﻿1
00:00:27,352 --> 00:00:30,397
‫"قلة من الناس تملك المخيلة
‫من أجل الواقع"

2
00:00:30,439 --> 00:00:34,276
‫"يوهان فولفغانغ فون غوته
‫1749-1832"

3
00:01:33,335 --> 00:01:35,963
‫"سياتل، 1969"

4
00:01:39,466 --> 00:01:41,343
‫"قاوموا التجنيد"
‫"طلاب من أجل مجتمع تحرري"

5
00:01:46,766 --> 00:01:50,519
‫لماذا أحضرتني إلى حانة جامعية؟
‫أشعر أنني غير مرئية هنا

6
00:01:50,560 --> 00:01:53,355
‫لأن الوقت قد حان كي تتجاوزي
‫ذلك الفاشل الذي كنت معه

7
00:01:53,397 --> 00:01:56,901
‫لن يذهب أي رجل
‫مع أم عازبة تعمل سكرتيرة

8
00:01:56,942 --> 00:02:01,071
‫هذه الليلة لست أماً عازبة
‫بل عازبة فقط

9
00:02:01,113 --> 00:02:05,200
‫أنت لست سكرتيرة بل لديك سكرتيرة

10
00:02:05,242 --> 00:02:10,039
‫وكيف يمكنك أن تكوني غير مرئية بينما
‫ذلك الشاب كان يحدق إليك طوال الليلة؟

11
00:02:20,090 --> 00:02:21,967
‫هذا خاتم جميل

12
00:02:25,470 --> 00:02:27,848
‫لم آت كي أتبادل الأخبار يا تيد

13
00:02:37,066 --> 00:02:40,652
‫هذا هو ربعي الأخير
‫من الأفضل أن تجعليه مفيداً

14
00:02:45,365 --> 00:02:47,159
‫لم أرك هنا من قبل

15
00:02:47,702 --> 00:02:50,705
‫إنها المرة الأولى التي أخرج فيها
‫منذ أن انتقلت إلى سياتل

16
00:02:50,746 --> 00:02:52,664
‫هل تتذكر الليلة التي التقينا فيها؟

17
00:02:53,791 --> 00:02:55,625
‫أجل

18
00:02:57,377 --> 00:03:00,255
‫وقعت في غرامك
‫في اللحظة التي رأيتك فيها

19
00:03:15,980 --> 00:03:17,815
‫ما رأيك في أن نخرج من هنا؟

20
00:03:18,273 --> 00:03:20,484
‫لا أعرف اسمك حتى

21
00:03:32,079 --> 00:03:36,792
‫- شكراً ثانية لإيصالي إلى المنزل
‫- العفو، كان هذا ممتعاً جداً

22
00:03:37,501 --> 00:03:41,088
‫أنا أعيش هنا - حسن

23
00:03:46,343 --> 00:03:48,720
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب

24
00:03:51,348 --> 00:03:54,601
‫آسفة، تأخر الوقت وعندي مدرسة غداً

25
00:03:54,977 --> 00:03:58,522
‫تيد، هذه ريتشل... جليستي

26
00:03:59,481 --> 00:04:01,400
‫يمكنك أن تدفعي لي لاحقاً

27
00:04:02,692 --> 00:04:04,444
‫وداعاً

28
00:04:05,946 --> 00:04:08,115
‫أفهم إن كنت تريد الذهاب

29
00:04:10,700 --> 00:04:12,619
‫ولماذا سأرغب في هذا؟

30
00:04:19,168 --> 00:04:20,878
‫ادخل

31
00:04:34,349 --> 00:04:36,601
‫هل أنت واثق
‫من أنك لا تريد الهرب؟

32
00:05:04,088 --> 00:05:08,092
‫- أنا متعبة جداً
‫- هل تريدين أن ترتاحي؟

33
00:05:12,054 --> 00:05:14,014
‫هيا، لنسترح

34
00:05:50,259 --> 00:05:53,220
‫مرحباً - مرحباً

35
00:05:53,262 --> 00:05:55,055
‫أتريدين قهوة؟

36
00:05:56,640 --> 00:05:58,225
‫حسن

37
00:06:00,519 --> 00:06:02,104
‫تفضلي

38
00:06:05,815 --> 00:06:07,609
‫صباح الخير

39
00:06:08,860 --> 00:06:13,198
‫تبدين جميلة جداً وأنت نائمة
‫ولم أرغب بإيقاظك

40
00:06:18,620 --> 00:06:20,455
‫أتريدين أن تخبري أمك عن الفطور؟

41
00:06:21,623 --> 00:06:24,084
‫سأعد العجة وأقلي بعض اللحم المقدد

42
00:06:25,044 --> 00:06:27,004
‫أتحبين الـبانكيك؟

43
00:06:47,774 --> 00:06:50,485
‫من كانون الثاني إلى تموز
‫من عام 1974

44
00:06:50,527 --> 00:06:53,238
‫كانت منطقة مقاطعة كينغ
‫غارقة في موجة من الخوف

45
00:06:53,280 --> 00:06:57,492
‫حيث كانت النساء الشابات
‫يتعرضن للهجوم والقتل بانتظام مخيف

46
00:06:57,534 --> 00:07:00,079
‫شوهدت جورجيان هوكينز
‫للمرة الأخيرة مساء الاثنين

47
00:07:00,120 --> 00:07:03,457
‫بعد منتصف الليل بقليل
‫كانت لديها زيارة في دار بيتا

48
00:07:03,498 --> 00:07:08,253
‫وكانت عائدة إلى منزلها
‫على بعد نصف حي فقط في هذا الزقاق

49
00:07:09,004 --> 00:07:11,215
‫أطلقت شرطة مقاطعة كينغ تحقيقها

50
00:07:11,256 --> 00:07:13,758
‫بعد أن اختفت جانيس أوت
‫ودينيس ناسلاند

51
00:07:13,800 --> 00:07:15,427
‫من منتزه ليك ساماميش الوطني

52
00:07:15,677 --> 00:07:17,554
‫على الأقل سبعة أشخاص
‫على الشاطئ المزدحم

53
00:07:17,596 --> 00:07:20,182
‫رأوا رجلاً معسول الكلام
‫وذراعه في جبيرة

54
00:07:20,224 --> 00:07:24,394
‫طلب من عدة نساء مساعدته
‫في تحميل قارب إلى سيارة فولكسفاغن

55
00:07:24,686 --> 00:07:27,231
‫تم إصدار صورة مركبة
‫إلى الإعلام الإخباري

56
00:07:27,272 --> 00:07:30,525
‫تم إطلاق بحث مكثف
‫وورد فيض من الاتصالات إلى الشرطة

57
00:07:30,567 --> 00:07:33,028
‫من مواطنين قالوا إنهم رأوا المشتبه

58
00:07:33,070 --> 00:07:36,365
‫- "مكالمات عن مفتعل حرائق يحرق مبنى"
‫- قسم مأمور مقاطعة كينغ

59
00:07:36,406 --> 00:07:40,119
‫التقطي أنفاسك، وصفيه لي، اتفقنا؟
‫أي نوع من السيارة كان يقود؟

60
00:07:40,160 --> 00:07:42,037
‫"يوتاه، 1975"

61
00:08:16,446 --> 00:08:19,699
‫مرحباً أيها الشرطي
‫أظن أنني ربما قد تهت

62
00:08:20,242 --> 00:08:22,786
‫- تجاوزت إشارتي توقف يا بني
‫- أعرف

63
00:08:22,827 --> 00:08:26,165
‫لم أستطع تمييز سيارتك
‫كانت الأضواء الأمامية تبهر عيني

64
00:08:26,206 --> 00:08:28,875
‫وبصراحة، جفلت قليلاً

65
00:08:28,917 --> 00:08:31,170
‫ألديك رخصة؟ - أجل، بالتأكيد

66
00:08:32,212 --> 00:08:34,506
‫إنها في مكان ما، أجل، تفضل

67
00:08:36,966 --> 00:08:39,428
‫ماذا يفعل ولد من سياتل
‫في غرانجر يوتاه

68
00:08:39,469 --> 00:08:41,138
‫في هذا الوقت من الصباح؟

69
00:08:41,180 --> 00:08:44,141
‫لا، لا، أنا أعيش في سولت ليك حالياً

70
00:08:44,183 --> 00:08:49,646
‫أنا طالب حقوق في جامعة يوتاه
‫تعيش صديقتي المقرّبة في سياتل

71
00:08:50,604 --> 00:08:54,443
‫سأتقدم إليها ما إن أتخرج

72
00:08:54,484 --> 00:08:55,610
‫- "أكياس"
‫- أحاول التوفير لشراء الخاتم

73
00:08:55,652 --> 00:08:59,698
‫سأكون ممتناً
‫إن استطعت النجاة من دون مخالفة

74
00:09:16,756 --> 00:09:18,717
‫مرحباً

75
00:09:19,176 --> 00:09:20,969
‫مرحباً

76
00:09:22,137 --> 00:09:24,013
‫ابقي هنا

77
00:09:26,975 --> 00:09:28,685
‫مرحباً

78
00:09:29,853 --> 00:09:33,857
‫- ما... سبب هذا؟
‫- كم إشارة توقف تجاوزت؟

79
00:09:33,898 --> 00:09:35,359
‫"رجل من سياتل اعتقل في يوتاه"

80
00:09:40,155 --> 00:09:41,448
‫"أكياس قمامة"

81
00:09:44,326 --> 00:09:48,663
‫- هل ذهبت يوماً إلى بلدة موراي؟
‫- ماذا؟

82
00:09:48,705 --> 00:09:50,707
‫أنت لا تصدقين هذا الهراء حقاً
‫أليس كذلك؟

83
00:09:50,749 --> 00:09:54,169
‫- الخبر منتشر في الصحف كلها يا تيد
‫- الرقم ستة، تقدم إلى الأمام

84
00:09:54,544 --> 00:09:56,713
‫إذا لم تتوقفي عن الصراخ فسأقتلك

85
00:09:57,256 --> 00:09:59,508
‫الرقم سبعة، تقدم إلى الأمام

86
00:10:01,218 --> 00:10:03,678
‫إذا لم تتوقفي عن الصراخ فسأقتلك

87
00:10:05,555 --> 00:10:08,933
‫الآن يا آنسة، هل تميزين
‫أياً من هؤلاء المشتبه فيهم؟

88
00:10:11,561 --> 00:10:14,939
‫الرقم سبعة - قيام رجاء

89
00:10:15,232 --> 00:10:19,986
‫أنت متهم بالاختطاف العدواني
‫ومحاولة الاعتداء الجنائي

90
00:10:21,196 --> 00:10:24,699
‫جعلتهم يخفضون كفالتك
‫ستكون في سياتل برفقة ليز غداً

91
00:10:26,201 --> 00:10:29,371
‫لم أخبرك لأنني لم أردك أن تهلعي

92
00:10:30,205 --> 00:10:31,915
‫تعالي إلى هنا

93
00:10:37,754 --> 00:10:39,298
‫وأنا أعرف أنه من الصعب
‫أن نكون مفترقين

94
00:10:39,339 --> 00:10:45,136
‫لكن لدينا أربعة فصول بيننا
‫ومنزلنا في ذا ساوند مع كلب وسيارة

95
00:10:47,347 --> 00:10:50,475
‫كما حلمنا دوماً - تيد

96
00:10:50,517 --> 00:10:53,812
‫أيتها المشاغبة! مرحباً، كيف حالك؟
‫سررت برؤيتك

97
00:10:55,439 --> 00:10:59,067
‫يا للهول! هذا الكيس من البطاطا
‫يصبح ثقيلاً جداً

98
00:11:00,735 --> 00:11:02,571
‫أشعر بالدوار

99
00:11:02,612 --> 00:11:05,490
‫تعالي إلى هنا وعانقيني
‫سررت برؤيتك، اشتقت إليك

100
00:11:08,327 --> 00:11:10,954
‫"مطعم بيبر بود"

101
00:11:10,995 --> 00:11:12,622
‫هل نستطيع تناول المثلجات لاحقاً؟

102
00:11:12,664 --> 00:11:16,751
‫هذه فكرة جيدة جداً وأتمنى
‫لو أنني أستطيع لكنني لا أستطيع

103
00:11:17,126 --> 00:11:20,339
‫أنا آسف، يجب أن أعمل طوال الليل
‫هذه الليلة في مكتبة الحقوق

104
00:11:20,380 --> 00:11:21,548
‫طوال الليل؟

105
00:11:21,590 --> 00:11:24,092
‫أجل، يجب أن أتأكد من أنني المحامي
‫الأكثر استعداداً في قاعة المحكمة

106
00:11:24,133 --> 00:11:26,177
‫بعد أن تبدأ محاكمتي

107
00:11:27,262 --> 00:11:29,348
‫لماذا اختارتك بين صف المشتبهين؟

108
00:11:31,015 --> 00:11:36,771
‫عرف محاميّ أن الشرطة
‫أرتها صورة من قبل، مرتين

109
00:11:37,606 --> 00:11:39,691
‫بالطبع بدوت مألوفاً

110
00:11:41,025 --> 00:11:43,237
‫هذا ليس الجزء الأسوأ حتى يا ليز

111
00:11:44,321 --> 00:11:47,574
‫ما حدث في يوتاه
‫لم يكن مجرد حظ سيئ

112
00:11:49,701 --> 00:11:53,997
‫كان اسمي لدى الشرطة بالفعل
‫شخص ما أعطاهم إياه

113
00:11:57,292 --> 00:12:00,795
‫شخص ما أعطى اسمك للسلطات في يوتاه؟

114
00:12:01,796 --> 00:12:03,632
‫وهل تعرف من سيفعل هذا بك؟

115
00:12:07,302 --> 00:12:09,554
‫انظري، هل ترين تلك السيارة في الخارج؟

116
00:12:11,306 --> 00:12:13,808
‫إنها تتبعني منذ أن عدت

117
00:12:14,225 --> 00:12:18,313
‫إما أنني بدأت أفقد عقلي
‫أو أن أحداً يريد أن يوقع بي

118
00:12:21,232 --> 00:12:25,820
‫انتهيت، إنه قرش ثريشر
‫له ذيل بطول جسمه كله

119
00:12:25,862 --> 00:12:28,573
‫ذيل بطول جسمه كله؟ هذا جنوني

120
00:12:29,240 --> 00:12:32,411
‫- كيف أصبحت ذكية هكذا؟
‫- ورثت هذا عن أمي

121
00:12:32,744 --> 00:12:34,746
‫لقد فعلت، أليس كذلك؟

122
00:12:40,877 --> 00:12:42,921
‫سيكون كل شيء على ما يرام

123
00:13:41,938 --> 00:13:44,941
‫"رجل من سياتل
‫يقبض عليه في يوتاه"

124
00:14:10,299 --> 00:14:13,595
‫المعذرة يا سيدي
‫هل يمكنك المجيء معي من فضلك؟

125
00:14:14,220 --> 00:14:15,597
‫هل ثمة مشكلة ما؟

126
00:14:15,639 --> 00:14:17,932
‫تعال معي من فضلك فحسب
‫وأحضر سترتك

127
00:14:19,350 --> 00:14:20,977
‫حسن

128
00:14:27,734 --> 00:14:29,360
‫تعرف أن هذا سخيف، أليس كذلك؟

129
00:14:29,403 --> 00:14:32,321
‫سنغلق قريباً على أي حال
‫لذا هذا أفضل من أجل الجميع

130
00:14:32,656 --> 00:14:36,535
‫حقاً! تغلقون!
‫أنتم تغلقون بعد 45 دقيقة

131
00:14:45,835 --> 00:14:48,046
‫من أنت؟ توقف!

132
00:14:48,087 --> 00:14:51,550
‫أعرف أنك تتبعني
‫ماذا تفعل؟ من أرسلك؟

133
00:15:05,522 --> 00:15:09,108
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقرأ، أنا أستعد من أجل المحاكمة

134
00:15:09,150 --> 00:15:12,361
‫- بمصباح بطارية تحت الملاءات؟
‫- أجل، لم أرغب بإيقاظك

135
00:15:17,366 --> 00:15:19,160
‫هل أنت بخير؟

136
00:15:21,245 --> 00:15:23,164
‫أظن أننا يجب أن نتزوج

137
00:15:32,882 --> 00:15:34,425
‫"محكمة مقاطعة سولت ليك
‫23 شباط، 1976"

138
00:15:34,468 --> 00:15:36,886
‫لماذا يحدث هذا الآن؟

139
00:15:36,928 --> 00:15:41,349
‫اختفت فتاتان جامعيتان السنة الماضية
‫من منطقة جامعة واشنطن

140
00:15:41,390 --> 00:15:47,689
‫واختفت فتاتان أيضاً في وضح النهار
‫من منتزه وطني مزدحم في...

141
00:15:47,731 --> 00:15:49,608
‫قرب سياتل، أتتذكر هذا؟

142
00:15:50,149 --> 00:15:51,651
‫منتزه ليك ساماميش؟ - أجل

143
00:15:51,693 --> 00:15:55,363
‫يقول الشهود إن ثمة شاباً
‫كان يطلب إلى الفتيات مساعدته

144
00:15:55,404 --> 00:15:58,407
‫في وضع قارب شراعي على سطح السيارة
‫ورسمت الشرطة صورة له

145
00:15:58,449 --> 00:16:00,744
‫كانت لدي سيارة المشتبه فيه نفسها
‫فولكسفاغن باغ

146
00:16:00,785 --> 00:16:03,872
‫وكان أصدقائي يغيظونني
‫بشأن الشبه بالرسم

147
00:16:04,163 --> 00:16:07,333
‫- لكن رباه! لم يكن أحد جاداً...
‫- لا بد أن أحدهم كان كذلك

148
00:16:07,375 --> 00:16:11,087
‫لأن اسمك وصل
‫إلى لائحة مشتبهين في سياتل

149
00:16:11,755 --> 00:16:15,884
‫عندما سمعت شرطة يوتاه بهذا
‫بدؤوا يبحثون في أمرك باهتمام أكبر

150
00:16:15,925 --> 00:16:18,386
‫لأن شيئاً مشابهاً يحدث للفتيات هنا

151
00:16:19,888 --> 00:16:22,223
‫كنت أركله وأصرخ

152
00:16:22,682 --> 00:16:25,935
‫كان يصوّب مسدساً أسود
‫صغيراً إلى رأسي وقال:

153
00:16:26,561 --> 00:16:31,482
‫"إذا لم تتوقفي عن الصراخ فسأقتلك
‫سأفجر دماغك"

154
00:16:31,858 --> 00:16:35,069
‫ثم وقعت إلى الخلف من سيارته
‫وركضت بأقصى سرعة لدي

155
00:16:35,529 --> 00:16:37,656
‫بحسب ما تتذكرين بأوضح شكل يا كارول

156
00:16:38,156 --> 00:16:41,701
‫هل الرجل الذي قاربك
‫حاضر في المحكمة اليوم؟

157
00:16:44,328 --> 00:16:47,624
‫- أجل
‫- هل يمكنك أن تشيري إلى مكان جلوسه؟

158
00:16:54,589 --> 00:16:58,134
‫لتذكر السجلات التعرف على المتهم

159
00:17:03,264 --> 00:17:05,516
‫لا مزيد من الأسئلة حضرة القاضي

160
00:17:05,559 --> 00:17:07,310
‫مرحباً يا آنسة دورونش

161
00:17:07,351 --> 00:17:11,565
‫هل أرتك الشرطة صورة موكلي
‫قبل تعرفك عليه

162
00:17:11,606 --> 00:17:13,650
‫في صف مشتبهين
‫الثاني من تشرين الأول؟

163
00:17:14,233 --> 00:17:17,194
‫- أجل
‫- لقد اخترت صورته من مجموعة صور

164
00:17:17,236 --> 00:17:22,491
‫لكن عندما سئلت بشكل محدد
‫لماذا اخترت صورته قلت:

165
00:17:22,533 --> 00:17:28,831
‫"يبدو شبيهاً به، لكنني لست متأكدة"
‫أهذا صحيح؟

166
00:17:31,668 --> 00:17:36,213
‫الدليل الوحيد المؤكد كأقصى حد
‫الذي قدمته هو نوع السيارة

167
00:17:36,255 --> 00:17:39,593
‫إنها فولكسفاغن، واحدة من أكثر
‫السيارات شيوعاً في أمريكا

168
00:17:39,634 --> 00:17:43,012
‫لكن سيارته الـفولكسفاغن
‫لا تشبه وصفك مطلقاً

169
00:17:43,054 --> 00:17:45,056
‫فكيف تفسرين هذا؟

170
00:17:45,306 --> 00:17:47,976
‫أخبروني أنها من المفترض أن تكون...

