1
00:02:12,797 --> 00:02:15,883
‫"صوفي"، أقفلنا المتجر، عملت بما يكفي‬

2
00:02:16,300 --> 00:02:18,344
‫لمَ لا تأتين معنا هذه المرة؟‬

3
00:02:18,845 --> 00:02:21,514
‫كلا، أُفضل أن أنهي هذه، اذهبن واستمتعن.‬

4
00:02:22,098 --> 00:02:23,808
‫حسنًا، كما تريدين.‬

5
00:02:24,934 --> 00:02:26,477
‫- لنذهب يا فتيات.‬
‫- انتظرنني.‬

6
00:02:26,561 --> 00:02:29,480
‫- أنا جاهزة.‬
‫- هل أبدو بخير؟ انظرن، إنه قصر "هاول".‬

7
00:02:29,564 --> 00:02:30,565
‫- أين؟‬
‫- "هاول"؟‬

8
00:02:30,648 --> 00:02:32,984
‫هل رأيتنه يومًا بهذا القرب؟‬

9
00:02:33,609 --> 00:02:35,111
‫أتعتقدن أن بوسعه رؤيتنا؟‬

10
00:02:35,194 --> 00:02:37,030
‫أتساءل إن كان "هاول" في البلدة.‬

11
00:02:45,496 --> 00:02:46,372
‫لقد رحل.‬

12
00:02:46,456 --> 00:02:49,250
‫كلا، إنه يختبئ فحسب في الضباب‬
‫من تلك الطائرات.‬

13
00:02:49,333 --> 00:02:52,003
‫هل سمعتن بما جرى لتلك الفتاة "مارتا"‬
‫من "ساوث هيفن"؟‬

14
00:02:52,086 --> 00:02:54,338
‫يقولون إنّ "هاول" حطّم قلبها.‬

15
00:02:54,422 --> 00:02:55,506
‫أنا الآن خائفة جدًا لأخرج.‬

16
00:02:55,590 --> 00:02:57,675
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلقي، إنه يحب الجميلات فحسب.‬

17
00:02:59,886 --> 00:03:01,721
‫حسنًا، لنذهب.‬

18
00:03:02,555 --> 00:03:03,931
‫أنتن شريرات.‬

19
00:03:54,315 --> 00:03:56,484
‫"متجر (هاتر)"‬

20
00:05:07,388 --> 00:05:09,974
‫مرحبًا، يبدو أنّ الفأرة الصغيرة‬
‫أضاعت الطريق.‬

21
00:05:10,516 --> 00:05:12,143
‫كلا، لستُ تائهة.‬

22
00:05:12,810 --> 00:05:14,437
‫تبدو هذه الفأرة الصغيرة عطشى.‬

23
00:05:14,937 --> 00:05:16,022
‫لنأخذها لشرب الشاي.‬

24
00:05:16,647 --> 00:05:18,149
‫كلا، شكرًا، أخواتي ينتظرنني.‬

25
00:05:18,232 --> 00:05:20,318
‫إنها لطيفة جدًا بالنسبة إلى فأرة.‬

26
00:05:20,735 --> 00:05:22,904
‫كم عمرك؟ هل تعيشين بالقرب من هنا؟‬

27
00:05:23,654 --> 00:05:24,780
‫دعاني وشأني.‬

28
00:05:25,448 --> 00:05:28,326
‫أترى؟ شاربك يخيف كل الفتيات.‬

29
00:05:28,492 --> 00:05:30,620
‫وإن يكن، إنها ألطف حين تكون خائفة.‬

30
00:05:30,995 --> 00:05:32,288
‫ها أنت، عزيزتي، آسف لتأخري.‬

31
00:05:33,623 --> 00:05:34,665
‫بحثتُ عنك في كل مكان.‬

32
00:05:35,333 --> 00:05:36,209
‫نحن مشغولان هنا.‬

33
00:05:36,334 --> 00:05:37,460
‫حقًا؟‬

34
00:05:37,793 --> 00:05:40,338
‫بدا لي كأنكما راحلان.‬

35
00:05:48,179 --> 00:05:49,263
‫لا تحملي ضغينة عليهما‬

36
00:05:50,223 --> 00:05:51,515
‫فهما ليسا سيئين.‬

37
00:05:52,058 --> 00:05:52,892
‫إلى أين؟‬

38
00:05:53,351 --> 00:05:55,061
‫سأكون مرافقك هذا المساء.‬

39
00:05:55,686 --> 00:05:57,855
‫أنا ذاهبة إلى المخبز.‬

40
00:05:58,356 --> 00:06:01,442
‫لا تخافي، ثمة من يتبعني،‬
‫تصرّفي بصورة طبيعية.‬

41
00:06:22,880 --> 00:06:24,924
‫آسف، يبدو أنك تورّطت.‬

42
00:06:29,095 --> 00:06:29,929
‫من هنا.‬

43
00:06:38,104 --> 00:06:39,188
‫تمسّكي.‬

44
00:06:44,610 --> 00:06:46,904
‫ابسطي ساقيك وابدئي بالمشي.‬

45
00:06:52,159 --> 00:06:54,495
‫أترين؟ ليس الأمر صعبًا، صحيح؟‬

46
00:07:10,553 --> 00:07:11,512
‫أنت موهوبة بالفطرة.‬

47
00:07:26,694 --> 00:07:28,195
‫سأحرص على إبعادها.‬

48
00:07:28,779 --> 00:07:30,364
‫انتظري قليلًا قبل الخروج مجددًا.‬

49
00:07:31,115 --> 00:07:31,949
‫حسنًا.‬

50
00:07:32,867 --> 00:07:33,743
‫هذه فتاتي.‬

51
00:07:46,255 --> 00:07:48,215
‫- تفضّل.‬
‫- هل لديك بسكويت يا "ليتي"؟‬

52
00:07:48,299 --> 00:07:50,593
‫- سأشتري بعضًا من هذه.‬
‫- أجل.‬

53
00:07:50,676 --> 00:07:52,053
‫في أيّ وقت تنتهين؟‬

54
00:07:52,136 --> 00:07:53,012
‫حقًا؟‬

55
00:07:54,555 --> 00:07:56,474
‫أنا هنا، ماذا تفعلين؟‬

56
00:08:00,394 --> 00:08:01,354
‫"صوفي"؟‬

57
00:08:02,271 --> 00:08:03,731
‫- "ليتي"؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

58
00:08:03,814 --> 00:08:06,400
‫قالت لي إحداهن إنك طرت فوق الشرفة.‬

59
00:08:07,109 --> 00:08:09,695
‫حصل ذلك فعلًا إذًا، لم يكن حلمًا.‬

60
00:08:09,779 --> 00:08:11,822
‫"ليتي"، هل نستعمل المكتب؟‬

61
00:08:12,198 --> 00:08:15,034
‫عليّ العودة إلى العمل فعلًا لكن شكرًا.‬

62
00:08:16,786 --> 00:08:19,872
‫لا بدّ من أنه كان مشعوذًا إذًا.‬

63
00:08:20,623 --> 00:08:22,249
‫لكنه كان لطيفًا جدًا معي.‬

64
00:08:23,334 --> 00:08:25,086
‫لقد أنقذني يا "ليتي".‬

65
00:08:25,461 --> 00:08:28,130
‫بالطبع فعل، كان يحاول سرقة قلبك.‬

66
00:08:29,006 --> 00:08:32,843
‫كنت محظوظة جدًا يا "صوفي"‬
‫لو كان ذلك المشعوذ "هاول"، لأكله فورًا.‬

67
00:08:33,636 --> 00:08:36,847
‫لن يفعل، يفعل "هاول" ذلك بالجميلات فحسب.‬

68
00:08:37,348 --> 00:08:38,182
‫لا تتكلّمي هكذا.‬

69
00:08:38,849 --> 00:08:41,977
‫يجب أن تكوني حذرةً أكثر، الوضع خطر خارجًا.‬

70
00:08:42,269 --> 00:08:44,772
‫حتى أنّ ساحرة "وايست" عادت.‬

71
00:08:46,607 --> 00:08:47,525
‫هل تصغين؟‬

72
00:08:53,614 --> 00:08:55,574
‫"ليتي"، انتهت الإصبعية بالشوكولاتة.‬

73
00:08:56,325 --> 00:08:57,993
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

74
00:08:58,119 --> 00:08:58,953
‫شكرًا.‬

75
00:09:01,204 --> 00:09:05,000
‫حسنًا، سأرحل الآن، أردت الاطمئنان عليك فقط.‬

76
00:09:07,294 --> 00:09:09,338
‫- مرحبًا، "ليتي".‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

77
00:09:09,797 --> 00:09:13,300
‫"صوفي"، هل تريدين فعلًا تمضية حياتك كلّها‬
‫في متجر القبعات ذاك؟‬

78
00:09:14,844 --> 00:09:18,556
‫كان المتجر يعني الكثير لأبي‬
‫كما أنني الأكبر ولست أمانع.‬

79
00:09:18,639 --> 00:09:22,226
‫لا أسأل عمّا كان ليرغب فيه أبي‬
‫أريد معرفة ما تريدينه أنت.‬

80
00:09:23,227 --> 00:09:24,061
‫حسنًا...‬

81
00:09:24,353 --> 00:09:26,981
‫- إلى اللقاء يا "ليتي".‬
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

82
00:09:27,064 --> 00:09:27,898
‫وأنا أيضًا.‬

83
00:09:28,065 --> 00:09:29,233
‫الأفضل أن أذهب.‬

84
00:09:29,316 --> 00:09:32,486
‫إنها حياتك يا "صوفي"‬
‫هلّا فعلت شيئًا لنفسك لمرة، موافقة؟‬

85
00:09:32,570 --> 00:09:33,612
‫وداعًا يا "ليتي".‬

86
00:10:41,222 --> 00:10:43,224
‫آسفة، المتجر مقفل يا سيّدتي.‬

87
00:10:43,516 --> 00:10:45,935
‫كنت لأقسم إنني أقفلت الباب‬
‫لا بدّ أنني نسيت.‬

88
00:10:48,270 --> 00:10:50,147
‫يا له من متجر وضيع!‬

89
00:10:51,023 --> 00:10:52,942
‫لم أرَ قط قبعات صغيرة وضيعة كهذه.‬

90
00:10:54,151 --> 00:10:57,071
‫لكنك أوضع شيء هنا.‬

91
00:10:58,656 --> 00:11:00,741
‫أخشى أنّ عليك الرحيل الآن.‬

92
00:11:07,456 --> 00:11:09,291
‫الباب هنا يا سيّدتي، المتجر مقفل.‬

93
00:11:10,417 --> 00:11:13,796
‫أنت شجاعة جدًا لتتحدّي ساحرة "وايست".‬

94
00:11:14,505 --> 00:11:15,631
‫ساحرة "وايست"؟‬

95
00:11:23,764 --> 00:11:26,517
‫أفضل جزء في اللعنة‬
‫هو أنه لا يمكنك إخبار أحد عنها.‬

96
00:11:27,059 --> 00:11:28,852
‫تحيّاتي إلى "هاول".‬

97
00:12:15,983 --> 00:12:17,735
‫هذه أنا فعلًا، صحيح؟‬

98
00:12:18,110 --> 00:12:19,778
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

99
00:12:36,879 --> 00:12:38,422
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

100
00:12:38,714 --> 00:12:41,467
‫لا فائدة من الذعر يا "صوفي".‬

101
00:12:43,218 --> 00:12:45,387
‫لا، إنه كابوس فحسب‬
‫ادخلي فحسب واخلدي للنوم.‬

102
00:12:47,473 --> 00:12:51,727
‫ستكونين بخير يا "صوفي"، ستكونين بخير‬
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

103
00:13:03,238 --> 00:13:04,365
‫انظرن من عاد.‬

104
00:13:04,782 --> 00:13:06,158
‫لقد عدت، أهلًا بعودتك، سيّدتي.‬

105
00:13:06,241 --> 00:13:07,785
‫انظرن، ما رأيكن؟‬

106
00:13:07,868 --> 00:13:09,828
‫إنها الموضة في "كينغسباري".‬

107
00:13:09,912 --> 00:13:11,872
‫إنها مذهلة.‬

108
00:13:12,122 --> 00:13:14,124
‫أعرف، سيحبها زبائننا.‬

109
00:13:14,500 --> 00:13:16,877
‫"صوفي".‬

110
00:13:16,960 --> 00:13:20,130
‫أخشى أنّ ابنتك لم تنزل بعد اليوم يا سيّدتي.‬

111
00:13:20,214 --> 00:13:22,049
‫هذا غريب، أتساءل ما الأمر.‬

112
00:13:24,593 --> 00:13:25,803
‫"صوفي".‬

113
00:13:27,721 --> 00:13:29,014
‫"صوفي".‬

114
00:13:31,392 --> 00:13:32,393
‫"صوفي".‬

115
00:13:32,935 --> 00:13:34,436
‫لا تدخلي!‬

116
00:13:34,895 --> 00:13:36,688
‫أنا مُصابة بزكام شديد.‬

117
00:13:37,272 --> 00:13:38,899
‫لا أريد أن تنتقل العدوى إليك.‬

118
00:13:39,817 --> 00:13:41,610
‫تبدين بحالة سيئة‬

119
00:13:41,819 --> 00:13:43,821
‫كأنك عجوز في التسعين من عمرها.‬

120
00:13:43,904 --> 00:13:46,323
‫سأبقى في السرير طوال اليوم، اذهبي.‬

121
00:13:46,865 --> 00:13:49,410
‫إن أصررت.‬

122
00:13:51,370 --> 00:13:53,330
‫حسنًا.‬

123
00:14:04,925 --> 00:14:06,677
‫هذا ليس سيئًا جدًا، صحيح؟‬

124
00:14:06,760 --> 00:14:10,556
‫ما زالت صحتك جيّدة وثيابك تناسبك أخيرًا‬

125
00:14:13,392 --> 00:14:15,769
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا مطوّلًا.‬

126
00:14:26,488 --> 00:14:30,492
‫أن يكون المرء عجوزًا أسوأ مما ظننت.‬

127
00:14:36,457 --> 00:14:39,042
‫يقولون إنّ الأمير مفقود.‬

128
00:14:39,960 --> 00:14:43,881
‫أجل، يبدو أنهم سيبدؤون حربًا، هذا ما سمعته.‬

129
00:14:45,591 --> 00:14:47,176
‫لنأمل أن يظهر الأمير قريبًا.‬

130
00:14:55,350 --> 00:14:57,102
‫عذرًا، هل تريدين مساعدة؟‬

131
00:14:57,811 --> 00:15:01,398
‫سأتدبّر أمري لكن شكرًا على العرض‬
‫أنت لطيف جدًا.‬

132
00:15:02,441 --> 00:15:05,027
‫طبعًا، هناك مكان في الخلف إن أردت‬
‫لكن إلى أين تذهبين؟‬

133
00:15:05,277 --> 00:15:07,821
‫أبعد بقليل من المكان الذي تقصده.‬

134
00:15:12,659 --> 00:15:14,495
‫لا أنصحك بفعل ذلك يا جدّتي.‬

135
00:15:14,828 --> 00:15:17,414
‫لا شيء هناك إلا السحرة والمشعوذين.‬

136
00:15:17,498 --> 00:15:19,124
‫شكرًا، سأتذكّر ذلك.‬

137
00:15:20,083 --> 00:15:22,085
‫ستذهب إلى "وايستز" وحدها؟‬

138
00:15:22,503 --> 00:15:24,546
‫تقول إنها تبحث عن أختها الصغرى.‬

139
00:15:39,311 --> 00:15:41,605
‫لن أصل أبدًا بهاتين القدمين.‬

140
00:15:43,941 --> 00:15:46,902
‫على الأقل ما زلت أحتفظ بأسناني.‬

141
00:15:54,576 --> 00:15:56,078
‫سيشكّل هذا عكّازة جيّدة.‬

142
00:15:56,787 --> 00:15:58,497
‫هيّا بنا.‬

143
00:16:04,920 --> 00:16:06,713
‫قد تكون كبيرةً بعض الشيء.‬

144
00:16:18,392 --> 00:16:19,685
‫يا له من غصن عنيد!‬

145
00:16:22,312 --> 00:16:25,899
‫لا تقلّل أبدًا من قدرة هذه العجوز.‬

146
00:16:37,369 --> 00:16:41,123
‫مجرد فزّاعة؟ كنت أخشى‬
‫أن تكون أحد أولئك المبهمي المظهر.‬

