﻿1
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
‫"جنوب (بوسطن)، عيد القديس (باتريك)"‬

2
00:00:24,942 --> 00:00:29,071
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك‬

3
00:00:29,863 --> 00:00:35,202
‫ليأت ملكوتك لتكن مشيئتك‬
‫على الأرض كما هي في السماء‬

4
00:00:36,578 --> 00:00:41,416
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا‬
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا‬

5
00:00:41,917 --> 00:00:45,128
‫كما نحن نغفر أيضًا لمن أخطأ وأساء إلينا‬

6
00:00:45,879 --> 00:00:48,298
‫وأبعدنا عن الإغراء‬

7
00:00:49,132 --> 00:00:50,926
‫ولكن نجنا من الشر‬

8
00:00:52,010 --> 00:00:56,473
‫لأن لك الملكوت والقدرة والمجد‬

9
00:00:57,641 --> 00:00:58,976
‫دائمًا وأبدًا‬

10
00:00:59,977 --> 00:01:01,311
‫- آمين‬
‫- آمين‬

11
00:01:05,732 --> 00:01:07,359
‫شكرًا لك أيها الأب "ماكلبيني"،‬

12
00:01:07,484 --> 00:01:11,363
‫على قطع كل هذه المسافة عبر البلدة‬
‫لتكون متحدثنا اليوم‬

13
00:01:12,364 --> 00:01:14,366
‫عندما أسنّ سيفي البارق‬

14
00:01:16,326 --> 00:01:18,662
‫وتستحوذ يديّ على مقاليد الأمور‬

15
00:01:21,331 --> 00:01:23,542
‫فإنني سأنتقم من أعدائي‬

16
00:01:25,168 --> 00:01:27,129
‫وأجازي أولئك الذين استهزأوا بي‬

17
00:01:29,506 --> 00:01:34,386
‫يا رب ارفعني إلى يمينك وعدّني من القديسين‬

18
00:01:39,474 --> 00:01:43,604
‫تحضرني في هذا اليوم المبارك‬

19
00:01:44,104 --> 00:01:47,566
‫- أبتاه‬
‫- قصة "كيتي جينوفيسي" الحزينة‬

20
00:01:50,611 --> 00:01:53,238
‫كما تذكرون جميعًا‬

21
00:01:54,656 --> 00:01:58,118
‫قبل فترة بعيدة، نحو 30 عامًا‬

22
00:01:59,161 --> 00:02:04,708
‫صرخت تلك الروح البريئة طلبًا للمساعدة‬
‫مرة بعد مرة،‬

23
00:02:05,167 --> 00:02:08,336
‫لكن لم يستجب أحد لنداءاتها المتكررة‬

24
00:02:10,756 --> 00:02:11,923
‫ورغم أن الكثيرين رأوا‬

25
00:02:13,091 --> 00:02:16,094
‫لم يساعد أيًا منهم حتى بالاتصال بالشرطة‬

26
00:02:17,304 --> 00:02:22,601
‫وقفوا جميعًا بلا حراك‬
‫و"كيتي" تُطعن حتى الموت‬

27
00:02:23,393 --> 00:02:25,062
‫في وضح النهار‬

28
00:02:25,812 --> 00:02:30,275
‫وقف الجميع بلا حراك بينما رحل قاتلها‬

29
00:02:32,444 --> 00:02:36,948
‫لا بد وأننا جميعًا نخشى الأشرار‬

30
00:02:38,909 --> 00:02:45,040
‫لكن هناك شر آخر يجب علينا أن نخشاه أكثر‬

31
00:02:47,125 --> 00:02:50,796
‫وهو عدم اكتراث‬

32
00:02:51,546 --> 00:02:53,674
‫الأخيار!‬

33
00:03:13,860 --> 00:03:16,029
‫أعتقد أن الأسقف فهم الأمر أخيرًا‬

34
00:03:17,114 --> 00:03:18,115
‫أجل‬

35
00:03:53,650 --> 00:03:54,651
‫"كونور"!‬

36
00:03:57,070 --> 00:03:58,238
‫"التدخين ممنوع"‬

37
00:04:04,286 --> 00:04:05,162
‫ما الأمر؟‬

38
00:04:16,714 --> 00:04:19,009
‫أجل! من هو السيد؟‬

39
00:04:19,593 --> 00:04:22,095
‫"(برودنشال)"‬

40
00:04:27,017 --> 00:04:28,643
‫ستدربانها اليوم‬

41
00:04:28,894 --> 00:04:29,853
‫حسنًا‬

42
00:04:37,569 --> 00:04:40,906
‫- باختصار، القاعدة العامة هنا‬
‫- مهلًا القاعدة العامة؟‬

43
00:04:48,371 --> 00:04:52,250
‫في أوائل القرن الـ20،‬
‫كان ضرب الرجال لزوجاتهم مشرعًا،‬

44
00:04:52,375 --> 00:04:55,420
‫طالما أنهم يستخدمون عصا أرفع‬
‫من عرض إبهامهم‬

45
00:05:02,260 --> 00:05:03,804
‫لن نلحق الضرر به كثيرًا إذن، صحيح؟‬

46
00:05:04,304 --> 00:05:05,680
‫ربما كان عليهم أن يستخدموا كلمة المعصم‬

47
00:05:11,269 --> 00:05:13,396
‫كنت متأكدة من أنكما‬
‫أيها الوغدان ستسببان لي المتاعب‬

48
00:05:13,605 --> 00:05:16,066
‫بربك اليوم عيد القديس "باتريك"‬
‫نحن نمزح فحسب‬

49
00:05:16,441 --> 00:05:19,236
‫تبًا لك! ولك أيضًا!‬

50
00:05:19,820 --> 00:05:21,905
‫نحن آسفان! اهدئي فحسب‬

51
00:05:25,951 --> 00:05:27,077
‫تبًا‬

52
00:06:14,416 --> 00:06:16,585
‫"(ديفيد ديللا روكو)‬
‫(بوسطن)، المافيا الإيطالية"‬

53
00:06:16,668 --> 00:06:21,256
‫"عائلة (ياكافيتا)‬
‫الحالة، رجل الطرود، مضارب يانصيب"‬

54
00:06:26,511 --> 00:06:28,096
‫أيها المعتوه، أعطني كوب جعة‬

55
00:06:38,857 --> 00:06:42,736
‫اسمعوا يا شباب، لديّ أخبار غير سارة‬

56
00:06:44,029 --> 00:06:47,032
‫أنا مضطر إلى إغلاق الحانة‬

57
00:06:47,449 --> 00:06:52,287
‫الروس يشترون أبنية في مختلف‬
‫أنحاء المدينة ومنها هذا المبنى‬

58
00:06:52,412 --> 00:06:57,292
‫تبًا! سحقًا!‬
‫ورفضوا السماح لي بتجديد عقد الإيجار‬

59
00:06:58,710 --> 00:07:00,337
‫دعني أحدث زعيمي في الموضوع‬

60
00:07:00,420 --> 00:07:03,924
‫- ربما يمكنه المساعدة‬
‫- وما الذي يستطيع زعيمك فعله بحق الجحيم؟‬

61
00:07:04,215 --> 00:07:07,010
‫اسمعوا يا شباب،‬
‫لا أريد أن يعرف أحد بالأمر‬

62
00:07:07,135 --> 00:07:09,179
‫لذا ابقوا صامتين حيال الأمر!‬

63
00:07:09,971 --> 00:07:13,600
‫تعرفون المثل القائل،‬
‫"إذا كان بيتك من زجاج، فستغرق السفينة"‬

64
00:07:17,103 --> 00:07:20,732
‫اسمع يا "دوك"، يجب أن أشتري لك‬
‫كتابًا للأمثال وما شابه‬

65
00:07:21,107 --> 00:07:24,486
‫- هذا الخلط بين الأشياء يجب أن يتوقف‬
‫- ماذا؟‬

66
00:07:24,694 --> 00:07:26,738
‫القرش الأبيض يساوي عصفورين على الشجرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

67
00:07:27,656 --> 00:07:30,408
‫لا تعبر الطريق‬
‫إن لم تستطع الخروج من المطبخ‬

68
00:07:39,626 --> 00:07:42,253
‫- ما الذي يجري إذًا؟‬
‫- أنا "إيفان تشيكوف"،‬

69
00:07:42,587 --> 00:07:45,924
‫وهذه الحانة ستُغلق الآن‬

70
00:07:46,800 --> 00:07:51,137
‫"(إيفان تشيكوف)، المافيا الروسية‬
‫الحالة، مجند"‬

71
00:07:52,764 --> 00:07:54,432
‫"تشيكوف" حسنًا‬

72
00:07:55,475 --> 00:07:59,187
‫هذا "ماكوي" وإذا استطعنا إيجاد "سبوك"‬
‫فسيكون لدينا الفريق الخارجي‬

73
00:08:01,982 --> 00:08:04,901
‫لست في مزاج يسمح بالنقاش‬
‫أنت، ابق هنا‬

74
00:08:05,151 --> 00:08:06,444
‫وليرحل من تبقى منكم‬

75
00:08:07,070 --> 00:08:11,741
‫لم لا تحرك قدميك‬
‫وتخرج من هنا بحق الجحيم؟‬

76
00:08:14,869 --> 00:08:16,621
‫- رد موفق‬
‫- تبًا لهذا‬

77
00:08:16,705 --> 00:08:18,248
‫ألا تعلم أن لديه مهلة حتى نهاية الأسبوع؟‬

78
00:08:18,790 --> 00:08:20,417
‫لا تكونوا أشخاصًا صعبيّ المراس، صحيح؟‬

79
00:08:20,834 --> 00:08:21,960
‫فاليوم عيد القديس "باتريك"‬

80
00:08:22,085 --> 00:08:23,586
‫- كلنا إيرلنديون اليوم‬
‫- صحيح‬

81
00:08:23,670 --> 00:08:25,171
‫لم لا تجلسون معنا لتناول المشروب؟‬

82
00:08:26,047 --> 00:08:30,468
‫نحن لا نلعب!‬
‫إن لم ترحلوا فسنجبركم على الرحيل‬

83
00:08:38,977 --> 00:08:41,479
‫"اليوم التالي"‬

84
00:08:49,446 --> 00:08:51,531
‫كانا يتشاجران بعنف، صحيح؟‬

85
00:08:52,991 --> 00:08:54,951
‫التقط هذا الرجل حوض مطبخ قديم أو ما شابه،‬

86
00:08:55,660 --> 00:08:58,580
‫وحطم به الرجل الآخر‬
‫صدر عن ذلك صوت مرتفع‬

87
00:09:17,390 --> 00:09:21,102
‫"العميل (بول سميكر)، فرقة مكافحة‬
‫الجريمة المنظمة، مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

88
00:09:22,062 --> 00:09:23,855
‫ 99 يعبر بمركبته‬

89
00:09:23,980 --> 00:09:27,150
‫انظر إليه تحطم عموده الفقري تمامًا‬
‫لا بد وأنه كان رجلًا بدينًا‬

90
00:09:27,317 --> 00:09:30,945
‫ضخمًا 140 أو 180 كيلوغرام ضخم جدًا‬

91
00:09:31,362 --> 00:09:33,156
‫- هذا وزن خفيف‬
‫- خفيف جدًا‬

92
00:09:39,245 --> 00:09:40,747
‫حسنًا‬

93
00:09:40,872 --> 00:09:43,708
‫لنفترض أن هذين الرجلين،‬
‫لا يعرفان الرجل الضخم‬

94
00:09:43,792 --> 00:09:45,710
‫كانا يترنحان من الثمالة‬
‫وهما عائدان من الحانة‬

95
00:09:45,794 --> 00:09:47,170
‫ليلة أمس في عيد القديس "باتريك"‬

96
00:09:47,378 --> 00:09:49,380
‫قررا أن يسلكا طريقًا قصيرًا‬
‫عبر هذا الزقاق‬

97
00:09:50,215 --> 00:09:51,841
‫اختارا الزقاق الخاطئ، صحيح؟‬

98
00:09:52,509 --> 00:09:54,636
‫لأن ابن العاهرة الضخم كان بانتظارهما‬

99
00:09:54,803 --> 00:09:57,013
‫وما الخيار المثالي لسرقة بالإكراه؟‬

100
00:09:57,305 --> 00:09:58,556
‫رجلان ثملان مصابان‬

101
00:09:58,681 --> 00:10:00,850
‫كانا مصابين بالفعل انظر إليهما!‬

102
00:10:01,226 --> 00:10:03,103
‫كان الرجلان يترنحان عبر الزقاق‬

103
00:10:04,646 --> 00:10:06,231
‫التقط هذا الرجل شيئًا غير حاد،‬
‫ويا للعنة‬

104
00:10:07,107 --> 00:10:09,025
‫ضرب الرجل الذي لديه الضمادات حول رأسه‬

105
00:10:09,109 --> 00:10:10,985
‫لماذا؟ لأنه ذكي‬

106
00:10:11,069 --> 00:10:13,655
‫يعرف أن الرجل الذي لديه الضمادات‬
‫حول مؤخرته لن يحاول الهرب‬

107
00:10:13,738 --> 00:10:18,409
‫لن يهرب إلى أي مكان!‬
‫إلى أين ستهرب؟ ولا لأي مكان!‬

108
00:10:18,868 --> 00:10:20,036
‫هذا صحيح‬

109
00:10:21,371 --> 00:10:24,791
‫ولم يكتف بذلك‬
‫جاء إلى هنا وقفز فوق ظهر هذا الرجل،‬

110
00:10:25,041 --> 00:10:26,334
‫وسحقه حتى الموت‬

111
00:10:28,169 --> 00:10:29,504
‫أشعر أنها جريمة كبيرة‬

112
00:10:30,463 --> 00:10:32,215
‫ولن أتفاجأ إذا ظهرت جثث كثيرة كهذه‬

113
00:10:32,674 --> 00:10:33,550
‫ممتاز!‬

114
00:10:35,760 --> 00:10:39,389
‫لدينا هنا نظرية رجل ضخم‬
‫ونظرية سفاح يسحق ضحاياه‬

115
00:10:40,557 --> 00:10:41,599
‫نظرية ممتازة‬

116
00:10:42,600 --> 00:10:44,811
‫- ما اسمك؟‬
‫- المحقق "غرينلي"‬

117
00:10:45,353 --> 00:10:46,479
‫من تكون بحق الجحيم؟‬

118
00:10:47,981 --> 00:10:49,691
‫هذه هي هويتي بحق الجحيم‬

119
00:10:49,858 --> 00:10:52,569
‫اسمع، عليّ أن أتبع القواعد هنا‬

120
00:10:53,611 --> 00:10:58,241
‫وصلت بيانات هويات هذين الرجلين‬
‫وهناك صلة بينهما وبين المافيا الروسية‬

121
00:10:58,658 --> 00:11:00,326
‫وهذا يجعل القضية قضية فيدرالية‬

122
00:11:00,618 --> 00:11:03,621
‫سيتولى المحقق "سميكر" التحقيقات‬

123
00:11:03,705 --> 00:11:05,915
‫وسنمنحه تعاوننا الكامل‬

124
00:11:06,166 --> 00:11:08,459
‫- لم لا تحضر لي كوبًا من القهوة؟‬
‫- من يكون بحق الجحيم؟‬

125
00:11:08,585 --> 00:11:10,628
‫- بالحليب مع ملعقة ليمون‬
‫- ما هذا بحق الجحيم‬

126
00:11:10,712 --> 00:11:13,131
‫- سيدي، ما هذا؟‬
‫- بسكر قليل‬

127
00:13:31,352 --> 00:13:33,229
‫"ميتشل" "لانغلي"!‬

128
00:13:33,855 --> 00:13:36,357
‫- نعم يا سيدي‬
‫- ابحث عن مدير هذا المبنى‬

129
00:13:36,774 --> 00:13:39,527
‫اسأله إن كانت هناك شكاوى بتسرب المياه‬

130
00:13:39,610 --> 00:13:41,738
‫من أي من الشقق منذ صباح اليوم‬

131
00:13:41,863 --> 00:13:44,282
‫"لانغلي"، عليك بذلك المبنى، نفس السؤال‬

132
00:13:45,783 --> 00:13:46,659
‫"تشيفي"!‬

133
00:13:47,452 --> 00:13:48,578
‫- "نيومان"!‬
‫- نعم سيدي!‬

134
00:13:49,996 --> 00:13:51,581
‫ابحث في القمامة المحيطة بأيديهما‬

135
00:13:51,664 --> 00:13:54,125
‫حاول إيجاد غلافيّ رصاصتين‬

136
00:13:54,584 --> 00:13:57,128
‫عيار 50 إذا كان تقديري سليمًا‬

137
00:13:58,129 --> 00:14:00,548
‫"نيومان" مزق هذه الأكياس‬

138
00:14:01,591 --> 00:14:02,717
‫إذا كان ذلك حوضًا‬

139
00:14:04,093 --> 00:14:06,220
‫ابحث عن بعض الأجزاء المعدنية جد لي‬

140
00:14:07,680 --> 00:14:09,349
‫غطاء تصريف أو حنفية أو ما شابه‬

141
00:14:11,809 --> 00:14:13,394
‫وجدتهما هنا عيار 50‬

142
00:14:14,020 --> 00:14:16,606
‫سيدي‬
‫هلّا استدعيت فريق المقذوفات إلى هنا،‬

143
00:14:16,689 --> 00:14:20,193
‫وأخبرتهم أن عليهم إخراج رصاصة‬
‫من عيار 50 من حائط طوب‬

144
00:14:20,276 --> 00:14:22,570
‫وتحديد رصاصة مماثلة أُطلقت من صندوق قمامة؟‬

145
00:14:22,945 --> 00:14:24,447
‫لدينا أفضل خبير مقذوفات في العالم‬

146
00:14:24,822 --> 00:14:26,866
‫- سأحضره خلال 10 دقائق‬
‫- كيف عرفت كل هذا؟‬

147
00:14:27,325 --> 00:14:28,534
‫تحليل "البرافين" السائل‬

148
00:14:29,535 --> 00:14:30,661
‫كان إيجابيًا‬

149
00:14:31,913 --> 00:14:33,956
‫وعادة يكون وجود ثقوب الرصاص دليلًا‬
‫على وجوده‬

150
00:14:34,499 --> 00:14:36,084
‫لم يبلغ أحد عن إطلاق نار‬

151
00:14:36,626 --> 00:14:39,837
‫نحن في حي إيرلندي‬
‫أستغرب أن أحدهم اتصل بالشرطة من الأساس‬

152
00:14:40,296 --> 00:14:42,006
‫لا أستطيع إيجاد الغلاف الثاني يا سيدي‬

153
00:14:43,216 --> 00:14:44,425
‫ابحث تحت الجثة‬

154
00:14:48,137 --> 00:14:49,180
‫أجل، ها هو‬

155
00:14:52,558 --> 00:14:53,684
‫هل أنتم مستعدون؟‬

156
00:14:55,770 --> 00:14:57,814
‫لم يكن هذا اغتيال رجال عصابات‬

157
00:14:58,147 --> 00:14:59,524
‫رغم الإبداع‬

158
00:15:00,233 --> 00:15:02,193
‫كانت الجريمة غير محترفة‬
‫ساء الموقف بشكل ما هنا‬

159
00:15:02,276 --> 00:15:05,113
‫- هذه الجريمة شخصية كما يتضح لي‬
‫- أيها العميل "سميكر"!‬

160
00:15:05,988 --> 00:15:09,117
‫هذا المبنى كله إسكان غير قانوني‬
‫ولا يوجد في المكان مدير‬

161
00:15:09,325 --> 00:15:11,744
‫لكنهم وجدوا سيدة في الطابق الـ4‬
‫تقول إن المياه تتسرب‬

162
00:15:11,828 --> 00:15:13,830
‫من سقف شقتها بأكمله منذ صباح اليوم‬

163
00:15:14,372 --> 00:15:15,540
‫- الطابق الـ4؟‬
‫- أجل‬

164
00:15:18,501 --> 00:15:19,794
‫سنزور الطابق الـ5 إذن‬

165
00:15:20,336 --> 00:15:23,339
‫بربك لنخرج من هنا أنت تبالغ يا رجل‬

166
00:15:23,423 --> 00:15:25,967
‫- إنها نظرية‬
‫- لست مقتنعًا مستحيل‬

167
00:15:26,050 --> 00:15:28,678
‫أتعلم حجم الرجل القادر على هذا الضرر؟‬
‫ضخم جدًا‬

