﻿1
00:00:02,647 --> 00:00:10,047
‫Translate by : Ibrahim Bakr

2
00:01:09,671 --> 00:01:12,088
‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.

3
00:01:12,171 --> 00:01:13,463
‫من حيث الأرصاد الجوّيّة

4
00:01:13,546 --> 00:01:16,755
‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة
‫إلكترونيّة

5
00:01:16,838 --> 00:01:20,130
‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.

6
00:01:20,213 --> 00:01:22,255
‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ

7
00:01:22,338 --> 00:01:26,588
‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً
‫في تعاقب دائم.

8
00:01:27,213 --> 00:01:29,005
‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة

9
00:01:29,088 --> 00:01:33,463
‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ
‫من اللّيلة

10
00:01:33,546 --> 00:01:36,671
‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً

11
00:01:36,755 --> 00:01:38,755
‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة

12
00:01:38,838 --> 00:01:42,005
‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة
‫الإلكترونيّة

13
00:01:42,088 --> 00:01:43,838
‫ومشاكل في الاتّصالات.

14
00:01:43,921 --> 00:01:46,713
‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد

15
00:01:46,796 --> 00:01:49,421
‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.

16
00:01:49,505 --> 00:01:53,505
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً

17
00:01:53,588 --> 00:01:55,463
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

18
00:01:55,546 --> 00:01:59,005
‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ
‫"هوزيه ماريا سيلز".

19
00:01:59,088 --> 00:02:02,713
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع
‫شرق "برلين" وقت المساء.

20
00:02:02,796 --> 00:02:06,338
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

21
00:02:06,421 --> 00:02:10,338
‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

22
00:02:10,421 --> 00:02:13,546
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

23
00:02:13,630 --> 00:02:16,546
‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا
‫في "نويكلن"

24
00:02:16,630 --> 00:02:19,588
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

25
00:02:19,671 --> 00:02:23,171
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

26
00:02:23,255 --> 00:02:25,921
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

27
00:02:26,005 --> 00:02:28,130
‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"

28
00:02:28,213 --> 00:02:30,838
{\an8}‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

29
00:02:30,921 --> 00:02:33,505
{\an8}‫9 نوفمبر 1989...

30
00:02:40,630 --> 00:02:42,713
‫"ذكريات

31
00:02:42,796 --> 00:02:45,505
‫أحياناً تتخيّلني

32
00:02:45,588 --> 00:02:49,421
‫أسير بعيداً

33
00:02:50,005 --> 00:02:53,005
‫أنت تناديني

34
00:02:53,088 --> 00:02:56,921
‫لا أسمع ما قلته

35
00:02:57,005 --> 00:03:00,546
‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل

36
00:03:01,338 --> 00:03:03,046
‫أتأخّر

37
00:03:05,088 --> 00:03:07,755
‫تمدّ اليد الأخرى

38
00:03:07,838 --> 00:03:11,421
‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني
‫وستجدني

39
00:03:12,588 --> 00:03:14,463
‫المرّة تلو الأخرى

40
00:03:15,171 --> 00:03:16,713
‫لو سقطت فسأمسك بك..."

41
00:03:20,796 --> 00:03:21,796
‫أمّي!

42
00:03:22,213 --> 00:03:23,921
‫أفسدت الشّريط.

43
00:03:24,505 --> 00:03:25,671
‫سأذهب إلى العمل.

44
00:03:26,838 --> 00:03:28,921
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟

45
00:03:29,296 --> 00:03:30,296
‫حسناً.

46
00:03:31,671 --> 00:03:33,963
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

47
00:03:34,296 --> 00:03:35,463
‫أجل.

48
00:03:35,755 --> 00:03:36,671
‫اسمع...

49
00:03:43,963 --> 00:03:45,338
{\an8}‫"أحبّك يا أمّي"

50
00:04:42,463 --> 00:04:43,671
‫"إعادة"

51
00:04:47,380 --> 00:04:48,380
‫كلّا!

52
00:04:48,963 --> 00:04:50,421
‫كلّا!

53
00:06:10,880 --> 00:06:11,880
‫سيّدة "ويز".

54
00:06:15,005 --> 00:06:16,005
‫سيّدة "ويز".

55
00:06:38,171 --> 00:06:39,088
‫انتظر!

56
00:06:40,921 --> 00:06:42,130
‫انتظر!

57
00:06:44,296 --> 00:06:45,380
‫كلّا!

58
00:06:59,588 --> 00:07:00,588
‫النّجدة!

59
00:07:01,713 --> 00:07:02,713
‫النّجدة!

60
00:07:03,671 --> 00:07:04,963
‫أحتاج المساعدة!

61
00:07:08,463 --> 00:07:09,630
‫"نيكو"!

62
00:07:11,171 --> 00:07:12,796
‫سيّارة إسعاف! طبيب!

63
00:07:13,880 --> 00:07:14,963
‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!

64
00:07:15,046 --> 00:07:16,421
‫أحتاج المساعدة!

65
00:08:28,255 --> 00:08:29,796
‫طاب صباحك يا حبيبتي.

66
00:08:33,880 --> 00:08:34,963
‫مرحباً...

67
00:08:35,630 --> 00:08:37,213
‫مرحباً!

68
00:08:38,005 --> 00:08:39,421
‫هيّا!

69
00:08:40,088 --> 00:08:41,921
‫هل ارتحت في النّوم؟

70
00:08:42,005 --> 00:08:44,296
‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.

71
00:08:45,046 --> 00:08:46,755
‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.

72
00:08:47,505 --> 00:08:48,838
‫أريد غرفتي.

73
00:08:48,921 --> 00:08:50,546
‫ستحصلين على واحدة قريباً.

74
00:08:51,838 --> 00:08:52,880
‫أتّفقنا؟

75
00:08:59,921 --> 00:09:02,005
‫هيّا بنا!

76
00:09:04,588 --> 00:09:06,796
‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟
‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".

77
00:09:06,880 --> 00:09:08,630
‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.

78
00:09:09,046 --> 00:09:12,463
‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،
‫يريدون مراجعة الأهداف.

79
00:09:12,546 --> 00:09:14,838
‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي
‫من وثائق التّأمين.

80
00:09:14,921 --> 00:09:17,046
‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.

81
00:09:17,130 --> 00:09:18,713
‫- كالمعتاد.
‫- أبي، أريد أن أراك.

82
00:09:18,796 --> 00:09:21,713
‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.

83
00:09:22,588 --> 00:09:23,713
‫حسناً، نمت معها.

84
00:09:24,421 --> 00:09:25,588
‫هل نمتما معاً؟

85
00:09:25,671 --> 00:09:27,130
‫أجل، نمنا معاً.

86
00:09:29,046 --> 00:09:30,463
‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.

87
00:09:30,546 --> 00:09:31,671
‫انتظر.

88
00:09:34,171 --> 00:09:36,046
‫"غلوريا"، تحدّثي مع والدك.

89
00:09:37,755 --> 00:09:38,796
‫مرحباً يا أبي.

90
00:09:38,880 --> 00:09:41,171
‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟

91
00:09:42,630 --> 00:09:44,338
‫كلّ شيء رائحته طلاء.

92
00:09:44,880 --> 00:09:48,213
‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع
‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟

93
00:09:48,630 --> 00:09:51,046
‫- هل بدأ الاجتماع؟
‫- إنّهم ينتظرونك.

94
00:09:51,130 --> 00:09:53,546
‫عميلة جديدة ستأتي غداً،
‫السّيّدة "فيلاسكيز".

95
00:09:53,630 --> 00:09:55,171
‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.
‫- حسناً.

96
00:09:55,255 --> 00:09:57,130
‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً
‫أرجوك؟

97
00:09:57,713 --> 00:09:59,380
‫- يريد التّحدّث معك.
‫- حقّاً؟

98
00:10:00,755 --> 00:10:02,546
‫تناولي الطّعام، مرحباً.

99
00:10:02,880 --> 00:10:04,880
‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا
‫على العشاء؟

100
00:10:04,963 --> 00:10:06,213
‫سأطلب منه الآن.

101
00:10:07,046 --> 00:10:09,130
‫اسمعي... أحبّك.

102
00:10:10,255 --> 00:10:11,630
‫أنا أيضاً، أحبّك.

103
00:10:26,338 --> 00:10:27,463
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟

104
00:10:28,713 --> 00:10:29,755
‫العاصفة.

105
00:10:32,921 --> 00:10:34,171
‫إنّها نفسها.

106
00:10:37,005 --> 00:10:38,838
‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.

107
00:10:41,880 --> 00:10:45,213
‫أنا ذاهب إلى العمل.

108
00:10:46,005 --> 00:10:47,046
‫سأعود سريعاً.

109
00:10:48,130 --> 00:10:49,630
‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟

110
00:11:08,505 --> 00:11:09,505
‫احذر.

111
00:11:09,963 --> 00:11:11,380
‫- أحتاج معروفاً.
‫- تفضّلي.

112
00:11:11,713 --> 00:11:13,255
‫سنرحل الآن.

113
00:11:13,338 --> 00:11:17,505
‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك
‫المفتاح في المنزل المقابل؟

114
00:11:21,921 --> 00:11:23,296
‫طاب صباحك يا جارتي!

115
00:11:23,380 --> 00:11:25,088
‫- طاب صباحك!
‫- كيف حالك؟

116
00:11:25,671 --> 00:11:29,130
‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،
‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.

117
00:11:29,213 --> 00:11:30,380
‫أين زوجك؟

118
00:11:30,755 --> 00:11:32,130
‫قضى اللّيلة في "سيفيل".

119
00:11:32,588 --> 00:11:33,963
‫- حقّاً؟
‫- أجل.

120
00:11:34,046 --> 00:11:36,546
‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟

121
00:11:36,630 --> 00:11:40,171
‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...
‫- كفى!

122
00:11:40,255 --> 00:11:44,005
‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا"
‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...

123
00:11:44,088 --> 00:11:44,963
‫حسناً.

124
00:11:45,046 --> 00:11:46,713
‫- حسناً.
‫- اطلب من أمّك الحضور.

125
00:11:46,796 --> 00:11:47,713
‫أمتأكّدة؟

126
00:11:47,796 --> 00:11:50,046
‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.
‫- حسناً.

127
00:11:50,130 --> 00:11:51,630
‫هذا كلّ شيء.

128
00:11:52,046 --> 00:11:53,380
‫- إلى اللّقاء.
‫- إلى اللّقاء!

129
00:11:53,463 --> 00:11:54,713
‫أيّها القائد!

130
00:11:56,213 --> 00:11:59,963
‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت
‫مبكّر اللّيلة

131
00:12:00,046 --> 00:12:02,338
‫لمدة حوالي 72 ساعةً.

132
00:12:02,421 --> 00:12:04,755
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء
‫الفيزياء الفلكيّة

133
00:12:04,838 --> 00:12:06,880
‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة

134
00:12:06,963 --> 00:12:08,796
‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.

135
00:12:08,880 --> 00:12:12,463
‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة
‫مشابهة

136
00:12:12,546 --> 00:12:14,088
‫ببنية متماثلة...

137
00:12:14,171 --> 00:12:15,671
‫لم أعرف بأمر عودتك.

138
00:12:15,755 --> 00:12:18,005
‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.

139
00:12:19,338 --> 00:12:22,588
‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟

140
00:12:22,671 --> 00:12:24,796
‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة
‫سفرك؟

141
00:12:24,880 --> 00:12:26,713
‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟

142
00:12:26,796 --> 00:12:28,463
‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟

143
00:12:28,546 --> 00:12:29,880
‫نصف المستشفى تعلم.

144
00:12:31,088 --> 00:12:34,005
‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء
‫بسرعة كبيرة.

145
00:12:34,088 --> 00:12:37,171
‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،
‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.

146
00:12:37,255 --> 00:12:40,671
‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،
‫لا يوجد شكوى.

147
00:12:40,755 --> 00:12:43,713
‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.

148
00:12:43,796 --> 00:12:44,880
‫- لا تقلق.
‫- حقّاً؟

149
00:12:44,963 --> 00:12:48,171
‫د."فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من
‫الجمجمة في المستشفى.

150
00:12:48,255 --> 00:12:49,213
‫مرحباً.

151
00:12:51,463 --> 00:12:53,338
‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا"؟

152
00:12:54,546 --> 00:12:55,671
‫لنفعل هذا.

153
00:12:56,796 --> 00:12:58,088
‫طاب صباحك.

154
00:12:58,171 --> 00:12:59,171
‫مرحباً أيُها الطَبيب.

155
00:13:03,671 --> 00:13:05,546
‫تهانئي على المقال.

156
00:13:05,630 --> 00:13:07,130
‫هل قرأته؟

157
00:13:09,046 --> 00:13:10,463
‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو"؟

158
00:13:11,046 --> 00:13:12,796
‫أُصيبت بحس نازح.

159
00:13:13,546 --> 00:13:15,463
‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟

160
00:13:15,546 --> 00:13:18,338
‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.

161
00:13:18,838 --> 00:13:19,671
‫حسناً.

162
00:13:21,630 --> 00:13:25,046
‫كلما عرفتك أكثر،
‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.

163
00:13:26,130 --> 00:13:27,046
‫في الواقع...

164
00:13:27,796 --> 00:13:29,838
‫أنجبت "غلوريا"...

165
00:13:30,546 --> 00:13:32,713
‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،
‫أنت تعرفني.

166
00:13:34,046 --> 00:13:35,005
‫لذا أنت محظوظ.

167
00:13:36,588 --> 00:13:37,838
‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.

168
00:13:38,796 --> 00:13:41,255
‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب
‫في هذه المستشفى.

169
00:13:43,088 --> 00:13:44,046
‫مرحباً!

170
00:13:45,088 --> 00:13:45,921
‫كيف حالك؟

171
00:13:46,005 --> 00:13:47,671
‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟

172
00:13:48,713 --> 00:13:50,171
‫لو كانت أمّها توافق.

173
00:13:50,630 --> 00:13:53,380
‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.
‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟

174
00:13:54,213 --> 00:13:56,005
‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟

175
00:13:56,421 --> 00:13:58,296
‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.

176
00:13:59,255 --> 00:14:01,921
‫حسناً.

177
00:14:02,338 --> 00:14:03,546
‫حسناً، فهمت.

178
00:14:04,421 --> 00:14:05,880
‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟

179
00:14:06,630 --> 00:14:08,796
‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".
‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".