171
00:17:48,309 --> 00:17:50,186
‫المعذرة، لم أستطع سماعك

172
00:17:51,855 --> 00:17:54,482
‫أخبروني أنها من المفترض
‫أن تكون السيارة

173
00:17:55,149 --> 00:17:58,236
‫من فعل؟
‫من أخبرك هذا يا آنسة دورونش؟

174
00:18:03,825 --> 00:18:08,079
‫جميعنا نتعاطف مع ألمك
‫ما عانيته مريع

175
00:18:08,329 --> 00:18:11,666
‫لكن حقيقة الأمر
‫هي أنك تعرفت على موكلي

176
00:18:11,708 --> 00:18:14,669
‫لأن قوى تطبيق القانون
‫أرادت منك ذلك، أليس كذلك؟

177
00:18:18,256 --> 00:18:20,174
‫لا، لا مزيد من الأسئلة حضرة القاضي

178
00:18:28,057 --> 00:18:29,976
‫أعرف أن المحاكمة تجري بشكل جيد

179
00:18:30,018 --> 00:18:31,853
‫ولكن هل أنت واثق
‫من أنك تريد القيام بهذا الآن؟

180
00:18:31,895 --> 00:18:33,521
‫- "معاينة وتبنّ، استقبال واسترداد"
‫- فقط لأنه ليس لدينا منزل بعد...

181
00:18:33,562 --> 00:18:36,650
‫لا يعني أننا لا نستطيع
‫البحث عن الكلب، أليس كذلك؟

182
00:18:36,691 --> 00:18:38,192
‫حسن

183
00:18:39,318 --> 00:18:40,945
‫كارول آن؟

184
00:18:41,445 --> 00:18:44,407
‫- مرحباً أيها الغريب
‫- رباه! مرحباً

185
00:18:46,284 --> 00:18:49,453
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫هل تعيشين في يوتاه الآن؟

186
00:18:49,495 --> 00:18:53,207
‫لا، أنا أزور بعض الأصدقاء
‫من العمل هنا

187
00:18:53,750 --> 00:18:55,794
‫رائع - مرحباً

188
00:18:56,460 --> 00:19:00,965
‫- أنا ليز
‫- أجل، هذه... صديقتي المقربة

189
00:19:01,007 --> 00:19:03,051
‫لقد عقدنا خطوبتنا تواً لذا...

190
00:19:03,760 --> 00:19:05,804
‫كنا أنا وكارول آن نعمل معاً

191
00:19:05,845 --> 00:19:09,473
‫في قسم خدمات الطوارئ
‫في أولمبيا منذ سنوات

192
00:19:09,515 --> 00:19:12,560
‫- هذا لطيف
‫- تيد، لقد سمعت الأخبار

193
00:19:13,019 --> 00:19:17,816
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫جميعنا ندعمك مئة بالمئة

194
00:19:17,857 --> 00:19:20,694
‫أياً كانت تلك المرأة التي تتهمك

195
00:19:20,735 --> 00:19:23,905
‫أنا واثقة أنها أخطأت بينك
‫وبين غريب وسيم آخر

196
00:19:24,864 --> 00:19:30,619
‫حسن، سآخذ هذا الغريب الوسيم
‫وأجل، سررت بلقائك يا كارول آن

197
00:19:30,661 --> 00:19:33,039
‫سررت برؤيتك - وداعاً

198
00:19:34,958 --> 00:19:36,960
‫ما هي قصتها؟

199
00:19:38,086 --> 00:19:43,049
‫لا أعرف، نحن مجرد صديقين قديمين
‫لم أرها منذ وقت طويل

200
00:19:49,305 --> 00:19:53,810
‫انظر إلى هذا الكلب
‫يبدو كأنه سيكون شريك سكن جيداً

201
00:19:56,395 --> 00:19:58,314
‫تعال إلى هنا

202
00:20:02,276 --> 00:20:04,738
‫عديني بأنك لن تتركيني يا ليز أبداً

203
00:20:05,613 --> 00:20:08,532
‫لأنني بصراحة لا أعرف
‫ماذا أفعل من دونك

204
00:20:09,533 --> 00:20:11,577
‫لن أفعل هذا مطلقاً

205
00:20:19,753 --> 00:20:21,670
‫الآن، بشأن هذا الكلب

206
00:20:24,924 --> 00:20:28,011
‫إنه وسيم جداً، انظر إليه

207
00:20:49,824 --> 00:20:52,118
‫سنحصل على كلب يوماً ما لا تقلقي

208
00:20:52,160 --> 00:20:53,912
‫كيف سيكون؟

209
00:20:54,537 --> 00:20:56,790
‫أنت غريب جداً

210
00:20:57,165 --> 00:20:59,793
‫- لقد أحببت شخصاً غريباً
‫- صحيح، أحببت شاباً غريباً

211
00:20:59,834 --> 00:21:03,046
‫هذا يجعلك غريبة، بمجرد الربط

212
00:21:03,087 --> 00:21:05,298
‫أليس لديك أي شيء
‫أكثر حيوية لنستمع إليه؟

213
00:21:05,339 --> 00:21:07,508
‫- لا أريد الاستماع إلى هذا
‫- لا تحبين الموسيقى الكلاسيكية؟

214
00:21:07,550 --> 00:21:09,260
‫الأوبرا

215
00:22:04,523 --> 00:22:06,484
‫لينهض المتهم رجاء

216
00:22:07,443 --> 00:22:10,905
‫من قبل السلطة الممنوحة لي
‫كقاض ومحلّف معاً

217
00:22:10,947 --> 00:22:17,078
‫أجد أن المتهم مذنب بالاختطاف العدواني
‫من دون أي شك منطقي

218
00:22:18,246 --> 00:22:21,875
‫ستسجن في سجن ولاية يوتاه
‫بانتظار النطق بالحكم

219
00:22:21,916 --> 00:22:24,043
‫رفعت الجلسة - تيد!

220
00:22:28,589 --> 00:22:31,092
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫اسمعي، سيكون كل شيء بخير، اتفقنا؟

221
00:22:31,134 --> 00:22:32,593
‫- أنا آسفة
‫- لا تتخلي عني فحسب، اتفقنا؟

222
00:22:32,635 --> 00:22:34,428
‫لن أفعل - سأصلح الأمر

223
00:22:34,470 --> 00:22:36,180
‫أنا آسفة

224
00:22:51,946 --> 00:22:54,657
‫"سجن ولاية يوتاه 1 آذار 1976"

225
00:23:30,318 --> 00:23:32,195
‫هل هو مخيف؟

226
00:23:33,988 --> 00:23:36,490
‫لا، لا، إنه ليس مخيفاً، إنه...

227
00:23:36,824 --> 00:23:41,079
‫لنقل إن الرجال المدانين بجرائم
‫ضد النساء لا يدومون هنا طويلاً

228
00:23:42,205 --> 00:23:46,459
‫اسمعي يا ليز
‫هذا الأمر كله سيتغير، اتفقنا؟

229
00:23:46,500 --> 00:23:49,462
‫لقد قدمت طلب استئناف بالفعل
‫وعملت عليه ليل نهار

230
00:23:49,503 --> 00:23:51,505
‫سأخرج من هنا ما إن...

231
00:23:52,966 --> 00:23:54,800
‫سيكون كل شيء على ما يرام

232
00:23:55,093 --> 00:23:56,970
‫أريد المجيء لزيارتك

233
00:24:02,433 --> 00:24:04,685
‫كنت آمل حقاً أن تقولي هذا

234
00:24:14,778 --> 00:24:16,947
‫القسم الطبي في الجامعة

235
00:24:17,991 --> 00:24:19,742
‫انتظر من فضلك

236
00:24:20,868 --> 00:24:23,037
‫ليز، لديك اتصال على الخط اثنين

237
00:24:24,955 --> 00:24:27,291
‫القسم الطبي في الجامعة هذه ليز

238
00:24:27,333 --> 00:24:30,044
‫مرحباً يا ليز
‫معك المحقق مايك فيشر

239
00:24:30,378 --> 00:24:32,421
‫ألديك بعض الوقت؟

240
00:24:32,463 --> 00:24:35,799
‫- بشأن ماذا؟
‫- أظن أنك تعرفين بشأن ماذا

241
00:24:52,900 --> 00:24:55,069
‫أتمانع إن انضممت إليك هنا؟

242
00:25:02,743 --> 00:25:07,331
‫- ماذا تفعل؟
‫- أفهرس 700 صفحة من الشهادات

243
00:25:08,957 --> 00:25:13,087
‫- يبدو هذا ممتعاً
‫- ليس عندما يكون متعلقاً بك

244
00:25:13,712 --> 00:25:16,590
‫ما هي لعبتك؟ أنا مشغول نوعاً ما

245
00:25:17,300 --> 00:25:18,842
‫أخبروني أنه تمت تبرئته

246
00:25:18,884 --> 00:25:21,720
‫من فعل؟ - سلطات سياتل

247
00:25:21,762 --> 00:25:24,973
‫حسن، أنا لا أعمل لمقاطعة كينغ
‫أنا أعمل لمقاطعة بيتكين

248
00:25:25,015 --> 00:25:27,060
‫أين هذه؟ - في كولورادو

249
00:25:27,101 --> 00:25:28,852
‫كولورادو؟

250
00:25:29,353 --> 00:25:31,814
‫هل ذهبت يوماً إلى كولورادو يا تيد؟

251
00:25:31,855 --> 00:25:33,316
‫أيها السيد، أنا طالب حقوق بدوام كامل

252
00:25:33,357 --> 00:25:35,609
‫بالكاد لدي وقت
‫كي أخرج من حرم الجامعة

253
00:25:37,445 --> 00:25:39,447
‫هل هذا جواب بالنفي؟

254
00:25:41,365 --> 00:25:43,534
‫دعني أعد إلى خطة هروبي

255
00:25:50,374 --> 00:25:54,002
‫كنت كذلك - المعذرة؟

256
00:25:54,044 --> 00:25:57,506
‫كنت طالب حقوق بدوام كامل
‫ولمعلومات...

257
00:25:58,132 --> 00:26:00,634
‫لعبتي هي قسم جرائم القتل

258
00:26:02,220 --> 00:26:04,305
‫أراك لاحقاً

259
00:26:04,347 --> 00:26:06,599
‫- أنا آسفة
‫- أحتاج إلى مساعدتك حقاً يا ليز

260
00:26:06,640 --> 00:26:08,726
‫ليس هناك شيء أستطيع مساعدتك به

261
00:26:10,353 --> 00:26:12,563
‫وأرجوك لا تتصل بي إلى هنا ثانية

262
00:26:25,784 --> 00:26:29,372
‫جون، مرحباً، أخبرني ببعض الأخبار
‫السارّة هل وافقوا على الاستئناف؟

263
00:26:29,413 --> 00:26:31,290
‫اعتقدت أنني طلبت منك
‫ألا تتحدث إلى أحد

264
00:26:31,332 --> 00:26:32,750
‫نعم، نعم، لم أفعل

265
00:26:32,791 --> 00:26:37,338
‫لم تخبر محققاً في جرائم القتل
‫بأنك لم تذهب إلى كولورادو قط؟

266
00:26:37,380 --> 00:26:40,674
‫كانت معه قصاصات وقودك
‫كان يعرف أنك ستكذب، كان يوقع بك

267
00:26:40,716 --> 00:26:42,760
‫سيسلمك غداً بتهمة جريمة قتل

268
00:26:42,801 --> 00:26:45,388
‫- لكنني لم... لم أكذب
‫- لم تذهب إلى كولورادو قط؟

269
00:26:45,429 --> 00:26:48,557
‫بلى، ذهبت إلى كولورادو
‫ذهبت إلى كولورادو مرات كثيرة

270
00:26:48,599 --> 00:26:51,935
‫أنا أحب التزلج بشدة
‫كنت مع ليز في كولورادو

271
00:26:51,977 --> 00:26:54,522
‫هذا مشين، منذ متى يعدّ جريمة
‫أن تذهب إلى كولورادو؟

272
00:26:54,563 --> 00:26:57,983
‫منذ أن بدأ محققو جرائم القتل
‫في الولايات القريبة

273
00:26:58,025 --> 00:27:03,447
‫يبحثون عن تشابهات في قضاياهم المفتوحة
‫وعثروا على طريقة لجعلك مناسباً

274
00:27:03,906 --> 00:27:06,950
‫يجب أن توقف هذا إنهم يجمعون...

275
00:27:06,992 --> 00:27:08,911
‫لست مرخصاً في كولورادو

276
00:27:08,952 --> 00:27:12,039
‫ثمة بعض المحامين الماهرين
‫الذين أستطيع أن أعطيك أسماءهم...

277
00:27:12,080 --> 00:27:13,416
‫- أجورهم باهظة جداً
‫- جون، أرجوك

278
00:27:13,457 --> 00:27:16,835
‫- وإلا سيقدمون لك محامياً عاماً
‫- لا، جون، جون، أرجوك...

279
00:27:16,877 --> 00:27:19,505
‫- بالتوفيق
‫- لا يا جون، لا، انتظر

280
00:27:19,547 --> 00:27:23,967
‫جون، جون، جون جون، جون

281
00:27:31,892 --> 00:27:34,437
‫"كولورادو 1977"

282
00:27:37,773 --> 00:27:39,942
‫"سجن مقاطعة غاردفيل"

283
00:27:51,245 --> 00:27:52,996
‫أكان يوماً سيئاً؟

284
00:27:54,039 --> 00:27:56,166
‫أرسلوا تيد إلى كولورادو

285
00:27:57,751 --> 00:28:01,672
‫كولورادو؟
‫اعتقدت أنه مسجون في يوتاه

286
00:28:05,384 --> 00:28:07,761
‫الأمر يتعلق بفتاة مفقودة أخرى
‫أليس كذلك؟

287
00:28:09,137 --> 00:28:10,889
‫هذا خطأ يا جو

288
00:28:12,850 --> 00:28:14,768
‫قالوا في الأخبار
‫إن مقاطعة كينغ تبحث في أمره

289
00:28:14,810 --> 00:28:18,856
‫فيما يتعلق بالفتاتين اللتين اختفيتا
‫من منتزه ليك ساماميش ذلك الصيف

290
00:28:19,648 --> 00:28:23,402
‫أتتذكرين الرسم الذي رأيناه؟
‫بدا مثله تماماً

291
00:28:23,444 --> 00:28:25,153
‫"فتاة مفقودة
‫يتم البحث عن الخاطف"

292
00:28:25,404 --> 00:28:27,615
‫بدت الصورة تشبه الناس جميعاً

293
00:28:28,073 --> 00:28:29,908
‫اسمه على لائحة المشتبهين

294
00:28:29,950 --> 00:28:32,286
‫كان هناك أكثر من 30 ألف اسم
‫في أي وقت

295
00:28:32,328 --> 00:28:34,913
‫كل شاب شعره بني
‫يقود سيارة فولكسفاغن باغ

296
00:28:36,206 --> 00:28:39,042
‫هذا خطأ
‫قالت الشرطة إنه تمت تبرئته

297
00:28:39,084 --> 00:28:40,836
‫كيف تعرفين هذا حتى؟

298
00:28:42,129 --> 00:28:44,006
‫ولماذا هو في السجن؟

299
00:28:44,047 --> 00:28:46,467
‫وكيف وصل اسمه
‫إلى لائحة المشتبهين تلك؟

300
00:28:46,509 --> 00:28:48,552
‫أظن أن عليك المغادرة

301
00:28:51,472 --> 00:28:54,558
‫أظن أن عليك المغادرة - حسن

302
00:29:19,124 --> 00:29:21,794
‫خمّني أين أنا؟ - أين؟

303
00:29:21,835 --> 00:29:24,422
‫أنا أجلس في مكتب في محكمة آسبن

304
00:29:25,423 --> 00:29:28,426
‫- هل يمكنك سماع السلاسل تجلجل؟
‫- لا، لا أستطيع

305
00:29:28,467 --> 00:29:31,512
‫أتعرفين السبب؟
‫لأنني لا أضع أياً منها

306
00:29:31,554 --> 00:29:36,725
‫أقنعت القاضي بجعلي محامياً شريكاً
‫لذا لدي كل مزايا المحامي العادي

307
00:29:36,767 --> 00:29:38,602
‫أتمكن من استخدام المكتبة كما أشاء

308
00:29:38,644 --> 00:29:41,605
‫أحصل على مكتب كبير
‫أعطوني آلة كاتبة

309
00:29:41,647 --> 00:29:45,734
‫واستخدام غير مراقب للهاتف
‫لذا اتصلت بك كي أطمئنّ عليك

310
00:29:45,776 --> 00:29:48,696
‫السجناء الآخرون كلهم يعتقدون
‫أنني شخص هام أو ما شابه

311
00:29:48,737 --> 00:29:53,075
‫هل يمكننا التحدث لاحقاً؟
‫لدي صداع ويجب أن أعمل

312
00:29:53,116 --> 00:29:56,078
‫أجل، انتظري لحظة
‫ليز، ليز، ليز...

313
00:30:06,171 --> 00:30:08,382
‫القسم الطبي في الجامعة هذه ليز

314
00:30:08,424 --> 00:30:11,301
‫أردت إخبارك عن هذا الكتاب
‫هل سمعت يوماً بـبابيون؟

315
00:30:11,344 --> 00:30:12,177
‫كتاب؟

316
00:30:12,219 --> 00:30:16,765
‫أجل، إنه يتعلق برجل أدين خطأ
‫بجريمة مريعة جداً

317
00:30:16,807 --> 00:30:19,393
‫وتم الحكم عليه بالسجن المؤبد
‫لكنه ليس الفاعل و...