168
00:15:29,011 --> 00:15:33,266
‫حقًا؟ أظن أنني أريد‬
‫تناول كعكة مع قهوتي‬

169
00:15:33,349 --> 00:15:36,644
‫"الطابق الـ5"‬

170
00:15:40,064 --> 00:15:41,649
‫لن أحضر له أي كعكة لعينة‬

171
00:15:50,992 --> 00:15:53,035
‫سنبدأ بالتملق معك‬

172
00:15:57,623 --> 00:15:59,292
‫أيها المحقق "سميكر" سيدي‬

173
00:16:00,126 --> 00:16:01,544
‫اسمع، أعرف هذا الحي جيدًا‬

174
00:16:01,878 --> 00:16:03,629
‫ثمة حانة في نهاية الشارع اسمها "ماكغينتي"‬

175
00:16:03,754 --> 00:16:05,548
‫يُحتمل أنهما كانا هناك ليلة أمس‬

176
00:16:05,673 --> 00:16:07,967
‫أحسنت يا "ميتشل" سأتحقق منها بنفسي‬

177
00:16:09,427 --> 00:16:12,180
‫انظر إلى السقف واستخدم حاسة اللمس فقط‬
‫انتظر حتى تشعر بأنني أتحرك‬

178
00:16:14,640 --> 00:16:16,058
‫تحركت سريعًا لدرجة أنك لم تشعر بي!‬

179
00:16:16,851 --> 00:16:18,644
‫لنجرب مرة أخرى انظر إلى السقف‬

180
00:16:20,271 --> 00:16:21,147
‫جاء "دوك"‬

181
00:16:24,525 --> 00:16:25,485
‫شكرًا على مجيئك يا "دوك"‬

182
00:16:26,986 --> 00:16:28,029
‫يا للهول!‬

183
00:16:28,446 --> 00:16:31,491
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ هل أنتما بخير؟‬

184
00:16:31,824 --> 00:16:34,911
‫- نحن على قيد الحياة‬
‫- جاء إلى الحانة محقق فيدرالي،‬

185
00:16:35,161 --> 00:16:38,831
‫وترك لي بـ‬

186
00:16:38,915 --> 00:16:41,626
‫ترك لي هذه! تبًا! سحقًا!‬

187
00:16:42,084 --> 00:16:43,002
‫ماذا ستفعلان؟‬

188
00:16:43,544 --> 00:16:45,671
‫نسلم أنفسنا ونقول إنه كان دفاعًا عن النفس‬

189
00:16:45,796 --> 00:16:47,215
‫أجل هذا ما قاله المحقق‬

190
00:16:47,465 --> 00:16:49,467
‫كيف عرف ذلك؟ لم نتكلم مع أحد بعد‬

191
00:16:49,592 --> 00:16:51,260
‫لا أعرف لم يقل لي‬

192
00:16:52,887 --> 00:16:55,515
‫اسمع يا "دوك"، نريد منك خدمة‬

193
00:16:56,265 --> 00:16:58,017
‫- أي شيء‬
‫- احمل هذه الحقيبة‬

194
00:16:58,100 --> 00:16:59,393
‫سنعود لأخذها عندما نخرج‬

195
00:16:59,477 --> 00:17:00,353
‫حسنًا‬

196
00:17:00,770 --> 00:17:02,647
‫تبًا! سحقًا!‬

197
00:17:04,440 --> 00:17:07,944
‫لم تكن هذه الشتائم موجهة إليك‬
‫إنه يعاني من‬

198
00:17:08,069 --> 00:17:10,070
‫"قسم شرطة (بوسطن)، الحي الـ6"‬

199
00:17:12,156 --> 00:17:13,199
‫أولًا‬

200
00:17:14,659 --> 00:17:18,871
‫أود أن أشكر من بينكم آكل الكعك،‬

201
00:17:19,038 --> 00:17:20,289
‫كبير المؤخرة‬

202
00:17:20,915 --> 00:17:24,669
‫الدنيء الفاجر الذي سرب الخبر إلى الصحافة‬

203
00:17:25,502 --> 00:17:29,423
‫هذا بالضبط ما نحتاج إليه الآن‬
‫قصة شاعرية في الصحف‬

204
00:17:29,549 --> 00:17:33,844
‫تصور هذين الشابين على أنهما بطلين‬
‫ينتصران على الشر‬

205
00:17:34,887 --> 00:17:36,472
‫اسمحوا لي بسحق هذه الشائعات‬

206
00:17:37,682 --> 00:17:38,558
‫هذان الشابان‬

207
00:17:39,225 --> 00:17:40,101
‫ليسا بطلين‬

208
00:17:41,894 --> 00:17:44,272
‫إنهما رجلان عاديان‬

209
00:17:44,355 --> 00:17:47,525
‫مرا بموقف غير عادي،‬

210
00:17:48,192 --> 00:17:50,152
‫وبالصدفة، خرجا منه منتصرين‬

211
00:17:51,028 --> 00:17:54,615
‫صحيح أن أنظمة الحاسوب واسعة النطاق لدينا‬

212
00:17:54,740 --> 00:17:56,450
‫لم تظهر أي معلومات عنهما‬

213
00:17:56,576 --> 00:17:58,494
‫وأن كل ما نعرفه عنهما هو من الجيران‬

214
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
‫والإجماع العام يقول‬

215
00:18:04,041 --> 00:18:05,334
‫إنهما من الملائكة‬

216
00:18:08,504 --> 00:18:09,755
‫لكن الملائكة لا يقتلون‬

217
00:18:11,299 --> 00:18:13,634
‫ولدينا جثتان في المشرحة‬

218
00:18:14,093 --> 00:18:18,598
‫تبدوان وكأن رجلًا لعينًا ضخم الحجم‬
‫قد سحقهما في جريمة‬

219
00:18:20,433 --> 00:18:22,685
‫هل نعتبر هذين الشابين مسلحين وخطيرين؟‬

220
00:18:23,269 --> 00:18:24,520
‫ليسا مسلحين‬

221
00:18:25,354 --> 00:18:27,481
‫لو كان معهما أسلحة لاستخدماها لكن خطيرين؟‬

222
00:18:28,107 --> 00:18:28,983
‫جدًا‬

223
00:18:29,191 --> 00:18:30,526
‫لماذا تظن أنهما خطيران؟‬

224
00:18:30,610 --> 00:18:32,278
‫لعل كل منهما كان يحمي صديقه فحسب‬

225
00:18:38,075 --> 00:18:39,285
‫اسمعوا‬

226
00:18:39,744 --> 00:18:41,704
‫لا أرجح فرضية على أخرى‬

227
00:18:41,787 --> 00:18:44,749
‫لكن احترسوا واتبعوا القواعد حيال ذلك‬

228
00:18:45,291 --> 00:18:47,376
‫العمل الدؤوب للشرطة هو ما سيحل هذه القضية‬

229
00:18:49,754 --> 00:18:51,922
‫لابد وأنهما‬
‫على بعد عدة كيلومترات عنا الآن‬

230
00:18:52,131 --> 00:18:53,883
‫لكن إن أردت الانغماس في التحليلات،‬

231
00:18:53,966 --> 00:18:55,343
‫فهذا هو الوضع‬

232
00:18:55,509 --> 00:18:57,678
‫إنهما خائفان مثل أرنبين صغيرين‬

233
00:18:57,928 --> 00:19:00,097
‫ورؤية أي شخص في زي رسمي‬
‫أو أضواء سيارة الشرطة‬

234
00:19:00,181 --> 00:19:03,100
‫ستخيفهم مفهوم؟ وما يجب علينا فعله،‬

235
00:19:03,267 --> 00:19:06,771
‫هو أن نحاول استدراجهما بقطعة من البطاطا‬
‫في جميع أرجاء جنوب "بوسطن"‬

236
00:19:06,896 --> 00:19:08,439
‫وشكرًا جزيلًا‬

237
00:19:09,523 --> 00:19:11,776
‫إذا أردت أن تستدرجنا،‬
‫فعليك بكأسين من الجعة‬

238
00:19:12,985 --> 00:19:14,153
‫هذا صحيح‬

239
00:19:15,446 --> 00:19:16,489
‫تبًا!‬

240
00:19:17,323 --> 00:19:20,409
‫"غرينلي"، كعكة بالبصل وكريمة الجبن‬

241
00:19:34,507 --> 00:19:36,592
‫هذه المحادثة ستكون مسجلة‬

242
00:19:37,802 --> 00:19:39,679
‫أجيبا على الأسئلة بقدر معرفتكما‬

243
00:19:40,137 --> 00:19:41,472
‫معذرة يا سيدي، لحظة من فضلك‬

244
00:19:45,351 --> 00:19:49,605
‫بم سنخبره عن المسدسات والمال؟‬

245
00:19:49,689 --> 00:19:51,399
‫سنراوغ في الإجابة‬

246
00:19:51,482 --> 00:19:54,193
‫أخفاهم "بام" بالتأكيد قبل وصول الشرطة‬

247
00:19:55,319 --> 00:19:56,654
‫حسنًا، نحن مستعدان‬

248
00:19:58,364 --> 00:20:02,076
‫لستما تحت القسم هنا‬
‫أجيبا على الأسئلة ببساطة‬

249
00:20:02,660 --> 00:20:03,619
‫أفترض‬

250
00:20:04,495 --> 00:20:06,122
‫أنكما تعرفان هذين الرجلين من قبل؟‬

251
00:20:09,792 --> 00:20:10,876
‫التقينا بهما ليلة أمس‬

252
00:20:13,129 --> 00:20:15,256
‫كان لديهما ضمادات مميزة جدًا‬

253
00:20:16,173 --> 00:20:17,299
‫أتعرفان أي شيء عن هذا؟‬

254
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
‫إذا كنت تسعى للعراك،‬
‫فاعلم أننا نفوقكم عددًا‬

255
00:20:24,306 --> 00:20:26,517
‫نحن نحاول أن نكون متحضرين،‬
‫وأقترح عليك أن تقبل عرضنا‬

256
00:20:26,684 --> 00:20:28,519
‫أنا من يقدم العروض‬

257
00:20:29,145 --> 00:20:30,271
‫اسمع يا "بوريس"‬

258
00:20:32,857 --> 00:20:34,150
‫ماذا ستفعل‬

259
00:20:35,192 --> 00:20:36,610
‫لو قلت لك‬

260
00:20:37,236 --> 00:20:40,698
‫أن أمك الشيوعية عاشرت الكثير من الرجال،‬

261
00:20:40,990 --> 00:20:42,616
‫حتى أصبح جسدها كالبيضة المخفوقة؟‬

262
00:20:43,033 --> 00:20:44,243
‫- تبًا لك!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

263
00:20:44,744 --> 00:20:46,579
‫لم يكن هذا سلوكًا مهذبًا أبدًا‬

264
00:20:46,662 --> 00:20:52,001
‫وأخشى أننا لن نترك الأمر‬
‫يمر بسلام يا "إيفان"‬

265
00:21:12,730 --> 00:21:14,982
‫ابتعدوا! يستطيع الدفاع عن نفسه!‬

266
00:21:42,134 --> 00:21:44,678
‫مكانكما أيها الإيرلنديان الشاذان اللعينان!‬

267
00:21:46,430 --> 00:21:47,556
‫قف!‬

268
00:21:47,765 --> 00:21:49,809
‫- هيا!‬
‫- أبعد يديك اللعينتين عني!‬

269
00:21:51,435 --> 00:21:54,522
‫ضع الأصفاد على يديك من الخلف!‬
‫ضعها على يديك!‬

270
00:21:55,272 --> 00:21:56,273
‫ضعها على يديك!‬

271
00:21:59,777 --> 00:22:04,073
‫أتعرف لماذا جئت إلى هنا؟ جئت لأقتلك‬

272
00:22:05,032 --> 00:22:08,786
‫لكنني تراجعت عن نيتي ولن أقتلك‬

273
00:22:09,203 --> 00:22:11,539
‫سأقتل أخاك‬

274
00:22:11,622 --> 00:22:13,624
‫سأطلق رصاصة في رأسه‬

275
00:22:13,999 --> 00:22:16,544
‫- أنا مضطر للذهاب‬
‫- تبًا لك! لا!‬

276
00:22:16,877 --> 00:22:17,837
‫"كونور"!‬

277
00:22:18,963 --> 00:22:21,757
‫كان مجرد شجار في حانة! أنتما عاهران!‬

278
00:23:16,061 --> 00:23:19,315
‫آمل أنك قد تبت عن آثامك أيها الإيرلندي‬

279
00:24:33,263 --> 00:24:36,767
‫إذًا كيف تتحدثان الروسية بطلاقة؟‬

280
00:24:37,810 --> 00:24:38,894
‫كنا نركز على الأمر في المدرسة‬

281
00:24:39,603 --> 00:24:43,190
‫- هل تتحدثان أي لغات أخرى؟‬
‫- أجل أصرت والدتنا على ذلك‬

282
00:24:43,691 --> 00:24:44,608
‫الفرنسية؟‬

283
00:24:44,733 --> 00:24:49,321
‫كيف عرف عنا كل هذا دون أن يتحدث إلينا؟‬

284
00:24:49,405 --> 00:24:50,572
‫هذا جميل‬

285
00:24:50,698 --> 00:24:54,618
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬
‫ربما رآنا شخص ما وأخبره‬

286
00:24:54,702 --> 00:24:55,619
‫ما هذه اللغة؟‬

287
00:24:56,662 --> 00:24:57,621
‫الإيطالية‬

288
00:24:57,871 --> 00:25:02,042
‫ليس في حينا يا رجل،‬
‫إنه حي إيرلندي بالكامل‬

289
00:25:02,126 --> 00:25:05,004
‫لا أحد يتحدث إلى الشرطة إطلاقًا‬

290
00:25:05,087 --> 00:25:06,088
‫صحيح‬

291
00:25:06,255 --> 00:25:10,384
‫لا بد وأنه بارع جدًا‬

292
00:25:11,093 --> 00:25:14,138
‫ما الذي يدفعكما‬
‫إلى العمل في معمل تعبئة لحوم؟‬

293
00:25:16,223 --> 00:25:17,516
‫- العميل "سميكر"؟‬
‫- نعم‬

294
00:25:18,142 --> 00:25:19,893
‫الصحافة تملأ المكان وهم مهووسون بهما‬

295
00:25:19,977 --> 00:25:21,186
‫فما الذي تريد فعله؟‬

296
00:25:22,646 --> 00:25:25,107
‫لن نوجه لكما أي تهم القرار قراركما‬
‫أتريدان التحدث إليهم؟‬

297
00:25:26,066 --> 00:25:27,860
‫- أبدًا‬
‫- ولا نريد تصويرًا‬

298
00:25:28,819 --> 00:25:30,154
‫أيمكننا البقاء هنا؟‬

299
00:25:30,487 --> 00:25:32,614
‫أجل لدينا زنزانة حجز إضافية يمكنكما‬

300
00:25:34,616 --> 00:25:37,870
‫- أيمكنهما البقاء؟‬
‫- نحتاج إلى استئذان والدتك في هذا الأمر‬

301
00:25:38,996 --> 00:25:41,331
‫لكنني لا أمانع إن بات أصدقاؤك هذه الليلة‬

302
00:25:45,461 --> 00:25:46,795
‫حان وقت إطعام الكلاب‬

303
00:25:48,589 --> 00:25:52,509
‫- سيدي!‬
‫- اهدأوا أيها الناس‬

304
00:25:52,968 --> 00:25:54,887
‫هذا هو بياننا الرسمي‬

305
00:25:56,138 --> 00:25:59,183
‫لن تُوجه إلى الأخوين "ماكمانيس" أي تهم‬

306
00:25:59,892 --> 00:26:02,311
‫هذه حالة دفاع عن النفس بكل وضوح‬

307
00:26:02,561 --> 00:26:05,564
‫سنطلق سراحهما في موعد ومكان غير معلنين‬

308
00:26:05,731 --> 00:26:06,899
‫بناء على رغبتهما‬

309
00:26:07,024 --> 00:26:08,692
‫هل لدى الأخوين "ماكمانيس" أي سوابق؟‬

310
00:26:08,859 --> 00:26:10,527
‫أيمكننا التحدث مع الأخوين "ماكمانيس"؟‬

311
00:26:17,284 --> 00:26:18,869
‫- "روكو"، كيف حالك؟‬
‫- أهلًا!‬

312
00:26:21,580 --> 00:26:23,373
‫- شباب!‬
‫- مرحى!‬

313
00:26:28,170 --> 00:26:29,213
‫ماذا تحمل إلينا؟‬

314
00:26:30,964 --> 00:26:32,257
‫- جميل جدًا‬
‫- أجل‬

315
00:26:36,929 --> 00:26:40,140
‫صرخت تلك الروح البريئة طلبًا للمساعدة‬

316
00:26:40,224 --> 00:26:43,727
‫وقف الجميع بلا حراك بينما رحل قاتلها‬

317
00:26:43,811 --> 00:26:49,149
‫عدم اكتراث الأخيار! لم يرد أحد أن يتدخل‬

318
00:26:49,233 --> 00:26:51,068
‫لا أحد‬

319
00:26:51,401 --> 00:26:53,237
‫سافك دم الإنسان‬

320
00:26:55,239 --> 00:26:57,074
‫يُحكم عليه بسفك دمه على يد الإنسان‬

321
00:26:58,158 --> 00:27:02,496
‫لأن الله خلق الإنسان على صورته‬

322
00:27:03,247 --> 00:27:04,706
‫دمرا كل ما هو شرًا‬

323
00:27:05,958 --> 00:27:07,501
‫لكي يزدهر كل ما هو خيرًا‬

324
00:27:42,619 --> 00:27:43,537
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

325
00:27:46,748 --> 00:27:48,542
‫جهاز النداء الآلي‬
‫الخاص بذلك الروسي اللعين‬

326
00:27:50,335 --> 00:27:51,253
‫هيا بنا‬

327
00:28:03,265 --> 00:28:05,392
‫- صباح الخير كيف حالكم؟‬
‫- هيا‬

328
00:28:05,559 --> 00:28:07,769
‫- تمسك بإيمانك يا رجل‬
‫- تبًا لك‬

329
00:28:08,854 --> 00:28:10,230
‫- ما هذا؟‬
‫- هل معك قلم؟‬

330
00:28:10,480 --> 00:28:11,398
‫أجل‬

331
00:28:11,523 --> 00:28:13,025
‫- تفضل‬
‫- شكرًا سأعود بعد قليل‬

332
00:28:13,275 --> 00:28:14,359
‫- حسنًا‬
‫- صباح الخير، كيف حالك؟‬

333
00:28:14,610 --> 00:28:16,904
‫- صباح الخير‬
‫- يشرفنا أن تنضم إلينا‬

334
00:28:20,532 --> 00:28:21,575
‫- كعكة؟‬
‫- أرأيت هذا؟‬

335
00:28:22,409 --> 00:28:23,327
‫ما هذا؟‬

336
00:28:23,452 --> 00:28:24,703
‫"(بوسطن هيرالد)‬
‫قديسا جنوب (بوسطن)"‬

337
00:28:24,786 --> 00:28:25,704
‫قديسان؟‬

338
00:28:30,834 --> 00:28:32,461
‫جسد المسيح‬

339
00:28:32,544 --> 00:28:34,504
‫"الحقيقة"‬

340
00:28:34,588 --> 00:28:38,884
‫وصلت طائرة الرجل الكبير من "ساراييفو"‬
‫كن في الجناح الرئاسي‬

341
00:28:38,967 --> 00:28:41,762
‫غرفة 701، فندق "كوبلي بلازا"‬
‫في الـ9 مساء بالضبط‬

342
00:28:50,604 --> 00:28:51,563
‫آمين‬

343
00:28:57,361 --> 00:29:00,280
‫هذا ليس مضحكًا‬
‫أعطني الكيس يا فتى التوصيل‬

344
00:29:00,364 --> 00:29:03,242
‫قال "جوي بيفو" إنه مهم‬
‫وأمرني بألا أسلمه إلا له شخصيًا‬

345
00:29:03,492 --> 00:29:04,701
‫أعطني الكيس اللعين!‬

346
00:29:08,247 --> 00:29:09,373
‫اجلس هنا‬

347
00:29:19,216 --> 00:29:21,843
‫"(فينشينزو لاباتزي)‬
‫نائب الزعيم، عائلة (ياكافيتا)"‬