147
00:16:41,874 --> 00:16:44,710
‫لكن كيف تقف وحدك بهذا الشكل؟‬

148
00:16:47,421 --> 00:16:48,881
‫رأسك لفتة‬

149
00:16:49,840 --> 00:16:52,801
‫لطالما كرهت اللفت منذ كنت صغيرة.‬

150
00:16:53,385 --> 00:16:55,429
‫على الأقل، لم تعد مقلوبًا.‬

151
00:16:56,096 --> 00:16:57,264
‫إلى اللقاء.‬

152
00:17:04,897 --> 00:17:06,356
‫البرد شديد جدًا‬

153
00:17:07,316 --> 00:17:09,401
‫وما زلت أرى القرية، بالكاد تحرّكت.‬

154
00:17:15,115 --> 00:17:19,536
‫ارحل، توقّف عن اللحاق بي‬
‫لا داعي لشكري، لا تدين لي بأيّ شيء.‬

155
00:17:19,995 --> 00:17:22,039
‫أنا واثقة من أنّ ثمة لعنة مُلقاة عليك‬

156
00:17:22,122 --> 00:17:24,750
‫وقد اكتفيت من السحرة والتعويذات.‬

157
00:17:25,542 --> 00:17:28,045
‫لذا اذهب وجِد حقلًا تقف فيه.‬

158
00:17:49,565 --> 00:17:52,569
‫شكرًا لك، هذه العصا مثالية‬
‫إنها ما أحتاج إليه.‬

159
00:17:52,902 --> 00:17:57,157
‫إن أردت أن تسدي لي خدمة أخرى‬
‫فهل يمكنك أن تذهب وتجد لي منزلًا أقيم فيه؟‬

160
00:18:08,335 --> 00:18:10,837
‫أظن أنني ازددت حنكةً في شيخوختي.‬

161
00:18:22,099 --> 00:18:23,558
‫سفينة حربية.‬

162
00:18:26,478 --> 00:18:30,190
‫لمَ تشعر بالبرد الشديد حين تتقدّم في السن؟‬
‫وأسمن من أيّ وقت والريح تعصف عبري.‬

163
00:18:47,124 --> 00:18:50,961
‫أشعل أحدهم نارًا، ربما هناك كوخ قريب.‬

164
00:19:11,148 --> 00:19:13,692
‫يا "تورنب هاد"، هذا قصر "هاول"‬

165
00:19:14,234 --> 00:19:17,863
‫هذا ليس ما قصدته حين طلبت مكانًا أقيم فيه.‬

166
00:19:28,874 --> 00:19:30,083
‫انظر إلى ذلك!‬

167
00:19:30,500 --> 00:19:31,877
‫هل تسمّي هذا قصرًا؟‬

168
00:19:52,147 --> 00:19:53,940
‫هل هذا هو المدخل؟‬

169
00:19:56,151 --> 00:19:57,527
‫أبطئ!‬

170
00:20:00,739 --> 00:20:01,656
‫بحق السماء!‬

171
00:20:03,200 --> 00:20:05,827
‫قرّر، هل ستدعني أدخل أم لا؟‬

172
00:20:10,540 --> 00:20:12,000
‫وشاحي.‬

173
00:20:25,388 --> 00:20:29,142
‫المكان دافئ ولطيف في الداخل لذا سأدخل.‬

174
00:20:29,226 --> 00:20:30,393
‫وشاحي، شكرًا.‬

175
00:20:30,477 --> 00:20:34,356
‫أنا واثقة من أنّ "هاول" لن يأكل‬
‫قلب عجوز مثلي.‬

176
00:20:37,275 --> 00:20:39,027
‫سرّني لقاؤك كثيرًا‬

177
00:20:39,111 --> 00:20:41,905
‫حتى لو كنت أقلّ نوع خضار مفضّل لديّ.‬

178
00:20:41,988 --> 00:20:43,615
‫اهتمّ بنفسك يا "تورنب هاد".‬

179
00:21:26,867 --> 00:21:27,701
‫حسنًا.‬

180
00:21:31,163 --> 00:21:32,664
‫يا له من مكان خرب!‬

181
00:21:32,956 --> 00:21:35,458
‫حين أفكّر في قصر فليس هذا ما يخطر في بالي.‬

182
00:21:45,385 --> 00:21:48,722
‫أمر جيّد بشأن التقدّم بالسن‬
‫هو أنّ لا شيء يخيفك.‬

183
00:21:58,398 --> 00:22:00,317
‫لا أحسدك يا سيّدة، فتلك لعنة خبيثة.‬

184
00:22:01,693 --> 00:22:04,362
‫اللعنة متينة وستجدين صعوبة في التخلّص منها.‬

185
00:22:06,281 --> 00:22:07,240
‫تكلّمت النار.‬

186
00:22:07,782 --> 00:22:10,160
‫دعيني أحزر، لن تدعك اللعنة تتكلّمين عنها.‬

187
00:22:10,660 --> 00:22:11,953
‫هل أنت "هاول"؟‬

188
00:22:12,412 --> 00:22:13,246
‫كلا‬

189
00:22:13,580 --> 00:22:16,833
‫أنا عفريت نار قوي جدًا أُدعى "كالسيفر"‬
‫أحب فعل ذلك من وقت إلى آخر.‬

190
00:22:17,417 --> 00:22:21,588
‫عفريت نار، يجب أن تكون قادرًا‬
‫على كسر اللعنة.‬

191
00:22:22,339 --> 00:22:23,423
‫ربما وربما لا.‬

192
00:22:23,506 --> 00:22:26,176
‫اسمعي، إن وجدت طريقة‬
‫لكسر اللعنة المُلقاة عليّ‬

193
00:22:26,259 --> 00:22:28,595
‫فسأكسر اللعنة المُلقاة عليك، مفهوم؟‬

194
00:22:29,512 --> 00:22:31,932
‫إن كنت عفريتًا، فكيف يمكنني الثقة بك؟‬

195
00:22:32,390 --> 00:22:34,559
‫أتعد بأن تساعدني إن ساعدتك؟‬

196
00:22:35,143 --> 00:22:37,103
‫لا أعرف، سيّدتي، لا يقطع العفاريت وعودًا.‬

197
00:22:39,022 --> 00:22:40,440
‫إذًا جِد شخصًا آخر.‬

198
00:22:40,857 --> 00:22:42,943
‫هيّا، يجب أن تشعري بالأسف عليّ‬

199
00:22:43,026 --> 00:22:46,446
‫تبقيني تلك اللعنة محتجزًا في هذا القصر‬
‫و"هاول" يعاملني كأنني عبده‬

200
00:22:46,780 --> 00:22:47,614
‫وذلك يستنزفني‬

201
00:22:47,697 --> 00:22:49,407
‫أسخّن الماء وأدفّئ الغرف وأُحرك القصر‬

202
00:22:49,908 --> 00:22:50,909
‫هذا صعب.‬

203
00:22:50,992 --> 00:22:53,453
‫هيّا، هل حاولت يومًا تحريك قصر؟‬

204
00:22:53,912 --> 00:22:56,790
‫إن استطعت اكتشاف الأمر‬
‫الذي يربطني بـ"هاول"‬

205
00:22:56,873 --> 00:22:57,958
‫فيمكنك كسر تعويذتي‬

206
00:22:58,041 --> 00:23:00,627
‫بعد ذلك، يمكنني بسهولة‬
‫كسر التعويذة المُلقاة عليك.‬

207
00:23:01,670 --> 00:23:05,006
‫حسنًا، اتفقنا.‬

208
00:23:10,845 --> 00:23:13,139
‫يا سيّدة، اسمعيني!‬

209
00:23:18,061 --> 00:23:20,313
‫يا للمساعدة الكبيرة التي ستقدّمينها لي!‬

210
00:23:43,044 --> 00:23:48,508
‫"منزل المشعوذ العظيم (جينكنز)"‬

211
00:24:14,659 --> 00:24:16,327
‫من هذه السيّدة؟‬

212
00:24:16,411 --> 00:24:17,579
‫باب "بورتهيفن".‬

213
00:24:18,204 --> 00:24:19,914
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

214
00:24:27,088 --> 00:24:28,256
‫استعدّوا.‬

215
00:24:33,219 --> 00:24:34,804
‫نهارك سعيد أيها العُمدة.‬

216
00:24:34,888 --> 00:24:38,767
‫نهارك سعيد، هل المشعوذ العظيم "جينكنز"‬
‫في المنزل؟‬

217
00:24:39,225 --> 00:24:41,019
‫أخشى أنّ السيّد في الخارج حاليًا‬

218
00:24:41,144 --> 00:24:43,772
‫وأنا أتكلّم نيابةً عنه في غيابه.‬

219
00:24:44,439 --> 00:24:48,610
‫دعوة من جلالة الملك، نحن على أبواب الحرب.‬

220
00:24:48,985 --> 00:24:51,613
‫يطلب الملك من كل ساحرة ومشعوذ‬
‫مساعدة أمّتنا.‬

221
00:24:51,696 --> 00:24:54,616
‫يجب أن يتقدّم المشعوذ "جينكنز"‬

222
00:24:54,699 --> 00:24:57,744
‫إلى القصر حالًا، هذا كل شيء.‬

223
00:25:00,622 --> 00:25:02,248
‫لا أصدّق أنّ الأمر بلغ هذا الحدّ.‬

224
00:25:03,291 --> 00:25:05,126
‫وماذا تظنين أنك تفعلين يا جدّتي؟‬

225
00:25:05,752 --> 00:25:07,587
‫قال "كالسيفر" إنّ باستطاعتي الدخول.‬

226
00:25:07,670 --> 00:25:10,882
‫لم أفعل، جاءت إلى هنا من الـ"وايستز".‬

227
00:25:11,382 --> 00:25:12,509
‫إنها من الـ"وايستز"؟‬

228
00:25:12,592 --> 00:25:15,762
‫كيف نعرف أنها ليست ساحرة؟‬

229
00:25:16,596 --> 00:25:18,348
‫أتظن أنني كنت لأسمح لساحرة بالدخول؟‬

230
00:25:19,349 --> 00:25:21,101
‫باب "بورتهيفن"، مجددًا.‬

231
00:25:22,227 --> 00:25:23,394
‫لا بدّ أنه زبون.‬

232
00:25:25,355 --> 00:25:26,523
‫استعدّوا.‬

233
00:25:29,859 --> 00:25:31,236
‫نعم يا بنتي؟‬

234
00:25:31,528 --> 00:25:33,154
‫أرسلتني أمي لأخذ تعويذة.‬

235
00:25:33,696 --> 00:25:35,990
‫- أجل، صحيح، ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:25:37,784 --> 00:25:39,661
‫ابقي هادئة ولا تثيري أيّ متاعب يا جدّتي.‬

237
00:25:56,928 --> 00:25:58,138
‫إنها ليست الـ"وايستز".‬

238
00:25:58,346 --> 00:26:00,932
‫عفوًا، جدّتي، هل أنت ساحرة أيضًا؟‬

239
00:26:01,808 --> 00:26:05,895
‫هذا صحيح، أنا أكثر الساحرات إخافةً‬
‫على الأرض.‬

240
00:26:06,187 --> 00:26:09,149
‫انثري هذا الذرور على سفينتك‬
‫وستكون الرياح كما تشتهين.‬

241
00:26:09,232 --> 00:26:10,066
‫شكرًا.‬

242
00:26:12,652 --> 00:26:14,028
‫وداعًا يا بنتي.‬

243
00:26:16,406 --> 00:26:18,700
‫توقّفي عن الكذب على زبائننا.‬

244
00:26:18,783 --> 00:26:20,702
‫ماذا عنك؟ أنت متنكّر.‬

245
00:26:20,785 --> 00:26:23,246
‫عليّ ذلك، فأنا أتمرّن على سحري.‬

246
00:26:25,415 --> 00:26:27,125
‫باب "كينغسباري".‬

247
00:26:28,877 --> 00:26:29,794
‫استعدّوا.‬

248
00:26:35,383 --> 00:26:38,178
‫نهارك سعيد، هل هذا منزل‬
‫المشعوذ العظيم "باندراغن"؟‬

249
00:26:38,261 --> 00:26:39,262
‫إنه كذلك.‬

250
00:26:39,554 --> 00:26:42,515
‫أحمل دعوة من جلالة الملك‬

251
00:26:42,807 --> 00:26:43,766
‫رجاءً أبلغ "باندراغن"‬

252
00:26:43,850 --> 00:26:47,187
‫أنّ كل الساحرات والمشعوذين‬
‫مطلوبون للخدمة في القصر.‬

253
00:26:48,062 --> 00:26:49,689
‫سأخبره حالًا.‬

254
00:27:04,829 --> 00:27:07,332
‫إنها المدينة الملكية، صحيح؟‬

255
00:27:07,582 --> 00:27:09,918
‫تحرّكي يا جدّتي وإلا ستفقدين أنفك.‬

256
00:27:15,215 --> 00:27:17,425
‫وتوقّفي عن التجوّل في المكان.‬

257
00:27:44,786 --> 00:27:49,249
‫يبدو أن علينا تخزين الحبوب.‬

258
00:27:49,332 --> 00:27:52,210
‫حربٌ بهذه الخطورة...‬

259
00:27:53,795 --> 00:27:56,422
‫توقّفي عن ذلك يا جدّتي، بدأت أغضب.‬

260
00:27:57,840 --> 00:27:59,884
‫هذا منزل سحري، صحيح؟‬

261
00:28:01,010 --> 00:28:03,221
‫أخبرني، إلى أين يقود الأسود؟‬

262
00:28:03,304 --> 00:28:04,472
‫وحده "هاول" يعرف ذلك.‬

263
00:28:05,265 --> 00:28:07,308
‫أحتاج إلى الفطور، أتضوّر جوعًا.‬

264
00:28:16,943 --> 00:28:19,112
‫ألا تريد بعض اللحم والبيض؟‬

265
00:28:20,029 --> 00:28:23,324
‫بلى، لكن لا يمكننا استعمال النار‬
‫السيّد "هاول" غائب.‬

266
00:28:26,911 --> 00:28:28,413
‫لا تقلق، يمكنني الطهي.‬

267
00:28:29,205 --> 00:28:33,376
‫لا يهمّ إن كنت تتقنين الطهي‬
‫فـ"كالسيفر" لا يطيع إلا السيّد "هاول".‬

268
00:28:33,918 --> 00:28:36,337
‫هذا صحيح يا سيّدة، لن أتلقّى أوامر منك.‬

269
00:28:37,380 --> 00:28:38,965
‫ها هي قبعتي.‬

270
00:28:39,215 --> 00:28:41,342
‫هذا أفضل.‬

271
00:28:42,760 --> 00:28:45,513
‫حسنًا يا "كالسيفر"، لنبدأ بالطهي.‬

272
00:28:45,930 --> 00:28:48,141
‫أنا لا أطهو‬

273
00:28:48,224 --> 00:28:50,852
‫أنا عفريت نار قوي ومخيف.‬

274
00:28:51,436 --> 00:28:54,188
‫ما رأيك بدلو ماء بارد في وجهك؟‬

275
00:28:54,605 --> 00:28:57,483
‫أم أنّ عليّ إخبار "هاول" عن صفقتنا؟‬

276
00:28:58,860 --> 00:29:02,905
‫يا لغبائي! ما كان عليّ السماح أبدًا‬
‫بدخولها إلى هنا.‬

