1
00:03:06,955 --> 00:03:09,257
‫تكلمت مع السيد (بابيت) بهذا الخصوص
‫هذا الصباح

2
00:03:10,387 --> 00:03:13,863
‫ما يزال لدي 4 سيارت (لامبورغيني)
‫إنها تستهلك الكثير من الوقود وهي قوية

3
00:03:14,167 --> 00:03:18,773
‫- لم تلبِ معايير وكالة حماية البيئة؟
‫- سننتهي من ذلك، سنحصل على موافقتهم بعد يومين

4
00:03:19,032 --> 00:03:24,029
‫3 مرات؟ يا للحظ! 4 سيارات أخفقت،
‫كل واحدة 3 مرات، هذا بمقدار 12

5
00:03:24,116 --> 00:03:26,418
‫أأنت ميكانيكي أم مهندس
‫في (ناسا)؟ اسمع...

6
00:03:26,722 --> 00:03:30,633
‫أخبرتك أنني لم أتعامل في سيارات
‫(لامبورغيني) وأكدت لي أنك ستسلمها

7
00:03:30,807 --> 00:03:34,629
‫في الوقت المحدد،
‫لا أريد أن أسمع هذا

8
00:03:34,890 --> 00:03:42,493
‫- هذا ليس ضروريا
‫- سأفسر ذلك للقرض بمبلغ 200 ألف!

9
00:03:42,624 --> 00:03:46,317
‫استثمرت كل أموالي في تلك السيارات
‫وإذا لم أحررها، فستكون نهايتي

10
00:03:46,447 --> 00:03:49,750
‫- أتفهم؟
‫- يجب أن تفهم موقفنا

11
00:03:49,880 --> 00:03:54,876
‫لا يهمني ذلك، المرابون يطاردونني
‫وكان يمكن أن يستولوا على شركتي منذ 11 يوما

12
00:03:55,268 --> 00:04:00,263
‫- أدفعهم عني بصعوبة
‫- أعلم أن التسليم متأخر جدا

13
00:04:00,437 --> 00:04:04,434
‫اللعنة على وكالة البيئة! العالم كله
‫يختنق من الدخان وهم يصلحون الحال...

14
00:04:04,564 --> 00:04:07,649
‫- بمنع سياراتي الٔاربعة من الطريق!
‫- بالطبع

15
00:04:08,649 --> 00:04:12,820
‫- (بابيت كوليكتابلز)
‫- هل حاولت رشيهم؟ كم يكسب الواحد منهم؟

16
00:04:12,950 --> 00:04:15,990
‫- (تشارلي)، إنه السيد (ويات)
‫- (ويات)؟

17
00:04:16,122 --> 00:04:18,728
‫بشأن القرض، إذا لم يحصل
‫على النقود بحلول الساعة 30:5...

18
00:04:18,858 --> 00:04:21,812
‫- سيصادر كل السيارات
‫- سأعاود الاتصال بك

19
00:04:21,986 --> 00:04:23,724
‫أظن أن عليك التحدّث إلى السيد (بابيت)
‫بخصوص هذا

20
00:04:23,855 --> 00:04:28,547
‫أخبريه أنك رأيتني أوقّع الشيك يوم الثلاثاء
‫وأنك أعطيته لساعية البريد

21
00:04:28,719 --> 00:04:33,977
‫- هيا، أحتاج ذلك، هيا
‫- لن أفعل حتى تتحدث للسيد (بابيت) شخصيا

22
00:04:34,107 --> 00:04:37,931
‫- رقمه؟ إنه على الطريق الٓان
‫- يريدك أن تتصل به فورا

23
00:04:38,103 --> 00:04:41,537
‫أخبريه أنني سأبلغ (باربادوس)
‫الساعة 30:1 واطلبي منه رقمه

24
00:04:41,711 --> 00:04:43,883
‫- (تشارلي)
‫- تحدث يا (ليني)

25
00:04:44,057 --> 00:04:48,531
‫السيد (بيتمان) يريد إلغاء طلب السيارة
‫وهو و(بيت) يريدان استرداد المقدم

26
00:04:48,749 --> 00:04:51,051
‫وجدا سيارتين لدى (فالي موتورز)
‫ويريدان شراءهما

27
00:04:51,182 --> 00:04:54,398
‫أخبره أنني كنت على الخط الٓاخر
‫وأن السيارات اجتازت اختبار الانبعاثات

28
00:04:54,528 --> 00:04:56,959
‫وأن مندوبي الوكالة في الطريق،
‫أأنت منتبه؟

29
00:04:57,091 --> 00:05:00,871
‫- نعم، أسمعك
‫- وأخبرهما أنني سأخفض لهما...

30
00:05:01,001 --> 00:05:03,955
‫5 آلاف دولار تقديرا مني
‫لصبرهما، أتفهم؟

31
00:05:04,129 --> 00:05:06,257
‫- نعم
‫- متأكد؟

32
00:05:08,517 --> 00:05:14,339
‫سيد (بيتمان)، السيد (بابيت) كان على
‫الخط الٓاخر، السيارات تجتاز اختبار...

33
00:05:14,729 --> 00:05:19,205
‫بل اجتازت بالفعل اختبار
‫الانبعاثات وننتظر إجراءات الوكالة

34
00:05:19,379 --> 00:05:22,811
‫سنتسلمها في أي لحظة،
‫ونظرا لصبرك الرائع...

35
00:05:22,984 --> 00:05:27,634
‫سنخفض 5 آلاف دولار من كل سيارة

36
00:05:28,153 --> 00:05:33,325
‫نعم، لقد كنت صبورا جدا
‫ونحن نقدّر لك ذلك

37
00:05:33,454 --> 00:05:35,844
‫شكرا لك

38
00:05:39,104 --> 00:05:43,187
‫- مستعدة لـ(بالم سبرينغز)؟
‫- (تشارلي) أما زلت تريد الذهاب رغم المشاكل؟

39
00:05:43,361 --> 00:05:47,706
‫نوشك على إتمام الصفقة وربح 75 ألف دولار،
‫ليس سيئا لقاء بضع مكالمات

40
00:05:47,966 --> 00:05:50,964
‫- ليس سيئا على الٕاطلاق
‫- تعلم أين تجدنا، أليس كذلك (ليني)؟

41
00:05:51,094 --> 00:05:54,093
‫نعم، كل شيء تحت السيطرة

42
00:06:17,161 --> 00:06:24,287
‫اسمع، لا أريد أن أبدو ملحاحة ولكن أيمكنك
‫النطق بـ10 كلمات قبل بلوغنا الفندق؟

43
00:06:25,374 --> 00:06:27,849
‫اعتبره مداعبة جنسية

44
00:06:28,458 --> 00:06:30,891
‫أيمكنك إطلاعي على بعض أفكارك؟

45
00:06:31,717 --> 00:06:36,972
‫- أفكر فحسب، ليس في شيء معين
‫- ربما يمكننا الحديث عن ذلك

46
00:06:37,277 --> 00:06:41,753
‫- نتجاذب أطراف الحديث
‫- لو هناك ما نتحدث عنه، لتحدثنا

47
00:06:41,927 --> 00:06:44,576
‫- ما المشكلة في أنني أفكر؟
‫- لا أعرف (تشارلي)...

48
00:06:44,707 --> 00:06:47,748
‫أشعر فقط بأنني في رحلة لٔايام
‫مع شخص آخر

49
00:06:47,922 --> 00:06:50,702
‫- صفني بالجنون...
‫- حسنا، لنتكلم لو أردت هذا

50
00:06:50,833 --> 00:06:54,960
‫- كيف كان نهارك؟ لنتكلم
‫- لا أريد، لكنك تقصيني عما يحدث

51
00:06:55,394 --> 00:06:59,609
‫- ليس أنني أريد أن أتكلم وحسب!
‫- هذه المناقشة مجددا، كيف عدنا إليها؟

52
00:07:00,130 --> 00:07:03,519
‫لا أعلم لماذا أتحمل كل هذا

53
00:07:03,693 --> 00:07:06,126
‫أردت الذهاب
‫إلى (بالم سبرينغز)، وسنذهب

54
00:07:06,255 --> 00:07:09,992
‫نعم، لكنني لم أرد الذهاب وحدي
‫مضى على جلوسي هنا أكثر من ساعة...

55
00:07:10,123 --> 00:07:12,296
‫أتريدين الحديث؟ لنتكلم!

56
00:07:12,643 --> 00:07:15,468
‫هذا ليس بحديث، هذا أنت...

57
00:07:16,118 --> 00:07:21,245
‫- نعم؟
‫- "(تشارلي) أنا (ليني)، حاولت الاتصال بك مرارا"

58
00:07:21,767 --> 00:07:25,546
‫"تلقيت مكالمة خارجية
‫من السيد (موني) محامي والدك"

59
00:07:25,721 --> 00:07:27,762
‫"وهو يحاول الاتصال بك"

60
00:07:28,240 --> 00:07:31,759
‫"لقد توفى والدك يا (تشارلي)...
‫(تشارلي)؟"

61
00:07:32,235 --> 00:07:35,017
‫- أسمعك
‫- "آسف، الجنازة غدا في (سنسناتي)"

62
00:07:35,364 --> 00:07:41,013
‫- "قال إنك ستعرف المكان، لدي رقمه"
‫- هذا ليس ضروريا، أي شيء آخر؟

63
00:07:41,187 --> 00:07:45,053
‫"لا، هذا كل شيء، اسمع (تشارلي)
‫لو كان هناك ما يمكن أن أفعله..."

64
00:07:48,834 --> 00:07:52,047
‫- آسف على العطلة الٔاسبوعية
‫- (تشارلي)، العطلة الٔاسبوعية؟

65
00:07:52,266 --> 00:07:55,481
‫أخبرتك أننا قطعنا علاقتنا
‫منذ وقت طويل

66
00:07:56,002 --> 00:08:00,304
‫أمي ماتت وسني سنتين
‫وأنا وهو لم نتفق فحسب

67
00:08:02,519 --> 00:08:04,821
‫- أستحضر الجنازة؟
‫- نعم

68
00:08:05,213 --> 00:08:07,775
‫- سأذهب معك
‫- هذا لطف منك...

69
00:08:08,297 --> 00:08:11,600
‫- ولكن لا داعي لذلك
‫- أريد ذلك، هذا داعٍ كافٍ

70
00:08:11,774 --> 00:08:14,858
‫آسف، نسيت مع من أتحدث

71
00:08:33,453 --> 00:08:40,752
‫ذكرانا وإعجابنا واحترامنا له سيدوم
‫بعد سنوات حياته في الدنيا

72
00:08:41,403 --> 00:08:45,791
‫دعونا نحذو حذوه في حب الحياة

73
00:08:46,487 --> 00:08:50,439
‫وفي تفانيه مع عائلته
‫وإحسانه مع الكل

74
00:08:51,787 --> 00:08:55,480
‫والٓان، بأمل أكيد في الحياة الٔاخرى

75
00:08:55,827 --> 00:08:59,304
‫نقدّم روح صديقنا الراحل...

76
00:09:09,817 --> 00:09:13,250
‫سأحتاج لمراجعة تفاصيل الوصية
‫معه الليلة ثم نرحل

77
00:09:13,379 --> 00:09:16,248
‫بالتأكيد،
‫يمكنني الانتظار في السيارة إن أردت

78
00:09:52,394 --> 00:09:55,479
‫يجب أن يسقي أحدهم هذه الورود،
‫فهي تموت

79
00:09:56,783 --> 00:09:59,607
‫عرفت هذه السيارة طيلة حياتي
‫ولم أقُدها سوى مرة واحدة

80
00:10:00,128 --> 00:10:05,037
‫(بويك رودماستر) مكشوفة صنع 1949،
‫لم يُصنع منها سوى 8000 سيارة

81
00:10:05,167 --> 00:10:09,729
‫8 أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،
‫ونظام نقل (داينافلو)

82
00:10:11,771 --> 00:10:13,771
‫أعرفها ظهرا عن قلب

83
00:10:29,454 --> 00:10:31,497
‫لقد كنت ابنه الوحيد

84
00:10:31,756 --> 00:10:36,188
‫أوُلدت عندما كان في سن الـ45
‫أو ما شابه؟

85
00:10:37,100 --> 00:10:41,576
‫على الٔاغلب أنه ظن أنه لن يُرزق
‫بابن أبدا، فلابد أنه أحبك بالفعل

86
00:10:42,227 --> 00:10:46,224
‫أعتقد أنك تبالغ،
‫لقد كنت ابنه من لحمه ودمه

87
00:10:47,006 --> 00:10:53,479
‫- بأية حال، لا يبدو في هذه الصورة كرجل...
‫- ماذا تفعلين؟ اتركيها

88
00:10:53,653 --> 00:10:55,783
‫- سأخبرك بقصة إذا أردت
‫- لا تغضب

89
00:10:55,956 --> 00:10:59,258
‫أقول فقط بأن السيارة المكشوفة بالمرأب
‫والورود هم أطفاله

90
00:10:59,476 --> 00:11:02,778
‫- الـ(بويك)
‫- السيارة كانت مُحرمة عليّ

91
00:11:02,864 --> 00:11:05,991
‫كان يقول إنها سيارة كلاسيكية
‫محترمة ولا تصلح للٔاطفال

92
00:11:06,122 --> 00:11:10,815
‫في الصف العاشر وسني 16 حصلت
‫على الامتياز في كل المواد تقريبا

93
00:11:11,336 --> 00:11:13,769
‫وسألت والدي إن كان يمكنني
‫الخروج بالسيارة

94
00:11:14,856 --> 00:11:18,114
‫خطر لي أن آخذ أصدقائي
‫في نزهة بالسيارة للاحتفال، فرفض

95
00:11:19,113 --> 00:11:22,762
‫- أخذتها مع ذلك، سرقت المفاتيح
‫- أخذتها دون إذن؟

96
00:11:22,893 --> 00:11:25,065
‫- نعم
‫- لماذا؟

97
00:11:25,239 --> 00:11:27,803
‫لٔانني استحققت ذلك

98
00:11:27,975 --> 00:11:31,626
‫كل ما كنت أفعله لم يكن يرضي
‫هذا الرجل، ألا تفهمين؟

99
00:11:31,800 --> 00:11:35,362
‫كنا أربعة صبية على (كولومبيا باركواي)
‫عندما أوقفنا

100
00:11:35,796 --> 00:11:38,620
‫- حادث؟
‫- لا، إيقاف

101
00:11:39,402 --> 00:11:44,572
‫- ماذا تعني بإيقاف؟ الشرطة؟ أجل
‫- نعم الشرطة، أيمكنني أن أكمل؟

102
00:11:44,746 --> 00:11:50,568
‫بلّغهم أن السيارة سُرقت
‫ليس أن ابنه أخذها دون إذن، فقط بأنها سُرقت

103
00:11:51,002 --> 00:11:54,956
‫آباء الٓاخرين أخرجوهم بكفالة
‫ولكنه تركني في الحجز يومين

104
00:11:55,086 --> 00:11:57,867
‫- تركك في السجن ليومين؟
‫- نعم

105
00:11:59,605 --> 00:12:01,603
‫أكنت خائفا؟

106
00:12:02,081 --> 00:12:04,210
‫نعم، كنت خائفا

107
00:12:05,905 --> 00:12:08,207
‫تركت المنزل ولم أره منذ حينها

108
00:12:08,337 --> 00:12:12,899
‫(تشارلي)، نحن على علاقة منذ سنة
‫وهذه أول مرة أسمع فيها تلك القصة

109
00:12:13,073 --> 00:12:17,765
‫غريب! كيف تكتم كل هذا بداخلك
‫دون أن تقول أي شيء؟

110
00:12:18,852 --> 00:12:23,500
‫في طفولتي عندما كنت أخاف
‫كان (رينمان) يأتي ويغني لي

111
00:12:24,760 --> 00:12:29,366
‫- من؟
‫- أحد أصدقاء الطفولة الخياليين

112
00:12:30,886 --> 00:12:34,232
‫- ماذا حدث له؟
‫- لا شيء، كبرت فقط

113
00:12:36,360 --> 00:12:38,272
‫ليس كثيرا

114
00:12:39,402 --> 00:12:44,050
‫"أتذكر أيضا اليوم الذي تركت فيه المنزل
‫وكُلك مرارة وأفكار حمقاء"

115
00:12:44,485 --> 00:12:51,132
‫"كنت مغرورا، وباعتبار أنك نشأت
‫دون أم فإن قسوة قلبك مفهومة أيضا"

116
00:12:51,304 --> 00:12:56,476
‫"رفضك أن تتظاهر بحبي أو احترامي،
‫كل هذا أسامحك عليه"

117
00:12:57,041 --> 00:13:02,558
‫"ولكن عدم كتابتك لي أو اتصالك بي
‫بأي شكل تركني دون ابن"

118
00:13:03,254 --> 00:13:06,642
‫"أتمنى لك كل ما طالما أردته لك،
‫أتمنى لك الٔافضل"

119
00:13:12,855 --> 00:13:18,199
‫"أقر أنني أترك لابني (تشارلز سانفورد بابيت)
‫السيارة (بويك) المكشوفة"

120
00:13:18,634 --> 00:13:22,586
‫"السيارة نفسها للٔاسف التي أنهت علاقتنا"

121
00:13:23,239 --> 00:13:27,148
‫"كما أمنحه ملكية شجيرات الورد
‫المهجنة الحائزة على الجائزة"

122
00:13:27,410 --> 00:13:31,407
‫"أتمنى أن تذكّره بقيمة الامتياز
‫وإمكانية تواجد الكمال"

123
00:13:31,885 --> 00:13:36,533
‫"أما بيتي وكل أملاكي الٔاخرى العينية
‫والشخصية فأضعها في صندوق أمانات"

124
00:13:36,967 --> 00:13:41,399
‫"وفقا لشروط تلك الٔاداة
‫المنفذة هنا بالتزامن"

125
00:13:41,660 --> 00:13:46,569
‫- ماذا تعني الفقرة الٔاخيرة؟
‫- تعني أن الميراث الذي يتجاوز 3 ملايين

126
00:13:46,743 --> 00:13:52,305
‫بعد المصروفات والضرائب سيوضع
‫في صندوق أمانات لحساب مستفيد...

127
00:13:52,478 --> 00:13:55,171
‫- يرد اسمه في هذه الوصية
‫- من هو؟

128
00:13:55,606 --> 00:13:58,822
‫- لا أستطيع إخبارك
‫- ألست من يتحكم بالميراث؟

129
00:13:58,996 --> 00:14:02,688
‫- لا، بل الوصي
‫- ما هذا؟ كيف يسير الٔامر؟

130
00:14:03,296 --> 00:14:06,379
‫اعذرني ولكنني لا أستطيع قول المزيد

131
00:14:06,685 --> 00:14:09,857
‫آسف يا بني، أرى أن أملك خاب

132
00:14:09,987 --> 00:14:13,723
‫لماذا يخيب أملي؟ فقد حصلت على شجيرات الورود،
‫أليس كذلك؟ وسيارة مستعملة، أليس كذلك؟

133
00:14:13,853 --> 00:14:16,678
‫- وما اسمه حصل على... بِمَ تدعوه؟
‫- المستفيد

134
00:14:16,807 --> 00:14:19,979
‫نعم، المستفيد! هو حصل على 3 ملايين
‫لكنه لم يحصل على شجيرات الورود

135
00:14:20,153 --> 00:14:23,847
‫- أنا حصلت عليها، بالتأكيد
‫- (تشارلز)...

136
00:14:24,324 --> 00:14:26,191
‫- إنها بالتأكيد شجيرات ورود
‫- لا داعي...

137
00:14:26,322 --> 00:14:31,623
‫لماذا؟ للاستياء؟ للاستياء؟

138
00:14:32,534 --> 00:14:38,445
‫لو كان هناك جحيم فأبي به الٓان
‫وهو ينظر إلينا ويضحك ملء شدقيه

139
00:14:39,530 --> 00:14:42,267
‫(سانفورد بابيت)، أتريد أن تكون
‫ابن ذلك الرجل لخمس دقائق؟

140
00:14:42,397 --> 00:14:45,178
‫- أسمعت ذلك الخطاب؟
‫- نعم يا سيدي

141
00:14:45,786 --> 00:14:51,044
‫- هل سمعته أنت؟
‫- لا، كرره لٔانني لا أصدّق أذنيّ

142
00:14:56,040 --> 00:14:57,995
‫كنت أبحث عنك

143
00:14:58,690 --> 00:15:00,688
‫كيف سار الٔامر؟

144
00:15:01,688 --> 00:15:03,860
‫حصلت على ما توقعته

145
00:15:19,630 --> 00:15:22,020
‫(سوزانا)، سأستغرق بضع دقائق

146
00:15:39,268 --> 00:15:44,309
‫- هل من خدمة؟
‫- نعم، لديّ مشكلة بصندوق أمانات

147
00:15:44,655 --> 00:15:47,437
‫- حلتك رائعة
‫- شكرا

148
00:15:47,609 --> 00:15:50,261
‫أبي كان (سانفورد بابيت)...

149
00:15:58,992 --> 00:16:01,208
‫أهذه (والبروك)؟

150
00:16:01,339 --> 00:16:03,989
‫معذرة، أهذه (والبروك)؟ معذرة!

151
00:16:12,288 --> 00:16:15,591
‫"د. (برونر) مازال في اجتماع،
‫أتريدان الانتظار في مكتبه الخارجي؟"

152
00:16:15,676 --> 00:16:18,587
‫سنبقى هنا، شكرا

153
00:16:33,229 --> 00:16:36,487
‫ربما لا ينبغي أن نتجول هنا، أليس كذلك؟

154
00:16:53,648 --> 00:16:58,992
‫"يسعدنا وجودكم، حظ سعيد لثلاثتكم،
‫20 دولارا ستدخلكم مباراة مهمة، سنبدأ بالسؤال"

155
00:16:59,166 --> 00:17:03,293
‫"بأي فيلم إنتاج 1980
‫تركت (غولدي هون) كل شيء؟ (ليزا)؟"

156
00:17:03,468 --> 00:17:07,464
‫- "(برايفيت بنجامين)"
‫- معذرة، أريد أن أشاهد التلفاز، رجاء

157
00:17:09,072 --> 00:17:13,373
‫"على اسم أي حفيد سُمي
‫(كامب ديفيد)؟ (ليزا)"

158
00:17:13,547 --> 00:17:15,676
‫- "(أيزنهاور)"
‫- "أحسنت، (ديفيد أيزنهاور)"

159
00:17:15,806 --> 00:17:18,630
‫"وحصلت على 5 نقاط أخرى
‫10 دولارات لـ(ليزا)"

160
00:17:18,891 --> 00:17:22,408
‫"في الأيام الخوالي، ماذا كان السيّاف
‫المغامر يضع في جرابه؟"

161
00:17:48,476 --> 00:17:54,386
‫أيا كان هذا، أنا لا أفهم سبب السرية،
‫أهذه المريضة كانت حبيبة لٔابي أو شيء؟

162
00:17:54,560 --> 00:17:57,123
‫سيد (بابيت)، أعرف والدك
‫منذ كان عمرك سنتين

163
00:17:57,297 --> 00:17:59,904
‫- سنة وفاة والدتي
‫- اسمع أنا وصي الصندوق...

