﻿1
00:00:23,080 --> 00:00:26,876
‫الهجرة الكبرى الجارية قبل الحرب العالمية الأولى

2
00:00:26,917 --> 00:00:31,505
‫دفعت بستة ملايين أميركي من أصل أفريقي

3
00:00:32,673 --> 00:00:33,841
‫إلى مغادرة حقول القطن في الجنوب

4
00:00:33,883 --> 00:00:35,051
‫ليصعد الجميع على متن السفينة!

5
00:00:37,261 --> 00:00:41,849
‫سعيا إلى وظائف في مصانع والحقوق المدنية شمالا

6
00:00:45,811 --> 00:00:50,816
‫بعد الحرب العالمية الثانية، نزح البيض للضواحي،

7
00:00:52,151 --> 00:00:54,070
‫آخذين معهم الأموال والوظائف حارمين منها

8
00:00:54,111 --> 00:00:56,697
‫الأحياء المدنية حيث يتزايد التمييز العنصري

9
00:00:59,325 --> 00:01:03,245
‫في الستينيات، بلغ التوتر العرقي درجة الغليان

10
00:01:03,913 --> 00:01:05,498
‫انفجرت الثورات

11
00:01:05,539 --> 00:01:10,252
‫"هارلم" و"فيلادلفيا" و"واتس" و"نيوارك"

12
00:01:11,420 --> 00:01:12,630
‫في "ديترويت"،

13
00:01:12,672 --> 00:01:14,298
‫كان محظور على الأميركيين من أصل أفريقي

14
00:01:14,340 --> 00:01:17,677
‫بالدخول إلى بعض الأحياء المكتظة،

15
00:01:19,303 --> 00:01:21,514
‫التي تخفرها بشكل أساسي فرق شرطة من البيض

16
00:01:21,555 --> 00:01:23,057
‫معروفة بعدائيتها

17
00:01:25,184 --> 00:01:27,144
‫الوعد بالفرصة المتساوية للجميع

18
00:01:27,186 --> 00:01:33,567
‫اتضح أنه وهم

19
00:01:36,570 --> 00:01:41,659
‫وكان التغيير محتوما

20
00:01:43,953 --> 00:01:46,455
‫كانت مجرد مسألة

21
00:01:47,415 --> 00:01:52,253
‫وقت وتحديد الطريقة

22
00:02:03,723 --> 00:02:05,391
‫حسنا، لنذهب

23
00:02:08,686 --> 00:02:10,021
‫شرطة "ديترويت"

24
00:02:10,771 --> 00:02:13,566
‫هذا صديقي "بيرس" عائد من الحرب!

25
00:02:13,607 --> 00:02:15,985
‫شكرا! شكرا لك يا رجل

26
00:02:17,194 --> 00:02:19,905
‫أهلا بعودتك!

27
00:02:19,947 --> 00:02:22,074
‫لم يسبق لأيّ فيتنامي أن نعتني بالزنجي

28
00:02:23,159 --> 00:02:24,910
‫كيف الحال، "جاك"؟

29
00:02:33,961 --> 00:02:37,673
‫"إيكونومي برنتنغ"، "بلايند بيغ"
‫ملهى غير مجاز لما بعد الدوام

30
00:02:40,176 --> 00:02:41,510
‫هذه حفلة خاصة

31
00:02:42,803 --> 00:02:44,430
‫اختلق عذرا آخر

32
00:02:48,517 --> 00:02:49,935
‫هاك!

33
00:02:51,604 --> 00:02:53,397
‫أفهم قصدك

34
00:02:54,357 --> 00:02:55,983
‫ها نحن ذا!

35
00:02:58,611 --> 00:02:59,612
‫تبا! أعطني هذه

36
00:03:01,864 --> 00:03:03,616
‫انتهت الحفلة!

37
00:03:03,657 --> 00:03:05,242
‫هاك. اخرجوا

38
00:03:05,284 --> 00:03:07,953
‫اخرجوا. اخرجوا! اخرجوا!

39
00:03:07,995 --> 00:03:10,081
‫ليخرج الجميع! اخرجوا!

40
00:03:10,456 --> 00:03:11,582
‫هيا بنا!

41
00:03:11,624 --> 00:03:13,918
‫أعرف أنكم تسمعونني. انهضوا واخرجوا!

42
00:03:13,959 --> 00:03:16,003
‫لا يهمني ما تفعلونه أثناء الأسبوع. اخرجوا!

43
00:03:18,047 --> 00:03:20,383
‫انتهت الحفلة! لنذهب!

44
00:03:20,424 --> 00:03:22,051
‫تعرفون كيف يسير هذا الأمر!

45
00:03:22,093 --> 00:03:22,968
‫في رأي من؟

46
00:03:24,804 --> 00:03:25,930
‫عذرا؟

47
00:03:25,971 --> 00:03:27,598
‫يا رجل، ارحل من هنا!

48
00:03:27,640 --> 00:03:29,725
‫تدخل إلى هنا وتفوح منك رائحة شرطي قذر!

49
00:03:34,105 --> 00:03:36,565
‫اعذريني آنستي. شكرا جزيلا

50
00:03:36,607 --> 00:03:37,733
‫ماذا قلت؟

51
00:03:37,775 --> 00:03:39,402
‫قلت إنّ كل من يتكلم... هيا يا رجل!

52
00:03:42,321 --> 00:03:45,157
‫هيا يا رجل! أفلتني! أفلتني!

53
00:03:48,661 --> 00:03:50,162
‫انتظر قليلا

54
00:03:51,247 --> 00:03:54,291
‫اخرج من هنا! اخرج! اخرج!

55
00:03:55,084 --> 00:03:56,711
‫كم من مرة تريدني أن أكرر ذلك؟

56
00:03:56,752 --> 00:03:58,045
‫أنت بطيء!

57
00:03:59,630 --> 00:04:01,173
‫هيا يا رجل!

58
00:04:01,214 --> 00:04:02,882
‫سفلة!

59
00:04:03,759 --> 00:04:05,720
‫اسمع، "فرانك". رحل المالك

60
00:04:05,761 --> 00:04:09,056
‫آسف لكن لديك غرفة مليئة بالمذكرات المفتوحة

61
00:04:09,098 --> 00:04:12,268
‫احرص على تفتيش النساء أيها السافل الكسول

62
00:04:13,477 --> 00:04:15,396
‫حسنا. انتبه لعينيك

63
00:04:15,438 --> 00:04:16,480
‫تبا!

64
00:04:18,566 --> 00:04:20,484
‫تعلم أن هذا غير صائب يا رجل!

65
00:04:22,486 --> 00:04:23,654
‫لا، لا، لا!

66
00:04:27,658 --> 00:04:29,243
‫علينا الدخول من الأمام

67
00:04:29,285 --> 00:04:31,704
‫ماذا؟ أتريد قتلهم بشكل علني أيها الرقيب؟

68
00:04:31,746 --> 00:04:33,748
‫لا خيار آخر لدينا

69
00:04:33,789 --> 00:04:35,166
‫-اذهب وأخبرهم. أسرع
‫-حسنا

70
00:04:37,168 --> 00:04:39,253
‫-أيها الشرطي القذر!
‫-اخرج من هنا

71
00:04:41,213 --> 00:04:42,506
‫هل من أحد آخر؟

72
00:04:42,548 --> 00:04:45,009
‫لماذا لا نتحرك؟ أتريد أن تكون التالي؟

73
00:04:45,051 --> 00:04:46,469
‫اخرجوا، اخرجوا، اخرجوا!

74
00:04:46,510 --> 00:04:49,722
‫انتهت الحفلة. هيا بنا! سمعتموه. حان وقت الخروج!

75
00:04:49,764 --> 00:04:51,682
‫ضعوا الشراب جانبا واخرجوا من الباب

76
00:04:51,724 --> 00:04:53,976
‫لا أفهم، خلتني كنت واضحا بكلامي!

77
00:04:54,018 --> 00:04:55,603
‫لنذهب! هيا!

78
00:04:55,644 --> 00:04:56,854
‫اخرجوا! هيا بنا! هيا!

79
00:04:56,896 --> 00:04:58,356
‫تهانينا. اخرج!

80
00:04:58,397 --> 00:05:00,316
‫كم من مرة عليّ أن أكرر كلمة "اخرجوا"؟

81
00:05:00,358 --> 00:05:01,692
‫هيا بنا!

82
00:05:01,734 --> 00:05:04,111
‫أعلم أنكم أسرع من ذلك

83
00:05:04,153 --> 00:05:05,363
‫اذهبوا!

84
00:05:05,404 --> 00:05:07,490
‫لنتحرك! هيا! تحركوا! لنذهب!

85
00:05:08,366 --> 00:05:10,284
‫قفوا! تحركوا! هيا بنا!

86
00:05:12,703 --> 00:05:14,538
‫نخرجهم من الأمام

87
00:05:14,580 --> 00:05:16,040
‫من الباب الأمامي! هيا بنا! الآن!

88
00:05:16,082 --> 00:05:17,208
‫نخرجهم من الباب الأمامي

89
00:05:17,249 --> 00:05:18,626
‫تبا!

90
00:05:19,126 --> 00:05:20,127
‫من الباب الأمامي!

91
00:05:21,962 --> 00:05:24,215
‫أيها الشبان، سيدي، من الجانبين

92
00:05:24,256 --> 00:05:26,717
‫قفوا إزاء الجدار. إزاء الجدار

93
00:05:26,759 --> 00:05:29,178
‫تحركوا. هيا. لنذهب!

94
00:05:32,932 --> 00:05:35,142
‫ها نحن ذا. الفرقة هنا

95
00:05:36,102 --> 00:05:38,396
‫إن لم يقاوموا، لا تدفعوهم

96
00:05:41,816 --> 00:05:43,234
‫ضعه هناك

97
00:05:45,528 --> 00:05:46,987
‫هنا إزاء الجدار

98
00:05:47,530 --> 00:05:48,781
‫أهلا بك في الديار!

99
00:05:49,782 --> 00:05:50,950
‫شكرا، سيدي

100
00:05:50,991 --> 00:05:53,077
‫تنحوا جانبا. تنحوا جانبا!

101
00:05:53,119 --> 00:05:54,787
‫ضعوا أيديكم حيث أراها

102
00:05:54,829 --> 00:05:56,539
‫اضطررنا إلى استعمال الباب الأمامي

103
00:05:56,580 --> 00:05:58,874
‫-تبا!
‫-اجعل الأمر عرضا علنيا

104
00:05:59,375 --> 00:06:00,876
‫أكاد أشعر بالسوء حيالهم

105
00:06:01,377 --> 00:06:03,337
‫-علينا الرحيل من هنا
‫-بسرعة

106
00:06:03,379 --> 00:06:05,965
‫لنذهب! أدخلوهم!

107
00:06:06,007 --> 00:06:07,633
‫حسنا! ابدؤوا بتحميلهم! لنذهب!

108
00:06:10,011 --> 00:06:11,178
‫حسنا، هيا بنا!

109
00:06:13,222 --> 00:06:14,598
‫انظر إلى هذا!

110
00:06:15,641 --> 00:06:18,102
‫أسرعوا! اخرجوا من هنا!

111
00:06:18,144 --> 00:06:19,437
‫اخرجوا! هيا بنا!

112
00:06:23,399 --> 00:06:25,317
‫احرص على الإمساك بأولئك الشبان في الخلف

113
00:06:25,359 --> 00:06:26,986
‫ماذا تفعلون هنا طوال الوقت؟

114
00:06:32,241 --> 00:06:33,743
‫علينا أن نسرع!

115
00:06:33,784 --> 00:06:36,245
‫كفوا عن العبث معنا. لم يرتكب أولئك الناس أيّ سوء

116
00:06:36,287 --> 00:06:37,496
‫أين الأخرى؟

117
00:06:37,538 --> 00:06:39,373
‫يجدر بها أن تصل في أية لحظة

118
00:06:39,415 --> 00:06:42,418
‫-ماذا فعلوا؟
‫-اهدأ رجاء! كل شيء على ما يرام

119
00:06:44,795 --> 00:06:46,047
‫أخيرا!

120
00:06:51,135 --> 00:06:52,261
‫هنا

121
00:06:52,303 --> 00:06:54,847
‫هذا حيّنا وها أنتم تأتون إليه

122
00:06:54,889 --> 00:06:56,223
‫هذا غير ضروري

123
00:06:56,265 --> 00:06:57,433
‫افتح الباب! أدخلهم!

124
00:07:04,690 --> 00:07:07,735
‫اعتقال بسبب الاجتماع الخاص؟ هذا تجاوز من الشرطة!

125
00:07:07,777 --> 00:07:09,904
‫ليس لديك رخصة بتقديم الكحول في هذا المكان

126
00:07:09,945 --> 00:07:11,530
‫اغرب عن وجهي

127
00:07:13,532 --> 00:07:15,910
‫-اهدؤوا
‫-أتمازحني؟

128
00:07:18,662 --> 00:07:21,874
‫هيا! اصعدوا إلى الشاحنة! اصعدوا!

129
00:07:25,711 --> 00:07:26,754
‫تحركوا، هيا بنا!

130
00:07:27,213 --> 00:07:29,215
‫لنتحرك أيها السادة!

131
00:07:29,256 --> 00:07:32,176
‫لنذهب! ليصعدوا إلى العربة!

132
00:07:33,386 --> 00:07:36,389
‫"دايف"! قلت لك إنك ستعتقل يا مدمن الكحول!

133
00:07:36,430 --> 00:07:37,932
‫لم تنته الليلة بعد!

134
00:07:39,934 --> 00:07:42,019
‫عودوا إلى منازلكم! عودوا إلى منازلكم!

135
00:07:42,061 --> 00:07:43,396
‫عودوا إلى منازلكم!

136
00:07:43,437 --> 00:07:44,647
‫أنت عد إلى المنزل!

137
00:07:49,819 --> 00:07:51,070
‫-ليدخلوا
‫-هذا الأخير

138
00:07:52,905 --> 00:07:54,323
‫ليدخلوا!

139
00:07:54,365 --> 00:07:55,741
‫أيها السفلة الحقيرون!

140
00:07:59,954 --> 00:08:01,080
‫هيا، اصعدوا!

141
00:08:01,122 --> 00:08:02,456
‫لا تلمسني!

142
00:08:03,040 --> 00:08:04,625
‫هيا! اصعدي!

143
00:08:04,667 --> 00:08:06,127
‫أتحرك!

144
00:08:06,168 --> 00:08:07,795
‫ادخلوا! هيا بنا!

145
00:08:12,425 --> 00:08:13,968
‫اصعدوا إلى السيارة! هيا!

146
00:08:41,078 --> 00:08:43,080
‫انظروا إلى هذا أيها السفلة!

147
00:08:55,801 --> 00:08:57,803
‫أطباق وآنيات المطبخ

148
00:09:00,890 --> 00:09:02,850
‫تجهيزات، دراجات

149
00:09:04,435 --> 00:09:06,604
‫يا رجل، لا يمكنك ركوب تلك الدراجة حتى!

150
00:09:06,645 --> 00:09:08,731
‫تعلم جيدا أنك لا تجيد ركوب الدراجة

151
00:09:10,983 --> 00:09:12,777
‫افعل ذلك يا رجل! ارمها!

152
00:09:12,818 --> 00:09:14,070
‫أمسك بهذه!

153
00:09:14,487 --> 00:09:16,072
‫وقود

154
00:09:16,113 --> 00:09:17,740
‫أجل! هذا ما أتكلم عنه!

155
00:09:18,824 --> 00:09:20,534
‫حان وقت الاستعراض الآن!

156
00:09:29,251 --> 00:09:34,048
‫يهاجم المدمرون عن بعد 5 كلم من حي الطرف الغربي

157
00:09:34,090 --> 00:09:36,425
‫حيث بدأ كل شيء في صباح اليوم...

158
00:09:36,467 --> 00:09:38,761
‫مع مداهمة الشرطة لحانة بعد ساعات العمل

159
00:09:39,136 --> 00:09:41,514
‫وردتنا بعض التقارير بحصول إطلاق نار

160
00:09:41,555 --> 00:09:43,849
‫تلقت الشرطة أوامر بعدم إطلاق النار

161
00:09:43,891 --> 00:09:45,184
‫جرى اعتقال أكثر من مئتي ناهب حتى الآن

162
00:09:45,226 --> 00:09:46,644
‫الأحد 23 يوليو، 7691

163
00:09:46,686 --> 00:09:50,773
‫يقول المسؤولون في الشرطة إنهم لا يملكون
‫ما يكفي من الرجال للقلق بشأن الناهبين

164
00:09:50,815 --> 00:09:52,775
‫هم هناك لحماية رجال الإطفاء

165
00:09:52,817 --> 00:09:54,694
‫أعمال الشغب، اليوم الأول

166
00:09:54,735 --> 00:09:56,654
‫لكن لذا انتخبتموني

167
00:09:57,780 --> 00:09:59,490
‫لإحداث التغيير

168
00:10:00,574 --> 00:10:03,369
‫لكن خلال هذا الوقت...

169
00:10:03,411 --> 00:10:05,496
‫من المهم أن نهدأ جميعا

170
00:10:05,538 --> 00:10:06,497
‫"جون كونيرز"، عضو الكونغرس للمقاطعة الأولى

171
00:10:08,165 --> 00:10:10,334
‫-اهدأ بنفسك!
‫-أعلم أنكم غاضبون

172
00:10:10,376 --> 00:10:11,961
‫أنا غاضب أيضا

173
00:10:12,003 --> 00:10:13,462
‫لهذه المدينة مشاكلها...

174
00:10:13,504 --> 00:10:15,089
‫خاصة مع الشرطيين

175
00:10:15,131 --> 00:10:16,173
‫لدينا مشاكل

176
00:10:17,842 --> 00:10:19,260
‫لكن...

177
00:10:19,844 --> 00:10:21,887
‫لا يحصل التغيير بين ليلة وضحاها

178
00:10:21,929 --> 00:10:24,348
‫لكن التغيير وشيك

179
00:10:25,433 --> 00:10:26,600
‫لنعمل معا!

180
00:10:26,642 --> 00:10:29,270
‫لا! أحضر "ستوكلي كارمايكل" إلى هنا!

181
00:10:29,311 --> 00:10:31,147
‫لا نريد سماعك!

182
00:10:31,188 --> 00:10:34,442
‫اسمعوا. هذا ما أريدكم أن تفعلوه

183
00:10:34,483 --> 00:10:37,945
‫أريدكم ألا تفسدوا حيكم

184
00:10:37,987 --> 00:10:39,655
‫هذه دياركم!

185
00:10:39,697 --> 00:10:40,948
‫أجل، أحرقوها!

186
00:10:40,990 --> 00:10:42,992
‫إحراقها ليس الحل للمشكلة!

187
00:10:44,702 --> 00:10:46,912
‫أحرقوها! أحرقوها!

188
00:10:48,998 --> 00:10:51,584
‫اهدؤوا! اهدؤوا!

189
00:10:58,424 --> 00:11:00,885
‫ارفعوا الخراطيم! ارفعوا الخراطيم!

190
00:11:00,926 --> 00:11:02,928
‫اقترب بتلك العربة!

191
00:11:03,596 --> 00:11:05,389
‫العربة الرابعة، لنتابع!

192
00:11:05,431 --> 00:11:07,725
‫هيا! أرجعها! عليك أن ترجعها

193
00:11:09,143 --> 00:11:11,937
‫سندعه يحترق!

194
00:11:17,693 --> 00:11:18,694
‫تبا!

195
00:11:18,736 --> 00:11:20,404
‫لنرجع! هيا!

196
00:11:20,446 --> 00:11:21,906
‫ارحلوا من هنا!

197
00:11:32,666 --> 00:11:33,584
‫أعمال الشغب، اليوم الثاني

198
00:11:33,626 --> 00:11:34,794
‫بطلب من العمدة "كافانو"...

199
00:11:34,835 --> 00:11:37,463
‫جعلنا شرطة الولاية والحرس الوطني متوفرين...

200
00:11:37,505 --> 00:11:39,298
‫"جورج و. رومني"، حاكم ولاية "ميشيغن"

201
00:11:39,340 --> 00:11:43,219
‫للمساعدة في التعامل مع ما يعتبر جرائم وتخريب

202
00:11:43,260 --> 00:11:48,015
‫ولحماية الأشخاص وممتلكات الساكنين في تلك المناطق

203
00:11:48,683 --> 00:11:50,685
‫هنا في "ديترويت"، مدينة تسودها الحرب...

204
00:11:50,726 --> 00:11:53,771
‫حيث يختبئ القناصون على السطوح، العنف مستمر

205
00:11:53,813 --> 00:11:56,982
‫مظليو الجيش الأميركي، الحرس الوطني
‫وعناصر شرطة الولاية والشرطة المحلية...

206
00:11:57,024 --> 00:12:00,027
‫يتابعون حربهم ضد مجموعة من القناصين

207
00:12:00,069 --> 00:12:04,699
‫في الطرف الغربي للمدينة،
‫يحظر الدخول إلى المنطقة الممتدة على 150 شارعا

208
00:12:04,740 --> 00:12:08,577
‫هذه منطقة محرمة، منطقة دمار وخراب

209
00:12:08,619 --> 00:12:10,538
‫يقول مراسل "إيه بي سي"، "توم ماكنتاير"...

210
00:12:10,579 --> 00:12:12,957
‫إنه يصعب التصديق أنّ هذا أمر قد يحصل في "أميركا"

211
00:12:12,998 --> 00:12:16,210
‫لكن ها هو، في "ديترويت" خامس أضخم مدينة في البلد

212
00:12:16,252 --> 00:12:18,879
‫أعلن عن حالة الطوارئ العامة

213
00:12:18,921 --> 00:12:23,009
‫وأشير أيضا إلى أنني سأصدر...

214
00:12:23,050 --> 00:12:26,595
‫قوانين وأوامر وأنظمة...

215
00:12:26,637 --> 00:12:29,724
‫أعتبرها ضرورية لحماية الحياة والملكية

216
00:12:34,145 --> 00:12:35,980
‫الوحدة الثانية، الخط الأيسر!

217
00:12:36,022 --> 00:12:37,189
‫لا يتوقفون بعد أمرهم بذلك!

218
00:12:40,109 --> 00:12:42,903
‫نقطة احتشاد! نقطة احتشاد "أ"!

219
00:12:45,448 --> 00:12:47,575
‫قناص على النافذة!

220
00:12:50,369 --> 00:12:51,996
‫نافذة الطابق الثالث!

221
00:12:52,038 --> 00:12:53,831
‫احتموا! احتموا فورا!

222
00:12:53,873 --> 00:12:56,083
‫انتظروا! لا تطلقوا النار!

223
00:13:06,177 --> 00:13:08,387
‫لا تتحرك! حسنا، لا يحمل شيئا

224
00:13:29,742 --> 00:13:30,951
‫تراجع!

225
00:13:31,452 --> 00:13:32,453
‫مهلا!

226
00:13:33,871 --> 00:13:36,415
‫متجر أسلحة، أحذية لصيد السمك

227
00:13:42,630 --> 00:13:44,382
‫كدت أصيبه

228
00:13:55,393 --> 00:13:59,146
‫لا يحق للأميركي بنهب المتاجر...

229
00:14:00,272 --> 00:14:03,609
‫أو حرق المباني، أو إطلاق النار عن السطوح

230
00:14:04,527 --> 00:14:05,736
‫هذه جريمة

231
00:14:06,445 --> 00:14:09,115
‫ويجدر بنا التعامل مع الجريمة بالقوة...

232
00:14:09,907 --> 00:14:13,202
‫وبشكل سريع، وحتما بموجب القانون

233
00:14:13,244 --> 00:14:17,415
‫يقول لكم "لندن جونسون"
‫إن العنف لا يحقق شيئا يا إخوتي الأميركيين

234
00:14:17,456 --> 00:14:21,502
‫ألا ترون؟ مشكلة العنف الفعلية
‫هي أننا لم نكن قط كذلك

235
00:14:21,544 --> 00:14:22,670
‫أعمال الشغب، اليوم الثالث

236
00:14:22,712 --> 00:14:24,088
‫كنا نفرط في التصرف بشكل سلمي!

237
00:14:41,856 --> 00:14:43,649
‫أرجو المعذرة!

238
00:14:44,817 --> 00:14:46,944
‫عودوا من حيث أتيتم!

239
00:14:46,986 --> 00:14:48,487
‫عليّ أن أسلك تلك الطريق للوصول إلى عملي

240
00:14:48,529 --> 00:14:50,197
‫ماذا قلت لك؟ ارجع!

241
00:14:50,239 --> 00:14:52,742
‫أريد الذهاب إلى العمل من هنا، شركة "فورد أسمبلي"

242
00:14:52,783 --> 00:14:54,285
‫انتظر! أين تذهب؟

243
00:14:54,326 --> 00:14:55,995
‫مهلا! أفلته!

244
00:14:57,496 --> 00:14:59,206
‫لا يمكنك الذهاب من هنا...

245
00:15:01,500 --> 00:15:03,669
‫احتموا! لدينا قناص محتمل في...

