1
00:00:29,241 --> 00:00:31,761
‫هذه هي السيارة (كرايسلر 300) إذن

2
00:00:31,891 --> 00:00:35,932
‫شكل المستقبل،
‫صرنا نملك تطوّر عام 1958 اليوم

3
00:00:36,236 --> 00:00:39,538
‫هذه هي سيارة "القاقوم الأبيض"، 17
‫طبقة طلاء ومنعمة يدويا بورق السنفرة

4
00:00:39,668 --> 00:00:42,709
‫- أراهن أن الطبقة الـ17 هي ما يكملها
‫- مقود مدعم ونوافذ إلكترونيّة

5
00:00:42,840 --> 00:00:47,315
‫ومكابح مدعمة ومرايا إلكترونيّة
‫وموجه ذاتي جديد يلغي دور السائق

6
00:00:47,445 --> 00:00:50,183
‫- لست واثقا أنني أريد سيارة تفعل هذا
‫- تروس نقل الحركة طراز (توركفلايت)

7
00:00:50,313 --> 00:00:52,833
‫المعيار الذي يحدّد المعيار

8
00:00:52,963 --> 00:00:56,743
‫- والسقف يتحرّك بمجرد لمسة زر
‫- أشعر بالهواء يتخلل شعري بالفعل

9
00:00:56,874 --> 00:00:59,610
‫- دعني أسأل، أتخرّجت من الكليّة للتو؟
‫- كليّة الحقوق جامعة (هارفرد)

10
00:00:59,740 --> 00:01:03,130
‫هذه الشهادة توفر الوظائف بسهولة،
‫أتعيش هنا في (واشنطن)؟

11
00:01:03,260 --> 00:01:06,301
‫أنا أعمل لصالح الحكومة

12
00:01:06,431 --> 00:01:08,560
‫لكنها ليست وظيفة دائمة

13
00:01:09,168 --> 00:01:11,471
‫أتودّ الجلوس أمام عجلة القيادة
‫يا سيد (غودمان)؟

14
00:01:11,688 --> 00:01:16,511
‫- (غودوين)
‫- انتبه للسيجار

15
00:01:16,641 --> 00:01:19,335
‫كان الرجل يقود السيارة فيما مضى
‫والآن صارت السيارة تقود الرجل

16
00:01:19,509 --> 00:01:21,681
‫هيّا، شغّل المحرّك

17
00:01:21,811 --> 00:01:25,460
‫- هنا؟
‫- هيّا، التروس في وضع الوقوف

18
00:01:32,543 --> 00:01:37,017
‫- أنصت إلى هذه القوة
‫- هذه هي المدينة المناسبة لها

19
00:01:37,147 --> 00:01:40,233
‫بالمكربن الجديد طراز (بينديكس
‫إلكتروجيكتور) فإن قوتها تبلغ...

20
00:01:40,363 --> 00:01:43,621
‫- 390 حصانا
‫- تماما

21
00:01:43,752 --> 00:01:47,140
‫- إن عرفت زوجتي أنني هنا فستقتلني
‫- يا لها من طريقة للموت!

22
00:01:47,271 --> 00:01:49,964
‫- أجل
‫- أرى أنك معجب بالمقاعد

23
00:01:50,094 --> 00:01:53,874
‫هذا جلد خنزير وجلد عجل

24
00:01:54,005 --> 00:01:55,526
‫مدبوغ يدويا

25
00:01:55,654 --> 00:01:58,001
‫ستكون أفضل قطعة أثاث أمتلكها
‫في المرأب

26
00:01:58,132 --> 00:01:59,741
‫جرّب المذياع

27
00:01:59,826 --> 00:02:03,996
‫ليس هناك أفضل من صوت المحرّك
‫سوى المذياع

28
00:02:07,908 --> 00:02:10,906
‫"لقد سبقنا الروس إلى الفضاء الخارجي"

29
00:02:11,036 --> 00:02:16,553
‫"أنتم تستمعون إلى صوت (سبوتنيك)،
‫قمر اصطناعي أطلق صباح اليوم بصاروخ"

30
00:02:16,684 --> 00:02:19,638
‫"وصل الآن إلى المدار،
‫فوق رؤوسنا مباشرة"

31
00:02:19,768 --> 00:02:24,766
‫صوت يقول،
‫"الأمور ليست على ما يرام في (أمريكا)"

32
00:02:24,851 --> 00:02:27,327
‫(أمريكا)
‫لا تملك السيارة (كرايسلر 300)

33
00:02:55,047 --> 00:02:56,697
‫"21"

34
00:03:55,610 --> 00:03:59,478
‫"مقتبس عن كتاب "تذكر (أمريكا)، صوت
‫من الستينيات" بقلم (ريتشارد غودوين)"

35
00:04:17,334 --> 00:04:18,855
‫"(إن بي سي)"

36
00:04:34,191 --> 00:04:36,623
‫- أخرج هذا من هنا
‫- إنها ليست محطتي التلفازيّة

37
00:04:36,841 --> 00:04:39,360
‫- هيّا
‫- لا تزال الإضاءة زائدة إلى اليمين

38
00:04:43,402 --> 00:04:46,659
‫- هذا مثير جدا، أمي قالت...
‫- ها هي

39
00:04:46,790 --> 00:04:49,180
‫- أجل، هذه هي الأسئلة
‫- ها قد وصلت الأسئلة

40
00:04:49,786 --> 00:04:54,523
‫مثل السير على قاع البحر

41
00:04:54,872 --> 00:04:59,043
‫وكأنني قد غرقت منذ زمن بعيد،
‫وكأنني...

42
00:04:59,171 --> 00:05:01,256
‫بقيت 5 دقائق يا سيد (باري)

43
00:05:03,952 --> 00:05:06,775
‫- استعد يا سيد (باري)
‫- أأنت مستعدة يا (أمريكا)؟

44
00:05:08,339 --> 00:05:11,164
‫- بقيت دقيقة
‫- فني الفيديو، أأنهيت اختبارات البث؟

45
00:05:11,294 --> 00:05:14,639
‫- الكاميرا رقم 1
‫- حسنا، أخلوا الصالة يا رفاق

46
00:05:15,073 --> 00:05:17,289
‫- لا يزال هذا الجانب شديد الإضاءة
‫- إضاءة

47
00:05:17,420 --> 00:05:19,114
‫استعداد

48
00:05:19,244 --> 00:05:22,111
‫- 30 ثانية، بقيت 30 ثانية على البث
‫- هناك وهج عند الكاميرا رقم 1

49
00:05:22,242 --> 00:05:25,674
‫أتظن أنه بوسعك تعديل باب الحظيرة
‫عند الضوء الخلفي لـ(جاك)؟ إن أمكن

50
00:05:25,805 --> 00:05:28,803
‫- 20 ثانية
‫- أهذا جيد؟ ألا يبدو أنفي كبيرا؟

51
00:05:28,933 --> 00:05:31,844
‫- تبدو رائعا يا (جاك)
‫- الأسبوع الماضي كانت الظلال قوية

52
00:05:31,974 --> 00:05:35,233
‫- (جاك)، سنبدأ العد التنازلي
‫- سنبدأ البث على الهواء بعد 10، 9...

53
00:05:35,363 --> 00:05:39,143
‫- استعد يا عازف الدفيّة
‫- 8، 7، 6

54
00:05:39,273 --> 00:05:42,227
‫5، 4، 3

55
00:05:42,358 --> 00:05:44,443
‫- 2، 1
‫- ليدخل صوت آلة الدفيّة

56
00:05:45,181 --> 00:05:47,702
‫- ولنخفض مستوى الضوء والصوت
‫- أذع

57
00:05:48,179 --> 00:05:51,307
‫(جيريتول)،
‫شراب الطاقة الأول في (أمريكا)

58
00:05:51,438 --> 00:05:54,306
‫"(جيريتول)،
‫شراب الطاقة العالية سريع المفعول"

59
00:05:54,434 --> 00:05:57,478
‫"الذي يساعدك على الشعور بالقوة والسرعة"

60
00:05:57,564 --> 00:06:02,343
‫"يقدّم برنامج المسابقات المثير "21""

61
00:06:02,821 --> 00:06:06,340
‫"من شبكة (إن بي سي)،
‫شركة الإرسال القوميّة"

62
00:06:06,470 --> 00:06:08,643
‫"تبث على المستوى القومي
‫من الساحل إلى الساحل"

63
00:06:08,774 --> 00:06:10,946
‫"من (نيويورك) إلى (لوس آنجلوس)"

64
00:06:11,076 --> 00:06:13,465
‫"من (سياتل) إلى (سانت بيترسبرغ)"

65
00:06:13,595 --> 00:06:17,246
‫"من خلال شبكة واسعة من القنوات
‫التلفازيّة التابعة لها عبر البلاد"

66
00:06:17,593 --> 00:06:22,459
‫"بعد قليل، برنامج "21"
‫بطولة مدير المراسم (جاك باري)"

67
00:06:23,631 --> 00:06:26,846
‫"متسابقان يتنافسان على تحقيق 21 نقطة"

68
00:06:27,325 --> 00:06:31,626
‫"كل منهما في استديو تلفازي عازل
‫للصوت ولا يعرف أي منهما نتيجة الآخر"

69
00:06:32,147 --> 00:06:35,449
‫- "كل نقطة توازي 500 دولار"
‫- تبا!

70
00:06:35,710 --> 00:06:41,880
‫- بينما يلعبان "21"
‫- "(جيريتول)"

71
00:06:42,010 --> 00:06:45,746
‫وها هو مضيفكم (جاك باري)

72
00:06:51,002 --> 00:06:53,956
‫طاب مساؤكم، أنا (جاك باري)،
‫نتيجة سلسلة من التعادل...

73
00:06:54,088 --> 00:06:57,389
‫فإن (هيربرت ستمبل) الطالب الجامعي
‫ذا الـ29 عاما والعضو السابق في الجيش

74
00:06:57,520 --> 00:07:00,170
‫يجب أن يلعب على 3 آلاف دولار
‫للنقطة الواحدة

75
00:07:00,300 --> 00:07:05,123
‫ممّا يعني أنه بعد دقائق قليلة قد
‫يفوز بما يصل إلى 100 ألف دولار

76
00:07:05,254 --> 00:07:07,339
‫وهو أكبر مبلغ فاز به شخص
‫في التلفاز إلى يومنا هذا

77
00:07:07,425 --> 00:07:10,553
‫أو قد يخسر كل ما ربح في الأسابيع
‫الثمانية الماضية

78
00:07:10,944 --> 00:07:13,464
‫- أأنت متوتر؟
‫- كل القواعد مماثلة...

79
00:07:13,596 --> 00:07:15,507
‫ليست سوى نقود

80
00:07:15,724 --> 00:07:20,590
‫"سيعزل كل منهما في استوديو معزول
‫ولن يعرف أي متسابق نتيجة الآخر"

81
00:07:20,721 --> 00:07:25,804
‫أكّد لي أصدقاؤنا في الموسوعة
‫أنهم ابتكروا أسئلة صعبة لهذا الأسبوع

82
00:07:25,934 --> 00:07:30,061
‫وسنعرف في الدقائق الثلاثين المقبلة
‫إن كان (هيربرت ستمبل) الذي لا يقهر...

83
00:07:30,191 --> 00:07:33,537
‫يمكن أن يقهر،
‫هل لي في الأسئلة من فضلك؟

84
00:07:35,101 --> 00:07:38,663
‫شكرا أيها السادة، تذكّروا أن أسئلة
‫برنامج "21" تحفظ كل أسبوع...

85
00:07:38,750 --> 00:07:42,009
‫في خزينة بمصرف بـ(مانهاتن)
‫وحتى ما قبل موعد العرض مباشرة

86
00:07:42,139 --> 00:07:44,268
‫والآن لنقابل (هيربرت ستمبل) ومنافسه

87
00:07:44,398 --> 00:07:48,786
‫حيث يقدّم لكم (جيريتول) شراب
‫الطاقة الأول في (أمريكا) برنامج "21"

88
00:07:49,307 --> 00:07:50,872
‫"تصفيق"

89
00:07:55,000 --> 00:07:57,562
‫مرحبا بكما مرة أخرى في البرنامج
‫أيها السيدان، سيد (بيلوباي)...

90
00:07:57,693 --> 00:08:01,603
‫ترحيب حار بك، كيف حالك يا
‫(هيرب)؟ كيف حال الحياة في (كوينز)؟

91
00:08:01,690 --> 00:08:04,427
‫- على ما يرام يا سيد (باري)
‫- أراهن أنه حدث مثير للأسرة

92
00:08:04,557 --> 00:08:08,207
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- إنها بخير، شكرا، شكرا لسؤالك

93
00:08:08,337 --> 00:08:12,030
‫كما تعرف يا (هيرب)، فإن الأسئلة
‫مصنّفة من قبل موسوعة (بريتانيكا)

94
00:08:12,117 --> 00:08:17,373
‫أضيف أن زوجتي لم تعد تعاني ضعفا
‫عاما الآن وقد صارت تشرب (جيريتول)

95
00:08:17,504 --> 00:08:21,848
‫- ممتاز، على مقياس صعوبة من 1...
‫- أنا أشهد شخصيا بأنه منتج ممتاز

96
00:08:21,980 --> 00:08:25,064
‫أنا واثق أن راعينا الرسمي سيسعد
‫بمعرفة هذا، والآن لنستأنف برنامجنا

97
00:08:25,194 --> 00:08:27,712
‫أودّ أن أغتنم هذه الفرصة
‫لأشكر (جيريتول)

98
00:08:27,800 --> 00:08:32,275
‫"على منح جندي سابق مسكين
‫هذه الفرصة المذهلة ليحقق حلمه"

99
00:08:32,407 --> 00:08:34,665
‫"في الحصول على تعليم جامعي"

100
00:08:36,620 --> 00:08:38,880
‫هذا الوجه أكثر ملاءمة للإذاعة

101
00:08:39,879 --> 00:08:42,964
‫"(ديك بيلوباي) من (ميامي) المشمسة
‫و(هيرب ستمبل)"

102
00:08:43,095 --> 00:08:45,136
‫- أجل
‫- (ستمبل) يصيبني بصداع

103
00:08:45,266 --> 00:08:47,612
‫- إنه يروّج لشراب (جيريتول)
‫- "هل رأيت معدّلات المشاهدة؟"

104
00:08:47,743 --> 00:08:50,652
‫- لقد استقرت الآن
‫- أظن أنه لم يعد مؤثرا

105
00:08:50,740 --> 00:08:54,824
‫(ستمبل) مستضعَف والناس يساندون
‫أمثاله، إنها من سمات (نيويورك)

106
00:08:54,954 --> 00:08:57,214
‫(كوينز) ليست (نيويورك)

107
00:09:11,986 --> 00:09:13,897
‫مكتب السيد (كينتنر)

108
00:09:14,028 --> 00:09:17,678
‫مكتب رئيس الشبكة، هلّا تنتظر
‫من فضلك، مكتب السيد (كينتنر)

109
00:09:17,764 --> 00:09:21,761
‫بمجرد دخول المتسابقين كشك العزلة
‫لا يرى أي منهما الآخر ولا يسمعان شيئا

110
00:09:21,892 --> 00:09:25,061
‫إلى أن أشغّل المكبرات في الاستديوهين
‫وسأفعل هذا الآن

111
00:09:25,149 --> 00:09:26,670
‫"السيد (ستمبل)"

112
00:09:27,627 --> 00:09:29,233
‫حسنا أيها السيدان

113
00:09:30,103 --> 00:09:33,014
‫- إنه لا يضر بالمبيعات، أليس كذلك؟
‫- إنه لا يعتقد أنه مؤثر فحسب

114
00:09:33,145 --> 00:09:34,925
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف

115
00:09:35,056 --> 00:09:38,966
‫أعتقد أن الممول يريد شخصا
‫في برنامج "21" يبدو موسرا

116
00:09:39,096 --> 00:09:42,224
‫أخبره أنني قلت إن (ستمبل)
‫يعكس خصائص الشخص العام

117
00:09:42,355 --> 00:09:45,353
‫أتعرف شعارات "الحلم الأمريكي"
‫و"أنت أيضا يمكنك أن تصبح ثريا"؟

118
00:09:45,483 --> 00:09:48,132
‫- إن بقيت معدّلات المشاهدة مرتفعة
‫- هذا مرح جدا

119
00:09:48,263 --> 00:09:50,522
‫أنا أنقل إليك قوله فحسب يا سيدي

120
00:09:55,301 --> 00:09:58,864
‫كل تلميذ مدرسي يعرف
‫"رحلة منتصف الليل لـ(بول ريفير)"

121
00:09:58,994 --> 00:10:03,165
‫مقابل 11 نقطة، كم مصباحا
‫كان معلقا في كنيسة (أولد نورث)؟

122
00:10:03,295 --> 00:10:06,337
‫ومَن ركب بصحبة (بول ريفير)؟
‫ومَن أعاره حصانه؟

123
00:10:06,467 --> 00:10:10,941
‫أكان فرسا أم جوادا؟
‫وماذا كان اسم الحصان؟

124
00:10:11,202 --> 00:10:13,766
‫- ركّزوا الكاميرات على (هيربي)
‫- أطفئوا مكيف الهواء

125
00:10:13,897 --> 00:10:16,070
‫أطفىء مكيف الهواء

126
00:10:28,320 --> 00:10:29,841
‫غرفة التحكم

127
00:10:30,668 --> 00:10:33,534
‫أجل، انتظر يا سيدي،
‫(دان)، مكالمة لك

128
00:10:33,708 --> 00:10:35,577
‫إنه (كينتنر)

129
00:10:36,706 --> 00:10:40,138
‫أتمانع يا سيد (باري)
‫إن أجبت عن الجزء الثالث أخيرا؟

130
00:10:40,486 --> 00:10:42,006
‫لا بأس

131
00:10:42,441 --> 00:10:48,002
‫كانت الشفرة "مصباح إن جاؤوا أرضا
‫ومصباحين إن جاؤوا بحرا"

132
00:10:48,132 --> 00:10:51,912
‫لهذا لابد أنه كان يوجد مصباحان
‫في كنيسة (أولد نورث)

133
00:10:52,042 --> 00:10:55,431
‫هذا صحيح، والجزء الثاني،
‫مَن ركب بصحبته؟

134
00:10:55,561 --> 00:10:58,777
‫- (دوز) و(بريسكوت)
‫- "(دوز) و(بريسكوت)"

135
00:11:02,078 --> 00:11:07,770
‫ما تثبته هذه الكتب بما لا يقبل الجدل
‫أن الفارق بين الرجال والنساء 38 صفحة

136
00:11:07,901 --> 00:11:10,116
‫- أيمكنني أن أنقل مقولتك يا (مارك)؟
‫- ليس قبل أن أنقلها

137
00:11:10,333 --> 00:11:13,591
‫- مقولاته هي أكثر شيء يمنحه السعادة
‫- أسمعت؟ انخفضت الأسهم 30 نقطة

138
00:11:13,722 --> 00:11:15,981
‫- هناك شائعة بموت (أيزنهاور)
‫- كيف ميّزوا الفارق؟

139
00:11:16,199 --> 00:11:19,847
‫بربك! لا تجعل (دوروثي) تبدأ في مناقشة
‫السياسة، سنتعرض لغارة من الشرطة

140
00:11:19,978 --> 00:11:22,281
‫- طابت ليلتك
‫- مرحبا يا (دوروثي)، آسف لتأخّري

141
00:11:22,411 --> 00:11:25,583
‫الشوارع فظيعة،
‫إيجاد سيارة أجرة مهمة صعبة جدا

142
00:11:25,713 --> 00:11:27,929
‫- لقد مات (أيزنهاور)
‫- ماذا؟

143
00:11:28,059 --> 00:11:30,536
‫أستاذ (فان دورين)،
‫درست مقرّرك بجامعة (كولومبيا)

144
00:11:30,666 --> 00:11:32,968
‫"(هوثورن) والإثم الأعظم
‫والتجربة الأمريكيّة"

145
00:11:33,099 --> 00:11:35,923
‫- هل صار (نيكسون) رئيسا؟
‫- ومهما بدا هذا سخيفا لكنه غيّر حياتي

146
00:11:36,054 --> 00:11:37,617
‫(هوثورن) أم الإثم؟

147
00:11:37,747 --> 00:11:41,137
‫ربما تودّين مقابلة
‫ولدي (فان دورين) غير المتزوّج

148
00:11:41,267 --> 00:11:43,439
‫- أين (تشارلي)؟
‫- "أصبت ثانية يا (هيرب)"

149
00:11:43,570 --> 00:11:47,219
‫"أصبت في الجزئين الأولين،
‫بقي 3 فقط مقابل 11 نقطة"

150
00:11:47,349 --> 00:11:51,302
‫- معذرة، أأنت الابن؟
‫- أنا (تشارلي)، تشرّفت

151
00:11:51,433 --> 00:11:53,518
‫أنا (إليزابيث)، الشرف لي

152
00:11:53,649 --> 00:11:57,384
‫- "كان فرسا يا سيد (باري)"
‫- كيف عرف ذلك؟

153
00:11:57,516 --> 00:12:02,511
‫- ها أنت
‫- سنخرج بسرعة إن كنت تريد من يقلك

154
00:12:02,642 --> 00:12:04,815
‫أشاهدت أيا من برامج المسابقات
‫هذه يا أبي؟

155
00:12:04,945 --> 00:12:07,639
‫برنامج "سؤال الدولارات الـ64 ألف"
‫أو "21"

156
00:12:07,725 --> 00:12:11,244
‫مقابل 64 ألف دولار
‫أرجو أن يسألوا المرء عن معنى الحياة

157
00:12:11,376 --> 00:12:16,545
‫"حسنا يا (هيرب)، أخيرا،
‫سمّ الرجل الذي أعار (بول ريفير) حصانه"

158
00:12:16,676 --> 00:12:19,022
‫"في تلك الرحلة المصيريّة
‫بمنتصف الليل"

159
00:12:19,152 --> 00:12:20,890
‫مَن أعاره الحصان؟

160
00:12:21,195 --> 00:12:24,105
‫"حسنا يا (هيرب)،
‫أخشى أنني مضطر لطلب إجاباتك"

161
00:12:24,235 --> 00:12:27,971
‫"أعطِه ما يريد، لا أريد أن أحدّث
‫هؤلاء العاملين في الوكالة"

162
00:12:28,102 --> 00:12:32,533
‫- ماذا تودّ أن أفعل يا سيد (كينتنر)؟
‫- أنت منتج يا (دان)، فانتج

163
00:12:32,749 --> 00:12:34,879
‫- "أتريد وقتا إضافيا؟"
‫- حسنا

164
00:12:39,397 --> 00:12:41,135
‫مات (هيربي)

165
00:12:42,221 --> 00:12:44,785
‫(لاركن)؟ (ديكن جون لاركن)

166
00:12:44,915 --> 00:12:47,434
‫هذا صحيح، مقابل 11 نقطة

167
00:12:53,691 --> 00:12:55,820
‫حسنا يا (هيرب)،
‫خذ نفسا عميقا واسترخ

168
00:12:55,950 --> 00:12:59,427
‫وسنعود إلى اللعبة بعد هذه الكلمة
‫من راعي البرنامج

169
00:13:02,250 --> 00:13:05,944
‫والآن يا أصدقائي،
‫كنت أتساءل كيف قضيتم يومكم

170
00:13:06,074 --> 00:13:08,855
‫هل استقبلتم شروق الشمس بكثير
‫من الحيويّة والقوة والنشاط...

171
00:13:08,985 --> 00:13:12,287
‫ثم شعرتم بالخمول بعد وقت الغداء
‫مباشرة؟

172
00:13:12,373 --> 00:13:14,502
‫أتجدون أنفسكم لا تستمتعون
‫بقدر ما كنتم تفعلون سابقا؟

173
00:13:16,066 --> 00:13:18,152
‫هذا أفضل من قطار الأنفاق،
‫أليس كذلك يا سيد (ستمبل)؟

174
00:13:18,282 --> 00:13:19,716
‫أصبت

175
00:13:20,714 --> 00:13:22,236
‫"(إن بي سي)"

176
00:13:28,144 --> 00:13:30,317
‫(هيربي)

177
00:13:32,142 --> 00:13:34,574
‫كنت رائعا الليلة يا (هيربي)

178
00:13:37,484 --> 00:13:40,309
‫- رائع يا صديقي
‫- لقد أحبك الجمهور

179
00:13:40,441 --> 00:13:45,219
‫(هيربي)، اذكرني حين تثرى يا (هيربي)
‫أنا أتذكّرك حين كنت متوسط الحال

180
00:13:45,350 --> 00:13:48,260
‫- مرحبا يا (إلين)
‫- ماذا كان لون الفرس يا (هيربي)؟

181
00:13:48,390 --> 00:13:51,344
‫بدوت وسيما جدا على التلفاز الليلة
‫يا (هيربي)

182
00:13:52,257 --> 00:13:57,818
‫- ليتك طلبت 11 نقطة بموضوع السينما
‫- كنت رائعا الليلة يا (ستمبل)

183
00:13:57,949 --> 00:14:00,903
‫- بالطبع شاهدته
‫- عاد العبقري إلى المنزل

184
00:14:01,033 --> 00:14:05,550
‫- عاد العبقري الثري إلى المنزل
‫- شاهدته في التلفاز كالجميع

185
00:14:05,638 --> 00:14:08,202
‫- "هلّا تخبرينه أن الجميع"
‫- بدوت رائعا الليلة يا (هيرب)

186
00:14:08,332 --> 00:14:10,461
‫هيّا، أريد أن أرقص، راقصيني

187
00:14:10,591 --> 00:14:15,110
‫"أبحث عن الضوء"

188
00:14:15,240 --> 00:14:18,194
‫تريد أمي أن تعرف لمَ طلبت 8 نقاط
‫فقط في موضوع السينما؟

189
00:14:18,324 --> 00:14:21,801
‫لأن خبرتي الحقيقيّة تكمن في الأنسباء
‫المزعجين، هلّا تغلقين الخط الآن

190
00:14:21,931 --> 00:14:25,189
‫- كلّا، لن أبدأ الشجار
‫- "كان الجميع يشاهدون هذا البرنامج"

191
00:14:25,320 --> 00:14:28,143
‫(ستيف آلن) يجد الخط مشغولا
‫لأن حماتي تأبى أن تخرس

192
00:14:28,274 --> 00:14:30,881
‫- اسمعي يا أمي، يجب أن أغلق الخط
‫- "ولا أريد أن أواجه هذا"

193
00:14:31,011 --> 00:14:33,227
‫يجب أن أغلق الخط، حسنا، إلى اللقاء

194
00:14:34,227 --> 00:14:35,833
‫ماذا تفعل؟

195
00:14:35,964 --> 00:14:39,309
‫- دفع والدي الكثير ثمنا لهذه الحلة
‫- لقد ارتداها في جنازته

196
00:14:39,440 --> 00:14:43,741
‫- تتحدّث وكأن الحلة هي ما قتلته
‫- أتعرفين لمَ يجعلني (إنرايت) أرتديها؟

197
00:14:43,872 --> 00:14:47,390
‫- لأنها تجعلني أبدو كالأحمق
‫- إذن كف عن التصرّف كأحمق

198
00:14:47,520 --> 00:14:51,171
‫أنت لا تفهمين،
‫الجميع في الشارع يعرفونني

199
00:14:51,345 --> 00:14:52,908
‫أنا، (هيرب ستمبل)

200
00:14:53,038 --> 00:14:57,730
‫ويحبونني لنفس السبب الذي كرهوني
‫لأجله، لأنني أعرف كل شيء

201
00:14:57,861 --> 00:15:01,510
‫يجب أن تعبد الأرض التي أسير عليها
‫بسبب كل ما فعلته عائلتي من أجلك

202
00:15:01,640 --> 00:15:03,857
‫أتريدين أن تعبدي؟
‫اذهبي إلى (الهند) وقلّدي صوت البقر

203
00:15:03,943 --> 00:15:07,115
‫بدون عائلتي كنت ستظهر
‫في البرنامج بثيابك التحتيّة

204
00:15:07,245 --> 00:15:12,415
‫- ستتغير الأمور هنا يا امرأة
‫- ما معنى أن كل شيء سيتغير؟

205
00:15:12,545 --> 00:15:14,718
‫أتظنين أنني يجب أن أصنع لأسناني
‫غلافا؟

206
00:15:18,020 --> 00:15:21,843
‫- ماذا سيتغيّر يا (هيربرت)؟
‫- كل شيء سيتغيّر

207
00:15:24,059 --> 00:15:25,839
‫أحوالنا

208
00:15:27,013 --> 00:15:29,186
‫ماذا كان يدور بخلدك بحق السماء؟

209
00:15:29,316 --> 00:15:31,097
‫(توبي)!

210
00:15:31,227 --> 00:15:35,703
‫هذا الصندوق هو أهم شيء منذ اخترع
‫(غوتنبرغ) المطبعة

211
00:15:35,833 --> 00:15:39,352
‫وأنا أهم ما يعرض فيه

212
00:15:39,439 --> 00:15:45,043
‫لم نعد بحاجة لأمك ومالها بعد الآن،
‫ألا تريدين صرفها عنك بعد 28 عاما؟

213
00:15:47,259 --> 00:15:51,256
‫والآن هلّا تراقصينني من فضلك

214
00:15:51,865 --> 00:15:55,122
‫"نرقص في الظلام"

215
00:15:55,384 --> 00:16:01,596
‫"حتى ينتهي اللحن، نرقص في الظلام"

216
00:16:01,857 --> 00:16:06,376
‫"وسرعان ما ينتهي،
‫نحن نرقص الفالس"

217
00:16:06,504 --> 00:16:11,589
‫"في تساؤلنا عن وجودنا هنا"

218
00:16:11,763 --> 00:16:17,497
‫بسبب خلاف مع لوائه القائد
‫اعتقل (يوليسيس س. غرانت) لفترة قصيرة

219
00:16:17,628 --> 00:16:19,670
‫في أوائل عام 1862

220
00:16:19,801 --> 00:16:23,059
‫مَن كان اللواء القائد لجيش الاتّحاد
‫آنذاك؟

221
00:16:23,232 --> 00:16:26,013
‫أنا أعرف ذلك، (هاليك)،
‫اللواء (هـ. و. هاليك)

222
00:16:26,144 --> 00:16:27,882
‫هذا صحيح

223
00:16:28,012 --> 00:16:30,879
‫مَن هو (سيباستيان كابوت)
‫وأي بلد كان يخدم؟

224
00:16:32,183 --> 00:16:35,093
‫كان مستكشفا من (أسبانيا)

225
00:16:36,049 --> 00:16:38,960
‫- هذا صحيح، من أسّس...
‫- (تيري)، مَن هذا الرجل في الزاوية؟

226
00:16:39,090 --> 00:16:42,088
‫- الإمبراطوريّة البيزنطيّة؟
‫- (قسطنطين) الأول

227
00:16:42,218 --> 00:16:45,216
‫- (تشارلز فان دورين)
‫- (تشارلز فان دورين)؟

228
00:16:45,346 --> 00:16:47,736
‫أتعنين (فان دورين) الشهير؟

229
00:16:48,953 --> 00:16:51,602
‫- يريد المشاركة ببرنامج (تيك تاك دو)؟
‫- أظن ذلك

230
00:16:51,733 --> 00:16:54,036
‫- (ميريويثر لويس)
‫- أصبت

231
00:16:54,384 --> 00:16:57,164
‫مَن كان محرّر الجريدة الاشتراكيّة...