164
00:18:00,033 --> 00:18:04,336
‫- لكن المصحة لا تجني شيئا
‫- هذا ليس عدلًا، ربما يمكننا الاتفاق

165
00:18:04,553 --> 00:18:08,593
‫قبلت هذا العبء من واقع ولائي لٔابيك،
‫ولكن ولائي يقف عند هذا الحد

166
00:18:08,767 --> 00:18:12,894
‫- وتظن أن عليّ الشعور بالولاء له؟
‫- أظن أنك تشعر أن حقك انتُزع منك

167
00:18:13,417 --> 00:18:19,541
‫على يد رجل كان يواجه صعوبة في إظهار حبه،
‫لو كنت مكانك لشعرت بذلك

168
00:18:20,063 --> 00:18:24,929
‫كنت آمل أن تشرح لي وجهة نظر أبي
‫وتجعلني أفهم وجه الصواب فيه

169
00:18:25,058 --> 00:18:30,620
‫لٔانك لو لم تفعل، فلديّ مسؤوليات
‫عليّ أن أفي بها وسأفي بها ولو بالقوة

170
00:18:31,143 --> 00:18:33,662
‫آسفة، إنها ليست سيارتك
‫بل سيارة صديقي

171
00:18:33,792 --> 00:18:37,267
‫أجل أبي يدعني أقود ببطء في حارة
‫دخول السيارات، أنا سائق ممتاز

172
00:18:37,484 --> 00:18:40,873
‫- هل أنت متأكد بأنك تقود هذه السيارة؟
‫- العداد زاد 45 كلم منذ قدتها

173
00:18:41,047 --> 00:18:44,782
‫الٔاسبوع الماضي يوم السبت،
‫يجب أن يكون أكثر من ذلك

174
00:18:44,870 --> 00:18:47,910
‫- صديقي آتٍ
‫- اليوم الاثنين...

175
00:18:48,216 --> 00:18:51,258
‫أقود السيارة يوم السبت
‫وليس الاثنين أبدا

176
00:18:51,431 --> 00:18:54,125
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم، قفز إلى السيارة فحسب

177
00:18:54,254 --> 00:18:56,427
‫- يمكنه أن يقفز خارجا
‫- أنا سائق ممتاز

178
00:18:56,601 --> 00:18:59,642
‫هيا، هيا... ليس لديّ وقت أضيعه

179
00:19:00,642 --> 00:19:03,075
‫لماذا تركته يركب السيارة؟
‫ليست بلعبة

180
00:19:03,249 --> 00:19:06,898
‫- قال إنه يقودها
‫- أبي يدعني أقودها في الحارة يوم السبت

181
00:19:07,071 --> 00:19:10,634
‫المقاعد كانت من الجلد البني
‫لكنها الٓان حمراء تثير الشفقة

182
00:19:11,721 --> 00:19:14,370
‫نعم، المقاعد
‫كانت من الجلد البني اللون

183
00:19:15,283 --> 00:19:17,933
‫- أتعرف هذه السيارة؟
‫- أعرف هذه السيارة

184
00:19:21,278 --> 00:19:24,667
‫- من أين تعرفها؟
‫- (بويك رودماستر) مكشوفة صنع 1949

185
00:19:24,797 --> 00:19:28,576
‫8 أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،
‫لم يصنع منها سوى 8000 سيارة

186
00:19:28,838 --> 00:19:32,358
‫أبي كان يسمح لي بقيادتها في الحارة
‫ولكن ليس يوم الاثنين، بالتأكيد لا

187
00:19:32,488 --> 00:19:34,574
‫- من أبوك؟
‫- (سانفورد بابيت)

188
00:19:34,877 --> 00:19:39,004
‫- (سانفورد بابيت)؟
‫- 10961 شارع (بيتش كريست) (سنسناتي، أوهايو)

189
00:19:39,830 --> 00:19:42,523
‫هذا عنواني، ما بال هذا الرجل؟ انتظر

190
00:19:42,958 --> 00:19:44,783
‫- من أمك؟
‫- (إلينور بابيت)

191
00:19:44,913 --> 00:19:48,172
‫- (إلينور)؟
‫- توفيت في 5 يناير 1965...

192
00:19:48,303 --> 00:19:50,648
‫من أنت بحق الجحيم؟

193
00:19:50,778 --> 00:19:53,732
‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟
‫- باقي 15 دقيقة...

194
00:19:53,863 --> 00:19:57,209
‫- على "محكمة الشعب"
‫- مهلًا، أريد أن أسألك سؤالًا

195
00:19:59,555 --> 00:20:01,684
‫إنّي أتحدث إليك!

196
00:20:02,639 --> 00:20:04,682
‫(برونر)، من هذا الرجل؟

197
00:20:05,202 --> 00:20:07,418
‫إنه (ريموند)... أخوك

198
00:20:09,503 --> 00:20:12,024
‫أخي؟ ليس لديّ أخ

199
00:20:12,849 --> 00:20:16,802
‫وتسوية النزاع هنا
‫في محكمتنا... "محكمة الشعب"

200
00:20:17,715 --> 00:20:19,670
‫"محكمة الشعب"

201
00:20:24,275 --> 00:20:26,405
‫"محكمة الشعب"

202
00:20:27,926 --> 00:20:31,879
‫"أنا (دوغ لويلون)،
‫مرحبا بكم في "محكمة الشعب""

203
00:20:32,226 --> 00:20:33,704
‫- أهو مجنون؟
‫- لا

204
00:20:33,878 --> 00:20:35,485
‫- متخلف عقليا؟
‫- ليس تماما

205
00:20:35,659 --> 00:20:39,047
‫- ولكنه هنا!
‫- إنه متوحد موهوب

206
00:20:39,352 --> 00:20:43,175
‫- لا أفهم
‫- أمثاله يسمون بالبلهاء الموهوبين

207
00:20:43,435 --> 00:20:46,477
‫لديهم قصور في نواحٍ
‫وقدرات في نواحٍ أخرى

208
00:20:46,651 --> 00:20:49,823
‫- إذن، متخلف عقليا
‫- متوحد عالي التجاوب

209
00:20:50,126 --> 00:20:55,296
‫- ماذا تعني؟
‫- لديه إعاقة تعطل المدخلات الحسية...

210
00:20:55,470 --> 00:20:59,511
‫- وكيفية معالجتها
‫- اشرح لي بلغة مبسطة

211
00:20:59,728 --> 00:21:02,204
‫(ريموند) يواجه صعوبة
‫في التواصل والتعلّم

212
00:21:02,378 --> 00:21:07,505
‫لا يستطيع التعبير عن نفسه
‫أو حتى فهم عواطفه بالطريقة التقليدية

213
00:21:10,111 --> 00:21:12,328
‫"وبعدها عضّه الكلب"

214
00:21:12,631 --> 00:21:14,369
‫"صرخت في كلبي واستلقى..."

215
00:21:14,848 --> 00:21:20,018
‫الخطر يحيط بـ(ريموند) من كل ناحية
‫والروتين والطقوس التي يتبعها للحماية

216
00:21:20,191 --> 00:21:24,883
‫- طقوس؟ تعبير جيد
‫- إنها الطريقة التي يتصرف بها

217
00:21:25,447 --> 00:21:29,141
‫وفي النوم والٔاكل والتبول والمشي
‫والحديث وكل شيء

218
00:21:29,836 --> 00:21:33,399
‫- أي خروج عن الروتين يرعبه
‫- منذ متى وهو هنا؟

219
00:21:33,832 --> 00:21:36,353
‫- جئت هنا في 1960...
‫- كم عمره؟

220
00:21:37,135 --> 00:21:40,916
‫- كان 18 أو 20 عند وصولي...
‫- وأنت هنا طيلة هذه المدة؟

221
00:21:41,045 --> 00:21:44,564
‫- بدأت وقتها
‫- 65، 75، 85...

222
00:21:44,738 --> 00:21:48,865
‫كنت في الثالثة وأنت كنت تعلم
‫أن لديه أخا... أنا

223
00:21:49,952 --> 00:21:52,993
‫- ما المشكلة؟
‫- "ما المشكلة؟"

224
00:21:53,297 --> 00:21:55,470
‫هي أن أحدا لم يخبرني أن لديّ أخا

225
00:21:55,599 --> 00:21:57,381
‫ماذا كنت لتفعل؟

226
00:21:58,684 --> 00:22:00,509
‫لا أعلم

227
00:22:02,638 --> 00:22:07,329
‫- أيعرف كم ورث؟
‫- لا، إنه لا يفهم فكرة المال

228
00:22:09,633 --> 00:22:16,583
‫لا يفهم فكرة المال؟ لقد ورث لتوه
‫3 ملايين دولار ولا يفهم؟

229
00:22:18,799 --> 00:22:21,450
‫هذه سخرية، ألا تعتقد ذلك؟

230
00:22:24,057 --> 00:22:25,881
‫يا لأبي العزيز

231
00:22:26,055 --> 00:22:30,617
‫ما اسمه؟ نعم، من سيلعب أولًا؟
‫نعم، اسم الرجل عند القاعدة الأولى

232
00:22:30,922 --> 00:22:34,223
‫- لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك
‫- لماذا يفعل هذا؟

233
00:22:34,527 --> 00:22:37,525
‫عندما يتوتر يقلد "من سيلعب أولًا"
‫لـ(أبوت وكاستيلو)

234
00:22:37,656 --> 00:22:39,045
‫نعم، لماذا؟

235
00:22:39,220 --> 00:22:42,131
‫هذه طريقته في التعامل
‫مع لمسك لحاجياته وكتبه

236
00:22:42,521 --> 00:22:46,302
‫- فحفظ "من سيلعب أولًا"؟
‫- نعم، هذا وأشياء أخرى

237
00:22:46,475 --> 00:22:52,470
‫- (ريموند)... (تيد كلوسفسكي)
‫- (تيد كلوسوكي) يلعب بالقاعدة الٔاولى

238
00:22:52,601 --> 00:22:57,119
‫- لعب لفريق (سنسناتي)؟
‫- بادلوه بـ(دي فوندي)، 1957

239
00:22:57,293 --> 00:23:01,289
‫- كل هذه الكتب العظيمة، أيقرأ كثيرا؟
‫- يقرأ ويتذكر كل شيء

240
00:23:04,636 --> 00:23:10,066
‫(فيرن)، هؤلاء سيبقون هنا طوال اليوم،
‫هذه زيارة دون سابق إنذار

241
00:23:10,501 --> 00:23:13,717
‫إنها بالتأكيد ليست زيارة
‫في العطلة الٔاسبوعية

242
00:23:13,976 --> 00:23:18,364
‫- بدأ يتوتر، اهدأ يا (راي)
‫- "عيد ميلاد سعيد، مع حبي، والدك"

243
00:23:18,843 --> 00:23:22,492
‫- زيارة دون سابق إنذار
‫- أعده، قال ألا نلمس الكتب

244
00:23:22,709 --> 00:23:24,664
‫- ألا تلمس الكتب
‫- أتحب (شكسبير)؟

245
00:23:24,794 --> 00:23:26,793
‫- لا أعلم
‫- أقرأت كل هذا؟

246
00:23:26,924 --> 00:23:28,399
‫- لا أعلم
‫- لا؟

247
00:23:28,487 --> 00:23:30,095
‫- أقرأت (ماكبث)؟
‫- لا أعلم

248
00:23:30,269 --> 00:23:31,833
‫- (هاملت)؟
‫- لا أعلم

249
00:23:32,007 --> 00:23:33,918
‫- أقرأت (الليلة 12)؟
‫- كفى!

250
00:23:34,092 --> 00:23:37,959
‫نعم؟ قرأت كل تلك
‫القصص بهذا الكتاب...

251
00:23:38,350 --> 00:23:40,956
‫- ولا تعلم إن كنت قرأت الكتاب؟
‫- لا أعلم، (فيرن)

252
00:23:41,130 --> 00:23:43,693
‫- لا تعلم؟
‫- الٔافضل أن تعيده مكانه

253
00:23:45,127 --> 00:23:51,210
‫لا تعلم، حسنا، اهدأ يا (راي)
‫لن ألمس شيئا آخر

254
00:23:51,600 --> 00:23:54,946
‫لا بأس (راي)،
‫اهدأ، هيا... يا صديقي الٔافضل

255
00:23:55,120 --> 00:23:59,073
‫- (فيرن)، صديقي الٔافضل
‫- لا بأس يا (راي)

256
00:24:00,768 --> 00:24:02,853
‫- صديقي الٔافضل
‫- نعم، صديقي الٔافضل

257
00:24:03,288 --> 00:24:07,719
‫خذ، هذه بطاقاتك،
‫آسفة لم أعرف أين تريدني أن أضعها

258
00:24:07,937 --> 00:24:10,848
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟

259
00:24:14,627 --> 00:24:16,887
‫إنه يحبك، هذه طريقته في إظهار ذلك

260
00:24:17,060 --> 00:24:21,493
‫- لكنه ابتعد حينما لمسته قبلًا
‫- لا تأخذي الٔامر بمحمل شخصي

261
00:24:21,622 --> 00:24:24,750
‫لم يلمسني أبدا وأنا أقرب إليه
‫من أي شخص آخر

262
00:24:24,924 --> 00:24:27,965
‫أعرفه منذ 9 سنوات،
‫هذا ليس من طبعه

263
00:24:28,617 --> 00:24:31,788
‫لو رحلت غدا ولم أودّعه لما لاحظ أبدا

264
00:24:32,049 --> 00:24:36,698
‫- لن يلاحظ لو رحلت؟
‫- لا أعلم، لكن لا أظن أن الناس على قمة أولوياته

265
00:24:38,002 --> 00:24:40,565
‫أتريد أن تخرج لتتمشى يا (راي)؟

266
00:24:41,260 --> 00:24:43,128
‫(راي)؟

267
00:24:43,779 --> 00:24:45,170
‫(راي)؟

268
00:24:45,301 --> 00:24:48,081
‫أيمكنه سماعنا وهو في هذه الحالة؟

269
00:24:48,299 --> 00:24:52,556
‫- أتريد أن تري أخاك البط؟
‫- باقي 27 دقيقة على (جيباردي)

270
00:24:53,729 --> 00:24:55,902
‫لا تقلق (راي)، سنعود بك بسرعة

271
00:24:56,031 --> 00:24:58,247
‫باقي 26 دقيقة قبل (جيباردي)

272
00:24:58,464 --> 00:25:01,028
‫- سنعود به بسرعة
‫- باقي 26 دقيقة على (جيباردي)

273
00:25:01,592 --> 00:25:06,719
‫لن أفعلها، أولًا بسبب لهجتك

274
00:25:06,893 --> 00:25:10,282
‫- إنها آمرة، وثانيا...
‫- أنت غاضبة، اهدئي

275
00:25:10,456 --> 00:25:13,410
‫- سأتحدث إلى (سوزانا) على انفراد
‫- وداعا (ريموند)

276
00:25:13,584 --> 00:25:15,409
‫(سوزانا)، انتظري

277
00:25:16,190 --> 00:25:19,710
‫سأعود في الحال، ابقَ مكانك

278
00:25:20,361 --> 00:25:22,925
‫(ريموند)!

279
00:25:23,097 --> 00:25:26,574
‫ابقَ ساكنا، لا تتحرك

280
00:25:26,748 --> 00:25:31,310
‫- أحسنت
‫- سأفعلها لو أخبرتني بالسبب

281
00:25:32,569 --> 00:25:34,916
‫- ماذا؟
‫- لماذا يجب أن آخذ السيارة...

282
00:25:35,090 --> 00:25:39,434
‫وأذهب هناك
‫وأنتظرك عند البوابة ثانية؟ أنتظرك منذ أيام

283
00:25:39,608 --> 00:25:40,954
‫- اسمعي
‫- لماذا؟

284
00:25:41,085 --> 00:25:43,823
‫هذا من أجل (ريموند)،
‫السيارة تجعله يضطرب

285
00:25:45,169 --> 00:25:47,167
‫- هذا هو السبب؟
‫- نعم

286
00:25:48,297 --> 00:25:49,688
‫حسنا يا (ريموند)

287
00:26:00,376 --> 00:26:03,894
‫- إلام تنظر يا (راي)؟ البط هنا
‫- لا أعلم

288
00:26:08,543 --> 00:26:12,453
‫اسمع، والدنا توفي، أتعرف أنه توفي
‫الٔاسبوع الماضي؟ هل أخبروك؟

289
00:26:12,628 --> 00:26:15,973
‫- لا أعلم
‫- لا تعلم لو أخبروك أم لا تعرف الموت؟

290
00:26:18,536 --> 00:26:22,099
‫هذا يعني أنه رحل عنا، إنه في المقابر

291
00:26:22,315 --> 00:26:24,966
‫- أتريد زيارته هناك؟
‫- لا أعلم

292
00:26:25,140 --> 00:26:28,137
‫- أهذا يعني ربما؟ ربما تريد الذهاب؟
‫- لا أعلم

293
00:26:31,787 --> 00:26:36,913
‫أقيم في (لوس أنجلوس)، ربما تريد
‫أن تأتي لمشاهدة فريق (دودجرز)؟

294
00:26:37,217 --> 00:26:40,781
‫- أتشاهد مباراة لفريق (دودجرز)؟
‫- لا مباريات اليوم

295
00:26:40,911 --> 00:26:43,213
‫- ليس اليوم بالضرورة
‫- الاثنين، لا مباريات

296
00:26:43,344 --> 00:26:47,644
‫فكرت أنك ربما تريد الذهاب معي
‫إلى (لوس أنجلوس) لترى (فرناندو فلنزويلا)

297
00:26:47,818 --> 00:26:50,685
‫لقد لعب يوم السبت
‫ولن يلعب قبل الٔاربعاء

298
00:26:50,903 --> 00:26:52,901
‫- سيلعب يوم الٔاربعاء؟
‫- الٔاربعاء

299
00:26:53,424 --> 00:26:55,899
‫- ليس لديّ شيء يوم الٔاربعاء
‫- نعم، الٔاربعاء

300
00:26:56,073 --> 00:26:58,159
‫- لنذهب إلى (لوس أنجلوس)
‫- نعم

301
00:26:58,550 --> 00:27:00,548
‫هيا يا (راي)

302
00:27:02,155 --> 00:27:08,064
‫(كاليفورنيا) بعيدة، وبالتأكيد
‫لا يمكنني الغياب أكثر من ساعتين

303
00:27:08,326 --> 00:27:12,887
‫- لابد أن أعود خلال ساعتين
‫- سترى الجمهور يهتف، ستحب هذا

304
00:27:13,017 --> 00:27:14,495
‫يجب أن أعود خلال ساعتين

305
00:28:54,551 --> 00:28:57,853
‫- حجزت الجناح الرئاسي
‫- العشاء الساعة 30:6 مساءً

306
00:28:57,982 --> 00:29:01,023
‫غرفة (ريموند) إلى اليسار،
‫إنها غرفة كبيرة وجميلة

307
00:29:01,154 --> 00:29:04,196
‫- إنها بالتأكيد ليست غرفتي
‫- للّيلة فقط

308
00:29:04,370 --> 00:29:07,671
‫- يجب أن أعود إلى (والبروك)
‫- أيها الرجل الصغير!

309
00:29:08,019 --> 00:29:11,669
‫سنقضي وقتا رائعا، أنا أخوك
‫ود. (برونر) يريدنا أن نمضي وقتا سويا

310
00:29:12,451 --> 00:29:14,015
‫- متى قال هذا؟
‫- نعم!

311
00:29:14,145 --> 00:29:20,053
‫- ليس لدي حلوى (تابيوكا)
‫- يمكننا طلبها، سأتصل بـ(ليني)

312
00:29:20,184 --> 00:29:22,835
‫هذه بالتأكيد ليست غرفتي
‫وليس لديّ حلوى (تابيوكا)

313
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
‫السرير في المكان الخطأ،
‫ليس سريري بالتأكيد

314
00:29:25,137 --> 00:29:27,178
‫- يمكننا نقله
‫- لماذا تنقله؟

315
00:29:27,396 --> 00:29:29,612
‫يجب أن يكون بقرب النافذة

316
00:29:29,786 --> 00:29:33,739
‫ليس لديّ كتبي، لا توجد أرفف للكتب

317
00:29:33,913 --> 00:29:36,824
‫- الكتب؟
‫- سأكون بدون كتب

318
00:29:36,998 --> 00:29:40,821
‫هاك كتاب، دليل هاتف كبير،
‫به كلمات كثيرة

319
00:29:41,038 --> 00:29:43,081
‫أجب يا (ليني)!

320
00:29:43,255 --> 00:29:45,947
‫أنا على وشك فقدان 200 ألف دولار
‫وهو لا يرد على الهاتف

321
00:29:46,556 --> 00:29:50,075
‫- 6 هنا تعني 9 هناك، أليس كذلك؟
‫- بل الثالثة

322
00:29:50,249 --> 00:29:54,985
‫- 30:6 العشاء
‫- الثالثة هناك ولا يجيب الهاتف؟

323
00:29:55,419 --> 00:29:57,329
‫صودا البرتقال

324
00:29:57,895 --> 00:30:02,543
‫- في علبة وماصّة
‫- (برونر) طلب منك فعل ذلك؟

325
00:30:03,501 --> 00:30:05,671
‫- هذا غير منطقي
‫- أعلم ما هو مفيد له

326
00:30:26,656 --> 00:30:31,436
‫- (ف ي ر ن)!
‫- يا إلهي! اذهبي لتري ما يفعل

327
00:30:32,565 --> 00:30:35,346
‫- (راي)؟
‫- (ف ي ر ن)!

328
00:30:35,520 --> 00:30:37,736
‫- ماذا حدث يا (راي)؟
‫- ماذا حدث يا جار؟

329
00:30:37,996 --> 00:30:41,603
‫لا بأس، كل شيء على ما يرام،
‫لنعد به إلى بيته يا (تشارلي)، هيا

330
00:30:41,777 --> 00:30:46,555
‫لا، هو بخير، اطلبي له العشاء
‫وسيكون بخير، أتريد هامبرغر؟

331
00:30:46,903 --> 00:30:50,769
‫- هامبرغر يا (راي)؟
‫- البيتزا باللحم البارد بعشاء الاثنين

332
00:30:51,204 --> 00:30:55,288
‫- بيتزا؟ أيقدمون لكم البيتزا في المصحة؟
‫- الاثنين يوم الطعام الٕايطالي

333
00:30:56,070 --> 00:30:59,154
‫- "مرحبا، مكتب (ميتشل وميتشل) القانوني"
‫- أعطيني (ستو)، أنا (تشارلي بابيت)

334
00:30:59,329 --> 00:31:03,543
‫- "آسفة، إنه ليس موجودا"
‫- أين هو؟ لديّ مشكلة قانونية

335
00:31:03,674 --> 00:31:07,975
‫- "إنه مسافر وسيعود بعد ظهيرة غد"
‫- حسنا، سأتصل به غدا

336
00:31:11,449 --> 00:31:13,405
‫ممنوع مشاهدة التلفاز على العشاء

337
00:31:13,666 --> 00:31:16,967
‫- بالتأكيد لا
‫- نعم لكن يمكننا مشاهدته هنا، هنا مسموح

338
00:31:20,400 --> 00:31:27,002
‫"عجلة الحظ"، انظروا الاستوديو
‫المليء بالمنتجات الفاخرة!