246
00:15:05,629 --> 00:15:07,298
‫هلا تنظر إلى هذا

247
00:15:08,007 --> 00:15:09,550
‫هذا محزن جدا

248
00:15:10,301 --> 00:15:12,720
‫يمكن تجنبه. وهذا هو الجزء الأسوأ

249
00:15:13,971 --> 00:15:17,099
‫انظروا. كأننا في "فيتنام".
‫أتصدقون أنّ هذه هي "الولايات المتحدة"؟

250
00:15:17,141 --> 00:15:18,476
‫ونحن الملامون

251
00:15:21,187 --> 00:15:23,564
‫حين وقفنا جانبا، بدأت المشاكل. والآن هذا

252
00:15:27,985 --> 00:15:29,779
‫ما عساك تفعل؟

253
00:15:30,821 --> 00:15:32,073
‫هم مجانين

254
00:15:32,114 --> 00:15:35,534
‫ليسوا مجانين. يدركون جيدا ما يفعلونه

255
00:15:35,576 --> 00:15:37,328
‫سيكون هذا الوضع أسوأ من عام 1943

256
00:15:42,792 --> 00:15:44,085
‫أخ أسود

257
00:15:44,126 --> 00:15:46,087
‫لا، علينا أن نكف عن خذل أولئك الناس

258
00:15:46,754 --> 00:15:49,382
‫ينظرون إلينا، ولا ننفك نخذلهم بلا توقف

259
00:15:55,054 --> 00:15:56,681
‫خذ هذا السافل على سبيل المثال. توقف!

260
00:15:57,306 --> 00:15:58,557
‫توقف!

261
00:15:58,974 --> 00:16:00,059
‫توقف!

262
00:16:03,270 --> 00:16:04,480
‫تراجع!

263
00:16:06,023 --> 00:16:07,650
‫-ابتعدوا عن الشارع! تراجعوا!
‫-توقف!

264
00:16:09,026 --> 00:16:09,985
‫مهلا!

265
00:16:11,612 --> 00:16:12,822
‫تعال إلى هنا!

266
00:16:13,406 --> 00:16:15,074
‫ابتعد عن الشارع!

267
00:16:25,418 --> 00:16:26,961
‫"فيل"! هيا!

268
00:16:27,003 --> 00:16:29,171
‫"فيل"! دعك منه! هيا!

269
00:16:31,215 --> 00:16:32,383
‫تبا!

270
00:16:34,093 --> 00:16:36,387
‫لا يفترض بك إطلاق النار على الناهبين بأية حال

271
00:16:37,513 --> 00:16:38,305
‫أجل

272
00:16:39,473 --> 00:16:41,726
‫كيف يفترض بنا ردعهم؟

273
00:16:44,895 --> 00:16:47,064
‫يا لها من عينة لعينة!

274
00:17:06,584 --> 00:17:08,085
‫يا للعجب!

275
00:17:08,127 --> 00:17:10,713
‫ماذا تفعل هناك؟

276
00:17:10,755 --> 00:17:13,257
‫أعيش في آخر الشارع

277
00:17:13,799 --> 00:17:16,344
‫إن أمكنك إحضار زوجتي "روبرتا"؟

278
00:17:16,385 --> 00:17:18,429
‫أتريدني أن أتصل بسيارة إسعاف؟

279
00:17:18,471 --> 00:17:20,056
‫لا، لا شرطة!

280
00:17:20,097 --> 00:17:21,891
‫أرجوك، "روبرتا" وحسب

281
00:17:21,932 --> 00:17:23,017
‫يا إلهي!

282
00:17:24,352 --> 00:17:25,644
‫أحضري "روبرتا"

283
00:17:28,856 --> 00:17:31,108
‫1100 عنصر من الحرس الوطني...

284
00:17:31,150 --> 00:17:35,196
‫سارعوا إلى أكبر عدد ممكن من المناطق
‫لتغطيتها وحماية الشرطة

285
00:17:35,237 --> 00:17:37,907
‫يحمل الناهبون بضائع تساوي آلاف الدولارات...

286
00:17:37,948 --> 00:17:39,992
‫بمرح واستمتاع

287
00:17:40,034 --> 00:17:44,914
‫يعلقّ العديد من مالكي المتاجر السود
‫لافتات "أخ أسود" لتفادي الأضرار

288
00:17:44,955 --> 00:17:48,042
‫لكنّ مشعلي الحرائق والناهبين لا يميزون بينها

289
00:17:48,084 --> 00:17:50,127
‫كبله بالكرسي وحسب. سأصل إليه بعد قليل

290
00:17:50,169 --> 00:17:53,089
‫دونّ عنوانك وتاريخ ولادتك. كلمه!

291
00:17:53,130 --> 00:17:54,382
‫أين يفترض بي وضعه؟

292
00:17:54,423 --> 00:17:55,508
‫لا يهمني. خذه إلى منزلك!

293
00:17:56,300 --> 00:17:58,719
‫لنخرج أولئك الزنوج من هنا! لا مكان هنا!

294
00:18:00,805 --> 00:18:01,931
‫أيها الرقيب!

295
00:18:02,932 --> 00:18:04,934
‫يريد محققو قسم جرائم القتل مكالمتك

296
00:18:04,975 --> 00:18:07,311
‫كفوا عن الدفع! هل من مكان لشخصين في زنزانتك؟

297
00:18:09,563 --> 00:18:11,357
‫ابتعد عن المنضدة!

298
00:18:11,399 --> 00:18:13,943
‫هيا، تحركوا! وراء الباب!

299
00:18:15,027 --> 00:18:16,946
‫لمن هذا السجين؟

300
00:18:19,281 --> 00:18:20,908
‫لا تكلمني!

301
00:18:22,576 --> 00:18:23,953
‫بحق السماء

302
00:18:24,578 --> 00:18:25,996
‫اجلس وأقفل فمك!

303
00:18:26,497 --> 00:18:29,083
‫"كراوس"، ادخل إلى هنا. أحتاج إليك

304
00:18:29,542 --> 00:18:30,960
‫اذهب، هيا

305
00:18:31,002 --> 00:18:32,253
‫أيها الشبان، هيا. اخرجوا

306
00:18:35,965 --> 00:18:39,927
‫لديّ شاب أسود مصاب بطلق ناري
‫في جوار متنزه "فيرجينيا"

307
00:18:40,553 --> 00:18:43,723
‫هل سمعت سابقا أنك أطلقت النار على رجل أسود؟

308
00:18:43,764 --> 00:18:45,766
‫لم أصبه، فبلغت عن الأمر

309
00:18:46,434 --> 00:18:47,935
‫لم تصبه؟

310
00:18:49,020 --> 00:18:51,022
‫ربما أصبته. كان سريعا جدا

311
00:18:52,481 --> 00:18:54,942
‫اجلس أيها الخفير. اجلس

312
00:18:59,739 --> 00:19:01,365
‫ما سبب التأخير؟

313
00:19:04,785 --> 00:19:08,497
‫تبقى المدارس، مكاتب البلدية والعديد من المتاجر
‫مقفلة اليوم في "ديترويت"...

314
00:19:08,539 --> 00:19:11,250
‫وقد فرض حظر تجول بعد التاسعة من مساء اليوم

315
00:19:27,975 --> 00:19:29,894
‫-مرحبا أمي
‫-مرحبا

316
00:19:32,229 --> 00:19:33,230
‫سأجيب

317
00:19:33,898 --> 00:19:34,982
‫آلو

318
00:19:36,400 --> 00:19:37,777
‫لا، أنا في عطلة

319
00:19:38,611 --> 00:19:40,237
‫عملت مناوبة مزدوجة

320
00:19:42,323 --> 00:19:44,241
‫حسنا. حسنا

321
00:19:46,494 --> 00:19:47,787
‫هل ستعود إلى العمل؟

322
00:19:47,828 --> 00:19:49,789
‫أجل، اتصل بي السيد "ليفرانك"

323
00:19:49,830 --> 00:19:51,374
‫خلت أنّ "فيني" رئيسك

324
00:19:51,415 --> 00:19:53,501
‫لديّ عملان ورئيسان، أمي

325
00:19:53,542 --> 00:19:55,961
‫تريدني شركة الأمن لأعمال النهب

326
00:19:56,003 --> 00:19:58,214
‫-النهب؟
‫-أجل، شاهدي الأخبار

327
00:20:03,678 --> 00:20:06,097
‫"ذا دراماتكس"، عمل مسرحي مذهل

328
00:20:28,369 --> 00:20:29,912
‫-ما قولك، "فريد"؟
‫-مرحبا

329
00:20:29,954 --> 00:20:31,080
‫تأخرت

330
00:20:31,122 --> 00:20:32,748
‫اسمع، كدت أخسر عملي بحضوري إلى هنا. آسف

331
00:20:32,790 --> 00:20:34,709
‫لا تهمني شركة "فورد موتور"

332
00:20:34,750 --> 00:20:37,503
‫سيارات بمخفف صدمات وصفائح معدنية؟
‫ستكون قريبا مع النجوم!

333
00:20:37,545 --> 00:20:39,797
‫لكن عليّ شراء الخبز يا رجل

334
00:20:42,758 --> 00:20:45,219
‫اسمع، سيكون كل شيء على ما يرام

335
00:20:47,013 --> 00:20:48,055
‫هل أنت متأكد؟

336
00:20:48,097 --> 00:20:49,098
‫أجل

337
00:20:50,224 --> 00:20:51,225
‫حسنا؟

338
00:20:52,059 --> 00:20:53,894
‫-شكرا يا رجل
‫-أجل

339
00:20:53,936 --> 00:20:56,063
‫-أحتاج إليك هنا
‫-أنا هنا!

340
00:20:56,105 --> 00:20:58,232
‫ماذا تريد؟ مياه أو ما إلى ذلك؟

341
00:21:04,196 --> 00:21:05,448
‫هل هذا من "إيه أند آر" هناك؟

342
00:21:05,489 --> 00:21:09,493
‫أجل، هو هناك، بانتظار أن ينبهر يا عزيزي

343
00:21:18,794 --> 00:21:21,005
‫حسنا أيها الشبان، لنفعل ذلك معا، هل أنتم جاهزون؟

344
00:21:21,047 --> 00:21:23,632
‫-لنعد ّلهذه الخطوات معا
‫-انتظر. دعني أردد هذه النوتة مرة أخيرة

345
00:21:23,674 --> 00:21:25,176
‫إن لم يكن لديك

346
00:21:25,217 --> 00:21:28,012
‫الحب

347
00:21:29,138 --> 00:21:31,974
‫الحب

348
00:21:33,142 --> 00:21:36,354
‫قال لي رجل مسافر ذات مرة

349
00:21:36,395 --> 00:21:39,899
‫-إنه لم يكن يكترث حتى
‫-انتبه للفسحات

350
00:21:40,316 --> 00:21:43,778
‫إنه متى أراد الذهاب

351
00:21:44,487 --> 00:21:47,156
‫يذهب إلى أيّ مكان

352
00:21:47,198 --> 00:21:51,744
‫-إن لم تكن تملك الحب
‫-الحب، صدقني

353
00:21:52,453 --> 00:21:55,790
‫قال لي الرجل المسافر مرة

354
00:21:55,831 --> 00:21:59,627
‫-إن لم تكن تملك الحب
‫-الحب، صدقني

355
00:21:59,669 --> 00:22:02,088
‫-إذن أنت وحيد
‫-وحيد جدا

356
00:22:02,129 --> 00:22:04,507
‫-أنت وحيد
‫-وحيد جدا

357
00:22:04,548 --> 00:22:06,592
‫-أنت وحيد
‫-وحيد جدا

358
00:22:06,634 --> 00:22:08,761
‫-أجل
‫-إن لم يكن لديك

359
00:22:15,059 --> 00:22:17,395
‫حان دوركم أيها الشبان. هيا بنا! هيا!

360
00:22:23,359 --> 00:22:25,986
‫-هذا "موتاون"، عزيزي
‫-حسنا. هل نحن جاهزون؟

361
00:22:32,243 --> 00:22:33,619
‫صفقوا!

362
00:22:36,163 --> 00:22:39,083
‫-"موتاون" للتسجيل
‫-لدينا "موتاون" الليلة

363
00:22:39,125 --> 00:22:41,293
‫حسنا، اهدئوا جميعا

364
00:22:41,335 --> 00:22:45,006
‫أعلم أنكم تخالوننا وصلنا
‫إلى ذروة حفلة الليلة لكننا لم نفعل

365
00:22:45,047 --> 00:22:47,133
‫لأننا على وشك الانتقال بالحفلة إلى مستوى آخر

366
00:22:48,592 --> 00:22:51,679
‫لأن فرقة الإخوة التي سأدخلها إلى هذا المسرح...

367
00:22:52,221 --> 00:22:54,640
‫تأتي مباشرة من "موتور سيتي"

368
00:22:55,891 --> 00:22:57,476
‫يتكلم عنك

369
00:22:58,144 --> 00:23:00,438
‫إن أمكنكم، قفوا على قدميكم...

370
00:23:00,479 --> 00:23:03,899
‫ورحبوا بأروع فرقة في "ديترويت"...

371
00:23:03,941 --> 00:23:05,526
‫"ذا دراماتيكس"!

372
00:23:14,618 --> 00:23:16,954
‫عليك أن تطلب منهم العودة إلى المنزل فورا

373
00:23:16,996 --> 00:23:19,457
‫-فهم يقومون بأعمال شغب
‫-مهلا. ماذا يفعلون؟

374
00:23:19,498 --> 00:23:20,624
‫يقومون بأعمال شغب

375
00:23:20,666 --> 00:23:22,043
‫-الآن؟
‫-الآن

376
00:23:22,084 --> 00:23:23,502
‫قل لهم أن يعودوا إلى المنزل

377
00:23:23,544 --> 00:23:24,587
‫أرجو المعذرة

378
00:23:25,379 --> 00:23:27,798
‫-نحن جاهزون؟
‫-اسمعوا، لا يمكنكم الخروج الليلة

379
00:23:27,840 --> 00:23:30,009
‫-ماذا تقصد بأننا لا نستطيع الخروج؟
‫-أتى الناس إلى هنا لممارسة أعمال الشغب

380
00:23:30,051 --> 00:23:31,927
‫-لا يمكنكم الخروج الليلة
‫-نحن جزء من البرنامج

381
00:23:31,969 --> 00:23:33,721
‫علينا جميعا مغادرة "فوكس" الليلة

382
00:23:35,431 --> 00:23:36,515
‫الآن...

383
00:23:36,849 --> 00:23:39,810
‫سيداتي سادتي، أخشى أنه لديّ أخبار سيئة

384
00:23:40,227 --> 00:23:41,812
‫ماذا يجري؟

385
00:23:41,854 --> 00:23:44,899
‫يبدو أنه علينا مغادرة المبنى جميعا...

386
00:23:44,940 --> 00:23:46,275
‫والذهاب إلى منازلنا

387
00:23:46,317 --> 00:23:49,028
‫هيا، أغنية واحدة وحسب يا رجل! "موتاون" هناك!

388
00:23:49,070 --> 00:23:52,114
‫نحن في "ديترويت"، ليس بالأمر الغريب علينا

389
00:23:55,201 --> 00:23:57,411
‫قالت الشرطة إنه لا داعي للقلق

390
00:23:58,079 --> 00:24:01,248
‫لذا إن أمكنكم، خذوا أغراضكم، سيدتي، خذي حقيبتك

391
00:24:01,290 --> 00:24:03,918
‫ببطء، ببطء. المخارج إلى اليسار واليمين

392
00:24:05,878 --> 00:24:07,672
‫-تبا!
‫-ما هذا؟

393
00:24:08,381 --> 00:24:09,965
‫علينا الذهاب أيها الشبان. علينا الذهاب

394
00:24:10,424 --> 00:24:12,593
‫سأصعد على المسرح. سنصعد على المسرح. أتسمعونني؟

395
00:24:12,635 --> 00:24:14,637
‫يرحل الناس يا رجل. الفرقة الموسيقية ترحل

396
00:24:14,679 --> 00:24:16,097
‫سيدتي، حقيبة يدك

397
00:24:16,138 --> 00:24:17,682
‫لن نحظى بفرصة أخرى مماثلة

398
00:24:17,723 --> 00:24:20,142
‫-آسف
‫-علينا الخروج من هنا، "لاري"

399
00:24:20,184 --> 00:24:21,686
‫انتبه إلى خطواتك، سيدي!

400
00:24:23,562 --> 00:24:25,398
‫أيها الشبان، آسف. لكن علينا الذهاب

401
00:24:25,439 --> 00:24:26,857
‫-آسف
‫-حسنا

402
00:24:28,484 --> 00:24:30,111
‫"لاري"، أقصد...

403
00:24:30,152 --> 00:24:31,529
‫ما عسانا نفعل؟

404
00:24:34,490 --> 00:24:36,325
‫"لاري"، لا شيء نفعله

405
00:24:37,201 --> 00:24:39,328
‫يوم آخر يا رجل

406
00:24:45,543 --> 00:24:47,461
‫اسمع، أعلم أنك ترغب في ذلك بشدة يا رجل

407
00:24:49,797 --> 00:24:51,132
‫"لاري"، علينا الذهاب

408
00:24:51,173 --> 00:24:52,258
‫علينا الذهاب

409
00:24:53,884 --> 00:24:55,344
‫هيا

410
00:24:55,386 --> 00:24:56,470
‫"لاري"!

411
00:25:04,145 --> 00:25:05,312
‫"لاري"

412
00:25:15,281 --> 00:25:18,868
‫قد تكون رجلا ثريا

413
00:25:18,909 --> 00:25:22,455
‫وقد تتحكم بالعالم بالكامل

414
00:25:22,747 --> 00:25:26,667
‫لكن مع كل ثروتك

415
00:25:26,709 --> 00:25:30,379
‫لا تملك كل شيء

416
00:25:30,421 --> 00:25:34,592
‫إن كنت لا تملك الحب

417
00:25:35,551 --> 00:25:37,845
‫الحب

418
00:25:37,887 --> 00:25:42,725
‫إن كنت لا تملك الحب، الحب

419
00:25:43,309 --> 00:25:45,019
‫أنت وحيد

420
00:25:45,394 --> 00:25:47,355
‫أنت وحيد

421
00:25:47,396 --> 00:25:49,482
‫وحيد جدا

422
00:25:49,523 --> 00:25:51,901
‫هيا عزيزي

423
00:25:58,949 --> 00:26:00,493
‫كنا قريبين جدا

424
00:26:01,285 --> 00:26:03,537
‫أجل، بدوتم رائعين وكان صوتكم رائعا

425
00:26:03,788 --> 00:26:05,539
‫سيكون هناك مرة مقبلة

426
00:26:06,707 --> 00:26:07,583
‫سيكون هناك واحدة

427
00:26:16,592 --> 00:26:17,802
‫سائق الحافلة!

428
00:26:19,220 --> 00:26:21,013
‫هيا الآن! سائق الحافلة!

429
00:26:29,397 --> 00:26:30,981
‫أترون هذا؟

430
00:26:33,567 --> 00:26:36,529
‫أخلوا الشارع. عودوا إلى منازلكم فورا

431
00:26:39,490 --> 00:26:42,618
‫توزعوا وإلا اعتقلناكم

432
00:26:44,912 --> 00:26:47,498
‫أقترح أن نذهب إلى الشارع 12 للمشاركة في هذا

433
00:26:47,915 --> 00:26:49,834
‫نحن موسيقيون عاملون يا رجل

434
00:26:50,543 --> 00:26:53,838
‫لا يمكنني الغناء إن كان يفترض بي
‫التلويح بمضرب خارجا يا أخي

435
00:26:54,672 --> 00:26:56,549
‫اسمع. لسنا بعيدين جدا عن فندق "ألجيرز"

436
00:26:56,590 --> 00:26:58,050
‫لنذهب إلى هناك حتى تهدأ الأمور

437
00:27:02,555 --> 00:27:04,015
‫علينا مغادرة هذه الحافلة!

438
00:27:04,056 --> 00:27:05,725
‫ليخرج الجميع! لنذهب، فورا!

439
00:27:13,649 --> 00:27:15,901
‫-هيا يا رجل!
‫-اجلس!

440
00:27:17,069 --> 00:27:18,404
‫لم أفعل شيئا!

441
00:27:18,738 --> 00:27:22,033
‫آسف، كنت أعمل مناوبة مستمرة منذ بدء أعمال الشغب

442
00:27:22,074 --> 00:27:24,118
‫لم يصل الشاب الذي أطلقت النار عليه إلى المنزل

443
00:27:24,160 --> 00:27:26,620
‫وجدته سيارة الإسعاف نازفا تحت سيارة

444
00:27:29,999 --> 00:27:31,584
‫هل نحن واثقون أنه الرجل عينه؟

445
00:27:31,625 --> 00:27:33,627
‫إنه الوحيد الذي أصيب في "فيرجينيا بارك" اليوم

446
00:27:33,669 --> 00:27:35,546
‫كنت تحمل بندقية، وكان مصابا بجراح منها

447
00:27:35,588 --> 00:27:37,089
‫أتريد اللعب مع قسم المقذوفات؟

448
00:27:40,593 --> 00:27:42,219
‫يا إلهي، آسف

449
00:27:42,553 --> 00:27:43,554
‫هذا كل شيء؟

450
00:27:45,514 --> 00:27:46,474
‫ماذا أيضا؟

451
00:27:46,515 --> 00:27:48,309
‫أصبته في الظهر

452
00:27:49,769 --> 00:27:51,020
‫صحيح

453
00:27:51,062 --> 00:27:53,606
‫كان يهرب مني. أين كنت تريدني أن أصيبه؟

454
00:27:54,690 --> 00:27:58,110
‫ما أقصده هو أنه لم يكن يشكل تهديدا لك

455
00:27:59,737 --> 00:28:02,073
‫بعد إدراك متأخر، لكنني أفكر...

456
00:28:02,114 --> 00:28:05,076
‫لماذا كان يهرب مني، إن سرق البقالة وحسب؟

457
00:28:05,117 --> 00:28:08,329
‫ماذا إن قتل أحدا في متجر البقالة؟

458
00:28:08,371 --> 00:28:10,289
‫يتفادى الشرطة. ماذا تفترض من ذلك؟

459
00:28:10,331 --> 00:28:11,624
‫لا تفترض

460
00:28:11,665 --> 00:28:13,668
‫إن كان يملك سلاحا في يده، هذه قصة أخرى

461
00:28:13,709 --> 00:28:15,753
‫لا نطلق النار بسبب حصول عمليات سطو

462
00:28:16,712 --> 00:28:20,383
‫أيها المحقق، تعلم أنها ساحة حرب في الخارج، صحيح؟

463
00:28:21,842 --> 00:28:25,012
‫أجل، اضطرت الدائرة العاشرة إلى الإقفال

464
00:28:25,429 --> 00:28:27,014
‫يدمرون المدينة

465
00:28:28,474 --> 00:28:31,394
‫نسهلّ ذلك بالرسالة التي نبعثها...

466
00:28:31,977 --> 00:28:34,980
‫وهي، لا بأس، هيا، احرقوا منازلكم...

467
00:28:35,022 --> 00:28:36,440
‫اسطوا على متجر

468
00:28:36,899 --> 00:28:38,275
‫الفوضى عارمة

469
00:28:40,069 --> 00:28:42,613
‫أين يوصلنا ذلك على المدى البعيد أيها المحقق؟

470
00:28:43,072 --> 00:28:44,824
‫حسنا يا فتى. شكرا لك

471
00:28:48,869 --> 00:28:49,954
‫متى تشاء

472
00:28:49,995 --> 00:28:51,747
‫سأوصي باتهامك بالقتل

473
00:28:52,498 --> 00:28:55,042
‫عد إلى العمل، وانتظر ردا من المدعي العام

474
00:28:57,628 --> 00:28:58,379
‫أجل، سيدي

475
00:28:58,713 --> 00:28:59,463
‫ويا فتى...

476
00:29:01,298 --> 00:29:02,591
‫اهدأ في الخارج

477
00:29:03,259 --> 00:29:04,552
‫شكرا أيها المحقق

478
00:29:10,850 --> 00:29:11,934
‫هل أنت بخير؟

479
00:29:11,976 --> 00:29:13,144
‫انس َالأمر

480
00:29:13,185 --> 00:29:15,438
‫-هل أنت في ورطة؟
‫-أنا بخير، لذا انس َالأمر

481
00:29:15,479 --> 00:29:17,314
‫ينجز عمله، مثلي ومثلك تماما

482
00:29:18,190 --> 00:29:20,818
‫قف. هيا بنا. على قدميك

483
00:29:30,161 --> 00:29:33,706
‫عودوا إلى المنزل، الآن! جميعكم، غادروا الشوارع

484
00:29:33,748 --> 00:29:35,291
‫علينا أن نفترق يا رجل

485
00:29:36,000 --> 00:29:38,085
‫تكاد الشرطة تفقد صوابها هنا الآن

486
00:29:38,461 --> 00:29:40,755
‫خمسة إخوة معا، تعلم أنهم سيقولون إننا عصابة

487
00:29:40,796 --> 00:29:42,631
‫هيا يا رجل، لن نفترق

488
00:29:42,673 --> 00:29:43,674
‫تبا!

489
00:29:44,050 --> 00:29:45,551
‫أين تخالون نفسكم ذاهبين؟

490
00:29:45,593 --> 00:29:47,678
‫-نحن ذاهبون إلى المنزل يا رجل
‫-غادروا الشارع!

491
00:29:47,720 --> 00:29:50,306
‫-ضعوا أيديكم على الجدار! ارفعوهما!
‫-حسنا!

492
00:29:50,973 --> 00:29:51,974
‫تبا!

493
00:29:55,811 --> 00:29:57,104
‫تابعوا السير!

494
00:29:57,146 --> 00:29:58,773
‫عم ّتتكلم؟ انظر إلى هذه الفوضى يا رجل!

495
00:29:59,357 --> 00:30:01,067
‫تعال إلى هنا! أنت! توقف!

496
00:30:01,108 --> 00:30:02,568
‫-هنا شرطة "ديترويت"
‫-تجاوزتم وقت حظر التجول!

497
00:30:02,610 --> 00:30:04,320
‫-هناك حظر تجول
‫-نحن ذاهبون إلى المنزل!

498
00:30:04,904 --> 00:30:06,697
‫-السلام عليكم يا أخي
‫-توزعوا!

499
00:30:06,739 --> 00:30:10,826
‫غادروا مستعملين الشوارع التي وراءكم. من هنا!

