﻿1
00:00:58,440 --> 00:01:02,030
‫"(لويس زامبريني)، في عمر 16 عامًا"‬

2
00:01:03,370 --> 00:01:08,200
‫ركض "إعصار تورانس" 1.6 كم‬
‫في 4 دقائق و21.3 ثانية.‬

3
00:01:08,370 --> 00:01:13,330
‫"زامبريني" الآن رسميًا أسرع عداء‬
‫في المرحلة الثانوية في التاريخ الأمريكي.‬

4
00:01:15,880 --> 00:01:18,720
‫"بطولة الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات‬
‫يحطم (زامبريني) رقم (فينسك) القياسي"‬

5
00:01:19,880 --> 00:01:21,340
‫"سيذهب (زامبريني) إلى الأولمبياد!‬
‫أصغر عداء مسافات ينضم إلى الفريق"‬

6
00:01:22,340 --> 00:01:25,720
‫"(زامبريني) يعدو في الألعاب الأولمبية‬
‫لعام 1936 مسافة 5 آلاف متر"‬

7
00:01:26,970 --> 00:01:29,020
‫"الحرب! تعرضت (بيرل هاربور) للهجوم‬
‫مات 1500 في (هاواي)، تعلن (أمريكا) الحرب"‬

8
00:01:42,950 --> 00:01:44,950
‫هذه طائرة "غرين هورنت". نحن نسقط.‬

9
00:01:45,030 --> 00:01:46,780
‫النجدة!‬

10
00:01:46,870 --> 00:01:48,580
‫"(زامبريني) مفقود في الحرب‬
‫في جنوب المحيط الهادئ منذ 27 مايو"‬

11
00:01:51,920 --> 00:01:54,330
‫"ترتفع الأعلام في مكان ما في المحيط الهادئ‬
‫من أجل (زامب)"‬

12
00:01:54,420 --> 00:01:55,790
‫"قاعة طعام الضباط‬
‫(مارش فيلد)، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"‬

13
00:01:55,880 --> 00:01:57,590
‫"أعضاء الطاقم وقت السقوط.‬
‫كابتن (لويس إس زامبريني)، حي"‬

14
00:01:57,840 --> 00:01:59,590
‫"في الذكرى العطرة للملازم أول‬
‫(لويس إس زامبريني)‬

15
00:01:59,670 --> 00:02:01,840
‫الذي توفي في خدمة وطنه‬
‫في منطقة وسط المحيط الهادئ، 28 مايو 1944."‬

16
00:02:09,310 --> 00:02:10,930
‫"13 يوليو 1943، أنقذه اليابانيون"‬

17
00:02:11,560 --> 00:02:14,940
‫"بث (طوكيو) يزيد الأمل أن ملازم (زامبريني)‬
‫ما زال حيًا وبصحة جيدة"‬

18
00:02:16,440 --> 00:02:18,690
‫"(واتانابي)، (الطائر)"‬

19
00:02:18,860 --> 00:02:20,610
‫"عذبه آسروه"‬

20
00:02:20,940 --> 00:02:23,860
‫"(الطائر)، عبقري الشر"‬

21
00:02:24,740 --> 00:02:28,370
‫"انتهت الحرب! (اليابان) تستسلم"‬

22
00:02:30,330 --> 00:02:31,660
‫"يعود (لويس زامبريني) إلى الوطن"‬

23
00:02:31,750 --> 00:02:33,830
‫"(لو زامبريني)، الذي أعلن عن وفاته سابقًا،‬
‫أطلق سراحه من معسكر سجن ياباني"‬

24
00:02:47,850 --> 00:02:50,060
‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬

25
00:02:55,230 --> 00:02:59,070
‫"(طوكيو) - 1950"‬

26
00:03:14,410 --> 00:03:18,000
‫سيد "زامبريني"، صباح الخير.‬
‫هل ستزور معالم المدينة اليوم؟‬

27
00:03:18,630 --> 00:03:19,670
‫لا.‬

28
00:03:19,750 --> 00:03:21,170
‫هل أطلب لك سيارة أجرة؟‬

29
00:03:23,010 --> 00:03:24,420
‫لا حاجة إلى ذلك. سأسير.‬

30
00:03:24,590 --> 00:03:25,840
‫هل تعرف الطريق؟‬

31
00:03:27,800 --> 00:03:29,800
‫هذه ليست أول مرة لي في "طوكيو".‬

32
00:03:46,530 --> 00:03:50,410
‫"سجن (سوغامو) - الرمز البريدي العسكري 500"‬

33
00:04:03,210 --> 00:04:06,260
‫سيد "زامبريني"؟ أنا "روبرت ترامبول".‬

34
00:04:06,340 --> 00:04:07,970
‫أشكرك على السماح لي بالانضمام لك اليوم.‬

35
00:04:08,050 --> 00:04:09,760
‫لطالما كنت معجبًا بمجلة "تايم".‬

36
00:04:10,260 --> 00:04:13,140
‫شاهدتك أمي في أولمبياد عام 1936.‬

37
00:04:13,220 --> 00:04:15,600
‫كانت متحمسة لسماعها أنني سألتقي بك.‬

38
00:04:20,100 --> 00:04:22,980
‫فعل هؤلاء الرجال أمورًا مريعة بك.‬

39
00:04:26,110 --> 00:04:27,950
‫ما الذي ستقوله لهم؟‬

40
00:05:10,150 --> 00:05:11,490
‫أين "واتانابي"؟‬

41
00:05:14,280 --> 00:05:15,540
‫أين "الطائر"؟‬

42
00:05:21,370 --> 00:05:24,130
‫"(تورانس)، (كاليفورنيا)"‬

43
00:05:25,880 --> 00:05:27,880
‫حسنًا، هل يمكننا الترجل من السيارة الآن؟‬

44
00:05:27,960 --> 00:05:29,720
‫"قبل 5 سنوات"‬

45
00:05:40,390 --> 00:05:42,940
‫أمي، ستقبلينني حتى الموت.‬

46
00:05:43,020 --> 00:05:45,190
‫لا أصدق أن هذا أنت، وأنك في البيت حقًا.‬

47
00:05:45,270 --> 00:05:46,320
‫إنه في البيت بالفعل.‬

48
00:05:47,150 --> 00:05:50,400
‫كنا قلقين أنك ستكون نحيلًا ومرهقًا.‬

49
00:05:50,490 --> 00:05:52,280
‫ماذا يا أمي؟ لا، لياقتي ممتازة.‬

50
00:05:52,360 --> 00:05:53,910
‫هل تصدق أن الجيش أخبرنا أنك توفيت؟‬

51
00:05:53,990 --> 00:05:55,240
‫أجل، مخابرات عسكرية فاشلة.‬

52
00:05:55,320 --> 00:05:57,240
‫قالت الصحيفة إنهم آذوك.‬

53
00:05:57,330 --> 00:06:01,120
‫أمي، كان ذلك الصحفي يؤلف هذه الأمور‬
‫ليحاول زيادة مبيعات صحيفته.‬

54
00:06:02,170 --> 00:06:04,960
‫أبي، كنت تعرف أنني عائد إلى الوطن،‬
‫أليس كذلك؟‬

55
00:06:05,330 --> 00:06:06,380
‫بلى، بالتأكيد.‬

56
00:06:06,460 --> 00:06:09,090
‫بالتأكيد! كلنا عرفنا.‬

57
00:06:10,970 --> 00:06:12,010
‫لنذهب.‬

58
00:06:16,050 --> 00:06:17,720
‫لا تطؤوا العشب!‬

59
00:06:21,350 --> 00:06:22,390
‫هل أنت بخير؟‬

60
00:06:23,140 --> 00:06:24,190
‫لم أكن أفضل حالًا قط.‬

61
00:06:27,020 --> 00:06:28,730
‫- سأراك في الداخل.‬
‫- أجل.‬

62
00:06:33,030 --> 00:06:37,280
‫ونشكرك أيها الأب‬
‫على إعادة "لوي" إلى الوطن.‬

63
00:06:42,160 --> 00:06:43,210
‫آمين.‬

64
00:06:50,300 --> 00:06:52,050
‫على الطوف، يومًا بعد يوم،‬

65
00:06:52,130 --> 00:06:54,130
‫كنا نثرثر كثيرًا، لتمضية الوقت،‬

66
00:06:54,630 --> 00:06:57,510
‫وكنت أتفاخر دائمًا بطهي أمي.‬

67
00:06:57,970 --> 00:07:00,010
‫أجل، وكان الرفاق يجعلونني أصف‬

68
00:07:00,180 --> 00:07:04,140
‫كل طبق وكل صلصة وكل رشة تابل، كل شيء،‬

69
00:07:04,230 --> 00:07:06,810
‫كل التفاصيل مرارًا وتكرارًا، في كل يوم.‬

70
00:07:06,900 --> 00:07:08,480
‫وهل تعرفين ما الطبق المفضل لديهم يا أمي؟‬

71
00:07:08,560 --> 00:07:09,730
‫ماذا؟‬

72
00:07:09,820 --> 00:07:11,070
‫"النوكي".‬

73
00:07:13,900 --> 00:07:15,070
‫"أهلًا بك في الوطن"‬

74
00:07:15,240 --> 00:07:16,660
‫ما هذا؟ عيد الميلاد المجيد؟‬

75
00:07:16,740 --> 00:07:18,070
‫كل عيد ميلاد مجيد فاتك.‬

76
00:07:18,160 --> 00:07:20,330
‫وكل أعياد ميلادك.‬

77
00:07:20,410 --> 00:07:22,330
‫ما يساوي 3 سنوات. تفضل.‬

78
00:07:22,830 --> 00:07:24,080
‫ما هذه؟‬

79
00:07:24,580 --> 00:07:25,750
‫خطابات.‬

80
00:07:26,040 --> 00:07:28,130
‫2000 خطاب.‬

81
00:07:28,210 --> 00:07:30,040
‫ولماذا يكتب الناس خطابات لي؟‬

82
00:07:30,130 --> 00:07:32,630
‫يريدون معرفة إذا كنت ستعدو‬
‫في أولمبياد "لندن".‬

83
00:07:32,710 --> 00:07:34,010
‫أجل، أنت بطل يا "لوي".‬

84
00:07:34,090 --> 00:07:37,050
‫لا، خلطوا بيني وبين شخص آخر يا أمي.‬

85
00:07:37,130 --> 00:07:38,180
‫لا أعتقد ذلك.‬

86
00:07:47,600 --> 00:07:48,770
‫الأب "كارداريلي"!‬

87
00:07:49,110 --> 00:07:50,150
‫"لويز".‬

88
00:07:53,440 --> 00:07:56,280
‫"لوي"! تعال وتحدث مع الأب "كارداريلي".‬

89
00:07:58,780 --> 00:08:00,200
‫شكرًا لك يا أمي.‬

90
00:08:01,700 --> 00:08:04,290
‫بوركت يا "لويس". أهلًا بك في الوطن.‬

91
00:08:04,700 --> 00:08:05,750
‫شكرًا يا أبتاه.‬

92
00:08:05,830 --> 00:08:07,790
‫"تورانس" بأكملها كانت تصلي‬
‫من أجل عودتك آمنًا.‬

93
00:08:07,870 --> 00:08:08,920
‫هذا رائع!‬

94
00:08:09,330 --> 00:08:11,130
‫إنها معجزة أنك نجوت.‬

95
00:08:11,290 --> 00:08:13,050
‫لم تنقذني المعجزات يا أبتاه.‬

96
00:08:13,130 --> 00:08:14,840
‫بل أنقذتني قنبلتان نوويتان.‬

97
00:08:15,130 --> 00:08:18,380
‫كلا. لا تتجاهل دور الرب في رحلتك.‬

98
00:08:18,550 --> 00:08:20,850
‫لا تقلق يا أبتاه. ألومه على كل شيء.‬

99
00:08:20,930 --> 00:08:22,890
‫أمي، إنهم يعزفون أغنيتنا المفضلة. هيا!‬

100
00:08:23,100 --> 00:08:24,470
‫"لويس"...‬

101
00:08:24,970 --> 00:08:27,060
‫لا تلم الرب على معاناتك.‬

102
00:08:28,020 --> 00:08:29,350
‫شكرًا يا أبتاه.‬

103
00:08:34,730 --> 00:08:36,820
‫لا! شغليها ثانية!‬

104
00:08:36,900 --> 00:08:38,860
‫"لوي"، لدي مفاجأة لك.‬

105
00:08:39,320 --> 00:08:42,070
‫الطريقة التي عرفنا بها أنك ما زلت حيًا.‬

106
00:08:45,040 --> 00:08:48,460
‫بث اليابانيون تسجيلًا لسجين أمريكي يزعمون‬

107
00:08:48,540 --> 00:08:50,250
‫أنه الأولمبي "لوي زامبريني".‬

108
00:08:52,630 --> 00:08:56,340
‫مرحبًا يا أمي ويا أبي،‬

109
00:08:57,630 --> 00:08:59,470
‫ويا أقربائي وأصدقائي.‬

110
00:09:00,760 --> 00:09:02,300
‫أنا "لوي" أتحدث معكم.‬

111
00:09:02,760 --> 00:09:04,640
‫عبر لطف السلطات هنا،‬

112
00:09:04,720 --> 00:09:07,600
‫أبث هذه الرسالة الشخصية إليكم.‬

113
00:09:07,770 --> 00:09:09,020
‫أغلقيه.‬

114
00:09:09,770 --> 00:09:12,230
‫وستكون هذه أول مرة خلال عامين ونصف‬

115
00:09:12,310 --> 00:09:13,650
‫ستسمعون فيها صوتي.‬

116
00:09:13,730 --> 00:09:14,770
‫أغلقيه!‬

117
00:09:15,360 --> 00:09:17,110
‫أنا متأكد...‬

118
00:09:40,300 --> 00:09:41,930
‫استمر أبي في تغيير الزيت من أجلك.‬

119
00:09:43,260 --> 00:09:44,720
‫كان يقودها حول الحي مرة كل أسبوع.‬

120
00:09:46,970 --> 00:09:48,020
‫أجل.‬

121
00:09:49,230 --> 00:09:52,140
‫لم أعتقد أنني سأرى‬
‫هذه السيارة المتهالكة ثانية.‬

122
00:09:55,310 --> 00:09:57,230
‫إنها عمل قيد التنفيذ. ستصلحها.‬

123
00:09:57,320 --> 00:09:58,360
‫"بيت".‬

124
00:09:58,820 --> 00:10:01,360
‫ترى إمكانية الأشياء دائمًا،‬

125
00:10:01,740 --> 00:10:04,120
‫حتى في أخيك الصغير.‬

126
00:10:05,450 --> 00:10:07,120
‫جعلتك تترك قطع الحلوى.‬

127
00:10:07,200 --> 00:10:08,240
‫لا.‬

128
00:10:09,450 --> 00:10:12,000
‫لا يا سيدي، حولتني إلى آلة عدو.‬

129
00:10:14,790 --> 00:10:16,500
‫لكن سأخبرك بهذا الأمر.‬

130
00:10:17,210 --> 00:10:21,420
‫حين أتت طائرات "بي 29"، طارت فوق المعسكر،‬

131
00:10:21,510 --> 00:10:23,130
‫وألقت ألواح شوكولاتة "هيرشي".‬

132
00:10:23,930 --> 00:10:25,970
‫ولم أستطع منع نفسي.‬

133
00:10:27,050 --> 00:10:28,760
‫هل رأيت من قبل ما تفعله الشوكولاتة بمعدتك‬

134
00:10:28,850 --> 00:10:31,100
‫بعد تناول الأرز المتعفن لعامين؟‬

135
00:10:32,850 --> 00:10:33,940
‫هذا ليس جميلًا.‬

136
00:10:46,200 --> 00:10:49,080
‫هل تعرف يوم الأحد ذلك‬
‫الذي وقعت فيه أحداث "بيرل هاربور"؟‬

137
00:10:50,450 --> 00:10:51,500
‫كنت آكل الوافل.‬

138
00:10:53,620 --> 00:10:55,290
‫كنت في طريقي إلى مضمار الغولف.‬

139
00:10:56,460 --> 00:11:01,510
‫قالوا إننا في حالة حرب،‬
‫لكن لم أشعر بأننا في حرب.‬

140
00:11:01,880 --> 00:11:02,920
‫ليس بالنسبة إلي.‬

141
00:11:03,760 --> 00:11:06,300
‫لم أشعر بها إلا حين تمركزت في "سان دييغو".‬

142
00:11:06,550 --> 00:11:09,560
‫ذات يوم، أتت سفينة المستشفى هذه مسرعة.‬

143
00:11:09,640 --> 00:11:13,600
‫كانت تحمل كل هؤلاء الرجال‬
‫الذين فقدوا سيقان وأذرع.‬

144
00:11:13,730 --> 00:11:16,020
‫كانوا ممزقين جميعًا.‬

145
00:11:16,480 --> 00:11:18,400
‫عميان ومحروقين.‬

146
00:11:19,400 --> 00:11:21,360
‫حينها أصبحت الحرب حقيقية بالنسبة إلي.‬

147
00:11:21,900 --> 00:11:23,570
‫والآن يقولون إنها انتهت.‬

148
00:11:24,450 --> 00:11:28,490
‫لكني أستمر في الشعور بأن في أي لحظة‬

149
00:11:30,240 --> 00:11:31,990
‫أن البوق سينطلق، ويقال،‬

150
00:11:32,910 --> 00:11:34,710
‫"قف في محطتك القتالية."‬

151
00:11:37,540 --> 00:11:40,210
‫ربما لم تنته الحرب‬
‫لمجرد أنهم يقولون إنها انتهت.‬