339
00:31:27,308 --> 00:31:29,958
‫جوائز رائعة ومثيرة!

340
00:31:30,784 --> 00:31:34,301
‫"زوج من السيارات لٔازواج اليوم
‫المشغولون"

341
00:31:34,693 --> 00:31:37,430
‫آلاف الدولارات نقدا

342
00:31:37,604 --> 00:31:42,774
‫أكثر من 150 ألف دولار تنتظر
‫أن يفوز بها أحد

343
00:31:43,166 --> 00:31:47,684
‫ونحن نقدم ثروة نقدية ضخمة في...

344
00:31:47,815 --> 00:31:50,334
‫"عجلة الحظ"!

345
00:31:50,682 --> 00:31:53,289
‫الجناح 21، أريد بيتزا كبيرة الحجم

346
00:31:53,462 --> 00:31:56,329
‫- باللحم البارد؟
‫- لا أريد اللحم البارد

347
00:31:56,721 --> 00:31:59,849
‫نعم، كبيرة باللحم البارد، كم ستستغرق؟

348
00:32:00,718 --> 00:32:04,324
‫وجعة لاثنين وصودا البرتقال،
‫ألديكم حلوى (تابيوكا)؟

349
00:32:04,498 --> 00:32:08,191
‫- "لا، آسف"
‫- أحضر أقرب شيء لها، حسنا

350
00:32:09,669 --> 00:32:13,665
‫- (راي)، خذ هذا والطعام في الطريق،
‫- نعم

351
00:32:13,796 --> 00:32:15,533
‫- سأعود في الحال
‫- نعم

352
00:32:17,967 --> 00:32:21,398
‫سأبقى هنا لوقت طويل، طويل جدا

353
00:32:22,701 --> 00:32:25,699
‫لقد رحلت عن بيتي إلى الٔابد

354
00:33:57,588 --> 00:34:01,759
‫- ما هذا؟ ماذا؟
‫- أعتقد أن (ريموند) في الغرفة

355
00:34:02,497 --> 00:34:05,278
‫- (راي)، أأنت هنا؟
‫- (تشارلي بابيت)

356
00:34:05,625 --> 00:34:09,926
‫- هيا، اخرج!
‫- كفى

357
00:34:13,316 --> 00:34:16,008
‫- رباه!
‫- كفى، اذهب معه

358
00:34:16,357 --> 00:34:18,921
‫- هيا يا (تشارلي)، إنه أخوك!
‫- لماذا؟

359
00:34:19,050 --> 00:34:23,612
‫إنه خائف، هو لا يفهم هذا،
‫هيا، ادخل إليه

360
00:34:28,739 --> 00:34:32,215
‫(راي) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟
‫(ريموند)، (ريموند) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟

361
00:34:32,346 --> 00:34:34,474
‫- لا أعلم
‫- لا تعلم ماذا كنت تفعل في غرفتي؟

362
00:34:34,691 --> 00:34:39,079
‫- كانت هناك أصوات
‫- هذا ليس من شأنك، أتفهم؟

363
00:34:39,601 --> 00:34:42,815
‫ضع الدليل وكف عن التصرف كالٔابله ونم

364
00:34:43,206 --> 00:34:47,290
‫- هل سمعت ما قلته؟ نم!
‫- بالطبع، الساعة 11 إلا 9 دقائق

365
00:34:47,464 --> 00:34:50,288
‫- الٔانوار تُطفأ الساعة 11
‫- هذه قواعد جديدة

366
00:35:02,671 --> 00:35:07,406
‫- أنت لا تصغي لي
‫- عمّ تتحدثين؟

367
00:35:07,624 --> 00:35:11,272
‫طلبت منك الدخول والاعتذار له
‫فذهبت وأهنته مجددا

368
00:35:11,446 --> 00:35:14,966
‫- أتريدين أن أدخله الفراش؟ لست أمه
‫- إنه أخوك!

369
00:35:15,183 --> 00:35:20,266
‫إنه أخوك! أخبروك اليوم لٔاول مرة أن لك أخا
‫ولا أرى على وجهك رد فعل

370
00:35:20,397 --> 00:35:23,134
‫- اهدئي
‫- ليس الفرح بالضرورة ولكن تعبيرا ما!

371
00:35:23,264 --> 00:35:26,825
‫- اهدئي، أنت لا تعرفين ما أمر به
‫- لا، لا أعلم بالفعل، ماذا تمر به؟

372
00:35:27,000 --> 00:35:29,911
‫لأنني لا أعرف
‫فأنت لا تخبرني بشيء

373
00:35:30,085 --> 00:35:33,431
‫- لا تقول سوى الٔاكاذيب
‫- أي أكاذيب؟

374
00:35:33,647 --> 00:35:40,252
‫أن د. (برونر) طلب منك إحضاره؟ هذا هراء،
‫أعرف أن ذلك غير صحيح فأخبرني لِمَ أتيت به؟

375
00:35:40,381 --> 00:35:42,119
‫- لٔانني غاضب منه
‫- ممن؟

376
00:35:42,294 --> 00:35:45,465
‫- أبي
‫- غاضب من والدك وأتيت بـ(ريموند) إلى هنا، لماذا؟

377
00:35:45,595 --> 00:35:48,506
‫- لا أعلم، لٔانه معي وهم يريدونه
‫- هذا غير منطقي!

378
00:35:48,722 --> 00:35:50,895
‫- (ريموند) ورث كل شيء وأنا لا شيء
‫- كم؟

379
00:35:51,069 --> 00:35:53,851
‫- 3 ملايين دولار، الميراث كله
‫- ثم؟

380
00:35:53,980 --> 00:35:56,935
‫سأحتفظ به حتى أحصل
‫على النصف المستحق لي

381
00:35:59,672 --> 00:36:02,322
‫ما الٔامر؟ (سوزانا)

382
00:36:04,060 --> 00:36:05,885
‫- اهدئي
‫- لقد اكتفيت!

383
00:36:06,059 --> 00:36:08,925
‫- ماذا تعنين؟
‫- سأرحل

384
00:36:09,230 --> 00:36:12,705
‫ترحلين وتتركينني الٓان؟
‫إنّي أحتاجك الٓان

385
00:36:13,010 --> 00:36:17,267
‫- أنت لا تحتاج أحدا
‫- ماذا تعنين بذلك؟

386
00:36:17,485 --> 00:36:22,264
‫- اهدئي، ما الجريمة التي ارتكبتها؟
‫- إنك تستغل الناس! هذه جريمتك

387
00:36:22,524 --> 00:36:26,218
‫تستغل (ريموند) وتستغلني،
‫تستغل الجميع!

388
00:36:26,347 --> 00:36:29,954
‫أستغل (ريموند)؟ (ريموند)، هل أستغلك؟

389
00:36:30,128 --> 00:36:32,777
‫- نعم
‫- اصمت! إنه يرد على سؤال سئل...

390
00:36:32,951 --> 00:36:35,515
‫منذ نصف ساعة!
‫فيمَ يحتاج 3 ملايين؟

391
00:36:35,645 --> 00:36:39,512
‫المال سيبقى راكدا طيلة حياته،
‫وتعلمين أنني أحتاج هذه النقود

392
00:36:39,815 --> 00:36:44,073
‫أنت بحاجة إليها وهذه ليست سرقة؟
‫وعندما ينتهي الٔامر ماذا سيحدث لـ(ريموند)؟

393
00:36:44,247 --> 00:36:47,854
‫سيعود إلى (والبروك) أو مكان أفضل،
‫بهذا المال سأضعه في مكان أفضل

394
00:36:48,028 --> 00:36:50,287
‫ما الفارق له؟ لن يختلف في شيء

395
00:36:50,461 --> 00:36:53,806
‫- فيما عدا أنك ستحصل على نقوده
‫- نقوده هو؟ كان ذلك أبي!

396
00:36:54,066 --> 00:36:58,584
‫- أين نصفي؟ إنه من حقي!
‫- لقد اختطفت ذلك الرجل!

397
00:36:58,759 --> 00:37:03,581
‫- لم آخذه هو، بل أخذت نصفي!
‫- (تشارلي)، أنت مجنون

398
00:37:03,755 --> 00:37:07,317
‫الجنون في دم العائلة، أنت مبتلة
‫وسترحلين في منتصف الليل؟

399
00:37:07,535 --> 00:37:11,619
‫هلا تنتظرين! أبي جار عليّ طيلة حياتي

400
00:37:12,097 --> 00:37:15,008
‫- والٓان ماذا تريدين مني؟
‫- أريد الرحيل!

401
00:37:20,916 --> 00:37:25,695
‫حينما تدفع لرجل القاعدة الٔاولى كل شهر
‫من يحصل على النقود؟ ولِمَ لا؟ هذا حقه

402
00:37:25,869 --> 00:37:33,863
‫من يحصل على المال؟ لِمَ لا؟ زوجة من؟
‫فهذا المال من حقه، من؟

403
00:37:34,994 --> 00:37:38,947
‫أريد معرفة اسم الرجل
‫عند القاعدة الٔاولى، لا أعلم

404
00:37:39,121 --> 00:37:41,334
‫ما اسم الرجل عند القاعدة الثانية؟
‫من بالقاعدة الثانية؟

405
00:37:41,466 --> 00:37:46,071
‫من بالٔاولى؟ هذا ما أريد معرفته،
‫لا تغيّر اللاعبين، لا أغيّرهم اهدأ

406
00:37:46,202 --> 00:37:49,287
‫من الرجل بالقاعدة الٔاولى؟
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية

407
00:37:53,023 --> 00:37:58,671
‫من يلعب أولًا؟ من يحصل على المال؟
‫لِمَ لا؟ فهذا المال من حقه

408
00:38:01,842 --> 00:38:07,318
‫من يحصل عليه؟ أحيانا زوجته
‫تأتي لتحصيله، زوجة من؟

409
00:38:07,447 --> 00:38:10,358
‫- كفى!
‫- طاب صباحكما، قهوة؟

410
00:38:11,010 --> 00:38:14,442
‫- نعم، هذا جيد
‫- (سالي ديبز)، (ديبز سالي)

411
00:38:15,181 --> 00:38:20,002
‫- 4610192
‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟

412
00:38:22,001 --> 00:38:24,217
‫- كيف عرفت؟
‫- قلت أن أقرأ دليل الهاتف ليلة أمس

413
00:38:24,391 --> 00:38:26,825
‫(ديبز، سالي)، 4610192

414
00:38:27,780 --> 00:38:34,166
‫- أحيانا يتذكر تفاصيل صغيرة
‫- بارع جدا، سأعود على الفور

415
00:38:35,166 --> 00:38:37,990
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- لا أعلم

416
00:38:38,381 --> 00:38:39,988
‫- هل حفظت الدليل كله؟
‫- لا

417
00:38:40,553 --> 00:38:42,942
‫- هل بدأت من البداية؟ أين توقفت؟
‫- حرف الجيم

418
00:38:43,116 --> 00:38:45,854
‫- الجيم؟
‫- نعم، (ويليام مارشال غوتساكن)

419
00:38:45,983 --> 00:38:48,243
‫- حفظت حتى الجيم؟
‫- نعم، الجيم

420
00:38:49,851 --> 00:38:52,326
‫- من ألف إلى جيم؟
‫- نعم، حتى نصف الجيم

421
00:38:55,195 --> 00:38:56,889
‫- هذا جيد
‫- نعم

422
00:38:57,063 --> 00:38:58,931
‫- هذا يعجبني
‫- نعم

423
00:39:02,363 --> 00:39:04,405
‫- أأنت جوعان؟
‫- نعم، الثلاثاء نأكل الفطائر

424
00:39:04,579 --> 00:39:07,360
‫- الفطائر، لنأتِ بها
‫- بشراب القيقب

425
00:39:07,533 --> 00:39:09,402
‫- بالتأكيد
‫- بالتأكيد

426
00:39:11,791 --> 00:39:13,442
‫لديهم الفطائر

427
00:39:14,920 --> 00:39:17,830
‫- ما هذا؟
‫- ليس لديّ خلة أسناني

428
00:39:18,048 --> 00:39:22,305
‫لا تحتاج لخلة أسنان، لم يهم الٔامر
‫في الفندق عندما أكلت البيتزا

429
00:39:22,477 --> 00:39:24,868
‫- لكن في المطعم تستخدم الشوكة
‫- ليس لديّ خلة أسنان

430
00:39:25,042 --> 00:39:28,561
‫لا تحتاج لخلة أسنان،
‫الفطائر تنزلق لذلك ستأكلها بشوكة

431
00:39:28,733 --> 00:39:32,080
‫ليس لدي شراب القيقب أو خلة أسناني

432
00:39:32,341 --> 00:39:36,598
‫- أنت لا ترى الفطائر، أليس كذلك (راي)؟
‫- المشكلة أن شراب القيقب ليس هنا

433
00:39:36,816 --> 00:39:43,203
‫- (راي) عند طلبنا للفطائر سيحضرون الشراب
‫- يجب أن يكون على الطاولة قبلها

434
00:39:44,028 --> 00:39:48,112
‫- لم نطلب بعد
‫- إذا أحضروه بعد الفطائر سيفوت الٔاوان

435
00:39:49,068 --> 00:39:52,935
‫كيف يفوت الٔاوان ولم نطلب الفطائر بعد؟

436
00:39:53,065 --> 00:39:57,105
‫إذا كنا سنمضي الصباح كله هنا دون
‫شراب القيقب أو خلة الٔاسنان...

437
00:39:57,322 --> 00:40:00,799
‫فبالتأكيد لن أتناول الفطائر بدون...

438
00:40:01,016 --> 00:40:05,229
‫لا تحدث جلبة ولا تتصرف
‫كمتخلف لعين!

439
00:40:28,908 --> 00:40:30,777
‫ماذا تكتب؟

440
00:40:31,168 --> 00:40:33,426
‫ما هذا بحق الجحيم؟

441
00:40:34,816 --> 00:40:40,161
‫قائمة الٕاصابات الخطيرة،
‫(تشارلي بابيت)؟  إصابات خطيرة، أتمزح؟

442
00:40:41,507 --> 00:40:44,767
‫رقم 18 في 1988

443
00:40:45,548 --> 00:40:48,198
‫ضغط على عنقي وشدها
‫وآلمها في 1988

444
00:40:48,371 --> 00:40:51,457
‫ضغطت على عنقك وشددتها
‫وآلمتها في 1988؟

445
00:40:53,846 --> 00:40:56,366
‫- د. (برونر)، أنا (تشارلي بابيت)
‫- "أين أنت يا بني؟"

446
00:40:57,235 --> 00:41:01,840
‫- لا يهم، ما يهم هو من معي
‫- "يجب أن تعيده سيد (بابيت)، أتفهم؟"

447
00:41:02,231 --> 00:41:06,141
‫لا مشكلة، مقابل مليون ونصف
‫مليون دولار، لست طمّاعا

448
00:41:06,315 --> 00:41:08,487
‫أريد نصفي فحسب، (ريموند)،
‫لا تلمس هذا، إنه قذر

449
00:41:08,617 --> 00:41:11,311
‫"هذا ليس بمقدوري يا سيد (بابيت)،
‫تعلم ذلك"

450
00:41:11,485 --> 00:41:15,005
‫"أعده إلى هنا حيث ينتمي فحسب"

451
00:41:15,134 --> 00:41:18,176
‫أنا أخوه، إذن فهذا ليس اختطاف،
‫أليس كذلك؟

452
00:41:18,741 --> 00:41:21,608
‫"إنه مريض طوعي هنا،
‫ولكن ليس هذا موضوعنا"

453
00:41:22,390 --> 00:41:26,475
‫"ما يهم هو أين سيلقى أفضل رعاية،
‫نتحدث عن مصلحته هنا"

454
00:41:27,300 --> 00:41:31,948
‫لنكف عن الهراء،
‫من حقي جزء من ميراث أبي

455
00:41:32,122 --> 00:41:35,076
‫إذا لم ترد الاتفاق معي
‫فسأطير به إلى (لوس أنجلوس)

456
00:41:35,250 --> 00:41:40,116
‫وأودعه مصحة هناك ثم ندخل
‫في نزاع قضائي على وصايته

457
00:41:40,376 --> 00:41:44,373
‫آنسة، إنه يحتاج لخلة أسنان،
‫أيمكنك مساعدته؟ شكرا

458
00:41:44,939 --> 00:41:49,891
‫أتريد أن تواجهني في المحكمة؟
‫فكر في الٔامر يا د. (برونر)

459
00:41:50,195 --> 00:41:55,148
‫- أو يمكننا الاتفاق الٓان
‫- "ليس لديك أي فكرة عن شدة حالته"

460
00:41:55,366 --> 00:41:59,450
‫إنه بحاجة إلى خلة أسنان،
‫أيمكنك أن تأتيه بخلة أسنان؟

461
00:42:00,145 --> 00:42:03,273
‫"ولا يمكنني تحت أية ظروف
‫عقد أي اتفاق مالي"

462
00:42:03,446 --> 00:42:05,706
‫إذن، سأراك في المحكمة

463
00:42:10,095 --> 00:42:13,049
‫والحساب، آسف على خلة الٔاسنان

464
00:42:13,223 --> 00:42:16,697
‫- 82، 82
‫- 82 ماذا؟

465
00:42:17,480 --> 00:42:20,087
‫- كم الحساب؟
‫- خلة أسنان

466
00:42:21,911 --> 00:42:24,084
‫إنها أكثر من 82 خلة

467
00:42:25,213 --> 00:42:29,384
‫- المجموع 246
‫- احتفظي بالباقي، شكرا

468
00:42:29,776 --> 00:42:32,990
‫- كم خلة أسنان هناك؟
‫- 250

469
00:42:33,208 --> 00:42:37,422
‫- تخمينك قريب، هيا بنا يا (راي)
‫- 246

470
00:42:39,030 --> 00:42:42,939
‫- هناك 4 في العلبة
‫- يجب أن أحضر حقيبة ظهري

471
00:42:44,156 --> 00:42:45,806
‫نسيت حقيبة ظهري

472
00:42:46,979 --> 00:42:51,933
‫"97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!"

473
00:42:53,149 --> 00:42:58,102
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

474
00:43:00,927 --> 00:43:06,270
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

475
00:43:08,399 --> 00:43:13,656
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

476
00:43:13,830 --> 00:43:21,649
‫- (راي)، هذا يكفي، غيّر المحطة
‫- 97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

477
00:43:22,649 --> 00:43:27,775
‫97 (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!

478
00:43:28,080 --> 00:43:31,208
‫(ليني)، لا أبالي باعتقادك،
‫هل قالوا هذا؟

479
00:43:31,338 --> 00:43:33,424
‫يجب أن تكون صارما أكثر معهم

480
00:43:33,554 --> 00:43:38,594
‫(ليني)، اصمت لحظة، أنا في ورطة،
‫لا أستطيع الوصول إلى تلك السيارات

481
00:43:38,767 --> 00:43:42,721
‫ولا أستطيع الحصول على النقود، أتفهم؟
‫قرضي فات استحقاقه!

482
00:43:42,896 --> 00:43:46,110
‫"سأتصل بمسؤول القرض وأخبره
‫بالمشكلة"

483
00:43:47,066 --> 00:43:50,453
‫- "اسمع (تشارلي) دعني أتحدث إلى (ويات)"
‫- (ليني)، أنصت إليّ

484
00:43:50,585 --> 00:43:52,800
‫سأكون في مطار (لوس أنجلوس)
‫بعد 3 ساعات، حسنا؟

485
00:43:52,974 --> 00:43:56,668
‫تذكر أن السيارة الـ(بويك) في (أ-3)
‫بالمطار الرئيسي

486
00:43:56,797 --> 00:43:58,710
‫- تأكد من استلامها
‫- "لا تقلق"

487
00:43:58,840 --> 00:44:00,925
‫حسنا، سأراك لاحقا

488
00:44:10,744 --> 00:44:12,786
‫(راي)، هيا بنا

489
00:44:14,480 --> 00:44:21,215
‫- (راي)، هيا... ماذا تشاهد؟
‫- لا أعلم

490
00:44:22,431 --> 00:44:23,865
‫لا تعلم؟

491
00:44:24,039 --> 00:44:29,817
‫"النداء الٔاخير على الرحلة 1559 من
‫(سولت ليك سيتي) إلى (لوس أنجلوس)"

492
00:44:33,076 --> 00:44:36,986
‫- هناك طائرة بالخارج
‫- نعم، الكل يركب، هيا بنا

493
00:44:37,159 --> 00:44:40,245
‫- السفر بالطائرة خطر
‫- لا تكن سخيفا، إنه أسلم وسيلة

494
00:44:40,419 --> 00:44:42,416
‫- سيعجبك، ثق بي
‫- نعم

495
00:44:42,589 --> 00:44:44,502
‫- هيا
‫- لا

496
00:44:45,154 --> 00:44:46,544
‫- (راي)!
‫- نعم

497
00:44:46,675 --> 00:44:50,280
‫نحن في مطار، والناس يطيرون
‫من المطار، لماذا تظننا هنا؟

498
00:44:50,454 --> 00:44:53,408
‫الطيران خطر،
‫وقعت 30 حادثة طيران في 1987

499
00:44:53,582 --> 00:44:56,667
‫قُتل 211
‫و230 منهم كانوا بالتأكيد ركابا

500
00:44:56,840 --> 00:45:00,143
‫هذه الطائرة آمنة، صدّقني، يجب أن أبلغ
‫(لوس أنجلوس) وليس لدي وقت لهذا

501
00:45:00,315 --> 00:45:05,095
‫- لا أعلم، لا أعلم
‫- (راي)... لا تعلم؟

502
00:45:05,486 --> 00:45:08,006
‫- أهي هذه الخطوط؟
‫- نعم

503
00:45:08,137 --> 00:45:12,220
‫حسنا، يمكننا...
‫هناك طائرة لخطوط (أمريكان)...