348
00:29:21,927 --> 00:29:25,013
‫أنا "روكو" أنا الرجل المضحك‬

349
00:29:27,641 --> 00:29:30,102
‫أنا مضحك جدًا‬

350
00:29:30,519 --> 00:29:31,687
‫تبًا لك يا "فينشينزو"‬

351
00:29:33,397 --> 00:29:35,107
‫كيف حدثت هذه الإصابة في عينك؟‬

352
00:29:35,315 --> 00:29:37,150
‫ما الأمر، هل قابلت من لم يعجبه حس فكاهتك؟‬

353
00:29:38,277 --> 00:29:41,780
‫"(جوزيبي ياكافيتا) أو (بابا جو)‬
‫زعيم المافيا، عائلة (ياكافيتا)"‬

354
00:29:41,863 --> 00:29:44,074
‫شاهدت عرضك في "فيلفت روم"‬
‫في فندق "هوليداي إن"‬

355
00:29:44,157 --> 00:29:46,618
‫أعجبني عندما اقتحمت عرض "فيفا لاس فيغاس"‬

356
00:29:47,327 --> 00:29:48,328
‫مهلًا!‬

357
00:29:55,043 --> 00:29:57,879
‫أيها القذر التافه!‬

358
00:29:58,171 --> 00:30:01,925
‫أستعيد مالي مهما كان أيها النذل الوضيع!‬

359
00:30:08,724 --> 00:30:10,517
‫ستقتلني التسعينيات‬

360
00:30:11,184 --> 00:30:12,269
‫ما كان عليّ فعل هذا‬

361
00:30:12,477 --> 00:30:14,938
‫لم يعد بإمكانك أن تقول لأحد إنك ستقتله‬

362
00:30:15,355 --> 00:30:18,275
‫يجب أن أحترس في كلامي مع هؤلاء الحمقى‬

363
00:30:19,151 --> 00:30:20,235
‫أسقطوا الجزء الممتع‬

364
00:30:21,361 --> 00:30:22,279
‫من العمل‬

365
00:30:28,160 --> 00:30:29,703
‫"بابا جو"، أتريدني أن أغادر الآن؟‬

366
00:30:32,664 --> 00:30:35,000
‫كل الشباب يقولون إنك تضحكهم‬

367
00:30:35,292 --> 00:30:37,169
‫عندما تحضر وإنك مضحك جدًا!‬

368
00:30:37,753 --> 00:30:38,754
‫ماذا يسمونك؟‬

369
00:30:41,298 --> 00:30:43,133
‫الرجل المضحك‬

370
00:30:43,633 --> 00:30:45,093
‫الرجل المضحك‬

371
00:30:46,345 --> 00:30:48,638
‫إنني أمر بيوم عصيب وأنا مكتئب‬

372
00:30:49,181 --> 00:30:50,390
‫قل لي نكتة‬

373
00:30:52,100 --> 00:30:53,060
‫الآن؟‬

374
00:30:54,561 --> 00:30:55,437
‫نكتة؟‬

375
00:30:58,190 --> 00:30:59,691
‫نكتة أجل، حسنًا‬

376
00:31:00,400 --> 00:31:01,943
‫كان هناك 3 رجال‬

377
00:31:02,110 --> 00:31:04,821
‫رجل لاتيني‬

378
00:31:05,197 --> 00:31:08,075
‫ورجل أبيض ورجل أسود‬

379
00:31:08,617 --> 00:31:09,493
‫زنجي!‬

380
00:31:09,826 --> 00:31:11,244
‫أجل‬

381
00:31:11,620 --> 00:31:13,080
‫كانوا يسيرون على الشاطئ‬

382
00:31:13,163 --> 00:31:15,957
‫ورأوا فانوسًا ودعكوه فخرج العفريت‬

383
00:31:16,041 --> 00:31:17,793
‫قال العفريت لهم أن يطلبوا ما يشاؤون‬

384
00:31:17,918 --> 00:31:21,588
‫سأل المكسيكي عما يريده فقال‬

385
00:31:22,547 --> 00:31:27,803
‫"أريد لكل المكسيكيين في أمريكا أن يكونوا‬
‫سعداء وأحرار وأن يعودوا إلى (المكسيك)"‬

386
00:31:28,303 --> 00:31:32,015
‫فحقق له العفريت ما أراد‬
‫وعاد المكسيكيون إلى "المكسيك"‬

387
00:31:32,766 --> 00:31:35,102
‫- ثم سأل الرجل الأسود‬
‫- الزنجي‬

388
00:31:36,269 --> 00:31:37,396
‫أجل، هذا ما قلته‬

389
00:31:37,521 --> 00:31:40,357
‫سأل الزنجي، "ماذا تريد؟"‬

390
00:31:40,440 --> 00:31:41,316
‫فقال،‬

391
00:31:42,025 --> 00:31:43,276
‫"أريد لكل‬

392
00:31:44,486 --> 00:31:47,280
‫إخواني من الأفارقة الزنوج في (أمريكا)‬

393
00:31:47,364 --> 00:31:50,534
‫أن يعودوا إلى (أفريقيا)‬
‫وأن يكونوا سعداء أيضًا"‬

394
00:31:50,909 --> 00:31:52,953
‫فحقق له العفريت ما أراد‬

395
00:31:53,078 --> 00:31:57,290
‫و عاد كل‬
‫الزنوج من "أمريكا" إلى "أفريقيا"‬

396
00:31:57,749 --> 00:32:00,877
‫هذه النكتة لست مضحكًا اليوم‬

397
00:32:01,336 --> 00:32:04,172
‫أعلم ذلك أمر بيوم عصيب وهذه النكتة سيئة‬

398
00:32:04,506 --> 00:32:06,550
‫إنها نكتة غبية‬

399
00:32:10,846 --> 00:32:11,888
‫أكمل النكتة‬

400
00:32:17,310 --> 00:32:19,813
‫قال العفريت للرجل الأبيض‬

401
00:32:21,398 --> 00:32:23,692
‫"ما أمنيتك؟" فقال الرجل الأبيض،‬

402
00:32:23,984 --> 00:32:26,736
‫"هل خرج الزنوج والمكسيكيون حقًا‬
‫من (أمريكا)؟"‬

403
00:32:27,195 --> 00:32:31,032
‫قال الجني، "نعم"‬
‫فقال الرجل، "أحضر لي (كوكا كولا) إذن"‬

404
00:32:53,972 --> 00:32:55,140
‫"أحضر لي (كوكا كولا) إذن"‬

405
00:32:56,099 --> 00:32:58,185
‫أجل خرج الجميع من البلاد،‬

406
00:32:58,351 --> 00:33:01,354
‫وتحقق له كل ما يريده‬
‫ولم يعد يريد إلا زجاجة "كوكا كولا"‬

407
00:33:05,734 --> 00:33:07,569
‫- قل لي نكتة أخرى‬
‫- ماذا؟‬

408
00:33:27,088 --> 00:33:28,089
‫خذا كل ما تريدان‬

409
00:33:33,720 --> 00:33:40,101
‫"عندما يرتبك الأشرار،‬
‫نادني والقديسون حولك"‬

410
00:33:53,156 --> 00:33:54,199
‫يا للهول‬

411
00:34:10,047 --> 00:34:11,091
‫أتعلم ما الذي نحتاج إليه؟‬

412
00:34:12,217 --> 00:34:14,219
‫- حبال‬
‫- بالتأكيد‬

413
00:34:14,302 --> 00:34:15,637
‫هل أنت مجنون؟‬

414
00:34:16,179 --> 00:34:18,348
‫لم لا؟‬
‫"تشارلي برونسون" يستخدم الحبال دائمًا‬

415
00:34:19,224 --> 00:34:20,850
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

416
00:34:21,685 --> 00:34:23,270
‫كان يحمل حبلًا طويلًا في أفلامه،‬

417
00:34:23,353 --> 00:34:24,437
‫ودائمًا ما كان يستخدمه‬

418
00:34:24,896 --> 00:34:27,315
‫- لقد جُننت، أليس كذلك؟‬
‫- لا، أنا جاد‬

419
00:34:28,483 --> 00:34:30,985
‫وأنا أيضًا، وهذا غباء‬
‫اذكر شيئًا واحدًا تحتاج فيه إلى حبل‬

420
00:34:31,319 --> 00:34:32,862
‫لا أعرف متى سأحتاج إليه‬

421
00:34:33,029 --> 00:34:34,072
‫لكنهم دائمًا يحتاجون إليه‬

422
00:34:36,116 --> 00:34:38,493
‫عمن تتحدث؟ لسنا في فيلم‬

423
00:34:43,498 --> 00:34:44,373
‫أنت محق‬

424
00:34:50,547 --> 00:34:51,797
‫أهذا هو رأيك يا "رامبو"؟‬

425
00:34:56,469 --> 00:34:59,097
‫حسنًا خذ الحبل اللعين‬

426
00:35:00,765 --> 00:35:03,310
‫سآخذ الحبل اللعين سآخذه‬

427
00:35:05,770 --> 00:35:06,896
‫ثمة حبل هنا‬

428
00:35:42,057 --> 00:35:43,016
‫هل أنت متوتر؟‬

429
00:35:45,268 --> 00:35:46,186
‫قليلًا‬

430
00:35:46,978 --> 00:35:47,979
‫وأنا أيضًا‬

431
00:35:48,730 --> 00:35:49,606
‫"العدالة"‬

432
00:36:01,076 --> 00:36:02,035
‫مرحبًا؟‬

433
00:36:06,539 --> 00:36:07,499
‫ما رقم الغرفة؟‬

434
00:36:09,250 --> 00:36:10,585
‫هل عرفتم وقت الوفاة؟‬

435
00:36:14,172 --> 00:36:15,298
‫هل عرفتم عدد الجثث؟‬

436
00:36:20,553 --> 00:36:21,721
‫سأحضر في أسرع وقت‬

437
00:36:22,305 --> 00:36:23,431
‫حسنًا، ابقوا الصحافة بعيدًا‬

438
00:36:25,141 --> 00:36:27,102
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أردت احتضانك‬

439
00:36:27,686 --> 00:36:28,561
‫احتضاني؟‬

440
00:36:29,521 --> 00:36:30,522
‫يا لك من مخنث‬

441
00:36:43,493 --> 00:36:45,578
‫وكأننا في مسلخ‬

442
00:36:55,255 --> 00:36:57,424
‫- كم عدد الجثث يا "غرينلي"؟‬
‫- 8‬

443
00:36:58,758 --> 00:37:02,053
‫تبًا نسيت هذه الجثة 9 أهم 9؟‬

444
00:37:02,178 --> 00:37:05,390
‫سيذهب "غرينلي" لإحضار القهوة،‬
‫هل يريد أي منكم أي شيء؟‬

445
00:37:05,724 --> 00:37:06,808
‫تبًا!‬

446
00:37:09,227 --> 00:37:10,478
‫أخبرني يا "دافي"‬

447
00:37:11,187 --> 00:37:14,274
‫ألديك أي نظريات تليق بربطة عنقك هذه؟‬

448
00:37:16,234 --> 00:37:19,028
‫انظر لا يهم كل هؤلاء‬

449
00:37:19,487 --> 00:37:23,199
‫- الهدف كان هذا المخنث‬
‫- ماذا قلت؟‬

450
00:37:25,910 --> 00:37:26,953
‫هذا البدين‬

451
00:37:28,121 --> 00:37:30,373
‫كان "فرويد" محقًا‬

452
00:37:31,166 --> 00:37:34,002
‫أتظن أنهم استهدفوا هذا المخنث؟‬

453
00:37:34,502 --> 00:37:35,920
‫وعلام تقوم نظريتك؟‬

454
00:37:36,337 --> 00:37:39,674
‫إنه الوحيد الذي قُتل بشكل سليم‬
‫بطلقتين في مؤخرة الرأس‬

455
00:37:39,758 --> 00:37:42,260
‫- والعملات المعدنية؟‬
‫- القاتل الجديد يريد ترك بصمته‬

456
00:37:42,969 --> 00:37:44,262
‫هذا احتمال‬

457
00:37:45,472 --> 00:37:48,057
‫باتت تخميناتكم أفضل‬
‫يا رجال الشرطة الإيرلنديون‬

458
00:37:48,475 --> 00:37:50,059
‫لدينا نظريتان معقولتان في يوم واحد،‬

459
00:37:50,143 --> 00:37:52,604
‫ولم تتضمن أي منهما رجل ضخم‬

460
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
‫أشعر برغبة‬
‫في أداء الرقص الإيرلندي التقليدي‬

461
00:38:00,779 --> 00:38:03,114
‫هناك احتمال آخر‬
‫بأن وضع العملات المعدنية كان‬

462
00:38:03,364 --> 00:38:04,783
‫لهدف ديني‬

463
00:38:05,241 --> 00:38:09,496
‫حسنًا، بعض الثقافات تضع العملات‬
‫فوق عيون الموتى، أو الفضة‬

464
00:38:09,621 --> 00:38:11,414
‫الإيطاليون، اليونانيون‬

465
00:38:11,498 --> 00:38:12,957
‫الصقليون‬

466
00:38:13,500 --> 00:38:16,377
‫وما هو "علم الرموز" هنا؟‬

467
00:38:17,212 --> 00:38:18,171
‫"علم الرموز"؟‬

468
00:38:20,089 --> 00:38:22,884
‫الآن وقد تنازل "دافي"‬
‫عن تاج "الملك الأحمق"،‬

469
00:38:22,967 --> 00:38:24,469
‫أرى أن لدينا خليفة للعرش‬

470
00:38:24,552 --> 00:38:26,971
‫أعتقد أن الكلمة التي كنت تقصدها‬
‫هي "الرمزية"‬

471
00:38:27,055 --> 00:38:29,766
‫ما الرمزية هنا؟‬

472
00:38:30,475 --> 00:38:31,893
‫دعني أشرح لك الأمر‬

473
00:38:33,978 --> 00:38:35,939
‫في الأساطير اليونانية والرومانية،‬

474
00:38:36,356 --> 00:38:39,609
‫يجب عندما تموت أن تدفع أجرًا لـ"خارون"،‬

475
00:38:40,151 --> 00:38:42,821
‫عامل العبّارة الذي ينقلك عبر النهر‬
‫إلى "بوابات القيامة"‬

476
00:38:42,904 --> 00:38:46,241
‫كان هذا لضمان تكفير الموتى‬
‫عما ارتكبوه في حياتهم،‬

477
00:38:46,324 --> 00:38:47,909
‫أيها المحقق "ألابوبسكالياس"‬

478
00:38:48,326 --> 00:38:50,495
‫يا إلهي أنت أول من استطاع قراءة اسمي‬

479
00:38:50,620 --> 00:38:52,831
‫أجل، هذا لأنني خبير في‬

480
00:38:53,790 --> 00:38:54,999
‫علم الأسماء‬

481
00:38:58,002 --> 00:39:01,172
‫تشير هذه الحروق‬
‫إلى أنهم استخدموا كاتمات الصوت‬

482
00:39:02,757 --> 00:39:04,676
‫انظروا لجروح الدخول والخروج‬

483
00:39:05,760 --> 00:39:06,928
‫تبدو متماثلة‬

484
00:39:09,305 --> 00:39:12,141
‫دخلت الرصاصتان من هنا عند أعلى الجمجمة،‬

485
00:39:12,642 --> 00:39:15,353
‫وتقاطع مسارهما‬
‫ثم خرجا من فتحتي العينين‬

486
00:39:15,603 --> 00:39:19,315
‫نخرج من هذه الملاحظة بـ3 استنتاجات‬
‫ما الأول يا "دافي"؟‬

487
00:39:19,983 --> 00:39:21,609
‫أنهم أطلقوا عليه النار من زاوية هابطة‬

488
00:39:22,861 --> 00:39:25,947
‫- جعلوه يركع على ركبتيه؟‬
‫- ممتاز الاستنتاج الثاني يا "غرينلي"‬

489
00:39:26,614 --> 00:39:29,409
‫أنهم أطلقوا عليه النار من زاوية هابطة‬

490
00:39:34,330 --> 00:39:36,624
‫يخبرنا ذلك بأنه آخر المقتولين‬

491
00:39:38,626 --> 00:39:39,627
‫الاستنتاج الـ3 "دولي"؟‬

492
00:39:40,920 --> 00:39:42,130
‫كانوا اثنين‬

493
00:39:42,589 --> 00:39:43,756
‫مبهر‬

494
00:39:44,090 --> 00:39:45,216
‫- مهلًا، انتظر‬
‫- انتهى الوقت‬

495
00:39:45,383 --> 00:39:46,467
‫ركزوا معي يا شباب‬

496
00:39:47,218 --> 00:39:49,846
‫ما الذي فعلاه لإحداث جرحين متماثلين؟‬

497
00:39:50,430 --> 00:39:52,932
‫رجلان بنفس الطول‬
‫أسقطا هذا الرجل على ركبتيه‬

498
00:39:53,266 --> 00:39:56,561
‫وضع كل منهما المسدس على رأسه وأطلقا النار!‬
‫وانتهى الأمر‬

499
00:39:56,895 --> 00:39:59,731
‫ماذا لو أنه رجل واحد بمسدسين؟‬

500
00:40:00,023 --> 00:40:02,901
‫هذا ممكن، لكنه غير محتمل‬
‫زاويتا إطلاق النار بعيدتان جدًا‬

501
00:40:03,276 --> 00:40:05,403
‫إذا وجه رجل مسدسين إلى مؤخرة رأسك‬

502
00:40:05,486 --> 00:40:06,613
‫سيطلق النار في خط مستقيم‬

503
00:40:06,696 --> 00:40:09,324
‫لن يبرز كوعيه بهذا الشكل‬
‫فهذا غير منطقي بالإضافة لذلك‬

504
00:40:10,158 --> 00:40:12,911
‫هل تريد إقناعي بأن رجلًا واحدًا دخل‬

505
00:40:13,077 --> 00:40:17,165
‫وقتل 8 رجال بـ8 طلقات‬
‫مصوبة بدقة شديدة خلال ثوان معدودة؟‬

506
00:40:17,248 --> 00:40:19,500
‫مستحيل كان هناك رجلان على الأقل‬

507
00:40:24,881 --> 00:40:26,132
‫أنت وحبلك اللعين‬

508
00:40:38,269 --> 00:40:40,897
‫- قلت لك إننا سنجد فتحة‬
‫- كما نرى في الأفلام‬

509
00:40:43,858 --> 00:40:46,986
‫"(يوري بيتروفا)، المافيا الروسية‬
‫الحالة، الزعيم"‬

510
00:41:05,421 --> 00:41:06,339
‫تبًا‬

511
00:41:34,033 --> 00:41:35,201
‫إلى أين تتجه؟‬

512
00:41:36,869 --> 00:41:39,330
‫اصمت! أسمع أصواتًا بالخارج‬

513
00:41:39,789 --> 00:41:43,376
‫تبًا لك‬
‫أرهقني حبلك اللعين وأنا أجره خلفي‬

514
00:41:43,751 --> 00:41:45,503
‫- كأنه يزن 15 كيلو‬
‫- اصمت!‬

515
00:41:45,878 --> 00:41:48,631
‫نحن هنا للقيام بعملية خطيرة‬
‫حافظ على هدوء أعصابك!‬

516
00:41:49,173 --> 00:41:51,926
‫تبًا لك! أنا لست الأحمق صاحب الحبل‬
‫المتشبه بـ"تشارلي برونسون"‬

517
00:41:52,051 --> 00:41:54,762
‫- الذي سيضيعنا!‬
‫- هلّا أخفضت صوتك؟‬

518
00:41:57,682 --> 00:41:58,641
‫أيها الداعر‬

519
00:42:10,653 --> 00:42:13,573
‫- يا إلهي!‬
‫- سحقًا!‬

520
00:42:42,769 --> 00:42:45,563
‫سنكون رعاة من أجلك يا رب‬

521
00:42:45,772 --> 00:42:47,732
‫ها قد حلت علينا القوة من يدك‬

522
00:42:47,899 --> 00:42:50,193
‫وستحملنا أقدامنا سريعًا لتنفيذ أمرك‬

523
00:42:50,568 --> 00:42:54,197
‫سنحفر في طريقنا إليك نهرًا‬
‫تتدفق فيه الأرواح إلى الأبد‬