232
00:16:57,555 --> 00:16:59,857
‫هذا هو الرجل المنشود

233
00:16:59,988 --> 00:17:02,073
‫وجدت الرجل المنشود

234
00:17:02,464 --> 00:17:04,245
‫وجدت الرجل المنشود

235
00:17:06,809 --> 00:17:09,807
‫- وجدت الرجل المنشود
‫- فتحولت إلى دراسة الفيزياء الفلكيّة

236
00:17:09,937 --> 00:17:13,891
‫لكن كما تعرف فإن كل علماء الفيزياء
‫العظام كانوا عظماء قبل سن الـ25

237
00:17:14,022 --> 00:17:15,889
‫لم يكن مقدّرا لي

238
00:17:16,019 --> 00:17:19,581
‫فذهبت إلى (باريس)
‫وألّفت روايتي عن قاتل أبيه

239
00:17:19,713 --> 00:17:22,406
‫- ماذا؟
‫- صبي يقتل والده

240
00:17:24,188 --> 00:17:29,314
‫في الواقع نالت إعجاب أبي رغم كثرة
‫كتاب الروايات متواضعي القدرات

241
00:17:29,444 --> 00:17:31,790
‫- ووالدك هو (كارل فان دورين)؟
‫- عمي

242
00:17:31,922 --> 00:17:35,134
‫أبي هو الشاعر (مارك فان دورين)،
‫إنه يدرّس أيضا...

243
00:17:35,222 --> 00:17:38,307
‫أعني أنني أدرّس الأدب أيضا
‫في جامعة (كولومبيا)

244
00:17:38,438 --> 00:17:41,870
‫- كأبي
‫- كأبيك، هذا لطيف

245
00:17:42,001 --> 00:17:44,998
‫- ألي في سؤال شخصي أيها الأستاذ؟
‫- في الواقع، لم أنَل الأستاذيّة بعد

246
00:17:45,129 --> 00:17:48,561
‫- أنا مجرد معلم
‫- كم أجر المعلمين بجامعة (كولومبيا)؟

247
00:17:48,690 --> 00:17:52,079
‫- 86 دولارا في الأسبوع
‫- ألديك فكرة عن دخل (بوزو) المهرج؟

248
00:17:52,210 --> 00:17:54,730
‫- لا يمكننا أن نصبح جميعا مهرجين
‫- كلّا

249
00:17:54,861 --> 00:17:58,728
‫لا أعني التشكيك في اختيارك لمهنتك،
‫إطلاقا، بل أشكّك في قيم المجتمع

250
00:17:58,858 --> 00:18:01,551
‫- الذي يدفع لشخص مثلك... كم قال؟
‫- 86 دولارا في الأسبوع

251
00:18:01,682 --> 00:18:04,766
‫86 دولارا في الأسبوع، أنت تنتوي
‫إنشاء أسرة، أليس كذلك أيها الأستاذ؟

252
00:18:04,896 --> 00:18:07,330
‫- بلى، أرجو ذلك
‫- أتتصوّر تكوين أسرة بـ86 دولارا؟

253
00:18:07,458 --> 00:18:10,892
‫86 دولارا أسبوعيا وفي نفس الوقت...
‫انظر إلى أزمة التعليم في هذا البلد

254
00:18:11,022 --> 00:18:14,194
‫أجل،
‫أتّفق معك، إنها مشكلة قوميّة

255
00:18:14,325 --> 00:18:16,843
‫إذن، أفهم أنك جئت من أجل اختبار
‫المشاركة في برنامج (تيك تاك دو)

256
00:18:16,930 --> 00:18:20,798
‫يخبرني أصدقائي أنني بارع في مثل
‫هذه الأمور، لقد أقنعوني

257
00:18:20,929 --> 00:18:23,274
‫ما رأيك في الظهور في برنامج
‫"21"؟

258
00:18:24,752 --> 00:18:26,881
‫- "21"؟
‫- (دان) ينتج كلا البرنامجين

259
00:18:27,011 --> 00:18:29,139
‫أنت شاب وحسن المظهر ومن عائلة بارزة

260
00:18:29,271 --> 00:18:31,356
‫سيسارع الأطفال بتأدية فروضهم من أجل
‫أن يصبحوا مثل (تشارلز فان دورين)

261
00:18:31,442 --> 00:18:33,526
‫- و(هيربرت ستمبل)؟
‫- ماذا عنه؟

262
00:18:33,614 --> 00:18:35,743
‫- (هيرب)، أنا أحبه
‫- نحن نحب (هيربرت)

263
00:18:35,873 --> 00:18:37,959
‫- لا يحبه الناس، لا يحترمه الصغار
‫- أجل

264
00:18:38,089 --> 00:18:41,217
‫إن كنت طفلا، أتريد أن تصبح
‫يهوديا مزعجا ذا تصفيفة شعر جانبيّة؟

265
00:18:41,348 --> 00:18:43,434
‫أنا أردت أن أصبح
‫كاللاعب (جو ديماجيو)

266
00:18:43,564 --> 00:18:46,649
‫حقا؟ وأنا أيضا
‫خاصة بعد أن وقع عقد الـ100 ألف

267
00:18:46,779 --> 00:18:50,210
‫أجل يا (آل)، هذا ما يحتاجه هذا البلد،
‫(جو ديماجيو) مثقف

268
00:18:50,341 --> 00:18:54,164
‫الذي يجتذب النساء والمال وكل شيء
‫لكن بذكائه بدلا من المضرب والكرة

269
00:18:54,296 --> 00:18:56,727
‫- (دان)
‫- أعرف، أنت محق على الأرجح

270
00:18:56,858 --> 00:19:00,030
‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟

271
00:19:02,722 --> 00:19:04,505
‫بوسعي أن أجرّب

272
00:19:08,676 --> 00:19:13,541
‫أجل، المشكلة أيها الأستاذ
‫أن بذل أقصى جهد لن يفي بالغرض

273
00:19:13,672 --> 00:19:16,278
‫وأنت رأيت (ستمبل)، إنه لا يقهر

274
00:19:16,408 --> 00:19:19,405
‫يجب أن أعترف،
‫بدا برنامج (تيك تاك دو) أكثر يسرا

275
00:19:19,493 --> 00:19:22,839
‫ماذا لو وضعناك في البرنامج؟

276
00:19:22,969 --> 00:19:25,620
‫لو وضعناك في برنامج "21"
‫وطرحنا عليك أسئلة تعرفها

277
00:19:25,706 --> 00:19:28,791
‫على سبيل المثال، الأسئلة التي أصبت
‫في إجابتها في الاختبار صباح اليوم

278
00:19:30,356 --> 00:19:32,876
‫- لا أفهم
‫- أنا أفكّر بصوت مرتفع فحسب

279
00:19:33,614 --> 00:19:36,915
‫- ظننت أن الأسئلة تحفظ بخزينة مصرف
‫- هذا صحيح بشكل ما

280
00:19:37,047 --> 00:19:38,870
‫ألا تريد الفوز؟

281
00:19:39,001 --> 00:19:42,390
‫- أظن أنني أفضّل محاولة هزيمته بنزاهة
‫- ما وجه عدم النزاهة؟

282
00:19:42,520 --> 00:19:45,865
‫حين يحط (غريغوري بيك) بالمظلة
‫وراء خطوط العدو أتظنه هو بحق؟

283
00:19:45,996 --> 00:19:48,602
‫هذا الكتاب الذي ألّفه (أيزنهاور)،
‫كتبه مؤلف مجهول ولا يكترث أحد

284
00:19:48,732 --> 00:19:51,383
‫ليس وكأننا سنعطيك الإجابات،
‫مجرد أننا نعرف أنك تعرف...

285
00:19:51,513 --> 00:19:53,643
‫- فأنت تعرف الإجابات رغم ذلك
‫- ليس وكأنني سأشارك في البرنامج

286
00:19:53,773 --> 00:19:56,249
‫أو (آل)، ونتظاهر بأننا مثقفان

287
00:19:56,380 --> 00:19:59,073
‫فأنت تملك أعواما من الدراسة والمعرفة

288
00:19:59,203 --> 00:20:04,026
‫أحاول أن أتصوّر شعور (كانت)
‫حيال هذا

289
00:20:04,373 --> 00:20:08,762
‫- لا أظن أنه كان سيجد في الأمر غضاضة
‫- فكّر في تأثير هذا على قضيّة التعليم

290
00:20:08,892 --> 00:20:11,716
‫سيشاهدك 40 مليون شخص في برنامج
‫"21"

291
00:20:11,846 --> 00:20:14,627
‫ليس من الضروري أن يعرف أحد،
‫ثلاثتنا فحسب

292
00:20:23,707 --> 00:20:26,010
‫لا أشعر بأن هذا صواب

293
00:20:26,749 --> 00:20:28,878
‫أنا مضطر للرفض

294
00:20:31,397 --> 00:20:33,005
‫مجرد فكرة

295
00:20:36,219 --> 00:20:38,523
‫أكان هذا جزءا من الاختبار؟

296
00:20:48,689 --> 00:20:50,296
‫- اتّفقنا؟
‫- أستجرّب؟

297
00:20:50,426 --> 00:20:56,378
‫أريد أن أتأكد فقط من عدم سير الأمور
‫كما ناقشنا من قبل؟

298
00:20:56,508 --> 00:20:59,637
‫- على الإطلاق
‫- كلّا، منتهى النزاهة

299
00:20:59,811 --> 00:21:03,330
‫سنراك ليلة الإثنين،
‫ستأتي لترى كيف يصوّر البرنامج

300
00:21:03,460 --> 00:21:05,849
‫- رائع
‫- حسنا، سنتطلع إلى هذا

301
00:21:05,980 --> 00:21:08,239
‫- حسنا، سررت بمقابلتكما
‫- اعتنِ بنفسك

302
00:21:08,370 --> 00:21:10,064
‫إلى اللقاء

303
00:21:12,018 --> 00:21:15,146
‫- الحجز في التاسعة
‫- شكرا

304
00:21:16,494 --> 00:21:18,666
‫- يا رفيقَيّ
‫- مرحبا يا (جاك)

305
00:21:18,797 --> 00:21:22,229
‫- مَن هذا؟
‫- هذا (تشارلز فان دورين)

306
00:21:22,360 --> 00:21:25,314
‫- أتعني من آل (فان دورين)؟
‫- من آل (فان دورين)، أجل

307
00:21:25,618 --> 00:21:28,050
‫يريد أن يشارك في برنامج (تيك تاك دو)

308
00:21:30,398 --> 00:21:33,003
‫لمَ يريد رجل مثله المشاركة
‫في برنامج مسابقات؟

309
00:21:36,045 --> 00:21:38,782
‫"أنا (ريتشارد غودوين)، أنا محقق"

310
00:21:39,955 --> 00:21:44,170
‫محقق، (ريتشارد غودوين)،
‫مع اللجنة الفرعيّة في الإشراف التشريعي

311
00:21:44,342 --> 00:21:46,733
‫أتّصل بشأن جدول تعرفة السكة الحديديّة
‫لخط (بالتيمور) (أوهايو)...

312
00:21:46,863 --> 00:21:50,860
‫في الشهور الأربعة الأولى لعام 1954
‫مفقودة من الوثائق التي أرسلتموها لي

313
00:21:50,990 --> 00:21:53,207
‫نل منهم يا (ديكي)،
‫لقد أصبتهم بالتوتر

314
00:21:53,337 --> 00:21:55,423
‫أيعرف مَن تحدّثه أنك تخرّجت الأول
‫في صفك في كليّة الحقوق بـ(هارفرد)

315
00:21:55,553 --> 00:21:57,942
‫لا تخاطبني وكأنني أحمق، كنت الأول
‫في صفي بكليّة الحقوق في (هارفرد)

316
00:21:58,072 --> 00:21:59,766
‫- هاك
‫- كم استغرق؟

317
00:21:59,898 --> 00:22:01,461
‫- 43 ثانية
‫- لا بأس

318
00:22:01,591 --> 00:22:04,677
‫قانون السكة الحديد،
‫هذه مسألة سياسيّة متفجرة

319
00:22:04,807 --> 00:22:08,108
‫- إذن فقد كان مجرد خطأ غير مقصود
‫- نحن لجنة إشراف

320
00:22:08,239 --> 00:22:10,715
‫حسنا،
‫لا بأس بنهاية الأسبوع المقبل

321
00:22:10,845 --> 00:22:12,800
‫وسأرسل لكم تذكرة تساعدكم

322
00:22:12,931 --> 00:22:17,624
‫ستلاحظها لأنها ستكون شديدة الشبه
‫بإذن إحضار قضائي، شكرا لك

323
00:22:17,709 --> 00:22:20,534
‫(ديك)،
‫واصل ما تفعله حوالي 10 أو 15 عاما

324
00:22:20,664 --> 00:22:23,966
‫وستتمكّن من إخضاع
‫لجنة النقل بين الولايات

325
00:22:24,140 --> 00:22:27,008
‫بالطبع بحلول ذلك الوقت
‫ربما تكون السكك الحديديّة قد انقرضت

326
00:22:27,094 --> 00:22:29,179
‫وستكون لا تزال في مكانك
‫أيضا يا (آلكس)

327
00:22:29,310 --> 00:22:31,308
‫- إنه حساس جدا
‫- هدنة

328
00:22:32,698 --> 00:22:35,219
‫"(هيرب)، لديك 10 نقاط،
‫الفئة هي "مستكشفون""

329
00:22:35,350 --> 00:22:38,086
‫"كم نقطة
‫تريد أن تحاول الإجابة مقابلها؟"

330
00:22:38,521 --> 00:22:41,040
‫- سأحاول الإجابة مقابل 11 نقطة
‫- مرحبا

331
00:22:41,171 --> 00:22:43,692
‫"أستحاول الفوز بما تبقى كله؟
‫حسنا"

332
00:22:43,777 --> 00:22:47,514
‫"سأسمي 4 مواقع على الكرة الأرضيّة
‫وستسمي المستكشف الذي اكتشفها"

333
00:22:47,731 --> 00:22:51,163
‫- "أولا، (نيوفنلند)
‫- (جون كابوت)"

334
00:22:52,249 --> 00:22:55,942
‫- أرى أنك تؤلفين فصولا اليوم
‫- ابتعد

335
00:22:56,204 --> 00:22:58,375
‫لا تدخّن السيجار في غرفة النوم

336
00:22:58,505 --> 00:23:00,157
‫اخرج

337
00:23:00,547 --> 00:23:03,155
‫السيجار ممنوع في غرفة النوم
‫بينما نسمح بوجود تلفاز في غرفة النوم

338
00:23:03,285 --> 00:23:06,587
‫لكن السيجار ممنوع في غرفة النوم

339
00:23:10,193 --> 00:23:15,581
‫استدعاني رئيس اللجنة على انفراد
‫اليوم، إنها فرصتي الكبرى، أليس كذلك؟

340
00:23:15,928 --> 00:23:20,967
‫طلب مني كتابة كلمة يلقيها في نادي
‫(كيوانيس) في (أركادلفيا) بـ(أركنساه)

341
00:23:21,098 --> 00:23:24,009
‫أنت بارع في هذا، رباه!
‫أسيتسنى لنا الذهاب إلى هناك؟

342
00:23:24,270 --> 00:23:25,746
‫أجل

343
00:23:25,876 --> 00:23:30,698
‫أودّ أن أعرف أين التحدي، أشعر وكأنني
‫حصان سباق تأبى بوابته أن تفتح

344
00:23:30,786 --> 00:23:33,480
‫أنت لم تقبل وظيفة البورصة

345
00:23:33,610 --> 00:23:37,086
‫أجل، المال ليس كل شيء

346
00:23:37,216 --> 00:23:39,998
‫لست أنا مَن أحضرت كتيب سيارات
‫(كرايسلر) إلى المنزل

347
00:23:40,214 --> 00:23:43,864
‫"أعطِني اسم المستكشف
‫الذي اكتشف (موزمبيق)"

348
00:23:43,995 --> 00:23:46,905
‫- (فاسكو ديغاما)
‫- (فاسكو ديغاما)

349
00:23:48,165 --> 00:23:51,119
‫ربما
‫يجدر بي المشاركة في برنامج مسابقات

350
00:23:51,293 --> 00:23:53,899
‫على الأقل سأكون في غرفة نومي

351
00:23:54,030 --> 00:23:57,636
‫إنها مجرد وظيفة يا (ديك)،
‫ليست ممارسة جنسيّة

352
00:23:59,591 --> 00:24:02,111
‫"(فاسكو ديغاما)؟"

353
00:24:03,588 --> 00:24:06,412
‫- (جاك)، أليس (هيرب) ممتازا اليوم؟
‫- ألا ترى أنني مشغول يا (دان)؟

354
00:24:06,542 --> 00:24:09,932
‫(هيرب)، أودّ أن أعرّفك بخصمك
‫الأسبوع المقبل (تشارلز فان دورين)

355
00:24:10,062 --> 00:24:11,799
‫مرحبا

356
00:24:11,930 --> 00:24:14,450
‫أنا أخشاك،
‫رباه، أؤكد لك

357
00:24:14,537 --> 00:24:16,578
‫تخشاني؟

358
00:24:24,964 --> 00:24:27,744
‫- المزيد من النبيذ يا (هيرب)؟
‫- شكرا يا (دان)، لمَ لا؟

359
00:24:32,479 --> 00:24:34,869
‫لقد استحققته،
‫كيف وجدت اللحم؟

360
00:24:35,000 --> 00:24:37,390
‫ليس هناك ما يضاهي قطعة لحم ممتازة

361
00:24:37,955 --> 00:24:40,475
‫إنه أمر غريب يا (هيرب)،
‫كنت أطالع ذلك الشيء اليوم...

362
00:24:40,560 --> 00:24:42,473
‫- جدول (ترينديكس) الإحصائي
‫- أجل

363
00:24:42,603 --> 00:24:46,209
‫ووجدت شيئا غريبا جدا
‫لكنك قد "استويت"

364
00:24:46,339 --> 00:24:50,858
‫- "استويت"؟ ما هذه الكلمة؟
‫- ماذا؟ "استويت"؟

365
00:24:50,988 --> 00:24:53,508
‫- استويت
‫- إنها تعني...

366
00:24:53,638 --> 00:24:57,114
‫- أتعني أن الناس ما عادوا يحبونني؟
‫- كلّا، ليس أنت في حد ذاتك

367
00:24:57,243 --> 00:24:59,590
‫- ربما يجدر بي أن أضع غلافا لأسناني
‫- كلّا، إنها طبيعة البرنامج

368
00:24:59,720 --> 00:25:02,328
‫لقد رأوك تفوز بالفعل
‫ويريدون شيئا جديدا

369
00:25:02,456 --> 00:25:05,195
‫فماذا تقول إذن؟
‫أتظن أنهم يريدونني أن أخسر؟

370
00:25:05,326 --> 00:25:09,062
‫- ألا تظن أن هذا طبيعي؟
‫- ظلّ (جو لويس) بطلا طوال 12 عاما

371
00:25:09,192 --> 00:25:12,320
‫- لم يرد أحد لـ(جو لويس) الخسارة
‫- فكّر في قضيّة التعليم

372
00:25:12,451 --> 00:25:14,362
‫قضيّة التعليم؟

373
00:25:14,580 --> 00:25:18,577
‫انتظرت هذا 29 عاما
‫والآن يفترض بي أن أخسر عمدا...

374
00:25:18,707 --> 00:25:21,835
‫- من أجل قضيّة التعليم؟
‫- لم أقل "تخسر متعمدا"

375
00:25:21,965 --> 00:25:25,180
‫- أنا أطلب منك المساعدة
‫- حسنا، دعني أمارس اللعبة بنزاهة

376
00:25:25,311 --> 00:25:28,699
‫- هلّا تخفض صوتك
‫- هيّا، أعطِني رقما

377
00:25:28,829 --> 00:25:32,914
‫- معذرة يا سيدي، أعطِني رقما عشوائيا
‫- لا أعرف، 23

378
00:25:33,044 --> 00:25:35,521
‫كان (بيتهوفن) في الـ23 حين ألّف
‫أولى قصائده الموسيقيّة على البيانو

379
00:25:35,651 --> 00:25:40,081
‫عام 1923 ضرب (جاك بنتلي) الرقم
‫القياسي لمتوسط عدد الضربات وهو 427

380
00:25:40,255 --> 00:25:42,950
‫- هناك 23 كروموسوما بالبويضة البشريّة
‫- (هيرب)

381
00:25:43,080 --> 00:25:45,991
‫وأيضا في المني البشري،
‫الرئيس الـ23 هو (بنجامين هاريسون)

382
00:25:46,122 --> 00:25:49,423
‫- البلدان الآسيويّة حول الخط الـ23...
‫- لا تصدّق هراءك

383
00:25:49,553 --> 00:25:52,074
‫ما كنت لتعرف اسم حصان (بول ريفير)
‫ولو تبرّز في مرجة منزلك

384
00:25:52,204 --> 00:25:54,159
‫- تبرّزت
‫- ماذا؟

385
00:25:54,289 --> 00:25:57,721
‫- كانت فرسا، أتذكر؟
‫- اسمع، ستخسر حين آمرك بذلك

386
00:25:57,851 --> 00:26:00,936
‫- لماذا الآن؟
‫- إنه اتّفاق، لطالما كان اتّفاقا

387
00:26:01,067 --> 00:26:04,890
‫إن أمرتني بأن أخسر من قبل، إن كنت
‫قد أمرتني بأن أخسر منذ البدء لفهمت

388
00:26:05,019 --> 00:26:08,452
‫كان هذا سيتسق مع بقيّة أحداث حياتي
‫لكن لمَ الآن؟ ما الذي فعلته؟

389
00:26:08,583 --> 00:26:12,363
‫انظر إلى الصورة الأشمل،
‫التلفاز لن يختفي

390
00:26:12,493 --> 00:26:14,404
‫فكّر في المستقبل

391
00:26:14,535 --> 00:26:16,533
‫أتعني برنامجا حواريا؟

392
00:26:16,664 --> 00:26:19,617
‫الفاتورة، اسمع،
‫سأفعل ما بوسعي يا (هيرب)

393
00:26:19,704 --> 00:26:22,182
‫لكن في هذه الأثناء
‫ربما سيفيدك أن تقابل مختصا

394
00:26:22,312 --> 00:26:25,788
‫سأعطيك اسم محللي النفسي
‫وأرسل إلي الفواتير

395
00:26:25,874 --> 00:26:28,699
‫كلّا،
‫بوسعي أن أكون مذهلا في برنامج حواري

396
00:26:28,829 --> 00:26:32,045
‫سرعة بديهة وارتجال
‫كبرامج (بيل كالن)

397
00:26:32,130 --> 00:26:34,216
‫فئة الأسئلة الأخيرة هي السينما

398
00:26:34,346 --> 00:26:37,909
‫سنسألك أي الفئات نالت جائزة (أوسكار)
‫عن أفضل فيلم عام 1955

399
00:26:38,039 --> 00:26:41,255
‫أنت لا تعرف الإجابة، وستكون إجابتك
‫"فيلم (أون ذا ووتر فرونت)"

400
00:26:42,080 --> 00:26:44,600
‫كلّا، لا تفعل هذا

401
00:26:44,729 --> 00:26:47,771
‫إلّا (مارتي)،
‫لقد شاهدت (مارتي) 3 مرات

402
00:26:47,901 --> 00:26:50,639
‫أفضل فيلم منذ عامين ولا أعرفه؟

403
00:26:50,770 --> 00:26:54,853
‫شخص بثقافتك وهو سؤال بسيط جدا،
‫ألا ترى الإثارة في هذا؟

404
00:26:54,984 --> 00:26:58,807
‫- الإثارة؟
‫- (هيرب)، لا تفعل هذا بنفسك

405
00:26:58,937 --> 00:27:02,760
‫أرجوك، دعني أخسر في سؤال فيزياء
‫وليس بسؤال عن فيلم (مارتي) يا (دان)

406
00:27:03,672 --> 00:27:07,581
‫- لا تفعل بي هذا، هذا مهين جدا
‫- مقابل 70 ألف دولار يا (هيرب)...

407
00:27:07,669 --> 00:27:09,712
‫يمكنك أن تحتمل الإهانة

408
00:27:22,528 --> 00:27:25,223
‫- مَن كان ربان سفينة (مايفلاور)؟
‫- (كريستوفر جونز)

409
00:27:25,308 --> 00:27:28,133
‫- في أي عام؟
‫- 1620

410
00:27:29,479 --> 00:27:32,043
‫"سنعود إلى السيد (موتو) بعد الفاصل"

411
00:27:32,174 --> 00:27:37,431
‫"أسيصبح (هيربرت ستمبل) أول رجل يفوز
‫بأكثر من 100 ألف دولار في التلفاز؟"

412
00:27:37,561 --> 00:27:40,255
‫كلّا، (هيربرت ستمبل)
‫لن يفوز بأكثر من 100 ألف دولار

413
00:27:40,385 --> 00:27:43,687
‫- (هيربرت ستمبل) سيخسر متعمدا
‫- أبي، المسابقة غدا

414
00:27:43,817 --> 00:27:46,249
‫- إن كنت ستحدّث التلفاز...
‫- حسنا أيها الذكي

415
00:27:46,380 --> 00:27:48,857
‫- مَن اشترى (مانهاتن) من الهنود؟
‫- (بيتر مينيويت)

416
00:27:48,987 --> 00:27:50,768
‫- أي عام؟
‫- 1626

417
00:27:50,898 --> 00:27:52,637
‫- بكم؟
‫- 24 دولارا

418
00:27:52,767 --> 00:27:57,024
‫"هذا الأسبوع في برنامج "21"
‫والآن نعود إلى برنامجنا..."

419
00:27:57,155 --> 00:28:00,847
‫"هذا الأسبوع في برنامج "21" شاهدوا
‫(ستمبل) يُطعَم لأسود جامعة (كولومبيا)"

420
00:28:00,978 --> 00:28:04,584
‫"شاهدوا (تشارلز فان دورين)
‫يأكل أول وجبة يهوديّة له"

421
00:28:04,714 --> 00:28:07,451
‫- في برنامج "21"
‫- ماذا تفعل؟

422
00:28:08,320 --> 00:28:11,058
‫- لمَ لم ترتدِ ثيابك؟
‫- يجب أن يتعلم الصبي

423
00:28:11,186 --> 00:28:14,316
‫يجب أن يتعلم الصبي الأعماق
‫التي قد تنحدر إليها البشريّة

424
00:28:14,446 --> 00:28:19,052
‫- قبائل اتّحاد (إيريكوي)، (موهوك)...
‫- 24 دولارا ثمنا لـ(مانهاتن)

425
00:28:19,182 --> 00:28:21,963
‫- أولا الهنود ثم نحن
‫- ماذا يزعجك؟

426
00:28:22,137 --> 00:28:25,352
‫أتعرف لمَ يسمونهم بالهنود؟
‫لأن (كولومبوس) حسب أنه في (الهند)

427
00:28:25,482 --> 00:28:28,175
‫إنهم "هنود" لأن رجلا أبيض ضلّ طريقه

428
00:28:28,306 --> 00:28:31,217
‫ستصيبه بقرحة المعدة التي أصبت بها،
‫دعه يكبر بقرحة معدة خاصة به

429
00:28:31,347 --> 00:28:34,953
‫- لا يُسمح لي بالتدرب على الطبول
‫- أي فيلم فاز بأفضل فيلم عام 1955؟

430
00:28:35,084 --> 00:28:36,821
‫- (مارتي)
‫- شكرا

431
00:28:36,952 --> 00:28:38,559
‫ما المشكلة؟

432
00:28:38,689 --> 00:28:42,035
‫(ليستر)، أسدني صنيعا،
‫اذهب إلى غرفة نومك وأدّ فروضك المنزليّة

433
00:28:43,902 --> 00:28:45,727
‫خذ كتبك

434
00:28:46,380 --> 00:28:48,724
‫أدّ فروضك المنزليّة وكتبك معك

435
00:28:52,376 --> 00:28:55,721
‫- يريدونني أن أخسر عمدا
‫- ماذا؟

436
00:28:56,719 --> 00:29:00,369
‫سيسألونني أي فيلم فاز بأفضل
‫فيلم عام 1955

437
00:29:00,499 --> 00:29:03,453
‫ويجب أن أجيب بأنه فيلم
‫(أون ذا ووتر فرونت)

438
00:29:03,671 --> 00:29:07,668
‫إنهم مصرون على إخراجي
‫بسؤال يعرف أي طفل إجابته

439
00:29:09,840 --> 00:29:12,665
‫كيف يفعلون هذا؟ ظننت أن الأسئلة
‫تحفظ في خزينة بالمصرف

440
00:29:12,751 --> 00:29:15,576
‫فليضعوني في كشك عزل
‫ويضخون فيه سم السيانيد

441
00:29:15,750 --> 00:29:18,486
‫(هيربي)، لا يمكنهم فعل هذا،
‫كيف يفعلون هذا؟

442
00:29:18,616 --> 00:29:23,439
‫من الواضح يا (توبي) أن هذا السؤال
‫بالذات ليس في خزينة المصرف

443
00:29:23,569 --> 00:29:26,697
‫- لمَ؟
‫- كيف لي أن أعرف بحق السماء؟

444
00:29:29,174 --> 00:29:31,737
‫إذن ليذهبوا إلى الجحيم،
‫أجب بـ"(مارتي)"

445
00:29:31,867 --> 00:29:35,518
‫- لقد وافقت بالفعل
‫- تبا لهم!

446
00:29:35,908 --> 00:29:38,732
‫دعهم يطرحون عليك سؤالا
‫لا تعرفه حقا

447
00:29:38,819 --> 00:29:40,470
‫وحظا موفقا لهم

448
00:29:42,426 --> 00:29:46,813
‫أنت (هيربرت ستمبل)،
‫ماذا سيفعلون بك؟

449
00:29:52,635 --> 00:29:55,111
‫- أنت محقة، ماذا سيفعلون بي؟
‫- أجل

450
00:29:55,719 --> 00:29:58,239
‫- تبا لهم!
‫- أجل

451
00:29:59,803 --> 00:30:02,672
‫تذكر،
‫ناده بـ(جاك) بقدر المستطاع

452
00:30:04,235 --> 00:30:06,060
‫(جاك)

453
00:30:08,189 --> 00:30:10,317
‫طاب مساؤكم، أنا (جاك باري)

454
00:30:10,447 --> 00:30:13,184
‫طاب مساؤكم، أنا (جاك باري)

455
00:30:13,359 --> 00:30:15,748
‫طاب مساؤكم، أنا (جاك باري)

456
00:30:15,965 --> 00:30:19,137
‫- سنذيع على الهواء بعد 10، 9...
‫- أنا (جاك باري)

457
00:30:19,268 --> 00:30:22,091
‫- 8، 7، 6
‫- لتثبت الكاميرا رقم 1

458
00:30:22,222 --> 00:30:25,307
‫- 5، 4، 3
‫- طاب مساؤكم، أنا (جاك باري)

459
00:30:25,437 --> 00:30:28,347
‫- 2، 1
‫- لتزد الأضواء وليبدأ التحدّث

460
00:30:28,478 --> 00:30:31,606
‫"طاب مساؤكم،
‫أنا (جاك باري) لنلتقِ بأول متسابقين"

461
00:30:31,736 --> 00:30:36,515
‫"مع (جيريتول) شراب الطاقة الأول
‫في (أمريكا) يقدّم لكم "21""

462
00:30:36,646 --> 00:30:39,079
‫"من مدينة (نيويورك)،
‫السيد (تشارلز فان دورين)"

463
00:30:39,209 --> 00:30:41,772
‫"ويعود معنا بـ69 ألفا و500 دولار
‫من (كوينز) بـ(نيويورك)"

464
00:30:41,903 --> 00:30:44,770
‫- (فان دورين)؟
‫- "السيد (هيربرت ستمبل)"

465
00:30:44,900 --> 00:30:48,246
‫- أتظنين أن هذا ابنه؟
‫- "أأنت من أقرباء (مارك فان دورين)..."