318
00:30:19,435 --> 00:30:22,438
‫- وداعاً يا تيد
‫- انتظري! ليز!

319
00:30:26,066 --> 00:30:27,943
‫- ماذا؟
‫- أرجوك، أرجوك لا تغلقي الخط

320
00:30:27,985 --> 00:30:30,278
‫إنه يصاب بهوس اليوم
‫الذي يمكن أن يصبح فيه حراً ثانية

321
00:30:30,320 --> 00:30:35,493
‫يمضي سنوات في التخطيط للهرب
‫ويمسكون به ويعاقب ويضرب وتتم خيانته

322
00:30:35,909 --> 00:30:39,788
‫لكنه لا يفقد الأمل مطلقاً
‫وهذا ما أتمناه لنا يا ليز

323
00:30:40,456 --> 00:30:42,958
‫ألا نفقد الأمل أبداً

324
00:30:43,542 --> 00:30:47,170
‫- هل يتمكن من الخروج؟
‫- لن أكشف النهاية

325
00:30:48,422 --> 00:30:51,425
‫- اتصل بي هذه الليلة
‫- حسن، سأتصل بك هذه الليلة

326
00:30:51,925 --> 00:30:55,388
‫يا صديقتي، أنزلي حافة النافذة

327
00:30:57,640 --> 00:30:59,141
‫بالتأكيد

328
00:31:02,645 --> 00:31:06,982
‫تسعى ولاية كولورادو لأن تقاضي المتهم
‫بجريمة قتل كارين كامبل

329
00:31:07,024 --> 00:31:10,360
‫التي اختفت من ممرّ مضاء جيداً
‫في وايلدوود إن في آسبن

330
00:31:10,403 --> 00:31:14,657
‫بعد شهر، تم العثور على جثتها العارية
‫في الثلج على بعد عدة أميال

331
00:31:15,032 --> 00:31:17,410
‫لينهض المتهم رجاء

332
00:31:19,703 --> 00:31:21,414
‫بما أننا في جلسة إعداد للمحاكمة

333
00:31:21,455 --> 00:31:27,002
‫فنحن لسنا هنا لمناقشة مصداقية الدليل
‫بل وجوده فقط

334
00:31:27,294 --> 00:31:34,051
‫وبعد دراسة متأنية
‫تحكم هذه المحكمة لصالح المتهم

335
00:31:34,092 --> 00:31:37,471
‫الموقوف من أجل المحاكمة
‫بتهمة جريمة قتل كارين كامبل

336
00:31:39,222 --> 00:31:43,226
‫حضرة القاضي، تسعى الولاية أيضاً
‫إلى جلسة استماع للتفكير بعقوبة الموت

337
00:31:43,268 --> 00:31:44,770
‫إن وصلت المحاكمة إلى تلك المرحلة

338
00:31:44,812 --> 00:31:50,275
‫سنحدد هذا في موعد لاحق
‫حالياً، سيتم سجن المتهم من دون كفالة

339
00:31:50,317 --> 00:31:52,194
‫رفعت الجلسة

340
00:31:56,031 --> 00:31:59,367
‫- عقوبة الموت؟
‫- إنها مجرد شكليات

341
00:32:01,078 --> 00:32:05,624
‫قضيتهم ظرفية في أحسن الحالات
‫إنها قضية مضمونة

342
00:32:05,666 --> 00:32:08,919
‫هذا مضحك
‫قال محاميّ الأخير الكلام ذاته

343
00:32:33,569 --> 00:32:36,864
‫- هل اشتريت بطاقة طائرتك؟
‫- لا أستطيع حضور محاكمة أخرى يا تيد

344
00:32:36,905 --> 00:32:38,741
‫يجب أن تأتي

345
00:32:39,407 --> 00:32:41,535
‫ليز، يجب أن تأتي

346
00:32:42,578 --> 00:32:44,622
‫ليز، عديني بأن تأتي

347
00:32:45,288 --> 00:32:47,040
‫ليز

348
00:32:47,541 --> 00:32:49,376
‫ليز

349
00:32:49,417 --> 00:32:51,294
‫"بابيون" - ليز

350
00:33:25,120 --> 00:33:30,250
‫تيد، أنت طالب حقوق تحاكم بتهمة
‫جريمة قتل هنا في كولورادو

351
00:33:30,292 --> 00:33:33,921
‫تمّت إدانتك في يوتاه
‫بتهمة محاولة الاختطاف

352
00:33:33,962 --> 00:33:38,091
‫لكنك تصر على براءتك
‫هل يجعلك هذا غاضباً؟

353
00:33:39,552 --> 00:33:44,682
‫بالتأكيد، بالتأكيد
‫ينتابني الغضب والسخط

354
00:33:44,723 --> 00:33:47,560
‫إذاً أنت لست مذنباً؟

355
00:33:47,601 --> 00:33:50,729
‫لكن هل يتضمن هذا الوقت
‫الذي سرقت فيه كتاباً مصوّراً

356
00:33:50,771 --> 00:33:52,773
‫عندما كان عمري خمس سنوات؟

357
00:33:53,273 --> 00:34:00,322
‫أنا لست مذنباً
‫أنا مرتاح بإفادتي أنني بريء

358
00:34:00,363 --> 00:34:04,577
‫تظن أن الشرطة قامت بعمل سيئ
‫لأنك رجل بريء يقبع في السجن؟

359
00:34:04,618 --> 00:34:09,456
‫ما دام رجال الشرطة
‫يتغاضون عن الواقع بشأني

360
00:34:09,497 --> 00:34:14,544
‫سيستمر ظهور أشخاص مقتولين أو مفقودين

361
00:34:14,587 --> 00:34:18,173
‫من الوديان في كولورادو
‫ووادي سالت ليك

362
00:34:19,382 --> 00:34:26,181
‫والنساء الشابات سيبقين مهددات
‫من قبل ذلك الشخص أو الأشخاص

363
00:34:28,266 --> 00:34:30,143
‫هل تفكر بالخروج؟

364
00:34:32,646 --> 00:34:35,148
‫بشكل قانوني؟ بالتأكيد

365
00:34:37,275 --> 00:34:42,948
‫هل لدى الدفاع أي شيء يضيفه
‫في جلسة الإعداد للمحاكمة بشأن الحكم؟

366
00:34:43,240 --> 00:34:47,745
‫حضرة القاضي، يطلب الدفاع
‫أن تستبعد المحكمة عقوبة الموت

367
00:34:47,786 --> 00:34:51,832
‫على أساس أن السعي إليها
‫غالباً ما يكون اعتباطياً أو نزوياً

368
00:34:52,582 --> 00:34:56,044
‫ستفكر المحاكمة بحججك يا سيد دوما

369
00:34:56,544 --> 00:35:01,216
‫لنأخذ استراحة ربع ساعة
‫قبل أن نختم بمرافعة الادعاء النهائية

370
00:35:02,009 --> 00:35:04,219
‫هيا، لنستنشق بعض الهواء

371
00:35:06,221 --> 00:35:08,056
‫أتعرف؟

372
00:35:08,473 --> 00:35:11,101
‫أحتاج إلى إجراء اتصال هاتفي
‫أحتاج إلى الاتصال بـليز

373
00:35:12,560 --> 00:35:16,899
‫المعذرة أيها المفوّض
‫إنه بحاجة إلى استخدام الهاتف في المكتبة

374
00:35:17,357 --> 00:35:19,652
‫- حسن، ليكن الاتصال قصيراً
‫- شكراً لك

375
00:35:20,568 --> 00:35:22,320
‫سأعود حالاً

376
00:35:41,589 --> 00:35:43,591
‫مرحباً

377
00:35:44,467 --> 00:35:46,094
‫أنا بخير، كيف حالك؟

378
00:35:47,429 --> 00:35:49,431
‫أجل، الأمور تتحرك...

379
00:35:49,472 --> 00:35:53,894
‫قطعت كل المسافة من أوهايو
‫من أجل هذه المحاكمة البسيطة؟

380
00:35:54,352 --> 00:35:57,314
‫اسمعي، لقد اتصلت بك
‫كي أخبرك كم اشتقت إليك

381
00:35:59,066 --> 00:36:01,109
‫هذا مجرد يوم عادي بالنسبة إلي

382
00:36:01,151 --> 00:36:05,113
‫منذ أيام كنت أسير في شارع مين
‫وسمعت صراخاً من متجر التسجيلات

383
00:36:05,155 --> 00:36:07,115
‫كان هناك ولد يحمل تسجيلاً
‫يركض إلي مباشرة

384
00:36:07,157 --> 00:36:11,119
‫لذا سحبت سلاح خدمتي
‫وتظاهرت بأنني سأهجم...

385
00:36:11,161 --> 00:36:14,081
‫هذا يعني "أطلق النار"

386
00:36:50,658 --> 00:36:52,577
‫أمهليني دقيقة واحدة

387
00:37:02,170 --> 00:37:04,047
‫تباً!

388
00:37:19,604 --> 00:37:20,730
‫ذهب بهذا الاتجاه

389
00:37:20,773 --> 00:37:23,901
‫تمت مشاهدة المشتبه يركض
‫إلى الشمال الشرقي من المحكمة

390
00:37:52,595 --> 00:37:55,640
‫سيد دوما، أين موكلك؟

391
00:37:56,058 --> 00:37:58,560
‫لا أعرف حضرة القاضي

392
00:37:58,811 --> 00:38:00,854
‫إنهم لا يعلّمونك هذا
‫في كلية الحقوق

393
00:38:00,896 --> 00:38:04,316
‫لتذكر السجلات أن المتهم
‫قد هرب من السجن

394
00:38:04,357 --> 00:38:06,568
‫وتم استصدار مذكرة باعتقاله

395
00:38:06,609 --> 00:38:09,196
‫- "القاضي جورج لوهر"
‫- أظن أن الجلسة قد رفعت

396
00:38:22,709 --> 00:38:26,046
‫بدأت الأحداث عندما كان رجل
‫يسير في شارع مين في آسبن

397
00:38:26,088 --> 00:38:28,006
‫- "آسبن، كولورادو"
‫- ورأى شخصاً يقفز من هذه النوافذ

398
00:38:28,048 --> 00:38:29,799
‫في محكمة آسبن

399
00:38:29,842 --> 00:38:32,552
‫نزل إلى الطابق السفلي في المحكمة
‫وسأل سكرتيرة المأمور:

400
00:38:32,594 --> 00:38:36,139
‫هل من الطبيعي أن يقفز
‫شخص ما من هذه النوافذ؟

401
00:38:36,181 --> 00:38:37,557
‫تم وضع حواجز طرقية...

402
00:38:37,599 --> 00:38:40,810
‫ليز، هذا جنون
‫لن يأتي إلى هنا أبداً

403
00:38:41,394 --> 00:38:44,314
‫الشرطة في حالة مراقبة
‫طوال الوقت على الأرجح

404
00:38:46,316 --> 00:38:48,360
‫- أحتاج إلى شراب
‫- لقد تناولت كأساً بالفعل

405
00:38:48,401 --> 00:38:51,654
‫منذ متى أصبحت جريمة
‫أن نخفف التوتر بين الحين والآخر؟

406
00:38:52,030 --> 00:38:55,367
‫منذ أن بدأت ابنتك الصغيرة
‫تسأل عن سبب حزن أمها الشديد

407
00:38:55,408 --> 00:38:57,369
‫وأنت لا تشربين بين الحين والآخر

408
00:38:57,410 --> 00:39:00,705
‫لذا لا تخففي من أهمية الأمر
‫وتجعليني أبدو الشخص السيئ

409
00:39:00,747 --> 00:39:04,834
‫أنت تفعلين هذا كل يوم، تقرئين
‫تلك الرسائل من تيد ثم تشربين وتبكين

410
00:39:04,877 --> 00:39:07,212
‫أنا أهتم بنفسي، أنا أم صالحة

411
00:39:07,254 --> 00:39:11,841
‫أنت أم رائعة لكنك في حالة إنكار

412
00:39:13,510 --> 00:39:15,512
‫ماذا في ذلك الرجل؟

413
00:39:24,437 --> 00:39:29,985
‫عندما أشعر بحبه
‫أشعر أنني على قمة العالم

414
00:39:30,818 --> 00:39:34,197
‫وعندما لا أفعل أشعر أنني نكرة

415
00:39:36,199 --> 00:39:39,827
‫ماذا لو كان الشيء الوحيد المذنب به
‫هو تجاوز إشارة توقف؟

416
00:39:41,038 --> 00:39:47,252
‫تمت إدانته بمحاولة الاختطاف في يوتاه
‫واتهم بجريمة قتل في كولورادو

417
00:39:47,294 --> 00:39:51,298
‫يتم ذكر اسمه بالعلاقة بجرائم
‫قتل أخرى في ولايات أخرى

418
00:39:51,339 --> 00:39:53,008
‫ليز...

419
00:39:54,217 --> 00:39:57,220
‫أنت تعرفين أن هذا لم يبدأ
‫بإشارة توقف

420
00:39:59,181 --> 00:40:02,935
‫تمت إعادة القبض على تيد باندي
‫بعد تمضية ما يقارب 6 أيام من الحرية

421
00:40:02,976 --> 00:40:05,145
‫في الجبال المحيطة بـآسبن

422
00:40:05,187 --> 00:40:07,439
‫هذا الصباح تمت إعادته إلى المحكمة

423
00:40:07,480 --> 00:40:11,484
‫ووجهت إليه مجموعة تهم إضافية
‫لها علاقة بهربه

424
00:40:18,158 --> 00:40:19,993
‫مدّ يديك

425
00:40:28,543 --> 00:40:30,087
‫شكراً

426
00:40:31,796 --> 00:40:33,506
‫رباه!

427
00:40:39,304 --> 00:40:41,014
‫ما رأيك إذاً؟

428
00:40:45,602 --> 00:40:47,895
‫- نحن في الخارج، هناك هواء نقي
‫- رائع

429
00:40:53,651 --> 00:40:55,612
‫عيد ميلاد مجيداً

430
00:40:56,279 --> 00:40:59,366
‫أنا آسفة، لم أحضر لك شيئاً

431
00:40:59,407 --> 00:41:04,162
‫لا، أحضرت لي الشيء الوحيد
‫الذي أردته في العالم كله

432
00:41:06,373 --> 00:41:08,375
‫هل ستفتحينه؟

433
00:41:09,167 --> 00:41:10,960
‫أجل

434
00:41:15,798 --> 00:41:18,010
‫قرأته 4 مرات

435
00:41:18,968 --> 00:41:21,304
‫أنت تتذكرين عما يتحدث، أليس كذلك؟

436
00:41:22,180 --> 00:41:24,141
‫عدم فقدان الأمل

437
00:41:24,682 --> 00:41:27,685
‫لم تفقدي الأمل، أليس كذلك؟

438
00:41:30,730 --> 00:41:32,690
‫أعرف أن هذا صعب

439
00:41:33,816 --> 00:41:40,073
‫صدقيني، إنه صعب علي أيضاً
‫صعب جداً وكان الهرب حماقة

440
00:41:42,034 --> 00:41:44,452
‫لكنك لم تجيبي على اتصالاتي

441
00:41:47,789 --> 00:41:52,335
‫لم أعرف ماذا أفعل
‫اعتقدت أنني سأخسرك فخفت...

442
00:41:52,377 --> 00:41:57,799
‫اتصل محاميك
‫وقال إن استئناف يوتاه قد رفض

443
00:42:03,846 --> 00:42:06,308
‫سأصل بالقضية حتى المحكمة العليا

444
00:42:06,349 --> 00:42:09,477
‫لن يعطوك إطلاق سراح مشروطاً
‫سيحكمون عليك بالسجن 15 سنة

445
00:42:09,519 --> 00:42:11,813
‫هذا هو الحد الأقصى
‫هذا هو الحد الأقصى، اتفقنا؟

446
00:42:11,854 --> 00:42:13,898
‫لا أحد يحصل على الحد الأقصى
‫في إدانته الأولى

447
00:42:13,940 --> 00:42:15,858
‫وأنت تواجه 90 أخرى لهربك

448
00:42:15,900 --> 00:42:21,281
‫أنا أسيطر على الوضع يا ليز
‫لقد وجدت حلاً، كل شيء هنا، اتفقنا؟

449
00:42:21,323 --> 00:42:25,160
‫- لم أعد أستطيع القيام بهذا يا تيد
‫- ما الذي تقصدينه يا ليز؟

450
00:42:25,202 --> 00:42:28,163
‫ليز، انظري إلي...
‫ليز، ليز، انظري إلي

451
00:42:28,621 --> 00:42:30,665
‫ما عدت تحبينني؟

452
00:42:33,042 --> 00:42:37,922
‫لا، أنا أحبك
‫أنا أحبك وهذه هي المشكلة

453
00:42:40,258 --> 00:42:44,262
‫ماذا لو خرجت؟ يمكن أن أخرج
‫من هنا، أعرف أنني أستطيع ذلك

454
00:42:44,304 --> 00:42:46,764
‫ويمكننا الذهاب بعيداً
‫يمكننا الذهاب إلى كندا

455
00:42:47,014 --> 00:42:50,017
‫يمكننا القيام بأي شيء نريد فعله
‫أعدك، سيكون هذا...

456
00:42:50,059 --> 00:42:52,520
‫سنكون حرّين، ستكون الأمور بخير

457
00:42:52,979 --> 00:42:54,606
‫هذا من مولي

458
00:42:54,647 --> 00:42:57,275
‫ماذا؟ لا يا ليز
‫أرجوك لا تذهبي، ليز

459
00:42:57,650 --> 00:43:00,737
‫كفاك! ليز، ليز

460
00:44:02,174 --> 00:44:04,717
‫مرحباً - مرحباً

461
00:44:06,719 --> 00:44:08,971
‫إذاً ما هو تصميمك؟

462
00:44:10,056 --> 00:44:11,974
‫من أجل السنة الجديدة

463
00:44:13,560 --> 00:44:19,065
‫أنا أصمم على خسارة بعض الوزن
‫رغم أنني أتمكن دوماً من استعادته

464
00:44:22,485 --> 00:44:25,447
‫ليس لدي تصميم - كفاك

465
00:44:25,863 --> 00:44:30,243
‫كل شخص لديه ما يريده
‫شيء يريد التخلص منه

466
00:44:31,328 --> 00:44:33,788
‫وماذا إن لم تكن تعرف أي واحد هو؟

467
00:44:35,248 --> 00:44:36,999
‫عزيزتي ليز

468
00:44:37,041 --> 00:44:39,586
‫ثمة الكثير من الأشياء
‫التي أستطيع العيش من دونها

469
00:44:41,338 --> 00:44:43,340
‫لكنك لست واحدة منها

470
00:44:52,307 --> 00:44:55,142
‫هل ستذهبين إلى أي مكان
‫في فترة العطلة؟

471
00:44:57,019 --> 00:45:01,441
‫لا، أظن أنني أنا ومولي سنبقى هنا
‫نقوم بالأمور في المنزل

472
00:45:01,483 --> 00:45:03,109
‫هذا لطيف

473
00:45:03,150 --> 00:45:06,070
‫ماذا عنك؟ ألديك خطط كبيرة؟

474
00:45:07,280 --> 00:45:10,533
‫لا، كنت سأجد شيئاً ما لكن...