152
00:11:47,340 --> 00:11:51,510
‫هيا، لندخل. تأخر الوقت.‬

153
00:11:53,020 --> 00:11:54,430
‫أجل، سأدخل قريبًا.‬

154
00:12:02,610 --> 00:12:04,990
‫لا يمكنك منع نفسك عن أن تكون أخًا أكبر،‬
‫أليس كذلك؟‬

155
00:12:06,950 --> 00:12:08,280
‫إنه حكم مؤبد.‬

156
00:13:09,010 --> 00:13:10,050
‫لا تنظر إلي!‬

157
00:13:17,020 --> 00:13:19,020
‫انهض أيها الأحمق. الفطور جاهز.‬

158
00:13:24,610 --> 00:13:27,280
‫"أعمال سباكة"‬

159
00:13:27,440 --> 00:13:29,110
‫مرحبًا يا "لوي". تسرنا عودتك.‬

160
00:13:32,030 --> 00:13:34,200
‫أهلًا بعودتك يا "لوي". تبدو جيدًا.‬

161
00:13:36,200 --> 00:13:37,450
‫"لوي"!‬

162
00:13:37,790 --> 00:13:38,830
‫مرحبًا يا "لوي"!‬

163
00:13:39,620 --> 00:13:41,290
‫مرحبًا بك. هذا "لوي".‬

164
00:13:43,500 --> 00:13:44,540
‫رائع.‬

165
00:13:44,790 --> 00:13:48,130
‫من يريد كأسًا على حسابي، تكريمًا لعودة‬

166
00:13:48,300 --> 00:13:50,840
‫ابن "تورانس" المفضل،‬

167
00:13:51,680 --> 00:13:53,890
‫"لوي زامبريني"؟‬

168
00:13:53,970 --> 00:13:55,640
‫نخب "لوي". نخب البطل!‬

169
00:13:56,390 --> 00:13:58,140
‫لا، شكرًا يا "ريجي". إنه بخير.‬

170
00:13:58,220 --> 00:13:59,560
‫بحقك، ماذا تكون؟ ظلي؟‬

171
00:13:59,640 --> 00:14:01,600
‫توجد رتب عسكرية تنتظرك في المنزل.‬

172
00:14:01,850 --> 00:14:03,400
‫- هيا، سأقود.‬
‫- ماذا يريدون؟‬

173
00:14:03,730 --> 00:14:06,110
‫- يبحثون عن بطلهم.‬
‫- أجل.‬

174
00:14:06,570 --> 00:14:08,320
‫- آسف يا رفاق. نداء الواجب.‬
‫- نخب "لوي"!‬

175
00:14:08,400 --> 00:14:11,240
‫شكرًا يا رفاق. يجب أن أذهب لألتقي بالرتب.‬

176
00:14:12,660 --> 00:14:16,240
‫انخفضت مبيعات سندات الحرب كثيرًا‬
‫منذ الانتصار على "اليابان".‬

177
00:14:16,530 --> 00:14:19,040
‫نحتاج إلى مساعدتك لتحسين المبيعات.‬

178
00:14:19,450 --> 00:14:22,370
‫كل ما عليك فعله هو المصافحة،‬
‫وإلقاء خطاب قصير.‬

179
00:14:22,460 --> 00:14:23,460
‫خطاب مبهج.‬

180
00:14:23,790 --> 00:14:26,130
‫لطالما أجريت معظم أحاديثي بقدمي.‬

181
00:14:27,130 --> 00:14:28,800
‫هذه طريقة لاذعة لوصف الأمر.‬

182
00:14:29,840 --> 00:14:31,670
‫أجل، ربما يمكنني استخدام ذلك.‬

183
00:14:32,380 --> 00:14:36,010
‫أود الحصول على بعض اللقطات‬
‫مع عائلة النقيب "زامبريني".‬

184
00:14:36,100 --> 00:14:38,890
‫سيداتي سادتي، "لوي زامبريني"!‬

185
00:14:42,850 --> 00:14:44,940
‫كنت فخورًا بتمثيل بلادي في "برلين"‬

186
00:14:45,020 --> 00:14:47,270
‫في أولمبياد 1936،‬

187
00:14:47,360 --> 00:14:49,570
‫وبالتأكيد أنا فخور بتمثيل بلادي‬

188
00:14:49,650 --> 00:14:50,690
‫"بنات الثورة الأمريكية‬
‫نادي حديقة (فيلادلفيا)"‬

189
00:14:50,780 --> 00:14:53,530
‫هنا اليوم في "فيلادلفيا".‬
‫حين طلب القادة مني فعل هذا،‬

190
00:14:53,610 --> 00:14:57,240
‫أخبرتهم بأنني لطالما أجريت‬
‫معظم أحاديثي بقدمي.‬

191
00:14:59,540 --> 00:15:00,870
‫مرحبًا يا "سانت لويس".‬

192
00:15:01,830 --> 00:15:03,830
‫تلك الفواتير تواصل القدوم،‬

193
00:15:03,910 --> 00:15:06,460
‫لذا سأحتاج منكم أن تستمروا‬
‫في شراء سندات الحرب.‬

194
00:15:06,540 --> 00:15:09,420
‫شكرًا جزيلًا لاستضافتي!‬

195
00:15:10,250 --> 00:15:12,130
‫يطرح الجميع السؤال نفسه علي.‬

196
00:15:12,210 --> 00:15:16,470
‫يريدون معرفة كيف ينجو المرء‬
‫47 يومًا على متن طوف في المحيط الهادئ؟‬

197
00:15:16,550 --> 00:15:17,850
‫نتحدث عن الطعام.‬

198
00:15:19,140 --> 00:15:21,850
‫كنت أصف للرفاق‬

199
00:15:21,930 --> 00:15:25,100
‫كيف كانت أمي تطهو أطباقي المفضلة.‬

200
00:15:25,190 --> 00:15:26,690
‫كنت أجعل لعابهم يسيل.‬

201
00:15:26,770 --> 00:15:28,440
‫"(شيكاغو)، الغرفة التجارية"‬

202
00:15:29,900 --> 00:15:31,280
‫آسف بشأن ذلك.‬

203
00:15:36,320 --> 00:15:38,450
‫تحدثنا عن الفتيات.‬

204
00:15:40,080 --> 00:15:41,410
‫"ريتا هايوارث".‬

205
00:15:42,540 --> 00:15:45,500
‫كم رقطة على ثوب السباحة؟‬

206
00:15:45,580 --> 00:15:48,290
‫عددت كل رقطة على صورتها المثيرة.‬

207
00:15:48,580 --> 00:15:52,380
‫إنها 89 رقطة! عددت كل...‬

208
00:15:52,460 --> 00:15:55,260
‫أحيانًا أتمنى لو كنت إحدى تلك الرقطات.‬

209
00:15:58,260 --> 00:15:59,720
‫إنه ثمل.‬

210
00:16:08,100 --> 00:16:09,860
‫قد تكون الحرب قد انتهت، لكن...‬

211
00:16:11,230 --> 00:16:12,480
‫لكن الفواتير ما زالت تأتي،‬

212
00:16:12,570 --> 00:16:15,610
‫لذا استمروا‬
‫في شراء تلك السندات يا قوم. شكرًا.‬

213
00:16:16,150 --> 00:16:17,200
‫حسنًا.‬

214
00:16:34,630 --> 00:16:37,800
‫"أحيانًا، أتمنى لو كنت رقطة."‬

215
00:16:41,140 --> 00:16:42,260
‫أجل.‬

216
00:16:44,100 --> 00:16:45,270
‫آسف بشأن ذلك.‬

217
00:16:46,680 --> 00:16:49,020
‫تحتاج إلى شراب قبل إلقاء خطاب‬
‫لتهدئة أعصابك.‬

218
00:16:49,100 --> 00:16:50,690
‫لا أمانع ذلك.‬

219
00:16:51,400 --> 00:16:54,900
‫لكنك كنت تسكر تمامًا كل ليلة‬
‫في عربة الطعام في القطار.‬

220
00:16:56,400 --> 00:16:57,320
‫ما خطبك؟‬

221
00:16:59,740 --> 00:17:00,780
‫لا شيء.‬

222
00:17:02,160 --> 00:17:04,950
‫الأمر فحسب أنه يصعب النوم جيدًا‬
‫أثناء السفر. هذا كل شيء.‬

223
00:17:06,580 --> 00:17:09,580
‫حين تعود إلى منزلك،‬
‫أريدك أن تلتقي بصديقي د. "بيلي".‬

224
00:17:10,460 --> 00:17:15,130
‫الآن، سأمنحك 3 أسابيع راحة واستجمام،‬
‫في "ميامي بيتش".‬

225
00:17:16,840 --> 00:17:18,210
‫3 أسابيع؟ متى تبدأ؟‬

226
00:17:18,300 --> 00:17:20,380
‫حالما تستطيع ركوب سيارة أجرة إلى المحطة.‬

227
00:17:22,010 --> 00:17:25,470
‫اكتسب سمرة الشمس وامتنع عن الخمر.‬

228
00:17:27,350 --> 00:17:28,810
‫هذا أمر.‬

229
00:17:37,190 --> 00:17:38,320
‫شكرًا لك.‬

230
00:17:55,250 --> 00:17:56,800
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬
‫- مرحبًا.‬

231
00:18:12,980 --> 00:18:16,900
‫لم أعرف أنهم يقدمون الطعام للإيطاليين‬
‫في هذا المطعم.‬

232
00:18:17,400 --> 00:18:18,440
‫"هاري"!‬

233
00:18:20,360 --> 00:18:21,650
‫لم أرك منذ فترة طويلة!‬

234
00:18:21,740 --> 00:18:25,280
‫من الرائع رؤيتك، سيد "إعصار" بنفسه.‬

235
00:18:25,370 --> 00:18:26,410
‫متى وصلت؟‬

236
00:18:26,530 --> 00:18:27,620
‫منذ بضع ساعات فحسب.‬

237
00:18:27,700 --> 00:18:28,740
‫هذا مدهش.‬

238
00:18:28,910 --> 00:18:29,950
‫مدهش. ماذا تشرب؟‬

239
00:18:30,040 --> 00:18:31,080
‫جعة الزنجبيل.‬

240
00:18:31,330 --> 00:18:33,920
‫جعة الزنجبيل؟ هل تتدرب للأولمبياد التالية؟‬

241
00:18:34,000 --> 00:18:37,670
‫- أيها الساقي! كأسا "كوبا ليبري" من فضلك.‬
‫- لك هذا.‬

242
00:18:38,340 --> 00:18:40,260
‫لا تبدو بحالة سيئة.‬

243
00:18:40,550 --> 00:18:42,630
‫هل تعلم؟ أنا حي. وهذا هو المهم.‬

244
00:18:42,720 --> 00:18:43,760
‫أحسنت القول.‬

245
00:18:46,140 --> 00:18:48,600
‫فتيات كثيرات ووقت قليل.‬

246
00:18:48,680 --> 00:18:50,020
‫سيبقينك متنبها.‬

247
00:18:50,100 --> 00:18:52,270
‫أجل، ضايقتني إحداهن أمس.‬

248
00:18:52,430 --> 00:18:54,020
‫أخذت تلك الفتاة الأنيقة لتناول العشاء.‬

249
00:18:54,100 --> 00:18:56,440
‫شريحة لحم وكركند وكل شيء.‬

250
00:18:56,520 --> 00:18:58,860
‫بعد طعام بـ25 دولارًا،‬
‫استأذنت لتذهب لمرحاض السيدات.‬

251
00:18:58,940 --> 00:18:59,820
‫لم أرها منذ ذلك الحين.‬

252
00:19:04,030 --> 00:19:06,870
‫اشرب يا صاح. توجد فتيات كثيرات لنلتقي بهن‬

253
00:19:07,030 --> 00:19:08,370
‫وأماكن كثيرة لنراها.‬

254
00:19:08,450 --> 00:19:10,290
‫كنت في "هوليوود"،‬
‫وكان موكب عيد الميلاد المجيد،‬

255
00:19:10,370 --> 00:19:11,660
‫وقفت أمام ذلك المتجر.‬

256
00:19:11,750 --> 00:19:15,080
‫مر راعي بقر ضخم عجوز‬
‫يركب حصانا ضخما عجوزا، وقال،‬

257
00:19:15,170 --> 00:19:17,040
‫"يا بني، هل تمانع حراسة حصاني؟"‬

258
00:19:17,130 --> 00:19:18,750
‫فقلت، "على الإطلاق، سأحرس الحصان."‬

259
00:19:18,840 --> 00:19:21,800
‫نظرت إلى السرج،‬
‫مكتوب أحجار راين حمراء، "تريغر".‬

260
00:19:22,050 --> 00:19:22,920
‫كان "روي روجرز"!‬

261
00:19:23,970 --> 00:19:25,510
‫كنت أحرس حصان "روي روجرز".‬

262
00:19:27,010 --> 00:19:28,050
‫هل أخبرتكما عن المرة‬

263
00:19:28,140 --> 00:19:30,140
‫التي اقتسمت فيها قمع مثلجات‬
‫مع "لانا ترنر"؟‬

264
00:19:30,220 --> 00:19:31,310
‫من المنتصف تمامًا.‬

265
00:19:31,390 --> 00:19:33,730
‫أحتاج إلى مساعدة يا صديقي.‬

266
00:19:33,810 --> 00:19:34,890
‫أفعل كل شيء بنفسي.‬

267
00:19:35,640 --> 00:19:36,690
‫إلام تنظر؟‬

268
00:19:39,980 --> 00:19:42,990
‫اثبت يا قلبي. ذوقك جيد يا "لو".‬

269
00:19:44,440 --> 00:19:45,950
‫نحن... حسنًا.‬

270
00:19:46,030 --> 00:19:48,490
‫"(ماكفادن دوفيل)، شاطئ خاص، للأعضاء فقط"‬

271
00:19:48,990 --> 00:19:52,040
‫مساء الخير يا سيداتي.‬

272
00:19:52,330 --> 00:19:54,830
‫لا يصادف أنكن تبحثن عن رجلين فحلين‬

273
00:19:54,910 --> 00:19:56,330
‫لتحسين حفلتكن، أليس كذلك؟‬

274
00:19:56,420 --> 00:19:57,540
‫بالطبع.‬

275
00:19:57,620 --> 00:19:58,710
‫هل تعرف أين يمكننا إيجادهما؟‬

276
00:19:59,960 --> 00:20:01,500
‫تعرفين كيف ترفضين رجلًا حقًا.‬

277
00:20:02,920 --> 00:20:03,960
‫أصابتني يا "لو".‬

278
00:20:04,130 --> 00:20:06,430
‫أخبر أمي أنني أحبها.‬

279
00:20:08,090 --> 00:20:09,890
‫أعتقد أن صديقك يحتاج إلى رعاية طبية.‬

280
00:20:09,970 --> 00:20:12,180
‫أجل، أنا لست طبيب أمراض عقلية.‬

281
00:20:12,430 --> 00:20:13,560
‫شكرًا جزيلًا يا صاح.‬

282
00:20:15,270 --> 00:20:16,350
‫كيف حالك؟‬

283
00:20:16,440 --> 00:20:18,230
‫أنت "لويس زامبريني"، أليس كذلك؟‬

284
00:20:18,400 --> 00:20:19,440
‫مرحبًا.‬

285
00:20:19,520 --> 00:20:20,650
‫مرحبًا.‬

286
00:20:22,520 --> 00:20:25,650
‫قرأت عنك في الصحف،‬
‫وشاهدتك في نشرات الأخبار.‬

287
00:20:25,740 --> 00:20:27,530
‫يشرفني لقاؤك.‬

288
00:20:27,820 --> 00:20:29,160
‫"سينثيا أبلوايت".‬

289
00:20:31,450 --> 00:20:33,240
‫"هل تعرف كيف تغير إطارًا؟"‬

290
00:20:33,410 --> 00:20:38,040
‫استدرت، لأجد "لانا ترنر" تجلس على الرصيف،‬
‫وتأكل قمع مثلجات.‬

291
00:20:38,120 --> 00:20:39,880
‫وأخبرها، "لا أعرف كيف أغير الإطار..."‬

292
00:20:39,960 --> 00:20:41,040
‫صديقك مسل جدًا.‬

293
00:20:41,130 --> 00:20:42,460
‫إنه يظن ذلك بالتأكيد.‬

294
00:20:44,460 --> 00:20:46,340
‫حين كنت طفلة، عشت بالقرب من "تورانس".‬

295
00:20:46,920 --> 00:20:48,050
‫هل تمازحينني؟‬

296
00:20:48,510 --> 00:20:50,470
‫هل ما زالت لديك الندوب‬
‫حيث جرحك هؤلاء العداؤون؟‬