466
00:30:48,377 --> 00:30:50,808
‫- لا أعرف، أظن ذلك
‫- "الشاعر والمؤلف الشهير؟"

467
00:30:50,940 --> 00:30:52,765
‫- "إنه أبي
‫- والدك!"

468
00:30:52,851 --> 00:30:56,153
‫"أجل، هو وعمي (كارل)
‫فازا بجائزة (بوليتزر) الأدبيّة"

469
00:30:56,284 --> 00:31:00,759
‫"و(دوروثي فان دورين) مؤلفة الكتاب
‫الجديد "الزوجة الريفيّة" هي أمي"

470
00:31:00,889 --> 00:31:03,321
‫"حسنا يا (هيرب)،
‫صرت تعرف نبذة عن السيد (فان دورين)"

471
00:31:03,452 --> 00:31:05,580
‫"أنت فائز بـ69 ألفا و500 دولار"

472
00:31:05,711 --> 00:31:10,274
‫"أتريد أن تأخذها وتنسحب بينما أنت
‫متقدم أم تخاطر بها باللعب ضده؟"

473
00:31:15,747 --> 00:31:18,050
‫"أعرف أنه قرار صعب"

474
00:31:19,875 --> 00:31:21,395
‫- "ماذا ستختار؟
‫- سأخاطر"

475
00:31:21,526 --> 00:31:25,740
‫- "ستخاطر، حسنا، ها نحن نبدأ"
‫- أأنت واثق من موافقة (هيربي)؟

476
00:31:27,174 --> 00:31:29,259
‫أيمكنني الإجابة عن الجزء الثالث
‫في النهاية؟

477
00:31:30,041 --> 00:31:34,212
‫أظن أن (أتاوالبا) كان قائد
‫شعب (الإنكا) وقت الفتح

478
00:31:34,343 --> 00:31:37,123
‫- صحيح
‫- أليس هذا (ويليام آلان وايت)؟

479
00:31:37,254 --> 00:31:39,947
‫- هذا صحيح
‫- أودّ الإجابة عن الجزء الثالث أخيرا

480
00:31:40,077 --> 00:31:43,075
‫كانت زوجته الرابعة (آن) أميرة (كليفز)

481
00:31:43,900 --> 00:31:46,072
‫لقد طلق (كاثرين) أميرة (آراغورن)

482
00:31:46,203 --> 00:31:47,811
‫لقد طلقها

483
00:31:47,942 --> 00:31:51,199
‫- لقد قطع رأس (آن بولين)
‫- لقد ماتوا جميعا

484
00:31:51,329 --> 00:31:54,806
‫"(هيرب ستمبل) متقدم حاليا
‫بفارق 18 إلى 10"

485
00:31:54,936 --> 00:31:57,021
‫- "(هيرب)
‫- أجل يا سيد (باري)"

486
00:31:57,152 --> 00:32:00,888
‫الفئة هي السينما، بكم
‫نقطة تريد محاولة الإجابة عن السؤال؟

487
00:32:01,018 --> 00:32:04,016
‫سأحاول الإجابة مقابل 3...
‫3 نقاط

488
00:32:04,146 --> 00:32:09,967
‫أي فيلم فاز بجائزة (أوسكار) عام 1955؟

489
00:32:15,921 --> 00:32:17,353
‫(مارتي)

490
00:32:26,522 --> 00:32:28,651
‫أفضل فيلم

491
00:32:31,561 --> 00:32:33,125
‫(مارتي)

492
00:32:33,342 --> 00:32:34,992
‫أفضل فيلم

493
00:32:36,296 --> 00:32:37,948
‫"(مارتي)"

494
00:32:43,161 --> 00:32:44,725
‫ألا يعرفه؟

495
00:32:46,854 --> 00:32:49,895
‫حسنا يا (هيرب)،
‫سأخبرك متى ينتهي الوقت

496
00:32:56,847 --> 00:33:00,017
‫لا أتذكر

497
00:33:02,582 --> 00:33:05,884
‫أأنت واثق أنك لا تريد تخمين اسمه؟
‫وإلّا سأضطر إلى اعتبارها إجابة خاطئة

498
00:33:06,014 --> 00:33:07,665
‫انتظر

499
00:33:08,577 --> 00:33:10,141
‫(مارتي)

500
00:33:13,747 --> 00:33:16,398
‫انتهى الوقت يا (هيرب)،
‫أريد إجابتك

501
00:33:17,571 --> 00:33:19,873
‫أفضل فيلم...

502
00:33:21,002 --> 00:33:23,392
‫عام 1955

503
00:33:24,087 --> 00:33:26,564
‫(أون ذا ووتر فرونت)؟

504
00:33:27,433 --> 00:33:30,387
‫كلّا، أنا آسف، الإجابة هي (مارتي)

505
00:33:36,209 --> 00:33:42,291
‫كان فيلم (مارتي) هو الفائز بجائزة
‫(أوسكار) عن أفضل فيلم عام 1955

506
00:33:43,117 --> 00:33:46,332
‫- "كان (مارتي) لـ(إرنست بورناين)"
‫- رباه! يا له من سؤال سهل!

507
00:33:46,550 --> 00:33:50,851
‫جائزة (أوسكار) لعام 1955،
‫خسرت 3 نقاط وعدت إلى 15 نقطة

508
00:33:50,981 --> 00:33:53,110
‫حظا أفضل في الجولة القادمة

509
00:33:53,631 --> 00:33:56,498
‫والآن إليك أيها الأستاذ،
‫الفئة هي...

510
00:33:57,367 --> 00:33:59,105
‫الحرب الأهليّة

511
00:33:59,323 --> 00:34:02,103
‫على كم نقطة تودّ أن تحاول الإجابة
‫على السؤال من 1 إلى 11؟

512
00:34:02,233 --> 00:34:05,057
‫الحرب الأهليّة،
‫هذا موضوع هام جدا

513
00:34:06,708 --> 00:34:10,097
‫لن أخسر شيئا،
‫سأحاول على 11 نقطة

514
00:34:10,402 --> 00:34:14,441
‫11 نقطة ستوصلك إلى 21
‫وستصبح بطلنا الجديد

515
00:34:14,876 --> 00:34:20,524
‫بسبب خلاف مع لوائه القائد اعتُقل
‫(يوليسيوس س. غرانت) لفترة قصيرة

516
00:34:20,655 --> 00:34:22,914
‫في أوائل عام 1862

517
00:34:23,044 --> 00:34:27,605
‫مَن كان اللواء القائد لجيش الاتّحاد
‫آنذاك؟

518
00:34:33,167 --> 00:34:34,991
‫سؤال صعب

519
00:34:35,122 --> 00:34:37,555
‫كل ما في الأمر أنه مألوف بشكل غريب

520
00:34:44,287 --> 00:34:46,418
‫أتريد وقتا إضافيا؟

521
00:34:51,979 --> 00:34:55,368
‫- أي وقت تستطيع أن تمنحني إياه؟
‫- حسنا

522
00:35:03,056 --> 00:35:05,013
‫أتعرف الاسم؟

523
00:35:10,705 --> 00:35:13,702
‫أجل، أعرف اسمه (هاليك)،
‫اللواء (هـ. و. هاليك)

524
00:35:13,833 --> 00:35:18,481
‫"أنت بطلنا الجديد،
‫ربحت 20 ألف دولار"

525
00:35:21,436 --> 00:35:24,607
‫اخرج يا (هيرب)،
‫اخرج أيها الأستاذ

526
00:35:25,868 --> 00:35:30,167
‫ألم يكن هذا مميّزا يا رفاق؟
‫أأنت على ما يرام؟

527
00:35:31,471 --> 00:35:37,207
‫ممتاز، أحضروا كيس ثلج للأستاذ،
‫أفترض أن عقله يتوهج من شدة التفكير

528
00:35:39,682 --> 00:35:43,463
‫"تهانئنا على نصر رائع،
‫الأستاذ (تشارلز فان دورين)"

529
00:35:43,594 --> 00:35:47,112
‫تذهلني دائما قدرة هؤلاء
‫على استحضار الحقائق بهذه السرعة

530
00:35:47,242 --> 00:35:49,806
‫- أسئلة صعبة الليلة
‫- كلّا

531
00:35:49,936 --> 00:35:53,107
‫كنت مذهلا،
‫من الأفضل أن ترفع رقم هاتفك من الدليل

532
00:35:53,238 --> 00:35:55,323
‫تصوري الضغط،
‫انظري إليه، إنه يتصبب عرقا

533
00:35:55,453 --> 00:35:57,277
‫- أليس موهوبا؟
‫- بلى

534
00:35:58,192 --> 00:36:00,711
‫- أتظن أنه مرتبط؟
‫- لا أعرف

535
00:36:00,841 --> 00:36:03,925
‫سأفتقدك يا (هيرب)،
‫سأفتقد هذا الرجل كثيرا

536
00:36:04,448 --> 00:36:07,879
‫(دان)، هذا الرجل ممتاز، بوسعنا التفوّق
‫على مسلسل (آي لاف لوسي)

537
00:36:08,010 --> 00:36:11,659
‫أعرف، نستطيع، لنلتقط صورة،
‫(جورج)، ها نحن، اقترب

538
00:36:11,920 --> 00:36:15,352
‫(تشارلز فان دورين)، (مايلز بروفمان)
‫إنه مدير هنا في الشبكة

539
00:36:15,700 --> 00:36:18,219
‫- ها نحن
‫- ما رأيك يا (تشارلي)؟ أأنت متحمس؟

540
00:36:18,350 --> 00:36:20,304
‫- أيها الأستاذ
‫- (تشارلي)، أردت...

541
00:36:20,436 --> 00:36:22,868
‫- كان ابني في صف والدك
‫- حقا؟

542
00:36:22,999 --> 00:36:25,780
‫- يقول إنه قديس
‫- أريد أن أعرّفك بـ(بيل هندرسون)

543
00:36:25,910 --> 00:36:28,474
‫- إنه يروّج للبرنامج
‫- تهانئي، رائع

544
00:36:28,559 --> 00:36:32,122
‫صار لدينا مثقف حسن الهيئة
‫بدلا من مسخ ذي ذاكرة إسفنجيّة

545
00:36:32,253 --> 00:36:34,730
‫- سنراك الأسبوع المقبل يا (تشارلي)
‫- أعتقد أنني لا أريد التفكير في هذا

546
00:36:34,816 --> 00:36:37,423
‫كنت أشعر بتوتر شديد، (دان)

547
00:36:39,291 --> 00:36:41,463
‫منتهى النزاهة؟

548
00:36:41,594 --> 00:36:45,242
‫أتمزح؟ كان الأمر رائعا،
‫عد إلى المنزل وتناول شراب (مارتيني)

549
00:36:45,329 --> 00:36:49,284
‫- سنتحدّث في الصباح
‫- سأهبط على الدرج

550
00:36:52,716 --> 00:36:56,061
‫- كيف عرفت أنه سيجيب؟
‫- ماذا كنت لتفعل أنت؟

551
00:36:57,104 --> 00:37:01,101
‫ما كنت لأخسر بسبب سؤال أعرفه،
‫هذا تصرّف غير نزيه بنفس القدر

552
00:37:01,232 --> 00:37:05,533
‫لا بأس إن كنت تعرف الجواب،
‫يا إلهي!

553
00:37:05,663 --> 00:37:09,443
‫ليس وكأنني لم أجتهد وأستحق 20 ألف
‫دولار، ما هذا على أيّة حال؟

554
00:37:09,573 --> 00:37:12,397
‫يا إلهي! 20 ألف دولار!

555
00:37:18,219 --> 00:37:21,736
‫أعلى بحيرة ملاحيّة في العالم هي...

556
00:37:21,824 --> 00:37:24,476
‫- بحيرة (تيتيكاكا)
‫- بحيرة (تيتيكاكا)

557
00:37:24,693 --> 00:37:28,038
‫- إنها بحيرة (تيتيكاكا) بالتأكيد
‫- صحيح، مقابل 10 نقاط

558
00:37:29,427 --> 00:37:31,296
‫(ميشيل مونتين)

559
00:37:31,426 --> 00:37:36,553
‫كان يضع (مونتين) حول عنقه
‫قلادة مكتوب عليها "ما علمي أنا؟"

560
00:37:36,684 --> 00:37:38,986
‫مرحبا، أنا (هيرب ستمبل)،
‫أريد محادثة السيد (إنرايت)

561
00:37:39,116 --> 00:37:42,591
‫- "أنا في شدة الأسف، إنه ليس موجودا"
‫- "بطلنا الفائز الحالي"

562
00:37:42,678 --> 00:37:45,677
‫"من (نيويورك) بـ(نيويورك)،
‫السيد (تشارلز فان دورين)"

563
00:37:45,764 --> 00:37:48,023
‫- "21" يحقق رقما قياسيا"
‫- 24 ساعة

564
00:37:48,153 --> 00:37:50,760
‫(جيريتول) السائل والآن متوفر...

565
00:37:50,891 --> 00:37:54,887
‫إنه المنزل المستقل الوحيد المتاح
‫في قريّة (غرينيتش)

566
00:37:56,321 --> 00:37:57,799
‫سأشتريه

567
00:37:57,929 --> 00:38:01,491
‫- "سأبلغه لكنه خارج المكتب حاليا"
‫- أنا (هيربرت ستمبل)

568
00:38:01,621 --> 00:38:03,794
‫هذه هي المرة الـ17 تقريبا
‫التي أتّصل به فيها

569
00:38:04,055 --> 00:38:07,835
‫- سأخمّن أنه (ويليام بيت) الأكبر
‫- حصلت على 21 نقطة

570
00:38:09,746 --> 00:38:11,831
‫"معدلات مشاهدة (إن بي سي) تصل إلى
‫ذروتها، الشبكة تهيمن على الأسهم"

571
00:38:11,962 --> 00:38:14,264
‫أمسك بالكيس هكذا

572
00:38:14,395 --> 00:38:17,566
‫"ها هو الأستاذ (فان دورين) يقدّم الدليل
‫على شعبيته المذهلة"

573
00:38:17,697 --> 00:38:20,347
‫"آلاف الخطابات أسبوعيا
‫للمثقف الذي تحوّل إلى بطل قومي"

574
00:38:20,477 --> 00:38:25,039
‫"المكاسب حتى اليوم 50 ألف دولار،
‫(تشارلي)، الشيك في البريد!"

575
00:38:25,387 --> 00:38:27,299
‫- السيد (إنرايت) موجود؟
‫- "آسفة"

576
00:38:27,427 --> 00:38:32,860
‫أنا (هيرب ستمبل)، أخبريه أنه وعدني
‫بمعاودة الاتّصال وإن لم يفعل فسيقع شيء

577
00:38:32,990 --> 00:38:35,770
‫أتفهمين هذا؟ هذا صحيح،
‫حسنا، إلى اللقاء

578
00:38:43,982 --> 00:38:46,068
‫أخبري السيد (إنرايت)
‫إنه لو كان غير راغبا عن محادثتي

579
00:38:46,196 --> 00:38:49,065
‫فربما سيريد النائب العام أن يتحدّث إلي،
‫إن كان يريد اعتماد العند كوسيلة

580
00:38:49,196 --> 00:38:50,628
‫فسأعتمد العند كوسيلة

581
00:38:50,759 --> 00:38:53,323
‫- طاب صباحك يا سيد (فان دورين)
‫- مرحبا

582
00:39:06,531 --> 00:39:08,138
‫"النائب العام لـ(نيويورك)"

583
00:39:08,268 --> 00:39:13,786
‫"الفوز بـ83 ألف دولار، بطلنا
‫بعد 7 أسابيع، (تشارلز فان دورين)"

584
00:39:15,697 --> 00:39:17,913
‫- "مرحبا بكما في برنامج "21"
‫- طاب مساؤك يا (جاك)"

585
00:39:18,043 --> 00:39:19,562
‫"(تشارلي)"

586
00:39:23,821 --> 00:39:27,776
‫"مجلة (تايم)،
‫الذكاء مقابل الدولارات على التلفاز"

587
00:39:27,904 --> 00:39:30,556
‫- "هيئة المحلفين العليا منعقدة، هدوء"
‫- إنها تجربة مهينة جدا لي

588
00:39:30,686 --> 00:39:33,597
‫كان كل أصدقائي يعرفون أنني أحب
‫فيلم (مارتي)، إنه أحد أفلامي المفضّلة

589
00:39:33,728 --> 00:39:37,376
‫لقد شاهدته 3 مرات،
‫إنه يدور حول صبي في حي (برونكس)

590
00:39:41,157 --> 00:39:43,503
‫السيد (إنرايت) سيقابلك الآن

591
00:39:49,064 --> 00:39:50,759
‫اجلس يا (هيرب)

592
00:39:58,144 --> 00:40:01,967
‫شكرا لمجيئك، أشعر بأنه لدينا
‫مسائل معلقة يجب أن نناقشها

593
00:40:02,098 --> 00:40:07,702
‫- لديّ مسألة معلقة معك أيضا
‫- مسألة هيئة المحلفين العليا وما قلته

594
00:40:07,833 --> 00:40:12,003
‫لقد جرحني هذا، لا يسعني أن أخبرك...
‫لقد جرحني هذا بعمق

595
00:40:12,134 --> 00:40:14,307
‫قلت الحقيقة

596
00:40:14,437 --> 00:40:17,955
‫- ها أنت ثانية
‫- لقد وعدت مساعدتي يا (دان)

597
00:40:18,086 --> 00:40:20,824
‫ألا تظن أنني أريد مساعدتك
‫أكثر ممّا فعلت بالفعل؟

598
00:40:20,954 --> 00:40:23,821
‫- لكن لب الأمر أنك جعلت هذا مستحيلا
‫- اسمع، إن كنت تريدني أن أعتذر...

599
00:40:23,952 --> 00:40:27,036
‫- أريدك أن توقع هذه الإفادة
‫- فسأعتذر

600
00:40:27,166 --> 00:40:31,509
‫- إفادة من أي نوع؟
‫- تبرئني والبرنامج من أي ذنب

601
00:40:31,597 --> 00:40:33,726
‫ماذا عن البرنامج الحواري؟

602
00:40:33,857 --> 00:40:37,897
‫أترى؟ هذا مثال ممتاز، قلت لك
‫إنني سأفعل ما بوسعي وقد فعلت

603
00:40:38,027 --> 00:40:42,155
‫- وضعت اسمك على القائمة
‫- وضعت اسمي على قائمة؟ فقط؟

604
00:40:42,286 --> 00:40:45,675
‫(إن بي سي) تملك شركتنا،
‫كل شيء يمر من خلالهم

605
00:40:45,849 --> 00:40:48,585
‫(إن بي سي) اشترت شركتكم
‫مقابل مليوني دولار، ماذا عني؟

606
00:40:48,716 --> 00:40:51,626
‫لقد شاهدني الناس في هذا البرنامج،
‫انظر إلى هذا

607
00:40:51,757 --> 00:40:55,320
‫- (هيرب)، لا تفعل...
‫- "صار صديقا لأكثر من 50 مليون منزل"

608
00:40:55,450 --> 00:40:59,012
‫"يزور كل أسبوع الأسرة
‫التي تنتظره بفارغ الصبر"

609
00:40:59,143 --> 00:41:02,402
‫- كنت صديقا أيضا لـ50 مليون منزل
‫- اسمع، ماذا عساي أن أقول لك؟

610
00:41:02,532 --> 00:41:04,877
‫- الحياة غير عادلة
‫- الحياة غير عادلة لي

611
00:41:05,007 --> 00:41:09,134
‫الحياة عادلة مع (تشارلز فان دورين)،
‫أتذكر كيف تجاهلني بعد البرنامج؟

612
00:41:09,266 --> 00:41:13,567
‫- ستكون هناك برامج أخرى
‫- أيّة برامج أخرى؟ أحتاج المال

613
00:41:13,697 --> 00:41:18,390
‫- ماذا؟ كيف تحتاج المال؟
‫- لقد تبدّد، أعني أنه مستثمر

614
00:41:18,476 --> 00:41:21,257
‫- إنه مقيد
‫- ألا يمكنك التحدّث مع سمسارك المالي؟

615
00:41:21,387 --> 00:41:24,949
‫إنه ليس سمسارا ماليا،
‫إنه أقرب ما يكون إلى وكيل مراهنات

616
00:41:25,080 --> 00:41:28,903
‫سيبدأ مشروعا جديدا، بدأ الاستثمار
‫بـ(فلوريدا)، قال إنها منطقة نمو جديدة

617
00:41:29,034 --> 00:41:31,684
‫هل أعطيت مالك لوكيل مراهنات وهرب؟

618
00:41:31,814 --> 00:41:35,334
‫أريد حقي يا (دان)،
‫يجب أن أعود إلى التلفاز

619
00:41:35,464 --> 00:41:38,374
‫- (هيرب)، سوف...
‫- أرني القائمة، أين هذه القائمة؟

620
00:41:39,635 --> 00:41:43,892
‫سلمت قائمة بـ45 اسما
‫ورفضوا ثلاثة كنت أحدهم

621
00:41:44,499 --> 00:41:47,325
‫ذلك المسيحي الأحمق على غلاف
‫مجلة (تايم)

622
00:41:47,455 --> 00:41:49,584
‫وأنا لا أستطيع حتى أن أقبل
‫بين الـ42 الأوائل ببرنامج حواري

623
00:41:49,712 --> 00:41:52,712
‫ربما يمكنك تحمية الجمهور قبل البرنامج

624
00:41:52,841 --> 00:41:55,797
‫- سأعطيك 50 دولارا في الأسبوع
‫- 50 دولارا في الأسبوع؟

625
00:41:55,969 --> 00:41:59,620
‫- كان يجب أن تنشر صورتي بالمجلة
‫- تبا يا (هيرب)! وقع الإفادة فحسب

626
00:41:59,751 --> 00:42:03,183
‫(تشارلز فان دورين)! ما كان ليعرف
‫إجابة شيء لولا أنكم تعطونها إياه

627
00:42:03,269 --> 00:42:06,354
‫- وقع الإفادة وواصل حياتك
‫- "وقع الإفادة يا (هيرب)"

628
00:42:06,441 --> 00:42:09,222
‫- "وقع"، مَن يكترث إن كانت صادقة؟
‫- أنا أعطيك فرصة

629
00:42:09,352 --> 00:42:14,000
‫لقد وعدتني، أدخلني في برنامج
‫حواري وإلّا فسأقضي عليك معي

630
00:42:14,131 --> 00:42:17,085
‫أيها الأحمق الكاذب المزري
‫أنت و(تشارلز فان دورين) اللعين

631
00:42:17,259 --> 00:42:19,388
‫- كلّا، لن تفعل
‫- سأخبر الجميع أن البرنامج زائف

632
00:42:19,518 --> 00:42:22,386
‫سيحميهم هذا،
‫"الغش هذا الأسبوع في برنامج "21"

633
00:42:22,516 --> 00:42:24,993
‫- متى موعدي التالي؟
‫- (تايم)؟ صورته في سجله الإجرامي...

634
00:42:25,123 --> 00:42:27,469
‫ستظهر على غلاف مجلة (تايم)

635
00:42:30,466 --> 00:42:33,074
‫ماذا حدث بحق السماء؟

636
00:42:33,204 --> 00:42:34,985
‫يا إلهي!

637
00:42:35,115 --> 00:42:39,156
‫"القاضي يمنع نشر التحقيق
‫في برنامج المسابقات"

638
00:42:39,330 --> 00:42:42,240
‫رشق المتظاهرون موكب نائب الرئيس
‫(نيكسون) بالحجارة

639
00:42:42,371 --> 00:42:45,542
‫- أثناء تقدمه في (كاراكاس)
‫- رباه! ماذا نشر في (نيويورك تايمز)؟

640
00:42:45,673 --> 00:42:47,715
‫- الخبر نفسه؟
‫- بشكل عام

641
00:42:47,846 --> 00:42:51,016
‫معظم سكان (واشنطن) يكتفون بصحفها

642
00:42:51,148 --> 00:42:53,319
‫جريدة (تايمز) يعتد بتوثيقها

643
00:42:55,403 --> 00:42:58,055
‫(ديك) يأمل أن يخلط الناس
‫بينه وبين شخص مهم

644
00:42:58,185 --> 00:43:01,227
‫رغم إبقاء الحشود على مسافة
‫100 ياردة

645
00:43:01,357 --> 00:43:06,918
‫رمى فينزويلي مجهول (نيكسون)
‫ببصلة أصابته في رأسه

646
00:43:07,048 --> 00:43:09,742
‫- يجدر بأعضاء مجلس الشيوخ تعيينه
‫- أعرفتم بانعقاد هيئة محلفين عليا...

647
00:43:09,873 --> 00:43:12,653
‫- في (نيويورك) بشأن برامج المسابقات؟
‫- حتى (جيم ليمون) لا يستطيع تسديدها

648
00:43:12,783 --> 00:43:14,868
‫أمّا هذا الرجل فسدّد ضربة
‫ببصلة على بُعد 300 قدم

649
00:43:14,999 --> 00:43:17,823
‫- هل توصلوا إلى شيء؟
‫- منعوا نشر حكم هيئة المحلفين

650
00:43:17,954 --> 00:43:20,386
‫- أي لم يتوصلوا إلى شيء
‫- لمَ تقول هذا؟

651
00:43:20,473 --> 00:43:25,209
‫حكم المحلفين إفادة بما توصلوا إليه
‫وإن كان به شيء مهم لنشروها للعامة

652
00:43:25,339 --> 00:43:29,206
‫إن كان الهدف هو نشر حكمهم إليه
‫فلمَ يبقونه سرا؟

653
00:43:32,029 --> 00:43:34,984
‫- "مكتب رئيس لجنة الإشراف التشريعي"
‫- لمَ يمنعون نشر حكم هيئة المحلفين؟

654
00:43:35,071 --> 00:43:37,373
‫- هذا غير منطقي
‫- إنها مسألة محليّة

655
00:43:37,504 --> 00:43:41,501
‫- إنها تتعلق بالتلفاز
‫- التلفاز!

656
00:43:41,632 --> 00:43:44,977
‫إنها في نطاق سلطتنا التشريعيّة،
‫فنحن نشرف على كل الوكالات

657
00:43:45,107 --> 00:43:48,582
‫- بما فيها لجنة الاتّصالات الفيدراليّة
‫- أستحقق في تحقيق منته؟

658
00:43:48,713 --> 00:43:51,407
‫سنحاكم التلفاز

659
00:43:51,537 --> 00:43:55,230
‫التلفاز،
‫كل مَن في البلاد سيعرف بالموضوع

660
00:43:57,967 --> 00:44:00,705
‫- ماذا تعرف؟
‫- هناك شيء مريب

661
00:44:01,486 --> 00:44:04,832
‫سيدي رئيس اللجنة، سأجده

662
00:44:05,831 --> 00:44:11,175
‫الشبكات التلفازيّة والصناعات الدوائيّة
‫وأدوات الزينة...

663
00:44:12,087 --> 00:44:15,345
‫هذه لعبة كبيرة يا بني،
‫يجب ألّا يواجهها المرء بلا خبرة

664
00:44:15,476 --> 00:44:19,778
‫سيدي، أشتم رائحة جريمة، على الأقل
‫أعطِني فرصة لأرى ما يمكنني كشفه

665
00:44:19,864 --> 00:44:21,993
‫دعني أذهب إلى (نيويورك)

666
00:44:22,428 --> 00:44:26,815
‫"هذه ليست رحلة مدفوعة الأجر لتنزل
‫في فندق وتشاهد مسرحيّة بـ(برودواي)"

667
00:44:26,946 --> 00:44:30,421
‫"سأمنحك أسبوعا واحدا لتجد شيئا،
‫أتفهم هذا؟"

668
00:44:31,551 --> 00:44:34,288
‫منع نشر حكم هيئة محلفين

669
00:44:34,419 --> 00:44:38,503
‫لا أعرف كيف تفعل شيئا إن...

670
00:44:39,805 --> 00:44:42,933
‫ها أنت، انظر إلى هذا

671
00:44:43,368 --> 00:44:47,192
‫لم يمنع نشر حكم لهيئة المحلفين
‫في ولاية (نيويورك) منذ عام 1869

672
00:44:47,322 --> 00:44:50,928
‫- هذا يفسّر الأمور
‫- 1869!

673
00:44:51,710 --> 00:44:55,576
‫أيها المحامي، لقد راجعت تفصيلا
‫الأوراق التي قدّمتها في طلبك

674
00:44:55,707 --> 00:45:00,139
‫سُمعة المرء هي حياته، لقد منعت
‫نشر اتهام هيئة المحلفين هذا...

675
00:45:00,270 --> 00:45:06,784
‫لأحمي سُمعة مَن تورّطوا ظلما
‫من قبل موجه تهم مختل نفسيا

676
00:45:06,872 --> 00:45:11,347
‫هذه المصلحة بالإضافة إلى مسائل
‫فيدراليّة مهمة...

677
00:45:11,479 --> 00:45:14,954
‫تملي علي رفض طلب لجنتك
‫في الوقت الراهن

678
00:45:22,209 --> 00:45:24,034
‫مكتب السيد (إنرايت)

679
00:45:24,164 --> 00:45:26,727
‫سيد (إنرايت)،
‫إنه القاضي (شوايتزر)

680
00:45:34,070 --> 00:45:36,590
‫"المتسابقون"

681
00:45:43,151 --> 00:45:45,626
‫- أجل
‫- مرحبا يا سيدة (ميتشيل)

682
00:45:45,757 --> 00:45:49,363
‫اسمي (ريتشارد غودوين)، أنا عضو بلجنة
‫فرعية تابعة للكونغرس للإشراف التشريعي

683
00:45:49,494 --> 00:45:52,144
‫نحن نحقق في برامج المسابقات مؤخرا

684
00:45:52,275 --> 00:45:54,490
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي
‫طرح سؤال سريع عليك

685
00:45:54,621 --> 00:45:56,097
‫لديّ زوار

686
00:45:57,096 --> 00:46:00,659
‫- ألي في لحظة من وقتك؟
‫- كلّا يا سيدي

687
00:46:00,789 --> 00:46:04,221
‫- في كم حلقة من البرنامج ظهرت؟
‫- ليس الكثير

688
00:46:04,395 --> 00:46:06,134
‫- كم؟
‫- 3 أسابيع

689
00:46:06,220 --> 00:46:09,348
‫أنهاك شخص ما عن التحدّث إلى أحد؟

690
00:46:12,391 --> 00:46:14,476
‫برنامج "اليوم" مع (ديف غاراواي)

691
00:46:14,561 --> 00:46:17,690
‫وشريك (ديف) المعتاد في التقديم
‫السيد (جاي فريد ماغز)

692
00:46:17,820 --> 00:46:20,470
‫ضيوف (ديف) هذا الصباح
‫هم (أغا خان)...