475
00:45:11,033 --> 00:45:14,662
‫أخطط للنوم، طوال العطلة

476
00:45:55,077 --> 00:45:59,040
‫- كيف تجد شطيرتك؟
‫- كما هي البارحة

477
00:46:00,708 --> 00:46:02,502
‫هل تريدين بعضاً منها؟

478
00:46:04,546 --> 00:46:06,255
‫لا

479
00:46:06,506 --> 00:46:08,341
‫لم أعتقد أنك تريدين

480
00:46:40,373 --> 00:46:42,542
‫مرحباً - شغّلي التلفاز

481
00:46:42,584 --> 00:46:43,710
‫بحسب مسؤولين من المباحث الفيدرالية

482
00:46:43,751 --> 00:46:45,587
‫- "مطلوب ثيودور روبرت باندي"
‫- طالب الحقوق البالغ 33 سنة من يوتاه

483
00:46:45,628 --> 00:46:48,005
‫على لائحة المطلوبين العشرة الأوائل
‫للمباحث الفيدرالية

484
00:46:48,047 --> 00:46:51,634
‫مع ذلك راوغ كلاب الشرطة
‫والحواجز الطرقية بنجاح

485
00:46:51,884 --> 00:46:55,555
‫إحدى أول المشتبه بقتلهن
‫كانت ليندا آن هيلي

486
00:46:55,597 --> 00:46:58,307
‫طالبة في جامعة واشنطن
‫عمرها 21 سنة

487
00:46:58,350 --> 00:47:03,062
‫التي اختفت من شقتها في سياتل
‫في كانون الثاني 1974

488
00:47:04,606 --> 00:47:06,358
‫مساء الخير يا سيدتي آسف لإزعاجك

489
00:47:06,399 --> 00:47:09,402
‫أنا المحقق مايك فيشر
‫تحدثت إليك هاتفياً

490
00:47:11,738 --> 00:47:14,699
‫من مقاطعة بيتكين، كولورادو
‫أتمانعين في دخولي؟

491
00:47:14,741 --> 00:47:16,493
‫أنا مرتاحة هكذا

492
00:47:16,534 --> 00:47:20,121
‫حسن، أفترض أنك تعرفين أن تيد هرب

493
00:47:20,162 --> 00:47:21,623
‫حسن، الأمر منتشر في الأخبار

494
00:47:21,664 --> 00:47:26,794
‫لا أستطيع التشديد كفاية على مدى أهمية
‫أن تعلميني إن اتصل بك

495
00:47:27,169 --> 00:47:33,676
‫إن كنت تعرفين شيئاً لا تخبرينني عنه
‫ستكونين مذنبة بالمساعدة

496
00:47:34,301 --> 00:47:37,054
‫قطعت كل الطريق من كولورادو
‫كي تخبرني بهذا؟

497
00:47:37,096 --> 00:47:41,726
‫اعتقدت أنك يجب أن تري
‫بشكل مباشر مدى جدية الأمر

498
00:47:44,812 --> 00:47:47,857
‫ساعدينا في الإمساك به
‫ويمكنك منع هذا من الحدوث ثانية

499
00:47:48,190 --> 00:47:50,902
‫أياً كان ما تعتقد أنك تعرفه عنه
‫فهو كله كذب

500
00:47:50,943 --> 00:47:56,574
‫سيدتي، ثمة أشياء لا تعرفينها
‫ولا أستطيع إخبارك عنها الآن

501
00:47:56,616 --> 00:47:59,786
‫وستصدمك أكثر من أسوأ كوابيسك

502
00:48:00,453 --> 00:48:05,082
‫إنها مسألة وقت قبل أن تكشف
‫الأمور كلها وعندما تصبح كذلك ستحطمك

503
00:48:05,124 --> 00:48:06,418
‫هل هذا كل شيء؟

504
00:48:06,459 --> 00:48:09,504
‫عاجلاً أم آجلاً
‫سيتعيّن عليك مواجهة الحقيقة

505
00:48:13,007 --> 00:48:19,096
‫من أجل مصلحة الجميع، بمن فيهم أنت
‫آمل أن يكون عاجلاً، طابت ليلتك

506
00:48:23,685 --> 00:48:24,852
‫"سرّي"

507
00:48:27,772 --> 00:48:31,609
‫- "فلوريدا، بعد أسبوعين"
‫- أنا أدرس لأصبح محامياً

508
00:48:31,651 --> 00:48:35,530
‫ومع الانتقال كثيراً وما شابه
‫يستغرق الأمر أكثر مما توقعت

509
00:48:35,572 --> 00:48:37,281
‫هل أنتما في أخوية؟ - أجل

510
00:48:37,323 --> 00:48:39,033
‫كنت أعرف ذلك

511
00:48:46,373 --> 00:48:48,876
‫طالبات الجامعة المختلطة الخائفات
‫في جامعة ولاية فلوريدا

512
00:48:48,918 --> 00:48:52,880
‫سرن في مجموعات اليوم إلى صفوفهن
‫بينما حاول المحققون تعقب رجل

513
00:48:52,922 --> 00:48:57,343
‫تسلّل إلى دار الأخوية
‫في وقت مبكر البارحة وقتل امرأتين

514
00:48:57,384 --> 00:49:00,972
‫ضرب القاتل أولاً
‫في دار أخوية كاي أوميغا

515
00:49:01,013 --> 00:49:03,641
‫تقول الشرطة إنه مسلّح
‫بجذع سنديان ثقيل

516
00:49:04,016 --> 00:49:07,394
‫ضرب ثم خنق حتى الموت
‫ليسا ليفي البالغة 20 سنة

517
00:49:07,436 --> 00:49:11,440
‫ومارغريت باومان البالغة 21 سنة
‫وعلى الأقل إحداهما تعرضت للاغتصاب

518
00:49:11,483 --> 00:49:14,360
‫ثم ضرب بوحشية
‫3 طالبات جامعيات نائمات أخريات

519
00:49:14,401 --> 00:49:17,905
‫ثم ضرب ثانية على بعد 6 شوارع
‫وكاد يقتل شابة أخرى

520
00:49:18,197 --> 00:49:24,161
‫ظهر القاتل من الليل ثم عاد إليه
‫بسهولة حيرت الشرطة حتى الآن

521
00:49:24,203 --> 00:49:27,081
‫- "أخوية 661 كاي أوميغا"
‫- وترك معظم الطالبات خائفات

522
00:49:27,540 --> 00:49:30,417
‫ما الشخص الطليق حسب رأيك؟

523
00:49:30,960 --> 00:49:34,421
‫- "الكابتن بيرل بيكوك شرطة تالاهاسي"
‫- حسن، أفضّل أن أقول...

524
00:49:34,463 --> 00:49:39,093
‫إن لدينا شخصاً مريضاً مضطرباً جداً

525
00:49:59,446 --> 00:50:03,660
‫تباً! تباً! تباً!

526
00:50:12,126 --> 00:50:13,795
‫مساء الخير أيها الشرطي

527
00:50:14,461 --> 00:50:18,090
‫آسف، لم أستطع رؤية أضوائك الأمامية
‫وأظن أنني جفلت قليلاً

528
00:50:18,132 --> 00:50:20,467
‫هل أستطيع رؤية رخصتك
‫أوراق مركبتك رجاء؟

529
00:50:20,509 --> 00:50:22,679
‫بالتأكيد، نعم، بالطبع

530
00:50:24,305 --> 00:50:26,098
‫إنها هنا

531
00:50:36,483 --> 00:50:39,445
‫توقف، توقف وإلا أطلقت النار

532
00:50:40,572 --> 00:50:45,409
‫- والآن أنت، هل لديك... عشرة؟
‫- أجل

533
00:50:46,243 --> 00:50:48,788
‫اذهبي وابحثي - حسن

534
00:50:56,337 --> 00:50:58,798
‫مرحباً - أنا في فلوريدا

535
00:50:59,966 --> 00:51:01,676
‫أنا في السجن

536
00:51:02,343 --> 00:51:04,261
‫لقد عقدت صفقة مع الشرطة

537
00:51:04,303 --> 00:51:07,556
‫لن يعلنوا اعتقالي
‫إلى أن أستطيع الاتصال بك أولاً

538
00:51:07,599 --> 00:51:11,769
‫لم يعرفوا من كنت، منحتهم اسمي أخيراً
‫من أجل هذا الاتصال الهاتفي

539
00:51:12,645 --> 00:51:16,190
‫سيكون الأمر سيئاً
‫عندما ينتشر يا ليز، سيئاً جداً

540
00:51:17,399 --> 00:51:20,737
‫لم أفعل هذه الأشياء أنا بريء

541
00:51:33,958 --> 00:51:35,627
‫هل أنت محاميّ؟

542
00:51:36,168 --> 00:51:38,462
‫هذا مضحك، اعتقدت أنك محام

543
00:51:45,011 --> 00:51:48,305
‫انتهت اللعبة يا تيد

544
00:51:49,473 --> 00:51:53,936
‫أيام تجوّلك
‫من دون جلجلة السلاسل انتهت

545
00:51:54,896 --> 00:52:01,736
‫فلوريدا هي "إبزيم حزام الموت"
‫وواجبي أن أضيّق الأمور بشكل كبير

546
00:52:02,862 --> 00:52:06,532
‫هذا مفرط جداً
‫من أجل سرقة سيارة، ألا تظن ذلك؟

547
00:52:11,788 --> 00:52:13,497
‫هذا قرش ثريشر

548
00:52:14,666 --> 00:52:17,501
‫له ذيل بطول...

549
00:52:19,045 --> 00:52:21,130
‫أنا المأمور في هذه البلدة

550
00:52:21,463 --> 00:52:27,553
‫لقد أغفلتك واشنطن
‫ويوتاه أبعدتك وكولورادو أضاعتك

551
00:52:28,595 --> 00:52:30,932
‫أما أنا فسأعاقبك أشد العقاب

552
00:52:41,150 --> 00:52:43,110
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟

553
00:52:43,152 --> 00:52:45,237
‫ابق جالساً - ماذا تفعلون؟

554
00:52:46,488 --> 00:52:48,074
‫صورتها

555
00:52:48,115 --> 00:52:49,826
‫هناك تماماً

556
00:52:49,867 --> 00:52:52,995
‫كان هناك اتهام ليلة أمس
‫في أعقاب جريمة وحشية

557
00:52:53,037 --> 00:52:54,538
‫في تالاهاسي، فلوريدا

558
00:52:54,580 --> 00:52:57,709
‫وما كان غير اعتيادي في هذا الاتهام
‫هو طريقة تسليمه

559
00:52:57,750 --> 00:53:01,713
‫ليلة أمس تمت دعوة الصحفيين
‫إلى حدث نادر في القضايا الجنائية

560
00:53:01,754 --> 00:53:05,507
‫أقام مأمور مقاطعة ليون
‫كين كاتساريس قراءة علنية للاتهامات

561
00:53:05,549 --> 00:53:08,010
‫في حق المتهم ثيودور باندي
‫أمام الصحافة المتجمعة

562
00:53:08,260 --> 00:53:10,262
‫أرجوك، اخرج الآن يا تيد

563
00:53:10,596 --> 00:53:13,140
‫ما الأمر؟
‫ماذا لدينا هنا يا كين؟ ما هذا؟

564
00:53:13,474 --> 00:53:16,310
‫إنه اتهام! لم لا تقرأ هذا لي

565
00:53:16,352 --> 00:53:17,854
‫أجل، أظن أنني سأفعل

566
00:53:17,895 --> 00:53:20,147
‫- "باسم..."
‫- أنت مرشّح لإعادة الانتخاب، ألست كذلك؟

567
00:53:20,189 --> 00:53:22,149
‫إعادة الانتخاب؟ - "باسم..."

568
00:53:22,191 --> 00:53:24,819
‫- قلت إنك ستنال مني
‫- "سلطة الولاية..."

569
00:53:24,861 --> 00:53:27,279
‫- قال إنه سينال مني
‫- "أنت متهم..."

570
00:53:27,321 --> 00:53:28,948
‫لديك الاتهام
‫هذا كل ما ستحصل عليه

571
00:53:28,990 --> 00:53:33,745
‫"أنت متهم بجريمتي القتل العمد
‫"وثلاث جرائم شروع بالقتل"

572
00:53:33,786 --> 00:53:36,122
‫أتعرفون؟ سألتمس عدم الذنب الآن

573
00:53:36,372 --> 00:53:41,210
‫"و3 تهم بالشروع بالقتل العمد
‫في حوادث قتل أخوية كاي أوميغا"

574
00:53:41,460 --> 00:53:43,963
‫هذه فرصتي لأتحدث إلى الصحافة
‫هذه هي فرصتي

575
00:53:44,005 --> 00:53:45,923
‫لقد عرضنا السجين الآن

576
00:53:45,965 --> 00:53:49,093
‫تم إبقائي معزولاً
‫تم إبقائي بعيداً عن الصحافة

577
00:53:49,135 --> 00:53:52,805
‫تم دفني من قبلك، كنت تتحدث
‫وحان دوري كي أتحدث الآن

578
00:53:52,847 --> 00:53:55,767
‫لدينا أمر محكمة
‫لن تكون هناك مقابلات صحفية

579
00:53:55,808 --> 00:53:59,937
‫أجل بالطبع، هذا منطقي تماماً
‫لأنه يتم إسكاتي وأنت لا

580
00:53:59,979 --> 00:54:03,357
‫أتعرف ماذا؟ سيتم سماعي
‫شكراً لك يا كين، شكراً لك

581
00:54:03,900 --> 00:54:05,777
‫- شكراً لك يا تيد
‫- شكراً ثانية

582
00:54:05,818 --> 00:54:08,487
‫لن تكون هناك أسئلة في هذا الوقت
‫لا أسئلة

583
00:54:08,529 --> 00:54:12,784
‫البحث عن الأدلة التي تربط ثيودور باندي
‫بحوادث قتل كاي أوميغا مستمر

584
00:54:12,825 --> 00:54:14,285
‫- "شرطة قسم الجنايات في فلوريدا"
‫- عرفت قناة نيوز واتش تن...

585
00:54:14,326 --> 00:54:18,164
‫أن تحليل أكثر من 200 بصمة
‫تم العثور عليها في مسرح الجريمة

586
00:54:18,205 --> 00:54:20,082
‫لم تطابق بصمات باندي

587
00:54:20,124 --> 00:54:22,794
‫كان باندي يعيش في شقة
‫في تالاهاسي منذ عدة أيام

588
00:54:22,835 --> 00:54:24,503
‫- "ذا أور، مساكن طلابية"
‫- بعد أن هرب من سجن كولورادو

589
00:54:24,545 --> 00:54:25,671
‫عشية السنة الجديدة

590
00:54:25,712 --> 00:54:29,758
‫تبعد الشقة أقل من ميل عن دار أخوية
‫كاي أوميغا في ولاية فلوريدا

591
00:54:29,801 --> 00:54:32,804
‫السكان هناك يقولون
‫إنه لم يفرغ حاجياته قط

592
00:54:32,845 --> 00:54:37,766
‫وإن غرفته في حالة فوضى دوماً
‫وإنه كان ينام في كيس نومه فقط

593
00:54:57,286 --> 00:54:59,413
‫استعلامات دليل الهاتف رجاء

594
00:55:08,923 --> 00:55:14,386
‫تيد، ما الذي فعلوه بك؟
‫هل أنت بخير؟ لماذا تعرج؟

595
00:55:14,428 --> 00:55:17,890
‫أنا بخير، أنا بخير
‫ثمة مشكلة في ساقي

596
00:55:19,558 --> 00:55:21,560
‫لقد ركضت أسرع مما يجب

597
00:55:25,564 --> 00:55:28,943
‫- اللمس ممنوع
‫- أجل، أعرف، شكراً لك

598
00:55:29,526 --> 00:55:31,403
‫اجلسي

599
00:55:34,073 --> 00:55:37,201
‫لا أصدق ما الذي تمكنوا من فعله

600
00:55:37,243 --> 00:55:40,872
‫إنهم يستخدمونني كحيلة كي يكسب
‫المأمور نقاطاً في انتخاباته التالية

601
00:55:40,913 --> 00:55:42,664
‫يستغلونني من أجل مكسب سياسي

602
00:55:42,706 --> 00:55:44,208
‫ربّاه! بالطبع

603
00:55:44,250 --> 00:55:47,711
‫فكري في الأمر
‫لقد عمل في قضية الأخوية منذ فترة

604
00:55:47,753 --> 00:55:51,257
‫وأكبر سمكة في أمريكا
‫تهبط في بركته الصغيرة

605
00:55:51,298 --> 00:55:53,384
‫من تظنين أنه سيلفّق التهمة له؟

606
00:55:53,425 --> 00:55:57,138
‫لقد وقعت حرفياً
‫على ملصق "مطلوب" خاصتي

607
00:55:57,179 --> 00:55:59,640
‫أنا أكثر شعبية من ديزني وورلد

608
00:56:05,771 --> 00:56:12,694
‫ربما ستشعر بتحسن
‫بوجود وجه مألوف معك

609
00:56:14,989 --> 00:56:17,116
‫ماذا؟ أتريدين الانتقال إلى فلوريدا؟

610
00:56:18,117 --> 00:56:22,204
‫لم لا؟ ثمة أماكن أسوأ لأكون فيها

611
00:56:30,129 --> 00:56:31,797
‫أمر رائع أن أراك

612
00:56:33,715 --> 00:56:35,467
‫اللمس ممنوع

613
00:56:43,517 --> 00:56:49,481
‫"بابيون"

614
00:57:00,284 --> 00:57:02,078
‫مرحباً

615
00:57:04,788 --> 00:57:07,916
‫- أحضرت لك بعض حساء الدجاج
‫- شكراً لك

616
00:57:08,334 --> 00:57:11,837
‫لم تأتي إلى العمل طيلة أسبوع
‫لذا اعتقدت أنك مريضة

617
00:57:16,008 --> 00:57:19,011
‫حسن، حسن، أتمنى أن تتحسني

618
00:57:24,058 --> 00:57:26,018
‫هل تريد الدخول؟

619
00:57:27,561 --> 00:57:29,105
‫أجل

620
00:57:29,605 --> 00:57:31,983
‫ستأتي ابنتي من المدرسة قريباً

621
00:57:35,027 --> 00:57:37,279
‫آسفة، المكان في حالة فوضى

622
00:57:37,321 --> 00:57:40,116
‫لا بأس، إنه أنظف من منزلي

623
00:57:48,790 --> 00:57:50,459
‫شكراً

624
00:57:51,752 --> 00:57:53,295
‫تيد

625
00:57:53,337 --> 00:57:55,256
‫أنا دان داود، سأكون رئيس محاميك

626
00:57:55,297 --> 00:57:58,759
‫لدي فريق رائع من المدافعين العامين
‫بانتظارك في غرفة خاصة