180
00:14:15,380 --> 00:14:16,463
‫ألا تنظرين؟

181
00:14:16,546 --> 00:14:18,546
‫أقسم إنّني لا أنظر.

182
00:14:19,463 --> 00:14:21,713
‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟
‫- كلّا.

183
00:14:22,130 --> 00:14:23,005
‫انتظري.

184
00:14:24,713 --> 00:14:25,880
‫أوشكنا...

185
00:14:26,505 --> 00:14:28,213
‫- هل أنت مستعدّة؟
‫- أجل.

186
00:14:41,088 --> 00:14:43,171
‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!

187
00:15:34,463 --> 00:15:35,505
‫تبّاً!

188
00:15:39,130 --> 00:15:40,130
‫مرحباً.

189
00:15:41,630 --> 00:15:44,255
‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟

190
00:15:44,338 --> 00:15:46,046
‫- منذ نصف ساعة.
‫- نصف ساعة؟

191
00:15:46,130 --> 00:15:47,338
‫ماذا تفعل؟

192
00:15:47,421 --> 00:15:49,338
‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.

193
00:15:50,296 --> 00:15:51,255
‫ما هذه؟

194
00:15:53,171 --> 00:15:54,130
‫انظر.

195
00:15:54,963 --> 00:15:57,463
‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟

196
00:15:59,380 --> 00:16:01,046
‫- أليس كذلك؟
‫- ما هذا التّعبير؟

197
00:16:01,130 --> 00:16:03,255
‫- أي تعبير؟
‫- حسناً...

198
00:16:03,338 --> 00:16:06,005
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- كلّا.

199
00:16:06,088 --> 00:16:08,796
‫شاهدت ذلك في عينيك،
‫شعرت بقليل من الغيرة.

200
00:16:08,880 --> 00:16:10,921
‫- كلّا! لم أشعر بذلك!
‫- تشعرين بالغيرة.

201
00:16:11,005 --> 00:16:11,963
‫كلّا!

202
00:16:13,421 --> 00:16:15,505
‫كانت جميلةً جدّاً...

203
00:16:15,588 --> 00:16:17,796
‫- دعيني أرَها.
‫- حسناً.

204
00:16:17,880 --> 00:16:20,505
‫"أورسولا"، هل أتّصل بها؟
‫ربّما في أحد الأيام.

205
00:16:21,546 --> 00:16:22,588
‫جميلة جدّاً.

206
00:16:22,963 --> 00:16:24,338
‫ماذا حدث؟

207
00:16:24,880 --> 00:16:26,796
‫- لا شيء، كنت هناك...
‫- ماذا حدث؟

208
00:16:26,880 --> 00:16:27,796
‫تلك اللّافتة.

209
00:16:27,880 --> 00:16:29,296
‫كنت أعلّقها.

210
00:16:30,005 --> 00:16:31,421
‫هل طهّرته؟

211
00:16:32,046 --> 00:16:33,630
‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.

212
00:16:33,713 --> 00:16:36,338
‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د."روي".

213
00:16:37,213 --> 00:16:40,588
‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت
‫أنّه بعد التّخرّج

214
00:16:40,671 --> 00:16:43,588
‫سيناديك الجميع بلقب د."فيرا روي".

215
00:16:43,671 --> 00:16:45,505
‫حسناً، كفى.

216
00:16:45,588 --> 00:16:47,755
‫حسناً، هيّا بنا.

217
00:16:53,005 --> 00:16:54,088
‫ما هذا؟

218
00:17:02,796 --> 00:17:03,921
‫مذهل.

219
00:17:05,005 --> 00:17:07,505
‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على
‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.

220
00:17:21,171 --> 00:17:22,630
‫هذه هي الشّرائط.

221
00:17:23,421 --> 00:17:25,630
‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.

222
00:17:26,088 --> 00:17:28,546
‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟

223
00:17:47,755 --> 00:17:51,338
‫"لو ضللت الطّريق
‫فيُمكنك البحث عني وستجدني

224
00:17:52,296 --> 00:17:54,005
‫المرّة تلو الأخرى"

225
00:17:54,088 --> 00:17:57,546
‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا
‫اليوم ولكن عام 1989؟

226
00:17:57,630 --> 00:17:58,505
‫أمّي!

227
00:17:58,588 --> 00:18:00,671
‫- حقّاً؟
‫- أفسدت شريطي.

228
00:18:00,755 --> 00:18:02,671
‫- شغّل واحداً آخر.
‫- كان ذلك هو الأخير.

229
00:18:07,338 --> 00:18:08,255
‫هل أعجبك؟

230
00:18:08,588 --> 00:18:10,838
‫من سيحتفظ به؟

231
00:18:11,296 --> 00:18:14,671
‫سأبدأ في إعداد العشاء
‫لأنّهما سيصلان قريباً.

232
00:18:14,755 --> 00:18:16,296
‫حسناً، سأذهب للاستحمام.

233
00:18:20,088 --> 00:18:21,171
‫أتشعرين بالجوع؟

234
00:18:22,338 --> 00:18:26,421
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق
‫"برلين" وقت المساء.

235
00:18:26,505 --> 00:18:29,880
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

236
00:18:29,963 --> 00:18:31,046
‫ما هذا؟

237
00:18:31,130 --> 00:18:34,130
‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر
‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...

238
00:18:34,213 --> 00:18:36,630
‫- لا أعرف.
‫- لا يوجد شريط داخلها.

239
00:18:36,713 --> 00:18:38,838
‫- كلّا.
‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...

240
00:18:39,255 --> 00:18:41,546
‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون
‫إشارات البثّ التّناظريّة.

241
00:18:41,630 --> 00:18:45,380
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...

242
00:18:55,838 --> 00:18:58,755
‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد"، آسف.
‫- حقّاً؟

243
00:18:58,838 --> 00:19:02,088
‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟

244
00:19:02,171 --> 00:19:03,421
‫هل قمت بتحيّة "كلارا"؟

245
00:19:04,421 --> 00:19:06,421
‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.

246
00:19:06,505 --> 00:19:08,921
‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز
‫بدأ يعمل.

247
00:19:09,255 --> 00:19:10,463
‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.

248
00:19:10,963 --> 00:19:12,755
‫- بدأ يعمل؟
‫- بدأ يعمل!

249
00:19:12,838 --> 00:19:14,963
‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟

250
00:19:15,046 --> 00:19:16,713
‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟

251
00:19:17,130 --> 00:19:18,505
‫بالطّبع!

252
00:19:18,588 --> 00:19:20,338
‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.
‫- لم؟

253
00:19:20,421 --> 00:19:22,171
‫سأخبر أمّك بسرّ.

254
00:19:22,255 --> 00:19:23,880
‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.

255
00:19:25,380 --> 00:19:26,921
‫ولا حتّى سرّ واحد؟

256
00:19:29,255 --> 00:19:31,296
‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟

257
00:19:32,046 --> 00:19:34,588
‫- كنت الزّوج الأفضل.
‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!

258
00:19:34,671 --> 00:19:35,880
‫كفّ عن التّنصت!

259
00:19:35,963 --> 00:19:38,255
‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟

260
00:19:41,130 --> 00:19:42,088
‫ماذا أقول؟

261
00:19:43,296 --> 00:19:46,963
‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها
‫أن تكون كذلك.

262
00:19:47,046 --> 00:19:47,963
‫هذه هي الإجابة.

263
00:19:49,380 --> 00:19:50,755
‫- أفهمت؟
‫- ما هذا؟

264
00:19:50,838 --> 00:19:53,755
‫- يدك!
‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟

265
00:19:53,838 --> 00:19:56,338
‫- أمسكت يدها بالفعل.
‫- لا تبالغ!

266
00:19:57,546 --> 00:19:59,005
‫- من يريد اللّحم؟
‫- "كلارا".

267
00:20:00,921 --> 00:20:04,921
‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك
‫التّلفاز القديم؟

268
00:20:05,380 --> 00:20:07,963
‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟
‫- أنت مضحك.

269
00:20:08,046 --> 00:20:09,546
‫- هذه طبيعة "إتور".
‫- مضحك جدّاً.

270
00:20:09,630 --> 00:20:14,546
‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،
‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.

271
00:20:15,171 --> 00:20:16,421
‫- صبيّ يغنّي؟
‫- أجل.

272
00:20:16,505 --> 00:20:18,088
‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟
‫- بالطّبع.

273
00:20:18,171 --> 00:20:19,130
‫شكراً.

274
00:20:21,630 --> 00:20:25,380
‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".

275
00:20:25,796 --> 00:20:27,463
‫وكان أعزّ أصدقائي.

276
00:20:29,630 --> 00:20:31,255
‫كان يحبّ العزف على الغيتار.

277
00:20:32,380 --> 00:20:34,880
‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح
‫أحد نجوم موسيقى الـ"روك".

278
00:20:36,463 --> 00:20:38,630
‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة
‫معاً.

279
00:20:38,713 --> 00:20:39,755
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

280
00:20:41,671 --> 00:20:42,796
‫حتّى...

281
00:20:45,796 --> 00:20:49,255
‫قتل جارنا زوجته.

282
00:20:49,338 --> 00:20:50,296
‫"إتور"...

283
00:20:51,588 --> 00:20:52,671
‫و"نيكو" شاهد ذلك.

284
00:20:53,171 --> 00:20:54,296
‫كفى يا "إتور".

285
00:20:56,338 --> 00:20:57,796
‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.

286
00:21:02,838 --> 00:21:05,463
‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...

287
00:21:05,838 --> 00:21:07,130
‫- كفى.
‫- أتتذكّرين؟

288
00:21:07,213 --> 00:21:09,213
‫- اصمت.
‫- اليوم التّالي...

289
00:21:09,296 --> 00:21:12,755
‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة

290
00:21:12,838 --> 00:21:14,546
‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.

291
00:21:14,630 --> 00:21:16,671
‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.
‫- اخرس!

292
00:21:17,213 --> 00:21:18,046
‫اخرس.

293
00:21:19,796 --> 00:21:20,713
‫كفى.

294
00:21:22,546 --> 00:21:25,338
‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟

295
00:21:38,880 --> 00:21:41,796
‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...

296
00:21:42,713 --> 00:21:43,880
‫وبرق.

297
00:21:44,630 --> 00:21:45,921
‫ستتوقّف سريعاً.

298
00:21:46,713 --> 00:21:48,463
‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟

299
00:21:48,546 --> 00:21:50,588
‫أتريدين ذلك؟ استلق.

300
00:21:58,130 --> 00:21:59,171
‫انظري.

301
00:22:05,421 --> 00:22:07,421
‫عندما كان عمري 7 أعوام

302
00:22:08,046 --> 00:22:11,796
‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.

303
00:22:12,546 --> 00:22:13,796
‫أتعرفين ما كنت أفعله؟

304
00:22:15,338 --> 00:22:16,463
‫انظري.

305
00:22:16,838 --> 00:22:19,130
‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى
‫الخاصّ بجدتي

306
00:22:21,505 --> 00:22:22,963
‫لمشاهدة راقصة الباليه.

307
00:22:24,671 --> 00:22:28,421
‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.

308
00:22:29,630 --> 00:22:31,380
‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...

309
00:22:33,046 --> 00:22:34,630
‫حتّى أنام.

310
00:22:37,421 --> 00:22:38,588
‫أتريدين تجربة ذلك؟

311
00:22:53,463 --> 00:22:56,671
‫"(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"

312
00:22:57,755 --> 00:22:58,588
‫هل تؤلمك؟

313
00:22:58,963 --> 00:23:00,796
‫لم لا تفحصها؟

314
00:23:01,796 --> 00:23:05,921
‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن
‫بـ3 شهور؟ انظري...

315
00:23:06,838 --> 00:23:08,588
‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً

316
00:23:08,671 --> 00:23:10,838
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

317
00:23:10,921 --> 00:23:13,088
‫من يعترف بشيء

318
00:23:13,713 --> 00:23:16,380
‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به
‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟

319
00:23:18,130 --> 00:23:20,296
‫لم لا نغيّر الموضوع؟

320
00:23:20,380 --> 00:23:23,588
‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة
‫زوجته

321
00:23:23,671 --> 00:23:26,588
‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك
‫ليس قاتلاً عادياً.

322
00:23:27,213 --> 00:23:28,838
‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟

323
00:23:28,921 --> 00:23:31,505
‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،
‫ولكن أليس ذلك غريباً؟

324
00:23:32,130 --> 00:23:33,630
‫أتريد منّي غسله؟

325
00:23:36,921 --> 00:23:40,171
‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.

326
00:23:40,255 --> 00:23:42,338
‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.
‫- كلّا.

327
00:23:42,421 --> 00:23:46,463
‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.
‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.

328
00:23:46,546 --> 00:23:48,505
‫- حقّاً؟
‫- أجل، أرنب صغير قبيح.

329
00:23:48,588 --> 00:23:50,046
‫- أرنب قبيح...
‫- ما هذا؟

330
00:23:52,671 --> 00:23:54,046
‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟

331
00:24:01,380 --> 00:24:02,546
‫هل تتحكّمين بي؟

332
00:24:04,671 --> 00:24:05,505
‫ماذا قلت؟

333
00:24:06,213 --> 00:24:07,713
‫هل تتحكّمين بي؟

334
00:24:15,213 --> 00:24:17,046
‫أنا أمزح يا عزيزتي.

335
00:24:17,546 --> 00:24:19,255
‫دائماً ما تصدّقين ذلك.

336
00:24:19,338 --> 00:24:21,213
‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.

337
00:24:21,296 --> 00:24:23,088
‫أمس في الفندق في "سيفيل"...

338
00:24:23,880 --> 00:24:25,546
‫- اشتريت علبةً...
‫- لا تشرح لي.

339
00:24:25,630 --> 00:24:28,046
‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.

340
00:24:28,130 --> 00:24:30,255
‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.
‫- حسناً.

341
00:24:30,338 --> 00:24:31,213
‫انتظري.

342
00:24:33,380 --> 00:24:34,296
‫انتهينا.

343
00:24:35,296 --> 00:24:36,880
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.
‫- حسناً.

344
00:24:36,963 --> 00:24:38,963
‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟
‫- أجل.

345
00:24:39,046 --> 00:24:40,046
‫حقّاً؟

346
00:24:51,171 --> 00:24:54,380
‫"(أرابيسكو)"

347
00:25:04,880 --> 00:25:07,755
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنا عنها سابقاً

348
00:25:07,838 --> 00:25:09,546
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

349
00:25:14,296 --> 00:25:18,546
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين"
‫في المساء.