500
00:30:12,495 --> 00:30:14,038
‫هذا شارعنا!

501
00:30:14,080 --> 00:30:16,165
‫عودوا إلى منازلكم!

502
00:30:16,207 --> 00:30:17,792
‫عودوا إلى منازلكم!

503
00:30:22,463 --> 00:30:25,007
‫توزعوا وإلا اعتقلناكم

504
00:30:25,049 --> 00:30:28,969
‫نزل "ألجيرز"، شاغر

505
00:30:47,321 --> 00:30:48,656
‫مرحبا، مرحبا

506
00:30:48,698 --> 00:30:49,657
‫مرحبا

507
00:30:49,699 --> 00:30:52,034
‫كيف حالك؟ أريد غرفة

508
00:30:52,493 --> 00:30:53,744
‫لكنكما في الفندق الخطأ

509
00:30:54,161 --> 00:30:55,871
‫فندق "ريتز" في آخر الشارع

510
00:30:56,872 --> 00:30:59,041
‫أجل، في "ريتز"، لست موجودة وراء المنضدة، لذا...

511
00:31:00,001 --> 00:31:03,462
‫اسمع، لديّ فقط غرفة في الملحق في الخلف عبر الممر

512
00:31:03,504 --> 00:31:05,756
‫11 دولارا في الليلة، الدفع مسبقا

513
00:31:05,798 --> 00:31:06,924
‫لا بأس بذلك

514
00:31:45,921 --> 00:31:48,966
‫ملحق "ألجيرز"، مدخل

515
00:32:01,979 --> 00:32:03,814
‫"إيه 8"، "إيه 8"

516
00:32:06,942 --> 00:32:08,027
‫"إيه 8"

517
00:32:11,614 --> 00:32:12,406
‫ها هي!

518
00:32:14,658 --> 00:32:15,993
‫ماذا تتوقع مقابل 11 دولارا؟

519
00:32:21,707 --> 00:32:22,708
‫شرطة "ديترويت"

520
00:32:25,211 --> 00:32:26,170
‫مهلا!

521
00:32:26,212 --> 00:32:28,089
‫باستثناء بعض القناصين المعزولين...

522
00:32:28,130 --> 00:32:30,341
‫أتعلم كم الساعة يا فتى؟

523
00:32:30,383 --> 00:32:32,468
‫-دعني أعبث معك قليلا
‫-هيا يا رجل!

524
00:32:32,510 --> 00:32:34,261
‫-كم الساعة؟
‫-لا أحمل ساعة

525
00:32:34,303 --> 00:32:35,805
‫كيف يفترض بي أن أعرف كم الساعة؟

526
00:32:35,846 --> 00:32:37,765
‫تجاوزت حظر التجول وتعرف ذلك، اللعنة!

527
00:32:37,807 --> 00:32:39,642
‫-أستطلق عليّ النار إذ لا ساعة معي؟
‫-غادر شارعي!

528
00:32:39,684 --> 00:32:42,186
‫-ماذا ستفعل؟ تطلق عليّ النار؟
‫-غادر شارعي!

529
00:32:42,228 --> 00:32:44,355
‫-افعل ذلك! هيا
‫-سأقتلك على الفور

530
00:32:44,397 --> 00:32:45,481
‫آسف جدا!

531
00:32:45,523 --> 00:32:48,192
‫أتولى حراسة متجر البقالة ذلك هناك. أتولى حراسته

532
00:32:48,234 --> 00:32:51,070
‫هذا نسيبي. آسف جدا، أعتذر

533
00:32:51,112 --> 00:32:52,822
‫سأبعده

534
00:32:52,863 --> 00:32:54,865
‫-هيا
‫-لست نسيبك أيها السافل!

535
00:32:54,907 --> 00:32:57,785
‫تجاوز الشارع وحسب. اهدأ

536
00:32:57,827 --> 00:33:00,413
‫-هل سمحوا لك بالخروج، عم "توم"؟
‫-تجاوز الشارع

537
00:33:01,330 --> 00:33:04,709
‫تابع السير. لا تنظر خلفك. تابع السير

538
00:33:06,293 --> 00:33:10,339
‫عملاق غبي، سأبرحك ضربا بقوة

539
00:33:10,798 --> 00:33:12,633
‫لن تبرحني ضربا

540
00:33:12,675 --> 00:33:15,428
‫لديّ حزام أسود في الكاراتيه. سأبرحك ضربا بنفسي

541
00:33:16,470 --> 00:33:18,639
‫إضافة إلى ذلك، حتى إن فزت...

542
00:33:19,265 --> 00:33:21,809
‫سينقض عليك أولئك الرجال العشرة هناك...

543
00:33:21,851 --> 00:33:23,811
‫وخلفهم هناك عشرة آلاف

544
00:33:24,311 --> 00:33:26,772
‫أنت ذكي. عد إلى المنزل

545
00:33:36,615 --> 00:33:37,950
‫إذن أنت الرجل الهادئ؟

546
00:33:39,952 --> 00:33:41,203
‫"ديزميوكس"

547
00:33:43,164 --> 00:33:44,540
‫حسنا، "توم"

548
00:33:47,376 --> 00:33:50,171
‫هنا شرطة "ديترويت". يوجد حظر تجول

549
00:33:50,212 --> 00:33:52,006
‫لا يمكنكم البقاء في الشارع

550
00:33:53,049 --> 00:33:55,134
‫ما كان ذلك؟

551
00:33:55,801 --> 00:33:57,303
‫هل تفقدت النوافذ والأبواب؟

552
00:33:57,344 --> 00:33:59,638
‫-سبق أن تفقدتها
‫-تفقدها مجددا

553
00:33:59,679 --> 00:34:01,681
‫لا أريد رؤية رسوم جدارية هناك حتى

554
00:34:05,770 --> 00:34:06,771
‫آلو

555
00:34:08,188 --> 00:34:10,232
‫كل شيء جيد. لا مشاكل هنا

556
00:34:11,609 --> 00:34:14,152
‫سأنام حين يوقفون أعمال الشغب. طابت ليلتك، سيدي

557
00:34:17,489 --> 00:34:19,658
‫انظر إلى هذا

558
00:34:29,043 --> 00:34:32,129
‫"ميلر"، معي. جاهزون، الفصل 32؟ لنفعل ذلك!

559
00:34:32,170 --> 00:34:33,380
‫حسنا!

560
00:34:35,507 --> 00:34:37,592
‫سأتكلم مع أولئك البيض

561
00:34:38,010 --> 00:34:39,969
‫سأبقى هنا، إن لم يكن لديك مانع

562
00:34:40,012 --> 00:34:42,515
‫سأحرص على عدم إطلاقهم النار علينا

563
00:34:42,932 --> 00:34:44,433
‫حسنا أيها الشبان

564
00:34:45,184 --> 00:34:46,310
‫استرخوا

565
00:34:48,854 --> 00:34:51,148
‫هل أنت واثق أنك تريد أن يعرف البيض مكاننا؟

566
00:34:51,190 --> 00:34:52,149
‫سأعود بعد قليل

567
00:35:01,325 --> 00:35:02,952
‫"غريت ليكس ميتشويل"، للتأمين على الحياة

568
00:35:02,993 --> 00:35:05,371
‫"جيفرسون"، "وود"، اذهبا إلى هناك وراقبا السطح

569
00:35:05,413 --> 00:35:06,414
‫سنتولى ذلك

570
00:35:08,582 --> 00:35:10,042
‫مرحبا أيها الشبان

571
00:35:10,292 --> 00:35:11,627
‫"ميلفن ديزميوكس"

572
00:35:12,128 --> 00:35:15,214
‫أنا مع الأمن المتحد،
‫أحرس متجر البقالة إزاء الشارع

573
00:35:15,548 --> 00:35:17,299
‫أتيت حاملا الهدايا

574
00:35:17,341 --> 00:35:18,175
‫شكرا

575
00:35:20,761 --> 00:35:22,013
‫أليس هذا لطيفا أيها الشبان؟

576
00:35:25,391 --> 00:35:27,768
‫بعد التفكير مليا، هذا جيد جدا

577
00:35:27,810 --> 00:35:30,771
‫شكرا. لا أملك تجهيزاتي المعتادة

578
00:35:32,231 --> 00:35:33,607
‫ألديك سكر؟

579
00:35:34,900 --> 00:35:36,652
‫لا تبالغ يا رجل

580
00:35:39,739 --> 00:35:40,906
‫من الجيد أن ننعم ببعض الهدوء

581
00:35:41,657 --> 00:35:43,451
‫كنا في "بلاك بوتوم" في وقت سابق من اليوم

582
00:35:44,035 --> 00:35:45,661
‫في الواقع، تعرضنا لإطلاق نار من قناص

583
00:35:45,995 --> 00:35:48,205
‫أصبت برصاصة، مباشرة هنا

584
00:35:48,622 --> 00:35:51,250
‫لا قناصين هنا يا رجل. فقط أنت وأنا...

585
00:35:51,292 --> 00:35:53,336
‫والذين يحتفلون في ذلك النزل

586
00:35:53,919 --> 00:35:56,213
‫كم سيدوم هذا الأمر برأيك؟

587
00:35:56,255 --> 00:36:01,427
‫أجل، كم من الوقت سيلزم الأمر ليذعن أولئك الزنوج؟

588
00:36:01,886 --> 00:36:02,678
‫ما رأيك؟

589
00:36:03,554 --> 00:36:05,348
‫ما أدراني؟

590
00:36:06,140 --> 00:36:07,808
‫هل "موريس" في المنزل؟ هنا "لاري"

591
00:36:09,935 --> 00:36:12,063
‫لا أجد أولئك الشبان في أيّ مكان

592
00:36:12,104 --> 00:36:14,023
‫لا، هو بخير

593
00:36:14,648 --> 00:36:17,485
‫حين ترينه، قولي له أن يأتي إلى "ألجيرز"

594
00:36:17,526 --> 00:36:19,111
‫نتمرن

595
00:36:19,153 --> 00:36:20,154
‫وداعا

596
00:36:22,615 --> 00:36:23,866
‫لم يحالفك الحظ؟

597
00:36:24,408 --> 00:36:26,327
‫لا تعرف أمه حتى مكانه

598
00:36:29,830 --> 00:36:31,332
‫إنه بخير على الأرجح

599
00:36:35,461 --> 00:36:37,171
‫انظر إلى عينيّ

600
00:36:37,213 --> 00:36:39,131
‫ألا ترى الدموع؟

601
00:36:39,173 --> 00:36:42,134
‫وكل ذلك بسببك

602
00:36:42,927 --> 00:36:46,514
‫لذا انظر إليّ، لا أتصرف كما يجدر بي

603
00:36:46,555 --> 00:36:49,350
‫وكل ذلك بسببك

604
00:36:50,601 --> 00:36:53,938
‫لذا انظر في عينيّ، ألا ترى الدموع؟

605
00:36:53,979 --> 00:36:56,273
‫وكل ذلك بسببك

606
00:36:56,315 --> 00:36:58,693
‫ستعود على ذلك المسرح

607
00:36:59,527 --> 00:37:01,362
‫أجل، ليس الأمر بهذه البساطة يا أخي

608
00:37:01,862 --> 00:37:05,408
‫اسمع، حين يسمعونك تغني، سينهمر عليك المال

609
00:37:07,076 --> 00:37:08,577
‫وأريد حصة

610
00:37:14,250 --> 00:37:15,418
‫انظر إليّ

611
00:37:16,252 --> 00:37:17,420
‫في عينيّ

612
00:37:18,879 --> 00:37:20,756
‫أنظر إلى عينيك الآن، "فريد"

613
00:37:21,382 --> 00:37:23,801
‫ستحصل على اتفاق مع شركة تسجيل

614
00:37:24,468 --> 00:37:25,469
‫حسنا؟

615
00:37:26,220 --> 00:37:27,930
‫انظر في عينيّ

616
00:37:29,015 --> 00:37:30,433
‫مسرح "فوكس"...

617
00:37:30,891 --> 00:37:33,019
‫يرحب بفرقة "ذا دراماتكس"!

618
00:37:33,894 --> 00:37:35,062
‫حقا؟

619
00:37:35,104 --> 00:37:36,313
‫أجل

620
00:37:39,900 --> 00:37:41,277
‫أتعلم، "فريد"؟

621
00:37:41,318 --> 00:37:43,487
‫حان الوقت لإصلاح مشكلتك تلك

622
00:37:43,529 --> 00:37:45,156
‫أية مشكلة؟

623
00:37:45,197 --> 00:37:47,575
‫-ليست لديّ مشكلة
‫-بلى، لديك مشكلة، هيا

624
00:37:47,616 --> 00:37:49,660
‫-لن نفعل هذا
‫-بلى، سنفعل هذا. هيا!

625
00:37:49,702 --> 00:37:51,370
‫لا تجب بالرفض. هيا

626
00:37:51,412 --> 00:37:53,205
‫ستنظر في عينيها

627
00:37:53,247 --> 00:37:55,082
‫-لا أحتاج إلى ذلك. لا أريد ذلك
‫-وستبهرك

628
00:37:55,124 --> 00:37:56,292
‫هيا

629
00:37:58,169 --> 00:38:00,463
‫حسنا، لا. أسديك خدمة، حسنا؟

630
00:38:01,172 --> 00:38:02,340
‫-حسنا؟
‫-سأذهب

631
00:38:02,381 --> 00:38:03,382
‫سنذهب

632
00:38:04,550 --> 00:38:06,344
‫انظر إلى هذا المشهد الجميل هنا

633
00:38:08,471 --> 00:38:10,348
‫-هاك، "كارن"
‫-شكرا

634
00:38:10,389 --> 00:38:13,351
‫استمتعي بذلك لأننا أصبحنا رسميا مفلستين

635
00:38:14,143 --> 00:38:17,563
‫أعمال الشغب في الخارج ولن أراسل والديّ مجددا

636
00:38:21,901 --> 00:38:24,070
‫انظر إلى هذا. هناك

637
00:38:24,779 --> 00:38:25,613
‫هذا مثالي

638
00:38:25,654 --> 00:38:27,031
‫-"لاري"
‫-ماذا؟

639
00:38:27,073 --> 00:38:28,449
‫هنّ بيضاوات

640
00:38:28,491 --> 00:38:29,784
‫وإن يكن؟

641
00:38:29,825 --> 00:38:31,994
‫لا يمكننا الاشتكاء، حسنا؟

642
00:38:34,038 --> 00:38:35,373
‫ما معنى ذلك؟

643
00:38:35,414 --> 00:38:36,415
‫أتعلمين ما أقوله؟

644
00:38:36,457 --> 00:38:37,458
‫ماذا؟

645
00:38:38,417 --> 00:38:39,877
‫لنستمتع بالحرية

646
00:38:41,003 --> 00:38:43,422
‫حظيت بتلك الحرية، شكرا جزيلا!

647
00:38:43,464 --> 00:38:44,882
‫لا، لم تفعلي ذلك

648
00:38:45,966 --> 00:38:49,887
‫لأنّ الحرية لا تعني العطاء مجانا

649
00:38:51,222 --> 00:38:54,141
‫وحدك بوسعك جعل الدعارة مترفة

650
00:38:54,684 --> 00:38:55,601
‫هيا

651
00:38:55,643 --> 00:38:57,395
‫لن أحاول فعل ذلك يا أخي

652
00:38:57,436 --> 00:38:59,980
‫-توقف
‫-هلا تدعني وشأني

653
00:39:00,022 --> 00:39:01,691
‫أظن أنّ هذين الشابين يحدقان بنا

654
00:39:03,192 --> 00:39:04,068
‫حسنا، توقف

655
00:39:04,110 --> 00:39:06,195
‫هيا يا رجل. احذ حذوي

656
00:39:06,696 --> 00:39:10,116
‫حسنا، إذن نفعل ذلك معا وهذا أشبه بمؤسسة

657
00:39:10,408 --> 00:39:13,411
‫عذرا سيدتاي. أنا "لاري كليفلند"

658
00:39:13,452 --> 00:39:16,706
‫هل أقاطع حديثا خاصا هنا؟

659
00:39:16,747 --> 00:39:18,541
‫لا بد ّأننا جيران

660
00:39:18,582 --> 00:39:20,459
‫أنا "جولي"، "أوهايو"

661
00:39:21,085 --> 00:39:23,212
‫"كارن"، "أوهايو"

662
00:39:24,630 --> 00:39:27,091
‫لا، اسم عائلتي هو "كليفلند"

663
00:39:28,592 --> 00:39:30,720
‫نحن من "أوهايو" في الواقع

664
00:39:32,096 --> 00:39:34,390
‫حسنا، إذن ماذا تفعلان في "ديترويت"؟

665
00:39:34,432 --> 00:39:36,726
‫حسنا، "جولي" هي مومس محترفة

666
00:39:36,767 --> 00:39:38,602
‫-حسنا...
‫-تمزح!

667
00:39:39,687 --> 00:39:40,896
‫أنا حلاقة

668
00:39:41,147 --> 00:39:42,356
‫ومومس

669
00:39:43,274 --> 00:39:45,151
‫ماذا تفعلان؟

670
00:39:47,862 --> 00:39:49,697
‫أنا مغن في "ذا دراماتكس"...

671
00:39:49,739 --> 00:39:51,782
‫و"فريد" هو حارسي الشخصي

672
00:39:51,824 --> 00:39:52,992
‫"ذا دراماتكس"؟

673
00:39:53,034 --> 00:39:53,993
‫أجل

674
00:39:54,035 --> 00:39:55,161
‫لم أسمع بهم قط

675
00:39:57,038 --> 00:39:59,415
‫لكنني أحب "موتاون"

676
00:40:00,374 --> 00:40:02,209
‫"ذو سوبريمز" هم فرقتي المفضلة

677
00:40:02,501 --> 00:40:06,172
‫إن كنت تحبين "ذا سوبريمز"، ستحبين "ذا دراماتكس" حتما

678
00:40:06,839 --> 00:40:07,965
‫"لاري"

679
00:40:08,674 --> 00:40:10,051
‫غنّ لها شيئا

680
00:40:24,273 --> 00:40:26,359
‫يا إلهي! تجيد الغناء فعلا

681
00:40:26,984 --> 00:40:29,362
‫هذا ما أنا عليه. أغني

682
00:40:30,029 --> 00:40:31,405
‫إنه ما هو عليه

683
00:40:34,325 --> 00:40:36,619
‫أردنا أن نأكل شيئا

684
00:40:37,453 --> 00:40:39,789
‫لدينا صديق في الملحق

685
00:40:40,122 --> 00:40:41,457
‫أتود الانضمام إلينا؟

686
00:40:42,375 --> 00:40:44,126
‫أجل. أرغب في الأكل

687
00:40:44,168 --> 00:40:45,378
‫"فريد"، هل أنت جائع؟

688
00:40:46,170 --> 00:40:48,089
‫أجل، بوسعي أن آكل

689
00:40:48,964 --> 00:40:49,965
‫لنذهب

690
00:40:51,092 --> 00:40:52,134
‫لنذهب

691
00:40:55,596 --> 00:40:56,722
‫كيف حالك؟

692
00:40:56,764 --> 00:40:57,848
‫بخير

693
00:40:58,516 --> 00:40:59,892
‫كيف حالك؟

694
00:41:11,320 --> 00:41:13,114
‫نبدو بحال جيدة!

695
00:41:13,155 --> 00:41:14,115
‫مرحبا، "كارل"!

696
00:41:15,700 --> 00:41:17,201
‫نتضور جوعا

697
00:41:19,370 --> 00:41:21,914
‫-تعلمين أنه لديّ شيء لتأكلاه
‫-حسنا

698
00:41:21,956 --> 00:41:23,666
‫-مرحبا عزيزتي
‫-مرحبا!

699
00:41:25,584 --> 00:41:26,752
‫مرحبا!

700
00:41:29,255 --> 00:41:30,131
‫مرحبا أيها الشبان!

701
00:41:31,632 --> 00:41:32,675
‫ادخلا

702
00:41:35,970 --> 00:41:37,304
‫هذا مكان جميل يا رجل

703
00:41:39,557 --> 00:41:40,433
‫اجلس

704
00:41:41,809 --> 00:41:42,935
‫ماذا؟

705
00:41:42,977 --> 00:41:44,437
‫اجلس، اجلس على المقعد

706
00:41:46,897 --> 00:41:47,982
‫مرحبا، "أوبري"

707
00:41:48,733 --> 00:41:50,276
‫كيف حالك؟

708
00:41:50,317 --> 00:41:51,527
‫مرحبا، "كارن"

709
00:42:01,037 --> 00:42:03,873
‫حسنا، حيث ترعرعت، حين تقابل شخصا جديدا...

710
00:42:03,914 --> 00:42:06,959
‫يفترض بك القول: "مرحبا!"

711
00:42:07,877 --> 00:42:09,420
‫"كيف حالك؟"

712
00:42:09,962 --> 00:42:11,464
‫يشعره ذلك بالارتياح

713
00:42:14,717 --> 00:42:16,135
‫هذه بزة جميلة يا رجل

714
00:42:17,636 --> 00:42:19,263
‫شكرا، أقدر لك ذلك

715
00:42:19,305 --> 00:42:21,015
‫كنا نقدم حفلة في وقت سابق

716
00:42:22,224 --> 00:42:23,225
‫حذار

717
00:42:24,560 --> 00:42:25,644
‫يا لها من ترهات

718
00:42:26,187 --> 00:42:28,147
‫يا لهذا الرجل. حسنا

719
00:42:28,689 --> 00:42:30,649
‫من يقدمه بهذا الشكل، سيدتي؟

720
00:42:32,318 --> 00:42:33,486
‫أجل، حسنا

721
00:42:33,527 --> 00:42:34,612
‫"جولي"...

722
00:42:35,071 --> 00:42:37,490
‫المكيف مريح جدا هنا

723
00:42:37,531 --> 00:42:38,657
‫مريح جدا؟

724
00:42:38,699 --> 00:42:40,451
‫السرير مريح أيضا

725
00:43:03,391 --> 00:43:05,309
‫أجل، هذا جميل

726
00:43:08,187 --> 00:43:10,272
‫ربما يجدر بنا تدخين بعض السجائر

727
00:43:22,034 --> 00:43:24,412
‫"أوبري"، ارفع صوت الراديو

728
00:43:46,851 --> 00:43:48,019
‫هيا أيها الشبان، من فضلكم

729
00:43:51,814 --> 00:43:54,442
‫أيمكننا ترك "تراين" يتكلم؟

730
00:43:54,775 --> 00:43:56,444
‫ما هذا؟

731
00:44:09,081 --> 00:44:10,583
‫هذا جميل

732
00:44:12,043 --> 00:44:14,170
‫من المحزن جدا أنه مات

733
00:44:14,211 --> 00:44:15,880
‫كان شابا، صحيح؟

734
00:44:15,921 --> 00:44:16,922
‫كان بعمر الأربعين

735
00:44:17,882 --> 00:44:20,509
‫لكنه استفاد من أعوامه بأفضل شكل. عاش حياته فعلا

736
00:44:21,886 --> 00:44:23,637
‫مع الأسف، كان يتعاطى الهيرويين

737
00:44:23,679 --> 00:44:27,266
‫نعلم أنّ "تراين" لم يتعاط جرعة زائدة

738
00:44:27,683 --> 00:44:29,101
‫لا تنشر إشاعة مماثلة يا رجل

739
00:44:30,311 --> 00:44:32,313
‫لم أقل إنّ "تراين" تناول جرعة زائدة

740
00:44:32,563 --> 00:44:34,690
‫لكن "جون كولتراين" كان مدمنا طوال أعوام

741
00:44:35,107 --> 00:44:37,610
‫كان منتشيا تماما أثناء تقديم "لاف سوبريم تراين"

742
00:44:37,651 --> 00:44:40,363
‫لا أقول إنّ ذلك يأخذ شيئا من الرجل كمثال روحي

743
00:44:40,404 --> 00:44:41,781
‫إنه أحد الشخصيات التي أعتبرها مثالا أعلى لي

744
00:44:42,073 --> 00:44:43,532
‫لكن الهيرويين أتلف كبده

745
00:44:44,825 --> 00:44:47,119
‫سمعت أن الشرطة الفدرالية سممته

746
00:44:47,161 --> 00:44:48,913
‫الشرطة الفدرالية. أتريد أن تعرف كيف علمت؟

747
00:44:48,954 --> 00:44:52,666
‫زوجة "جون كولتراين" عازفة في "ديترويت"، في عرضي

748
00:44:52,708 --> 00:44:55,336
‫إذن أصبحت الآن خبيرا متدربا في شؤون "كولتراين"؟

749
00:44:58,381 --> 00:45:02,259
‫نتابع تغطية الليلة لأعمال الشغب هنا في "ديترويت"

750
00:45:02,301 --> 00:45:05,554
‫استدعي الحرس الوطني...

751
00:45:05,596 --> 00:45:09,684
‫واعتقل أكثر من 3200 شخص معظمهم من الزنوج

752
00:45:09,725 --> 00:45:12,144
‫سنستمر في نقل المستجدات عبر بثنا...

753
00:45:12,186 --> 00:45:14,021
‫لماذا يكون كل شيء عنيفا جدا دوما؟

754
00:45:15,940 --> 00:45:17,608
‫هل طرحت هذا السؤال على جماعتك؟

755
00:45:18,776 --> 00:45:21,070
‫جربي استعمال كلمة ثورة بالانكليزية...

756
00:45:21,112 --> 00:45:23,989
‫مسألة "الحرية أو الموت"؟

757
00:45:24,031 --> 00:45:26,242
‫ليست غير عنيفة على الإطلاق

758
00:45:26,617 --> 00:45:28,160
‫هي من "أوهايو" يا رجل

759
00:45:28,202 --> 00:45:31,539
‫لا أظنها تفهم منطقك حول الحرية والموت

760
00:45:34,542 --> 00:45:37,294
‫لنشرح الأمر بتعابير عادية. تنح ّجانبا يا رجل

761
00:45:38,963 --> 00:45:39,672
‫ترين...