693
00:46:20,601 --> 00:46:23,512
‫و(لايل غودهيو) مخترع علبة
‫رش السوائل المضغوطة

694
00:46:23,642 --> 00:46:26,596
‫وبطل برامج المسابقات
‫(تشارلز فان دورين)

695
00:46:26,727 --> 00:46:31,244
‫ألقِ نظرة على هذا،
‫أترى هذا؟ أجل

696
00:46:31,767 --> 00:46:34,417
‫خض هذه المحادثة وسأبدأ البرنامج

697
00:46:34,547 --> 00:46:36,676
‫سأراك لاحقا يا سيد (ماغز)

698
00:46:36,807 --> 00:46:41,282
‫- طاب صباحكم، مرحبا يا (تشارلي)
‫- طاب صباحك يا (ديف)

699
00:46:41,412 --> 00:46:43,540
‫- كيف حالك صباح اليوم؟
‫- أنا بخير، شكرا لك

700
00:46:43,672 --> 00:46:47,885
‫أرى أنه لدينا حشد ضخم
‫بشكل غير معتاد في الخارج صباح اليوم

701
00:46:47,972 --> 00:46:50,362
‫- كم من الوقت مر يا (تشارلي)؟
‫- 9 أسابيع

702
00:46:50,492 --> 00:46:52,969
‫- وكم ربحت؟
‫- 93 ألف دولار

703
00:46:53,099 --> 00:46:55,792
‫- أي 10 آلاف دولار أسبوعيا
‫- هذا صحيح

704
00:46:55,923 --> 00:47:00,181
‫- وطلبت لبرنامج آخر الأسبوع الماضي
‫- هذه هي مشكلة التلفاز

705
00:47:00,311 --> 00:47:02,570
‫الأجر مجزٍ لكنه ليس منتظم

706
00:47:02,700 --> 00:47:05,437
‫أنت تذكرني، أريد تجديد العقد

707
00:47:05,872 --> 00:47:09,478
‫- حدّثنا عن الكتاب الذي تؤلفه
‫- إنه بعنوان "قوات (لينكولن) الخاصة"

708
00:47:09,608 --> 00:47:12,171
‫وأرجو أن يجده الناس مشوقا
‫بقدر ما أجده كذلك

709
00:47:12,301 --> 00:47:16,255
‫كيف تظن أن (لينكولن) الملقب بـ(إيب
‫النزيه" سيبلي في برنامج مسابقات؟

710
00:47:16,386 --> 00:47:18,471
‫- "(إيب) النزيه"؟
‫- أجل

711
00:47:18,601 --> 00:47:23,467
‫أظن أنه سيبلي بلاءً حسنا،
‫وبالطبع في برنامج كهذا، سيكون رائعا

712
00:47:23,598 --> 00:47:25,336
‫بالتأكيد

713
00:47:36,371 --> 00:47:40,803
‫- ها قد وصلنا أيها الأستاذ
‫- أجل، أريد زم رباط حذائي فحسب

714
00:48:00,917 --> 00:48:03,612
‫مرحبا يا سيد (فان دورين)

715
00:48:11,041 --> 00:48:13,387
‫- طاب صباحك يا سيد (فان دورين)
‫- مرحبا أيها الأستاذ، أين القرد؟

716
00:48:13,474 --> 00:48:16,689
‫رأيناك في التلفاز صباح اليوم

717
00:48:16,819 --> 00:48:20,990
‫- على أي مذهب (توماس ميرتون)؟
‫- الكاثوليكي

718
00:48:21,990 --> 00:48:24,727
‫مرحبا، أجئت تنشد مساعدتي
‫في ساعاتي المكتبيّة؟

719
00:48:24,857 --> 00:48:28,419
‫كلّا، أنا (ريتشارد غودوين)،
‫هل اتّصل (كلارك بايس)؟

720
00:48:28,551 --> 00:48:31,156
‫- (كلارك بايس)، كلّا، لم يتّصل
‫- جئت من (واشنطن)

721
00:48:31,287 --> 00:48:33,502
‫- وقد اقترح أن أنشد مقابلتك
‫- لست سمسار بورصة، أليس كذلك؟

722
00:48:33,633 --> 00:48:35,806
‫بل أنا محام وهذا بنفس السوء

723
00:48:36,023 --> 00:48:38,846
‫- الأستاذ (بايس) درّس لي مادة العقود
‫- إذن فلدينا شيء مشترك

724
00:48:38,978 --> 00:48:42,625
‫- لقد علمني الضربة الخلفيّة في التنس
‫- أنا عضو لجنة فرعيّة برلمانيّة تشريعيّة

725
00:48:42,713 --> 00:48:46,277
‫سماسرة البورصة يلاحقونني مؤخرا
‫حتى أشعر وكأنني فتاة سيئة السُمعة

726
00:48:46,407 --> 00:48:49,752
‫اللجنة تملك سلطة تشريعيّة على التلفاز

727
00:48:52,793 --> 00:48:55,922
‫- معذرة، اجلس من فضلك
‫- شكرا

728
00:48:59,396 --> 00:49:03,263
‫لابد أنك كنت متفوّقا في (هارفرد)،
‫(كلارك) لا يعجبه أي شخص

729
00:49:03,785 --> 00:49:07,434
‫- في الواقع، كنت الأول في صفي
‫- تتحدّث وكأن هذا ابتلاء

730
00:49:08,042 --> 00:49:09,823
‫- أعملت ككاتب؟
‫- (فرانكفورتر)

731
00:49:09,954 --> 00:49:12,126
‫- حقا؟
‫- هذا ليس بشيء يذكر، سأعترف لك...

732
00:49:12,257 --> 00:49:15,037
‫- حبي الحقيقي هو عملك، الأدب
‫- إن كنت الأول في صفي...

733
00:49:15,559 --> 00:49:17,731
‫لرسمت هذا على جسدي بالوشم

734
00:49:19,078 --> 00:49:21,641
‫ماذا أتى بك إلى (نيويورك) يا (ديك)؟
‫الأدب؟

735
00:49:21,771 --> 00:49:26,724
‫دعني أسألك، ألاحظت شيئا غير مألوف
‫في البرنامج الذي تشارك فيه؟

736
00:49:27,549 --> 00:49:31,113
‫- ماذا؟
‫- أي شيء مريب على الإطلاق؟

737
00:49:31,243 --> 00:49:33,676
‫أتعني باستثناء شعبيته؟

738
00:49:33,763 --> 00:49:36,674
‫ما أرجوه أن تتمكّن من إعطائي تفصيلا
‫لعمل البرنامج

739
00:49:36,804 --> 00:49:40,366
‫- أشعر أننا نتحدّث نفس اللغة
‫- بالتأكيد، أي شيء أملكه لأساعد

740
00:49:40,497 --> 00:49:42,974
‫- السيد (فان دورين)
‫- أجل

741
00:49:43,102 --> 00:49:46,146
‫- آسفة، أنا في صف كتّاب الرومانسية
‫- بالطبع

742
00:49:46,231 --> 00:49:49,490
‫في الواقع، أنا أحضره كمستمعة
‫لأنك ظهرت في التلفاز

743
00:49:49,620 --> 00:49:52,488
‫- أأعود لاحقا؟
‫- إن كنت لا تمانع

744
00:49:52,618 --> 00:49:55,095
‫- سأعود لاحقا
‫- لمَ لا تقابلني غدا؟

745
00:49:55,226 --> 00:49:58,049
‫- سأصطحبك إلى الغداء في الـ(آثينيام)
‫- ماذا؟

746
00:49:58,180 --> 00:50:02,785
‫آسف، نادي (آثينيام) عند تقاطع شارعي
‫43 و5 ظهر الغد مثلا

747
00:50:02,958 --> 00:50:05,913
‫- الغداء في نادي (آثينيام)، رائع
‫- وقت الظهيرة، رائع، سأراك حينها

748
00:50:06,042 --> 00:50:08,433
‫أردت أن أحدّثك عن قصيدة
‫"ملحمة الإناء الإغريقي"

749
00:50:08,563 --> 00:50:11,691
‫"الجمال حقيقة والحقيقة جمال،
‫هذا كل ما تعرفه في الأرض"

750
00:50:11,821 --> 00:50:15,601
‫- "وكل ما تحتاج معرفته"
‫- أيعني هذا حقا عن الجمال؟

751
00:50:17,079 --> 00:50:21,814
‫الكونغرس يحقق مع الشيوعيين
‫ورجال العصابات، ولست أيا منهما

752
00:50:21,944 --> 00:50:24,810
‫انظر إلى الجانب المشرق،
‫ستظهر في التلفاز القومي

753
00:50:25,637 --> 00:50:27,550
‫- هذه مزحة
‫- ليست مضحكة

754
00:50:27,680 --> 00:50:29,808
‫- (تشارلز فان دورين)
‫- إنها ليست مضحكة

755
00:50:29,939 --> 00:50:33,197
‫- (تشارلز فان دورين)، كيف حالك؟
‫- يساورني القلق حيال الأمر

756
00:50:33,327 --> 00:50:36,672
‫- اسمع، لقد... مَن هذا؟
‫- مجرد رجل ما

757
00:50:36,804 --> 00:50:39,280
‫أعرف بالفعل بأمر هذا المدعو (غودوين)
‫وأنا أسيطر على الأمر

758
00:50:39,408 --> 00:50:43,233
‫- فثق بي
‫- أنت لا تفهم، لديّ سُمعة

759
00:50:43,363 --> 00:50:46,144
‫يتّصلون بـ(تشارلز فان دورين)
‫للاستعلامات

760
00:50:47,013 --> 00:50:49,967
‫(تشاك)، ماذا تفعل؟
‫(تشاكي)، أجب هذا السؤال

761
00:50:50,097 --> 00:50:53,878
‫- آسف، يجب أن أغلق الخط
‫- في أي شارع أعيش بـ(بروكلين)؟

762
00:50:54,006 --> 00:50:57,484
‫- أأخبرته بأي شيء؟
‫- كلّا

763
00:50:57,614 --> 00:50:59,569
‫يجب أن أغلق الخط

764
00:51:00,524 --> 00:51:04,695
‫(تشاك)، كيف حالك؟
‫أأنت بخير؟ أيمكنك التوقيع لزوجتي؟

765
00:51:04,825 --> 00:51:06,519
‫أعطِني توقيعا لزوجتي

766
00:51:06,606 --> 00:51:09,692
‫بربك يا (تشارلز)!
‫لا تكن مغرورا، أعطِني توقيعا لزوجتي

767
00:51:09,822 --> 00:51:12,212
‫(ساندرا) تقول ما يجول بخاطرها

768
00:51:12,342 --> 00:51:15,601
‫- ومنذ متى وأنتما متزوّجان؟
‫- 5 أعوام

769
00:51:16,078 --> 00:51:18,512
‫- وأنت؟
‫- كلّا

770
00:51:18,642 --> 00:51:22,986
‫يفترض أنني مرتبط بهذه العارضة
‫على مجلة (هاربر بيزار) الجديدة

771
00:51:23,118 --> 00:51:26,505
‫- لكنك تعرف كيف تسير هذه الأمور
‫- أجل

772
00:51:26,896 --> 00:51:29,242
‫- سلطة (والدورف) يا سيد (فان دورين)
‫- شكرا

773
00:51:30,373 --> 00:51:32,502
‫- وشطيرة (روبن)
‫- شكرا

774
00:51:35,021 --> 00:51:36,932
‫- إذن...
‫- إذن...

775
00:51:37,931 --> 00:51:40,712
‫ماذا تعرف عن تحقيق هيئة المحلفين
‫العليا يا (تشارلي)؟

776
00:51:41,494 --> 00:51:47,012
‫أتذكر أن (دان) ذكر شيئا عن الأمر...
‫أنها سعي وراء سراب

777
00:51:48,143 --> 00:51:50,314
‫مسألة سياسيّة

778
00:51:50,444 --> 00:51:53,442
‫يتحدّث بسرعة شديدة عن هذه الأمور
‫ونصف كلامه لا يعلق بذهني

779
00:51:53,572 --> 00:51:57,570
‫- (دان)؟
‫- (إنرايت)، يجب أن تتحدث معه

780
00:51:57,656 --> 00:52:00,827
‫- أتعرف إن كان قد أدلى بشهادته؟
‫- المزيد من الماء

781
00:52:03,261 --> 00:52:05,607
‫يمكنك الاتّصال به في (إن بي سي)

782
00:52:05,737 --> 00:52:07,475
‫(دان إنرايت)

783
00:52:11,733 --> 00:52:16,425
‫- منذ متى تعمل بهذه اللجنة يا (ديك)؟
‫- 6 شهور

784
00:52:16,555 --> 00:52:19,162
‫بدت كوسيلة جيدة لتأجيل المحتوم

785
00:52:19,508 --> 00:52:22,117
‫تأجيل المحتوم

786
00:52:22,248 --> 00:52:24,071
‫أهناك مكان لي؟

787
00:52:24,203 --> 00:52:25,940
‫أعني شارع "البورصة"

788
00:52:30,762 --> 00:52:33,717
‫لنعد إلى مسألة هيئة المحلفين العليا

789
00:52:33,848 --> 00:52:35,368
‫أتساءل...

790
00:52:35,976 --> 00:52:37,758
‫أبي

791
00:52:37,931 --> 00:52:41,233
‫(تشارلي)، معذرة يا رفاق

792
00:52:42,406 --> 00:52:47,359
‫هذه مفاجأة، كيف حالك يا بني؟
‫نتشارك في المكتب ولم أعد أراك

793
00:52:47,489 --> 00:52:49,792
‫أنا موجود يا أبي،
‫أنا أختبىء وراء سُمعتك فحسب

794
00:52:49,922 --> 00:52:52,659
‫- كلّا، أنا جادّ، كلنا نفتقدك في المنزل
‫- أرجوك أن تنضم إلينا

795
00:52:52,791 --> 00:52:55,092
‫أبي، هذا (ديك غودوين)،
‫جاء من (واشنطن)

796
00:52:55,222 --> 00:52:57,569
‫- هربت بالكاد
‫- أبي لا يحب (واشنطن)

797
00:52:57,700 --> 00:53:01,088
‫مستنقع استبدل الملاريا بالسياسة

798
00:53:02,956 --> 00:53:05,606
‫- ما الطبق المميّز؟
‫- شطيرة (روبن)

799
00:53:06,518 --> 00:53:09,646
‫شطيرة (روبن)
‫هي الشطيرة الوحيدة المبتكرة بالكامل

800
00:53:09,777 --> 00:53:12,210
‫فزت بمسابقة الشطائر القوميّة منذ عامين

801
00:53:12,340 --> 00:53:15,164
‫- نقطة إضافيّة، مَن اخترعها؟
‫- (روبن كاي)

802
00:53:15,295 --> 00:53:18,858
‫- أثناء مباراة بوكر في (أوماها)
‫- كنت أعرف بوجود يهود بـ(نبراسكا)

803
00:53:18,944 --> 00:53:23,158
‫للأسف الشطيرة متوفرة هنا
‫لكن يبدو أنه لا يوجد أي يهود

804
00:53:26,591 --> 00:53:29,024
‫- أحسنت
‫- (ديك) تلميذ (كلارك بايس)

805
00:53:29,154 --> 00:53:31,717
‫أنهيت العمل مؤخرا ككاتب
‫لدى القاضي (فرانكفورتر)

806
00:53:31,847 --> 00:53:36,366
‫بالطبع، (فرانكفورتر) يجمع الأذكياء
‫كما يجمع الآخرون طوابع البريد

807
00:53:36,497 --> 00:53:38,538
‫أشاهدت البرنامج يوم الإثنين؟

808
00:53:38,670 --> 00:53:41,232
‫يوم الإثنين،
‫كنّا مع (باني ويلسون)

809
00:53:41,363 --> 00:53:43,709
‫ليس بشيء يذكر، كل ما في الأمر
‫أنه طُرِحَ سؤال عن (هوثورن)

810
00:53:43,839 --> 00:53:46,837
‫تعرف (باني) حين يبدأ الثرثرة

811
00:53:46,968 --> 00:53:51,138
‫(ديك)، هل دعاك (تشارلي)
‫إلى مباراة البوكر؟ إنه لاعب بوكر بارع

812
00:53:51,267 --> 00:53:54,482
‫نقيم مباراة بشكل منتظم ليالي الخميس
‫مع بعض أصدقاء دراستي

813
00:53:54,614 --> 00:53:57,872
‫- مرحبا بك للمجيء الأسبوع المقبل
‫- أأنت مقامر يا (ديك)؟

814
00:53:58,307 --> 00:54:02,173
‫لا أعرف إن كنت مقامرا،
‫أعرف مبادىء البوكر

815
00:54:02,695 --> 00:54:06,691
‫(ديك)، إن نظرت إلى الجالسين
‫حول المائدة ولم تعرف من المخدوع...

816
00:54:07,691 --> 00:54:09,385
‫فهو أنت

817
00:54:10,994 --> 00:54:14,468
‫أجل، (دان إنرايت) من فضلك

818
00:54:15,250 --> 00:54:17,250
‫(ديك غودوين)

819
00:54:21,506 --> 00:54:24,026
‫كلّا، في الواقع سأعاود الاتّصال،
‫شكرا

820
00:54:24,157 --> 00:54:27,546
‫سم أبطال الوزن الثقيل الثلاثة
‫الذين سبقوا (جو لويس)

821
00:54:27,677 --> 00:54:29,458
‫أعرف الإجابة

822
00:54:29,631 --> 00:54:31,413
‫(جيم برادوك)

823
00:54:31,932 --> 00:54:33,585
‫(ماكس بير)

824
00:54:34,323 --> 00:54:36,495
‫و...

825
00:54:37,800 --> 00:54:39,972
‫- تبا! كلّا
‫- (بريمو كارنيرا)

826
00:54:40,189 --> 00:54:42,578
‫- (بريمو كارنيرا)، بالطبع
‫- أجل، (بريمو) العزيز

827
00:54:42,709 --> 00:54:45,663
‫كنت حاضرا في حديقة ساحة (ماديسون)
‫تلك الليلة حين هزمه (بير)، أجل

828
00:54:45,793 --> 00:54:48,835
‫هذا الضخم،
‫أوقعه (بير) أرضا 12 مرة

829
00:54:48,965 --> 00:54:53,092
‫(آل)، خطر لي أنه ربما يجب ألّا تعطوني
‫الإجابات بعد الآن

830
00:54:55,656 --> 00:54:58,001
‫لمَ تريد فعل هذا أيها الأستاذ؟

831
00:54:58,566 --> 00:55:01,652
‫(تشارلي)، أنت تفعل الصواب،
‫حقا

832
00:55:02,043 --> 00:55:04,475
‫- الجميع يجنون مالا
‫- ماذا لو أعطيتموني الأسئلة...

833
00:55:04,606 --> 00:55:09,819
‫ثم أبحث عن الأسئلة بنفسي،
‫ألا تظن أن هذا سيكون أقل "فحشا"؟

834
00:55:12,860 --> 00:55:17,161
‫"في الشرفة فحسب، أنت تعرف هذا"

835
00:55:17,943 --> 00:55:21,027
‫"حسنا"

836
00:55:21,506 --> 00:55:24,938
‫لم يعد يريد الإجابات،
‫يريد الأسئلة فحسب

837
00:55:25,372 --> 00:55:29,153
‫- مَن؟
‫- مَن؟ أمل البيض العظيم

838
00:55:32,368 --> 00:55:34,757
‫(دان)، ما معنى "فحش" بحق السماء؟

839
00:55:34,887 --> 00:55:36,580
‫أيريد الأسئلة فحسب؟

840
00:55:38,624 --> 00:55:41,057
‫- معذرة، سيد (نولاند)
‫- أجل

841
00:55:41,187 --> 00:55:43,533
‫اسمي (ريتشارد غودوين)، أنا عضو اللجنة
‫الفرعيّة البرلمانيّة للإشراف...

842
00:55:43,663 --> 00:55:45,402
‫أجل

843
00:55:46,226 --> 00:55:49,224
‫كلّا، لا أريد قول شيء،
‫لا أستطيع مساعدتك

844
00:55:49,485 --> 00:55:52,570
‫"أخبرتهم بكل ما لديّ،
‫أطلعتهم على كل ما أعرفه"

845
00:55:52,700 --> 00:55:54,786
‫"(هيربي ستمبل)"

846
00:56:04,865 --> 00:56:07,906
‫- أجل
‫- سيد (ستمبل)، اسمي (ديك غودوين)

847
00:56:08,037 --> 00:56:12,468
‫أنا محقق مع اللجنة الفرعيّة للإشراف
‫التشريعي بكونغرس (الولايات المتحدة)

848
00:56:12,598 --> 00:56:15,857
‫- أجل
‫- هل شهدت مؤخرا أمام هيئة محلفين؟

849
00:56:16,203 --> 00:56:19,985
‫- أجل
‫- إن سمح وقتك فأودّ مناقشة الأمر معك

850
00:56:21,853 --> 00:56:24,545
‫رباه! أخيرا!

851
00:56:24,632 --> 00:56:27,673
‫كنت واثقا من أنها مسألة وقت فحسب،
‫ادخل

852
00:56:30,846 --> 00:56:33,627
‫- ألم تلتحق بكليّة (سيتي)؟
‫- (هارفرد)

853
00:56:33,757 --> 00:56:38,623
‫(توبي)، هذه زوجتي (توبي)
‫وهذا هو السيد (غودوين)

854
00:56:38,754 --> 00:56:41,316
‫إنه محقق من المجلس التشريعي
‫لـ(الولايات المتحدة)

855
00:56:41,447 --> 00:56:43,793
‫أتودّ تناول قدح من القهوة يا سيد...

856
00:56:43,924 --> 00:56:47,485
‫- الإبريق ساخن بالفعل
‫- هذا يبدو رائعا في الواقع

857
00:56:47,616 --> 00:56:50,136
‫وأحضري بعض الـ(ريغولا)
‫إن كان قد بقي منه شيء

858
00:56:50,310 --> 00:56:53,394
‫أحب زوجتي لكن العيش معها
‫كالعيش مع سرب من الجراد

859
00:56:54,525 --> 00:56:59,260
‫إن أخبرهم (فان دورين) بما شهدت به...
‫أتظن أن مسألة هيئة المحلفين ستُسحَق؟

860
00:56:59,390 --> 00:57:03,517
‫- تدحض وليس "تسحق"
‫- مستحيل، "تدحض"

861
00:57:03,648 --> 00:57:06,645
‫- ماذا قلت لهيئة المحلفين العليا؟
‫- تناول واحدة

862
00:57:06,777 --> 00:57:09,817
‫- كلّا، شكرا
‫- (ليستر)، هلّا توقف العزف 10 دقائق

863
00:57:09,947 --> 00:57:13,076
‫بربك! إنه صنف يهودي راق،
‫قبل أن تأكله (توبي)

864
00:57:13,206 --> 00:57:16,812
‫- جسمي يخزّن الماء لي ولك
‫- أنت وسد (كولي) الكبير

865
00:57:16,986 --> 00:57:20,592
‫- هيّا، أنت لا تدرك مدى لذته
‫- أنا أعرف الـ(ريغولا)، شكرا

866
00:57:23,286 --> 00:57:26,761
‫- كيف التحق رجل مثلك بـ(هارفرد)؟
‫- أسنان مغلفة

867
00:57:26,891 --> 00:57:28,716
‫(ليستر)!

868
00:57:29,151 --> 00:57:32,366
‫(هيرب)، ماذا
‫قلت لهيئة المحلفين العليا تحديدا؟

869
00:57:32,583 --> 00:57:36,753
‫لا يمكنك أن تطرح علي هذا السؤال،
‫هذا ممنوع من النشر، هذا غير مشروع

870
00:57:37,232 --> 00:57:40,143
‫سيبقى هذا سرا بيننا

871
00:57:41,316 --> 00:57:43,402
‫جعلوني أخسر عمدا،
‫فيلم (مارتي)

872
00:57:43,532 --> 00:57:46,660
‫جعلوني أخسر على فيلم (مارتي)
‫لمجرد أن يهينوني

873
00:57:47,224 --> 00:57:49,310
‫- مَن جعلك تخسر عمدا؟
‫- (دان إنرايت)

874
00:57:49,440 --> 00:57:51,960
‫أخبرني أن مستواي قد استوى
‫وأن معدّلات المشاهدة توقفت عن النمو

875
00:57:52,091 --> 00:57:55,479
‫- سفينة غارقة وبقي فيها الأنذال
‫- أتظنني ما كنت لأعرف (مارتي)؟

876
00:57:55,610 --> 00:57:58,650
‫بينما يبقى (تشارلز) الأبله
‫في البرنامج 11 أسبوعا متتاليا؟

877
00:57:58,781 --> 00:58:02,647
‫- لا أفهم، كيف يجعلونك تخسر عمدا؟
‫- ماذا؟

878
00:58:02,995 --> 00:58:05,081
‫لمَ لم تجب بقولك (مارتي)
‫إن كنت تعرفه؟

879
00:58:05,211 --> 00:58:08,860
‫- ماذا؟ ويخسر مستقبله في التلفاز؟
‫- هلّا تدخلين من فضلك

880
00:58:08,991 --> 00:58:11,250
‫وتطلبين من العازف الشهير
‫الاستراحة لخمس دقائق

881
00:58:11,381 --> 00:58:14,117
‫- (ليستر)
‫- أنت ساذج جدا

882
00:58:14,465 --> 00:58:17,029
‫إنها خدعة،
‫البرنامج برمته خدعة، إنه غش

883
00:58:17,158 --> 00:58:19,809
‫أجريت دراسة عن الأمر،
‫دائما ما يتبعون يهوديا بمسيحي

884
00:58:19,939 --> 00:58:23,111
‫ويفوز المسيحي بمال أكثر،
‫ما هذا؟ مصادفة؟

885
00:58:23,241 --> 00:58:25,457
‫(هيرب)، أتقول إن مسألة هيئة المحلفين
‫العليا حدثت هذه بسببك؟

886
00:58:25,544 --> 00:58:29,411
‫أتعرف ما ينبغي عليك فعله؟
‫يجب أن تنال من (فان دورين)

887
00:58:29,670 --> 00:58:32,626
‫- أستنال من (فان دورين)؟
‫- أولا، لم آتِ لأنال من أحد

888
00:58:32,756 --> 00:58:35,624
‫- هذه ليست حملة سياسيّة "مكارثيّة"
‫- انظر إلى أثر سياسة (مكارثي) عليه

889
00:58:35,754 --> 00:58:38,273
‫دعني أطرح عليك سؤالا،
‫ألديك أيّة أدلة تعزّز ما تقول؟

890
00:58:38,404 --> 00:58:42,879
‫استمع إلي، لا ترتكب الأخطاء
‫التي ارتكبتها في حياتي

891
00:58:43,009 --> 00:58:46,528
‫فكّر في مستقبلك المهني، نيلك من
‫(فان دورين) سيفوق (سبوتنيك) أهميّة

892
00:58:46,659 --> 00:58:51,351
‫سيكون بمثابة (سبوتنيك)
‫ضخم يسقط على رأسه اللعين

893
00:58:54,653 --> 00:58:57,304
‫(تشارلي)؟
‫مرحبا، أنا (ديك غودوين)

894
00:58:57,434 --> 00:59:00,779
‫أرجو ألّا تمانع، قسم اللغة الإنجليزيّة
‫أمدني برقم هاتفك في (كونيتيكت)

895
00:59:00,996 --> 00:59:06,123
‫أجل، اسمع، التقيت (هيربرت ستمبل)
‫بالأمس وأخبرني ببضعة أمور

896
00:59:06,209 --> 00:59:08,730
‫وأشعر بالفضول نوعا ما...

897
00:59:09,164 --> 00:59:10,641
‫ماذا؟

898
00:59:11,423 --> 00:59:13,551
‫بالتأكيد، أي قطار قلت؟

899
00:59:14,507 --> 00:59:18,375
‫"أجل، مهلا، معي قلم،
‫المحطة المركزيّة الكبرى"

900
00:59:19,201 --> 00:59:23,067
‫"(هوساتونيك)،
‫(كورنوال) في (كونيتيكت)"

901
00:59:23,197 --> 00:59:26,716
‫"سآتي"

902
00:59:35,927 --> 00:59:39,055
‫- (ديك)، أنا سعيد إذ استطعت المجيء
‫- مرحبا

903
00:59:40,097 --> 00:59:43,660
‫- هذه السيارة المرسيدس جميلة
‫- تعالَ إلى الخلف، كنّا سنأكل للتو

904
00:59:43,747 --> 00:59:46,049
‫- أهذه طراز الـ300؟
‫- أجل، إنه عيد ميلاد أبي

905
00:59:46,180 --> 00:59:49,958
‫فاشتريت لنفسي سيارة،
‫لم تقطع سوى 110 ميل

906
00:59:50,046 --> 00:59:52,349
‫البرنامج يعطيك الكثير من المال

907
00:59:54,217 --> 00:59:58,128
‫(دوروثي)، سلطة البندورة
‫التي تعدّينها رائعة، ما سرك؟

908
00:59:58,606 --> 01:00:00,561
‫- الروث
‫- انظروا إلى (توماس)

909
01:00:00,691 --> 01:00:04,340
‫(توماس) مصمم وفقا لديناميكا الهواء
‫ليدخل الجنة مباشرة

910
01:00:04,472 --> 01:00:06,383
‫ومَن أنت؟

911
01:00:07,121 --> 01:00:09,901
‫(ديك غودوين) صديق لـ(تشارلي)

912
01:00:10,597 --> 01:00:13,464
‫- يبدو من لهجتك أنك من (بوسطن)
‫- من (بروكلاين) في الواقع

913
01:00:21,024 --> 01:00:24,717
‫- بلى، لدينا فجل في الحديقة
‫- هذا حقيقي

914
01:00:28,931 --> 01:00:31,972
‫كانت العمة (ريتا) على علاقة
‫بـ(ريندل ويلكي)

915
01:00:33,753 --> 01:00:39,227
‫"نرى الصيف يزهر على هذا المرج
‫و60 حلقة حول هذه الشجرة"

916
01:00:39,358 --> 01:00:43,398
‫"تكون خضراء ثم تعرى
‫وتكون يانعة ثم تذوي"

917
01:00:43,529 --> 01:00:48,830
‫- "يعزيني فقط أنني مزروع هنا"
‫- أنت كذلك بالتأكيد

918
01:00:48,960 --> 01:00:50,785
‫- "الجذور غليظة"
‫- وقديمة

919
01:00:50,915 --> 01:00:52,521
‫- "وعميقة"
‫- وواهنة

920
01:00:52,608 --> 01:00:56,823
‫- "تلطف بلائي"
‫- نملة بيضاء تقرض إصبع قدمي

921
01:00:56,953 --> 01:01:00,039
‫- حتى أنت يا (باني)؟
‫- (تشارلي)، هل (جاك باري) أعزب؟

922
01:01:00,169 --> 01:01:02,515
‫- أظن ذلك
‫- زميلتي في السكن معجبة به

923
01:01:02,646 --> 01:01:04,992
‫- وتريدك أن تعرفها به
‫- كيف يبدو (ديف غاراواي)؟

924
01:01:05,078 --> 01:01:07,424
‫- رخيص
‫- ألم أكن أتحدّث؟

925
01:01:07,555 --> 01:01:10,422
‫بلى،
‫كنت تتحدّث وتتحدّث...