524
00:42:54,614 --> 00:42:58,367
‫بسم الأب والابن والروح القدس‬

525
00:43:34,612 --> 00:43:37,657
‫وسأعدّك من عبادي المفضلين‬

526
00:43:38,491 --> 00:43:42,286
‫وستحظى بحماية جميع الملائكة في السماوات‬

527
00:43:45,706 --> 00:43:46,582
‫التلفاز‬

528
00:43:49,752 --> 00:43:54,340
‫التلفاز هو تفسير هذا كله‬
‫نرى هذه الحركات في المسلسلات الرخيصة‬

529
00:43:55,883 --> 00:43:57,093
‫المهاجمون صغار الحجم‬

530
00:43:57,260 --> 00:43:59,262
‫يتسللون عبر فتحات التهوية‬
‫وينزلون من السقف‬

531
00:43:59,345 --> 00:44:03,141
‫حركات "جيمس بوند" هذه لا تحدث في الواقع‬
‫المحترفون لا يفعلون هذه الأشياء‬

532
00:44:05,059 --> 00:44:09,605
‫"اذكر شيئًا واحدًا تحتاج فيه إلى حبل"‬

533
00:44:10,523 --> 00:44:12,400
‫- كان هذا أسهل مما توقعت‬
‫- أجل‬

534
00:44:13,609 --> 00:44:15,987
‫في المسلسلات،‬
‫عادة يقفز أحد الرجال خلف الأريكة‬

535
00:44:16,112 --> 00:44:17,905
‫وتضطر إلى إطلاق النار لـ10 دقائق لتقتله‬

536
00:44:18,030 --> 00:44:19,031
‫صحيح‬

537
00:44:19,490 --> 00:44:20,408
‫يا إلهي‬

538
00:44:20,783 --> 00:44:22,869
‫- نحن بارعان‬
‫- هذا صحيح‬

539
00:44:23,953 --> 00:44:27,290
‫ماذا يوجد في تلك الحقيبة الصغيرة برأيك؟‬

540
00:44:33,379 --> 00:44:34,589
‫اللعنة!‬

541
00:44:37,258 --> 00:44:38,968
‫المفاجآت السارة تلاحق بعضها بعضًا‬

542
00:44:40,678 --> 00:44:42,847
‫- شم رائحتها‬
‫- كم أحب عملنا الجديد‬

543
00:44:58,070 --> 00:44:59,906
‫"(جعفر)"‬

544
00:45:01,449 --> 00:45:02,658
‫الأحمق المسكين‬

545
00:45:03,534 --> 00:45:05,369
‫- يبدو أنها أهم عملية في حياته‬
‫- أجل‬

546
00:45:06,454 --> 00:45:09,207
‫لنعبث معه قليلًا‬

547
00:45:10,416 --> 00:45:11,292
‫حسنًا‬

548
00:45:12,543 --> 00:45:13,461
‫اصمت‬

549
00:45:13,878 --> 00:45:16,589
‫افتح الباب وسوف أمسكه من شعره‬

550
00:45:18,299 --> 00:45:20,134
‫اجلس!‬

551
00:45:20,468 --> 00:45:22,303
‫- اركع!‬
‫- لا تطلق النار!‬

552
00:45:22,386 --> 00:45:23,554
‫- اخرس!‬
‫- أنا معكم‬

553
00:45:23,679 --> 00:45:26,307
‫- أرجوك لا تطلق النار‬
‫- على الأرض!‬

554
00:45:27,767 --> 00:45:29,352
‫لا تطلق النار أنا معكم!‬

555
00:45:29,518 --> 00:45:31,938
‫أرسلني الزعيم لأساعدكما أنا "روكو"!‬

556
00:45:32,605 --> 00:45:35,066
‫- أنا الرجل المضحك هذا ليس اسمي‬
‫- أين مسدسك؟‬

557
00:45:35,441 --> 00:45:37,610
‫- أنا الرجل المضحك فحسب!‬
‫- أين مسدسك؟‬

558
00:45:37,693 --> 00:45:39,278
‫هنا يا شباب هنا‬

559
00:45:39,612 --> 00:45:40,738
‫هذا ليس اسمي الحقيقي‬

560
00:45:43,449 --> 00:45:45,701
‫ما هذا؟ يا للهول!‬

561
00:45:47,161 --> 00:45:48,913
‫مسدس بـ6 طلقات!‬

562
00:45:49,789 --> 00:45:52,208
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫هناك 9 جثث هنا أيها العبقري!‬

563
00:45:52,291 --> 00:45:57,296
‫ماذا كنت ستفعل مع الثلاثة المتبقين؟‬
‫ستضحكهم حتى الموت أيها المضحك؟‬

564
00:45:57,380 --> 00:45:59,966
‫قال "بابا جو" أن الموجودين اثنان فقط!‬
‫عملية سهلة!‬

565
00:46:02,551 --> 00:46:04,887
‫يبدو أنكما أحسنتما العمل هنا‬

566
00:46:05,763 --> 00:46:07,556
‫تبًا أنتما بارعان!‬

567
00:46:08,057 --> 00:46:09,433
‫قناعان رائعان من أين جئتما بهما؟‬

568
00:46:09,892 --> 00:46:12,979
‫- يجب أن نقتله هنا في مكانه!‬
‫- حالًا!‬

569
00:46:13,062 --> 00:46:15,898
‫- لا! أرجوك أنا الرجل المضحك!‬
‫- حسنًا‬

570
00:46:15,982 --> 00:46:17,984
‫- لا تقتلني أرجوك لا تقتلني!‬
‫- صحيح!‬

571
00:46:18,234 --> 00:46:20,236
‫أنا الرجل المضحك!‬

572
00:46:28,369 --> 00:46:29,912
‫يا له من أحمق!‬

573
00:46:35,001 --> 00:46:39,255
‫تبًا! ما هذا بحق الـ تبًا!‬
‫من فعل‬

574
00:46:39,630 --> 00:46:44,635
‫تبًا لهذا الـ‬
‫كيف لكما أيها الـ تبًا!‬

575
00:46:45,177 --> 00:46:48,097
‫لقد أوضحت بالتأكيد‬
‫تنوع إمكانات استخدام هذه الكلمة‬

576
00:46:52,351 --> 00:46:54,020
‫كلهم من رجال العصابات الروسية‬

577
00:46:55,730 --> 00:46:58,691
‫لكنهم ليسوا كهذين التافهين‬
‫اللذين كانا في الزقاق قبل أيام‬

578
00:46:58,774 --> 00:47:01,736
‫هؤلاء الرجال جميعهم‬
‫رؤساء ونواب رؤساء عصابات‬

579
00:47:01,819 --> 00:47:03,779
‫لديّ ملفات كاملة عن كل واحد منهم‬

580
00:47:06,490 --> 00:47:08,284
‫منذ إزاحة الستار الحديدي‬

581
00:47:09,118 --> 00:47:11,245
‫بدأت العصابات الروسية في المجئ إلى هنا‬

582
00:47:11,954 --> 00:47:13,414
‫وفي ضوء سياسة "غلاسنوست" للانفتاح،‬

583
00:47:13,497 --> 00:47:16,042
‫فتح السوفييت حدودهم أمام المافيا‬

584
00:47:16,208 --> 00:47:20,713
‫لكن الإيطاليين ليسوا مقتنعين بأن التربة‬
‫في "روسيا" الأم‬

585
00:47:20,838 --> 00:47:22,506
‫خصبة بما يكفي لقيام الجريمة المنظمة‬

586
00:47:22,590 --> 00:47:27,219
‫وليسوا مستعدين للالتزام‬
‫لكن الروس يأتون إلى هنا على أي حال‬

587
00:47:28,220 --> 00:47:29,305
‫وهم غير مرحب بهم‬

588
00:47:30,723 --> 00:47:33,809
‫إذن ما نراه أمامنا هنا أيها السادة‬

589
00:47:34,685 --> 00:47:39,982
‫قد يكون بداية الحرب الدولية الأولى‬
‫بين العصابات‬

590
00:47:41,317 --> 00:47:44,111
‫هذا إن لم يفتني شيء مهم‬

591
00:47:45,029 --> 00:47:46,822
‫مباشرة من فندق "كوبلي بلازا"‬

592
00:47:46,906 --> 00:47:49,492
‫حيث وصلتنا أخبار‬
‫بوقوع أكبر عملية قتل متعددة‬

593
00:47:49,575 --> 00:47:50,993
‫في تاريخ "بوسطن" قبل وقت قليل‬

594
00:47:51,077 --> 00:47:52,244
‫"(سالي ماكبرايد)، ميدان (كوبلي)"‬

595
00:47:52,328 --> 00:47:54,163
‫بلغنا أن هناك 9 ضحايا‬

596
00:47:54,246 --> 00:47:57,792
‫جميعهم متورطون في عصابة إجرامية‬
‫روسية عنيفة للغاية‬

597
00:47:57,958 --> 00:47:59,001
‫هنا في "بوسطن"‬

598
00:47:59,877 --> 00:48:02,338
‫أي شخص تعتقدان أنه شرير؟‬

599
00:48:02,755 --> 00:48:03,631
‫أجل‬

600
00:48:04,757 --> 00:48:07,676
‫ألا تظنان أن هذا غريب، وجنوني بعض الشيء؟‬

601
00:48:08,386 --> 00:48:09,678
‫أتعرف ما الجنوني يا "روك"؟‬

602
00:48:14,517 --> 00:48:16,268
‫الرجال الأخيار وعائلاتهم المحبة‬

603
00:48:16,811 --> 00:48:18,270
‫يعودون من العمل إلى البيت يوميًا،‬

604
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‫ويجلسون لمشاهدة نشرة الأخبار فماذا يرون؟‬

605
00:48:21,440 --> 00:48:24,235
‫يرون مغتصبين وقتلة ومتحرشين بالأطفال‬

606
00:48:25,069 --> 00:48:26,278
‫كل هؤلاء يخرجون من السجون‬

607
00:48:27,029 --> 00:48:28,030
‫رجال المافيا‬

608
00:48:29,824 --> 00:48:31,450
‫يُعتقلون وبحوزتهم 20 كيلو من المخدرات‬

609
00:48:32,159 --> 00:48:35,121
‫ويخرجون بكفالة في نفس اليوم‬

610
00:48:35,579 --> 00:48:37,998
‫وفي كل مكان، تخطر للجميع نفس الفكرة‬

611
00:48:38,958 --> 00:48:42,211
‫يجب على شخص ما أن يقتل هؤلاء الملاعين‬

612
00:48:43,087 --> 00:48:43,963
‫يقتلهم جميعًا‬

613
00:48:45,172 --> 00:48:46,048
‫كن صريحًا‬

614
00:48:46,966 --> 00:48:48,217
‫حتى أنت فكرت بنفس الفكرة‬

615
00:48:52,471 --> 00:48:54,306
‫يجب أن تكونا في كل المدن الرئيسية‬

616
00:48:56,183 --> 00:48:57,726
‫إنها مهمة صعبة‬

617
00:48:58,394 --> 00:49:00,980
‫مهمة صعبة مثل مهمة "الحارس الوحيد"‬

618
00:49:02,815 --> 00:49:05,484
‫تبًا! ثمة الكثير مما يغضبني في هذا العالم‬

619
00:49:07,736 --> 00:49:10,614
‫يجب أن تجندوا آخرين لأنني متعب جدًا‬

620
00:49:10,781 --> 00:49:14,076
‫من السير في كل مكان وأنا خائف‬
‫من أن يقدم أحد هؤلاء المدمنين‬

621
00:49:14,285 --> 00:49:17,413
‫الحمقى الأنذال المنحطين على قتلي!‬

622
00:49:17,538 --> 00:49:18,789
‫هللويا يا "جعفر"!‬

623
00:49:19,331 --> 00:49:21,292
‫لستما تتحدثان عن رجال العصابات فقط، صحيح؟‬

624
00:49:21,375 --> 00:49:23,294
‫تتحدثان عن القوادين وتجار المخدرات‬

625
00:49:23,377 --> 00:49:25,421
‫- وكل أولئك المجرمين، صحيح؟‬
‫- أجل‬

626
00:49:28,257 --> 00:49:31,677
‫تبًا يمكنكما أن تقوما بذلك كل يوم‬

627
00:49:32,470 --> 00:49:33,846
‫نحن مثل متاجر "سفن إلفن"‬

628
00:49:34,638 --> 00:49:38,100
‫قد لا نعمل طوال الوقت،‬
‫لكن الباب مفتوح دائمًا‬

629
00:49:39,810 --> 00:49:41,812
‫- أحسنت قولًا‬
‫- شكرًا جزيلًا‬

630
00:49:51,906 --> 00:49:53,324
‫سأقتلك يا رجل‬

631
00:50:00,664 --> 00:50:03,083
‫ثم سقطنا من السقف اللعين هكذا‬

632
00:50:12,092 --> 00:50:13,260
‫يا إلهي‬

633
00:50:14,345 --> 00:50:17,556
‫أيها اللعينان! لقد دمرتما حياتي‬

634
00:50:18,432 --> 00:50:20,059
‫انتهى أمري‬

635
00:50:20,518 --> 00:50:22,811
‫سأبقى موصل طرود طوال حياتي‬

636
00:50:23,604 --> 00:50:24,647
‫من قال هذا؟‬

637
00:50:25,856 --> 00:50:27,483
‫يمكنك أن تأخذ الفضل في العملية‬

638
00:50:27,816 --> 00:50:29,318
‫ماذا، هل أنت جاد؟‬

639
00:50:30,110 --> 00:50:31,862
‫أجل لا مانع مطلقًا‬

640
00:50:33,739 --> 00:50:35,824
‫فكر منطقيًا،‬
‫ليس هناك ما يمكنك فعله عدا ذلك‬

641
00:50:36,617 --> 00:50:38,536
‫لا يمكنك أن تخبره أننا الفاعلون‬

642
00:50:39,328 --> 00:50:40,663
‫تسلق السلم الوظيفيّ يا فتى‬

643
00:50:41,372 --> 00:50:42,873
‫الزعيم "روكو"‬

644
00:50:44,542 --> 00:50:45,501
‫حسنًا‬

645
00:50:46,418 --> 00:50:48,045
‫سأفعل ذلك، فأنا أستحقها‬

646
00:50:48,128 --> 00:50:51,048
‫إنني أعمل لصالح هؤلاء الملاعين البدناء‬
‫منذ أن كنت في المدرسة الثانوية‬

647
00:50:51,340 --> 00:50:54,176
‫انظرا لهذا المكان إنهم يتلاعبون بي!‬

648
00:50:54,343 --> 00:50:58,389
‫يمكنهم مص عضوي الصغير البائس!‬

649
00:50:58,597 --> 00:51:01,141
‫وسأغرق خصيتيّ بصلصة "المارينارا"‬

650
00:51:01,350 --> 00:51:04,562
‫ليتذوق هؤلاء الملاعين البدناء‬
‫طعم الوطن في تلك الأثناء‬

651
00:51:04,895 --> 00:51:05,813
‫تبًا لهذا!‬

652
00:51:06,438 --> 00:51:09,650
‫سأفعلها، انتهى الأمر!‬

653
00:51:10,317 --> 00:51:12,152
‫- تبًا!‬
‫- يا للهول!‬

654
00:51:12,236 --> 00:51:13,362
‫- يا إلهي!‬
‫- تبًا!‬

655
00:51:13,529 --> 00:51:14,572
‫يا إلهي!‬

656
00:51:17,032 --> 00:51:19,910
‫- لقد أُصبت!‬
‫- ما هذا!‬

657
00:51:21,287 --> 00:51:22,663
‫ما هذا بحق الجحيم!‬

658
00:51:25,541 --> 00:51:27,710
‫لا أصدق أن هذا حدث!‬

659
00:51:28,752 --> 00:51:31,046
‫- هل ماتت القطة؟‬
‫- يا للهول!‬

660
00:51:54,361 --> 00:51:56,864
‫- ستغضب "دونا" لموت قطتها‬
‫- تبًا‬

661
00:51:58,365 --> 00:52:00,451
‫إنها تتعاطى كل المخدرات التي يعرفها البشر‬

662
00:52:00,784 --> 00:52:03,537
‫كانت لتبيع القطة مقابل جرعة مخدر‬
‫تبًا لها‬

663
00:52:07,333 --> 00:52:09,627
‫لكنني أشعر أنني أحمق‬

664
00:52:09,835 --> 00:52:11,629
‫أجل يا "روك"، ثمة ندم في صوتك‬

665
00:52:12,254 --> 00:52:14,298
‫لم تأت إلى المنزل منذ أسابيع على أي حال‬

666
00:52:16,884 --> 00:52:18,886
‫اسمع، ثمة شيء يشغل بالي منذ ليلة أمس‬

667
00:52:19,219 --> 00:52:20,262
‫ما الأمر؟‬

668
00:52:22,723 --> 00:52:24,933
‫ماذا لو أن زعيمك كان يعرف‬
‫عدد الموجودين هناك؟‬

669
00:52:25,517 --> 00:52:28,062
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- فكر في الأمر‬

670
00:52:28,604 --> 00:52:30,606
‫9 رجال، 6 رصاصات‬

671
00:52:31,231 --> 00:52:33,317
‫هل تظن أنه خانني؟ مستحيل‬

672
00:52:34,068 --> 00:52:36,070
‫كان يعلم أنك ستقتل الرجل البدين‬
‫في نهاية المطاف،‬

673
00:52:36,236 --> 00:52:38,364
‫وواحد أو اثنين،‬
‫لكنه خمن بالتأكيد أنك مقتول لا محالة‬

674
00:52:39,198 --> 00:52:40,908
‫فكر في الأمر يموت القاتل في مسرح الجريمة‬

675
00:52:41,158 --> 00:52:42,117
‫ولن يكون ثمة تحقيق دقيق‬

676
00:52:42,242 --> 00:52:43,827
‫سيمر الأمر كأنه لم يكن‬

677
00:52:45,454 --> 00:52:46,664
‫لأنه لا يهتم لأمرك‬

678
00:52:47,164 --> 00:52:50,584
‫صحيح أنني أحبك يا رجل لكنك‬
‫لست دون "كورليوني"‬

679
00:52:51,043 --> 00:52:52,211
‫لا، هذا‬

680
00:52:52,878 --> 00:52:55,130
‫هذه ليست طريقة العمل‬
‫وكيف له أن يعرف كل هذا؟‬

681
00:52:55,255 --> 00:52:57,091
‫ربما أدخل إلى المكان وأرى الكثير منهم،‬

682
00:52:57,216 --> 00:52:59,843
‫- فأترك لهم الطعام وأرحل‬
‫- لأنه يعرفك يا "روك"!‬

683
00:53:00,052 --> 00:53:01,095
‫القاتل الذكي كان سيدخل،‬

684
00:53:01,178 --> 00:53:03,013
‫ويدرك أن الأمر أكبر منه فيخرج سريعًا‬

685
00:53:03,681 --> 00:53:05,766
‫لكنه يعرف أن هذه هي فرصتك الوحيدة‬

686
00:53:06,642 --> 00:53:08,519
‫انتظرت من أجلها 18 عامًا‬

687
00:53:09,728 --> 00:53:11,605
‫لا، هذا‬

688
00:53:11,897 --> 00:53:14,608
‫هذه ليست طريقة لا، هذا هراء!‬

689
00:53:14,775 --> 00:53:17,236
‫أنت لا تعي ما تقوله هذه ليست طريقة العمل‬

690
00:53:17,361 --> 00:53:19,405
‫شكرًا جزيلًا على قلقك،‬

691
00:53:19,697 --> 00:53:21,031
‫- لكن هذه ليست الحقيقة‬
‫- حسنًا‬

692
00:53:21,198 --> 00:53:23,659
‫أسد لي خدمة يا "روك"؟‬
‫وفكر في الأمر قليلًا في طريقك إليه‬

693
00:53:23,742 --> 00:53:25,244
‫- هلّا فعلت هذا؟‬
‫- لا، لن أفكر‬

694
00:53:25,327 --> 00:53:26,829
‫لا حاجة إلى التفكير في شيء‬

695
00:53:27,788 --> 00:53:29,707
‫- تبًا!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

696
00:53:29,873 --> 00:53:31,750
‫- هل أخبرته؟‬
‫- بالطبع أخبرته‬

697
00:53:31,959 --> 00:53:35,087
‫- ما الأمر إذن؟‬
‫- لستما متأكدين من هذا الكلام!‬