277
00:29:02,989 --> 00:29:04,574
‫إذًا ماذا تختار؟‬

278
00:29:08,411 --> 00:29:11,122
‫هذا صحيح، هذه نار جيّدة.‬

279
00:29:13,708 --> 00:29:16,210
‫إليك لعنة أخرى، ليحترق كل لحمك!‬

280
00:29:16,794 --> 00:29:18,921
‫"كالسيفر" يفعل ما تطلبه.‬

281
00:29:19,005 --> 00:29:21,674
‫أودّ بعض الشاي أيضًا، هل لديك غلاية؟‬

282
00:29:21,758 --> 00:29:22,592
‫طبعًا.‬

283
00:29:24,302 --> 00:29:26,846
‫فلنرَ أين هي.‬

284
00:29:32,143 --> 00:29:34,103
‫سيّد "هاول"، جاء مبعوثا الملك إلى هنا‬

285
00:29:34,437 --> 00:29:38,983
‫وقالا إنّ عليك التقدّم إلى القصر‬
‫بصفتك "جينكنز" و"باندراغن".‬

286
00:29:49,994 --> 00:29:52,872
‫"كالسيفر"، أنت مطيع جدًا.‬

287
00:29:53,331 --> 00:29:54,874
‫ليس عمدًا، لقد تنمّرت عليّ.‬

288
00:29:55,708 --> 00:29:57,585
‫لا يمكن لأيّ كان فعل ذلك.‬

289
00:29:58,795 --> 00:30:00,129
‫ومن تكونين؟‬

290
00:30:01,631 --> 00:30:03,383
‫يمكنك مناداتي الجدّة "صوفي"‬

291
00:30:03,466 --> 00:30:06,135
‫أنا عاملة التنظيف الجديدة‬
‫بدأت العمل اليوم.‬

292
00:30:06,761 --> 00:30:07,637
‫أعطيني ذلك.‬

293
00:30:11,891 --> 00:30:14,936
‫أعطيني شريحتي لحم بعد و6 بيضات أخرى.‬

294
00:30:45,883 --> 00:30:47,885
‫من وظّفك للتنظيف؟‬

295
00:30:48,636 --> 00:30:50,346
‫"كالسيفر".‬

296
00:30:50,471 --> 00:30:52,765
‫إنه يشعر بالقرف من حال المكان هنا.‬

297
00:30:54,851 --> 00:30:56,436
‫"ماركل"، اجلب الأطباق.‬

298
00:30:59,772 --> 00:31:02,316
‫مهلًا، هل ستأكلون جميعًا‬
‫بينما أقوم بكل العمل؟‬

299
00:31:02,900 --> 00:31:04,277
‫تعالي لتناول الفطور، "صوفي".‬

300
00:31:09,991 --> 00:31:11,242
‫اجلسي.‬

301
00:31:26,466 --> 00:31:27,341
‫أيّ منها تريدين؟‬

302
00:31:27,925 --> 00:31:29,844
‫يحق لك واحدة لأنّ البقية قذرة.‬

303
00:31:33,014 --> 00:31:34,849
‫يبدو أنّ عملي ينتظرني.‬

304
00:31:37,393 --> 00:31:38,895
‫- خبز يا "ماركل"؟‬
‫- شكرًا.‬

305
00:31:41,022 --> 00:31:43,191
‫- "صوفي".‬
‫- أجل، شكرًا.‬

306
00:31:45,109 --> 00:31:47,695
‫إذًا يا صديقيّ، استمتعا، طعامًا هنيئًا.‬

307
00:31:47,779 --> 00:31:48,863
‫طعامًا هنيئًا.‬

308
00:31:48,946 --> 00:31:51,240
‫لا أتذكّر آخر مرة تناولنا فيها‬
‫فطورًا حقيقيًا.‬

309
00:31:58,206 --> 00:32:00,541
‫حتى السلوك سيئ في هذا المنزل.‬

310
00:32:02,168 --> 00:32:04,754
‫إذًا، ماذا تخبّئين في جيبك يا "صوفي"؟‬

311
00:32:16,557 --> 00:32:18,434
‫- ما هذه؟‬
‫- أعطيني إيّاها.‬

312
00:32:26,067 --> 00:32:27,902
‫علامات حروق، هل يمكنك قراءتها؟‬

313
00:32:28,903 --> 00:32:31,906
‫إنها شعوذة قديمة وهي قوية أيضًا.‬

314
00:32:32,448 --> 00:32:33,741
‫إنها من ساحرة "وايست"؟‬

315
00:32:34,742 --> 00:32:38,329
‫"أنت يا من يبتلع نجمًا ساقطًا‬
‫أيها الرجل المتحجّر القلب‬

316
00:32:38,830 --> 00:32:40,790
‫سيصبح قلبك قريبًا ملكًا لي."‬

317
00:32:41,123 --> 00:32:42,500
‫هذا ليس جيّدًا للطاولة.‬

318
00:32:56,472 --> 00:32:58,057
‫لقد اختفت.‬

319
00:32:58,307 --> 00:33:00,768
‫اختفت العلامات لكن ليس التعويذة.‬

320
00:33:01,477 --> 00:33:03,771
‫عذرًا يا صديقيّ، أكملا تناول طعامكما رجاءً.‬

321
00:33:05,273 --> 00:33:08,359
‫"كالسيفر"، حرّك القصر 100 كلم إلى الغرب.‬

322
00:33:13,906 --> 00:33:15,867
‫وأنت تفعل ذلك شغّل الماء الساخن لأستحم.‬

323
00:33:15,950 --> 00:33:17,827
‫حسنًا، وكأنّ تحريك القصر ليس صعبًا كفاية.‬

324
00:33:19,662 --> 00:33:21,956
‫أنت لا تعملين لدى ساحرة "وايست"، صحيح؟‬

325
00:33:23,332 --> 00:33:27,003
‫لن أعمل أبدًا لدى تلك الساحرة، فهي من...‬

326
00:33:30,840 --> 00:33:32,383
‫في الواقع...‬

327
00:33:38,806 --> 00:33:41,893
‫إن وضعت يدي على تلك الساحرة، فسأقتلها.‬

328
00:33:42,101 --> 00:33:44,312
‫أنهِ فطورك.‬

329
00:33:48,149 --> 00:33:49,275
‫اكتفيت من هذا.‬

330
00:33:49,358 --> 00:33:51,652
‫يا حشرات، اخرجي بسرعة وإلا سأكنسك خارجًا.‬

331
00:33:54,155 --> 00:33:56,198
‫سئمت من أن أكون عجوزًا ضعيفة بالنسبة إليك.‬

332
00:34:03,289 --> 00:34:05,291
‫مرحبًا يا سيّدي، هل جرعتي جاهزة؟‬

333
00:34:05,374 --> 00:34:08,628
‫عُد لاحقًا، ثمة ساحرة ثائرة في الداخل.‬

334
00:34:15,426 --> 00:34:16,302
‫"صوفي"، رجاءً.‬

335
00:34:18,888 --> 00:34:19,722
‫"صوفي"‬

336
00:34:20,431 --> 00:34:21,599
‫ساعديني رجاءً، سأنطفئ.‬

337
00:34:22,725 --> 00:34:24,685
‫رجاءً، أعطيني حطبًا، بسرعة ساعديني رجاءً.‬

338
00:34:26,062 --> 00:34:27,146
‫ماذا تفعلين؟‬

339
00:34:28,856 --> 00:34:31,067
‫لا تفعلي، سأسقط أيتها السيّدة المجنونة.‬

340
00:34:31,734 --> 00:34:34,612
‫ستكون بخير، أنا أكنس الرماد فحسب.‬

341
00:34:34,695 --> 00:34:36,197
‫سأسقط، النجدة، لست بخير.‬

342
00:34:37,197 --> 00:34:38,074
‫رجاءً، سأنطفئ.‬

343
00:34:39,742 --> 00:34:40,576
‫رجاءً!‬

344
00:34:40,992 --> 00:34:42,161
‫أنا أسقط.‬

345
00:34:45,623 --> 00:34:46,456
‫النجدة!‬

346
00:34:47,416 --> 00:34:48,459
‫أنا أسقط.‬

347
00:34:52,922 --> 00:34:56,133
‫أسرعي يا "صوفي"، أرجوك أسرعي، أرجوك.‬

348
00:34:59,052 --> 00:34:59,929
‫النجدة!‬

349
00:35:18,947 --> 00:35:21,659
‫سأقدّر لك ألا تعذّبي صديقي.‬

350
00:35:27,289 --> 00:35:29,208
‫سيّد "هاول"، هل أنت خارج الآن؟‬

351
00:35:31,919 --> 00:35:36,007
‫"ماركل"، احرص ألا تنجرف عاملة التنظيف‬
‫خلال غيابي.‬

352
00:35:41,387 --> 00:35:43,097
‫ماذا فعلت الآن يا "صوفي"؟‬

353
00:35:44,181 --> 00:35:45,599
‫كادت تقضي عليّ.‬

354
00:35:46,225 --> 00:35:49,103
‫إن متّ، يموت "هاول" أيضًا، آمل أن تعرفي ذلك.‬

355
00:35:49,186 --> 00:35:52,690
‫اصمت، أنت بخير، والآن توقّف عن إزعاجي‬
‫لديّ عمل أقوم به.‬

356
00:35:54,358 --> 00:35:56,902
‫مهلًا، لا يمكنك الصعود.‬

357
00:35:57,611 --> 00:36:00,406
‫الأفضل أن تخفي الآن‬
‫أيّ شيء لا تريدني أن أنظّفه.‬

358
00:36:01,657 --> 00:36:03,325
‫نظّفي غرفتي في النهاية، موافقة؟‬

359
00:36:07,455 --> 00:36:09,790
‫يبدو أنّ ثورة غضبي تمنحني بعض الطاقة.‬

360
00:36:13,544 --> 00:36:15,421
‫يا لها من فوضى!‬

361
00:36:52,416 --> 00:36:53,793
‫مذهل.‬

362
00:36:54,085 --> 00:36:56,170
‫"كالسيفر"‬

363
00:36:56,253 --> 00:36:58,506
‫"كالسيفر" هل أنت من يحرّك القصر؟‬

364
00:36:58,589 --> 00:37:01,133
‫بالطبع أنا، لا أحد سواي يقوم بأيّ عمل هنا.‬

365
00:37:01,342 --> 00:37:02,676
‫أنا متأثّرة جدًا.‬

366
00:37:03,177 --> 00:37:06,013
‫أنت عفريت نار من الدرجة الأولى‬
‫تعجبني شرارتك.‬

367
00:37:08,933 --> 00:37:12,561
‫تعجبها شرارتي.‬

368
00:37:19,026 --> 00:37:20,903
‫لا، ليست جاهزة.‬

369
00:37:53,477 --> 00:37:54,812
‫إنها جميلة.‬

370
00:37:55,020 --> 00:37:56,689
‫أجل، تُدعى "بحيرة النجوم".‬

371
00:38:02,194 --> 00:38:04,071
‫ماذا تفعل تلك العصا هناك؟‬

372
00:38:04,155 --> 00:38:06,699
‫يا إلهي، ساعدني يا "ماركل".‬

373
00:38:13,831 --> 00:38:14,874
‫هيّا.‬

374
00:38:15,166 --> 00:38:16,375
‫إنها فزّاعة.‬

375
00:38:16,876 --> 00:38:18,919
‫أجل، كنت أناديه "تورنب هاد".‬

376
00:38:19,003 --> 00:38:21,755
‫بطريقة ما، يتدبّر دومًا وسيلة‬
‫ليكون عالقًا بالمقلوب.‬

377
00:38:30,848 --> 00:38:32,850
‫يتبعني في كل مكان.‬

378
00:38:33,309 --> 00:38:35,019
‫يبدو أنه معجب بي.‬

379
00:38:35,394 --> 00:38:37,605
‫هذا غريب، متأكّدة من أنك لست ساحرة‬
‫يا "صوفي"؟‬

380
00:38:37,688 --> 00:38:41,233
‫أجل، أسوأ أنواع الساحرات تلك التي تنظّف.‬

381
00:39:10,846 --> 00:39:13,349
‫لا تشدّه بهذه القوة يا "تورنب هاد".‬

382
00:39:22,566 --> 00:39:24,735
‫يبدو أنه يحب غسل الثياب.‬

383
00:39:25,152 --> 00:39:27,363
‫يبدو أنه سيجعلها تجفّ في وقت قصير.‬

384
00:39:30,032 --> 00:39:32,368
‫أراهن على أنه نوع من العفاريت.‬

385
00:39:32,451 --> 00:39:34,203
‫لا يبدو "كالسيفر" متضايقًا من وجوده.‬

386
00:39:34,286 --> 00:39:37,039
‫أنت محق، الأرجح أنه عفريت.‬

387
00:39:38,332 --> 00:39:41,418
‫لكنه قادني إلى هنا‬
‫لذا ربما كان من النوع الجيّد.‬

388
00:40:24,295 --> 00:40:26,922
‫- وضّبنا كل الغسيل يا "صوفي".‬
‫- شكرًا يا "ماركل".‬

389
00:40:27,715 --> 00:40:30,384
‫حين تكون عجوزًا، كل ما تريده‬
‫هو تأمل المناظر الطبيعية.‬

390
00:40:31,093 --> 00:40:32,553
‫هذا غريب جدًا‬

391
00:40:33,012 --> 00:40:36,015
‫لم أشعر قط بسلام مماثل.‬

392
00:41:55,135 --> 00:41:55,969
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:41:56,470 --> 00:41:58,806
‫رائحتك رهيبة.‬

394
00:42:18,867 --> 00:42:20,160
‫يجب أن تتوقّف عن الطيران‬

395
00:42:20,244 --> 00:42:21,662
‫فقريبًا ستعجز عن العودة بشرًا.‬

396
00:42:26,500 --> 00:42:28,919
‫أليس هذا عظيمًا؟ وضعته "صوفي" لأجلي.‬

397
00:42:32,214 --> 00:42:33,549
‫هذه الحرب رهيبة‬

398
00:42:34,091 --> 00:42:37,719
‫قصفوا من الساحل الجنوبي‬
‫إلى الحدود الشمالية وهي مشتعلة كلّها الآن.‬

399
00:42:38,345 --> 00:42:40,264
‫أكره النار في البارود‬

400
00:42:40,681 --> 00:42:43,100
‫فتلك الجماعة لا تُحسن السلوك إطلاقًا.‬

401
00:42:44,560 --> 00:42:46,019
‫هاجمني نوعي اليوم.‬

402
00:42:46,103 --> 00:42:47,479
‫من؟ ساحرة "وايست"؟‬

403
00:42:47,563 --> 00:42:51,066
‫لا، بعض المشعوذين المجانين‬
‫الذين حوّلوا أنفسهم إلى وحوش من أجل الملك.‬

404
00:42:51,817 --> 00:42:54,445
‫سيندم أولئك المشعوذون كثيرًا على ذلك‬

405
00:42:54,778 --> 00:42:56,905
‫فهم لن يتحوّلوا مجددًا إلى بشر أبدًا.‬

406
00:42:57,531 --> 00:43:00,159
‫بعد الحرب، لن يذكروا أبدًا أنهم كانوا بشرًا.‬

407
00:43:00,701 --> 00:43:03,078
‫ألا يفترض بك أن تذهب إلى الملك أيضًا؟‬

408
00:43:03,495 --> 00:43:06,457
‫أنا متعب، أعدّ ماءً ساخنًا لحمّامي.‬

409
00:43:06,540 --> 00:43:08,417
‫ماذا؟ ليس مجددًا.‬

410
00:43:41,533 --> 00:43:42,534
‫هل عاد "هاول"؟‬

411
00:43:42,826 --> 00:43:45,037
‫أجل، يبدّد مائي الساخن كلّه مجددًا.‬

412
00:43:50,709 --> 00:43:53,420
‫لا أعرف لما نفعل هذا‬
‫فالسيّد "هاول" نادرًا ما يأكل أيّ شيء.‬