627
00:57:59,426 --> 00:58:02,304
‫سنحصل على أفضل دفاع
‫يمكن لمال الضرائب أن تدفعه

628
00:58:02,346 --> 00:58:05,766
‫هل نذهب ونلتقيهم
‫بحيث نناقش الأمر بخصوصية؟

629
00:58:06,142 --> 00:58:09,561
‫أي شيء عليك أن تقوله
‫يمكنك قوله أمام كارول آن

630
00:58:10,146 --> 00:58:12,314
‫أجل، هيا، تفضل بالجلوس

631
00:58:15,067 --> 00:58:17,236
‫مرحباً، كارول آن
‫أنا دان داود

632
00:58:18,779 --> 00:58:22,949
‫هل هذا صحيح؟ يدخلون آلات
‫التصوير الإخبارية إلى قاعة المحكمة؟

633
00:58:22,991 --> 00:58:25,827
‫ستكون أول محاكمة
‫متلفزة قومياً في التاريخ

634
00:58:26,120 --> 00:58:28,164
‫هذا إن وصلت إلى المحاكمة

635
00:58:28,872 --> 00:58:33,085
‫تعرض الولاية صفقة يا تيد
‫إن اعترفت بالذنب بتهم القتل

636
00:58:33,669 --> 00:58:37,173
‫فقد وافقوا على التوصية بالحكم المؤبد
‫بدلاً من عقوبة الإعدام

637
00:58:38,424 --> 00:58:40,467
‫هذه مزحة، أليس كذلك؟

638
00:58:41,052 --> 00:58:44,471
‫يجب أن نذهب ونناقش هذا
‫مع بقية الفريق يا تيد

639
00:58:44,513 --> 00:58:49,601
‫إن كنت تظن أن هناك فرصة
‫أن أعترف بهذه التهم فقد جننت

640
00:58:53,314 --> 00:58:56,317
‫- لنناقش هذا في وقت آخر، اتفقنا؟
‫- اتفقنا

641
00:58:58,026 --> 00:59:00,112
‫سررت بلقائك يا كارول آن

642
00:59:06,118 --> 00:59:10,414
‫محاميّ يقفون ضدي - هذا كابوس

643
00:59:11,123 --> 00:59:12,958
‫أنا آسفة جداً يا تيد

644
00:59:15,252 --> 00:59:17,338
‫أخبرني ماذا أستطيع
‫أن أفعل لمساعدتك

645
00:59:18,339 --> 00:59:22,593
‫ربما أستطيع أن أوضح الحقائق
‫في الخارج

646
00:59:22,634 --> 00:59:25,179
‫وأحرص على أن يتم سماع
‫جانبك من القصة

647
00:59:26,012 --> 00:59:27,764
‫سيساعد هذا كثيراً

648
00:59:28,349 --> 00:59:32,103
‫أنا تحت أمر بالصمت
‫لا أستطيع قول أي شيء

649
00:59:33,895 --> 00:59:36,022
‫هل أنت مستعدة لفعل هذا من أجلي؟

650
00:59:36,357 --> 00:59:38,066
‫بالطبع

651
00:59:39,025 --> 00:59:41,237
‫تيد، سأبقى في فلوريدا

652
00:59:42,821 --> 00:59:46,242
‫لا يمكن أن أطلب منك
‫القيام بأي شيء كهذا، أنا...

653
00:59:47,409 --> 00:59:49,161
‫اللمس ممنوع

654
00:59:50,162 --> 00:59:55,000
‫أنت لا تطلب، أنا ألحّ
‫تيد، أنت بحاجة إلي

655
00:59:56,418 --> 00:59:58,920
‫عندما رأيتك في يوتاه
‫لم يكن هذا مصادفة

656
00:59:58,962 --> 01:00:03,300
‫ليس لي أصدقاء في يوتاه
‫كنت هناك من أجلك

657
01:00:05,302 --> 01:00:09,306
‫عندما رأيت أنك مخطوب، ترددت

658
01:00:09,806 --> 01:00:12,393
‫يمكن أن تصبح هذه المحاكمة بشعة

659
01:00:14,145 --> 01:00:17,564
‫لا أعرف، لكن يمكنك سماع
‫بعض الأشياء المريعة

660
01:00:17,606 --> 01:00:20,734
‫لا يمكن أن تكون أسوأ
‫مما يقولونه على التلفاز أصلاً

661
01:00:21,277 --> 01:00:23,195
‫لكن ماذا يعرفون؟

662
01:00:23,945 --> 01:00:25,572
‫ليس الحقيقة

663
01:00:25,614 --> 01:00:28,659
‫سيد سمبسون، سيد سمبسون
‫هل لديك أي تعليقات على المحاكمة؟

664
01:00:28,700 --> 01:00:30,202
‫دعوني أقل التالي

665
01:00:30,244 --> 01:00:34,873
‫هذا الرجل يشكل تهديداً على المجتمع
‫لقد هزئ بنظام العدالة

666
01:00:34,915 --> 01:00:37,042
‫ربما نجح هذا في الجانب الآخر
‫من جبال الـروكيز

667
01:00:37,083 --> 01:00:39,545
‫لكن كرئيس ادعاء
‫من أجل ولاية فلوريدا العظيمة

668
01:00:39,586 --> 01:00:43,048
‫أنوي بشدة أن أريه كيف نقوم
‫بالأمور هنا في ولاية الشمس المشرقة

669
01:00:43,089 --> 01:00:48,053
‫هذه المحاكمة ستبثّ تلفزيونياً
‫لذا احكموا بأنفسكم، هذا كل ما لدي، هيا بنا

670
01:00:48,094 --> 01:00:52,057
‫ولاية فلوريدا ستبدأ
‫وبشكل رسمي اختبار قضيتها

671
01:00:52,098 --> 01:00:56,144
‫ضد ثيودور روبرت باندي
‫المتهم الذي وصفه بعض سكان ميامي

672
01:00:56,187 --> 01:00:57,729
‫"مقاطعة ميتروبوليتان ديد،
‫مبنى المحكمة" - بأنه مجنون ومختل

673
01:00:57,771 --> 01:01:00,399
‫ومن قبل آخرين على أنه متزن وجذاب

674
01:01:00,441 --> 01:01:03,360
‫لجنة محلفين من نظرائه
‫من اختيار السيد باندي

675
01:01:03,402 --> 01:01:04,986
‫هم مجموعة منوّعة جداً

676
01:01:05,028 --> 01:01:09,115
‫12 محلفاً و3 بدائل تم اختيارهم رسمياً
‫في محاكمة ثيودور روبرت باندي الجنائية

677
01:01:09,157 --> 01:01:10,242
‫- "8 تموز، 1979"
‫- داخل قاعة المحكمة

678
01:01:10,284 --> 01:01:14,413
‫ستغطى المحاكمة من قبل مصور واحد
‫وآلة تصوير متلفز واحدة

679
01:01:14,996 --> 01:01:20,168
‫في الطابق العلوي هناك نحو 250 مراسلاً
‫وفنيو التلفاز من جميع أرجاء البلاد

680
01:01:20,461 --> 01:01:22,838
‫ستبدأ المحاكمة

681
01:01:24,548 --> 01:01:28,009
‫قيام رجاء من أجل القاضي المحترم
‫إدوارد دي كاورت

682
01:01:33,807 --> 01:01:35,517
‫تفضلوا بالجلوس

683
01:01:38,019 --> 01:01:40,021
‫- "القاضي إدوارد دي كاورت"
‫- فيما يخص آلة التصوير المتلفزة

684
01:01:40,063 --> 01:01:46,445
‫نحن نقوم بعمل الشعب
‫وسنقوم به في وضح النهار

685
01:01:46,487 --> 01:01:49,406
‫في النهاية، هذه فلوريدا

686
01:01:51,992 --> 01:01:53,952
‫تبدو حسن الهيئة يا صديقي

687
01:01:53,994 --> 01:01:57,998
‫شكراً لك حضرة القاضي
‫أنا أتنكر بهيئة محام اليوم

688
01:01:59,708 --> 01:02:02,002
‫حسن، لنبدأ العرض

689
01:02:04,296 --> 01:02:07,258
‫يمكنك البدء يا سيد سمبسون

690
01:02:16,683 --> 01:02:22,481
‫سيداتي وسادتي، هذه القضية
‫أكثر من حالة قتل مزدوجة

691
01:02:22,523 --> 01:02:25,776
‫لا تدع هذه الافتتاحية تخيفك
‫لا تظهر أي انفعال

692
01:02:25,817 --> 01:02:29,571
‫هذه القضية تتعلق بالإمساك بوحش

693
01:02:31,448 --> 01:02:35,619
‫في ساعات الصباح الباكر
‫من 15 كانون الثاني 1978

694
01:02:35,661 --> 01:02:39,623
‫وصلت شابة إلى المنزل
‫إلى دار أخوية كاي أوميغا

695
01:02:40,081 --> 01:02:42,543
‫سمعت صوت خبطة في الطابق العلوي

696
01:02:44,085 --> 01:02:48,131
‫ركض رجل إلى الأسفل
‫وهو يحمل جذع سنديان وهرب

697
01:02:48,632 --> 01:02:50,842
‫صعدت الشابة إلى الطابق العلوي
‫لتحقق بالأمر

698
01:02:50,884 --> 01:02:55,431
‫عندما خرجت أختها في الأخوية مترنحة
‫خارج غرفة نومها وهي تبصق الدم

699
01:02:55,931 --> 01:02:57,849
‫لأن وجهها قد تحطم

700
01:02:59,601 --> 01:03:03,772
‫زميلتها في الغرفة أيضاً
‫كانت تجلس على سريرها في حالة دوار

701
01:03:06,024 --> 01:03:07,901
‫كانتا المحظوظتين

702
01:03:09,445 --> 01:03:14,450
‫في الغرفة التالية، شابة أخرى كانت تستلقي
‫ووجهها إلى الأسفل في دمها

703
01:03:14,700 --> 01:03:17,869
‫كان عنقها ملويّاً بطريقة غير بشرية

704
01:03:18,704 --> 01:03:20,664
‫كان الفك مكسوراً

705
01:03:21,873 --> 01:03:23,625
‫وكانت تفتقد حلمة

706
01:03:25,001 --> 01:03:30,382
‫كان على جسمها علامات عض
‫وقد تم اغتصابها وخنقها

707
01:03:30,716 --> 01:03:34,428
‫خنقت برباط من جوارب نسائية
‫من النايلون بشدة كبيرة

708
01:03:34,470 --> 01:03:37,305
‫بحيث إن عنقها
‫قد تقلص إلى نصف حجمه

709
01:03:40,351 --> 01:03:42,060
‫هذه الفتاة التالية...

710
01:03:44,020 --> 01:03:46,732
‫ما زلنا غير متأكدين
‫ما إذا كانت قد ماتت بسبب الخنق

711
01:03:47,148 --> 01:03:50,944
‫أم بسبب ضربة على رأسها التي تركت
‫ثقباً بحجم كرة قاعدة في جمجمتها

712
01:03:54,406 --> 01:03:57,493
‫نحن نعرف أن ملابسها الداخلية
‫قد مزقت بقوة كبيرة

713
01:03:57,534 --> 01:03:59,911
‫بحيث تركت علامات حرق على فخذها

714
01:04:02,581 --> 01:04:04,541
‫شكراً لكم

715
01:04:04,583 --> 01:04:10,005
‫كل يوم تمتلئ قاعة المحكمة بالمتفرجين
‫الذين تجذبهم التفاصيل المريعة للجرائم

716
01:04:10,046 --> 01:04:13,759
‫الأمر غير الاعتيادي هو رؤية أن كثيراً
‫من المتفرجين هم من النساء، الشابات

717
01:04:13,800 --> 01:04:18,346
‫كل ليلة عندما أذهب إلى المنزل
‫أخاف كثيراً وأغلق الباب وأقفله

718
01:04:18,389 --> 01:04:22,393
‫لكنه أيضاً حالم جداً

719
01:04:22,434 --> 01:04:25,562
‫أنا لا أخافه، إنه لا يبدو
‫من النوع الذي يقتل أحداً

720
01:04:25,604 --> 01:04:29,858
‫أحاول تخيل نفسي في مكانه
‫وأتخيل بما يشعر

721
01:04:30,233 --> 01:04:32,403
‫وأتساءل ما إذا كان الفاعل أم لا

722
01:04:32,444 --> 01:04:36,407
‫النساء الشابات أنفسهن لسن متأكدات تماماً
‫ما الذي يجذبهن إلى هذه المحاكمة

723
01:04:36,448 --> 01:04:40,411
‫أعتقد حقاً أن هذا بمعنى مبطن
‫انجذاب جنسي

724
01:04:40,452 --> 01:04:44,247
‫- لماذا تفعلين هذا؟
‫- لا أعرف، أظن أنني أحبه

725
01:04:44,289 --> 01:04:47,418
‫تعتقد إحدى النساء وهي كارول بون
‫أن باندي بريء تماماً

726
01:04:47,459 --> 01:04:49,377
‫سمّاها بعضهم صديقته المقرّبة

727
01:04:49,420 --> 01:04:52,798
‫ما رأيك في أن أبدأ بقول
‫إن الإعلام ضدك؟

728
01:04:52,839 --> 01:04:56,217
‫لا يمكنك أن تقولي إن الإعلام
‫هم الأشرار بوضوح

729
01:04:56,259 --> 01:04:57,928
‫يجب أن نكون أكثر إبداعاً من ذلك

730
01:04:57,969 --> 01:05:01,848
‫من الواضح أن الإعلام قد أدانه بالفعل
‫قبل أن يحظى بمحاكمته

731
01:05:01,890 --> 01:05:05,602
‫حسن من الواضح أن الإعلام قد أدان تيد
‫قبل أن يحظى بمحاكمته

732
01:05:05,644 --> 01:05:09,147
‫- أن تبث هذا...
‫- وأن تبث هذا على التلفزة الوطنية

733
01:05:09,189 --> 01:05:11,858
‫هي الخطوة الأولى
‫في إنقاص دور النظام القضائي

734
01:05:12,108 --> 01:05:13,985
‫لأن هذا يجعل الأمر
‫متعلقاً بمعدلات المشاهدة

735
01:05:14,027 --> 01:05:17,573
‫- وليس بالحصول على الحقيقة
‫- كارول آن، كارول آن...

736
01:05:19,199 --> 01:05:21,535
‫تابع من فضلك أيها المحقق تشابمان

737
01:05:21,577 --> 01:05:26,372
‫عندما استجوبناه بشأن الجرائم
‫رفض وجود محام

738
01:05:26,414 --> 01:05:29,876
‫طلب عدم وجود محام؟ - هذا صحيح

739
01:05:29,918 --> 01:05:32,003
‫اعتراض، إنه يكذب

740
01:05:32,045 --> 01:05:35,215
‫- يجب أن تثق بي في دفاعك
‫- يجب أن تقوم بعملك

741
01:05:35,256 --> 01:05:39,845
‫ثم سألني أن أوقف التسجيل
‫وعدم أخذ الملاحظات

742
01:05:39,886 --> 01:05:42,305
‫إذاً كان هذا في سياق غير رسمي؟

743
01:05:42,347 --> 01:05:45,308
‫هذا ما ظنه
‫ولاية فلوريدا تسمح بأجهزة التنصت

744
01:05:45,350 --> 01:05:48,770
‫أجهزة تسجيل خرافية لكنها تعطلت

745
01:05:48,812 --> 01:05:50,856
‫لهذا السبب هذا الجزء
‫من الشريط قد قطع

746
01:05:51,898 --> 01:05:54,818
‫- أي جزء كان هذا أيها المحقق؟
‫- اعترافه

747
01:05:54,860 --> 01:05:56,570
‫افعل شيئاً وإلا سوف...

748
01:05:56,612 --> 01:06:00,323
‫- ماذا قال في اعترافه؟
‫- قال إنه كان مصاص دماء

749
01:06:00,699 --> 01:06:02,242
‫اعتراض

750
01:06:03,827 --> 01:06:05,328
‫تيد

751
01:06:07,539 --> 01:06:11,292
‫هذا مجرد سرد
‫من قبل الشاهد، حضرة القاضي

752
01:06:14,921 --> 01:06:16,757
‫مقبول

753
01:06:17,048 --> 01:06:19,467
‫حضرة القاضي - حضرة القاضي...

754
01:06:19,843 --> 01:06:24,430
‫أطلب أيضاً شطب كامل
‫شهادة المحقق من السجلات

755
01:06:24,472 --> 01:06:26,975
‫على أساس تلك الكلمة "خرافية"

756
01:06:27,225 --> 01:06:30,896
‫والتي يجب أن تبطل آلياً
‫أي شيء مخفي على شكل دليل

757
01:06:30,937 --> 01:06:38,862
‫كونها مرادفة لكلمة سري
‫خلسة، خفي، مخبأ، مخفي

758
01:06:38,904 --> 01:06:40,614
‫حضرة القاضي
‫هل يسمح له بالاستمرار بالكلام؟

759
01:06:40,656 --> 01:06:46,452
‫يجب ألا يوصف أو يمكن أن يوصف
‫أو سيوصف أي دليل بهذه الصفات

760
01:06:46,494 --> 01:06:50,456
‫- حضرة القاضي، المحلفون...
‫- الاعتراض مقبول

761
01:06:50,498 --> 01:06:55,546
‫ينصح المحلفون
‫بغض النظر عن شهادة الشاهد

762
01:06:55,587 --> 01:06:59,465
‫فيما يتعلق بالاعتراف المزعوم

763
01:07:00,508 --> 01:07:03,804
‫حضرة القاضي
‫ثمة أمر آخر بينما تصغي إلي

764
01:07:03,845 --> 01:07:06,222
‫توقف بينما أنت متقدم يا صديقي

765
01:07:06,514 --> 01:07:10,268
‫تلاحظ أنني لم أذكر إلى أي درجة
‫أنت متقدم، بورك قلبك

766
01:07:10,310 --> 01:07:12,813
‫حسن، شكراً، شكراً، حضرة القاضي

767
01:07:23,156 --> 01:07:26,159
‫عندما أقول "اعترض" تعترض

768
01:07:26,618 --> 01:07:29,913
‫محامو الدفاع وجدوا
‫أن ثيودور باندي موكل صعب

769
01:07:29,955 --> 01:07:32,999
‫المحلفون لا يدركون الخلافات
‫بين فريق الدفاع

770
01:07:33,041 --> 01:07:35,085
‫وهذه النزاعات يبدو أنها لا تؤثر

771
01:07:35,126 --> 01:07:38,421
‫في الطريقة التي ينظر فيها المتهم
‫إلى فرصه في التبرئة

772
01:07:52,018 --> 01:07:54,855
‫بمن تتصل؟ - فقط...

773
01:07:58,274 --> 01:08:00,819
‫محاميّ!
‫- باني!