350
00:25:18,630 --> 00:25:22,421
‫حضر فقط القليل من المشاهدين
‫إلى بوابة "براندنبرغ".

351
00:25:22,505 --> 00:25:26,546
‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

352
00:25:26,630 --> 00:25:30,255
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

353
00:25:30,338 --> 00:25:33,671
‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون
‫عبور الجدار.

354
00:25:33,755 --> 00:25:36,546
‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال
‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...

355
00:25:37,046 --> 00:25:39,380
‫حتّى يُوضع قانون جديد

356
00:25:39,463 --> 00:25:42,296
‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح
‫للسّفر إلى الخارج

357
00:25:42,380 --> 00:25:46,130
‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.

358
00:25:46,213 --> 00:25:51,171
‫في "نويكلن"، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

359
00:25:51,255 --> 00:25:55,171
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

360
00:25:55,255 --> 00:25:57,630
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

361
00:25:57,713 --> 00:26:03,546
‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

362
00:26:05,338 --> 00:26:07,546
‫9 نوفمبر 1989

363
00:26:07,630 --> 00:26:11,088
‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"
‫بأكملها.

364
00:26:11,171 --> 00:26:14,255
‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.

365
00:26:14,338 --> 00:26:17,255
‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة
‫هويتهما فقط

366
00:26:17,338 --> 00:26:19,380
‫وحصلا على الختم.

367
00:26:20,088 --> 00:26:22,463
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب

368
00:26:22,546 --> 00:26:24,713
‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.

369
00:26:24,796 --> 00:26:27,338
‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى

370
00:26:27,421 --> 00:26:30,630
‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما
‫في الثّامنة صباحاً.

371
00:27:08,296 --> 00:27:10,046
‫"المرّة تلو الأخرى"

372
00:27:11,255 --> 00:27:13,088
‫"أستلقي في فراشي

373
00:27:13,171 --> 00:27:15,921
‫أسمع صوت دقات السّاعة

374
00:27:16,005 --> 00:27:18,380
‫وأفكّر فيك

375
00:27:18,463 --> 00:27:19,463
‫علقت...

376
00:27:22,546 --> 00:27:24,296
‫الارتباك..."

377
00:27:42,880 --> 00:27:45,630
‫"نيكو"، أنا ذاهبة إلى العمل.

378
00:27:46,588 --> 00:27:48,338
‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.

379
00:27:49,671 --> 00:27:52,088
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.

380
00:27:52,171 --> 00:27:53,296
‫- أفهمت؟
‫- حسناً.

381
00:27:53,921 --> 00:27:56,171
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

382
00:27:57,338 --> 00:27:58,463
‫أجل.

383
00:27:59,088 --> 00:28:00,005
‫اسمع!

384
00:28:16,880 --> 00:28:17,880
‫مرحباً؟

385
00:28:20,421 --> 00:28:21,838
‫أيُمكنك سماعي؟

386
00:28:39,088 --> 00:28:40,088
‫مرحباً؟

387
00:28:46,380 --> 00:28:47,713
‫أيُمكنك رؤيتي؟

388
00:28:48,338 --> 00:28:49,171
‫أجل.

389
00:28:52,421 --> 00:28:53,588
‫أجل.

390
00:28:54,130 --> 00:28:55,171
‫يُمكنني رؤيتك.

391
00:28:56,088 --> 00:28:57,296
‫كيف تفعلين ذلك؟

392
00:28:58,921 --> 00:29:00,588
‫- ماذا تقصد؟
‫- انتظري.

393
00:29:00,671 --> 00:29:03,505
‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة
‫"فالبينيدا".

394
00:29:06,296 --> 00:29:07,213
‫ماذا؟

395
00:29:07,630 --> 00:29:08,755
‫إنّها نفسها...

396
00:29:10,380 --> 00:29:12,005
‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.

397
00:29:14,088 --> 00:29:15,380
‫إنّها نفسها.

398
00:29:15,463 --> 00:29:16,921
‫لم تمتلكينها؟

399
00:29:18,380 --> 00:29:19,421
‫سرقناها.

400
00:29:21,296 --> 00:29:22,463
‫أنا وزوجي.

401
00:29:23,171 --> 00:29:24,130
‫لا أفهم.

402
00:29:24,213 --> 00:29:28,838
‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."

403
00:29:30,213 --> 00:29:33,255
‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".
‫- "إتور ميدينا".

404
00:29:33,338 --> 00:29:34,838
‫انتظر!

405
00:29:34,921 --> 00:29:36,755
‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.

406
00:29:36,838 --> 00:29:38,505
‫أتعرف كيف عرفت؟

407
00:29:43,213 --> 00:29:45,380
‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.

408
00:29:46,338 --> 00:29:48,630
‫ماذا حدث بالفعل؟

409
00:29:50,296 --> 00:29:52,546
‫- ما الأمر؟
‫- يوجد صراخ في الخارج.

410
00:29:52,630 --> 00:29:54,213
‫كلّا! انتظر!

411
00:29:57,505 --> 00:29:58,713
‫"نيكو"!

412
00:29:59,130 --> 00:30:00,296
‫عد يا "نيكو"!

413
00:30:01,796 --> 00:30:03,713
‫كيف تعرفين اسمي؟

414
00:30:06,338 --> 00:30:07,546
‫كنت تعيش هنا.

415
00:30:07,630 --> 00:30:09,130
‫أين؟

416
00:30:11,296 --> 00:30:14,213
‫- يوجد مشكلة عند الجيران.
‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!

417
00:30:14,296 --> 00:30:16,088
‫- لا تذهب!
‫- انتظري!

418
00:30:16,171 --> 00:30:17,130
‫هل أحلم؟

419
00:30:17,213 --> 00:30:19,505
‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.

420
00:30:19,588 --> 00:30:20,713
‫انظر.

421
00:30:21,505 --> 00:30:23,088
‫أترى؟

422
00:30:24,630 --> 00:30:27,130
‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟

423
00:30:27,838 --> 00:30:29,630
‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".

424
00:30:29,713 --> 00:30:31,005
‫هذا منزلك.

425
00:30:31,505 --> 00:30:33,213
‫- ولكن بعد 25 عاماً.
‫- ماذا؟

426
00:30:33,588 --> 00:30:34,588
‫انتظر!

427
00:30:35,338 --> 00:30:36,880
‫سأريك شيئاً.

428
00:30:38,171 --> 00:30:40,380
‫انظر.

429
00:30:42,213 --> 00:30:43,046
‫"صبيّ يموت"

430
00:30:43,130 --> 00:30:44,088
‫أترى؟

431
00:30:44,671 --> 00:30:46,338
‫هذا أنت لو خرجت.

432
00:30:47,338 --> 00:30:50,171
‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟
‫- كلّا...

433
00:30:50,546 --> 00:30:52,880
‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.

434
00:30:52,963 --> 00:30:54,630
‫- إنّها الحقيقة.
‫- أنت تكذبين.

435
00:30:54,713 --> 00:30:56,630
‫"نيكو"، انتظر! انظر...

436
00:30:57,505 --> 00:30:59,421
‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.

437
00:30:59,505 --> 00:31:04,255
‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل
‫المدرسة.

438
00:31:04,338 --> 00:31:08,088
‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة
‫وستُلغى الحصص.

439
00:31:08,171 --> 00:31:11,088
‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة
‫كلامي.

440
00:31:12,213 --> 00:31:15,671
‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.

441
00:31:16,921 --> 00:31:19,630
‫"نيكو"! أرجوك!

442
00:31:19,713 --> 00:31:21,963
‫أرجوك لا تخرج!

443
00:31:22,046 --> 00:31:24,546
‫"نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!

444
00:31:24,630 --> 00:31:28,088
‫انتظر! ابق في الدّاخل!
‫"نيكو"، أرجوك لا تخرج!

445
00:31:28,171 --> 00:31:29,671
‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!

446
00:31:29,755 --> 00:31:32,421
‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!

447
00:31:32,505 --> 00:31:36,338
‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!

448
00:32:13,213 --> 00:32:14,088
‫مرحباً؟

449
00:32:14,171 --> 00:32:17,296
‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟

450
00:32:17,380 --> 00:32:19,255
‫كلّا، عدت من العمل الآن.

451
00:32:19,630 --> 00:32:22,671
‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل
‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟

452
00:32:22,755 --> 00:32:24,671
‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.

453
00:32:25,421 --> 00:32:26,588
‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.

454
00:32:29,421 --> 00:32:30,546
‫لم أنت مستيقظ؟

455
00:32:31,421 --> 00:32:35,463
‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها
‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟

456
00:32:37,338 --> 00:32:38,463
‫مرحباً...

457
00:32:41,796 --> 00:32:42,755
‫"نيكو"؟

458
00:32:44,338 --> 00:32:47,796
‫أمّي، حلمت بدون نوم.

459
00:32:50,796 --> 00:32:53,421
‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.

460
00:33:38,046 --> 00:33:40,796
‫"فيرا"، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.

461
00:34:01,380 --> 00:34:02,713
‫لم يتواجد هنا؟

462
00:34:02,796 --> 00:34:06,005
‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور
‫في الأوعيّة الدّماغيّة.

463
00:34:06,463 --> 00:34:09,338
‫بالطّبع، د."فيل" أجرى له الجراحة أمس.

464
00:34:12,046 --> 00:34:13,546
‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.

465
00:34:16,171 --> 00:34:17,213
‫ماذا؟

466
00:34:18,671 --> 00:34:20,671
‫"فيرا"، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.

467
00:34:24,046 --> 00:34:27,130
‫د."روي"، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟

468
00:34:30,755 --> 00:34:32,005
‫بم ناديتني؟

469
00:34:33,046 --> 00:34:34,005
‫معذرةً؟

470
00:34:35,130 --> 00:34:36,421
‫ماذا يحدث هنا؟

471
00:34:37,463 --> 00:34:39,713
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟

472
00:34:42,463 --> 00:34:45,630
‫د."روي"، هل أنت بخير؟

473
00:34:55,255 --> 00:34:56,963
‫هيّا، تأخّرنا.

474
00:34:57,046 --> 00:35:00,171
‫"نيكو"، توخ الحذر أثناء استخدام
‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...

475
00:35:00,255 --> 00:35:01,921
‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟

476
00:35:06,880 --> 00:35:08,505
‫ماذا حدث يا خال "رومان"؟

477
00:35:08,921 --> 00:35:11,338
‫لا أعرف، لنسأل.

478
00:35:16,963 --> 00:35:19,796
‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟

479
00:35:20,713 --> 00:35:25,213
‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،
‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.

480
00:35:25,755 --> 00:35:26,838
‫يا إلهي!

481
00:35:28,171 --> 00:35:29,880
‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.

482
00:35:45,546 --> 00:35:48,046
‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟

483
00:35:48,130 --> 00:35:49,213
‫من تكون "غلوريا"؟

484
00:35:49,630 --> 00:35:52,213
‫"غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.

485
00:35:53,463 --> 00:35:55,421
‫- ألا تتذكرينني؟
‫- كلّا.

486
00:36:03,005 --> 00:36:04,088
‫مرحباً يا "ميراندا".

487
00:36:04,171 --> 00:36:05,380
‫"بابلو"، اذهب إلى الصّف.

488
00:36:06,713 --> 00:36:08,130
‫أيُمكنني مساعدتك؟

489
00:36:08,213 --> 00:36:11,338
‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".
‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟

490
00:36:11,921 --> 00:36:13,255
‫"غلوريا"...

491
00:36:13,338 --> 00:36:16,963
‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...
‫"ميراندا"، أنا "فيرا".

492
00:36:18,046 --> 00:36:19,671
‫أنا آسفة، لا أعرفك.

493
00:36:22,005 --> 00:36:23,463
‫أنا أبحث عن ابنتي.

494
00:36:35,546 --> 00:36:37,296
‫توقّفت الصّفوف.

495
00:36:37,380 --> 00:36:40,546
‫"نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.

496
00:36:40,630 --> 00:36:41,463
‫"كلارا".

497
00:36:42,046 --> 00:36:43,546
‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.

498
00:36:46,046 --> 00:36:47,088
‫ادخلا أيّها الطّفلان.

499
00:37:00,963 --> 00:37:02,588
‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."

500
00:37:02,671 --> 00:37:06,046
‫سيّدة "فيلاسكيز"؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،
‫ادخلي أرجوك.

501
00:37:11,921 --> 00:37:12,796
‫"ديفيد"!

502
00:37:13,921 --> 00:37:15,296
‫ماذا يحدث؟

503
00:37:15,921 --> 00:37:17,546
‫"ليديا" لا تعرفني.

504
00:37:17,630 --> 00:37:19,755
‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا"، ليست هناك.

505
00:37:19,838 --> 00:37:21,630
‫يقولون إنّها ليست طالبةً.

506
00:37:21,713 --> 00:37:23,796
‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.

507
00:37:23,880 --> 00:37:27,005
‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.

508
00:37:27,088 --> 00:37:30,630
‫- أين تركت "غلوريا"؟
‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟

509
00:37:31,880 --> 00:37:34,546
‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...

510
00:37:34,880 --> 00:37:36,713
‫أشعر بالتّعب حقّاً.

511
00:37:40,005 --> 00:37:42,630
‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!
‫- من يكون "خيرمان"؟

512
00:37:42,713 --> 00:37:45,505
‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!
‫- من يكون "خيرمان"؟

513
00:37:45,588 --> 00:37:49,505
‫- كفى يا "ديفيد"، ليس هذا مضحكاً!
‫- كفى! لا تلمسيني!

514
00:37:49,588 --> 00:37:52,296
‫هذا أنا يا "ديفيد"!
‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!

515
00:37:53,046 --> 00:37:54,671
‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!
‫- كفى!

516
00:37:54,755 --> 00:37:56,255
‫من تكونين ومن تكون "غلوريا"؟

517
00:37:57,171 --> 00:37:58,796
‫"غلوريا" ابنتنا.

518
00:38:06,046 --> 00:38:09,755
‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً
‫في منزل السّيّد "بريتو".

519
00:38:10,796 --> 00:38:14,130
‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.

520
00:38:14,755 --> 00:38:18,421
‫ربّما كانت السّيّدة "ويز"،
‫ما رأيك يا أمّي؟

521
00:38:21,213 --> 00:38:23,546
‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر
‫يا "نيكو"؟

522
00:38:23,630 --> 00:38:25,880
‫كلّا، لأنّ التّلفاز...