413
00:43:53,504 --> 00:43:54,630
‫مؤسف جدًا.‬

414
00:43:54,713 --> 00:43:56,298
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

415
00:43:59,301 --> 00:44:01,261
‫ألا تحب سوق الصباح الباكر؟‬

416
00:44:01,345 --> 00:44:03,180
‫وانظر إلى المياه فحسب.‬

417
00:44:04,139 --> 00:44:06,058
‫لم أرَ المحيط قط، إنه جميل.‬

418
00:44:06,141 --> 00:44:07,851
‫يبدو كذلك دومًا.‬

419
00:44:17,444 --> 00:44:19,279
‫أكره البطاطس.‬

420
00:44:19,363 --> 00:44:20,280
‫ادفع ثمنها.‬

421
00:44:20,656 --> 00:44:21,740
‫شكرًا لك، نهارك سعيد.‬

422
00:44:22,324 --> 00:44:23,200
‫شكرًا، عودا مجددًا.‬

423
00:44:25,285 --> 00:44:27,246
‫أسماكنا كلّها طازجة من صيد الصباح.‬

424
00:44:27,996 --> 00:44:29,122
‫هذه السمكة تبدو شهيّة.‬

425
00:44:29,206 --> 00:44:31,208
‫أكره السمك.‬

426
00:44:31,833 --> 00:44:33,961
‫إحدى سفننا في المرفأ.‬

427
00:44:34,044 --> 00:44:35,087
‫إنها تشتعل.‬

428
00:44:35,170 --> 00:44:36,755
‫يبدو أنّ معركةً خطرة وقعت.‬

429
00:44:36,964 --> 00:44:39,132
‫ماذا حصل؟ آسف يا سيّدة، لقد أقفلنا.‬

430
00:44:39,216 --> 00:44:40,467
‫إنّ السفينة تغرق.‬

431
00:45:04,241 --> 00:45:06,159
‫هيّا، "صوفي"، لنلقِ نظرة عن قُرب.‬

432
00:45:06,243 --> 00:45:08,787
‫كلا، رأيت كل ما يمكنني تحمّله‬
‫لنعد إلى المنزل.‬

433
00:45:09,955 --> 00:45:12,624
‫لا أصدّق هذا، هذه أكثر سفننا الحربية تطوّرًا.‬

434
00:45:17,504 --> 00:45:19,798
‫- خادم الساحرة هنا.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:45:19,881 --> 00:45:20,882
‫اهدأ.‬

436
00:45:21,550 --> 00:45:23,302
‫إنه على بُعد أمتار قليلة.‬

437
00:45:29,641 --> 00:45:30,559
‫لقد ذهب.‬

438
00:45:30,892 --> 00:45:33,103
‫لا أفهم لما لا يبدو أنّ أحدًا آخر ينتبه له؟‬

439
00:45:39,067 --> 00:45:40,736
‫انظروا، ها هي!‬

440
00:45:41,111 --> 00:45:42,863
‫الطائرات، إنها ما كان يلقي القنابل.‬

441
00:45:42,946 --> 00:45:44,781
‫انظري هناك، هذه مركبة العدوّ الجوية.‬

442
00:45:50,787 --> 00:45:52,581
‫انتظري يا "صوفي"، انتظري.‬

443
00:45:53,081 --> 00:45:55,917
‫تجاهلوا النشرات، إنها دعاية للأعداء.‬

444
00:46:00,922 --> 00:46:02,132
‫هل أنت بخير يا "صوفي"؟‬

445
00:46:08,764 --> 00:46:11,350
‫- أحتاج إلى كوب ماء فحسب.‬
‫- سأجلبه.‬

446
00:46:27,657 --> 00:46:30,285
‫"صوفي"، لقد أفسدتني، انظري‬

447
00:46:31,578 --> 00:46:33,955
‫انظري ماذا فعلت بشعري، انظري.‬

448
00:46:34,414 --> 00:46:36,500
‫- يا له من لون جميل!‬
‫- إنه رهيب.‬

449
00:46:37,084 --> 00:46:40,128
‫لقد أفسدت كليًا جرعاتي السحرية في الحمّام.‬

450
00:46:41,588 --> 00:46:43,882
‫لقد نظّمت كل الأشياء فحسب، لم يفسد شيء.‬

451
00:46:44,508 --> 00:46:45,759
‫خطأ!‬

452
00:46:46,009 --> 00:46:49,221
‫أمرتك حرفيًا بألا تنجرفي كثيرًا.‬

453
00:46:49,805 --> 00:46:51,139
‫أنا رهيب.‬

454
00:46:52,182 --> 00:46:54,142
‫لا يمكنني العيش هكذا.‬

455
00:46:56,603 --> 00:46:58,021
‫هيّا، ليس الأمر بهذا السوء.‬

456
00:47:06,238 --> 00:47:08,824
‫عليك النظر إليه الآن‬
‫فهذا اللون الجديد أفضل حتى.‬

457
00:47:09,574 --> 00:47:10,700
‫أستسلم.‬

458
00:47:11,118 --> 00:47:13,829
‫لا أرى فائدة من العيش إن لم أكن جميلًا.‬

459
00:47:25,715 --> 00:47:28,218
‫توقّف يا "هاول"، لا، "هاول"، توقّف.‬

460
00:47:28,802 --> 00:47:30,679
‫إنه ينادي أرواح الظلمات.‬

461
00:47:30,762 --> 00:47:33,765
‫رأيته يفعل هذا من قبل حين هجرته فتاة.‬

462
00:47:37,310 --> 00:47:39,187
‫أنت بخير يا "هاول".‬

463
00:47:39,980 --> 00:47:42,691
‫سنصبغ شعرك مجددًا، موافق؟‬

464
00:47:53,577 --> 00:47:55,954
‫حسنًا، إذًا تظن أنّ حالتك سيئة؟‬

465
00:47:56,329 --> 00:47:58,915
‫لم أكن جميلة قط في حياتي كلّها.‬

466
00:48:01,001 --> 00:48:02,544
‫اكتفيت من هذا المكان.‬

467
00:48:42,459 --> 00:48:45,837
‫شكرًا يا "تورنب هاد"، كيف أصبحت لطيفًا‬
‫إلى هذا الحدّ؟‬

468
00:48:45,921 --> 00:48:48,840
‫"صوفي"، عودي إلى الداخل‬
‫نحتاج إلى مساعدتك، "هاول" في مشكلة.‬

469
00:48:49,508 --> 00:48:52,219
‫توقّف يا "هاول"، توقّف، سأغرق، إنّي أغرق.‬

470
00:48:54,012 --> 00:48:54,846
‫"صوفي"!‬

471
00:48:56,056 --> 00:48:57,098
‫افعلي شيئًا، ساعديه.‬

472
00:48:59,643 --> 00:49:00,977
‫يا لها من دراما!‬

473
00:49:01,061 --> 00:49:02,229
‫هل مات؟‬

474
00:49:02,312 --> 00:49:05,357
‫لا، إنه بخير، إنها مجرد ثورة غضب.‬

475
00:49:05,440 --> 00:49:06,858
‫هيّا، ساعدني.‬

476
00:49:11,530 --> 00:49:14,074
‫- شغّل ذلك الماء الساخن.‬
‫- حسنًا.‬

477
00:49:14,157 --> 00:49:16,493
‫هيّا يا "هاول"، ما زال بإمكانك المشي.‬

478
00:49:28,296 --> 00:49:31,007
‫- نظّفه يا "ماركل".‬
‫- سأفعل.‬

479
00:49:33,009 --> 00:49:34,928
‫عليّ التنظيف مجددًا الآن.‬

480
00:49:43,895 --> 00:49:46,356
‫تقول هذه إنهم هبطوا على الساحل.‬

481
00:49:46,439 --> 00:49:47,607
‫- أين؟‬
‫- في الشمال.‬

482
00:49:58,201 --> 00:49:59,703
‫"هاول"، سأدخل.‬

483
00:50:07,919 --> 00:50:10,338
‫جلبتُ لك بعض الحليب الساخن، هل تريد رشفة؟‬

484
00:50:13,967 --> 00:50:17,387
‫سأتركه لك هنا إذًا‬
‫حاول أن تشربه قبل أن يبرد.‬

485
00:50:21,391 --> 00:50:23,184
‫انتظري يا "صوفي".‬

486
00:50:31,359 --> 00:50:32,444
‫أتريد بعض الحليب؟‬

487
00:50:43,246 --> 00:50:46,041
‫تحاول ساحرة "وايست" إيجاد قصري.‬

488
00:50:49,085 --> 00:50:50,795
‫رأيت خادمها في الأسفل عند المرفأ.‬

489
00:50:51,504 --> 00:50:53,715
‫أنا جبان كبير، كل ما أفعله هو الاختباء‬

490
00:50:54,299 --> 00:50:57,344
‫وكل هذا السحر هو لإبقاء الجميع بعيدًا.‬

491
00:50:57,927 --> 00:50:59,554
‫لا يمكنني تحمّل مدى خوفي.‬

492
00:51:01,389 --> 00:51:04,559
‫"هاول"، لمَ تطاردك ساحرة "وايست"؟‬

493
00:51:05,393 --> 00:51:09,022
‫كانت مرةً جميلة جدًا فقرّرت التقرّب منها‬

494
00:51:09,731 --> 00:51:10,815
‫ثم عرفتُ أنها ليست كذلك‬

495
00:51:11,650 --> 00:51:13,068
‫وكالعادة هربت.‬

496
00:51:16,237 --> 00:51:19,032
‫لكن لا يمكنني الهرب أكثر‬
‫عليّ التقدّم إلى القصر‬

497
00:51:19,407 --> 00:51:21,785
‫بصفتي "جينكنز" و"باندراغن".‬

498
00:51:22,077 --> 00:51:24,412
‫كم اسمًا مستعارًا تستعمل يا "هاول"؟‬

499
00:51:24,579 --> 00:51:26,623
‫بقدر ما أحتاج إليه لأحتفظ بحريتي.‬

500
00:51:28,333 --> 00:51:30,460
‫ارفض دعوة الملك فحسب.‬

501
00:51:30,794 --> 00:51:31,670
‫أترين ذلك؟‬

502
00:51:32,504 --> 00:51:34,839
‫أديتُ هذا القسم حين دخلتُ‬
‫أكاديمية الشعوذة الملكية‬

503
00:51:34,964 --> 00:51:36,633
‫عليّ التقدّم إلى القصر كلّما استُدعيت.‬

504
00:51:38,968 --> 00:51:41,513
‫أتعرف يا "هاول"؟ أظن أنّ عليك رؤية الملك.‬

505
00:51:42,013 --> 00:51:42,847
‫ماذا؟‬

506
00:51:44,015 --> 00:51:45,558
‫عنّفه وقُل له‬

507
00:51:45,642 --> 00:51:49,396
‫إنّ هذه الحرب عديمة الفائدة‬
‫وإنك ترفض المشاركة فيها.‬

508
00:51:51,856 --> 00:51:54,275
‫من الواضح أنك لا تعرفين‬
‫حقيقة هؤلاء الأشخاص.‬

509
00:51:55,110 --> 00:51:56,444
‫لكنه ملكنا، صحيح؟‬

510
00:51:57,153 --> 00:51:59,823
‫وسيرغب في سماع رأي كل المواطنين.‬

511
00:52:00,615 --> 00:52:01,783
‫وجدتُها!‬

512
00:52:02,158 --> 00:52:04,202
‫لمَ لا تذهبين إلى القصر نيابةً عني؟‬

513
00:52:06,329 --> 00:52:08,373
‫قولي إنك أم "باندراغن"‬

514
00:52:08,915 --> 00:52:12,210
‫وإنّ ابنك مشعوذ جبان جدًا‬
‫لدرجة أنه يخشى المجيء‬

515
00:52:12,794 --> 00:52:15,213
‫ربما عندئذٍ ستنسى السيّدة "سولمان" أمري.‬

516
00:52:15,755 --> 00:52:17,257
‫من هي السيّدة "سولمان"؟‬

517
00:52:21,010 --> 00:52:22,554
‫ستعتمرين تلك القبعة؟‬

518
00:52:23,054 --> 00:52:25,265
‫بعد كل ذلك السحر‬
‫الذي استعملته لتجميل ثوبك...‬

519
00:52:25,348 --> 00:52:26,474
‫اهتمّ به يا "ماركل".‬

520
00:52:28,017 --> 00:52:29,436
‫حظًا سعيدًا.‬

521
00:52:38,027 --> 00:52:40,447
‫هذا السحر يؤمّن لك عودةً آمنةً.‬

522
00:52:42,407 --> 00:52:45,326
‫لا تقلقي، سأتبعك متنكّرًا‬

523
00:52:45,827 --> 00:52:47,120
‫والآن اذهبي.‬

524
00:52:55,253 --> 00:52:57,672
‫لمَ أشعر بأنّ هذا لن ينجح؟‬

525
00:53:06,848 --> 00:53:10,101
‫أتساءل ما هو تنكّر "هاول"،‬
‫بالطبع ليس كغراب.‬

526
00:53:17,233 --> 00:53:19,319
‫لا يمكن أن يكون حمامةً فهو يحب البهرجة.‬

527
00:53:25,784 --> 00:53:26,951
‫قد يكون هذا.‬

528
00:53:27,035 --> 00:53:29,037
‫"(كينغسباري)"‬

529
00:53:38,797 --> 00:53:41,090
‫يا للمسافة الطويلة‬
‫التي ما زال عليّ أن أقطعها!‬

530
00:53:50,934 --> 00:53:53,102
‫هيّا، تعالوا.‬

531
00:54:23,258 --> 00:54:26,219
‫"هاول"؟ تنكّرت ككلب عجوز.‬

532
00:54:32,183 --> 00:54:34,686
‫ألم يكن بإمكانك التفكير في شيء مفيد أكثر؟‬

533
00:54:35,186 --> 00:54:37,397
‫هل تعرف كم من الصعب فعل الأمور‬
‫حين تكون عجوزًا؟‬

534
00:54:40,692 --> 00:54:43,778
‫انظروا من هنا، الفتاة الوضيعة الصغيرة‬
‫من متجر القبعات.‬

535
00:54:44,320 --> 00:54:45,321
‫ساحرة "وايست".‬

536
00:54:45,864 --> 00:54:48,908
‫شكرًا جزيلًا لتسليمك رسالة حبي إلى "هاول".‬

537
00:54:51,452 --> 00:54:53,037
‫كيف حاله بالمناسبة؟‬

538
00:54:53,746 --> 00:54:55,290
‫إنه يتصرّف كطفل كبير‬

539
00:54:55,790 --> 00:54:58,501
‫ويرهقني بالعمل كعاملة تنظيف لديه.‬

540
00:55:00,044 --> 00:55:01,713
‫كم هذا رائع!‬

541
00:55:02,797 --> 00:55:05,842
‫أخبريني، ما الذي أتى بك إلى القصر؟‬

542
00:55:06,134 --> 00:55:09,637
‫أبحث عن عمل، سئمت من العمل لدى "هاول".‬

543
00:55:09,721 --> 00:55:10,722
‫ماذا عنك؟‬

544
00:55:11,431 --> 00:55:13,766
‫الملك دعاني.‬

545
00:55:14,267 --> 00:55:16,102
‫يبدو أنّ تلك الغبية "سولمان"‬

546
00:55:16,185 --> 00:55:18,730
‫قد أدركت أخيرًا كم تحتاج إلى قواي.‬

547
00:55:19,230 --> 00:55:22,358
‫إن كنت عظيمةً بهذا الشكل‬
‫فلمَ لا تكسرين التعويذة التي ألقيتها عليّ؟‬

