﻿1
00:01:16,864 --> 00:01:19,450
‫أنا أؤمن بـ"أميركا".‬

2
00:01:19,742 --> 00:01:22,745
‫حققتُ ثروتي في "أميركا".‬

3
00:01:22,912 --> 00:01:27,041
‫وربّيتُ ابنتي على الطريقة الأميركيّة.‬

4
00:01:27,208 --> 00:01:32,171
‫أعطيتها الحرّية، لكنني علمتها‬
‫ألا تلحق العار بعائلتها.‬

5
00:01:33,297 --> 00:01:36,425
‫تعرّفت بشابّ، ليس إيطاليّاً.‬

6
00:01:36,592 --> 00:01:41,055
‫كانا يذهبان إلى السينما.‬
‫كانت تسهر حتى ساعة متأخرة.‬

7
00:01:41,222 --> 00:01:43,724
‫لم أعترض.‬

8
00:01:43,891 --> 00:01:48,521
‫ذهبا معاً في نزهة منذ شهرين‬
‫بصحبة شابّ آخر.‬

9
00:01:49,605 --> 00:01:52,274
‫أقنعاها بشرب الويسكي‬

10
00:01:52,441 --> 00:01:56,320
‫ثمّ حاولا التحرّش بها.‬

11
00:01:56,487 --> 00:02:01,158
‫قاومَتهما، حافظت على شرفها.‬

12
00:02:02,284 --> 00:02:05,830
‫فأوسعاها ضرباً كأنها حيوان.‬

13
00:02:07,081 --> 00:02:12,044
‫عندما رأيتها في المستشفى،‬
‫كان أنفها مكسوراً،‬

14
00:02:12,211 --> 00:02:17,049
‫وكان فكها محطماً،‬
‫مثبّتاً بواسطة أسلاك.‬

15
00:02:18,759 --> 00:02:22,429
‫لم تتمكن حتى من البكاء‬
‫بسبب الألم.‬

16
00:02:24,181 --> 00:02:28,352
‫لكنني بكيتُ. لماذا بكيتُ؟‬

17
00:02:30,354 --> 00:02:33,107
‫كانت نور حياتي.‬

18
00:02:34,733 --> 00:02:36,902
‫فتاة جميلة.‬

19
00:02:40,197 --> 00:02:43,325
‫لن تعود جميلة بعد الآن.‬

20
00:02:49,665 --> 00:02:51,750
‫آسف.‬

21
00:02:59,383 --> 00:03:03,345
‫قصدتُ الشرطة‬
‫كأيّ مواطن أميركيّ صالح.‬

22
00:03:04,096 --> 00:03:07,641
‫اقتيد الشابّان إلى المحكمة.‬

23
00:03:07,808 --> 00:03:12,730
‫حكم عليهما القاضي بالسجن مدّة 3 سنوات،‬
‫لكن مع وقف التنفيذ.‬

24
00:03:14,023 --> 00:03:19,653
‫مع وقف التنفيذ!‬
‫أطلق سراحهما في اليوم ذاته!‬

25
00:03:21,322 --> 00:03:24,658
‫وقفتُ في قاعة المحكمة كالأحمق.‬

26
00:03:24,825 --> 00:03:29,371
‫ذانك الوغدان، ابتسما لي.‬

27
00:03:29,538 --> 00:03:35,502
‫ثمّ قلتُ لزوجتي، "لتتحقق العدالة،‬
‫يجب أن نقصد (دون كورليون)."‬

28
00:03:40,424 --> 00:03:44,845
‫لماذا قصدتَ الشرطة؟‬
‫لماذا لم تقصدني أوّلاً؟‬

29
00:03:45,012 --> 00:03:50,559
‫ماذا تريد مني؟ اطلب مني أيّ شيء،‬
‫لكن افعل ما أتوسّله منك.‬

30
00:03:51,101 --> 00:03:53,646
‫وما هو؟‬

31
00:04:02,947 --> 00:04:05,699
‫أريدكَ أن تقتلهما.‬

32
00:04:17,419 --> 00:04:20,464
‫لا أستطيع ذلك.‬

33
00:04:20,631 --> 00:04:24,093
‫سأعطيك كلّ ما تطلبه.‬

34
00:04:25,302 --> 00:04:30,975
‫أعرفكَ منذ سنوات كثيرة، لكن هذه أوّل مرّة‬
‫تطلب مني فيها النصح أو المساعدة.‬

35
00:04:31,850 --> 00:04:37,398
‫لا أذكر متى دعوتني آخر مرّة‬
‫إلى منزلك لتناول فنجان قهوة.‬

36
00:04:38,315 --> 00:04:42,069
‫رغم أنّ زوجتي‬
‫هي عرّابة طفلتك الوحيدة.‬

37
00:04:42,236 --> 00:04:47,199
‫لكن لنكن صريحين هنا.‬
‫أنت لم ترغب يوماً في صداقتي.‬

38
00:04:47,366 --> 00:04:51,078
‫كنت تخشى أن تصبح مديناً لي.‬

39
00:04:51,245 --> 00:04:54,498
‫لم أشأ الوقوع في المتاعب.‬

40
00:04:54,665 --> 00:04:56,834
‫أفهمكَ.‬

41
00:04:57,459 --> 00:05:00,421
‫وجدتَ الجنة والنعيم في "أميركا".‬

42
00:05:02,756 --> 00:05:07,553
‫كانت تجارتك ناجحة وجنيتَ مالاً وفيراً،‬
‫حمتكَ الشرطة والمحاكم قائمة.‬

43
00:05:07,720 --> 00:05:10,723
‫لم تكن بحاجة إلى صديق مثلي.‬

44
00:05:11,974 --> 00:05:15,602
‫تأتي إليّ اليوم وتقول،‬

45
00:05:15,769 --> 00:05:18,897
‫"دون كورليون، أطالب بالعدالة."‬

46
00:05:20,024 --> 00:05:22,860
‫لكنك لا تطلب ذلك باحترام.‬

47
00:05:23,027 --> 00:05:28,240
‫لا تعرض عليّ صداقتك.‬
‫لا تفكر حتى في أن تناديني بالعرّاب.‬

48
00:05:29,325 --> 00:05:36,206
‫بل تأتي إليّ في يوم زفاف ابنتي‬
‫وتطلب مني تنفيذ جريمة قتل لقاء المال.‬

49
00:05:36,373 --> 00:05:38,917
‫أطلب منك إحلال العدالة.‬

50
00:05:39,084 --> 00:05:41,920
‫هذه ليست عدالة.‬
‫ابنتك ما زالت حيّة.‬

51
00:05:42,838 --> 00:05:47,009
‫ليتعذبا إذاً، كما تعذبت هي.‬

52
00:05:48,427 --> 00:05:51,430
‫كم سيكلفني ذلك من المال؟‬

53
00:06:05,402 --> 00:06:09,448
‫"بوناسيرا"، "بوناسيرا".‬

54
00:06:09,615 --> 00:06:14,620
‫ماذا فعلتُ لك‬
‫كي تعاملني بقلة الاحترام هذه؟‬

55
00:06:14,787 --> 00:06:17,331
‫لو أتيتَ باسم الصداقة،‬

56
00:06:17,498 --> 00:06:22,711
‫لكان الحقير الذي أذى ابنتك‬
‫يتعذب اليوم بالذات.‬

57
00:06:22,878 --> 00:06:28,926
‫وإن أصبح لرجل نزيه مثلك أعداء،‬
‫فأولئك سيصبحون أعدائي أنا.‬

58
00:06:31,053 --> 00:06:34,014
‫وعندئذٍ سيخشونك.‬

59
00:06:37,392 --> 00:06:39,937
‫كن صديقي؟‬

60
00:06:43,357 --> 00:06:46,360
‫أيّها العرّاب؟‬

61
00:06:49,363 --> 00:06:51,156
‫حسناً.‬

62
00:06:52,699 --> 00:06:58,163
‫ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم،‬
‫سأطلب منك معروفاً.‬

63
00:06:59,164 --> 00:07:02,084
‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم...‬

64
00:07:02,960 --> 00:07:07,381
‫...اقبل مني هذه العدالة‬
‫كهديّة بمناسبة زفاف ابنتي.‬

65
00:07:07,548 --> 00:07:10,384
‫- شكراً، أيّها العرّاب.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

66
00:07:16,306 --> 00:07:20,227
‫أوكل كليمنزا بهذه المهمّة.‬

67
00:07:21,979 --> 00:07:25,524
‫استخدم رجالاً موثوقاً بهم‬
‫ولا يتمادون كثيراً.‬

68
00:07:25,691 --> 00:07:29,778
‫لسنا قتلة،‬
‫بالرغم ممّا يقوله ذلك الحانوتي.‬

69
00:07:55,012 --> 00:07:58,307
‫- أين "مايكل"؟‬
‫- لا تقلق، سيحضر إلى هنا.‬

70
00:07:59,516 --> 00:08:02,519
‫لن نلتقط صورة للعائلة‬
‫من دون "مايكل".‬

71
00:08:08,942 --> 00:08:11,862
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم يحضر "مايكل".‬

72
00:09:01,078 --> 00:09:03,163
‫"دون بارزيني".‬

73
00:09:19,304 --> 00:09:22,516
‫بولي! أحضر لي مزيداً من النبيذ.‬

74
00:09:22,683 --> 00:09:25,227
‫بولي! مزيداً من النبيذ.‬

75
00:09:25,394 --> 00:09:30,148
‫- أنت راقص بارع.‬
‫- وهل أنت حكم في مباراة رقص؟‬

76
00:09:32,025 --> 00:09:34,278
‫قم بجولة في المكان وأدّ واجبك.‬

77
00:09:41,952 --> 00:09:45,163
‫ساندرا، راقبي الأولاد.‬
‫لا تدعيهم يسرحون كثيراً.‬

78
00:09:45,330 --> 00:09:48,250
‫الأفضل أن تراقب نفسك، أتفهم؟‬

79
00:10:09,104 --> 00:10:13,275
‫20، 30 ألف دولار.‬
‫بفئات صغيرة، نقداً.‬

80
00:10:14,234 --> 00:10:16,361
‫في كيس النقود الحريريّ ذلك.‬

81
00:10:16,528 --> 00:10:20,157
‫لو كان هذا زفاف شخص آخر...‬
‫لسوء الحظ!‬

82
00:10:20,324 --> 00:10:21,700
‫بولي!‬

83
00:10:25,495 --> 00:10:26,872
‫أيّها الأحمق!‬

84
00:10:35,714 --> 00:10:37,799
‫ما الأمر؟‬

85
00:10:50,020 --> 00:10:52,356
‫- عليّ العودة إلى العمل.‬
‫- "توم".‬

86
00:10:52,522 --> 00:10:57,319
‫لا يمكن لأيّ صقليّ أن يرفض‬
‫الطلبات في حفل زفاف ابنته.‬

87
00:11:02,449 --> 00:11:08,038
‫دون كورليون،‬
‫تشرّفني وتسعدني دعوتك هذه إلى منزلك.‬

88
00:11:12,000 --> 00:11:16,129
‫ابتعد من هنا!‬
‫هذه حفلة خاصّة. اذهب!‬

89
00:11:16,671 --> 00:11:19,800
‫ما الأمر؟ إنه حفل زفاف شقيقتي.‬

90
00:11:26,139 --> 00:11:29,601
‫المباحث الفدراليّة اللعينة‬
‫لا تحترم شيئاً!‬

91
00:11:31,978 --> 00:11:34,898
‫اقترب، اقترب، اقترب!‬

92
00:11:49,496 --> 00:11:54,251
‫...لكن في النهاية، أعفي عنه‬
‫ليساهم في المجهود الحربيّ الأميركيّ.‬

93
00:11:54,418 --> 00:11:57,337
‫لذا عمل معي في المخبز‬
‫لستة أشهر.‬

94
00:11:57,504 --> 00:11:59,714
‫نازوريني، بماذا أخدمك؟‬

95
00:11:59,881 --> 00:12:02,092
‫بما أنّ الحرب انتهت،‬

96
00:12:02,259 --> 00:12:06,430
‫يريدون إعادة هذا الشابّ إنزو‬
‫إلى إيطاليا.‬

97
00:12:06,596 --> 00:12:11,852
‫أيّها العرّاب، لديّ ابنة.‬
‫هي وإنزو...‬

98
00:12:12,644 --> 00:12:18,191
‫تريد أن يبقى إنزو في هذا البلد،‬
‫وأن تتزوّجه ابنتك.‬

99
00:12:18,358 --> 00:12:20,569
‫أنت تفهم كلّ شيء.‬

100
00:12:21,403 --> 00:12:24,072
‫سيّد هايغن. أشكرك.‬

101
00:12:26,992 --> 00:12:30,996
‫مهلاً لترَ كعكة الزفاف‬
‫التي أعددتها لابنتك!‬

102
00:12:31,163 --> 00:12:34,040
‫العريس، العروس والملاك...‬

103
00:12:38,837 --> 00:12:43,341
‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬
‫- ليس إلى أحد معارفنا.‬

104
00:12:43,508 --> 00:12:48,889
‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ‬
‫من مقاطعة أخرى. من غيره على اللائحة؟‬

105
00:12:55,645 --> 00:12:57,898
‫مرحباً، "مايكل"!‬

106
00:13:16,791 --> 00:13:21,171
‫ليس مدوّناً على اللائحة،‬
‫لكنّ لوكا برازي يطلب رؤيتك.‬

107
00:13:26,301 --> 00:13:28,803
‫أهذا ضروريّ؟‬

108
00:13:28,970 --> 00:13:34,059
‫لم يتوقع منك أن تدعوه إلى الزفاف،‬
‫لذا يريد أن يشكرك.‬

109
00:13:34,684 --> 00:13:40,315
‫دون كورليون، تشرّفني‬
‫وتسعدني دعوتك لي إلى منزلك‬

110
00:13:40,482 --> 00:13:45,946
‫في يوم زفاف ابنتك.‬
‫أتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.‬

111
00:13:46,863 --> 00:13:49,866
‫"مايكل"...‬

112
00:13:50,033 --> 00:13:53,453
‫الرجل هناك يكلم نفسه.‬

113
00:13:53,620 --> 00:13:56,498
‫أترى الرجل المخيف هناك؟‬

114
00:13:56,665 --> 00:13:59,668
‫- إنه رجل مخيف للغاية.‬
‫- ما اسمه؟‬

115
00:13:59,834 --> 00:14:04,798
‫يدعى لوكا برازي.‬
‫يساعد أبي بين الحين والآخر.‬

116
00:14:06,550 --> 00:14:09,511
‫"مايكل"، إنه يتوجّه إلى هنا!‬

117
00:14:13,682 --> 00:14:15,559
‫تبدو رائعاً!‬

118
00:14:15,725 --> 00:14:19,104
‫أخي "توم هايغن"،‬
‫الآنسة "كاي آدامس".‬

119
00:14:20,522 --> 00:14:22,983
‫والدك يسأل عنك.‬

120
00:14:23,149 --> 00:14:26,194
‫- تشرّفتُ بمعرفتكِ.‬
‫- تشرّفتُ بمعرفتكَ.‬

121
00:14:27,487 --> 00:14:30,490
‫لماذا يحمل أخوك اسماً مختلفاً؟‬

122
00:14:30,657 --> 00:14:34,244
‫عندما كان أخ "سوني" ولداً‬
‫وجد "توم هايغن" في الشارع.‬

123
00:14:34,411 --> 00:14:38,707
‫كان متشرّداً، فأواه والدي.‬

124
00:14:40,083 --> 00:14:43,086
‫ويعيش معنا منذ ذلك الحين.‬

125
00:14:43,295 --> 00:14:45,881
‫إنه محام بارع.‬

126
00:14:46,047 --> 00:14:50,635
‫ليس صقليّاً.‬
‫أظنه سيصبح كونسلييري.‬

127
00:14:50,802 --> 00:14:53,638
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنه...‬

128
00:14:53,805 --> 00:14:58,310
‫...شبيه بالمستشار أو الناصح.‬
‫مهمّ جدّاً بالنسبة إلى العائلة.‬

129
00:14:58,476 --> 00:15:00,770
‫هل أعجبتكِ اللازانيا؟‬

130
00:15:05,025 --> 00:15:07,277
‫دون كورليون.‬

131
00:15:07,444 --> 00:15:09,863
‫تشرّفني وتسعدني‬

132
00:15:10,030 --> 00:15:14,200
‫دعوتك لي‬
‫إلى حفل زفاف ابنتك.‬

133
00:15:18,788 --> 00:15:22,125
‫في يوم زفاف ابنتك.‬

134
00:15:22,292 --> 00:15:27,672
‫وأتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.‬

135
00:15:28,423 --> 00:15:34,220
‫أعهد إليك بولائي الأبديّ.‬

136
00:15:35,347 --> 00:15:40,685
‫- هذه هديّة لكيس نقود العرس.‬
‫- شكراً، لوكا. يا صديقي الغالي.‬

137
00:15:40,852 --> 00:15:46,316
‫دون كورليون، سأتركك الآن،‬
‫لأنني أعرف أنك منشغل.‬

138
00:15:46,691 --> 00:15:48,568
‫شكراً.‬

139
00:16:37,909 --> 00:16:40,078
‫سيّدة كورليون!‬

140
00:16:41,204 --> 00:16:43,081
‫لا!‬

141
00:17:53,068 --> 00:17:57,989
‫اعتذر السناتور كولي عن المجيء‬
‫شخصيّاً، لكنه قال إنك تتفهّم غيابه.‬

142
00:17:58,156 --> 00:18:02,577
‫كما اعتذر بعض القضاة أيضاً.‬
‫جميعهم أرسلوا الهدايا.‬

143
00:18:05,413 --> 00:18:06,956
‫ماذا يجري في الخارج؟‬

144
00:18:15,965 --> 00:18:19,094
‫جوني! جوني!‬

145
00:18:21,304 --> 00:18:23,389
‫أحبّكَ!‬

146
00:18:33,233 --> 00:18:36,820
‫أتى من كاليفورنيا لحضور الزفاف.‬
‫قلتُ لك إنه سيحضر!‬

147
00:18:36,986 --> 00:18:41,366
‫- غاب عنا عامين، الأرجح أنه في ورطة.‬
‫- لا بأس به كابن بالمعموديّة.‬

148
00:18:41,533 --> 00:18:46,287
‫جوني، جوني! غنّ لنا أغنية!‬

149
00:19:01,511 --> 00:19:04,180
‫لم تقل لي إنك تعرف جوني فونتاين!‬

150
00:19:04,347 --> 00:19:08,393
‫- أعرفه جيّداً. أتريدين مقابلته؟‬
‫- عظيم! طبعاً.‬

151
00:19:08,560 --> 00:19:12,480
‫- ساعده أبي في مهنته.‬
‫- حقاً؟‬

152
00:19:12,647 --> 00:19:14,732
‫كيف؟‬

153
00:19:15,483 --> 00:19:18,820
‫- لنستمع إلى الأغنية.‬
‫- "مايكل"...‬

154
00:19:52,061 --> 00:19:54,355
‫أرجوك، "مايكل". أخبرني.‬

155
00:19:58,026 --> 00:20:02,989
‫عندما كان جوني في بدايته،‬
‫وقع عقداً خاصّاً‬

156
00:20:03,156 --> 00:20:05,783
‫مع قائد فرقة موسيقيّة شهير.‬

157
00:20:05,950 --> 00:20:11,164
‫ازدادت شهرته أكثر فأكثر،‬
‫فأراد ترك الفرقة.‬

158
00:20:11,331 --> 00:20:13,958
‫كان أبي عرّاب جوني.‬

159
00:20:14,125 --> 00:20:17,378
‫ذهب أبي لمقابلة قائد الفرقة.‬

160
00:20:17,545 --> 00:20:21,341
‫عرض عليه مبلغ 10 آلاف دولار‬
‫للتخلي عن جوني،‬

161
00:20:21,507 --> 00:20:24,052
‫لكنّ قائد الفرقة رفض.‬

162
00:20:24,219 --> 00:20:29,807
‫لذا عاد أبي وقابله في اليوم التالي،‬
‫لكنه اصطحب معه هذه المرّة لوكا برازي.‬

163
00:20:31,517 --> 00:20:33,645
‫وفي غضون ساعة،‬

164
00:20:33,811 --> 00:20:39,734
‫رضي بالتخلي عنه‬
‫لقاء شيك مكفول بقيمة ألف دولار.‬

165
00:20:40,985 --> 00:20:45,156
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- قدّم له عرضاً لم يستطع رفضه.‬

166
00:20:46,616 --> 00:20:51,454
‫- ما كان ذلك العرض؟‬
‫- صوّب لوكا برازي مسدّساً إلى رأسه،‬

167
00:20:51,663 --> 00:20:56,960
‫وأخبره أبي أنّ أوراق العقد‬
‫ستحوي إمّا توقيعه أو دماغه.‬