504
00:45:12,655 --> 00:45:16,174
‫طائرة (أمريكان) 625 سقطت
‫في 27 أبريل، 1976

505
00:45:17,478 --> 00:45:19,650
‫ليس علينا الطيران على (أمريكان)،
‫هناك رحلات أخرى كثيرة

506
00:45:19,824 --> 00:45:22,083
‫- اختر واحدة
‫- (كونتيننتال)

507
00:45:22,213 --> 00:45:27,513
‫سقطت في 15 نوفمبر، 1987،
‫الرحلة 1713، 28 ضحية

508
00:45:28,860 --> 00:45:30,859
‫- هذا أمر في غاية الجدية
‫- نعم، في غاية الجدية

509
00:45:31,033 --> 00:45:35,508
‫يجب أن أذهب إلى (لوس أنجلوس)
‫لذلك يجب أن تركب الطائرة، أتفهم؟

510
00:45:36,246 --> 00:45:38,636
‫- يجب أن تركب طائرة
‫- نعم، أركب طائرة

511
00:45:39,982 --> 00:45:45,935
‫هناك (دلتا) تطير
‫في منتصف الليل، ما رأيك؟

512
00:45:46,109 --> 00:45:50,280
‫(دلتا) سقطت في 2 أغسطس، 1985،
‫طراز (لوكهيد إل 1011) في (دالاس)

513
00:45:50,452 --> 00:45:53,668
‫- حسنا، كل الخطوط...
‫- 135 راكبا

514
00:45:53,798 --> 00:45:57,925
‫كل الخطوط سقطت لها طائرات في وقت ما،
‫هذا لا يعني أنها ليست آمنة

515
00:45:58,056 --> 00:45:59,968
‫- (كوانتس)
‫- (كوانتس)؟

516
00:46:00,141 --> 00:46:03,487
‫- (كوانتس) لم تسقط لها طائرة
‫- (كوانتس)؟

517
00:46:03,748 --> 00:46:05,703
‫لم تسقط أبدا

518
00:46:06,659 --> 00:46:12,220
‫هذا يفيدني كثيرا! (كوانتس) لا تطير
‫من (سنسناتي) إلى (لوس أنجلوس)

519
00:46:12,306 --> 00:46:14,347
‫- سنضطر للذهاب إلى (ملبورن)!
‫- (أستراليا)

520
00:46:14,434 --> 00:46:17,259
‫(أستراليا) لكي نأخذ طائرة
‫تطير إلى (لوس أنجلوس)

521
00:46:17,433 --> 00:46:20,301
‫- أتسمعني؟
‫- العاصمة (كانبرة)، 2ر6 مليون نسمة

522
00:46:20,604 --> 00:46:22,604
‫- هيا بنا
‫- شواطئها جميلة

523
00:46:22,733 --> 00:46:24,775
‫حسنا، أنا وأنت سنركب
‫تلك الطائرة اللعينة، هيا بنا

524
00:46:35,507 --> 00:46:39,287
‫لن نركب الطائرة، إنه بخير،
‫لن نركب الطائرة

525
00:46:39,373 --> 00:46:46,020
‫اهدأ فقط، انزعج لأننا سنركب
‫الطائرة لكننا لن نركبها

526
00:46:46,152 --> 00:46:49,497
‫- لن نركب الطائرة، لن نطير، حسنا؟
‫- لا طيران

527
00:46:53,146 --> 00:46:55,492
‫- لن نطير
‫- لا طيران

528
00:46:56,709 --> 00:46:58,446
‫- أنت ترهقني
‫- نعم

529
00:46:58,837 --> 00:47:05,224
‫سنذهب إلى (لوس أنجلوس)
‫بالسيارة، حسنا؟ هيا بنا، (راي) هيا بنا!

530
00:47:06,744 --> 00:47:10,134
‫- لا طيران
‫- خذ الحقيبة، لن نركب الطائرة، أمسك بالحقيبة

531
00:47:10,264 --> 00:47:15,782
‫- لا طيران
‫- أنت تقتلني يا (راي)، أريدك أن تعرف هذا

532
00:47:15,998 --> 00:47:19,344
‫- لا طيران
‫- بدلًا من 3 ساعات سنستغرق 3 أيام

533
00:47:20,169 --> 00:47:21,907
‫هيا، هيا

534
00:47:24,340 --> 00:47:27,555
‫- لا طيران
‫- لا طيران

535
00:47:29,858 --> 00:47:36,027
‫- (جيباردي) في الخامسة، (جيباردي) في الخامسة
‫- لا تبدأ (راي)!

536
00:48:11,088 --> 00:48:13,782
‫- "هنا 109"
‫- "تحدث"

537
00:48:13,956 --> 00:48:18,909
‫- نحتاج وحدة أخرى هنا
‫- "سنرسل اثنتين، انتهى"

538
00:48:20,820 --> 00:48:22,731
‫هيا، تحركوا!

539
00:48:25,339 --> 00:48:27,207
‫أحضر المزيد

540
00:48:30,595 --> 00:48:33,637
‫(راي)، عد إلى السيارة

541
00:48:34,897 --> 00:48:40,371
‫ادخل السيارة، أجننت؟
‫هيا، سنخرج من هنا فورا، أحسنت

542
00:48:41,240 --> 00:48:47,323
‫لا بأس، سنخرج من هنا خلال ثوانٍ،
‫أحسنت يا (راي)

543
00:48:47,453 --> 00:48:50,190
‫هي بالتأكيد حادثة مميتة

544
00:48:50,407 --> 00:48:53,882
‫- (راي)
‫- لا نحتاج مساعدتك، عد إلى سيارتك

545
00:48:57,663 --> 00:48:59,661
‫(راي)

546
00:49:01,312 --> 00:49:02,789
‫(راي)!

547
00:49:04,092 --> 00:49:08,698
‫- انتظر
‫- لا يوجد ما تراه هنا، عد إلى سيارتك

548
00:49:09,176 --> 00:49:11,523
‫- نعم يا سيدي
‫- عُد إلى سيارتك

549
00:49:12,043 --> 00:49:14,651
‫حسنا يا سيدي، ابقَ
‫على هذا الجانب، حسنا يا (ريموند)؟

550
00:49:15,259 --> 00:49:19,256
‫- ابقَ مكانك يا (راي)!
‫- نعم، المرور بالتأكيد كثيف

551
00:49:20,254 --> 00:49:23,601
‫هذا مجهود كبير على 3 ملايين دولار،
‫يجب أن أتركه على الطريق السريع

552
00:49:24,035 --> 00:49:27,553
‫وأخرج من هنا، ماذا؟ أسمعك!

553
00:49:33,592 --> 00:49:35,895
‫ابقوا في سياراتكم!

554
00:49:42,500 --> 00:49:46,322
‫- ماذا ستفعل يا (راي)؟
‫- هذا الطريق السريع خطر

555
00:49:46,496 --> 00:49:49,929
‫- كيف سأبلغ (لوس أنجلوس)؟
‫- القيادة على هذا الطريق خطر

556
00:49:50,103 --> 00:49:52,883
‫- أستهدأ لو تركنا الطريق السريع؟
‫- نعم

557
00:49:53,057 --> 00:49:57,488
‫- إذن، فاركب السيارة لنترك الطريق!
‫- بـ1986 قُتل 46200 سائق من الذكور

558
00:49:57,662 --> 00:50:00,399
‫نتيجة لحوادث سيارات مميتة

559
00:50:03,049 --> 00:50:07,525
‫حسنا، لديّ فكرة جيدة، ستبقى أمام
‫السيارة حتى نخرج من الطريق

560
00:50:07,915 --> 00:50:12,608
‫ثم ستركب وسنأخذ طريقا ليس خطرا،
‫أيا كان، أتعجبك الفكرة؟

561
00:50:12,781 --> 00:50:16,561
‫- نعم
‫- حيّني إذن! إنها فكرة عظيمة! حيّني

562
00:50:16,735 --> 00:50:19,255
‫هذا الرجل مجنون تماما!

563
00:50:26,770 --> 00:50:29,986
‫سألتك من سيلعب أولًا؟
‫هذا اسم الرجل، اسم من؟

564
00:50:30,160 --> 00:50:33,418
‫نعم، أخبرني إذن، من،
‫الرجل الذي سيلعب أولًا

565
00:50:33,592 --> 00:50:36,198
‫من، رجل القاعدة الٔاولى،
‫من عند القاعدة الٔاولى

566
00:50:36,894 --> 00:50:40,761
‫زوجة من؟ نعم،
‫هذا من عرق جبين الرجل

567
00:50:40,934 --> 00:50:45,062
‫من؟ بالتأكيد، أريد معرفة اسم الرجل
‫عند القاعدة الٔاولى فحسب

568
00:50:45,235 --> 00:50:51,014
‫لا، ما عند القاعدة الثانية،
‫من أولًا، هذا ما أريد معرفته

569
00:50:51,707 --> 00:50:55,315
‫- اركب السيارة!
‫- لا تغيّر اللاعبين، نعم، اركب السيارة

570
00:50:55,445 --> 00:51:00,007
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة 11،
‫الٔانوار تُطفأ، يجب أن أشاهد التلفاز

571
00:51:06,393 --> 00:51:09,957
‫الساعة 11 إلا 19 دقيقة،
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة 11

572
00:51:10,174 --> 00:51:14,084
‫لا تبدأ، لن نطير ولا نقود على الطريق
‫السريع بل على طريق فرعي لعين

573
00:51:14,258 --> 00:51:17,516
‫يجب أن أعوّض الوقت الضائع،
‫كان يجب أن أبلغ (لوس أنجلوس) ظهرا

574
00:51:17,691 --> 00:51:20,210
‫عملي يحتاجني، يجب أن أعوّض الوقت

575
00:51:20,427 --> 00:51:23,512
‫بالتأكيد أشاهد التلفاز ولكن يجب
‫أن أدخل الفراش الساعة 11، الٔانوار تُطفأ

576
00:51:23,685 --> 00:51:26,727
‫- انسَ الٔامر
‫- الساعة 11 إلا 19 دقيقة

577
00:51:41,064 --> 00:51:44,627
‫هذا جيد، لا نخرج إذا كانت تمطر،
‫أحسنت يا (راي)

578
00:51:44,801 --> 00:51:49,883
‫آمل أن تقدّر هذا لٔان عملي ينهار،
‫يجب أن أكون في (لوس أنجلوس)

579
00:51:50,404 --> 00:51:56,356
‫ولكنني في نُزُل (نعيم شهر العسل) بقرية
‫ما بـ(ميسوري) لٔانك لا تخرج في المطر

580
00:51:56,705 --> 00:51:59,615
‫أمر محير!

581
00:52:03,352 --> 00:52:06,263
‫ما هذا؟ أخبار طيبة أم سيئة؟

582
00:52:06,957 --> 00:52:09,043
‫اجتزنا اختبار وزارة المواصلات
‫ولكن ليس البيئة

583
00:52:09,173 --> 00:52:11,389
‫الٔامر واحد، لن أحصل على نقودي

584
00:52:11,563 --> 00:52:15,951
‫نعم يا سيدي، أنا في (سنسناتي)
‫منذ الجنازة، التفاصيل كثيرة

585
00:52:16,125 --> 00:52:19,687
‫عائلتي بطبيعة الحال في حالة حزن شديد

586
00:52:20,209 --> 00:52:24,727
‫شكرا جزيلًا، نعم، إنها صدمة كبيرة

587
00:52:25,682 --> 00:52:28,463
‫أشكرك،
‫أيمكنني أن أمد أجل القرض؟

588
00:52:28,637 --> 00:52:31,982
‫يومان فقط، سيحدث هذا فارقا كبيرا لي

589
00:52:39,542 --> 00:52:41,367
‫لا نخرج عندما تمطر

590
00:52:46,537 --> 00:52:49,839
‫تحدث يا (ليني)، لقد حصلت
‫على تأجيل ولكن ليس هذا

591
00:52:49,969 --> 00:52:53,141
‫- ما أريدك أن تفعله هو أن تذهب إلى... كم؟
‫- الغداء الساعة 30:12

592
00:52:53,271 --> 00:52:54,966
‫- ماذا؟
‫- الغداء 30:12

593
00:52:55,096 --> 00:52:57,312
‫- انتظر، ماذا تريد على الغداء؟
‫- الٔاربعاء، كفتة السمك

594
00:52:57,963 --> 00:52:59,702
‫- كفتة السمك؟
‫- والحلو هلام الحامض الٔاخضر

595
00:52:59,876 --> 00:53:02,308
‫- بالتأكيد 30:12
‫- هلام، أتريد عصير تفاح آخر؟

596
00:53:02,482 --> 00:53:06,957
‫- أريد صودا البرتقال، الساعة 31:12!
‫- يجب أن أذهب، فقد بدأ يتململ

597
00:53:07,131 --> 00:53:09,432
‫- بالتأكيد 32:12
‫- لا بأس

598
00:53:19,687 --> 00:53:23,423
‫هناك 4 أصابع كفتة سمك،
‫يجب أن تكون 8

599
00:53:23,554 --> 00:53:30,418
‫8؟ ها هي 8... (راي)،
‫أنت تستحم بالدُش، أليس كذلك؟

600
00:53:30,548 --> 00:53:34,067
‫- نعم
‫- المطر نفس الشيء، ستبتل قليلًا

601
00:53:34,457 --> 00:53:38,760
‫- ما رأيك؟
‫- الدُش في الحمّام

602
00:53:40,498 --> 00:53:42,670
‫هذه نهاية هذا الحديث

603
00:53:46,406 --> 00:53:49,795
‫"(شكسبير) كتب أكثر من 150 قصيدة
‫بهذا الشكل ذي الـ14 بيتا"

604
00:53:49,969 --> 00:53:52,097
‫- ما هي "السونيتة"
‫- ما هي "السونيتة"

605
00:53:52,271 --> 00:53:55,225
‫"لنجرّب الٔاحرف المزدوجة بـ200 دولار"

606
00:53:55,704 --> 00:53:59,223
‫- "آخر كلمة في عهد الولاء، (مارك)؟"
‫- "ما هي "تمثّل"؟"

607
00:53:59,961 --> 00:54:05,088
‫(ستو)، (برونر) لم يقم وصاية قانونية
‫على (ريموند)؟

608
00:54:05,218 --> 00:54:09,953
‫- "والدك لم يرَ ضرورة لذلك"
‫- لم يتوقع أن يعارض أحد أوامره

609
00:54:10,171 --> 00:54:14,994
‫إذا كان هذا هو الحال، فأنا بالتأكيد
‫سأحصل على الوصاية والـ3 ملايين دولار، صحيح؟

610
00:54:15,080 --> 00:54:19,468
‫- "محتمل"
‫- حدد موعدا لجلسة الوصاية

611
00:54:20,077 --> 00:54:22,510
‫(ستو)، أريد موعدا مؤكدا وفي أقرب وقت

612
00:54:22,726 --> 00:54:26,985
‫"وجدتها أسطوانة أصلية لٔان الٔاغنية
‫الٔاصلية كان بها فقرتان..."

613
00:54:27,289 --> 00:54:30,113
‫(ليني)، ألم تأتي أو تتصل؟

614
00:54:30,504 --> 00:54:34,153
‫إذا رأيتها أو سمعت منها فاطلب منها
‫الاتصال بي على هذا الرقم

615
00:54:46,578 --> 00:54:49,273
‫"(إير ألفا فورس)... من (نايكي)"

616
00:54:51,966 --> 00:54:55,225
‫انظر هذه، 1957 (ستودبيكر غولدن هوك)

617
00:54:55,617 --> 00:54:59,700
‫من صفر إلى 60 في أقل من 8 ثوانٍ،
‫قوة 275 حصان

618
00:55:00,308 --> 00:55:02,176
‫- رائعة
‫- أنا سائق ممتاز

619
00:55:02,307 --> 00:55:04,262
‫- أتعرف القيادة؟
‫- نعم

620
00:55:05,565 --> 00:55:07,998
‫- متى تعلمتها؟
‫- قدت الـ(بويك) في حارة الدخول

621
00:55:08,172 --> 00:55:13,472
‫- عندما أتى أبي إلى (والبروك)
‫- أكان أبي في السيارة معك؟

622
00:55:13,646 --> 00:55:15,124
‫نعم

623
00:55:16,687 --> 00:55:20,119
‫- وتركك تقود الـ(بويك)؟
‫- نعم، ببطء في الحارة

624
00:55:21,770 --> 00:55:23,854
‫سأتركك تقود في وقت ما

625
00:55:24,725 --> 00:55:28,809
‫(ريموند)! إياك
‫ولمس عجلة القيادة وأنا أقود!

626
00:55:28,939 --> 00:55:32,197
‫- أتسمعني؟
‫- نعم، ليس لديّ لباسي الداخلي

627
00:55:33,326 --> 00:55:35,804
‫- ماذا؟
‫- أنا بالتأكيد لا أرتدي لباسي الداخلي

628
00:55:35,978 --> 00:55:38,888
‫- عم تتحدث؟ أعطيتك لباسا نظيفا هذا الصباح
‫- إنه ليس لباسي الداخلي

629
00:55:40,322 --> 00:55:44,840
‫- أخبرتك أن ترتديه في الحمّام، أين هو؟
‫- في جيب سترتي

630
00:55:45,058 --> 00:55:48,880
‫- أين؟
‫- انظر، إنه ضيق

631
00:55:49,054 --> 00:55:51,879
‫- لا أريد استعادته
‫- لباسي دائما فضفاض

632
00:55:52,008 --> 00:55:55,007
‫- ما الفارق؟
‫- هذا (هينز) مقاس 32

633
00:55:55,615 --> 00:55:59,048
‫- لباسي يحمل اسمي، (ريموند)
‫- حسنا، سنتوقف عند متجر...

634
00:55:59,222 --> 00:56:02,958
‫- لشراء لباس فضفاض
‫- أشتريه من (كيه مارت)، بـ(سنسناتي)

635
00:56:03,608 --> 00:56:06,955
‫- لن نعود إلى (سنسناتي)، فلا تبدأ
‫- 400 شارع (أوك)

636
00:56:07,129 --> 00:56:10,300
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي)
‫لشراء لباس فضفاض

637
00:56:10,474 --> 00:56:12,777
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت) في (سنسناتي)
‫- ماذا قلت لتوي؟

638
00:56:12,906 --> 00:56:15,383
‫- في (كيه مارت)
‫- أتسمعني؟ أعرف أنك تسمعني

639
00:56:15,557 --> 00:56:18,033
‫- لباسي الفضفاض...
‫- أنت لا تخدعني بهذا الهراء

640
00:56:18,337 --> 00:56:21,422
‫- لباسك ضيق جدا
‫- هل سمعت ما قلته!؟

641
00:56:22,161 --> 00:56:24,331
‫اصمت!

642
00:56:26,809 --> 00:56:31,241
‫(سنسناتي) بعيدة جدا،
‫إننا نبتعد عن (كيه مارت)

643
00:56:31,718 --> 00:56:34,456
‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي) لشراء
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)

644
00:56:34,630 --> 00:56:36,541
‫إلى (كيه مارت) 400 شارع (أوك)

645
00:56:36,715 --> 00:56:40,103
‫- أقول لك (راي) لن نذهب إلى (سنسناتي)، انتهى
‫- أشتري لباسي من (كيه مارت)

646
00:56:40,277 --> 00:56:42,841
‫- (ريموند)، لا مجال للمناقشة، أتسمع؟
‫- يجب أن يكون...

647
00:56:46,360 --> 00:56:51,357
‫أكاد أجن! سأجن!

648
00:56:52,095 --> 00:56:56,179
‫ما الفارق من أين تشتري
‫اللباس الداخلي؟

649
00:56:56,483 --> 00:57:01,697
‫ما الفارق؟ اللباس الداخلي هو لباس داخلي،
‫أينما تشتريه!

650
00:57:01,914 --> 00:57:05,084
‫- في (سنسناتي) أو غيرها!
‫- (كيه مارت)

651
00:57:05,346 --> 00:57:09,604
‫أتعلم ما أظنه؟
‫إن حالة التوحد هذه ما هي إلا هراء

652
00:57:09,864 --> 00:57:14,035
‫- فأنت موجود بالداخل في مكان ما
‫- لباس فضفاض

653
00:57:15,252 --> 00:57:17,381
‫لباس فضفاض من (كيه مارت)

654
00:57:18,033 --> 00:57:20,856
‫هذا (هينز) مقاس 32

655
00:57:21,291 --> 00:57:23,377
‫- ستدفعني إلى الجنون
‫- لباسي فضفاض

656
00:57:23,507 --> 00:57:26,157
‫سنتوقف في الطريق لنستشير طبيبا نفسيا

657
00:57:26,331 --> 00:57:28,460
‫- فأنت تدفعني إلى الجنون
‫- تقاطع (أوك) و(برنيت)

658
00:57:29,459 --> 00:57:37,018
‫يجب أن نشتريه من (كيه مارت)...
‫لباسك الداخلي على الطريق السريع

659
00:57:37,626 --> 00:57:39,798
‫لنعد إلى (سنسناتي) و(كيه مارت)

660
00:58:05,475 --> 00:58:08,951
‫نحتاج لٔان يحالفنا الحظ كي نعثر
‫على طبيب نفسي بهذه البلدة!

661
00:58:39,581 --> 00:58:41,188
‫(ريموند)؟

662
00:58:49,878 --> 00:58:51,269
‫"سر"

663
00:59:02,998 --> 00:59:04,867
‫"لا تسر"

664
00:59:23,461 --> 00:59:26,372
‫أنت! أيها الٔاحمق، تحرك!

665
00:59:29,587 --> 00:59:31,542
‫إذا كنت ترفض التحرك،
‫فسأجعلك تتحرك

666
00:59:31,803 --> 00:59:34,844
‫أنت! ستدهسك سيارة!

667
00:59:35,192 --> 00:59:38,059
‫- ستُصاب بأذى
‫- الٕاشارة تقول "لا تسر"

668
00:59:38,494 --> 00:59:41,145
‫- هيا، تحرك!
‫- "لا تسر"

669
00:59:42,446 --> 00:59:47,313
‫لا بأس، آسف، إنه ليس من هنا...
‫(ريموند)، هيا بنا

670
00:59:47,659 --> 00:59:50,181
‫- لا بأس
‫- يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)

671
00:59:50,355 --> 00:59:54,091
‫- (ريموند)، هيا
‫- 400 شارع (أوك)

672
00:59:54,265 --> 00:59:55,742
‫- نعم
‫- قالت "لا تسر"

673
00:59:55,917 --> 00:59:58,174
‫- إنها معطوبة
‫- "لا تسر"

674
00:59:59,565 --> 01:00:04,692
‫يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)،
‫تقاطع (أوك) و(برنيت)

675
01:00:07,907 --> 01:00:10,036
‫قال: "أيها الشاب، اتجه غربا"

676
01:00:10,599 --> 01:00:14,815
‫وهكذا تطور بلدنا،
‫من الساحل الشرقي إلى الغربي

677
01:00:15,162 --> 01:00:18,247
‫وخلال تلك الفترة...

678
01:00:18,985 --> 01:00:24,634
‫بدأ نظام بريد (بوني إكسبريس) بالجياد

679
01:00:25,025 --> 01:00:28,326
‫أنا واثق أنكم سمعتم عنه بتاريخ
‫(الولايات المتحدة)

680
01:00:28,717 --> 01:00:31,585
‫ربما لا أتذكر الٔايام أو السنين تحديدا

681
01:00:31,759 --> 01:00:36,104
‫ولكنّي ملم إلى درجة كبيرة
‫بتاريخ (الولايات المتحدة)

682
01:00:36,408 --> 01:00:39,276
‫- وأحب أن أقص قصة...
‫- هو "فنان ذاتي"؟

683
01:00:39,492 --> 01:00:43,359
‫- بل متوحد
‫- لم أسمع بهذا من قبل

684
01:00:43,794 --> 01:00:46,226
‫ما طبيعة المشكلة بالضبط؟

685
01:00:47,225 --> 01:00:49,659
‫إنه يعيش في عالم وحده

686
01:00:50,658 --> 01:00:53,266
‫آسفة، ولكن ما خطبه؟

687
01:00:54,394 --> 01:00:58,695
‫- مشكلة نقل البريد من الساحل...
‫- (ريموند)، سمّع "من يلعب أولًا"

688
01:00:58,869 --> 01:01:00,911
‫من سيلعب أولًا،
‫وما بالقاعدة الثانية

689
01:01:03,258 --> 01:01:07,255
‫ووضعوا برنامجا على مستوى البلد...

690
01:01:07,429 --> 01:01:13,423
‫حيث يُنقل
‫البريد بالجياد بسرعة 33 كلم...