926
01:01:10,552 --> 01:01:13,420
‫(تشارلي) شهير مثل (إلفيس بريسلي)

927
01:01:13,550 --> 01:01:17,243
‫وأنا مثل (ليوبولد) ملك (بلجيكا)
‫الذي اغتصب ابنه عرشه قبل أوانه

928
01:01:17,374 --> 01:01:19,503
‫أظن أن هذا يجعلني الملك (بودوان)

929
01:01:19,631 --> 01:01:22,413
‫في عيد ميلادي القادم ستحصلون
‫جميعا على قصيدة فكاهيّة قصيرة بذيئة

930
01:01:22,544 --> 01:01:24,586
‫أرجو ذلك

931
01:01:25,759 --> 01:01:29,016
‫- "عيد ميلاد سعيدا يا أبي"
‫- ما شعورك يا (تشارلي)؟

932
01:01:29,539 --> 01:01:32,798
‫لم أعد أستطيع تناول العشاء
‫في مطعم بعد الآن

933
01:01:32,928 --> 01:01:36,707
‫يتبعني الناس إلى الداخل
‫ليعرفوا أي طعام آكل فيمدني بالذكاء

934
01:01:36,881 --> 01:01:41,009
‫في أيامي كانت المتع بسيطة

935
01:01:41,139 --> 01:01:43,833
‫الأسبوع الماضي وحده حصلت
‫على 11 عرضا بالزواج

936
01:01:43,963 --> 01:01:46,613
‫- ربما يجدر بك قبول أحدها
‫- مجرد التفكير في أنهم يتركونك طليقا

937
01:01:46,742 --> 01:01:50,219
‫- مع تلك العقول الشابة سريعة التأثر
‫- لمَ لا؟ إنه في الـ33

938
01:01:50,349 --> 01:01:52,956
‫وجد (يسوع) حبيبة في سن الـ33

939
01:01:53,043 --> 01:01:55,650
‫- انظر إلى النتيجة
‫- وكان يشتغل بنفس مهنة أبيه

940
01:01:55,780 --> 01:01:57,909
‫- أنا واثق أنهن فتيات لطيفات
‫- في هذه الحالة...

941
01:01:58,039 --> 01:02:00,472
‫ربما يجدر
‫بي أن أشارك في برنامج مسابقات

942
01:02:00,733 --> 01:02:03,470
‫أمّا المال فلا يعرف أحد ماذا يفعل به

943
01:02:03,600 --> 01:02:06,554
‫لذا فإن كل سمسار مالي في (نيويورك)
‫متلهف للمحاولة

944
01:02:06,685 --> 01:02:10,812
‫لمَ لا تضعه في المصرف فحسب؟
‫هذا ما أفعله بمال جوائزي

945
01:02:10,943 --> 01:02:15,287
‫أنت لا تفهم يا أبي،
‫هناك واجبات ضريبيّة كثيرة

946
01:02:15,418 --> 01:02:19,850
‫- أظن أنني أفهم مفهوم الضرائب
‫- في هذا المستوى الأمر أكثر تعقيدا

947
01:02:19,980 --> 01:02:25,932
‫مستواي؟ لم أظن أنني على مستوى
‫معين يا (تشارلي)، أي مستوى تعني؟

948
01:02:26,062 --> 01:02:29,929
‫ليس وكأن المال قد هبط علي دون عناء،
‫لقد عملت من أجله

949
01:02:30,189 --> 01:02:31,753
‫عمل؟

950
01:02:32,275 --> 01:02:34,448
‫ملايين الناس يشاهدون برامج
‫الألعاب يا أبي

951
01:02:34,578 --> 01:02:37,053
‫إذن فقد صرنا أمة من مراقبي الاختبارات

952
01:02:37,184 --> 01:02:39,617
‫- (مارك)
‫- ساندني يا خريج (هارفرد)

953
01:02:41,529 --> 01:02:45,178
‫- أعلِن النصر واترك الميدان
‫- بالطبع، نحن لا نملك تلفازا

954
01:02:45,309 --> 01:02:50,088
‫- لمَ نحتاج تلفازا بحق السماء؟
‫- أخبرني ثانية كم ربحت، ماذا؟

955
01:02:50,219 --> 01:02:53,042
‫- لا يملكان تلفازا؟
‫- ألم تشاهدا البرنامج؟

956
01:02:53,173 --> 01:02:55,345
‫كان من المفترض أن نشاهده
‫في تلك الليلة بمنزل (ثربر)

957
01:02:55,476 --> 01:02:58,212
‫- حتى (ثربر) يملك تلفازا وهو ضرير
‫- ماذا؟

958
01:02:58,342 --> 01:03:03,730
‫- كم ربحت إلى الآن يا (تشارلي)؟
‫- 122 ألف دولار

959
01:03:03,860 --> 01:03:05,511
‫ماذا؟

960
01:03:05,641 --> 01:03:07,510
‫لقد سمعت هذا بالتأكيد

961
01:03:11,201 --> 01:03:12,723
‫حسنا

962
01:03:14,678 --> 01:03:18,372
‫"يسمو البعض بالإثم
‫وآخرون بالفضيلة يسقطون"

963
01:03:20,153 --> 01:03:21,847
‫رواية "دقة بدقة"

964
01:03:22,064 --> 01:03:25,844
‫"من أجل أن تصنع خيرا عظيما
‫اصنع قليلا من الشر"

965
01:03:26,018 --> 01:03:28,668
‫- "تاجر البندقيّة"
‫- إنها لعبة تمارسها عائلتنا

966
01:03:28,799 --> 01:03:33,186
‫"يا لهول ما يجرؤ على فعله الرجال،
‫وما قد يفعله الرجال"

967
01:03:33,317 --> 01:03:36,966
‫"وما يفعله الرجال يوميا
‫ولا يدركون أنهم يفعلونه"

968
01:03:37,097 --> 01:03:42,614
‫مسرحيّة "صخب حول لا شيء"،
‫"ما لا علاج له يجب ألّا يلتفت إليه..."

969
01:03:42,744 --> 01:03:47,871
‫- "ما تم قد تم"
‫- "ما لا علاج له إطلاقا" من (ماكبث)

970
01:03:48,350 --> 01:03:53,085
‫"كم يصبح الشعر الأبيض العليل
‫أحمق مهرجا"

971
01:03:53,215 --> 01:03:55,561
‫والآن لتفتح هداياك أيها الأستاذ

972
01:03:58,168 --> 01:04:01,774
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- عطر ما بعد الحلاقة

973
01:04:13,505 --> 01:04:16,763
‫كلّا! يا إلهي!

974
01:04:19,326 --> 01:04:21,324
‫أظن أنني محاصر

975
01:04:22,063 --> 01:04:23,844
‫شكرا يا (تشارلي)

976
01:04:24,062 --> 01:04:26,148
‫خطر لي أنه سيعجبك يا أبي

977
01:04:32,013 --> 01:04:35,879
‫- أتذكر (هيربي ستمبل)؟
‫- أتذكره؟ ما زلت لا أصدّق أنني هزمته

978
01:04:36,010 --> 01:04:41,354
‫قال لي (ستمبل) إن (دان إنرايت)
‫جعله يخسر متعمدا ليخرج من البرنامج

979
01:04:42,831 --> 01:04:44,308
‫ماذا؟

980
01:04:44,699 --> 01:04:47,392
‫قال لي إن (دان إنرايت)
‫جعله يخسر متعمدا

981
01:04:49,391 --> 01:04:51,302
‫- هذا سخيف
‫- حقا؟

982
01:04:51,911 --> 01:04:55,647
‫ألا تجده أمرا غريبا بعض الشيء؟
‫أعني أن يخسر بسبب سؤال بهذه السهولة!

983
01:04:55,777 --> 01:05:00,470
‫أجل، بصراحة إن كان (ستمبل) يستطيع
‫أن يلطخ سُمعة رجل مثل (دان إنرايت)

984
01:05:00,601 --> 01:05:03,467
‫- لدى كونغرس (الولايات المتحدة)!
‫- كلّا، لا يلطخ أحد سُمعة أحد

985
01:05:03,598 --> 01:05:07,682
‫- أنا أحاول التوصل للحقيقة فحسب
‫- هلّا تفك مقدمة الزورق وتدفعنا للأمام

986
01:05:13,460 --> 01:05:14,981
‫حسنا

987
01:05:17,500 --> 01:05:20,238
‫هلّا ترفع شراع الساريّة
‫من فضلك يا (ديك)

988
01:05:20,412 --> 01:05:22,410
‫شراع الساريّة، إنه...

989
01:05:22,801 --> 01:05:24,322
‫أجل

990
01:05:30,187 --> 01:05:33,750
‫أتذكر كيف كان حال أمثالنا
‫حين كنّا في الكليّة؟

991
01:05:33,880 --> 01:05:36,661
‫التمتع بالذكاء
‫كان بمثابة أن يكون المرء أحول

992
01:05:37,572 --> 01:05:40,744
‫ليتك ترى الخطابات التي تصلني،
‫الأطفال يشعرون بالإثارة حيال...

993
01:05:40,875 --> 01:05:44,611
‫حيال الكتب
‫والتعلم والمعرفة العامة

994
01:05:45,306 --> 01:05:50,303
‫- (دان إنرايت) له فضل كبير في هذا
‫- أجل، لكن ألا تظنه أرادك أن تفوز؟

995
01:05:50,433 --> 01:05:53,517
‫أعني، إن تأملت معدلات المشاهدة
‫فستجدها مذهلة

996
01:05:54,083 --> 01:05:57,602
‫- ماذا قال؟ إنهم جعلوه يخسر متعمدا؟
‫- حسنا...

997
01:05:57,732 --> 01:06:00,251
‫كيف يجعلونه يخسر متعمدا
‫على أيّة حال؟

998
01:06:00,382 --> 01:06:03,293
‫لم يرد المخاطرة بمستقبل قد يكون
‫له في التلفاز

999
01:06:05,031 --> 01:06:06,507
‫أجل

1000
01:06:07,724 --> 01:06:10,983
‫كم شخصا قلت إنهم أدلوا بشهادتهم
‫أمام هيئة المحلفين العليا؟

1001
01:06:11,201 --> 01:06:14,589
‫- لماذا؟ ماذا تقصد؟
‫- إن كان ما تقوله صحيحا...

1002
01:06:14,718 --> 01:06:17,109
‫فقد كذب الجميع

1003
01:06:28,273 --> 01:06:30,664
‫- "مرحبا، أنا (آل فريدمان)
‫- مرحبا، أنا (دان)، سررت برؤيتك"

1004
01:06:30,794 --> 01:06:32,923
‫آسف على التأخير، كنت مشغولا

1005
01:06:33,054 --> 01:06:36,226
‫- اجلس، أتريد قدحا من القهوة؟
‫- أي شيء؟

1006
01:06:36,356 --> 01:06:39,614
‫- شرابا غازيا
‫- لا أريد، شكرا

1007
01:06:39,743 --> 01:06:43,394
‫- لا أريد
‫- سمعت أنك حدّثت (تشارلز فان دورين)

1008
01:06:43,525 --> 01:06:45,999
‫- و(هيربرت ستمبل)
‫- كنت أخشى ذلك

1009
01:06:46,087 --> 01:06:48,999
‫قال حرفيا
‫إنه أجبِر على الخسارة متعمدا

1010
01:06:49,127 --> 01:06:53,647
‫صدّقني، أنا أعرف ادّعاءات (هيرب)،
‫أظن أنني أستطيع تلاوتها دون قراءة

1011
01:06:53,778 --> 01:06:56,992
‫- أقسم 46 شاهدا على أن (هيرب) كاذب
‫- (آل)

1012
01:06:57,123 --> 01:06:58,687
‫- آسف
‫- وفيم السريّة؟

1013
01:06:58,817 --> 01:07:00,598
‫لحماية سُمعة الشهود

1014
01:07:00,728 --> 01:07:05,810
‫فبصراحة لا يعرف
‫المرء ماذا سيصدّق الجمهور

1015
01:07:05,898 --> 01:07:09,288
‫بالإضافة إلى...

1016
01:07:11,416 --> 01:07:15,110
‫- بالإضافة إلام؟
‫- (ديك)، أتسمح أن أناديك (ديك)؟

1017
01:07:15,414 --> 01:07:18,672
‫- بالتأكيد يا (دان)
‫- بعد أن خسر جاء (هيرب) لزيارتي...

1018
01:07:18,803 --> 01:07:23,538
‫وكان في حالة هياج،
‫أعتقد أن المصطلح الطبي هو... ماذا؟

1019
01:07:23,668 --> 01:07:27,707
‫- الرجل مجنون
‫- مس، كان في حالة مس ذهني

1020
01:07:27,795 --> 01:07:31,402
‫وقد احتطت بتسجيل ذلك الاجتماع

1021
01:07:31,532 --> 01:07:33,835
‫(آل) هلّا تحضر الشريط

1022
01:07:33,964 --> 01:07:35,660
‫استمع إلى هذا

1023
01:07:37,267 --> 01:07:39,787
‫ضعني في برنامج حواري
‫وإلّا فسأقضي عليك

1024
01:07:39,917 --> 01:07:43,610
‫أيها الأحمق الكاذب المزري
‫أنت و(تشارلز فان دورين) اللعين

1025
01:07:43,740 --> 01:07:47,347
‫- ما هذا يا (هيرب)؟ أتبتزني؟
‫- أحتاج هذا المال يا (دان)

1026
01:07:47,477 --> 01:07:50,214
‫يجب أن أعود إلى التلفاز،
‫ضعني في برنامج حواري...

1027
01:07:50,344 --> 01:07:52,733
‫- وإلّا فسأخبر الجميع أن البرنامج زائف
‫- أنت تعرف أن هذا ليس صحيحا

1028
01:07:52,864 --> 01:07:55,948
‫مَن يكترث إن كان هذا حقيقيا؟
‫"الغش هذا الأسبوع في برنامج "21"

1029
01:07:56,079 --> 01:07:58,208
‫- حسنا يا (آل)...
‫- (هيرب)، لا أصدّق

1030
01:08:00,597 --> 01:08:03,683
‫احتاج لمزيد من المال
‫بعد هذه المبالغ الكبيرة التي فاز بها؟

1031
01:08:03,813 --> 01:08:06,287
‫المقامرة،
‫وهذا أقل ما يحدث

1032
01:08:06,375 --> 01:08:10,242
‫فإن كان القاضي يحمي أحدا
‫فقد كان يحمي (هيرب)

1033
01:08:10,374 --> 01:08:12,155
‫بالنظر إلى...

1034
01:08:12,285 --> 01:08:13,762
‫في الواقع...

1035
01:08:15,283 --> 01:08:17,281
‫حالته الطبيّة

1036
01:08:18,716 --> 01:08:20,930
‫- حالته الطبيّة؟
‫- أجل

1037
01:08:21,061 --> 01:08:22,755
‫(آل)، أحضر الفواتير

1038
01:08:24,145 --> 01:08:29,185
‫ضع نفسك في مكانه،
‫لم يعد محط أنظار الجماهير

1039
01:08:29,272 --> 01:08:33,878
‫ويتذكّره الناس إن تذكروه باعتباره
‫الرجل الذي خسر أمام (فان دورين)

1040
01:08:34,008 --> 01:08:35,659
‫التلفاز هوس يتملكه

1041
01:08:35,789 --> 01:08:39,612
‫- ولسنا بصدد شخص متزن أساسا
‫- كلّا

1042
01:08:39,699 --> 01:08:42,350
‫- إذن سدّدت تكاليف علاجه النفسي؟
‫- شعرت بالمسؤوليّة

1043
01:08:42,480 --> 01:08:43,956
‫- كرمك زائد
‫- كلّا

1044
01:08:44,087 --> 01:08:46,695
‫لو كان القرار لي لطردته فورا

1045
01:08:46,825 --> 01:08:50,082
‫- 5 جلسات أسبوعيا
‫- 5 وما من تحسّن

1046
01:08:50,213 --> 01:08:55,253
‫(هيرب) غاضب جدا من نفسه
‫لأنه خسر وكان بسبب سؤال بسيط جدا

1047
01:08:55,340 --> 01:08:56,817
‫- (مارتي)
‫- (مارتي)

1048
01:08:56,947 --> 01:09:01,379
‫كبرياؤه لم يحتمل،
‫إنه يلوم (تشارلز فان دورين) على سقوطه

1049
01:09:01,509 --> 01:09:05,115
‫وبالطبع فإن سقوط (هيربرت ستمبل)
‫الحقيقي لطالما كان نفسه

1050
01:09:05,245 --> 01:09:09,199
‫(هيربرت ستمبل)، بكل تأكيد،
‫أنت قابلته، أيبدو لك متزنا؟

1051
01:09:09,330 --> 01:09:12,284
‫لديّ فكرة بسيطة عمّا تتحدّثان عنه

1052
01:09:12,414 --> 01:09:15,890
‫شرح لي نظريّة مفادها
‫أنه حين يشارك يهودي ببرنامج...

1053
01:09:16,021 --> 01:09:20,582
‫فإنه يخسر دائما أمام مسيحي
‫ثم يفوز المسيحي بمبالغ أكبر من النقود

1054
01:09:20,712 --> 01:09:25,883
‫- مَن يستطيع تصوّر حيلة كهذه؟
‫- أحد أعراض هوسه بـ(فان دورين)

1055
01:09:26,013 --> 01:09:29,141
‫المشكلة أنني تحققت منها وهي حقيقيّة

1056
01:09:31,921 --> 01:09:33,659
‫بوسعنا التحقق منها

1057
01:09:34,572 --> 01:09:37,874
‫- (هيربي)، أريد العودة إلى المنزل
‫- دعوتك إلى العشاء، أليس كذلك؟

1058
01:09:38,004 --> 01:09:41,828
‫- تماسكي فحسب
‫- هذا سخيف، ماذا؟

1059
01:09:48,648 --> 01:09:53,036
‫أين كنت؟ لمَ لا ترد على اتّصالاتي؟
‫أتحدّثت إلى (فان دورين)؟

1060
01:09:53,167 --> 01:09:56,034
‫- تحدّثت إلى (دان إنرايت)
‫- انسَ أمر (إنرايت)

1061
01:09:56,164 --> 01:10:00,639
‫(غودوين) غرفة 1535 من فضلك، أظننت
‫أن الابتزاز سيوصلك إلى برنامج حواري؟

1062
01:10:00,770 --> 01:10:03,594
‫ماذا؟
‫لم أبتزه، عمّ تتحدّث؟

1063
01:10:03,725 --> 01:10:08,156
‫- لقد سجّل كل شيء على شريط
‫- لقد وعدني ببرنامج حواري

1064
01:10:08,894 --> 01:10:10,806
‫أي شريط؟ عمّ تتحدّث؟

1065
01:10:10,936 --> 01:10:15,064
‫اسمع يا (غودوين)، لا تظن أنني لا أفهم
‫ما تفعله، أنت تبني حجة قويّة ضدي

1066
01:10:15,194 --> 01:10:18,799
‫مجموعة كبيرة من الأدلة وجيش
‫من الشهود ضدي أنا (هيرب ستمبل)

1067
01:10:18,930 --> 01:10:22,536
‫وفي هذه الأثناء تتبادل مع (فان دورين)
‫العهود السريّة لاتّحاد الجامعات

1068
01:10:22,666 --> 01:10:25,752
‫- (هيربي)، تجعلني أبدو كالأحمق
‫- أعرف ما يفعلونه بك، لقد فعلوه بي

1069
01:10:25,882 --> 01:10:29,054
‫لمجرد أنك درست بجامعة (هارفرد)
‫تظن أنك تملك ميزة في النظام

1070
01:10:29,140 --> 01:10:33,354
‫- ألم يدفع فواتير طبيبك النفسي؟
‫- الخلاصة أن (فان دورين) قد غش

1071
01:10:33,485 --> 01:10:36,353
‫لم يكن يملك الإجابات،
‫بل كان يعطيهم الإجابات

1072
01:10:36,439 --> 01:10:39,827
‫- أنا أعرف أنه كان يملك الإجابات
‫- هراء، ما أدراك أنه امتلك الإجابات؟

1073
01:10:39,958 --> 01:10:42,131
‫لأنني كنت أملك الإجابات

1074
01:10:49,125 --> 01:10:51,167
‫كنت تملك الإجابات؟

1075
01:10:51,602 --> 01:10:54,425
‫- ماذا تعني بأنك كنت تملك الإجابات؟
‫- ليس الكثير من الإجابات

1076
01:10:54,556 --> 01:10:57,684
‫أردت أن أتخلص
‫من سيطرة أنسبائي الماليّة

1077
01:10:57,815 --> 01:10:59,987
‫لا أعرف،
‫ظننت أنك الضحيّة

1078
01:11:00,117 --> 01:11:04,028
‫لم أرهن نفسي
‫لأكون الأمير المتوج للتعليم

1079
01:11:04,158 --> 01:11:08,720
‫لم أطبع صورتي على غلاف مجلة (تايم)
‫بوجه ينضح بالتواضع الزائف

1080
01:11:08,806 --> 01:11:11,022
‫طابت ليلتك يا (هيرب)

1081
01:11:18,756 --> 01:11:20,232
‫(توبي)

1082
01:11:21,449 --> 01:11:24,274
‫(توبي)،
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة بدوني؟

1083
01:11:24,402 --> 01:11:28,878
‫- لم تخبرني أنك كنت تملك الأسئلة
‫- كنت أعرف إجابات معظم الأسئلة

1084
01:11:29,009 --> 01:11:31,529
‫لكنهم أمدوني بالإجابات التي لم أعرفها،
‫أنا واثق أنني ذكرت لك هذا

1085
01:11:31,659 --> 01:11:34,961
‫هذا ليس شيئا "تذكره"،
‫ماذا فعلت غير ذلك ولم تذكره؟

1086
01:11:35,091 --> 01:11:38,611
‫جلس (إنرايت) في مطبخنا وقال
‫"ما رأيك في أن تربح 25 ألف دولار؟"

1087
01:11:38,741 --> 01:11:42,260
‫- لا أعرف رجلا في (أمريكا) يرفض هذا
‫- هذا غش

1088
01:11:42,390 --> 01:11:47,908
‫دعيني أحدّثك عن النزاهة،
‫كان أبي يقول لي، "اجتهد وستتقدم"

1089
01:11:48,038 --> 01:11:52,339
‫أكانت هذه نزاهة؟ انظري إلى (جيريتول)،
‫"(جيريتول) يشفي الضعف العام"!

1090
01:11:52,471 --> 01:11:54,642
‫ويفترض أن أشعر أنا بالخزي؟

1091
01:11:54,772 --> 01:11:58,596
‫- لم تقل إنك كنت تحصل على الإجابات
‫- ليصدّق الناس ما يريدون، ما همي أنا؟

1092
01:11:58,727 --> 01:12:03,636
‫- ما همي إن كانت زمرة من الأغبياء...
‫- كنت واحدة من هؤلاء الأغبياء

1093
01:12:14,540 --> 01:12:16,496
‫كان يملك الإجابات

1094
01:12:16,713 --> 01:12:19,667
‫لم يعترف بهذا؟
‫إنه يدين نفسه فحسب

1095
01:12:19,797 --> 01:12:24,446
‫- لا أعرف، ربما كانت الحقيقة
‫- حدسي ينبئني أنها الحقيقة

1096
01:12:24,663 --> 01:12:27,531
‫وفي هذه الأثناء أنا مضطر
‫لاعتباره شاهدا مجنونا

1097
01:12:27,661 --> 01:12:30,833
‫(فان دورين) ليس مجنونا،
‫ربما يجدر بك أن تستدعيه كشاهد

1098
01:12:30,963 --> 01:12:33,657
‫- ما علاقة (فان دورين) بالأمر؟
‫- لقد أعطوا (ستمبل) الإجابات

1099
01:12:33,787 --> 01:12:38,306
‫- لمَ يكون وضع (فان دورين) مختلفا؟
‫- لا فكرة لديك كيف يعيشون

1100
01:12:38,434 --> 01:12:41,260
‫مجتمعهم يتكون من (ثيربر)
‫و(تريلينغ) و(باني ويلسون)

1101
01:12:41,390 --> 01:12:44,606
‫- "(باني)؟"
‫- هذا ما يدعون به (إدموند ويلسون)

1102
01:12:44,692 --> 01:12:46,907
‫- هذا لا يعني أن تدعوه بنفس الاسم
‫- اسمعي

1103
01:12:47,038 --> 01:12:49,776
‫ما أقصده هو لماذا يخاطر رجل
‫كهذا بكل ما يملك؟

1104
01:12:49,904 --> 01:12:53,556
‫- وماذا يملك؟
‫- (ساندرا)، إنه يظهر على غلاف (تايم)

1105
01:12:53,686 --> 01:12:57,422
‫لن يظهر على غلاف مجلة (تايم) باعتباره
‫ابن (مارك فان دورين) يا (ديك)

1106
01:12:59,030 --> 01:13:02,504
‫- "بكم نقطة تودّ المخاطرة؟
‫- سأخاطر بـ8 نقاط يا (جاك)"

1107
01:13:02,636 --> 01:13:09,369
‫حسنا، مقابل 8 نقاط، سم أبطال الوزن
‫الثلاثة التالين مباشرة لـ(جو لويس)

1108
01:13:12,889 --> 01:13:15,321
‫كان أبي ليعرف هذه الإجابة

1109
01:13:16,321 --> 01:13:18,841
‫- (جيمس ج. برادوك)
‫- صحيح

1110
01:13:19,710 --> 01:13:21,970
‫خسر (ماكس بير) الحزام أمام (برادوك)

1111
01:13:22,100 --> 01:13:24,315
‫أجل والرجل الذي هزمه (بير)؟

1112
01:13:24,445 --> 01:13:28,312
‫أتذكر أنه أسقطه أرضا 12 مرة
‫قبل أن يذعن تماما

1113
01:13:28,443 --> 01:13:31,224
‫- أتودّ التخمين يا (تشارلي)؟
‫- أجل، (بريمو كارنيرا)

1114
01:13:31,440 --> 01:13:33,786
‫صحيح،
‫حصلت على 21 نقطة

1115
01:13:43,214 --> 01:13:45,343
‫- رهان على آص وملك
‫- لن أراهن

1116
01:13:45,473 --> 01:13:47,169
‫- لن أراهن
‫- خمسة

1117
01:13:47,254 --> 01:13:50,209
‫- سأزيدك بدولار
‫- أنسحب

1118
01:13:50,643 --> 01:13:54,293
‫من الأفضل أن تنتبه يا (فريد)، (ديك)
‫من ألمع المحامين الشبان في (واشنطن)

1119
01:13:54,424 --> 01:13:57,247
‫رائع،
‫كل مالي يؤول إلى (واشنطن) بالفعل

1120
01:13:57,378 --> 01:14:00,724
‫- أنا وأنت يا صديقي
‫- في الضرائب، إنها سرقة منظمة

1121
01:14:00,809 --> 01:14:02,591
‫- كلّا، الملكيّة
‫- ماذا؟

1122
01:14:02,722 --> 01:14:07,284
‫"الملكيّة سرقة" على ما أظن، هذه
‫هي العبارة الكلاسيكيّة بقلم (برودون)

1123
01:14:08,152 --> 01:14:10,454
‫- لقد حذرتك
‫- رائع، مثقف آخر

1124
01:14:10,585 --> 01:14:12,844
‫آص ورهان على خمسة دولارات

1125
01:14:14,495 --> 01:14:16,885
‫- أنسحب
‫- سأضاهي الرهان

1126
01:14:17,492 --> 01:14:20,535
‫- ما الذي تحاوله يا (تشارلي)؟
‫- سأزيد بخمسة دولارات

1127
01:14:20,621 --> 01:14:22,706
‫كم أودّ أن أعرف ما تحمل من أوراق
‫يا (تشارلي)

1128
01:14:22,837 --> 01:14:26,487
‫- للحقيقة ثمنها
‫- لكل شيء ثمنه

1129
01:14:28,268 --> 01:14:30,396
‫أين حصلت على دراستك التمهيديّة
‫يا (ديك)؟

1130
01:14:30,658 --> 01:14:33,568
‫(ديك) في مهمة لكشف عمليّة فساد،
‫يعتقد أن برنامج "21" متلاعب به

1131
01:14:33,698 --> 01:14:36,045
‫- يا إلهي!
‫- أهذا صحيح؟

1132
01:14:36,522 --> 01:14:38,304
‫بربك!

1133
01:14:40,390 --> 01:14:42,604
‫أي الأوراق ذات الصور هي الأعلى قيمة؟

1134
01:14:42,736 --> 01:14:45,038
‫- وبدون أن تنظر
‫- الأمير البستوني والملك الديناري

1135
01:14:45,168 --> 01:14:48,731
‫- وأمير القلوب
‫- هيا، يكفي أن زوجتي تجعلني أشاهده

1136
01:14:48,818 --> 01:14:51,729
‫حسنا، أنت تؤلف كتابا عن (لينكولن)،
‫ليلة أطلق عليه النار...