168
00:21:01,965 --> 00:21:03,925
‫هذه أحداث حقيقيّة.‬

169
00:21:15,186 --> 00:21:18,356
‫تلك هي عائلتي، كاي. أنا مختلف.‬

170
00:21:30,201 --> 00:21:32,287
‫رائع!‬

171
00:22:04,193 --> 00:22:06,279
‫سأهتمّ بالأمر.‬

172
00:22:06,529 --> 00:22:08,114
‫"توم"...‬

173
00:22:08,323 --> 00:22:12,493
‫أريدك أن تبحث عن سانتينو.‬
‫اطلب منه الحضور إلى مكتبي.‬

174
00:22:19,208 --> 00:22:21,294
‫كيف حالك، فريدو؟‬

175
00:22:21,461 --> 00:22:25,006
‫أخي فريدو،‬
‫هذه كاي آدامس.‬

176
00:22:26,007 --> 00:22:28,551
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالكِ؟‬

177
00:22:30,344 --> 00:22:33,639
‫- هذا أخي مايك.‬
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬

178
00:22:33,806 --> 00:22:36,934
‫أجل. أهذه صديقتكَ إذاً؟‬

179
00:22:37,643 --> 00:22:42,982
‫لا أدري ماذا أفعل.‬
‫صوتي ضعيف. إنه ضعيف.‬

180
00:22:43,816 --> 00:22:50,156
‫إن حصلتُ على ذلك الدور في الفيلم،‬
‫فسأعود إلى الشهرة والأضواء ثانية.‬

181
00:22:50,323 --> 00:22:55,745
‫لكن ذلك...الرجل يرفض إسناد الدور إليّ،‬
‫مدير الاستديو.‬

182
00:22:55,912 --> 00:22:59,082
‫- ما اسمه؟‬
‫- وولتز؟‬

183
00:22:59,290 --> 00:23:03,753
‫لن يسند الدور إليّ،‬
‫ويقول إنّ ذلك محال. محال.‬

184
00:23:07,381 --> 00:23:09,467
‫"سوني"؟‬

185
00:23:10,384 --> 00:23:11,761
‫"سوني"؟‬

186
00:23:18,101 --> 00:23:20,061
‫"سوني"؟‬

187
00:23:20,228 --> 00:23:23,064
‫- "سوني"، هل أنت في الداخل؟‬
‫- ماذا؟‬

188
00:23:23,231 --> 00:23:24,732
‫أبوك يطلبك.‬

189
00:23:26,150 --> 00:23:28,111
‫أمهلني دقيقة واحدة.‬

190
00:23:42,208 --> 00:23:47,255
‫ابتاع منذ شهر حقوق التصوير‬
‫لإحدى الروايات، كتاب رائج.‬

191
00:23:47,421 --> 00:23:50,842
‫الشخصيّة الرئيسيّة‬
‫هي لرجل يشبهني تماماً.‬

192
00:23:51,008 --> 00:23:53,886
‫لن أضطرّ إلى التمثيل،‬
‫أتصرّف على سجيّتي فحسب.‬

193
00:23:54,053 --> 00:23:57,849
‫أيّها العرّاب، لا أدري ماذا أفعل.‬

194
00:23:58,850 --> 00:24:03,146
‫يمكنك التصرّف كرجل!‬
‫ماذا دهاك؟‬

195
00:24:03,312 --> 00:24:08,776
‫أهذا ما أصبحتَ عليه،‬
‫مخنثاً هوليووديّاً يبكي كالنساء؟‬

196
00:24:08,943 --> 00:24:13,156
‫"ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟"‬
‫ما هذا الهراء؟‬

197
00:24:13,322 --> 00:24:15,116
‫هذه سخافة.‬

198
00:24:19,370 --> 00:24:22,748
‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬
‫- طبعاً.‬

199
00:24:22,915 --> 00:24:24,458
‫أحسنت.‬

200
00:24:24,625 --> 00:24:29,839
‫لأنّ الرجل الذي لا يمضي الوقت‬
‫مع عائلته ليس برجل حقيقيّ.‬

201
00:24:34,677 --> 00:24:38,222
‫تبدو بحال فظيعة.‬
‫أريدك أن تأكل جيّداً.‬

202
00:24:38,389 --> 00:24:43,644
‫اطمئن، وفي غضون شهر سيعطيك‬
‫صانع الأفلام الهوليووديّ ما تشاؤه.‬

203
00:24:43,811 --> 00:24:46,939
‫يكون الأوان قد فات،‬
‫إذ سيبدأون التصوير بعد أسبوع.‬

204
00:24:47,106 --> 00:24:50,443
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.‬

205
00:24:52,987 --> 00:24:58,618
‫اخرج واستمتع بوقتك،‬
‫ولا تشغل بالك بكلّ هذا الهراء.‬

206
00:25:00,328 --> 00:25:03,456
‫- دع الأمر لي.‬
‫- حسناً.‬

207
00:25:28,356 --> 00:25:33,569
‫- متى تغادر ابنتي الحفل؟‬
‫- بعد قليل، بعد أن يقطعوا قالب الحلوى.‬

208
00:25:33,736 --> 00:25:37,323
‫هل نكلف صهرك الجديد‬
‫بأيّ أعمال مهمّة؟‬

209
00:25:37,490 --> 00:25:42,828
‫أبداً. أعطه وظيفة، لكن‬
‫لا تطلعه أبداً على نوعيّة أعمال العائلة.‬

210
00:25:42,995 --> 00:25:45,581
‫- وغير ذلك؟‬
‫- اتصل فيرجل سولوزو.‬

211
00:25:45,748 --> 00:25:50,378
‫- يجب أن نقابله الأسبوع المقبل.‬
‫- سنناقش أمره بعد عودتك من كاليفورنيا.‬

212
00:25:51,420 --> 00:25:54,548
‫- ومتى سأسافر إلى كاليفورنيا؟‬
‫- الليلة.‬

213
00:25:54,715 --> 00:26:00,429
‫أريدك أن تقابل صانع الأفلام ذاك،‬
‫وتسوّي مسألة جوني معه.‬

214
00:26:01,430 --> 00:26:06,143
‫إن كان هذا كلّ شيء،‬
‫فأريد أن أحضر حفل زفاف ابنتي.‬

215
00:26:07,687 --> 00:26:10,815
‫كارلو، سنلتقط صورة العائلة الآن.‬

216
00:26:11,774 --> 00:26:13,693
‫مهلاً.‬

217
00:26:13,859 --> 00:26:16,487
‫لا، "مايكل". دعني.‬

218
00:26:19,073 --> 00:26:23,119
‫حسناً، وضعيّة جيّدة. لا تتحرّكوا!‬

219
00:27:26,849 --> 00:27:31,187
‫شركة وولتز للأفلام العالميّة‬

220
00:28:13,479 --> 00:28:17,358
‫- يلزم مزيد من الإضاءة على القنطرة.‬
‫- تكلم.‬

221
00:28:17,525 --> 00:28:20,319
‫أرسلني أحد أصدقاء جوني فونتاين.‬

222
00:28:20,486 --> 00:28:23,989
‫هذا الصديق سيمنح السيّد وولتز صداقته،‬

223
00:28:24,156 --> 00:28:26,826
‫إن أسدى لنا السيّد وولتز معروفاً.‬

224
00:28:26,992 --> 00:28:29,286
‫وولتز يستمع إليك.‬

225
00:28:29,453 --> 00:28:33,624
‫أسند الدور إلى جوني في الفيلم الحربيّ‬
‫الذي تبدأ تصويره الأسبوع المقبل.‬

226
00:28:39,130 --> 00:28:44,135
‫وأيّ خدمة سيسديها صديقك‬
‫إلى السيّد وولتز؟‬

227
00:28:44,301 --> 00:28:47,763
‫يستطيع وكيلي حلّ‬
‫مشاكلك المستقبليّة مع النقابة.‬

228
00:28:47,930 --> 00:28:51,892
‫وقد انتقل أحد نجومك من تعاطي‬
‫الماريجوانا إلى الهيرويين.‬

229
00:28:52,059 --> 00:28:56,272
‫أتحاول تهديدي؟‬
‫اسمع أيّها الوغد المعسول اللسان!‬

230
00:28:56,439 --> 00:29:01,110
‫دعني أوضح لك ولرئيسك أمراً،‬
‫لن يحظى جوني فونتاين أبداً بالدور!‬

231
00:29:01,277 --> 00:29:05,698
‫مهما أتاني من المتحذلقين الإيطاليّين!‬

232
00:29:05,865 --> 00:29:09,660
‫- أنا من أصل ألمانيّ ـ أيرلنديّ.‬
‫- اسمع يا صديقي الألمانيّ.‬

233
00:29:09,827 --> 00:29:14,248
‫- سأسبّب لكما الكثير من المتاعب!‬
‫- أنا محام. لم أهدّدك...‬

234
00:29:14,415 --> 00:29:17,543
‫أعرف معظم المحامين المهمّين‬
‫في نيويورك. من أنت؟‬

235
00:29:17,710 --> 00:29:23,299
‫أزاول عملاً خاصّاً. لديّ وكيل واحد.‬
‫لديك رقم هاتفي وسأنتظر منك اتصالاً.‬

236
00:29:24,967 --> 00:29:28,345
‫بالمناسبة، تعجبني أفلامك كثيراً.‬

237
00:29:32,725 --> 00:29:34,935
‫تحقق منه.‬

238
00:29:56,582 --> 00:29:59,293
‫- جميل للغاية.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

239
00:29:59,460 --> 00:30:03,964
‫- كان يزيّن قصر أحد الملوك.‬
‫- جميل جدّاً.‬

240
00:30:04,131 --> 00:30:06,842
‫لمَ لم تقل إنك تعمل‬
‫لحساب كورليون؟‬

241
00:30:07,009 --> 00:30:11,138
‫خلتك مجرّد محتال رخيص‬
‫يستخدمه جوني لخداعي.‬

242
00:30:11,305 --> 00:30:14,266
‫- لا أفصح عنه إلا عند الضرورة.‬
‫- أيعجبك المشروب؟‬

243
00:30:14,433 --> 00:30:17,645
‫- مشروب جيّد.‬
‫- تعال، سأريك شيئاً جميلاً بحقّ.‬

244
00:30:17,812 --> 00:30:20,648
‫أنتَ تقدّر الجمال، أليس كذلك؟‬

245
00:30:23,400 --> 00:30:26,529
‫ها هو.‬
‫حصان ثمنه 600 ألف دولار.‬

246
00:30:26,695 --> 00:30:30,449
‫أراهن أنّ القياصرة الروس‬
‫لا يشترون حصاناً بهذا الثمن.‬

247
00:30:30,616 --> 00:30:32,743
‫خرطوم.‬

248
00:30:32,910 --> 00:30:34,703
‫خرطوم.‬

249
00:30:35,454 --> 00:30:40,417
‫لن أدخله في أيّ سباق.‬
‫بل سأستخدمه للتزاوج.‬

250
00:30:41,544 --> 00:30:43,128
‫شكراً، توني.‬

251
00:30:43,295 --> 00:30:46,507
‫لنذهب ونتناول الطعام.‬

252
00:30:46,674 --> 00:30:50,177
‫كورليون هو عرّاب جوني.‬

253
00:30:50,344 --> 00:30:54,682
‫بالنسبة إلى الإيطاليّين‬
‫هذه علاقة حميمة ومقدّسة جدّاً.‬

254
00:30:54,849 --> 00:31:00,521
‫أحترم ذلك. قل له أن يطلب مني‬
‫معروفاً آخر. لا أستطيع تحقيق طلبه هذا.‬

255
00:31:00,688 --> 00:31:04,567
‫لن يطلب خدمة ثانية‬
‫عندما ترفض إسداء الخدمة الأولى.‬

256
00:31:04,733 --> 00:31:09,947
‫أنت لا تفهم. لن يحظى‬
‫جوني فونتاين بذلك الدور في الفيلم.‬

257
00:31:10,906 --> 00:31:14,785
‫الدور يلائمه تماماً.‬
‫سيجعله نجماً كبيراً.‬

258
00:31:14,952 --> 00:31:19,456
‫سأحرّمه العمل في هذا المجال ثانية،‬
‫وسأطلعك على السبب.‬

259
00:31:20,708 --> 00:31:25,588
‫جوني فونتاين أفسد اكتشافاً‬
‫من أهمّ اكتشافات شركة وولتز العالميّة.‬

260
00:31:25,754 --> 00:31:30,968
‫درّبناها لخمس سنوات.‬
‫أعطيناها دروساً في الغناء، التمثيل والرقص.‬

261
00:31:31,135 --> 00:31:35,764
‫أنفقتُ عليها مئات ألوف الدولارات،‬
‫لأحوّلها إلى نجمة كبيرة.‬

262
00:31:35,931 --> 00:31:38,517
‫سأكون صريحاً أكثر معك.‬

263
00:31:38,684 --> 00:31:43,606
‫لأثبتَ لك أنني لست رجلاً عنيداً.‬
‫أنني لا أهتمّ فقط بالمال.‬

264
00:31:43,772 --> 00:31:47,359
‫كانت جميلة.‬
‫كانت شابّة وطاهرة!‬

265
00:31:47,526 --> 00:31:52,740
‫أجمل امرأة حظيتُ بها في حياتي،‬
‫وأنا الذي حظي بكلّ أنواع النساء.‬

266
00:31:52,907 --> 00:31:59,079
‫ثمّ أتى جوني فونتاين‬
‫بصوته الرخيم وسحره الإيطاليّ.‬

267
00:31:59,246 --> 00:32:01,874
‫فهربَت معه.‬

268
00:32:02,041 --> 00:32:05,502
‫تخلت عن كلّ شيء‬
‫فقط لتجعلني محطاً للسخرية!‬

269
00:32:06,211 --> 00:32:11,592
‫ورجل في مثل موقعي‬
‫لا يحتمل أن يكون محطاً للسخرية!‬

270
00:32:11,759 --> 00:32:14,053
‫اخرج من هنا!‬

271
00:32:14,219 --> 00:32:18,682
‫إن حاول رئيسك اللجوء إلى العنف،‬
‫فقل له إنني لستُ قائد فرقة.‬

272
00:32:19,600 --> 00:32:22,937
‫أجل، سمعتُ بتلك الحادثة.‬

273
00:32:23,604 --> 00:32:27,441
‫شكراً لهذا العشاء‬
‫ولهذه الأمسية اللطيفة.‬

274
00:32:27,608 --> 00:32:30,235
‫آمل لو تقلني سيّارتك إلى المطار.‬

275
00:32:30,402 --> 00:32:34,490
‫يصرّ السيّد كورليون‬
‫على سماع الأنباء السيّئة فوراً.‬

276
00:34:26,769 --> 00:34:30,814
‫- هل أنت متعَب يا "توم"؟‬
‫- لا، فقد نمتُ في الطائرة.‬

277
00:34:30,981 --> 00:34:33,942
‫لديّ ملف سولوزو.‬

278
00:34:34,109 --> 00:34:36,320
‫والآن...‬

279
00:34:37,196 --> 00:34:42,576
‫يلقبون سولوزو بـ"التركيّ".‬
‫يقولون إنه بارع جدّاً في استخدام السكين،‬

280
00:34:43,202 --> 00:34:47,372
‫لكنه يلجأ إليه فقط‬
‫ضمن نطاق عمله.‬

281
00:34:47,539 --> 00:34:50,667
‫يعمل في تجارة المخدّرات.‬

282
00:34:50,834 --> 00:34:54,004
‫يملك حقولاً في تركيا،‬
‫يزرع فيها الخشخاش.‬

283
00:34:54,171 --> 00:34:58,133
‫كما أقام مصانع في صقلية‬
‫ليحوّلها إلى هيرويين.‬

284
00:34:58,300 --> 00:35:01,929
‫يحتاج إلى المال،‬
‫يحتاج إلى حماية من الشرطة.‬

285
00:35:02,096 --> 00:35:05,808
‫وسيشارك بالأرباح من يوفرها له.‬
‫أجهل القيمة بالتحديد.‬

286
00:35:05,974 --> 00:35:12,231
‫عائلة تتاليا تدعمه هنا في نيويورك.‬
‫تفعل ذلك لقاء حصّة معيّنة بلا شكّ.‬

287
00:35:12,397 --> 00:35:16,902
‫- ماذا عن سجله العدليّ؟‬
‫- دخل السجن مرّة هنا وفي إيطاليا.‬

288
00:35:17,069 --> 00:35:19,696
‫إنه أحد أهمّ تجّار المخدّرات.‬

289
00:35:19,863 --> 00:35:25,327
‫- سانتينو، ما رأيك؟‬
‫- ذلك المسحوق الأبيض يدرّ أرباحاً طائلة.‬

290
00:35:26,912 --> 00:35:28,372
‫"توم"؟‬

291
00:35:28,539 --> 00:35:32,501
‫أوافق. تجارة المخدّرات تدرّ أرباحاً‬
‫أكثر من سواها.‬

292
00:35:32,668 --> 00:35:37,297
‫إن أحجمنا عن المشاركة، فسيشاركه غيرنا،‬
‫ربّما العائلات الخمس كلها.‬

293
00:35:37,464 --> 00:35:41,927
‫يستطيعون بواسطة ذلك المال رشوة‬
‫المزيد من رجال الشرطة والسياسة.‬

294
00:35:42,094 --> 00:35:44,179
‫ثمّ سيحاولون القضاء علينا.‬

295
00:35:44,346 --> 00:35:50,435
‫نسيطر حاليّاً على النقابات وأعمال القمار،‬
‫وهي مربحة، لكنّ تجارة المخدّرات هي المستقبل.‬

296
00:35:50,602 --> 00:35:56,358
‫إن لم نسعَ لحصّة فيها، فسنكون عرضة‬
‫لخسارة كلّ شيء بعد 10 سنوات.‬

297
00:36:00,362 --> 00:36:03,699
‫إذاً؟ ما هو جوابك، أبي؟‬

298
00:36:08,370 --> 00:36:10,789
‫دون كورليون.‬

299
00:36:12,166 --> 00:36:15,502
‫أحتاج إلى رجل‬
‫لديه أصدقاء نافذون.‬

300
00:36:15,669 --> 00:36:18,255
‫أحتاج إلى مليون دولار نقداً.‬

301
00:36:18,422 --> 00:36:24,428
‫أحتاج إلى السياسيّين الذين تضعهم‬
‫في جيبكَ مثلما تضع النقود.‬

302
00:36:25,596 --> 00:36:29,641
‫- ما هي حصّة عائلتي من كلّ ذلك؟‬
‫- 30 بالمائة.‬

303
00:36:29,808 --> 00:36:33,979
‫ستكون حصّتك في العام الأوّل‬
‫حوالى 3 أو 4 ملايين دولار.‬

304
00:36:34,146 --> 00:36:36,899
‫ثمّ ستزيد بالطبع.‬

305
00:36:37,065 --> 00:36:40,694
‫وما هي حصّة عائلة تتاليا؟‬

306
00:36:42,404 --> 00:36:44,865
‫أهنئكَ.‬

307
00:36:47,868 --> 00:36:50,704
‫سأقتطعها من حصّتي.‬

308
00:36:50,871 --> 00:36:55,667
‫إذاً أتلقى 30 بالمائة لقاء التمويل،‬

309
00:36:55,834 --> 00:36:59,171
‫النفوذ السياسيّ والحماية القانونيّة؟‬

310
00:36:59,338 --> 00:37:02,049
‫هذا صحيح.‬

311
00:37:02,216 --> 00:37:06,053
‫لماذا تلجأ إليّ؟‬
‫لماذا أستحقّ هذا الكرم؟‬

312
00:37:06,220 --> 00:37:11,433
‫إن كنت تعتبر المليون دولار نقداً‬
‫مجرّد تمويل،‬

313
00:37:11,600 --> 00:37:14,436
‫في صحّتك، دون كورليون.‬

314
00:37:24,071 --> 00:37:29,368
‫وافقتُ على مقابلتك‬
‫لأنني سمعتُ أنك رجل جادّ،‬

315
00:37:29,534 --> 00:37:31,870
‫وتجدر معاملته باحترام.‬

316
00:37:36,500 --> 00:37:40,087
‫لكن يجب أن أرفض عرضك.‬

317
00:37:40,963 --> 00:37:43,632
‫وسأشرح لك السبب.‬

318
00:37:43,799 --> 00:37:47,886
‫هذا صحيح، لديّ أصدقاء نافذون في السياسة.‬

319
00:37:48,053 --> 00:37:52,724
‫ولن تدوم الصداقة بيننا‬
‫إن تورّطتُ في تجارة المخدّرات بدل القمار،‬

320
00:37:52,891 --> 00:37:58,397
‫الذي يعتبرونه رذيلة غير مؤذية،‬
‫لكنّ المخدّرات تجارة قذرة.‬

321
00:37:58,563 --> 00:38:03,193
‫لا يهمّني نوع العمل‬
‫الذي يمارسه المرء.‬

322
00:38:03,360 --> 00:38:08,657
‫لكنّ عملك...‬
‫محفوف قليلاً بالمخاطر.‬

323
00:38:08,824 --> 00:38:12,911
‫إن كنتَ قلقاً بشأن أمنكَ،‬
‫فعائلة تتاليا ستضمنه لك.‬

324
00:38:13,078 --> 00:38:17,249
‫- ستضمن عائلة تتاليا استثمارنا؟‬
‫- مهلاً.‬

325
00:38:23,630 --> 00:38:28,552
‫محبّتي لأولادي تشكل نقطة ضعف عندي،‬
‫فقد دللتهم كما ترى.‬