523
00:38:27,088 --> 00:38:29,463
‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.

524
00:38:30,546 --> 00:38:33,338
‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟

525
00:38:33,421 --> 00:38:37,546
‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً
‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.

526
00:38:37,630 --> 00:38:40,546
‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح
‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.

527
00:38:44,255 --> 00:38:45,338
‫"إتور"...

528
00:38:46,963 --> 00:38:49,046
‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟

529
00:38:50,880 --> 00:38:54,171
{\an8}‫"قسم الشّرطة"

530
00:38:54,255 --> 00:38:55,671
{\an8}‫ماذا عساي أن أقول؟

531
00:38:55,755 --> 00:38:57,713
‫لم أبدأ هذا.

532
00:38:57,796 --> 00:38:59,838
‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"

533
00:38:59,921 --> 00:39:03,046
‫أو تظاهر مدرسة ابنتي
‫وكأنني شخصيّة لست عليها.

534
00:39:05,880 --> 00:39:08,838
‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو
‫كأنني أُصبت بالجنون...

535
00:39:10,171 --> 00:39:14,505
‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه
‫هو أنّها مزحة ما.

536
00:39:15,713 --> 00:39:16,921
‫أيُمكنك مساعدتي؟

537
00:39:17,421 --> 00:39:18,796
‫أجل، يُمكنني مساعدتك.

538
00:39:20,546 --> 00:39:22,630
‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.

539
00:39:27,046 --> 00:39:29,546
‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟

540
00:39:31,005 --> 00:39:32,713
‫ليلة أمس.

541
00:39:34,255 --> 00:39:35,588
‫كانت تشعر بالخوف.

542
00:39:36,630 --> 00:39:38,671
‫كانت خائفةً من العاصفة.

543
00:39:39,505 --> 00:39:41,171
‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟

544
00:39:42,005 --> 00:39:43,421
‫"ديفيد أورتيز" زوجي.

545
00:39:44,630 --> 00:39:46,921
‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟

546
00:39:47,505 --> 00:39:50,005
‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...

547
00:39:50,088 --> 00:39:52,213
‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...

548
00:39:52,296 --> 00:39:56,130
‫كذب بشأن شيء تافه.

549
00:39:56,213 --> 00:39:57,255
‫"(أرابيسكو)"

550
00:39:57,338 --> 00:39:58,755
‫دخّن مجدّداً.

551
00:40:00,421 --> 00:40:01,380
‫ألا يوجد شيء آخر؟

552
00:40:04,713 --> 00:40:06,505
‫لا أفهم سبب الأسئلة.

553
00:40:06,588 --> 00:40:08,171
‫أحاول تخيّل الأمر.

554
00:40:08,255 --> 00:40:10,630
‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.

555
00:40:11,505 --> 00:40:12,421
‫"فيرا"...

556
00:40:13,838 --> 00:40:15,255
‫لو أردت مني مساعدتك

557
00:40:15,963 --> 00:40:17,421
‫فساعديني على فهم

558
00:40:17,505 --> 00:40:19,213
‫أدقّ التّفاصيل.

559
00:40:19,296 --> 00:40:20,255
‫حسناً.

560
00:40:21,880 --> 00:40:23,505
‫قبل تغيّر كلّ شيء...

561
00:40:24,338 --> 00:40:26,005
‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟

562
00:40:28,005 --> 00:40:30,338
‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.

563
00:40:33,046 --> 00:40:34,796
‫جار "إتور ميدينا".

564
00:40:35,755 --> 00:40:36,921
‫صديقنا.

565
00:40:38,588 --> 00:40:40,088
‫"إتور" أخبرنا أنّه مات.

566
00:40:41,213 --> 00:40:44,713
‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل
‫جار آخر.

567
00:40:44,796 --> 00:40:45,921
‫رجل...

568
00:40:46,005 --> 00:40:49,963
‫القصّة كلّها مشؤومة،
‫الرّجل قتل زوجته...

569
00:40:50,046 --> 00:40:51,463
‫واكتشف الصّبيّ ذلك.

570
00:40:54,338 --> 00:40:56,130
‫أكملي أرجوك.

571
00:40:57,796 --> 00:40:58,755
‫بعدها...

572
00:41:00,088 --> 00:41:01,880
‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.

573
00:41:04,338 --> 00:41:07,546
‫ظهر على تلفاز قديم ثم...

574
00:41:08,755 --> 00:41:09,755
‫مرحباً؟

575
00:41:09,838 --> 00:41:11,838
‫قبل موته حاولت إنقاذه.

576
00:41:12,338 --> 00:41:14,671
‫- أتسمعينني؟
‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.

577
00:41:17,046 --> 00:41:18,630
‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟

578
00:41:21,546 --> 00:41:23,005
‫"نيكو لاسارتي".

579
00:41:25,505 --> 00:41:26,546
‫بعدها...

580
00:41:27,338 --> 00:41:29,130
‫حدث شيء غريب جدّاً.

581
00:41:29,213 --> 00:41:32,546
‫"نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!
‫أرجوك!

582
00:41:36,588 --> 00:41:38,296
‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.

583
00:41:44,713 --> 00:41:47,671
‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك
‫تشعرين بالارتباك.

584
00:41:49,421 --> 00:41:50,755
‫تأكّدنا أنّك...

585
00:41:51,421 --> 00:41:53,296
‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت
‫أنّك تعيشين فيه.

586
00:41:53,380 --> 00:41:55,046
‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".

587
00:41:57,713 --> 00:41:59,921
‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.

588
00:42:00,880 --> 00:42:02,130
‫لم تُولد رسميّاً.

589
00:42:03,005 --> 00:42:05,213
‫لم نجد صورةً واحدةً لها.

590
00:42:05,296 --> 00:42:06,671
‫ليس معك أيّ صورة.

591
00:42:07,338 --> 00:42:08,796
‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".

592
00:42:11,421 --> 00:42:12,755
‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...

593
00:42:15,005 --> 00:42:16,546
‫لا تتواجد سوى في خيالك.

594
00:42:46,505 --> 00:42:47,338
‫مرحباً؟

595
00:42:50,838 --> 00:42:51,671
‫مرحباً!

596
00:42:53,213 --> 00:42:54,171
‫هل تسمعينني؟

597
00:42:55,005 --> 00:42:56,046
‫أجيبيني!

598
00:42:56,713 --> 00:42:57,755
‫مرحباً!

599
00:43:15,671 --> 00:43:18,380
‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات
‫المارك الألمانيّة.

600
00:43:24,005 --> 00:43:24,838
‫شكراً.

601
00:43:43,713 --> 00:43:48,046
‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة
‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"

602
00:43:55,796 --> 00:43:57,130
‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟

603
00:43:57,213 --> 00:43:59,213
‫بخير، هذا آخر اختبار.

604
00:44:01,171 --> 00:44:04,671
‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.

605
00:44:05,880 --> 00:44:08,255
‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.

606
00:44:08,338 --> 00:44:11,463
‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.

607
00:44:18,796 --> 00:44:22,338
‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي
‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.

608
00:44:23,005 --> 00:44:25,088
‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.

609
00:44:26,338 --> 00:44:29,296
‫هذا سبب معرفتك به.

610
00:44:29,380 --> 00:44:30,463
‫هذا صحيح.

611
00:44:30,546 --> 00:44:32,755
‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،
‫أتذكّر ذلك.

612
00:44:34,046 --> 00:44:37,338
‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني
‫لا أجري العمليات الجراحيّة.

613
00:44:37,421 --> 00:44:38,671
‫أنت جرّاح الأعصاب.

614
00:44:38,755 --> 00:44:42,088
‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة
‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.

615
00:44:42,171 --> 00:44:43,588
‫"مونيكا" حلّت محلّي.

616
00:44:47,005 --> 00:44:47,880
‫رافقيني.

617
00:45:01,338 --> 00:45:03,213
‫"د.(فيرا روي)"

618
00:45:05,963 --> 00:45:07,130
‫هذا مكتبك.

619
00:45:09,588 --> 00:45:11,296
‫انظري حولك وستتذكرين.

620
00:45:27,088 --> 00:45:29,463
‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.

621
00:45:30,713 --> 00:45:34,005
‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء
‫من فترة تخصّصك.

622
00:45:41,088 --> 00:45:44,796
‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.

623
00:45:44,880 --> 00:45:48,671
‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،
‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.

624
00:45:48,755 --> 00:45:50,255
‫"غلوريا" ابنتي.

625
00:45:56,463 --> 00:45:57,963
‫"لورينا غارسيا".

626
00:45:58,046 --> 00:46:00,546
‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.

627
00:46:02,046 --> 00:46:03,880
‫لم يحدث لك ذلك من قبل.

628
00:46:05,505 --> 00:46:08,130
‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة
‫ولكنك قبلت المجازفة.

629
00:46:09,838 --> 00:46:12,338
‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.

630
00:46:16,130 --> 00:46:19,005
‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.

631
00:46:28,380 --> 00:46:31,796
‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة
‫السّيّد "ميندوزا".

632
00:46:32,630 --> 00:46:34,588
‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.

633
00:46:37,130 --> 00:46:37,963
‫"فيرا"...

634
00:46:38,046 --> 00:46:39,713
‫حجبت "لورينا غارسيا".

635
00:46:40,630 --> 00:46:44,130
‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز"،
‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.

636
00:46:45,088 --> 00:46:47,296
‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"

637
00:46:47,380 --> 00:46:50,505
‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.

638
00:46:52,838 --> 00:46:54,588
‫رسم عقلك دائرةً.

639
00:47:09,338 --> 00:47:11,005
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.

640
00:47:11,755 --> 00:47:12,838
‫أيّ تفسير؟

641
00:47:22,130 --> 00:47:24,255
‫أين تذهبين؟ "فيرا"!

642
00:47:26,421 --> 00:47:27,880
‫ماذا تفعلين؟

643
00:47:27,963 --> 00:47:30,046
‫ما الأمر يا "فيرا"؟ أين تذهبين؟

644
00:47:34,588 --> 00:47:37,171
‫- أتفهم خوفك ولكن...
‫- كلّا!

645
00:47:37,255 --> 00:47:40,880
‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً
‫العديد من الأشياء.

646
00:47:40,963 --> 00:47:41,963
‫ماذا؟

647
00:47:43,338 --> 00:47:45,088
‫هذه الأحداث الغريبة...

648
00:47:45,171 --> 00:47:48,380
‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.

649
00:47:49,213 --> 00:47:50,880
‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.

650
00:47:50,963 --> 00:47:52,088
‫كيف كان التّغيير؟

651
00:47:52,171 --> 00:47:54,880
‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟

652
00:47:54,963 --> 00:47:55,963
‫"فيرا".

653
00:47:58,296 --> 00:47:59,796
‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.

654
00:48:01,421 --> 00:48:04,338
‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟
‫- لم؟

655
00:48:05,588 --> 00:48:07,296
‫لاستعادة ابنتي.

656
00:48:15,505 --> 00:48:16,505
‫"فيرا"!

657
00:48:16,880 --> 00:48:17,880
‫"فيرا"!

658
00:48:20,255 --> 00:48:22,671
‫"فيرا"، افتحي الباب أرجوك!

659
00:50:21,338 --> 00:50:22,421
‫مرحباً؟

660
00:51:00,505 --> 00:51:04,963
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

661
00:52:03,296 --> 00:52:06,088
‫"(فالبينيدا)"

662
00:52:12,380 --> 00:52:15,171
‫لا تقلق يا "أنجيل"، كلّ شيء تحت السّيطرة.

663
00:52:48,505 --> 00:52:52,421
‫"(هيلدا)"

664
00:54:20,963 --> 00:54:23,296
‫"(سي إم)"

665
00:56:46,088 --> 00:56:48,130
‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!

666
00:57:35,088 --> 00:57:37,421
‫"(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"

667
00:57:37,505 --> 00:57:41,963
‫"سراب"

668
00:57:46,130 --> 00:57:49,546
‫"(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"

669
00:57:53,646 --> 00:57:55,730
‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!
‫- اهدئي

670
00:57:55,813 --> 00:57:59,438
‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.

671
00:57:59,021 --> 00:58:01,063
‫- كلّا!
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟

672
00:58:02,563 --> 00:58:03,480
‫إنّه منزلي.

673
00:58:03,563 --> 00:58:04,813
‫ماذا؟

674
00:58:04,896 --> 00:58:06,771
‫- منزلي.
‫- ماذا قلت؟

675
00:58:06,855 --> 00:58:09,396
‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،
‫"نيكو لاسارتي".

676
00:58:09,480 --> 00:58:13,980
‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.
‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.

677
00:58:14,063 --> 00:58:18,105
‫- ماذا؟
‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.

678
00:58:18,188 --> 00:58:20,230
‫يوجد ارتباط بالعاصفة.

679
00:58:21,480 --> 00:58:22,855
‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.

680
00:58:22,938 --> 00:58:24,313
‫- عزيزتي؟
‫- اقترب يا حبيبي!

681
00:58:24,396 --> 00:58:26,188
‫- هل أنت بخير يا "أورسولا"؟
‫- أنا في العليّة!

682
00:58:26,271 --> 00:58:28,313
‫- ماذا حدث إلى الباب؟
‫- اقتحمت المنزل! اصعد!

683
00:58:40,855 --> 00:58:43,355
‫- حبيبي!
‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟

684
00:58:43,813 --> 00:58:45,563
‫- أتعرفها؟
‫- هذا غير ممكن.

685
00:58:45,646 --> 00:58:47,313
‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.
‫- ماذا؟

686
00:58:47,396 --> 00:58:49,771
‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.

687
00:58:49,855 --> 00:58:53,021
‫- "ديفيد"، أحتاج مساعدتك.
‫- توقّفي! لا تقتربي!

688
00:58:53,396 --> 00:58:57,646
‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص
‫منزلي، "أورسولا أباد."

689
00:58:58,063 --> 00:58:59,063
‫توقّفي.

690
00:58:59,146 --> 00:59:01,813
‫- أجل، عادت...
‫- اسمعني يا "ديفيد."

691
00:59:02,230 --> 00:59:03,730
‫- هل هم قادمون؟
‫- أجل.

692
00:59:04,146 --> 00:59:05,271
‫"ديفيد"، أرجوك.