548
00:55:22,859 --> 00:55:24,402
‫آسفة يا عزيزتي‬

549
00:55:24,485 --> 00:55:28,573
‫تكمن مواهبي في إلقاء التعويذات وليس كسرها.‬

550
00:55:28,656 --> 00:55:31,034
‫وداعًا يا جدّتي.‬

551
00:55:31,576 --> 00:55:34,787
‫انتظري لحظة، عودي إلى هنا حالًا.‬

552
00:55:36,247 --> 00:55:38,791
‫لو لم أكن قلقة بشأنك، لكنت ضربتها.‬

553
00:55:56,851 --> 00:55:58,102
‫ما خطبكما؟‬

554
00:55:58,478 --> 00:56:01,773
‫آسف، سيّدتي، المركبات ممنوعة‬
‫بعد هذه النقطة.‬

555
00:56:01,898 --> 00:56:03,483
‫عليك المتابعة سيرًا.‬

556
00:56:04,067 --> 00:56:04,901
‫"سولمان" تلك!‬

557
00:56:05,610 --> 00:56:09,072
‫تستعمل سحرها لإجباري على صعود هذه السلالم.‬

558
00:56:20,458 --> 00:56:22,877
‫هيّا يا "هاول"، يمكننا فعل هذا‬
‫تصرّف على طبيعتك.‬

559
00:56:48,194 --> 00:56:51,072
‫"هاول"، لمَ أنت ثقيل إلى هذا الحدّ؟‬

560
00:56:58,371 --> 00:56:59,580
‫هيّا.‬

561
00:57:01,082 --> 00:57:04,877
‫انتظري، النجدة، لا يمكنني فعل ذلك.‬

562
00:57:05,294 --> 00:57:06,462
‫ماذا قلت؟‬

563
00:57:06,838 --> 00:57:10,883
‫تذكّرت فجأةً كيف تكسرين التعويذة‬
‫التي ألقيتها عليّ؟‬

564
00:57:10,967 --> 00:57:15,888
‫قلت لك، لا أعرف كيف.‬

565
00:57:16,264 --> 00:57:17,765
‫إذًا ابدئي بالبحث.‬

566
00:57:22,854 --> 00:57:27,942
‫لا أفهم، من أين لها كل هذه الطاقة؟‬

567
00:57:36,451 --> 00:57:37,952
‫عليّ أن أرتاح قليلًا.‬

568
00:57:44,667 --> 00:57:48,421
‫لمَ لا تستسلمين؟ أنت تخدعين نفسك.‬

569
00:57:49,088 --> 00:57:53,676
‫انتظرت 50 سنة لتتمّ دعوتي إلى هنا‬

570
00:57:54,344 --> 00:57:59,057
‫منذ نفتني "سولمان" تلك لأعيش في "وايستز".‬

571
00:57:59,390 --> 00:58:00,892
‫حظًا سعيدًا إذًا.‬

572
00:58:01,225 --> 00:58:04,187
‫مؤسف أنني لست أصغر سنًا وإلا لكنت ساعدتك.‬

573
00:58:04,979 --> 00:58:05,980
‫هيّا يا "هاول".‬

574
00:58:07,732 --> 00:58:12,445
‫أيتها العجوز الباردة القلب‬
‫في المرة المقبلة، سأجعلك خرفة أيضًا.‬

575
00:58:33,466 --> 00:58:35,426
‫كدت تصلين.‬

576
00:58:36,386 --> 00:58:38,221
‫أيتها الضيفة الكريمة، اتبعيني رجاءً.‬

577
00:58:38,805 --> 00:58:41,599
‫يجب أن تساعدها لتصعد السلالم.‬

578
00:58:42,100 --> 00:58:44,644
‫ممنوع عليّ تقديم مساعدة مماثلة.‬

579
00:58:45,103 --> 00:58:47,980
‫لكن هذه فظاظة، فالملك بنفسه دعاها.‬

580
00:58:48,481 --> 00:58:52,985
‫هيّا، تحرّكي، لا تستسلمي الآن.‬

581
00:58:54,237 --> 00:58:56,114
‫هل أنت ساحرة أم لا؟‬

582
00:58:57,824 --> 00:58:59,242
‫اصمتي فحسب.‬

583
00:59:02,370 --> 00:59:03,913
‫ماذا حصل؟ تبدين أكبر سنًا بكثير؟‬

584
00:59:05,415 --> 00:59:08,084
‫سيّدة "باندراغن" وساحرة "وايست".‬

585
00:59:10,044 --> 00:59:13,548
‫تمالكي نفسك، أليس هذا ما كنت تنتظرينه؟‬

586
00:59:17,301 --> 00:59:20,680
‫سيّدة "باندراغن" وساحرة "وايست".‬

587
00:59:20,763 --> 00:59:24,684
‫اسمك "باندراغن"؟‬
‫لمَ يبدو هذا الاسم مألوفًا جدًا؟‬

588
00:59:24,934 --> 00:59:28,438
‫لأنّ هذا كان اسم متجر القبعات خاصتي‬
‫ألا تذكرين؟‬

589
00:59:28,688 --> 00:59:29,730
‫هل كان كذلك؟‬

590
00:59:30,440 --> 00:59:31,774
‫انتظرا هنا، رجاءً.‬

591
00:59:38,614 --> 00:59:41,534
‫كرسي، إنه لي.‬

592
00:59:53,463 --> 00:59:55,339
‫"هاول"، عُد إلى هنا.‬

593
01:00:03,723 --> 01:00:05,099
‫من هنا رجاءً يا سيّدتي.‬

594
01:01:05,785 --> 01:01:07,745
‫أنت والدة "هاول" إذًا، صحيح؟‬

595
01:01:08,788 --> 01:01:10,748
‫أجل، أنا السيّدة "باندراغن".‬

596
01:01:11,415 --> 01:01:13,751
‫لا بدّ من أنك متعبة، اجلسي رجاءً.‬

597
01:01:14,335 --> 01:01:15,169
‫شكرًا.‬

598
01:01:25,388 --> 01:01:28,724
‫أنا السيّدة "سولمان"‬
‫ساحرة جلالته الأعلى شأنًا.‬

599
01:01:35,022 --> 01:01:36,274
‫هذا ليس كلبك، صحيح؟‬

600
01:01:37,066 --> 01:01:38,317
‫اسمه "هين"‬

601
01:01:38,651 --> 01:01:42,113
‫إنه كلبي وقد طلبت منه مرافقتك إلى هنا.‬

602
01:01:46,617 --> 01:01:48,619
‫ألن ينضمّ "هاول" إلينا إذًا؟‬

603
01:01:50,288 --> 01:01:53,082
‫إنه ابن كسول جدًا، أرسلني بدلًا منه.‬

604
01:01:53,416 --> 01:01:56,127
‫أنا واثقة من أنّ الملك سيجده‬
‫عديم الفائدة كلّيًا.‬

605
01:01:57,461 --> 01:01:59,589
‫يؤسفني سماع ذلك‬

606
01:02:00,131 --> 01:02:02,925
‫فـ"هاول" كان تلميذي الأخير.‬

607
01:02:04,343 --> 01:02:07,179
‫لم أرَ قط تلميذًا موهوبًا إلى هذا الحدّ.‬

608
01:02:07,680 --> 01:02:12,393
‫ابتهجت كثيرًا لإيجادي أخيرًا‬
‫شخصًا جديرًا بأن يحلّ مكاني‬

609
01:02:13,853 --> 01:02:17,189
‫لكن في أحد الأيام، سرق عفريت قلبه‬

610
01:02:17,273 --> 01:02:19,442
‫ولم يعد قط لمتابعة دراسته‬

611
01:02:19,525 --> 01:02:23,362
‫ومنذ ذلك اليوم، يستعمل سحره‬
‫لغايات أنانية كلّيًا.‬

612
01:02:25,990 --> 01:02:27,408
‫- سيّدة "باندراغن".‬
‫- نعم؟‬

613
01:02:27,783 --> 01:02:29,702
‫ذلك الفتى خطر‬

614
01:02:29,910 --> 01:02:33,623
‫قوته هائلة جدًا بالنسبة إلى شخص بدون قلب.‬

615
01:02:35,249 --> 01:02:39,211
‫إن بقي أنانيًا، أخشى أنه سينتهي‬
‫مثل ساحرة "وايست" تمامًا.‬

616
01:02:39,295 --> 01:02:40,129
‫اجلبها.‬

617
01:02:46,886 --> 01:02:48,387
‫ماذا جرى لك؟‬

618
01:02:50,681 --> 01:02:53,601
‫أعدتها إلى عمرها الحقيقي فحسب.‬

619
01:02:53,684 --> 01:02:55,311
‫اختفت كل قواها الآن.‬

620
01:02:55,978 --> 01:02:59,815
‫فيما مضى، كانت ساحرة مذهلة أيضًا‬
‫وتعد بالكثير‬

621
01:03:00,441 --> 01:03:03,194
‫لكنها وقعت ضحية عفريت جشع‬

622
01:03:03,277 --> 01:03:06,447
‫واستهلكها ببطء جسدًا وروحًا.‬

623
01:03:06,947 --> 01:03:08,407
‫لم يعد باستطاعة مملكتنا‬

624
01:03:08,491 --> 01:03:12,370
‫تحمّل غضّ الطرف عن هؤلاء السحرة‬
‫والمشعوذين القذرين.‬

625
01:03:12,745 --> 01:03:16,248
‫إن تقدّم "هاول" إليّ وتعهّد باستعمال سحره‬
‫لخدمة المملكة‬

626
01:03:16,332 --> 01:03:19,085
‫فسأخبره كيف يتحرّر من عفريته‬

627
01:03:19,627 --> 01:03:23,339
‫وإن لم يفعل، فسأجرّده من كل قواه‬
‫كما فعلت معها تمامًا.‬

628
01:03:24,507 --> 01:03:25,549
‫هذا يكفي.‬

629
01:03:27,259 --> 01:03:30,179
‫أفهم الآن لما كان "هاول" قلقًا جدًا‬
‫بشأن المجيء لرؤيتك‬

630
01:03:30,888 --> 01:03:32,181
‫إنه كمين‬

631
01:03:32,431 --> 01:03:35,226
‫تجذبين الناس إلى هنا بدعوة من الملك‬

632
01:03:35,309 --> 01:03:38,062
‫ثم تجرّدينهم من كل قواهم.‬

633
01:03:38,521 --> 01:03:40,564
‫لن يكون "هاول" عديم القلب إلى هذا الحدّ‬

634
01:03:40,648 --> 01:03:44,777
‫قد يكون أنانيًا وجبانًا ويصعب فهمه أحيانًا‬

635
01:03:45,027 --> 01:03:48,114
‫لكنّ نواياه جيّدة، يريد أن يكون حرًّا فحسب.‬

636
01:03:48,739 --> 01:03:51,200
‫لن يأتي "هاول" إلى هنا‬
‫إنه لا يحتاج إلى مساعدتك‬

637
01:03:51,534 --> 01:03:54,078
‫يمكنه حلّ مشاكله مع عفريته وحده‬

638
01:03:54,370 --> 01:03:55,830
‫أنا واثقة من ذلك.‬

639
01:03:56,831 --> 01:03:59,375
‫أفهم الآن، أنت مغرمة بـ"هاول".‬

640
01:04:00,418 --> 01:04:03,295
‫"هاول"؟ هل قلت إنّ "هاول" آتٍ؟‬

641
01:04:03,671 --> 01:04:06,799
‫أريد قلبه، قلبه ملك لي.‬

642
01:04:06,882 --> 01:04:10,428
‫توقّفي عن ذلك، اهدئي فحسب‬
‫لن يأتي "هاول" إلى هنا، مفهوم؟‬

643
01:04:12,096 --> 01:04:13,806
‫أظن أنه سيفعل‬

644
01:04:15,141 --> 01:04:17,393
‫وبتّ أعرف نقطة ضعفه الآن، سيّدة "باندراغن".‬

645
01:04:24,442 --> 01:04:26,819
‫- جلالتك.‬
‫- ابقي كما أنت.‬

646
01:04:27,361 --> 01:04:30,364
‫- إذًا، كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير، شكرًا.‬

647
01:04:30,448 --> 01:04:33,659
‫فكّرت في المرور بك بدل حضور اجتماع حرب مملّ.‬

648
01:04:34,535 --> 01:04:35,703
‫يا له من شرف!‬

649
01:04:35,786 --> 01:04:36,871
‫ومن هما ضيفتاك؟‬

650
01:04:37,621 --> 01:04:40,249
‫هذه والدة "هاول"، السيّدة "باندراغن".‬

651
01:04:45,463 --> 01:04:49,800
‫شكرًا لمجيئك لكنني قرّرت ألا أستعمل السحر‬
‫للنصر في هذه الحرب.‬

652
01:04:50,593 --> 01:04:55,014
‫حاولنا استعمال قوى السيّدة "سولمان"‬
‫لحماية قصرنا من قذائف العدوّ‬

653
01:04:55,222 --> 01:04:57,725
‫لكن القذائف تسقط على منازل المدنيين‬
‫عوضًا عن القصر.‬

654
01:04:57,808 --> 01:05:00,519
‫هذه مشكلة السحر، صحيح، "سولمان"؟‬

655
01:05:00,603 --> 01:05:02,646
‫أنت فصيح جدًا اليوم يا جلالة الملك.‬

656
01:05:03,063 --> 01:05:04,356
‫"سولمان"!‬

657
01:05:07,443 --> 01:05:11,155
‫لديّ خطة معركة جديدة‬
‫سنهزمهم شرّ هزيمة هذه المرة.‬

658
01:05:14,366 --> 01:05:18,579
‫"سولمان"، هذه أفضل نسخة عني‬
‫تصنعينها حتى اليوم، استمرّي بالعمل الجيّد.‬

659
01:05:18,662 --> 01:05:19,830
‫جلالتك.‬

660
01:05:20,748 --> 01:05:22,666
‫- اجمع جنرالاتي.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

661
01:05:26,587 --> 01:05:28,964
‫تسرّني كثيرًا رؤيتك مجددًا يا "هاول".‬

662
01:05:29,465 --> 01:05:31,342
‫تبدين بخير يا سيّدة "سولمان".‬

663
01:05:31,717 --> 01:05:33,803
‫هذا تنكّر ضعيف، ألم أعلّمك أفضل من ذلك؟‬

664
01:05:33,886 --> 01:05:35,304
‫لا أحاول تخطّيك.‬

665
01:05:36,096 --> 01:05:38,224
‫احترمت قسمي وتقدّمت للخدمة عند استدعائي.‬

666
01:05:38,891 --> 01:05:40,226
‫سنرحل أنا وأمي الآن.‬

667
01:05:40,309 --> 01:05:42,186
‫أخشى العكس.‬

668
01:06:03,916 --> 01:06:05,793
‫مهما فعلت، فلا تنظري إلى الأسفل.‬

669
01:06:06,544 --> 01:06:10,005
‫حان الوقت لأري أمك حقيقتك يا "هاول".‬

670
01:07:04,810 --> 01:07:06,312
‫توقّف يا "هاول"، إنه كمين.‬

671
01:07:19,617 --> 01:07:20,618
‫تمسّكي.‬

672
01:07:28,626 --> 01:07:30,085
‫اجلسي هنا يا "صوفي".‬

673
01:07:33,589 --> 01:07:35,549
‫هل كان عليك جلب هذين معك؟‬

674
01:07:37,259 --> 01:07:38,344
‫كلب لطيف.‬

675
01:07:40,095 --> 01:07:42,097
‫لا أصدّق أنك تعمل لصالح "سولمان".‬

676
01:07:42,348 --> 01:07:44,975
‫أظن أنّ الأوان قد فات للتفكير في ذلك.‬

677
01:07:45,059 --> 01:07:46,727
‫تولّي الدفّة يا "صوفي".‬

678
01:07:46,810 --> 01:07:49,313
‫ماذا؟ لا أُجيد الطيران، هل تمزح؟‬

679
01:07:49,396 --> 01:07:50,773
‫إنهم يلحقون بنا.‬

680
01:07:55,861 --> 01:07:59,239
‫سأُلهيهم، عندئذٍ يمكنك التحليق في هذا الشيء‬
‫إلى قصري في "وايستز".‬