774
01:08:01,862 --> 01:08:05,490
‫كيف تبقي معنوياتك مرتفعة؟
‫ألا تصاب بالإحباط؟

775
01:08:13,289 --> 01:08:15,041
‫أنا لا أفقد الأمل أبداً

776
01:08:15,083 --> 01:08:18,795
‫ليس هناك تبرير
‫من أجل المعاملة التي كنت أتلقاها

777
01:08:19,212 --> 01:08:22,758
‫هذه لعبة، ولن أشارك فيها

778
01:08:22,799 --> 01:08:25,135
‫لن أبقى في هذا النوع
‫من المعارك الخاسرة

779
01:08:25,176 --> 01:08:28,263
‫يحين وقت يتوجب فيه
‫أن أقول "توقفوا"

780
01:08:28,303 --> 01:08:31,056
‫إن قلت "توقفوا"
‫سأضطر إلى استخدام الواخزات

781
01:08:31,892 --> 01:08:35,478
‫- منذ أن ذهبت إلى مقاطعة ديد...
‫- لا تهز إصبعك في وجهي أيها الشاب

782
01:08:35,520 --> 01:08:39,439
‫- تم تفتيشي بعد تعريتي...
‫- لا تهز إصبعك في وجهي

783
01:08:39,858 --> 01:08:42,485
‫لا بأس بهذا
‫يمكنك هزه في وجه السيد داود

784
01:08:42,527 --> 01:08:43,987
‫أنا آسف وأنت على حق

785
01:08:44,029 --> 01:08:49,159
‫منذ أن كنت في مقاطعة ديد
‫لم يكن لدي خيار في اختيار محاميّ

786
01:08:49,199 --> 01:08:53,038
‫سيدي، لا أعرف أي قضية
‫حيث تلقّى فيها الفرد

787
01:08:53,078 --> 01:08:58,333
‫نوع وكمية المحامين الذين لديك
‫هذا أمر غير مسبوق

788
01:08:58,376 --> 01:09:02,130
‫حظيت باستشارات محامين
‫أكثر مما أصدرت البطة أصواتاً

789
01:09:02,380 --> 01:09:04,715
‫لم أر أي شيء كهذا

790
01:09:04,758 --> 01:09:09,262
‫طوال سنوات خدمتي الـ27
‫في محاكمة القضايا في هذه المحكمة

791
01:09:09,304 --> 01:09:12,597
‫كانت هناك انتصارات قليلة في المحكمة
‫اليوم لصالح القاتل المتهم ثيودور باندي

792
01:09:12,640 --> 01:09:17,688
‫أولاً، أحد أفراد فريق الدفاع قدم طلباً
‫يطلب إزالة آلات التصوير من قاعة المحكمة

793
01:09:17,728 --> 01:09:21,481
‫يقول الطلب إن الإعلام يتدخل
‫في حق المتهم بمحاكمة عادلة

794
01:09:21,524 --> 01:09:24,069
‫لكن القاضي إدوارد كاوارت
‫رفض وتم رد الطلب

795
01:09:24,527 --> 01:09:26,905
‫في ضربة أخرى
‫رفض القاضي كاوارت أيضاً طلباً

796
01:09:26,947 --> 01:09:30,200
‫لمنع الأدلة من قضية في يوتاه
‫حيث تمت مصادرة عدة أشياء...

797
01:09:30,240 --> 01:09:31,992
‫أمي؟

798
01:09:36,121 --> 01:09:37,833
‫ما هذا؟

799
01:09:40,625 --> 01:09:43,213
‫- أهذا كمين ما؟
‫- لا يا باني، لا

800
01:09:43,253 --> 01:09:46,131
‫محاموك لديهم شيء هام
‫يريدون مناقشته

801
01:09:46,174 --> 01:09:47,132
‫حسن

802
01:09:47,175 --> 01:09:48,468
‫اعتقدت أنه سيكون من الأفضل
‫أن تكون أمك هنا أيضاً

803
01:09:48,508 --> 01:09:50,053
‫حسن، لا بأس

804
01:09:50,095 --> 01:09:54,014
‫- لن أتمكن من العيش إن فقدتك
‫- هل جعلك تفعلين هذا؟

805
01:09:54,057 --> 01:09:58,061
‫تيد، عندما تفكر بالأدلة التي لديهم
‫إضافة إلى الإعلان ما قبل المحاكمة

806
01:09:58,103 --> 01:10:00,395
‫من المرجح جداً أن يتمكنوا
‫من ضمان الإدانات

807
01:10:00,438 --> 01:10:03,648
‫وبسبب طبيعة الجرائم
‫سيكون هناك عدة أحكام بالإعدام

808
01:10:03,692 --> 01:10:05,568
‫لن أعترف، اتفقنا؟

809
01:10:05,610 --> 01:10:07,696
‫لا يمكن لأم أن تعيش أكثر من ابنها

810
01:10:07,738 --> 01:10:12,075
‫أمي، انظري إلي، أنا بريء
‫أنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟

811
01:10:12,117 --> 01:10:13,994
‫لم أرتكب هذه الجرائم

812
01:10:14,035 --> 01:10:16,955
‫على الرغم مما يمكن لأي شخص هنا
‫أن يكون قد قاله لك

813
01:10:16,997 --> 01:10:18,539
‫أريد أن يعرف العالم هذا

814
01:10:18,581 --> 01:10:20,083
‫- أريد أن يعرف الجميع هذا
‫- نحن نعرف...

815
01:10:20,125 --> 01:10:23,169
‫نحن نعرف وأمك تعرف
‫جميعنا نعرف أنك بريء

816
01:10:23,920 --> 01:10:27,632
‫سنقاتل كل يوم لنحرص
‫على أن يعرف الآخرون هذا أيضاً

817
01:10:27,673 --> 01:10:31,720
‫لكن إن أعدموك فسيذهب هذا هباء

818
01:10:33,889 --> 01:10:35,724
‫حسن

819
01:10:35,766 --> 01:10:39,144
‫أقصد، لا بأس، لا بأس
‫سأفكر بالاعتراف

820
01:10:39,185 --> 01:10:41,646
‫هل أنتم سعداء؟
‫هل يمكننا الافتراق الآن أرجوك؟

821
01:10:41,687 --> 01:10:43,731
‫هذا غريب حقاً - أيها الحارس

822
01:10:44,065 --> 01:10:45,984
‫رباه!

823
01:10:46,567 --> 01:10:48,444
‫شكراً لكم

824
01:10:48,486 --> 01:10:51,197
‫لا تغضب يا تيدي
‫نحن نحاول مساعدتك فقط

825
01:10:51,489 --> 01:10:55,869
‫بماذا تفكرين؟
‫تقحمين أمي في هذا الأمر؟

826
01:10:56,870 --> 01:11:01,082
‫لا تفعلي هذا ثانية، أبداً

827
01:11:01,124 --> 01:11:04,920
‫كنت أحاول المساعدة أنا آسفة

828
01:11:05,586 --> 01:11:09,674
‫أنا أحبك
‫لكنني لا أريدهم أن يعدموك

829
01:11:10,633 --> 01:11:15,346
‫لا أثق بهؤلاء المحلفين، أنا خائفة
‫أنا خائفة حقاً يا تيد

830
01:11:24,355 --> 01:11:26,357
‫إنه التصرف الصحيح يا تيد

831
01:11:36,868 --> 01:11:41,747
‫عرفت أن هناك أمراً
‫تريد أن تقدمه إلى المحكمة

832
01:11:50,882 --> 01:11:52,884
‫حضرة القاضي

833
01:11:53,593 --> 01:11:58,806
‫لم أواجه رجلاً متفانياً جداً

834
01:12:01,226 --> 01:12:07,815
‫ووقحاً في إجبار موكله
‫على الاعتراف بالذنب

835
01:12:08,274 --> 01:12:10,986
‫هذا يجعلني أتساءل
‫عما إذا كان يحمل قدرة التحمل

836
01:12:11,027 --> 01:12:15,448
‫أو الفطنة الذهنية الأساسية كي يشمّر
‫عن كمّيه ويقوم بالعمل الصعب

837
01:12:16,241 --> 01:12:22,580
‫لن أقبل بنصيحة المحامي المزعومة
‫أن أعترف بالذنب كي أنقذ حياتي

838
01:12:22,622 --> 01:12:25,208
‫في الواقع أنا لست مذنباً

839
01:12:25,250 --> 01:12:28,879
‫وأطالب بصرف محاميّ
‫غير الكفوء بشكل عام

840
01:12:28,920 --> 01:12:31,297
‫بما أن هذا حقي المنصوص عليه
‫في قضية فاريتا ضد كاليفورنيا

841
01:12:31,339 --> 01:12:34,092
‫حضرة القاضي، أريد أن أستقيل كمحام

842
01:12:34,134 --> 01:12:35,801
‫أول كلمات يقولها المحامي
‫وأستطيع الموافقة عليها

843
01:12:35,843 --> 01:12:38,596
‫- تباً لك!
‫- أيها المحاميان، اصمتا

844
01:12:38,638 --> 01:12:40,515
‫سأعتبر أنه تمت الموافقة على الطلب

845
01:12:41,307 --> 01:12:43,018
‫ما رأيك بهذا كطلب؟

846
01:12:47,147 --> 01:12:49,900
‫منذ بداية المحاكمة
‫طالب القاتل المتهم ثيودور باندي

847
01:12:49,941 --> 01:12:53,569
‫أن يسمح له بأن يأخذ
‫دوراً فعالاً في دفاعه

848
01:12:53,611 --> 01:12:55,113
‫والآن مع تبقي أيام قليلة

849
01:12:55,155 --> 01:12:58,866
‫أعلن طالب المحاماة السابق
‫أنه ينوي أن يتولى العمل كمحام رئيسي

850
01:12:59,367 --> 01:13:02,078
‫من المتوقع أن ينهي الادعاء
‫هذه القضية هذا العصر

851
01:13:02,120 --> 01:13:04,664
‫مع شهادة أخرى من شاهده الرئيسي

852
01:13:05,081 --> 01:13:08,418
‫هذه صورة مكبرة لأسنان المتهم

853
01:13:08,459 --> 01:13:11,296
‫الدكتور ريتشارد سوفيرون
‫وهو طبيب أسنان جنائي من ميامي

854
01:13:11,337 --> 01:13:13,924
‫أظهر صوراً لأسنان
‫المتهم ثيودور باندي

855
01:13:13,965 --> 01:13:16,759
‫وعلامة العض التي عثر عليها على جثة
‫إحدى الطالبات المقتولات

856
01:13:16,801 --> 01:13:21,056
‫أظهر للمحكمة تفاصيل الانحراف البسيط
‫لأسنان باندي الأمامية العلوية

857
01:13:21,306 --> 01:13:23,224
‫يمكنكم أن تروا العضة المضاعفة

858
01:13:23,266 --> 01:13:27,437
‫التي تظهر النموذج الفريد نفسه
‫المشابه لأسنان المتهم

859
01:13:27,478 --> 01:13:29,689
‫قاطع مركزي علوي أيمن مكسور

860
01:13:29,730 --> 01:13:35,195
‫أيها الدكتور، هل يمكنك ان تعرض رأياً
‫ضمن درجة منطقية من اليقين العلمي

861
01:13:35,236 --> 01:13:38,906
‫ما إذا كانت هذه الأسنان
‫الظاهرة في تلك الصورة

862
01:13:38,949 --> 01:13:42,368
‫قد تركت علامات العضة
‫على مؤخرة ليسا ليفي

863
01:13:42,410 --> 01:13:44,079
‫أجل يا سيدي، أستطيع ذلك

864
01:13:44,537 --> 01:13:47,915
‫تركت أسنان المتهم هذه العلامات

865
01:13:48,624 --> 01:13:51,419
‫لا مزيد من الأسئلة
‫أمرّر الشاهد لك

866
01:13:51,669 --> 01:13:53,921
‫أيها الطبيب
‫يمكنك العودة إلى منصة الشهود

867
01:13:59,970 --> 01:14:02,388
‫الدكتور سوفيرون
‫هل هناك أي طريقة لاختبار

868
01:14:02,430 --> 01:14:06,392
‫ما إذا كانت هذه الأسنان
‫ستترك العلامات نفسها مراراً وتكراراً؟

869
01:14:06,642 --> 01:14:11,064
‫أجل، أخذت نموذجاً من أسنان المتهم
‫وذهبت إلى المشرحة

870
01:14:11,397 --> 01:14:15,110
‫وضغطت هذه النماذج
‫في منطقة مؤخرة أشخاص مختلفين

871
01:14:15,151 --> 01:14:17,362
‫ونعم، إنها مطابقة

872
01:14:17,403 --> 01:14:21,157
‫أنا آسف يا دكتور سوفيرون
‫هل قمت بهذه التجربة على جثث؟

873
01:14:21,199 --> 01:14:24,119
‫حسن، لم أستطع العثور
‫على متطوعين أحياء

874
01:14:24,160 --> 01:14:27,247
‫يجب أن أشكك في أهلية هذا الشاهد الخبير

875
01:14:27,288 --> 01:14:31,167
‫حضرة القاضي، أشكك في أهلية
‫هذه المحاكمة كلها، هذه مهزلة

876
01:14:31,876 --> 01:14:35,255
‫دكتور سوفيرون، في هذه المسألة
‫نحن نتفق تماماً

877
01:14:39,759 --> 01:14:46,516
‫أشعر بواجب أن أذكّركم في الصالة
‫بأنكم لستم في استراحة الربيع

878
01:14:46,557 --> 01:14:51,646
‫أنتم لا تنتظرون برنامج
‫فليبر أند فريند في "عالم البحار"

879
01:14:51,687 --> 01:14:54,607
‫إنها قضية قتل كبرى

880
01:14:56,067 --> 01:15:03,033
‫حكمت المحكمة مسبقاً
‫على خبرة هذا الشاهد أيها المحامي

881
01:15:03,074 --> 01:15:09,039
‫وأنت تتزلج على جليد رقيق
‫والجليد لا يدوم طويلاً في فلوريدا

882
01:15:09,497 --> 01:15:11,249
‫أجل، حضرة القاضي

883
01:15:18,298 --> 01:15:22,052
‫قضية تيد باندي الرجل المشتبه به
‫بقتل طالبتين من ولاية فلوريدا

884
01:15:22,093 --> 01:15:24,345
‫- "أخوية 661 كاي أوميغا"
‫- وضرب 3 أخريات منذ سنة ونصف...

885
01:15:24,387 --> 01:15:26,931
‫- "تي باندي"
‫- قد لفت انتباه الصحافة القومية

886
01:15:27,598 --> 01:15:29,517
‫هلا ترد على الهاتف

887
01:15:29,892 --> 01:15:31,644
‫أجل، بالتأكيد

888
01:15:33,688 --> 01:15:36,316
‫مرحباً - من هذا؟

889
01:15:38,151 --> 01:15:39,902
‫هل هذا تيد؟

890
01:15:40,820 --> 01:15:44,449
‫أجل، هذا تيد
‫وأريد أن أتحدث إلى ليز

891
01:15:45,116 --> 01:15:48,869
‫لا يمكنك الاتصال بها بعد الآن
‫أنت تقتلها

892
01:15:49,537 --> 01:15:54,250
‫هلا أوصلت رسالة لها من أجلي
‫هل يمكنك فعل هذا من فضلك؟

893
01:15:55,168 --> 01:15:57,087
‫هل يمكنك إخبارها...

894
01:15:59,464 --> 01:16:01,674
‫هل يمكنك إخبارها أنني أحبها؟

895
01:17:24,590 --> 01:17:26,384
‫تيد

896
01:17:28,969 --> 01:17:30,596
‫تيد!

897
01:17:32,097 --> 01:17:33,766
‫انظر إلي

898
01:17:35,476 --> 01:17:37,270
‫أما...

899
01:17:37,853 --> 01:17:39,730
‫أما زلت تحبها؟

900
01:17:40,565 --> 01:17:42,567
‫ما الذي تقصدينه؟ أنا لا...

901
01:17:42,858 --> 01:17:45,528
‫رباه! رباه! أنا غبية جداً

902
01:17:45,820 --> 01:17:50,032
‫- كارول آن، فقط...
‫- لقد غيرت حياتي كلها من أجلك

903
01:17:50,074 --> 01:17:53,286
‫إنها ليست هنا - لكنك تحبها

904
01:17:53,328 --> 01:17:58,874
‫أنا لا أفعل! أنا لا أفعل
‫لقد تخلت عني، تركتني، رحلت

905
01:17:59,917 --> 01:18:03,796
‫ماذا عني؟ أنا أحبك

906
01:18:03,838 --> 01:18:09,344
‫أنت هنا، أنت هنا
‫كدت أتزوج تلك الفتاة

907
01:18:13,138 --> 01:18:17,184
‫أتعرفين ماذا؟
‫أنت التي كان يجب أن أتزوجها

908
01:18:19,186 --> 01:18:21,188
‫أنت تعني كلامك؟

909
01:18:21,606 --> 01:18:24,567
‫أجل، تخيلي الأمر فحسب

910
01:18:27,487 --> 01:18:29,489
‫سأخرج من هنا

911
01:18:30,281 --> 01:18:36,704
‫يمكننا شراء منزل في ذا ساوند
‫مع سيارة مرسيدس

912
01:18:38,623 --> 01:18:40,375
‫وكلب

913
01:18:41,251 --> 01:18:43,127
‫أستطيع سماعه ينبح

914
01:18:44,379 --> 01:18:46,672
‫هل يمكنك سماعه؟

915
01:18:47,340 --> 01:18:49,425
‫أنا أتحسس من الكلاب

916
01:18:51,261 --> 01:18:55,265
‫لكن هذا يبدو لطيفاً تيد

917
01:18:57,475 --> 01:18:59,894
‫أتمنى لو أننا لسنا مضطرين إلى الانتظار

918
01:19:01,186 --> 01:19:04,857
‫من قال إن علينا الانتظار؟
‫ليس علينا الانتظار

919
01:19:09,612 --> 01:19:11,364
‫آنسة بون

920
01:19:11,406 --> 01:19:16,619
‫هل زرتني بينما كنت سجيناً
‫في فلوريدا في شباط 1978؟

921
01:19:17,453 --> 01:19:20,706
‫- أجل، أجل فعلت
‫- ووفق أفضل ما يمكنك تذكره

922
01:19:20,748 --> 01:19:23,709
‫هل كان لدي أي كسر
‫في سني الأمامية في ذلك الوقت؟

923
01:19:23,959 --> 01:19:26,546
‫لا، لا، من المؤكد أنه لم يكن موجوداً

924
01:19:26,587 --> 01:19:30,090
‫حضرة القاضي، أظن أنك ترى
‫ما الذي أرمي إليه هنا

925
01:19:31,258 --> 01:19:35,054
‫أريد أن أستدعي الصحف كلها
‫كي يسلموا صورهم السلبية كلها لي

926
01:19:35,930 --> 01:19:42,603
‫إن لم يحدث الكسر حتى آذار 1978
‫بعد شهرين من جريمتي كاي أوميغا

927
01:19:42,645 --> 01:19:45,022
‫ويقول أطباء أسنان عكس ذلك

928
01:19:45,064 --> 01:19:48,150
‫من الواضح أن أطباء أسنان الولاية
‫قد أخذوا أسناني

929
01:19:48,192 --> 01:19:52,613
‫ولووها بكل طريقة ممكنة بشرط
‫ألا تخرج من مكانها كي تكون مناسبة

930
01:19:53,113 --> 01:19:57,242
‫يا بني، يمكنك القفز إلى الأعلى والأسفل
‫وتتعلق من الثريا

931
01:19:57,284 --> 01:20:01,706
‫لكن المحكمة لن تطلب
‫دليلاً آخر وفقاً لطلبك

932
01:20:03,958 --> 01:20:06,210
‫ألم تبق هناك أخلاق مهنية في فلوريدا؟

933
01:20:06,251 --> 01:20:09,505
‫- أنت لا تبهرني يا سيدي
‫- الشعور متبادل حضرة القاضي

934
01:20:09,547 --> 01:20:11,591
‫أنا واثق أنه كذلك، بورك قلبك

935
01:20:11,632 --> 01:20:15,470
‫وما لم يكن هناك أي شيء آخر
‫يمكن للآنسة بون أن تترك منصة الشهود

936
01:20:15,511 --> 01:20:19,474
‫لا، ثمة أمر آخر حضرة القاضي

937
01:20:26,564 --> 01:20:28,483
‫هلا تزوجت بي

938
01:20:30,401 --> 01:20:32,362
‫حضرة القاضي - أجل

939
01:20:36,532 --> 01:20:39,494
‫إذاً أنا أتزوج بك

940
01:20:39,535 --> 01:20:41,496
‫هل تمزح معي؟ اعتراض

941
01:20:41,537 --> 01:20:45,375
‫حضرة القاضي، الإعلان العام المصاغ
‫بشكل مناسب في قاعة محكمة مفتوحة

942
01:20:45,416 --> 01:20:49,504
‫في حضور مسؤولي المحكمة
‫يعتبر زواجاً قانونياً هنا في فلوريدا

943
01:20:50,630 --> 01:20:52,423
‫هذا صحيح بالتأكيد

944
01:20:58,596 --> 01:21:02,224
‫سمى الادعاء عرض باندي الزواج
‫مهزلة مسرحية...