693
00:59:05,355 --> 00:59:07,396
‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.
‫- من تكون؟

694
00:59:07,480 --> 00:59:08,521
‫نحن نعرف بعضاً!

695
00:59:09,105 --> 00:59:12,563
‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق
‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.

696
00:59:12,646 --> 00:59:14,146
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟

697
00:59:14,230 --> 00:59:17,730
‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب
‫عند ولادة "غلوريا".

698
00:59:19,146 --> 00:59:20,521
‫أردت دراسة الماجستير

699
00:59:21,438 --> 00:59:24,271
‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.

700
00:59:25,105 --> 00:59:28,271
‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.

701
00:59:30,313 --> 00:59:31,896
‫من تكون "غلوريا"؟

702
00:59:34,396 --> 00:59:35,855
‫"غلوريا" ابنتنا.

703
00:59:38,021 --> 00:59:38,938
‫ماذا؟

704
00:59:39,563 --> 00:59:42,480
‫عزيزتي، أقسم لك إنّني
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.

705
00:59:42,563 --> 00:59:43,896
‫أقسم لك إنّها تكذب.

706
00:59:45,521 --> 00:59:47,688
‫- من تظنين نفسك؟
‫- كلّا!

707
00:59:49,855 --> 00:59:51,188
‫ابتعدي عني!

708
00:59:52,771 --> 00:59:55,021
‫- أين هي يا "ديفيد"؟
‫- لا أعرف.

709
00:59:55,105 --> 00:59:56,605
‫"ديفيد"!

710
00:59:56,688 --> 00:59:58,230
‫لا أعرف!

711
01:00:48,355 --> 01:00:49,396
‫ما الأمر؟

712
01:00:52,438 --> 01:00:54,230
‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.

713
01:00:57,188 --> 01:00:58,688
‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟

714
01:01:01,730 --> 01:01:02,896
‫لا أعرف.

715
01:01:36,063 --> 01:01:37,230
‫المفتّش "ليرا".

716
01:01:37,730 --> 01:01:38,855
‫- مرحباً.
‫- طاب مساؤكما.

717
01:01:38,938 --> 01:01:40,188
‫أيوجد مشكلة؟

718
01:01:40,271 --> 01:01:42,605
‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.

719
01:01:43,480 --> 01:01:44,605
‫هل شاهدتماها؟

720
01:01:45,438 --> 01:01:46,480
‫- كلّا.
‫- كلّا.

721
01:01:47,063 --> 01:01:50,230
‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟
‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.

722
01:01:52,105 --> 01:01:52,980
‫آسفة.

723
01:01:54,021 --> 01:01:55,313
‫طابت ليلتك.

724
01:01:59,521 --> 01:02:00,521
‫ما المشكلة يا أمّي؟

725
01:02:00,605 --> 01:02:03,271
‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"
‫و"أورسولا".

726
01:02:03,355 --> 01:02:04,688
‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.

727
01:02:05,188 --> 01:02:06,771
‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.

728
01:02:07,438 --> 01:02:09,230
‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.

729
01:02:09,313 --> 01:02:11,855
‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟

730
01:02:11,938 --> 01:02:13,313
‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.

731
01:02:14,355 --> 01:02:18,105
‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،
‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".

732
01:02:18,188 --> 01:02:19,480
‫بالطّبع.

733
01:02:23,605 --> 01:02:25,813
‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.

734
01:02:48,188 --> 01:02:49,188
‫هل أنت بخير؟

735
01:03:35,063 --> 01:03:36,105
‫مرحباً؟

736
01:03:36,188 --> 01:03:37,771
‫"أنجيل"، هذا أنا.

737
01:03:39,855 --> 01:03:41,021
‫"أنجيل"؟

738
01:03:41,105 --> 01:03:42,396
‫من أين تتّصلين؟

739
01:03:42,480 --> 01:03:45,813
‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.

740
01:03:45,896 --> 01:03:46,980
‫حسناً، اهدئي.

741
01:03:47,813 --> 01:03:48,980
‫اهدئي.

742
01:03:49,063 --> 01:03:50,063
‫اسمعني...

743
01:03:50,146 --> 01:03:52,480
‫أنت لا تفهم.

744
01:03:52,563 --> 01:03:55,480
‫أدركت أنّني تركت في منزلك...

745
01:03:55,563 --> 01:03:58,605
‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟
‫- ساعة يدي...

746
01:03:59,355 --> 01:04:01,230
‫- ماذا؟
‫- ليس معي ساعة يدي.

747
01:04:01,313 --> 01:04:03,480
‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.

748
01:04:03,563 --> 01:04:04,480
‫ساعة يدك؟

749
01:04:04,563 --> 01:04:06,271
‫ليست معي.

750
01:04:06,355 --> 01:04:08,271
‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.

751
01:04:08,771 --> 01:04:09,980
‫ألم تأخذيها؟

752
01:04:10,063 --> 01:04:13,771
‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،
‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.

753
01:04:13,855 --> 01:04:15,188
‫حسناً، لا تقلقي.

754
01:04:15,271 --> 01:04:16,938
‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.

755
01:04:17,605 --> 01:04:21,230
‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.
‫- أجل، بالطّبع.

756
01:04:22,063 --> 01:04:23,313
‫معي جواز السّفر.

757
01:04:24,521 --> 01:04:25,980
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

758
01:04:26,063 --> 01:04:29,563
‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة
‫من المطار.

759
01:04:30,146 --> 01:04:32,730
‫- أحبّك.
‫- أحبّك جدّاً أيضاً.

760
01:05:23,313 --> 01:05:24,146
‫أمّي؟
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

761
01:05:26,146 --> 01:05:27,021
‫"إتور"...

762
01:05:28,813 --> 01:05:29,980
‫عزيزي...

763
01:05:33,438 --> 01:05:37,438
‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت
‫للعمل في المكتب الجديد.

764
01:05:38,355 --> 01:05:39,938
‫الخال "رومان" سيعتني بك.

765
01:05:41,396 --> 01:05:43,105
‫سأزورك كلّما استطعت.

766
01:05:59,146 --> 01:06:01,063
‫تبّاً! من تكونين؟

767
01:06:01,688 --> 01:06:03,980
‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة
‫بالنّسبة لك.

768
01:06:04,063 --> 01:06:05,730
‫ماذا تريدين؟

769
01:06:05,813 --> 01:06:09,271
‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.

770
01:06:09,355 --> 01:06:10,938
‫ولكن من تكونين؟

771
01:06:11,021 --> 01:06:13,063
‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".

772
01:06:13,146 --> 01:06:14,646
‫بالكاد تتذكّره.

773
01:06:14,730 --> 01:06:16,605
‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.

774
01:06:25,680 --> 01:06:28,721
‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...

775
01:06:29,805 --> 01:06:32,846
‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع
‫"أورسولا".

776
01:06:36,596 --> 01:06:38,888
‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟

777
01:06:39,596 --> 01:06:40,930
‫عام 2001.

778
01:06:41,638 --> 01:06:44,096
‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.

779
01:06:44,180 --> 01:06:46,555
‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.

780
01:06:47,513 --> 01:06:49,638
‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان
‫تقريباً.

781
01:06:50,305 --> 01:06:53,096
‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.

782
01:06:54,055 --> 01:06:56,180
‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...

783
01:06:57,680 --> 01:06:58,763
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

784
01:06:58,846 --> 01:07:00,930
‫- هل أصبت؟
‫- كلّا، أنا بخير.

785
01:07:01,013 --> 01:07:04,263
‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا
‫في قضاء الوقت معاً.

786
01:07:05,846 --> 01:07:07,471
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.

787
01:07:08,471 --> 01:07:10,555
‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.

788
01:07:11,055 --> 01:07:11,888
‫أنا "أورسولا".

789
01:07:11,971 --> 01:07:14,013
‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.

790
01:07:15,430 --> 01:07:16,888
‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟

791
01:07:17,346 --> 01:07:18,888
‫شاهدنا "كاست أواي".

792
01:07:20,055 --> 01:07:22,388
‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام
‫حوادث الطّائرات.

793
01:07:24,013 --> 01:07:25,680
‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.

794
01:07:25,763 --> 01:07:27,596
‫كلّا، هذا مستحيل.

795
01:07:29,388 --> 01:07:30,846
‫كنت معجباً بي جدّاً.

796
01:07:31,180 --> 01:07:32,180
‫حقّاً؟

797
01:07:34,055 --> 01:07:36,138
‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟

798
01:07:36,221 --> 01:07:37,888
‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."

799
01:07:40,346 --> 01:07:41,180
‫حسناً.

800
01:07:42,721 --> 01:07:45,471
‫كانت قصّةً رائعةً.

801
01:07:46,638 --> 01:07:49,138
‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...
‫- بل حدثت.

802
01:07:51,263 --> 01:07:52,555
‫سعدت بمقابلتك.

803
01:08:00,555 --> 01:08:01,805
‫"هجمات إرهابيّة"

804
01:08:05,180 --> 01:08:06,430
‫كنت على القطار...

805
01:08:08,055 --> 01:08:09,721
‫ولكنك لم تجلس أمامي.

806
01:08:10,971 --> 01:08:13,638
‫لسبب ما لم تجلس أمامي.

807
01:08:13,721 --> 01:08:15,221
‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.

808
01:08:15,930 --> 01:08:17,180
‫يجبُ أن أرحل.

809
01:08:18,305 --> 01:08:20,055
‫انتظر!

810
01:08:20,888 --> 01:08:22,513
‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟

811
01:08:22,971 --> 01:08:25,180
‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.

812
01:08:25,263 --> 01:08:26,888
‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟

813
01:08:27,555 --> 01:08:29,430
‫الأمر له علاقة بـ"هيلدا ويز".

814
01:08:31,971 --> 01:08:32,888
‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟

815
01:08:34,680 --> 01:08:35,971
‫"أنجيل" قتلها

816
01:08:36,846 --> 01:08:38,013
‫وشاهد الصّبيّ ذلك.

817
01:08:39,055 --> 01:08:40,596
‫صدمته سيّارة وقُتل.

818
01:08:40,680 --> 01:08:44,180
‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،
‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.

819
01:08:44,263 --> 01:08:47,930
‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.

820
01:08:48,513 --> 01:08:51,971
‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي
‫منذ أكثر من 20 عاماً.

821
01:08:52,055 --> 01:08:55,846
‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،
‫ناهيك عن "هيلدا ويز"، هي تركته.

822
01:08:55,930 --> 01:08:58,971
‫- ليس هذا صحيحاً.
‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.

823
01:08:59,055 --> 01:09:00,513
‫- هذا ما حدث.
‫- ليس ذلك صحيحاً.

824
01:09:01,388 --> 01:09:03,096
‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.

825
01:09:03,596 --> 01:09:05,013
‫ذلك الرّجل قتل زوجته.

826
01:09:05,096 --> 01:09:07,763
‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!

827
01:09:07,846 --> 01:09:10,221
‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟
‫- كفى!

828
01:09:12,596 --> 01:09:13,721
‫النّداء الأخير...

829
01:09:13,805 --> 01:09:14,721
‫يجبُ أن أرحل.

830
01:09:14,805 --> 01:09:16,638
‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...

831
01:09:17,096 --> 01:09:20,221
‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".

832
01:09:21,596 --> 01:09:23,305
‫- تفضّل.
‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟

833
01:09:23,388 --> 01:09:24,513
‫سأخبرك لاحقاً.

834
01:09:24,596 --> 01:09:26,930
‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"

835
01:09:27,013 --> 01:09:28,555
‫مؤلّفة رواية "السّراب".

836
01:09:28,638 --> 01:09:30,596
‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.

837
01:09:30,680 --> 01:09:33,888
‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين
‫متماثلتين

838
01:09:34,430 --> 01:09:39,305
‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.

839
01:09:39,388 --> 01:09:41,930
‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".
‫- شكراً جزيلاً.

840
01:09:42,471 --> 01:09:45,138
‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟

841
01:09:45,221 --> 01:09:49,055
‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع
‫يتفوّق على الخيال؟

842
01:09:49,138 --> 01:09:51,680
‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله

843
01:09:51,763 --> 01:09:55,513
‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.

844
01:09:56,263 --> 01:09:58,388
‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!

845
01:09:58,471 --> 01:10:00,680
‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.

846
01:10:00,763 --> 01:10:03,430
‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها

847
01:10:03,513 --> 01:10:05,805
‫عن صبيّ مصاب بالفصام

848
01:10:05,888 --> 01:10:08,430
‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً

849
01:10:09,096 --> 01:10:11,555
‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.

850
01:10:12,180 --> 01:10:14,680
‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة
‫من المستقبل...

851
01:10:14,763 --> 01:10:16,721
‫- "فيرا".
‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.

852
01:10:16,805 --> 01:10:19,221
‫ليس هو ولكن أمّه.

853
01:10:20,971 --> 01:10:23,930
‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟

854
01:10:25,346 --> 01:10:27,263
‫تركت هذا في المستشفى.

855
01:10:28,138 --> 01:10:29,346
‫ماذا تفعل هنا؟

856
01:10:29,430 --> 01:10:31,555
‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".

857
01:10:31,638 --> 01:10:34,013
‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف
‫"إتور ميدينا".

858
01:10:34,096 --> 01:10:36,596
‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.

859
01:10:48,555 --> 01:10:49,971
‫"(كارين ساردون)، السّراب"

860
01:10:53,888 --> 01:10:56,430
‫"إلى (نيكو لاسارتي)"

861
01:10:59,930 --> 01:11:02,513
‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال
‫"نيكو لاسارتي".

862
01:11:02,596 --> 01:11:04,346
‫لأن أمّه حدّثتها عنه.

863
01:11:04,763 --> 01:11:06,680
‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.

864
01:11:07,430 --> 01:11:08,263
‫كنت أنا.

865
01:11:10,763 --> 01:11:11,805
‫أرجوك...

866
01:11:12,638 --> 01:11:14,430
‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.

867
01:11:29,430 --> 01:11:33,013
‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة
‫من النّاحية الحسابيّة

868
01:11:33,388 --> 01:11:35,930
‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.

869
01:11:36,013 --> 01:11:39,346
‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة

870
01:11:39,430 --> 01:11:40,930
‫تعتمد على نظام...

871
01:11:41,888 --> 01:11:43,388
‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.

872
01:11:43,471 --> 01:11:45,555
‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.

873
01:11:46,138 --> 01:11:47,638
‫للأسبوع القادم

874
01:11:47,721 --> 01:11:50,721
‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة
‫لـ"ريتشارد غوت".