681
01:07:59,323 --> 01:08:01,200
‫كيف؟ لا أعرف الطريق.‬

682
01:08:01,283 --> 01:08:04,161
‫لا تقلقي، سيقودك الخاتم الذي أعطيتك إيّاه‬
‫إلى المنزل‬

683
01:08:04,495 --> 01:08:06,622
‫ما عليك إلا استدعاء "كالسيفر" بقلبك.‬

684
01:08:06,914 --> 01:08:08,165
‫"كالسيفر"؟‬

685
01:08:11,669 --> 01:08:12,586
‫إنه يلمع.‬

686
01:08:14,338 --> 01:08:17,216
‫اتبعي النور فحسب وستصلين إلى هناك‬
‫قبل حلول الظلام.‬

687
01:08:17,299 --> 01:08:20,678
‫لا يمكنني فعل هذا، لمَ جعلتني آتي إلى هنا‬
‫إن كنت ستأتي بنفسك؟‬

688
01:08:20,928 --> 01:08:23,305
‫معرفتي بوجودك هنا أعطتني الشجاعة‬

689
01:08:23,555 --> 01:08:25,808
‫تلك المرأة ترعبني‬
‫ولا يمكنني مواجهتها وحدي.‬

690
01:08:26,558 --> 01:08:27,893
‫لقد أنقذتني يا "صوفي"‬

691
01:08:28,394 --> 01:08:30,312
‫كنتُ في ورطة كبيرة هناك.‬

692
01:08:32,481 --> 01:08:33,649
‫لا تفلتني.‬

693
01:08:40,906 --> 01:08:42,282
‫- أنت بارعة.‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

694
01:08:44,951 --> 01:08:46,203
‫لقد سبقناهم.‬

695
01:08:46,911 --> 01:08:49,623
‫يمكنني منحك 5 دقائق من الاختفاء‬
‫فاستعمليها بحكمة.‬

696
01:08:53,252 --> 01:08:54,628
‫"هاول"!‬

697
01:09:06,973 --> 01:09:08,517
‫لا، ليس الآن.‬

698
01:09:09,268 --> 01:09:12,646
‫شكرًا لك، هذه أكثر تسلية حظيت بها‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

699
01:09:13,187 --> 01:09:15,566
‫أفترض أنّ "هاول" يظن أنه فرّ مني.‬

700
01:09:16,607 --> 01:09:19,152
‫أراهن أنّ باستطاعة أمه مساعدتي على إيجاده.‬

701
01:09:25,534 --> 01:09:27,326
‫"منزل المشعوذ العظيم (جينكنز)"‬

702
01:09:36,879 --> 01:09:37,879
‫هيّا.‬

703
01:10:10,079 --> 01:10:12,246
‫كدنا نصل، تلك بلدتي تحتنا.‬

704
01:10:16,125 --> 01:10:19,129
‫لا تحاول أن تكون ظريفًا أيها الكلب‬
‫ما زلت لا أثق بك.‬

705
01:10:43,237 --> 01:10:45,114
‫جاء القصر لملاقاتنا.‬

706
01:10:49,952 --> 01:10:52,121
‫"صوفي"، هنا.‬

707
01:10:52,538 --> 01:10:56,125
‫"ماركل"، ساعدني، كيف يُفترض بي‬
‫الهبوط بهذا الشيء؟‬

708
01:11:08,720 --> 01:11:09,721
‫"صوفي".‬

709
01:11:11,014 --> 01:11:12,266
‫كلب لطيف.‬

710
01:11:14,560 --> 01:11:15,435
‫"ماركل".‬

711
01:11:16,520 --> 01:11:17,729
‫لقد عدت.‬

712
01:11:18,147 --> 01:11:19,773
‫هل تأذّيت؟‬

713
01:11:21,275 --> 01:11:22,234
‫اشتقت إليك.‬

714
01:11:22,317 --> 01:11:24,820
‫اشتقت إليك أيضًا، شكرًا لمجيئك لملاقاتنا.‬

715
01:11:56,310 --> 01:11:58,270
‫هذا سيئ، تجاوزت الحدود يا "هاول".‬

716
01:12:17,122 --> 01:12:18,749
‫أتساءل هل عاد "هاول" إلى المنزل.‬

717
01:13:13,679 --> 01:13:14,513
‫"هاول"؟‬

718
01:14:17,367 --> 01:14:18,869
‫"هاول"؟ هل هذا أنت؟‬

719
01:14:22,372 --> 01:14:24,249
‫هل تتألّم؟ أخبرني ماذا يجري.‬

720
01:14:25,500 --> 01:14:27,252
‫ارحلي.‬

721
01:14:27,627 --> 01:14:29,421
‫لا، لن أرحل.‬

722
01:14:29,755 --> 01:14:31,590
‫سأُعينك في كسر التعويذة المُلقاة عليك.‬

723
01:14:32,966 --> 01:14:36,094
‫لا يمكنك حتى أن تكسري‬
‫التعويذة المُلقاة عليك.‬

724
01:14:36,636 --> 01:14:38,597
‫لكنك لا تفهم، أحبك.‬

725
01:14:39,056 --> 01:14:40,474
‫تأخرت كثيرًا.‬

726
01:14:45,062 --> 01:14:46,271
‫كلا، يا "هاول".‬

727
01:14:59,576 --> 01:15:01,119
‫"كالسيفر"، هل عاد "هاول" للتو؟‬

728
01:15:01,244 --> 01:15:03,246
‫أجل، ويبدو رهيبًا.‬

729
01:15:03,330 --> 01:15:05,624
‫عليك إيجاد حل‬
‫للتعويذة المُلقاة علينا بسرعة.‬

730
01:15:06,249 --> 01:15:08,210
‫الوقت يداهم "هاول"، أرجو أن تدركي ذلك.‬

731
01:15:08,585 --> 01:15:11,254
‫تعني أنه سيتحوّل إلى وحش؟ هل هذا هو الأمر؟‬

732
01:15:11,338 --> 01:15:14,841
‫لا يمكنني إخبارك تفاصيل اللعنة يا سيّدة‬
‫يجب أن تكوني عرفت، هيّا.‬

733
01:15:16,843 --> 01:15:18,887
‫هل تعرف ماذا قالت السيّدة "سولمان"؟‬

734
01:15:19,221 --> 01:15:21,932
‫قالت إنّ عفريتًا سرق قلب "هاول".‬

735
01:15:22,265 --> 01:15:24,142
‫أخبرني الآن ما الذي تعرفه.‬

736
01:15:24,226 --> 01:15:27,104
‫آسف جدًا، تلك معلومات سرية.‬

737
01:15:27,187 --> 01:15:29,689
‫وإن ألقيتُ دلو ماء عليك؟‬

738
01:15:29,898 --> 01:15:32,484
‫إن أغرقتني، فسيموت "هاول" أيضًا.‬

739
01:15:52,504 --> 01:15:53,672
‫مرحبًا يا "تورنب هاد".‬

740
01:15:54,131 --> 01:15:55,674
‫لن يكون هذا سهلًا.‬

741
01:15:59,428 --> 01:16:01,388
‫حسنًا، مستعدّون.‬

742
01:16:01,721 --> 01:16:04,891
‫حسنًا، افتح على وسعك يا "كالسيفر".‬

743
01:16:06,143 --> 01:16:07,561
‫ها نحن نبدأ.‬

744
01:16:18,989 --> 01:16:22,701
‫قلتُ تحرّكي.‬

745
01:16:46,975 --> 01:16:50,437
‫إن علّقتُ ستارةً هنا فربما لن يلاحظ "هاول".‬

746
01:16:53,148 --> 01:16:55,358
‫ادخلا، حان وقت الطعام.‬

747
01:17:01,698 --> 01:17:03,158
‫خذي، هل تريدين المزيد؟‬

748
01:17:04,326 --> 01:17:07,204
‫لا تطعميها، إنها ساحرة "وايست".‬

749
01:17:07,662 --> 01:17:08,997
‫لا داعي للقلق.‬

750
01:17:09,247 --> 01:17:10,999
‫تحدّق إليّ باستمرار، يخيفني ذلك جدًا.‬

751
01:17:11,625 --> 01:17:13,668
‫يا لها من نار جميلة!‬

752
01:17:16,880 --> 01:17:18,798
‫- مرحبًا يا "هاول".‬
‫- صباح الخير جميعًا.‬

753
01:17:19,174 --> 01:17:20,133
‫تسرّني عودتك.‬

754
01:17:20,217 --> 01:17:22,302
‫سيّد "هاول"، يمكننا الاحتفاظ بالكلب، صحيح؟‬

755
01:17:23,053 --> 01:17:25,889
‫ساحرة "وايست" وكلب "سولمان" على مائدتي؟‬

756
01:17:26,097 --> 01:17:28,308
‫لمَ أدخلتهما إلى منزلي يا "كالسيفر"؟‬

757
01:17:28,934 --> 01:17:32,562
‫لم أدخلهما، هبطت "صوفي" بطائرتها في وجهي.‬

758
01:17:35,524 --> 01:17:36,983
‫عرفت أنها ستكون طيّارة جيّدة.‬

759
01:17:37,859 --> 01:17:39,945
‫يبدو أنّ لدينا فرد إضافي آخر في العائلة.‬

760
01:17:42,697 --> 01:17:44,741
‫أنت تحت تأثير تعويذة سيئة أيضًا، صحيح؟‬

761
01:17:45,617 --> 01:17:47,911
‫يبدو أنّ الجميع في هذه العائلة يعاني‬
‫من مشاكل.‬

762
01:17:47,994 --> 01:17:50,163
‫يا له من رجل وسيم!‬

763
01:17:50,789 --> 01:17:53,833
‫لدينا الكثير من العمل، سننتقل.‬

764
01:17:54,417 --> 01:17:55,293
‫ننتقل؟‬

765
01:17:55,377 --> 01:17:58,338
‫هذا جيّد، سئمت من التواجد هنا وسط اللامكان.‬

766
01:17:58,964 --> 01:18:02,133
‫السيّدة "سولمان" تبحث عنا‬
‫لذا علينا الإسراع.‬

767
01:18:02,592 --> 01:18:06,596
‫أخشى أنّ تعويذتك قوية جدًا لهذه النقلة‬
‫لذا أنت مضطرّ إلى البقاء خلفي.‬

768
01:18:12,769 --> 01:18:14,271
‫حسنًا، تمّ ذلك.‬

769
01:18:15,021 --> 01:18:16,815
‫هيّا يا "كالسيفر"، ضعه على الخطوط.‬

770
01:18:32,205 --> 01:18:35,166
‫حسنًا، يجب أن يكفي ذلك، ابقوا مكانكم للحظة.‬

771
01:18:38,962 --> 01:18:40,422
‫كُن لطيفًا معي، رجاءً.‬

772
01:18:44,384 --> 01:18:45,427
‫عند إشارتي.‬

773
01:19:30,055 --> 01:19:32,307
‫انتهى الانتقال، يمكنكم النهوض الآن.‬

774
01:19:35,060 --> 01:19:37,145
‫هذا رائع يا سيّد "هاول"، إنه ضخم.‬

775
01:19:37,896 --> 01:19:40,148
‫يا لها من نار جميلة!‬

776
01:19:54,537 --> 01:19:55,622
‫هذه...‬

777
01:19:56,081 --> 01:19:59,334
‫أضفتُ حمّامًا بما أنّ العائلة آخذة‬
‫في الكبر كما يبدو.‬

778
01:19:59,959 --> 01:20:01,836
‫تعالي إلى هنا يا "صوفي".‬

779
01:20:06,216 --> 01:20:09,219
‫أضفت غرفة نوم أخرى أيضًا، ألقي نظرةً عليها.‬

780
01:20:19,771 --> 01:20:21,439
‫لمَ فعلت هذا؟‬

781
01:20:21,815 --> 01:20:24,859
‫فكّرت في أن نُقيم غرفة تناسبك، هل تعجبك؟‬

782
01:20:26,569 --> 01:20:29,364
‫بالطبع، إنها مثالية لعاملة تنظيف.‬

783
01:20:29,906 --> 01:20:32,742
‫جلبت لك ملابس جديدة أيضًا‬
‫لكن يمكنك فتحها لاحقًا.‬

784
01:20:33,702 --> 01:20:36,329
‫هيّا يا "صوفي"، انظري إلى هذا.‬

785
01:20:37,288 --> 01:20:38,415
‫يا للروعة! فناء.‬

786
01:20:38,873 --> 01:20:40,125
‫ذلك المتجر لنا أيضًا.‬

787
01:20:41,084 --> 01:20:42,836
‫- هيّا يا "هين".‬
‫- "صوفي".‬

788
01:20:43,336 --> 01:20:46,339
‫هل ترين اللون الجديد على القرص؟‬
‫ثمة باب جديد.‬

789
01:20:49,843 --> 01:20:52,345
‫إنها هدية لك، تعالي وانظري.‬

790
01:21:17,954 --> 01:21:19,497
‫هل تعجبك؟ إنها حديقتي السرية.‬

791
01:21:20,665 --> 01:21:21,833
‫إنها مذهلة.‬

792
01:21:24,461 --> 01:21:26,254
‫هل استعملت سحرك لفعل هذا؟‬

793
01:21:27,130 --> 01:21:29,591
‫قليلًا فحسب لمساعدة الأزهار على النمو فقط.‬

794
01:21:39,058 --> 01:21:41,060
‫هذا المكان رائع يا "هاول"‬

795
01:21:41,770 --> 01:21:43,146
‫كأنه حلم.‬

796
01:22:06,336 --> 01:22:07,170
‫"صوفي".‬

797
01:22:08,922 --> 01:22:12,717
‫يبدو كل شيء مألوفًا‬
‫لكنني متأكّدة من أنني لم آتِ إلى هنا من قبل.‬

798
01:22:13,426 --> 01:22:15,178
‫أشعر وكأنني في منزلي.‬

799
01:22:15,637 --> 01:22:17,180
‫- تعالي معي.‬
‫- حسنًا.‬

800
01:22:25,230 --> 01:22:26,064
‫انظري هناك.‬

801
01:22:31,903 --> 01:22:33,112
‫يا له من كوخ لطيف!‬

802
01:22:33,363 --> 01:22:35,240
‫كان ذلك مخبئي المفضّل.‬

803
01:22:35,990 --> 01:22:39,244
‫أمضيت الكثير من الوقت هنا وحدي‬
‫حين كنت صغيرًا.‬

804
01:22:41,287 --> 01:22:42,080
‫كنت وحدك؟‬

805
01:22:43,122 --> 01:22:46,626
‫أعطاني عمّي المشعوذ هذا الكوخ‬
‫كمكان خاص للدرس‬

806
01:22:47,210 --> 01:22:49,379
‫والآن يمكنك المجيء إلى هنا متى أردت.‬

807
01:22:53,633 --> 01:22:54,509
‫ما الخطب؟‬

808
01:22:55,260 --> 01:22:56,094
‫الأمر...‬

809
01:22:56,469 --> 01:22:59,389
‫أنت تخيفني، لديّ هذا الإحساس الغريب‬
‫بأنك سترحل.‬