691
01:01:15,205 --> 01:01:18,463
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫لابد أن هناك ما يمكنني فعله

692
01:01:19,333 --> 01:01:23,590
‫لست معالجا نفسانيا ولكنني أعلم
‫أن عقله لا يعمل بشكل طبيعي

693
01:01:23,808 --> 01:01:30,107
‫ولا يقصد أن يضايق أحدا،
‫إذا بدأ يثيرك، خذ استراحة وابتعد عنه قليلا

694
01:01:30,281 --> 01:01:32,584
‫- سأعيده وحسب
‫- عفوا؟

695
01:01:32,714 --> 01:01:39,057
‫لا شيء، نكتة شخصية،
‫أتقول إن عليّ التعامل مع ذلك؟

696
01:01:39,535 --> 01:01:41,359
‫نعم

697
01:01:42,273 --> 01:01:45,227
‫من باب الفضول، أيتمتع بقدرات خاصة؟

698
01:01:47,268 --> 01:01:51,048
‫- نعم، لديه ذاكرة قوية، ويعد خلة الٔاسنان
‫- ماذا؟

699
01:01:51,265 --> 01:01:57,696
‫أسقطوا علبة الخلة على الٔارض
‫وكان يعرف عددها بالضبط، عدّها في ثوانٍ

700
01:01:58,869 --> 01:02:01,388
‫- (راي)، (ريموند)
‫- نعم؟

701
01:02:01,562 --> 01:02:04,212
‫- أتجيد التعامل مع الٔارقام؟
‫- نعم

702
01:02:05,125 --> 01:02:08,470
‫- قرأت عن هذا، سأجرّب شيئا
‫- (كيه مارت)، 400 شارع (أوك)

703
01:02:08,600 --> 01:02:10,816
‫ماذا قلت لك؟ بعد هذا

704
01:02:10,990 --> 01:02:12,945
‫- (راي) أيمكننا أن نجرب شيئا؟
‫- نعم

705
01:02:13,466 --> 01:02:18,983
‫أتعرف حاصل ضرب 312 في 123؟

706
01:02:19,506 --> 01:02:21,243
‫38376

707
01:02:21,896 --> 01:02:25,675
‫- إنه مصيب
‫- ماذا؟ أصاب؟

708
01:02:26,023 --> 01:02:33,538
‫(راي) كم 4343 في 1234؟

709
01:02:33,712 --> 01:02:35,711
‫5359262

710
01:02:35,885 --> 01:02:38,057
‫- إنه عبقري
‫- نعم

711
01:02:38,622 --> 01:02:44,313
‫- عبقري!
‫- (راي)، أتعرف الجذر المربع لـ2130؟

712
01:02:45,704 --> 01:02:51,134
‫15192304،46

713
01:02:51,568 --> 01:02:55,392
‫هذا مذهل! يجب أن يعمل لدى (ناسا)
‫أو ما شابه

714
01:02:57,956 --> 01:03:02,821
‫إذا كان لديك دولار وأنفقت 50 سنتا،
‫كم يتبقى لديك من المال؟

715
01:03:07,513 --> 01:03:10,641
‫- 70 تقريبا
‫- 70 سنتا؟

716
01:03:10,815 --> 01:03:13,857
‫- تلاشت فكرة (ناسا)
‫- يجب أن نذهب إلى (كيه مارت)

717
01:03:14,031 --> 01:03:17,115
‫- قلت لك بعد هذا
‫- 400 شارع (أوك)

718
01:03:17,419 --> 01:03:19,939
‫(راي) أتعرف ما سعر قالب الحلوى؟

719
01:03:20,372 --> 01:03:23,023
‫- تقريبا 100 دولار
‫- 100 دولار؟

720
01:03:23,284 --> 01:03:25,544
‫أتعرف سعر السيارات
‫الصغيرة الجديدة؟

721
01:03:25,673 --> 01:03:28,063
‫تقريبا 100 دولار

722
01:03:28,585 --> 01:03:32,278
‫إنه حالة خاصة، مستواه الذهني عالي
‫ولديه قدرة كبيرة على التعامل

723
01:03:32,495 --> 01:03:35,624
‫معظم المصابين بالتوحد
‫لا يستطيعون الكلام أو التواصل

724
01:03:36,579 --> 01:03:38,403
‫- (راي)
‫- نعم؟

725
01:03:38,664 --> 01:03:40,837
‫- أتعرف ما هو المتوحد؟
‫- نعم

726
01:03:40,967 --> 01:03:43,183
‫- تعرف هذا المصطلح؟
‫- نعم

727
01:03:44,486 --> 01:03:46,571
‫هل أنت متوحد؟

728
01:03:48,048 --> 01:03:53,566
‫لا أعتقد ذلك...
‫لا، بالتأكيد لست كذلك

729
01:03:57,910 --> 01:04:01,473
‫- "المشكلة في الـ(لامبورغيني)..."
‫- اصمت يا (ليني) ودعني أفهم

730
01:04:01,604 --> 01:04:05,253
‫- المكان صغير
‫- سأتكلف 10 آلاف إضافية لكل سيارة؟

731
01:04:05,427 --> 01:04:09,121
‫- المكان مزدحم هنا
‫- لحظة يا (راي)، حسنا؟

732
01:04:09,295 --> 01:04:15,072
‫ماذا؟ يريدون أن يفكوا المشعب والمكربن
‫ليركّبوا نظام حقن الوقود؟ الٓان؟

733
01:04:15,246 --> 01:04:19,722
‫- هذا هراء! ماذا تفعل؟
‫- المكان ضيق بحقيبة الظهر

734
01:04:19,851 --> 01:04:24,152
‫اتركها، نعم، سأتكلف الٓان
‫40 ألف دولار لاجتياز الاختبار البيئي

735
01:04:24,326 --> 01:04:27,237
‫ماذا؟ لا، أعطني الرقم

736
01:04:27,889 --> 01:04:29,931
‫أعطني إياه
‫وسأتصل بورشة التحويل بنفسي

737
01:04:30,105 --> 01:04:33,623
‫- هذا قلمي وبالتأكيد دفتري
‫- أخذ دفترك ليس بإصابة خطيرة

738
01:04:33,971 --> 01:04:36,187
‫للإصابات الخطيرة
‫انظر الدفتر الأحمر، هذا الدفتر أزرق

739
01:04:36,361 --> 01:04:39,967
‫- عذرا، فقدت جهاز حل الشفرة السرية
‫- لٔانك رقم 18

740
01:04:40,141 --> 01:04:43,704
‫- نعم، 1988
‫- 1988، هذا قلمي ودفتري

741
01:04:44,442 --> 01:04:47,831
‫باقي 12 دقيقة على (وابنر)،
‫المكان بالتأكيد صغير

742
01:04:48,091 --> 01:04:52,305
‫- إنه صغير وآمن
‫- ما تشهده حقيقي

743
01:04:52,610 --> 01:04:55,608
‫أتعلم أن هناك حفلًا
‫على شرفك يا (راي)؟

744
01:04:55,782 --> 01:04:59,083
‫عندما نبلغ (لوس أنجلوس)،
‫سنحضر جلسة الوصاية، محاميّ يرتبها الٓان

745
01:04:59,257 --> 01:05:01,690
‫والحفل لٔانك رجل الثلاثة ملايين دولار

746
01:05:01,864 --> 01:05:03,949
‫- ما تشهده حقيقي
‫- (كين ألدورف)!

747
01:05:04,080 --> 01:05:06,728
‫- أطلقت ريحا!
‫- (تشارلي بابيت)

748
01:05:07,208 --> 01:05:09,424
‫- نعم، (تشارلي بابيت)، سأنتظر
‫- أطلقت ريحا!

749
01:05:10,031 --> 01:05:13,116
‫- هل أطلقت ريحا يا (راي)؟
‫- أطلقت ريحا!

750
01:05:16,983 --> 01:05:18,634
‫- كيف تتحمل هذا؟
‫- لا أمانع

751
01:05:18,852 --> 01:05:22,023
‫- كيف تتحمل؟ (كين)...
‫- 10 دقائق على (وابنر)

752
01:05:22,240 --> 01:05:26,584
‫- مرحبا كيف حالك؟ أنا (تشارلي بابيت)
‫- نحن حبيسا هذا الصندوق دون تلفاز

753
01:05:26,759 --> 01:05:30,929
‫سمعت أن ثمة رسوم 10 آلاف؟
‫كيف يمكن هذا؟

754
01:05:31,146 --> 01:05:34,969
‫- "محكمة الشعب"!
‫- هذه 40 ألف دولار!

755
01:05:35,100 --> 01:05:37,533
‫- لا يتأخر أبدا
‫- ماذا؟

756
01:05:37,663 --> 01:05:41,704
‫لديّ مشكلة، سأعاود الاتصال بك
‫من نقطة وقوفي التالية حسنا؟

757
01:05:41,834 --> 01:05:47,830
‫- لن نلحق بالبرنامج
‫- نعم، سنذهب، فقط اهدأ

758
01:05:48,436 --> 01:05:51,652
‫- أين سأجد تلفازا هنا؟
‫- 3 دقائق على (وابنر)

759
01:05:52,088 --> 01:05:54,434
‫- بل 8 دقائق على (وابنر)
‫- نعم

760
01:06:10,552 --> 01:06:12,506
‫هيا، هيا

761
01:06:13,549 --> 01:06:15,722
‫أتريد الدخول ومشاهدة البرنامج؟

762
01:06:16,157 --> 01:06:20,761
‫(ريموند) أتريد مشاهدة البرنامج؟ اسمع إذن،
‫لا يوجد بيت آخر على مرمى البصر

763
01:06:21,284 --> 01:06:23,282
‫هذا هو الوحيد

764
01:06:24,976 --> 01:06:27,670
‫- إذا تصرفت بغرابة فلن يدخلونا، فهمت؟
‫- نعم

765
01:06:27,975 --> 01:06:31,103
‫حاول أن تبدو طبيعيا قدر الٕامكان اتفقنا؟

766
01:06:32,058 --> 01:06:34,751
‫- أنزل يديك ولا تتأرجح
‫- 4 دقائق على (وابنر)

767
01:06:34,926 --> 01:06:37,141
‫اصمت وقف ساكنا

768
01:06:38,358 --> 01:06:41,226
‫(ريموند)، لا أرجحة، أنزل يديك

769
01:06:44,571 --> 01:06:47,958
‫طاب يومك يا سيدتي، أنا (دونالد كليمنس)
‫من (إيه سي نيلسون)

770
01:06:48,655 --> 01:06:52,043
‫- أتعرفين طبيعة عملنا؟
‫- (نيلسون) أتعني شركة قياس نسب المشاهدة؟

771
01:06:52,217 --> 01:06:58,170
‫نعم، تماما وقد تم اختيارك كعيّنة مرشحة
‫لقياس نسب المشاهدة في هذه المنطقة

772
01:06:58,299 --> 01:07:01,384
‫- زوجي ليس بالبيت
‫- لو تم اختيارك فستشاركين بمسؤولية...

773
01:07:01,514 --> 01:07:04,816
‫تشكيل البرمجة التلفازية للبلد بأسره

774
01:07:05,120 --> 01:07:09,726
‫مقابل هذا، ستتسلمين شيكا
‫بمبلغ 286 دولارا شهريا

775
01:07:10,726 --> 01:07:15,287
‫- ومن هذا؟
‫- هذا شريكي السيد (بنبريدج) الذي يقوم...

776
01:07:19,762 --> 01:07:23,585
‫انتهى الٔامر، لقد أفسدته...
‫لن تستطيع مشاهدة البرنامج

777
01:07:23,846 --> 01:07:27,930
‫- انتهى، باقي دقيقة على (وابنر)!
‫- باقي دقيقة على (وابنر)!

778
01:07:28,060 --> 01:07:31,362
‫كنت سأدخلك!

779
01:07:31,536 --> 01:07:34,186
‫المدعى عليهم والمدعون،
‫كان لديك كل شيء

780
01:07:34,447 --> 01:07:37,921
‫إنهم بالداخل يسجلون
‫تاريخ القانون يا (راي)!

781
01:07:38,487 --> 01:07:41,224
‫- رباه!
‫- ماذا يحدث بالخارج؟

782
01:07:41,398 --> 01:07:45,439
‫آسف يا سيدتي، لقد كذبت عليك،
‫أعتذر بشدة، هذا الرجل أخي

783
01:07:45,612 --> 01:07:49,696
‫وإذا لم يشاهد "محكمة الشعب" خلال
‫30 ثانية سيُصاب بنوبة في شرفة بيتك

784
01:07:49,957 --> 01:07:52,911
‫يمكنك مساعدتي أو الوقوف والتفرج عليه

785
01:07:54,258 --> 01:07:56,821
‫نحب مشاهدة الرسوم المتحركة،
‫هل سيرضى بهذا؟

786
01:07:58,124 --> 01:08:04,208
‫"ما ترونه هو توأم متماثل، نعم،
‫لم يكن يلبس قميصه والٓاخر كان يلبسه"

787
01:08:04,338 --> 01:08:08,031
‫"ولكنهما متشابهان تماما"

788
01:08:08,595 --> 01:08:13,722
‫- أريد أبي
‫- أبوك ليس هنا

789
01:08:21,673 --> 01:08:25,583
‫(كين)، ساعدني وسوف أتولى الٔامر صدقني

790
01:08:27,971 --> 01:08:30,101
‫أتعرف هذه الٔاغنية؟

791
01:08:32,100 --> 01:08:33,925
‫"الحكم... المدعى عليها"

792
01:08:34,099 --> 01:08:39,920
‫"سنعود بردود الفعل للحكم
‫بعد الفقرة الٕاعلانية"

793
01:09:17,327 --> 01:09:20,107
‫- بطاقتي الائتمانية رُفضت؟
‫- نعم يا سيدي

794
01:09:20,281 --> 01:09:23,670
‫- ثمة خطأ ما، كم؟
‫- 20 دولارا سيدي

795
01:09:27,624 --> 01:09:29,102
‫شكرا

796
01:09:29,622 --> 01:09:32,750
‫"نُزُل (بيغ 8)"

797
01:10:08,550 --> 01:10:10,722
‫بالطبع لن أعود، سأبقى وقتا طويلًا

798
01:10:10,853 --> 01:10:13,851
‫- الرحلة طويلة
‫- يومان أخريان يا (راي)

799
01:10:14,155 --> 01:10:18,586
‫أتعلم اسم الرجل الذي سيلعب
‫أولًا لـ(سانت لوي)؟

800
01:10:18,803 --> 01:10:22,149
‫أستبدأ في ذلك ثانيةً
‫كلما ذهبنا إلى نُزُل؟

801
01:10:22,323 --> 01:10:25,060
‫هذا اسم الرجل، اسم من

802
01:10:25,234 --> 01:10:28,841
‫لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك،
‫من سيلعب أولًا

803
01:10:29,274 --> 01:10:32,359
‫- إنني أسألك...
‫- (راي)...

804
01:10:32,663 --> 01:10:35,226
‫(راي) هذا ليس لغزا

805
01:10:35,531 --> 01:10:37,138
‫نعم، أتعرف اسم الرجل؟

806
01:10:37,312 --> 01:10:40,961
‫لن تعرف من سيلعب بالقاعدة الٔاولى
‫لٔان اسمه "من"

807
01:10:41,787 --> 01:10:45,914
‫- هذه هي النكتة، إنه فيلم كوميدي
‫- أحيانا تأتي الزوجة لتحصيله

808
01:10:46,088 --> 01:10:48,824
‫- كوميديا يا رجل
‫- كل دولار

809
01:10:49,086 --> 01:10:52,561
‫- هل رجل القاعدة الٔاولى سيلعب أولًا؟
‫- حوار هزلي بين (أبوت) و(كاستيلو)

810
01:10:52,691 --> 01:10:56,035
‫عندما تقوله يفقد روح المرح،
‫فأنت ثنائي (أبوت) و(أبوت)

811
01:10:56,689 --> 01:10:59,513
‫- أتفهم ما أقوله؟
‫- أحيانا تأتي الزوجة لتحصيله

812
01:10:59,687 --> 01:11:02,815
‫- زوجة من، نعم
‫- (راي)

813
01:11:02,988 --> 01:11:05,074
‫لن تحله أبدا

814
01:11:05,248 --> 01:11:07,941
‫أتعرف السبب؟ لٔانه ليس لغزا

815
01:11:08,463 --> 01:11:13,415
‫ولو فهمت أنه حوار مضحك،
‫فلربما تتحسن حالتك

816
01:11:13,589 --> 01:11:16,196
‫أحاول معرفة اسم الرجل
‫بالقاعدة الٔاولى

817
01:11:16,457 --> 01:11:19,976
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الٔاولى، لا،
‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية

818
01:11:20,105 --> 01:11:23,061
‫هل رجل القاعدة الٔاولى سيلعب أولًا؟
‫من سيلعب أولًا

819
01:11:25,363 --> 01:11:28,751
‫أتعرف اسم الرجل؟ نعم،
‫من سيلعب أولًا

820
01:11:28,926 --> 01:11:31,837
‫إذن، من سيلعب أولًا؟ نعم، أعني الرجل
‫الذي سيلعب أولًا لـ(سانت لوي)

821
01:11:32,011 --> 01:11:35,574
‫من، رجل القاعدة الٔاولى، لماذا تسألني؟

822
01:11:35,877 --> 01:11:40,265
‫- هل رجل القاعدة الٔاولى سيلعب أولًا؟
‫- حسنا يا (راي)، هيا...

823
01:11:40,439 --> 01:11:43,784
‫سنضع السرير قرب النافذة كما تحب
‫وسنأتي بعصير التفاح

824
01:11:43,958 --> 01:11:46,826
‫وسنخرج الٔاقلام والورق
‫ونضعها على الطاولة

825
01:11:48,216 --> 01:11:50,431
‫- ما الٔامر، هل نسيت شيئا؟
‫- كرات الجبن

826
01:11:51,344 --> 01:11:54,776
‫- نحن بالتأكيد نأكل...
‫- نسيت كرات الجبن، لا بأس

827
01:11:54,907 --> 01:11:56,731
‫- 12 كرة جبن
‫- نعم

828
01:11:56,905 --> 01:11:59,772
‫- يجب أن أحضر معجون أسناني
‫- إنه معنا، اشتريناه منذ يومين

829
01:11:59,946 --> 01:12:02,032
‫أين معجون أسناني المضاد للقلاح؟

830
01:12:04,030 --> 01:12:05,769
‫(ريموند)

831
01:12:07,550 --> 01:12:10,591
‫(ريموند)، أتذكر عندما سألك
‫الطبيب اليوم أسئلة عن الٔارقام؟

832
01:12:10,764 --> 01:12:13,196
‫- نعم
‫- كيف فعلت هذا؟

833
01:12:13,283 --> 01:12:18,454
‫- إنّي أراها، أراها
‫- ماذا؟ هلا تتوقف لحظة؟

834
01:12:18,585 --> 01:12:22,581
‫- أراها
‫- اترك هذه، أحاول التحدث إليك

835
01:12:23,104 --> 01:12:26,318
‫عندما أطلب منك التوقف فتوقف،
‫لماذا تتصرف كالٔابله؟

836
01:12:29,360 --> 01:12:32,357
‫- أتظن الٔامر مضحكا؟
‫- (رينمان) مضحك، أسنان مضحكة

837
01:12:32,575 --> 01:12:34,530
‫- ماذا قلت؟
‫- أسنان مضحكة

838
01:12:34,747 --> 01:12:36,571
‫اشطف فمك

839
01:12:41,480 --> 01:12:45,174
‫ماذا قلت؟
‫قلت "أسنان مضحكة" ثم ماذا؟

840
01:12:45,348 --> 01:12:47,955
‫أنت قلت أسنان مضحكة،
‫(رينمان) مضحك

841
01:12:48,129 --> 01:12:51,776
‫- (رينمان)؟ أنا قلت (رينمان)؟
‫- نعم، (رينمان) مضحك

842
01:12:55,470 --> 01:12:57,948
‫أكنت أريد قول (ريموند)
‫ولكنني قلت (رينمان)؟

843
01:12:58,077 --> 01:13:00,728
‫نعم، (رينمان) مضحك

844
01:13:01,727 --> 01:13:04,247
‫أنت؟ أنت (رينمان)؟

845
01:13:18,628 --> 01:13:21,756
‫- من التقط هذه الصورة؟
‫- أبي

846
01:13:22,885 --> 01:13:25,753
‫- وكنت تقيم معنا؟
‫- 10961 شارع (بيتش كريست)

847
01:13:25,927 --> 01:13:28,229
‫(سنسناتي، أوهايو)

848
01:13:29,185 --> 01:13:33,269
‫- متى رحلت؟
‫- 21 يناير، 1965

849
01:13:33,964 --> 01:13:36,657
‫- أتتذكر هذا؟
‫- يوم الخميس، والثلج كان يهطل

850
01:13:36,831 --> 01:13:39,916
‫2ر7 بوصة من الثلج ذلك اليوم

851
01:13:41,175 --> 01:13:45,912
‫- بعد وفاة أمي مباشرةً
‫- ماتت في 5 يناير، 1965

852
01:13:46,216 --> 01:13:49,648
‫- وتتذكر ذلك اليوم؟ تتذكر يوم رحيلك؟
‫- مرض مفاجئ ووجيز

853
01:13:49,865 --> 01:13:52,515
‫- أتتذكر ذلك اليوم؟
‫- نعم

854
01:13:52,993 --> 01:13:57,120
‫- أكنت أنا هناك؟ أين كنت؟
‫- كنت واقفا بالنافذة

855
01:13:57,295 --> 01:14:00,726
‫لوحت لي "وداعا يا (رينمان)، وداعا"

856
01:14:03,246 --> 01:14:07,591
‫- إذن فأنت من كان يغني لي؟
‫- نعم

857
01:14:09,329 --> 01:14:13,673
‫ماذا كنت تغني؟ ماذا كانت الٔاغنية؟

858
01:14:15,238 --> 01:14:17,584
‫ماذا كنت تغني؟

859
01:14:18,408 --> 01:14:22,015
‫"كانت في السابعة عشر من عمرها فقط"

860
01:14:22,233 --> 01:14:25,057
‫"تعرف ما أعني"

861
01:14:25,578 --> 01:14:30,140
‫"وجمالها كان لا يضاهى بشيء"

862
01:14:31,052 --> 01:14:36,092
‫"لذا كيف أرقص مع أخرى..."

863
01:14:36,961 --> 01:14:43,346
‫"وقد رأيتها تقف هناك؟"

864
01:14:48,213 --> 01:14:51,299
‫- أكنت أحبك أن تغني لي؟
‫- نعم

865
01:14:52,646 --> 01:14:54,644
‫هل كنا نغني أغاني أخرى؟

866
01:14:55,339 --> 01:14:57,511
‫- مثل أغاني (البيتلز)؟
‫- نعم

867
01:15:00,248 --> 01:15:02,941
‫مرعب سيئ!

868
01:15:03,157 --> 01:15:05,722
‫مرعب سيئ!