875
01:11:52,888 --> 01:11:55,846
‫"ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها
‫كان مقتنعاً

876
01:11:55,930 --> 01:11:59,013
‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل

877
01:11:59,096 --> 01:12:00,930
‫ظهرت على تلفازه.

878
01:12:01,846 --> 01:12:04,513
‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف

879
01:12:04,596 --> 01:12:08,680
‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت
‫فجوةً في الزّمان والمكان.

880
01:12:08,763 --> 01:12:12,930
‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو
‫في زمان متناسق موازٍ.

881
01:12:13,013 --> 01:12:15,305
‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟
‫- لا أعرف.

882
01:12:15,388 --> 01:12:16,721
‫أمّه لم تخبرني.

883
01:12:16,805 --> 01:12:21,346
‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن
‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.

884
01:12:21,430 --> 01:12:22,805
‫أجل، بالطّبع.

885
01:12:23,471 --> 01:12:24,971
‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.

886
01:12:25,305 --> 01:12:26,513
‫كلّا.

887
01:12:26,596 --> 01:12:28,596
‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.

888
01:12:29,513 --> 01:12:32,763
‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...

889
01:12:32,846 --> 01:12:35,346
‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟
‫- كلّا، بالطّبع لا.

890
01:12:35,430 --> 01:12:39,180
‫هل كتابك كلّه مُختلق؟

891
01:12:39,263 --> 01:12:41,680
‫أجل، خيال كامل.

892
01:12:41,763 --> 01:12:43,013
‫ولكنه يحدث...

893
01:12:44,721 --> 01:12:45,638
‫العاصفة.

894
01:12:46,846 --> 01:12:49,680
‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".

895
01:12:50,346 --> 01:12:53,513
‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل
‫لم تكن فقط في خيال

896
01:12:53,596 --> 01:12:55,430
‫ابن "ماريا لاسارتي".

897
01:12:55,846 --> 01:12:58,471
‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.

898
01:12:59,180 --> 01:13:02,513
‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.

899
01:13:02,596 --> 01:13:03,763
‫مثل هذا الكتاب.

900
01:13:03,846 --> 01:13:06,721
‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.

901
01:13:06,805 --> 01:13:08,388
‫ولكنني متواجدة.

902
01:13:08,471 --> 01:13:09,763
‫أنا متواجدة.

903
01:13:10,430 --> 01:13:12,138
‫أخبرتك بقصّتي.

904
01:13:12,638 --> 01:13:14,388
‫وهذه الصّور متواجدة.

905
01:13:15,555 --> 01:13:16,888
‫إنّها إثبات لهذا.

906
01:13:17,388 --> 01:13:18,888
‫لا شيء يثبت أيّ شيء.

907
01:13:19,763 --> 01:13:22,930
‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.

908
01:13:23,805 --> 01:13:26,555
‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق

909
01:13:26,638 --> 01:13:28,096
‫التّجارب الّتي نشعر بها.

910
01:13:29,263 --> 01:13:32,888
‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس
‫وكأنّها حقيقيّة.

911
01:13:34,013 --> 01:13:37,930
‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟

912
01:13:39,263 --> 01:13:43,263
‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة

913
01:13:43,346 --> 01:13:46,680
‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،
‫كيف يُمكن أن نستعيده؟

914
01:13:47,138 --> 01:13:48,471
‫لم ترغبين في استعادته؟

915
01:13:48,555 --> 01:13:49,805
‫لم؟

916
01:13:51,180 --> 01:13:52,805
‫لاستعادة حياتي

917
01:13:52,888 --> 01:13:54,471
‫وعائلتي، هذا هو السّبب.

918
01:13:55,513 --> 01:13:57,513
‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...

919
01:13:58,471 --> 01:14:01,805
‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف

920
01:14:01,888 --> 01:14:05,638
‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.

921
01:14:06,555 --> 01:14:10,013
‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.

922
01:14:10,096 --> 01:14:11,638
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟

923
01:14:11,721 --> 01:14:15,471
‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،
‫وبالطّبع خلال العاصفة.

924
01:14:17,971 --> 01:14:19,055
‫ماذا سيحدث لو...

925
01:14:19,596 --> 01:14:23,138
‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،
‫انتهت العاصفة؟

926
01:14:25,180 --> 01:14:26,763
‫الجسر سيغلق إلى الأبد.

927
01:14:29,221 --> 01:14:31,513
‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.

928
01:14:31,596 --> 01:14:35,138
‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،
‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.

929
01:14:37,221 --> 01:14:39,596
‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.

930
01:14:41,471 --> 01:14:42,846
‫هل ستساعدني؟

931
01:14:42,930 --> 01:14:43,888
‫كيف؟

932
01:14:44,680 --> 01:14:46,805
‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.

933
01:14:47,888 --> 01:14:49,721
‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".

934
01:14:49,805 --> 01:14:52,013
‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون
‫بطيئاً جدّاً.

935
01:14:52,596 --> 01:14:56,138
‫أحتاج إلى تصريح،
‫ولن أحصل عليه بقصّتك.

936
01:14:57,346 --> 01:14:59,013
‫- أحتاج إلى المزيد.
‫- مثل ماذا؟

937
01:14:59,096 --> 01:15:00,388
‫شيء مقنع.

938
01:15:05,805 --> 01:15:09,930
‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

939
01:15:10,013 --> 01:15:13,055
‫من يعترف بشيء كان سيفعله

940
01:15:13,138 --> 01:15:15,263
‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟

941
01:15:15,346 --> 01:15:17,555
‫"قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"

942
01:15:17,638 --> 01:15:19,221
‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.

943
01:15:20,305 --> 01:15:23,846
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

944
01:15:36,888 --> 01:15:39,763
‫"نزيف"

945
01:16:16,846 --> 01:16:17,680
‫القهوة؟

946
01:16:25,638 --> 01:16:27,346
‫ما زلت لا أفهم شيئاً.

947
01:16:29,180 --> 01:16:31,013
‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟

948
01:16:31,430 --> 01:16:32,388
‫اسمعي...

949
01:16:35,221 --> 01:16:36,763
‫هذه حياتك الماضيّة.

950
01:16:36,846 --> 01:16:39,971
‫هذا عام 1989 وهذا الآن.

951
01:16:40,471 --> 01:16:41,763
‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...

952
01:16:42,430 --> 01:16:46,638
‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي
‫والّتي سمحت لك بتغييرها...

953
01:16:47,263 --> 01:16:51,721
‫فلم لا تزال ذكرياتك
‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟

954
01:16:58,721 --> 01:17:01,305
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟

955
01:17:03,346 --> 01:17:04,805
‫ولكن هذا حقيقي.

956
01:17:05,180 --> 01:17:06,721
‫الجثّة حقيقيّة.

957
01:17:07,180 --> 01:17:10,805
‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً
‫لأن لديك حياةً أخرى.

958
01:17:11,471 --> 01:17:13,680
‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.

959
01:17:14,096 --> 01:17:15,971
‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.

960
01:17:17,513 --> 01:17:19,180
‫وجدت الجثّة.

961
01:17:21,221 --> 01:17:22,930
‫من العدل فقط أن تساعدني.

962
01:17:24,971 --> 01:17:26,055
‫حضرة المفتّش...

963
01:17:26,138 --> 01:17:27,763
‫يريد القاضي التّحدّث معك.

964
01:17:29,555 --> 01:17:30,680
‫سأعود سريعاً.

965
01:17:43,346 --> 01:17:44,805
‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.

966
01:17:46,013 --> 01:17:49,721
‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من
‫هويتها الّتي أفصحت عنها.

967
01:17:51,096 --> 01:17:54,388
‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها
‫مثل مالك الأرض.

968
01:17:55,138 --> 01:17:56,263
‫أليس لديك أطفال؟

969
01:17:58,888 --> 01:18:02,596
‫من ليس لديه أطفال
‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.

970
01:18:04,138 --> 01:18:05,846
‫ليكون أفضل.

971
01:18:07,388 --> 01:18:09,013
‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.

972
01:18:10,680 --> 01:18:12,971
‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.

973
01:18:13,055 --> 01:18:14,013
‫إنّه شيء حقيقيّ.

974
01:18:14,096 --> 01:18:16,513
‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟

975
01:18:28,805 --> 01:18:30,013
‫ابقي هنا.

976
01:18:47,930 --> 01:18:50,388
‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".

977
01:18:51,138 --> 01:18:53,096
‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".

978
01:18:53,180 --> 01:18:55,471
‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.

979
01:18:59,430 --> 01:19:02,013
‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.

980
01:19:03,055 --> 01:19:05,055
‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.

981
01:19:06,138 --> 01:19:08,805
‫أجريت بعض الاتّصالات
‫وراجعت بطاقات الائتمان.

982
01:19:11,138 --> 01:19:12,930
‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.

983
01:19:19,555 --> 01:19:21,888
‫"فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"

984
01:19:21,971 --> 01:19:23,930
‫هل وجدت "نيكو لاسارتي"؟

985
01:19:26,013 --> 01:19:27,721
‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.

986
01:19:28,721 --> 01:19:30,263
‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.

987
01:19:47,346 --> 01:19:49,930
‫"عيد ميلاد سعيداً

988
01:19:51,180 --> 01:19:54,305
‫عيد ميلاد سعيداً

989
01:19:55,138 --> 01:19:59,721
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)

990
01:20:00,221 --> 01:20:03,555
‫عيد ميلاد سعيداً"

991
01:20:16,138 --> 01:20:18,513
‫- يا إلهي!
‫- هيّا!

992
01:20:22,763 --> 01:20:23,763
‫حسناً...

993
01:20:24,346 --> 01:20:25,388
‫ماذا بعد؟

994
01:21:01,013 --> 01:21:03,055
‫"ديفيد"، أين أنت؟

995
01:21:04,013 --> 01:21:05,388
‫شيء ما يحدث

996
01:21:05,471 --> 01:21:07,805
‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.

997
01:21:07,888 --> 01:21:09,138
‫أعلم، أشاهد ذلك.

998
01:21:09,221 --> 01:21:11,763
‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...

999
01:21:11,846 --> 01:21:14,596
‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،
‫سيقضي اللّيلة هناك.

1000
01:21:14,680 --> 01:21:16,846
‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".

1001
01:21:16,930 --> 01:21:19,180
‫- أخبرت الشّرطة...
‫- كلّا، هذا جنون.

1002
01:21:19,263 --> 01:21:20,721
‫...ثمّ هربت.

1003
01:21:20,805 --> 01:21:23,721
‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.
‫اتّفقنا؟

1004
01:21:23,805 --> 01:21:26,346
‫- لا يوجد معلومات أخرى...
‫- إلى اللّقاء.

1005
01:21:26,430 --> 01:21:28,013
‫...عن هويّة الضّحيّة.

1006
01:21:28,096 --> 01:21:31,930
‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما
‫تكون الزّوجة السّابقة...

1007
01:21:47,638 --> 01:21:48,846
‫من المتّصل؟

1008
01:21:51,221 --> 01:21:52,846
‫كانت "أورسولا"، يجبُ أن أرحل.

1009
01:21:54,096 --> 01:21:55,305
‫ما الأمر؟

1010
01:21:55,846 --> 01:21:58,430
‫الأمر لا يتعلّق بها،
‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.

1011
01:22:06,438 --> 01:22:08,021
‫يجبُ أن أرحل...

1012
01:22:10,513 --> 01:22:11,555
‫العشاء.

1013
01:22:12,471 --> 01:22:13,638
‫لا يجبُ أن يفوتك.

1014
01:22:35,263 --> 01:22:36,305
‫د."روي"؟

1015
01:22:37,013 --> 01:22:37,971
‫"مونيكا"؟

1016
01:22:39,013 --> 01:22:40,221
‫ماذا تفعلين هنا؟

1017
01:22:42,638 --> 01:22:44,055
‫أعطوني هذا العنوان...

1018
01:22:44,805 --> 01:22:46,346
‫ورقم هذه الغرفة.

1019
01:22:47,513 --> 01:22:49,805
‫- أيُمكنني الدّخول؟
‫- لست بمفردي.

1020
01:22:50,805 --> 01:22:51,680
‫أتفهم ذلك.

1021
01:22:52,430 --> 01:22:53,263
‫اسمعي...

1022
01:22:53,346 --> 01:22:54,555
‫كيف يُمكنني مساعدتك؟

1023
01:22:55,096 --> 01:22:57,555
‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".

1024
01:22:58,180 --> 01:22:59,180
‫أتعرفينه؟

1025
01:22:59,513 --> 01:23:00,388
‫كلّا.

1026
01:23:01,346 --> 01:23:02,180
‫أليس هنا؟

1027
01:23:02,680 --> 01:23:04,221
‫لا أعرفه.

1028
01:23:04,305 --> 01:23:05,680
‫من يرافقك إذاً؟

1029
01:23:06,013 --> 01:23:07,138
‫هذا شأني.

1030
01:23:09,221 --> 01:23:10,555
‫اسمعي يا د."روي"...

1031
01:23:10,638 --> 01:23:13,430
‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا
‫الاتّصال بطبيب "فيل".

1032
01:23:14,305 --> 01:23:15,513
‫أين تذهبين؟

1033
01:23:16,846 --> 01:23:18,346
‫توقّفي يا د."روي"!

1034
01:23:21,055 --> 01:23:22,055
‫اسمعي...

1035
01:23:22,138 --> 01:23:24,930
‫لا أعرف من تبحثين عنه
‫ولكنه غير متواجد هنا.

1036
01:23:33,263 --> 01:23:34,930
‫كلّا!

1037
01:23:39,305 --> 01:23:40,513
‫"ديفيد"، أنا آسفة.

1038
01:23:41,096 --> 01:23:43,346
‫- سأتّصل بالشّرطة.
‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.

1039
01:23:43,971 --> 01:23:44,971
‫أليس كذلك؟

1040
01:23:47,930 --> 01:23:49,638
‫منذ متى تواعدها؟

1041
01:23:50,805 --> 01:23:53,055
‫- لا نتواعد...
‫- لا أتحدّث معك!

1042
01:23:55,305 --> 01:23:56,555
‫منذ عمليتي الجراحيّة.

1043
01:23:57,846 --> 01:23:59,930
‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.

1044
01:24:00,263 --> 01:24:01,430
‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".

1045
01:24:01,805 --> 01:24:03,055
‫هذا أمر مختلف تماماً.