810
01:23:02,183 --> 01:23:04,435
‫"هاول"، أخبرني ماذا يجري.‬

811
01:23:04,519 --> 01:23:07,397
‫أرجوك، لا يهمّني إن كنت وحشًا.‬

812
01:23:13,027 --> 01:23:16,573
‫أجهّز كل شيء لتعيشوا جميعًا‬
‫حياةً مريحةً يا "صوفي".‬

813
01:23:17,115 --> 01:23:20,743
‫مع كل الأزهار في هذا الوادي‬
‫يمكنك بسهولة فتح متجر أزهار‬

814
01:23:21,536 --> 01:23:23,830
‫صحيح؟ أنا واثق من أنك ستبرعين في ذلك.‬

815
01:23:24,205 --> 01:23:25,874
‫إذًا سترحل فعلًا؟‬

816
01:23:28,167 --> 01:23:30,587
‫أرجوك يا "هاول" أعرف أنه يمكنني مساعدتك‬

817
01:23:31,421 --> 01:23:34,757
‫رغم أنني لست جميلة‬
‫ولا أبرع إلا في التنظيف.‬

818
01:23:35,675 --> 01:23:37,844
‫"صوفي"، أنت جميلة.‬

819
01:23:42,432 --> 01:23:45,977
‫الجيّد في كون المرء عجوزًا‬
‫هو أنه ليس لديه الكثير ليخسره.‬

820
01:23:59,741 --> 01:24:01,284
‫ماذا يفعل ذلك الشيء هنا؟‬

821
01:24:01,743 --> 01:24:04,078
‫- سفينة حربية؟‬
‫- تبحث عن مدن أخرى لحرقها.‬

822
01:24:04,621 --> 01:24:05,830
‫أهي للعدوّ أم لنا؟‬

823
01:24:05,914 --> 01:24:07,540
‫ما الفرق؟‬

824
01:24:20,595 --> 01:24:21,596
‫قتلة أغبياء.‬

825
01:24:29,145 --> 01:24:31,522
‫لا يمكنهم تركها تطير مع كل تلك القنابل.‬

826
01:24:48,081 --> 01:24:49,040
‫ماذا يحصل؟‬

827
01:24:49,499 --> 01:24:50,583
‫ماذا فعلت؟‬

828
01:24:51,000 --> 01:24:53,586
‫عبثتُ بها فحسب لكنها لن تتحطّم.‬

829
01:24:57,090 --> 01:24:57,966
‫"هاول"؟‬

830
01:24:58,299 --> 01:25:00,510
‫ها قد أتت.‬

831
01:25:10,603 --> 01:25:13,147
‫تلك الأشياء هي أتباع "سولمان"، لنذهب.‬

832
01:25:13,648 --> 01:25:15,692
‫أسرع، علينا الطيران.‬

833
01:25:30,123 --> 01:25:32,959
‫- حسنًا، ستدخلين.‬
‫- كلا، لا تفلتني.‬

834
01:25:42,802 --> 01:25:44,303
‫ماذا حدث يا "صوفي"؟‬

835
01:25:45,555 --> 01:25:47,223
‫أنا أكبر سناً من أن أُعامل بهذا الشكل.‬

836
01:25:57,275 --> 01:25:58,735
‫طابت ليلتك، "صوفي".‬

837
01:25:59,152 --> 01:26:00,153
‫طابت ليلتك، "ماركل".‬

838
01:26:02,447 --> 01:26:04,949
‫لا تقلقي بشأن السيّد "هاول" يا "صوفي"‬

839
01:26:05,033 --> 01:26:06,868
‫فهو يحب أحيانًا الغياب لأيام طويلة.‬

840
01:26:07,827 --> 01:26:09,370
‫شكرًا، تسرّني معرفة ذلك.‬

841
01:26:09,829 --> 01:26:11,956
‫- أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

842
01:26:12,373 --> 01:26:13,666
‫تصبحين على خير إذًا.‬

843
01:26:14,625 --> 01:26:15,501
‫أنت مغرمة.‬

844
01:26:18,546 --> 01:26:21,758
‫لا تنكري ذلك، كنت تتنهدين طوال اليوم.‬

845
01:26:33,561 --> 01:26:34,937
‫كما ظننت تمامًا.‬

846
01:26:35,521 --> 01:26:37,732
‫هل أحببت يومًا؟‬

847
01:26:38,107 --> 01:26:40,860
‫بالطبع أحببت وما زلت كذلك.‬

848
01:26:42,445 --> 01:26:45,364
‫يصعب التعامل مع الشبان‬

849
01:26:45,740 --> 01:26:47,992
‫لكنني أحب قلوبهم كثيرًا.‬

850
01:26:48,576 --> 01:26:49,786
‫أنت رهيبة.‬

851
01:26:50,578 --> 01:26:52,330
‫وهم ظرفاء جدًا أيضًا.‬

852
01:26:56,501 --> 01:26:57,543
‫ما كان ذلك؟‬

853
01:26:58,127 --> 01:26:59,295
‫صفّارة غارة جوية.‬

854
01:27:00,379 --> 01:27:01,214
‫غارة جوية؟‬

855
01:27:02,757 --> 01:27:06,719
‫إنها بعيدة، لكن الأفضل ألا تخرجي الليلة‬
‫يا عزيزتي.‬

856
01:27:08,346 --> 01:27:12,809
‫أنا واثقة من أنّ أتباع "سولمان" يبحثون‬
‫في كل مكان عن منزلنا.‬

857
01:27:15,853 --> 01:27:19,816
‫يا لها من نار جيّدة! تحفظ هذا المنزل‬
‫بشكل جيّد جدًا.‬

858
01:27:55,268 --> 01:27:57,520
‫"صوفي"، ثمة سيّدة غريبة هنا.‬

859
01:28:05,236 --> 01:28:06,112
‫أمي.‬

860
01:28:06,529 --> 01:28:08,239
‫"صوفي"!‬

861
01:28:10,825 --> 01:28:13,828
‫شكرًا لله أنك هنا، بحثت عنك في كل مكان.‬

862
01:28:14,370 --> 01:28:16,831
‫لكن يا للهول! انظري إلى وجهك،‬
‫أنت عجوز جدًا.‬

863
01:28:17,456 --> 01:28:19,333
‫الجميع يقول إنك رحلت بسببي.‬

864
01:28:21,377 --> 01:28:23,671
‫ستسامحينني، صحيح؟‬

865
01:28:24,589 --> 01:28:25,965
‫- "صوفي".‬
‫- أمي.‬

866
01:28:28,509 --> 01:28:32,430
‫بالكاد أتعرّف على المكان، من تلك المرأة؟‬

867
01:28:32,889 --> 01:28:34,515
‫مالكة المنزل؟‬

868
01:28:34,974 --> 01:28:38,102
‫نسيت أن أخبرك، لقد تزوّجت مجددًا.‬

869
01:28:38,603 --> 01:28:42,940
‫إنه رجل رائع وهو ثري أيضًا‬
‫لذا يمكننا جميعنا العيش معًا مجددًا.‬

870
01:28:43,316 --> 01:28:45,693
‫لست مضطرة إلى العمل كعاملة تنظيف بعد الآن.‬

871
01:28:46,444 --> 01:28:49,363
‫لا بأس يا أمي، أحب وجودي هنا في الواقع.‬

872
01:28:49,697 --> 01:28:50,823
‫حقًا؟‬

873
01:28:51,324 --> 01:28:54,869
‫نسيت، ثمة عربة تنتظرني، عليّ الذهاب.‬

874
01:28:59,373 --> 01:29:02,627
‫"صوفي"، يسعدني كثيرًا أنني وجدتك.‬

875
01:29:13,137 --> 01:29:16,974
‫حشرة مختلسة؟ يمكن لـ"سولمان"‬
‫أن تفعل أفضل من ذلك.‬

876
01:29:17,350 --> 01:29:18,809
‫افتح فمك يا "كال".‬

877
01:29:28,486 --> 01:29:30,613
‫أرجو أن تسعدا أنت وزوجك الجديد.‬

878
01:29:30,988 --> 01:29:33,115
‫شكرًا يا "صوفي".‬

879
01:29:37,578 --> 01:29:40,539
‫فعلتُ ما طُلب مني والآن خذني إلى زوجي.‬

880
01:29:40,915 --> 01:29:43,709
‫حاضر سيّدتي، أنا متأكّد‬
‫من أنّ السيّدة "سولمان" ستُسرّ منك.‬

881
01:29:46,045 --> 01:29:47,713
‫سامحيني يا "صوفي".‬

882
01:29:51,968 --> 01:29:53,177
‫انظر إلى كل هؤلاء.‬

883
01:29:53,928 --> 01:29:57,056
‫إن استمرّوا بالرحيل على هذه الوتيرة‬
‫فستفرغ البلدة قريبًا.‬

884
01:29:57,390 --> 01:29:59,141
‫هل ترغبين في الرحيل أيضًا يا "صوفي"؟‬

885
01:29:59,225 --> 01:30:00,059
‫ماذا؟‬

886
01:30:00,601 --> 01:30:02,687
‫قالت تلك السيّدة إنها تريدك أن تعيشي معها.‬

887
01:30:03,229 --> 01:30:06,440
‫أجل، على الأقل اهتمّت كفاية لتزورني.‬

888
01:30:06,899 --> 01:30:08,526
‫لا ترحلي يا "صوفي".‬

889
01:30:09,735 --> 01:30:12,655
‫أحبك، ابقي رجاءً.‬

890
01:30:14,532 --> 01:30:17,451
‫أحبك أيضًا يا "ماركل"، سأبقى.‬

891
01:30:17,535 --> 01:30:18,369
‫حقًا؟‬

892
01:30:19,745 --> 01:30:21,205
‫لأننا عائلة الآن.‬

893
01:30:21,539 --> 01:30:23,207
‫أجل، نحن عائلة.‬

894
01:30:23,708 --> 01:30:24,792
‫شكرًا يا "صوفي".‬

895
01:30:33,592 --> 01:30:36,053
‫لن أسمح لـ"سولمان" أبدًا‬
‫بأن تضع يدها على "هاول".‬

896
01:30:53,070 --> 01:30:54,947
‫لكنّ الصحيفة تقول إننا ربحنا.‬

897
01:30:55,406 --> 01:30:57,992
‫الأغبياء وحدهم يصدّقون ما يقرؤونه في الصحف.‬

898
01:30:59,285 --> 01:31:02,788
‫هذا غريب جدًا، لا يمكنني‬
‫دفع "كالسيفر" للاشتعال.‬

899
01:31:03,581 --> 01:31:06,834
‫هل عليك الاستمرار بتدخين ذلك؟‬
‫رائحته كريهة.‬

900
01:31:07,251 --> 01:31:09,962
‫لا تحرمي ساحرة عجوز من الاستمتاع‬
‫أيتها الشابة.‬

901
01:31:10,838 --> 01:31:12,298
‫هلّا تفتح النافذة يا "ماركل"؟‬

902
01:31:16,552 --> 01:31:18,763
‫ما كنت لأفتح تلك النافذة‬
‫لو كنت مكانك، عزيزتي.‬

903
01:31:20,556 --> 01:31:23,392
‫"كالسيفر" ضعيف جدًا حاليًا لحماية هذا المكان‬

904
01:31:23,476 --> 01:31:25,061
‫يستطيع أتباع "سولمان" الدخول.‬

905
01:31:27,188 --> 01:31:28,022
‫"ماركل".‬

906
01:31:39,033 --> 01:31:40,117
‫أغلق النافذة بسرعة.‬

907
01:31:46,916 --> 01:31:49,251
‫عُد إلى الداخل يا "ماركل"، سأتفقّد المتجر.‬

908
01:32:08,395 --> 01:32:12,066
‫ثمة قذائف تهبط علينا، لمَ لا تخمدون‬
‫بعض الحرائق عوضًا عن هذا؟‬

909
01:32:36,841 --> 01:32:37,675
‫لا يا "هاول"!‬

910
01:32:51,605 --> 01:32:52,857
‫هذا مسلٍ.‬

911
01:33:06,453 --> 01:33:07,621
‫"هاول".‬

912
01:33:09,373 --> 01:33:11,584
‫آسف يا "صوفي"، كان عليّ المجيء في وقت سابق.‬

913
01:33:12,459 --> 01:33:15,254
‫أنت حيّ، شكرًا لله.‬

914
01:33:32,188 --> 01:33:34,023
‫سيّد "هاول"، "صوفي"، أنتما بخير.‬

915
01:33:37,067 --> 01:33:39,737
‫"كالسيفر"، اصمد.‬

916
01:33:44,783 --> 01:33:48,662
‫أخبريني، أكان ذلك السيجار هدية‬
‫من السيّدة "سولمان"؟‬

917
01:33:49,413 --> 01:33:52,374
‫"هاول"، لقد أطعمَتْني شيئًا كريهًا‬
‫أشعر بالغثيان.‬

918
01:33:53,125 --> 01:33:55,377
‫عجبًا، جاء "هاول".‬

919
01:33:56,003 --> 01:33:59,465
‫أظن أننا نحتاج إلى حديث طويل لطيف.‬

920
01:34:00,299 --> 01:34:01,717
‫لا أريد شيئًا أكثر من ذلك.‬

921
01:34:02,009 --> 01:34:03,969
‫لكن حاليًا ثمة حرب قائمة.‬

922
01:34:04,553 --> 01:34:08,682
‫هذا لا يشبهك، ألّا تهرب مجددًا.‬

923
01:34:08,974 --> 01:34:10,267
‫إلى اللقاء لاحقًا إذًا.‬

924
01:34:11,560 --> 01:34:14,480
‫ابقي هنا، سيحميك "كالسيفر" من الأتباع.‬

925
01:34:14,772 --> 01:34:16,190
‫سأحرس الجهة الأمامية.‬

926
01:34:18,275 --> 01:34:19,818
‫كلا، انتظر يا "هاول".‬

927
01:34:19,902 --> 01:34:21,946
‫لا تخرج، الوضع خطر جدًا.‬

928
01:34:22,821 --> 01:34:26,158
‫ثمة دفعة أخرى آتية و"كالسيفر" ضعيف جدًا‬
‫لإيقاف القذائف.‬

929
01:34:26,700 --> 01:34:28,494
‫لنهرب، لا تقاتلهم يا "هاول".‬

930
01:34:28,994 --> 01:34:31,497
‫آسف، اكتفيت من الهرب يا "صوفي".‬

931
01:34:32,206 --> 01:34:36,210
‫والآن لديّ شيء أريد حمايته، أنت.‬

932
01:34:41,507 --> 01:34:42,341
‫عُد.‬

933
01:36:07,092 --> 01:36:08,385
‫ذلك مكاننا في المتجر.‬

934
01:36:13,057 --> 01:36:14,141
‫أظن "هاول" في مشكلة.‬

935
01:36:23,776 --> 01:36:24,610
‫احذر يا "هاول".‬

936
01:36:34,745 --> 01:36:36,455
‫ماذا يجري؟ "تورنب"؟‬

937
01:36:40,376 --> 01:36:41,919
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ماركل".‬

938
01:36:42,294 --> 01:36:45,214
‫هل فقدت صوابك؟ لا يمكنني نقل الأبواب‬
‫بدون مساعدة "هاول".‬

939
01:36:45,506 --> 01:36:48,717
‫عليك المحاولة، إن لم نهرب‬
‫فسيستمرّ "هاول" بحماية متجر القبعات.‬