869
01:15:09,806 --> 01:15:12,457
‫ما هو المرعب السيئ؟

870
01:15:12,587 --> 01:15:15,063
‫الماء الساخن يحرق الطفل

871
01:15:15,671 --> 01:15:17,887
‫- الماء!
‫- الماء الساخن يحرق الطفل؟

872
01:15:18,105 --> 01:15:20,233
‫- أي طفل؟ أنا؟
‫- نعم

873
01:15:21,407 --> 01:15:25,186
‫- اهدأ، اهدأ
‫- الماء، الماء الساخن يحرق الطفل

874
01:15:25,881 --> 01:15:28,966
‫- لم أتعرض لحروق، انظر إليّ
‫- الماء الساخن يحرق الطفل

875
01:15:29,097 --> 01:15:32,963
‫- أرجوك، لست محروقا، انظر!
‫- الماء الساخن يحرق الطفل

876
01:15:33,093 --> 01:15:36,743
‫- لم اُحرق، لم اُحرق
‫- الماء الساخن يحرق الطفل، نعم

877
01:15:38,654 --> 01:15:42,999
‫- لم اُحرق، لا بأس، نعم
‫- نعم

878
01:15:45,519 --> 01:15:48,299
‫كل شيء على ما يرام

879
01:15:52,991 --> 01:15:57,770
‫- حان الوقت لـ(والبروك)
‫- لهذا أودعوك مصحة

880
01:15:57,944 --> 01:16:00,725
‫حسبوك ستلحق بي الٔاذى

881
01:16:09,978 --> 01:16:12,151
‫ماذا؟

882
01:16:16,234 --> 01:16:18,277
‫ماذا يا (راي)؟

883
01:16:21,145 --> 01:16:23,057
‫ماذا؟

884
01:16:27,270 --> 01:16:31,615
‫- ماذا؟ الساعة 11، الٔانوار ستُطفأ
‫- نعم

885
01:16:40,261 --> 01:16:45,214
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)،
‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)

886
01:16:51,557 --> 01:16:55,728
‫هاك،
‫حيث تفضله تماما عند طرف السرير حسنا؟

887
01:17:06,112 --> 01:17:08,632
‫هيا يا (راي)

888
01:17:54,946 --> 01:18:00,289
‫مرحبا، هذا أنا، لم تغلقي الخط...
‫أيعني ذلك أننا مخطوبان؟

889
01:18:00,419 --> 01:18:04,112
‫اسمعي، أنا...

890
01:18:04,286 --> 01:18:09,847
‫أريد أن أسمع أن علاقتنا
‫لم تنتهِ، أخشى أن تنتهي

891
01:18:10,368 --> 01:18:14,627
‫"لا تسألني الليلة، لا أعرف ماذا أقول،
‫دع الٔامر الٓان"

892
01:18:14,757 --> 01:18:19,405
‫- أنا لا أجيد ذلك
‫- "أنت لا تجيد أشياءً كثيرة"

893
01:18:20,057 --> 01:18:22,534
‫سأعاود الاتصال بك عند عودتي، حسنا؟

894
01:18:25,835 --> 01:18:27,964
‫- أراك لاحقا
‫- "إلى اللقاء"

895
01:19:54,944 --> 01:19:59,374
‫لماذا تنظر إلى هذا؟ اشتريت لك تلفازا
‫بمئتي دولار وتشاهد المجفف؟

896
01:19:59,592 --> 01:20:01,330
‫لا أعلم

897
01:20:01,503 --> 01:20:04,154
‫في جلسة السماع لدى الطبيب النفساني
‫يجب أن تثبت أنك تفضل مشاهدة...

898
01:20:04,328 --> 01:20:07,760
‫- التلفاز أكثر من المجفف، أتفهم هذا؟
‫- نعم

899
01:20:07,977 --> 01:20:10,106
‫- أتنصت إليّ؟
‫- نعم

900
01:20:10,410 --> 01:20:13,147
‫- أغلق الجهاز لو كنت لا تشاهده
‫- نعم

901
01:20:13,495 --> 01:20:17,014
‫وإلا ستنفد البطاريات، وإلا ماذا
‫ستفعل عند حلول برنامج (وابنر)؟

902
01:20:17,274 --> 01:20:21,402
‫- الٔاحمر دوما يسقط في نفس المكان
‫- لماذا لا تصغي إليّ؟

903
01:20:22,098 --> 01:20:25,703
‫أنت لا تريد الٕاصغاء،
‫أتريد العودة إلى (والبروك)؟

904
01:20:26,833 --> 01:20:28,701
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية

905
01:20:39,433 --> 01:20:41,822
‫- هذا أنا يا (ليني)، اسمع...
‫- "أين كنت يا (تشارلي)؟"

906
01:20:41,953 --> 01:20:45,471
‫- "أجلس بجانب الهاتف منذ 3 ساعات"
‫- كان يجب أن أشتري ملابس

907
01:20:45,732 --> 01:20:53,118
‫- "(تشارلي) نحن في ورطة كبيرة وتشتري الملابس؟"
‫- اهدأ، أنا في (توكامكاري)...

908
01:20:53,291 --> 01:20:57,594
‫"لقد صادروا السيارات لسداد القرض،
‫السيارات ضاعت يا (تشارلي)"

909
01:20:58,766 --> 01:21:01,460
‫"و(بيتمان) يريد استرداد مقدم نقوده،
‫كلهم يريدون ذلك"

910
01:21:01,633 --> 01:21:05,413
‫- "أي 80 ألف دولار يا (تشارلي)!"
‫- 80 ألف دولار!

911
01:21:06,630 --> 01:21:11,843
‫- ليس لديّ هذا المبلغ
‫- "عليك رد نقودهم وإلا خسرنا شركتنا"

912
01:21:12,364 --> 01:21:14,623
‫- "ماذا أقول لهم؟"
‫- لا أعلم

913
01:21:32,219 --> 01:21:37,129
‫وغد! وغد!

914
01:22:12,102 --> 01:22:16,578
‫ستسهل الٔامر كثيرا (راي) لو تركتني أغطي
‫السقف لتتفادى لسعة الشمس

915
01:22:17,055 --> 01:22:19,359
‫سأضع عليك كريما مضادا للشمس
‫حتى لا تلسعك حسنا؟

916
01:22:19,533 --> 01:22:22,443
‫(راي) لا تبدأ، هل تريديني أن أغطي السقف؟

917
01:22:22,573 --> 01:22:26,309
‫- أحب السقف مكشوفا بالتأكيد، نعم
‫- أعلم ذلك، لكن لا أريدك أن تُحرق

918
01:22:26,658 --> 01:22:30,871
‫- بالتأكيد أحب السقف مكشوفا
‫- لا بأس، اهدأ

919
01:22:31,003 --> 01:22:33,479
‫- لا
‫- كدت أنتهي

920
01:22:35,477 --> 01:22:37,736
‫- حسنا، ما شعورك؟
‫- زلق

921
01:22:54,029 --> 01:22:58,764
‫"(هادلي) يتجه إلى القاعدة الثالثة!
‫(ديفيز) يرمي... ليس في الوقت المناسب"

922
01:22:59,459 --> 01:23:03,718
‫"(هادلي) يبلغ القاعدة الثالثة
‫في مرة واحدة"

923
01:23:03,891 --> 01:23:07,628
‫"وكأنه تباطأ في رمي الكرة من الوسط،
‫ألا تظن ذلك يا (إد)؟"

924
01:23:07,801 --> 01:23:09,713
‫"لنلقِ عليها نظرة أخرى"

925
01:23:10,103 --> 01:23:13,275
‫"(تريدويل) يميل إلى الناحية اليمنى"

926
01:23:13,622 --> 01:23:16,100
‫"تحرك تحسبا لاتجاه الكرة"

927
01:23:16,620 --> 01:23:22,182
‫- "ها هو (ديفيز)"
‫- "يبدو أنه يحتفظ بها طويلًا بعض الشيء"

928
01:23:22,659 --> 01:23:25,658
‫"ضربها مرتين
‫راقب الٕاعادة"

929
01:23:26,483 --> 01:23:31,871
‫"يفقد فرصة اللعب على (بريملي) رغم
‫أن (بريملي) لا يريد الجري بسرعة"

930
01:23:33,000 --> 01:23:36,693
‫"وأخيرا الرمية إلى القاعدة الثالثة،
‫الكرة عالية"

931
01:24:09,624 --> 01:24:12,014
‫- هلا تريحني من الضجة قليلًا؟
‫- لا أستطيع

932
01:24:15,316 --> 01:24:17,576
‫كفى يا (راي)

933
01:24:31,913 --> 01:24:33,868
‫(جيه 7)

934
01:24:35,041 --> 01:24:37,561
‫- (كيه 7)؟ ما هذا؟
‫- (جيه 7)

935
01:24:39,212 --> 01:24:41,210
‫ما هو (جيه 7)؟

936
01:24:42,731 --> 01:24:45,729
‫- الٔاغنية (جيه 7)؟
‫- نعم

937
01:24:46,337 --> 01:24:49,159
‫"(جيه 7)، النساء الوحيدات عاشقات
‫بارعات، غناء (بوب لومان)"

938
01:24:54,157 --> 01:24:57,981
‫انظر هناك يا (ريموند)، هناك

939
01:25:00,761 --> 01:25:03,716
‫أغنية "18 عجلة ودستة ورود"،
‫ما رقمها؟

940
01:25:03,802 --> 01:25:05,974
‫(إي 5)

941
01:25:08,712 --> 01:25:10,798
‫"القلب المخادع، (هانك وليامز)"؟

942
01:25:11,188 --> 01:25:16,011
‫"قلبك المخادع (هانك وليامز) الصغير"،
‫(دي 1)

943
01:25:20,225 --> 01:25:21,919
‫"القمر الٔازرق في (كنتاكي)"،
‫(بيل مونرو)؟

944
01:25:22,050 --> 01:25:24,005
‫بصحبة فريق (بلوغراس)، (تي 5)

945
01:25:27,393 --> 01:25:30,913
‫- كم خلة وقعت من العلبة؟
‫- 246

946
01:25:32,346 --> 01:25:34,954
‫- نعم
‫- 246

947
01:25:35,735 --> 01:25:37,734
‫- هل أنت منتبه؟
‫- نعم

948
01:25:43,164 --> 01:25:45,163
‫- أتراقب هذا؟
‫- نعم

949
01:25:49,204 --> 01:25:52,418
‫- أترى هذا يا (راي)؟
‫- نعم، تقع على الٔارض

950
01:25:55,286 --> 01:25:58,718
‫حسنا، ماذا تبقى في يدي؟

951
01:25:59,631 --> 01:26:04,931
‫ولدان و8 وملك و6 وآسان و10 و9 و5

952
01:26:05,452 --> 01:26:08,841
‫نعم، و5، أنت رائع يا رجل!

953
01:26:32,780 --> 01:26:35,169
‫- أنا سائق ممتاز
‫- لا يمكنك القيادة الٓان...

954
01:26:35,344 --> 01:26:40,383
‫أنصت جيدا، الٔامر هام، إذا تبقت أوراق
‫كثيرة بـ10 وصور، فهذا في صالحنا

955
01:26:40,645 --> 01:26:42,859
‫- قلها، العشرات جيدة
‫- العشرات جيدة

956
01:26:43,250 --> 01:26:46,857
‫- وستراهن بواحد...
‫- إن كانت سيئة و2 لو جيدة

957
01:26:46,986 --> 01:26:51,506
‫نعم يا (راي)، للملاهي قواعد خاصة بها

958
01:26:53,242 --> 01:26:55,589
‫أولها إنهم لا يحبون الخسارة

959
01:26:56,719 --> 01:27:01,889
‫فإياك أن تبيّن أنك تعد الورق،
‫هذه هي الخطيئة الكبرى

960
01:27:02,107 --> 01:27:04,583
‫أتسمعني؟ هذا أمر مهم جدا

961
01:27:04,711 --> 01:27:09,318
‫- نعم، العد سيء
‫- نعم، العد سيء

962
01:27:09,926 --> 01:27:12,011
‫أحب القيادة ببطء
‫في حارة الدخول

963
01:27:12,142 --> 01:27:16,226
‫إذا أصبت في هذا، فسيمكنك القيادة
‫أينما تريد بالبطء الذي يحلو لك

964
01:27:16,356 --> 01:27:18,268
‫أنا سائق ممتاز

965
01:27:20,832 --> 01:27:22,309
‫"(لاس فيغاس)"

966
01:27:30,477 --> 01:27:32,996
‫"متجر رهونات"

967
01:27:58,716 --> 01:28:00,759
‫(ريموند)

968
01:29:40,424 --> 01:29:41,814
‫- (رينمان)
‫- نعم

969
01:29:41,945 --> 01:29:43,987
‫- لنلعب الورق
‫- نعم

970
01:29:53,849 --> 01:29:56,542
‫- أتريد ورقة أخرى؟
‫- لا، ليس ومعك 18

971
01:29:56,674 --> 01:29:58,759
‫- أريد ورقة
‫- سيدي، معك 18

972
01:29:58,845 --> 01:30:01,104
‫- لا تريد ورقة، هو لا يريدها
‫- بالتأكيد أريد ورقة

973
01:30:01,235 --> 01:30:03,320
‫- ورقة بعد 18
‫- لا يريد ورقة

974
01:30:03,450 --> 01:30:05,100
‫- أعطني إياها
‫- لا!

975
01:30:06,796 --> 01:30:09,620
‫أخذت البنت التي كانت لي،
‫معي 10 وكنت أحتاجها

976
01:30:09,794 --> 01:30:12,400
‫- لا يمكنني أخذ هذه البنت الٓان!
‫- لا تلمس الورق من فضلك

977
01:30:12,965 --> 01:30:15,572
‫- أحتاج لبنت لي
‫- يوجد الكثير منها

978
01:30:16,919 --> 01:30:19,439
‫- يوجد الكثير منها؟
‫- كثير جدا

979
01:30:20,047 --> 01:30:22,437
‫انتظر لحظة

980
01:30:25,652 --> 01:30:27,824
‫سأضاعف الرهان

981
01:30:28,215 --> 01:30:32,210
‫- بنت، بنت
‫- نعم!

982
01:30:32,429 --> 01:30:35,036
‫نعم يا سيدي،
‫يا لها من مدينة جديرة بالحب!

983
01:30:37,208 --> 01:30:41,814
‫- سأراهن يا (نِك)
‫- يبدو ذلك يا سيدي

984
01:30:58,106 --> 01:31:01,190
‫- أنراهن بفيشة واحدة أم اثنتين؟
‫- باثنتين

985
01:31:02,364 --> 01:31:04,362
‫اثنتين؟

986
01:31:50,025 --> 01:31:53,543
‫- ما سركما يا رفاق؟
‫- نحن نغش

987
01:31:54,585 --> 01:31:58,322
‫أنا (سام)، سجل فيديو المائدة 47

988
01:32:05,187 --> 01:32:07,446
‫- 85 ألفا تقريبا
‫- 85؟

989
01:32:08,401 --> 01:32:10,531
‫- اتصل بمراقب الكاميرات
‫- (سام) فعل

990
01:32:10,705 --> 01:32:12,702
‫حسنا، سأتولى الٔامر

991
01:32:22,261 --> 01:32:24,868
‫أنتما تبليان بلاءً حسنا،
‫أنا سعيد من أجلكما

992
01:32:29,473 --> 01:32:33,991
‫- ماذا ترى؟
‫- إنه لا يرى الورق ولا يغش

993
01:32:34,295 --> 01:32:37,945
‫- أيستخدم كمبيوتر؟
‫- لا، ولكن ثمة ما يريب

994
01:32:38,076 --> 01:32:41,160
‫لا أحد يمكنه عد ست مجموعات ورق

995
01:33:14,873 --> 01:33:17,177
‫انتظر

996
01:33:18,350 --> 01:33:21,174
‫- راقب فيشاتي، سأعود بعد لحظات
‫- حسنا

997
01:33:24,345 --> 01:33:28,039
‫(راي)، ماذا تفعل؟ نحن في منتصف اللعب،
‫لا يمكنك النهوض!

998
01:33:28,473 --> 01:33:31,818
‫هيا، نحن في خضم الفوز، الٕاخوان
‫(بابيت) يحققان النجاح في (فيغاس)

999
01:33:31,992 --> 01:33:34,816
‫- "عجلة الحظ"
‫- (كليوباترا) و(سيزر) ينتظرانا!

1000
01:33:35,034 --> 01:33:37,380
‫- هيا يا (راي)
‫- انظروا كل المنتجات الفاخرة!

1001
01:33:37,554 --> 01:33:39,509
‫- 1 سيئ و2 جيد، أليس كذلك؟
‫- 20

1002
01:33:39,639 --> 01:33:44,505
‫- 20؟ أسترسو على 20؟
‫- نعم، بالتأكيد 20

1003
01:33:45,156 --> 01:33:47,416
‫3000 دولار على رقم 20

1004
01:33:48,893 --> 01:33:51,022
‫- مؤكد 20، نعم
‫- متأكد؟

1005
01:34:02,361 --> 01:34:07,444
‫إنها ليست لعبتك يا (راي)،
‫خسرنا للتو 3000 دولار، 3000 دولار!

1006
01:34:08,096 --> 01:34:13,093
‫هيا، لنلعب (بلاك جاك)، لا؟
‫اهدأ، لا داعي لضرب نفسك حسنا؟

1007
01:34:13,614 --> 01:34:16,134
‫- ربما نلعب فيما بعد
‫- نعم

1008
01:34:16,394 --> 01:34:18,784
‫- دعني أصرف الفيشات نقدا
‫- نعم، اصرفها

1009
01:34:18,958 --> 01:34:21,130
‫لقد أحزنتني يا (راي)

1010
01:34:22,477 --> 01:34:23,911
‫20

1011
01:34:26,387 --> 01:34:30,775
‫- ربحنا 86 ألف دولار ونيف
‫- 500ر86 دولار

1012
01:34:30,906 --> 01:34:36,204
‫80 ألفا سنسدد بها مقدم
‫السيارات، وأدين لـ...

1013
01:34:36,336 --> 01:34:41,029
‫- كم رهن الساعة الـ(رولكس)؟
‫- 3500 دولار، 6 أشهر للسداد

1014
01:34:41,159 --> 01:34:44,069
‫3500 دولار وليس علينا سداد الغرفة
‫فهي مجانية

1015
01:34:44,765 --> 01:34:47,023
‫أنا حر من الديون، سأذهب للتبول
‫احتفالًا بالمناسبة

1016
01:34:50,369 --> 01:34:53,930
‫لا تذهب إلى أي مكان،
‫اللافتة تقول "لا تسر" حتى أعود

1017
01:34:54,018 --> 01:34:56,930
‫- لا تسر
‫- لا تسر

1018
01:35:15,134 --> 01:35:21,085
‫- أتبحث عن رفيقة؟
‫- لا أعلم

1019
01:35:21,737 --> 01:35:23,649
‫- ما اسمك؟
‫- (ريموند)

1020
01:35:23,823 --> 01:35:25,517
‫اسمي (آيريس)

1021
01:35:26,082 --> 01:35:28,993
‫- (ريموند)، هل أعجبك؟
‫- لا أعلم

1022
01:35:29,427 --> 01:35:34,945
‫لا تعلم؟ إذا أعطيتني فرصة فسأعجبك،
‫لِمَ لا نجرّب أن نتعارف بشكل أفضل؟

1023
01:35:35,119 --> 01:35:38,420
‫- نعم، نتعارف
‫- إنه لا يملك نقودا يا عزيزتي

1024
01:35:40,115 --> 01:35:42,635
‫لا بأس يا عزيزي لٔاننا نتحدث وحسب

1025
01:35:42,765 --> 01:35:44,981
‫نعم، نتحدث وحسب

1026
01:35:46,024 --> 01:35:50,412
‫- لنصعد يا (راي)، ماذا تفعل؟
‫- نحن نتعارف، نتحدث وحسب

1027
01:35:50,542 --> 01:35:53,193
‫- أي غرفة وسأصعد به
‫- لا بأس

1028
01:35:54,495 --> 01:35:59,796
‫- أتريد أن تبقى هنا وتتعرف عليها؟
‫- نعم، نتعارف، نتحدث وحسب

1029
01:36:00,448 --> 01:36:03,792
‫هذا مثير للاهتمام،
‫سأكون هنا لو احتجتني

1030
01:36:05,531 --> 01:36:09,311
‫- يبدو أنه لا يحبني، من هو؟
‫- أخي، أقيم في غرفته

1031
01:36:09,485 --> 01:36:14,873
‫- يبدو صغيرا على أن يكون أخاك
‫- وُلد في 12 أغسطس، 1962، يوم أحد

1032
01:36:17,392 --> 01:36:21,563
‫- ماذا تفعلان هنا بالضبط؟
‫- نعد الورق

1033
01:36:21,910 --> 01:36:25,125
‫- تعدّان الورق؟
‫- نعد الورق

1034
01:36:26,819 --> 01:36:29,731
‫- نعد الورق
‫- ماذا تفعل أيضا؟

1035
01:36:30,513 --> 01:36:34,596
‫- نعد الورق
‫- أعلم أنكما تعدّان الورق، ماذا أيضا؟

1036
01:36:34,771 --> 01:36:37,594
‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟

1037
01:36:37,812 --> 01:36:40,810
‫اسمع، سأنصرف

1038
01:36:40,983 --> 01:36:43,068
‫- متى موعدنا؟
‫- فيما بعد

1039
01:36:43,199 --> 01:36:45,023
‫- متى موعدنا؟
‫- العاشرة!

1040
01:36:45,198 --> 01:36:47,630
‫يجب أن أدخل الفراش الساعة 11،
‫الٔانوار تُطفأ الساعة 11

1041
01:36:47,761 --> 01:36:50,845
‫والعاشرة عند تغيير التوقيت

1042
01:36:51,106 --> 01:36:53,800
‫- العاشرة عند تغيير التوقيت
‫- العاشرة؟

1043
01:36:53,887 --> 01:36:56,233
‫- أتعجبك؟ أتجدها جميلة؟
‫- نعم

1044
01:36:56,407 --> 01:36:58,927
‫- إنها متألقة جدا
‫- بالتأكيد متألقة جدا

1045
01:36:59,056 --> 01:37:00,534
‫متألقة جدا

1046
01:37:01,533 --> 01:37:07,484
‫لم أرك في حلة من قبل، إنها رائعة،
‫أتعرف كم تبدو أنيقا بها؟ أتعجبك؟

1047
01:37:07,616 --> 01:37:13,785
‫- إنها ليست من (كيه مارت)
‫- كيف لا تعجبك؟ تبدو أنيقا جدا (راي)

1048
01:37:13,915 --> 01:37:16,781
‫- ليست حلة من (كيه مارت)، نعم
‫- سأخبرك بسر (راي)

1049
01:37:17,131 --> 01:37:19,909
‫- (كيه مارت) سيئ، حسنا؟
‫- نعم

1050
01:37:22,735 --> 01:37:24,604
‫- هاك يا (راي)
‫- نعم

1051
01:37:24,777 --> 01:37:28,382
‫جناح المقامرين الٔاثرياء، إنه لك

1052
01:37:28,905 --> 01:37:31,207
‫- هل رأيت غرفة كهذه من قبل؟
‫- نعم

1053
01:37:31,379 --> 01:37:33,684
‫ماذا يوجد هناك بالٔاعلى؟

1054
01:37:34,118 --> 01:37:36,334
‫- (راي) أنت حتى لا تنظر!
‫- نعم، سرير

1055
01:37:36,551 --> 01:37:40,895
‫نعم، سريرك، طلبت منهم وضعه
‫بقرب النافذة حيث تحبه خصيصا لك

1056
01:37:41,025 --> 01:37:43,415
‫- بقرب النافذة
‫- نعم، اصعد إليه

1057
01:37:44,328 --> 01:37:46,631
‫- كما تحبه تماما، أليس كذلك؟
‫- نعم

1058
01:37:48,368 --> 01:37:52,974
‫انظر إليك محاطا بكل هذه الٔاضواء (راي)!
‫أنت الٓان سيد (لاس فيغاس)

1059
01:37:54,147 --> 01:37:58,187
‫- ما رأيك؟
‫- الٔاضواء كثيرة بالخارج، متألقة جدا

1060
01:37:59,274 --> 01:38:02,097
‫لقد ربحنا أموالًا كثيرة اليوم (راي) الكثير!