762
00:45:40,923 --> 00:45:42,425
‫أنت بيضاء، أليس كذلك؟

763
00:45:42,800 --> 00:45:43,801
‫يا أخي

764
00:45:43,843 --> 00:45:44,927
‫أنت بيضاء، صحيح؟

765
00:45:46,095 --> 00:45:49,015
‫لستم مضطرين إلى مواجهة الشرطة بقدرنا

766
00:45:49,056 --> 00:45:53,394
‫إلا إن كنت سوداء متواطئة مع البيض

767
00:45:53,436 --> 00:45:57,523
‫حين تكونين سوداء، كأنك أمام مسدس مصوبّ إلى وجهك

768
00:45:58,691 --> 00:45:59,900
‫أتفهمين ذلك؟

769
00:46:02,361 --> 00:46:03,362
‫هذا هو الوضع

770
00:46:03,404 --> 00:46:06,407
‫يا فتى! أبعد يديك عن لوحتي

771
00:46:06,449 --> 00:46:09,702
‫ضع النقانق... ابتعد عن الخردل!

772
00:46:09,744 --> 00:46:13,372
‫أنزل يديك! هل أنت متوتر؟

773
00:46:13,748 --> 00:46:16,083
‫-تصيبني بالتوتر!
‫-تصوب عليّ مسدسا

774
00:46:16,125 --> 00:46:18,252
‫هذه وحشية الشرطة أو ما إلى ذلك

775
00:46:19,211 --> 00:46:21,380
‫إذن ستملي عليّ كيفية إنجاز عملي؟

776
00:46:21,422 --> 00:46:23,549
‫-لا...
‫-إذن أنت ضابط الشرطة الآن...

777
00:46:23,591 --> 00:46:25,593
‫الذي يملي عليّ كيفية إنجاز عملي في شارعي؟

778
00:46:25,634 --> 00:46:27,428
‫ماذا تفعل في شارعي أيها الزنجي؟

779
00:46:27,678 --> 00:46:30,514
‫هكذا يحبون التعبير عن نفسهم

780
00:46:30,890 --> 00:46:32,892
‫بالقول: "شارعي، منزلي، سيارتي"

781
00:46:32,933 --> 00:46:34,685
‫هكذا يأخذون منك كل شيء

782
00:46:34,727 --> 00:46:35,686
‫-"لاري"
‫-إذن مجددا

783
00:46:36,729 --> 00:46:39,106
‫ماذا تفعل في شارعي يا فتى؟

784
00:46:39,148 --> 00:46:40,941
‫هل ارتكبت أيّ سوء أيها الضابط؟

785
00:46:42,068 --> 00:46:44,070
‫هل ارتكبت أيّ سوء؟

786
00:46:44,862 --> 00:46:47,156
‫حريّ بي أن أفجرّ لك رأسك

787
00:46:47,698 --> 00:46:49,325
‫أبعد عني هذا المسدس

788
00:46:50,201 --> 00:46:52,078
‫-وإلا ماذا تفعل يا فتى؟
‫-قلت لك: أبعد المسدس...

789
00:46:53,996 --> 00:46:55,164
‫يا إلهي!

790
00:46:55,206 --> 00:46:57,666
‫يا إلهي! أطلقت عليه النار! "كارل"!

791
00:46:59,460 --> 00:47:01,504
‫-"لي"!
‫-ما كان يجدر به أن يتحرك

792
00:47:07,593 --> 00:47:08,427
‫"لي"؟

793
00:47:10,721 --> 00:47:12,181
‫نقانق، من فضلك!

794
00:47:15,267 --> 00:47:16,727
‫-أنت مجنون!
‫-ماذا؟

795
00:47:17,561 --> 00:47:19,230
‫-يا رجل!
‫-أنت مجنون!

796
00:47:19,939 --> 00:47:21,107
‫أنت مجنون!

797
00:47:22,191 --> 00:47:24,485
‫كان مجرد مسدس إطلاق. يستعمل لإطلاق السباقات

798
00:47:24,527 --> 00:47:26,612
‫-لا يقتل أحدا، ولا يؤذي أحدا
‫-مجنون!

799
00:47:27,530 --> 00:47:30,157
‫أظهر وحسب قوة البيض

800
00:47:30,199 --> 00:47:31,742
‫أنا أيضا، عزيزي

801
00:47:31,784 --> 00:47:34,412
‫عزيزتي، عزيزتي، كانت مجرد مزحة

802
00:47:35,079 --> 00:47:38,499
‫بوسعك الخروج من هنا، أنت وشريكك

803
00:47:40,543 --> 00:47:42,253
‫خلتهم يتقبلون المزاح

804
00:47:44,797 --> 00:47:46,132
‫أستعرض

805
00:47:47,967 --> 00:47:50,052
‫آسفة "لاري"، عادة يكونون لطفاء

806
00:47:50,094 --> 00:47:52,430
‫لا، هيا. لا تدعي أولئك الحمقى يزعجونك

807
00:47:52,471 --> 00:47:55,057
‫لماذا لا نذهب جميعا إلى غرفتي لنسترخي قليلا؟

808
00:47:55,099 --> 00:47:56,892
‫قلنا لصديق إننا سنمر به

809
00:47:57,184 --> 00:47:58,102
‫ربما لاحقا

810
00:47:58,894 --> 00:47:59,979
‫هيا

811
00:48:00,354 --> 00:48:01,897
‫تعالي لرؤيتي لاحقا

812
00:48:03,524 --> 00:48:04,608
‫أراك لاحقا!

813
00:48:05,693 --> 00:48:07,278
‫خلت أنه يجدر بالجميع أن يعلم

814
00:48:07,319 --> 00:48:09,488
‫لكنك أخفتهما يا رجل. لكن "كارن"...

815
00:48:10,072 --> 00:48:11,532
‫كانت تنظر إليّ

816
00:48:11,574 --> 00:48:14,076
‫-لم تكن "كارن" تنظر إليك
‫-كانت "كارن" مفتونة بي

817
00:48:14,118 --> 00:48:16,996
‫كانت تقول: مرحبا "أوبري"! وأقول: مرحبا "كارن"!

818
00:48:17,038 --> 00:48:19,707
‫افترقوا وإلا اعتقلناكم

819
00:48:20,374 --> 00:48:21,584
‫"جولي"!

820
00:48:22,877 --> 00:48:25,254
‫علينا تلقين أولئك السفلة درسا

821
00:48:26,005 --> 00:48:27,548
‫عم ّتتكلم، "كارل"؟

822
00:48:28,174 --> 00:48:29,884
‫هم في الأسفل

823
00:48:35,056 --> 00:48:36,974
‫إن أطلقت عليهم النار، سيردون علينا بإطلاق النار

824
00:48:38,225 --> 00:48:40,061
‫كيف سيعرفون مصدر إطلاق النار "لي"؟

825
00:48:40,102 --> 00:48:41,645
‫-هذا مستحيل
‫-اهدأ وحسب

826
00:48:41,687 --> 00:48:43,773
‫-يا لك من جبان
‫-الوضع جنوني بما يكفي أصلا

827
00:48:43,814 --> 00:48:47,151
‫عليهم أن يفهموا أنه لا يمكنهم مضايقتنا دوما

828
00:48:47,193 --> 00:48:49,320
‫-عليكم مجاراة الواقع!
‫-سنتعرض للضرب المبرح

829
00:48:49,362 --> 00:48:51,030
‫-واحد، اثنان
‫-هلا...

830
00:48:51,530 --> 00:48:53,449
‫انخفضوا! انبطحوا!

831
00:48:54,575 --> 00:48:55,826
‫هل أنتم بخير؟

832
00:48:55,868 --> 00:48:57,328
‫-من يطلق النار؟
‫-من هناك ربما؟

833
00:48:59,080 --> 00:49:00,664
‫قد يكون في أيّ واحد من هذه المباني

834
00:49:00,706 --> 00:49:02,541
‫هل سمعت للتو هذا الطلق الناري عزيزتي؟

835
00:49:02,583 --> 00:49:04,502
‫لا، لم أسمع شيئا

836
00:49:05,878 --> 00:49:09,507
‫بأية حال، إن وقعت عقدا مع شركة التسجيل،
‫سنقود سيارة "كاديلاك"، حسنا؟

837
00:49:10,925 --> 00:49:12,510
‫انظروا إليه!

838
00:49:14,804 --> 00:49:16,138
‫اركض سيد "كراكر"، اركض!

839
00:49:17,932 --> 00:49:19,058
‫انخفض!

840
00:49:19,100 --> 00:49:20,267
‫وميض من فوهة المسدس!

841
00:49:20,309 --> 00:49:23,020
‫قرب فندق "ألجيرز"، قد يكن قناصا

842
00:49:25,773 --> 00:49:27,566
‫-"مايك"؟
‫-أنا بخير!

843
00:49:27,608 --> 00:49:29,151
‫لم أصب!

844
00:49:37,868 --> 00:49:39,704
‫القيادة "كيفر"، هنا الضابط المسؤول "روبرتس"

845
00:49:39,745 --> 00:49:41,997
‫-احتموا!
‫-نتعرض لإطلاق النار من قناص

846
00:49:42,039 --> 00:49:44,417
‫بجوار فندق "ألجيرز" في "فيرجينيا بارك"

847
00:49:45,793 --> 00:49:47,294
‫أجل، تابعوا الهرب

848
00:49:49,005 --> 00:49:51,215
‫-كان ذلك سيئا يا رجل
‫-هذا جنوني

849
00:49:51,257 --> 00:49:53,259
‫بات الآن الجميع يعرف معنى أن نكون من السود

850
00:49:56,178 --> 00:49:58,472
‫-حالة إطلاق نار، احتمال وجود قناص في المنطقة
‫-يتعرض عناصر الجيش لإطلاق النار

851
00:49:58,514 --> 00:50:02,268
‫قرب نزل "ألجيرز" في "فيرجينيا بارك". قناص على السطح

852
00:50:02,309 --> 00:50:05,187
‫قناص يطلق النار، "فيرجينيا بارك"

853
00:50:05,229 --> 00:50:07,314
‫قناص يطلق النار قرب نزل "ألجيرز"

854
00:50:07,356 --> 00:50:08,733
‫تلقيتك، نحن في طريقنا إلى هناك

855
00:50:13,696 --> 00:50:16,490
‫إطلاق نار، "فيرجينيا بارك"، قناص على السطح

856
00:50:20,745 --> 00:50:22,371
‫يوجد قناص هناك!

857
00:50:23,080 --> 00:50:24,331
‫طوقوا المكان برمته!

858
00:50:26,042 --> 00:50:27,710
‫لنجد ذلك السافل

859
00:50:33,591 --> 00:50:36,469
‫بأية حال، كان صديقي "فريد" يقول لي
‫إن أعمال الشغب تزداد حدة...

860
00:50:36,510 --> 00:50:39,305
‫بحيث إنه حتى "فورد" يفكر في إقفال مقره ليوم

861
00:50:39,347 --> 00:50:40,681
‫"لاري"، هذا فظيع

862
00:50:40,723 --> 00:50:41,849
‫أجل، أعلم

863
00:50:41,891 --> 00:50:43,684
‫ربما يجدر بنا الاستفادة من الأمر

864
00:50:43,726 --> 00:50:46,645
‫في زمن الكراهية، يغدو الحب أكثر أهمية

865
00:50:46,687 --> 00:50:48,397
‫ربما هو الأهم على الإطلاق

866
00:50:48,439 --> 00:50:49,899
‫لماذا لا تأتين إلى هنا لزيارتي؟

867
00:50:49,940 --> 00:50:52,818
‫لدينا حوض سباحة وبوسعنا تمضية بعض الوقت معا

868
00:50:53,361 --> 00:50:55,780
‫تقول أمي إنه لا يمكنني مغادرة المنزل

869
00:50:55,821 --> 00:50:57,198
‫لكنني أرغب في ذلك

870
00:50:58,699 --> 00:51:00,826
‫أمك، صحيح

871
00:51:08,709 --> 00:51:09,794
‫-أعطني بعض الرصاص
‫-هاك

872
00:51:09,835 --> 00:51:10,670
‫شكرا

873
00:51:28,896 --> 00:51:30,356
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا! إلى الأمام!

874
00:51:32,858 --> 00:51:35,528
‫-اليسار، النافذة العليا!
‫-انتشروا من الجانب!

875
00:51:37,446 --> 00:51:39,990
‫توجد مجموعة من رجال الشرطة خارجا الآن

876
00:51:42,618 --> 00:51:43,953
‫كف ّعن العبث يا رجل!

877
00:51:43,994 --> 00:51:45,996
‫لماذا قد أعبث؟

878
00:51:46,038 --> 00:51:47,540
‫هل هم تائهون؟

879
00:51:47,581 --> 00:51:48,708
‫هيا، تحركوا!

880
00:51:48,749 --> 00:51:50,668
‫آمل ذلك! ماذا تقصد؟ لا أعلم

881
00:51:50,710 --> 00:51:53,004
‫لا أعلم لكن يبدو أنهم آتون باتجاه المنزل

882
00:51:53,045 --> 00:51:55,548
‫هيا، هيا! لا تلازموا مكانكم! تقدموا!

883
00:51:57,508 --> 00:51:58,592
‫قفوا في وضعيتكم!

884
00:52:02,096 --> 00:52:04,015
‫-أقفل النوافذ!
‫-النافذة!

885
00:52:04,056 --> 00:52:06,434
‫خبئا كل شيء! أطفئا النور

886
00:52:07,768 --> 00:52:08,602
‫قناص!

887
00:52:10,021 --> 00:52:11,397
‫تبا!

888
00:52:12,440 --> 00:52:14,025
‫-عزيزتي، هل سمعت ذلك؟
‫-يطلقون النار علينا!

889
00:52:21,073 --> 00:52:22,491
‫عليّ أن أقفل! يطلقون النار علينا

890
00:52:23,117 --> 00:52:23,743
‫"لاري"!

891
00:52:25,369 --> 00:52:26,203
‫"فريد"، هل أنت بخير؟

892
00:52:31,167 --> 00:52:32,001
‫هل أنت بخير؟

893
00:52:33,085 --> 00:52:34,503
‫لا أريد الموت يا رجل!

894
00:52:35,755 --> 00:52:37,298
‫-علينا الخروج من هنا
‫-يا رجل، لا تنهض!

895
00:52:37,340 --> 00:52:38,591
‫"كارل"، ابق منخفضا!

896
00:52:38,632 --> 00:52:40,843
‫-لا يمكنهم فعل هذا بنا
‫-ابق َمنخفضا

897
00:52:40,885 --> 00:52:42,345
‫لا يمكنهم فعل هذا بنا

898
00:52:42,386 --> 00:52:44,388
‫-"كارل"، ابق منخفضا!
‫-ماذا تفعل يا رجل؟

899
00:52:46,015 --> 00:52:47,016
‫ها نحن ذا!

900
00:53:06,369 --> 00:53:07,370
‫سأصعد

901
00:53:16,212 --> 00:53:17,129
‫الطريق سالكة!

902
00:53:22,176 --> 00:53:23,386
‫الطريق سالكة!

903
00:53:30,101 --> 00:53:31,268
‫هنا الشرطة!

904
00:53:42,822 --> 00:53:43,989
‫هل سمعت ذلك؟

905
00:53:44,448 --> 00:53:45,825
‫"فريد"، ابق منخفضا!

906
00:54:01,090 --> 00:54:03,884
‫-الشرطة! انبطحوا أرضا!
‫-قفوا إزاء الجدار فورا!

907
00:54:05,428 --> 00:54:06,595
‫حسنا، حسنا!

908
00:54:06,637 --> 00:54:07,888
‫لم أرتكب أيّ سوء!

909
00:54:12,226 --> 00:54:13,227
‫ألديك سلاح؟

910
00:54:13,269 --> 00:54:15,646
‫-ليس لديّ سلاح!
‫-ضع يديك وراء ظهرك!

911
00:54:17,189 --> 00:54:18,441
‫ألديك سلاح؟

912
00:54:18,482 --> 00:54:20,067
‫-لا!
‫-ألديك سلاح لعين؟

913
00:54:26,699 --> 00:54:28,325
‫هيا، هيا، هيا!

914
00:54:28,367 --> 00:54:29,702
‫-تعال إلى هنا! هيا!
‫-لماذا تفعل هذا؟

915
00:54:30,661 --> 00:54:32,747
‫أنزله فورا

916
00:54:34,248 --> 00:54:36,292
‫-ارحل من هنا فورا!
‫-ارحل من هنا

917
00:54:36,334 --> 00:54:37,251
‫-هيا!
‫-خذه!

918
00:54:58,064 --> 00:55:01,108
‫ضعا يديكما على رأسيكما واسترخيا. اهدآ

919
00:55:01,359 --> 00:55:03,736
‫اجلسي. ضعي يديك على رأسك

920
00:55:03,778 --> 00:55:05,780
‫انزل! هيا!

921
00:55:05,821 --> 00:55:08,449
‫لا أحمل سلاحا! لا تدفعني يا رجل!

922
00:55:09,742 --> 00:55:11,619
‫الشرطة! ضع يديك على رأسك!

923
00:55:12,578 --> 00:55:13,621
‫يفعلون ذلك أصلا

924
00:55:25,591 --> 00:55:27,218
‫قفوا إزاء الجدران والأبواب!

925
00:55:27,259 --> 00:55:28,511
‫جميعهم! قفوا إزاء الجدار!

926
00:55:28,552 --> 00:55:29,512
‫"فريد"!

927
00:55:30,012 --> 00:55:31,180
‫الجدران والأبواب!

928
00:55:31,222 --> 00:55:32,807
‫لم أرتكب أيّ سوء!

929
00:55:32,848 --> 00:55:34,392
‫لا أحمل شيئا!

930
00:55:38,062 --> 00:55:39,188
‫لا أحمل مسدسا!

931
00:55:45,152 --> 00:55:46,445
‫هل من أحد في الداخل؟

932
00:55:46,487 --> 00:55:47,613
‫لا، سيدي

933
00:55:49,782 --> 00:55:51,492
‫انهض! انهض!

934
00:55:51,534 --> 00:55:52,535
‫انزل! هيا!

935
00:55:53,160 --> 00:55:54,912
‫-أنزله!
‫-ماذا يجري...

936
00:55:56,622 --> 00:55:58,082
‫ماذا تفعلان هنا؟

937
00:56:01,293 --> 00:56:02,920
‫انبطح أرضا! انبطح!

938
00:56:03,254 --> 00:56:05,381
‫-لا أقاوم!
‫-انهض!

939
00:56:11,220 --> 00:56:13,848
‫أجل، تابعوا السير! لا تنظروا إلي!

940
00:56:14,348 --> 00:56:16,851
‫قفوا إزاء الجدار، أنزلوهم جميعا!

941
00:56:17,518 --> 00:56:19,186
‫هل أمسكته؟

942
00:56:19,812 --> 00:56:22,064
‫-قفوا إزاء الجدران والأبواب!
‫-استدر وابق إزاء الجدار

943
00:56:22,773 --> 00:56:24,442
‫لننزلهم إلى هنا!

944
00:56:26,318 --> 00:56:27,194
‫هيا بنا!

945
00:56:28,237 --> 00:56:29,405
‫إياك أن تتحرك!

946
00:56:32,116 --> 00:56:34,035
‫-أمسكهم، هيا!
‫-ماذا فعلنا؟

947
00:56:34,452 --> 00:56:35,786
‫حري بك أن تقفلي فمك!

948
00:56:35,828 --> 00:56:37,413
‫أمسكهم! أمسك... ارحلوا من هنا!

949
00:56:37,830 --> 00:56:39,248
‫انزلوا!

950
00:56:52,219 --> 00:56:54,305
‫هيا! لننزلهم إلى هنا!

951
00:56:55,139 --> 00:56:56,223
‫اخرجوا من هنا!

952
00:56:56,515 --> 00:56:57,850
‫هيا! انزلوا! هيا بنا!

953
00:56:57,892 --> 00:56:59,185
‫-لنذهب!
‫-حسنا، حسنا!

954
00:57:00,811 --> 00:57:03,439
‫هيا يا رجل! ذراعي! توقف!

955
00:57:03,481 --> 00:57:04,732
‫لم نفعل شيئا

956
00:57:05,816 --> 00:57:06,650
‫تبا!

957
00:57:12,531 --> 00:57:13,824
‫أين "كارل" يا رجل؟

958
00:57:17,495 --> 00:57:18,871
‫أين "كارل"؟

959
00:57:19,372 --> 00:57:20,456
‫ماذا حصل؟

960
00:57:21,916 --> 00:57:24,001
‫كان يحمل سكينا، حاول أخذ مسدسي

961
00:57:24,043 --> 00:57:26,045
‫أجل، سمعته يصرخ: "ابتعد عن مسدسي"

962
00:57:26,545 --> 00:57:28,422
‫أجل، حصل كل شيء سريعا جدا

963
00:57:30,633 --> 00:57:32,343
‫أظنك اضطررت إلى الدفاع عن نفسك

964
00:57:34,220 --> 00:57:35,262
‫"أوبري"، عد!

965
00:57:36,681 --> 00:57:39,141
‫عد إزاء الجدار! تحرك!

966
00:57:40,142 --> 00:57:43,062
‫-اهدأ!
‫-قتلوا "كارل"!

967
00:57:43,104 --> 00:57:45,106
‫لا تكن أبله يا فتى! ابق َإزاء الجدار!

968
00:57:45,147 --> 00:57:45,898
‫حسنا، حسنا

969
00:57:48,234 --> 00:57:50,945
‫كان وجهه مليئا بالدم. قتلوه يا رجل

970
00:57:53,406 --> 00:57:55,658
‫هذا مؤسف. فتى شاب مثله

971
00:57:58,536 --> 00:58:01,831
‫مع ذلك، قد يكون مطلق النار. علينا أن نكتشف

972
00:58:06,252 --> 00:58:07,878
‫قتلوه يا رجل

973
00:58:17,430 --> 00:58:19,223
‫قتلوا صديقنا

974
00:58:19,557 --> 00:58:21,350
‫ما قصة الفتاتين؟

975
00:58:21,392 --> 00:58:23,185
‫وجدتهما مع الزنجي الضخم في آخر الصف

976
00:58:23,227 --> 00:58:24,311
‫في الغرفة عينها؟

977
00:58:30,943 --> 00:58:32,611
‫-هل وجدت شيئا؟
‫-لا شيء

978
00:58:32,653 --> 00:58:33,612
‫لا مسدس؟

979
00:58:33,654 --> 00:58:34,655
‫لا

980
00:58:44,790 --> 00:58:46,208
‫لدينا أخبار سيئة

981
00:58:48,210 --> 00:58:49,670
‫مات أحد النزلاء

982
00:58:51,964 --> 00:58:54,383
‫حاول أخذ سلاح ضابط شرطة...

983
00:58:54,842 --> 00:58:56,469
‫وانتهى به المطاف بالتعرض لإطلاق النار

984
00:58:57,636 --> 00:58:58,804
‫"كارل كوبر"

985
00:58:59,722 --> 00:59:00,973
‫قتل "كارل"

986
00:59:09,398 --> 00:59:10,983
‫ليرقد بسلام. آمين

987
00:59:11,025 --> 00:59:12,151
‫آمين

988
00:59:15,529 --> 00:59:17,573
‫لا تتصرفوا بغباء في هذه الحالة

989
00:59:19,825 --> 00:59:23,079
‫ما زال لدينا مسرح جريمة هنا وجميعكم مشتبه بكم

990
00:59:23,704 --> 00:59:25,122
‫كل واحد فيكم

991
00:59:25,623 --> 00:59:27,333
‫لا تنظر إليّ!

992
00:59:27,375 --> 00:59:29,377
‫استدر، وجهك إلى الجدار!

993
00:59:37,218 --> 00:59:39,136
‫أكان "كارل" مطلق النار؟

994
00:59:47,561 --> 00:59:49,438
‫حري بأحدكم البدء بمكالمتي بصراحة

995
00:59:54,193 --> 00:59:55,528
‫أريد ذلك السلاح!

996
00:59:55,569 --> 00:59:56,904
‫فتشنا ولم نجد أيّ سلاح

997
00:59:56,946 --> 00:59:59,073
‫لا يعني ذلك أنه غير موجود هنا! اذهب وابحث عنه

998
00:59:59,573 --> 01:00:00,783
‫أنت، أيضا!

999
01:00:06,288 --> 01:00:08,082
‫ليس لديّ شيء ضدكم

1000
01:00:11,377 --> 01:00:13,963
‫لكن عليكم إخباري بمكان وجود المسدس

1001
01:00:15,965 --> 01:00:17,675
‫عليكم إخباري...

1002
01:00:18,050 --> 01:00:20,052
‫من كان يطلق النار

1003
01:00:21,262 --> 01:00:23,305
‫لن أردد سؤالي كثيرا

1004
01:00:24,724 --> 01:00:26,434
‫من أطلق النار؟

1005
01:00:26,475 --> 01:00:27,309
‫لا نعلم

1006
01:00:27,601 --> 01:00:28,978
‫بل تعلمون!

1007
01:00:32,523 --> 01:00:35,317
‫كنت في الطابق العلوي، من كان يطلق النار؟

1008
01:00:37,361 --> 01:00:39,447
‫-من كان يطلق النار؟
‫-كنتم تطلقون النار بنفسكم!

1009
01:00:39,488 --> 01:00:40,614
‫"لي"!