940
01:36:49,218 --> 01:36:50,677
‫أُفضّله حين كان جبانًا.‬

941
01:36:50,969 --> 01:36:52,346
‫حسنًا، علينا الذهاب الآن.‬

942
01:36:52,679 --> 01:36:54,098
‫هل سنذهب في جولة؟‬

943
01:36:54,598 --> 01:36:56,475
‫لا يمكننا فعل ذلك إذ سنتعرض للخطر.‬

944
01:36:56,850 --> 01:37:00,270
‫نحن كذلك أصلًا، وإن لم ننتقل بسرعة‬
‫فلن يكون لدى "هاول" فرصة.‬

945
01:37:00,354 --> 01:37:02,981
‫"صوفي"، يوشكون أن يقصفوا متجر القبعات.‬

946
01:37:03,357 --> 01:37:05,818
‫بسرعة، ساعدها على الخروج، موافق؟‬

947
01:37:08,737 --> 01:37:10,114
‫ستأتي معنا، اصعد.‬

948
01:37:10,739 --> 01:37:14,118
‫لا يمكنني، إنه أمر مستحيل‬
‫لا أحد غير "هاول" يمكنه إخراجي من هنا.‬

949
01:37:14,660 --> 01:37:17,121
‫لا وقت نضيّعه يا "كالسيفر"، علينا فعل شيء.‬

950
01:37:18,580 --> 01:37:21,458
‫لا تفعلي هذا، النجدة‬
‫أيتها المجنونة التي تحمل المجرفة.‬

951
01:37:22,543 --> 01:37:25,504
‫- إن أخرجتني من ذلك الباب فقد ينهار القصر.‬
‫- جيّد.‬

952
01:37:29,675 --> 01:37:31,135
‫- نحن مستعدّون.‬
‫- حسنًا، ابتعد.‬

953
01:37:31,218 --> 01:37:33,137
‫احرصي أن أكون آخر من يخرج يا "صوفي".‬

954
01:37:34,388 --> 01:37:37,182
‫لا أعرف ما سيحدث‬
‫لكنني واثق من أنه لن يكون جيّدًا.‬

955
01:38:06,462 --> 01:38:08,630
‫قلت لك إنه سينهار.‬

956
01:38:08,714 --> 01:38:09,965
‫مطر!‬

957
01:38:12,551 --> 01:38:14,178
‫تلك السفينة تتّجه إلى البلدة.‬

958
01:38:14,428 --> 01:38:17,890
‫"ماركل"، انتبه لها، وأنت يا "تورنب" ساعدني‬
‫لأجد طريقًا إلى الداخل.‬

959
01:38:19,016 --> 01:38:21,310
‫لا تقلقي يا سيّدتي، سأهتمّ بك جيّدًا.‬

960
01:38:24,271 --> 01:38:26,315
‫"ماركل"، هذه الطريق إلى الداخل.‬

961
01:38:36,366 --> 01:38:38,827
‫انتبهي، السقف يرشح، رجاءً لا تُدخليني، رجاءً.‬

962
01:38:39,453 --> 01:38:40,537
‫مهلًا لحظة.‬

963
01:38:40,829 --> 01:38:43,081
‫المكان رطب هنا، "صوفي"!‬

964
01:38:49,004 --> 01:38:49,963
‫هيّا، المكان رطب.‬

965
01:38:52,633 --> 01:38:53,926
‫أسرعي أرجوك.‬

966
01:38:57,679 --> 01:38:59,348
‫أسرع يا "ماركل"، ادخل.‬

967
01:38:59,932 --> 01:39:01,475
‫القصر حطام.‬

968
01:39:01,892 --> 01:39:05,395
‫قلت لك إنّ علينا البقاء مكاننا‬
‫لاستطعت و"هاول" معالجة الأمر.‬

969
01:39:07,648 --> 01:39:10,234
‫علينا إخبار "هاول" أننا لم نعد مرتبطين‬
‫بمتجر القبعات.‬

970
01:39:10,943 --> 01:39:13,362
‫حرّك القصر وخذه إلى "هاول".‬

971
01:39:13,445 --> 01:39:14,321
‫ماذا؟‬

972
01:39:14,821 --> 01:39:18,325
‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك‬
‫لم أرَ قط نارًا قوية إلى هذا الحدّ.‬

973
01:39:18,867 --> 01:39:22,120
‫لكن ما من... ما من مدفأة هنا وأتعرّض للبلل‬

974
01:39:22,454 --> 01:39:23,664
‫والحطب رطب.‬

975
01:39:24,540 --> 01:39:28,502
‫يقولون إنّ الأفضل يبرز في أحلك الظروف.‬

976
01:39:28,835 --> 01:39:30,879
‫أجل، لكن لا أحد يصدّق ذلك فعلًا.‬

977
01:39:31,713 --> 01:39:32,839
‫هيّا، لنكن صريحين.‬

978
01:39:32,923 --> 01:39:35,008
‫يا لها من نار جميلة!‬

979
01:39:35,092 --> 01:39:36,260
‫اجلسي.‬

980
01:39:36,885 --> 01:39:39,346
‫حسنًا، أحتاج إلى شيء يخصّك يا "صوفي".‬

981
01:39:39,805 --> 01:39:40,681
‫لماذا؟‬

982
01:39:40,764 --> 01:39:43,183
‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟‬

983
01:39:43,433 --> 01:39:44,268
‫ماذا؟‬

984
01:39:44,768 --> 01:39:45,686
‫ما رأيك بهذا؟‬

985
01:40:51,543 --> 01:40:54,212
‫شكرًا يا "كالسيفر"، أنت مذهل.‬

986
01:40:54,921 --> 01:40:57,549
‫تصوّري ما يمكنني فعله بعينيك أو قلبك.‬

987
01:40:57,883 --> 01:41:00,677
‫وجدتها، لديك قلب "هاول".‬

988
01:41:03,680 --> 01:41:05,182
‫وجدته.‬

989
01:41:17,653 --> 01:41:20,072
‫يمكنني رؤية "هاول" في الأسفل، يبدو عالقًا.‬

990
01:41:25,535 --> 01:41:27,079
‫أسرع يا "كالسيفر"!‬

991
01:41:27,996 --> 01:41:29,122
‫لا تفعلي ذلك.‬

992
01:41:30,165 --> 01:41:31,083
‫أعيديه.‬

993
01:41:31,875 --> 01:41:32,709
‫اتركيه.‬

994
01:41:33,877 --> 01:41:35,921
‫قلب "هاول"، إنه لي.‬

995
01:41:37,255 --> 01:41:39,257
‫لا!‬

996
01:41:47,974 --> 01:41:48,850
‫أعيديه الآن.‬

997
01:41:51,353 --> 01:41:53,397
‫إنه ساخن جدًا.‬

998
01:41:53,480 --> 01:41:54,648
‫دعيه.‬

999
01:41:55,357 --> 01:41:57,025
‫أنت تحترقين.‬

1000
01:41:57,109 --> 01:41:59,027
‫كلا، إنه لي.‬

1001
01:42:00,195 --> 01:42:02,781
‫إنه لي.‬

1002
01:42:17,462 --> 01:42:18,296
‫"صوفي"!‬

1003
01:42:22,592 --> 01:42:23,802
‫"صوفي"!‬

1004
01:42:24,678 --> 01:42:27,639
‫أفسدته "صوفي"، لقد أُفسد قلبي.‬

1005
01:43:11,266 --> 01:43:15,562
‫ماذا فعلتُ يا "هين"؟‬
‫سكبتُ الماء على "كالسيفر".‬

1006
01:43:17,939 --> 01:43:20,400
‫ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضًا؟‬

1007
01:43:47,219 --> 01:43:49,763
‫إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيًا؟‬

1008
01:43:50,096 --> 01:43:51,556
‫هل يمكنك أن تقودني إليه؟‬

1009
01:44:13,662 --> 01:44:14,704
‫الباب الأمامي.‬

1010
01:45:33,575 --> 01:45:34,409
‫"هين"؟‬

1011
01:46:10,153 --> 01:46:10,946
‫هذا "هاول".‬

1012
01:46:29,714 --> 01:46:32,175
‫أعرف أين أنا، أنا في طفولة "هاول".‬

1013
01:47:51,337 --> 01:47:53,089
‫"هاول"، "كالسيفر"‬

1014
01:47:55,258 --> 01:47:58,678
‫هذه أنا "صوفي"، أعرف كيف أساعدكما الآن.‬

1015
01:48:00,263 --> 01:48:02,015
‫جِداني في المستقبل.‬

1016
01:48:35,465 --> 01:48:37,884
‫آسفة يا "هين"، أحاول الإسراع‬

1017
01:48:38,718 --> 01:48:40,220
‫لكن لا يمكنني الكفّ عن البكاء.‬

1018
01:49:04,786 --> 01:49:05,620
‫"هاول".‬

1019
01:49:12,544 --> 01:49:15,046
‫آسفة، هل وصلت متأخرة جدًا؟‬

1020
01:49:15,797 --> 01:49:17,882
‫لم أقصد أن أتركك تنتظر كل هذا الوقت.‬

1021
01:49:23,096 --> 01:49:25,640
‫أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفر"‬
‫إن كنت تستطيع.‬

1022
01:50:28,828 --> 01:50:31,206
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا يا "ماركل".‬

1023
01:50:36,044 --> 01:50:37,086
‫"هاول" يعوز هذا الآن.‬

1024
01:50:37,503 --> 01:50:40,632
‫لا تنظري إليّ، ليس معي،‬
‫لا أعرف عما تتكلّمين.‬

1025
01:50:41,507 --> 01:50:42,425
‫رجاءً.‬

1026
01:50:44,969 --> 01:50:45,887
‫رجاءً، أعيديه.‬

1027
01:50:49,182 --> 01:50:52,518
‫- هل تريدينه فعلًا بشدّة؟‬
‫- أجل.‬

1028
01:50:53,937 --> 01:50:57,482
‫حسنًا إذًا، الأفضل أن تعتني به جيّدًا.‬

1029
01:50:57,565 --> 01:50:58,399
‫حسنًا.‬

1030
01:50:58,483 --> 01:50:59,400
‫خذي يا عزيزتي.‬

1031
01:51:01,069 --> 01:51:02,779
‫شكرًا، أنت طيّبة القلب.‬

1032
01:51:19,379 --> 01:51:20,505
‫"كالسيفر"؟‬

1033
01:51:22,048 --> 01:51:24,467
‫"صوفي"، أنا متعب جدًا.‬

1034
01:51:24,968 --> 01:51:28,054
‫إن أعدتُ لـ"هاول" قلبه فماذا سيحصل لك؟‬

1035
01:51:28,388 --> 01:51:30,848
‫سأكون بخير إن فعلت أنت ذلك كما أظن‬

1036
01:51:31,641 --> 01:51:35,603
‫فقد ألقيت عليّ الماء‬
‫وبقينا أنا و"هاول" على قيد الحياة.‬

1037
01:51:35,979 --> 01:51:37,146
‫الأفضل أن أحاول إذًا.‬

1038
01:51:40,775 --> 01:51:43,695
‫إنه دافئ جدًا ومرتعش مثل عصفور.‬

1039
01:51:44,237 --> 01:51:46,364
‫ما زال مجرد قلب طفل.‬

1040
01:51:47,448 --> 01:51:50,159
‫رجاءً ساعد "كالسيفر" ليعيش‬

1041
01:51:50,535 --> 01:51:53,204
‫ورجاءً ساعد "هاول" على استعادة قلبه.‬

1042
01:52:05,508 --> 01:52:08,052
‫أنا حيّ، أنا حرّ!‬

1043
01:52:14,642 --> 01:52:16,269
‫لقد تحرّك، أترين؟‬

1044
01:52:21,190 --> 01:52:22,817
‫لا يمكننا التوجيه بدون "كالسيفر".‬

1045
01:52:37,749 --> 01:52:38,666
‫"تورنب"!‬

1046
01:52:51,846 --> 01:52:55,224
‫لقد انكسر عموده، هل أنت بخير؟‬
‫سنجلب لك عمودًا جديدًا، موافق؟‬

1047
01:52:57,935 --> 01:52:59,520
‫أنقذتنا يا "تورنب".‬

1048
01:53:07,987 --> 01:53:09,405
‫شكرًا يا "صوفي".‬

1049
01:53:10,573 --> 01:53:12,658
‫أنا الأمير المفقود من المملكة المجاورة.‬

1050
01:53:12,909 --> 01:53:15,036
‫بطريقة ما، أُلقيت عليّ تلك التعويذة القذرة.‬

1051
01:53:15,453 --> 01:53:18,498
‫أعرف تلك التعويذة‬
‫تكسرها قبلة من حبيبتك الحقيقية.‬

1052
01:53:18,581 --> 01:53:19,707
‫صحيح.‬

1053
01:53:20,124 --> 01:53:23,294
‫لولا "صوفي" لبقيت فزّاعة لبقية حياتي.‬

1054
01:53:23,711 --> 01:53:26,130
‫يا لك من شاب وسيم!‬

1055
01:53:26,214 --> 01:53:28,758
‫ماذا يجري؟ ماذا أفعل هنا؟‬

1056
01:53:29,842 --> 01:53:32,053
‫حالتي رهيبة وكأنّ على صدري ثقل.‬

1057
01:53:32,595 --> 01:53:34,806
‫القلب عبء ثقيل.‬

1058
01:53:35,264 --> 01:53:38,601
‫"صوفي"، شعرك مثل نور النجوم‬

1059
01:53:39,185 --> 01:53:40,186
‫إنه جميل.‬

1060
01:53:40,395 --> 01:53:42,522
‫أتظن ذلك؟ وأنا أيضًا.‬

1061
01:53:45,149 --> 01:53:47,527
‫يبدو أنّ حبيبتك الحقيقية مغرمة بشخص آخر.‬

1062
01:53:47,735 --> 01:53:51,531
‫عليك العودة إلى موطنك والطلب من الملك‬
‫إنهاء هذه الحرب الغبية.‬

1063
01:53:51,614 --> 01:53:53,074
‫أجل، هذا تمامًا ما عليّ فعله.‬

1064
01:53:53,783 --> 01:53:56,244
‫ثمة أمر يمكنك الاعتماد عليه دومًا‬
‫وهو أنّ القلب متقلّب‬

1065
01:53:56,869 --> 01:53:59,330
‫لذا فور انتهاء هذه الحرب سأعود.‬

1066
01:54:00,081 --> 01:54:02,125
‫أحبك حين تتكلّم بهذه الطريقة.‬

1067
01:54:02,333 --> 01:54:04,710
‫سأنتظر عودتك بشوق أيها الشاب.‬

1068
01:54:11,801 --> 01:54:15,263
‫ها أنت، كان عليك الظهور في وقت سابق.‬

1069
01:54:15,346 --> 01:54:17,223
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1070
01:54:20,685 --> 01:54:24,439
‫وجد "هاول" حبه الحقيقي أيها الخائن الصغير.‬

1071
01:54:31,571 --> 01:54:32,989
‫انتهت اللعبة.‬

1072
01:54:33,906 --> 01:54:37,118
‫استدعِ لي رئيس الوزراء ووزير الدفاع‬

1073
01:54:38,035 --> 01:54:41,080
‫- حان الوقت لوضع حدّ لهذه الحرب السخيفة.‬
‫- حاضر، سيّدتي.‬

1074
01:54:42,540 --> 01:54:43,499
‫إنه "كالسيفر".‬

1075
01:54:44,709 --> 01:54:46,669
‫لم تكن مضطرًّا إلى العودة يا "كالسيفر".‬

1076
01:54:49,839 --> 01:54:52,884
‫اشتقت إليكم يا جماعة كما يبدو أنها ستمطر.‬

1077
01:54:53,342 --> 01:54:55,178
‫اشتقت إليك أيضًا يا "كالسيفر".‬

1078
01:59:34,165 --> 01:59:38,586
‫"النهاية"‬