698
00:53:35,713 --> 00:53:38,424
‫- يا لك من متخلف لعين!‬
‫- تبًا لك!‬

699
00:53:38,549 --> 00:53:40,592
‫استخدم مخك ولو مرة واحدة يا رجل!‬

700
00:53:40,718 --> 00:53:43,804
‫هل يصعب عليك أن تصدق أنهم يتلاعبون بك؟‬

701
00:53:44,346 --> 00:53:46,598
‫أجل، أحمقان مثلكما يعرفان كل شيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

702
00:53:46,807 --> 00:53:48,642
‫- تبًا لكما!‬
‫- "روك"، هذه ليست مسألة‬

703
00:53:48,726 --> 00:53:49,852
‫بسيطة يمكنك المقامرة بها!‬

704
00:53:51,687 --> 00:53:53,147
‫سأرحل من هنا‬

705
00:53:54,022 --> 00:53:56,024
‫كما تشاء! تبًا لهذا!‬

706
00:53:56,150 --> 00:53:58,902
‫ما نوع الزهور التي تريدها‬
‫في جنازتك أيها الإيطالي الغبي؟‬

707
00:53:59,111 --> 00:54:01,989
‫- هذه آخر مرة أراك فيها!‬
‫- سأعود في الـ9!‬

708
00:54:02,114 --> 00:54:04,158
‫- لأدفن القطة اللعينة!‬
‫- اسمع، إذا ذهبت‬

709
00:54:04,241 --> 00:54:07,119
‫وشعرت بأن الأمور ليست مطمئنة،‬
‫فاخرج بأقصى سرعة!‬

710
00:54:16,754 --> 00:54:18,213
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

711
00:54:19,673 --> 00:54:20,758
‫"روك"، هل أنت بخير؟‬

712
00:54:21,383 --> 00:54:22,718
‫هل اتصل بي أحد؟‬

713
00:54:23,886 --> 00:54:25,345
‫لا يا رجل هل أنت بخير فعلًا؟‬

714
00:54:26,054 --> 00:54:27,389
‫أنا بخير‬

715
00:54:28,515 --> 00:54:30,517
‫إلى اللقاء لاحقًا‬

716
00:54:39,693 --> 00:54:41,361
‫تعالي أيتها القطة‬

717
00:54:58,629 --> 00:55:01,632
‫احزموا أشياءكم! علينا أن نخرج من هنا!‬

718
00:55:02,090 --> 00:55:04,927
‫- علينا أن نخرج من هنا!‬
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

719
00:55:05,177 --> 00:55:07,262
‫قتلتهم! يا إلهي، قتلتهم جميعًا!‬

720
00:55:07,971 --> 00:55:09,598
‫- اهدأ وأخبرنا بما حدث‬
‫- لا!‬

721
00:55:10,182 --> 00:55:11,058
‫- "روكو"!‬
‫- "روكو"!‬

722
00:55:11,225 --> 00:55:13,018
‫- اهدأ يا رجل‬
‫- تبًا لك!‬

723
00:55:13,143 --> 00:55:15,521
‫لا تثر المتاعب معي أيها اللعين!‬

724
00:55:15,646 --> 00:55:18,023
‫- علينا أن نرحل!‬
‫- "روكو"!‬

725
00:55:18,190 --> 00:55:19,900
‫"روكو"، ماذا من قتلت؟‬

726
00:55:20,025 --> 00:55:22,444
‫- كم كان عددهم؟‬
‫- أسرعوا بحق الجحيم!‬

727
00:55:24,571 --> 00:55:26,990
‫حسنًا! كم أحب ذلك!‬

728
00:55:27,366 --> 00:55:30,869
‫- ماذا حدث لك يا "روك"؟‬
‫- خانني ذلك الفاجر!‬

729
00:55:31,119 --> 00:55:33,080
‫ألم أقل لك يا "روك"؟‬
‫أهم من بدأوا بإطلاق النار؟‬

730
00:55:33,705 --> 00:55:35,999
‫ما الذي فعلته بنفسي؟ في وسط "ليكفيو"!‬

731
00:55:36,792 --> 00:55:38,001
‫مطعم "ليكفيو" يا "روك"؟‬

732
00:55:38,252 --> 00:55:40,420
‫يبدو أننا وجدنا مجندًا جديدًا‬

733
00:55:40,504 --> 00:55:42,047
‫- "روكو"!‬
‫- "روكو"!‬

734
00:55:42,130 --> 00:55:43,757
‫ماذا تريدان؟‬

735
00:55:44,550 --> 00:55:45,467
‫أين قطتي؟‬

736
00:55:48,095 --> 00:55:50,597
‫لقد قتلت قطتك أيتها الساقطة المدمنة!‬

737
00:55:50,931 --> 00:55:52,391
‫- يا إلهي لماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

738
00:55:52,599 --> 00:55:55,102
‫رأيت أنها ستكون نهاية حاسمة لعلاقتنا‬

739
00:55:55,269 --> 00:55:58,856
‫- قتلت عزيزتي‬
‫- عزيزتك ماذا؟‬

740
00:56:00,107 --> 00:56:03,151
‫- عزيزتي‬
‫- ما اسمها اللعين؟ ما اسمها أيتها الساقطة؟‬

741
00:56:04,278 --> 00:56:07,906
‫سأطلق النار على نفسي حالًا‬
‫إن استطعت إخباري باسم تلك القطة!‬

742
00:56:08,031 --> 00:56:10,993
‫هيا! ما اسمها؟ حبيبتك الصغيرة‬

743
00:56:11,285 --> 00:56:15,414
‫- "سكيبي"‬
‫- يا للهول ماذا كان لونها أيتها الساقطة؟‬

744
00:56:15,706 --> 00:56:17,666
‫لا تصرخ في وجهها بهذا الشكل أيها الأحمق!‬

745
00:56:18,333 --> 00:56:21,128
‫أغلقي فمك اللعين يا "ريفي"!‬

746
00:56:21,211 --> 00:56:25,549
‫كلما ذهبت لشراء علبة سجائر‬
‫مررت في طريقي بـ9 رجال ممن عاشرتهم!‬

747
00:56:26,800 --> 00:56:29,303
‫اللعنة! تبًا لهذا‬

748
00:56:30,888 --> 00:56:33,265
‫- هيا بنا!‬
‫- لنخرج من هنا!‬

749
00:56:33,599 --> 00:56:36,602
‫هؤلاء الخونة الملاعين!‬
‫كانوا كلهم يهزأون بي يا رجل‬

750
00:56:36,685 --> 00:56:39,062
‫- متأكد من أنك قتلتهم يا "روك"؟‬
‫- بالتأكيد‬

751
00:56:39,187 --> 00:56:40,981
‫كان الأمر أشبه بمذبحة هناك‬

752
00:56:41,690 --> 00:56:44,776
‫- هل اتصل بي أحد؟‬
‫- لا يا رجل هل أنت بخير فعلًا؟‬

753
00:56:45,736 --> 00:56:47,029
‫أنا بخير‬

754
00:56:49,031 --> 00:56:51,158
‫إلى اللقاء لاحقًا‬

755
00:56:55,621 --> 00:56:56,830
‫"مطعم (ليكفيو)"‬

756
00:57:30,322 --> 00:57:31,949
‫أراهن أنه كان اختبارًا‬

757
00:57:33,408 --> 00:57:35,744
‫"فينشينزو" جاء إلى هنا وكان يثرثر‬

758
00:57:36,495 --> 00:57:38,121
‫كان حريصًا على أن يعرفنا ذلك‬

759
00:57:41,792 --> 00:57:43,335
‫لكننا فعلنا ما كان ينبغي أن نفعله‬

760
00:57:44,419 --> 00:57:46,088
‫لم ننبس بكلمة واحدة‬

761
00:57:47,130 --> 00:57:48,256
‫وأنت‬

762
00:57:49,091 --> 00:57:50,425
‫قمت بعملك‬

763
00:57:53,470 --> 00:57:56,473
‫تبًا! الآن يعرفون أننا رجال مخلصون‬

764
00:57:57,891 --> 00:57:59,393
‫وسيكافئوننا يا عزيزي‬

765
00:58:00,227 --> 00:58:01,603
‫ماذا؟ هل كان الجميع يعرفون؟‬

766
00:58:02,104 --> 00:58:04,314
‫لم يتبق إلا أن تقول‬
‫إن "سال" أيضًا كان يعرف‬

767
00:58:04,731 --> 00:58:07,734
‫"فينشينزو" أخبر "سال" أولًا‬
‫ذلك البدين اللعين كان يعرف قبلنا‬

768
00:58:09,820 --> 00:58:11,905
‫على الأقل عاد إلينا رجلنا المضحك‬

769
00:58:24,501 --> 00:58:25,919
‫كان هذا مضحكًا، أليس كذلك؟‬

770
00:58:26,503 --> 00:58:29,381
‫- كان هذا مضحك جدًا!‬
‫- إلا أنا!‬

771
00:58:30,716 --> 00:58:35,846
‫مضحك!‬

772
00:58:43,186 --> 00:58:44,813
‫أخبرني يا "روك"، هل رآك أحد؟‬

773
00:58:45,188 --> 00:58:48,483
‫تبًا، كأنني وزعت منشورات بالخبر يا رجل‬

774
00:58:48,608 --> 00:58:50,193
‫في العلن بهذا الشكل‬

775
00:58:52,654 --> 00:58:54,031
‫ألا تشعر بالتحرر؟‬

776
00:58:54,364 --> 00:58:57,284
‫- هيا بنا!‬
‫- بلى، أشعر بذلك‬

777
00:59:00,245 --> 00:59:01,163
‫"(سين بين)"‬

778
00:59:01,246 --> 00:59:03,582
‫"كونور"، أوقف السيارة‬
‫أوقف السيارة اللعينة يا رجل!‬

779
00:59:05,459 --> 00:59:08,503
‫"فينشينزو" البدين اللعين،‬
‫الذراع اليمنى لـ"ياكافيتا"!‬

780
00:59:08,628 --> 00:59:10,213
‫نصب لي هذا الفخ ثم دار‬

781
00:59:10,297 --> 00:59:12,257
‫يثرثر بفمه الكبير للجميع عن أنني قد مت‬

782
00:59:12,799 --> 00:59:15,135
‫يأتي إلى هنا كل ليلة أربعاء في الـ10‬
‫ويستمني‬

783
00:59:15,385 --> 00:59:17,429
‫في أحضان نفس الراقصة كل مرة‬
‫لا تفوته أمسية‬

784
00:59:17,512 --> 00:59:20,265
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ماذا؟ لنقتل اللعين!‬

785
00:59:20,432 --> 00:59:22,809
‫وإلا فماذا تكونان؟‬
‫أليست هذه مهمتكما الجديدة؟‬

786
00:59:24,061 --> 00:59:25,771
‫- هذا صحيح، لكن‬
‫- ما الأمر!‬

787
00:59:25,896 --> 00:59:28,065
‫كيف تحددان من يتعرض للقتل؟‬
‫هل هو يانصيب؟‬

788
00:59:28,565 --> 00:59:30,233
‫بصراحة، العملية الأولى،‬

789
00:59:30,525 --> 00:59:33,028
‫- جاءتنا صدفة‬
‫- وماذا تفعلان إذن؟‬

790
00:59:34,237 --> 00:59:36,490
‫ليس لدينا نظام معين للاختيار يا "روك"‬
‫المسألة‬

791
00:59:39,117 --> 00:59:41,828
‫أنا! أنا الرجل المطلوب!‬

792
00:59:41,953 --> 00:59:45,540
‫أعرف الجميع، وعاداتهم ورفاقهم‬
‫ومن يتحدثون إليهم!‬

793
00:59:45,874 --> 00:59:48,668
‫لدي أرقام هواتف وعناوين‬
‫وأعرف هويات الجميع!‬

794
00:59:48,752 --> 00:59:50,087
‫وأعرف عناوينهم!‬

795
00:59:51,254 --> 00:59:52,756
‫يمكننا أن نقتلهم كلهم‬

796
00:59:55,050 --> 00:59:56,259
‫ما رأيك في ذلك؟‬

797
00:59:59,513 --> 01:00:00,931
‫أنا مرتاح للفكرة بشكل غريب‬

798
01:00:15,403 --> 01:00:16,446
‫هذا هو‬

799
01:00:36,591 --> 01:00:37,634
‫حسنًا يا "روك"‬

800
01:00:42,013 --> 01:00:44,099
‫ما هذا؟ ألديكما أقنعة؟‬

801
01:00:44,349 --> 01:00:46,226
‫تبدو مثل "ماشماوث" من مسلسل "فات ألبيرت"‬

802
01:00:46,935 --> 01:00:49,980
‫حسنًا تبًا لهذا!‬
‫لا بأس إن عرفتني بعد أن ندخل‬

803
01:00:50,355 --> 01:00:53,817
‫لا يهمني ذلك‬
‫أردت أن أكون محترفًا، لكنكما أهنتماني!‬

804
01:00:53,942 --> 01:00:55,694
‫- لا بأس بقناعك‬
‫- لا، لن ألبسه‬

805
01:00:55,819 --> 01:00:59,656
‫لا، اخرس! تبدو جيدًا‬
‫البسه تبدو مخيفًا به يا رجل!‬

806
01:01:04,119 --> 01:01:08,248
‫أولًا يا "روك"، هل أنت بخير فعلًا؟‬

807
01:01:23,555 --> 01:01:25,599
‫كانت هنا عندما حدث الأمر‬

808
01:01:25,682 --> 01:01:27,434
‫- هل تستطيع التعرف عليهم؟‬
‫- لا‬

809
01:01:28,935 --> 01:01:31,146
‫- كانوا يرتدون أقنعة‬
‫- بالطبع‬

810
01:01:31,479 --> 01:01:33,481
‫سأقتلك إذا صرخت أين هو؟‬

811
01:01:33,690 --> 01:01:36,568
‫ولا تتظاهري بأنك لا تعرفين عمن أتحدث!‬

812
01:01:38,361 --> 01:01:41,698
‫لا تتكلمي معي بهذه اللهجة أيتها السافلة‬

813
01:01:42,657 --> 01:01:44,075
‫أجل أطيعي سيدك‬

814
01:01:45,118 --> 01:01:47,329
‫إنه فاجر لعين‬

815
01:01:47,871 --> 01:01:49,372
‫- كم عددهم؟‬
‫- 3‬

816
01:01:50,624 --> 01:01:52,000
‫اثنان منهما أطلقا النار‬

817
01:01:52,250 --> 01:01:54,419
‫نهرًا تتدفق فيه الأرواح إلى الأبد‬

818
01:01:54,502 --> 01:01:57,714
‫بسم الأب والابن والروح القدس‬

819
01:01:58,673 --> 01:02:01,676
‫انهارت النظرية التي وضعناها بالأمس‬

820
01:02:03,470 --> 01:02:05,013
‫ثمة عامل جديد هنا‬

821
01:02:14,105 --> 01:02:15,857
‫بعد التحدث إلى الراقصة،‬

822
01:02:16,274 --> 01:02:18,860
‫بتنا نعلم أن المستهدف‬
‫كان الرجل في الحجيرة الوسطى‬

823
01:02:20,278 --> 01:02:23,990
‫فقدت الوعي بعد أن رأتهم يقتلونه‬

824
01:02:46,638 --> 01:02:49,015
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- سأترك لها أجرها‬

825
01:02:50,600 --> 01:02:52,185
‫فلماذا قتلوا الاثنين الآخرين؟‬

826
01:02:52,727 --> 01:02:55,897
‫- شاهدان على الجريمة‬
‫- يستحيل أن يكونا قد شاهدا شيئًا‬

827
01:02:59,859 --> 01:03:02,070
‫اسمحوا لي بأن أشرح لكم يا سادة‬

828
01:03:03,738 --> 01:03:05,782
‫بروتوكول مجال الأعمال الإباحية،‬

829
01:03:05,907 --> 01:03:09,619
‫لأنني متأكد من أن أيًا منكم لم يسبق له‬
‫زيارة مثل هذه الأماكن‬

830
01:03:10,453 --> 01:03:13,999
‫يدخل الرجل منهم إلى الحجيرة‬
‫ويضع المال في الفتحة،‬

831
01:03:14,082 --> 01:03:15,917
‫تسحب الراقصة المال على الجانب الآخر‬

832
01:03:16,376 --> 01:03:18,128
‫تضغط الزر فيرتفع الباب‬

833
01:03:18,420 --> 01:03:21,881
‫عندها لا يكون بينك وبينها إلا الزجاج‬
‫وتبدأ المتعة‬

834
01:03:22,716 --> 01:03:24,009
‫لم ير أي منهما شيئًا‬

835
01:03:24,384 --> 01:03:27,512
‫هذه الأبواب كانت مغلقة وهذا هو استنتاجي‬

836
01:03:28,555 --> 01:03:31,016
‫نظر المجرمون من هذه الفتحات،‬

837
01:03:31,099 --> 01:03:34,769
‫ورأوا الرجلين في الحجرتين،‬
‫فتحوا الأبواب من الداخل،‬

838
01:03:35,186 --> 01:03:37,314
‫وأطلقوا النار عليهما عبر الزجاج‬

839
01:03:38,523 --> 01:03:39,399
‫لماذا؟‬

840
01:03:47,824 --> 01:03:49,367
‫هذا المكان سوق للتافهين‬

841
01:03:49,534 --> 01:03:51,411
‫يجب أن نأتي مرة أسبوعيًا لننظف المكان‬

842
01:03:52,871 --> 01:03:54,956
‫ربما كان هناك عامل مشترك بين الضحايا‬

843
01:03:55,915 --> 01:03:59,044
‫لا، هذا الرجل شخصية مهمة‬
‫أما هذان فهما أحمقان لا أهمية لهما‬

844
01:03:59,377 --> 01:04:02,172
‫ربما يكون هذا هو العامل المشترك،‬
‫كلهم رجال فاسقون‬

845
01:04:02,297 --> 01:04:03,715
‫والآن أصبحوا فاسقون موتى‬

846
01:04:05,800 --> 01:04:07,802
‫صديقي، دعني أقتل هذين الرجلين‬

847
01:04:07,886 --> 01:04:10,430
‫أنا غبي وأريد التكفير عن لمسي لصدر الفتاة‬

848
01:04:10,513 --> 01:04:12,057
‫مستحيل كنت أنتظر هذا الأحمق‬

849
01:04:12,390 --> 01:04:13,808
‫أرجوك!‬

850
01:04:14,351 --> 01:04:15,977
‫بربك يا رجل أعط الرجل فرصة‬

851
01:04:17,437 --> 01:04:21,358
‫هذه هي المهمة الحقيقية يا "روك"‬
‫رجال أشرار، رجال أموات‬

852
01:04:24,444 --> 01:04:25,403
‫إطلاق نار محسوب‬

853
01:04:26,905 --> 01:04:27,906
‫إطلاق نار همجي‬

854
01:04:41,002 --> 01:04:45,632
‫كما أن لدينا هنا نظرية إطلاق رصاص‬

855
01:04:45,715 --> 01:04:48,009
‫على طراز اغتيال "كينيدي"‬
‫اسُتخدم فيها مسدسين‬

856
01:04:48,259 --> 01:04:51,221
‫الرجل الأوسط قُتل بكلا المسدسين‬

857
01:04:51,679 --> 01:04:57,102
‫لكن هذا الرجل قُتل برصاص المسدس "أ" فقط،‬

858
01:04:57,394 --> 01:04:59,312
‫وهذا قُتل برصاص المسدس "ب" فقط‬

859
01:04:59,396 --> 01:05:04,192
‫لكن فريق المقذوفات استخرج من الحائط‬
‫رصاصتين من المسدس "ب"،‬

860
01:05:04,442 --> 01:05:06,569
‫هنا حيث قُتل الرجل بالمسدس "أ"‬

861
01:05:07,362 --> 01:05:09,239
‫ونفس الشيء على الناحية الأخرى‬

862
01:05:14,119 --> 01:05:15,286
‫ما سبب هذا التقاطع؟‬

863
01:05:16,871 --> 01:05:19,290
‫هذا غريب جدًا ليس لديّ أي تفسير‬

864
01:05:20,250 --> 01:05:21,918
‫يا إلهي، عقلي عاجز عن التفكير‬

865
01:05:22,293 --> 01:05:25,797
‫جريمة القتل التي وقعت‬
‫في المقهى اليوم أجهدت عقلي‬