1010
01:00:41,323 --> 01:00:42,324
‫لا يا رجل

1011
01:00:44,285 --> 01:00:46,162
‫"كارل" غير مسلح

1012
01:00:46,871 --> 01:00:49,331
‫-ماذا قلت؟
‫-أنتم الذين أتيتم إلى هنا لقتل الناس

1013
01:00:49,957 --> 01:00:52,168
‫قل ذلك مباشرة أمامي!

1014
01:00:52,209 --> 01:00:53,836
‫قلت إنّ "كارل" لم يطلق النار على أحد

1015
01:00:53,878 --> 01:00:55,546
‫أجل، حسنا

1016
01:01:00,551 --> 01:01:01,719
‫تبا

1017
01:01:03,471 --> 01:01:05,765
‫كفي عن البكاء! انظري صوب الباب!

1018
01:01:05,806 --> 01:01:07,516
‫أنت أيضا. انظري أمامك!

1019
01:01:11,854 --> 01:01:13,939
‫لماذا لا تحملها وتدافع عن نفسك؟

1020
01:01:19,028 --> 01:01:20,780
‫هذا سهل، انظر

1021
01:01:34,126 --> 01:01:35,836
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن تحاول طعني؟

1022
01:01:40,800 --> 01:01:42,176
‫لن أمارس لعبتك

1023
01:01:45,763 --> 01:01:49,475
‫سيعطيني ذلك عذرا لفعل ما نعلم كلانا أنه حاصل

1024
01:01:49,809 --> 01:01:50,810
‫صحيح؟

1025
01:01:51,769 --> 01:01:53,521
‫جميعكم مجرد مجانين!

1026
01:01:54,438 --> 01:01:55,606
‫تبا!

1027
01:02:01,570 --> 01:02:03,197
‫إليك عني

1028
01:02:13,833 --> 01:02:15,042
‫ما زلت ريفيا سافلا

1029
01:02:17,003 --> 01:02:19,088
‫أقفل فمك، حسنا؟ أقفل فمك

1030
01:02:21,132 --> 01:02:23,551
‫يوجد مطلق نار في هذا المنزل

1031
01:02:23,592 --> 01:02:25,011
‫أكان "كارل"؟

1032
01:02:25,594 --> 01:02:27,221
‫دعوني أخبركم أمرا...

1033
01:02:27,555 --> 01:02:31,017
‫إن خلتم أنّ بوسعكم إطلاق النار على الأبرياء...

1034
01:02:31,058 --> 01:02:32,143
‫والنجاة بفعلتكم...

1035
01:02:33,936 --> 01:02:35,646
‫أنتم مخطئون بالكامل

1036
01:02:38,691 --> 01:02:41,277
‫قال لك شريكي أن تقف

1037
01:02:41,318 --> 01:02:43,112
‫-اسمع، سأهتم به
‫-لذا قف

1038
01:02:44,113 --> 01:02:45,906
‫اذهب وفتش المكان. سآخذه معي

1039
01:02:45,948 --> 01:02:47,867
‫هيا، هيا

1040
01:02:47,908 --> 01:02:49,827
‫-هيا
‫-ارحل من هنا

1041
01:02:58,085 --> 01:03:00,254
‫لديّ طوال الليل يا جماعة

1042
01:03:00,755 --> 01:03:02,590
‫ألن يتكلم أحد؟

1043
01:03:03,716 --> 01:03:05,468
‫ألا يعرف أحد من هو مطلق النار؟

1044
01:03:05,509 --> 01:03:06,927
‫أرجوك يا إلهي. أرجوك يا إلهي

1045
01:03:06,969 --> 01:03:08,387
‫ألن يعترف أحد بشيء؟

1046
01:03:08,763 --> 01:03:09,847
‫حسنا

1047
01:03:10,181 --> 01:03:11,974
‫إذن ابدؤوا بالصلاة

1048
01:03:12,641 --> 01:03:14,810
‫ابدؤوا بالصلاة. ما الخطب يا فتى؟ ألا تصلي؟

1049
01:03:15,561 --> 01:03:17,104
‫ألا ترتاد الكنيسة؟

1050
01:03:17,563 --> 01:03:19,482
‫-ابدؤوا بالصلاة!
‫-يا إلهي

1051
01:03:19,523 --> 01:03:21,484
‫اغفر لنا خطايانا كما نغفر لمن خطئ إلينا

1052
01:03:21,525 --> 01:03:23,652
‫لأنني سأقتلكم، الواحد تلو الآخر...

1053
01:03:23,694 --> 01:03:27,323
‫حتى تخبروني بالتحديد بما يجري هنا

1054
01:03:27,365 --> 01:03:29,158
‫اغمرنا بدم "يسوع" إلهنا

1055
01:03:29,867 --> 01:03:32,620
‫سأفترض وحسب أنكم جميعا مجرمون

1056
01:03:32,661 --> 01:03:35,456
‫لأنه بكل صراحة، جميعكم كذلك على الأرجح

1057
01:03:36,123 --> 01:03:37,708
‫لذا أسمعوني ما عندكم

1058
01:03:37,750 --> 01:03:39,460
‫أسمعوني!

1059
01:03:39,919 --> 01:03:41,796
‫صلوا! بصوت عال!

1060
01:03:43,089 --> 01:03:44,924
‫ألا تنشدون تلك التفاهات من الإنجيل؟

1061
01:03:45,675 --> 01:03:47,385
‫هذه طريقي

1062
01:03:47,426 --> 01:03:49,845
‫-هاكم، أصبح لدينا اثنان الآن
‫-خذ الكراهية من قلوبنا يا إلهي

1063
01:03:49,887 --> 01:03:50,971
‫ماذا عنك؟

1064
01:03:51,013 --> 01:03:52,473
‫نعمتك معي

1065
01:03:52,515 --> 01:03:55,393
‫أنت لا تصلين. لا أسمع شيئا منك

1066
01:03:55,434 --> 01:03:57,186
‫-يا قديسة "مريم" يا ممتلئة نعمة...
‫-لا يهمني

1067
01:03:57,228 --> 01:03:59,814
‫قد تحتاج إلى مساعدة لتعرف كيف تصلي

1068
01:04:02,483 --> 01:04:04,652
‫أنت قربي

1069
01:04:05,444 --> 01:04:06,737
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة

1070
01:04:06,779 --> 01:04:08,197
‫حين تكون حياتي

1071
01:04:08,614 --> 01:04:10,074
‫يصلي بالفعل

1072
01:04:10,116 --> 01:04:11,367
‫لا بأس بذلك

1073
01:04:20,626 --> 01:04:22,211
‫حسنا، فتش الغرفة

1074
01:04:22,253 --> 01:04:25,131
‫تحت الأسرة وفي الأدراج. حسنا؟

1075
01:04:37,768 --> 01:04:39,103
‫سيقتلوننا يا رجل

1076
01:04:39,854 --> 01:04:41,981
‫لماذا؟ هل ستتصرف بجنون؟

1077
01:04:43,941 --> 01:04:45,943
‫هم الذين يتصرفون بجنون

1078
01:04:45,985 --> 01:04:47,486
‫فقدوا صوابهم حين رؤوا...

1079
01:04:47,528 --> 01:04:49,530
‫فتاتين بيضاوين في غرفة مع رجل أسود

1080
01:04:49,572 --> 01:04:51,407
‫يبحثون عن قناص، حسنا؟

1081
01:04:52,116 --> 01:04:54,368
‫لكن "كارل" لم يكن قناصا يا رجل

1082
01:04:54,994 --> 01:04:58,080
‫إن حاول رجل أخذ مسدسك، تسمح له بذلك لأنه أسود؟

1083
01:04:58,456 --> 01:04:59,373
‫هيا!

1084
01:05:00,833 --> 01:05:03,085
‫كان ذلك الشرطي يحمل بندقية مثلك، صحيح؟

1085
01:05:05,504 --> 01:05:07,298
‫تمسكها بإحكام بيديك

1086
01:05:09,550 --> 01:05:11,385
‫كيف سنحاول أخذها حتى؟

1087
01:05:13,804 --> 01:05:15,181
‫بمختلف الأساليب

1088
01:05:31,280 --> 01:05:34,575
‫لا أسلحة في هذا النزل برمته إلا التي مع الشرطيين

1089
01:05:35,409 --> 01:05:36,911
‫ما من أسلحة

1090
01:05:39,663 --> 01:05:41,957
‫سنأخذ شيئا لأولئك المجانين

1091
01:05:47,838 --> 01:05:49,131
‫احملها

1092
01:05:50,424 --> 01:05:52,093
‫ما الجدوى؟

1093
01:05:53,052 --> 01:05:55,638
‫اسمع، أفهمك. حسنا؟

1094
01:05:56,305 --> 01:05:58,349
‫لكن لا تعاد أولئك الشبان

1095
01:05:59,225 --> 01:06:01,018
‫أريدك أن تنجو الليلة

1096
01:06:02,645 --> 01:06:04,146
‫أريدك أن تنجو الليلة

1097
01:06:05,606 --> 01:06:07,149
‫حسنا؟

1098
01:06:07,191 --> 01:06:10,152
‫لا تخال أنك ستتكلم؟ سأجبرك على الكلام

1099
01:06:10,194 --> 01:06:11,237
‫أين السلاح اللعين؟

1100
01:06:11,862 --> 01:06:14,031
‫انهض! انهض!

1101
01:06:14,073 --> 01:06:15,741
‫-هل ستخبرني أين السلاح؟
‫-لا أعلم

1102
01:06:16,075 --> 01:06:17,076
‫ترهات!

1103
01:06:19,203 --> 01:06:21,205
‫كف ّعن الكذب عليّ!

1104
01:06:21,247 --> 01:06:22,915
‫أين المسدس؟

1105
01:06:22,957 --> 01:06:24,917
‫أقسم، سأضغط على الزناد!

1106
01:06:24,959 --> 01:06:25,960
‫أين هو؟

1107
01:06:26,335 --> 01:06:28,587
‫-لا أعلم، أقسم...
‫-ترهات!

1108
01:06:34,719 --> 01:06:35,886
‫تعال إلى هنا

1109
01:06:35,928 --> 01:06:36,971
‫ماذا يجري؟

1110
01:06:37,013 --> 01:06:39,640
‫عليّ أن أقول لك، تفقد شرطة "ديترويت" صوابها

1111
01:06:39,682 --> 01:06:40,891
‫ماذا تقصد؟

1112
01:06:40,933 --> 01:06:42,560
‫يبدو أنهم يرعبون المشتبه بهم...

1113
01:06:42,810 --> 01:06:44,729
‫يضربونهم وما إلى ذلك، يحاولون الحصول على اعتراف

1114
01:06:44,770 --> 01:06:47,189
‫هذا غير صائب، لديهم حقوقهم المدنية

1115
01:06:47,231 --> 01:06:48,315
‫هذا ما أقوله

1116
01:06:48,691 --> 01:06:50,109
‫لا يبدو لي الوضع صائبا

1117
01:06:50,151 --> 01:06:53,070
‫أين ذلك المسدس اللعين؟ لا تكذب عليّ! أين المسدس؟

1118
01:06:54,155 --> 01:06:55,364
‫حسنا

1119
01:06:56,741 --> 01:06:58,868
‫لندعهم يتولون القضية

1120
01:06:58,909 --> 01:07:02,621
‫لا أريد التورط في أية مشاكل بشأن الحقوق المدنية

1121
01:07:04,040 --> 01:07:05,332
‫لنذهب

1122
01:07:12,089 --> 01:07:13,883
‫شرطة ولاية "ميشيغن"

1123
01:07:18,262 --> 01:07:20,139
‫-أين المسدس اللعين؟
‫-لا أعلم!

1124
01:07:20,181 --> 01:07:22,516
‫ترهات! تكذبون دوما!

1125
01:07:22,558 --> 01:07:23,601
‫من هو مطلق النار؟

1126
01:07:30,191 --> 01:07:31,359
‫هل وجدته؟

1127
01:07:31,400 --> 01:07:32,443
‫لا

1128
01:07:33,903 --> 01:07:35,571
‫تبدو كل هذه الأغراض مسروقة

1129
01:07:35,613 --> 01:07:37,239
‫فتشت الغرفة بكاملها بنفسي

1130
01:07:37,740 --> 01:07:39,408
‫رفض إخبارك، صحيح؟

1131
01:07:40,826 --> 01:07:42,953
‫حسنا. اطلب من "ديمنز" مراقبة الصف

1132
01:07:43,204 --> 01:07:44,121
‫رافقني

1133
01:07:44,413 --> 01:07:46,207
‫ادخل إلى هناك. بسرعة

1134
01:07:46,999 --> 01:07:48,501
‫-انتظر، انتظر، انتظر
‫-تمدد أرضا

1135
01:07:49,335 --> 01:07:51,087
‫هيا! نحتاج إليك هنا

1136
01:07:53,756 --> 01:07:54,882
‫انبطح...

1137
01:07:54,924 --> 01:07:56,842
‫انبطح أرضا

1138
01:07:59,887 --> 01:08:01,889
‫لست مجبرا على فعل هذا يا رجل

1139
01:08:13,567 --> 01:08:14,944
‫سنضبط الصف

1140
01:08:19,323 --> 01:08:21,658
‫لماذا عليكما مضاجعتهم؟

1141
01:08:24,203 --> 01:08:25,412
‫مم ّنشكو؟

1142
01:08:25,453 --> 01:08:26,372
‫اسمعني

1143
01:08:26,747 --> 01:08:27,957
‫عليك أن تخبرني...

1144
01:08:28,707 --> 01:08:31,085
‫بمكان وجود المسدس ومن هو مطلق النار...

1145
01:08:31,127 --> 01:08:32,670
‫أقسم إنه لا يوجد مسدس

1146
01:08:32,712 --> 01:08:34,880
‫-لا يوجد مسدس يا رجل!
‫-وإلا أقسم إنني سأقتلك

1147
01:08:38,634 --> 01:08:40,928
‫ما من مسدس يا رجل

1148
01:08:44,265 --> 01:08:45,349
‫حسنا

1149
01:08:45,390 --> 01:08:46,850
‫لا أعرف شيئا يا رجل

1150
01:08:47,852 --> 01:08:48,853
‫لا!

1151
01:08:54,149 --> 01:08:56,777
‫أطلق النار عليه. أطلق النار عليه

1152
01:09:01,240 --> 01:09:02,658
‫انظري باتجاه الجدار

1153
01:09:08,706 --> 01:09:11,082
‫لازم مكانك والزم الصمت...

1154
01:09:11,125 --> 01:09:13,627
‫وإلا ستكون الرصاصة التالية حقيقية

1155
01:09:13,669 --> 01:09:14,712
‫مفهوم؟

1156
01:09:19,050 --> 01:09:20,426
‫من شأن هذا دفعهم إلى الكلام. انظر

1157
01:09:26,724 --> 01:09:28,267
‫لم تنطلق هذه الرصاصة حتى

1158
01:09:30,227 --> 01:09:32,229
‫هذا ما يحصل حين تكذبون علينا

1159
01:09:34,689 --> 01:09:36,734
‫من يريد قتل واحد أيضا؟

1160
01:09:37,902 --> 01:09:39,320
‫أتريد قتل واحد؟

1161
01:09:41,072 --> 01:09:42,156
‫حسنا

1162
01:09:42,698 --> 01:09:43,908
‫حسنا

1163
01:09:59,757 --> 01:10:01,759
‫أيها الضابط، انتظر! لم أطلق النار على أحد!

1164
01:10:01,801 --> 01:10:03,135
‫-أيها الضابط، انتظر!
‫-اصمت!

1165
01:10:03,177 --> 01:10:05,429
‫-تبا!
‫-اصمت. ادخل إلى هناك

1166
01:10:06,013 --> 01:10:08,057
‫قلت لك إنني لا أعرف مكان وجود السلاح

1167
01:10:08,099 --> 01:10:09,433
‫-فتشت عنه، صحيح؟
‫-أقفل فمك!

1168
01:10:10,601 --> 01:10:13,854
‫عليك أن تخبرني بمكان وجود السلاح كي ينتهي كل شيء

1169
01:10:13,896 --> 01:10:15,231
‫-أين المسدس؟
‫-لا أعلم

1170
01:10:15,272 --> 01:10:17,274
‫-لا يمكنك فعل هذا!
‫-أقفل فمك!

1171
01:10:20,820 --> 01:10:22,488
‫"مايكل". "مايكل"

1172
01:10:22,530 --> 01:10:24,240
‫أتخالنا نراوغ؟

1173
01:10:24,281 --> 01:10:25,825
‫نحن في "ديترويت"

1174
01:10:26,242 --> 01:10:27,785
‫لا نراوغ

1175
01:10:27,827 --> 01:10:29,370
‫والآن الزم الصمت...

1176
01:10:29,870 --> 01:10:31,956
‫وإلا ستكون الرصاصة التالية حقيقية

1177
01:10:43,175 --> 01:10:44,927
‫قتلت ذلك الزنجي

1178
01:10:45,177 --> 01:10:46,554
‫هاكم

1179
01:10:48,556 --> 01:10:51,183
‫يا إلهي. يا إلهي

1180
01:10:52,768 --> 01:10:55,354
‫أبعدي يديك عنها. استديري

1181
01:10:55,396 --> 01:10:56,897
‫ما دورك في كل هذا؟

1182
01:10:57,189 --> 01:10:58,774
‫تعرفين مكان وجود السلاح على الأرجح

1183
01:10:59,233 --> 01:11:00,901
‫تعرفين من هو مطلق النار على الأرجح

1184
01:11:01,402 --> 01:11:03,612
‫لا أعلم ما تتكلم عنه

1185
01:11:03,654 --> 01:11:04,697
‫بل تعلمين

1186
01:11:05,197 --> 01:11:06,532
‫وتكذبين عليّ

1187
01:11:06,574 --> 01:11:07,825
‫ابتعد عني!

1188
01:11:07,867 --> 01:11:09,493
‫أتخالين أننا نتساهل معك لأنك بيضاء؟

1189
01:11:09,535 --> 01:11:11,871
‫لا، أيتها السافلة. لن يحصل ذلك. اكتشف ما تعرفه

1190
01:11:11,912 --> 01:11:13,581
‫لا بأس. على مهلك، على مهلك

1191
01:11:15,124 --> 01:11:18,419
‫قف إزاء الجدار اللعين. لن أردد كلامي

1192
01:11:21,213 --> 01:11:22,673
‫لا يوجد سوانا هنا

1193
01:11:23,799 --> 01:11:24,800
‫اجلسي

1194
01:11:29,638 --> 01:11:30,806
‫اجلسي

1195
01:11:32,850 --> 01:11:34,060
‫اجلسي

1196
01:11:35,561 --> 01:11:36,562
‫هذا مؤلم

1197
01:11:37,229 --> 01:11:38,689
‫هل أنت بخير آنستي؟

1198
01:11:38,939 --> 01:11:40,358
‫هل كل شيء على ما يرام؟

1199
01:11:42,693 --> 01:11:43,986
‫لكنك بخير، صحيح؟

1200
01:11:44,028 --> 01:11:45,613
‫لا تلمسني

1201
01:11:47,156 --> 01:11:48,449
‫حاولي البقاء هادئة

1202
01:11:50,493 --> 01:11:52,119
‫ماذا تفعلين هنا؟

1203
01:11:52,453 --> 01:11:53,746
‫إنه نزل، لا؟

1204
01:11:53,788 --> 01:11:54,789
‫بلى

1205
01:11:55,164 --> 01:11:56,874
‫إذن تعيشين هنا لبعض الوقت؟

1206
01:11:58,084 --> 01:11:59,293
‫تمارسين...

1207
01:12:00,503 --> 01:12:02,129
‫الدعارة، ربما؟

1208
01:12:03,005 --> 01:12:05,007
‫أنا من "أوهايو" بداعي الزيارة

1209
01:12:05,591 --> 01:12:07,301
‫والدي قاض

1210
01:12:07,343 --> 01:12:09,595
‫ويعرف والدك أنك هنا، صحيح؟

1211
01:12:09,637 --> 01:12:11,472
‫تعيشين بين السود؟

1212
01:12:11,514 --> 01:12:14,475
‫هل من سود هنا؟ لم ألحظ ذلك، أنا مصابة بعمى ألوان

1213
01:12:15,059 --> 01:12:16,143
‫حقا؟

1214
01:12:16,644 --> 01:12:18,312
‫ما لوني؟ أزرق؟

1215
01:12:20,022 --> 01:12:21,982
‫تبدو لي أصفر، سيدي

1216
01:12:28,197 --> 01:12:29,615
‫تعملين في الدعارة

1217
01:12:29,657 --> 01:12:30,574
‫لا!

1218
01:12:34,453 --> 01:12:35,705
‫انظري إليّ

1219
01:12:36,163 --> 01:12:37,581
‫تضاجعين أولئك السود، صحيح؟

1220
01:12:38,457 --> 01:12:39,917
‫هم شبان صغار

1221
01:12:39,959 --> 01:12:42,253
‫ما خطبك؟

1222
01:12:42,670 --> 01:12:45,006
‫أحاول حمايتك، آنستي

1223
01:12:49,635 --> 01:12:51,220
‫لازمي مكانك

1224
01:12:57,101 --> 01:12:58,185
‫هي مومس

1225
01:12:59,854 --> 01:13:01,480
‫حسنا، تبا. تعال إلى هنا

1226
01:13:06,027 --> 01:13:07,987
‫إذن، أنت هو القواد

1227
01:13:08,029 --> 01:13:09,947
‫لا، سيدي. أظنك مخطئا

1228
01:13:11,949 --> 01:13:13,325
‫-تبا!
‫-اسمع

1229
01:13:13,659 --> 01:13:17,121
‫لدينا كامل الوقت. سنفهم ما يحصل هنا

1230
01:13:17,163 --> 01:13:20,791
‫لذا فكر بحذر بكيفية الإجابة على أسئلتنا...

1231
01:13:20,833 --> 01:13:22,918
‫وإلا انتهى بك المطاف كأصدقائك في الغرفة المجاورة

1232
01:13:24,337 --> 01:13:26,380
‫منذ كم من الوقت تعمل قوادا لهاتين الشابتين؟

1233
01:13:26,422 --> 01:13:27,923
‫فتتلف جسمهما وعقلهما

1234
01:13:27,965 --> 01:13:29,925
‫قابلتهما للتو. لست قوادا

1235
01:13:29,967 --> 01:13:31,302
‫عدت للتو من الحرب

1236
01:13:32,970 --> 01:13:33,971
‫هل أنت محارب سابق؟

1237
01:13:34,555 --> 01:13:35,514
‫أجل، سيدي

1238
01:13:38,142 --> 01:13:40,311
‫هل تخالني أبله؟

1239
01:13:40,603 --> 01:13:43,064
‫ترتدي بزة الجيش، تحاول أن تكون جنديا

1240
01:13:43,314 --> 01:13:45,691
‫لا نحتاج إلى قوادين في الجيش

1241
01:13:47,068 --> 01:13:49,111
‫كنت تقود سيارة مؤونة على الأرجح

1242
01:13:52,448 --> 01:13:54,492
‫كنت أعمل في سلاح الجو

1243
01:14:06,921 --> 01:14:08,089
‫حذار!

1244
01:14:08,547 --> 01:14:10,132
‫احتموا!

1245
01:14:10,174 --> 01:14:11,676
‫احتموا!

1246
01:14:11,717 --> 01:14:13,052
‫انخفضوا! انخفضوا!

1247
01:14:14,178 --> 01:14:15,763
‫هيا، هيا، هيا!

1248
01:14:17,556 --> 01:14:19,433
‫-احتموا!
‫-قناص!

1249
01:14:21,143 --> 01:14:22,144
‫انخفضوا، انخفضوا!

1250
01:14:22,478 --> 01:14:24,772
‫إزاء الشارع! يركضون في شارع "يوكليد"!

1251
01:14:24,814 --> 01:14:26,273
‫-على بعد ثلاثة منازل
‫-أراه!

1252
01:14:26,315 --> 01:14:27,983
‫من يراه؟

1253
01:14:28,025 --> 01:14:29,527
‫لا تقلق. إن كان هناك خطب ما كانوا استدعونا

1254
01:14:35,825 --> 01:14:37,410
‫"لاري"، ماذا تفعل؟

1255
01:14:39,745 --> 01:14:40,621
‫"لاري"

1256
01:14:41,414 --> 01:14:43,165
‫عد إزاء الجدار

1257
01:14:44,166 --> 01:14:47,128
‫-لنرحل من هنا
‫-سيعودون

1258
01:14:47,169 --> 01:14:48,462
‫بوسعنا ذلك. لنذهب

1259
01:14:48,504 --> 01:14:49,839
‫لا

1260
01:14:49,880 --> 01:14:51,132
‫ماذا تفعل يا رجل؟

1261
01:14:51,465 --> 01:14:52,800
‫هيا. هيا

1262
01:14:52,842 --> 01:14:54,218
‫"فريد"، لنذهب

1263
01:14:56,762 --> 01:14:58,180
‫لا، "لاري". توقف

1264
01:15:00,307 --> 01:15:02,393
‫من يراه؟

1265
01:15:02,435 --> 01:15:04,061
‫راقبوا السطح!

1266
01:15:13,863 --> 01:15:15,489
‫تنفسي وحسب، تنفسي وحسب

1267
01:15:16,991 --> 01:15:18,868
‫لا بأس. أنا هنا، أنا هنا

1268
01:15:26,625 --> 01:15:28,127
‫هيا، هيا

1269
01:15:37,636 --> 01:15:39,263
‫ابتعد عني

1270
01:15:42,099 --> 01:15:43,768
‫تفقدوا جميع النوافذ!

1271
01:15:49,523 --> 01:15:51,192
‫استمروا في تطويق المنطقة!

1272
01:15:56,906 --> 01:15:59,075
‫-يطلقون النار. أتسمع ذلك؟
‫-اصمت!

1273
01:15:59,116 --> 01:16:02,078
‫تراجعوا! أمنوا حماية بعضكم! ضعه جانبا!