326
00:38:28,719 --> 00:38:32,472
‫يتكلمون حين يجب أن يصغوا.‬
‫لكن بأيّ حال...‬

327
00:38:32,639 --> 00:38:37,853
‫سيّد سولوزو، جوابي بالرفض نهائيّ.‬
‫أودّ أن أهنئك على عملك الجديد.‬

328
00:38:38,020 --> 00:38:41,064
‫أعرف أنك ستنجح به، وحظاً سعيداً.‬

329
00:38:41,231 --> 00:38:46,445
‫لا سيّما وأنّ مصالحك‬
‫لا تتعارض ومصالحي. شكراً.‬

330
00:39:06,715 --> 00:39:08,675
‫سانتينو.‬

331
00:39:08,842 --> 00:39:10,302
‫اقترب.‬

332
00:39:12,721 --> 00:39:19,519
‫ماذا دهاك؟ أصبحتَ مخبولاً‬
‫نتيجة العبث مع تلك الفتاة.‬

333
00:39:19,686 --> 00:39:24,274
‫إيّاكَ أن تفصح عن أفكارك‬
‫لأيّ فرد من خارج العائلة.‬

334
00:39:24,941 --> 00:39:27,069
‫اذهب.‬

335
00:39:30,197 --> 00:39:33,158
‫"توم"، ما هذا الهراء؟‬

336
00:39:33,325 --> 00:39:37,204
‫أرسلها جوني.‬
‫سيظهر في ذلك الفيلم الجديد.‬

337
00:39:38,789 --> 00:39:41,917
‫- خذها من هنا.‬
‫- خذها إلى هناك.‬

338
00:39:42,918 --> 00:39:44,586
‫و...‬

339
00:39:45,379 --> 00:39:48,173
‫...استدعِ لوكا برازي إلى هنا.‬

340
00:39:53,637 --> 00:39:57,099
‫أنا قلق بعض الشيء‬
‫من ذاك المدعوّ سولوزو.‬

341
00:39:57,265 --> 00:40:00,060
‫حاول معرفة ما يضمره لنا.‬

342
00:40:01,144 --> 00:40:03,855
‫اذهب إلى عائلة تتاليا.‬

343
00:40:04,815 --> 00:40:10,278
‫أوهمهم بأنك لستَ مسروراً‬
‫بالعمل لحساب عائلتنا‬

344
00:40:10,445 --> 00:40:13,573
‫وحاول أن تعرف ما أمكن من معلومات.‬

345
00:40:30,257 --> 00:40:33,593
‫أحضرتُ هديّة لأمّك وأخرى لـ"سوني"‬

346
00:40:33,760 --> 00:40:38,473
‫وربطة عنق لـ"فريدي"،‬
‫وقلم حبر "رينولدز" لـ"توم هايغن".‬

347
00:40:38,640 --> 00:40:42,811
‫- أيّ هديّة تريدين لعيد الميلاد؟‬
‫- أنت فقط.‬

348
00:41:13,508 --> 00:41:15,510
‫هيّا بنا، فريدو.‬

349
00:41:15,677 --> 00:41:19,139
‫- اطلب من بولي إحضار السيّارة.‬
‫- حسناً، أبي.‬

350
00:41:19,306 --> 00:41:23,477
‫سأحضرها بنفسي.‬
‫أبلغنا بولي أنه مريض هذا الصباح.‬

351
00:41:24,853 --> 00:41:28,523
‫بولي فتى طيّب.‬
‫لا أمانع بإحضار السيّارة.‬

352
00:41:31,610 --> 00:41:33,737
‫ميلاداً مجيداً، يا عزيزي. شكراً.‬

353
00:42:16,363 --> 00:42:20,784
‫- لوكا! أنا برونو تتاليا.‬
‫- أعرف.‬

354
00:42:30,418 --> 00:42:31,795
‫أتعرف مَن أكون؟‬

355
00:42:31,962 --> 00:42:33,213
‫أعرفكَ.‬

356
00:42:33,964 --> 00:42:37,592
‫كنت تتفاوض مع عائلة تتاليا،‬
‫أليس كذلك؟‬

357
00:42:38,718 --> 00:42:43,640
‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً.‬

358
00:42:45,225 --> 00:42:47,769
‫أحتاج إلى رجل قويّ مثلك.‬

359
00:42:47,936 --> 00:42:53,900
‫سمعتُ أنكَ لستَ مسروراً‬
‫بالعمل لحساب عائلة كورليون.‬

360
00:42:54,067 --> 00:42:59,489
‫- أتريد الانضمام إليّ؟‬
‫- ما مقدار حصّتي؟‬

361
00:43:00,031 --> 00:43:04,202
‫50 ألف دولار، كبداية.‬

362
00:43:07,414 --> 00:43:09,749
‫لا بأس!‬

363
00:43:09,916 --> 00:43:12,002
‫موافق؟‬

364
00:44:10,727 --> 00:44:13,980
‫"توم"! "توم هايغن"! ميلاداً مجيداً.‬

365
00:44:14,731 --> 00:44:19,444
‫- - تسرّني رؤيتكَ. أريد التحدّث إليك.‬
‫- لا وقت لديّ.‬

366
00:44:19,611 --> 00:44:23,531
‫جِد الوقت أيّها المستشار.‬
‫اصعد إلى السيّارة.‬

367
00:44:24,491 --> 00:44:29,204
‫لمَ القلق؟ لو أردتُ قتلك،‬
‫لكنتَ الآن في عداد الأموات.‬

368
00:44:29,371 --> 00:44:31,039
‫اصعد.‬

369
00:44:41,966 --> 00:44:45,970
‫- فريدو، سأبتاع بعض الفاكهة.‬
‫- حسناً، أبي.‬

370
00:44:51,810 --> 00:44:55,188
‫ميلاداً مجيداً. أريد بعض الفاكهة.‬

371
00:46:22,317 --> 00:46:26,863
‫هل ستحبّني أكثر لو كنتُ راهبة؟‬
‫مثلما شاهدنا في الفيلم.‬

372
00:46:29,574 --> 00:46:30,950
‫لا.‬

373
00:46:31,117 --> 00:46:35,663
‫- ماذا لو كنت إنغريد برغمان؟‬
‫- فكرة جيّدة.‬

374
00:46:37,582 --> 00:46:39,417
‫"مايكل".‬

375
00:46:39,584 --> 00:46:44,756
‫لا، لن أحبّكِ أكثر لو كنتِ‬
‫إنغريد برغمان. ما الأمر؟‬

376
00:46:52,514 --> 00:46:54,807
‫فيتو كورليون‬
‫احتمال مقتله‬

377
00:46:55,225 --> 00:46:57,810
‫قتلة يطلقون النار على زعيم عصابات‬

378
00:47:00,855 --> 00:47:03,525
‫لم يذكروا إن كان ميتاً أم حيّاً.‬

379
00:47:25,755 --> 00:47:29,050
‫- "سوني"، أنا "مايكل".‬
‫- أين كنتَ؟‬

380
00:47:29,217 --> 00:47:31,886
‫- أهو بخير؟‬
‫- لا ندري بعد.‬

381
00:47:32,053 --> 00:47:36,766
‫تعدّدت الروايات بشأنه.‬
‫كانت إصابته بالغة، مايكي.‬

382
00:47:37,934 --> 00:47:41,145
‫- أتسمعني؟‬
‫- أجل، أسمعكَ.‬

383
00:47:41,312 --> 00:47:45,733
‫- أين كنت؟ قلقت عليك.‬
‫- ألم يخبرك "توم" أنني اتصلت؟‬

384
00:47:45,900 --> 00:47:50,655
‫لا. عد إلى المنزل.‬
‫يجب أن تكون بجانب أمّك، أتسمعني؟‬

385
00:47:57,829 --> 00:48:00,081
‫يا إلهي.‬

386
00:48:03,501 --> 00:48:05,211
‫"سوني"!‬

387
00:48:13,720 --> 00:48:15,972
‫ارجعي إلى الوراء.‬

388
00:48:16,139 --> 00:48:19,350
‫- من الطارق؟‬
‫- افتح الباب، أنا كليمنزا.‬

389
00:48:21,185 --> 00:48:24,355
‫شاعت أخبار جديدة بشأن والدك.‬

390
00:48:24,522 --> 00:48:27,275
‫يقولون إنه مات.‬

391
00:48:27,442 --> 00:48:31,112
‫- ما بالك؟‬
‫- هدّئ من روعك!‬

392
00:48:31,279 --> 00:48:34,532
‫- أين كان بولي؟‬
‫- مريضاً. أصابه المرض طوال الشتاء.‬

393
00:48:34,699 --> 00:48:37,285
‫- كم مرّة أصابه المرض؟‬
‫- ثلاث أو أربع مرّات.‬

394
00:48:37,452 --> 00:48:41,205
‫- لم يشأ فريدو استخدام حارس جديد.‬
‫- أحضره حالاً.‬

395
00:48:41,372 --> 00:48:45,835
‫لا يهمّني إن كان مريضاً.‬
‫أحضره إلى منزل أبي حالاً.‬

396
00:48:46,002 --> 00:48:49,797
‫- هل أرسل أحداً إلى هنا؟‬
‫- لا. اذهب.‬

397
00:48:56,512 --> 00:49:00,808
‫سأرسل اثنين من رجالنا إلى منزلنا.‬

398
00:49:04,937 --> 00:49:07,273
‫- نعم؟‬
‫- سانتينو كورليون؟‬

399
00:49:07,440 --> 00:49:10,318
‫- أجل.‬
‫- "توم هايغن" في قبضتنا.‬

400
00:49:10,485 --> 00:49:13,905
‫سنطلق سراحه بعد 3 ساعات‬
‫مصحوباً بعرضنا.‬

401
00:49:14,072 --> 00:49:17,367
‫اسمع ما يقوله لك‬
‫قبل أن تبادر إلى أيّ شيء.‬

402
00:49:17,533 --> 00:49:22,163
‫ما حصل قد حصل.‬
‫إيّاك أن تغضب كعادتك، "سوني".‬

403
00:49:22,330 --> 00:49:24,540
‫لا، سأتريّث.‬

404
00:49:38,179 --> 00:49:41,015
‫لقد مات رئيسك.‬

405
00:49:43,059 --> 00:49:48,272
‫أعرف أنك لست من محبّذي العنف‬
‫في العائلة، لذا لا داعي للخوف.‬

406
00:49:48,439 --> 00:49:53,736
‫أريدك أن تساعد عائلة كورليون‬
‫وأن تساعدني كذلك.‬

407
00:49:56,364 --> 00:50:01,160
‫أطلقنا النار عليه خارج مكتبه‬
‫بعد أن أمسكنا بك بحوالى الساعة.‬

408
00:50:02,453 --> 00:50:03,955
‫اشرب.‬

409
00:50:08,292 --> 00:50:11,796
‫الأمر متوقف عليك‬
‫للمصالحة بيني و"سوني".‬

410
00:50:16,134 --> 00:50:20,138
‫كان "سوني" متحمّساً لعرضي، أليس كذلك؟‬

411
00:50:20,304 --> 00:50:24,058
‫وكنت تعلم أنه القرار الصائب.‬

412
00:50:24,225 --> 00:50:29,856
‫- سيهاجمك "سوني" بكلّ قواه.‬
‫- سيكون هذا ردّ فعله الأول، بالطبع.‬

413
00:50:30,773 --> 00:50:36,738
‫لهذا يجب أن تقنعه بالتعقل.‬
‫عائلة تتاليا تدعمني بكلّ أفرادها.‬

414
00:50:37,321 --> 00:50:42,535
‫ستوافق سائر عائلات نيويورك‬
‫على أيّ حلّ يمنع الحرب الشاملة.‬

415
00:50:42,702 --> 00:50:48,332
‫لنواجه الواقع، مع كلّ احترامي،‬
‫كان الدون، رحمه الله، ينهار.‬

416
00:50:50,752 --> 00:50:54,380
‫هل كان بإمكاني‬
‫النيل منه قبل 10سنوات؟‬

417
00:50:57,633 --> 00:51:02,430
‫لقد مات الآن، "توم"،‬
‫ولا شيء سيعيده إلى الحياة.‬

418
00:51:03,347 --> 00:51:09,812
‫يجب أن تكلم "سوني"، وأن تكلم عائلة‬
‫كابوريجيمي، "تيسيو" وكليمنزا البدين.‬

419
00:51:14,150 --> 00:51:17,612
‫إنه الحلّ الأنسب.‬

420
00:51:17,779 --> 00:51:23,034
‫سأحاول. لكن حتى "سوني"‬
‫سيعجز عن ردع لوكا برازي.‬

421
00:51:25,620 --> 00:51:27,872
‫هذا صحيح، لكن...‬

422
00:51:29,165 --> 00:51:31,876
‫دعني أهتمّ بشأن لوكا.‬

423
00:51:36,756 --> 00:51:38,883
‫ناقش الأمر مع "سوني".‬

424
00:51:39,050 --> 00:51:41,928
‫وشقيقيه الآخرين.‬

425
00:51:44,472 --> 00:51:47,725
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- حسناً.‬

426
00:51:49,352 --> 00:51:52,355
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

427
00:51:58,694 --> 00:52:02,615
‫لا أحبّذ العنف، "توم".‬
‫أنا رجل أعمال.‬

428
00:52:03,491 --> 00:52:06,619
‫الدماء تكلف الكثير.‬

429
00:52:26,973 --> 00:52:29,058
‫ما زال حيّاً.‬

430
00:52:29,225 --> 00:52:32,979
‫أطلقوا عليه 5 رصاصات،‬
‫وما زال حيّاً!‬

431
00:52:33,145 --> 00:52:38,359
‫سيكون لذلك انعكاس سيّئ عليّ،‬
‫وانعكاس سيّئ عليك إن لم تعقد ذلك الاتفاق.‬

432
00:53:22,361 --> 00:53:27,408
‫أمّك في المستشفى مع والدك.‬
‫يبدو أنه سينجو.‬

433
00:53:29,201 --> 00:53:35,708
‫سنسفك دماءً كثيرة. سولوزو،‬
‫فيليب تتاليا، برونو تتاليا، رامون...‬

434
00:53:35,917 --> 00:53:38,836
‫- ستقتل كلّ أولئك الرجال؟‬
‫- لا تتدخل في الأمر.‬

435
00:53:39,003 --> 00:53:42,006
‫إن تخلصنا من سولوزو،‬
‫فسنطبق عليهم جميعاً.‬

436
00:53:42,173 --> 00:53:45,509
‫ماذا عن لوكا؟‬
‫يظنّ سولوزو أنه يستطيع السيطرة عليه.‬

437
00:53:46,218 --> 00:53:50,139
‫إن خاننا لوكا، فسنكون في ورطة كبيرة.‬

438
00:53:50,306 --> 00:53:54,101
‫- هل اتصل أحد بلوكا؟‬
‫- حاولنا طيلة الليل. لعله برفقة امرأة.‬

439
00:53:54,268 --> 00:53:59,065
‫- مايكي، أسدِ إليّ خدمة...‬
‫- لوكا لا يعاشر النساء. بل يأوي إلى منزله.‬

440
00:54:00,024 --> 00:54:06,238
‫"توم"، أنت المستشار. ماذا نفعل‬
‫إن مات العجوز، لا سمح الله؟‬

441
00:54:06,405 --> 00:54:12,703
‫إن مات العجوز،‬
‫فسنخسر صلاتنا السياسيّة ونصف قوّتنا.‬

442
00:54:12,870 --> 00:54:18,167
‫قد تساند سولوزو سائر عائلات نيويورك‬
‫لتفادي حرب طويلة مدمّرة.‬

443
00:54:18,334 --> 00:54:22,880
‫سيحلّ العام 1946.‬
‫لا أحد يريد سفك المزيد من الدماء.‬

444
00:54:23,047 --> 00:54:24,799
‫إن مات والدك...‬

445
00:54:26,968 --> 00:54:28,761
‫...فستقبل بالاتفاق يا "سوني".‬

446
00:54:28,928 --> 00:54:33,683
‫- يسهل قول ذلك. هو ليس والدك.‬
‫- أنا بمثابة ابنه مثلك ومايك.‬

447
00:54:38,187 --> 00:54:40,606
‫ماذا؟‬

448
00:54:40,773 --> 00:54:45,987
‫- بولي، طلبت منك ملازمة مكانك.‬
‫- هناك رجل عند البوّابة ويحمل رزمة.‬

449
00:54:46,153 --> 00:54:49,490
‫"تيسيو"، اذهب واستطلع الأمر.‬

450
00:54:52,118 --> 00:54:54,412
‫- هل أبقى هنا؟‬
‫- أجل. هل أنت بخير؟‬

451
00:54:54,578 --> 00:54:58,290
‫- أنا بخير.‬
‫- يوجد طعام في الثلاجة. أجائع أنت؟‬

452
00:54:58,457 --> 00:55:01,961
‫- لا.‬
‫- مشروب؟ سيخفف البراندي من الزكام.‬

453
00:55:02,128 --> 00:55:04,839
‫- اشربه.‬
‫- لعلها فكرة جيّدة.‬

454
00:55:06,382 --> 00:55:11,470
‫تولّ أمر هذا الوغد حالاً.‬
‫لقد خان بولي العجوز.‬

455
00:55:11,637 --> 00:55:16,017
‫- لا أريد رؤيته. تخلص منه قبل غيره.‬
‫- مفهوم.‬

456
00:55:16,183 --> 00:55:20,563
‫مايكي، اصطحب بعض الرجال غداً‬
‫واقصد منزل لوكا. امكث هناك حتى يظهر.‬

457
00:55:20,730 --> 00:55:24,734
‫الأفضل ألا نورّط مايك مباشرة‬
‫بما يجري.‬

458
00:55:26,652 --> 00:55:30,573
‫سينفعناً بقاؤه في المنزل إذاً‬
‫وبجانب الهاتف.‬

459
00:55:31,198 --> 00:55:33,534
‫حاول الاتصال بلوكا ثانية.‬

460
00:55:42,168 --> 00:55:45,004
‫- ما هذه؟‬
‫- رسالة صقليّة.‬

461
00:55:45,171 --> 00:55:49,008
‫تعني أنّ لوكا برازي‬
‫نائم مع الأسماك.‬

462
00:56:01,812 --> 00:56:04,106
‫- سأذهب الآن.‬
‫- متى ستعود؟‬

463
00:56:04,273 --> 00:56:06,609
‫سأتأخر على الأرجح.‬

464
00:56:08,027 --> 00:56:11,822
‫- لا تنسَ إحضار الكانولي!‬
‫- حسناً، حسناً.‬

465
00:56:13,949 --> 00:56:18,621
‫روكو، اجلس على الجانب الآخر.‬
‫إنك تحجب مرآة الرؤية الخلفيّة.‬

466
00:56:19,872 --> 00:56:23,667
‫"سوني" مستعجل.‬
‫يفكر في شراء الفرش الآن.‬

467
00:56:23,834 --> 00:56:29,340
‫يجب أن نجد دكاناً في الحيّ الغربيّ.‬
‫جرّب 309 غرب الشارع 43.‬

468
00:56:29,507 --> 00:56:33,052
‫- أتعرف مكاناً يبيعها في الحيّ الغربيّ؟‬
‫- سأفكر في الأمر.‬

469
00:56:33,219 --> 00:56:36,847
‫فكر أثناء القيادة.‬
‫أريد الوصول إلى نيويورك هذا الشهر.‬

470
00:56:37,014 --> 00:56:38,974
‫حذار أن تصدم الأولاد.‬

471
00:56:49,485 --> 00:56:55,282
‫بولي، توجّه إلى الشارع 39، اشترِ 18 فرشة‬
‫لينام عليها الرجال وأحضر إليّ كشف الحساب.‬

472
00:56:55,449 --> 00:56:56,909
‫حسناً.‬

473
00:56:57,076 --> 00:57:01,539
‫تأكد من نظافتها، لأنّ الرجال‬
‫سيمكثون هناك لفترة طويلة.‬

474
00:57:01,705 --> 00:57:05,876
‫- إنها نظيفة وأُبيدت منها الحشرات.‬
‫- أنت تستخدم كلمة سيّئة.‬

475
00:57:06,043 --> 00:57:09,964
‫إبادة! احذر، فقد نبيدك!‬

476
00:57:16,679 --> 00:57:19,348
‫توقف جانباً. عليّ أن أبوّل.‬

477
00:58:01,098 --> 00:58:04,393
‫دع المسدّس هنا. أحضر الكانولي.‬

478
00:58:22,578 --> 00:58:25,706
‫مايك! مايكي!‬

479
00:58:27,249 --> 00:58:29,251
‫- نعم.‬
‫- مكالمة هاتفيّة لك.‬

480
00:58:35,466 --> 00:58:37,968
‫- مَن المتكلم؟‬
‫- فتاة ما.‬

481
00:58:42,139 --> 00:58:44,475
‫- نعم. كاي؟‬
‫- كيف حال والدك؟‬

482
00:58:44,642 --> 00:58:46,435
‫بخير. سينجو.‬

483
00:58:47,061 --> 00:58:49,146
‫أحبّكَ.‬

484
00:58:49,772 --> 00:58:51,857
‫أحبّكَ!‬

485
00:58:52,691 --> 00:58:55,236
‫- "مايكل"؟‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