297
00:20:50,550 --> 00:20:51,680
‫أجل، جرحوني بشدة.‬

298
00:20:51,930 --> 00:20:52,800
‫وهذا؟‬

299
00:20:55,100 --> 00:20:56,310
‫اليابانيون فعلوا هذا.‬

300
00:20:56,680 --> 00:20:57,730
‫شكرًا لك.‬

301
00:20:58,140 --> 00:20:59,190
‫لم؟‬

302
00:20:59,480 --> 00:21:02,940
‫لحفاظك على العالم الحر لفتيات سخيفات مثلي.‬

303
00:21:04,650 --> 00:21:05,820
‫أعتقد أن الأمر كان يستحق.‬

304
00:21:14,490 --> 00:21:16,120
‫- هل تودين...‬
‫- أجل.‬

305
00:21:18,000 --> 00:21:20,170
‫لماذا تأخرت في السؤال؟ ألم تستطيع المعرفة؟‬

306
00:21:20,250 --> 00:21:22,420
‫لا أعرف. أظن أنني غير متمرس بعض الشيء.‬

307
00:21:31,180 --> 00:21:33,430
‫هل تأخذ الفتيات لصيد السمك دائمًا‬
‫في الموعد الأول؟‬

308
00:21:33,510 --> 00:21:35,970
‫ماذا؟ هل ستمانع والدتك؟‬

309
00:21:36,260 --> 00:21:38,180
‫والدتي يعجبها رجالًا لا يعجبونني.‬

310
00:21:39,430 --> 00:21:42,270
‫تريدني أن أتزوج رجلًا ثريًا‬
‫ويسهل توقع تصرفاته.‬

311
00:21:42,350 --> 00:21:44,310
‫تعنين مثل ذلك الرجل‬
‫في سيارة "كاديلاك" المكشوفة؟‬

312
00:21:45,650 --> 00:21:46,900
‫كيف عرفت ذلك؟‬

313
00:21:48,280 --> 00:21:49,860
‫رأيتك ترحلين معه.‬

314
00:21:53,620 --> 00:21:54,660
‫أنت صياد بارع، أليس كذلك؟‬

315
00:21:57,870 --> 00:21:59,870
‫- أعتقد أنني التقطت غواصة.‬
‫- اصمدي. هاك.‬

316
00:22:00,330 --> 00:22:02,120
‫- ارفعي القصبة فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

317
00:22:02,370 --> 00:22:03,790
‫دعي خيطك يخرج. لا بأس.‬

318
00:22:05,460 --> 00:22:06,630
‫وتمسكي جيدًا.‬

319
00:22:06,710 --> 00:22:09,300
‫أنت تمسك بي جيدًا،‬
‫وإلا سينتهي بي الأمر في "هافانا".‬

320
00:22:11,300 --> 00:22:12,510
‫كان ذلك ممتعا جدًا.‬

321
00:22:12,590 --> 00:22:15,140
‫أجل. ليس سيئًا لأول مرة لك.‬

322
00:22:16,050 --> 00:22:18,140
‫ذراعاي ثقيلتان جدًا.‬

323
00:22:18,470 --> 00:22:19,560
‫ماذا كانت في رأيك؟‬

324
00:22:20,230 --> 00:22:23,730
‫يصعب تحديد ذلك. ربما سمكة النهاش الأحمر.‬

325
00:22:25,310 --> 00:22:27,570
‫لماذا تفلت الأسماك الجيدة دائمًا؟‬

326
00:22:28,150 --> 00:22:32,490
‫أسأل نفسي هذا السؤال منذ وقت طويل.‬

327
00:23:11,440 --> 00:23:12,490
‫"(هاوس أوف دراكولا)"‬

328
00:23:12,570 --> 00:23:14,320
‫وحش صنعه الإنسان يصفونه بالجنون...‬

329
00:23:14,610 --> 00:23:17,120
‫اعتقدت أن سعة ثقافتك ستمنعك‬
‫من مشاهدة "هاوس أوف دراكولا".‬

330
00:23:17,200 --> 00:23:18,530
‫أحب أفلام الوحوش.‬

331
00:23:18,620 --> 00:23:20,040
‫أشاهدها طوال الوقت.‬

332
00:23:20,620 --> 00:23:23,580
‫هل تعرفين ما أحبه بحضور الأفلام في السينما‬
‫أثناء النهار؟‬

333
00:23:23,660 --> 00:23:24,710
‫ماذا؟‬

334
00:23:24,790 --> 00:23:26,630
‫يجعلني هذا أشعر كأنني ألعب الهوكي للمدرسة.‬

335
00:23:29,090 --> 00:23:31,130
‫مجرد حدث جانح في قلبي.‬

336
00:23:31,210 --> 00:23:32,380
‫أحسنت القول.‬

337
00:23:32,510 --> 00:23:33,720
‫"الأخبار"‬

338
00:23:33,840 --> 00:23:37,760
‫في الناحية الأخرى من العالم في "طوكيو"،‬
‫تمت محاكمة مجموعة أخرى.‬

339
00:23:37,970 --> 00:23:40,930
‫رئيس وزراء "اليابان" أثناء أحداث‬
‫"بيرل هاربور"، "هيديكو توجو"‬

340
00:23:41,060 --> 00:23:45,390
‫قاد لائحة من 25 متهمًا‬
‫بجرائم الحرب والأعمال الوحشية.‬

341
00:23:45,560 --> 00:23:48,900
‫بعد محاكمة دامت عامين، شنق بسبب جرائمه.‬

342
00:23:50,070 --> 00:23:52,070
‫العميد "هاري رينولدز"...‬

343
00:23:52,190 --> 00:23:53,780
‫هل اعتقدت أنك حر؟‬

344
00:23:58,160 --> 00:24:00,370
‫لن أتركك أبدًا.‬

345
00:24:02,240 --> 00:24:05,330
‫...احتفال، اللواء "ماكأرثر" يعبر عن أمنية.‬

346
00:24:05,410 --> 00:24:08,580
‫لندعو أن يعود السلام إلى العالم الآن‬

347
00:24:08,670 --> 00:24:10,840
‫وأن الرب سيحفظ...‬

348
00:24:16,260 --> 00:24:18,010
‫"لوي"؟ هل أنت بخير؟‬

349
00:24:18,090 --> 00:24:19,260
‫أجل.‬

350
00:24:20,470 --> 00:24:21,640
‫أنا بخير.‬

351
00:24:23,350 --> 00:24:25,100
‫أتصور أن مشاهدة بعض من ذلك أمر صعب.‬

352
00:24:28,810 --> 00:24:30,900
‫تعال. لنذهب من هنا.‬

353
00:24:37,900 --> 00:24:40,200
‫هل دعوت حينما كنت تشارك في الحرب؟‬

354
00:24:41,030 --> 00:24:42,080
‫لا.‬

355
00:24:42,160 --> 00:24:43,740
‫لا. بل بالأحرى كنت أتوسل.‬

356
00:24:44,700 --> 00:24:48,000
‫أجل، لا أنتبه كثيرًا في القداس.‬

357
00:24:48,580 --> 00:24:50,130
‫أنا أدعو طوال الوقت.‬

358
00:24:53,340 --> 00:24:55,090
‫أنت إحدى دعواتي المستجابة.‬

359
00:24:56,800 --> 00:24:57,840
‫حسنًا،‬

360
00:24:58,800 --> 00:25:00,590
‫من الأفضل ألا تكوني مجرد حلم أراه.‬

361
00:25:01,720 --> 00:25:04,810
‫سأكون غاضبا جدًا إن استيقظت،‬
‫وتكونين قد اختفيت.‬

362
00:25:10,560 --> 00:25:12,770
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- أوقظك.‬

363
00:25:12,860 --> 00:25:14,320
‫هل رأيت؟ أنا ما زلت هنا.‬

364
00:25:16,320 --> 00:25:17,530
‫أجل، أنت كذلك.‬

365
00:25:24,160 --> 00:25:25,700
‫هيا أيها القوي.‬

366
00:25:47,850 --> 00:25:49,020
‫تزوجيني.‬

367
00:25:51,520 --> 00:25:52,770
‫ماذا؟‬

368
00:25:54,110 --> 00:25:56,980
‫خلال أسبوع يجب أن أعود إلى الترحال،‬
‫للدعاية لسندات الحرب...‬

369
00:25:57,940 --> 00:25:59,610
‫ولن أرحل عن هنا من دونك.‬

370
00:25:59,940 --> 00:26:02,450
‫أجل، يبدو هذا كاختطاف وليس كعرض زواج.‬

371
00:26:02,530 --> 00:26:03,700
‫لا، يمكنك أن تمضي حياة كاملة‬

372
00:26:03,780 --> 00:26:05,450
‫من دون لقاء الشخص الذي يفترض بك‬
‫أن تكوني معه،‬

373
00:26:05,530 --> 00:26:06,870
‫لكنك أنت المنشودة!‬

374
00:26:06,950 --> 00:26:10,620
‫مقدر لنا أن نكون معًا. لن أتخلى عنك.‬

375
00:26:16,130 --> 00:26:17,340
‫سأسابقك.‬

376
00:26:19,210 --> 00:26:21,970
‫اسبقني عند كشك المنقذ، وسأتزوجك.‬

377
00:26:22,260 --> 00:26:25,050
‫تعرفين أنني أحمل الرقم القياسي لبطولة‬
‫المدارس الثانوية لسباق 1.6 كم، صحيح؟‬

378
00:26:25,430 --> 00:26:27,310
‫لكن هذه تبدو مثل 45 مترًا،‬

379
00:26:27,390 --> 00:26:29,140
‫وكنت أسبق الفتيان طوال حياتي.‬

380
00:26:31,770 --> 00:26:32,940
‫وإن خسرت؟‬

381
00:26:33,560 --> 00:26:34,850
‫حينها ستخسر.‬

382
00:26:40,820 --> 00:26:41,860
‫هل أنت مستعد؟‬

383
00:26:45,280 --> 00:26:46,320
‫هيا!‬

384
00:26:47,410 --> 00:26:48,830
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

385
00:26:49,450 --> 00:26:50,580
‫عند موقعك.‬

386
00:26:51,960 --> 00:26:53,080
‫استعد.‬

387
00:26:54,920 --> 00:26:56,250
‫انطلق!‬

388
00:27:10,640 --> 00:27:11,520
‫أنت تفوز.‬

389
00:27:20,900 --> 00:27:22,690
‫أنا كنت "الإعصار".‬

390
00:27:22,820 --> 00:27:24,360
‫الآن أنا "سلحفاة تورانس".‬

391
00:27:24,450 --> 00:27:26,870
‫أنت عداء رائع. عليك العودة إلى المضمار.‬

392
00:27:30,660 --> 00:27:32,450
‫هذا يعني أن قمة أدائي أصبحت في الماضي.‬

393
00:27:32,950 --> 00:27:35,460
‫أظن أنني يجب أن أبدأ بأخذ دروس‬
‫في الإيطالية.‬

394
00:27:46,550 --> 00:27:47,970
‫هذه كنيستنا.‬

395
00:27:49,470 --> 00:27:50,680
‫كيف عرفت؟‬

396
00:27:51,510 --> 00:27:53,600
‫أخبرتني أنك ذهبت إلى مدارس الأحد هنا،‬
‫هل تتذكرين؟‬

397
00:28:17,460 --> 00:28:18,580
‫شكرًا لك.‬

398
00:28:23,300 --> 00:28:27,720
‫جزء "للأفضل والأسوأ"، و"في المرض والصحة"،‬

399
00:28:27,800 --> 00:28:28,840
‫هل تعنين هذا؟‬

400
00:28:30,720 --> 00:28:32,100
‫هل أنت متأكدة أنك ترغبين في فعل هذا؟‬

401
00:28:33,310 --> 00:28:34,350
‫أجل.‬

402
00:28:39,440 --> 00:28:40,810
‫أنا هنا من أجلك.‬

403
00:28:42,520 --> 00:28:43,940
‫ليس الضابط.‬

404
00:28:45,110 --> 00:28:46,240
‫وليس البطل.‬

405
00:28:47,570 --> 00:28:48,610
‫بل أنت.‬

406
00:28:50,700 --> 00:28:51,950
‫أحبك يا "لوي".‬

407
00:29:09,930 --> 00:29:10,970
‫تهاني!‬

408
00:29:11,050 --> 00:29:12,470
‫انتبها لنفسيكما يا عصفوري الحب!‬

409
00:29:21,980 --> 00:29:23,770
‫- استمتعا!‬
‫- جميل!‬

410
00:29:23,860 --> 00:29:25,900
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا.‬

411
00:29:25,980 --> 00:29:27,030
‫"تزوجنا للتو"‬

412
00:29:54,890 --> 00:29:56,930
‫"معطل"‬

413
00:30:01,350 --> 00:30:03,440
‫أتساءل متى سيصلحون المصعد اللعين!‬

414
00:30:04,060 --> 00:30:05,980
‫- الصنبور لا ينغلق.‬
‫- ماذا؟‬

415
00:30:08,820 --> 00:30:12,490
‫هاك. عليك الضغط عليه فحسب. دعيني.‬

416
00:30:17,620 --> 00:30:20,580
‫حسنًا. تعالي. احملي هذه.‬

417
00:30:21,250 --> 00:30:22,330
‫ها نحن نبدأ. أين هو؟‬

418
00:30:23,120 --> 00:30:25,130
‫ها هو. أغلقته.‬

419
00:30:29,260 --> 00:30:30,720
‫ما المضحك؟‬

420
00:30:31,760 --> 00:30:32,630
‫انظري إلى حالك.‬

421
00:30:37,430 --> 00:30:38,560
‫انظر إلى حالك.‬

422
00:30:38,850 --> 00:30:41,430
‫- تعالي.‬
‫- اتركني. أعرف كيف أستخدم هذه.‬

423
00:30:42,140 --> 00:30:43,190
‫تعالي!‬

424
00:30:43,350 --> 00:30:44,650
‫لا، لن تفلتي.‬

425
00:30:44,810 --> 00:30:46,360
‫أجل، مرحبًا.‬

426
00:31:01,700 --> 00:31:03,120
‫هل تريد أن تقتلني؟‬

427
00:31:17,680 --> 00:31:19,100
‫لا!‬

428
00:31:27,770 --> 00:31:29,900
‫إنها لا تستطيع إنقاذك.‬

429
00:31:31,360 --> 00:31:34,240
‫سأدمركما.‬

430
00:31:39,740 --> 00:31:42,120
‫"مستشفى المحاربين القدامى"‬

431
00:31:44,460 --> 00:31:47,170
‫سيد "زامبريني"،‬
‫طلب الرائد "زيغلر" أن نلتقي‬

432
00:31:47,330 --> 00:31:49,840
‫لأن كثيرين من محاربينا القدامى‬
‫يعانون من الإرهاق‬

433
00:31:49,920 --> 00:31:51,920
‫والهواجس.‬

434
00:31:52,260 --> 00:31:55,130
‫لا يبدو هذا كشيء ستعالجه حقنة بنسيلين.‬

435
00:31:55,550 --> 00:31:56,630
‫أخشى أن هذا مستبعد.‬

436
00:31:57,550 --> 00:32:00,390
‫هؤلاء الرجال يستيقظون وهم يصرخون ويبكون‬

437
00:32:01,560 --> 00:32:02,640
‫ويهاجمون الآخرين.‬

438
00:32:05,230 --> 00:32:07,560
‫هل تنام جيدًا؟ هل يحدث‬

439
00:32:09,560 --> 00:32:11,270
‫أن تتعرق ليلًا أو ترى كوابيس؟‬

440
00:32:13,690 --> 00:32:15,110
‫لا يوجد ما لا أستطيع تحمله.‬

441
00:32:19,530 --> 00:32:20,580
‫أصغ أيها الطبيب،‬

442
00:32:21,740 --> 00:32:23,240
‫ما لم تستطع مساعدتي على إيجاد وظيفة،‬

443
00:32:24,830 --> 00:32:27,330
‫فلا أعتقد أنه يمكنك فعل الكثير من أجلي.‬

444
00:32:29,880 --> 00:32:32,090
‫ما يقال هنا هو بينك وبيني.‬

445
00:32:32,170 --> 00:32:35,880
‫صحتك العقلية بأهمية سلامتك الجسدية نفسها.‬

446
00:32:41,050 --> 00:32:42,260
‫"(أفيندوليس)، أثاث بالجملة"‬

447
00:32:42,890 --> 00:32:45,100
‫"مطلوب مساعدين"‬

448
00:32:56,150 --> 00:32:59,450
‫المعذرة. مرحبًا.‬
‫أنا هنا للتقدم لوظيفة التوصيل.‬

449
00:33:00,780 --> 00:33:01,820
‫شكرًا.‬

450
00:33:38,150 --> 00:33:42,660
‫تنافس أفضل العدائين في "أمريكا"‬
‫في بطولة ولاية "نيويورك"‬

451
00:33:42,740 --> 00:33:45,580
‫واضعين نصب أعينهم‬
‫الوصول إلى الفرق الأولمبية‬

452
00:33:45,660 --> 00:33:47,290
‫لأولمبياد 1948 في "لندن".‬

453
00:33:49,910 --> 00:33:51,750
‫الرياضيون من كل أنحاء العالم‬

454
00:33:51,830 --> 00:33:54,340
‫يتدربون من أجل فرصتهم‬
‫للفوز بالميدالية الذهبية‬

455
00:33:55,210 --> 00:33:58,420
‫بينما يحول العالم عينيه من الحرب إلى النصر‬

456
00:33:58,510 --> 00:34:00,590
‫في المضمار والملعب.‬

457
00:34:15,520 --> 00:34:17,610
‫يا إلهي... لا!‬

458
00:34:18,900 --> 00:34:19,940
‫رباه.‬

459
00:34:23,200 --> 00:34:24,570
‫أتمنى أن يصلحوا ذلك المصعد.‬

460
00:34:24,870 --> 00:34:26,950
‫لا أثق به حتى حينما يعمل.‬

461
00:34:27,330 --> 00:34:29,580
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