1137
01:14:51,859 --> 01:14:54,248
‫من كان
‫الطبيب الذي عالجه على فراش موته؟

1138
01:14:54,379 --> 01:14:56,899
‫(جوزيف ك. بارنز) كان الطبيب

1139
01:14:57,159 --> 01:15:00,766
‫- مَن كان المحقق المكلف بالقضيّة؟
‫- كان المحقق (كلارفو)

1140
01:15:00,896 --> 01:15:03,416
‫- (جون أليكساندر كلارفو)
‫- مَن قام بتجميل جثمانه؟

1141
01:15:03,546 --> 01:15:05,848
‫- بربك!
‫- (بلاك) أم (براون)؟ (تشارلز براون)

1142
01:15:05,980 --> 01:15:08,672
‫- ثم قتلته ضرائب العقارات، هيّا لنلعب
‫- هيّا، لنلعب

1143
01:15:08,803 --> 01:15:11,324
‫- ألم يثر إعجابك؟
‫- آص ولن أراهن

1144
01:15:12,974 --> 01:15:14,669
‫لن أراهن

1145
01:15:19,273 --> 01:15:22,315
‫- الآن أثرت إعجابي
‫- هيّا يا (ديك)، لتضاه الرهان

1146
01:15:24,748 --> 01:15:26,702
‫ما رأيك يا (ديك)؟

1147
01:15:27,745 --> 01:15:29,744
‫أعرف أنك تكذب

1148
01:15:32,959 --> 01:15:34,783
‫"تخادع"

1149
01:15:34,914 --> 01:15:37,217
‫المصطلح المناسب هو "الخداع"

1150
01:15:41,475 --> 01:15:43,604
‫هذا رهان أكبر ممّا أحتمل

1151
01:15:44,386 --> 01:15:47,123
‫- جرّب (جيريتول)
‫- وقت تناول الشطائر

1152
01:15:49,208 --> 01:15:51,945
‫لنتناول شرابا،
‫نحتاج بعض السوائل

1153
01:15:58,376 --> 01:16:03,329
‫(تشارلي)، لا يملك توريطك مباشرة سوى
‫الحاضرين في هذه الغرفة، فكّر في هذا

1154
01:16:03,459 --> 01:16:05,892
‫- أتظن أن هذا اللحوح سيجعلني أعترف
‫- ربما كان لحوحا

1155
01:16:05,978 --> 01:16:08,846
‫لكنه كان الأول في صفه بكليّة حقوق
‫جامعة (هارفرد)

1156
01:16:08,977 --> 01:16:10,670
‫- (هارفرد)!
‫- توقف

1157
01:16:10,801 --> 01:16:14,755
‫- (آل)، كف عن هذا
‫- (تشارلي)، لن أعترف وإن قتلوني

1158
01:16:14,885 --> 01:16:18,577
‫- قد يعرّضونني لأي نوع من العذاب...
‫- المخلعة؟

1159
01:16:18,708 --> 01:16:22,618
‫- شكرا، قد يضعونني في المخلعة
‫- قالب الأشواك الحديديّة؟ جلد القدمين؟

1160
01:16:22,748 --> 01:16:26,441
‫(تشارلي)، لن أبوح لهم بشيء،
‫صوّبني يا (دان) إن كنت مخطئا

1161
01:16:26,572 --> 01:16:28,657
‫- كلّا، أنت على حق
‫- وما الخطأ الذي اقترفته؟

1162
01:16:28,788 --> 01:16:32,828
‫- الكل يعرف أن الساحر لا يشطر السيدة
‫- الأمر ليس مماثلا

1163
01:16:32,959 --> 01:16:36,130
‫- إنه ترفيه
‫- أنا أستاذ جامعي

1164
01:16:38,607 --> 01:16:40,692
‫يريدون الأستاذ في غرفة التجميل

1165
01:16:45,731 --> 01:16:48,946
‫"أمناء جامعة (كولومبيا) يمنحون
‫(مارك فان دورين) جائزة (بوليتزر)"

1166
01:16:49,076 --> 01:16:52,855
‫"جامعة (إلينوي)، (مارك فان دورين)"

1167
01:17:38,171 --> 01:17:39,908
‫حسنا

1168
01:17:41,647 --> 01:17:43,949
‫ألست (تشارلز فان دورين)؟

1169
01:17:44,079 --> 01:17:47,816
‫آسف يا أبي، لم أقصد إيقاظك،
‫أردت الخروج من المدينة

1170
01:17:47,947 --> 01:17:54,203
‫مرحبا بك دائما يا (تشارلي)،
‫أحيانا ما يصعب النوم في المدينة

1171
01:17:54,637 --> 01:17:56,810
‫أرجو ألّا تمانع فقد أخذت بقيّة الكعكة

1172
01:17:56,940 --> 01:18:01,458
‫- يبدو أنك تحتاجها
‫- أشعر ببعض الضغط مؤخرا

1173
01:18:01,589 --> 01:18:04,109
‫هكذا هو الحال دائما حين تنهي كتابا

1174
01:18:04,239 --> 01:18:06,932
‫كلّا، في الواقع،
‫البرنامج التلفازي هو السبب

1175
01:18:07,063 --> 01:18:11,538
‫رباه! لقد أدركت للتو،
‫لقد شاهدنا برنامجك

1176
01:18:11,668 --> 01:18:14,971
‫أأخبرتك؟ أنا وأمك نقلنا التلفاز
‫إلى غرفة القراءة

1177
01:18:15,101 --> 01:18:16,968
‫كلّا، لم تذكر ذلك

1178
01:18:17,099 --> 01:18:21,485
‫ماذا كان السؤال؟
‫كان يتعلق بجزر (غالاباغوس)

1179
01:18:21,573 --> 01:18:24,311
‫سأتذوق بعضا من الكعكة

1180
01:18:24,441 --> 01:18:27,395
‫مكان إبحار ورسو رحلة سفينة (بيغل)

1181
01:18:27,526 --> 01:18:32,218
‫هذا صحيح،
‫فئة الأحياء مقابل 6 نقاط، يا إلهي!

1182
01:18:32,348 --> 01:18:37,649
‫يا للضغط! كل هذه الأضواء
‫والمال والكشكين الصغيرين الغريبين

1183
01:18:37,780 --> 01:18:42,298
‫وذلك الرجل الذي يتحدّث بسرعة
‫شديدة وكأنه في ساحة لمصارعة الثيران

1184
01:18:42,384 --> 01:18:46,946
‫- كنت لأتذكر اسمي بالكاد
‫- لطالما امتلكت سرعة البديهة اللازمة

1185
01:18:47,077 --> 01:18:51,247
‫إنه أمر مذهل كيف تجعل الأمر
‫يبدو بهذه السهولة

1186
01:18:52,160 --> 01:18:55,896
‫لكن لطالما قالت أمك إنك الممثل
‫في العائلة يا (تشارلي)

1187
01:18:56,070 --> 01:18:58,025
‫أجل

1188
01:18:58,155 --> 01:19:02,152
‫طالما لا يتعارض هذا مع التدريس،
‫فلمَ لا؟

1189
01:19:05,976 --> 01:19:07,670
‫أبي

1190
01:19:08,669 --> 01:19:10,321
‫ماذا؟

1191
01:19:10,451 --> 01:19:11,971
‫ماذا؟

1192
01:19:17,533 --> 01:19:19,835
‫أهناك ما يجول بخاطرك؟

1193
01:19:28,655 --> 01:19:31,609
‫لم تخبرني قبلا أنك تشعر بالضغط

1194
01:19:32,913 --> 01:19:39,342
‫- حين تكون بصدد إنهاء تأليف كتاب
‫- أتمزح؟

1195
01:19:39,473 --> 01:19:42,904
‫حين كنت أنهي كتاب (هوثورن)
‫كنت أتقلب أرقا في الفراش

1196
01:19:43,036 --> 01:19:47,249
‫حتى أن أمك هدّدت بالنزول في فندق،
‫بالتأكيد

1197
01:19:48,857 --> 01:19:52,332
‫أظن أن العجوز قد بدأ يعتاد هذا

1198
01:19:55,113 --> 01:19:57,676
‫راودتني ذكرى قويّة

1199
01:19:57,807 --> 01:20:01,022
‫أعود من المنزل وأتّجه إلى البراد

1200
01:20:01,327 --> 01:20:04,933
‫زجاجة حليب مثلجة وقطعة كبيرة
‫من كعك الشوكولاتة

1201
01:20:05,844 --> 01:20:08,103
‫بساطة الأمر

1202
01:20:09,146 --> 01:20:12,536
‫لا يخطر ببالي ما يشعرني
‫بهذه السعادة ثانيةً

1203
01:20:16,489 --> 01:20:18,270
‫إلى أن ترزق بولد

1204
01:20:31,696 --> 01:20:35,606
‫"سيكون هذا أصعب أسئلتنا في الأدب
‫الأمريكي، مقابل 11 نقطة..."

1205
01:20:35,736 --> 01:20:39,994
‫"سأقرأ عليك سطورا من أشعار أعظم
‫شعراء (أمريكا)، عليك تحديد مؤلفها"

1206
01:20:40,124 --> 01:20:44,555
‫"أولا، "أسمع (أمريكا) تغني،
‫الترانيم التي أسمعها""

1207
01:20:44,686 --> 01:20:48,508
‫- "هذا (والت ويتمان)
‫- هذا صحيح"

1208
01:20:48,639 --> 01:20:54,417
‫"ثانيا، "رميت سهما في الهواء
‫فسقط إلى الأرض، لا أعرف أين""

1209
01:20:54,548 --> 01:20:57,979
‫- "(هنري وادزوورث لونغفيلو)
‫- أصبت ثانية يا (جيم)"

1210
01:20:58,111 --> 01:21:02,847
‫"أخيرا، "الأمل هو الكائن ذو الريش
‫الذي يعشش في الروح""

1211
01:21:02,977 --> 01:21:09,233
‫"هذا بيت لإحدى شعرائي المفضّلين
‫(إميلي ديكينسون)"

1212
01:21:09,449 --> 01:21:11,319
‫"آسف يا (جيم)"

1213
01:21:11,796 --> 01:21:14,098
‫"هل قلت (إميلي ديكينسون)؟"

1214
01:21:14,967 --> 01:21:17,575
‫"أجل، رائع!"

1215
01:21:23,657 --> 01:21:26,264
‫- "(ديكينسون)
‫- آسف يا (جيم)"

1216
01:21:27,132 --> 01:21:29,739
‫"هل قلت (إميلي ديكينسون)؟"

1217
01:21:30,217 --> 01:21:32,520
‫"أجل، رائع!"

1218
01:21:39,428 --> 01:21:42,903
‫"شعرائي المفضّلين، (إميلي ديكينسون)"

1219
01:21:43,034 --> 01:21:44,815
‫"آسف يا (جيم)"

1220
01:21:45,380 --> 01:21:47,900
‫"هل قلت (إميلي ديكينسون)؟"

1221
01:21:48,726 --> 01:21:50,942
‫"أجل، رائع"

1222
01:21:51,549 --> 01:21:54,678
‫"(جيمس سنودغراس)، رسام،
‫قريّة (غرينيتش)"

1223
01:21:55,112 --> 01:21:57,110
‫- مَن الطارق؟
‫- السيد (سنودغراس)؟

1224
01:21:57,284 --> 01:22:00,282
‫- أجل
‫- اسمي (ريتشارد غودوين)

1225
01:22:00,716 --> 01:22:03,150
‫- أجل
‫- مرحبا، أنا محقق فيدرالي...

1226
01:22:03,280 --> 01:22:07,928
‫عضو اللجنة الفرعيّة التابعة للكونغرس،
‫اللجنة تحقق في برامج المسابقات

1227
01:22:08,059 --> 01:22:10,840
‫كنت أشاهد شريطا مسجّلا بالكينيسكوب
‫لظهورك في برنامج "21"

1228
01:22:10,926 --> 01:22:12,404
‫ولاحظت...

1229
01:22:12,534 --> 01:22:14,185
‫سيد (سنودغراس)

1230
01:22:24,090 --> 01:22:27,957
‫- هذا ممتاز
‫- حقا؟ ما هذا؟

1231
01:22:31,216 --> 01:22:34,517
‫"استديوهات (إن بي سي)"

1232
01:22:42,381 --> 01:22:43,859
‫- واصل القيادة
‫- ماذا؟

1233
01:22:43,989 --> 01:22:46,292
‫- سأدخل من المدخل الخلفي
‫- حسنا

1234
01:22:50,332 --> 01:22:52,418
‫مكتب السيد (كينتنر)

1235
01:22:54,675 --> 01:22:57,675
‫معذرة، أتظنين أنه قد يقابلني
‫قبل أن يطرح الطاووس ريشه؟

1236
01:22:57,803 --> 01:23:00,847
‫- أخبرني ثانية من تتبع
‫- أتبع كونغرس (الولايات المتحدة)

1237
01:23:00,932 --> 01:23:02,801
‫ربما سمعت بهم

1238
01:23:02,932 --> 01:23:05,929
‫اسمك (غولدو...)، معذرة،
‫ليس أنت، اسم (غولدوين)؟

1239
01:23:06,060 --> 01:23:08,405
‫- (غودوين)
‫- أجل، اجلس رجاء يا (غولدوين)...

1240
01:23:08,536 --> 01:23:10,795
‫- (غودوين)، سأرى إن كان متفرغا
‫- حسنا

1241
01:23:10,926 --> 01:23:14,705
‫أجل، الطلب ورود حمراء طويلة السوق،
‫شكرا

1242
01:23:14,836 --> 01:23:17,964
‫أنا واثق أنه سيكون متفرغا
‫إن كان اسمي (جيريتول)

1243
01:23:18,181 --> 01:23:22,786
‫- ربما إن عدت في وقت آخر
‫- طابت ليلتك يا (روز)

1244
01:23:22,873 --> 01:23:26,740
‫- طابت ليلتك يا سيد (كينتنر)
‫- سيد (كينتنر)، اسمي (ريتشارد غودوين)

1245
01:23:26,871 --> 01:23:30,346
‫- من اللجنة الفرعيّة المشرفة بالكونغرس
‫- تهانئي

1246
01:23:31,171 --> 01:23:34,039
‫- كيف حال رئيس اللجنة (هاريس)؟
‫- إنه بخير

1247
01:23:34,299 --> 01:23:39,427
‫- ألا يزال عالقا بفخ رمال الغولف؟
‫- جئت لأعطيك فرصة لتتعاون

1248
01:23:39,904 --> 01:23:42,555
‫سنتعاون بأي طريقة نملكها،
‫والآن هلّا تعذرني

1249
01:23:42,727 --> 01:23:45,509
‫برنامج "21" زائف ويمكنني
‫إثبات ذلك، الفائزون وطول ظهورهم...

1250
01:23:45,639 --> 01:23:48,507
‫كل هذا حيلة لإبقاء مستويات المشاهدة
‫مرتفعة وقد جنت منه (إن بي سي) ملايين

1251
01:23:48,637 --> 01:23:50,549
‫أيها الشاب

1252
01:23:51,069 --> 01:23:54,501
‫أنا رئيس شركة الإذاعة القوميّة

1253
01:23:54,633 --> 01:23:58,934
‫ليس لديّ أيّة فكرة عن العمليات
‫اليوميّة لبرنامج "21"

1254
01:23:59,195 --> 01:24:02,192
‫أيعرف رئيس اللجنة (هاريس)
‫بما تفعله؟

1255
01:24:02,496 --> 01:24:06,450
‫أملك إثبات ذنب (إنرايت) وهذا
‫يعني يا سيدي أنني أملك إثبات تورّطك

1256
01:24:06,580 --> 01:24:08,926
‫- حقا؟
‫- حقا

1257
01:24:09,057 --> 01:24:11,707
‫إذن،
‫لمَ أنت مَن يتعرق؟

1258
01:24:14,183 --> 01:24:17,920
‫منافسة هذا الأسبوع من (نيويورك)،
‫مرحبا بك، السيدة (فيفيان نيرينغ)

1259
01:24:18,050 --> 01:24:22,916
‫ويعود هذا الأسبوع فائزا بـ139
‫ألف دولار، بطلنا (تشارلز فان دورين)

1260
01:24:25,783 --> 01:24:28,606
‫تحية حارة لك من البرنامج
‫يا سيدة (نيرينغ)، سيد (فان دورين)

1261
01:24:28,738 --> 01:24:31,388
‫- (جاك)
‫- عدت مرة أخرى مخاطرا بمبلغ كبير

1262
01:24:31,519 --> 01:24:35,385
‫سيدة (نيرينغ)،
‫لنخبر الأستاذ وجمهورنا بنبذة عنك

1263
01:24:35,646 --> 01:24:38,946
‫"تهوى الرسم وعزف البيانو
‫وحل شبكات متسلسلات الكلمات"

1264
01:24:39,033 --> 01:24:42,119
‫"وتحمل شهادة بكالوريوس من كليّة
‫(كوينز) بـ(نيويورك)"

1265
01:24:42,249 --> 01:24:44,900
‫وماجستير وشهادة بكالوريوس معادل
‫في الحقوق من جامعة (كولومبيا)

1266
01:24:45,030 --> 01:24:47,854
‫إنها وزوجها (فيكتور) محاميان
‫في (نيويورك)

1267
01:24:47,984 --> 01:24:51,112
‫- يا له من عقل في رأسها الجميل!
‫- إنها مخيفة

1268
01:24:51,634 --> 01:24:54,848
‫حسنا، أظن أنكما تعرفان كيفيّة
‫ممارسة اللعبة، لا تنسيا وضع السماعات

1269
01:24:54,979 --> 01:24:58,455
‫وحظا موفقا لكما،
‫لنلعب "21"

1270
01:25:03,625 --> 01:25:07,448
‫"بعض أهم طائرات الحرب العالميّة
‫الثانية كانت الطائرات التالية"

1271
01:25:07,579 --> 01:25:11,054
‫"المقاتلات (بي 40) و(بي 47) و(بي 51)"

1272
01:25:11,185 --> 01:25:15,052
‫"والمدمرات (بي 24) و(بي 25)
‫و(بي 26)"

1273
01:25:15,182 --> 01:25:19,048
‫"أعطِني الألقاب التي أطلقها سلاح
‫الطيران على هذه الطائرات"

1274
01:25:19,179 --> 01:25:21,742
‫هذا أصعب بكثير من السؤال
‫الذي طرحه على تلك المرأة

1275
01:25:21,872 --> 01:25:25,348
‫وكان سؤالها مقابل 10 نقاط،
‫أتعرفين أسماء تلك الطائرات؟

1276
01:25:25,479 --> 01:25:29,345
‫- بالطبع لا، اجلس
‫- مَن يعرف أسماء هذه الطائرات؟

1277
01:25:29,475 --> 01:25:31,735
‫إنه ليس وزير الدفاع

1278
01:25:32,604 --> 01:25:37,337
‫في الجولة الأخيرة السيدة (نيرينغ)
‫تتقدم بإجمالي نقاط 21 مقابل 16

1279
01:25:37,425 --> 01:25:40,119
‫إنها اللحظة الحاسمة
‫بالنسبة لـ(تشارلز فان دورين)

1280
01:25:40,250 --> 01:25:43,943
‫بطلنا المطلق بعد استمراره
‫14 أسبوعا محققا رقما قياسيا

1281
01:25:44,073 --> 01:25:45,985
‫أسيحتفظ بلقبه؟

1282
01:25:46,203 --> 01:25:49,851
‫- سيدة (نيرينغ)
‫- أجل

1283
01:25:49,981 --> 01:25:53,979
‫أنت تملكين النقاط الـ21 المطلوبة
‫سندعك تستمعين إلى هذه الجولة الأخيرة

1284
01:25:54,066 --> 01:25:57,629
‫أرجوك ألّا تنطقي بإجمالي نقاطك
‫ولا أن تتحدّثي بأي شكل كان

1285
01:25:57,759 --> 01:26:00,626
‫سيد (فان دورين)،
‫الفئة هي العائلة الملكيّة

1286
01:26:01,712 --> 01:26:03,189
‫- الملكيّة
‫- الملكيّة

1287
01:26:03,321 --> 01:26:05,535
‫أجل يا سيدي، مقابل كم نقطة
‫تودّ محاولة الإجابة عن السؤال؟

1288
01:26:05,666 --> 01:26:07,360
‫لنر

1289
01:26:08,794 --> 01:26:11,747
‫- سآخذ 5 نقاط
‫- حسنا

1290
01:26:11,834 --> 01:26:18,787
‫سم ملوك البلاد التالية (النرويج)
‫و(السويد) و(بلجيكا) و(العراق)

1291
01:26:18,918 --> 01:26:21,219
‫- هلّا أجيب عن الجزء الثالث أخيرا
‫- "بالتأكيد"

1292
01:26:21,437 --> 01:26:24,435
‫"خذ أي قدر من الوقت تحتاجه فهناك
‫أموال طائلة تتوقف على هذه الإجابات"

1293
01:26:24,565 --> 01:26:29,171
‫- "بالتأكيد، ملك (النرويج) هو (هوكون)
‫- هذا صحيح"

1294
01:26:29,301 --> 01:26:33,037
‫- "وملك (السويد) هو (غوستافوس)
‫- أصبت ثانية يا (تشارلي)"

1295
01:26:33,167 --> 01:26:35,729
‫- "ملك (العراق)؟
‫- (العراق)"

1296
01:26:35,817 --> 01:26:37,946
‫أطفئيه

1297
01:26:38,076 --> 01:26:42,247
‫- أطفئي هذا الشيء اللعين
‫- يا إلهي! ماذا دهاك؟

1298
01:26:42,377 --> 01:26:45,158
‫هذا محطّم للأعصاب أكثر من المحتمل

1299
01:26:45,940 --> 01:26:50,981
‫أتذكر أنه كان العم الأكبر في ذلك
‫الكتاب الرائع "أعمدة الحكمة السبعة"

1300
01:26:53,413 --> 01:26:55,456
‫لا أعرف... (فيصل)

1301
01:26:55,542 --> 01:26:58,323
‫- الملك (فيصل)
‫- صحيح، و(بلجيكا)

1302
01:26:58,453 --> 01:27:00,842
‫(بلجيكا)

1303
01:27:00,973 --> 01:27:03,406
‫- أهذا هو الجزء الثالث؟
‫- هذا صحيح

1304
01:27:06,664 --> 01:27:08,315
‫ملك (بلجيكا)

1305
01:27:16,310 --> 01:27:18,264
‫"دعني أرى"

1306
01:27:20,610 --> 01:27:22,957
‫أيها الأستاذ، أتريد وقتا إضافيا؟

1307
01:27:24,130 --> 01:27:26,389
‫(بلجيكا)... ملك (بلجيكا)

1308
01:27:28,300 --> 01:27:32,689
‫أعرف شكله وحتى شفته المميّزة
‫لعائلة (هابسبرغ)

1309
01:27:32,820 --> 01:27:35,339
‫"لكنني لا أستطيع تذكّر الاسم"

1310
01:27:37,772 --> 01:27:39,379
‫سيخسر متعمدا

1311
01:27:44,549 --> 01:27:46,549
‫هل (غاراواي) موجود؟

1312
01:27:50,546 --> 01:27:53,848
‫أيها الأستاذ، أنا آسف،
‫أنا مضطر لطلب إجابتك

1313
01:27:57,670 --> 01:27:59,886
‫تبدو إجابة سهلة

1314
01:28:08,488 --> 01:28:10,400
‫(ليوبولد)

1315
01:28:11,400 --> 01:28:13,224
‫كلّا

1316
01:28:17,830 --> 01:28:21,392
‫كلّا، أنا آسف يا (تشارلي)
‫الإجابة هي (بودوان)

1317
01:28:21,522 --> 01:28:23,260
‫الملك (بودوان)

1318
01:28:23,390 --> 01:28:26,780
‫(ليوبولد) هو والد (بودوان)
‫الملك السابق

1319
01:28:26,953 --> 01:28:29,429
‫لكنه تحول مذهل للأحداث

1320
01:28:29,560 --> 01:28:32,166
‫سيدة (نيرينغ)،
‫لقد نحيت بطلنا للتو

1321
01:28:32,297 --> 01:28:33,905
‫(بودوان)، بالطبع

1322
01:28:34,035 --> 01:28:35,685
‫اخرجا

1323
01:28:41,203 --> 01:28:43,419
‫اسمع، أتعرف ما ينبغي أن تفعله؟
‫امنحه فرصة أخرى

1324
01:28:45,505 --> 01:28:47,895
‫فلتسموها "جولة إضافيّة"
‫لكن أعيدوه إلى ذلك البرنامج

1325
01:28:48,241 --> 01:28:52,282
‫- سيتّصل أحدهم إن خسر، أليس كذلك؟
‫- أنا واثقة من ذلك

1326
01:28:52,369 --> 01:28:55,410
‫- تهانئي
‫- كان هذا بمثابة تبادل للأدوار

1327
01:28:55,497 --> 01:28:57,843
‫ستعودين إلى المنزل بـ10 آلاف دولار
‫من مال السيد (فان دورين)

1328
01:28:57,973 --> 01:28:59,885
‫سنحاول ألّا نتحامل عليك

1329
01:29:00,015 --> 01:29:02,449
‫عودي الأسبوع المقبل وأخبرينا إن كنت
‫تريدين ممارسة اللعب ونرجو أن تفعلي

1330
01:29:02,579 --> 01:29:06,011
‫صفّقوا بحرارة لبطلتنا
‫الجديدة السيدة (فيفيان نيرينغ)

1331
01:29:09,966 --> 01:29:12,745
‫مَن هذا؟
‫أهذا (ديف غاراواي)؟

1332
01:29:12,876 --> 01:29:16,351
‫(ديف غاراواي) من برنامج (توداي)
‫من شبكة (إن بي سي) سيداتي وسادتي

1333
01:29:17,480 --> 01:29:20,001
‫- مرحبا يا (ديف)
‫- كيف حالك يا (تشارلي)؟

1334
01:29:20,131 --> 01:29:23,303
‫- بخير، شكرا يا (ديف)
‫- كنت أتساءل عمّا ستفعله الآن

1335
01:29:23,433 --> 01:29:29,777
‫كنت أرجو التمتع ببعض الهدوء والسكينة
‫وهي فرصة لأعود إلى كتبي

1336
01:29:29,863 --> 01:29:33,816
‫كان هذا اليوم المحزن محتوما،
‫لكننا لا نريد أن نخسرك يا (تشارلي)

1337
01:29:33,948 --> 01:29:38,769
‫لذا فإن أسرة برنامج (توداي) قرّرت أن
‫نجعل (تشارلي) مراسلنا الثقافي الخاص

1338
01:29:38,900 --> 01:29:44,244
‫- للشعب ولتلاميذ (أمريكا)
‫- أرجو ألّا تفصلوا الشمبانزي

1339
01:29:45,633 --> 01:29:49,978
‫ما رأيك في 50 ألف دولار سنويا
‫أيها الأستاذ؟

1340
01:29:53,889 --> 01:29:55,930
‫هذا يطريني

1341
01:29:56,061 --> 01:29:59,884
‫كنت آمل أن أعود إلى التدريس

1342
01:30:00,016 --> 01:30:03,838
‫هذا أكبر صف دراسي في العالم
‫أيها الأستاذ، التلفاز

1343
01:30:03,968 --> 01:30:07,399
‫فإن سمحت،
‫وقع هنا على الخط المنقط

1344
01:30:07,835 --> 01:30:10,138
‫(تشارلي)، ارفض

1345
01:30:10,658 --> 01:30:12,918
‫بربك!
‫لست في حاجة لذلك

1346
01:30:16,133 --> 01:30:19,218
‫- تهانئي يا (تشارلي)، سأشاهدك
‫- شكرا

1347
01:30:22,781 --> 01:30:24,866
‫- هل انصرف السيد (غاراواي)؟
‫- أجل يا سيدي

1348
01:30:24,997 --> 01:30:27,995
‫برنامج جيد يا (ديف)،
‫سيدة (نيرينغ)، تهانئي

1349
01:30:28,125 --> 01:30:29,862
‫- شكرا
‫- حلقة رائعة

1350
01:30:29,992 --> 01:30:32,424
‫أيها السادة، هذه هي السيدة (نيرينغ)،
‫أنت تعرفين (آل فريدمان)

1351
01:30:32,512 --> 01:30:35,553
‫- أجل، لقد التقينا
‫- نريدك أن تأتي غدا

1352
01:30:37,422 --> 01:30:39,638
‫أنت شاب متطفل جدا

1353
01:30:39,985 --> 01:30:44,504
‫لنخرج الكاميرا وندخل اللوح الأسود
‫من فضلكم، حسنا، ممتاز

1354
01:30:44,634 --> 01:30:47,762
‫- أتذكر (جيمس سنودغراس)؟
‫- مَن؟ والآن هلّا تقف السيدة (نيرينغ)

1355
01:30:47,893 --> 01:30:50,325
‫- (جيمس سنودغراس)
‫- وأوقفوها أمامه مع أسرتها

1356
01:30:50,456 --> 01:30:52,759
‫- أجل، كان متسابقا في برنامجكم
‫- حسنا

1357
01:30:52,889 --> 01:30:55,322
‫أتعرف عدد المتسابقين الذين ظهروا
‫بهذا البرنامج؟ وأريد لقطة...

1358
01:30:55,408 --> 01:30:57,580
‫كان هذا الرجل رساما،
‫ربما ينعش هذا ذاكرتك

1359
01:30:57,711 --> 01:31:03,229
‫(آل) يجد هؤلاء الناس ويعلم الرب من
‫أين يأتي بهم، حسنا، صوّروها مع أمها

1360
01:31:03,359 --> 01:31:06,010
‫كان هناك سؤال عن البيت الأول
‫من قصيدة لـ(إميلي ديكينسون)

1361
01:31:06,140 --> 01:31:09,311
‫ويبدو أن (باري) كان يتوقع أنه سيجيب
‫خطأ بقوله (رالف والدو إميرسون)

1362
01:31:09,442 --> 01:31:12,831
‫- أنا مشغول الآن يا سيد (غودوين)
‫- هذا مسجّل على شريط كينوسكوب

1363
01:31:13,090 --> 01:31:16,002
‫وهو واضح كالنهار،
‫كان رد فعل (باري) مؤجلا بمعنى الكلمة

1364
01:31:16,133 --> 01:31:18,827
‫أظهر رد فعل مؤجلا؟
‫ومن قال لك هذا؟

1365
01:31:19,000 --> 01:31:22,693
‫أهذه ادعاءات (هيرب) ثانية أم صاحب
‫المذهب الوجودي بقريّة (غرينيتش)؟

1366
01:31:22,823 --> 01:31:26,212
‫هذا مثير للاهتمام؟ لم تعتبره وجوديا؟
‫ألأنه ليس (تشارلي فان دورين)؟

1367
01:31:26,342 --> 01:31:28,949
‫أجل، أنت محق،
‫إنه ليس (تشارلي فان دورين)

1368
01:31:29,080 --> 01:31:32,425
‫أنت تسمح لغرباء الأطوار هؤلاء
‫بالانبثاق من العدم وتتلصص وتطرح أسئلة

1369
01:31:32,555 --> 01:31:36,074
‫- أنت لا تملك خيطا من دليل ملموس...
‫- (دان)، دعني أخبرك بأمر ما

1370
01:31:36,204 --> 01:31:40,636
‫هذا المظروف يضم كل الأسئلة
‫التي طُرحت على (سنودغراس) في "21"

1371
01:31:40,766 --> 01:31:44,894
‫الغريب في هذا المظروف أنه ظهر
‫في البرنامج يوم 13 يناير إن كنت تذكر

1372
01:31:45,025 --> 01:31:49,238
‫لكنه بطريقة ما أرسل هذا المظروف
‫لنفسه يوم 11 يناير بالبريد المسجّل

1373
01:31:49,934 --> 01:31:52,844
‫رأيي أن هذا ملموس تماما،
‫أليس كذلك؟

1374
01:31:57,493 --> 01:31:59,230
‫ها أنت

1375
01:32:16,782 --> 01:32:18,696
‫لمَ فعل هذا؟

1376
01:32:19,434 --> 01:32:22,779
‫ما شعورك والشرك مطبق على ساقك؟

1377
01:32:24,386 --> 01:32:26,559
‫أأرسله إلى نفسه بالبريد المسجّل؟

1378
01:32:26,689 --> 01:32:31,642
‫لمَ تكون أنت كبش الفداء بينما تجني
‫(إن بي سي) و(جيريتول) مبالغ طائلة؟

1379
01:32:36,160 --> 01:32:37,594
‫(ديك)

1380
01:32:40,635 --> 01:32:44,459
‫- (دان)
‫- أتريدني أن أورّط الشبكة؟

1381
01:32:44,849 --> 01:32:47,543
‫أنت لا تدين لهم بشيء

1382
01:32:49,019 --> 01:32:55,537
‫إن ألمحت مجرد تلميح إلى أن الشبكة
‫كانت تعرف ولم تكن تعرف...

1383
01:32:57,232 --> 01:33:03,184
‫- فلن يسمحوا لي حتى بالدخول
‫- لديّ شك مُلِح أنك لن تدخل ثانيةً

1384
01:33:06,094 --> 01:33:09,918
‫- التلفاز حياتي يا (ديك)
‫- انتهى الأمر

1385
01:33:10,700 --> 01:33:13,263
‫لمَ لا تذهب وتحدّث أسرتك؟

1386
01:33:18,215 --> 01:33:20,300
‫خطر لي خاطر للتو

1387
01:33:21,127 --> 01:33:24,299
‫أيثير اهتمامك أن يكون لك برنامج
‫حواري خاص بك؟

1388
01:33:27,471 --> 01:33:29,165
‫جديا

1389
01:33:31,857 --> 01:33:33,422
‫ماذا؟

1390
01:33:34,596 --> 01:33:37,854
‫أجل،
‫سأعطيك ردي لاحقا يا (دان)

1391
01:33:55,059 --> 01:33:57,839
‫اعذرني لارتدائي الرداء المنزلي
‫فهذه أول ليلة من النوم الهانىء...