1061
01:38:02,879 --> 01:38:06,963
‫بغض النظر عن الثلاثة آلاف دولار
‫التي أهدرناها بـ"عجلة الحظ"

1062
01:38:07,267 --> 01:38:12,611
‫- نعم "عجلة الحظ"
‫- آسف على هذا، لقد نسيت نفسي

1063
01:38:13,003 --> 01:38:15,957
‫- الٕاثارة غلبتني، حسنا (راي)؟
‫- نعم

1064
01:38:17,390 --> 01:38:20,386
‫قلت إنني آسف وأريدك أن تعرف
‫أنني آسف بحق

1065
01:38:22,647 --> 01:38:26,643
‫إنّي أعتذر... أخذتني الحماسة، المال...

1066
01:38:27,122 --> 01:38:29,946
‫كسبت البعض منه وغلبني الطمع

1067
01:38:30,555 --> 01:38:33,900
‫- أتريد أن تقول شيئا؟
‫- يجب أن ألاقي (آيريس) في البار الساعة 10

1068
01:38:34,073 --> 01:38:36,767
‫يجب أن أشكرك فأنت...

1069
01:38:38,112 --> 01:38:43,198
‫لقد حققت النجاح،
‫أنا كنت حاضرا فقط... لقد أنقذتني

1070
01:38:43,327 --> 01:38:46,196
‫كنت مجرد متفرج

1071
01:38:46,454 --> 01:38:50,236
‫يجب أن أكون في البار في العاشرة،
‫لديّ موعد مع (آيريس)

1072
01:38:50,409 --> 01:38:53,669
‫نعم، (آيريس)... هذا اسمها،
‫موعد مهم، ستذهب للرقص

1073
01:38:53,798 --> 01:38:57,273
‫نعم، الرقص، لديّ موعد مع (آيريس)
‫في البار للرقص

1074
01:38:57,405 --> 01:39:00,097
‫- أتعرف الرقص؟
‫- لا أعلم

1075
01:39:00,271 --> 01:39:05,138
‫- لا؟ يجب أن تتعلم في وقت ما
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد

1076
01:39:05,268 --> 01:39:10,481
‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد
‫- كنت أمزح، لن ترقص في هذا الموعد

1077
01:39:10,655 --> 01:39:14,218
‫يجب أن أذهب لملاقاة موعدي،
‫أتعلم الرقص، بالتأكيد، الٓان

1078
01:39:14,695 --> 01:39:18,041
‫ليس عليك الرقص الٓان (راي)
‫ولكنني سأعلمك الرقص في يوم ما حسنا؟

1079
01:39:18,171 --> 01:39:20,561
‫- يجب أن أتعلم بالتأكيد
‫- لا، لن ترقص في هذا الموعد

1080
01:39:20,691 --> 01:39:22,777
‫يجب أن أتعلم الرقص بالتأكيد
‫من أجل الموعد

1081
01:39:22,907 --> 01:39:26,208
‫آسف أنني أثرت الموضوع،
‫حسنا، لقد أخطأت يا (راي)

1082
01:39:26,339 --> 01:39:30,076
‫- في العاشرة
‫- حصلت على البغي الوحيدة الراقصة في (فيغاس)

1083
01:39:30,206 --> 01:39:31,726
‫حسنا، قف هناك

1084
01:39:39,982 --> 01:39:41,937
‫- تعالَ هنا
‫- نعم

1085
01:39:43,457 --> 01:39:46,368
‫- أتسمع الموسيقى؟ راقب قدميّ
‫- نعم

1086
01:39:46,847 --> 01:39:48,888
‫(ريموند)، راقب قدميّ

1087
01:39:49,409 --> 01:39:52,232
‫افعل كما أفعل، حسنا؟

1088
01:39:52,407 --> 01:39:55,927
‫أتشعر بإيقاع الموسيقى؟
‫سنحرك أقدامنا هكذا

1089
01:39:56,535 --> 01:40:02,183
‫حسنا، أنت الرجل وعليك أن تقود الرقصة،
‫وأنا الرفيقة لذا عليك...

1090
01:40:04,485 --> 01:40:09,047
‫أن تضع يدك اليسرى هكذا،
‫لا تتوقف عن الحركة

1091
01:40:09,220 --> 01:40:15,043
‫(ريموند) أأنت منتبه؟ واصل الحركة...
‫ضع يدك اليسرى هكذا، أحسنت

1092
01:40:15,476 --> 01:40:21,690
‫واصل الحركة،
‫ثم ضع يدك الٔاخرى خلف ظهري

1093
01:40:22,645 --> 01:40:24,340
‫- أتريد أن تتعلم الرقص؟
‫- نعم

1094
01:40:24,470 --> 01:40:30,292
‫لٔانك في الرقص يجب أن تلمس شريكتك،
‫لن أؤذيك، حسنا؟ ضعها هنا فحسب

1095
01:40:31,074 --> 01:40:35,854
‫سأضع يدي هنا،
‫راقب قدميّ يا (راي)

1096
01:40:35,940 --> 01:40:38,938
‫الٕايقاع، حسنا؟

1097
01:40:40,109 --> 01:40:43,630
‫لا يمكنك أن تراقب قدميّ وأنت ترقص،
‫فستحتاج لٔان ترفع نظرك

1098
01:40:44,412 --> 01:40:49,669
‫حينما أخبرك، انظر إلى أعلى،
‫ببطء... واصل الحركة

1099
01:40:50,624 --> 01:40:53,884
‫- حسنا أأنت مستعد؟ ابدأ برفع نظرك
‫- نعم، نعم

1100
01:40:54,926 --> 01:40:57,012
‫أكثر، وواصل الحركة

1101
01:40:57,316 --> 01:40:59,532
‫أكثر قليلًا

1102
01:41:00,008 --> 01:41:03,485
‫أكثر قليلًا، والٓان إلى أعلى

1103
01:41:06,352 --> 01:41:10,002
‫- ها أنت ترقص يا (راي)!
‫- نعم، أرقص

1104
01:41:10,958 --> 01:41:12,913
‫امسك يدي

1105
01:41:14,738 --> 01:41:17,084
‫ضعها هكذا ثم در بي حسنا؟

1106
01:41:18,777 --> 01:41:20,691
‫در، أحسنت

1107
01:41:21,167 --> 01:41:23,384
‫- هذا هو الرقص
‫- هذا هو الرقص

1108
01:41:23,731 --> 01:41:26,685
‫لا أعلم إن كنت تشعر مثلي
‫بسخافة الموقف

1109
01:42:00,398 --> 01:42:03,007
‫- انتهينا! أحسنت!
‫- نعم

1110
01:42:03,571 --> 01:42:09,001
‫- رائع، أنت راقص جيد، هلا تضمني؟
‫- نعم، نعم

1111
01:42:21,168 --> 01:42:23,904
‫أردت أن أضمك وحسب يا (راي)

1112
01:42:26,424 --> 01:42:28,596
‫شعرت أنني أريد أن أضمك إليّ

1113
01:42:44,193 --> 01:42:47,061
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا عاطلة عن العمل

1114
01:42:47,407 --> 01:42:49,277
‫- ماذا؟
‫- ألا تعرف بأمر الشركة؟

1115
01:42:49,493 --> 01:42:52,752
‫نعم أعرف، ادخلي... لا بأس

1116
01:42:55,185 --> 01:42:59,833
‫أنا سعيد لرؤيتك،
‫(راي)، انظر من أتى!

1117
01:43:24,945 --> 01:43:28,856
‫- لا يصح ما تفعله بـ(ريموند)
‫- إنه بخير

1118
01:43:29,464 --> 01:43:34,113
‫أعلم أنه بخير، هو في (لاس فيغاس)
‫ويرتدي حلة في غرفة واسعة

1119
01:43:34,503 --> 01:43:37,371
‫- أمر يحزنني
‫- موعدي بعد 6 دقائق

1120
01:43:37,632 --> 01:43:41,412
‫- 6 دقائق على لقاء (آيريس)
‫- لديه موعد مع امرأة؟

1121
01:43:43,454 --> 01:43:49,754
‫(راي) سيكون لطيفا لو لم تحمل التلفاز
‫أينما ذهبنا، أنت على موعد!

1122
01:43:50,188 --> 01:43:51,926
‫الرجل يرقص

1123
01:43:52,143 --> 01:43:57,835
‫- كيف تبدو رفيقة موعدك؟
‫- متألقة، تبدو كإجازة

1124
01:44:00,701 --> 01:44:02,918
‫- لم أسمع هذا التشبيه من قبل
‫- سيد (بابيت)

1125
01:44:03,265 --> 01:44:05,523
‫سيد (كلسو) يريد رؤيتك

1126
01:44:05,959 --> 01:44:08,349
‫- لا أعرف أحدا بهذا الاسم
‫- إنه مدير الٔامن

1127
01:44:08,523 --> 01:44:12,259
‫- هل تصحبني من فضلك؟
‫- بالتأكيد، (سوزانا) ابقي مع (ريموند)

1128
01:44:12,389 --> 01:44:14,649
‫- حسنا
‫- من هنا يا سيدي

1129
01:44:30,289 --> 01:44:34,112
‫- الساعة 01:10 وهي ليست هنا
‫- ستأتي

1130
01:44:44,019 --> 01:44:48,015
‫تهانئي يا سيد (بابيت)،
‫عد 6 مجموعات من الورق عمل فذ

1131
01:44:48,362 --> 01:44:52,968
‫- لا أفهم عمّ تتحدث
‫- إننا نسجل بكاميرات الفيديو سيد (بابيت)

1132
01:44:53,185 --> 01:44:57,400
‫ونتفقد الشرائط ونحللها ونشارك الملاهي
‫الٔاخرى بعض المعلومات

1133
01:44:57,790 --> 01:45:01,179
‫هذه الشرائط تشير إلى أن عليك
‫تحصيل مكاسبك ومغادرة الولاية

1134
01:45:01,745 --> 01:45:06,392
‫أتتهم أحدا بأعمال غير مشروعة لمجرد
‫أن حالفه الحظ على مائدة القمار؟

1135
01:45:06,697 --> 01:45:08,870
‫أهكذا تعامل كل زبائنك؟

1136
01:45:09,044 --> 01:45:11,258
‫ليس عليك سوى التزام الصمت والرحيل

1137
01:45:11,389 --> 01:45:13,909
‫وهذه هي أفضل مكاسب
‫ستراها من القمار لفترة

1138
01:45:14,561 --> 01:45:16,689
‫لو كنت مكانك لٔاخذتها

1139
01:45:25,118 --> 01:45:28,028
‫- أكنت تريد الرقص مع موعدك؟
‫- نعم

1140
01:45:28,202 --> 01:45:32,504
‫ستتاح لك فرص أخرى، فتيات جميلات
‫كثيرات سيردن الرقص معك

1141
01:45:33,242 --> 01:45:35,719
‫- ستكون بخير
‫- نعم

1142
01:45:53,009 --> 01:45:55,531
‫- أحب هذه الموسيقى يا (راي)
‫- المصعد توقف

1143
01:45:55,661 --> 01:45:59,832
‫لا بأس، أيمكنك أن تريني كيف
‫كنت سترقص مع (آيريس)؟

1144
01:46:00,005 --> 01:46:01,874
‫- نعم
‫- نعم؟

1145
01:46:02,048 --> 01:46:05,176
‫- أتريد الرقص معي؟
‫- المصعد متوقف

1146
01:46:05,306 --> 01:46:07,565
‫- لا بأس، أعطني هذا
‫- نعم

1147
01:46:11,258 --> 01:46:14,690
‫- أرني كيف
‫- (تشارلي بابيت) علّمني

1148
01:46:14,906 --> 01:46:17,558
‫- (تشارلي بابيت)؟
‫- نعم

1149
01:46:18,339 --> 01:46:21,033
‫الرقص في المصعد

1150
01:46:21,206 --> 01:46:23,596
‫إنه لطيف

1151
01:46:25,942 --> 01:46:28,289
‫أنت بارع في الرقص

1152
01:46:40,886 --> 01:46:44,276
‫- (آيريس) فاتتها رقصة رائعة
‫- نعم

1153
01:46:45,581 --> 01:46:48,101
‫- وقبلة
‫- نعم، قبلة

1154
01:46:48,404 --> 01:46:51,098
‫- هل قبّلت فتاة من قبل؟
‫- لا أعلم

1155
01:46:52,922 --> 01:46:55,095
‫لا تعلم؟

1156
01:46:56,399 --> 01:46:58,788
‫افتح فمك

1157
01:47:00,699 --> 01:47:06,955
‫هكذا، كأنك تتذوق
‫شيئا لذيذ المذاق وطريا

1158
01:47:08,346 --> 01:47:09,736
‫نعم

1159
01:47:11,344 --> 01:47:14,341
‫هكذا، أغلق عينيك

1160
01:47:21,336 --> 01:47:24,204
‫- لا تنزعج
‫- نعم

1161
01:47:31,980 --> 01:47:35,282
‫- كيف كانت؟
‫- مبتلة

1162
01:47:36,325 --> 01:47:39,497
‫- إذن، فقد أحسنّا التقبيل
‫- المصعد معطل بالتأكيد

1163
01:47:39,670 --> 01:47:42,060
‫لا، ليس معطلًا

1164
01:47:49,142 --> 01:47:53,357
‫- (فريد أستير) و(جنجر روجرز)
‫- مثلنا

1165
01:47:53,530 --> 01:47:55,050
‫نعم، مثلنا

1166
01:47:55,961 --> 01:47:59,221
‫ألم أعدك بالقيادة يا (راي)؟
‫حانت اللحظة

1167
01:47:59,395 --> 01:48:03,219
‫- في (والبروك) أقود ببطء في الحارة
‫- (تشارلي) أهذا صواب؟ أيمكنه القيادة؟

1168
01:48:03,348 --> 01:48:06,390
‫- أنا سائق ممتاز
‫- هو يجيد القيادة في حارات الدخول

1169
01:49:04,391 --> 01:49:06,694
‫اركب في المقعد الٔامامي يا (راي)

1170
01:49:08,388 --> 01:49:11,212
‫- أخبرني بنتيجة اجتماع (ريموند)
‫- نعم

1171
01:49:11,603 --> 01:49:15,207
‫- لا تقلق، الٔامور ستسير على ما يرام
‫- نعم، أنا متوتر

1172
01:49:15,339 --> 01:49:19,684
‫- أعلم
‫- اسمعي، أنا سعيد بحضورك إلى (فيغاس)

1173
01:49:19,858 --> 01:49:21,725
‫أعلم

1174
01:49:23,377 --> 01:49:25,550
‫إلى اللقاء

1175
01:49:26,288 --> 01:49:30,285
‫(راي)، شكرا على موعد المصعد،
‫لقد كان لطيفا للغاية

1176
01:49:30,459 --> 01:49:32,326
‫- نعم
‫- إلى اللقاء

1177
01:49:32,501 --> 01:49:35,106
‫- شكرا علام؟
‫- لا شيء، أمر خاص بيننا

1178
01:49:35,629 --> 01:49:37,714
‫- "بيننا"؟
‫- نعم

1179
01:49:41,450 --> 01:49:43,752
‫"نحن" يا (راي)؟

1180
01:49:49,228 --> 01:49:54,049
‫- "حسنا يا (راي)، غرفتك هنا"
‫- "بالتأكيد لا سرير هناك"

1181
01:49:54,397 --> 01:49:58,873
‫"لا، هذا سرير سحري، راقب وسترى"

1182
01:49:59,307 --> 01:50:02,217
‫الطاولة هنا وكذلك التلفاز

1183
01:50:02,783 --> 01:50:05,649
‫وقد ذهبت إلى متجر الفيديو
‫وأتيتك بمفاجأة يا (راي)

1184
01:50:05,823 --> 01:50:09,473
‫أحضرت لك شريط فيديو، لا تبدأ

1185
01:50:09,647 --> 01:50:14,470
‫هذا ليس مجرد مكان آخر
‫يا (راي)، هذا بيتي

1186
01:50:18,293 --> 01:50:22,507
‫من؟ رجل القاعدة الٔاولى،
‫من سيلعب أولًا

1187
01:50:24,288 --> 01:50:28,155
‫"حينما تدفع لرجل القاعدة الٔاولى
‫كل شهر من يحصل على النقود؟"

1188
01:50:28,242 --> 01:50:30,327
‫- "ولِمَ لا؟ هذا حقه"
‫- ""من"؟"

1189
01:50:30,457 --> 01:50:33,282
‫- "نعم"
‫- "ولكن "من" يحصل عليه؟"

1190
01:50:33,411 --> 01:50:36,758
‫- "ولِمَ لا؟ أحيانا زوجته تأتي لتحصيله"
‫- "زوجة "من"؟"

1191
01:50:36,931 --> 01:50:40,885
‫- "نعم، فقد كسبه بعرق جبينه"
‫- ""من"؟"

1192
01:50:41,059 --> 01:50:44,622
‫- "نعم"
‫- "لا أريد سوى معرفة "ما" اسم الرجل..."

1193
01:50:44,796 --> 01:50:47,836
‫- "بالقاعدة الٔاولى!"
‫- "لا، "ما" بالقاعدة الثانية"

1194
01:50:48,053 --> 01:50:50,921
‫- هذا مضحك ألا تظن أن هذا المشهد مضحك (راي)؟
‫- نعم، إنه مضحك

1195
01:50:53,309 --> 01:50:56,438
‫- متى شاهدت هذا أول مرة؟
‫- أبي أعطاني كتابا للمعلومات العامة عن البيسبول

1196
01:50:56,569 --> 01:50:58,567
‫- أبي؟
‫- نعم

1197
01:50:58,827 --> 01:51:01,087
‫- أفترض أن قراءته ليست مضحكة
‫- بالتأكيد

1198
01:51:03,868 --> 01:51:06,908
‫"مرحبا أنا د. (برونر)، أريدك أن تتصل بي"

1199
01:51:07,821 --> 01:51:10,993
‫- نعم، ما الٔامر؟
‫- "مرحبا، حسبت الٓالة ردت"

1200
01:51:11,123 --> 01:51:13,513
‫- لا
‫- "وصلت البلدة وكما تعرف..."

1201
01:51:13,687 --> 01:51:17,684
‫- "فغدا موعد المقابلة النفسية (تشارلي)"
‫- نعم يا سيدي، أعرف ذلك

1202
01:51:17,901 --> 01:51:21,594
‫"فكرت أنه يمكننا اللقاء
‫ومناقشة الٔامر، قد يكون في مصلحتك"

1203
01:51:21,767 --> 01:51:25,243
‫- "أن نلتقي"
‫- حسنا، متى؟

1204
01:51:25,721 --> 01:51:28,805
‫"أنا في فندق (بونافينتشور)،
‫ما رأيك في الليلة الساعة 30:8؟"

1205
01:51:51,267 --> 01:51:55,134
‫ستقابل د. (مارستون) المسؤول
‫عن التقييم النفسي لـ(ريموند) صباح غد

1206
01:51:55,308 --> 01:51:58,871
‫- أعلم
‫- أعطيته صناديق ملفات (ريموند)

1207
01:51:59,000 --> 01:52:01,825
‫- حظ سعيد
‫- الظروف ليست في صالحك

1208
01:52:01,999 --> 01:52:06,735
‫- بل مجرد شكليات، أخوك مُعاق
‫- أتقول إن (مارستون) سيحكم ضدي؟

1209
01:52:06,908 --> 01:52:10,298
‫- ألهذا طلبتني؟
‫- الموضوع كان خاسرا من البداية (تشارلي)

1210
01:52:10,601 --> 01:52:13,642
‫- لماذا اتصلت بي؟
‫- دعني أخبرك شيئا...

1211
01:52:13,816 --> 01:52:16,336
‫والدك جعلني مسؤولًا
‫عن كل الٔاموال، حسنا؟

1212
01:52:16,510 --> 01:52:19,204
‫ولا يهم إن فزت بالوصاية
‫على (ريموند) أم لا...

1213
01:52:19,378 --> 01:52:22,940
‫فلن أضطر لٔان أدفع لك شيئا،
‫هذا الٔامر يعود لي وليس إلى المحكمة

1214
01:52:23,114 --> 01:52:26,937
‫- أتعني أنه لا يمكنك الخسارة؟
‫- يمكنني أن أخسر، أخسر (ريموند)

1215
01:52:27,067 --> 01:52:30,022
‫لكنني أهتم بحياة أخيك
‫والعلاج الذي يتلقاه

1216
01:52:30,152 --> 01:52:34,452
‫لقد التزمت أمام أبيك
‫منذ 20 سنة ولن أقامر بذلك

1217
01:52:36,408 --> 01:52:40,144
‫- ما هذا؟
‫- شيك بمبلغ كبير

1218
01:52:42,707 --> 01:52:46,053
‫- 250 ألف دولار؟
‫- دون أي شرط أو قيد...

1219
01:52:46,358 --> 01:52:48,878
‫خذه وانصرف يا (تشارلي)

1220
01:52:49,268 --> 01:52:51,528
‫الٔامر ليس عني وعنك

1221
01:52:51,702 --> 01:52:53,917
‫ليس عن المكسب أو الخسارة

1222
01:52:56,046 --> 01:52:59,390
‫سألتك منذ أسبوع
‫لماذا لم يخبرني أحد أن لي أخا

1223
01:52:59,869 --> 01:53:01,955
‫لم يكن لديك إجابة

1224
01:53:02,997 --> 01:53:05,127
‫لا أعلم

1225
01:53:06,560 --> 01:53:10,904
‫غريب، لكنني أدركت أنني لم أعد
‫غاضبا أن أبي حرمني من الميراث

1226
01:53:12,860 --> 01:53:16,900
‫أنت كنت صديقه وغالبا تعلم أنه حاول
‫الاتصال بي عدة مرات على مر السنين

1227
01:53:17,160 --> 01:53:19,376
‫لم أعاود الاتصال به، كنت وغدا

1228
01:53:19,550 --> 01:53:23,026
‫لو ابني لم يرد على مكالماتي
‫لحرمته من الميراث، تبا له

1229
01:53:23,200 --> 01:53:25,458
‫لكن الٔامر لم يعد يخص المال

1230
01:53:27,154 --> 01:53:31,889
‫أنا فقط لا أفهم
‫لماذا لم يخبرني أن لي أخا؟

1231
01:53:32,063 --> 01:53:36,276
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟

1232
01:53:40,491 --> 01:53:44,226
‫كنت أحب أن أعرفه
‫لٔاكثر من الستة أيام الماضية

1233
01:55:09,728 --> 01:55:11,641
‫(راي)! (راي)!