462
00:34:30,200 --> 00:34:31,790
‫أنا "سينثيا زامبريني".‬

463
00:34:32,170 --> 00:34:33,370
‫"لايلا جونسون".‬

464
00:34:33,880 --> 00:34:38,880
‫رأيتك تنتقلين. زوجك شهير جدًا.‬

465
00:34:39,050 --> 00:34:41,220
‫لحسن حظنا، تعرف مالك المنزل على "لو".‬

466
00:34:41,300 --> 00:34:43,840
‫في كل مكان ذهبنا إليه،‬
‫كان يوجد نحو 100 شخص على لائحة الانتظار.‬

467
00:34:47,350 --> 00:34:49,310
‫أنا أسكن في نهاية الرواق‬
‫إن احتجت إلى أي شيء.‬

468
00:34:49,390 --> 00:34:50,810
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

469
00:34:50,890 --> 00:34:53,350
‫وأعيدي السلة في أي وقت يا عزيزتي.‬

470
00:34:56,310 --> 00:34:58,980
‫يبدو كأنك كنت تركض حافيًا على فحم ساخن.‬

471
00:34:59,690 --> 00:35:01,190
‫يجب أن أعتاد هذا.‬

472
00:35:01,780 --> 00:35:03,910
‫لا يمكنني الذهاب إلى "لندن"‬
‫بقدمين جميلتين.‬

473
00:35:05,410 --> 00:35:06,820
‫هل أنت جاد؟‬

474
00:35:07,330 --> 00:35:09,370
‫لدي حساب قديم لأصفيه.‬

475
00:35:16,790 --> 00:35:19,420
‫"إعلانات مبوبة"‬

476
00:35:32,180 --> 00:35:33,230
‫ما هذا؟‬

477
00:35:34,440 --> 00:35:36,440
‫إن كنت ستتدرب من أجل "لندن"،‬
‫فيجب أن تتدرب بشكل لائق.‬

478
00:35:37,190 --> 00:35:38,770
‫سنبدأ الساعة 6:30 من كل صباح.‬

479
00:35:45,950 --> 00:35:47,070
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

480
00:35:48,450 --> 00:35:50,280
‫"حسنًا يا عزيزتي."‬
‫هو ما يفترض بالأزواج قوله‬

481
00:35:50,370 --> 00:35:52,450
‫حين تطلب زوجاتهم منهم أن يفعلوا شيئًا.‬

482
00:35:52,540 --> 00:35:53,580
‫"حسنًا يا عزيزتي."‬

483
00:35:54,040 --> 00:35:55,460
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

484
00:36:01,210 --> 00:36:02,340
‫اعتقدت أنك قلت 6:30؟‬

485
00:36:05,420 --> 00:36:07,680
‫يقول "بيت" أن تحاول الركض بمعدل ثابت‬
‫بدلًا من العدو السريع.‬

486
00:36:07,760 --> 00:36:09,800
‫حتى يعتاد جسدك على الركض ثانية.‬

487
00:36:10,220 --> 00:36:11,220
‫هل تحدثت مع "بيت" بشأن هذا؟‬

488
00:36:12,390 --> 00:36:14,480
‫بالطبع. لا أعرف من أين أشتري حذاء ركض.‬

489
00:36:14,980 --> 00:36:16,850
‫لذا اركض بثبات‬

490
00:36:16,940 --> 00:36:18,520
‫ولتر إن كنت تستطيع الدوران حول المضمار.‬

491
00:36:19,900 --> 00:36:22,230
‫في موقعك، استعد، انطلق!‬

492
00:36:24,570 --> 00:36:25,780
‫قلت انطلق!‬

493
00:36:27,110 --> 00:36:28,160
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

494
00:36:38,000 --> 00:36:39,170
‫أفضل بكثير!‬

495
00:36:39,250 --> 00:36:40,540
‫لكن لا تتوقف. قم بدورة أخرى!‬

496
00:36:46,880 --> 00:36:47,930
‫أشكرك يا ربي.‬

497
00:36:48,510 --> 00:36:49,680
‫4:09!‬

498
00:36:50,510 --> 00:36:51,760
‫انتبهي يا "لندن"!‬

499
00:36:57,520 --> 00:37:00,980
‫في كل مرة أصل إلى خط النهاية،‬
‫تتمتمين بشيء.‬

500
00:37:01,150 --> 00:37:03,070
‫لم أكن أتمتم. كنت أقول دعاء.‬

501
00:37:04,110 --> 00:37:05,280
‫حقًا؟ لماذا؟‬

502
00:37:05,360 --> 00:37:06,860
‫يبدو أنه يصنع فرقًا.‬

503
00:37:06,940 --> 00:37:09,160
‫يتحسن وقتك نصف ثانية كل يوم.‬

504
00:37:11,950 --> 00:37:13,530
‫هذا لأن لياقتي البدنية تتحسن.‬

505
00:37:15,120 --> 00:37:17,200
‫هيا، سأعدو دورة أخيرة معك.‬

506
00:37:17,790 --> 00:37:19,120
‫حقًا؟‬

507
00:37:20,330 --> 00:37:21,420
‫تعالي.‬

508
00:37:36,140 --> 00:37:37,600
‫الرائحة طيبة يا أبي.‬

509
00:37:39,770 --> 00:37:41,440
‫"سيلفيا"، اذهبي تفقدي الفطيرة.‬

510
00:37:43,150 --> 00:37:44,770
‫يا فتيان، توقفا.‬

511
00:37:45,570 --> 00:37:46,690
‫حسنًا يا أمي.‬

512
00:37:46,780 --> 00:37:48,990
‫- لا تؤذ أخاك.‬
‫- بالتأكيد لا يا أمي.‬

513
00:37:49,070 --> 00:37:50,150
‫كونا لطيفين.‬

514
00:37:55,790 --> 00:37:56,870
‫كيف حال العدو؟‬

515
00:37:57,240 --> 00:37:59,080
‫- تدفعني للعدو كل صباح.‬
‫- حقًا؟‬

516
00:37:59,160 --> 00:38:01,170
‫كنت أظنك سيئًا. إنها طاغية.‬

517
00:38:02,460 --> 00:38:04,130
‫هل تعتقد أنه يمكنك ركض‬
‫1.6 كم في 4:07 مجددًا؟‬

518
00:38:05,170 --> 00:38:07,760
‫ما كنت لأفعل هذا لو لم أعتقد ذلك. أجل.‬

519
00:38:07,840 --> 00:38:09,880
‫أقصد أنك لم تعد صبيًا.‬

520
00:38:09,970 --> 00:38:11,760
‫هل يمكنك المنافسة على مستوى الأولمبياد؟‬

521
00:38:22,230 --> 00:38:23,560
‫هل "لو" يعرف؟‬

522
00:38:33,450 --> 00:38:35,370
‫إنه قلق جدًا بشأن المال وإيجاد العمل.‬

523
00:38:36,200 --> 00:38:38,080
‫لا أريد قول أي شيء حتى أكون مضطرة.‬

524
00:38:38,410 --> 00:38:42,420
‫هيا! "لو" راهن "بيت" أنه يمكنه‬
‫ركض 1.6 كم في 4:07 دقيقة!‬

525
00:38:45,750 --> 00:38:46,790
‫ابدآ!‬

526
00:38:50,420 --> 00:38:54,510
‫- أجل. كان ذلك سريعًا.‬
‫- يا رجل.‬

527
00:38:54,590 --> 00:38:55,760
‫هذا "لوي زامبريني"!‬

528
00:38:56,970 --> 00:38:58,140
‫يا رفاق!‬

529
00:39:01,640 --> 00:39:02,810
‫مرحبًا يا "لوي".‬

530
00:39:03,390 --> 00:39:04,440
‫مرحبًا يا رفاق!‬

531
00:39:04,810 --> 00:39:05,900
‫ماذا تفعل هنا؟‬

532
00:39:05,980 --> 00:39:07,980
‫فكرت في الركض على هذا المضمار.‬

533
00:39:08,070 --> 00:39:09,230
‫هل ستركض؟‬

534
00:39:09,320 --> 00:39:11,690
‫لا يمكن للمرء أن يركض 1.6 كم في 4:07 دقيقة‬
‫إن لم يركض.‬

535
00:39:12,110 --> 00:39:13,900
‫هل يمكننا الركض معك؟‬

536
00:39:14,320 --> 00:39:16,320
‫إن كنتم تحبون النظر إلى ظهري.‬

537
00:39:16,620 --> 00:39:19,160
‫لا أعرف. كنت بطل الاتحاد‬
‫في سباق 1.6 كم العام الماضي.‬

538
00:39:19,240 --> 00:39:21,830
‫ربما سأراك في أولمبياد "لندن" لعام 1948.‬

539
00:39:22,710 --> 00:39:24,620
‫لن أسابق "لوي زامبريني".‬

540
00:39:32,470 --> 00:39:34,090
‫حسنًا يا شباب! في مواقعكم.‬

541
00:39:34,510 --> 00:39:35,550
‫اجهزوا.‬

542
00:39:38,180 --> 00:39:39,350
‫انطلقوا!‬

543
00:40:33,570 --> 00:40:34,900
‫4:07!‬

544
00:40:36,030 --> 00:40:37,320
‫4:07! لقد فعلها!‬

545
00:40:39,070 --> 00:40:41,370
‫- "لوي"!‬
‫- "لوي"!‬

546
00:41:00,510 --> 00:41:02,350
‫سنجعل طبيبًا آخر يلقي نظرة.‬

547
00:41:03,140 --> 00:41:05,100
‫لا بد أن ثمة شيئًا يمكنهم فعله.‬

548
00:41:08,350 --> 00:41:11,520
‫أخبرني أطباء الجيش في "طوكيو"،‬
‫إن آذيتها مجددًا، فسينتهي كل شيء.‬

549
00:41:12,860 --> 00:41:14,320
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

550
00:41:16,490 --> 00:41:17,650
‫لأن هذا غير مهم.‬

551
00:41:21,030 --> 00:41:23,330
‫"لوي"، يفترض أن نصارح بعضنا.‬

552
00:41:26,790 --> 00:41:29,120
‫حين كنت طفلًا، سقطت من على سلم ما.‬

553
00:41:30,870 --> 00:41:35,420
‫كان عمري 6 أو 7 سنوات، وقعت وآذيت نفسي.‬

554
00:41:35,800 --> 00:41:37,090
‫لذا سببت.‬

555
00:41:37,510 --> 00:41:41,260
‫نهضت ويا للعجب، سقطت‬

556
00:41:43,720 --> 00:41:44,760
‫مجددًا.‬

557
00:41:48,100 --> 00:41:51,650
‫سقطت 3 مرات، وأتذكر أنني فكرت...‬

558
00:41:51,810 --> 00:41:55,690
‫فكرت بوضوح أن هذا من فعل الرب،‬

559
00:41:57,860 --> 00:42:00,950
‫أنه يفعل هذا بي، أنه يجعلني أتعثر لأسقط.‬

560
00:42:01,030 --> 00:42:04,240
‫ولا يمكنني منع نفسي من التفكير‬
‫أنه ربما يفعلها مجددًا.‬

561
00:42:04,950 --> 00:42:06,410
‫- "لوي".‬
‫- لا.‬

562
00:42:07,490 --> 00:42:09,790
‫كنت أفعل ما ولدت لفعله.‬

563
00:42:10,830 --> 00:42:12,500
‫كنت قد عدت إلى مساري.‬

564
00:42:12,960 --> 00:42:14,500
‫الأمر هو أن كل شيء‬

565
00:42:16,170 --> 00:42:17,500
‫أصبح كاملًا مجددًا.‬

566
00:42:18,760 --> 00:42:20,010
‫أصبحت كاملًا مجددًا.‬

567
00:42:22,430 --> 00:42:25,430
‫وكل الأمور المريعة، اختفت.‬

568
00:42:25,600 --> 00:42:27,640
‫الأمر هو أن قلبي ينبض،‬

569
00:42:27,810 --> 00:42:30,430
‫ورئتاي تنبضان،‬

570
00:42:30,600 --> 00:42:33,150
‫وساقاي تنبضان،‬

571
00:42:38,280 --> 00:42:39,570
‫وهذا ضروري.‬

572
00:42:42,950 --> 00:42:44,240
‫هل ترين ذلك؟‬

573
00:42:49,290 --> 00:42:51,080
‫أن يسلب هذا مني، هذا...‬

574
00:43:01,380 --> 00:43:02,800
‫ضغطنا بشدة.‬

575
00:43:05,430 --> 00:43:06,470
‫هل كان هذا هو السبب؟‬

576
00:43:11,390 --> 00:43:13,270
‫هل هذه عقوبة ما؟‬

577
00:43:27,910 --> 00:43:32,910
‫"(وندسور)"‬

578
00:43:42,050 --> 00:43:44,340
‫كنت أقف أثناء موكب "هوليوود" لعيد الميلاد،‬

579
00:43:44,430 --> 00:43:46,470
‫اقترب مني راعي بقر على متن حصان ضخم.‬

580
00:43:48,220 --> 00:43:50,470
‫ولا أمازحكم، كان "روي روجرز".‬

581
00:43:50,680 --> 00:43:52,770
‫ها هو!‬

582
00:43:52,850 --> 00:43:55,640
‫سيداتي سادتي، "لوي زامبريني" المتأخر!‬

583
00:43:56,440 --> 00:43:57,480
‫نأسف على تأخرنا.‬

584
00:43:57,980 --> 00:43:59,730
‫"فيل"، تعال.‬

585
00:44:01,940 --> 00:44:03,190
‫من الرائع رؤيتك.‬

586
00:44:03,360 --> 00:44:04,450
‫من الجيد رؤيتك أيضًا.‬

587
00:44:05,530 --> 00:44:06,610
‫هذه زوجتي، "سيسيل".‬

588
00:44:06,950 --> 00:44:09,030
‫ادعيني "سيسي". الجميع يدعوني كذلك.‬

589
00:44:09,200 --> 00:44:10,450
‫سمعت الكثير عنك.‬

590
00:44:10,530 --> 00:44:12,120
‫- من اللطيف لقاؤك أخيرًا.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

591
00:44:13,540 --> 00:44:15,960
‫- هذه زوجتي، "سينثيا".‬
‫- مرحبًا.‬

592
00:44:16,080 --> 00:44:17,120
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

593
00:44:18,290 --> 00:44:20,250
‫أجل، هذه "فاليري".‬

594
00:44:20,420 --> 00:44:21,880
‫إنها تعمل في "يونيفرسال بيكتشرز".‬

595
00:44:21,960 --> 00:44:23,340
‫أنا مجرد سكرتيرة.‬

596
00:44:23,920 --> 00:44:24,970
‫مرحبًا.‬

597
00:44:29,640 --> 00:44:30,470
‫إذن لماذا تعرج؟‬

598
00:44:31,180 --> 00:44:32,560
‫لا يوجد سبب.‬

599
00:44:32,720 --> 00:44:36,230
‫تعثرت أثناء هبوطي السلم.‬

600
00:44:37,020 --> 00:44:39,650
‫كان "فيل" يخبرنا عن هبوطكم الاضطراري‬

601
00:44:39,730 --> 00:44:41,230
‫في طائرة "بي 24".‬

602
00:44:41,480 --> 00:44:43,110
‫تبدو كقصة مشوقة.‬

603
00:44:43,400 --> 00:44:45,320
‫السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة‬
‫هو أن هذا الرجل‬

604
00:44:45,400 --> 00:44:47,200
‫كان أفضل طيار في المحيط الهادئ.‬

605
00:44:47,910 --> 00:44:49,450
‫- نخب "هارولد".‬
‫- أجل.‬

606
00:44:50,280 --> 00:44:51,330
‫من "هارولد"؟‬

607
00:44:51,990 --> 00:44:54,120
‫"هارولد بروكس". كان مدفعية في وسط الطائرة.‬

608
00:44:54,620 --> 00:44:56,330
‫لم يعد حيًا في ذلك اليوم.‬

609
00:45:04,000 --> 00:45:07,130
‫المعذرة. أحتاج إلى ضبط زينتي.‬

610
00:45:08,840 --> 00:45:10,930
‫هل تمانعين الذهاب مع "فال"‬
‫للتأكد من عودتها؟‬

611
00:45:12,100 --> 00:45:13,310
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

612
00:45:13,930 --> 00:45:15,220
‫سأنضم إليكما.‬

613
00:45:24,900 --> 00:45:26,280
‫أعطني كأسًا آخر واستمر في صبه.‬

614
00:45:26,400 --> 00:45:27,440
‫أجل يا سيدي.‬

615
00:45:27,530 --> 00:45:28,780
‫تمهل يا "جاك".‬

616
00:45:29,150 --> 00:45:30,860
‫أريد تناول الطعام أولًا.‬

617
00:45:30,950 --> 00:45:32,370
‫يمكنك تناول قطعة خبز.‬

618
00:45:32,450 --> 00:45:34,030
‫كيف حال العودة إلى "إنديانا"؟‬

619
00:45:34,990 --> 00:45:36,040
‫أفضل من "اليابان".‬

620
00:45:37,370 --> 00:45:39,620
‫قرأت في الصحيفة‬
‫أنهم لا يستطيعون إيجاد "الطائر".‬