486
00:58:55,402 --> 00:58:58,239
‫- قل لي إنك تحبّني.‬
‫- لا أستطيع التكلم.‬

487
00:58:58,405 --> 00:59:00,699
‫ألا يمكنك لفظها؟‬

488
00:59:01,450 --> 00:59:03,327
‫سأراكِ الليلة.‬

489
00:59:04,119 --> 00:59:07,248
‫لمَ لا تقول لهذه الفتاة اللطيفة‬
‫إنك تحبّها؟‬

490
00:59:07,414 --> 00:59:13,087
‫أحبّك بكلّ جوارحي.‬
‫إذا لم أركِ قريباً، سأموت!‬

491
00:59:13,254 --> 00:59:18,008
‫اقترب وتعلم الطهو. قد تضطرّ‬
‫إلى الطهو للرجال يوماً ما.‬

492
00:59:18,175 --> 00:59:21,845
‫تضع أوّلاً قليلاً من الزيت،‬
‫ثمّ تقلي بعض الثوم.‬

493
00:59:22,012 --> 00:59:27,351
‫تضيف بعض الطماطم، صلصة الطماطم،‬
‫اقلِها واحرص على ألا تلتصق.‬

494
00:59:27,518 --> 00:59:32,690
‫تجعلها تغلي، تضع النقانق‬
‫وكرات اللحم.‬

495
00:59:33,524 --> 00:59:36,193
‫وتضيف قليلاً من النبيذ.‬

496
00:59:38,821 --> 00:59:43,367
‫وقليلاً من السكر. هذه وصفتي السرّية.‬

497
00:59:43,534 --> 00:59:47,830
‫كفاك هراء. سأكلفك بأعمال أهمّ.‬
‫كيف حال بولي؟‬

498
00:59:47,997 --> 00:59:51,083
‫لن تراه ثانية.‬

499
00:59:51,250 --> 00:59:54,044
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى المدينة.‬

500
00:59:54,211 --> 00:59:57,631
‫- أرسل بعض الحرّاس معه.‬
‫- سأتوجّه إلى المستشفى...‬

501
00:59:57,798 --> 01:00:01,010
‫لن يصيبه مكروه.‬
‫سولوزو يعرف أنه مدنيّ.‬

502
01:00:01,176 --> 01:00:03,929
‫- توخّ الحذر.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

503
01:00:06,223 --> 01:00:08,475
‫ليرافقه أحدهم بأيّ حال.‬

504
01:00:36,795 --> 01:00:40,007
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- أيمكنني مرافقتك؟‬

505
01:00:41,342 --> 01:00:45,846
‫لا، كاي. ستجدين المكان يعجّ‬
‫بالتحرّيين والصحافيّين.‬

506
01:00:46,013 --> 01:00:48,515
‫سأستقلّ سيّارة أجرة.‬

507
01:00:50,476 --> 01:00:53,604
‫لا أريدكِ أن تتورّطي في المسألة.‬

508
01:00:55,856 --> 01:00:59,193
‫متى سأراكَ ثانية؟‬

509
01:01:04,406 --> 01:01:08,744
‫عودي إلى نيو هامبشير،‬
‫وسأتصل بكِ في منزل والديكِ.‬

510
01:01:10,245 --> 01:01:15,376
‫- متى سأراك ثانية، "مايكل"؟‬
‫- لا أعرف.‬

511
01:03:27,007 --> 01:03:31,094
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫ليس من المفترض أن تكون هنا.‬

512
01:03:31,261 --> 01:03:34,389
‫أنا "مايكل كورليون". هذا أبي.‬

513
01:03:34,556 --> 01:03:37,392
‫لا أحد هنا.‬
‫أين الحرّاس؟‬

514
01:03:37,559 --> 01:03:42,773
‫حضر زوّار كثر لرؤية أبيك.‬
‫أعاقوا بذلك العمل في المستشفى.‬

515
01:03:42,940 --> 01:03:46,568
‫أجبرهم رجال الشرطة على الرحيل‬
‫منذ 10 دقائق.‬

516
01:03:50,405 --> 01:03:54,618
‫صليني بلونغ بيتش،‬
‫الرقم 45620، من فضلك.‬

517
01:03:57,037 --> 01:04:00,165
‫أيّتها الممرّضة. مهلاً. ابقي هنا.‬

518
01:04:03,418 --> 01:04:08,257
‫"سوني"، أنا في المستشفى.‬
‫وصلتُ متأخراً، لا أحد هنا.‬

519
01:04:08,423 --> 01:04:12,469
‫لا رجال "تيسيو"، لا التحرّيين،‬
‫لا أحد. أبي بمفرده.‬

520
01:04:12,636 --> 01:04:15,430
‫- لا تجزع.‬
‫- لن أجزع.‬

521
01:04:16,640 --> 01:04:19,810
‫عذراً، لكن يجب أن تغادر الغرفة.‬

522
01:04:22,312 --> 01:04:28,068
‫سننقل أبي إلى غرفة أخرى. أيمكنكِ‬
‫نزع هذه الأنابيب كي نُخرج السرير؟‬

523
01:04:28,235 --> 01:04:31,780
‫- أمر غير ممكن!‬
‫- أتعرفين من يكون أبي؟‬

524
01:04:31,947 --> 01:04:36,118
‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله.‬
‫أتفهمينني؟‬

525
01:04:36,285 --> 01:04:38,453
‫ساعديني، من فضلكِ.‬

526
01:05:55,113 --> 01:05:59,159
‫- من أنتَ؟‬
‫- أنا إنزو، الخبّاز.‬

527
01:05:59,952 --> 01:06:02,120
‫- أتذكرني؟‬
‫- إنزو.‬

528
01:06:02,287 --> 01:06:05,207
‫الأفضل أن ترحل،‬
‫فسوف تقع متاعب.‬

529
01:06:05,374 --> 01:06:10,212
‫إن وقعَت متاعب، فسأبقى هنا‬
‫لمساعدتك. لمساعدة أبيك.‬

530
01:06:11,254 --> 01:06:16,093
‫حسناً. انتظرني في الخارج،‬
‫أمام المستشفى، أتفهمني؟‬

531
01:06:16,259 --> 01:06:18,428
‫سأوافيك بعد دقيقة.‬

532
01:06:32,234 --> 01:06:36,655
‫استلق يا أبي.‬
‫سأهتمّ بك الآن.‬

533
01:06:37,739 --> 01:06:40,033
‫أنا معك الآن.‬

534
01:06:41,368 --> 01:06:43,120
‫أنا معك.‬

535
01:07:18,405 --> 01:07:20,782
‫ارمِ هذه الزهور. اقترب.‬

536
01:07:21,533 --> 01:07:26,747
‫ضع يدك في جيبك‬
‫كأنك تحمل مسدّساً. ستكون على ما يرام.‬

537
01:08:17,297 --> 01:08:19,549
‫أحسنتَ.‬

538
01:09:07,472 --> 01:09:10,851
‫اعتقدتُ أنني سجنت كلّ‬
‫الأوباش الإيطاليّين! ماذا تفعل هنا؟‬

539
01:09:11,017 --> 01:09:15,272
‫- أين الرجال الذين كانوا يحرسون أبي؟‬
‫- أيّها الحقير!‬

540
01:09:15,438 --> 01:09:19,526
‫أتعلمني كيفيّة القيام بواجبي!‬
‫لقد أخرجتهم من هنا.‬

541
01:09:19,693 --> 01:09:25,699
‫- ابتعد عن هذه المستشفى حالاً!‬
‫- ليس قبل أن تضع حرّاساً على غرفة أبي.‬

542
01:09:26,283 --> 01:09:29,411
‫- فيل، ألق القبض عليه!‬
‫- سجلّ الفتى نظيف، حضرة الضابط.‬

543
01:09:29,578 --> 01:09:34,249
‫- إنه بطل حرب. لم يتورّط بأعمال إجراميّة.‬
‫- طلبت منك إلقاء القبض عليه!‬

544
01:09:35,333 --> 01:09:41,673
‫- كم يدفع لك "التركيّ" كي توقع بأبي؟‬
‫- أمسكوه جيّداً. ليقف مستقيماً.‬

545
01:09:41,840 --> 01:09:43,842
‫ليقف مستقيماً.‬

546
01:10:05,906 --> 01:10:10,911
‫أنا محامي عائلة كورليون. هؤلاء تحرّيون‬
‫خصوصيّون مكلفون بحماية فيتو كورليون.‬

547
01:10:11,077 --> 01:10:13,496
‫يملكون رخصاً لمسدّساتهم.‬

548
01:10:13,663 --> 01:10:18,752
‫إن اعترضتنا، فستمثل أمام القاضي‬
‫غداً صباحاً وتبرّر نفسك.‬

549
01:10:18,919 --> 01:10:21,129
‫دعوه.‬

550
01:10:53,203 --> 01:10:56,998
‫- لمَ هذه الوجوه الجديدة؟‬
‫- سنحتاج إليهم الآن.‬

551
01:10:57,165 --> 01:10:59,876
‫بعد حادثة المستشفى، ثارت ثائرة "سوني".‬

552
01:11:00,043 --> 01:11:03,129
‫قتلنا برونو تتاليا صباح هذا اليوم.‬

553
01:11:04,214 --> 01:11:06,466
‫يا إلهي.‬

554
01:11:12,973 --> 01:11:16,101
‫يبدو المنزل كالحصن المنيع.‬

555
01:11:17,769 --> 01:11:22,941
‫لدينا مئة مخبر‬
‫في الشارع على مدار الساعة.‬

556
01:11:23,108 --> 01:11:27,153
‫إن لمحنا ذلك "التركيّ" فسيموت.‬
‫صدّقني.‬

557
01:11:28,863 --> 01:11:31,032
‫مايك، دعني ألقي نظرة إليك.‬

558
01:11:34,869 --> 01:11:38,081
‫أنت وسيم، وسيم.‬
‫تبدو رائعاً.‬

559
01:11:38,248 --> 01:11:43,712
‫اسمعوا. يريد "التركيّ" التحاور معنا!‬
‫تصوّروا وقاحة ذلك الوغد.‬

560
01:11:43,878 --> 01:11:46,756
‫- يريد اللقاء بنا اليوم.‬
‫- ماذا قال؟‬

561
01:11:46,923 --> 01:11:51,303
‫ماذا قال...تكلم كثيراً، يريدنا‬
‫أن نرسل إليه "مايكل" لسماع عرضه.‬

562
01:11:51,469 --> 01:11:54,639
‫يعدنا بأنّ العرض مغر‬
‫بحيث لا نستطيع رفضه.‬

563
01:11:54,889 --> 01:11:58,143
‫- ماذا عن برونو تتاليا؟‬
‫- هذا جزء من الاتفاق.‬

564
01:11:58,310 --> 01:12:02,647
‫- حياته مقابل محاولتهم قتل أبي.‬
‫- يجب أن نستمع إليهم، "سوني".‬

565
01:12:02,814 --> 01:12:05,942
‫لن نسمع المزيد!‬
‫ليس هذه المرّة أيّها المستشار.‬

566
01:12:06,109 --> 01:12:09,362
‫كفانا لقاءات ومناقشات‬
‫وخداعاً من سولوزو.‬

567
01:12:09,529 --> 01:12:12,657
‫بلّغهم أننا نريد سولوزو،‬
‫أو نشنّ حرباً شاملة.‬

568
01:12:12,824 --> 01:12:15,535
‫- لن توافق العائلات الأخرى.‬
‫- ليسلموني سولوزو إذاً!‬

569
01:12:15,702 --> 01:12:18,413
‫هذه أعمال وليست مسائل شخصيّة.‬

570
01:12:18,580 --> 01:12:23,293
‫- حاولوا قتل أبي...‬
‫- حتى ذلك كان عملاً وليس مسألة شخصيّة.‬

571
01:12:23,460 --> 01:12:27,088
‫ليؤثر ذلك سلباً على الأعمال.‬
‫أسدِ إليّ خدمة.‬

572
01:12:27,255 --> 01:12:31,926
‫كفاكَ نصائح حول كيفيّة‬
‫إصلاح الأحوال. ساعدني فقط على الفوز.‬

573
01:12:37,557 --> 01:12:41,353
‫وصلتني معلومات عن الضابط ماكلوسكي‬
‫الذي حطم فكّ مايك.‬

574
01:12:41,519 --> 01:12:45,815
‫إنه يتقاضى حتماً الرشوة من سولوزو،‬
‫وبمبالغ كبيرة.‬

575
01:12:45,982 --> 01:12:49,861
‫وافق ماكلوسكي أن يكون حارس "التركيّ".‬
‫وعليك أن تفهم، "سوني"،‬

576
01:12:50,028 --> 01:12:53,698
‫أنّ سولوزو يصبح منيعاً‬
‫عندما يحرسونه بهذا الشكل.‬

577
01:12:53,865 --> 01:12:57,494
‫لم يسبق أن قتل أحدهم‬
‫ضابط شرطة في نيويورك.‬

578
01:12:57,660 --> 01:13:03,458
‫ستطاردك العائلات الخمس كلها.‬
‫ستصبح عائلة كورليون منبوذة!‬

579
01:13:03,625 --> 01:13:07,462
‫حتى أنّ أصدقاء والدك السياسيّين‬
‫سيتخلون عنا.‬

580
01:13:08,713 --> 01:13:13,093
‫أسدِ إليّ خدمة.‬
‫خذ هذا بعين الاعتبار.‬

581
01:13:16,513 --> 01:13:18,807
‫حسناً، سنتريّث.‬

582
01:13:23,520 --> 01:13:26,981
‫لا يمكننا التريّث. لا يمكننا التريّث.‬

583
01:13:27,941 --> 01:13:31,903
‫لا يهمّني ما يقوله سولوزو عن الاتفاق،‬
‫سيقتل أبي حتماً.‬

584
01:13:32,070 --> 01:13:35,907
‫هذه غايته الأساسيّة.‬
‫يجب أن نقتل سولوزو.‬

585
01:13:36,074 --> 01:13:40,245
‫- مايك على حق.‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

586
01:13:40,412 --> 01:13:45,250
‫ماذا عن المدعوّ ماكلوسكي؟‬
‫ماذا نفعل بذلك الشرطيّ؟‬

587
01:13:50,046 --> 01:13:53,508
‫يريدان اللقاء بي،‬
‫أليس كذلك؟‬

588
01:13:53,675 --> 01:13:58,638
‫سأحضر اللقاء مع ماكلوسكي وسولوزو.‬

589
01:14:00,223 --> 01:14:02,892
‫لنعدّ هذا اللقاء.‬

590
01:14:04,352 --> 01:14:08,523
‫نطلب من مخبرينا‬
‫معرفة المكان الذي سيعقد فيه.‬

591
01:14:09,941 --> 01:14:13,820
‫نصرّ على أن يكون في مكان عامّ.‬
‫في حانة أو مطعم.‬

592
01:14:13,987 --> 01:14:18,032
‫مكان يرتاده الناس،‬
‫كي أشعر بمأمن.‬

593
01:14:20,243 --> 01:14:23,246
‫سيفتشانني عندما ألتقيهما، أليس كذلك؟‬

594
01:14:23,413 --> 01:14:26,332
‫لذا لا يمكنني حمل أيّ سلاح.‬

595
01:14:29,127 --> 01:14:34,591
‫لكن إن توصّل كليمنزا إلى طريقة‬
‫لدسّ سلاح هناك...‬

596
01:14:39,095 --> 01:14:41,890
‫...فسأقتلهما معاً.‬

597
01:14:53,526 --> 01:14:58,281
‫ماذا ستفعل أيّها الجامعيّ؟‬
‫لم تشأ التورّط في أعمال العائلة.‬

598
01:14:58,448 --> 01:15:02,035
‫تريد الآن قتل ضابط في الشرطة‬
‫لأنه صفعك على وجهك؟‬

599
01:15:02,202 --> 01:15:08,666
‫أتحسب نفسك في الجيش حيث تطلق النار‬
‫من بعيد؟ عليك أن تقترب وتلوّث بذلتك بدماغيهما.‬

600
01:15:08,833 --> 01:15:11,628
‫أنتَ تعتبرها مسألة شخصيّة.‬

601
01:15:11,794 --> 01:15:15,173
‫"توم"، هذه أعمال‬
‫والشابّ يعتبرها مسألة شخصيّة.‬

602
01:15:15,340 --> 01:15:19,135
‫- مَن قال إنه لا يمكنك قتل شرطيّ؟‬
‫- مايكي...‬

603
01:15:19,302 --> 01:15:25,808
‫أتكلم عن شرطيّ متورّط‬
‫في تجارة المخدّرات، شرطيّ فاسد.‬

604
01:15:25,975 --> 01:15:30,021
‫شرطيّ تورّط في أعمال إجراميّة‬
‫ونال جزاءه.‬

605
01:15:30,188 --> 01:15:35,610
‫إنها قصّة رائعة. ألا يوجد‬
‫صحافيّون يعملون لحسابنا، "توم"؟‬

606
01:15:36,402 --> 01:15:40,490
‫- قد تروقهم قصّة كهذه.‬
‫- محتمل. محتمل.‬

607
01:15:43,826 --> 01:15:47,747
‫المسألة ليست شخصيّة، "سوني".‬
‫بل مجرّد أعمال.‬

608
01:15:50,542 --> 01:15:55,755
‫إنه أفضل مسدّس. يستحيل اقتفاء مصدره،‬
‫لذا لا تقلق بشأن بصمات أصابعك.‬

609
01:15:55,922 --> 01:16:00,593
‫وضعتُ شريطاً لاصقاً خاصّاً‬
‫على الزناد والمقبض. جرّبه.‬

610
01:16:12,146 --> 01:16:14,941
‫ما بالك؟ الزناد مشدود؟‬

611
01:16:17,694 --> 01:16:19,070
‫أذناي!‬

612
01:16:19,237 --> 01:16:24,701
‫لم أكتم صوته، كي يخيف‬
‫أيّ شاهد بريء مزعج.‬

613
01:16:24,867 --> 01:16:28,037
‫أطلقتَ النار عليهما.‬
‫ماذا تفعل بعد ذلك؟‬

614
01:16:29,622 --> 01:16:33,626
‫- أجلس وأنهي عشائي.‬
‫- لا وقت للمزاح يا فتى.‬

615
01:16:33,793 --> 01:16:37,297
‫أخفض يدك إلى جانبك‬
‫واترك المسدّس ينزلق منها.‬

616
01:16:37,463 --> 01:16:41,718
‫سيظنّ الجميع أنه ما زال بحوزتك.‬
‫سيحدقون النظر في وجهك،‬

617
01:16:41,884 --> 01:16:44,762
‫لذا اخرج بسرعة، لكن لا تهرول.‬

618
01:16:44,929 --> 01:16:48,391
‫لا تنظر في عيني أحد،‬
‫لكن لا تشح النظر كذلك.‬

619
01:16:48,558 --> 01:16:51,894
‫سيكون الجميع مرتعبين للغاية،‬
‫لذا لا داعي للقلق.‬

620
01:16:53,938 --> 01:16:58,192
‫ستكون بخير. ستذهب في عطلة طويلة‬
‫ولن يعرف أحد بمكانك،‬

621
01:16:58,359 --> 01:17:00,862
‫وسنتحمّل نحن هنا ردّات الفعل.‬

622
01:17:01,029 --> 01:17:04,782
‫- كم سيسوء الوضع برأيك؟‬
‫- سيكون سيّئاً جدّاً.‬

623
01:17:04,949 --> 01:17:08,620
‫ستجتمع كلّ العائلات الأخرى ضدّنا‬
‫على الأرجح.‬

624
01:17:08,786 --> 01:17:13,833
‫لا بدّ من حصول أمور كهذه كلّ‬
‫5 أو 10 سنوات. نتخلص بذلك من الفاسدين.‬

625
01:17:14,000 --> 01:17:18,212
‫آخر حرب نشبَت منذ 10 سنوات.‬
‫يجب أن نوقفها عند بدايتها.‬

626
01:17:18,379 --> 01:17:24,552
‫مثلما كان يجب ردع هتلر في ميونيخ، ما كان‬
‫يجب أن ينجو بفعلته. جلبوا المتاعب لأنفسهم.‬

627
01:17:25,303 --> 01:17:29,766
‫أتعلم، مايك، نحن فخورون بك.‬
‫كونك بطل حرب.‬

628
01:17:29,932 --> 01:17:32,477
‫والدك فخور بك أيضاً.‬

629
01:18:09,639 --> 01:18:13,226
‫لا شيء. لا تلميحة واحدة.‬
‫لا شيء مطلقاً.‬

630
01:18:14,143 --> 01:18:18,439
‫حتى أنّ رجال سولوزو لا يعرفون‬
‫المكان الذي سيعقد فيه اللقاء.‬

631
01:18:18,606 --> 01:18:21,526
‫كم لدينا من الوقت؟‬

632
01:18:21,693 --> 01:18:26,906
‫سيقلانك من أمام حانة جاك دمبسي‬
‫بعد نصف ساعة.‬