866
01:05:26,506 --> 01:05:27,465
‫أي جريمة؟‬

867
01:05:28,216 --> 01:05:30,385
‫رجل مجنون أطلق النار في جادة "كومنولث"‬

868
01:05:30,593 --> 01:05:34,097
‫قتل 3 رجال بالرصاص في مقهى‬
‫في وضح النهار وهرب من المكان‬

869
01:05:34,639 --> 01:05:37,058
‫- ليست لدينا معلومات عنه‬
‫- لم لم يبلغني أحد بهذا؟‬

870
01:05:37,225 --> 01:05:40,895
‫لا علاقة له بقضيتنا الرجل استخدم مسدس‬
‫عيار 38 ولا عملات معدنية، ليس محترفًا‬

871
01:05:40,979 --> 01:05:42,021
‫من الضحايا؟‬

872
01:05:42,188 --> 01:05:44,566
‫اثنان من صغار رجال العصابات‬
‫وساقي الحانة البدين‬

873
01:05:45,400 --> 01:05:46,609
‫أليس هذا جميلًا؟‬

874
01:05:46,693 --> 01:05:50,155
‫جميع المجرمين في مدينة "بوسطن" الهادئة‬
‫يُقتلون واحدًا تلو الآخر‬

875
01:05:50,238 --> 01:05:51,948
‫وأنت ترى ألا علاقة بينهم!‬

876
01:05:52,031 --> 01:05:55,243
‫"غرينلي"، اليوم الذي سأحتاج فيه‬
‫إلى شرطة "بوسطن" لتفكر نيابة عني‬

877
01:05:55,326 --> 01:05:57,036
‫هو يوم وفاتي‬

878
01:05:57,120 --> 01:05:58,997
‫أحضر لي سيارة دورية حالًا‬
‫وخذني إلى هناك!‬

879
01:05:59,747 --> 01:06:02,709
‫أريد صور مسرح الجريمة‬
‫وأي شهادات للشهود فورًا!‬

880
01:06:23,146 --> 01:06:24,856
‫"وايات إيرب" اللعين!‬

881
01:06:27,233 --> 01:06:29,861
‫يبدو أن لدينا هنا راعي بقر‬

882
01:06:32,197 --> 01:06:36,367
‫سنحفر في طريقنا إليك نهرًا‬
‫تتدفق فيه الأرواح إلى الأبد‬

883
01:06:37,702 --> 01:06:38,786
‫بسم الأب والابن‬

884
01:06:38,870 --> 01:06:40,330
‫"لا أمل لك إذا دخلت إلى هنا"‬

885
01:06:40,455 --> 01:06:41,539
‫والروح القدس‬

886
01:06:43,458 --> 01:06:46,044
‫اسمع يا رجل، علمني الدعاء الذي تقوله‬

887
01:06:46,127 --> 01:06:49,047
‫- إنه دعاء رائع يا صديقي‬
‫- اهدأ يا "روك" إنه دعاء عائلي‬

888
01:06:49,130 --> 01:06:51,508
‫تعلمه أبي من أبيه إنه خاص بنا‬

889
01:06:52,091 --> 01:06:53,134
‫أرجوك!‬

890
01:06:53,259 --> 01:06:56,262
‫عُثر على الضحايا‬
‫في إحدى حانات المتعة المحلية‬

891
01:06:56,596 --> 01:06:58,723
‫وبمقتل هؤلاء الضحايا والضحايا الـ3 المشتبه‬

892
01:06:58,848 --> 01:07:01,976
‫في علاقتهم بالمافيا الذين قُتلوا‬
‫في هذا المطعم المحلي في "بوسطن"‬

893
01:07:02,143 --> 01:07:04,646
‫ظهر اليوم، تصل حصيلة القتلى اليوم إلى 6‬

894
01:07:04,854 --> 01:07:06,231
‫"مطعم (ليكفيو)"‬

895
01:07:06,356 --> 01:07:09,067
‫لا شك في أن جميع الضحايا كانوا من المجرمين‬

896
01:07:09,275 --> 01:07:13,071
‫وربما يكون هذا سبب عدم مطالبة الناس‬

897
01:07:13,321 --> 01:07:14,531
‫بوقف هذه الجرائم‬

898
01:07:15,823 --> 01:07:17,742
‫مسرحا الجريمة مرتبطان‬

899
01:07:18,910 --> 01:07:20,620
‫الكثير من المصادفات‬

900
01:07:21,120 --> 01:07:25,166
‫نفس اليوم، بفارق 5 ساعات،‬
‫رجال عصابات قتلى في كلا المسرحين‬

901
01:07:25,583 --> 01:07:26,626
‫السؤال‬

902
01:07:28,044 --> 01:07:29,629
‫لماذا قُتل ساقي الحانة؟‬

903
01:07:31,214 --> 01:07:33,049
‫جريمة عاطفية فقد أعصابه‬

904
01:07:34,300 --> 01:07:35,635
‫أطلق النار على جميع الموجودين‬

905
01:07:36,803 --> 01:07:37,762
‫لكن الرصاصات نفدت‬

906
01:07:38,388 --> 01:07:40,431
‫هل يبدو لك أننا في مكتب بريد؟‬

907
01:07:40,557 --> 01:07:42,267
‫هذا الرجل جاء إلى هنا بسابق إصرار‬

908
01:07:42,350 --> 01:07:44,143
‫ربما لم يكن يعرف ما سيفعله تحديدًا،‬

909
01:07:44,227 --> 01:07:47,814
‫لكن كانت لديه فكرة جيدة‬
‫لا، قتل الساقي لم يكن عرضيًا‬

910
01:07:47,939 --> 01:07:49,774
‫لم نحصل على أي معلومات عن ذلك‬

911
01:07:49,983 --> 01:07:52,193
‫الكثيرون رأوا الحادث لكن الكل يرفض الكلام‬

912
01:07:54,779 --> 01:07:55,738
‫بالطبع‬

913
01:07:57,115 --> 01:07:58,032
‫اسمعوا‬

914
01:07:59,200 --> 01:08:00,952
‫هل ترون النمط المشترك؟‬

915
01:08:04,372 --> 01:08:07,000
‫لدينا أسئلة كبيرة في كلا المسرحين‬

916
01:08:07,083 --> 01:08:08,167
‫بلا أجوبة‬

917
01:08:09,252 --> 01:08:11,879
‫لماذا قتلوا الرجلين في تلك الحجرتين؟‬

918
01:08:12,797 --> 01:08:14,382
‫لماذا قتلوا ساقي الحانة؟‬

919
01:08:18,845 --> 01:08:19,929
‫تبًا!‬

920
01:08:20,555 --> 01:08:22,390
‫أكره مسارح الجريمة الباردة!‬

921
01:08:23,808 --> 01:08:25,100
‫سأرحل الآن‬

922
01:08:29,229 --> 01:08:31,691
‫وإذا سمحتم، أبلغوني بالجريمة التالية،‬

923
01:08:32,149 --> 01:08:33,776
‫فهؤلاء القتلة لم ينتهوا بعد‬

924
01:08:39,573 --> 01:08:42,493
‫"(أوغسطس ديستيفانو)‬
‫النائب السابق لزعيم المافيا‬

925
01:08:42,577 --> 01:08:45,121
‫عائلة (ياكافيتا)، الحالة، متقاعد"‬

926
01:09:01,345 --> 01:09:02,346
‫تبًا لك‬

927
01:09:04,098 --> 01:09:06,768
‫"أوغسطس"، أنا بحاجة إلى مساعدتك‬

928
01:09:07,143 --> 01:09:10,604
‫لديّ مشكلة كبيرة وأنا لا أمزح هنا‬

929
01:09:14,192 --> 01:09:16,277
‫أحتاج إلى "إل دوتشي"‬

930
01:09:16,611 --> 01:09:21,073
‫"سجن (هوج) ذو الحراسة المشددة"‬

931
01:09:34,879 --> 01:09:35,921
‫"الدوق"؟‬

932
01:09:38,341 --> 01:09:39,509
‫ماذا فعلت؟‬

933
01:09:40,134 --> 01:09:43,261
‫"روكو"، موصل الطرود،‬

934
01:09:44,096 --> 01:09:48,559
‫يمكنه تدمير الساحل الشرقي بأكمله‬
‫إذا قرر إبلاغ السلطات بما يعرفه‬

935
01:09:48,850 --> 01:09:51,562
‫فسوف يدمرنا واحدًا تلو الآخر‬

936
01:09:52,563 --> 01:09:57,151
‫لكنه راض إلى الآن‬
‫بقتلنا واحدًا تلو الآخر‬

937
01:09:57,944 --> 01:09:58,945
‫والأسوأ من ذلك‬

938
01:10:00,113 --> 01:10:01,072
‫هو أنه بارع في القتل‬

939
01:10:02,448 --> 01:10:06,285
‫اسمع يا فتى آمل أن تكون مدركًا‬
‫لما تتعامل معه هنا‬

940
01:10:07,078 --> 01:10:08,830
‫هذا الرجل ليس أخرقًا‬

941
01:10:09,789 --> 01:10:10,832
‫عندما كنت صبيًا‬

942
01:10:11,124 --> 01:10:15,586
‫كنت أسمعكما أنت وأبي تتحدثان عنه‬
‫وكأنه شبح‬

943
01:10:16,713 --> 01:10:17,714
‫انقلوه‬

944
01:10:20,466 --> 01:10:24,387
‫أنا وأبوك استعنا به 3 مرات‬
‫خلال 20 عام،‬

945
01:10:24,721 --> 01:10:27,223
‫ولم نستعن به إلا إذا ساءت الأمور بشدة‬

946
01:10:27,724 --> 01:10:30,727
‫متى احتجنا إلى قتل أحد رجالنا،‬

947
01:10:31,185 --> 01:10:35,732
‫كنا نتصل به‬
‫كان بارعًا في التخلص من رجال العصابات‬

948
01:10:36,482 --> 01:10:40,361
‫لكن لديه قاعدة واحدة،‬
‫لا يقتل النساء ولا الأطفال‬

949
01:10:40,903 --> 01:10:43,406
‫صدقني يا فتى، لا أنصحك بالاستعانة به‬

950
01:10:43,781 --> 01:10:47,577
‫إلا إذا كنت متأكدًا بنسبة 100 بالمئة‬
‫من أنك تحتاج إليه‬

951
01:10:47,827 --> 01:10:49,912
‫إنه وحش كاسر‬

952
01:10:50,163 --> 01:10:51,539
‫لكن هناك مشكلة‬

953
01:10:51,622 --> 01:10:54,417
‫إنه مسجون منذ 25 أو 30 عامًا‬

954
01:10:54,542 --> 01:10:57,253
‫ولا أعرف إن كان ما يزال حيًا‬
‫أو إن كان سيقبل بالعمل‬

955
01:11:09,724 --> 01:11:12,143
‫"سجين رقم 6570534‬
‫الاسم الأصلي، غير معروف‬

956
01:11:12,226 --> 01:11:14,270
‫الحكم، من 25 سنة إلى مدى الحياة"‬

957
01:11:14,437 --> 01:11:15,438
‫خذ‬

958
01:11:18,274 --> 01:11:20,985
‫- ثمة طرق لحل هذه المشكلة‬
‫- ابحث لنفسك عن حل‬

959
01:11:23,654 --> 01:11:26,407
‫"الإفراج المشروط مقبول"‬

960
01:11:27,617 --> 01:11:29,285
‫حسنًا لنتحدث في العمل الآن‬

961
01:11:29,368 --> 01:11:33,122
‫أعرف وغدًا، كل الذين قتلناهم‬
‫قديسين مقارنة به‬

962
01:11:35,458 --> 01:11:37,668
‫ليلة التقيته كانت أسوأ ليلة في حياتي‬

963
01:11:38,252 --> 01:11:40,254
‫لم يقل لي كلمة واحدة‬

964
01:11:40,463 --> 01:11:42,173
‫سرنا بالسيارة لـ25 دقيقة‬

965
01:11:42,632 --> 01:11:45,718
‫لم يتنهد ولم يسعل ولم ينطق بكلمة‬

966
01:11:48,679 --> 01:11:51,516
‫أجل، لا عجب أنه يدفع بنسين‬
‫للقاء تلك الساقطة‬

967
01:11:53,726 --> 01:11:55,895
‫أجل، يجب أن تنام معه مقابل بنس واحد‬

968
01:11:57,146 --> 01:11:59,899
‫وجهه بلا أي تعبير يا رجل‬
‫لا يبدو عليه شيء‬

969
01:12:00,858 --> 01:12:04,278
‫قتل عائلة بأكملها الزوجة والأبناء كلهم،‬

970
01:12:04,570 --> 01:12:06,280
‫وكأنه يطلب بيتزا‬

971
01:12:09,867 --> 01:12:11,077
‫هذا المنزل نظيف‬

972
01:12:14,330 --> 01:12:16,958
‫علمت أنني إن لم أمسك أعصابي فسأُقتل‬

973
01:12:22,421 --> 01:12:24,715
‫يقيم لعبة بوكر خلف منزله‬

974
01:12:24,799 --> 01:12:26,759
‫مع مجموعة من رجال العصابات كل سبت‬

975
01:12:37,728 --> 01:12:40,022
‫أسوأ يوم في حياتي يا رجل‬

976
01:12:41,023 --> 01:12:43,526
‫حسنًا اقتنعت‬

977
01:12:47,196 --> 01:12:48,155
‫لا تقلق يا "روك"‬

978
01:12:48,698 --> 01:12:50,533
‫سنتخلص من هذا الرجل وستشعر بتحسن بعدها‬

979
01:13:09,260 --> 01:13:10,136
‫"مكتب الطب الشرعي"‬

980
01:13:11,929 --> 01:13:12,847
‫حسنًا‬

981
01:13:15,433 --> 01:13:16,350
‫إليكم ما حدث‬

982
01:13:22,398 --> 01:13:25,610
‫انتظروا في سيارة مركونة في آخر الشارع‬
‫حتى غادر الفتى‬

983
01:13:29,488 --> 01:13:30,364
‫ها هو يغادر‬

984
01:13:36,829 --> 01:13:38,331
‫دخلوا من المرآب‬

985
01:13:38,581 --> 01:13:41,292
‫يقول الفتى أنه يتركه مفتوحًا‬
‫عندما يخرج بدراجته‬

986
01:13:43,878 --> 01:13:47,340
‫يعرفون أن الزوجة هي الحارس‬
‫وأنها تعرف الرمز‬

987
01:13:48,049 --> 01:13:49,634
‫اضغطي الأرقام أيتها السيدة‬

988
01:13:49,842 --> 01:13:52,470
‫- سأقتلك!‬
‫- يداها مقيدتان‬

989
01:13:54,680 --> 01:13:56,432
‫لم أتحمل دائمًا مسؤولية الساقطات؟‬

990
01:13:56,515 --> 01:13:59,644
‫تقول الزوجة أنها لا تعرف ما حدث‬
‫بعد أن أدخلت الرمز‬

991
01:13:59,727 --> 01:14:01,270
‫لا تذكر إلا أنها سقطت مغشيًا عليها‬

992
01:14:01,354 --> 01:14:03,397
‫لكن نظرًا لآثار الحرق على ظهرها،‬

993
01:14:03,981 --> 01:14:06,442
‫أعتقد أنهم صعقوها بمسدس صاعق‬

994
01:14:07,485 --> 01:14:10,821
‫هذا الرجل يعرف أن صديقه قادم إلى اللعبة،‬

995
01:14:10,905 --> 01:14:14,408
‫وهم يعرفون أن هذا الباب لا يمكن فتحه‬
‫إلا من الداخل‬

996
01:14:15,284 --> 01:14:16,202
‫لذا انتظروا‬

997
01:14:16,911 --> 01:14:19,121
‫وعندما فُتح الباب، يا للهول‬

998
01:14:22,249 --> 01:14:23,459
‫لم يكن أحد مستعد لما حدث‬

999
01:14:30,257 --> 01:14:32,385
‫هلع، دمار‬

1000
01:14:33,260 --> 01:14:36,013
‫كان الوضع أشبه بتسديد الرصاص‬
‫على سمك محصور في برميل‬

1001
01:14:38,391 --> 01:14:39,266
‫كلهم‬

1002
01:15:04,750 --> 01:15:06,502
‫سقط أولئك الرجال تحت الطاولة‬

1003
01:15:07,003 --> 01:15:09,547
‫أظهر مسار الرصاص أنه صادر في خط مستقيم‬

1004
01:15:10,131 --> 01:15:13,509
‫وهذا يعني أن أحد مطلقيّ النار‬
‫نزل على ركبتيه‬

1005
01:15:37,742 --> 01:15:42,163
‫- ثم حدث شيء خاطئ هنا‬
‫- تبًا! ليس هنا!‬

1006
01:15:42,413 --> 01:15:44,206
‫ماذا تقصد بأنه ليس هنا؟‬

1007
01:15:44,331 --> 01:15:47,084
‫- أقصد أنه ليس هنا!‬
‫- ابحث مجددًا عليك اللعنة!‬

1008
01:15:47,334 --> 01:15:49,211
‫أعرف شكله!‬

1009
01:15:50,713 --> 01:15:52,131
‫انظر خلفك!‬

1010
01:15:54,717 --> 01:15:55,885
‫ابن الـ‬

1011
01:15:58,095 --> 01:15:59,722
‫تبًا!‬

1012
01:16:01,474 --> 01:16:03,434
‫أطلق النار على هذا القذر!‬

1013
01:16:03,559 --> 01:16:05,644
‫لا! اترك الرجل!‬

1014
01:16:06,687 --> 01:16:08,689
‫- اتركه!‬
‫- تبًا! يا إلهي!‬

1015
01:16:09,315 --> 01:16:11,442
‫هذه فرصتك لكي تثبت نفسك يا "روك"!‬

1016
01:16:11,609 --> 01:16:14,028
‫- سيُقتل!‬
‫- أنت من اقترح إحضاره!‬

1017
01:16:14,945 --> 01:16:16,864
‫أحد هؤلاء الرجال مريض نفسيًا‬

1018
01:16:17,281 --> 01:16:19,825
‫كان يعرف هذا الرجل وأراد أن يتركه يعاني‬

1019
01:16:20,409 --> 01:16:22,995
‫- حسنًا يا "روك" هذه فرصتك!‬
‫- هيا!‬

1020
01:16:23,204 --> 01:16:26,082
‫- اقتل هذا الرجل!‬
‫- لا أريد أن أموت‬

1021
01:16:48,104 --> 01:16:52,817
‫أيها المعتوه المريض!‬

1022
01:16:53,984 --> 01:16:56,779
‫- حسنًا‬
‫- تبًا لك أيها‬

1023
01:16:57,488 --> 01:17:01,951
‫خذ نفسًا عميقًا يا "روك" أحسنت فعلًا‬
‫عملية قتل بارعة‬

1024
01:17:07,123 --> 01:17:08,874
‫خرجوا من الباب الأمامي‬

1025
01:17:09,500 --> 01:17:12,002
‫لم تكن لديهم أدنى فكرة عما ينتظرهم‬

1026
01:17:25,474 --> 01:17:28,936
‫وقفوا أمام 6 رجال بمسدسات جاهزة للإطلاق‬

1027
01:17:29,145 --> 01:17:31,272
‫كان كمينًا‬

1028
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
‫وكأنها قنبلة سقطت على مدينة "بيفر كليفر"‬

1029
01:17:40,990 --> 01:17:45,077
‫لبضع ثوان، تحول هذا المكان‬
‫إلى حرب نهاية العالم‬

1030
01:17:47,872 --> 01:17:50,082
‫كان قتالًا بالرصاص!‬

1031
01:18:39,340 --> 01:18:41,800
‫تبًا ابن الساقطة!‬

1032
01:19:11,580 --> 01:19:14,833
‫- "ميرف"، هل أنت بخير؟‬
‫- اللعين!‬

1033
01:19:16,794 --> 01:19:20,339
‫- "روك"، أحضر الحقيبة!‬
‫- تبًا! يا للهول!‬

1034
01:19:20,506 --> 01:19:23,759
‫- رش الدماء!‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