621
00:45:40,460 --> 00:45:43,000
‫أمسكوا ببقية الحراس، لكنه فر منهم.‬

622
00:45:43,670 --> 00:45:44,710
‫من؟‬

623
00:45:47,420 --> 00:45:48,720
‫حارس سجن ياباني.‬

624
00:45:49,260 --> 00:45:51,010
‫"موتسوهيرو واتانابي".‬

625
00:45:52,340 --> 00:45:53,550
‫كانوا يدعونه بـ"الطائر".‬

626
00:45:54,640 --> 00:45:56,060
‫كان الأسوأ على الإطلاق.‬

627
00:45:57,470 --> 00:45:58,390
‫كابوس حقيقي.‬

628
00:45:59,640 --> 00:46:01,900
‫قرأت مؤخرًا عن سجين حرب سابق،‬

629
00:46:02,100 --> 00:46:04,020
‫كان متجها إلى العمل، ما زال هناك.‬

630
00:46:04,150 --> 00:46:06,320
‫ورأى وجهًا يابانيًا في الزحام.‬

631
00:46:06,440 --> 00:46:07,280
‫اعترته الشكوك،‬

632
00:46:07,690 --> 00:46:11,610
‫لذا تتبعه، ووجد أنه حارس من معسكره!‬

633
00:46:12,820 --> 00:46:13,990
‫ماذا فعل؟‬

634
00:46:14,070 --> 00:46:15,160
‫أبلغ عنه.‬

635
00:46:15,530 --> 00:46:17,740
‫الآن يقضي وقته في سجن "سوغامو"!‬

636
00:46:19,790 --> 00:46:21,670
‫السجن جيد جدًا بالنسبة إلى "الطائر".‬

637
00:46:27,090 --> 00:46:31,340
‫حسنًا، رفعت عيني،‬
‫لأجد عصفوري الحب هذين قد اختفيا،‬

638
00:46:31,630 --> 00:46:33,430
‫تبخرا فجأة.‬

639
00:46:33,510 --> 00:46:35,640
‫بعد مرور أسبوع، رأيت سيد "إعصار". قلت،‬

640
00:46:35,720 --> 00:46:38,140
‫"يا صديقي، إلى أين ذهبتما؟"‬

641
00:46:38,220 --> 00:46:40,100
‫نظر إلي، وهل تعرفون ماذا قال؟‬

642
00:46:40,390 --> 00:46:41,440
‫"لصيد السمك."‬

643
00:46:41,600 --> 00:46:43,440
‫أجل، صيد السمك. هل تصدقون ذلك؟‬

644
00:46:43,600 --> 00:46:45,190
‫هذا رومانسي جدًا.‬

645
00:46:47,610 --> 00:46:49,320
‫إنها الحقيقة يا "هاري".‬
‫ذهبنا لصيد السمك فعلًا.‬

646
00:46:49,610 --> 00:46:51,400
‫أجل، لن أصدق هذا أبدًا.‬

647
00:46:58,450 --> 00:47:00,950
‫أيها النادل... ما هذا؟‬

648
00:47:02,120 --> 00:47:03,170
‫- سيدي؟‬
‫- ما هذا؟‬

649
00:47:04,630 --> 00:47:06,630
‫إنه أرز يا سيدي.‬

650
00:47:06,710 --> 00:47:08,000
‫لم أطلب أرزًا.‬

651
00:47:08,090 --> 00:47:10,590
‫- يأتي مع الوجبة يا سيدي.‬
‫- أجل، لكن لم يطلب أحد أرزًا.‬

652
00:47:13,010 --> 00:47:14,050
‫أصغ.‬

653
00:47:14,220 --> 00:47:15,430
‫"لوي".‬

654
00:47:15,590 --> 00:47:17,350
‫- نلت كفايتي من الأرز!‬
‫- "لوي"، بحقك.‬

655
00:47:17,430 --> 00:47:18,510
‫أرز يحتوي على تراب‬

656
00:47:18,600 --> 00:47:21,220
‫وحشرات وديدان! ما هي مشكلتك؟‬

657
00:47:21,390 --> 00:47:22,640
‫- لا بأس يا "لو".‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

658
00:47:22,730 --> 00:47:24,060
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- "لوي". لم يعرف.‬

659
00:47:24,140 --> 00:47:25,190
‫كان خطأ يا صاح.‬

660
00:47:25,270 --> 00:47:27,650
‫لا تجلب أشياء لم يطلبها الناس!‬

661
00:47:47,130 --> 00:47:49,000
‫لا يمكن لـ"الطائر" أن يفلت بهذا.‬

662
00:47:49,960 --> 00:47:52,210
‫يجب أن يقبض أحدهم على "الطائر".‬

663
00:47:52,880 --> 00:47:55,340
‫لا يمكنه الإفلات.‬

664
00:47:56,720 --> 00:47:57,970
‫يجب أن نجده.‬

665
00:47:59,300 --> 00:48:00,430
‫نجد "الطائر".‬

666
00:48:06,270 --> 00:48:07,850
‫هيا. انهض.‬

667
00:48:10,150 --> 00:48:11,190
‫سنجده.‬

668
00:48:18,240 --> 00:48:19,910
‫"لوي".‬

669
00:50:13,900 --> 00:50:14,980
‫لا! يا إلهي!‬

670
00:50:26,910 --> 00:50:28,660
‫ستطيعني!‬

671
00:50:30,120 --> 00:50:34,920
‫أرجوك! لا!‬

672
00:50:49,520 --> 00:50:54,350
‫"(بان أمريكان) تطلق رحلات إلى (طوكيو)"‬

673
00:50:56,520 --> 00:50:59,440
‫مجتمعون هنا بعد ظهيرة أيام الأحد وكل مساء‬

674
00:50:59,530 --> 00:51:03,070
‫لسماع كلمة الرب التي يعظ بها بقوة الروح‬

675
00:51:03,150 --> 00:51:05,320
‫د. "بيلي غراهام" لخلاص الآلاف.‬

676
00:51:05,410 --> 00:51:06,950
‫على الأقل كل بعض الخبز.‬

677
00:51:08,120 --> 00:51:09,450
‫لست جائعًا.‬

678
00:51:17,840 --> 00:51:19,500
‫سأتصل بـ"بيت". سيعرف ما يفعله.‬

679
00:51:19,590 --> 00:51:20,960
‫لا تتصلي بـ"بيت".‬

680
00:51:21,300 --> 00:51:22,800
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬

681
00:51:22,920 --> 00:51:23,970
‫حسنًا.‬

682
00:51:25,390 --> 00:51:27,140
‫كانت ليلة أمس...‬

683
00:51:29,470 --> 00:51:31,140
‫كان هذا بسبب الخمر فحسب.‬

684
00:51:33,350 --> 00:51:34,940
‫أحتاج إلى عمل فحسب.‬

685
00:51:38,610 --> 00:51:40,610
‫بحقك، كلا، لا تفعلي. إلى أين أنت ذاهبة؟‬

686
00:51:40,690 --> 00:51:42,070
‫لاستعارة هاتف "لايلا".‬

687
00:51:42,150 --> 00:51:43,990
‫لا أريدك أن تتصلي بأخي!‬

688
00:51:44,070 --> 00:51:46,070
‫- لا أريد "بيت" أن يعرف بشأن هذا.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

689
00:51:46,490 --> 00:51:48,280
‫لم يكن لديك ما تخفيه ليلة أمس في المطعم.‬

690
00:51:48,370 --> 00:51:49,780
‫كنت تتصرف كالمجنون أمام الجميع.‬

691
00:51:49,870 --> 00:51:50,950
‫حسنًا، أنا لست مجنونًا.‬

692
00:51:51,040 --> 00:51:52,120
‫أسرفت في الشرب فحسب.‬

693
00:51:52,200 --> 00:51:53,660
‫"لوي"، دعني...‬

694
00:51:53,830 --> 00:51:55,250
‫اتركني!‬

695
00:51:55,540 --> 00:51:56,960
‫أنا حامل.‬

696
00:52:01,420 --> 00:52:02,670
‫ماذا؟‬

697
00:52:03,510 --> 00:52:06,300
‫سأرزق بطفل. أنا في الشهر الثاني من حملي.‬

698
00:52:08,090 --> 00:52:09,890
‫لماذا لم تقولي شيئًا؟‬

699
00:52:11,010 --> 00:52:12,560
‫لأنني خائفة.‬

700
00:52:12,850 --> 00:52:15,390
‫منذ آذيت كاحلك وأنت غاضب جدًا.‬

701
00:52:18,610 --> 00:52:21,070
‫إن لم تحصل على مساعدة بطريقة ما،‬
‫فلا أعرف ما الذي سأفعله.‬

702
00:52:24,530 --> 00:52:25,900
‫أنا آسف.‬

703
00:52:27,450 --> 00:52:29,450
‫أحتاج إلى ما هو أكثر من الأسف يا "لو".‬

704
00:52:41,500 --> 00:52:44,210
‫كان فحصك الجسدي جيدًا،‬
‫ونتائج اختباراتك طبيعية.‬

705
00:52:46,590 --> 00:52:50,390
‫بالنسبة إلى المساعدة في عدم قدرتك‬
‫على النوم وعدم استقرارك العاطفي،‬

706
00:52:51,050 --> 00:52:54,060
‫حصلنا على بعض النتائج مع الصدمة الكهربائية‬
‫والتنويم المغناطيسي،‬

707
00:52:54,220 --> 00:52:55,980
‫والعلاج بالتخدير.‬

708
00:52:57,890 --> 00:52:58,980
‫علاج بالتخدير؟‬

709
00:52:59,060 --> 00:53:01,650
‫نستخدم جرعات مرتفعة من أميتال الصوديوم‬

710
00:53:01,730 --> 00:53:03,820
‫ومهدئات أخرى لمساعدتك على النوم‬

711
00:53:03,940 --> 00:53:06,240
‫لمدة 18 إلى 20 ساعة يوميًا لبضعة أيام.‬

712
00:53:06,320 --> 00:53:09,990
‫لا، أنا متأكد أن هذا ينجح جيدًا‬
‫بالنسبة إلى البعض،‬

713
00:53:10,070 --> 00:53:11,950
‫لكن هذا يجعلني أريد‬
‫كأسًا مزدوجة من الويسكي بالثلج.‬

714
00:53:12,330 --> 00:53:15,080
‫يحتاج الجميع إلى مساعدة‬
‫في مرحلة ما يا "لو".‬

715
00:53:15,620 --> 00:53:16,580
‫حتى الأبطال.‬

716
00:53:18,500 --> 00:53:21,040
‫أنا مجرد رجل لم يفعل شيئًا سوى النجاة.‬

717
00:53:23,090 --> 00:53:25,420
‫يوجد الكثيرون الذين قد لا يتفقون مع ذلك.‬

718
00:53:27,590 --> 00:53:32,600
‫في معسكرات السجن، حاولوا سلبك إنسانيتك،‬
‫ولم تسمح لهم.‬

719
00:53:34,260 --> 00:53:36,520
‫والآن وظيفتنا أن نساعدك على تخطي هذا.‬

720
00:53:37,600 --> 00:53:38,940
‫أتمنى لو كنت تستطيع.‬

721
00:53:44,520 --> 00:53:45,570
‫"د. (بيلي)، طبيب نفسي"‬

722
00:53:50,660 --> 00:53:51,700
‫كيف سار الأمر؟‬

723
00:53:53,530 --> 00:53:56,790
‫بخير. أجل، قال إنني لست وحدي.‬

724
00:53:58,290 --> 00:53:59,660
‫هل يريد رؤيتك ثانية؟‬

725
00:54:00,120 --> 00:54:01,710
‫أجل، نفس الوقت الأسبوع القادم.‬

726
00:54:02,630 --> 00:54:03,920
‫ماذا في الكيس؟‬

727
00:54:06,130 --> 00:54:10,970
‫لا شيء، مجرد مسحوق للقدم،‬
‫ومعجون أسنان وغسول للفم.‬

728
00:54:13,140 --> 00:54:14,260
‫أحضرت لك حلوى.‬

729
00:54:19,600 --> 00:54:20,770
‫"لوي"؟‬

730
00:54:22,350 --> 00:54:23,650
‫شكرًا لك.‬

731
00:55:17,490 --> 00:55:19,620
‫ماذا تأمل؟ صبي أم فتاة؟‬

732
00:55:21,040 --> 00:55:22,080
‫ما الخطب؟‬

733
00:55:28,880 --> 00:55:29,920
‫"لو"؟‬

734
00:55:34,680 --> 00:55:36,340
‫مشاكل زوجية فحسب.‬

735
00:55:44,060 --> 00:55:46,100
‫كانت تراودني تلك الأحلام.‬

736
00:55:47,310 --> 00:55:48,360
‫أحلام عن الحرب؟‬

737
00:55:48,610 --> 00:55:49,860
‫عن "واتانابي".‬

738
00:55:51,440 --> 00:55:52,650
‫كثيرًا؟‬

739
00:55:52,820 --> 00:55:53,950
‫أكثر من اللازم.‬

740
00:56:03,330 --> 00:56:05,370
‫ظننت أن باستطاعتي نسيان كل شيء.‬

741
00:56:10,000 --> 00:56:12,760
‫حين سمعنا أن طائرتك سقطت،‬

742
00:56:12,840 --> 00:56:14,920
‫أخبرت أمي... قلت،‬
‫"إن استطاع (لوي) الوقوف على أرض صلبة،‬

743
00:56:15,010 --> 00:56:16,050
‫فسيكون بخير.‬

744
00:56:16,380 --> 00:56:19,050
‫نعطيه فحسب سكين كشافة وفرشاة أسنان،‬

745
00:56:19,640 --> 00:56:20,850
‫ويمكنه الاعتناء بنفسه."‬

746
00:56:24,270 --> 00:56:25,310
‫هيا.‬

747
00:56:26,690 --> 00:56:29,190
‫لحظة ألم تساوي حياة من المجد، هل تتذكر؟‬

748
00:56:31,440 --> 00:56:33,230
‫هيا، حالما ترزق بذلك الطفل...‬

749
00:56:33,400 --> 00:56:36,280
‫حالما ترزق بذلك الطفل،‬
‫فلن تفكر في أي شيء غيره.‬

750
00:56:36,360 --> 00:56:39,030
‫- اتفقنا؟‬
‫- حقًا؟‬

751
00:56:39,120 --> 00:56:40,240
‫- أجل. حقًا؟‬
‫- أجل.‬

752
00:56:40,410 --> 00:56:42,620
‫- تعتقد أن لديك حركات.‬
‫- هيا.‬

753
00:56:42,700 --> 00:56:44,330
‫لدي شيء في هذا العقل.‬

754
00:56:52,380 --> 00:56:53,550
‫حسنًا.‬

755
00:56:55,050 --> 00:56:57,050
‫لا بأس. أنت بخير.‬

756
00:57:07,440 --> 00:57:08,650
‫سأسميها "سينثيا".‬

757
00:57:12,320 --> 00:57:13,980
‫لتكريم الجزء الأفضل مني.‬

758
00:57:20,320 --> 00:57:25,160
‫حسنًا. أعرف. هذا صحيح.‬

759
00:57:32,340 --> 00:57:33,840
‫كلا، لا بأس. إنها...‬

760
00:57:34,000 --> 00:57:35,710
‫سأتولى هذا.‬

761
00:57:40,220 --> 00:57:45,220
‫"مثل الماسة في السماء‬

762
00:57:46,350 --> 00:57:51,350
‫تألقي أيتها النجمة الصغيرة‬

763
00:57:52,560 --> 00:57:57,570
‫كم أتساءل ماذا تكونين"‬

764
00:58:00,660 --> 00:58:02,370
‫"ألبان (كوينز)، عادات عمل صحية"‬

765
00:58:06,080 --> 00:58:09,210
‫"لوي"! هذا شرف حقًا.‬

766
00:58:09,370 --> 00:58:11,960
‫حين أخبرني "هاري" أنك تبحث عن عمل، قلت،‬

767
00:58:12,040 --> 00:58:15,000
‫"(لو زامبريني) هو الرجل الذي نحتاج إليه."‬

768
00:58:15,170 --> 00:58:16,340
‫ادخل.‬

769
00:58:17,840 --> 00:58:19,300
‫تفضل بالجلوس.‬

770
00:58:21,840 --> 00:58:24,970
‫كنت في المدرجات في جنوب "كاليفورنيا"‬
‫عام 1938‬

771
00:58:25,050 --> 00:58:28,020
‫حين حققت رقمك القياسي لـ1.6 كم.‬

772
00:58:28,180 --> 00:58:29,980
‫ماذا كان؟ 4 دقائق و8 ثوان، صحيح؟‬

773
00:58:30,060 --> 00:58:31,350
‫أجل. هذا صحيح.‬

774
00:58:31,810 --> 00:58:33,860
‫يسرني كثيرًا أن تعمل معنا يا "لو".‬

775
00:58:35,320 --> 00:58:36,770
‫لنتحدث عن العمل.‬

776
00:58:38,190 --> 00:58:39,280
‫بالطبع.‬

777
00:58:39,360 --> 00:58:40,450
‫أعيد المراجعة والتنظيم.‬

778
00:58:40,610 --> 00:58:43,160
‫أنا أتوسع،‬
‫والحليب المجفف هو مستقبل "كوينز".‬