633
01:18:27,407 --> 01:18:33,204
‫- يمكننا اللحاق بهم لمعرفة المكان المنشود.‬
‫- سيضللنا سولوزو في الأحياء.‬

634
01:18:33,705 --> 01:18:38,334
‫- ماذا بشأن المفاوض؟‬
‫- إنه في منزلي يلعب الورق مع رجالي.‬

635
01:18:38,501 --> 01:18:43,631
‫- هو سعيد، إذ يجعلونه يربح.‬
‫- المخاطرة كبيرة. لنلغ اللقاء، "سوني".‬

636
01:18:43,798 --> 01:18:47,301
‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬
‫حتى عودة مايك سالماً.‬

637
01:18:47,468 --> 01:18:51,139
‫- ليقتل كلّ من في السيّارة.‬
‫- عمل خطير. سيحتاطون للأمر.‬

638
01:18:51,305 --> 01:18:54,600
‫قد لا يكون سولوزو في السيّارة، "سوني"!‬

639
01:18:54,767 --> 01:18:56,936
‫سأجيب أنا.‬

640
01:19:21,335 --> 01:19:23,463
‫مطعم لوي في البرونكس.‬

641
01:19:23,629 --> 01:19:26,799
‫- أتثق بالمصدر؟‬
‫- إنه مخبري في دائرة ماكلوسكي.‬

642
01:19:26,966 --> 01:19:32,764
‫ضابط الشرطة على اتصال دائم بدائرته.‬
‫يمكن طلبه على هذا الرقم بين الساعتين 8 و 10.‬

643
01:19:32,930 --> 01:19:37,810
‫- أيعرف أحدكم ذلك المطعم؟‬
‫- طبعاً، أعرفه. المكان مناسب لنا.‬

644
01:19:37,977 --> 01:19:43,024
‫مطعم عائليّ صغير، وجباته لذيذة.‬
‫كلّ شخص يهتمّ بشؤونه الخاصّة. مناسب تماماً.‬

645
01:19:43,191 --> 01:19:49,280
‫لديهم حمّام من الطراز القديم.‬
‫صندوق المرحاض المزوّد بسلسلة.‬

646
01:19:50,656 --> 01:19:53,409
‫نستطيع لصق المسدّس خلفه.‬

647
01:19:53,576 --> 01:19:58,164
‫حسناً. مايك، ستذهبون إلى المطعم،‬

648
01:19:58,331 --> 01:20:02,210
‫تتناولون العشاء، تتكلمون لبعض الوقت،‬
‫تسترخي. تجعلهما يسترخيان.‬

649
01:20:02,376 --> 01:20:07,423
‫ثمّ تدخل الحمّام لقضاء حاجتك.‬
‫لا، الأفضل أن تطلب الإذن بدخول الحمّام.‬

650
01:20:07,590 --> 01:20:12,345
‫ثمّ تعود وتطلق النار عليهما.‬
‫طلقتين في رأس كلّ منهما.‬

651
01:20:12,512 --> 01:20:16,349
‫أريد شخصاَ بارعاً‬
‫ليدسّ المسدّس هناك.‬

652
01:20:16,516 --> 01:20:19,560
‫لا أريد أن يصاب أخي بأيّ أذى.‬

653
01:20:19,727 --> 01:20:25,441
‫- سيجد المسدّس هناك.‬
‫- خذوه إلى هناك وأعيدوه بعد انتهاء العمليّة.‬

654
01:20:25,608 --> 01:20:28,152
‫لنتحرّك.‬

655
01:20:32,740 --> 01:20:35,868
‫هل طلب منك أن ترمي المسدّس حالاً؟‬

656
01:20:36,035 --> 01:20:38,329
‫أجل، عدّة مرّات.‬

657
01:20:42,416 --> 01:20:47,630
‫لا تنسَ. طلقتين في رأس كلّ منهما‬
‫فور خروجك من الباب.‬

658
01:20:53,302 --> 01:20:57,473
‫متى يصبح بإمكاني العودة برأيك؟‬

659
01:20:57,640 --> 01:21:00,017
‫بعد سنة على الأقلّ.‬

660
01:21:00,184 --> 01:21:05,398
‫سأشرح الموقف لأمّي،‬
‫بشأن عدم رؤيتها قبل رحيلك...‬

661
01:21:06,274 --> 01:21:10,069
‫سأنقل رسالة إلى صديقتك‬
‫في الوقت الملائم.‬

662
01:21:16,033 --> 01:21:18,327
‫اعتن بنفسك.‬

663
01:21:20,496 --> 01:21:22,790
‫اعتن بنفسك، مايك.‬

664
01:21:54,739 --> 01:21:58,951
‫يسرّني مجيئك، مايك.‬
‫أتمنى أن نسوّي الأمور كلها.‬

665
01:21:59,994 --> 01:22:04,790
‫لم أشأ أن تأخذ الأمور هذا المنحى.‬
‫ما كان يجب أن تحصل قط.‬

666
01:22:04,957 --> 01:22:09,462
‫أريد أن أسوّي الأمور كلها الليلة.‬
‫لا أريد أن يعاني أبي ثانية.‬

667
01:22:09,629 --> 01:22:13,633
‫لن يعاني. أقسم لك بحياة أولادي‬
‫أنه لن يعاني ثانية.‬

668
01:22:13,799 --> 01:22:17,094
‫لكن يجب أن تحاورنا بذهنيّة متفتحة.‬

669
01:22:17,261 --> 01:22:22,850
‫أرجو ألا تكون عنيداً مثل "سوني".‬
‫يستحيل مناقشة الأعمال معه.‬

670
01:22:23,017 --> 01:22:25,478
‫إنه شابّ طيّب.‬

671
01:22:29,065 --> 01:22:32,610
‫أعتذر عمّا بدر مني تلك الليلة، مايك.‬

672
01:22:32,777 --> 01:22:37,990
‫يجب أن أفتشكَ، لذا استدر.‬
‫اجثم على ركبتيك وأدر وجهكَ نحوي.‬

673
01:22:41,827 --> 01:22:46,958
‫كبرتُ على ممارسة هذه المهنة.‬
‫أصبحتُ أكثر سخطاً.‬

674
01:22:47,833 --> 01:22:51,921
‫لا يمكنني تحمّل تفاقم الجريمة.‬
‫تعرف كيف هي الحال.‬

675
01:22:54,006 --> 01:22:56,926
‫لا يحمل سلاحاً.‬

676
01:23:18,698 --> 01:23:21,367
‫إلى نيو جرسي‬

677
01:23:22,159 --> 01:23:24,578
‫ذاهبون إلى نيو جرسي؟‬

678
01:23:26,831 --> 01:23:29,375
‫ربّما.‬

679
01:23:53,691 --> 01:23:56,360
‫أحسنت، لو.‬

680
01:24:09,081 --> 01:24:11,709
‫مطعم لوي‬

681
01:24:32,688 --> 01:24:38,152
‫- كيف الطعام في هذا المطعم؟‬
‫- جرّب لحم العجل. إنه الأفضل في المدينة.‬

682
01:24:38,319 --> 01:24:40,905
‫سأتناوله.‬

683
01:25:15,481 --> 01:25:19,026
‫- سأتحدّث إلى "مايكل" بالإيطاليّة.‬
‫- تفضل.‬

684
01:26:38,189 --> 01:26:40,900
‫ما أريده...‬

685
01:26:41,066 --> 01:26:43,652
‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ...‬

686
01:26:45,821 --> 01:26:50,284
‫...هو الحصول على ضمانة.‬
‫لا محاولات أخرى لقتل أبي.‬

687
01:26:50,451 --> 01:26:54,622
‫أيّ ضمانات يمكن أن أقدّمها لك؟‬
‫أنا المُطارَد!‬

688
01:26:54,788 --> 01:26:58,292
‫فشلتُ في محاولتي.‬
‫أنت تبالغ في تقديري.‬

689
01:26:58,459 --> 01:27:00,711
‫لستُ بهذا القدر من الذكاء.‬

690
01:27:01,962 --> 01:27:04,465
‫لا أريد سوى الهدنة.‬

691
01:27:10,846 --> 01:27:14,767
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬
‫أيمكنني ذلك؟‬

692
01:27:15,976 --> 01:27:19,230
‫أمر لا بدّ منه.‬

693
01:27:24,151 --> 01:27:25,736
‫لا يحمل سلاحاً.‬

694
01:27:25,903 --> 01:27:28,864
‫لا تطل غيابك.‬

695
01:27:31,242 --> 01:27:33,327
‫فتشتُ آلاف الشبّان الأوغاد.‬

696
01:30:04,436 --> 01:30:05,813
‫الشرطة تلاحق قاتل شرطيّ‬

697
01:30:05,979 --> 01:30:09,108
‫العنف يجتاح المدينة‬

698
01:30:16,365 --> 01:30:20,953
‫ضابط شرطة متورّط‬
‫في تجارة المخدّرات‬

699
01:30:38,554 --> 01:30:42,933
‫استجواب رجل العصابات "بارزيني"‬
‫في قضيّة نزاع العصابات‬

700
01:30:46,145 --> 01:30:52,818
‫جرائم العصابات‬

701
01:31:10,752 --> 01:31:13,755
‫الشهر الثالث من عنف العصابات‬

702
01:31:15,465 --> 01:31:22,931
‫عضو النقابة الشهير‬
‫فيتو كورليون يعود إلى منزله‬

703
01:32:23,784 --> 01:32:26,078
‫حسناً، احمله أنت.‬

704
01:32:43,011 --> 01:32:46,056
‫أحبّك يا جدّي.‬

705
01:32:47,557 --> 01:32:50,978
‫عذراً يا أبي. إنه لا يعرفك بعد.‬

706
01:32:51,728 --> 01:32:54,856
‫- هيّا. أعط جدّكَ إيّاها.‬
‫- حسناً.‬

707
01:32:55,023 --> 01:33:01,280
‫"أرجو أن تتحسّن حالك يا جدّي، وأتمنى‬
‫رؤيتك قريباً. أحبّك، حفيدك بالمعموديّة، فرانك."‬

708
01:33:04,408 --> 01:33:06,576
‫اذهب مع أمّكَ.‬

709
01:33:06,743 --> 01:33:09,246
‫خذوهم إلى الطابق السفليّ.‬

710
01:33:14,918 --> 01:33:17,462
‫هيّا، كارلو، أنت أيضاً.‬

711
01:33:18,630 --> 01:33:20,382
‫اذهب.‬

712
01:33:40,652 --> 01:33:44,823
‫- ما بالك، كارلو؟‬
‫- اخرسي وأعدّي المائدة.‬

713
01:34:00,380 --> 01:34:06,803
‫منذ مقتل ماكلوسكي،‬
‫أوقفت الشرطة معظم عمليّاتنا.‬

714
01:34:08,180 --> 01:34:13,268
‫وعمليّات العائلات الأخرى أيضاً.‬
‫أُريقت دماء كثيرة.‬

715
01:34:13,435 --> 01:34:16,897
‫يعمدون إلى تصفية رجالنا،‬
‫فنقابلهم بالمثل.‬

716
01:34:17,356 --> 01:34:21,985
‫بواسطة معارفنا في الصحافة،‬
‫استطعنا نشر مقالات كثيرة‬

717
01:34:22,152 --> 01:34:26,448
‫عن الصلة بين ماكلوسكي وسولوزو‬
‫في تجارة المخدّرات.‬

718
01:34:26,615 --> 01:34:28,825
‫لذا فالأمور تتحلحل بعض الشيء.‬

719
01:34:29,785 --> 01:34:37,459
‫وقد أرسلتُ فريدو إلى لاس فيغاس،‬
‫بحماية دون فرانشيسكو في لوس أنجلس.‬

720
01:34:37,626 --> 01:34:43,423
‫- أريده أن يرتاح.‬
‫- سأتعلم كيفيّة إدارة الملاهي.‬

721
01:34:49,638 --> 01:34:51,723
‫أين "مايكل"؟‬

722
01:35:04,194 --> 01:35:07,155
‫"مايكل" هو الذي قتل "سولوزو".‬

723
01:35:09,241 --> 01:35:13,662
‫لكنه بمأمن.‬
‫بدأنا السعي لإعادته إلى هنا.‬

724
01:35:34,641 --> 01:35:39,312
‫أعرفت أين يختبئ ذلك القوّاد‬
‫العجوز تتاليا؟ أريد النيل منه الآن.‬

725
01:35:39,479 --> 01:35:42,607
‫"سوني"، الأمور بدأت تتحلحل بعض الشيء.‬

726
01:35:42,774 --> 01:35:47,612
‫إن قتلتَ تتاليا، فسينفجر الوضع برمّته،‬
‫دع الدخان ينقشع. يستطيع أبي المفاوضة.‬

727
01:35:47,779 --> 01:35:53,577
‫- يجب أن تتحسّن حاله أوّلاً. القرار لي.‬
‫- الحرب مكلفة. ولا يمكننا العمل من دون عائدات.‬

728
01:35:53,743 --> 01:35:57,622
‫- ذلك ينطبق عليهم أيضاً. لا تقلق!‬
‫- لا يمكننا تحمّل الركود.‬

729
01:35:57,789 --> 01:36:02,794
‫- لا ركود بعد اليوم. سأقتل ذلك الوغد!‬
‫- إنك تكتسب سمعة كبيرة! استمتع بها.‬

730
01:36:02,961 --> 01:36:08,675
‫افعل ما أقوله! لو كان لديّ مستشار‬
‫حربيّ صقليّ، لما بلغتُ هذه الحالة!‬

731
01:36:08,842 --> 01:36:11,970
‫أبي كان لديه جينكو.‬
‫انظر ما لديّ أنا.‬

732
01:36:14,389 --> 01:36:16,975
‫أنا آسف. لم أعن ما قلته.‬

733
01:36:18,059 --> 01:36:21,271
‫أعدّت أمّي عشاء بسيطاً.‬
‫إنه يوم الأحد.‬

734
01:36:21,855 --> 01:36:26,401
‫الزنوج يستمتعون بأوقاتهم‬
‫مع سياسة المصارف الجديدة في هارلم.‬

735
01:36:26,568 --> 01:36:30,530
‫يقودون سيّارات الكاديلاك،‬
‫يدفعون 50 بالمائة من قيمة الرهان.‬

736
01:36:30,697 --> 01:36:33,825
‫أمر حتميّ فقد بدأوا يجنون أموالاً طائلة.‬

737
01:36:33,992 --> 01:36:37,454
‫لم يناقش أبي الأعمال‬
‫أثناء تناول الطعام.‬

738
01:36:37,621 --> 01:36:42,125
‫- اخرسي، كوني...‬
‫- إيّاك أن تكلمها بهذه الطريقة. أتفهمني؟‬

739
01:36:42,292 --> 01:36:45,170
‫سانتينو، لا تتدخل.‬

740
01:36:45,337 --> 01:36:49,508
‫أودّ التحدّث إليكما بعد العشاء.‬
‫يمكنني أن أفيد العائلة أكثر.‬

741
01:36:49,674 --> 01:36:52,552
‫لا نناقش أعمال العائلة أثناء تناول الطعام.‬

742
01:37:39,558 --> 01:37:42,352
‫أقبّل يدك، "دون توماسينو".‬

743
01:37:48,149 --> 01:37:50,235
‫لمَ ابتعدتَ كثيراً عن المنزل؟‬

744
01:37:50,902 --> 01:37:54,864
‫- تعرف أنني مسؤول عن حمايتك.‬
‫- لديّ الحارسان كالو وفابريزيو.‬

745
01:37:55,490 --> 01:38:00,829
‫ما زال الخطر قائماً.‬
‫اتصل بنا سانتينو من نيويورك.‬

746
01:38:00,996 --> 01:38:04,124
‫يعرف أعداؤك أنك هنا.‬

747
01:38:04,291 --> 01:38:07,752
‫هل قال لك سانتينو متى يمكنني العودة؟‬

748
01:38:07,919 --> 01:38:12,132
‫ليس الآن. عودتك غير واردة.‬

749
01:38:15,510 --> 01:38:19,139
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى كورليون.‬

750
01:38:20,015 --> 01:38:22,642
‫استقلّ سيّارتي.‬

751
01:38:23,935 --> 01:38:26,521
‫لا، أرغب في السير.‬

752
01:38:28,356 --> 01:38:29,899
‫كن حذراً!‬

753
01:39:03,808 --> 01:39:08,521
‫- أين ذهب كلّ الرجال؟‬
‫- ماتوا جميعاً جرّاء عمليّات الانتقام.‬

754
01:39:10,649 --> 01:39:13,360
‫هذه هي أسماء الموتى.‬

755
01:39:28,792 --> 01:39:32,545
‫خذوني إلى "أميركا"، أيّها الجنود!‬

756
01:39:32,754 --> 01:39:36,508
‫خذوني إلى "أميركا" أيّها الجنود!‬
‫كلارك غايبل!‬

757
01:39:37,217 --> 01:39:42,806
‫"أميركا"! خذوني إلى "أميركا" أيّها الجنود!‬
‫كلارك غايبل، ريتا هايوورث!‬

758
01:40:00,699 --> 01:40:03,118
‫يا إلهي، يا لهذا الجمال!‬

759
01:40:11,751 --> 01:40:14,337
‫أعتقد أنّ صاعقة ضربته.‬

760
01:40:20,552 --> 01:40:24,556
‫في صقلية،‬
‫الفتيات أخطر من البنادق.‬

761
01:40:47,620 --> 01:40:49,831
‫هل كان الصيد وفيراً؟‬

762
01:40:49,998 --> 01:40:52,625
‫لا بدّ أنك تعرف كلّ الفتيات هنا.‬

763
01:40:52,792 --> 01:40:55,378
‫رأينا بعض الفتيات الجميلات.‬

764
01:40:55,545 --> 01:40:59,716
‫تركت إحداهنّ وقعاً‬
‫كالصاعقة على صديقنا.‬

765
01:41:02,093 --> 01:41:05,013
‫يمكنها أن تغري الشيطان نفسه.‬

766
01:41:12,604 --> 01:41:15,190
‫كاملة الأوصاف. أليس كذلك، كالو؟‬

767
01:41:19,402 --> 01:41:21,738
‫يا لذلك الشعر، يا لذلك الفم!‬

768
01:41:23,782 --> 01:41:27,327
‫الفتيات هنا جميلات، لكن عفيفات.‬

769
01:41:27,494 --> 01:41:32,707
‫كانت ترتدي ثوباً قرمزيّاً.‬
‫وربطت شعرها بشريط قرمزيّ.‬

770
01:41:32,957 --> 01:41:37,170
‫لها ملامح يونانيّة أكثر منها إيطاليّة.‬

771
01:41:39,047 --> 01:41:41,132
‫أتعرفها؟‬

772
01:41:45,011 --> 01:41:48,181
‫لا فتاة كهذه في البلدة.‬

773
01:41:50,558 --> 01:41:52,977
‫يا إلهي، فهمتُ!‬

774
01:41:56,064 --> 01:41:58,525
‫ما الأمر؟‬

775
01:41:59,818 --> 01:42:01,486
‫لنذهب.‬

776
01:42:02,695 --> 01:42:06,032
‫- إنها ابنته.‬
‫- اطلب منه المجيء إلى هنا.‬

777
01:42:08,618 --> 01:42:10,537
‫استدعه.‬

778
01:42:30,515 --> 01:42:33,226
‫فابريزيو، تولّ الترجمة.‬

779
01:42:36,688 --> 01:42:39,816
‫أعتذر إن أسأت إليك.‬

780
01:42:39,983 --> 01:42:42,986
‫أنا غريب في هذا البلد.‬

781
01:42:43,152 --> 01:42:46,614
‫لم أقصد التقليل من احترامك‬
‫أنت أو ابنتكَ.‬

782
01:42:51,870 --> 01:42:54,539
‫أنا أميركيّ، أختبئ في صقلية.‬

783
01:42:55,957 --> 01:42:58,835
‫اسمي "مايكل كورليون".‬

784
01:43:00,336 --> 01:43:04,507
‫هناك أشخاص يدفعون‬
‫مالاً كثيراً لقاء هذه المعلومات.‬

785
01:43:06,509 --> 01:43:09,971
‫لكنّ ابنتك ستفقد أباً...‬

786
01:43:11,306 --> 01:43:14,183
‫...بدل أن تكسب زوجاً.‬

787
01:43:21,733 --> 01:43:24,652
‫أودّ التعرّف بابنتك.‬

788
01:43:24,819 --> 01:43:29,449
‫بموافقتك وتحت إشراف عائلتك.‬

789
01:43:29,949 --> 01:43:32,869
‫مع كلّ احترامي.‬

790
01:43:38,082 --> 01:43:42,253
‫تعال إلى منزلي صباح يوم الأحد.‬
‫اسمي فيتيلي.‬