1046
01:24:05,055 --> 01:24:07,138
‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.

1047
01:24:07,221 --> 01:24:08,388
‫أعطني يدك.

1048
01:24:12,930 --> 01:24:13,846
‫أعطني إياها.

1049
01:24:33,638 --> 01:24:35,096
‫لا أفهم.

1050
01:24:37,596 --> 01:24:39,763
‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة
‫الجراحيّة...

1051
01:24:40,971 --> 01:24:43,263
‫- لم لا أتذكّرك؟
‫- ما أهميّة ذلك؟

1052
01:24:44,763 --> 01:24:46,471
‫أتذكر حياةً كاملةً معك.

1053
01:24:47,805 --> 01:24:51,388
‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".

1054
01:24:54,138 --> 01:24:55,680
‫أعرف سبب وجودي هنا.

1055
01:24:57,805 --> 01:24:59,471
‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".

1056
01:24:59,555 --> 01:25:01,888
‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.
‫- لا تكن أحمق.

1057
01:25:03,471 --> 01:25:07,180
‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول
‫إلى بيانات الكثير من العملاء.

1058
01:25:07,263 --> 01:25:09,263
‫هذه معلومات سريّة.

1059
01:25:09,346 --> 01:25:11,471
‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.

1060
01:25:21,471 --> 01:25:22,638
‫طاب مساؤكم.

1061
01:25:23,513 --> 01:25:25,096
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

1062
01:25:25,846 --> 01:25:27,471
‫أتتذكّرني؟

1063
01:25:30,555 --> 01:25:32,263
‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.

1064
01:25:47,055 --> 01:25:48,013
‫مرحباً؟

1065
01:25:48,096 --> 01:25:49,680
‫المفتّشة "ديماس" هنا.

1066
01:25:50,763 --> 01:25:51,930
‫شكراً.

1067
01:25:59,430 --> 01:26:00,805
‫لنبدأ من البداية.

1068
01:26:01,680 --> 01:26:04,096
‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989

1069
01:26:04,180 --> 01:26:06,430
‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...

1070
01:26:06,513 --> 01:26:08,263
‫جارك، "نيكو لاسارتي"...

1071
01:26:08,846 --> 01:26:10,721
‫اتهمك بقتل زوجتك.

1072
01:26:10,805 --> 01:26:12,180
‫طاب مساؤكم.

1073
01:26:12,263 --> 01:26:14,721
‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته

1074
01:26:14,805 --> 01:26:16,638
‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.

1075
01:26:18,013 --> 01:26:22,013
‫ولكن ما كان خيال طفل
‫أصبح الآن واقعاً.

1076
01:26:22,846 --> 01:26:26,055
‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.

1077
01:26:26,596 --> 01:26:28,638
‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.

1078
01:26:40,763 --> 01:26:42,138
‫وفقاً إلى شهادتك

1079
01:26:42,221 --> 01:26:45,471
‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"

1080
01:26:45,555 --> 01:26:48,721
‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة
‫في "سان نارسيسو".

1081
01:26:48,805 --> 01:26:51,513
‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...

1082
01:26:51,596 --> 01:26:53,180
‫أعلنت في تقارير الشّرطة

1083
01:26:53,263 --> 01:26:56,888
‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة
‫إلى "برلين"

1084
01:26:56,971 --> 01:26:58,471
‫بعد سقوط الجدار.

1085
01:26:59,763 --> 01:27:01,305
‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.

1086
01:27:01,805 --> 01:27:04,013
‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".

1087
01:27:04,638 --> 01:27:07,971
‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج
‫يومها.

1088
01:27:10,971 --> 01:27:14,680
‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة
‫الّتي كنت تنتظرها.

1089
01:27:17,388 --> 01:27:19,471
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

1090
01:27:20,013 --> 01:27:21,138
‫أمّي؟

1091
01:27:21,221 --> 01:27:22,263
‫أنا قادمة.

1092
01:27:32,471 --> 01:27:34,638
‫معذرةً، اتّصال لك.

1093
01:27:37,305 --> 01:27:38,346
‫مرحباً.

1094
01:27:38,430 --> 01:27:41,638
‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو"
‫مغلق بسبب العاصفة.

1095
01:27:42,513 --> 01:27:44,721
‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.

1096
01:27:44,805 --> 01:27:46,055
‫حسناً، لا بأس.

1097
01:27:46,555 --> 01:27:48,346
‫- سأراك غداً.
‫- إلى اللّقاء.

1098
01:28:17,263 --> 01:28:18,221
‫مرحباً؟

1099
01:28:18,888 --> 01:28:20,305
‫لن تعود قبل الغد.

1100
01:28:21,721 --> 01:28:22,721
‫"كلارا"...

1101
01:28:23,930 --> 01:28:25,846
‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.

1102
01:28:26,430 --> 01:28:28,180
‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟

1103
01:28:28,805 --> 01:28:29,846
‫"أنجيل"...

1104
01:28:30,430 --> 01:28:31,430
‫أحبّك.

1105
01:28:32,346 --> 01:28:33,388
‫أنا أيضاً.

1106
01:28:42,013 --> 01:28:42,846
‫سيّد "بريتو"...

1107
01:28:44,180 --> 01:28:45,638
‫ماذا حدث ليلتها؟

1108
01:28:48,721 --> 01:28:50,513
‫هل قتلت زوجتك؟

1109
01:29:03,055 --> 01:29:03,930
‫ما الأمر؟

1110
01:29:04,013 --> 01:29:04,971
‫حبيبتي!

1111
01:29:06,888 --> 01:29:08,388
‫خدشتني.

1112
01:30:23,346 --> 01:30:24,388
‫"أنجيل"!

1113
01:30:27,346 --> 01:30:28,846
‫وغد!

1114
01:30:29,138 --> 01:30:31,138
‫"هيلدا"! أرجوك!

1115
01:30:31,596 --> 01:30:32,638
‫"هيلدا"!

1116
01:30:33,513 --> 01:30:34,513
‫"هيلدا"!

1117
01:30:35,013 --> 01:30:36,513
‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!

1118
01:30:36,596 --> 01:30:37,763
‫"كلارا"!

1119
01:30:56,013 --> 01:30:57,638
‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!

1120
01:30:59,596 --> 01:31:01,513
‫"هيلدا"! كلّا!

1121
01:31:40,638 --> 01:31:42,430
‫قتلت زوجتك.

1122
01:31:46,346 --> 01:31:47,263
‫أتوافق أم لا؟

1123
01:31:51,430 --> 01:31:53,221
‫أجب أرجوك.

1124
01:31:56,596 --> 01:31:57,680
‫أريد المحامي.

1125
01:31:58,930 --> 01:32:00,971
‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.

1126
01:32:07,805 --> 01:32:10,930
‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي"
‫في منزلك.

1127
01:32:11,388 --> 01:32:13,096
‫الدّليل على وجود شريكة.

1128
01:32:13,680 --> 01:32:16,721
‫"نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.

1129
01:32:17,138 --> 01:32:19,180
‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".

1130
01:32:20,221 --> 01:32:22,596
‫لاحظ حفراً دقيقاً...

1131
01:32:23,513 --> 01:32:24,346
‫"سي إم".

1132
01:32:24,721 --> 01:32:25,846
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟

1133
01:32:27,138 --> 01:32:27,971
‫ماذا؟

1134
01:32:28,055 --> 01:32:29,638
‫ساعة يدك أرجوك.

1135
01:32:35,763 --> 01:32:36,763
‫شكراً.

1136
01:32:43,763 --> 01:32:46,138
‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.

1137
01:32:47,180 --> 01:32:48,430
‫"كلارا ميدينا".

1138
01:32:48,513 --> 01:32:50,263
‫الحقائق واضحة.

1139
01:32:50,346 --> 01:32:53,513
‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا"
‫لكي تؤكّد على هروبها.

1140
01:32:54,596 --> 01:32:57,513
‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.

1141
01:32:59,596 --> 01:33:00,555
‫"(برلين)"

1142
01:33:00,638 --> 01:33:01,471
‫رحلةً سعيدةً.

1143
01:33:01,555 --> 01:33:02,846
‫- شكراً.
‫- على الرّحب والسّعة.

1144
01:33:05,471 --> 01:33:06,471
‫هل سينجح الأمر؟

1145
01:33:06,555 --> 01:33:08,513
‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر
‫ماهر جدّاً.

1146
01:33:09,263 --> 01:33:10,721
‫نفّذي كلّ ما طلبته منك

1147
01:33:10,805 --> 01:33:12,638
‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.

1148
01:33:13,596 --> 01:33:16,846
‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.

1149
01:33:16,930 --> 01:33:20,138
‫"نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد
‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.

1150
01:33:20,221 --> 01:33:21,930
‫"كلارا ميدينا"، وكنت تعرف ذلك.

1151
01:33:22,805 --> 01:33:26,971
‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.

1152
01:33:27,055 --> 01:33:28,930
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

1153
01:33:29,013 --> 01:33:30,138
‫حسناً.

1154
01:33:30,388 --> 01:33:32,555
‫- أحبّك.
‫- أحبّك أيضاً.

1155
01:33:32,638 --> 01:33:33,805
‫جدّاً.

1156
01:35:02,596 --> 01:35:03,638
‫ما الأمر؟

1157
01:35:08,596 --> 01:35:09,888
‫ما الأمر؟

1158
01:35:11,305 --> 01:35:12,263
‫ما الأمر؟

1159
01:35:38,138 --> 01:35:39,346
‫معي الدّليل.

1160
01:35:39,721 --> 01:35:41,596
‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟

1161
01:35:44,096 --> 01:35:46,513
‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.

1162
01:35:46,596 --> 01:35:48,263
‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.

1163
01:35:48,346 --> 01:35:50,471
‫جارك السّيّد "بريتو"

1164
01:35:50,555 --> 01:35:54,388
‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله
‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.

1165
01:35:58,388 --> 01:36:00,055
‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.

1166
01:36:00,138 --> 01:36:03,680
‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا"،
‫مسقط رأسها.

1167
01:36:03,763 --> 01:36:04,971
‫"نيكو" أخطأ.

1168
01:36:05,055 --> 01:36:06,888
‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً

1169
01:36:06,971 --> 01:36:09,763
‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو"
‫للنّجاة بفعلته.

1170
01:36:09,846 --> 01:36:12,721
‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته

1171
01:36:12,805 --> 01:36:14,930
‫يظهر انتقالها إلى "برلين".

1172
01:36:15,013 --> 01:36:18,013
‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها
‫إلى هناك.

1173
01:36:18,096 --> 01:36:21,096
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،
‫لو قال ابني إنّه شاهد...

1174
01:36:21,180 --> 01:36:24,263
‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا
‫بقصّة مذهلة

1175
01:36:24,346 --> 01:36:28,346
‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه
‫عبر جهاز تلفاز.

1176
01:36:29,596 --> 01:36:32,388
‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات
‫عن "أنجيل بريتو".

1177
01:36:35,096 --> 01:36:38,305
‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.

1178
01:36:38,388 --> 01:36:40,721
‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.

1179
01:36:40,805 --> 01:36:41,680
‫اهدأ.

1180
01:36:45,763 --> 01:36:46,930
‫- توقّف يا "نيكو"!
‫- شاهدت ذلك.

1181
01:36:47,013 --> 01:36:48,596
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1182
01:36:56,888 --> 01:36:58,096
‫أهذه ساعتي؟

1183
01:37:00,138 --> 01:37:02,471
‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.

1184
01:37:03,971 --> 01:37:06,013
‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...

1185
01:37:06,513 --> 01:37:08,138
‫فسيكون سرّنا.

1186
01:37:08,638 --> 01:37:10,763
‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟

1187
01:37:20,721 --> 01:37:22,763
‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.

1188
01:37:22,846 --> 01:37:24,055
‫لم أره مجدّداً.

1189
01:37:25,055 --> 01:37:27,138
‫عقله لم يكن سليماً.

1190
01:37:27,221 --> 01:37:29,263
‫هذا هو التّفسير السّهل.

1191
01:37:30,805 --> 01:37:33,888
‫"نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك

1192
01:37:34,305 --> 01:37:37,096
‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.

1193
01:37:39,605 --> 01:37:41,063
‫لهذا لم يصدّقه أحد.

1194
01:37:42,730 --> 01:37:45,063
‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن
‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ

1195
01:37:45,146 --> 01:37:48,313
‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.

1196
01:37:49,730 --> 01:37:52,063
‫"نيكولاس لاسارتي".

1197
01:37:52,146 --> 01:37:55,896
‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.

1198
01:37:55,980 --> 01:37:58,063
‫بعد 20 عاماً.

1199
01:37:58,146 --> 01:37:59,480
‫ولكنه سيفوز.

1200
01:37:59,563 --> 01:38:03,563
‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،
‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟

1201
01:38:07,230 --> 01:38:09,271
‫لنتتبع تحرّكاته.

1202
01:38:09,355 --> 01:38:11,730
‫لنحاول البحث عن عنوانه.

1203
01:38:13,230 --> 01:38:16,813
‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".

1204
01:38:18,521 --> 01:38:20,730
‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".

1205
01:38:20,813 --> 01:38:23,105
‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".

1206
01:38:23,480 --> 01:38:26,355
‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.

1207
01:38:26,438 --> 01:38:27,688
‫كلّ ما تمكّن من القيام به

1208
01:38:27,771 --> 01:38:30,646
‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.

1209
01:38:38,813 --> 01:38:40,855
‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة

1210
01:38:40,938 --> 01:38:43,980
‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.

1211
01:38:46,188 --> 01:38:47,480
‫وهذا ما حدث.

1212
01:38:50,771 --> 01:38:53,605
‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات
‫الجديدة.

1213
01:38:55,438 --> 01:38:56,980
‫لم يمتلك سوى الأسئلة

1214
01:38:59,355 --> 01:39:01,271
‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.

1215
01:39:04,438 --> 01:39:06,855
‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.

1216
01:39:11,730 --> 01:39:13,646
‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه

1217
01:39:15,146 --> 01:39:16,438
‫اضطراب عقليّ.

1218
01:39:18,730 --> 01:39:20,480
‫قرّرت أمّه الرّحيل

1219
01:39:20,563 --> 01:39:23,980
‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.

1220
01:39:27,521 --> 01:39:30,855
‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.

1221
01:39:36,730 --> 01:39:38,188
‫في البداية علماء النّفس

1222
01:39:38,980 --> 01:39:40,230
‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.