779
00:58:43,620 --> 00:58:47,490
‫لكن أولا، لماذا يريد "إعصار تورانس"‬
‫أن يدخل مجال الألبان؟‬

780
00:58:48,450 --> 00:58:50,660
‫يمكنك العمل في أي مكان‬
‫بشهادة جامعة جنوب "كاليفورنيا".‬

781
00:58:51,410 --> 00:58:54,290
‫ليت ما تقوله صحيحًا يا "هوارد"،‬
‫لم أتخرج قط من جامعة جنوب "كاليفورنيا".‬

782
00:58:56,000 --> 00:58:57,380
‫ألم تتخرج؟‬

783
00:58:57,840 --> 00:58:59,960
‫كان هذا جزءًا من تكلفة الذهاب إلى الحرب.‬

784
00:59:00,380 --> 00:59:01,420
‫فهمت.‬

785
00:59:02,430 --> 00:59:04,430
‫كنت أظن أنك تخرجت.‬

786
00:59:04,890 --> 00:59:07,600
‫الجميع في الشركة يمتلك شهادة جامعية.‬

787
00:59:08,470 --> 00:59:09,520
‫يمكنني...‬

788
00:59:09,850 --> 00:59:12,440
‫كيف تنفق على بيتك؟‬

789
00:59:18,820 --> 00:59:22,360
‫حين اعتقد الجيش أنني مت،‬
‫أعطوا أمي شيكًا بـ10 آلاف دولار.‬

790
00:59:23,780 --> 00:59:25,660
‫لم تصرفه.‬

791
00:59:25,820 --> 00:59:28,830
‫وحين عدت على قيد الحياة، تركوني أحتفظ به.‬

792
00:59:29,450 --> 00:59:30,830
‫أظن أن ذلك يقلل من مرارة الموت.‬

793
00:59:32,460 --> 00:59:34,210
‫أجل، أظن ذلك.‬

794
00:59:35,380 --> 00:59:39,880
‫حسنًا، شكرًا لك على وقتك.‬

795
00:59:40,550 --> 00:59:41,710
‫أجل.‬

796
00:59:44,470 --> 00:59:45,550
‫حظا طيبا يا "لو".‬

797
00:59:45,680 --> 00:59:46,720
‫شكرًا.‬

798
00:59:50,640 --> 00:59:51,810
‫كان الرهان 5 إلى 1.‬

799
00:59:51,890 --> 00:59:55,100
‫تقدم في آخر جولة، وفزت بـ100 دولار.‬

800
00:59:58,060 --> 00:59:59,400
‫على حسابي يا "زامب"!‬

801
00:59:59,900 --> 01:00:01,320
‫أجل، ماذا حدث؟‬

802
01:00:01,400 --> 01:00:03,150
‫- واخترت مهرة في السباق الثاني...‬
‫- من "منيابوليس" يأتي،‬

803
01:00:03,240 --> 01:00:05,150
‫المبشر الشاب "بيلي غراهام"‬

804
01:00:05,240 --> 01:00:09,030
‫وقائد الإنشاد "كليف باروز"،‬
‫وزوجته "بيلي باروز"،‬

805
01:00:09,200 --> 01:00:12,870
‫و"بيفرلي شيا"، منشدة الإنجيل التي تتعاون‬

806
01:00:12,950 --> 01:00:17,540
‫مع جماعة "المسيح لأجل (لوس أنجلوس) أعظم"‬
‫في حملة نهضة كبرى.‬

807
01:00:18,040 --> 01:00:19,500
‫هل يعاقر الخمر ثانية؟‬

808
01:00:19,960 --> 01:00:22,630
‫يقول إنه لا يشرب، لكن هذه كذبة.‬

809
01:00:22,920 --> 01:00:25,340
‫مثل قوله إنه يخرج للبحث عن عمل كل يوم.‬

810
01:00:25,680 --> 01:00:27,550
‫هل أخبرته أنك تعرفين الحقيقة؟‬

811
01:00:28,590 --> 01:00:30,470
‫لا أظن أنها ستشكل فرقًا.‬

812
01:00:31,310 --> 01:00:34,350
‫كثيرًا ما يستخدم الرب الصعاب‬
‫في حياتنا كطريقة‬

813
01:00:34,430 --> 01:00:36,350
‫لإعدادنا لهدفنا الأعظم.‬

814
01:00:36,980 --> 01:00:40,440
‫لا يمكنني إخبارك بما تفعلين،‬
‫لكنني أعرف هذا.‬

815
01:00:40,860 --> 01:00:43,190
‫"لو" يستحق القتال من أجله.‬

816
01:00:46,990 --> 01:00:49,160
‫أحيانًا لا أعتقد أنني أعرفه على الإطلاق.‬

817
01:00:49,530 --> 01:00:52,030
‫عزيزتي، يتطلب الأمر وقتًا.‬

818
01:00:52,370 --> 01:00:55,040
‫مثل شجرتين زرعتا جنبًا إلى جنب.‬

819
01:00:55,160 --> 01:00:57,580
‫عبر السنوات، ينميان داخل وحول بعضهما.‬

820
01:00:58,000 --> 01:01:01,420
‫لذلك الأرامل مثلي يبدين غريبات أحيانًا.‬

821
01:01:02,550 --> 01:01:03,920
‫آسفة. يجب ألا أتذمر.‬

822
01:01:05,170 --> 01:01:08,130
‫لا تفعلي هذا.‬

823
01:01:08,260 --> 01:01:10,010
‫كانت له مخاوفه مثل "لو".‬

824
01:01:10,390 --> 01:01:12,510
‫لكننا واجهناها معًا.‬

825
01:01:23,480 --> 01:01:25,820
‫عزيزتي، مرحبًا. هذا صديقي. "فريد بورتر".‬

826
01:01:26,280 --> 01:01:28,280
‫وهذه زوجتي، "سينثيا".‬

827
01:01:28,360 --> 01:01:29,570
‫تشرفت بلقائك.‬

828
01:01:38,920 --> 01:01:40,170
‫"سينثيا"؟‬

829
01:01:40,290 --> 01:01:41,630
‫أين كنت؟‬

830
01:01:52,090 --> 01:01:53,140
‫في الكنيسة.‬

831
01:01:55,600 --> 01:01:57,230
‫أين دفتر الشيكات؟‬

832
01:01:57,430 --> 01:01:59,810
‫إنه في حقيبتي. لماذا؟‬

833
01:02:06,030 --> 01:02:07,150
‫ماذا كان ذلك؟‬

834
01:02:07,240 --> 01:02:08,320
‫لا تهتمي.‬

835
01:02:09,070 --> 01:02:12,110
‫أعطيني دفتر الشيكات فحسب.‬

836
01:02:16,160 --> 01:02:17,330
‫ماذا تفعلين؟‬

837
01:02:18,290 --> 01:02:19,410
‫هذا ما كنت سأطرحه عليك.‬

838
01:02:24,790 --> 01:02:25,920
‫لا تحرجيني هكذا.‬

839
01:02:26,000 --> 01:02:27,050
‫لماذا تريد دفتر الشيكات؟‬

840
01:02:27,130 --> 01:02:28,550
‫لأنني سأدخل مشروعًا مع "فريد".‬

841
01:02:28,630 --> 01:02:30,010
‫أي مشروع؟‬

842
01:02:30,130 --> 01:02:32,050
‫سنشتري شاحنات فائضة من الجيش،‬

843
01:02:32,130 --> 01:02:33,760
‫ونبيعها لـ"الفلبين".‬

844
01:02:33,930 --> 01:02:37,310
‫المزاد غدًا، لذا يجب أن أعطيه شيكًا،‬

845
01:02:37,390 --> 01:02:40,060
‫والذي سيأخذه إلى المصرف صباح الغد.‬

846
01:02:40,940 --> 01:02:41,980
‫كم المبلغ؟‬

847
01:02:43,020 --> 01:02:44,650
‫3 آلاف دولار.‬

848
01:02:46,070 --> 01:02:48,860
‫هذا تقريبًا كل المال الذي تبقى‬
‫من التأمين على حياتك.‬

849
01:02:48,940 --> 01:02:50,740
‫أجل، يجب أن تنفقي المال لتجني المال.‬

850
01:02:50,820 --> 01:02:52,740
‫وسنجني الكثير من المال من هذه الصفقة.‬

851
01:02:52,820 --> 01:02:54,780
‫لكن ما الذي تعرفه عن بيع الشاحنات‬
‫إلى "الفلبين"؟‬

852
01:02:54,870 --> 01:02:56,950
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫هل تريدينني أن أضخ الوقود؟‬

853
01:02:57,740 --> 01:02:59,750
‫- ما عيب ذلك؟‬
‫- أجل، يمكنني تصور الأمر الآن.‬

854
01:02:59,830 --> 01:03:01,080
‫مرحبًا، أنا "إعصار تورانس".‬

855
01:03:01,160 --> 01:03:02,670
‫لم لا تترجلين وسأضخ الوقود من أجلك؟‬

856
01:03:02,750 --> 01:03:04,130
‫وربما أغير الزيت.‬

857
01:03:04,290 --> 01:03:07,040
‫هذا مستحيل. الآن أعطيني دفتر الشيكات!‬

858
01:03:07,500 --> 01:03:08,710
‫لا.‬

859
01:03:10,510 --> 01:03:12,430
‫لا يمكنك أن تقولي لي لا.‬

860
01:03:13,220 --> 01:03:17,260
‫هذا مالي، وأنا من مت من أجله،‬
‫لذا أعطيني إياه.‬

861
01:03:17,510 --> 01:03:19,430
‫أنت ثمل!‬

862
01:03:21,850 --> 01:03:25,100
‫هل تعرفين؟ توقفي عن لعب دور‬
‫"سينثيا" الصالحة من "ميامي بيتش".‬

863
01:03:25,190 --> 01:03:26,810
‫لم تتزوجيني لأنك اعتقدت‬

864
01:03:26,900 --> 01:03:28,940
‫أنني سأكون عامل محطة وقود بارعًا.‬

865
01:03:29,860 --> 01:03:32,610
‫تزوجتك لأنني ظننت أنك رجل صالح!‬

866
01:03:43,540 --> 01:03:44,620
‫مدهش.‬

867
01:03:46,130 --> 01:03:47,170
‫هل سنتولى هذا؟‬

868
01:03:47,710 --> 01:03:49,090
‫أنت البطل.‬

869
01:03:49,170 --> 01:03:50,710
‫- أجل.‬
‫- تبلي حسنًا.‬

870
01:04:19,280 --> 01:04:22,700
‫كتاب مقدس مفرغ. سأخبئه فيه.‬

871
01:04:23,750 --> 01:04:26,420
‫موظفو الجمارك اليابانيون‬
‫لن يبحثوا في كتاب مقدس.‬

872
01:04:29,840 --> 01:04:31,250
‫هل اتصلت بك؟‬

873
01:04:32,300 --> 01:04:34,510
‫لنذهب. ستعود إلى المنزل معي.‬

874
01:04:34,590 --> 01:04:35,760
‫هلا ترحل؟‬

875
01:04:37,760 --> 01:04:39,800
‫لن تعود إلى تلك الشقة الليلة.‬

876
01:04:40,550 --> 01:04:41,850
‫ستبيت "سيلفيا" هناك.‬

877
01:04:41,930 --> 01:04:44,520
‫"سيلفيا" هناك؟‬
‫إذن، إنه إعادة لم شمل عائلي حقيقي.‬

878
01:04:49,190 --> 01:04:51,730
‫ماذا ستفعل بهذا؟‬

879
01:04:51,900 --> 01:04:52,980
‫هذا ليس شأنك.‬

880
01:04:53,070 --> 01:04:54,940
‫ليس شأني؟ هل هذه ليست شأني أيضًا؟‬

881
01:04:56,200 --> 01:04:57,280
‫تذكرة طيران ذهاب وإياب إلى "طوكيو"؟‬

882
01:04:57,360 --> 01:04:59,450
‫ماذا؟ هل تخطط أنت ومسدسك‬
‫لرحلة إلى "اليابان"؟‬

883
01:04:59,530 --> 01:05:00,570
‫ربما نفعل.‬

884
01:05:05,370 --> 01:05:06,460
‫أنت ثمل.‬

885
01:05:06,960 --> 01:05:09,080
‫هل التقيت بشريكك الجديد في العمل هنا؟‬

886
01:05:09,170 --> 01:05:11,340
‫تعطيه المال‬
‫وهو يعطيك جولة أخرى من المشروبات؟‬

887
01:05:11,420 --> 01:05:13,380
‫لا تتدخل، اتفقنا؟ أعرف ماذا أفعل.‬

888
01:05:13,460 --> 01:05:17,010
‫لم تعرف ماذا تفعل‬
‫منذ خرجت من معسكر أسرى الحرب.‬

889
01:05:17,510 --> 01:05:20,550
‫تحتاج إلى المساعدة،‬
‫لكنك لست رجلًا كفاية لتقبلها.‬

890
01:05:20,680 --> 01:05:21,720
‫أنا لست رجلًا كفاية؟‬

891
01:05:24,430 --> 01:05:27,440
‫أنا أكثر رجولة مما ستكون عليه أبدًا‬
‫يا أخي الأكبر.‬

892
01:05:28,440 --> 01:05:31,810
‫لم تعلق قط في طائرة تغرق وكدت تغرق معها.‬

893
01:05:33,020 --> 01:05:35,530
‫لا، لم ترهم قط يثبتونك أرضًا،‬

894
01:05:35,900 --> 01:05:39,320
‫ويغرسون إبرة في ذراعك‬
‫ويضخون مواد لعينة حتى توشك على الموت،‬

895
01:05:39,410 --> 01:05:41,660
‫وبالتأكيد لم يلكمك "الطائر" في وجهك قط‬

896
01:05:41,740 --> 01:05:44,410
‫مرارًا وتكرارًا حتى كدت...‬

897
01:05:45,750 --> 01:05:47,120
‫لا، أنت...‬

898
01:05:47,200 --> 01:05:49,750
‫أنت كنت على متن سفينتك النظيفة‬
‫وفراشك النظيف،‬

899
01:05:50,370 --> 01:05:51,460
‫وتأكل رقائق "ويتيز".‬

900
01:05:53,880 --> 01:05:56,050
‫لذا شكرًا على خدمتك أيها البحار.‬

901
01:06:05,010 --> 01:06:06,720
‫لا تعد إلى الشقة الليلة.‬

902
01:06:08,680 --> 01:06:11,230
‫اترك "سينثيا" وشأنها. إنها لا تريدك هناك.‬

903
01:06:14,690 --> 01:06:16,320
‫لا أعرف لماذا لا يكفون‬
‫عن فرض الأمور بهذه الطريقة.‬

904
01:06:16,400 --> 01:06:18,360
‫انظرا إلى هذا. أقصد، إنه...‬

905
01:06:18,440 --> 01:06:19,610
‫"حانة (وورموودز)"‬

906
01:06:42,260 --> 01:06:43,930
‫هل تريد الهروب؟‬

907
01:06:55,730 --> 01:06:57,320
‫طرحت عليك سؤالًا!‬

908
01:07:00,440 --> 01:07:01,950
‫هل تريد الهروب؟‬

909
01:07:02,910 --> 01:07:04,620
‫أريد العودة إلى الوطن!‬

910
01:07:07,240 --> 01:07:09,250
‫لا يوجد وطن.‬

911
01:07:19,920 --> 01:07:21,010
‫إن أنقذتني...‬

912
01:07:38,520 --> 01:07:40,610
‫"حليب (كوين) الريفي الطازج"‬

913
01:07:47,660 --> 01:07:50,410
‫تفضل يا صاح. على حسابي.‬

914
01:08:26,030 --> 01:08:27,870
‫اذهب إلى الجحيم يا "لو".‬

915
01:08:28,200 --> 01:08:29,530
‫أذهب إليه كل ليلة!‬

916
01:08:29,620 --> 01:08:31,120
‫وماذا عني؟‬

917
01:08:31,280 --> 01:08:34,950
‫حين تعود إلى المنزل تفوح منك‬
‫رائحة الويسكي، أو حين لا تعود مطلقًا؟‬

918
01:08:35,870 --> 01:08:38,370
‫سآخذ "سيسي" وسأذهب إلى "فلوريدا".‬

919
01:08:38,460 --> 01:08:40,000
‫ماذا ستفعلين؟ ستعودين إلى منزل والديك‬

920
01:08:40,090 --> 01:08:41,630
‫وتخبريهما كم كنت غبية لتتزوجيني؟‬

921
01:08:41,710 --> 01:08:44,050
‫لا يمكنني الاعتناء بها وبثمل في نفس الوقت!‬

922
01:08:44,130 --> 01:08:45,220
‫إذن ماذا تقولين؟‬

923
01:08:50,010 --> 01:08:52,850
‫أقول إنني أريد الطلاق.‬

924
01:09:02,480 --> 01:09:05,690
‫رحلة الذهاب إلى "طوكيو"، 499 دولارًا.‬
‫850 دولارًا ذهاب وإياب.‬

925
01:09:05,860 --> 01:09:09,410
‫- اعتقدت أنك حر.‬
‫- ذهاب وإياب هي الخيار الأفضل.‬

926
01:09:09,570 --> 01:09:12,080
‫لا تنظر إلي.‬

927
01:09:17,460 --> 01:09:19,960
‫انظر إلي.‬

928
01:09:25,460 --> 01:09:28,220
‫أنت لا شيء.‬

929
01:09:28,430 --> 01:09:29,470
‫أنت...‬

930
01:09:39,850 --> 01:09:42,110
‫"مئات الكنائس تتحد، النهضة الكبرى‬
‫لـ(لوس أنجلوس) أعظم - (بيلي غراهام)"‬