791
01:43:48,092 --> 01:43:50,178
‫ما اسمها؟‬

792
01:46:44,060 --> 01:46:46,687
‫سأصيبكِ بالدوار.‬

793
01:46:51,984 --> 01:46:54,445
‫وفر قراءاتك للمكتبة.‬

794
01:46:57,782 --> 01:47:00,618
‫يجب أن نقلّ شقيقتي.‬

795
01:47:18,427 --> 01:47:21,097
‫ما بالكِ؟‬

796
01:47:22,682 --> 01:47:24,433
‫ما بالكِ؟‬

797
01:47:26,144 --> 01:47:28,688
‫- كان الذنب ذنبي!‬
‫- أين هو؟‬

798
01:47:28,855 --> 01:47:31,649
‫كان الذنب ذنبي. أنا التي ضربته.‬

799
01:47:31,816 --> 01:47:36,404
‫افتعلتُ الشجار معه.‬
‫كنت البادئة بضربه فضربني بالمقابل...‬

800
01:47:39,866 --> 01:47:43,786
‫سأذهب فقط لإحضار طبيب كي يعاينك.‬

801
01:47:43,953 --> 01:47:47,081
‫"سوني"، أرجوك ألا تفعل شيئاً.‬

802
01:47:47,248 --> 01:47:50,376
‫ماذا دهاكِ؟‬
‫ماذا تخالينني سأفعل؟‬

803
01:47:50,543 --> 01:47:53,504
‫أجعل هذا الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬

804
01:47:57,884 --> 01:48:00,928
‫ما زلتم تراهنون على فريق اليانكيز؟‬

805
01:48:01,095 --> 01:48:04,473
‫قل لهم أن يكفوا عن قبول المراهنات.‬

806
01:48:04,640 --> 01:48:06,726
‫خسرنا مالاً كافياً الأسبوع الفائت.‬

807
01:48:13,524 --> 01:48:15,693
‫اقترب، اقترب!‬

808
01:49:12,500 --> 01:49:15,753
‫إن آذيتَ شقيقتي ثانية فسأقتلكَ.‬

809
01:53:09,069 --> 01:53:13,240
‫لم نتوقع مجيئكِ، كاي.‬
‫كان من المفترض أن تتصلي.‬

810
01:53:13,407 --> 01:53:17,620
‫اتصلتُ فعلاً.‬
‫بعثت برسائل واتصلت بالهاتف.‬

811
01:53:17,786 --> 01:53:21,582
‫- أريد الاتصال بـ"مايكل".‬
‫- لا أحد يعرف مكان وجوده.‬

812
01:53:21,749 --> 01:53:24,877
‫كلّ ما نعرفه أنه بخير.‬

813
01:53:26,670 --> 01:53:30,841
‫- ما كان هذا؟‬
‫- حادثة، لكنّ أحداً لم يُصب بأذى.‬

814
01:53:31,884 --> 01:53:37,097
‫"توم"، أيمكنك إيصال هذه الرسالة‬
‫إلى "مايكل". من فضلك؟‬

815
01:53:37,306 --> 01:53:42,811
‫إن أخذتها منكِ، فستثبت المحكمة‬
‫أنني أعرف مكان وجوده.‬

816
01:53:42,978 --> 01:53:45,314
‫كوني صبورة. سيتصل بكِ.‬

817
01:53:45,481 --> 01:53:49,068
‫صرفتُ سيّارة الأجرة،‬
‫أيمكنني استدعاء سيّارة أخرى؟‬

818
01:53:49,235 --> 01:53:51,320
‫تعالي. اعذريني.‬

819
01:54:10,506 --> 01:54:13,634
‫- نعم؟‬
‫- هل كارلو موجود؟‬

820
01:54:13,801 --> 01:54:16,178
‫- من يتكلم؟‬
‫- صديقة كارلو.‬

821
01:54:16,345 --> 01:54:19,974
‫أخبريه أنني سأتأخر‬
‫عن موعدنا الليلة.‬

822
01:54:25,479 --> 01:54:27,398
‫عاهر!‬

823
01:54:29,108 --> 01:54:31,610
‫- العشاء جاهز.‬
‫- لست جائعاً.‬

824
01:54:31,777 --> 01:54:34,947
‫- سيبرد الطعام.‬
‫- سآكل في الخارج لاحقاً.‬

825
01:54:35,114 --> 01:54:37,533
‫طلبتَ مني للتوّ إعداد العشاء لك!‬

826
01:54:45,833 --> 01:54:48,711
‫لها لسان سليط، هذه الإيطاليّة المدللة.‬

827
01:54:52,923 --> 01:54:57,094
‫أحسنتِ، حطمي كلّ شيء،‬
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. حطميها كلها!‬

828
01:55:06,312 --> 01:55:09,982
‫لمَ لا تدعو عاهرتك إلى العشاء؟‬

829
01:55:10,566 --> 01:55:13,485
‫قد أفعل ذلك.‬

830
01:55:18,699 --> 01:55:21,827
‫- نظفي المكان!‬
‫- لن أنظفه!‬

831
01:55:21,994 --> 01:55:26,248
‫أيّتها المدللة النحيفة.‬
‫نظفي المكان! نظفي المكان!‬

832
01:55:26,415 --> 01:55:30,294
‫نظفي المكان! قلتُ لكِ، نظفي المكان!‬
‫نظفي المكان!‬

833
01:55:32,838 --> 01:55:36,175
‫نظفي المكان! نظفي المكان...‬

834
01:55:38,719 --> 01:55:40,638
‫نظفيه!‬

835
01:55:40,804 --> 01:55:44,975
‫نظفي المكان! أجل، اقتليني.‬
‫كوني مجرمة، مثل أبيك!‬

836
01:55:45,142 --> 01:55:48,604
‫- كلّ أفراد كورليون مجرمون!‬
‫- أكرهكَ!‬

837
01:55:48,771 --> 01:55:51,649
‫هيّا، اقتليني!‬

838
01:55:51,815 --> 01:55:53,525
‫اخرجي من هناك!‬

839
01:55:53,692 --> 01:55:56,946
‫- أكرهك!‬
‫- سأقتلكِ الآن.‬

840
01:55:57,112 --> 01:56:00,240
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة.‬
‫اخرجي من هناك!‬

841
01:56:10,167 --> 01:56:13,754
‫كوني، ما بالكِ؟‬
‫لا أستطيع سماعكِ.‬

842
01:56:14,296 --> 01:56:17,341
‫كوني، ارفعي صوتكِ.‬
‫الطفل يبكي.‬

843
01:56:17,508 --> 01:56:21,053
‫سانتينو، لا أفهمها.‬
‫لا أعلم ما تقول.‬

844
01:56:21,637 --> 01:56:24,056
‫تكلمي، كوني.‬

845
01:56:28,435 --> 01:56:30,521
‫انتظريني هناك.‬

846
01:56:32,773 --> 01:56:35,359
‫لا، انتظريني هناك.‬

847
01:56:37,528 --> 01:56:39,989
‫الوغد.‬

848
01:56:40,155 --> 01:56:43,242
‫- الوغد!‬
‫- ما الأمر؟‬

849
01:56:46,996 --> 01:56:50,624
‫افتح البوّابة اللعينة!‬
‫انهض.‬

850
01:56:58,132 --> 01:56:59,842
‫"سوني"!‬

851
01:57:05,931 --> 01:57:08,642
‫- "سوني".‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

852
01:57:08,976 --> 01:57:11,145
‫الحقوا به، تحرّكوا!‬

853
01:57:40,507 --> 01:57:44,178
‫الوغد. تحرّك!‬

854
01:59:31,368 --> 01:59:33,453
‫أعطني رشفة.‬

855
01:59:41,545 --> 01:59:44,673
‫زوجتي تبكي في غرفتها.‬

856
01:59:46,175 --> 01:59:49,469
‫أسمع أصوات سيّارات تحضر إلى المنزل.‬

857
01:59:53,223 --> 01:59:56,351
‫يا مستشاري،‬

858
01:59:56,518 --> 01:59:59,938
‫أخبر رئيسك ما يعرفه الجميع.‬

859
02:00:00,105 --> 02:00:02,733
‫لم أخبر أمّي أيّ شيء.‬

860
02:00:03,442 --> 02:00:07,279
‫كنت على وشك أن أصعد إليك‬
‫لأوقظك وأخبرك.‬

861
02:00:10,032 --> 02:00:12,326
‫لكنك احتجت إلى شرب كأس قبل ذلك.‬

862
02:00:14,870 --> 02:00:16,663
‫أجل.‬

863
02:00:19,124 --> 02:00:22,085
‫ها قد شربت كأسك.‬

864
02:00:27,132 --> 02:00:31,678
‫أطلقوا النار على "سوني" عند المعبر.‬
‫لقد مات.‬

865
02:00:48,612 --> 02:00:51,406
‫لا أريد إجراء أيّ تحقيق.‬

866
02:00:55,244 --> 02:00:58,038
‫لا أريد أيّ أعمال انتقاميّة.‬

867
02:00:59,373 --> 02:01:01,959
‫أريدك أن تعدّ لي لقاء...‬

868
02:01:03,168 --> 02:01:06,296
‫...برؤساء العائلات الخمس.‬

869
02:01:07,798 --> 02:01:10,384
‫يجب أن تتوقف الحرب الآن.‬

870
02:01:31,780 --> 02:01:34,116
‫استدع بوناسيرا.‬

871
02:01:34,324 --> 02:01:36,868
‫أحتاج إليه الآن.‬

872
02:01:48,755 --> 02:01:53,927
‫"توم هايغن" يتكلم. أتصل نيابة‬
‫عن "فيتو كورليون"، وبطلب منه.‬

873
02:01:54,094 --> 02:01:56,555
‫أنت مدين له بخدمة.‬

874
02:01:56,722 --> 02:02:00,183
‫ليس لديه شكّ في أنك‬
‫ستردّ له المعروف.‬

875
02:02:00,350 --> 02:02:05,314
‫سيكون في صالون الجنازة بعد ساعة.‬
‫كن هناك لاستقباله.‬

876
02:02:25,834 --> 02:02:30,714
‫يا صديقي، أجاهز أنت‬
‫لتصنع لي معروفاً؟‬

877
02:02:30,881 --> 02:02:35,052
‫أجل. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

878
02:02:42,142 --> 02:02:47,314
‫أريدكَ أن تستخدم‬
‫كلّ قدراتك ومهاراتك.‬

879
02:02:50,776 --> 02:02:54,112
‫لا أريد أن تراه أمّه بهذا الشكل.‬

880
02:03:09,836 --> 02:03:13,090
‫انظر كيف ذبحوا ولدي.‬

881
02:03:43,370 --> 02:03:47,082
‫- أشعر بالأمان أكثر إن علمتكِ الإنكليزيّة.‬
‫- أعرف الإنكليزيّة.‬

882
02:03:47,249 --> 02:03:52,462
‫الإثنين، الثلثاء، الخميس،‬
‫الأربعاء، الجمعة، الأحد، السبت.‬

883
02:03:59,928 --> 02:04:04,641
‫تحيّاتي، "دون توماسينو".‬
‫ما الأحوال في "باليرمو"؟‬

884
02:04:10,397 --> 02:04:16,069
‫"مايكل" يعلمني قيادة السيّارة.‬
‫راقبني، سأريك.‬

885
02:04:16,820 --> 02:04:19,406
‫ما الأحوال في باليرمو؟‬

886
02:04:19,573 --> 02:04:25,495
‫لا يحترم الشبّان أيّ شيء.‬
‫إنه زمن سيّئ.‬

887
02:04:28,915 --> 02:04:34,713
‫لقد أصبح هذا المكان خطراً عليك.‬

888
02:04:34,880 --> 02:04:42,262
‫أريدك أن تنتقل‬
‫إلى منزل قرب سيراكوزا. حالاً.‬

889
02:04:45,432 --> 02:04:48,018
‫ما الأمر؟‬

890
02:04:48,226 --> 02:04:51,354
‫وردت أنباء سيّئة من "أميركا".‬

891
02:04:52,105 --> 02:04:54,733
‫أخوك سانتينو...‬

892
02:04:54,900 --> 02:04:57,569
‫لقد قتلوه.‬

893
02:05:03,575 --> 02:05:05,702
‫هيّا بنا. لقد وعدتني.‬

894
02:05:24,471 --> 02:05:27,140
‫فابريزيو! أحضر السيّارة.‬

895
02:05:27,724 --> 02:05:31,937
‫هل ستقودها بنفسك؟‬
‫هل سترافقك زوجتك؟‬

896
02:05:32,103 --> 02:05:35,690
‫لا، خذها إلى منزل أبيها‬
‫إلى أن يصبح الوضع آمناً.‬

897
02:05:35,857 --> 02:05:38,318
‫حسناً، كما تشاء.‬

898
02:05:43,949 --> 02:05:46,368
‫كالو، أين أبولونيا؟‬

899
02:05:46,535 --> 02:05:50,705
‫تنوي أن تفاجئك.‬
‫ستقود السيّارة بنفسها.‬

900
02:05:52,290 --> 02:05:55,418
‫ستكون زوجة أميركيّة صالحة.‬

901
02:05:56,044 --> 02:05:58,463
‫سأحضر الحقائب.‬

902
02:06:08,139 --> 02:06:10,642
‫فابريزيو!‬

903
02:06:10,809 --> 02:06:13,395
‫إلى أين تذهب؟‬

904
02:06:14,145 --> 02:06:17,941
‫انتظرني هناك! سأقود السيّارة إليك.‬

905
02:06:22,445 --> 02:06:23,863
‫لا، أبولونيا!‬

906
02:06:47,095 --> 02:06:52,809
‫"دون بارزيني"، أريد أن أشكرك‬
‫لمساعدتي على تنظيم هذا اللقاء اليوم،‬

907
02:06:52,976 --> 02:06:58,315
‫وأشكر كذلك الرؤساء الآخرين للعائلات‬
‫الخمس من نيويورك ونيو جرسي.‬

908
02:06:59,482 --> 02:07:02,611
‫كارمن كولينو من البرونكس،‬

909
02:07:02,777 --> 02:07:06,364
‫ومن بروكلين...‬

910
02:07:07,699 --> 02:07:10,076
‫...فيليب تتاليا.‬

911
02:07:11,369 --> 02:07:14,372
‫ومن ستايتن آيلاند‬

912
02:07:14,539 --> 02:07:17,959
‫فكتور ستراتشي موجود معنا.‬

913
02:07:18,126 --> 02:07:23,882
‫والشركاء الآخرون الذين أتوا‬
‫من كاليفورنيا ومن كنساس سيتي‬

914
02:07:24,049 --> 02:07:28,178
‫وباقي المقاطعات في البلاد.‬
‫شكراً لكم.‬

915
02:07:34,267 --> 02:07:37,646
‫كيف بلغت الأمور هذا الحدّ؟‬

916
02:07:37,812 --> 02:07:39,898
‫لا أعرف.‬

917
02:07:41,524 --> 02:07:45,862
‫كانت أحداثاً مؤسفة، وغير ضروريّة.‬

918
02:07:48,156 --> 02:07:52,035
‫فقد تتاليا ابناً، وفقدتُ أنا ابناً.‬

919
02:07:53,995 --> 02:07:57,540
‫تعادلنا في الخسارة. وإن يوافق تتاليا،‬

920
02:07:57,707 --> 02:08:01,711
‫فأنا مستعدّ لإعادة الأمور‬
‫إلى سابق عهدها.‬

921
02:08:02,962 --> 02:08:06,591
‫نشكر دون كورليون‬
‫للدعوة إلى هذا اللقاء.‬

922
02:08:06,758 --> 02:08:11,930
‫نعرف جميعاً أنه رجل صادق الوعد.‬
‫رجل متواضع يصغي دائماً إلى المنطق.‬

923
02:08:12,097 --> 02:08:16,059
‫أجل، "دون بارزيني".‬
‫إنه في غاية التواضع.‬

924
02:08:16,226 --> 02:08:19,604
‫كان يسيطر على كلّ القضاة والسياسيّين.‬

925
02:08:20,522 --> 02:08:23,650
‫رفض أن يشاركنا إيّاهم.‬

926
02:08:23,817 --> 02:08:27,362
‫ومتى كنت أرفض وسائل الراحة؟‬

927
02:08:27,529 --> 02:08:30,115
‫جميعكم هنا تعرفونني.‬

928
02:08:30,782 --> 02:08:36,162
‫متى رفضتها،‬
‫باستثناء مرّة واحدة؟ والسبب؟‬

929
02:08:37,622 --> 02:08:43,461
‫لأنني أؤمن بأنّ تجارة المخدّرات‬
‫ستدمّرنا في السنوات المقبلة.‬

930
02:08:43,628 --> 02:08:47,549
‫ليست كالقمار أو تجارة الكحول‬
‫أو حتى الدعارة،‬

931
02:08:47,716 --> 02:08:53,805
‫وهي أشياء يرغب فيها معظم الناس‬
‫هذه الأيّام، لكنّ الكنيسة حرّمتها.‬

932
02:08:53,972 --> 02:08:58,685
‫حتى الشرطة التي سهّلت علينا في الماضي‬
‫أعمال القمار وسواها،‬

933
02:08:58,852 --> 02:09:02,939
‫سترفض مساعدتنا‬
‫عندما يتعلق الأمر بتجارة المخدّرات.‬

934
02:09:03,106 --> 02:09:08,153
‫آمنتُ بقراري آنذاك...‬
‫وما زلتُ أؤمن به الآن.‬

935
02:09:08,319 --> 02:09:10,447
‫الأيّام تبدّلت.‬

936
02:09:10,613 --> 02:09:15,326
‫لم يعد الأمر كما في الماضي،‬
‫عندما كنا نفعل ما يحلو لنا.‬

937
02:09:15,493 --> 02:09:18,288
‫الرفض ليس من شيم الأصدقاء.‬

938
02:09:18,455 --> 02:09:23,877
‫إن كان دون كورليون يسيطر على القضاة‬
‫والسياسيّين، فعليه مشاركتنا بهم‬

939
02:09:24,043 --> 02:09:28,923
‫أو يسمح للآخرين باستخدامهم.‬
‫يجب أن يدعنا نسحب الماء من البئر.‬

940
02:09:29,507 --> 02:09:33,136
‫يمكنه طبعاً أن يستوفي المال‬
‫لقاء خدمات كهذه.‬

941
02:09:33,303 --> 02:09:36,264
‫فنحن لسنا شيوعيّين.‬

942
02:09:38,808 --> 02:09:41,936
‫أنا أيضاً لا أؤمن بالمخدّرات.‬

943
02:09:42,103 --> 02:09:46,941
‫دفعت أموالاً إضافيّة لرجالي‬
‫على مرّ السنين كي لا يتاجروا بها.‬

944
02:09:47,108 --> 02:09:50,236
‫يأتي إليهم مَن يقول‬
‫"لديّ مخدّرات."‬

945
02:09:50,403 --> 02:09:57,577
‫"إن استثمرت 3 أو 4 آلاف دولار بتصنيعها،‬
‫فيمكننا أن نجني 50 ألفاً بتوزيعها."‬

946
02:09:57,744 --> 02:10:03,583
‫لن يقاوموا الإغراء. أريدها أن تخضع‬
‫للمراقبة كأيّ تجارة، أن تكون محترمة.‬

947
02:10:03,750 --> 02:10:08,713
‫لا أريدها أن تقرب المدارس،‬
‫لا أريدها أن تباع للأولاد.‬

948
02:10:08,880 --> 02:10:11,716
‫هذا عمل مشين.‬

949
02:10:11,883 --> 02:10:15,720
‫يمكننا أن نحصر تعاطي المخدّرات‬
‫في مدينتنا بالمواطنين السود.‬

950
02:10:15,887 --> 02:10:19,015
‫إنهم كالحيوانات،‬
‫ليخسروا إذاً أرواحهم.‬

951
02:10:25,688 --> 02:10:29,859
‫كنت آمل أن نجتمع هنا‬
‫لنجادل بالمنطق.‬

952
02:10:30,610 --> 02:10:37,700
‫وبما أنني رجل منطقيّ، سأفعل كلّ‬
‫ما هو ضروريّ لإيجاد حلّ سلميّ لمشاكلنا.‬

953
02:10:37,867 --> 02:10:42,413
‫اتفقنا إذاً. تجارة المخدّرات مسموحة،‬
‫لكن يجب ضبطها.‬

954
02:10:42,580 --> 02:10:47,001
‫وسيوفر لنا دون كورليون الحماية‬
‫في الشرق، وسيسود السلام.‬

955
02:10:47,168 --> 02:10:50,588
‫يجب أن أحظى بضمانات‬
‫من كورليون.‬

956
02:10:50,755 --> 02:10:54,259
‫مع مرور الوقت ومع ازدياد نفوذه،‬

957
02:10:54,425 --> 02:10:56,928
‫هل سيعمد إلى الأخذ بالثأر؟‬

958
02:10:57,095 --> 02:11:02,308
‫جميعنا هنا رجال عاقلون.‬
‫لا داعي لتقديم الضمانات وكأننا محامون.‬