945
01:21:05,060 --> 01:21:07,104
‫هل كان هو من اتصل ذلك اليوم؟

946
01:21:10,190 --> 01:21:12,735
‫أعرف أنك تفصل الهواتف عندما أنام

947
01:21:14,028 --> 01:21:15,696
‫ماذا قال؟

948
01:21:15,738 --> 01:21:18,073
‫لا يهم - ماذا قال؟

949
01:21:19,492 --> 01:21:24,038
‫لقد تجمد، لقد تجمد لأنه عرف
‫أنني عرفت من يكون

950
01:21:24,079 --> 01:21:26,206
‫سيرسلونه إلى كرسي الإعدام يا ليز

951
01:21:26,248 --> 01:21:29,293
‫ويبدو هذا مخرجاً أسهل
‫من هذا العذاب الذي تعانين منه

952
01:21:29,334 --> 01:21:31,128
‫لأنك ترفضين نسيانه

953
01:21:31,170 --> 01:21:33,464
‫إنه يقتلك لأنك تسمحين له

954
01:21:34,465 --> 01:21:36,383
‫أنت تشعر بالغيرة
‫لأن هناك رابطة تربطنا أنا وتيد

955
01:21:36,426 --> 01:21:38,010
‫لا يمكن أن تكون بيننا أنا وأنت أبداً

956
01:21:39,429 --> 01:21:41,514
‫لا، أنت تحاولين جرح مشاعري فحسب

957
01:21:41,847 --> 01:21:43,683
‫اخرج

958
01:21:45,768 --> 01:21:47,812
‫اخرج - يجب أن تنسيه

959
01:21:47,853 --> 01:21:49,772
‫- اخرج! اخرج! اخرج!
‫- يجب أن تنسيه

960
01:21:49,814 --> 01:21:53,275
‫اخرج! اخرج! اخرج! اخرج!

961
01:21:55,277 --> 01:21:56,278
‫لا عليك

962
01:21:56,320 --> 01:21:59,239
‫- أتمنى لو أستطيع التراجع عن هذا كله
‫- لا عليك

963
01:22:02,910 --> 01:22:04,411
‫التراجع عن ماذا؟

964
01:22:04,454 --> 01:22:08,541
‫لماذا تتصرفين كما لو أنك مسؤولة
‫عن الأمور التي حدثت له؟

965
01:22:16,048 --> 01:22:18,759
‫أنا من أعطى اسمه للشرطة

966
01:22:19,927 --> 01:22:22,680
‫تم وصفه على أنه بطول 5 أقدام
‫و7 أو 8 بوصات

967
01:22:22,722 --> 01:22:25,349
‫بشعر بطول العنق
‫بلون بني إلى بني فاتح

968
01:22:25,390 --> 01:22:29,479
‫أسمر داكن، يزن 160 رطلاً
‫جبيرة على ذراعه اليسرى

969
01:22:29,520 --> 01:22:30,688
‫قسم مأمور مقاطعة كينغ

970
01:22:30,730 --> 01:22:36,235
‫عندما اختفت أولئك الفتيات
‫من ليك ساماميش، رأيت رسماً

971
01:22:36,276 --> 01:22:41,073
‫- إنه تشابه بسيط، لكنه بسيط جداً
‫- أي نوع من السيارات يقود؟

972
01:22:41,115 --> 01:22:44,702
‫سيارة فولكسفاغن باغ 1968
‫لكنها بلون بيج فاتح

973
01:22:44,744 --> 01:22:48,623
‫دعيني أوقفك هنا
‫إنها السيارة الصحيحة لكنها بلون خطأ

974
01:22:49,039 --> 01:22:53,377
‫إنه ليس الرجل المطلوب، أستطيع تسجيل
‫اسمه إن كان هذا سيساعدك في النوم ليلاً

975
01:22:53,418 --> 01:22:55,379
‫ما الاسم؟

976
01:22:57,507 --> 01:23:02,512
‫تيد، تيد باندي
‫يمكن أن أكون السبب في سجنه

977
01:23:02,553 --> 01:23:06,516
‫لأن الجميع يفترضون أن هذه الجرائم
‫الأخرى كلها قد ارتكبها تيد

978
01:23:06,557 --> 01:23:12,396
‫وكل ما فعلته هو أن أعلن اسمه
‫في سياتل بسبب رسم بدا يشبهه

979
01:23:12,938 --> 01:23:16,901
‫كنت أنت من أخبرهم
‫يجب ألا تشعري بالخجل من هذا

980
01:23:17,192 --> 01:23:22,532
‫إن أخبرته بهذا... فهو يستحقه يا ليز
‫ليز، لقد قمت بالتصرف الصحيح

981
01:23:25,284 --> 01:23:27,745
‫يجب أن تنسيه فحسب

982
01:23:29,454 --> 01:23:32,583
‫سيد سيمبسون، مرافعتك الختامية

983
01:23:40,382 --> 01:23:42,301
‫سيداتي وسادتي المحلفين

984
01:23:43,177 --> 01:23:47,097
‫كنتم شهوداً على الرعب
‫الذي لا يمكن وصفه

985
01:23:47,514 --> 01:23:49,600
‫لجرائم المتهم الشنيعة

986
01:23:50,350 --> 01:23:55,981
‫لقد رأيتم أذيّات مرعبة
‫وجوهاً مسحوقة، فكوكاً مكسورة

987
01:23:59,860 --> 01:24:02,613
‫علامات مذبحة عض لمفترس

988
01:24:03,363 --> 01:24:09,620
‫سيداتي وسادتي، ثمة طريقتان
‫لتحقق الشرطة فيها بجريمة

989
01:24:10,621 --> 01:24:12,665
‫يمكنهم الذهاب إلى مسرح الجريمة

990
01:24:13,457 --> 01:24:18,545
‫والبحث عن الأدلة
‫واتباع هذه الأدلة إلى استنتاج منطقي

991
01:24:18,588 --> 01:24:24,093
‫قدمنا شهادة خبير جنائي
‫كي ندعم الأدلة كلها

992
01:24:24,134 --> 01:24:26,971
‫أو يمكنهم البدء بمشتبه فيه

993
01:24:27,221 --> 01:24:30,140
‫- "فتاة مفقودة، المختطف قيد الملاحقة"
‫- واتخاذ قرار أنه المشتبه به المطلوب

994
01:24:30,474 --> 01:24:34,854
‫ثم بطريقة ما يجعلون الأدلة كلها
‫تناسب ذلك المشتبه فقط

995
01:24:34,895 --> 01:24:40,109
‫لقد رأيتم زجاجة رذاذ الشعر المستخدمة
‫لاختراق إحدى الضحايا جنسياً

996
01:24:40,150 --> 01:24:43,613
‫بطريقة وحشية جداً
‫لدرجة أنها مزقت أعضاءها الداخلية

997
01:24:43,654 --> 01:24:48,117
‫من الواضح أنها مهزلة
‫أن تظهروا رجلاً بريئاً

998
01:24:48,158 --> 01:24:50,953
‫كأنه وحش ما في فيلم رعب

999
01:24:50,995 --> 01:24:53,413
‫لقد أثبتنا وجود المتهم في مسرح الجريمة

1000
01:24:53,455 --> 01:24:58,502
‫شهد شاهدهم أن الرجل
‫ارتدى قناعاً يغطي نصف الوجه

1001
01:24:58,543 --> 01:25:02,089
‫لقد رأيتم جذع السنديان الذي استخدمه
‫كي يضرب هؤلاء الضحايا

1002
01:25:02,339 --> 01:25:03,924
‫كان الضوء خفيفاً

1003
01:25:03,966 --> 01:25:07,552
‫أثبتت ولاية فلوريدا
‫من دون أي شك منطقي

1004
01:25:07,887 --> 01:25:10,640
‫أن المتهم ثيودور روبرت باندي

1005
01:25:10,681 --> 01:25:15,728
‫مذنب بجريمتي قتل عمد
‫وثلاث جرائم شروع بالقتل

1006
01:25:15,770 --> 01:25:20,900
‫سيداتي وسادتي
‫أنا ذلك المشتبه البريء

1007
01:25:24,028 --> 01:25:27,614
‫تيد، تيد، هل هذه حقاً قضية وجودك
‫في المكان الخاطئ في الزمان الخاطئ؟

1008
01:25:27,657 --> 01:25:31,952
‫الشرطة، يريدون حل الجرائم فقط
‫وأحياناً لا يفكرون بالأمور بشكل كامل

1009
01:25:32,202 --> 01:25:34,579
‫إنهم مستعدون لأخذ البديل المناسب

1010
01:25:34,621 --> 01:25:37,416
‫وفي هذه الحالة
‫كان البديل المناسب هو أنا

1011
01:25:37,457 --> 01:25:40,795
‫تيد، لدينا حكم
‫لقد وصلوا إلى حكم

1012
01:25:40,836 --> 01:25:43,297
‫رباه! سبع ساعات!

1013
01:25:44,339 --> 01:25:47,259
‫بوركت قلوبهم

1014
01:25:48,719 --> 01:25:50,680
‫تيد

1015
01:25:50,721 --> 01:25:53,348
‫تعرف ذلك المستقبل
‫الذي تخيلته من أجلنا؟

1016
01:25:53,390 --> 01:25:55,893
‫الذي فيه منزل وكلب وسيارة؟

1017
01:25:56,351 --> 01:25:58,103
‫أجل، أجل

1018
01:25:58,603 --> 01:26:02,733
‫حسن، الآن سيكون هناك جزء آخر
‫لهذا المستقبل

1019
01:26:05,903 --> 01:26:10,700
‫تيد، حان وقت الذهاب تيد

1020
01:26:10,741 --> 01:26:14,494
‫أجل، أجل لحظة واحدة فقط

1021
01:26:22,962 --> 01:26:25,005
‫لنذهب وننه هذا الأمر

1022
01:26:32,429 --> 01:26:36,475
‫أنا تلقيت حكم المحلفين أيها الحاجب

1023
01:26:36,934 --> 01:26:41,396
‫هلا سلمت هذا للموظف من أجل الإعلان

1024
01:26:43,648 --> 01:26:46,276
‫هلا نهض المتهم

1025
01:26:51,156 --> 01:26:54,994
‫نحن المحلفين في مقاطعة ميامي ديد
‫في فلوريدا، نجد أن المتهم...

1026
01:26:55,035 --> 01:26:57,287
‫ثيودور روبرت باندي

1027
01:26:57,329 --> 01:27:00,415
‫في تهمة جريمة القتل العمد
‫لـليسا ليفي...

1028
01:27:00,791 --> 01:27:02,584
‫مذنب بالتهمة الموجهة إليه

1029
01:27:02,626 --> 01:27:05,420
‫في تهمة القتل العمد
‫لـمارغريت باومان...

1030
01:27:05,670 --> 01:27:07,256
‫مذنب بالتهمة الموجهة إليه

1031
01:27:07,297 --> 01:27:10,843
‫في تهمة الشروع بالقتل العمد
‫لـكارن تشاندلر...

1032
01:27:11,176 --> 01:27:12,887
‫مذنب بالتهمة الموجهة إليه

1033
01:27:12,928 --> 01:27:16,473
‫في تهمة الشروع بالقتل العمد
‫لـكاثي كلاينر...

1034
01:27:16,891 --> 01:27:18,600
‫مذنب بالتهمة الموجهة إليه

1035
01:27:18,642 --> 01:27:22,437
‫في تهمة الشروع بالقتل العمد
‫لـشيريل توماس...

1036
01:27:22,938 --> 01:27:25,941
‫مذنب بالتهمة الموجهة إليه
‫ونحن متفقون على هذا

1037
01:27:29,945 --> 01:27:36,952
‫أعتبر أن عقوبة الإعدام واحدة
‫من أكثر الأمور بدائية وبربرية

1038
01:27:37,744 --> 01:27:41,123
‫التي يمكن لإنسان
‫أن يفرضها على آخر

1039
01:27:43,083 --> 01:27:51,008
‫تقول لي تربيتي المسيحية
‫إن قتل شخص تحت أي ظرف خطأ

1040
01:27:53,010 --> 01:27:56,806
‫ولا أعتقد أن ولاية فلوريدا
‫فوق قوانين الرب

1041
01:27:57,681 --> 01:27:59,599
‫شكراً لك يا سيدتي

1042
01:28:00,559 --> 01:28:02,102
‫بوركت

1043
01:28:03,896 --> 01:28:09,776
‫بينما أوافق بالتأكيد أنه من المأساة دوماً

1044
01:28:09,819 --> 01:28:14,281
‫أن يقتل أي شخص ضد إرادته

1045
01:28:18,202 --> 01:28:25,292
‫إنه حكم المحكمة المنطقي
‫أن تعتبر مذنباً بجريمة القتل العمد

1046
01:28:26,251 --> 01:28:31,841
‫أن جرائم القتل
‫كانت فظيعة ووحشية بالفعل

1047
01:28:31,882 --> 01:28:39,806
‫بحيث إنها كانت دنيئة بشدة
‫وشريرة بشكل صادم وخسيسة

1048
01:28:40,515 --> 01:28:43,685
‫وبعدم مبالاة تامة للحياة الإنسانية

1049
01:28:43,727 --> 01:28:51,401
‫وأنه يجب أن تقتل بالتيار الكهربائي
‫الذي يمر عبر جسمك إلى أن تموت

1050
01:28:52,319 --> 01:28:56,740
‫أفهم أن لديك تصريحاً تريد أن تقدمه
‫ويمكنك أن تفعل هذا الآن

1051
01:28:58,200 --> 01:29:00,452
‫لن أطلب الرحمة

1052
01:29:02,662 --> 01:29:10,420
‫في الواقع، أجد أنه من المنافي للمنطق
‫أن أطلب الرحمة من أجل شيء لم أفعله

1053
01:29:14,884 --> 01:29:20,264
‫أنا لست المسؤول
‫عن هذه التصرفات المريعة

1054
01:29:23,976 --> 01:29:31,316
‫على الرغم من أن الحكم وجد جزئياً
‫أن هذه الجرائم قد ارتكبت

1055
01:29:33,903 --> 01:29:38,407
‫فقد أخطأت في الشخص الذي ارتكبها

1056
01:29:41,743 --> 01:29:47,166
‫كنتيجة لذلك أنا لا أقبل بالحكم

1057
01:29:49,919 --> 01:29:52,171
‫لأنه ليس حكماً في حقي

1058
01:29:54,839 --> 01:30:00,304
‫بل حكم في حق شخص آخر
‫لا يقف هنا اليوم

1059
01:30:01,805 --> 01:30:06,936
‫المحكمة ستحكم على الشخص
‫الذي وجد مذنباً بالجريمة

1060
01:30:07,186 --> 01:30:09,813
‫اسمك يا سيدي كان على هذا الحكم

1061
01:30:10,189 --> 01:30:15,027
‫اعتن بنفسك أيها الشاب
‫أقول لك هذا بصدق

1062
01:30:15,569 --> 01:30:17,529
‫اعتن بنفسك

1063
01:30:18,072 --> 01:30:19,906
‫أنت شاب ذكي

1064
01:30:20,950 --> 01:30:25,370
‫كنت ستكون محامياً ماهراً
‫لكم أحببت أن تمارس المحاماة أمامي

1065
01:30:25,870 --> 01:30:29,624
‫لكنك سلكت طريقاً مختلفة يا صديقي

1066
01:30:30,917 --> 01:30:33,963
‫كانت مأساة من أجل هذه المحكمة

1067
01:30:34,379 --> 01:30:40,427
‫أن نرى الهدر الكامل للإنسانية
‫الذي اختبرناه هنا

1068
01:30:42,096 --> 01:30:47,101
‫ليست لدي أي عداوة تجاهك
‫وأريدك أن تعرف هذا

1069
01:30:49,269 --> 01:30:51,313
‫اعتن بنفسك

1070
01:31:24,429 --> 01:31:28,308
‫"بعد عشر سنوات"

1071
01:31:28,350 --> 01:31:31,728
‫أعرف أنك جديدة هنا
‫لكن أرقامك مرتفعة بشكل مذهل

1072
01:31:31,770 --> 01:31:35,857
‫وأنت تقومين بعمل مذهل حتى الآن
‫هذا مكان رائع حقاً...

1073
01:31:35,899 --> 01:31:38,277
‫ليز، اعتقدت أنك تريدين رؤية هذا

1074
01:31:38,318 --> 01:31:44,699
‫- "إليزابيث كيندل"
‫- شكراً يا جانيت

1075
01:31:44,741 --> 01:31:48,120
‫- هلا تأذنين لي بلحظة من فضلك
‫- بالطبع

1076
01:31:58,130 --> 01:32:00,090
‫عزيزتي ليز

1077
01:32:01,175 --> 01:32:03,385
‫ستكون هذه رسالتي الأخيرة

1078
01:32:03,843 --> 01:32:07,222
‫وإن كان أحد يستحق
‫سماعها كما هي فهو أنت

1079
01:32:11,310 --> 01:32:13,895
‫أعترف أنني في مأزق بسيط

1080
01:32:13,937 --> 01:32:16,523
‫- "سري"
‫- لكن كل شيء سيكون على ما يرام

1081
01:32:22,071 --> 01:32:24,030
‫القاتل المدان تيد باندي
‫من المقرر أن يعدم...