1392
01:33:57,969 --> 01:34:01,141
‫- التي أنعم بها منذ شهور، أتريد قهوة؟
‫- أردت زيارتك قبل عودتي لـ(واشنطن)

1393
01:34:01,271 --> 01:34:06,398
‫فقد حجزت بقطار الساعة العاشرة،
‫سنعلن عن موعد جلسة الاستماع اليوم

1394
01:34:06,528 --> 01:34:09,831
‫حقا؟ حين أخرج من خشبة المسرح
‫تدخل أنت

1395
01:34:09,961 --> 01:34:14,218
‫- لا تنسَ أكبر صف دراسي في العالم
‫- هذا؟ إنه...

1396
01:34:14,566 --> 01:34:17,477
‫إنه أكبر شيء في العالم

1397
01:34:19,171 --> 01:34:22,647
‫كيف تحبها يا (ديك)؟ تبدو من طراز
‫الرجال الذين يفضّلون القهوة بلا حليب

1398
01:34:22,778 --> 01:34:25,819
‫أجل،
‫لا بأس بالقهوة الخالية من الحليب

1399
01:34:29,034 --> 01:34:32,987
‫هاك، نخب لـ...

1400
01:34:33,943 --> 01:34:35,767
‫الهروب

1401
01:34:38,419 --> 01:34:44,501
‫"إنها السلة التي تلتقط القلب
‫حين تسقط بقيّة الحياة من شرفة مفرجة"

1402
01:34:44,631 --> 01:34:46,542
‫الملك (بودوان)

1403
01:34:49,062 --> 01:34:52,885
‫- بل (إميلي ديكينسون)
‫- السؤال الذي خسرت بسببه

1404
01:34:54,754 --> 01:35:00,749
‫هذا؟ يبدو أن القنصليّة البلجيكيّة
‫احتجت رسميا على جهلي

1405
01:35:01,140 --> 01:35:05,050
‫حين كنّا في (كورنوال) يا (تشارلي)
‫قال والدك إنه يشعر وكأنه (ليوبولد)

1406
01:35:05,181 --> 01:35:09,221
‫أتذكر؟ خسرت بسؤال تعرفه،
‫مثل (ستمبل)

1407
01:35:09,352 --> 01:35:13,566
‫- لابد أنني تعرضت لتوقف ذهني مؤقت
‫- كنت موجودا هناك ليلة أمس

1408
01:35:13,697 --> 01:35:18,042
‫وأكاد أقسم إن مسحة ابتسامة
‫عبّرت وجهك حين خسرت

1409
01:35:20,691 --> 01:35:23,211
‫أردت الخروج من البرنامج

1410
01:35:23,427 --> 01:35:28,772
‫بوسعك أن تفهم ذلك، أشعر
‫وكأنني أحبس أنفاسي طوال 14 أسبوعا

1411
01:35:30,858 --> 01:35:33,073
‫لماذا؟ ماذا حسبت الأمر؟

1412
01:35:33,942 --> 01:35:36,592
‫اسمع،
‫لقد تحدّثت إلى اللجنة

1413
01:35:36,723 --> 01:35:41,415
‫سنعقد جلسات المحاكمة بدونك،
‫لا أنشد تدميرك ولا تدمير عائلتك

1414
01:35:41,545 --> 01:35:43,848
‫- واصل حياتك وليباركك الرب
‫- حسنا

1415
01:35:43,978 --> 01:35:48,714
‫لكنني أريد أن أعرف، رجلا لرجل،
‫أكنت تملك الإجابات؟

1416
01:35:48,844 --> 01:35:51,929
‫- رجلا لرجل؟
‫- أجل، سرا بيننا

1417
01:35:52,059 --> 01:35:54,796
‫ما هذا؟ ألا يزال الأمر
‫يتعلق بما يقوله (ستمبل)؟

1418
01:35:54,926 --> 01:35:58,792
‫- يقول (دان) إنه لا يعتد برأيه
‫- هناك مشكلة يا (تشارلي)

1419
01:35:58,879 --> 01:36:01,313
‫وجدت متسابقا آخر،
‫رجلا يسمى (جيمس سنودغراس)

1420
01:36:01,443 --> 01:36:04,397
‫- يقول إنه كان يملك الإجابات أيضا
‫- أأنت واثق من صدق هذين الشخصين؟

1421
01:36:04,529 --> 01:36:08,134
‫وضع كل الأسئلة
‫وأرسلها إلى نفسه بالبريد المسجّل

1422
01:36:08,221 --> 01:36:10,567
‫- قبل يومين من ظهوره بالبرنامج
‫- هذا لا يثبت شيئا

1423
01:36:10,697 --> 01:36:13,825
‫- الربط بين الأمور لا يتطلب عبقريّة
‫- لا تربط بينها من خلالي

1424
01:36:13,956 --> 01:36:16,649
‫لا تعاملني وكأنني أحد معجبيك

1425
01:36:16,779 --> 01:36:19,127
‫أتقول لي إن الجميع حصلوا
‫على الإجابات باستثنائك؟

1426
01:36:19,257 --> 01:36:22,602
‫- أنت مثابر جدا وأحسدك على هذا
‫- أفعلت هذا من أجل المال فقط؟

1427
01:36:22,732 --> 01:36:25,902
‫يجب أن تسامحني لكن مَن يظن أن المال
‫مجرد مال لا يعقل أن يمتلك منه الكثير

1428
01:36:25,990 --> 01:36:29,162
‫إن أردت أن تهينني فلا بأس بذلك
‫لكن لا يمكنك أن تحسدني في نفس الوقت

1429
01:36:29,292 --> 01:36:32,246
‫رباه يا (ديك)!
‫إن عرض عليك أحدهم كل هذا المال...

1430
01:36:32,377 --> 01:36:36,591
‫لتشارك في برنامج مسابقات متلاعب به
‫وشهرة فوريّة وما إلى ذلك، فهل ستقبل؟

1431
01:36:36,721 --> 01:36:38,720
‫كلّا، بالطبع لا

1432
01:36:38,850 --> 01:36:41,240
‫أضف كل المزايا،
‫غلاف مجلة (تايم) و(ديف غاراواي)

1433
01:36:41,371 --> 01:36:44,976
‫و50 ألف دولار سنويا
‫لأقرأ الشعر في التلفاز، أكنت لتقبل؟

1434
01:36:47,366 --> 01:36:49,800
‫- كلّا
‫- وأنا أقبل؟

1435
01:36:57,183 --> 01:36:59,097
‫بصدق يا (ديك)

1436
01:37:03,745 --> 01:37:05,483
‫حسنا

1437
01:37:05,744 --> 01:37:08,698
‫اسمع،
‫أسدني صنيعا، لا تحرجني

1438
01:37:08,828 --> 01:37:11,740
‫الزم الصمت،
‫لا تقل شيئا ولا تتحدّث مع الصحفيين

1439
01:37:11,826 --> 01:37:14,651
‫اختفِ لمدة أسبوعين فحسب

1440
01:37:14,781 --> 01:37:17,605
‫أرجوك،
‫لا تدفعني لاستدعائك بأمر قضائي

1441
01:37:24,295 --> 01:37:26,511
‫مزيدا من القهوة يا (ديك)؟

1442
01:37:26,903 --> 01:37:31,594
‫من الأفضل أن أذهب،
‫لا أريد أن يفوتني القطار

1443
01:37:37,503 --> 01:37:40,240
‫اللجنة الفرعيّة ستنعقد

1444
01:37:40,935 --> 01:37:48,060
‫اللجنة الخاصة بالإشراف التشريعي
‫أسّست وفقا للقسم 136

1445
01:37:48,192 --> 01:37:52,188
‫لقانون إعادة تنظيم التشريعات
‫لعام 1946

1446
01:37:52,319 --> 01:37:57,488
‫لإجراء تحقيق عام في عمليّة
‫وكالات التشريع الفيدراليّة

1447
01:37:57,619 --> 01:38:01,312
‫سأسألك إن كنت قد تلقيت مساعدة
‫بأيّة طريقة فترد بالإيجاب فأسألك كيف؟

1448
01:38:01,442 --> 01:38:04,092
‫فتقول،
‫"أعطيت الأسئلة والإجابات مسبقا"

1449
01:38:04,222 --> 01:38:07,132
‫- لمَ لا تجلسين على سروالي؟
‫- سأسألك إن كان هذا قد تم بشكل منتظم

1450
01:38:07,264 --> 01:38:09,349
‫- وسترد بالإيجاب
‫- ليس ربطة العنق هذه

1451
01:38:09,480 --> 01:38:11,912
‫وإنما ربطة العنق المخصصة
‫للظهور بالتلفاز

1452
01:38:13,998 --> 01:38:16,735
‫- لقد راجعنا هذا 5 مرات بالفعل
‫- حسنا

1453
01:38:16,865 --> 01:38:19,557
‫حاول أن تسترخي على منصة الشهادة،
‫ولتبدُ واثقا

1454
01:38:19,645 --> 01:38:22,904
‫- انظر إلى رئيس اللجنة مباشرة حين ترد
‫- كفى، أنت أسوأ من (إنرايت)

1455
01:38:23,035 --> 01:38:27,422
‫سأقول الحقيقة، إن كانوا يفضّلون
‫أن يسمعوا أكاذيب فليشغلوا التلفاز

1456
01:38:27,553 --> 01:38:32,028
‫- أمور كثيرة تتوقف على شهادتك
‫- أتقول إن الكثير يتوقف على شهادتي؟

1457
01:38:32,549 --> 01:38:35,156
‫- ما رأيك في (توبي)؟
‫- ما رأيي فيم؟

1458
01:38:35,243 --> 01:38:38,067
‫- أأنت مستعدة لمشاهدة زوجك يفحمهم؟
‫- لا أعرف ماذا ستحقق

1459
01:38:38,198 --> 01:38:40,283
‫- بمجرد أن يدرك (إنرايت) أن...
‫- ماذا تريد؟

1460
01:38:40,411 --> 01:38:42,977
‫الحذاء ذو الظلين أم حذاء (أوكسفورد)؟
‫أظن أن حذاء (أوكسفورد) ملائم، هاك

1461
01:38:43,151 --> 01:38:47,321
‫سيدة (ستمبل)، أصغي إلي، حين يدرك
‫(إنرايت) أنه وحده وأنه سيفصل

1462
01:38:47,452 --> 01:38:51,014
‫فسيتهم (إن بي سي) والراعي (جيريتول)
‫في لمح البصر وصدّقيني سترين إنجازا

1463
01:38:51,144 --> 01:38:55,445
‫أعرف ما ستحققه أنت، كل ما في
‫الأمر أنني لا أعرف ما سيحققه

1464
01:38:55,576 --> 01:38:59,180
‫سأقنعهم،
‫ولو كان آخر شيء...

1465
01:38:59,268 --> 01:39:02,614
‫أن (هيربرت ستمبل) يعرف أي فيلم
‫فاز بجائزة (أوسكار) اللعينة

1466
01:39:02,744 --> 01:39:05,178
‫كأفضل فيلم لعين لعام 1955

1467
01:39:05,308 --> 01:39:08,262
‫- هذا ما سأحققه
‫- سئمت الأفلام

1468
01:39:09,088 --> 01:39:12,694
‫اللجنة الفرعيّة
‫تستدعي (هيربرت ستمبل) للشهادة

1469
01:39:23,598 --> 01:39:27,333
‫- بعبارة أخرى، توالى فوزك
‫- أجل يا سيدي، هذا صحيح

1470
01:39:27,421 --> 01:39:32,028
‫وهل تلقيت مساعدة بأيّة طريقة
‫في أي وقت من هذه البطولة؟

1471
01:39:32,158 --> 01:39:34,938
‫أعطيت الأسئلة والإجابات مسبقا

1472
01:39:35,068 --> 01:39:38,370
‫بوجه عام، كنت أتلقى الأسئلة
‫والإجابات يوم الجمعة

1473
01:39:38,501 --> 01:39:40,847
‫ثم نجري تجربة أداء يوم الإثنين

1474
01:39:40,933 --> 01:39:43,410
‫- أحدث هذا منذ البداية؟
‫- أجل

1475
01:39:43,540 --> 01:39:46,626
‫جاء (دان إنرايت)
‫لمقابلتي في مطبخ منزلي

1476
01:39:46,756 --> 01:39:51,491
‫وقال، "ما رأيك في أن تكسب
‫25 ألف دولار؟" وقلت، "مَن لا يريد؟"

1477
01:39:51,621 --> 01:39:54,141
‫سيد (ستمبل)،
‫ماذا تعني بتجربة أداء؟

1478
01:39:54,272 --> 01:39:59,963
‫على سبيل المثال، أخبرني كيف يتوجب
‫علي التنفس بصعوبة في المذياع وأتنهد

1479
01:40:00,093 --> 01:40:01,788
‫هكذا

1480
01:40:05,525 --> 01:40:11,693
‫وأخبرني كيف أتلعثم وأقول بصوت
‫حزين، "سآخذ 9... 9 نقاط"

1481
01:40:11,824 --> 01:40:15,299
‫- إذن فقد كان الأمر برمته مدبّرا
‫- وكيف أعض على شفتي

1482
01:40:15,952 --> 01:40:19,297
‫وكيف أمسح حاجبي
‫وأمرني تحديدا ألّا أمسح حاجبي

1483
01:40:19,427 --> 01:40:21,860
‫بل أربّت عليه لتحقيق أقصى الأثر

1484
01:40:21,990 --> 01:40:25,032
‫وبالطبع كنت أتصبب عرقا طوال الوقت
‫لأنهم أطفؤوا مكيف الهواء

1485
01:40:25,162 --> 01:40:26,943
‫معذرة

1486
01:40:29,419 --> 01:40:31,853
‫- هذا مضحك
‫- سيدي رئيس اللجنة

1487
01:40:32,026 --> 01:40:37,631
‫سيدي رئيس اللجنة، إن أذنت فهل
‫يمكننا مشاهدة جزء من برنامج "21"؟

1488
01:40:37,761 --> 01:40:39,542
‫حين تكون مستعدا

1489
01:40:48,449 --> 01:40:52,403
‫"(هيرب ستمبل)،
‫و69 ألف و500 دولار لا تزال على المحك"

1490
01:40:52,533 --> 01:40:55,575
‫"إلّا أنه يلعب الآن على 2500 دولار
‫للنقطة"

1491
01:40:55,705 --> 01:41:01,265
‫"الفئة هي الصحف، بكم نقطة
‫تودّ محاولة الإجابة عن السؤال؟"

1492
01:41:02,048 --> 01:41:04,437
‫ها هو، ها هو عض الشفة

1493
01:41:04,915 --> 01:41:06,870
‫أجل، نرى

1494
01:41:07,001 --> 01:41:12,734
‫وأخيرا أمرت بفتح عيني
‫وأعطي الإجابة بابتسامة مبهرة

1495
01:41:12,866 --> 01:41:15,994
‫وأتنفس الصعداء
‫حين يقول (جاك باري)، "هذا صحيح"

1496
01:41:16,211 --> 01:41:19,687
‫- "جريدة (إمبوريا) الأسبوعيّة
‫- هذا صحيح"

1497
01:41:21,729 --> 01:41:26,812
‫لا أعرف أين وجد هذا، مقال عن علم
‫نفس الجماعات قرأه في مجلة (إسكواير)

1498
01:41:31,331 --> 01:41:33,502
‫- أجل
‫- "سأحاول مقابل 8 نقاط"

1499
01:41:33,632 --> 01:41:36,283
‫أجل، شاهدوا (فان دورين)،
‫إنه يتفوّق علي حتى في الأداء

1500
01:41:36,413 --> 01:41:38,499
‫- (ستمبل)، إن طلبت منك التحدّث...
‫- "سيد (ستمبل)"

1501
01:41:38,630 --> 01:41:41,584
‫أتلمح إلى أن (تشارلز فان دورين)
‫قد تم تلقينه الأسئلة أيضا؟

1502
01:41:41,714 --> 01:41:44,929
‫بالطبع كان يملك الإجابات،
‫لمَ يعطونني الإجابات ولا يعطونها له؟

1503
01:41:45,016 --> 01:41:49,057
‫لمَ يجعلونني أخسر متعمدا إلّا لو كانوا
‫واثقين من فوز الرجل الآخر بـ21؟

1504
01:41:49,143 --> 01:41:52,575
‫هذا غير منطقي، لا يمكن التلاعب بنتائج
‫رجل دون التلاعب بنتائج الآخر

1505
01:41:52,706 --> 01:41:55,660
‫هذا غير معقول للتصديق رياضيا

1506
01:41:55,964 --> 01:41:58,614
‫"صحيح، وقد حصلت على 8 نقاط"

1507
01:41:59,397 --> 01:42:04,001
‫أترون؟ انظروا إليه، أترون حركة
‫الحاجبين؟ التربيت وليس المسح

1508
01:42:04,175 --> 01:42:09,911
‫سيد (ستمبل)، أتلقيت أي علاج نفسي
‫من أي نوع من قبل؟

1509
01:42:10,823 --> 01:42:13,734
‫- ماذا؟
‫- سيد (ستمبل)، كنت أتساءل إن...

1510
01:42:13,864 --> 01:42:15,819
‫سيد (غودوين)، أرجوك

1511
01:42:16,210 --> 01:42:19,772
‫5 جلسات أسبوعيا،
‫هذا علاج مكثّف جدا، أليس كذلك؟

1512
01:42:19,904 --> 01:42:23,682
‫أعتقد أننا جميعا نحتاج بعض المساعدة
‫في أوقات متعدّدة من حياتنا

1513
01:42:23,813 --> 01:42:28,896
‫أمن الممكن أن يكون أي جزء من شهادتك
‫بدافع من العداوة غير الراشدة

1514
01:42:29,026 --> 01:42:31,242
‫- تجاه السيد (إنرايت)؟
‫- لا أعرف

1515
01:42:31,373 --> 01:42:36,543
‫- إن لم يلتزم رجل باتّفاقاته
‫- وهوس مرضي بالسيد (فان دورين)

1516
01:42:36,674 --> 01:42:39,845
‫إن
‫وعد رجل بأمور معينة لمجرد أن يخرسني

1517
01:42:39,976 --> 01:42:43,581
‫"ما رأيك في أن تكسب 25 ألف دولار؟"
‫وأنت قلت، "مَن لا يفعل؟"

1518
01:42:43,712 --> 01:42:47,275
‫حين أراجع قراري، تأمل (فان دورين)،
‫ليتني صمدت أطول أملا في عرض أفضل

1519
01:42:47,405 --> 01:42:50,880
‫أنت
‫تاجرت بقدراتك الثقافيّة مقابل المال

1520
01:42:51,011 --> 01:42:55,529
‫هذا هو الفارق بيني وبين (فان دورين)،
‫أنا أعترف، أنا أملك حسا أخلاقيا

1521
01:42:55,659 --> 01:42:59,657
‫(تشارلز فان دورين)
‫أستاذ في جامعة (كولومبيا)

1522
01:42:59,787 --> 01:43:02,697
‫شهادة ماجستير في فيزياء الفلك

1523
01:43:02,828 --> 01:43:05,304
‫ودرجة دكتوراه في الأدب

1524
01:43:05,565 --> 01:43:10,474
‫ينحدر من إحدى أبرز العائلات
‫الثقافيّة في هذا البلد

1525
01:43:11,516 --> 01:43:16,340
‫ألا يحتمل يا سيد (ستمبل) أن تكون
‫قد حصلت على الإجابات مسبقا...

1526
01:43:16,471 --> 01:43:18,730
‫بينما لم يحصل عليها هو؟

1527
01:43:25,594 --> 01:43:28,374
‫"الفائز في برنامج المسابقات يتهمه
‫بالغش وفائز آخر يقرّ بخسارته متعمدا"

1528
01:43:28,504 --> 01:43:32,024
‫سنحتاج إجازة
‫فسألني زوجي عمّا سنفعله بالقط

1529
01:43:32,154 --> 01:43:35,109
‫- فقلت إنني لا أعرف
‫- طاب صباحك

1530
01:43:36,325 --> 01:43:38,107
‫هلّا تعذريننا

1531
01:43:41,191 --> 01:43:44,101
‫(تشارلي)، أنا (بوب كينتنر)

1532
01:43:44,232 --> 01:43:45,797
‫لا تنهض

1533
01:43:45,925 --> 01:43:48,490
‫- أخيرا التقينا
‫- مرحبا، سررت بمقابلتك

1534
01:43:48,620 --> 01:43:52,313
‫فوضى برنامج المسابقات هذه
‫والمحاكمة وما إلى ذلك

1535
01:43:52,443 --> 01:43:55,007
‫أجل،
‫أتابعها في الصحف

1536
01:43:55,397 --> 01:43:59,480
‫قسم الشؤون القانونيّة لدينا
‫قد جهّز لك هذا

1537
01:44:08,476 --> 01:44:11,081
‫نريدك أن تعقد مؤتمرا صحفيا

1538
01:44:12,212 --> 01:44:16,208
‫يوجد مصدر معيب في الفقرة الثانية

1539
01:44:18,380 --> 01:44:20,684
‫أأحدّد له موعدا؟

1540
01:44:21,118 --> 01:44:24,855
‫اسمع،
‫لم أستدع للشهادة

1541
01:44:24,985 --> 01:44:32,240
‫ولا يخطر ببالي ما يثير شبهة الذنب
‫أكثر من رجل لم يتهم بشيء يدفع ببراءته

1542
01:44:33,805 --> 01:44:39,669
‫(تشارلي)،
‫التنبؤ في مجتمعنا يتحوّل إلى حقائق

1543
01:44:42,059 --> 01:44:45,318
‫التلفاز أمانة عامة

1544
01:44:45,535 --> 01:44:49,662
‫لا يمكننا المخاطرة
‫بمجرد شبهة فضيحة في شركتنا

1545
01:44:52,617 --> 01:44:57,483
‫أفضّل عدم تنفيذ هذا، آسف

1546
01:44:59,438 --> 01:45:01,349
‫ألم نحسن إليك؟

1547
01:45:03,173 --> 01:45:06,433
‫ألم نعاملك كأحد أفراد أسرتنا؟

1548
01:45:08,822 --> 01:45:11,951
‫لدينا آمال مستقبلية لك يا (تشارلي)

1549
01:45:14,383 --> 01:45:16,816
‫أعرف أنك ستفعل الصواب

1550
01:45:40,451 --> 01:45:42,840
‫- آسفة يا سيد (فان دورين)...
‫- أهو موجود؟

1551
01:45:44,013 --> 01:45:46,795
‫- لقد خرج يا سيد (فان دورين)، لقد...
‫- هل سافر إلى (واشنطن)؟

1552
01:45:46,880 --> 01:45:49,096
‫السيد (فريدمان) سافر إلى (المكسيك)

1553
01:45:55,875 --> 01:45:59,133
‫ما زلت لا أفهم كيف تدير محاكمة
‫برنامج المسابقات بدون (فان دورين)

1554
01:45:59,263 --> 01:46:01,869
‫لم يكن لـ(فان دورين) اتّصال
‫بـ(إن بي سي) و(جيريتول)

1555
01:46:02,001 --> 01:46:05,432
‫ألا تفهمين؟ كان يتعامل مع (إنرايت)،
‫(إنرايت) هو المفتاح

1556
01:46:05,563 --> 01:46:09,386
‫المفتاح إلام؟ هيئة المحلفين هي الشعب
‫والشعب لا يعرف (دان إنرايت)

1557
01:46:09,516 --> 01:46:12,819
‫دوري ليس تقويم أرواح المتسابقين
‫بل الغرض هو تقويم التلفاز

1558
01:46:12,947 --> 01:46:16,250
‫- كقضيّة (بارن بلاك)...
‫- إن لم ترد استدعاءه فلا بأس يا (ديك)

1559
01:46:16,381 --> 01:46:19,943
‫- لكن لا تتعالَ علي بهرائك القانوني
‫- إنها محقة يا (ديك)

1560
01:46:20,074 --> 01:46:22,376
‫(بوب)،
‫ربما حان الوقت لتعود إلى المنزل

1561
01:46:22,506 --> 01:46:26,502
‫- كيف تريد اللحم الخاص بـ(ديك)؟
‫- لا داعي لجر الرجل إلى بؤرة الضوء

1562
01:46:26,590 --> 01:46:31,891
‫- جررت (هيرب ستمبل) إلى بؤرة الضوء
‫- (ستمبل)! إنه يعشق الأضواء

1563
01:46:32,021 --> 01:46:35,323
‫ولم يجبر أحد (تشارلز فان دورين)
‫على الظهور أمام 50 مليون شخص أيضا

1564
01:46:35,454 --> 01:46:38,886
‫(ساندرا)، لسنا بصدد سياسيّة مكارثيّة،
‫دورنا ليس مجرد الفضح بدافع الفضح

1565
01:46:39,015 --> 01:46:42,058
‫- هذا ليس لب الأمر
‫- كلّا، هذا لب الأمر لكنه ليس قصدك

1566
01:46:42,144 --> 01:46:45,837
‫أنت تتفوق على (تشارلز فان دورين)
‫10 أضعاف يا (ديك)

1567
01:46:45,967 --> 01:46:49,270
‫تتفوق عليه 10 أضعاف في الذكاء
‫و10 أضعاف في الإنسانيّة

1568
01:46:49,400 --> 01:46:51,789
‫ورغم ذلك تبذل المستحيل من أجله

1569
01:46:51,919 --> 01:46:55,135
‫أنت يهودي يناضل
‫لكسب رضا المسيحيين

1570
01:46:56,264 --> 01:46:59,869
‫يسرّني أنه يسهل عليك تدمير
‫حياة رجل، يجب أن أتذكر هذا دائما

1571
01:47:01,130 --> 01:47:02,869
‫(بوب)، اجلس

1572
01:47:04,954 --> 01:47:09,253
‫محاكمة برنامج المسابقات بدون (فان
‫دورين) كمسرحيّة (هاملت) بدون (هاملت)

1573
01:47:13,990 --> 01:47:16,988
‫تعليمات رئيس اللجنة أن أجعلكم
‫تشهدون بأسرع ما يمكن

1574
01:47:17,118 --> 01:47:19,422
‫الأسئلة لن تستغرق أكثر من 15 دقيقة

1575
01:47:19,552 --> 01:47:24,331
‫ستتلقون الأسئلة مسبقا
‫وأنا مأمور بشكركم لحضوركم هذه الجلسة

1576
01:47:28,109 --> 01:47:31,716
‫يا للهول!
‫يا له من تحقيق قاسٍ!

1577
01:47:31,890 --> 01:47:35,236
‫لابد أن تلقي الأسئلة مسبقا
‫له وقع مألوف

1578
01:47:38,449 --> 01:47:40,796
‫هلّا تأذنان لنا لحظة من فضلكما

1579
01:47:43,750 --> 01:47:51,788
‫وخذ هذه من فضلك، شكرا،
‫أنت غاضب

1580
01:47:51,920 --> 01:47:54,874
‫معدّلات المشاهدة ترتفع إن ظلّ
‫متسابق واحد يعود أسبوعا بعد أسبوع

1581
01:47:55,004 --> 01:47:58,784
‫وليس هناك سوى طريقة واحدة
‫لحدوث هذا، لابد أنك كنت تعرف ذلك

1582
01:47:58,914 --> 01:48:02,606
‫أيها الشاب، أحقق أرباحا تصل إلى 14
‫مليون دولار سنويا بمبيعات (جيريتول)

1583
01:48:02,737 --> 01:48:05,475
‫(جيريتول)،
‫هذا مستواي كرجل أعمال

1584
01:48:05,778 --> 01:48:09,080
‫ذلك البرنامج "21"
‫كلّفني 3 ملايين ونصف عاما بعد عام

1585
01:48:09,211 --> 01:48:11,731
‫ارتفعت المبيعات 50 بالمائة
‫حين شارك (فان دورين) بالبرنامج

1586
01:48:11,817 --> 01:48:13,729
‫50 بالمائة

1587
01:48:14,381 --> 01:48:19,681
‫لذا فمجرد فكرة أنني لم أكن أعرف
‫بكل تفاصيل عمليات هذا البرنامج...

1588
01:48:19,811 --> 01:48:22,592
‫- هذا مهين جدا بصراحة
‫- كنت تعرف؟

1589
01:48:22,722 --> 01:48:24,328
‫- إهانة أكبر
‫- أنت...