959
02:11:02,475 --> 02:11:04,727
‫تتكلم عن الثأر.‬

960
02:11:04,894 --> 02:11:08,022
‫هل سيعيد الثأر إليك ولدك؟‬

961
02:11:08,189 --> 02:11:10,984
‫أو يعيد إليّ ولدي؟‬

962
02:11:11,150 --> 02:11:14,279
‫أتنازل عن الثأر لولدي.‬

963
02:11:16,656 --> 02:11:19,701
‫لكن لي دوافع ذاتيّة.‬

964
02:11:21,160 --> 02:11:25,331
‫لقد أجبر ابني الأصغر‬
‫على مغادرة البلاد...‬

965
02:11:26,624 --> 02:11:29,669
‫...بسبب ما فعله بسولوزو.‬

966
02:11:29,836 --> 02:11:34,674
‫وعليّ أن أقوم بالإجراءات‬
‫لإعادته إلى هنا سالماً.‬

967
02:11:34,841 --> 02:11:37,594
‫بريئاً من كلّ الاتهامات الكاذبة.‬

968
02:11:38,928 --> 02:11:42,015
‫لكنني رجل متطيّر.‬

969
02:11:42,181 --> 02:11:48,688
‫وإن تعرّض لأيّ حادث مؤسف،‬
‫إن أطلق أيّ شرطيّ النار على رأسه،‬

970
02:11:48,855 --> 02:11:52,358
‫إن شنق نفسه في زنزانة السجن،‬

971
02:11:52,525 --> 02:11:56,487
‫أو أصابته صاعقة ما.‬

972
02:11:56,654 --> 02:12:00,825
‫فسأضع اللوم على بعض الموجودين‬
‫في هذه الغرفة.‬

973
02:12:01,743 --> 02:12:04,621
‫ولن أغفر في هذه المسألة.‬

974
02:12:06,748 --> 02:12:09,375
‫لكن من ناحية أخرى...‬

975
02:12:12,045 --> 02:12:14,881
‫...دعوني أقسم لكم...‬

976
02:12:16,090 --> 02:12:19,218
‫...بحياة أحفادي،‬

977
02:12:19,385 --> 02:12:24,307
‫أنني لن أكون الشخص الذي يخرق‬
‫السلام المعقود هنا اليوم.‬

978
02:12:49,123 --> 02:12:54,629
‫هل أصرّ على أفراد عائلة تتاليا لأن يكون‬
‫لتجّار المخدّرات الوسطاء سجلات نظيفة؟‬

979
02:12:54,796 --> 02:12:57,674
‫اقترح ذلك. لا داعي للإصرار.‬

980
02:12:58,925 --> 02:13:04,013
‫- سيعلم "بارزيني" بالأمر قبل أن يطلعه أحد.‬
‫- تقصد بذلك تتاليا.‬

981
02:13:05,473 --> 02:13:10,937
‫تتاليا مجرّد قوّاد.‬
‫ما كان بإمكانه التفوّق على سانتينو.‬

982
02:13:14,190 --> 02:13:20,363
‫لكنني أدركت اليوم فقط‬
‫أنّ "بارزيني" هو العقل المخطط منذ البداية.‬

983
02:13:34,919 --> 02:13:37,130
‫هيّا، نانسي.‬

984
02:13:38,297 --> 02:13:41,509
‫ابقوا معاً. براين.‬

985
02:13:42,218 --> 02:13:44,470
‫حسناً.‬

986
02:13:57,275 --> 02:13:59,902
‫منذ متى عدتَ؟‬

987
02:14:00,069 --> 02:14:02,155
‫عدتُ منذ سنة.‬

988
02:14:03,406 --> 02:14:06,200
‫منذ فترة أطول على ما أعتقد.‬

989
02:14:07,994 --> 02:14:10,496
‫تسرّني رؤيتكِ، كاي.‬

990
02:14:21,299 --> 02:14:24,427
‫أنا أعمل لحساب والدي الآن، كاي.‬

991
02:14:26,429 --> 02:14:29,807
‫إنه مريض. مريض جدّاً.‬

992
02:14:30,933 --> 02:14:37,523
‫لكنك مختلف عنه، "مايكل".‬
‫قلت لي إنك لن تصبح مثل والدك.‬

993
02:14:38,691 --> 02:14:43,112
‫أبي لا يختلف عن أيّ صاحب نفوذ آخر.‬

994
02:14:43,279 --> 02:14:47,742
‫أيّ رجل مسؤول عن أناس غيره.‬

995
02:14:47,909 --> 02:14:50,161
‫مثل السناتور أو رئيس البلاد.‬

996
02:14:50,328 --> 02:14:52,830
‫- كم يبدو كلامك ساذجاً.‬
‫- لماذا؟‬

997
02:14:52,997 --> 02:14:55,875
‫لا يقترف السناتور أو الرئيس‬
‫جرائم قتل.‬

998
02:14:58,711 --> 02:15:01,047
‫من الساذج الآن، كاي؟‬

999
02:15:02,298 --> 02:15:07,804
‫طريقة أبي في العمل قد ولت‬
‫إلى غير رجعة. حتى هو يعرف ذلك.‬

1000
02:15:07,970 --> 02:15:13,184
‫في غضون 5 سنوات، ستصبح أعمال‬
‫عائلة كورليون شرعيّة بالكامل.‬

1001
02:15:13,976 --> 02:15:18,648
‫ثقي بي. هذا كلّ ما أستطيع‬
‫أن أخبركِ به عن أعمالي. كاي...‬

1002
02:15:19,357 --> 02:15:23,111
‫"مايكل"، لماذا أتيتَ إلى هنا؟ لماذا؟‬

1003
02:15:23,903 --> 02:15:28,699
‫ماذا تريد مني بعد كلّ هذه المدّة؟‬
‫حاولت الاتصال بك ومراسلتك.‬

1004
02:15:28,866 --> 02:15:32,286
‫أتيتُ لأنني بحاجة إليكِ.‬
‫أنا أهتمّ لأمركِ.‬

1005
02:15:32,453 --> 02:15:37,125
‫- كفى يا مايك، أرجوك.‬
‫- لأنني... أريد الزواج بكِ.‬

1006
02:15:37,959 --> 02:15:41,129
‫- فات الأوان لذلك.‬
‫- أرجوكِ، كاي...‬

1007
02:15:42,213 --> 02:15:46,467
‫سأفعل كلّ ما تطلبينه مني‬
‫لأعوّض عمّا جرى لنا.‬

1008
02:15:48,219 --> 02:15:53,766
‫لأنّ هذا مهمّ، كاي.‬
‫لأنّ الأمر المهمّ...‬

1009
02:15:53,933 --> 02:15:58,479
‫...هو أننا معاً.‬
‫وأننا سنحظى بحياة معاً.‬

1010
02:15:58,646 --> 02:16:02,024
‫سنحظى بأولاد. أولادنا نحن.‬

1011
02:16:03,109 --> 02:16:06,028
‫كاي، أنا بحاجة إليكِ.‬

1012
02:16:07,113 --> 02:16:09,532
‫وأنا أحبّكِ.‬

1013
02:16:30,803 --> 02:16:34,599
‫جماعة "بارزيني" يضيّقون رقعة عملي‬
‫ولا نأتي عملاً حيال ذلك!‬

1014
02:16:34,765 --> 02:16:38,269
‫- لن يبقى لي مكان لأعلق قبّعتي!‬
‫- كن صبوراً.‬

1015
02:16:38,436 --> 02:16:41,564
‫أنا لا أطلب المساعدة.‬
‫لكن انزع عني القيود.‬

1016
02:16:41,731 --> 02:16:44,817
‫- كن صبوراً.‬
‫- يجب أن نحمي أنفسنا.‬

1017
02:16:44,984 --> 02:16:48,404
‫- دعني أستخدم المزيد من الرجال.‬
‫- لا.‬

1018
02:16:48,571 --> 02:16:53,659
‫- لن أعطي "بارزيني" الحجّة لافتعال مشكلة.‬
‫- مايك، أنت مخطئ.‬

1019
02:16:53,826 --> 02:16:55,536
‫دون كورليون...‬

1020
02:16:55,745 --> 02:17:00,208
‫قلت مرّة إنه سيكون لكلّ منا‬
‫أنا و"تيسيو" عائلة خاصّة به.‬

1021
02:17:00,374 --> 02:17:04,754
‫ما كنت لأفكر في ذلك حتى اليوم.‬
‫لذا أطلب موافقتك.‬

1022
02:17:04,921 --> 02:17:08,007
‫"مايكل" هو رئيس العائلة الآن.‬

1023
02:17:08,174 --> 02:17:12,386
‫إن أعطاك موافقته،‬
‫فسأمنحك بركتي.‬

1024
02:17:12,553 --> 02:17:14,639
‫بعد أن ننقل أعمالنا إلى نيفادا‬

1025
02:17:14,805 --> 02:17:19,352
‫يمكنكما ترك عائلة كورليون‬
‫وتأسيس عائلة لكلّ منكما.‬

1026
02:17:19,518 --> 02:17:23,689
‫- كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬
‫- 6 أشهر.‬

1027
02:17:23,856 --> 02:17:29,987
‫أعذرني أيّها العرّاب، لكن بغيابك،‬
‫سأصبح وبيت تحت رحمة "بارزيني".‬

1028
02:17:30,154 --> 02:17:35,660
‫وأنا أكره "بارزيني". لن يبقى‬
‫بعد 6 أشهر أيّ شيء نؤسّس عملنا عليه.‬

1029
02:17:35,826 --> 02:17:38,829
‫- أتثقان بقراري؟‬
‫- أجل.‬

1030
02:17:38,996 --> 02:17:41,832
‫- هل أحظى بولائكما؟‬
‫- دائماً أيّها العرّاب.‬

1031
02:17:41,999 --> 02:17:45,461
‫إذاً ابقيا إلى جانب "مايكل".‬
‫افعلا ما يقوله.‬

1032
02:17:49,882 --> 02:17:55,388
‫نتفاوض حاليّاً حول أمور‬
‫ستحلّ مشاكلكما وتجيب عن أسئلتكما.‬

1033
02:17:55,554 --> 02:17:58,516
‫هذا كلّ ما أستطيع قوله الآن.‬

1034
02:17:58,683 --> 02:18:01,018
‫كارلو، لقد نشأتَ في نيفادا.‬

1035
02:18:01,185 --> 02:18:04,605
‫عندما ننتقل إلى هناك،‬
‫ستكون ساعدي الأيمن.‬

1036
02:18:04,772 --> 02:18:09,485
‫لن يكون "توم هايغن" مستشاراً بعد اليوم.‬
‫سيصبح محامينا في "فيغاس".‬

1037
02:18:09,652 --> 02:18:13,155
‫هذا ليس تشكيكاً في "توم"،‬
‫بل مجرّد قرار اتخذته.‬

1038
02:18:13,322 --> 02:18:18,244
‫وإن احتجت إلى مساعدة، فأيّ مستشار‬
‫أفضل من أبي؟ هذا كلّ شيء.‬

1039
02:18:36,554 --> 02:18:40,141
‫- شكراً، أبي.‬
‫- أنا سعيد لأجلك، كارلو.‬

1040
02:18:40,891 --> 02:18:43,978
‫مايك... لمَ تبعدني؟‬

1041
02:18:45,313 --> 02:18:49,191
‫لستَ مستشاراً حربيّاً، "توم".‬

1042
02:18:49,358 --> 02:18:52,111
‫قد نواجه المتاعب أثناء انتقالنا.‬

1043
02:18:52,653 --> 02:18:55,031
‫"توم".‬

1044
02:18:59,076 --> 02:19:04,290
‫أنا الذي نصح "مايكل" بذلك.‬
‫لم تكن أبداً في نظري مستشاراً فاشلاً.‬

1045
02:19:04,457 --> 02:19:09,879
‫كان سانتينو في نظري رئيس عائلة فاشلاً،‬
‫رحمه الله.‬

1046
02:19:10,046 --> 02:19:14,175
‫"مايكل" يحظى بكلّ ثقتي،‬
‫مثلك تماماً.‬

1047
02:19:14,342 --> 02:19:19,847
‫لكنّ هناك أسباباً تحول دون مشاركتك‬
‫في ما سيطرأ من تطوّرات.‬

1048
02:19:20,014 --> 02:19:23,684
‫- لعلني أستطيع المساعدة.‬
‫- أنت مُبعَد، "توم".‬

1049
02:20:12,525 --> 02:20:16,779
‫لا أصدّق كيف استعدتَ ملامح وجهكَ.‬
‫تبدو وسيماً!‬

1050
02:20:16,946 --> 02:20:21,450
‫لقد أجاد الطبيب عمله.‬
‫هل أقنعتك كاي بذلك؟ مهلاً، مهلاً!‬

1051
02:20:21,617 --> 02:20:25,037
‫أترك الحقائب هنا. سنتولى أمرها.‬
‫إنه متعب ويريد الاستحمام.‬

1052
02:20:25,204 --> 02:20:27,748
‫دعني أفتح لك الباب.‬

1053
02:20:34,296 --> 02:20:40,052
‫- مرحباً، مايك! أهلاً بك في لاس فيغاس!‬
‫- هذه الحفلة على شرفك! إنها فكرته.‬

1054
02:20:40,219 --> 02:20:43,013
‫- إنها فكرة فريدي.‬
‫- والفتيات؟‬

1055
02:20:46,308 --> 02:20:50,020
‫سأعود حالاً. اهتمّ بهنّ.‬

1056
02:20:50,771 --> 02:20:55,276
‫- اطلب ما تريده، أيّ شيء.‬
‫- من تلك الفتيات؟‬

1057
02:20:55,443 --> 02:20:59,613
‫- ستكتشف ذلك بنفسك.‬
‫- اصرفهنّ، فريدو.‬

1058
02:21:00,489 --> 02:21:05,202
‫- مايك...‬
‫- أتيتُ إلى هنا للعمل وسأرحل غداً. اصرفهنّ.‬

1059
02:21:05,369 --> 02:21:08,706
‫أنا متعَب. اصرف الفرقة الموسيقيّة أيضاً.‬

1060
02:21:13,836 --> 02:21:16,964
‫هيّا، انصرفوا. انصرفوا. هيّا بنا.‬

1061
02:21:17,131 --> 02:21:20,259
‫انتهى الحفل. هيّا، أنجيلو.‬

1062
02:21:21,010 --> 02:21:23,554
‫هيّا بنا! انصرفوا!‬

1063
02:21:24,805 --> 02:21:29,310
‫هيّا يا عزيزتي.‬
‫لا أعرف ماذا دهاه، جوني.‬

1064
02:21:29,477 --> 02:21:31,604
‫أنا آسف.‬

1065
02:21:31,770 --> 02:21:34,523
‫لا أعرف. إنه متعَب.‬

1066
02:21:41,322 --> 02:21:44,283
‫أين مو غرين؟‬

1067
02:21:44,450 --> 02:21:48,871
‫قال إنه منشغل قليلاً.‬
‫طلب منا الاتصال به عندما يبدأ الحفل.‬

1068
02:21:49,038 --> 02:21:51,415
‫اتصل به إذاً.‬

1069
02:21:52,208 --> 02:21:55,586
‫- جوني، كيف حالك؟‬
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬

1070
02:21:55,753 --> 02:21:57,838
‫- نحن فخورون بكَ.‬
‫- شكراً.‬

1071
02:21:58,005 --> 02:22:01,467
‫اجلس، أريد التحدّث إليك.‬
‫رئيس العائلة فخور بك أيضاً.‬

1072
02:22:01,634 --> 02:22:04,386
‫أنا مدين له بكلّ ذلك.‬

1073
02:22:04,553 --> 02:22:09,683
‫يعرف مدى امتنانك له.‬
‫لهذا يطلب منك معروفاً.‬

1074
02:22:09,850 --> 02:22:12,728
‫كيف لي أن أخدمه، مايك؟‬

1075
02:22:12,895 --> 02:22:18,984
‫تفكر عائلة كورليون بالتخلي عن حصّتها‬
‫في تجارة زيت الزيتون والاستقرار هنا.‬

1076
02:22:19,151 --> 02:22:25,074
‫سيبيعنا مو غرين حصّته في الكازينو‬
‫والفندق فيصبحان ملكنا بالكامل. "توم"!‬

1077
02:22:25,241 --> 02:22:30,329
‫هل أنت متأكد؟ مو يحبّ هذا العمل.‬
‫لم يأتِ يوماً على ذكر البيع.‬

1078
02:22:30,496 --> 02:22:33,832
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.‬

1079
02:22:34,667 --> 02:22:36,961
‫للحقيقة يا جوني...‬

1080
02:22:37,127 --> 02:22:41,382
‫نعتقد أنّ الاستعراضات الفنيّة‬
‫ستجلب المقامرين إلى الكازينو.‬

1081
02:22:41,549 --> 02:22:45,719
‫نأمل أن توقع عقداً‬
‫لتقديم خمس حفلات في السنة.‬

1082
02:22:48,013 --> 02:22:53,018
‫وربّما تقنع بعض نجوم السينما‬
‫بأن يحذوا حذوك.‬

1083
02:22:53,894 --> 02:22:56,313
‫إننا نعتمد عليك.‬

1084
02:22:58,065 --> 02:23:01,986
‫بالتأكيد، مايك.‬
‫سأفعل أيّ شيء لعرّابي.‬

1085
02:23:02,152 --> 02:23:03,654
‫حسناً.‬

1086
02:23:04,905 --> 02:23:09,493
‫"مايك"! مرحباً جميعاً.‬
‫الكلّ هنا. "فريدي"، "توم".‬

1087
02:23:09,660 --> 02:23:11,745
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬
‫- كيف حالك، مو؟‬

1088
02:23:11,912 --> 02:23:17,126
‫هل كلّ شيء متوفر؟ وجبات خاصّة،‬
‫راقصات جميلات، واعتماد مصرفيّ جيّد.‬

1089
02:23:17,293 --> 02:23:21,297
‫اجلب فيشات للجميع،‬
‫كي يلعبوا القمار على حسابنا.‬

1090
02:23:23,382 --> 02:23:26,552
‫هل يصلح اعتمادي لشراء حصّتك؟‬

1091
02:23:27,928 --> 02:23:29,346
‫تشتري حصّتي؟‬

1092
02:23:29,513 --> 02:23:34,977
‫الكازينو، الفندق.‬
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتك.‬

1093
02:23:35,561 --> 02:23:41,025
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتي؟‬
‫لا، أنا الذي أشتري حصّتكم.‬

1094
02:23:41,191 --> 02:23:44,361
‫الكازينو يخسر مالاً.‬
‫ربّما استطعنا تحقيق أرباح.‬

1095
02:23:44,528 --> 02:23:49,199
‫- أتظنني أختلس الأموال؟‬
‫- حظك سيّئ.‬

1096
02:23:53,287 --> 02:23:55,831
‫أنتم الإيطاليّين تضحكونني.‬

1097
02:23:55,998 --> 02:24:01,462
‫أمّنتُ لفريدي عملاً عندما كانت‬
‫أحوالكم سيّئة، والآن تحاولون التخلص مني!‬

1098
02:24:01,629 --> 02:24:05,424
‫فعلتَ ذلك لأننا دعمنا الكازينو بالمال‬

1099
02:24:05,591 --> 02:24:10,638
‫ولأنّ عائلة موليناري ضمنت سلامته.‬
‫لنتكلم بالعمل.‬

1100
02:24:10,804 --> 02:24:16,018
‫أجل. لقد انتهى أمركم. لم يعد‬
‫لدى عائلة كورليون نفوذ كما في الماضي.‬

1101
02:24:16,185 --> 02:24:20,564
‫العرّاب مريض. "بارزيني" وسائر العائلات‬
‫يعملون على طردكم من نيويورك.‬

1102
02:24:20,731 --> 02:24:24,485
‫أتظنّ أنّ بوسعك المجيء‬
‫إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬

1103
02:24:24,652 --> 02:24:29,615
‫تحدّثتُ إلى "بارزيني". يمكنني‬
‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي في آن!‬

1104
02:24:29,782 --> 02:24:33,202
‫ألهذا صفعتَ أخي علناً؟‬

1105
02:24:33,369 --> 02:24:38,165
‫لم يكن أمراً مهمّاً، مايك.‬
‫لم يكن مو يقصد الإساءة بذلك.‬

1106
02:24:38,332 --> 02:24:42,503
‫يتملكه الغضب أحياناً،‬
‫لكننا صديقان حميمان. أليس كذلك، مو؟‬

1107
02:24:42,670 --> 02:24:47,216
‫عليّ أن أدير أعمالي.‬
‫عليّ أن أكون حازماً أحياناً.‬

1108
02:24:47,383 --> 02:24:51,303
‫حصل جدال بيننا،‬
‫لذا اضطررتُ إلى إفهامه.‬

1109
02:24:51,470 --> 02:24:54,056
‫اضطررتَ إلى إفهام أخي؟‬

1110
02:24:54,223 --> 02:24:58,727
‫كان يعاشر النادلات!‬
‫حال دون حصول اللاعبين على مشروبهم.‬

1111
02:24:58,894 --> 02:25:01,313
‫ماذا دهاك؟‬

1112
02:25:05,484 --> 02:25:09,363
‫سأسافر إلى نيويورك غداً.‬
‫فكر في السعر المناسب.‬

1113
02:25:09,530 --> 02:25:11,073
‫أيّها الوغد!‬

1114
02:25:11,240 --> 02:25:16,620
‫أنا مو غرين! أسّستُ أعمالي‬
‫عندما كنتَ لا تزال مراهقاً.‬