1274
01:16:02,119 --> 01:16:04,372
‫أطلق النار! أطلق النار!

1275
01:16:06,916 --> 01:16:08,042
‫تبا!

1276
01:16:08,084 --> 01:16:09,168
‫تبا!

1277
01:16:11,837 --> 01:16:13,798
‫-أمسكنا بهم!
‫-لا تطلقوا النار!

1278
01:16:13,839 --> 01:16:15,257
‫حسنا، المكان آمن

1279
01:16:17,593 --> 01:16:19,428
‫القناصون في كل مكان، الليلة

1280
01:16:21,389 --> 01:16:22,556
‫الطريق سالكة!

1281
01:16:32,149 --> 01:16:33,859
‫هل هم أصدقاؤكم في الخارج؟

1282
01:16:34,402 --> 01:16:36,195
‫هل هم الذين يطلقون النار علينا؟

1283
01:16:38,948 --> 01:16:40,533
‫ماذا ستقولون؟

1284
01:16:44,203 --> 01:16:45,329
‫تبا!

1285
01:16:45,371 --> 01:16:48,374
‫مكتوب هناك. مظلي لثمانية أعوام

1286
01:16:48,416 --> 01:16:49,709
‫خدمت جولتين

1287
01:16:50,292 --> 01:16:52,294
‫جرى تسريحي بشكل مشرف

1288
01:16:52,878 --> 01:16:54,922
‫-إنها مزورة
‫-لا، سيدي

1289
01:16:55,506 --> 01:16:57,675
‫-هل هذه حبيبتك؟
‫-قابلتها للتو

1290
01:16:57,717 --> 01:16:58,759
‫ما اسمه؟

1291
01:16:59,510 --> 01:17:00,594
‫لا أعلم

1292
01:17:00,928 --> 01:17:02,304
‫اسمه "كارل غرين"

1293
01:17:02,555 --> 01:17:04,181
‫لم أكن أسألك بل كنت أسألها

1294
01:17:04,223 --> 01:17:05,850
‫قلت للتو: "ما اسمه؟"

1295
01:17:05,891 --> 01:17:08,561
‫أنت محظوظ لأنني لم أكسر لك عنقك بعد

1296
01:17:08,602 --> 01:17:09,645
‫حسنا

1297
01:17:10,021 --> 01:17:12,356
‫حسنا يا رجل. أفهم ما تحاول فعله

1298
01:17:12,398 --> 01:17:14,817
‫لن أتسبب بأية متاعب، حسنا؟

1299
01:17:16,110 --> 01:17:18,654
‫لكنني لن أتمدد أمامك أيضا

1300
01:17:21,949 --> 01:17:23,409
‫ماذا تفعل في "ديترويت"؟

1301
01:17:24,660 --> 01:17:27,246
‫كالجميع، أبحث عن عمل

1302
01:17:27,872 --> 01:17:29,790
‫-تركت منطقة حرب لتنخرط في أخرى
‫-أجل

1303
01:17:30,958 --> 01:17:33,544
‫حسنا. أعده إلى الصف

1304
01:17:33,586 --> 01:17:35,296
‫أعد إليّ بطاقة الحكومة

1305
01:18:13,459 --> 01:18:14,877
‫لماذا لا تخرج من هنا؟

1306
01:18:14,919 --> 01:18:17,004
‫اركض من الباب الخلفي. اركض

1307
01:18:17,922 --> 01:18:19,382
‫على الفور، هيا!

1308
01:18:28,974 --> 01:18:30,685
‫أتعرف الذي كان يصلي...

1309
01:18:31,060 --> 01:18:32,770
‫إنه بريء، ليس الفاعل

1310
01:18:33,854 --> 01:18:35,690
‫واستثن ِالجندي

1311
01:18:35,731 --> 01:18:38,359
‫ذلك الحقير بالصلاة الكبيرة

1312
01:18:38,401 --> 01:18:40,069
‫أجل، ليس الفاعل

1313
01:18:41,278 --> 01:18:44,323
‫هكذا يبقى لدينا ذلك السافل الضخم في تلك الغرفة

1314
01:18:44,824 --> 01:18:46,075
‫هو المسؤول على الأرجح

1315
01:18:46,992 --> 01:18:48,494
‫-حسنا
‫-أجل

1316
01:18:56,419 --> 01:18:57,253
‫"فلين"

1317
01:19:01,757 --> 01:19:02,842
‫تبا!

1318
01:19:06,637 --> 01:19:07,972
‫هرب

1319
01:19:08,889 --> 01:19:10,224
‫نحتاج إلى آخر

1320
01:19:10,266 --> 01:19:11,308
‫أعلم

1321
01:19:27,199 --> 01:19:29,368
‫لم نجد سلاحا بعد

1322
01:19:30,995 --> 01:19:32,705
‫إذن، من سيكون التالي؟

1323
01:19:35,624 --> 01:19:37,293
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك

1324
01:19:39,378 --> 01:19:41,130
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك

1325
01:19:42,131 --> 01:19:44,300
‫أيها الضابط، هل لي بقول شيء؟

1326
01:19:46,719 --> 01:19:47,970
‫تفضل

1327
01:19:48,262 --> 01:19:49,722
‫أجل، يمكنك ذلك

1328
01:19:51,974 --> 01:19:54,101
‫أظنك أخطأت بالمنزل

1329
01:19:56,562 --> 01:19:58,397
‫لأنّ لا أحد رأيناه...

1330
01:19:59,607 --> 01:20:02,443
‫لا أحد رأيناه هنا كان يطلق النار على الشرطة

1331
01:20:04,862 --> 01:20:06,155
‫أرجوك...

1332
01:20:09,283 --> 01:20:11,535
‫يحتمل أن نكون أخطأنا

1333
01:20:14,413 --> 01:20:16,707
‫لكن عليّ أن أتأكد

1334
01:20:17,792 --> 01:20:19,835
‫لا يمكنني السماح لقاتل شرطيين بالنفاد، صحيح؟

1335
01:20:23,047 --> 01:20:24,715
‫أرجوك، أرجوك

1336
01:20:33,349 --> 01:20:34,850
‫ماذا عنك، عزيزتي؟

1337
01:20:38,771 --> 01:20:39,980
‫أتريدين أن تكوني التالية؟

1338
01:20:40,022 --> 01:20:41,023
‫لا

1339
01:20:42,608 --> 01:20:44,193
‫لا أريد ذلك، أرجوك

1340
01:20:44,235 --> 01:20:46,237
‫-أظنك تعرفين شيئا
‫-لا

1341
01:20:46,278 --> 01:20:48,155
‫-أتريدين الموت الآن...
‫-لا

1342
01:20:48,197 --> 01:20:49,907
‫أو تشاهدينني أقتل الآخرين أولا؟

1343
01:20:49,949 --> 01:20:52,410
‫ماذا تريدين؟ ماذا تريدين؟

1344
01:20:57,289 --> 01:20:59,333
‫أخرجها من هنا. يا إلهي!

1345
01:20:59,375 --> 01:21:00,710
‫وهي! إلى الأعلى

1346
01:21:00,751 --> 01:21:01,919
‫إلى الأعلى!

1347
01:21:01,961 --> 01:21:03,462
‫لا!

1348
01:21:11,053 --> 01:21:12,596
‫اصمتي!

1349
01:21:12,638 --> 01:21:14,473
‫أتريدين البكاء؟

1350
01:21:14,515 --> 01:21:15,683
‫يا إلهي!

1351
01:21:15,725 --> 01:21:16,976
‫أتريدين البكاء؟

1352
01:21:17,018 --> 01:21:18,811
‫-سأعطيك سببا للبكاء
‫-راقبهم

1353
01:21:18,853 --> 01:21:20,104
‫سيأتي هذا معي

1354
01:21:20,146 --> 01:21:21,397
‫اصمتي!

1355
01:21:21,856 --> 01:21:24,025
‫أتريدين البكاء؟ سأعطيك سببا للبكاء

1356
01:21:24,066 --> 01:21:25,609
‫دعها وشأنها!

1357
01:21:33,826 --> 01:21:36,245
‫أظنك لا تخبئين أية أسلحة

1358
01:21:40,499 --> 01:21:42,877
‫ابق هناك والزم الصمت

1359
01:21:46,422 --> 01:21:47,757
‫يا إلهي

1360
01:21:48,924 --> 01:21:50,676
‫ألا تخجلان من نفسكما؟

1361
01:21:50,718 --> 01:21:52,386
‫أنت الذي يتحسس ثديي

1362
01:21:52,428 --> 01:21:54,263
‫تمارسين الجنس مع الزنوج

1363
01:21:54,305 --> 01:21:55,556
‫نحن في عام 1967 أيها السافل

1364
01:21:56,015 --> 01:21:57,224
‫حقا

1365
01:21:58,225 --> 01:22:00,019
‫ألا يزعجك ذلك؟

1366
01:22:00,061 --> 01:22:01,812
‫مستحضرات شعرهم الأفريقي؟

1367
01:22:03,022 --> 01:22:04,523
‫رائحتها؟

1368
01:22:04,565 --> 01:22:06,025
‫أنت تهلوس بالفعل

1369
01:22:06,067 --> 01:22:09,612
‫أتخال أنه بوسعك القدوم إلى مدينتي
‫والعمل كقواد مع الشابات؟

1370
01:22:09,653 --> 01:22:11,530
‫قلت إنّ الوضع لم يكن هكذا

1371
01:22:12,573 --> 01:22:14,575
‫لا يهمني إن كنت في الجيش

1372
01:22:14,617 --> 01:22:17,203
‫سأغرق القوادين أمثالك في النهر لتنظيف المدينة

1373
01:22:17,244 --> 01:22:19,955
‫ستستجوبهما أو سأخرجهما من هنا

1374
01:22:20,414 --> 01:22:21,832
‫انتظر

1375
01:22:25,920 --> 01:22:26,879
‫اسمعا

1376
01:22:28,923 --> 01:22:32,009
‫قد لا تكونان فتاتين سيئتين جدا

1377
01:22:32,510 --> 01:22:34,053
‫لكن كلماني بصراحة

1378
01:22:34,428 --> 01:22:36,263
‫من كان يطلق النار على الحرس الوطني خارجا؟

1379
01:22:38,432 --> 01:22:39,225
‫يا سيد؟

1380
01:22:40,810 --> 01:22:45,314
‫لم أر أحدا يطلق على الحرس الوطني. كنت أخبرتك

1381
01:22:46,315 --> 01:22:47,608
‫حقا؟

1382
01:22:49,610 --> 01:22:53,489
‫بوسعك أن تخالني عاهرة لكنني تربيت تربية حسنة

1383
01:22:56,325 --> 01:22:58,327
‫حسنا. سأخرجهما من هنا

1384
01:22:59,286 --> 01:23:01,414
‫لنقم بتغطيتك، حسنا؟

1385
01:23:07,169 --> 01:23:08,462
‫أنت أيضا

1386
01:23:14,844 --> 01:23:15,845
‫هيا

1387
01:23:22,268 --> 01:23:24,061
‫أيمكنك مساعدتي؟

1388
01:23:31,027 --> 01:23:32,111
‫تبا

1389
01:23:32,153 --> 01:23:34,864
‫تبا لأولئك السفلة. تقتلون أولئك الشبان

1390
01:23:34,905 --> 01:23:36,741
‫لماذا لا توقفوهم؟

1391
01:23:37,199 --> 01:23:39,744
‫هذا ما فعله ذلك الحيوان. أطلق النار على أحد!

1392
01:23:39,785 --> 01:23:42,872
‫لا تقلقي. يخيفونهم وحسب. إنه تكتيك للاستجواب

1393
01:23:42,913 --> 01:23:46,667
‫هل أنت مجنون؟ رأيت الجثث! يقتلون بدماء باردة

1394
01:23:54,675 --> 01:23:56,677
‫لم أطلق النار عليه فعلا

1395
01:24:00,014 --> 01:24:02,016
‫هذا غير صحيح

1396
01:24:02,058 --> 01:24:04,852
‫لم أطلق النار على ذلك الرجل، وكذلك الآخر

1397
01:24:04,894 --> 01:24:07,772
‫الهدف هو دفعهم إلى الاعتراف بشأن موقع السلاح

1398
01:24:09,607 --> 01:24:12,151
‫من قال إنهم يحملون سلاحا حتى؟

1399
01:24:12,193 --> 01:24:13,194
‫لا أعلم

1400
01:24:16,947 --> 01:24:20,785
‫إن كانوا مسلحين، فهو مجرد لعبة. لم يكن حقيقيا

1401
01:24:26,791 --> 01:24:28,751
‫شكرا على إنقاذنا

1402
01:24:30,044 --> 01:24:31,003
‫علينا الخروج

1403
01:24:33,839 --> 01:24:35,549
‫هل نحن بمأمن هنا؟

1404
01:24:36,258 --> 01:24:38,719
‫هل ستخبر الشرطة بمكاننا؟

1405
01:24:39,720 --> 01:24:40,721
‫لا

1406
01:24:53,901 --> 01:24:54,902
‫"كارن"

1407
01:24:55,820 --> 01:24:57,822
‫سنكون بخير

1408
01:24:57,863 --> 01:24:59,532
‫لكن أولئك الشبان...

1409
01:25:00,658 --> 01:25:02,827
‫نزل "ألجيرز"، لا غرف شاغرة

1410
01:25:05,079 --> 01:25:06,414
‫لازم مكانك

1411
01:25:06,455 --> 01:25:08,207
‫أترى ذلك؟ أترى ما حصل؟

1412
01:25:08,249 --> 01:25:10,251
‫هذه غلطتك. انظر

1413
01:25:10,292 --> 01:25:12,837
‫إن لم تتكلم، هذا ما يحصل. انظر

1414
01:25:21,512 --> 01:25:22,763
‫استرح

1415
01:25:25,641 --> 01:25:27,393
‫ذلك الفتى. هو

1416
01:25:27,435 --> 01:25:30,062
‫كان هناك في الغرفة عينها مع هذين الجانحين

1417
01:25:32,064 --> 01:25:35,151
‫أجل، لنجبره على الاعتراف، أخلوا المكان، حسنا؟

1418
01:25:35,484 --> 01:25:37,778
‫-حسنا
‫-يجدر بـ"ديمنز" فعل ذلك

1419
01:25:38,446 --> 01:25:39,572
‫فعل ماذا؟

1420
01:25:40,031 --> 01:25:41,240
‫لم تقتل زنجيا بعد

1421
01:25:43,701 --> 01:25:45,578
‫لا أعرف بشأن ذلك

1422
01:25:46,579 --> 01:25:47,955
‫بالطبع تعلم

1423
01:25:49,457 --> 01:25:51,667
‫ما الخطب يا شريكي؟ هل من مشكلة؟

1424
01:25:52,918 --> 01:25:55,379
‫كما تريد. أيّ واحد؟

1425
01:26:00,885 --> 01:26:03,346
‫رافقني. عليّ طرح بعض الأسئلة عليك

1426
01:26:04,221 --> 01:26:05,639
‫أرجوك

1427
01:26:05,681 --> 01:26:08,351
‫أرجوك لا تقتلني، أرجوك

1428
01:26:10,436 --> 01:26:12,271
‫أرجوك لا تطلق النار عليّ، أرجوك

1429
01:26:12,313 --> 01:26:14,398
‫أين السلاح؟

1430
01:26:14,440 --> 01:26:16,025
‫لا أعلم. أرجوك

1431
01:26:16,484 --> 01:26:19,528
‫لا أعلم. أقسم لك، لا أعلم. أرجوك. أرجوك

1432
01:26:19,570 --> 01:26:21,280
‫لا سبب يدفعني إلى إطلاق النار عليك

1433
01:26:21,322 --> 01:26:23,991
‫-أرجوك لا تطلق عليّ النار. أرجوك
‫-أين السلاح؟

1434
01:26:24,033 --> 01:26:25,409
‫أرجوك لا تطلق عليّ النار يا رجل

1435
01:26:25,451 --> 01:26:27,495
‫لم يسبق لي أن أطلقت النار على أحد في حياتي

1436
01:26:27,953 --> 01:26:30,414
‫أرجوك! لا أعلم أين... أرجوك

1437
01:26:31,332 --> 01:26:32,458
‫أرجوك، لا تفعل ذلك

1438
01:26:36,796 --> 01:26:38,214
‫استدر

1439
01:26:42,593 --> 01:26:44,303
‫قتلوه

1440
01:26:53,396 --> 01:26:55,272
‫إذن انتهينا

1441
01:26:55,314 --> 01:26:57,066
‫جيد. عمل رائع

1442
01:26:57,108 --> 01:26:58,901
‫لم أخلني قادرا على ذلك، لكنني فعلته

1443
01:27:00,152 --> 01:27:01,737
‫يراودني شعور غريب

1444
01:27:03,155 --> 01:27:06,075
‫أجل. فعلت الصواب. سيتكلم الآن

1445
01:27:06,701 --> 01:27:07,910
‫ماذا تقصد؟

1446
01:27:12,790 --> 01:27:14,542
‫ها قد سقط آخر

1447
01:27:15,626 --> 01:27:18,212
‫أراهن أن بعضكم خالونا غير جديين، صحيح؟

1448
01:27:18,254 --> 01:27:21,340
‫ما زلنا لا نملك سلاحنا ويكاد الوقت ينفد

1449
01:27:21,382 --> 01:27:22,717
‫من كان القناص؟

1450
01:27:25,469 --> 01:27:28,347
‫كونوا صريحين معنا لكي نعود جميعا إلى المنزل

1451
01:27:36,439 --> 01:27:38,149
‫أطلقت النار عليه، "ديمنز"

1452
01:27:38,190 --> 01:27:39,400
‫أجل، نلت منه

1453
01:27:42,111 --> 01:27:45,072
‫يا إلهي، "مارتي". لم نكن نطلق النار عليهم فعلا

1454
01:27:45,114 --> 01:27:46,323
‫نعبث معهم

1455
01:27:46,615 --> 01:27:47,742
‫ماذا تقصد؟

1456
01:27:48,159 --> 01:27:49,160
‫نعبث

1457
01:27:49,493 --> 01:27:50,619
‫ماذا نبعث؟

1458
01:27:50,661 --> 01:27:51,787
‫نمارس لعبة

1459
01:27:53,414 --> 01:27:56,334
‫لعبة لدفعهم إلى الكلام، لإثارة ذعرهم

1460
01:27:56,375 --> 01:27:57,668
‫تكتيكات الاستجواب

1461
01:27:57,710 --> 01:27:58,961
‫تبا

1462
01:28:00,296 --> 01:28:02,340
‫هذا شأن الشرطة وحسب

1463
01:28:08,554 --> 01:28:10,222
‫أيها الشبان، لنرحل

1464
01:28:10,973 --> 01:28:13,517
‫ألديك... لا تحمل سكينا

1465
01:28:13,559 --> 01:28:15,436
‫-تبا لي
‫-تبا

1466
01:28:15,478 --> 01:28:17,229
‫حسنا اسمع. اسمع

1467
01:28:17,772 --> 01:28:19,023
‫-اسمعني
‫-تبا

1468
01:28:19,065 --> 01:28:22,526
‫أمسكت بسلاحك، وحذرته، حسنا؟

1469
01:28:22,568 --> 01:28:25,279
‫وأجبرت على إطلاق النار عليه، حسنا؟

1470
01:28:25,321 --> 01:28:27,406
‫-أداء الواجب. احفظ قصتك
‫-تبا

1471
01:28:27,448 --> 01:28:30,159
‫قم بتصفية ذهنك، أنا جدي

1472
01:28:30,201 --> 01:28:31,619
‫حسنا، خذ بعض الوقت

1473
01:28:32,244 --> 01:28:33,245
‫ابق َهنا

1474
01:28:36,123 --> 01:28:37,708
‫يا إلهي

1475
01:28:37,750 --> 01:28:38,793
‫تبا

1476
01:28:47,510 --> 01:28:48,886
‫أطلق "مارتي" النار على الرجل

1477
01:28:48,928 --> 01:28:49,929
‫ماذا؟

1478
01:28:50,346 --> 01:28:51,430
‫-فعل ذلك؟
‫-أجل

1479
01:28:52,056 --> 01:28:53,432
‫عن مسافة قريبة

1480
01:28:55,518 --> 01:28:58,020
‫علينا إنهاء الأمر والخروج من هنا

1481
01:28:59,355 --> 01:29:01,232
‫ليس لدينا مشتبه به

1482
01:29:01,273 --> 01:29:03,401
‫هل نعتقلهم جميعا؟

1483
01:29:03,442 --> 01:29:06,821
‫لا، لا، ليس الآن. علينا الخروج من هنا

1484
01:29:07,321 --> 01:29:08,906
‫و... نحن وهم

1485
01:29:09,490 --> 01:29:12,993
‫إن كانوا أذكياء، فلن يتفوهوا بكلمة، حسنا؟

1486
01:29:15,705 --> 01:29:17,373
‫حسنا. لنفعل ذلك

1487
01:29:18,582 --> 01:29:20,001
‫رافقني

1488
01:29:28,801 --> 01:29:30,219
‫اسمعني

1489
01:29:30,761 --> 01:29:32,013
‫بوسعك الذهاب

1490
01:29:32,847 --> 01:29:36,267
‫لكن ممنوع عليك ذكر الأمر أمام أحد، مطلقا

1491
01:29:37,268 --> 01:29:38,394
‫أتفهم؟

1492
01:29:38,436 --> 01:29:42,815
‫لأنني أعرف اسمك وأعرف تماما من تكون

1493
01:29:43,733 --> 01:29:46,068
‫لا أعرف اسمك

1494
01:29:46,610 --> 01:29:48,946
‫لا أعرف شيئا عنك

1495
01:29:51,824 --> 01:29:54,076
‫أرجوك لا تقتلني

1496
01:29:55,494 --> 01:29:57,038
‫أرجوك لا تقتله

1497
01:29:58,956 --> 01:30:00,708
‫ما هذا هنا؟

1498
01:30:04,712 --> 01:30:06,422
‫لا أرى شيئا

1499
01:30:12,303 --> 01:30:13,929
‫حسنا

1500
01:30:15,181 --> 01:30:16,682
‫ارحل

1501
01:30:46,170 --> 01:30:48,297
‫لا نعرف شيئا

1502
01:30:49,507 --> 01:30:50,841
‫لا نعرف شيئا

1503
01:30:56,806 --> 01:30:58,724
‫لا، لا، لا، لا!

1504
01:31:00,351 --> 01:31:01,394
‫استرخ

1505
01:31:02,603 --> 01:31:03,854
‫اسمع

1506
01:31:05,022 --> 01:31:08,442
‫ماذا إن قلت لك إنه يمكنك الخروج من الباب الآن...

1507
01:31:09,694 --> 01:31:12,029
‫لكن لا تتكلم أبدا عما رأيته هنا؟

1508
01:31:17,201 --> 01:31:18,661
‫مفهوم؟

1509
01:31:18,703 --> 01:31:22,373
‫أرجوك لا تقتله. أرجوك لا تقتله

1510
01:31:36,220 --> 01:31:37,638
‫لا، لا، لا!

1511
01:31:41,809 --> 01:31:43,227
‫اسمعني

1512
01:31:48,607 --> 01:31:50,317
‫ماذا ترى هنا؟

1513
01:31:55,281 --> 01:31:56,991
‫قتلته

1514
01:31:58,159 --> 01:31:59,493
‫قتلته

1515
01:32:04,957 --> 01:32:06,834
‫سنحاول مجددا

1516
01:32:13,924 --> 01:32:15,676
‫لا أرى شيئا

1517
01:32:27,897 --> 01:32:30,399
‫يوجد رجل ميت هناك

1518
01:33:10,523 --> 01:33:11,691
‫توقف!

1519
01:33:12,817 --> 01:33:15,361
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك...

1520
01:33:15,403 --> 01:33:17,947
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك...

1521
01:33:23,160 --> 01:33:24,161
‫مهلا

1522
01:33:24,745 --> 01:33:25,746
‫مهلا

1523
01:33:26,330 --> 01:33:27,832
‫يا إلهي

1524
01:33:28,165 --> 01:33:30,084
‫من قد يفعل أمرا مماثلا؟

1525
01:33:30,126 --> 01:33:33,921
‫هيا، هيا، أتيت لمساعدتك، حسنا؟

1526
01:33:33,963 --> 01:33:36,257
‫هيا. هيا

1527
01:33:36,298 --> 01:33:38,092
‫سأنقلك إلى المستشفى، حسنا؟

1528
01:33:38,134 --> 01:33:39,927
‫حسنا؟ استرخ

1529
01:33:41,345 --> 01:33:43,889
‫حسنا؟ مهلا، مهلا، لا بأس

1530
01:33:46,809 --> 01:33:48,519
‫رافقني. هيا

1531
01:33:49,687 --> 01:33:52,898
‫هيا. سنأخذك إلى هناك. هيا يا أخي

1532
01:33:57,903 --> 01:34:02,033
‫لا تمت، حسنا؟ هيا. هيا

1533
01:34:07,997 --> 01:34:08,831
‫أمسكناه

1534
01:34:09,999 --> 01:34:11,083
‫لنذهب

1535
01:34:37,818 --> 01:34:39,570
‫"أوبري"! اتصال هاتفي!

1536
01:34:40,863 --> 01:34:41,864
‫"أوبري"، هيا!

1537
01:34:42,948 --> 01:34:44,325
‫لديك اتصال هاتفي!

1538
01:34:44,367 --> 01:34:46,369
‫-ماذا؟
‫-لديك اتصال من المنزل

1539
01:34:48,496 --> 01:34:51,540
‫هناك خطب ما. ابنك في ورطة أو مصاب

1540
01:34:51,582 --> 01:34:53,209
‫أراهن أنه ابني الصغير

1541
01:34:55,961 --> 01:34:57,171
‫يمارس الحيل دوما

1542
01:35:04,095 --> 01:35:05,346
‫أجل؟

1543
01:35:07,223 --> 01:35:08,724
‫حسنا، "أوبري"...