931
01:09:43,980 --> 01:09:45,110
‫هل اعتقدت أنك حر؟‬

932
01:09:46,190 --> 01:09:48,490
‫أنت لا شيء.‬

933
01:09:49,410 --> 01:09:52,070
‫أنت لا شيء.‬

934
01:09:53,030 --> 01:09:56,620
‫أنت... لا تنظر إلي.‬

935
01:09:58,080 --> 01:09:59,500
‫أنت لا شيء.‬

936
01:09:59,670 --> 01:10:00,750
‫"لو"؟‬

937
01:10:01,630 --> 01:10:03,340
‫- أنت لا شيء.‬
‫- "لو".‬

938
01:10:06,260 --> 01:10:07,340
‫هل حصلت على انتباهك؟‬

939
01:10:12,550 --> 01:10:14,680
‫سأخرج.‬

940
01:10:17,060 --> 01:10:19,270
‫طلبت "لايلا" مني أن أذهب إلى النهضة.‬

941
01:10:23,980 --> 01:10:25,070
‫خبئي محفظتك.‬

942
01:10:26,530 --> 01:10:28,030
‫السيرك في المدينة.‬

943
01:11:04,310 --> 01:11:05,650
‫يمكنك أن تأتي أيضًا.‬

944
01:11:06,150 --> 01:11:07,440
‫يفترض به أن يكون مختلفًا.‬

945
01:11:07,610 --> 01:11:10,030
‫ليس كعروض النهضة القديمة.‬

946
01:11:11,280 --> 01:11:12,740
‫ربما يمكنه مساعدتك.‬

947
01:11:12,820 --> 01:11:14,110
‫انظري إلي.‬

948
01:11:14,570 --> 01:11:17,870
‫حسنًا، هل لهذا ينبغي أن أركع أمام الرب،‬
‫لأشكره على ما أكون؟‬

949
01:11:19,540 --> 01:11:20,870
‫أعني، ألا تفهمين؟‬

950
01:11:22,160 --> 01:11:23,960
‫الرب هو عدوي.‬

951
01:11:29,630 --> 01:11:30,670
‫لا بأس.‬

952
01:11:34,300 --> 01:11:37,100
‫"لو"، أعرف بشأن زجاجة الويسكي‬
‫في خزان المرحاض‬

953
01:11:37,600 --> 01:11:38,970
‫والزجاجة التي تحت الحوض.‬

954
01:11:41,600 --> 01:11:45,770
‫لا يمكنك أن تحظى بحياتك قبل الحرب،‬
‫فتخليت عن هذه الحياة.‬

955
01:11:48,690 --> 01:11:51,780
‫تخليت عني وعن "سيسي" وعن عائلتك.‬

956
01:11:59,620 --> 01:12:01,330
‫لن تذهب إلى "اليابان".‬

957
01:12:03,210 --> 01:12:06,630
‫لن تقتل "الطائر". إنه حلم.‬

958
01:12:09,710 --> 01:12:11,340
‫إنه مرض.‬

959
01:12:18,010 --> 01:12:19,640
‫لا بأس.‬

960
01:12:46,830 --> 01:12:52,000
‫"حياتي من أجل المسيح،‬
‫(يسوع) يخلص - (يسوع) يحفظ"‬

961
01:13:20,620 --> 01:13:21,740
‫الليلة،‬

962
01:13:22,370 --> 01:13:24,910
‫ستكون رسالتنا مختصرة.‬

963
01:13:25,290 --> 01:13:27,040
‫أقول ذلك دائمًا.‬

964
01:13:29,170 --> 01:13:31,250
‫لذا لا أريدكم أن تأملوا كثيرًا، اتفقنا؟‬

965
01:13:39,300 --> 01:13:41,390
‫هذه طائرة "غرين هورنت". نحن نسقط.‬

966
01:13:41,470 --> 01:13:43,600
‫النجدة!‬

967
01:13:49,850 --> 01:13:52,940
‫يوجد حبل نجاة، وهو يد "يسوع" لتمسكوا بها.‬

968
01:13:53,230 --> 01:13:57,440
‫لا أؤمن بأن أي إنسان،‬

969
01:13:57,690 --> 01:14:02,320
‫يمكنه حل مشاكل الحياة‬
‫من دون "يسوع" المسيح.‬

970
01:14:03,280 --> 01:14:05,120
‫توجد مشاكل زوجية كثيرة.‬

971
01:14:05,740 --> 01:14:09,000
‫توجد مشاكل جسدية كثيرة.‬
‫توجد مشاكل مالية كثيرة.‬

972
01:14:09,080 --> 01:14:10,120
‫النجدة!‬

973
01:14:10,710 --> 01:14:13,880
‫توجد مشاكل الخطيئة والعادة‬
‫اللتان لا يمكن حلهما‬

974
01:14:13,960 --> 01:14:17,050
‫من دون شخص ربنا "يسوع" المسيح.‬

975
01:14:18,050 --> 01:14:20,470
‫هل وثقتم بـ"يسوع" المسيح كمخلص؟‬

976
01:14:20,970 --> 01:14:22,010
‫الليلة،‬

977
01:14:22,180 --> 01:14:25,890
‫يسعدني أن أخبركم‬
‫أن الرب "يسوع" يمكن قبوله،‬

978
01:14:26,770 --> 01:14:28,890
‫وغفران خطاياكم،‬

979
01:14:30,140 --> 01:14:34,360
‫وإزاحة أثقالكم عنكم، وحل مشاكلكم‬

980
01:14:34,650 --> 01:14:36,780
‫بتسليم حياتكم إليه‬

981
01:14:36,860 --> 01:14:41,280
‫والتوبة عن خطاياكم‬
‫والالتجاء إلى "يسوع" المسيح كمخلص.‬

982
01:14:56,500 --> 01:14:58,010
‫"لوي"، استيقظ.‬

983
01:14:58,880 --> 01:14:59,920
‫"لوي".‬

984
01:15:00,380 --> 01:15:01,840
‫"لوي".‬

985
01:15:02,220 --> 01:15:03,260
‫"لوي".‬

986
01:15:04,850 --> 01:15:06,180
‫"سيسي" نائمة.‬

987
01:15:06,430 --> 01:15:07,760
‫أحبك.‬

988
01:15:09,850 --> 01:15:12,440
‫ولن أطلقك.‬

989
01:15:25,410 --> 01:15:27,030
‫يمكنك ترك "سيسي".‬

990
01:15:32,790 --> 01:15:34,330
‫ستبقى مع "لايلا".‬

991
01:15:46,510 --> 01:15:48,930
‫لكن أنا وأنت يمكننا الذهاب معًا.‬

992
01:16:01,360 --> 01:16:03,780
‫لا أعرف أي طريقة أخرى لمساعدتك يا "لوي".‬

993
01:16:06,240 --> 01:16:08,870
‫أرجوك تعال معي. أرجوك.‬

994
01:16:13,460 --> 01:16:15,000
‫فقط قل، "حسنًا يا عزيزتي."‬

995
01:16:22,710 --> 01:16:23,970
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

996
01:17:00,960 --> 01:17:07,010
‫"قلها للرب في صلاة‬

997
01:17:07,090 --> 01:17:13,180
‫إن أبغضك أصدقاؤك وهجروك‬

998
01:17:13,270 --> 01:17:19,230
‫قلها للرب في صلاة‬

999
01:17:19,520 --> 01:17:25,530
‫بين ذراعيه، سيأخذك ويحميك‬

1000
01:17:26,030 --> 01:17:32,530
‫حتى تجد العزاء هناك‬

1001
01:17:33,330 --> 01:17:38,330
‫آمين"‬

1002
01:17:44,840 --> 01:17:46,050
‫مساء الخير.‬

1003
01:17:46,380 --> 01:17:47,970
‫ليس ما توقعت؟‬

1004
01:17:50,050 --> 01:17:52,510
‫ستكون قراءتنا الليلة‬
‫من الإصحاح 8 من إنجيل "يوحنا"،‬

1005
01:17:52,600 --> 01:17:54,310
‫إن كانت أناجيلكم معكم.‬

1006
01:17:54,560 --> 01:17:58,560
‫ونبدأ القراءة.‬
‫"أما يسوع فمضى إلى جبل الزيتون.‬

1007
01:17:58,890 --> 01:18:01,980
‫ثم حضر أيضًا إلى الهيكل في الصبح،‬

1008
01:18:02,060 --> 01:18:04,190
‫وجاء إليه جميع الشعب، فجلس‬

1009
01:18:04,360 --> 01:18:05,650
‫في ظلام الليل."‬

1010
01:18:05,900 --> 01:18:07,240
‫لكن دعوني أخبركم بأمر.‬

1011
01:18:07,400 --> 01:18:09,820
‫الظلام لا يخفي عيني الرب.‬

1012
01:18:09,990 --> 01:18:13,780
‫يتسلم الرب حياتك من وقت ولادتك‬
‫إلى وقت موتك.‬

1013
01:18:14,080 --> 01:18:17,450
‫وحين تقف أمام الرب‬
‫في يوم الدينونة العظيم، ستقول،‬

1014
01:18:17,540 --> 01:18:20,210
‫"يا ربي، أنا لست شخصا سيئًا."‬

1015
01:18:20,370 --> 01:18:22,580
‫وحينها سينزلون الشاشة،‬

1016
01:18:22,920 --> 01:18:25,420
‫ويعرضون فيلم حياتك،‬

1017
01:18:26,050 --> 01:18:28,510
‫وستسمع كل فكرة كانت تدور في ذهنك،‬

1018
01:18:28,590 --> 01:18:31,970
‫في كل دقيقة من كل يوم،‬
‫وكل ثانية من كل دقيقة.‬

1019
01:18:33,050 --> 01:18:36,640
‫وأفكاركم وأفعالكم ستدينكم‬

1020
01:18:36,720 --> 01:18:38,520
‫أثناء وقوفكم أمام الرب في ذلك اليوم.‬

1021
01:18:39,100 --> 01:18:43,020
‫وهنا الليلة، يوجد رجل غارق،‬

1022
01:18:43,650 --> 01:18:45,190
‫وامرأة غارقة،‬

1023
01:18:45,610 --> 01:18:47,730
‫وصبي غارق، وفتاة غارقة،‬

1024
01:18:48,610 --> 01:18:51,240
‫كلهم مفقودون في بحر الحياة،‬
‫لا يعرفون في أي اتجاه يذهبون،‬

1025
01:18:51,320 --> 01:18:55,080
‫لكنهم يبحثون فحسب عن أمل للمستقبل.‬

1026
01:18:57,120 --> 01:19:01,250
‫لا أهتم بمدى سوداوية أو تعقيد مشاكلكم.‬

1027
01:19:01,330 --> 01:19:02,670
‫هذا لا يشكل فرقًا.‬

1028
01:19:02,830 --> 01:19:06,460
‫كل مشكلة محلولة، كل خطية تغفر.‬

1029
01:19:09,970 --> 01:19:13,180
‫مدوا أيديكم فحسب وأمسكوا بيد "يسوع".‬

1030
01:19:20,140 --> 01:19:23,350
‫أريد من الجميع أن تحنوا رؤوسكم‬

1031
01:19:24,100 --> 01:19:26,150
‫وتغلقوا أعينكم.‬

1032
01:19:52,130 --> 01:19:53,550
‫أنا آسفة.‬

1033
01:20:20,160 --> 01:20:22,200
‫هل أنت خائف يا "لو"؟‬

1034
01:20:26,120 --> 01:20:27,710
‫لن يؤذيك.‬

1035
01:20:29,380 --> 01:20:31,460
‫أنت لست سعيدًا في حالك هذا.‬

1036
01:20:32,260 --> 01:20:34,130
‫تريد أن تتغير.‬

1037
01:20:35,050 --> 01:20:37,720
‫هل تعرفين حين قال،‬
‫"احنوا رؤوسكم، و..." أيا يكن؟‬

1038
01:20:37,840 --> 01:20:38,890
‫"أغلقوا أعينكم."‬

1039
01:20:39,050 --> 01:20:41,890
‫أجل، ذلك. يجب أن تكون مغلقة.‬

1040
01:20:45,140 --> 01:20:46,230
‫هل تريدين معرفة السبب؟‬

1041
01:20:49,650 --> 01:20:51,360
‫حين كنت طفلًا،‬

1042
01:20:53,110 --> 01:20:56,490
‫وذهبت إلى تلك النهضات التافهة والكاذبة،‬

1043
01:20:56,570 --> 01:20:58,070
‫أبقيت عيني مفتوحتين،‬

1044
01:20:59,740 --> 01:21:04,540
‫ولذلك تمكنت من رؤية كل النشل والسرقة‬
‫من هؤلاء الحمقى.‬

1045
01:21:11,210 --> 01:21:13,420
‫حسنًا، إليك قصة.‬

1046
01:21:14,170 --> 01:21:15,550
‫تحدث في المستقبل.‬

1047
01:21:16,300 --> 01:21:18,050
‫"سيسي" عمرها 15 عامًا.‬

1048
01:21:18,430 --> 01:21:19,510
‫ويكون لها حبيبها الأول.‬

1049
01:21:19,590 --> 01:21:22,680
‫إنه فتى وسيم، يأتي من عائلة لطيفة.‬

1050
01:21:24,890 --> 01:21:26,980
‫تأتي به إلى المنزل ذات يوم‬
‫من دون أن تخبرنا.‬

1051
01:21:27,940 --> 01:21:29,350
‫يأتيان عبر الباب،‬

1052
01:21:29,850 --> 01:21:32,940
‫وها أنت، ثمل جدًا لتتذكر‬

1053
01:21:33,110 --> 01:21:36,280
‫أنه يفترض بك الاختباء في غرفة النوم‬
‫حتى لا يراك أحد.‬

1054
01:21:39,200 --> 01:21:42,240
‫بدلًا من ذلك، تبدأ بأن تريه مذكراتك.‬

1055
01:21:42,830 --> 01:21:46,080
‫بطبيعة الحال، يحاول الفتى التملص منك،‬
‫لكنك تتمسك به،‬

1056
01:21:46,160 --> 01:21:48,540
‫وتتنفس الكحول في وجهه.‬

1057
01:21:50,630 --> 01:21:54,420
‫وابنتك، نور حياتك،‬

1058
01:21:55,340 --> 01:21:59,010
‫الطفلة الصغيرة‬
‫التي لا تدع أحدا آخر يلمسها،‬

1059
01:22:02,100 --> 01:22:06,310
‫تشعر بالخجل من أبيها حتى أنها تتمنى الموت.‬

1060
01:22:13,650 --> 01:22:16,570
‫تسأل نفسك، "لماذا الرب صامت‬

1061
01:22:17,780 --> 01:22:19,530
‫بينما يعاني الصالحون؟‬

1062
01:22:19,610 --> 01:22:23,660
‫لماذا لا يوقف الوباء؟‬
‫لماذا لا يوقف الحروب؟‬

1063
01:22:23,830 --> 01:22:27,410
‫لماذا لا يوقف المعاناة في هذا العالم؟"‬

1064
01:22:27,580 --> 01:22:30,120
‫هذا السؤال الذي أربك الناس‬

1065
01:22:30,290 --> 01:22:32,630
‫من جيل إلى جيل.‬

1066
01:22:32,710 --> 01:22:37,300
‫إن نظرتم إلى السماء الليلة،‬
‫في ليلة "كاليفورنيا" الجميلة هذه،‬

1067
01:22:37,960 --> 01:22:39,420
‫يمكنني رؤية النجوم،‬

1068
01:22:39,880 --> 01:22:42,760
‫ويمكنني رؤية آثار أقدام الرب.‬

1069
01:22:45,350 --> 01:22:48,140
‫وأقول لنفسي، "أبي الذي في السماوات،‬

1070
01:22:48,220 --> 01:22:50,140
‫علقها هناك بأطراف أصابعه المتوهجة."‬

1071
01:22:50,310 --> 01:22:51,640
‫- أجل.‬
‫- "ويثبتها هناك‬

1072
01:22:51,730 --> 01:22:53,940
‫بقوة يده كلية القدرة."‬

1073
01:22:54,020 --> 01:22:55,400
‫آمين.‬

1074
01:22:56,320 --> 01:22:58,280
‫ما يطلبه الرب من البشر هو الإيمان.‬

1075
01:22:58,940 --> 01:23:01,910
‫لا يمكنكم رؤيته. لا يمكنكم سماعه.‬

1076
01:23:02,070 --> 01:23:03,620
‫يجعل الرب نفسه غير مرئي.‬

1077
01:23:03,700 --> 01:23:05,950
‫لكنني أؤمن بأن الرب ما زال يصنع المعجزات.‬

1078
01:23:06,030 --> 01:23:07,120
‫- أجل.‬
‫- آمين.‬

1079
01:23:07,200 --> 01:23:09,290
‫أؤمن بأن الرب ما زال يشفي الأجساد.‬

1080
01:23:09,370 --> 01:23:11,330
‫أؤمن بأن الرب ما زال يشفي القلوب.‬

1081
01:23:11,500 --> 01:23:14,420
‫أؤمن بأن الرب ما زال يغير الحيوات.‬

1082
01:23:14,500 --> 01:23:15,540
‫آمين.‬

1083
01:23:15,880 --> 01:23:17,300
‫ويقول لكل منا،‬

1084
01:23:17,500 --> 01:23:21,630
‫"إن كنت تعاني،‬
‫فسأعطيك النعمة لتواصل التقدم."‬