1115
02:25:16,787 --> 02:25:20,165
‫مهلاً، مو. لديّ فكرة.‬

1116
02:25:20,332 --> 02:25:23,877
‫"توم"، أنت المستشار.‬
‫تحدّث إلى "دون كورليون"...‬

1117
02:25:24,044 --> 02:25:29,133
‫مهلاً. يوشك الدون على التقاعد‬
‫ومايك هو المسؤول عن أعمال العائلة.‬

1118
02:25:29,299 --> 02:25:33,095
‫إن كان لديك أيّ شيء تقوله‬
‫فقله لـ"مايكل".‬

1119
02:25:36,348 --> 02:25:41,729
‫مايك، لا يمكنك أن تأتي إلى لاس فيغاس‬
‫وتكلم رجلاً مثل مو غرين بهذه الطريقة.‬

1120
02:25:43,272 --> 02:25:45,357
‫فريدو...‬

1121
02:25:45,524 --> 02:25:48,652
‫أنت شقيقي الأكبر وأنا أحبّك.‬

1122
02:25:49,653 --> 02:25:54,324
‫لكن إيّاك أن تنحاز إلى أيّ إنسان‬
‫ضدّ عائلتك ثانية.‬

1123
02:26:04,460 --> 02:26:09,131
‫عليّ رؤية أبي ورجاله،‬
‫لذا تناولي العشاء من دوني.‬

1124
02:26:10,340 --> 02:26:15,721
‫سنخرج في نهاية الأسبوع. سنقصد المدينة،‬
‫نشاهد عرضاً ما ونتناول العشاء.‬

1125
02:26:22,519 --> 02:26:25,564
‫تريد شقيقتك أن تطلب منك أمراً.‬

1126
02:26:25,731 --> 02:26:27,941
‫- لتطلب.‬
‫- تخشى ذلك.‬

1127
02:26:28,108 --> 02:26:30,819
‫يريد كوني وكارلو‬
‫أن تكون عرّاب طفلهما.‬

1128
02:26:30,986 --> 02:26:33,071
‫- سنرى.‬
‫- هل ستقبل؟‬

1129
02:26:33,238 --> 02:26:35,741
‫دعيني أفكر في الأمر. تعالي.‬

1130
02:26:43,916 --> 02:26:46,960
‫سيحاول "بارزيني" قتلك أوّلاً.‬

1131
02:26:47,127 --> 02:26:51,548
‫سيعدّ لقاءً بشخص تثق به تماماً.‬

1132
02:26:51,715 --> 02:26:54,718
‫شخص يضمن سلامتك.‬

1133
02:26:54,885 --> 02:26:58,430
‫وسيعمد إلى اغتيالك أثناء ذلك اللقاء.‬

1134
02:27:02,559 --> 02:27:06,146
‫أودّ أن أشرب نبيذاً أكثر ممّا اعتدته.‬

1135
02:27:06,980 --> 02:27:10,984
‫- على أيّ حال، أشرب المزيد فعلاً.‬
‫- إنه مفيد لك، أبي.‬

1136
02:27:15,614 --> 02:27:18,033
‫لستُ متأكداً من ذلك.‬

1137
02:27:18,992 --> 02:27:22,704
‫هل أنت سعيد مع زوجتك وولديكَ؟‬

1138
02:27:22,871 --> 02:27:26,416
‫- سعيد جدّاً.‬
‫- عظيم.‬

1139
02:27:27,584 --> 02:27:32,548
‫أرجو ألا يزعجك تكراري‬
‫لمسألة "بارزيني" هذه.‬

1140
02:27:32,714 --> 02:27:36,260
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- إنها عادة قديمة.‬

1141
02:27:37,010 --> 02:27:40,347
‫أمضيتُ حياتي وأنا أحاول تفادي الإهمال.‬

1142
02:27:41,598 --> 02:27:45,602
‫يمكن للنساء والأولاد أن يكونوا مهملين،‬
‫لكن ليس الرجال.‬

1143
02:27:48,355 --> 02:27:50,732
‫- كيف حال ابنك؟‬
‫- إنه بخير.‬

1144
02:27:50,899 --> 02:27:53,902
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم.‬

1145
02:27:56,363 --> 02:28:00,909
‫هو أذكى مني. يقرأ صفحات التسلية‬
‫مع أنه في سنّ الثالثة.‬

1146
02:28:02,828 --> 02:28:05,205
‫يقرأ صفحات التسلية.‬

1147
02:28:12,004 --> 02:28:17,759
‫أريدك أن تستدعي خبيراً في الهاتف‬
‫ليتحقق من المكالمات في المنزل.‬

1148
02:28:17,926 --> 02:28:23,974
‫- فعلتُ ذلك. اهتممت بذلك الأمر، أبي.‬
‫- هذا صحيح. لقد نسيت.‬

1149
02:28:27,227 --> 02:28:29,938
‫ما الأمر؟‬

1150
02:28:30,105 --> 02:28:32,608
‫ما الذي يقلقك؟‬

1151
02:28:35,444 --> 02:28:40,240
‫سأهتمّ بالأمور. وعدتك بأنني سأهتمّ‬
‫بالأمور، وهذا ما سأفعله.‬

1152
02:28:53,378 --> 02:28:57,549
‫كنت أعلم أنّ سانتينو‬
‫سيتورّط في كلّ هذه الأعمال.‬

1153
02:28:57,799 --> 02:29:00,761
‫وفريدو...‬

1154
02:29:02,262 --> 02:29:04,640
‫كان فريدو...‬

1155
02:29:06,099 --> 02:29:09,728
‫لكنني لم أرغب يوماً في أن أورّطك بها.‬

1156
02:29:11,188 --> 02:29:16,318
‫عملت طوال حياتي.‬
‫لست نادماً لأنني أوليتُ عائلتي الرعاية.‬

1157
02:29:16,485 --> 02:29:20,405
‫ورفضتُ أن أكون أحمق،‬

1158
02:29:20,572 --> 02:29:24,952
‫يتحكم به أصحاب النفوذ.‬

1159
02:29:26,536 --> 02:29:30,707
‫لستُ نادماً. هذه هي حياتي،‬
‫لكنني اعتقدتُ...‬

1160
02:29:31,625 --> 02:29:37,130
‫...أنه عندما يأتي دورك،‬
‫تكون أنت من يتحكم بالناس.‬

1161
02:29:38,715 --> 02:29:44,262
‫السناتور كورليون. الحاكم كورليون.‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

1162
02:29:44,429 --> 02:29:46,890
‫صاحب شأن آخر.‬

1163
02:29:47,599 --> 02:29:49,101
‫للحقيقة...‬

1164
02:29:52,229 --> 02:29:56,316
‫لم يتسنّ لك الوقت، "مايكل".‬
‫لم يتسنّ لك الوقت.‬

1165
02:29:56,483 --> 02:30:00,362
‫سنحقق غايتنا، أبي. سنحقق غايتنا.‬

1166
02:30:04,700 --> 02:30:09,162
‫اسمع، الشخص الذي سيقترح‬
‫عليك لقاء "بارزيني"،‬

1167
02:30:09,329 --> 02:30:12,791
‫سيكون هو الخائن. لا تنسَ ذلك.‬

1168
02:30:29,182 --> 02:30:31,643
‫أيمكنني أن أحمل هذه؟‬

1169
02:30:46,366 --> 02:30:50,287
‫- أيمكنني أن أرويها؟‬
‫- أجل.‬

1170
02:30:50,454 --> 02:30:53,623
‫اروِ هذه، اروِ هذه.‬

1171
02:30:55,083 --> 02:30:58,462
‫احترس. إنك تدلق الماء.‬

1172
02:31:03,967 --> 02:31:06,053
‫أنطوني!‬

1173
02:31:06,219 --> 02:31:08,346
‫تعال، تعال.‬

1174
02:31:11,975 --> 02:31:14,853
‫أحسنت. سنضعها هنا.‬

1175
02:31:20,650 --> 02:31:23,987
‫سأريك شيئاً. اقترب.‬

1176
02:31:25,197 --> 02:31:27,282
‫قف هناك.‬

1177
02:31:30,660 --> 02:31:33,205
‫أعطني برتقالة!‬

1178
02:31:51,181 --> 02:31:53,308
‫هذه حيلة جديدة.‬

1179
02:31:53,850 --> 02:31:56,895
‫اركض إلى هناك. اركض إلى هناك.‬

1180
02:32:09,533 --> 02:32:11,910
‫أين أنت؟‬

1181
02:35:09,212 --> 02:35:12,173
‫مايك، أيمكنني التحدّث إليك؟‬

1182
02:35:21,599 --> 02:35:23,935
‫"بارزيني" يرغب في لقائك.‬

1183
02:35:24,102 --> 02:35:28,106
‫يقول إننا نستطيع تسوية‬
‫أيّ من المشاكل الموجودة.‬

1184
02:35:28,273 --> 02:35:31,443
‫- هل تحدّثتَ إليه؟‬
‫- أجل.‬

1185
02:35:31,609 --> 02:35:36,239
‫يمكنني تولي الاجراءات الأمنيّة.‬
‫في منطقتي.‬

1186
02:35:38,575 --> 02:35:41,745
‫- موافق؟‬
‫- موافق.‬

1187
02:35:58,720 --> 02:36:01,848
‫أتعرف كيف سيحاولون قتلك؟‬

1188
02:36:04,100 --> 02:36:08,646
‫إنهم يعدّون لقاءً في بروكلين.‬
‫منطقة نفوذ "تيسيو".‬

1189
02:36:09,773 --> 02:36:12,150
‫حيث سأكون بمأمن.‬

1190
02:36:23,953 --> 02:36:27,707
‫لطالما تصوّرتُ أنّ كليمنزا‬
‫سيخوننا، لا "تيسيو".‬

1191
02:36:27,874 --> 02:36:32,420
‫إنها خطوة ذكيّة.‬
‫"تيسيو" كان دائماً الأذكى بينهما.‬

1192
02:36:34,255 --> 02:36:36,383
‫لكنني سأتريّث.‬

1193
02:36:36,549 --> 02:36:38,885
‫إلى ما بعد حفل العمادة.‬

1194
02:36:40,553 --> 02:36:43,431
‫قرّرتُ أن أكون عرّاباً لطفل كوني.‬

1195
02:36:44,391 --> 02:36:47,477
‫وبعد ذلك سألتقي "دون بارزيني"‬

1196
02:36:47,644 --> 02:36:52,732
‫وتتاليا.‬
‫كلّ رؤساء العائلات الخمس.‬

1197
02:39:14,207 --> 02:39:18,503
‫"مايكل"، أتؤمن بالله، الأب،‬
‫خالق الجنة والأرض؟‬

1198
02:39:18,670 --> 02:39:20,046
‫أجل.‬

1199
02:39:20,213 --> 02:39:23,633
‫أتؤمن بيسوع المسيح،‬
‫ولده الوحيد، وربّنا؟‬

1200
02:39:23,800 --> 02:39:25,176
‫أجل.‬

1201
02:39:25,343 --> 02:39:29,305
‫أتؤمن بالروح القدس،‬
‫وبالكنيسة الكاثوليكيّة المقدّسة؟‬

1202
02:39:29,472 --> 02:39:30,848
‫أجل.‬

1203
02:40:35,663 --> 02:40:40,460
‫"مايكل فرانسيس ريتزي"،‬
‫هل تتبرّأ من الشيطان؟‬

1204
02:40:46,674 --> 02:40:48,051
‫أتبرّأ منه.‬

1205
02:40:57,727 --> 02:40:59,228
‫ومن كلّ أعماله؟‬

1206
02:41:12,492 --> 02:41:14,118
‫أتبرّأ منها.‬

1207
02:41:15,453 --> 02:41:17,038
‫يا إلهي!‬

1208
02:41:19,916 --> 02:41:23,711
‫- وكلّ إغراءاته؟‬
‫- أتبرّأ منها.‬

1209
02:41:39,268 --> 02:41:43,106
‫"مايكل ريتزي"، هل تقبل بتنصيرك؟‬

1210
02:41:43,272 --> 02:41:44,816
‫أقبل.‬

1211
02:41:51,781 --> 02:41:58,121
‫"مايكل ريتزي"، اذهب بسلام‬
‫وبرعاية الله. آمين.‬

1212
02:42:11,342 --> 02:42:13,428
‫كاي!‬

1213
02:42:13,594 --> 02:42:15,722
‫أعطِ عرّابك قبلة.‬

1214
02:42:39,787 --> 02:42:45,668
‫كارلو. لا يمكننا الذهاب إلى فيغاس.‬
‫استجدّ شيء. سيرحل الجميع من دوننا.‬

1215
02:42:45,835 --> 02:42:49,213
‫- مايك، إنها إجازتنا الأولى!‬
‫- كوني، أرجوك.‬

1216
02:42:49,380 --> 02:42:53,551
‫عد إلى المنزل وانتظر مني اتصالاً.‬
‫الأمر مهمّ.‬

1217
02:42:53,718 --> 02:42:56,137
‫سنغيب ليومين فقط.‬

1218
02:43:12,153 --> 02:43:15,156
‫نحن في طريقنا إلى بروكلين.‬

1219
02:43:16,407 --> 02:43:20,953
‫- أرجو أن يعقد مايك اتفاقاً جيّداً.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

1220
02:43:28,044 --> 02:43:33,424
‫"سال"، "توم"، يقول الرئيس إنه سيحضر‬
‫في سيّارة أخرى، لذا امضيا في سبيلكما.‬

1221
02:43:33,591 --> 02:43:37,220
‫- غير ممكن، سيفسد كلّ إجراءاتي.‬
‫- هذا ما قاله.‬

1222
02:43:37,386 --> 02:43:39,972
‫لا أستطيع الذهاب أيضاً، "سال".‬

1223
02:43:51,275 --> 02:43:56,280
‫أخبر مايك أنها كانت من مقتضيات العمل.‬
‫لطالما أحببته.‬

1224
02:43:56,447 --> 02:44:00,076
‫- هو يتفهّم ذلك.‬
‫- عن إذنك، "سال".‬

1225
02:44:05,832 --> 02:44:09,126
‫"توم"، أيمكنك أن تخلصني؟‬

1226
02:44:09,293 --> 02:44:13,381
‫- إكراماً لصداقتنا القديمة؟‬
‫- لا أستطيع ذلك، "سالي".‬

1227
02:44:58,050 --> 02:45:00,720
‫ستلقى جزاء ما فعلته بسانتينو يا كارلو.‬

1228
02:45:05,933 --> 02:45:10,605
‫- مايك، لقد أسأت الفهم.‬
‫- وشيتَ بـ"سوني" لجماعة "بارزيني".‬

1229
02:45:10,771 --> 02:45:14,442
‫تلك المسرحيّة التي افتعلتها‬
‫مع شقيقتي.‬

1230
02:45:14,609 --> 02:45:19,697
‫- هل اعتقدتَ أنها ستنطلي علينا؟‬
‫- أنا بريء. أقسم بحياة أولادي.‬

1231
02:45:19,864 --> 02:45:23,200
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫- اجلس.‬

1232
02:45:25,369 --> 02:45:28,205
‫لا تفعل هذا بي، أرجوك.‬

1233
02:45:36,839 --> 02:45:39,133
‫مات "بارزيني".‬

1234
02:45:40,593 --> 02:45:42,970
‫وكذلك فيليب تتاليا.‬

1235
02:45:44,221 --> 02:45:45,932
‫مو غرين.‬

1236
02:45:46,641 --> 02:45:51,020
‫ستراتشي. كونيو.‬

1237
02:45:52,313 --> 02:45:57,526
‫سأصفي اليوم كلّ حسابات العائلة،‬
‫لذا لا تقل لي إنك بريء، كارلو.‬

1238
02:45:57,693 --> 02:46:00,279
‫اعترف بما فعلته.‬

1239
02:46:03,366 --> 02:46:05,618
‫أحضر له مشروباً.‬

1240
02:46:11,457 --> 02:46:13,793
‫هوّن عليكَ.‬

1241
02:46:13,960 --> 02:46:19,131
‫لا تخف، كارلو.‬
‫أتظنني سأجعل من شقيقتي أرملة؟‬

1242
02:46:20,466 --> 02:46:23,594
‫أنا عرّاب طفلك، كارلو.‬

1243
02:46:30,059 --> 02:46:32,895
‫هيّا، اشرب، اشرب.‬

1244
02:46:37,149 --> 02:46:41,821
‫لا، لن تشارك في أعمال العائلة.‬
‫هذا عقابكَ.‬

1245
02:46:41,988 --> 02:46:45,950
‫انتهى أمرك.‬
‫ستستقلّ الطائرة المتوجّهة إلى فيغاس.‬

1246
02:46:46,117 --> 02:46:47,702
‫"توم".‬

1247
02:46:51,747 --> 02:46:55,543
‫أريدكَ أن تبقى هناك. أتفهمني؟‬

1248
02:46:55,710 --> 02:46:58,504
‫لكن لا تقل لي إنك بريء.‬

1249
02:46:59,255 --> 02:47:04,218
‫لأنه استخفاف بذكائي.‬
‫وأمر يثير غضبي.‬

1250
02:47:07,805 --> 02:47:10,933
‫من الذي استمالك؟‬

1251
02:47:11,100 --> 02:47:13,811
‫تتاليا أم "بارزيني"؟‬

1252
02:47:21,110 --> 02:47:23,821
‫كان "بارزيني".‬

1253
02:47:27,074 --> 02:47:29,160
‫حسناً.‬

1254
02:47:34,749 --> 02:47:38,919
‫تنتظرك سيّارة في الخارج‬
‫لتقلك إلى المطار.‬

1255
02:47:39,086 --> 02:47:43,007
‫سأتصل بزوجتك وأعلمها برقم الرحلة.‬

1256
02:47:47,470 --> 02:47:50,222
‫- مايك...‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

1257
02:48:15,247 --> 02:48:16,707
‫مرحباً، كارلو.‬

1258
02:49:15,683 --> 02:49:20,146
‫- ما أحاول قول...‬
‫- أمّي، أرجوكِ!‬

1259
02:49:28,821 --> 02:49:30,489
‫"مايكل"!‬

1260
02:49:30,656 --> 02:49:33,868
‫- ما الأمر؟‬
‫- أين هو؟‬

1261
02:49:35,119 --> 02:49:40,166
‫"مايكل"، أيّها الحقير!‬
‫قتلتَ زوجي.‬

1262
02:49:40,332 --> 02:49:44,336
‫انتظرتَ حتى مات أبي،‬
‫كي لا يردعك أحد، ثمّ قتلته.‬

1263
02:49:44,503 --> 02:49:47,631
‫اتهمته بخيانة "سوني".‬
‫لطالما اتهمته. الجميع اتهمه.‬

1264
02:49:47,798 --> 02:49:53,846
‫لكنك لم تفكر فيّ! لم تبال بي مطلقاً.‬
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

1265
02:49:54,013 --> 02:49:55,764
‫كوني.‬

1266
02:49:57,349 --> 02:50:02,938
‫لماذا أبقى كارلو في المنزل الريفيّ برأيكِ؟‬
‫كان يخطط لقتله.‬

1267
02:50:03,105 --> 02:50:08,652
‫وقد رضيتَ بأن تكون عرّاب طفلنا.‬
‫أيّها الحقير العديم الشفقة!‬

1268
02:50:08,819 --> 02:50:12,948
‫أتريدين أن تعرفي كم رجلاً قُتل‬
‫غير كارلو؟ اقرأي الصُحف!‬

1269
02:50:13,115 --> 02:50:16,619
‫هذا هو زوجك،‬
‫هذا هو زوجك!‬

1270
02:50:25,211 --> 02:50:29,089
‫لا! لا، لا...‬

1271
02:50:29,256 --> 02:50:32,968
‫خذها إلى غرفتها. أحضر لها طبيباً.‬

1272
02:50:53,948 --> 02:50:55,908
‫إنها بحالة هستيريّة.‬

1273
02:51:00,329 --> 02:51:02,331
‫هستيريّة.‬

1274
02:51:04,083 --> 02:51:06,794
‫"مايكل"، أهذا صحيح؟‬

1275
02:51:07,670 --> 02:51:11,340
‫- لا تسأليني عن أعمالي، كاي.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

1276
02:51:11,507 --> 02:51:15,261
‫لا تسأليني عن أعمالي.‬
‫كفى!‬

1277
02:51:34,238 --> 02:51:36,073
‫حسناً.‬

1278
02:51:38,575 --> 02:51:40,661
‫هذه المرّة فقط.‬

1279
02:51:44,331 --> 02:51:48,502
‫سأسمح لكِ بالاستعلام عن شؤوني‬
‫هذه المرّة فقط.‬

1280
02:51:53,674 --> 02:51:56,552
‫أهذا صحيح؟‬

1281
02:51:59,346 --> 02:52:01,223
‫أهذا صحيح؟‬

1282
02:52:02,683 --> 02:52:04,226
‫لا.‬

1283
02:52:17,865 --> 02:52:21,201
‫أظننا بحاجة إلى مشروب. تعال.‬

1284
02:52:51,940 --> 02:52:54,401
‫دون كورليون.‬