1544
01:35:10,685 --> 01:35:14,939
‫وجدوا "أوبري" ميتا في نزل "ألجيرز" هذا الصباح

1545
01:35:17,983 --> 01:35:21,612
‫لا. لا. يفترض بـ"أوبري" أن يكون في المنزل

1546
01:35:25,449 --> 01:35:27,284
‫لا بد ّأنه شخص آخر

1547
01:36:02,319 --> 01:36:04,030
‫ما هذا، أمي؟

1548
01:36:04,697 --> 01:36:06,198
‫غلطة؟

1549
01:36:07,825 --> 01:36:09,744
‫لا بد ّأنها غلطة

1550
01:36:10,327 --> 01:36:12,246
‫"أوبري" عاقل ويستحيل أن يفعل ذلك

1551
01:36:13,330 --> 01:36:16,125
‫حسنا عزيزي، لا تعرف ما قد يحصل

1552
01:36:16,917 --> 01:36:18,252
‫لنذهب ونرى

1553
01:37:11,430 --> 01:37:13,683
‫شرطة "ديترويت"

1554
01:37:30,491 --> 01:37:31,617
‫"ديزميوكس"؟

1555
01:37:31,909 --> 01:37:33,285
‫هل هو هناك؟

1556
01:37:40,626 --> 01:37:42,420
‫أبحث عن "ديزميوكس"

1557
01:37:44,380 --> 01:37:45,673
‫شكرا

1558
01:37:48,300 --> 01:37:50,386
‫هل من أحد فيكم اسمه "ديزميوكس"؟

1559
01:37:51,137 --> 01:37:52,680
‫أجل، أنا

1560
01:37:53,139 --> 01:37:54,682
‫سأطلب منك مرافقتنا سيدي

1561
01:37:56,934 --> 01:37:58,310
‫هل من مشكلة؟

1562
01:37:59,228 --> 01:38:01,689
‫لا. لا أظن ذلك

1563
01:38:01,731 --> 01:38:03,315
‫لكنني أفضل عدم تكرار طلبي

1564
01:38:05,568 --> 01:38:07,194
‫أخبروا الرئيس

1565
01:38:09,196 --> 01:38:10,531
‫هل فهمت؟

1566
01:38:14,368 --> 01:38:15,578
‫اعتن ِبنفسك

1567
01:38:15,619 --> 01:38:16,370
‫من هنا

1568
01:38:25,629 --> 01:38:27,423
‫هيا، ليس لديّ اليوم بطوله

1569
01:39:03,793 --> 01:39:05,044
‫اجلس

1570
01:39:50,923 --> 01:39:52,091
‫عذرا، أنا...

1571
01:39:52,508 --> 01:39:54,927
‫أفترض أن الأمر متعلق بما جرى في النزل؟

1572
01:39:55,636 --> 01:39:57,513
‫ماذا حصل في النزل؟

1573
01:39:58,097 --> 01:39:59,724
‫إن كنت لا تعلم، سأخبرك

1574
01:39:59,974 --> 01:40:03,185
‫كنت أعمل كرجل أمن قرب شارع "ويسكونسن"

1575
01:40:03,227 --> 01:40:08,107
‫وليلة الثلاثاء، سمعنا طلقا ناريا
‫من المنطقة المجاورة لـ"ألجيرز"

1576
01:40:08,149 --> 01:40:09,942
‫بذلك الاتجاه

1577
01:40:10,443 --> 01:40:14,530
‫حضرت الشرطة، شرطة الولاية،
‫الحرس الوطني. كثر إطلاق النار

1578
01:40:16,741 --> 01:40:19,452
‫وحين دخلت، كان ثلاثة شبان قد تعرضوا للقتل

1579
01:40:19,493 --> 01:40:20,745
‫لا

1580
01:40:20,786 --> 01:40:22,913
‫-بلى سيدي
‫-هذا هو، صحيح؟

1581
01:40:23,205 --> 01:40:25,207
‫هل هذا ما تتكلم عنه؟

1582
01:40:28,044 --> 01:40:29,170
‫أجل، سيدي

1583
01:40:29,211 --> 01:40:30,379
‫أجل

1584
01:40:30,421 --> 01:40:33,924
‫كان ممددا هكذا. كان الدم حديثا

1585
01:40:33,966 --> 01:40:35,718
‫لم يكن قد تخثر بعد

1586
01:40:36,344 --> 01:40:39,430
‫إذن قتلوا مباشرة قبل وصولك؟

1587
01:40:41,349 --> 01:40:42,308
‫أجل سيدي

1588
01:40:44,894 --> 01:40:48,189
‫تحمل سلاحا عياره 38، صحيح؟

1589
01:40:55,363 --> 01:40:57,782
‫مسدس. أتحمل مسدسا؟

1590
01:40:57,823 --> 01:40:59,241
‫أجل، لديّ مسدس عياره 38

1591
01:41:01,118 --> 01:41:02,453
‫هل أطلقت النار على أحد يوما؟

1592
01:41:02,495 --> 01:41:03,412
‫لا

1593
01:41:03,454 --> 01:41:05,164
‫هل ضربت أحدا؟

1594
01:41:05,956 --> 01:41:07,291
‫ليس كما تقصد، سيدي

1595
01:41:07,333 --> 01:41:08,834
‫ماذا أقصد؟

1596
01:41:16,926 --> 01:41:18,219
‫أيها الشبان...

1597
01:41:18,260 --> 01:41:22,973
‫أحيانا حين يوضع رجل أسود في موقع سلطة...

1598
01:41:23,891 --> 01:41:27,269
‫يحب السود الآخرون توجيه الانتباه إليه، حسنا؟

1599
01:41:27,311 --> 01:41:29,772
‫لأنه لا يفترض بي أن أملي عليهم ما يفعلونه

1600
01:41:31,315 --> 01:41:36,487
‫حين نجري هذه الأحاديث، نجريها على مراحل، حسنا؟

1601
01:41:37,863 --> 01:41:40,199
‫المرحلة الأولى، الشهود

1602
01:41:41,283 --> 01:41:43,411
‫المرحلة الثانية، المشتبه بهم

1603
01:41:43,911 --> 01:41:45,579
‫في أية مرحلة نحن؟

1604
01:41:46,664 --> 01:41:49,875
‫-ألا تعلم أية مرحلة نحن فيها؟
‫-لا. هل تحدد لي؟

1605
01:41:49,917 --> 01:41:51,794
‫أجل، نحن في المرحلة الثانية

1606
01:41:53,629 --> 01:41:54,964
‫أنت مشتبه به

1607
01:41:58,509 --> 01:42:00,136
‫لست الفاعل

1608
01:42:00,511 --> 01:42:01,470
‫الشرطة...

1609
01:42:01,512 --> 01:42:03,514
‫ها نحن ذا

1610
01:42:06,058 --> 01:42:09,895
‫-أطلقت الشرطة النار عليهم
‫-كيف تعرف ذلك...

1611
01:42:09,937 --> 01:42:14,483
‫ولم تدخل إلى المبنى إلا بعد توقف إطلاق النار؟

1612
01:42:14,525 --> 01:42:17,194
‫إذن، هل تكذب علينا الآن...

1613
01:42:17,236 --> 01:42:20,114
‫أو كنت تكذب منذ قليل؟

1614
01:42:20,156 --> 01:42:22,074
‫هذا سؤال وجيه أيها المحقق

1615
01:42:23,284 --> 01:42:24,994
‫عليك أن تفكر مليا

1616
01:42:25,786 --> 01:42:27,413
‫عليك أن تجيبني

1617
01:42:29,081 --> 01:42:31,751
‫مع فائق احترامي، أقول الحقيقة

1618
01:42:31,792 --> 01:42:33,961
‫لا أكذب

1619
01:42:34,003 --> 01:42:37,757
‫قلت لك ما رأيته. رأيت أولئك الشبان...

1620
01:42:37,798 --> 01:42:39,592
‫-"ميلفن"
‫-حسنا. حسنا

1621
01:42:39,633 --> 01:42:41,594
‫-نحن هنا لمساعدتك، حسنا؟
‫-أجل، سيدي

1622
01:42:41,635 --> 01:42:43,512
‫"ميلفن"، أتريد العودة إلى المنزل؟

1623
01:42:44,305 --> 01:42:46,265
‫-أجل
‫-أيمكننا تركه يفكر في الأمر؟

1624
01:42:46,307 --> 01:42:48,184
‫-أجل
‫-فكر في الأمر، حسنا "ميلفن"؟

1625
01:42:52,146 --> 01:42:53,814
‫لست الفاعل

1626
01:43:09,205 --> 01:43:10,956
‫الرابع، تقدم

1627
01:43:17,046 --> 01:43:19,924
‫تقومين بعمل جيد، عزيزتي

1628
01:44:02,717 --> 01:44:04,301
‫"إيدي"...

1629
01:44:04,343 --> 01:44:05,886
‫هل استيقظ؟

1630
01:44:05,928 --> 01:44:07,263
‫لا يا رجل

1631
01:44:11,017 --> 01:44:12,101
‫مرحبا

1632
01:44:12,893 --> 01:44:13,978
‫"لاري"

1633
01:44:14,311 --> 01:44:16,230
‫استيقظ يا رجل

1634
01:44:16,272 --> 01:44:17,356
‫مرحبا

1635
01:44:17,898 --> 01:44:19,108
‫كن رقيقا

1636
01:44:24,780 --> 01:44:27,074
‫لا بأس يا رجل. نحن هنا

1637
01:44:29,076 --> 01:44:31,370
‫أتعرف مكان وجود أخي الصغير؟

1638
01:44:32,663 --> 01:44:34,415
‫تقول الشرطة إنّ "فريد" مات...

1639
01:44:34,457 --> 01:44:36,042
‫لكن لا أحد يخبرني بما يجري

1640
01:44:39,170 --> 01:44:40,463
‫ماذا يجري؟

1641
01:44:41,505 --> 01:44:43,257
‫أخبرنا يا رجل

1642
01:44:48,679 --> 01:44:50,056
‫الشرطة...

1643
01:44:50,973 --> 01:44:52,308
‫الشرطة؟

1644
01:44:52,350 --> 01:44:53,768
‫الشرطة...

1645
01:44:55,728 --> 01:44:56,979
‫هم...

1646
01:45:16,248 --> 01:45:17,583
‫ألديك أولاد؟

1647
01:45:17,625 --> 01:45:19,418
‫أجل. لديّ ثلاثة صبيان

1648
01:45:20,252 --> 01:45:23,547
‫الأكبر عمره 12 عاما. ثم هناك تسعة وسبعة أعوام

1649
01:45:23,589 --> 01:45:25,633
‫تعرفين كيف هم الشبان إذن

1650
01:45:25,675 --> 01:45:26,884
‫يا إلهي...

1651
01:45:28,052 --> 01:45:30,846
‫طريقتهم في التواصل، الأنين والتأوه

1652
01:45:31,889 --> 01:45:33,265
‫رجال الكهف الصغار

1653
01:45:33,307 --> 01:45:34,767
‫خاصة الصبيان

1654
01:45:35,434 --> 01:45:37,687
‫كأنهم لا يعرفون إن أرادوا أن يكونوا ماكرين

1655
01:45:37,728 --> 01:45:41,607
‫صحيح. ما زالوا يحاولون إيجاد مكانهم في الحياة...

1656
01:45:41,649 --> 01:45:43,442
‫وعلينا السماح لهم بذلك

1657
01:45:48,280 --> 01:45:49,657
‫أجل

1658
01:45:54,286 --> 01:45:55,663
‫حسنا...

1659
01:45:56,372 --> 01:45:59,041
‫أرى أنك تريد العودة إلى هناك

1660
01:46:01,419 --> 01:46:02,503
‫بالطبع

1661
01:46:08,009 --> 01:46:11,345
‫المشرحة

1662
01:46:16,934 --> 01:46:20,563
‫مختبر - مناطق محظورة، للعاملين المخولين فقط!

1663
01:46:23,024 --> 01:46:24,859
‫ساعدنا على إخماد الحرائق

1664
01:46:24,900 --> 01:46:28,154
‫ساهمنا في ضبط أعمال الشغب وإبقاء الناصية خالية

1665
01:46:28,195 --> 01:46:32,283
‫ما قولك بشأن وقوع جرائم القتل وكل هذا الإرباك...

1666
01:46:32,992 --> 01:46:36,954
‫ليس الجميع مجرد سارقين وقتلة

1667
01:46:36,996 --> 01:46:41,334
‫يا ليت ظروف الزنوج تتحسن

1668
01:46:50,134 --> 01:46:51,886
‫فقط...

1669
01:46:51,927 --> 01:46:54,096
‫تذكر ما قلته لك وستنجلي هذه المسألة برمتها

1670
01:46:54,138 --> 01:46:56,766
‫حسنا؟ لم ترتكب أيّ سوء

1671
01:47:01,228 --> 01:47:02,688
‫أظن أنه عليّ قول شيء

1672
01:47:06,233 --> 01:47:07,860
‫اسمع. فعلت...

1673
01:47:12,406 --> 01:47:13,574
‫"ديمنز"...

1674
01:47:14,033 --> 01:47:18,537
‫ما استغرق دقيقة لا يجدر به تحديد حياتك برمتها

1675
01:47:18,579 --> 01:47:20,122
‫أتفهم؟

1676
01:47:22,500 --> 01:47:24,043
‫ارتكبت غلطة

1677
01:47:24,585 --> 01:47:26,837
‫قل ما عليك قوله...

1678
01:47:27,797 --> 01:47:29,006
‫وامض قدما

1679
01:47:29,382 --> 01:47:31,133
‫هكذا تنجو من هذه الورطة

1680
01:47:32,677 --> 01:47:34,178
‫-حسنا؟
‫-حسنا

1681
01:47:35,596 --> 01:47:36,681
‫حسنا؟

1682
01:47:36,722 --> 01:47:39,308
‫أجل. لا داعي لوعظي، أدرك ما يجدر فعله

1683
01:47:39,350 --> 01:47:40,726
‫هاك

1684
01:47:42,436 --> 01:47:44,146
‫كنت تنجز عملك

1685
01:47:54,782 --> 01:47:56,992
‫أنت أولا أيها الأخرق!

1686
01:47:59,578 --> 01:48:00,579
‫حسنا

1687
01:48:05,418 --> 01:48:08,421
‫قسم جرائم القتل

1688
01:48:31,652 --> 01:48:32,695
‫"فلين"!

1689
01:48:58,596 --> 01:48:59,680
‫حسنا. هيا، سيداتي

1690
01:49:06,062 --> 01:49:07,938
‫سأكون معك بعد قليل

1691
01:49:17,740 --> 01:49:19,116
‫إذن؟

1692
01:49:19,992 --> 01:49:21,786
‫قيلت بعض الأمور في الداخل

1693
01:49:22,870 --> 01:49:24,163
‫مثل ماذا؟

1694
01:49:26,749 --> 01:49:29,794
‫أيها الأبله... سافل، أنت هالك

1695
01:49:29,835 --> 01:49:31,337
‫أنت هالك حتما

1696
01:49:35,508 --> 01:49:37,134
‫أنت أيضا؟

1697
01:49:37,968 --> 01:49:39,887
‫سنسقط جميعا

1698
01:49:43,099 --> 01:49:45,685
‫"فيل"، اسمع. هذا...

1699
01:49:45,726 --> 01:49:47,728
‫-لا. لا. ابتعد عن طريقي
‫-اسمعني وحسب

1700
01:49:47,770 --> 01:49:48,521
‫"فيل"!

1701
01:50:10,334 --> 01:50:12,753
‫لا شيء أقوله بدون محامي النقابة

1702
01:50:12,795 --> 01:50:14,588
‫أتمزح أيها العنصري السافل؟

1703
01:50:14,630 --> 01:50:17,049
‫ترجل من السيارة قبل أن أكسر لك عنقك

1704
01:50:24,098 --> 01:50:26,726
‫لم أعرف بالتأكيد من دخل إلى المبنى أولا...

1705
01:50:29,645 --> 01:50:34,775
‫كان هناك خمسة، ربما ستة عناصر من شرطة الولاية

1706
01:50:34,817 --> 01:50:37,862
‫لدينا إفادات كاملة من شركائك

1707
01:50:38,446 --> 01:50:40,948
‫نعلم أنكم أطلقتم النار على أولئك الفتيان

1708
01:50:41,699 --> 01:50:43,075
‫لذا تابع من هناك

1709
01:50:45,161 --> 01:50:47,204
‫لا. لا

1710
01:50:47,246 --> 01:50:49,081
‫لا أذكر أنني فعلت ذلك

1711
01:50:50,291 --> 01:50:52,084
‫لنضرب رأسه على الطاولة. قد يساعد ذلك

1712
01:50:52,126 --> 01:50:53,127
‫مهلا

1713
01:50:54,628 --> 01:50:56,714
‫أحاول المساعدة هنا

1714
01:50:57,089 --> 01:50:58,716
‫أحاول أن أكون شاملا

1715
01:50:59,633 --> 01:51:01,135
‫لذا، تريد أن تعرف...

1716
01:51:01,177 --> 01:51:04,680
‫عدد شرطيي الولاية في المكان، والحراس الوطنيين؟

1717
01:51:04,722 --> 01:51:08,225
‫لا أعلم إن كنت غبيا أو ذكيا...

1718
01:51:08,267 --> 01:51:10,144
‫لكنني مستعد لاكتشاف ذلك

1719
01:51:10,519 --> 01:51:12,229
‫لا تتفوه بكلمة أخرى

1720
01:51:12,730 --> 01:51:13,564
‫هيا بنا

1721
01:51:14,231 --> 01:51:18,569
‫ما الجدوى؟ سيسقطون الشهادة بالإكراه

1722
01:51:26,160 --> 01:51:27,870
‫"لاري"!

1723
01:51:33,084 --> 01:51:34,585
‫هل أنت واثق أنه في المنزل؟

1724
01:51:34,627 --> 01:51:35,795
‫امنحه بعض الوقت

1725
01:51:39,882 --> 01:51:42,635
‫ما الأمر؟ ما البالغ الأهمية؟

1726
01:51:42,677 --> 01:51:44,303
‫اتصلوا بك من شركة التسجيل

1727
01:51:44,679 --> 01:51:46,806
‫يريدون سماع موسيقانا في الاستديو!

1728
01:51:46,847 --> 01:51:48,224
‫واتصلوا بك؟

1729
01:51:48,265 --> 01:51:51,018
‫أجل. قالوا إنهم اتصلوا بك لكنك لم تعاود الاتصال

1730
01:51:51,060 --> 01:51:53,354
‫هذا ما كنا نعمل لأجله

1731
01:51:53,396 --> 01:51:54,772
‫يريدون سماع فرقة "ذا دراماتكس"!

1732
01:51:55,523 --> 01:51:57,733
‫ماذا إذن؟ أصبحت رجل الاستعراض الآن؟

1733
01:51:57,775 --> 01:51:59,527
‫هذا ليس محترفا

1734
01:51:59,985 --> 01:52:02,738
‫الاتصال في ساعات العمل وليس في الثالثة فجرا

1735
01:52:03,197 --> 01:52:04,490
‫لكن "لاري"...

1736
01:52:04,532 --> 01:52:06,534
‫"لاري"! إنها شركة التسجيل يا رجل

1737
01:52:06,575 --> 01:52:08,661
‫ليس لديهم دوام كالمصارف

1738
01:52:08,703 --> 01:52:09,995
‫هيا

1739
01:52:24,635 --> 01:52:28,055
‫اسمعوا، حري بصوتكم أن يكون جميلا لأنني مفلس

1740
01:52:30,141 --> 01:52:31,350
‫أسمعوني المزيج

1741
01:52:33,728 --> 01:52:35,229
‫أجل سيدي

1742
01:52:35,271 --> 01:52:37,148
‫-هل أنتم جاهزون؟
‫-أجل

1743
01:52:37,940 --> 01:52:41,444
‫واحد، اثنان. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

1744
01:52:41,736 --> 01:52:45,031
‫انظر إلى عينيّ. ألا ترى الدموع؟

1745
01:52:45,072 --> 01:52:47,658
‫وكل ذلك بسببك

1746
01:52:48,868 --> 01:52:52,288
‫لذا انظر إليّ، لا أتصرف كما يجدر بي

1747
01:52:52,329 --> 01:52:55,750
‫وكل ذلك بسببك

1748
01:52:56,250 --> 01:52:58,419
‫آه

1749
01:53:00,004 --> 01:53:03,007
‫آه

1750
01:53:03,716 --> 01:53:05,885
‫"جورج"، هل لنا بالتكلم قليلا؟

1751
01:53:06,844 --> 01:53:08,179
‫-هيا
‫-أجل، أسرع بالعودة

1752
01:53:17,646 --> 01:53:20,775
‫ما خطبك يا رجل؟ لأنك لا تغني هناك

1753
01:53:20,816 --> 01:53:22,610
‫كيف يفترض بي الغناء بعد ما حصل لـ"فريد"؟

1754
01:53:23,069 --> 01:53:24,779
‫اسمع، افعل ذلك وحسب

1755
01:53:24,820 --> 01:53:26,655
‫أغني وصديقي ميت على الأرض؟

1756
01:53:27,239 --> 01:53:31,327
‫الأغنية ليست كلمات على ورقة يا رجل. ليست موسيقى

1757
01:53:31,369 --> 01:53:34,163
‫الموسيقى هي ما تعبر عنه، يمكنك جعلها ما تشاء

1758
01:53:34,205 --> 01:53:36,624
‫لن أغني لكي يرقص البيض السفلة!

1759
01:53:36,665 --> 01:53:38,376
‫أولئك السفلة لا يرقصون مجانا!

1760
01:53:41,921 --> 01:53:44,715
‫منذ متى تكترث إن رقص البيض بأية حال؟

1761
01:53:56,644 --> 01:53:58,813
‫خلال أسبوع أعمال الشغب في "ديترويت"...

1762
01:53:58,854 --> 01:54:01,399
‫أردي ثلاثة زنوج قتلى في غرفة نزل

1763
01:54:01,440 --> 01:54:04,694
‫كانت الشرطة والحرس الوطني
‫قد داهموا النزل بحثا عن قناصين

1764
01:54:05,403 --> 01:54:09,240
‫لاحقا، قال شهود على إطلاق النار
‫إنّ الزنوج الثلاثة قد وضعوا في الصف...

1765
01:54:09,281 --> 01:54:12,076
‫وقتلوا بدماء باردة من قبل الضباط

1766
01:54:12,785 --> 01:54:15,079
‫اليوم، اعتقل ضابطان في الشرطة...

1767
01:54:15,121 --> 01:54:18,833
‫واتهموا بمقتل اثنين من الزنوج القتلى في النزل

1768
01:54:18,874 --> 01:54:22,420
‫خدم أحد الضابطين لعامين والآخر لأربعة أعوام...

1769
01:54:22,461 --> 01:54:26,215
‫لا اتهامات سابقة بسوء السلوك ضدهما،
‫وقد احتجزا بدون كفالة

1770
01:54:26,257 --> 01:54:30,803
‫ردا على التهمة بغير الذنب. وقال محاميهما
‫إنّ اعتقالهما هو مصدر خزي وأسف

1771
01:54:30,845 --> 01:54:34,682
‫رفض مفوض الشرطة "راي جيراردن" مناقشة القضية...

1772
01:54:34,724 --> 01:54:36,267
‫لكنه قال إن الضابطين...

1773
01:54:37,018 --> 01:54:38,728
‫لمن البريد؟

1774
01:54:38,769 --> 01:54:40,146
‫"لاري كليفلند ريد"؟

1775
01:54:40,813 --> 01:54:41,939
‫"لاري"!

1776
01:54:50,489 --> 01:54:53,159
‫"لاري"، وصلتك رسالة، من الحكومة

1777
01:54:59,331 --> 01:55:01,125
‫-شكرا
‫-على الرحب والسعة

1778
01:55:16,098 --> 01:55:18,809
‫استدعاء

1779
01:55:20,436 --> 01:55:24,565
‫محكمة المقاطعة الأميركية

1780
01:55:27,568 --> 01:55:30,821
‫"كونتيننتل تريلويز"
‫"مايسون"، "ميشيغن"، "ديترويت"

1781
01:55:48,631 --> 01:55:51,050
‫لم أرتكب أيّ سوء! لم أرتكب أيّ سوء!

1782
01:55:51,092 --> 01:55:52,468
‫-تمدد أرضا
‫-أرجوك يا رجل!

1783
01:55:52,510 --> 01:55:54,679
‫سأقتلكم الواحد تلو الآخر...

1784
01:55:54,720 --> 01:55:58,516
‫حتى تخبروني بالتحديد بما يجري هنا

1785
01:55:59,225 --> 01:56:02,395
‫لا تنظر إليّ. استدر

1786
01:56:02,436 --> 01:56:03,979
‫ابدؤوا بالصلاة!

1787
01:56:04,021 --> 01:56:05,648
‫انبطح! انهض!

1788
01:56:06,232 --> 01:56:07,817
‫انهض! انهض!

1789
01:56:08,901 --> 01:56:10,986
‫ترهات! كف ّعن الكذب عليّ!

1790
01:56:11,028 --> 01:56:12,446
‫"كارل" غير مسلح

1791
01:56:12,488 --> 01:56:13,739
‫مات أحد النزلاء

1792
01:56:13,781 --> 01:56:15,408
‫أرجوك لا تطلق عليّ النار. أرجوك

1793
01:56:15,449 --> 01:56:17,284
‫-أين السلاح؟
‫-أرجوك لا تطلق النار عليّ يا رجل!