1234
01:55:26,891 --> 01:55:30,498
‫(راي)! (راي)... (راي)!

1235
01:55:32,105 --> 01:55:35,883
‫لقد توقف، كل شيء على ما يرام

1236
01:55:41,968 --> 01:55:48,092
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)... صديقي الٔافضل

1237
01:55:49,917 --> 01:55:53,219
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)

1238
01:55:58,477 --> 01:56:05,819
‫صديقي الٔافضل، (فيرن)
‫(ف ي ر ن)، (فيرن)

1239
01:56:07,165 --> 01:56:09,686
‫يوجد فطير بتوت العليق والفراولة
‫والعنبية وعلى طريقة (بينك كادي)

1240
01:56:09,816 --> 01:56:14,421
‫بالدقيق الٔاسمر وبطعم الخوخ
‫وبالشوكولاتة واللوز وبالحنطة السوداء والتوت

1241
01:56:14,551 --> 01:56:16,461
‫- أي من الفطائر تريد؟
‫- فطائر

1242
01:56:16,767 --> 01:56:18,809
‫- نعم، من أي نوع؟
‫- فطائر

1243
01:56:18,983 --> 01:56:20,632
‫- بالطبع
‫- بالطبع يجب أن يكون شراب القيقب

1244
01:56:20,764 --> 01:56:24,631
‫- على الطاولة قبل الفطائر
‫- (راي)

1245
01:56:27,629 --> 01:56:30,931
‫- (تشارلي بابيت) ألقى بنكتة
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)

1246
01:56:31,800 --> 01:56:34,449
‫"مقهى (بينك كاديلاك) للفطائر"

1247
01:56:51,437 --> 01:56:52,828
‫تراجع قليلًا

1248
01:57:13,682 --> 01:57:15,811
‫مرحبا

1249
01:57:16,332 --> 01:57:19,025
‫(راي)، اجلس هناك

1250
01:57:22,544 --> 01:57:24,065
‫مرحبا!

1251
01:57:24,369 --> 01:57:27,845
‫هذا ليس إجراءً قانونيا يا سيد (بابيت)
‫فلا يوجد محامٍ أو قاضٍ

1252
01:57:27,976 --> 01:57:30,713
‫فقط من يهتمون بأمر (ريموند)

1253
01:57:30,930 --> 01:57:34,666
‫(ريموند)، اجلس هناك وسيد (بابيت)
‫على الناحية الٔاخرى من الطاولة

1254
01:57:34,840 --> 01:57:38,836
‫(ريموند) هنا، ما رأيك في هذا المقعد؟
‫(ريموند) هنا، حسنا؟

1255
01:57:38,967 --> 01:57:40,705
‫(راي)، ضع حقيبتك على الٔارض

1256
01:57:40,921 --> 01:57:47,265
‫- هذه فرصة جيدة للتصارح
‫- والتلفاز على الٔارض، آسف

1257
01:57:48,439 --> 01:57:53,783
‫- لا أجد طريقة سهلة لقول هذا...
‫- قول ماذا؟ هل خسرت بالفعل؟

1258
01:57:54,174 --> 01:57:58,562
‫لا، لست القاضي والمحلفين،
‫بل مجرد طبيب يقدم توصية للمحكمة

1259
01:57:58,909 --> 01:58:02,255
‫يجب أن أخبرك أن د. (برونر) طبيب
‫محترم جدا في أوساط المهنة

1260
01:58:02,515 --> 01:58:05,122
‫حالة (ريموند) تم تسجيلها
‫بكل عناية على مر السنين

1261
01:58:05,252 --> 01:58:08,511
‫وبالطبع أن (والبروك)
‫من أفضل المصحات في البلد

1262
01:58:08,685 --> 01:58:10,770
‫لقد قررتما بالفعل، سأراكم في المحكمة

1263
01:58:10,944 --> 01:58:13,290
‫- لا أحد يعاديك هنا يا بني
‫- أخي تقدم معي في أسبوع...

1264
01:58:13,420 --> 01:58:16,114
‫- أكثر مما حققه معكم في 20 سنة
‫- لا داعي لتحدي...

1265
01:58:16,245 --> 01:58:19,373
‫- أنت لا تعرف عنا شيئا
‫- لا داعي لتحدي د. (برونر)

1266
01:58:19,546 --> 01:58:22,935
‫- آسف، لنواصل
‫- ماذا حدث الٔاسبوع الماضي (ريموند)؟

1267
01:58:23,109 --> 01:58:25,629
‫- تعارفنا أكثر
‫- كنت أسأل (ريموند)

1268
01:58:25,889 --> 01:58:28,844
‫(ريموند)
‫ماذا حدث في الٔاسبوع الماضي؟

1269
01:58:29,191 --> 01:58:31,016
‫- ماذا فعلت يا (ريموند)؟
‫- عددت الورق

1270
01:58:31,190 --> 01:58:33,318
‫- عددت الورق؟
‫- في (لاس فيغاس)

1271
01:58:33,492 --> 01:58:36,968
‫- أخوك أخذك إلى (لاس فيغاس)؟
‫- خسرت 3000 بـ"عجلة الحظ"

1272
01:58:37,315 --> 01:58:42,572
‫- أعطاك 3000 دولار تقامر بها؟
‫- خسرت 3000 دولار

1273
01:58:42,746 --> 01:58:44,788
‫- وماذا فعلت أيضا؟
‫- راهنت على 20

1274
01:58:44,962 --> 01:58:47,960
‫- ماذا أيضا؟
‫- رقصت مع (تشارلي بابيت)

1275
01:58:48,134 --> 01:58:50,175
‫- رقصت مع أخيك؟
‫- كنت أعلمه الرقص حسب طلبه

1276
01:58:50,306 --> 01:58:53,910
‫- رقصت مع (سوزانا) في المصعد وقبّلتها
‫- قبّلت (سوزانا)؟

1277
01:58:54,042 --> 01:58:56,954
‫- نعم، في المصعد
‫- هل استمتعت بتقبيل امرأة؟

1278
01:58:57,388 --> 01:58:59,516
‫- لا أعلم
‫- كيف كان شعورك؟

1279
01:58:59,864 --> 01:59:01,819
‫- بالبلل، نعم
‫- بالبلل؟

1280
01:59:02,601 --> 01:59:04,773
‫- شعور جميل، أليس كذلك؟
‫- نعم

1281
01:59:05,860 --> 01:59:08,206
‫- هل استمتعت بالسفر على الطريق؟
‫- أنا سائق ممتاز

1282
01:59:08,553 --> 01:59:10,465
‫- أقدت السيارة؟
‫- نعم

1283
01:59:10,595 --> 01:59:12,811
‫أسَمَح لك أخوك بالقيادة
‫على الطريق السريع؟

1284
01:59:12,985 --> 01:59:15,635
‫- ببطء في حارة الدخول
‫- لم يقد على الطريق السريع

1285
01:59:18,068 --> 01:59:20,544
‫- هل عانى من نوبات انفعالية؟
‫- ماذا تعني؟

1286
01:59:20,718 --> 01:59:26,235
‫- ما يفعلونه وهم يؤذون أنفسهم جسديا
‫- نعم، مرتين

1287
01:59:26,410 --> 01:59:29,407
‫- مرتين؟
‫- عانى مما تسميه بنوبة في المطار...

1288
01:59:29,581 --> 01:59:33,578
‫- لٔانه لم يرد الطيران، فلم نطِر
‫- متى كانت آخر نوبة؟

1289
01:59:33,752 --> 01:59:35,664
‫- هذا الصباح
‫- هذا الصباح؟

1290
01:59:35,794 --> 01:59:40,833
‫هذا هراء، لٔانني قد أخبرك بأي شيء
‫ولن تعرف الفارق

1291
01:59:41,007 --> 01:59:44,701
‫انطلق إنذار الدخان هذا الصباح
‫فتوتر قليلًا، لكنه على ما يرام

1292
01:59:44,875 --> 01:59:47,481
‫- وأكلنا الفطائر...
‫- أنا لا أحاول لومك

1293
01:59:47,655 --> 01:59:51,695
‫- خرجنا لنأكل الفطائر
‫- لا داعي لٔاخذ موقف دفاعي

1294
01:59:51,869 --> 01:59:53,390
‫- لست أتحداك
‫- أنا صريح معك

1295
01:59:53,520 --> 01:59:55,172
‫- أسأت فهمي
‫- أنت لا تفهم...

1296
01:59:55,302 --> 01:59:58,820
‫- لقد توخيت الصراحة
‫- وغرضي قول إنني لا ألومك

1297
01:59:58,994 --> 02:00:03,513
‫كان لديّ أب لم أكد أعرفه وأم لم أعرفها
‫مطلقا ثم عرفت منذ أيام أن لي أخا

1298
02:00:03,687 --> 02:00:05,599
‫أريد أن أكون معه
‫وتتوقع مني أن أتركه؟

1299
02:00:05,729 --> 02:00:09,421
‫- لم أقل ذلك، لا داعي للانفعال
‫- لم أؤذه وهو لا يؤذيني

1300
02:00:09,726 --> 02:00:12,289
‫ونحن لا نؤذيك
‫فلماذا تتدخل؟ هذه أسرتي

1301
02:00:12,463 --> 02:00:14,330
‫- أنا لا أتدخل
‫- هذه أسرتي، أتفهم؟

1302
02:00:14,504 --> 02:00:17,285
‫- أفهم ذلك
‫- نعم، لديك أخ ولكن المهم هو...

1303
02:00:17,763 --> 02:00:20,805
‫- إنه غير قادر على إقامة علاقة بك
‫- هذا رأيك أنت...

1304
02:00:20,979 --> 02:00:24,324
‫هل أمضيت معه 24 ساعة يوميا،
‫7 أيام في الٔاسبوع؟ هل سبق وفعلت ذلك؟

1305
02:00:24,542 --> 02:00:27,408
‫لا يمكنك أخذ مسؤولية أخيك دون
‫إرشاد من متخصص

1306
02:00:27,582 --> 02:00:30,363
‫- هذا رأيك يا د. (برونر)
‫- نعم، هذا رأيي

1307
02:00:30,536 --> 02:00:34,490
‫هناك نقاط مذكورة بالملف أود مناقشتها،
‫د. (برونر) قال إنك اختطفت أخاك...

1308
02:00:34,620 --> 02:00:38,965
‫منذ أسبوع من المصحة وعرضت مبادلته
‫لقاء مليون دولار ونصف، أهذا صحيح؟

1309
02:00:39,139 --> 02:00:41,181
‫أبي مات وكنت غاضبا

1310
02:00:41,354 --> 02:00:43,787
‫- كان هذا خطأ مني
‫- أكنت غاضبا الٔاسبوع الماضي...

1311
02:00:43,961 --> 02:00:46,568
‫وهذا الٔاسبوع وجدت نفسك
‫تكنّ عاطفة مفاجئة لٔاخيك...

1312
02:00:46,742 --> 02:00:50,261
‫- وتريد أن ترعاه بقية حياتك؟
‫- نعم

1313
02:00:51,043 --> 02:00:55,691
‫- لكن البداية كانت بمثابة اختطاف
‫- الاختطاف كلمة قاسية

1314
02:00:55,866 --> 02:00:59,862
‫- لم أختطف أخي
‫- وخلال الٔاسبوع تفاهمت معه

1315
02:01:01,079 --> 02:01:04,815
‫- نعم، اسمع...
‫- نعم؟

1316
02:01:04,945 --> 02:01:09,681
‫أفهم أن كلامي لا يبدو منطقيا،
‫نعم... في البداية كان...

1317
02:01:09,812 --> 02:01:12,766
‫- لا تأخذ موقفا دفاعيا
‫- أيمكنني الحديث؟

1318
02:01:12,940 --> 02:01:15,503
‫- أود التكلم، أشكرك
‫- نعم، يمكنك ذلك

1319
02:01:15,677 --> 02:01:19,977
‫- لا اتهامات، تفضل
‫- لا اتهامات؟

1320
02:01:21,847 --> 02:01:29,015
‫لابد أن تفهم أن في بداية رحلتنا
‫كان مجرد أخي... بالاسم

1321
02:01:33,750 --> 02:01:36,010
‫ثم...

1322
02:01:38,530 --> 02:01:44,612
‫- هذا الصباح تناولنا الفطائر
‫- شراب القيقب على الطاولة

1323
02:01:44,743 --> 02:01:47,566
‫- أكلت الفطائر؟
‫- و(تشارلي بابيت) ألقى بنكتة

1324
02:01:49,391 --> 02:01:51,172
‫نحن...

1325
02:01:52,214 --> 02:01:54,040
‫لقد ارتبطت به

1326
02:01:54,214 --> 02:01:57,907
‫ارتباطك به يثير الٕاعجاب ولكن الغرض
‫من هذا الاجتماع هو تحديد...

1327
02:01:58,167 --> 02:02:02,382
‫الٔافضل من أجل (ريموند)،
‫ولو كان قادرا على التعايش في المجتمع

1328
02:02:02,641 --> 02:02:06,030
‫وما يريده هو لو أمكن تحديد ذلك

1329
02:02:06,465 --> 02:02:09,333
‫- أوافق
‫- (ريموند) غير قادر على اتخاذ قرار

1330
02:02:10,071 --> 02:02:12,983
‫- أخالفك الرأي
‫- (تشارلي) تعلم أنه لا يستطيع اتخاذ قرار بنفسه

1331
02:02:13,113 --> 02:02:17,674
‫- إنه قادر على أكثر مما تتخيل
‫- لنسأله هو ربما يجيب علينا

1332
02:02:18,456 --> 02:02:21,325
‫(ريموند)، أيمكنني
‫أن أسألك بضعة أسئلة؟

1333
02:02:21,889 --> 02:02:24,409
‫- (راي)، الطبيب يتحدث إليك
‫- (راي) أيمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟

1334
02:02:24,537 --> 02:02:25,886
‫نعم

1335
02:02:28,015 --> 02:02:30,361
‫أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟

1336
02:02:31,317 --> 02:02:33,923
‫(ريموند) أتحب أن تقيم مع أخيك (تشارلي)
‫في (لوس أنجلوس)؟

1337
02:02:34,445 --> 02:02:38,485
‫(راي)، الطبيب وجّه لك سؤالًا،
‫اسمعه اتفقنا؟

1338
02:02:38,659 --> 02:02:42,613
‫- نعم
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟

1339
02:02:43,394 --> 02:02:46,306
‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟
‫- نعم

1340
02:02:46,653 --> 02:02:48,565
‫- تريد ذلك؟
‫- نعم

1341
02:02:48,912 --> 02:02:53,387
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟
‫- نعم، أريد أن أبقى مع أخي (تشارلي بابيت)

1342
02:02:53,517 --> 02:02:55,082
‫- أهذا ما تريده؟
‫- نعم

1343
02:02:57,341 --> 02:02:59,990
‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟
‫- نعم

1344
02:03:03,205 --> 02:03:05,639
‫- أيمكنني أن أسألك شيئا آخر؟
‫- نعم

1345
02:03:06,118 --> 02:03:08,550
‫- أتريد العودة إلى (والبروك)؟
‫- نعم

1346
02:03:09,202 --> 02:03:13,503
‫- (ريموند) أتعرف الفارق بين أخيك و(والبروك)؟
‫- نعم

1347
02:03:15,546 --> 02:03:19,499
‫(ريموند)، أتريد أن تبقى مع أخيك
‫(تشارلي) هنا في (لوس أنجلوس)...

1348
02:03:19,629 --> 02:03:21,584
‫- نعم
‫- أم تريد العودة إلى (والبروك)؟

1349
02:03:21,714 --> 02:03:24,321
‫- نعم
‫- إنهما أمران مختلفان...

1350
02:03:24,495 --> 02:03:26,581
‫- أخوك أم (والبروك)؟
‫- أخي أم (والبروك)

1351
02:03:26,754 --> 02:03:30,228
‫- الٔامر يختلف، أيمكنك الاختيار؟
‫- العودة إلى (والبروك)...

1352
02:03:30,316 --> 02:03:31,837
‫- والبقاء مع (تشارلي)
‫- حسنا

1353
02:03:32,011 --> 02:03:36,746
‫- العودة إلى (والبروك) والبقاء مع أخي
‫- لا، إنهما أمران مختلفان، اختر واحدا

1354
02:03:36,876 --> 02:03:39,354
‫- العودة إلى (والبروك)
‫- حسنا

1355
02:03:39,962 --> 02:03:44,871
‫- انتظر! حسنا!
‫- البقاء في (والبروك)

1356
02:03:45,480 --> 02:03:48,260
‫لقد وصلت له مقصدك،
‫لا داعي لٔان تهينه

1357
02:03:48,390 --> 02:03:52,605
‫- حسنا؟ اهدأ، انتهى الٔامر
‫- نعم

1358
02:03:53,429 --> 02:03:56,296
‫أبقى في (والبروك) مع (تشارلي بابيت)

1359
02:03:56,515 --> 02:03:59,339
‫- أبقى في (والبروك)
‫- انتهى الٔامر

1360
02:03:59,643 --> 02:04:01,771
‫- (ريموند)
‫- نعم

1361
02:04:04,725 --> 02:04:06,551
‫- د. (برونر) أيمكنني التحدث إليك؟
‫- بالطبع

1362
02:04:06,681 --> 02:04:08,027
‫بعد إذنك

1363
02:04:16,587 --> 02:04:18,889
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

1364
02:04:20,714 --> 02:04:23,668
‫- لا تريد أسئلة أخرى، أليس كذلك؟
‫- لا

1365
02:04:24,147 --> 02:04:25,493
‫لا؟

1366
02:04:26,622 --> 02:04:28,839
‫لا أعلم

1367
02:04:33,921 --> 02:04:37,920
‫- لا تريد أسئلة أخرى؟
‫- لا

1368
02:04:41,307 --> 02:04:44,132
‫- لا تقلق، لا أسئلة أخرى، حسنا؟
‫- نعم

1369
02:04:44,260 --> 02:04:47,564
‫- لا مزيد من الأسئلة، سأتاكد من ذلك
‫- نعم، صديقي الٔافضل

1370
02:04:48,867 --> 02:04:51,604
‫- ماذا؟
‫- صديقي الٔافضل

1371
02:04:55,775 --> 02:04:57,687
‫اسمع...

1372
02:05:00,728 --> 02:05:03,856
‫(راي) لا أعلم لو ستتاح لي الفرصة
‫للحديث معك ثانيةً

1373
02:05:07,288 --> 02:05:09,417
‫هؤلاء...

1374
02:05:10,026 --> 02:05:14,371
‫د. (برونر) يحبك كثيرا
‫وعلى الٔاغلب أنه سيعود بك

1375
02:05:15,153 --> 02:05:17,455
‫- أتعلم ذلك؟
‫- نعم

1376
02:05:18,889 --> 02:05:22,278
‫أريدك أن تعلم أنني عنيت
‫ما قلته عن السفر معك

1377
02:05:22,452 --> 02:05:25,536
‫والارتباط بك

1378
02:05:27,230 --> 02:05:30,619
‫- أحب كونك أخي
‫- أنا سائق ممتاز

1379
02:05:33,268 --> 02:05:35,745
‫نعم، أنت كذلك

1380
02:06:01,987 --> 02:06:04,680
‫أحب كونك أخي الكبير

1381
02:06:07,244 --> 02:06:09,547
‫نعم

1382
02:06:23,318 --> 02:06:26,187
‫(ت ش ا ر ل ي)

1383
02:06:28,619 --> 02:06:33,964
‫(ت ش ا ر ل ي)... صديقي الٔافضل

1384
02:07:07,938 --> 02:07:16,107
‫"انتباه من فضلكم، قطار (أمتراك) رقم 36
‫المتجه شرقا سيغادر الرصيف 3"

1385
02:07:17,497 --> 02:07:19,539
‫(راي)

1386
02:07:30,705 --> 02:07:33,180
‫- مرحبا (تشارلي) و(ريموند)
‫- د. (برونر)

1387
02:07:33,441 --> 02:07:36,482
‫ألن تشعر براحة أكثر
‫في ملابسك المفضلة من (كيه مارت)؟

1388
02:07:36,657 --> 02:07:39,046
‫- أخبره يا (راي)
‫- (كيه مارت) سيئ

1389
02:07:39,567 --> 02:07:43,348
‫التذاكر معي وسأكون
‫في هذه القاطرة إلى اليمين

1390
02:07:43,912 --> 02:07:46,953
‫لتمضِ معه دقائق،
‫إلى اللقاء يا (تشارلي)

1391
02:07:48,778 --> 02:07:51,037
‫- ألقيت بنكتة يا (راي)
‫- نعم!

1392
02:07:56,815 --> 02:08:00,205
‫الٔافضل أن أعطيك هذه،
‫عليك بحملها الٓان

1393
02:08:02,116 --> 02:08:04,461
‫بها كرات الجبن وعصير التفاح

1394
02:08:05,419 --> 02:08:07,156
‫دفاتر وأقلام

1395
02:08:07,460 --> 02:08:09,979
‫وفيديو "من سيلعب أولًا" الذي تحبه

1396
02:08:10,110 --> 02:08:13,108
‫- إنه مضحك جدا
‫- أخبرتك أنه مضحك

1397
02:08:13,326 --> 02:08:15,193
‫اركبوا!

1398
02:08:15,541 --> 02:08:17,931
‫- يجب أن تذهب
‫- نعم، قطار لامع

1399
02:08:18,060 --> 02:08:21,536
‫نعم، اسمع يا (راي)...

1400
02:08:21,840 --> 02:08:24,144
‫د. (برونر) وصي عليك فقط

1401
02:08:24,317 --> 02:08:26,576
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع زيارتك

1402
02:08:26,707 --> 02:08:29,270
‫سآتي لزيارتك خلال أسبوعين

1403
02:08:29,444 --> 02:08:32,572
‫- كم يوما قبل لقائنا؟
‫- 14 يوما من اليوم

1404
02:08:32,745 --> 02:08:34,961
‫- اليوم الٔاربعاء
‫- وكم ساعة؟

1405
02:08:35,353 --> 02:08:38,481
‫- 336 ساعة
‫- لغز!

1406
02:08:39,740 --> 02:08:46,127
‫أي 160ر20 دقيقة، ومليون
‫و209 ألف و600 ثانية

1407
02:08:47,256 --> 02:08:48,951
‫(راي)

1408
02:08:49,993 --> 02:08:51,862
‫(راي)!

1409
02:08:52,123 --> 02:08:55,511
‫- (راي)
‫- نعم

1410
02:09:00,768 --> 02:09:04,937
‫- سأراك قريبا
‫- نعم 1 للسيئ و2 للجيد

1411
02:09:09,458 --> 02:09:12,238
‫- راهن على 2 للجيد
‫- نعم

1412
02:09:23,013 --> 02:09:25,923
‫باقي 3 دقائق على (وابنر)

1413
02:09:26,315 --> 02:09:28,183
‫ستشاهده

1414
02:09:29,399 --> 02:09:31,659
‫نعم

1415
02:10:39,131 --> 02:10:44,344
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،
‫القاهرة