1085
01:23:22,880 --> 01:23:24,430
‫لكن لأنك لا يمكنك سماعه،‬

1086
01:23:24,890 --> 01:23:27,470
‫ولأنك لا يمكنك رؤيته في سمائه الصامتة...‬

1087
01:23:27,560 --> 01:23:29,470
‫- آمين يا أخي!‬
‫- ...تبتعد عنه.‬

1088
01:23:29,560 --> 01:23:31,810
‫ودعني أخبرك يا أخي،‬
‫هذا أخطر مكان لتكون فيه،‬

1089
01:23:31,890 --> 01:23:33,440
‫أن تجلس هناك يومًا بعد يوم‬

1090
01:23:33,520 --> 01:23:36,150
‫- ولا تقبل الخلاص أبدًا.‬
‫- آمين.‬

1091
01:23:36,230 --> 01:23:39,940
‫تقسي روحك يومًا بعد يوم، ليلة بعد ليلة،‬
‫حتى يفوت الأوان.‬

1092
01:23:40,030 --> 01:23:41,070
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1093
01:23:41,400 --> 01:23:44,070
‫حتى أن الرب لا يستطيع الوصول‬
‫إلى أعماق قلبك‬

1094
01:23:44,240 --> 01:23:46,070
‫وإنقاذك من نفسك.‬

1095
01:23:46,160 --> 01:23:47,580
‫- حمدًا للرب.‬
‫- آمين!‬

1096
01:23:49,990 --> 01:23:53,080
‫أريد من الجميع أن تحنوا رؤوسكم.‬

1097
01:23:53,750 --> 01:23:55,000
‫وتغلقوا أعينكم.‬

1098
01:24:11,430 --> 01:24:12,480
‫"لو".‬

1099
01:24:15,560 --> 01:24:16,600
‫لا ترحل!‬

1100
01:24:19,400 --> 01:24:22,280
‫يمكنك الرحيل أثناء وعظي، لكن ليس الآن.‬

1101
01:24:50,390 --> 01:24:51,890
‫إن أنقذتني...‬

1102
01:24:52,390 --> 01:24:53,470
‫انظر إلي.‬

1103
01:24:59,480 --> 01:25:00,690
‫انظر إلي.‬

1104
01:25:04,400 --> 01:25:05,570
‫لا.‬

1105
01:25:10,490 --> 01:25:11,990
‫انظر إلي.‬

1106
01:25:16,000 --> 01:25:18,500
‫انظر إلي!‬

1107
01:25:39,560 --> 01:25:41,020
‫هذه هي اللحظة.‬

1108
01:25:43,150 --> 01:25:45,240
‫تحدث الرب معك.‬

1109
01:25:53,030 --> 01:25:55,660
‫حان الوقت. تعال.‬

1110
01:26:04,550 --> 01:26:06,210
‫إن أنقذتني،‬

1111
01:26:08,420 --> 01:26:10,680
‫فسأخدمك إلى الأبد.‬

1112
01:27:29,210 --> 01:27:30,590
‫"قهوة"‬

1113
01:27:45,770 --> 01:27:50,150
‫أبقاني حيًا عبر كل شيء‬

1114
01:27:52,990 --> 01:27:54,070
‫من أجل هذا.‬

1115
01:29:23,370 --> 01:29:25,000
‫انتهت الحرب.‬

1116
01:29:46,770 --> 01:29:47,980
‫أين "واتانابي"؟‬

1117
01:29:51,110 --> 01:29:52,320
‫أين "الطائر"؟‬

1118
01:29:54,400 --> 01:29:56,190
‫نحن متأكدون أنه ما زال حيًا.‬

1119
01:29:58,030 --> 01:29:59,990
‫سنستمر في البحث عنه أيها النقيب.‬

1120
01:30:07,750 --> 01:30:09,120
‫إذن قدم لي صنيعًا.‬

1121
01:30:12,710 --> 01:30:13,880
‫إن ظهر يومًا ما،‬

1122
01:30:17,340 --> 01:30:18,630
‫أعطه هذا من أجلي.‬

1123
01:30:22,760 --> 01:30:26,020
‫قل له بأن يلقي نظرة على إنجيل "متى"،‬
‫الإصحاح 6، الفقرة 14.‬

1124
01:30:26,890 --> 01:30:30,310
‫"فإنه إن غفرتم للناس زلاتهم،‬

1125
01:30:32,310 --> 01:30:35,070
‫يغفر لكم أيضًا أبوكم الذي في السماوات."‬

1126
01:30:46,450 --> 01:30:47,500
‫لا بأس.‬

1127
01:30:50,370 --> 01:30:51,420
‫لا بأس.‬

1128
01:30:59,420 --> 01:31:00,470
‫انتهت الحرب.‬

1129
01:31:04,760 --> 01:31:05,970
‫انتهت الحرب.‬

1130
01:31:09,890 --> 01:31:12,100
‫سيكون الأمر بخير. أنا أسامحك.‬

1131
01:31:16,770 --> 01:31:21,450
‫أنا أسامحك. ليباركك الرب. لا بأس. اتفقنا؟‬

1132
01:31:21,900 --> 01:31:23,160
‫حسنًا.‬

1133
01:31:23,910 --> 01:31:24,950
‫لا بأس.‬

1134
01:31:28,330 --> 01:31:29,370
‫لا بأس.‬

1135
01:31:30,580 --> 01:31:31,790
‫أنا أسامحك.‬

1136
01:31:34,170 --> 01:31:37,460
‫ليباركك الرب.‬

1137
01:31:38,000 --> 01:31:40,590
‫لا بأس. أنا أسامحك.‬

1138
01:31:41,300 --> 01:31:42,340
‫أنا أسامحك.‬

1139
01:31:43,220 --> 01:31:46,010
‫لا بأس. ليباركك الرب يا سيدي.‬

1140
01:31:52,980 --> 01:31:56,270
‫"عانى أكثر من 85 بالمئة من أسرى الحرب لـ40‬
‫عامًا تقريبًا بعد الحرب العالمية الثانية‬

1141
01:31:56,360 --> 01:31:59,230
‫من اضطراب ما بعد الصدمة.‬

1142
01:31:59,320 --> 01:32:04,950
‫على كل إنسان أن يجد طريقه:‬
‫وجد (لويس زامبريني) سلاما عميقًا."‬

1143
01:32:05,910 --> 01:32:08,490
‫"بعد تحوله، لم يشرب (لويس) مجددًا.‬

1144
01:32:08,580 --> 01:32:10,580
‫بدأ حياة جديدة كمتحدث مسيحي،‬

1145
01:32:10,660 --> 01:32:12,960
‫يحكي قصته في جميع أنحاء (أمريكا)،‬
‫من صفوف الخريجين إلى المدرجات.‬

1146
01:32:13,040 --> 01:32:15,420
‫في عام 1952، أنشأ (لويس) معسكر‬
‫(فيكتوري بويز) لمساعدة الشباب،‬

1147
01:32:15,500 --> 01:32:18,170
‫والذي تستمر عائلة (زامبريني)‬
‫في الإشراف عليه اليوم."‬

1148
01:32:18,920 --> 01:32:20,710
‫"(موتسوهيرو واتانابي)، (الطائر)،‬

1149
01:32:20,800 --> 01:32:23,670
‫كان أحد أكثر مجرمي الحرب المطلوبين‬
‫في (اليابان).‬

1150
01:32:23,760 --> 01:32:25,680
‫ظل مختبئًا لبضع سنوات‬

1151
01:32:25,800 --> 01:32:29,760
‫حتى منحته (الولايات المتحدة) العفو‬
‫في جهود منها للمصالحة مع (اليابان)."‬

1152
01:32:33,520 --> 01:32:37,440
‫"(لويس) و(سينثيا زامبريني)‬
‫تزوجا 54 عامًا."‬

1153
01:32:39,190 --> 01:32:40,230
‫"(سان فرانسيسكو) - 1958"‬

1154
01:32:40,320 --> 01:32:43,530
‫أثناء الحرب،‬
‫كان "لويس زامبريني" بطل حرب أمريكيًا.‬

1155
01:32:43,690 --> 01:32:47,950
‫قضى 47 يومًا على طوف نجاة‬
‫يطفو في المحيط الهادئ.‬

1156
01:32:48,240 --> 01:32:50,330
‫وبدأ يحتسي الكحول حين عاد إلى الوطن،‬

1157
01:32:50,410 --> 01:32:54,290
‫وكان مرتبكًا ومحبطًا ومتعثرًا في حياته.‬

1158
01:32:54,460 --> 01:32:59,290
‫وهو أيضًا، جال ليدخل تلك الخيمة‬
‫في "واشنطن" و"هيل" في "لوس أنجلوس"‬

1159
01:32:59,380 --> 01:33:01,050
‫ووجد المسيح كمخلصه.‬

1160
01:33:01,130 --> 01:33:06,130
‫والليلة، إنه مدير معسكر "فيكتوري بويز"‬

1161
01:33:06,300 --> 01:33:10,890
‫للأحداث الجانحين في "لوس أنجلوس"،‬
‫معطيًا كامل حياته الآن‬

1162
01:33:11,060 --> 01:33:14,310
‫لمحاولة إعادة تأهيل الأحداث الجانحين‬

1163
01:33:14,480 --> 01:33:16,890
‫وقيادتهم إلى معرفة "يسوع" المسيح.‬

1164
01:33:17,060 --> 01:33:19,480
‫"لويس"، يسرنا أن تكون معنا الليلة.‬

1165
01:33:20,360 --> 01:33:21,770
‫شكرًا لك يا "بيلي".‬

1166
01:33:21,980 --> 01:33:25,490
‫كان بعد الحرب‬
‫وبـ10 آلاف دولار تقريبًا من راتب متأخر‬

1167
01:33:25,570 --> 01:33:27,410
‫لقضائي عامين ونصف في معسكر سجن‬

1168
01:33:27,490 --> 01:33:32,410
‫وأيضًا لصرفي التأمين على حياتي‬
‫لكوني ميتًا.‬

1169
01:33:32,580 --> 01:33:37,500
‫أصبحت أنانيًا جدًا ومتشائمًا وجشعًا‬

1170
01:33:37,830 --> 01:33:41,630
‫حتى انقلب حظي.‬

1171
01:33:42,380 --> 01:33:46,510
‫فقدت كل شيء أمتلكه عدا زوجتي وابنة صغيرة،‬

1172
01:33:47,430 --> 01:33:51,010
‫وحينها تمكنت زوجتي من إقناعي‬

1173
01:33:51,600 --> 01:33:53,930
‫للذهاب إلى إحدى تلك الاجتماعات.‬

1174
01:33:54,100 --> 01:33:58,060
‫طلبت من الرب "يسوع" المسيح‬
‫أن يدخل قلبي ويخلصني،‬

1175
01:33:58,940 --> 01:34:00,730
‫وبالطبع، فعل هذا.‬

1176
01:34:05,280 --> 01:34:08,360
‫"(بيت) و(أنتوني) و(لويس زامبريني)"‬

1177
01:34:08,950 --> 01:34:12,200
‫"(لويس) وأختاه"‬

1178
01:34:12,700 --> 01:34:15,870
‫"(بيت) و(سيسي) و(سينثيا) و(لويس)"‬

1179
01:34:16,450 --> 01:34:19,540
‫"عائلة (زامبريني)"‬

1180
01:34:20,210 --> 01:34:23,290
‫"متحدثًا من أجل سندات الحرب"‬

1181
01:34:23,960 --> 01:34:27,130
‫"الزفاف"‬

1182
01:34:27,720 --> 01:34:30,890
‫"(بيت) و(سينثيا) و(لويس)"‬

1183
01:34:31,470 --> 01:34:34,560
‫"(سينثيا) و(لوك) و(لويس) و(سينثيا)"‬

1184
01:34:35,140 --> 01:34:38,390
‫"نهضة (لوس أنجلوس)، 1949"‬

1185
01:34:38,890 --> 01:34:42,150
‫"(لويس) و(بيلي غراهام)"‬

1186
01:34:42,650 --> 01:34:45,900
‫"(لويس) في سجن (سوغامو)"‬

1187
01:34:46,320 --> 01:34:49,570
‫"(لويس) يسامح سجانيه"‬

1188
01:35:28,440 --> 01:35:29,780
‫"(لويس زامبريني)، معسكر (فيكتوري بويز)"‬

1189
01:35:29,860 --> 01:35:30,900
‫"مخفوق (سان غابرييل) الجاهز"‬

1190
01:35:30,990 --> 01:35:33,070
‫هؤلاء الفتيان تركوا المدرسة الثانوية.‬

1191
01:35:33,160 --> 01:35:35,200
‫لم ينجزوا أي شيء.‬

1192
01:35:35,370 --> 01:35:36,700
‫لذا لدي جدول،‬

1193
01:35:36,990 --> 01:35:40,580
‫وطوال الأسبوع عليهم أن ينجحوا في كل شيء،‬
‫في ركوب القوارب...‬

1194
01:35:40,790 --> 01:35:42,750
‫وآخذهم إلى أعلى الجبل‬

1195
01:35:43,040 --> 01:35:45,420
‫وأعلمهم النجاة‬
‫في الأنهار الجليدية والإنقاذ.‬

1196
01:35:45,500 --> 01:35:48,050
‫لذا في نهاية الأسبوع، أري الفتيان،‬

1197
01:35:49,130 --> 01:35:53,050
‫انظروا إلى الأمور التي أنجزتموها‬
‫طوال الأسبوع. لم تكن سهلة.‬

1198
01:35:53,220 --> 01:35:55,800
‫إنها تظهر أنه يمكنكم إنجاز أي شيء تريدونه.‬

1199
01:35:56,260 --> 01:35:58,640
‫الآن، عودوا وأنهوا فترة سجنكم،‬

1200
01:35:58,850 --> 01:36:01,640
‫ثم عودوا لتحصلوا‬
‫على شهادة الثانوية العامة،‬

1201
01:36:01,810 --> 01:36:04,650
‫وهذا أول إنجاز كبير في حياتكم.‬

1202
01:36:05,440 --> 01:36:09,440
‫بينما كنت ما زلت على ركبتي،‬
‫تغيرت حياتي خلال لحظات‬

1203
01:36:09,610 --> 01:36:12,070
‫لأنني عرفت أنني انتهيت من السكر،‬

1204
01:36:12,240 --> 01:36:14,660
‫وعرفت أنني أسامح حراس السجن،‬

1205
01:36:15,030 --> 01:36:18,160
‫وعرفت أنها معجزة لأنني سامحت "الطائر".‬

1206
01:36:18,410 --> 01:36:21,120
‫وكانت هذه أول ليلة...‬

1207
01:36:21,870 --> 01:36:25,080
‫أول ليلة خلال عامين ونصف‬
‫لم تراودني فيها الكوابيس،‬

1208
01:36:25,670 --> 01:36:27,250
‫ولم أر كابوسًا منذ ذلك الحين.‬

1209
01:36:28,000 --> 01:36:30,050
‫يجب أن تكون المسامحة كاملة،‬

1210
01:36:30,710 --> 01:36:32,670
‫مهما كان الشخص.‬

1211
01:36:32,840 --> 01:36:35,880
‫وكان لدي بعض الأعداء،‬
‫حتى في السنوات الأخيرة،‬

1212
01:36:36,140 --> 01:36:39,220
‫والطريقة الوحيدة التي يمكنني مسامحتهم بها‬
‫هي الصلاة من أجلهم،‬

1213
01:36:39,680 --> 01:36:42,310
‫وهذا ما أفعله. بدلًا من كراهيتهم،‬
‫أصلي من أجلهم.‬

1214
01:36:43,230 --> 01:36:46,650
‫عليك أن تستعد وتنطلق إلى أمور أكبر.‬

1215
01:36:49,190 --> 01:36:53,940
‫قال الرجل،‬
‫"ألست الرجل الذي قضى 47 يومًا على طوف؟"‬

1216
01:36:54,030 --> 01:36:55,110
‫قلت، "أجل".‬

1217
01:36:55,650 --> 01:36:58,370
‫قال، "أنت تستحق مصروفات سفر."‬

1218
01:36:58,700 --> 01:37:00,450
‫قلت، "ماذا؟"‬

1219
01:37:01,700 --> 01:37:03,700
‫إنه رجل عملي جدًا.‬

1220
01:37:04,200 --> 01:37:09,960
‫قال، "7.60 دولار يوميًا مضروبة في 47."‬

1221
01:37:10,130 --> 01:37:12,800
‫كتب فاتورة وأرسلها إلى "واشنطون"،‬

1222
01:37:13,210 --> 01:37:16,720
‫وبعد أسبوع، وصلنا رد.‬

1223
01:37:17,220 --> 01:37:21,810
‫ومكتوب فيه، "الطلب مرفوض.‬

1224
01:37:22,560 --> 01:37:26,350
‫السبب، سفر من دون إذن."‬

1225
01:37:28,810 --> 01:37:33,980
‫"(لويس) و(بيلي)"‬

1226
01:38:23,950 --> 01:38:24,990
‫"في ذكرى (بيلي غراهام)"‬

1227
01:38:25,080 --> 01:38:27,160
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