1794
01:56:17,326 --> 01:56:19,203
‫محاكمة نزل "ألجيرز" وصلت إلى مرحلة هيئة المحلفين

1795
01:56:19,245 --> 01:56:22,957
‫أيها الضابط، هل لي بقول شيء؟ أظنك أخطأت بالمنزل

1796
01:56:22,998 --> 01:56:25,042
‫في قضية نزل "أليجرز"...

1797
01:56:25,084 --> 01:56:28,421
‫كل من الادعاء والدفاع في بيانهما الافتتاحي...

1798
01:56:28,462 --> 01:56:33,551
‫ذكرا المحلفين المؤلفة من البيض بالعنف العنصري
‫الحاصل في "ديترويت" منذ عامين في الصيف

1799
01:56:33,592 --> 01:56:38,764
‫سيد "ريد"، قبل بدء الشرطة أو الجيش بإطلاق النار

1800
01:56:39,390 --> 01:56:42,393
‫حسب معلوماتك، هل أطلق أيّ قناص النار...

1801
01:56:42,435 --> 01:56:45,730
‫من داخل نزل "ألجيرز" أو الملحق به؟

1802
01:56:46,188 --> 01:56:47,606
‫لا

1803
01:56:47,898 --> 01:56:51,318
‫وهل رأيت أحدا في النزل تلك الليلة...

1804
01:56:51,360 --> 01:56:55,990
‫حاملا أيّ سلاح بيده عدا ضباط الشرطة أو الجيش؟

1805
01:56:58,534 --> 01:57:02,413
‫رأيت أحدا يطلق النار من مسدس لعبة على صديقه

1806
01:57:04,373 --> 01:57:05,875
‫مسدس لعبة

1807
01:57:10,421 --> 01:57:11,714
‫سيد "ريد"

1808
01:57:12,340 --> 01:57:17,136
‫ألم يكن رأسك إزاء الجدار معظم تلك الليلة؟

1809
01:57:17,386 --> 01:57:18,804
‫لا، سيدي، لم يكن كذلك

1810
01:57:19,472 --> 01:57:22,099
‫كانت يداي إزاء الجدار معظم الأمسية

1811
01:57:22,141 --> 01:57:23,476
‫هذا هو واقع

1812
01:57:23,517 --> 01:57:24,560
‫سألتك عن رأسك

1813
01:57:26,270 --> 01:57:29,148
‫رأسي متصل بعنقي

1814
01:57:30,066 --> 01:57:33,527
‫يتحرك. بهذا الاتجاه وذاك

1815
01:57:36,155 --> 01:57:41,577
‫ومع ذلك،
‫لا يمكنه الاستدارة بالكامل لرؤية ما هو خلفك؟

1816
01:57:43,204 --> 01:57:46,332
‫إلا إن كنت تملك مهارة يجدر بالمحكمة معرفتها؟

1817
01:57:48,334 --> 01:57:51,837
‫قلت إنك رأيت الوميض قبل سماع الطلق الناري

1818
01:57:52,546 --> 01:57:54,215
‫أكانت تلك شهادتك؟

1819
01:57:55,049 --> 01:57:56,717
‫كان الأمر مربكا جدا

1820
01:57:56,759 --> 01:57:59,345
‫ما هو؟ ما الذي حصل أولا؟ هل رأيت الوميض؟

1821
01:57:59,387 --> 01:58:01,430
‫متى سمعت الجثة تسقط أرضا؟

1822
01:58:01,472 --> 01:58:02,640
‫لا أعلم بالتأكيد

1823
01:58:02,682 --> 01:58:04,892
‫قلت إنك كنت خارج الباب

1824
01:58:04,934 --> 01:58:07,770
‫قلت أيضا إنك قد تكون مرتبكا...

1825
01:58:07,812 --> 01:58:10,648
‫ولا تعرف في أيّ وقت بالتحديد حصلت هذه الأمور

1826
01:58:10,690 --> 01:58:12,733
‫إذن، هل أنت مرتبك؟

1827
01:58:13,359 --> 01:58:16,320
‫-رأيت الوميض، عبر الباب
‫-ما أريد معرفته هو...

1828
01:58:16,362 --> 01:58:19,782
‫هل رأيت "أوبري بولارد" يتحرك بتهديد إزاء موكلي؟

1829
01:58:19,824 --> 01:58:23,411
‫أو أنك مرتبك بشأن ذلك أيضا؟

1830
01:58:31,043 --> 01:58:32,253
‫أجل، سيدي

1831
01:58:32,837 --> 01:58:36,674
‫كونك عنصرا في الجيش، بوسعك التمييز...

1832
01:58:36,716 --> 01:58:40,261
‫بين أزياء الحرس الوطني وضباط شرطة "ديترويت"

1833
01:58:40,302 --> 01:58:41,429
‫هل هذا صحيح؟

1834
01:58:41,470 --> 01:58:42,805
‫أفترض ذلك

1835
01:58:42,847 --> 01:58:46,225
‫إذن تقول إنّ الذي أدخل أحد الضحايا إلى الغرفة...

1836
01:58:46,267 --> 01:58:48,436
‫كان حارسا وطنيا؟

1837
01:58:48,477 --> 01:58:52,356
‫أفترض أنك تعرف ذلك إذ كان يرتدي زي الحرس الوطني

1838
01:58:52,398 --> 01:58:55,568
‫أجل. رأيت رجلا بالزي يدخله إلى هناك

1839
01:58:56,402 --> 01:58:58,654
‫هل رأيت أحدا آخر يدخل إلى تلك الغرفة؟

1840
01:58:59,447 --> 01:59:00,990
‫لا

1841
01:59:01,282 --> 01:59:05,619
‫أكنت لترى إن عاد أحد غيره إلى تلك الغرفة؟

1842
01:59:05,661 --> 01:59:09,040
‫في ذلك الوقت، ألم يكن رأسك مدارا...

1843
01:59:09,081 --> 01:59:11,834
‫على يد ضباط الشرطة الواقفين هناك معك؟

1844
01:59:14,337 --> 01:59:15,504
‫بلى

1845
01:59:16,255 --> 01:59:17,631
‫إذن في أحد الصفوف...

1846
01:59:17,673 --> 01:59:20,134
‫حين طلب منك تحديد الضباط الذين ضربوك...

1847
01:59:20,176 --> 01:59:21,635
‫من حددت؟

1848
01:59:21,677 --> 01:59:24,263
‫أترينه هنا اليوم في المحكمة؟

1849
01:59:26,307 --> 01:59:27,058
‫هو

1850
01:59:28,476 --> 01:59:29,727
‫وهو

1851
01:59:31,520 --> 01:59:33,981
‫أشرت للتو إلى اثنين من المدعى عليهم

1852
01:59:34,523 --> 01:59:37,526
‫لماذا أشرت إلى أحدهم فقط حين وقفت أمام الصف...

1853
01:59:37,568 --> 01:59:39,737
‫إن شاركا كلاهما في ضربك؟

1854
01:59:39,779 --> 01:59:43,366
‫أية مرة هي الصحيحة برأيك؟

1855
01:59:43,407 --> 01:59:45,201
‫قلت للتو إنني لم أعرفهم في البداية

1856
01:59:45,242 --> 01:59:47,411
‫حين ذهبت إلى مركز الشرطة، كنت متوترة جدا

1857
01:59:47,453 --> 01:59:49,789
‫إذن الآن، هل أنت هادئة؟

1858
01:59:50,206 --> 01:59:52,708
‫ولن تغيري قصتك مجددا؟

1859
01:59:53,334 --> 01:59:55,252
‫هذه هي؟ هذه القصة التي تريدين أن نتبعها؟

1860
01:59:55,294 --> 01:59:57,797
‫-اعتراض. طرح السؤال وأجاب عليه
‫-مرفوض

1861
01:59:57,838 --> 02:00:00,883
‫إذن أدخلوك إلى غرفة ثم ماذا حصل؟

1862
02:00:03,469 --> 02:00:05,763
‫أطلق رصاصة قرب رأسي وقال لي...

1863
02:00:06,555 --> 02:00:08,808
‫أن أقفل فمي ولا أتحرك

1864
02:00:09,141 --> 02:00:10,893
‫وإلا ستصيبني الرصاصة التالية فعلا

1865
02:00:10,935 --> 02:00:12,603
‫وماذا فعلت؟

1866
02:00:14,313 --> 02:00:15,606
‫لم أتحرك

1867
02:00:15,940 --> 02:00:18,526
‫هل تعرضت لسوء معاملة بأيّ شكل بعد ذلك؟

1868
02:00:19,443 --> 02:00:20,569
‫سوء معاملة؟

1869
02:00:20,611 --> 02:00:23,072
‫هل اعتقلت يوما سيدي؟

1870
02:00:26,575 --> 02:00:27,743
‫بالطبع

1871
02:00:27,785 --> 02:00:29,537
‫هل أمضيت يوما ليلة في السجن؟

1872
02:00:31,872 --> 02:00:32,790
‫أجل

1873
02:00:32,832 --> 02:00:35,042
‫-كم من مرة اعتقلت؟
‫-لا أعلم

1874
02:00:35,084 --> 02:00:38,838
‫كم ليلة أمضيت في السجن لجرائم ارتكبتها...

1875
02:00:38,879 --> 02:00:40,840
‫-لا أعلم، بضع مرات
‫-...أو زعم أنك ارتكبتها؟

1876
02:00:40,881 --> 02:00:42,466
‫أعمال إجرامية

1877
02:00:45,469 --> 02:00:47,138
‫لا أعلم. بضع مرات

1878
02:00:48,764 --> 02:00:50,558
‫هل أنت متأكد؟

1879
02:00:50,599 --> 02:00:52,977
‫أجل، ولا تنسى التعرض لضرب مماثل

1880
02:00:53,019 --> 02:00:55,771
‫إذن أنت متأكد أن أولئك الرجال الثلاثة...

1881
02:00:55,813 --> 02:00:57,314
‫ضربوك وضربوا الآخرين؟

1882
02:00:59,442 --> 02:01:00,818
‫أجل، أنا متأكد

1883
02:01:02,236 --> 02:01:05,698
‫حتى أدخلني عنصر جيش إلى غرفة وأمرني بعدم الحراك

1884
02:01:05,740 --> 02:01:07,950
‫ثم سمعته يخرج ويقول لهم إنني ميت

1885
02:01:07,992 --> 02:01:10,786
‫وهذا ما أشير إليه بأنه "لعبة الموت"؟

1886
02:01:11,620 --> 02:01:13,205
‫ماذا رأيت تاليا؟

1887
02:01:14,623 --> 02:01:16,959
‫لم أر شيئا إذ كنت ممددا ووجهي صوب الأرض...

1888
02:01:17,001 --> 02:01:18,794
‫لكنني سمعت "أوبري" يصيح: "لا تطلق النار"

1889
02:01:18,836 --> 02:01:20,713
‫وأطلق النار. هذا ما سمعته

1890
02:01:26,260 --> 02:01:27,386
‫الشاهد لك، حضرة المحامي

1891
02:01:27,428 --> 02:01:30,014
‫سبق أن كلمنا رفيقك بشأن...

1892
02:01:30,056 --> 02:01:32,308
‫صديقك "لي"، عن ماضيه الإجرامي

1893
02:01:32,350 --> 02:01:33,809
‫هل واجهت يوما المتاعب مع القانون؟

1894
02:01:35,353 --> 02:01:37,271
‫لست عرضة للمحاكمة هنا

1895
02:01:37,313 --> 02:01:40,191
‫لا داعي لتقديم جريمة جديدة، سيدي.
‫فقط التي تعرفها أصلا

1896
02:01:42,193 --> 02:01:45,863
‫أو ربما بوسعك البدء بإخبارنا كيف بدأت الليلة؟

1897
02:01:45,905 --> 02:01:47,281
‫حفلة؟ بضع كؤوس؟

1898
02:01:47,323 --> 02:01:50,117
‫لماذا؟ لماذا تتكلم عني أصلا؟

1899
02:01:50,159 --> 02:01:52,912
‫ما إن ترى أسود في المحكمة حتى تفترض أنني أحاكم

1900
02:01:52,953 --> 02:01:55,247
‫قتلوا رفاقي يا رجل

1901
02:01:55,289 --> 02:01:56,582
‫ضربونا!

1902
02:01:56,624 --> 02:01:58,876
‫أوقفونا في صف وأساؤوا معاملتنا وهذا ما تفعلونه

1903
02:01:59,627 --> 02:02:02,338
‫لا عدالة هنا يا رجل. اذهب إلى الجحيم

1904
02:02:07,843 --> 02:02:09,553
‫-إليك عني
‫-أخرجوه

1905
02:02:09,595 --> 02:02:10,680
‫هذه ترهات!

1906
02:02:10,721 --> 02:02:12,473
‫ماذا؟ إلام تنظرون؟

1907
02:02:14,058 --> 02:02:15,476
‫هذه ترهات!

1908
02:02:17,478 --> 02:02:19,188
‫أظن أنه واضح هنا، حضرة القاضي...

1909
02:02:19,230 --> 02:02:22,608
‫أنّ أولئك الرجال كانوا في وضع لا يحتمل

1910
02:02:22,650 --> 02:02:25,403
‫كانوا عرضة لسوء المعاملة، المتأصلة حسب قولنا...

1911
02:02:25,444 --> 02:02:27,279
‫ولهذا السبب، لم يكن لديهم خيار آخر

1912
02:02:27,321 --> 02:02:28,489
‫حسنا

1913
02:02:28,531 --> 02:02:30,282
‫كل ما كان عليهم فعله هو التزام الصمت

1914
02:02:30,324 --> 02:02:32,410
‫إن لزموا الصمت، ما كانوا هنا اليوم

1915
02:02:32,743 --> 02:02:35,663
‫لكنهم أدلوا بإفادة ويجدر بها أن تكون مقبولة

1916
02:02:35,913 --> 02:02:38,332
‫ليس إن أجريت بالإكراه، حضرة القاضي

1917
02:02:38,374 --> 02:02:41,836
‫ليس إن كان أخذ هذه الإفادات خرق للحقوق الدستورية

1918
02:02:43,379 --> 02:02:46,257
‫كان أولئك الشرطيون خاضعين لواجب

1919
02:02:47,133 --> 02:02:50,302
‫أعلموهم أنه يحق لهم التزام الصمت...

1920
02:02:50,344 --> 02:02:52,054
‫لهم الحق بمحام...

1921
02:02:52,096 --> 02:02:55,850
‫وأنّ كل ما قالوه قد يستعمل ضدهم في المحكمة

1922
02:02:56,350 --> 02:02:59,562
‫لا أظن أن أولئك المدعى عليهم، كونهم ضباط شرطة...

1923
02:02:59,854 --> 02:03:02,481
‫لهم الحق بتوقع أي شيء آخر منا...

1924
02:03:03,065 --> 02:03:05,943
‫لكن لهم الحق بموجب الدستور بعدم القبول بشيء أقل

1925
02:03:05,985 --> 02:03:07,570
‫اعتراف الضباط باطل

1926
02:03:07,611 --> 02:03:12,158
‫لذا أحكم بأنّ الإفادات غير مقبولة

1927
02:03:12,533 --> 02:03:14,577
‫ألم تكن مجرد حفنة من الترهات؟

1928
02:03:15,786 --> 02:03:17,163
‫يا للعجب يا رجل

1929
02:03:17,872 --> 02:03:19,123
‫كان ذلك...

1930
02:03:19,165 --> 02:03:23,586
‫تعلم مثلي تماما،
‫أنه ما كان يجدر قتل أولئك الفتيان بهذا الشكل

1931
02:03:24,837 --> 02:03:26,964
‫أجل. هذا مؤسف

1932
02:03:30,009 --> 02:03:33,637
‫كان يجدر بهم الإذعان للأمر الشرعي وتسليم سلاحهم

1933
02:03:36,223 --> 02:03:37,892
‫لكنك رجل عقلاني

1934
02:03:38,934 --> 02:03:40,186
‫حقا

1935
02:04:35,157 --> 02:04:37,618
‫يعرفون ما يفترض بهم فعله

1936
02:04:48,796 --> 02:04:50,923
‫هيئة المحلفين تدخل. لينهض الجميع

1937
02:04:58,597 --> 02:05:00,099
‫لينهض الجميع

1938
02:05:15,990 --> 02:05:19,076
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم في هذه القضية...

1939
02:05:19,118 --> 02:05:22,621
‫بما يتعلق بتهم القتل المتعمد والاعتداء؟

1940
02:05:23,039 --> 02:05:24,623
‫أجل، حضرة القاضي

1941
02:05:25,374 --> 02:05:26,876
‫بتهمة الاعتداء...

1942
02:05:27,793 --> 02:05:29,045
‫ليسوا مذنبين

1943
02:05:34,633 --> 02:05:37,094
‫أما بتهم القتل...

1944
02:05:41,057 --> 02:05:42,892
‫فهم غير مذنبين

1945
02:05:50,441 --> 02:05:53,694
‫ما شهدنا عليه اليوم هو خيبة أمل لنظام العدل...

1946
02:05:53,736 --> 02:05:54,987
‫لولاية "ميشيغن"

1947
02:05:55,029 --> 02:05:56,989
‫أرجو المعذرة، أتودين التعليق؟

1948
02:05:57,031 --> 02:06:01,160
‫ما كان هذا ليحدث لو أنهم وجدوا نساء سوداوات
‫في الفندق مع رجال بيض

1949
02:06:01,202 --> 02:06:04,747
‫لا سيدي. لن يفعلوا هذا حتما بالبيض. هذه الحقيقة!

1950
02:06:04,789 --> 02:06:06,874
‫-ولا يهمني من يعرف ذلك
‫-شكرا لك، سيدتي

1951
02:06:06,916 --> 02:06:09,210
‫سيد "بولارد"، ما شعورك بشأن خسارة ابنك؟

1952
02:06:09,251 --> 02:06:12,505
‫ما شعوره برأيك؟ ما قد يكون شعورك؟

1953
02:06:13,089 --> 02:06:14,924
‫الألم فظيع

1954
02:06:15,675 --> 02:06:17,468
‫-ألم لا يتبدد أبدا
‫-هيا بنا

1955
02:06:17,510 --> 02:06:18,636
‫شكرا يا رجل

1956
02:06:18,678 --> 02:06:21,347
‫اسمع سيدي، هلا تظهر بعض التعاطف

1957
02:06:21,389 --> 02:06:24,308
‫نحن هنا لنشهد على حسن سير نظام العدل ونطالب...

1958
02:06:24,350 --> 02:06:29,563
‫بمعاملة جرائم الشرطة كأي نوع آخر من الجرائم

1959
02:06:29,605 --> 02:06:32,191
‫يقولون إن من الخطأ الحكم على الشرطة لتأدية عملهم

1960
02:06:32,233 --> 02:06:33,484
‫هذه محاولة جيدة

1961
02:06:33,526 --> 02:06:35,152
‫-حصلت على إفادتي
‫-هذا مؤسف

1962
02:06:35,194 --> 02:06:40,116
‫يجب معاملة جرائم الشرطة كأيّ شكل آخر من الجرائم

1963
02:06:44,662 --> 02:06:47,832
‫مسرحية "فوكس موتورتاون"
‫"مارفن غاي"، عجائب، "سابريمز"

1964
02:07:44,847 --> 02:07:46,807
‫لدينا عقد، "لاري"

1965
02:07:48,768 --> 02:07:50,561
‫علينا الاستفادة منه يا أخي

1966
02:07:53,230 --> 02:07:54,732
‫ليس هكذا

1967
02:07:54,774 --> 02:07:57,818
‫اسمع، "موتاون" هي شركة تسجيل ملك السود

1968
02:07:57,860 --> 02:07:59,779
‫لكنك تفهم قصدي

1969
02:07:59,820 --> 02:08:01,864
‫من يستمع إلى هذه الموسيقى؟

1970
02:08:05,117 --> 02:08:06,994
‫لا يسهل عليّ الأمر يا رجل

1971
02:08:13,876 --> 02:08:16,087
‫نعاني جميعا الأمرين

1972
02:08:19,382 --> 02:08:21,133
‫إذن، افعل ما عليك فعله

1973
02:08:22,677 --> 02:08:23,928
‫سأبقى متخفيا

1974
02:08:25,388 --> 02:08:26,847
‫هيا يا رجل

1975
02:08:56,919 --> 02:08:58,587
‫"بلو روز"، أرز

1976
02:10:39,730 --> 02:10:41,774
‫-عذرا يا رجل
‫-أجل، بني

1977
02:10:41,816 --> 02:10:44,318
‫تقدمت بطلب لمنصب مدير كورس الكنيسة...

1978
02:10:44,360 --> 02:10:46,404
‫ولم يصلني أيّ رد

1979
02:10:47,321 --> 02:10:48,989
‫تكلم مع رئيس الكورس

1980
02:10:49,782 --> 02:10:51,075
‫حسنا، شكرا

1981
02:10:54,787 --> 02:10:56,288
‫أرجو المعذرة

1982
02:10:56,330 --> 02:10:58,499
‫تقدمت بطلب لمنصب مدير كورس الكنيسة...

1983
02:10:58,541 --> 02:11:00,501
‫ولم يصلني أيّ رد

1984
02:11:00,543 --> 02:11:01,794
‫"لاري كليفلند ريد"

1985
02:11:02,169 --> 02:11:03,295
‫"لاري"

1986
02:11:03,629 --> 02:11:06,090
‫أذكرك. أنت مع فرقة "ذا درامتكس"، صحيح؟

1987
02:11:06,132 --> 02:11:07,174
‫أجل، سيدي

1988
02:11:07,216 --> 02:11:08,926
‫مؤهلاتك أكثر من المطلوب بقليل

1989
02:11:08,968 --> 02:11:11,762
‫نحن مجرد كنيسة في الحي

1990
02:11:11,804 --> 02:11:14,473
‫أجل، مؤهلاتي أكثر من المطلوب. وإن يكن؟

1991
02:11:14,515 --> 02:11:16,767
‫لماذا لا تعمل في أحد الملاهي في وسط المدينة؟

1992
02:11:16,809 --> 02:11:18,728
‫أنا واثق أنه سيسرهم استخدامك

1993
02:11:18,769 --> 02:11:21,105
‫وأؤكد لك أنّ الأجر أفضل بكثير

1994
02:11:22,189 --> 02:11:24,483
‫يوجد رجال شرطة في تلك الملاهي في وسط المدينة

1995
02:11:25,776 --> 02:11:27,445
‫والمكان خطير

1996
02:11:30,031 --> 02:11:33,159
‫سيدي، أيمكنك مساعدتي رجاء؟ أحتاج إلى عمل

1997
02:11:34,326 --> 02:11:37,121
‫أتجيد تلاوة أيّ نشيد ديني؟

1998
02:11:38,497 --> 02:11:40,583
‫أجل، أعرف شيئا

1999
02:11:46,297 --> 02:11:47,757
‫دعني أرى إن...

2000
02:11:48,549 --> 02:11:49,633
‫حسنا

2001
02:13:34,989 --> 02:13:37,867
‫بعد تلقي تهديدات بالقتل،
‫انتقل "ميلفن ديزميوكس" إلى الضواحي

2002
02:13:37,908 --> 02:13:42,413
‫وعمل كرجل أمن في شركات تشمل "سيرز روباك"

2003
02:13:42,455 --> 02:13:45,166
‫مع أنّ الضباط الثلاثة اعتبروا غير مذنبين بالتهم

2004
02:13:45,207 --> 02:13:47,501
‫لم يعاودوا قط العمل في السلك

2005
02:13:48,002 --> 02:13:51,505
‫بعد أعوام، أصدرت محكمة مدنية حكما ضد أحد الضباط

2006
02:13:51,547 --> 02:13:55,468
‫أمروه بدفع غرامة لعائلة "أوبري بولارد"

2007
02:13:55,926 --> 02:13:59,305
‫قدرها 5000 دولار

2008
02:13:59,347 --> 02:14:02,433
‫قاضت عائلة "فريد تمبل" مدينة "ديترويت"
‫بتهمة القتل الجائر

2009
02:14:02,475 --> 02:14:06,270
‫كجزء من التسوية، رفضت المدينة الإقرار بالذنب

2010
02:14:06,687 --> 02:14:09,815
‫لم يعثر قط على مسدس "كارل كوبر" اللعبة

2011
02:14:10,274 --> 02:14:11,984
‫غادرت "جولي آن هايسيل" "ديترويت" وربت 4 أولاد

2012
02:14:12,026 --> 02:14:14,695
‫وتعمل الآن كمصففة شعر

2013
02:14:14,945 --> 02:14:17,198
‫حققت فرقة "ذا دراماتكس" النجاح
‫في السبعينيات ولها أغنيات عديدة ضاربة

2014
02:14:17,239 --> 02:14:19,575
‫وما زالت تقدم العروض حتى هذا اليوم

2015
02:14:20,284 --> 02:14:23,829
‫لم يعد "لاري كليفلند ريد" قط إلى الفرقة

2016
02:14:24,872 --> 02:14:27,792
‫ما زال يعيش في "ديترويت"

2017
02:14:27,833 --> 02:14:31,587
‫ويغني في كورس الكنيسة

2018
02:14:40,513 --> 02:14:43,641
‫الوقائع المتعلقة بجرائم القتل
‫في نزل "ألجيرز" في 25 يوليو، 7691...

2019
02:14:43,683 --> 02:14:46,310
‫لم تحدد قط بشكل حاسم في دعوى جنائية

2020
02:14:46,352 --> 02:14:48,646
‫لذلك، أجزاء من الفيلم مبتكرة لأهداف درامية...

2021
02:14:48,688 --> 02:14:52,024
‫ارتكازا على ذكريات المشاركين والوثائق المتوفرة

2022
02:17:05,031 --> 02:17:07,243
‫"ديترويت"