1035
01:19:23,884 --> 01:19:26,178
‫- قطع إصبعي بالرصاصة!‬
‫- "روك"، ماذا بك؟‬

1036
01:19:26,387 --> 01:19:28,514
‫- اخرج من هنا! تبًا‬
‫- ابن الساقطة!‬

1037
01:19:28,639 --> 01:19:30,432
‫- تبًا!‬
‫- ماذا كان هذا؟‬

1038
01:19:30,975 --> 01:19:33,602
‫- أحضر الحقيبة اللعينة يا "روك"!‬
‫- إصبعي اللعين!‬

1039
01:19:34,061 --> 01:19:35,104
‫تبًا!‬

1040
01:19:40,442 --> 01:19:42,486
‫ماذا لو أنه كان رجلًا واحدًا بـ6 مسدسات؟‬

1041
01:19:44,989 --> 01:19:47,074
‫لم لا تدع التفكير لي أيها العبقري؟‬

1042
01:19:49,535 --> 01:19:52,204
‫لماذا يأخذ رفع عينات الدماء كل هذا الوقت؟‬

1043
01:19:52,413 --> 01:19:53,956
‫لا أستطيع رفع عينة جيدة‬

1044
01:19:56,709 --> 01:19:58,460
‫ثمة عامل هنا لا أستطيع رؤيته‬

1045
01:20:12,641 --> 01:20:13,976
‫استخدموا الأمونيا‬

1046
01:20:15,227 --> 01:20:16,812
‫هذه الدماء لا تصلح تبًا!‬

1047
01:20:17,771 --> 01:20:21,025
‫أتعلمون معنى ذلك؟‬
‫حتى لو كان لدينا مشتبه بهم في القضية،‬

1048
01:20:21,108 --> 01:20:25,154
‫فليس لدينا شيء، لا شيء!‬
‫تبًا! من هؤلاء المجرمون؟‬

1049
01:20:25,904 --> 01:20:29,116
‫لم أر في حياتي اللعينة شيئًا كهذا!‬

1050
01:20:29,491 --> 01:20:30,868
‫من هم بحق الجحيم؟‬

1051
01:21:09,865 --> 01:21:10,949
‫من كان هذا يا "روكو"؟‬

1052
01:21:11,075 --> 01:21:12,951
‫أعلم أنك تعرفه فلا تنكر‬

1053
01:21:13,035 --> 01:21:15,287
‫تبًا لك! قلت أنني لم أره من قبل!‬

1054
01:21:15,371 --> 01:21:17,331
‫لكنه كان يعرفك بكل تأكيد!‬

1055
01:21:17,873 --> 01:21:19,833
‫تبًا لك! تبًا لكما!‬

1056
01:21:20,167 --> 01:21:24,421
‫- حقًا؟ لا تبدأ في الكذب علينا‬
‫- نحن 3 هواة هنا!‬

1057
01:22:09,883 --> 01:22:12,553
‫أنا متيقن من أن تحقيقاتهم ستنتهي‬

1058
01:22:13,178 --> 01:22:15,013
‫بالقبض على المشتبه بهم شكرًا لكم‬

1059
01:22:17,307 --> 01:22:18,225
‫يا إلهي!‬

1060
01:22:19,476 --> 01:22:20,686
‫ماذا؟ هذا الرجل؟‬

1061
01:22:21,562 --> 01:22:23,730
‫هذا الرجل أخرجنا من قضية "تشيكوف"‬

1062
01:22:24,106 --> 01:22:26,692
‫- وهو رجل ذكي جدًا‬
‫- ليس لديهم أدلة‬

1063
01:22:26,817 --> 01:22:29,903
‫هذا الرجل ذكي للغاية‬
‫وإذا لم يعرفنا إلى الآن، فسوف يعرفنا‬

1064
01:22:30,195 --> 01:22:31,363
‫بالتأكيد‬

1065
01:22:31,530 --> 01:22:34,241
‫أرى أن هذا يجعل منه عامل خطر‬

1066
01:22:34,741 --> 01:22:37,035
‫- المساس به ممنوع‬
‫- إنه رجل صالح‬

1067
01:22:38,787 --> 01:22:40,205
‫حسنًا، كما تشاء‬

1068
01:23:12,279 --> 01:23:15,032
‫"شرطة (بوسطن)"‬

1069
01:23:16,950 --> 01:23:18,160
‫لا، هذا كله خاطئ‬

1070
01:23:19,203 --> 01:23:20,120
‫"ديفيد ديللا"‬

1071
01:23:24,958 --> 01:23:25,918
‫فاتني ذلك‬

1072
01:23:43,268 --> 01:23:45,395
‫"بول"، تناولت الكثير من الشراب،‬
‫هل أنت متأكد من أنك‬

1073
01:23:45,479 --> 01:23:47,523
‫صب المشروب أيها الشاذ‬

1074
01:23:51,026 --> 01:23:52,110
‫طوع أمرك‬

1075
01:24:08,710 --> 01:24:09,711
‫"ميرف"‬

1076
01:24:10,921 --> 01:24:13,507
‫زيارات الكنيسة المبكرة هذه يجب أن تتوقف‬

1077
01:24:13,757 --> 01:24:16,760
‫نحن مضطرون إلى المجيء صباحًا‬
‫فنحن مطاردون كما تعلم‬

1078
01:25:16,236 --> 01:25:17,237
‫مرحبًا‬

1079
01:25:23,160 --> 01:25:24,661
‫افعل ما آمرك به، مفهوم؟‬

1080
01:25:25,078 --> 01:25:26,079
‫أجل‬

1081
01:25:29,374 --> 01:25:31,668
‫- أجل‬
‫- أعتذر لأنك سترى ما سيحدث‬

1082
01:25:31,793 --> 01:25:33,378
‫- لا تنظر إلي‬
‫- لم أر أي‬

1083
01:25:33,462 --> 01:25:35,797
‫اصمت اصمت تمامًا‬

1084
01:25:37,299 --> 01:25:39,217
‫- لا تفعل هذا يا بني‬
‫- افتح النافذة‬

1085
01:25:40,052 --> 01:25:41,470
‫ألا تخشى الرب؟‬

1086
01:25:41,970 --> 01:25:45,265
‫إنني أفعل هذا من أجل الرب‬
‫افتح النافذة اللعينة يا أبتاه!‬

1087
01:25:45,349 --> 01:25:46,725
‫أبتاه، سأقتلك في مكانك‬

1088
01:25:47,809 --> 01:25:50,854
‫ليرحم الرب روحي‬

1089
01:25:54,024 --> 01:25:56,943
‫اتركه وإلا سأقتلك أنت في مكانك‬

1090
01:25:57,277 --> 01:25:58,528
‫حسنًا، اهدأ‬

1091
01:25:59,279 --> 01:26:01,490
‫يمكنه إيذاؤنا يا أخي‬
‫بوسعه أن يفسد عملنا كله‬

1092
01:26:01,657 --> 01:26:04,743
‫اتركه وإلا سأقتلك ها هنا!‬

1093
01:26:04,993 --> 01:26:07,871
‫لن تفعلها لن تفعلها يا "كونور"‬
‫لأنك تحبني يا صديقي‬

1094
01:26:07,954 --> 01:26:08,830
‫- أقسم‬
‫- مرحبًا؟‬

1095
01:26:10,457 --> 01:26:12,834
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل يا بني‬

1096
01:26:13,251 --> 01:26:15,545
‫قم بعملك يا أبتاه ولا تخطئ‬

1097
01:26:18,423 --> 01:26:20,050
‫كم مر على آخر اعتراف لك؟‬

1098
01:26:20,801 --> 01:26:23,887
‫يا إلهي، لم يسبق لي أن اعترفت‬

1099
01:26:25,430 --> 01:26:27,099
‫جئت إلى هنا طلبًا للنصيحة‬

1100
01:26:27,974 --> 01:26:29,142
‫وليس الخلاص‬

1101
01:26:30,227 --> 01:26:33,855
‫لم جئت إلى الكنيسة طلبًا للنصيحة‬
‫إن لم تكن متدينًا؟‬

1102
01:26:35,399 --> 01:26:36,400
‫إنها مسألة أخلاقية‬

1103
01:26:37,651 --> 01:26:40,153
‫أضع الأشرار خلف القضبان‬

1104
01:26:41,196 --> 01:26:44,783
‫لكن القانون به أمور كثيرة‬
‫من الروتين والثغرات‬

1105
01:26:44,866 --> 01:26:47,285
‫يستغلها أولئك الفجرة‬

1106
01:26:47,452 --> 01:26:51,540
‫علمت أن هناك شابين‬

1107
01:26:51,748 --> 01:26:56,086
‫يصلحان الأمور بقبضة من حديد،‬
‫وكأنهما يعملان بإذن من الرب‬

1108
01:26:56,586 --> 01:26:59,756
‫- بإذن من الرب؟ الرب لا يمنح‬
‫- في هذا العصر‬

1109
01:27:00,674 --> 01:27:04,845
‫أؤمن بأن ما يقومان به ضروري‬
‫أشعر بأنه صحيح‬

1110
01:27:05,512 --> 01:27:07,556
‫الروح هي مصدر الشعور‬

1111
01:27:09,015 --> 01:27:10,142
‫إنها بمثابة قناة‬

1112
01:27:10,934 --> 01:27:12,811
‫يتحدث إلينا الرب عبرها‬

1113
01:27:14,104 --> 01:27:17,983
‫وأنت شعرت بأنك ستجد الإجابة هنا‬
‫في بيت الرب اليوم‬

1114
01:27:19,359 --> 01:27:20,527
‫وشعرت‬

1115
01:27:21,862 --> 01:27:23,238
‫بأن وجود هؤلاء الرجال ضروري‬

1116
01:27:25,574 --> 01:27:27,951
‫وبهذا تحدث الرب إليك اليوم مرتين‬

1117
01:27:28,160 --> 01:27:29,202
‫حقًا؟‬

1118
01:27:29,995 --> 01:27:34,624
‫أنت من جاء إلى الكنيسة‬
‫متحدثًا عن المعتقدات والمشاعر‬

1119
01:27:35,041 --> 01:27:38,170
‫أمن الصعب عليك لهذه الدرجة‬
‫أن تؤمن بأن الله ساقك إلى هنا؟‬

1120
01:27:38,462 --> 01:27:39,504
‫كلامك صحيح‬

1121
01:27:39,838 --> 01:27:42,758
‫من السهل أن يتحدث المرء عن الدين بسخرية‬

1122
01:27:44,050 --> 01:27:47,888
‫لكن من الصعب أن يتخذ موقفًا‬

1123
01:27:49,931 --> 01:27:53,268
‫أريد أن أساند ما أؤمن به يا أبتاه‬

1124
01:27:53,852 --> 01:27:55,979
‫عليك أولًا أن تعرف ما الذي تؤمن به‬

1125
01:27:57,814 --> 01:28:01,234
‫أؤمن بأن هؤلاء الشباب محقون‬

1126
01:28:02,152 --> 01:28:04,112
‫- هل تعرفهم بشكل شخصي؟‬
‫- أجل‬

1127
01:28:05,906 --> 01:28:09,201
‫أيمكن أن يؤذوا شخصًا بريئًا لأي سبب؟‬

1128
01:28:09,326 --> 01:28:12,078
‫لا لن يفعلوا ذلك‬

1129
01:28:13,413 --> 01:28:15,248
‫الشابان الإيرلنديان لن يفعلا ذلك‬

1130
01:28:15,332 --> 01:28:17,459
‫لكن الرجل الإيطالي، ربما إنه أحمق‬

1131
01:28:19,377 --> 01:28:20,837
‫أفهم ما تعنيه‬

1132
01:28:22,297 --> 01:28:26,134
‫يفعلون كل ما أود لو أنني أستطيع فعله‬

1133
01:28:28,845 --> 01:28:30,263
‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬

1134
01:28:31,056 --> 01:28:33,934
‫لأنني رجل‬

1135
01:28:34,851 --> 01:28:36,895
‫من المفترض أن يلتزم بالقانون‬

1136
01:28:37,562 --> 01:28:38,688
‫قوانين الرب‬

1137
01:28:40,232 --> 01:28:42,442
‫أعلى من قوانين‬

1138
01:28:44,069 --> 01:28:45,612
‫- البشر‬
‫- أجل‬

1139
01:28:45,946 --> 01:28:49,741
‫أجل، خطر لي ذلك أيضًا لا، بل شعرت به‬

1140
01:28:50,116 --> 01:28:52,577
‫كل ما كنت أحتاج إليه هو أن أسمع ذلك منك‬

1141
01:28:55,080 --> 01:28:55,956
‫آمين‬

1142
01:28:57,040 --> 01:28:58,291
‫سوف أساعدهم‬

1143
01:28:58,542 --> 01:29:00,126
‫- اغفر لي يا أبتاه‬
‫- شكرًا أبتاه‬

1144
01:29:04,381 --> 01:29:05,298
‫أيًا كان ما يُقال‬

1145
01:29:06,800 --> 01:29:08,635
‫آمين إلى اللقاء‬

1146
01:29:18,228 --> 01:29:23,441
‫اسمعني أيها القديس المقدس‬
‫تذكر أنك ملزم بواجبك‬

1147
01:29:23,567 --> 01:29:26,027
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن هذا أي شخص‬

1148
01:29:26,319 --> 01:29:28,321
‫- اخرج من الكنيسة فحسب‬
‫- حسنًا‬

1149
01:29:28,905 --> 01:29:30,782
‫اخرج من الكنيسة!‬

1150
01:29:35,078 --> 01:29:39,624
‫- يا لغرابة تدابير الرب!‬
‫- ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

1151
01:29:40,375 --> 01:29:42,669
‫"(بول سميكر)، محقق خاص"‬

1152
01:29:42,794 --> 01:29:45,505
‫- أهذا كل ما تستطيعون إفادتي به؟‬
‫- سقط الضوء على جانب وجهه‬

1153
01:29:45,589 --> 01:29:48,758
‫بدا أن له لحية رمادية‬
‫ربما يكون في الـ50 أو أوائل الـ60 من عمره‬

1154
01:29:49,384 --> 01:29:52,053
‫إذن تقول لي أنه كان رجلًا واحدًا‬
‫بـ6 مسدسات،‬

1155
01:29:52,137 --> 01:29:54,180
‫وكان مواطنًا عجوزًا؟‬

1156
01:29:54,431 --> 01:29:56,975
‫أجل، ويُستحسن أن نجده‬
‫قبل أن يعثر هو علينا مجددًا‬

1157
01:29:57,517 --> 01:29:58,643
‫سأساعدكم قدر المستطاع‬

1158
01:29:59,519 --> 01:30:00,562
‫كيف أتواصل معكم؟‬

1159
01:30:00,979 --> 01:30:04,316
‫سنستهدف "بابا جو" الليلة في عقر داره‬

1160
01:30:04,816 --> 01:30:06,568
‫ثم سننتقل إلى "نيويورك"، فالأمور‬

1161
01:30:07,777 --> 01:30:10,238
‫- باتت أصعب علينا هنا‬
‫- احترسوا‬

1162
01:30:10,864 --> 01:30:12,282
‫حسنًا سنتصل بك الليلة بعد العملية‬

1163
01:30:13,366 --> 01:30:15,577
‫- أشعر أن إصبعي ما زال موجودًا‬
‫- لكنه ليس موجودًا‬

1164
01:30:18,622 --> 01:30:19,789
‫لا أعرف من يكون‬

1165
01:30:20,665 --> 01:30:21,708
‫ولا أحد يعرف‬

1166
01:30:21,958 --> 01:30:25,712
‫الدوق يشبه الساحر "هوديني" يختفي تمامًا‬

1167
01:30:26,212 --> 01:30:27,631
‫ولماذا استعان به؟‬

1168
01:30:28,256 --> 01:30:29,799
‫لأنه يحتاج إلى مساعدة خارجية‬

1169
01:30:30,759 --> 01:30:33,553
‫ذلك الشاب "روكو" ذكي ويعرف الجميع‬

1170
01:30:34,095 --> 01:30:35,972
‫سيتوقع مجئ رجالنا من على بعد كيلومترات‬

1171
01:30:36,389 --> 01:30:38,058
‫له وحده؟ موصل الطرود؟‬

1172
01:30:38,558 --> 01:30:40,477
‫إنه المسؤول عن قتل كل رجاله، أليس كذلك؟‬

1173
01:30:41,519 --> 01:30:42,729
‫إنه خائف من الفتى‬

1174
01:30:42,979 --> 01:30:46,066
‫يقول إنه بارع جميع الأسلحة الموجودة‬
‫في المدينة لديه هناك‬

1175
01:30:46,191 --> 01:30:47,984
‫- هناك أين؟‬
‫- في منزله‬

1176
01:30:48,318 --> 01:30:49,569
‫لا أعرف ماذا يجري،‬

1177
01:30:49,653 --> 01:30:51,279
‫لكنني أعلم أن الأمر يتعلق بهذا الفتى‬

1178
01:30:51,363 --> 01:30:52,364
‫تبًا!‬

1179
01:31:01,748 --> 01:31:03,583
‫قبضنا عليهم حاولوا الدخول من القبو‬

1180
01:31:05,335 --> 01:31:06,503
‫- كم عددهم؟‬
‫- 3‬

1181
01:31:15,720 --> 01:31:17,931
‫أين تذهبون؟ أين تذهبون بحق الجحيم؟‬

1182
01:31:18,306 --> 01:31:20,767
‫أتحدث إليك أيها القذر!‬

1183
01:31:23,812 --> 01:31:24,813
‫تبًا!‬

1184
01:31:25,772 --> 01:31:27,941
‫- تبًا لك!‬
‫- اخرس!‬

1185
01:31:38,910 --> 01:31:39,911
‫اجلس‬

1186
01:31:41,371 --> 01:31:43,331
‫ستعطيني ما أريده من إجابات، أليس كذلك؟‬

1187
01:31:44,499 --> 01:31:45,375
‫بلى‬

1188
01:31:46,751 --> 01:31:47,711
‫تبًا لك‬

1189
01:31:51,172 --> 01:31:53,717
‫- "روك"! انظر لي!‬
‫- انظر إليه!‬

1190
01:31:53,967 --> 01:31:55,218
‫- انظر إلى "ميرفي"!‬
‫- "روك"!‬

1191
01:31:56,553 --> 01:31:58,179
‫"روك"! تبًا!‬

1192
01:31:58,388 --> 01:31:59,431
‫انظر إليه!‬

1193
01:32:01,349 --> 01:32:02,225
‫"روك"!‬

1194
01:32:03,393 --> 01:32:07,522
‫"روك" ستكون بخير!‬

1195
01:32:12,569 --> 01:32:13,528
‫"روك"!‬

1196
01:32:15,447 --> 01:32:16,489
‫- "روك"!‬
‫- حسنًا‬

1197
01:32:17,323 --> 01:32:18,450
‫ما رأيكم يا رجال؟‬

1198
01:32:19,409 --> 01:32:20,493
‫هؤلاء الرجال أقوياء‬

1199
01:32:20,827 --> 01:32:23,079
‫- هذا صحيح‬
‫- ويستحيل أن يتكلموا‬

1200
01:32:23,246 --> 01:32:25,457
‫أعرف "روكو"‬
‫وليس لديه الذكاء الكافي لهذا العمل‬

1201
01:32:25,790 --> 01:32:27,834
‫الرجلان الآخران هما العقل المدبر‬
‫وهو مجرد مشارك‬

1202
01:32:28,168 --> 01:32:29,252
‫إنه مغفل‬

1203
01:32:31,504 --> 01:32:32,672
‫ثمة شيء واحد يجب فعله‬

1204
01:32:40,930 --> 01:32:45,060
‫يا إلهي! لا!‬

1205
01:32:46,603 --> 01:32:48,146
‫"روك"! لا!‬

1206
01:32:48,521 --> 01:32:49,773
‫- أيها النذل!‬
‫- لا!‬

1207
01:32:50,398 --> 01:32:52,233
‫- "روك"!‬
‫- لا!‬

1208
01:32:52,317 --> 01:32:53,568
‫أيها القذر!‬

1209
01:32:54,778 --> 01:32:56,613
‫"روك"!‬

1210
01:32:58,740 --> 01:33:03,995
‫لا! "روك"!‬

1211
01:33:05,038 --> 01:33:08,833
‫لا تتوقفا! اخرجا من هنا ولا تتوقفا‬

1212
01:33:09,167 --> 01:33:10,085
‫"روك"!‬

1213
01:33:11,044 --> 01:33:11,920
‫لا!‬

1214
01:33:16,132 --> 01:33:19,969
‫لا! "روك"!‬

1215
01:33:20,261 --> 01:33:22,055
‫أيها اللعين!‬

1216
01:33:22,806 --> 01:33:27,268
‫أجل! سأقتل هؤلاء السفلة جميعًا!‬

1217
01:33:30,063 --> 01:33:32,023
‫- سيدي‬
‫- نعم يا "تشابي"؟‬

1218
01:33:32,315 --> 01:33:34,734
‫لا أقصد إهانة،‬
‫لكن أظن أننا نسينا مسألة مهمة‬