1082
01:32:24,073 --> 01:32:26,658
‫- "سجناء الإعدام في فلوريدا 1989"
‫- في الكرسي الكهربائي في فلوريدا غداً

1083
01:32:26,700 --> 01:32:28,034
‫فاز اليوم بتأجيل لـ24 ساعة

1084
01:32:28,077 --> 01:32:30,079
‫وصلت طواقم التلفاز
‫من جميع أرجاء البلاد

1085
01:32:30,120 --> 01:32:33,832
‫لتوثّق آخر حركة ووجبة لـباندي
‫وكذلك مزاجه

1086
01:32:33,873 --> 01:32:35,292
‫نقلت السلطات أن باندي...

1087
01:32:35,334 --> 01:32:37,127
‫- "سجن ولاية كاليفورنيا قسم الإصلاحية"
‫- قد طلب مقابلة طبيبه النفسي

1088
01:32:37,169 --> 01:32:41,548
‫فيما يبدو أنها محاولة الرمق الأخير
‫لإعلانه أنه غير مستحق لحكم الإعدام

1089
01:33:28,928 --> 01:33:31,097
‫هذا خاتم جميل

1090
01:33:32,056 --> 01:33:34,143
‫هل تتذكر الليلة التي التقينا فيها؟

1091
01:33:36,436 --> 01:33:38,897
‫بدأنا بالأكاذيب يا تيد

1092
01:33:38,938 --> 01:33:41,691
‫حبي لك لم يكن كذبة قط

1093
01:33:42,984 --> 01:33:45,737
‫وقعت في حبك
‫في اللحظة التي رأيتك فيها

1094
01:33:45,779 --> 01:33:48,448
‫يجب أن أسمع الحقيقة منك الآن

1095
01:33:48,948 --> 01:33:52,161
‫كفاك! أنت تعرفين أنني لست قادراً
‫على ارتكاب هذه الجرائم

1096
01:33:52,452 --> 01:33:54,663
‫لا يمكن أن أؤذي امرأة

1097
01:33:54,704 --> 01:33:57,957
‫هل وضعت يدي عليك؟ هل رفعت صوتي؟

1098
01:33:58,208 --> 01:34:01,211
‫أنا من أعطى اسمك للشرطة

1099
01:34:02,837 --> 01:34:04,548
‫ماذا؟

1100
01:34:07,050 --> 01:34:09,178
‫كان ذلك في العام 1974

1101
01:34:09,219 --> 01:34:12,847
‫عندما نشروا ذلك الرسم في الصحيفة
‫للرجل في ليك ساماميش

1102
01:34:12,889 --> 01:34:15,475
‫الذي استخدم جبيرة مزيفة
‫ليجذب شابتين

1103
01:34:15,517 --> 01:34:17,852
‫إلى سيارة فولكسفاغن باغ

1104
01:34:17,894 --> 01:34:20,063
‫هل سيعرف أنني أنا من اتصل؟

1105
01:34:20,104 --> 01:34:22,857
‫لا يا سيدتي، لن يعرف
‫والآن، ما اسمك؟

1106
01:34:24,025 --> 01:34:29,113
‫كنت أظن أنني دمرت حياتك لأن اتصالي
‫بمقاطعة كينغ جعلك المشتبه فيه

1107
01:34:29,155 --> 01:34:30,949
‫وليس تلك القضايا الأخرى

1108
01:34:30,990 --> 01:34:35,829
‫لسنوات حملت هذا الذنب
‫بأنني الملامة على كل شيء

1109
01:34:36,830 --> 01:34:39,208
‫لماذا تلومين نفسك؟

1110
01:34:39,249 --> 01:34:43,920
‫لأنه كان في وسعي المساعدة في إنقاذ
‫بعض أولئك الفتيات لو أنني لم أثق بك

1111
01:34:44,629 --> 01:34:50,885
‫لم أعد أستطيع العيش هكذا يا تيد
‫هذا ليس ذنبي، إنه ذنبك

1112
01:34:52,596 --> 01:34:56,140
‫هل ارتكبت هذه الجرائم يا تيد؟

1113
01:34:58,227 --> 01:34:59,728
‫بالطبع لا

1114
01:34:59,769 --> 01:35:02,439
‫ثمة محققون من 7 ولايات مصطفون

1115
01:35:02,481 --> 01:35:05,900
‫وهم يحملون ملفات قضايا مفتوحة
‫متوقعين اعترافات

1116
01:35:05,942 --> 01:35:09,529
‫- لم أفعل أي شيء يا ليز
‫- إذاً لماذا ستخبرهم بأنك فعلت؟

1117
01:35:11,072 --> 01:35:14,243
‫هذا ما تفعله، أليس كذلك؟
‫تغير الحقيقة كي تكسب المزيد من الوقت

1118
01:35:14,284 --> 01:35:16,536
‫يجب أن أخبرهم ما يريدون سماعه

1119
01:35:16,828 --> 01:35:21,250
‫سيعدمونني في أي يوم
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتي

1120
01:35:21,291 --> 01:35:26,296
‫لذا أجل، أنا أعطيهم المعلومات
‫قليلاً من الهراء، لكن لا شيء منها صحيح

1121
01:35:26,838 --> 01:35:28,632
‫هذا كله سينتهي

1122
01:35:29,341 --> 01:35:31,801
‫سينتهي بالحقيقة فقط

1123
01:35:32,802 --> 01:35:35,221
‫هل فعلت هذا؟

1124
01:35:36,473 --> 01:35:37,807
‫لا

1125
01:35:37,849 --> 01:35:41,645
‫دينيس ناسلاند وجانيس أوت
‫الشابتان من ليك ساماميش؟

1126
01:35:42,020 --> 01:35:43,229
‫لا

1127
01:35:43,272 --> 01:35:46,024
‫الشابة من يوتاه التي لم تستطع
‫حتى النظر إليك في المحكمة؟

1128
01:35:46,065 --> 01:35:47,233
‫لا

1129
01:35:47,276 --> 01:35:48,860
‫نساء كولورادو؟

1130
01:35:49,486 --> 01:35:53,615
‫ليز، كنت لا تشبعين دوماً

1131
01:35:53,657 --> 01:35:55,367
‫ومن الواضح أنك أتيت إلى هنا
‫بهدف مسبق

1132
01:35:55,409 --> 01:35:59,288
‫وأنا آسف
‫لا أستطيع إعطاءك ما تريدينه

1133
01:35:59,579 --> 01:36:02,291
‫فتيات الجامعة من أخوية
‫كاي أوميغا من فلوريدا؟

1134
01:36:02,332 --> 01:36:04,418
‫بالطبع لا

1135
01:36:04,459 --> 01:36:11,007
‫إحدى ضحاياك كانت طفلة يا تيد!
‫كيمبرلي ليتش، كان عمرها 12 سنة

1136
01:36:11,716 --> 01:36:14,844
‫12 سنة!
‫وتركتك تكون وحدك مع مولي

1137
01:36:14,886 --> 01:36:17,681
‫لم أرتكب هذه الجرائم يا ليز

1138
01:36:19,391 --> 01:36:21,643
‫هل أردت فعلها بي يوماً؟

1139
01:36:25,647 --> 01:36:29,484
‫أتمنى لو أننا نستطيع
‫أن نكون وحدنا ونتحدث حقاً

1140
01:36:29,526 --> 01:36:33,112
‫لا أستطيع إخبارك أي شيء الآن
‫ثمة أشخاص يستمعون

1141
01:36:33,154 --> 01:36:36,700
‫- هل تخبرني أنك مريض يا تيد؟
‫- توقفي عن هذا

1142
01:36:36,741 --> 01:36:41,162
‫أخبرتك الحقيقة
‫والآن عليك أن تفعل الأمر من أجلي

1143
01:36:41,913 --> 01:36:43,665
‫كنت أختنق

1144
01:36:43,707 --> 01:36:47,168
‫طوال تلك السنوات
‫كنت أدعك تضع يديك حول عنقي

1145
01:36:49,003 --> 01:36:50,922
‫أطلقني

1146
01:36:52,549 --> 01:36:54,509
‫ليس أنت يا ليز

1147
01:36:56,970 --> 01:36:58,805
‫أي شخص سواك

1148
01:37:20,827 --> 01:37:23,830
‫احتجت إلى أكثر من عقد
‫كي أنظر إلى هذه الصورة

1149
01:37:25,457 --> 01:37:28,585
‫ما الذي حدث لرأسها؟

1150
01:37:35,216 --> 01:37:37,969
‫لو أنها رميت في الغابة...

1151
01:37:41,014 --> 01:37:44,768
‫لكانت الحيوانات قد فعلت شيئاً...

1152
01:37:44,809 --> 01:37:47,186
‫الحيوانات لا تفعل هذا

1153
01:37:53,026 --> 01:37:55,236
‫أنا لست رجلاً شريراً

1154
01:37:56,405 --> 01:38:00,241
‫يجب أن تطلقني يا تيد

1155
01:38:03,453 --> 01:38:06,831
‫ما الذي حدث لرأسها؟

1156
01:38:53,377 --> 01:38:57,423
‫"منشار معادن"

1157
01:39:27,537 --> 01:39:29,288
‫مرحباً

1158
01:39:30,707 --> 01:39:32,501
‫المحقق فيشر

1159
01:39:32,542 --> 01:39:34,127
‫لنبدأ

1160
01:40:26,179 --> 01:40:29,641
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقرأ، أنا أستعد للمحاكمة

1161
01:40:34,103 --> 01:40:35,897
‫عديني بأنك لن تتركيني يا ليز

1162
01:40:45,364 --> 01:40:47,366
‫أنا لا أعرف اسمك حتى

1163
01:41:08,680 --> 01:41:10,514
‫ها هي ذي

1164
01:41:20,316 --> 01:41:23,027
‫هل أنت بخير؟ - أنا بخير

1165
01:41:23,069 --> 01:41:24,988
‫أنا فخورة بك يا أمي

1166
01:41:38,710 --> 01:41:42,130
‫"تم إعدام تيد باندي
‫في 24 كانون الثاني 1989"

1167
01:41:42,171 --> 01:41:45,008
‫"قبل أيام من إعدامه
‫اعترف بأكثر من 30 جريمة قتل"

1168
01:41:45,258 --> 01:41:48,887
‫"يعتقد الخبراء أن الرقم
‫الحقيقي أعلى بكثير"

1169
01:41:51,180 --> 01:41:54,558
‫"طلب باندي أن يتم نثر رماده
‫في جبال كاسكيد"

1170
01:41:54,600 --> 01:41:57,646
‫"حيث وضع رفاة أعداد كبيرة من الضحايا"

1171
01:41:58,938 --> 01:42:01,733
‫"لا تزال ليز ومولي
‫تعيشان في ولاية واشنطن"

1172
01:42:01,775 --> 01:42:04,277
‫"وبقيت ليز من دون إدمان شراب لعقود"

1173
01:42:04,318 --> 01:42:07,571
‫"ولدت كارول آن فتاة من تيد
‫بينما كان مسجوناً بانتظار الإعدام"

1174
01:42:09,198 --> 01:42:13,787
‫"الأسماء التالية هم الضحايا
‫المعروفون لـتيد باندي"

1175
01:42:15,079 --> 01:42:17,415
‫"كارن سباركس، ليندا آن هيلي
‫دونا غيل مانسون، سوزان إيلين رانكورت"

1176
01:42:17,456 --> 01:42:20,084
‫"روبرت كاثلين باركس، بريندا كارول بول
‫جورجان هوكينز، جانيس أوت"

1177
01:42:20,126 --> 01:42:23,046
‫"دينيس ماري ناسلاند، نانسي ويكلوكس
‫مليسيا سميث، لورا آن آيمي"

1178
01:42:23,087 --> 01:42:25,674
‫"كارول دورونش، ديبرا جان كنت
‫كارين إيلين كامبيل، جولي كانينغهام"

1179
01:42:25,715 --> 01:42:28,176
‫"دينيس لين أوليفرسون، لينيت دون كالفر
‫سوزان كورتيس، ليزا ليفي"

1180
01:42:28,217 --> 01:42:31,095
‫"مارغريت باومان كاثي كلاينر
‫كارين تشاندلر، شيريل توماس"

1181
01:42:31,137 --> 01:42:32,638
‫"ليزلي بارمنتر، كيمبرل دايان ليتش"

1182
01:42:35,934 --> 01:42:39,353
‫- "الكابتن نك ماكي، شرطة مقاطعة كينغ"
‫- الإعلام من جعله المشتبه فيه الرئيسي...

1183
01:42:39,395 --> 01:42:40,689
‫وليس نحن

1184
01:42:40,730 --> 01:42:45,068
‫- أنت لست مذنباً؟
‫- أنا لست مذنباً

1185
01:42:46,610 --> 01:42:50,740
‫هل يشمل هذا الوقت الذي سرقت فيه
‫قصة مصوّرة عندما كنت في الخامسة؟

1186
01:42:51,365 --> 01:42:54,118
‫أنا لست متهماً
‫بالتهم التي تم رفعها ضدي

1187
01:42:54,160 --> 01:42:56,162
‫تفضل بالخروج سيد باندي

1188
01:43:00,917 --> 01:43:03,712
‫ماذا لدينا هنا يا كين؟
‫لنر، إنه اتهام

1189
01:43:03,753 --> 01:43:07,924
‫حسن، لم لا تقرؤه لي؟
‫أفضّل أن تقرأه أنت

1190
01:43:08,299 --> 01:43:10,885
‫- سيد باندي...
‫- أخبرتني أنك ستنال مني

1191
01:43:10,927 --> 01:43:14,889
‫قال إنه سينال مني، حسن، لديك الاتهام
‫هذا كل ما ستحصل عليه

1192
01:43:15,139 --> 01:43:17,058
‫فاقرأه إذاً، هيا بنا

1193
01:43:17,600 --> 01:43:20,478
‫تعتقد كارول بون
‫أن باندي بريء تماماً

1194
01:43:20,519 --> 01:43:24,774
‫دعني أصغ الأمر بهذه الطريقة
‫لا أعتقد أن تيد مكانه هو السجن

1195
01:43:25,024 --> 01:43:30,279
‫الأمور في فلوريدا لم تعد تهمني
‫أكثر من الأمور في الغرب

1196
01:43:30,989 --> 01:43:32,991
‫رفض باندي أن يظهر
‫في الوقت المحدد

1197
01:43:33,032 --> 01:43:35,534
‫محتجاً على الظروف
‫في سجن مقاطعة ديد

1198
01:43:36,452 --> 01:43:40,957
‫- منذ أن كنت في مقاطعة ديد...
‫- لا تهز إصبعك في وجهي أيها الشاب

1199
01:43:40,999 --> 01:43:44,043
‫لا تهز إصبعك في وجهي أيها الشاب

1200
01:43:44,836 --> 01:43:48,589
‫لكن محامي الدفاع وجدوا
‫أن ثيودور باندي موكّل صعب

1201
01:43:49,883 --> 01:43:52,301
‫ظهر باندي بأنه يجد هذا مسلياً

1202
01:43:56,014 --> 01:44:01,060
‫بدا مثل شخص طبيعي

1203
01:44:01,477 --> 01:44:04,688
‫ولم يبد أنه سيستخدم أي نوع
‫من العنف على أي شخص

1204
01:44:04,981 --> 01:44:08,902
‫الدليل الأكثر أهمية في المحاكمة
‫كان شهادة علامة العض

1205
01:44:09,360 --> 01:44:12,405
‫وعلامة العضة
‫كانت الدليل الأكثر دمغاً

1206
01:44:14,532 --> 01:44:16,785
‫نحن راضون جداً بالحكم...

1207
01:44:16,826 --> 01:44:18,702
‫- "لاري سمبسون، المدعي"
‫- الذي نلناه في هذه القضية

1208
01:44:18,744 --> 01:44:21,539
‫ما كنا لنتوقع
‫أن يكون أفضل من هذا

1209
01:44:21,580 --> 01:44:25,877
‫أعتبر أن عقوبة الموت بحد ذاتها

1210
01:44:26,585 --> 01:44:32,884
‫الشيء الأكثر بدائية وبربرية
‫يمكن لإنسان أن يفرضه على آخر

1211
01:44:33,384 --> 01:44:35,261
‫إنها مأساة من أجل هذه المحكمة

1212
01:44:35,303 --> 01:44:40,892
‫أن ترى كل هذا الهدر للإنسانية
‫الذي اختبرته في هذه المحكمة

1213
01:44:40,934 --> 01:44:42,476
‫أنت شاب ذكي

1214
01:44:43,686 --> 01:44:46,522
‫كنت ستكون محامياً ماهراً
‫لكم أحببت أن تمارس المحاماة أمامي

1215
01:44:46,564 --> 01:44:48,691
‫لكنك سلكت طريقاً مختلفة يا صديقي

1216
01:44:48,732 --> 01:44:51,903
‫أتت الإشارة باكراً
‫لقد مات تيد باندي

1217
01:44:53,612 --> 01:44:54,697
‫"رحلة موفقة يا سيد باندي"

1218
01:44:54,738 --> 01:44:57,033
‫مئات من المتفرجين
‫كانوا في مزاج احتفالي

1219
01:44:57,075 --> 01:44:58,868
‫لأن الرجل الذي قتل عشرات النساء...

1220
01:44:58,910 --> 01:45:01,037
‫- "ولاية فلوريدا تريد الانتقام"
‫- ولأن المفارقة الأخيرة في تطبيق العدالة

1221
01:45:01,079 --> 01:45:04,540
‫- "رحلة موفقة يا سيد باندي"
‫- أنه ربما نفّذتها جلّادة أنثى

1222
01:45:04,582 --> 01:45:07,210
‫مخبأة عن باندي وآخرين
‫بوساطة قلنسوة سوداء

1223
01:45:07,251 --> 01:45:08,377
‫"احترق يا باندي، احترق"

1224
01:45:08,962 --> 01:45:12,090
‫أنت لا تتغير، أنت تبقى تيد باندي
‫على مدى 24 ساعة في اليوم

1225
01:45:13,466 --> 01:45:17,136
‫حسن... هذا الاسم يبدو مضحكاً

1226
01:45:17,428 --> 01:45:21,724
‫أنت تيد باندي بعدة سياقات مختلفة
‫أنا أبقى أنا

1227
01:45:23,142 --> 01:45:28,689
‫المجرمون لا يخرجون في الظلام
‫بأسنان طويلة ولعاب يسيل على ذقونهم

1228
01:45:28,731 --> 01:45:32,235
‫الناس لا يدركون أن هناك قتلة بينهم

1229
01:45:32,276 --> 01:45:35,071
‫الناس الذين أعجبوهم
‫وأحبوهم وعاشوا معهم

1230
01:45:35,113 --> 01:45:37,156
‫وعملوا معهم وأعجبوا بهم

1231
01:45:37,573 --> 01:45:39,658
‫يمكن أن يتبين في اليوم التالي

1232
01:45:39,700 --> 01:45:42,786
‫أنهم أكثر الأشخاص
‫مما يمكن تخيله شيطانية