1223
01:39:41,230 --> 01:39:46,146
‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.

1224
01:39:48,271 --> 01:39:50,063
‫ولكن ليس لنفسه.

1225
01:39:51,105 --> 01:39:54,480
‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.

1226
01:39:54,980 --> 01:39:58,230
‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.

1227
01:39:58,730 --> 01:40:01,480
‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة
‫الّتي أنقذته في السّابق منك

1228
01:40:01,563 --> 01:40:03,980
‫لم تعد لتساعده.

1229
01:40:04,063 --> 01:40:06,396
‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ
‫"فيرا روي".

1230
01:40:06,480 --> 01:40:07,730
‫الطّابق العلويّ.

1231
01:40:08,146 --> 01:40:10,688
‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.

1232
01:40:14,980 --> 01:40:15,896
‫انتظري!

1233
01:40:17,521 --> 01:40:18,771
‫هل انتهت المشكلة بيننا؟

1234
01:40:22,396 --> 01:40:25,188
‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،
‫ولكنه كان يمتلك الدليل.

1235
01:40:25,271 --> 01:40:27,646
‫"(فالبينيدا)"

1236
01:40:32,563 --> 01:40:33,813
‫لذا تتبعه.

1237
01:40:37,438 --> 01:40:38,563
‫وانتظر.

1238
01:41:14,938 --> 01:41:16,938
‫مستقبله وماضيه

1239
01:41:17,646 --> 01:41:19,521
‫تقابلا في تلك اللّحظة.

1240
01:41:20,605 --> 01:41:21,938
‫وشعر بالخوف.

1241
01:41:25,188 --> 01:41:28,230
‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون
‫أمام الآخرين

1242
01:41:28,980 --> 01:41:31,688
‫أصبح واقعاً أمام عينيه.

1243
01:41:34,938 --> 01:41:37,021
‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.

1244
01:41:37,105 --> 01:41:38,813
‫بم سيخبرها؟

1245
01:41:38,896 --> 01:41:42,771
‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان
‫يعرفه بالفعل.

1246
01:41:59,813 --> 01:42:01,313
‫توقّف عن البحث عن الإجابات

1247
01:42:02,646 --> 01:42:05,563
‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.

1248
01:42:07,563 --> 01:42:10,230
‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون
‫قاسيةً جدّاً

1249
01:42:10,730 --> 01:42:15,313
‫لو حدثت في مكان وزمان
‫يسمح بوجود تغيير.

1250
01:42:15,396 --> 01:42:16,563
‫لكنت أنتظرك.

1251
01:42:19,438 --> 01:42:20,313
‫آسفة.

1252
01:42:20,396 --> 01:42:23,230
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1253
01:42:23,313 --> 01:42:24,146
‫اسمحي لي بمساعدتك.

1254
01:42:27,271 --> 01:42:30,563
‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"
‫يا سيّد "بريتو".

1255
01:42:32,271 --> 01:42:34,271
‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ

1256
01:42:36,146 --> 01:42:37,771
‫وقابل للتغيير بشكل كبير.

1257
01:42:53,980 --> 01:42:56,605
‫"نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.

1258
01:42:56,688 --> 01:42:58,396
‫لمساعدتك على التّذكّر.

1259
01:42:59,271 --> 01:43:00,605
‫تذكّر ماذا؟

1260
01:43:00,688 --> 01:43:03,021
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.

1261
01:44:21,021 --> 01:44:22,063
‫أين هي؟

1262
01:44:29,480 --> 01:44:30,646
‫عودي إلى المنزل يا أمّي.

1263
01:44:43,438 --> 01:44:44,438
‫أنا آسف.

1264
01:44:48,105 --> 01:44:49,980
‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.

1265
01:44:53,896 --> 01:44:57,355
‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة
‫وعدم تعرّفك عليّ

1266
01:44:59,355 --> 01:45:02,771
‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها
‫في طفولتي.

1267
01:45:08,188 --> 01:45:09,896
‫لم تكن حياتك معي.

1268
01:45:11,146 --> 01:45:14,480
‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها
‫لأنّني غيّرتها.

1269
01:45:14,563 --> 01:45:16,021
‫عن طريق البحث عنك.

1270
01:45:17,771 --> 01:45:19,355
‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.

1271
01:45:23,813 --> 01:45:25,271
‫وطمستني.

1272
01:45:27,313 --> 01:45:30,438
‫تركت د."فيل"
‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...

1273
01:45:31,480 --> 01:45:32,813
‫انتظرت...

1274
01:45:34,480 --> 01:45:36,521
‫على أمل تذكّرك.

1275
01:45:38,980 --> 01:45:40,688
‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".

1276
01:45:42,855 --> 01:45:44,771
‫أردت فقط أن أفهم

1277
01:45:45,771 --> 01:45:47,563
‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...

1278
01:45:48,730 --> 01:45:50,688
‫سبب عدم عودتك.

1279
01:45:53,105 --> 01:45:57,188
‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة
‫"إتور" أنّك ستقابلينني

1280
01:45:57,271 --> 01:45:58,646
‫وكلّ شيء سيتغيّر.

1281
01:46:01,521 --> 01:46:04,396
‫تجنّبت إيجادك لي

1282
01:46:04,480 --> 01:46:06,896
‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.

1283
01:46:07,313 --> 01:46:10,438
‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.

1284
01:46:16,605 --> 01:46:18,396
‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.

1285
01:46:19,480 --> 01:46:23,105
‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا
‫في حاضرنا.

1286
01:46:23,771 --> 01:46:25,146
‫تخيّلت كلّ شيء.

1287
01:46:25,646 --> 01:46:27,605
‫كلّ الاحتمالات.

1288
01:46:30,105 --> 01:46:32,313
‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة
‫وضحاها.

1289
01:46:33,605 --> 01:46:36,063
‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.

1290
01:46:37,396 --> 01:46:38,855
‫لأنّني غيّرتها.

1291
01:46:41,813 --> 01:46:43,855
‫ثمّ هبّت العاصفة.

1292
01:46:49,605 --> 01:46:51,396
‫أحتاج كاميرا الفيديو...

1293
01:46:53,730 --> 01:46:55,188
‫وجهاز التّلفاز.

1294
01:46:59,313 --> 01:47:01,063
‫لا أتذكّر أيّ من هذا.

1295
01:47:05,230 --> 01:47:06,438
‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.

1296
01:47:07,480 --> 01:47:08,438
‫كلّا.

1297
01:47:10,438 --> 01:47:13,813
‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."

1298
01:47:13,896 --> 01:47:14,896
‫كسرت الباب.

1299
01:47:15,605 --> 01:47:16,563
‫كنت أنت.

1300
01:47:16,646 --> 01:47:19,521
‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.

1301
01:47:20,563 --> 01:47:22,730
‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.

1302
01:47:24,438 --> 01:47:25,355
‫مرحباً؟

1303
01:47:25,438 --> 01:47:27,230
‫أجل، جرّبت ذلك.

1304
01:47:27,938 --> 01:47:30,521
‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.

1305
01:47:32,021 --> 01:47:34,688
‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي

1306
01:47:34,771 --> 01:47:37,146
‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".

1307
01:47:40,355 --> 01:47:42,355
‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.

1308
01:47:43,355 --> 01:47:46,355
‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...

1309
01:47:47,855 --> 01:47:49,313
‫ولتجديني.

1310
01:47:51,355 --> 01:47:52,771
‫يجبُ أن تعود...

1311
01:47:53,813 --> 01:47:56,105
‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...

1312
01:47:57,230 --> 01:47:58,521
‫بدون أن تكون مهووساً بي.

1313
01:48:02,021 --> 01:48:05,896
‫يجبُ أن تنساني لكيلا
‫تحاول البحث عني أيضاً.

1314
01:48:07,396 --> 01:48:09,313
‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.

1315
01:48:10,605 --> 01:48:13,438
‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي
‫سيتضمن الأمر "كلارا".

1316
01:48:14,230 --> 01:48:17,688
‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله

1317
01:48:17,771 --> 01:48:19,730
‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.

1318
01:48:19,813 --> 01:48:23,646
‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد"
‫واستعادة ابنتي.

1319
01:48:25,313 --> 01:48:26,771
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟

1320
01:48:29,480 --> 01:48:31,813
‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء
‫يُمكن أن يحدث.

1321
01:48:32,438 --> 01:48:34,063
‫- سأجازف.
‫- كلّا.

1322
01:48:40,896 --> 01:48:41,980
‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.

1323
01:48:44,521 --> 01:48:45,563
‫أرجوك.

1324
01:48:47,605 --> 01:48:48,480
‫أرجوك.

1325
01:48:49,105 --> 01:48:50,480
‫ابقي معي.

1326
01:49:38,188 --> 01:49:39,146
‫اسمعي.

1327
01:49:43,730 --> 01:49:44,980
‫أتتذكّرينني الآن؟

1328
01:49:52,646 --> 01:49:54,188
‫هذا حقيقيّ.

1329
01:49:56,771 --> 01:49:58,146
‫هذا حقيقيّ.

1330
01:50:01,105 --> 01:50:02,938
‫يجبُ أن نعود...

1331
01:50:03,980 --> 01:50:06,105
‫إلى عام 1989.

1332
01:50:07,563 --> 01:50:08,396
‫كلّا.

1333
01:50:09,230 --> 01:50:10,146
‫كلّا.

1334
01:50:15,855 --> 01:50:16,938
‫لا أستطيع.

1335
01:50:20,855 --> 01:50:22,396
‫كلّا، آسف.

1336
01:50:53,021 --> 01:50:54,105
‫ماذا تفعلين؟

1337
01:50:55,896 --> 01:50:57,271
‫أنا أنقذتك.

1338
01:50:59,771 --> 01:51:01,105
‫الآن حان دورك.

1339
01:53:19,646 --> 01:53:20,730
‫مرحباً؟

1340
01:53:20,813 --> 01:53:21,896
‫مرحباً يا "نيكو".

1341
01:53:21,980 --> 01:53:23,230
‫من تكون؟

1342
01:53:23,563 --> 01:53:24,688
‫اسمعني...

1343
01:53:26,105 --> 01:53:27,146
‫أنا أنت...

1344
01:53:27,688 --> 01:53:29,146
‫وأنت أنا.

1345
01:53:30,896 --> 01:53:32,730
‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟

1346
01:53:37,146 --> 01:53:38,355
‫يجبُ أن تساعدني.

1347
01:53:39,771 --> 01:53:40,771
‫أرجوك.

1348
01:53:41,605 --> 01:53:44,480
‫ما سأخبرك به...

1349
01:53:45,563 --> 01:53:46,771
‫مهمّ جدّاً.

1350
01:56:29,055 --> 01:56:30,221
‫أمّي...

1351
01:56:33,096 --> 01:56:35,930
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء.

1352
01:56:36,305 --> 01:56:37,721
‫هل أنت حزينة؟

1353
01:56:37,805 --> 01:56:39,263
‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.

1354
01:56:42,346 --> 01:56:43,388
‫اسمعي...

1355
01:56:47,096 --> 01:56:49,013
‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟

1356
01:56:50,430 --> 01:56:51,680
‫ماذا تقصدين يا أمّي؟

1357
01:56:59,680 --> 01:57:01,430
‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.

1358
01:57:21,680 --> 01:57:23,180
‫حبيبتي "فيرا"، هل أنت بخير؟

1359
01:57:27,346 --> 01:57:28,930
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

1360
01:57:32,263 --> 01:57:33,596
‫حلمت بكابوس.

1361
01:57:34,305 --> 01:57:35,721
‫كابوس آخر يا حبيبتي؟

1362
01:57:39,763 --> 01:57:41,096
‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟

1363
01:57:41,638 --> 01:57:44,221
‫"فيرا"، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.

1364
01:57:47,680 --> 01:57:48,888
‫أين...

1365
01:57:49,805 --> 01:57:51,680
‫أين كاميرا الفيديو

1366
01:57:51,763 --> 01:57:54,430
‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟

1367
01:57:54,513 --> 01:57:59,346
‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،
‫هل أنت بخير حقّاً؟

1368
01:58:08,596 --> 01:58:09,555
‫"فيرا"...

1369
01:58:11,055 --> 01:58:12,430
‫أين تذهبين؟

1370
01:58:12,721 --> 01:58:14,555
‫ماذا يحدث؟

1371
01:58:20,221 --> 01:58:22,055
‫"فيرا"، أنت تخيفينني.

1372
01:58:37,555 --> 01:58:39,430
‫من أين أحضرت الثّقاب؟

1373
01:58:40,055 --> 01:58:43,721
‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،
‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".

1374
01:58:59,888 --> 01:59:01,388
‫حدث ذلك حقّاً.

1375
01:59:03,596 --> 01:59:05,013
‫"أنجيل" حرّ.

1376
01:59:07,971 --> 01:59:09,513
‫أوفى بوعده.

1377
01:59:11,555 --> 01:59:12,846
‫"فيرا"...

1378
01:59:19,930 --> 01:59:23,596
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

1379
02:00:36,930 --> 02:00:38,013
‫تلقيتها.

1380
02:00:41,055 --> 02:00:42,221
‫أتريدين القهوة؟

1381
02:00:45,513 --> 02:00:46,513
‫شكراً.

1382
02:00:51,763 --> 02:00:53,138
‫وصل المفتّش.

1383
02:00:55,346 --> 02:00:56,555
‫عُلم.

1384
02:01:07,346 --> 02:01:08,471
‫سيّدي...

1385
02:01:09,930 --> 02:01:12,513
‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء

1386
02:01:12,596 --> 02:01:15,805
‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة
‫لمالك المجزر السّابق.

1387
02:01:15,888 --> 02:01:18,888
‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،
‫تعيش في "برلين".

1388
02:01:18,971 --> 02:01:19,971
‫من تكون؟

1389
02:01:20,055 --> 02:01:21,055
‫هي.

1390
02:01:28,555 --> 02:01:33,513
‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة
‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".

1391
02:01:49,721 --> 02:01:51,305
‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.

1392
02:01:52,138 --> 02:01:53,055
‫"نيكو".

1393
02:01:56,555 --> 02:01:58,096
‫هل أعرفك؟

1394
02:01:58,971 --> 02:02:00,221
‫أجل.

1395
02:02:03,221 --> 02:02:05,513
‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.

1396
02:02:11,305 --> 02:02:53,305
‫Translate by : Ibrahim Bakr