1219
01:33:35,527 --> 01:33:38,613
‫"إل دوتشي" حيوان شرس‬
‫ولن يتوقف حتى يقتل شخصًا ما‬

1220
01:33:38,988 --> 01:33:41,282
‫وأؤكد لك أنه ما زال يظن أن العملية جارية‬

1221
01:33:51,251 --> 01:33:52,127
‫ماذا؟‬

1222
01:33:57,423 --> 01:33:59,592
‫إن كان ما يزال يظن أن العملية جارية،‬

1223
01:34:00,176 --> 01:34:02,303
‫فسيكون الحيوان مختبئ في مكان ما‬

1224
01:34:04,055 --> 01:34:05,014
‫سأغادر‬

1225
01:34:06,057 --> 01:34:09,185
‫أنتم الـ4 ابقوا هنا وتعاملوا معه‬

1226
01:34:27,954 --> 01:34:28,830
‫هيا!‬

1227
01:34:30,832 --> 01:34:32,917
‫- رجل واحد فحسب‬
‫- تبًا لك يا "جينو"‬

1228
01:34:33,293 --> 01:34:35,378
‫- ما الصعب في ذلك؟‬
‫- هيا!‬

1229
01:34:44,053 --> 01:34:45,972
‫سأنزل لأجبر هذين الأحمقين على الكلام‬

1230
01:34:50,768 --> 01:34:51,769
‫ما هذا؟‬

1231
01:35:08,995 --> 01:35:09,913
‫أهلًا‬

1232
01:35:11,497 --> 01:35:13,583
‫أرسلني "جوي بيفو"‬

1233
01:35:15,043 --> 01:35:16,377
‫للترفيه عنكم‬

1234
01:35:16,961 --> 01:35:18,630
‫معذرة يا عزيزتي الليلة ليست مناسبة‬

1235
01:35:18,755 --> 01:35:20,965
‫الأمور مضطربة في الداخل، أتفهمين قصدي؟‬

1236
01:35:23,760 --> 01:35:26,846
‫"بيفو" رجل رائع!‬
‫دائمًا ما يرسل إلينا أجمل الفتيات‬

1237
01:35:45,531 --> 01:35:47,492
‫حسنًا تعالي‬

1238
01:35:58,127 --> 01:35:59,087
‫تعالي معي‬

1239
01:36:00,380 --> 01:36:02,423
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- أرجوك يا رجل‬

1240
01:36:02,548 --> 01:36:04,342
‫لم أمارس الجنس منذ أسبوع‬
‫5 دقائق فحسب‬

1241
01:36:07,178 --> 01:36:08,054
‫أسرع!‬

1242
01:36:14,477 --> 01:36:17,605
‫آه يا حبيبي تعال إلي!‬

1243
01:36:17,814 --> 01:36:19,399
‫- أنت فتاة شقية لا‬
‫- تعال إلي‬

1244
01:36:19,649 --> 01:36:20,942
‫تعال إلي‬

1245
01:36:21,901 --> 01:36:23,861
‫- أتريدين ركوب البطل؟‬
‫- نعم يا عزيزي‬

1246
01:36:23,987 --> 01:36:25,863
‫حسنًا لنفعلها‬

1247
01:36:25,947 --> 01:36:27,991
‫- معاملة فاخرة‬
‫- رجل قوي ضخم تعال يا عزيزي‬

1248
01:36:28,157 --> 01:36:30,076
‫أجل، هذا صحيح أتريدين المحاولة؟‬

1249
01:36:30,827 --> 01:36:32,370
‫سأعطيك ما تريدين حالًا‬

1250
01:36:34,038 --> 01:36:34,956
‫ما هذا؟‬

1251
01:36:55,059 --> 01:36:56,060
‫تماديت‬

1252
01:36:58,187 --> 01:36:59,105
‫تماديت‬

1253
01:37:18,499 --> 01:37:19,584
‫بدأت اللعبة الآن‬

1254
01:37:23,004 --> 01:37:24,005
‫بدأت اللعبة الآن‬

1255
01:37:31,012 --> 01:37:32,513
‫أهلًا يا حبيبتي هل تريدينني أيضًا؟‬

1256
01:38:11,302 --> 01:38:14,722
‫سنكون رعاة من أجلك يا رب‬

1257
01:38:16,766 --> 01:38:18,935
‫ها قد حلت علينا القوة من‬

1258
01:38:23,398 --> 01:38:27,693
‫وستحملنا أقدامنا سريعًا لتنفيذ أمرك‬

1259
01:38:28,653 --> 01:38:34,867
‫سنحفر في طريقنا إليك نهرًا‬
‫تتدفق فيه الأرواح إلى الأبد‬

1260
01:38:36,160 --> 01:38:38,329
‫"بسم الأب والابن والروح القدس"‬

1261
01:38:52,802 --> 01:38:55,221
‫"بعد 3 أشهر"‬

1262
01:38:55,304 --> 01:38:56,973
‫يمثل أمام المحكمة اليوم‬
‫للمرة الـ3 في عامين‬

1263
01:38:57,056 --> 01:38:58,516
‫"(سالي ماكبرايد)، محكمة مقاطعة (سافولك)"‬

1264
01:38:58,599 --> 01:39:00,143
‫زعيم المافيا الشهير "بابا جو ياكافيتا"‬

1265
01:39:00,601 --> 01:39:02,645
‫يقدم "ياكافيتا" شهادته اليوم‬
‫دفاعًا عن نفسه‬

1266
01:39:02,728 --> 01:39:04,564
‫ضد مزاعم تورطه‬

1267
01:39:04,772 --> 01:39:07,775
‫في أوامر قتل ما لا يقل عن 17 رجلًا‬

1268
01:39:07,900 --> 01:39:09,485
‫تستند قضية الادعاء ضده‬

1269
01:39:09,569 --> 01:39:11,571
‫بشكل كبير على أدلة ظرفية‬

1270
01:39:11,654 --> 01:39:13,614
‫والآراء تتوقع إسقاط التهم عنه‬
‫للمرة الـ3‬

1271
01:39:14,282 --> 01:39:17,410
‫لن يُسفك دم الأبرياء أبدًا‬

1272
01:39:18,202 --> 01:39:19,912
‫لكن دم الأشرار‬

1273
01:39:21,122 --> 01:39:22,707
‫سيتدفق كمياه النهر‬

1274
01:39:24,250 --> 01:39:26,627
‫سيفرد الـ3 أجنحتهم المسودّة‬

1275
01:39:26,752 --> 01:39:29,547
‫ويكونون مطرقة الرب المنتقمة على الرؤوس‬

1276
01:39:32,425 --> 01:39:35,720
‫كنت مع أمي كنا في متجر لحوم "جينوفيزي"،‬

1277
01:39:36,179 --> 01:39:38,723
‫لأنها تعد طبق "نوكي" يوم الخميس لـ‬

1278
01:39:39,056 --> 01:39:40,766
‫سيد "ياكافيتا"،‬

1279
01:39:41,100 --> 01:39:43,478
‫احترم نظام المحكمة‬

1280
01:39:44,645 --> 01:39:47,148
‫- تفضل أيها المحامي‬
‫- انظر إلى جاذبيته‬

1281
01:39:47,398 --> 01:39:48,691
‫إنه "جون غوتي" القادم‬

1282
01:39:49,609 --> 01:39:51,819
‫سيخرج حرًا حتى مع كل هذه الأدلة‬

1283
01:39:52,904 --> 01:39:55,323
‫انظر عائلة "ياكافيتا" كلها على اليسار‬

1284
01:39:55,948 --> 01:39:57,867
‫وعائلات الرجال الذين قتلهم على اليمين‬

1285
01:39:58,534 --> 01:39:59,952
‫والجميع يريدون العدالة‬

1286
01:40:00,286 --> 01:40:02,705
‫- لا أعلم أين كنت‬
‫- انظر إليه‬

1287
01:40:03,581 --> 01:40:04,790
‫لا يحمل همًا في الحياة‬

1288
01:40:05,958 --> 01:40:06,959
‫سيحصل على البراءة‬

1289
01:40:10,338 --> 01:40:12,006
‫أنت، إلى الخلف!‬

1290
01:40:14,926 --> 01:40:17,678
‫أطفئ الكاميرا أطفئ الكاميرا اللعينة!‬

1291
01:40:18,054 --> 01:40:20,848
‫أنتم بالأعلى، ارموا أسلحتكم!‬
‫واحدًا تلو الآخر! الآن!‬

1292
01:40:21,974 --> 01:40:23,226
‫- ارموها!‬
‫- ماذا‬

1293
01:40:23,351 --> 01:40:24,477
‫- تعال‬
‫- إلى أين تأخذني؟‬

1294
01:40:24,602 --> 01:40:26,812
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اخرس!‬

1295
01:40:27,438 --> 01:40:28,523
‫عد إلى الخلف!‬

1296
01:40:34,862 --> 01:40:36,697
‫أنتم المختارون‬

1297
01:40:38,908 --> 01:40:41,827
‫لتكشفوا للعالم عن وجودنا!‬

1298
01:40:43,496 --> 01:40:46,040
‫ستشهدون ما يحدث هنا اليوم‬

1299
01:40:46,415 --> 01:40:47,959
‫وستحكونه فيما بعد‬

1300
01:40:49,835 --> 01:40:51,045
‫انظروا جميعًا إلى الأمام‬

1301
01:40:52,004 --> 01:40:54,674
‫- هذا هو وقت‬
‫- اخرس أيها اللعين!‬

1302
01:41:09,272 --> 01:41:10,398
‫يجب أن تشاهدي يا عزيزتي‬

1303
01:41:11,691 --> 01:41:12,858
‫سينتهي الأمر سريعًا‬

1304
01:41:23,286 --> 01:41:24,745
‫انبطحوا!‬

1305
01:41:25,246 --> 01:41:27,206
‫الآن تتلقوننا!‬

1306
01:41:27,582 --> 01:41:30,334
‫نحن لا نطلب من بينكم الفقراء ولا الجائعين!‬

1307
01:41:30,626 --> 01:41:32,712
‫ولا المتعبين ولا المرضى!‬

1308
01:41:33,129 --> 01:41:34,714
‫بل نطلب من بينكم الفاسدين‬

1309
01:41:34,839 --> 01:41:37,133
‫أشراركم هم من نبحث عنهم!‬

1310
01:41:37,383 --> 01:41:39,885
‫ومع كل نفس، سنطاردهم‬

1311
01:41:40,136 --> 01:41:44,849
‫كل يوم، سنسفك دماءهم‬
‫حتى تنهمر كالمطر من السماء!‬

1312
01:41:45,474 --> 01:41:48,686
‫لا تقتل لا تغتصب لا تسرق‬

1313
01:41:48,811 --> 01:41:51,814
‫هذه مبادئ يمكن لكل البشر‬
‫من جميع الأديان اعتناقها!‬

1314
01:41:51,939 --> 01:41:55,985
‫هذه ليست اقتراحات مهذبة! إنها قواعد سلوك‬

1315
01:41:56,152 --> 01:41:58,988
‫ومن يتجاهلها منكم سيدفع الثمن غاليًا!‬

1316
01:41:59,196 --> 01:42:01,032
‫للشر درجات متفاوتة‬

1317
01:42:01,657 --> 01:42:05,911
‫نحث أصحاب الخطايا البسيطة منكم‬
‫ألا يتجاوزوا الحدود ويعبروا‬

1318
01:42:06,787 --> 01:42:09,373
‫إلى الفساد، إلى أرضنا‬

1319
01:42:09,707 --> 01:42:10,708
‫لأنكم إن فعلتم ذلك،‬

1320
01:42:11,083 --> 01:42:14,462
‫ستنظرون خلفكم ذات يوم وترون نحن الـ3‬

1321
01:42:15,004 --> 01:42:18,090
‫في ذلك اليوم، ستحصدون ما زرعتم‬

1322
01:42:19,008 --> 01:42:21,802
‫وسنرسلكم إلى الرب الذي تؤمنون به‬

1323
01:42:26,974 --> 01:42:29,935
‫سنكون رعاة من أجلك يا رب‬

1324
01:42:30,061 --> 01:42:31,937
‫ها قد حلت علينا القوة من يدك‬

1325
01:42:32,063 --> 01:42:34,940
‫وستحملنا أقدامنا سريعًا لتنفيذ أمرك‬

1326
01:42:35,274 --> 01:42:37,318
‫سنحفر في طريقنا إليك نهرًا‬

1327
01:42:37,485 --> 01:42:39,320
‫تتدفق فيه الأرواح إلى الأبد‬

1328
01:42:39,820 --> 01:42:41,947
‫- "بسم الأب‬
‫- والابن‬

1329
01:42:43,824 --> 01:42:44,950
‫والروح القدس"‬

1330
01:43:02,510 --> 01:43:04,929
‫- هل رأيت ما حدث؟‬
‫- أجل، كنت هناك‬

1331
01:43:13,312 --> 01:43:15,106
‫إلى أي حد سنقوم بهذا يا أبي؟‬

1332
01:43:22,738 --> 01:43:24,490
‫ليس السؤال عما هو الحد‬

1333
01:43:26,742 --> 01:43:30,329
‫السؤال الأهم هو، هل تتمتعان بالبنية‬

1334
01:43:32,039 --> 01:43:33,624
‫وعمق الإيمان‬

1335
01:43:34,709 --> 01:43:36,544
‫لاتباع هذا الطريق بقدر ما تقتضي الحاجة؟‬

1336
01:43:41,215 --> 01:43:43,592
‫بعد العرض المذهل‬
‫لاقتصاص هؤلاء المدنيين غير الشرعي‬

1337
01:43:43,718 --> 01:43:45,511
‫خلال محاكمة "ياكافيتا" بالأمس،‬

1338
01:43:45,803 --> 01:43:48,597
‫بدأت أكبر عملية مطاردة في التاريخ الحديث‬

1339
01:43:48,681 --> 01:43:51,976
‫للقبض على الرجال الـ3‬
‫الذين يُطلق عليهم في الإعلام، "القديسون"‬

1340
01:43:52,184 --> 01:43:53,561
‫نزل مراسلنا إلى الشارع‬

1341
01:43:53,644 --> 01:43:55,771
‫ليعرف آرائكم في الرجال الـ3‬

1342
01:43:56,147 --> 01:43:58,274
‫أيجوز لأي شخص أن يشتري مسدسًا‬
‫ويقتل شخصًا آخر‬

1343
01:43:58,357 --> 01:44:00,693
‫لأنه يرى أنه بهذا يفعل الخير في العالم؟‬

1344
01:44:00,860 --> 01:44:03,112
‫- لا تعليق‬
‫- يجعلون العالم مكانًا أكثر أمنًا‬

1345
01:44:03,446 --> 01:44:05,281
‫- هل تمزحين؟‬
‫- يقتلون من أجل الصالح العام،‬

1346
01:44:05,364 --> 01:44:07,867
‫- ولا يقتلون إلا القتلة‬
‫- يقتلون من أجل الصالح؟ أتسمع نفسك؟‬

1347
01:44:07,950 --> 01:44:09,827
‫سيخلق هذا وضعًا أسوأ‬

1348
01:44:09,910 --> 01:44:13,330
‫- لا أتفق معك إطلاقًا‬
‫- أعتقد أنك ساذجة إذن‬

1349
01:44:13,497 --> 01:44:15,708
‫أحب القديسين يا رجل يقومون بعمل عظيم‬

1350
01:44:15,791 --> 01:44:18,002
‫استمروا! نظفوا الشوارع من القتلة!‬

1351
01:44:18,127 --> 01:44:20,546
‫لا يقتلون من أجل الشهرة‬

1352
01:44:20,671 --> 01:44:23,382
‫- يريدون الشهرة فحسب‬
‫- يجب أن يتواجدوا في كل المدن الكبرى‬

1353
01:44:23,507 --> 01:44:25,426
‫- كل المدن الكبرى‬
‫- يقومون بدور الرب‬

1354
01:44:25,551 --> 01:44:28,053
‫هذه الهالة الدينية من يظنون أنفسهم؟‬

1355
01:44:28,179 --> 01:44:29,764
‫بالتأكيد! أساند عقوبة الإعدام‬

1356
01:44:29,847 --> 01:44:32,767
‫- إذا سمحوا لي، سأضغط الزر‬
‫- خذوهم واقتلوهم جميعًا!‬

1357
01:44:32,975 --> 01:44:34,852
‫أنا أتفق معهم تمامًا‬

1358
01:44:34,977 --> 01:44:37,980
‫كلما قتلوا المزيد،‬
‫أصبح العالم مكانًا أفضل للبقية‬

1359
01:44:38,105 --> 01:44:40,357
‫- وهذا هو ما سيحصدونه‬
‫- لا، لا تقولي هذا يا "لاكيل"‬

1360
01:44:40,441 --> 01:44:41,358
‫لأنك لا تفهمين شيئًا!‬

1361
01:44:41,859 --> 01:44:44,278
‫- خذوني معكم!‬
‫- خذوني معكم رجاء‬

1362
01:44:44,403 --> 01:44:46,989
‫- أين يمكنني المشاركة؟‬
‫- من هم ليتقمصوا دور القاضي؟‬

1363
01:44:47,156 --> 01:44:49,784
‫- لا، ماذا لو أن والدتك سمعت كلامك؟ لا‬
‫- لا تعليق‬

1364
01:44:50,701 --> 01:44:52,369
‫- لا تعليق‬
‫- أخشى على نفسي‬

1365
01:44:52,453 --> 01:44:54,580
‫أخشى على أطفالي أخشى من المشي في الشارع‬

1366
01:44:54,705 --> 01:44:56,624
‫لا أصدق أن هذا رأيك هذا جنون‬

1367
01:44:56,749 --> 01:44:58,793
‫- هل تسمع ما تقوله؟‬
‫- متى أصبحت جبانًا؟‬

1368
01:44:58,918 --> 01:45:00,336
‫أعتقد أنهم يتسلون بقتل الناس‬

1369
01:45:00,669 --> 01:45:02,963
‫ليس لديّ ما أقوله لا تعليق يا عزيزتي‬

1370
01:45:03,380 --> 01:45:04,673
‫ليس لديّ ما أقوله شكرًا‬

1371
01:45:05,090 --> 01:45:08,010
‫كل هذه الضجة التي أثارها الإعلام‬
‫أنتم تجعلون الوضع أسوأ الآن‬

1372
01:45:08,135 --> 01:45:09,220
‫أنتم من يعطونهم القوة‬

1373
01:45:09,386 --> 01:45:12,306
‫برفع هذا الميكروفون في وجهي‬
‫تعطون القديسين قوة أكبر‬

1374
01:45:12,515 --> 01:45:13,474
‫لا أريد التحدث عن ذلك‬

1375
01:45:14,058 --> 01:45:16,352
‫لا أريد التحدث عن ذلك أبدًا شكرًا‬

1376
01:45:16,435 --> 01:45:18,938
‫ستدخل غرف الأطفال مستقبلًا وستجد صورهم‬

1377
01:45:19,104 --> 01:45:21,690
‫ستجد صورة "باتمان" و"سوبرمان"‬
‫وهؤلاء "القديسين"‬

1378
01:45:21,816 --> 01:45:25,486
‫هل يزعجك ما يجري يا عزيزتي؟‬
‫لأنه لا يزعجني على الإطلاق‬

1379
01:45:25,694 --> 01:45:26,737
‫لا تعليق‬

1380
01:45:26,987 --> 01:45:28,864
‫- لا تتحدث إليهم‬
‫- إنهم بارعون ومحقون!‬

1381
01:45:28,948 --> 01:45:30,449
‫- إنهم محقون!‬
‫- لا يا رجل أرجوك!‬

1382
01:45:30,616 --> 01:45:34,245
‫أنا مستعد للمشاركة معهم‬
‫أنا مستعد للانضمام إليهم‬

1383
01:45:34,745 --> 01:45:35,996
‫أنا مستعد للانضمام‬