1590
01:48:24,416 --> 01:48:27,980
‫- الأمر لا يتعلق بما أعرف بل بما تعرف
‫- أنت لا تعرف ما أعرفه

1591
01:48:28,110 --> 01:48:31,933
‫- تعرف أن (إنرايت) برنامجه متلاعب به
‫- ولم يبلغك قط

1592
01:48:33,800 --> 01:48:36,885
‫- هل فعل؟
‫- لنرَ ماذا سيقول

1593
01:48:37,016 --> 01:48:39,362
‫(دان)؟ اسمع

1594
01:48:39,492 --> 01:48:42,316
‫(دان إنرايت)
‫يريد أن يضمن مستقبلا في التلفاز

1595
01:48:42,446 --> 01:48:45,357
‫يجب أن تفهم أن ذاكرة الجمهور
‫قاصرة جدا

1596
01:48:45,488 --> 01:48:48,964
‫- أمّا المؤسسات فلا تنسى أبدا
‫- إنه ليس بهذا الغباء

1597
01:48:49,095 --> 01:48:52,353
‫- إنه يعرف أنه قد انتهى أمره
‫- سيعود

1598
01:48:52,481 --> 01:48:55,481
‫(إن بي سي) ستستمر وكذلك (جيريتول)

1599
01:48:55,609 --> 01:48:57,695
‫ممّا يجعلني أتساءل عمّا ترجو تحقيقه
‫من هذا كله

1600
01:48:57,782 --> 01:48:59,912
‫لا تقلق،
‫لقد بدأت للتو

1601
01:49:00,042 --> 01:49:02,909
‫حتى برامج المسابقات ستعود،
‫فلمَ تصلحها؟

1602
01:49:03,692 --> 01:49:07,124
‫فكّر في الأمر، يمكنك أن تفعل
‫نفس الشيء بمجرد تسهيل الأسئلة

1603
01:49:07,254 --> 01:49:11,860
‫الجمهور لا يشاهد البرنامج
‫ليشاهد عرضا مذهلا للقدرات الثقافيّة

1604
01:49:14,120 --> 01:49:16,508
‫بل يريدون مشاهدة النقود فحسب

1605
01:49:17,204 --> 01:49:19,550
‫تصوّر لو كان باستطاعتهم أن يشاهدوك

1606
01:49:22,721 --> 01:49:26,502
‫أنت شاب ذكي ذو مستقبل لامع،
‫انتبه لنفسك

1607
01:49:27,544 --> 01:49:29,760
‫تركت مضاربي للغولف بعد ذلك اليوم

1608
01:49:29,890 --> 01:49:33,583
‫لم تكن بارعا في ملعب الغولف
‫ذلك اليوم

1609
01:49:33,713 --> 01:49:36,450
‫لا أطيق صبرا حتى أعيدك إلى هناك ثانيةً

1610
01:49:36,581 --> 01:49:39,403
‫بقيت عالقا في شرَك الرمال
‫لمدة ساعة تقريبا

1611
01:49:39,491 --> 01:49:44,618
‫- هلّا تذكر اسمك ومهنتك
‫- اسمي (روبرت كينتنر)

1612
01:49:44,748 --> 01:49:47,442
‫أنا رئيس شركة الإذاعة القوميّة

1613
01:49:47,573 --> 01:49:50,874
‫اسمي (مارتن ريتنهوم)
‫أدير مؤسسة "المواد الصيدليّة"

1614
01:49:51,004 --> 01:49:53,655
‫أتحمّل هذه المسؤوليّة
‫بمنتهى الجديّة يا سيدي عضو الكونغرس

1615
01:49:53,785 --> 01:49:59,520
‫- بدأنا تحقيقنا الداخلي على الفور
‫- لنجد هذا الفساد أينما وجِد

1616
01:49:59,650 --> 01:50:04,647
‫- ألم يرك أحد المقال في مجلة (تايم)؟
‫- كنت في (أوروبا)، لم أرَها

1617
01:50:05,168 --> 01:50:08,514
‫- لم ترَها، كنت مسافرا
‫- لم أرَها، كنت مسافرا آنذاك

1618
01:50:08,600 --> 01:50:12,945
‫أأنت واثق أنك لم تسأل عن متسابق معيّن
‫ولا عن معدّلات المشاهدة ولا أي شيء؟

1619
01:50:13,075 --> 01:50:17,246
‫- لم أسأل عن شيء، كان هذا اختصاصهم
‫- اعتمدت على سُمعة (إنرايت) الممتازة

1620
01:50:17,376 --> 01:50:20,069
‫كان (دان إنرايت)
‫أقرب إلى كونه متعاقدا مستقلا

1621
01:50:20,156 --> 01:50:23,807
‫- أتذكر ما خطر ببالك حين عرفت؟
‫- كنت مصدوما بقدر صدمتكم

1622
01:50:23,937 --> 01:50:26,066
‫فهذا فعل شنيع
‫يُرتكب في حق الأمريكيين

1623
01:50:26,197 --> 01:50:31,888
‫لم أتصوّر قط أن يتآمرا
‫على الجمهور الأمريكي بهذا الاحتيال

1624
01:50:32,018 --> 01:50:35,971
‫أودّ أن أضيف شيئا آخر،
‫رأيي أن كل الأموال يجب أن ترد

1625
01:50:36,927 --> 01:50:39,968
‫سيد (غودوين)،
‫هل من أسئلة أخرى؟

1626
01:50:41,315 --> 01:50:44,661
‫كلّا يا سيدي، شكرا،
‫لا توجد أسئلة أخرى

1627
01:50:48,267 --> 01:50:55,957
‫نيابة عن اللجنة الفرعيّة أودّ أن أشكركم
‫على حضوركم وإدلائكم بشهاداتكم هنا

1628
01:51:05,906 --> 01:51:10,034
‫- أدلى (فان دورين) بتصريح
‫- أبدو كالضحية في لعبة احتيال

1629
01:51:10,120 --> 01:51:12,510
‫- وبدأت أراك بمثابة الشرَك
‫- مهلا يا سيدي

1630
01:51:12,640 --> 01:51:14,377
‫اخرس، ماذا أفعل؟

1631
01:51:14,509 --> 01:51:16,594
‫متى سيأتي (فان دورين) بحق السماء؟
‫لا أرى اسمه على الجدول

1632
01:51:16,724 --> 01:51:18,288
‫- ليس بالجدول
‫- ماذا؟

1633
01:51:18,419 --> 01:51:22,937
‫لقد ناقشنا هذا، المتسابقون لا يجبرون،
‫اتّفقنا على استدعاء مَن يأتون طواعية

1634
01:51:23,067 --> 01:51:25,891
‫كل ما أعرفه أنني تلقيت خلال الساعة
‫الأخيرة أكثر من 200 برقية...

1635
01:51:26,021 --> 01:51:30,062
‫من أناس يسألونني لمَ لا أدع (تشارلز
‫فان دورين) المسكين يدافع عن نفسه

1636
01:51:30,192 --> 01:51:33,364
‫كل نساء (أركادلفيا) يصرخن
‫وكأنهن خنازير معذّبة

1637
01:51:33,494 --> 01:51:36,579
‫- وهؤلاء النساء يدلين بأصواتهن
‫- لا أصدّق هذا

1638
01:51:36,753 --> 01:51:40,532
‫- وأين (آلبرت فريدمان) بحق السماء؟
‫- رؤساء الشرطة يعيدونه من (المسكيك)

1639
01:51:40,663 --> 01:51:45,486
‫- بأي وسيلة مواصلات؟ بغل؟
‫- سيدي، أرجوك أن تخبرني ماذا قال

1640
01:51:46,137 --> 01:51:49,179
‫"صرّح السيد (فان دورين)
‫بأنه متاح لأعضاء اللجنة الفرعيّة"

1641
01:51:49,309 --> 01:51:54,218
‫"لقد أخبرهم بأنه لم يُزوّد في أي وقت
‫بأية أسئلة أو إجابات..."

1642
01:52:19,025 --> 01:52:23,500
‫- لقد بوغتّ بتصريحك نوعا ما
‫- أعرف، كان بيننا اتّفاق

1643
01:52:23,632 --> 01:52:29,366
‫سألت نفسي، "لمَ يدلي بتصريح كهذا؟
‫فهو يعرف أنني سأحاول إدانته"

1644
01:52:30,669 --> 01:52:35,362
‫ثم تبيّن لي الأمر،
‫"إنه يعرف أنني سأحاول إدانته"

1645
01:52:38,664 --> 01:52:41,877
‫لا أستطيع أن أجزم إن كان احترامك لي
‫أكثر أم أقل ممّا ينبغي

1646
01:52:42,920 --> 01:52:47,831
‫(تشارلي)، أريد أن يكون رأيي فيك
‫ممتازا وكذلك يريد الجميع

1647
01:52:49,004 --> 01:52:50,915
‫هذه هي نقمتك

1648
01:52:51,785 --> 01:52:55,043
‫- أأحضرت أمر استدعاء؟
‫- ها هو

1649
01:52:58,560 --> 01:53:00,300
‫حسنا

1650
01:53:03,081 --> 01:53:07,945
‫أتذكر منذ 5 أو 6 أعوام،
‫أخبر عمي (هاورد) عمتي بعلاقة أقامها

1651
01:53:08,164 --> 01:53:12,508
‫- كان حدثا مؤسفا نوعا ما في عائلتي
‫- نوعا ما؟

1652
01:53:12,639 --> 01:53:17,201
‫يجب أن تراه في سياق الأحداث
‫فقد كانت العلاقة قد انتهت منذ 8 أعوام

1653
01:53:17,329 --> 01:53:21,545
‫فأتذكر أنني سألته،
‫"كيف أخبرتها وأفلتّ بفعلتك؟"

1654
01:53:21,806 --> 01:53:24,282
‫ولن أنسى أبدا ما قال...

1655
01:53:26,107 --> 01:53:30,278
‫لم يستطِع احتمال الجزء المتعلق
‫بإفلاته بفعلته

1656
01:53:32,015 --> 01:53:34,405
‫قد أقوم بهذه المخاطرة

1657
01:53:37,794 --> 01:53:40,574
‫أنا أعطيك فرصة

1658
01:53:43,920 --> 01:53:46,744
‫- رواية "دون (كيشوت)" هي الحياة
‫- ما زلت لا أفهم...

1659
01:53:46,874 --> 01:53:51,175
‫كيف يظن رجل مسن بحصان
‫ومرافق سمين أنه فارس؟

1660
01:53:51,350 --> 01:53:55,346
‫هذا يعني أنك إن أردت أن تكون فارسا
‫فتصرّف كفارس، حسنا

1661
01:53:56,085 --> 01:54:00,342
‫أتصرّف كفارس؟ أنت تتصرّف كفارس
‫أمّا أنا ففارس بالفعل

1662
01:54:01,646 --> 01:54:05,990
‫- سأفتقدهم
‫- ما هذا؟ أتتحدّث عن التقاعد ثانية؟

1663
01:54:06,252 --> 01:54:11,031
‫- سيكون هذا كترك بزاقة لمحارتها
‫- لا يمكن أن أواصل التدريس إلى الأبد

1664
01:54:11,638 --> 01:54:13,767
‫هذا المكان لك الآن يا (تشارلي)

1665
01:54:13,897 --> 01:54:16,983
‫ما الأنباء؟ أقرأت مقال (نورمان ميلر)
‫في مجلة (ديسينت)؟

1666
01:54:17,113 --> 01:54:20,979
‫- ألقيت نظرة سريعة، ليس لديّ الوقت
‫- الجميع يتحدّثون عنه

1667
01:54:21,110 --> 01:54:23,456
‫- لا أعرف إن كان عبقريا أم أحمق
‫- أسمعت يا أبي؟

1668
01:54:23,586 --> 01:54:28,192
‫هناك لجنة تابعة للكونغرس
‫تحقق في برامج المسابقات

1669
01:54:28,278 --> 01:54:30,364
‫أجل،
‫قرأت هذا، عمّ هو بالضبط؟

1670
01:54:30,494 --> 01:54:35,577
‫يبدو أن بعض المتسابقين
‫قد حصلوا على الإجابات مسبقا

1671
01:54:35,707 --> 01:54:39,835
‫الغش في برنامج مسابقات
‫يشبه انتحال قصة مصوّرة قصيرة

1672
01:54:39,965 --> 01:54:44,005
‫على أيّة حال، يبدو أن اللجنة
‫تريد استدعائي للإدلاء بشهادتي

1673
01:54:44,136 --> 01:54:47,786
‫لقد أدليت بشهادتي من قبل،
‫تمويل الفنون، إنه ليس بشيء يذكر

1674
01:54:47,917 --> 01:54:51,827
‫- أعتقد أن الأمر مختلف هذه المرة
‫- ستتغلب على أسئلتهم بسهولة

1675
01:54:51,957 --> 01:54:54,693
‫لم يعد سياسيو هذا الزمان
‫كـ(جيفرسون) و(لينكولن)

1676
01:54:54,824 --> 01:54:59,820
‫- أعتقد أن الأمر مختلف بعض الشيء
‫- ظننت أنك ستسَر بتبرئة اسمك

1677
01:54:59,950 --> 01:55:03,166
‫- وإلّا فقد يظن الناس...
‫- الناس يظنون ما يريدون

1678
01:55:03,296 --> 01:55:07,119
‫- هذه ليست المشكلة
‫- أخبرهم بالحقيقة، ستبلي بلاءً حسنا

1679
01:55:07,249 --> 01:55:10,552
‫المشكلة الحقيقيّة يا (تشارلي)
‫أن هذه المسألة تشتت ذهنك عن التدريس

1680
01:55:10,682 --> 01:55:12,985
‫- أبي!
‫- بالإضافة إلى البرنامج الصباحي

1681
01:55:13,071 --> 01:55:18,242
‫- رغم إصرارك على أنه لا يشتتك
‫- أبي، لا أستطيع أن أخبرهم بالحقيقة

1682
01:55:20,370 --> 01:55:23,151
‫لا تستطيع أن تخبرهم بالحقيقة!

1683
01:55:23,628 --> 01:55:27,799
‫- لِم لا بحق السماء؟
‫- الأمر معقد

1684
01:55:29,060 --> 01:55:30,841
‫معقد؟

1685
01:55:31,883 --> 01:55:33,882
‫أجل،
‫لا أستطيع

1686
01:55:34,968 --> 01:55:40,921
‫(تشارلي)، ممّا أفهم أنهم زمرة من
‫المحتالين يتظاهرون بمعرفة لا يملكونها

1687
01:55:41,223 --> 01:55:46,438
‫- كل ما عليك فعله...
‫- المشكلة أنني كنت أحد المحتالين

1688
01:55:48,003 --> 01:55:49,696
‫ماذا؟

1689
01:55:58,386 --> 01:56:00,602
‫ماذا تعني؟

1690
01:56:02,078 --> 01:56:04,207
‫لقد أعطوني الإجابات

1691
01:56:04,989 --> 01:56:07,857
‫أعطوك الإجابات

1692
01:56:08,987 --> 01:56:12,984
‫- أعطوك الإجابات
‫- كلّا

1693
01:56:13,114 --> 01:56:16,633
‫في البداية طرحوا علي أسئلة
‫يعرفون مسبقا أنني أعرف إجاباتها

1694
01:56:16,720 --> 01:56:19,587
‫قدّمنا هذه المجموعة لكنني لم أرد
‫أن يعطوني الإجابات بعد ذلك

1695
01:56:19,719 --> 01:56:22,759
‫فطلبت منهم أن يعطوني الأسئلة
‫وكنت أذهب وأبحث عن الإجابات بنفسي

1696
01:56:22,890 --> 01:56:26,321
‫وكأن هذا مختلف... وقد قدّمنا هذه
‫المجموعة من الأسئلة بضعة أسابيع

1697
01:56:26,451 --> 01:56:29,884
‫ثم لم يعد لديّ الوقت
‫وفي النهاية بدا الأمر سخيفا، لذا...

1698
01:56:30,014 --> 01:56:33,838
‫أعطوك كل هذا المال
‫لتجيب عن أسئلة يعرفون أنك تعرفها

1699
01:56:33,968 --> 01:56:36,358
‫- هذا تضخّم اقتصادي
‫- أنت لا تفيدني

1700
01:56:36,486 --> 01:56:40,573
‫أنا آسف يا (تشارلي)،
‫أنا رجل مسن، يصعب علي الفهم قليلا

1701
01:56:40,658 --> 01:56:43,353
‫إنه برنامج تلفازي يا أبي،
‫اسمع، إنه مجرد برنامج

1702
01:56:43,483 --> 01:56:46,437
‫- تتحدّث وكأنك لم تملك خيارا
‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل آنذاك؟

1703
01:56:46,567 --> 01:56:49,348
‫- أن أخيّب أمل البلد كله؟
‫- (تشارلي)، لقد أخذت المال

1704
01:56:49,479 --> 01:56:52,128
‫- أجل، أعرف، أخذت المال
‫- أكان المال هو لب الأمر؟

1705
01:56:52,258 --> 01:56:55,256
‫كلّا، لا أعرف

1706
01:56:55,691 --> 01:56:59,818
‫- كان برنامج مسابقات لعينا
‫- "أمر بغيض يا سيدي..."

1707
01:56:59,949 --> 01:57:03,555
‫- الوقت ليس مناسبا للألعاب
‫- "من فعلي، كان من فعلي"

1708
01:57:03,642 --> 01:57:06,509
‫سُمعتك هي سُمعتي

1709
01:57:21,759 --> 01:57:24,018
‫(تشارلي)

1710
01:57:30,014 --> 01:57:32,056
‫أنا آسف

1711
01:57:33,316 --> 01:57:35,662
‫أنا في شدة الأسف يا أبي

1712
01:57:37,095 --> 01:57:39,094
‫سوف...

1713
01:57:40,528 --> 01:57:42,961
‫تطالك هذه الفضيحة

1714
01:57:43,092 --> 01:57:44,916
‫أنت وأمي

1715
01:57:45,959 --> 01:57:48,349
‫يا إلهي يا (تشارلي)!

1716
01:57:49,348 --> 01:57:52,476
‫كيف ستخبر تلك اللجنة؟

1717
01:57:55,691 --> 01:57:57,863
‫أتقبل مرافقتي إلى هناك؟

1718
01:58:02,120 --> 01:58:05,987
‫اللجنة الفرعيّة تستدعي
‫(تشارلز فان دورين)

1719
01:58:30,752 --> 01:58:33,662
‫هلّا تخلَى القاعة من المصوّرين

1720
01:58:34,444 --> 01:58:37,572
‫- هلّا تذكر اسمك
‫- (تشارلز فان دورين)

1721
01:58:37,790 --> 01:58:41,309
‫- يجب أن أدخل
‫- معذرة يا سيدي

1722
01:58:43,003 --> 01:58:45,610
‫مهلا، عد إلى هنا

1723
01:58:46,044 --> 01:58:48,347
‫أتقسم إن الشهادة التي أنت على
‫وشك الإدلاء بها ستكون الحقيقة

1724
01:58:48,478 --> 01:58:50,996
‫والحقيقة كاملة ولا شيء سواها
‫وليساعدك الرب؟

1725
01:58:51,083 --> 01:58:52,605
‫أجل

1726
01:58:59,861 --> 01:59:06,378
‫بلغنا أنه لديك إفادة معدة
‫تفضل أن تدلي بها في البدء

1727
01:59:06,508 --> 01:59:08,809
‫أجل يا سيدي،
‫ألي أولا في كوب من الماء؟

1728
01:59:08,941 --> 01:59:10,635
‫بالطبع

1729
01:59:21,975 --> 01:59:23,712
‫يمكنك المتابعة

1730
01:59:33,619 --> 01:59:39,657
‫أنا مستعد لبذل أي شيء أملكه
‫لأعكس مسار حياتي في العام الأخير

1731
01:59:41,308 --> 01:59:44,046
‫الماضي لا يتغيّر لأحد

1732
01:59:45,262 --> 01:59:47,782
‫لكنني على الأقل
‫أستطيع التعلم من الماضي

1733
01:59:49,519 --> 01:59:51,648
‫لقد تعلّمت الكثير عن الحياة

1734
01:59:52,865 --> 01:59:55,211
‫تعلّمت الكثير عن نفسي

1735
01:59:56,731 --> 02:00:00,425
‫وعن مسؤوليات أي إنسان
‫تجاه إخوانه من البشر

1736
02:00:02,423 --> 02:00:07,072
‫تعلّمت الكثير عن الخير والشر،
‫لكنهما لا يتوافقان دائما مع مظهرهما

1737
02:00:10,982 --> 02:00:12,719
‫تورّطت...

1738
02:00:14,544 --> 02:00:17,325
‫تورّطت بعمق في خداع

1739
02:00:19,237 --> 02:00:21,973
‫لقد خدعت أصدقائي

1740
02:00:23,234 --> 02:00:25,666
‫وأصدقائي يعدون بالملايين

1741
02:00:33,269 --> 02:00:36,745
‫كذبت على الشعب الأمريكي

1742
02:00:37,397 --> 02:00:43,132
‫كذبت حيال ما أعرفه
‫ثم كذبت حيال ما أجهله

1743
02:00:46,434 --> 02:00:51,822
‫بشكل ما كنت كالطفل الذي يرفض
‫أن يقرّ حقيقة آملا أن تزول

1744
02:00:53,080 --> 02:00:55,036
‫بالطبع لم تزل

1745
02:00:57,513 --> 02:00:59,249
‫كنت خائفا

1746
02:01:01,250 --> 02:01:03,161
‫بل مرتعبا

1747
02:01:03,812 --> 02:01:08,070
‫لم يكن لديّ موقف قوي
‫ولا أساس أدافع به عن نفسي

1748
02:01:08,983 --> 02:01:14,022
‫لم يكن هناك سوى مخرج واحد
‫وهو الاعتراف بالحقيقة بمنتهى البساطة

1749
02:01:18,802 --> 02:01:23,493
‫قد تجدون لهذا وقعا مبتذلا لكنني
‫أعدت اكتشاف نفسي بعد عدة أعوام

1750
02:01:25,318 --> 02:01:28,881
‫كنت أؤدي دورا...

1751
02:01:30,358 --> 02:01:37,396
‫ربما طوال حياتي... وأنا أظن أنني فعلت
‫وحققت وأنتجت أكثر من الحقيقة

1752
02:01:39,873 --> 02:01:41,828
‫لقد نِلت كل الفرص

1753
02:01:46,086 --> 02:01:51,646
‫لقد وقفت على كتفي الحياة
‫ولم أنزل قط إلى التراب لأبني...

1754
02:01:51,908 --> 02:01:54,600
‫لأقيم أساسا لنفسي

1755
02:01:56,903 --> 02:01:59,642
‫لقد حلقت أعلى ممّا ينبغي
‫على جناحين مستعارين

1756
02:02:03,594 --> 02:02:05,636
‫حصلت على كل شيء بسهولة شديدة

1757
02:02:08,504 --> 02:02:12,110
‫هذا سبب وجودي هنا اليوم

1758
02:02:20,496 --> 02:02:22,450
‫السيد (فان دورين)

1759
02:02:22,710 --> 02:02:29,662
‫- أودّ أن أمدحك على هذا التصريح
‫- شكرا يا سيدي

1760
02:02:29,793 --> 02:02:34,007
‫سيد (فان دورين)، أودّ أن أنضم
‫إلى رئيس اللجنة في الثناء عليك

1761
02:02:34,180 --> 02:02:39,349
‫على الجلد في البحث عن الذات
‫البادي في إفادتك

1762
02:02:39,611 --> 02:02:44,650
‫- شكرا يا سيدي، شكرا جزيلا
‫- سيد (فان دورين)، أودّ إضافة تحياتي

1763
02:02:44,781 --> 02:02:50,734
‫لقد استمعت إلى الكثير من الشهود
‫في قضايا مدنيّة وجنائيّة على حد سواء

1764
02:02:50,820 --> 02:02:56,294
‫واعترافك يتسم بالبحث عن الذات أكثر
‫من أي اعتراف سمعته منذ زمن بعيد

1765
02:02:56,468 --> 02:02:58,467
‫شكرا يا سيدي

1766
02:02:58,945 --> 02:03:00,943
‫سيد (فان دورين)

1767
02:03:01,247 --> 02:03:05,245
‫أنا أيضا من (نيويورك)،
‫من مكان مختلف بـ(نيويورك)

1768
02:03:05,940 --> 02:03:10,502
‫أنا سعيد لأنك أدليت بالإفادة لكنني
‫لا أستطيع أن أتّفق مع معظم زملائي

1769
02:03:11,892 --> 02:03:15,020
‫لا أظن أن رجلا راشدا في ذكائك
‫يجب أن يثنى عليه...

1770
02:03:15,150 --> 02:03:18,713
‫لمجرد أنه ببساطة وأخيرا قال الحقيقة

1771
02:03:51,601 --> 02:03:57,336
‫إن لم يكن لدى اللجنة ما تضيفه
‫فيمكنك الانصراف يا سيد (فان دورين)

1772
02:04:01,638 --> 02:04:03,506
‫سيد (تشارلي)...

1773
02:04:05,113 --> 02:04:06,721
‫بربكم!

1774
02:04:07,024 --> 02:04:08,894
‫(تشارلي)، معذرة

1775
02:04:09,022 --> 02:04:11,108
‫سيد (فان دورين)

1776
02:04:19,103 --> 02:04:21,188
‫دعوه يخرج يا رجال

1777
02:04:29,921 --> 02:04:32,223
‫ستنعقد اللجنة الفرعيّة

1778
02:04:33,092 --> 02:04:37,047
‫شاهدنا التالي سيكون السيد
‫(دانييل إنرايت)

1779
02:04:38,263 --> 02:04:40,304
‫(تشارلي)

1780
02:04:44,562 --> 02:04:46,604
‫سيد (فان دورين)

1781
02:04:48,038 --> 02:04:49,689
‫واحدا بعد الآخر

1782
02:04:49,819 --> 02:04:52,513
‫- ما شعورك يا (تشارلي)؟
‫- مرتاح

1783
02:04:52,644 --> 02:04:56,119
‫- ولا شيء سواها، وليساعدك الرب؟
‫- أجل

1784
02:04:56,293 --> 02:05:00,116
‫- مَن ساعدك في كتابة هذه الإفادة؟
‫- أعرفت أن (إن بي سي) قد فصلتك؟

1785
02:05:00,941 --> 02:05:03,853
‫- كلّا، لم أعرف
‫- (تشارلي)، ماذا تقول لشباب (أمريكا)؟

1786
02:05:03,983 --> 02:05:07,937
‫- أيها الأستاذ، أأنت فخور بولدك؟
‫- لطالما كنت فخورا بـ(تشارلي)

1787
02:05:08,067 --> 02:05:12,325
‫- أأنت فخور بما فعل؟
‫- المهم الآن أن يعود (تشارلي) للتدريس

1788
02:05:12,455 --> 02:05:14,931
‫أعرفت أن أمناء جامعة (كولومبيا)
‫مجتمعون الآن؟

1789
02:05:15,062 --> 02:05:17,452
‫سيطلبون استقالة (تشارلي)

1790
02:05:20,188 --> 02:05:22,535
‫أستاذ (فان دورين)، لقد قضيت حياتك
‫المهنيّة كلها في جامعة (كولومبيا)

1791
02:05:22,665 --> 02:05:24,881
‫ما رد فعلك حيال هذا؟

1792
02:05:27,183 --> 02:05:29,182
‫أستاذ (فان دورين)

1793
02:05:31,919 --> 02:05:34,222
‫أبي، اذهب مع أمي،
‫سأقابلكما في الخارج

1794
02:05:34,352 --> 02:05:38,523
‫- ما من رد فعل، (تشارلز)، سؤال أخير
‫- يجب أن نعرف...

1795
02:05:38,826 --> 02:05:45,605
‫أضغطت عليك الشبكة أو الراعي الرسمي
‫لتعيد نفس المتسابق أسبوعا بعد أسبوع؟

1796
02:05:45,735 --> 02:05:49,123
‫- كلّا يا سيدي
‫- هل عبّرا عن موافقة...

1797
02:05:49,253 --> 02:05:51,948
‫أو امتعاض حيال أي متسابق معين؟

1798
02:05:52,078 --> 02:05:54,467
‫- أبدا، ليس موجها لي
‫- سله عن الإجابات

1799
02:05:54,597 --> 02:05:58,681
‫أكانا يعرفان أنك تمد المتسابقين
‫بالإجابات؟

1800
02:06:00,592 --> 02:06:03,417
‫كلّا يا سيدي،
‫لم يكن لديهم أي علم

1801
02:06:04,894 --> 02:06:08,761
‫(هيرب ستمبل)؟ (هيربي)، ما رأيك
‫في صورة؟ أنت و(فان دورين) معا؟

1802
02:06:08,892 --> 02:06:12,671
‫- ليس الآن، رباه! انظر إلى حال الرجل
‫- بربك! كلاكما معا

1803
02:06:12,802 --> 02:06:17,450
‫مشكلتكم أيها الكسالى أنكم لا تدعون
‫رجلا وشأنه إلّا إن كنتم تنبذونه

1804
02:06:19,666 --> 02:06:22,533
‫- أشعرت بأنك تريد الاعتراف بالحقيقة؟
‫- أشعرت بأن اللجنة تعاملك بإنصاف؟

1805
02:06:22,664 --> 02:06:24,836
‫كيف كان الضغط على منصة
‫الشهادة مقارنة بالضغط في برنامج "21"؟

1806
02:06:25,140 --> 02:06:28,920
‫إذن فأنت تعترف بإرادتك أنك ساعدت
‫على تزييف هذه البرامج؟

1807
02:06:30,354 --> 02:06:32,309
‫- تهانئي
‫- علام؟

1808
02:06:32,439 --> 02:06:36,654
‫- (فان دورين)
‫- ظننت أننا سننال من التلفاز

1809
02:06:38,869 --> 02:06:42,997
‫الحقيقة هي أن التلفاز سينال منّا

1810
02:06:43,996 --> 02:06:47,906
‫ومن الواضح أنك لا تشعر
‫أنك ارتكبت أي خطأ

1811
02:06:48,037 --> 02:06:50,253
‫بلى،
‫ارتكبنا خطأ واحدا

1812
02:06:50,642 --> 02:06:54,032
‫- "كنّا ناجحين أكثر ممّا ينبغي
‫- كنتم ناجحين أكثر ممّا ينبغي"

1813
02:06:54,162 --> 02:06:57,594
‫"أموال الدعاية هذه لها مصدر"

1814
02:06:57,725 --> 02:07:02,027
‫"لم تظن أن الصحف والمجلات
‫تثير حولها هذه الجلبة؟"

1815
02:07:02,113 --> 02:07:06,632
‫"سيد (إنرايت)،
‫تتحدّث وكأنك الضحية"

1816
02:07:06,848 --> 02:07:09,846
‫"الراعي والشبكة يحققان مكاسب كبيرة"

1817
02:07:09,977 --> 02:07:13,192
‫"والمتسابقون يحصلون على أموال
‫لن يروها أبدا في حياتهم"

1818
02:07:13,323 --> 02:07:15,408
‫"والجمهور يحصل على الترفيه"

1819
02:07:15,538 --> 02:07:17,668
‫"مَن المضار إذن؟"

1820
02:07:25,139 --> 02:07:31,091
‫"سيد (فريدمان)، أتعترف بإرادتك
‫أنك ساعدت في التلاعب بهذه البرامج؟"

1821
02:07:31,223 --> 02:07:35,523
‫- "أجل يا سيدي
‫- "أجل يا سيدي"! أهذا كل شيء؟"

1822
02:07:36,002 --> 02:07:38,738
‫"سيدي،
‫لا أعرف ماذا أقول سوى هذا"

1823
02:07:38,868 --> 02:07:42,908
‫"لنعطِ الجمهور ما يريد،
‫الأمر مشابه لعملك"

1824
02:07:43,474 --> 02:07:48,035
‫"أترى احتياجا لقوانين حكوميّة
‫في هذه المسألة؟"

1825
02:07:48,470 --> 02:07:53,205
‫"ليس وكأن برامج المسابقات
‫من المرافق العامة يا سيدي، إنها ترفيه"

1826
02:07:54,247 --> 02:07:58,637
‫"لسنا مجرمين عتاة،
‫نحن نعمل في المجال الفني"

1827
02:08:05,545 --> 02:08:07,803
‫"انتقل (تشارلز فان دورين) للعمل
‫في موسوعة (بريتانيكا)"

1828
02:08:07,933 --> 02:08:10,149
‫"إنه يؤلف الكتب حاليا ويقطن منزل
‫العائلة في (كورنوال) بـ(كونيتيكت)"

1829
02:08:10,280 --> 02:08:12,583
‫"لم يعمل بالتدريس ثانية قط"

1830
02:08:13,191 --> 02:08:16,015
‫"أصبح (ريتشارد غودوين) كاتب خُطب
‫لحملة (كينيدي) عام 1960"

1831
02:08:16,144 --> 02:08:18,229
‫"ثم صار أحد العاملين بالبيت الأبيض"

1832
02:08:18,317 --> 02:08:21,837
‫"بعد اغتيال (روبرت كينيدي)
‫تقاعد من العمل السياسي ليصبح كاتبا"

1833
02:08:22,662 --> 02:08:25,356
‫"انتقل (هيربرت ستمبل)
‫للعمل بإدارة النقل لمدينة (نيويورك)"

1834
02:08:25,486 --> 02:08:28,093
‫"لا يزال يعيش في (كوينز)"

1835
02:08:28,788 --> 02:08:31,047
‫"بعد أعوام من النفي، عاد (دان إنرايت)
‫و(جاك باري) إلى التلفاز..."

1836
02:08:31,178 --> 02:08:33,698
‫"في برنامج المسابقات (جوكرز وايلد)،
‫جعل منهما البرنامج مليونيرين"

1837
02:08:33,828 --> 02:08:37,129
‫"(آلبرت فريدمان)
‫يعمل بمجلة (بنتهاوس) الإباحيّة"

1838
02:08:38,042 --> 02:08:40,518
‫"(إن بي سي) ومؤسسة العقارات الصيدليّة
‫مالكتا (جيريتول) آنذاك..."

1839
02:08:40,649 --> 02:08:44,472
‫"لم يتورّطا في فضائح برامج المسابقات،
‫(جيريتول) تملكها الآن شركة منفصلة"

1840
02:08:45,515 --> 02:08:50,728
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،
‫القاهرة

										
 
  
  
   



 

  
 
  


 										