﻿1
00:00:50,491 --> 00:00:52,701
‫هل رأيت الدكتور "ميد"؟

2
00:00:56,997 --> 00:00:58,624
‫دكتور "ميد"!

3
00:00:59,249 --> 00:01:02,127
‫هل يمكنك
‫مساعدتي في العثور على دكتور "ميد"؟

4
00:01:08,175 --> 00:01:10,135
‫ليساعدنا الله!

5
00:01:13,388 --> 00:01:16,642
‫لينقذ الله الجيش الكونفدرالي!

6
00:01:20,666 --> 00:01:25,666
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

7
00:01:38,747 --> 00:01:40,457
{\an8}‫مرحبًا يا مواطني الأميركيين.

8
00:01:40,541 --> 00:01:42,709
{\an8}‫"الدكتور (كينبرو بيوريغارد)"

9
00:01:44,878 --> 00:01:47,005
‫يقولون إننا ربما خسرنا المعركة،

10
00:01:47,089 --> 00:01:48,799
‫لكننا لم نخسر الحرب.

11
00:01:49,633 --> 00:01:53,428
‫نعم يا أصدقائي، نحن نتعرض لهجوم.

12
00:01:53,887 --> 00:01:56,306
‫ربما قرأتم عن هذا في الصحف المحلية،

13
00:01:56,390 --> 00:01:58,267
‫أو شاهدتموه في نشرة الأخبار المسائية.

14
00:01:58,725 --> 00:01:59,768
‫هذا صحيح.

15
00:01:59,852 --> 00:02:03,522
‫نحن نعيش في عصر يتميز بانتشار

16
00:02:03,772 --> 00:02:06,650
‫توحيد طبقات المجتمع وتمازج الأجناس.

17
00:02:09,820 --> 00:02:11,196
‫حُكم "براون"...

18
00:02:12,781 --> 00:02:13,782
{\an8}‫حُكم "براون"

19
00:02:13,866 --> 00:02:14,867
{\an8}‫"(ليتل روك ناين)،
‫المدرسة الثانوية المركزية"

20
00:02:14,950 --> 00:02:17,411
{\an8}‫الذي فرضته علينا دمى يتحكم بها اليهود،

21
00:02:17,494 --> 00:02:18,704
{\an8}‫داخل المحكمة العليا الأميركية،

22
00:02:18,829 --> 00:02:20,247
{\an8}‫"(ليتل روك، أركنساس)، 25 أغسطس عام 1957"

23
00:02:20,330 --> 00:02:22,416
‫وهو إجبار الأطفال البيض{\an8}

24
00:02:22,958 --> 00:02:26,587
‫على الذهاب إلى المدرسة بصحبة عرق وضيع،

25
00:02:27,379 --> 00:02:29,548
‫هو المسمار الأخير في نعش...

26
00:02:31,049 --> 00:02:33,635
‫هو المسمار الأخير في نعش أسود،

27
00:02:33,719 --> 00:02:37,556
‫باتجاه أن تصبح "أميركا" أمة هجينة.

28
00:02:37,639 --> 00:02:38,932
‫كنا نعيش بطريقة رائعة!

29
00:02:39,016 --> 00:02:40,058
‫كنا...

30
00:02:42,060 --> 00:02:44,021
‫كنا نعيش بطريقة رائعة!

31
00:02:44,187 --> 00:02:46,398
‫كنا نعيش بطريقة رائعة!

32
00:02:46,648 --> 00:02:48,984
‫كنا نعيش بطريقة رائعة،

33
00:02:49,234 --> 00:02:51,904
‫حتى بدأ سود "مارتن لوثر" في هذا العالم...

34
00:02:52,237 --> 00:02:53,822
‫وجيوشهم من الشيوعيين،

35
00:02:53,906 --> 00:02:55,741
‫بالمطالبة بحقوقهم المدنية،

36
00:02:55,824 --> 00:03:00,078
‫معتدين على قيمنا المقدسة،
‫البيضاء والبروتستانتية.

37
00:03:00,787 --> 00:03:02,122
‫هل تريد حقًا

38
00:03:02,289 --> 00:03:05,208
‫أن يرتاد ابنك الأبيض
‫الغالي المدرسة بصحبة السود؟

39
00:03:05,667 --> 00:03:08,211
‫إنهم قرود قذرة وكاذبة.

40
00:03:08,962 --> 00:03:12,090
‫يتحججون بأي شيء
‫للحصول على مساواتهم مع البيض.

41
00:03:12,466 --> 00:03:16,637
‫مغتصبون، قتلة
‫ومتعطشون للعذراوات البيضاوات...

42
00:03:16,845 --> 00:03:19,223
‫- هل هذه "العذراء النقية"؟
‫- أجل.

43
00:03:19,598 --> 00:03:22,434
‫مغتصبون، قتلة ومتعطشون

44
00:03:22,517 --> 00:03:24,770
‫للحم النساء البيض العذري النقي...

45
00:03:24,853 --> 00:03:26,897
‫إنهم حيوانات مفترسة رهيبة!

46
00:03:27,564 --> 00:03:30,776
‫وتكتيكات السود الخبيثة،

47
00:03:30,943 --> 00:03:33,362
‫بدعم من كبار مصاصي الدماء من اليهود،

48
00:03:33,487 --> 00:03:36,949
‫مستخدمين جيشًا من الخارج،
‫"الوحش الأسود الشمالي"...

49
00:03:37,032 --> 00:03:38,033
‫ما هو؟ "الوحش الأسود..."

50
00:03:38,116 --> 00:03:40,744
‫- المحرّضين
‫- يا للهول! شاهد هذا!

51
00:03:40,827 --> 00:03:45,082
‫مستخدمين جيشًا
‫من محرّضي "الوحش الأسود الشمالي".

52
00:03:45,249 --> 00:03:48,919
‫مصمّمين على الإطاحة
‫بالآية المرسلة من الله،

53
00:03:49,002 --> 00:03:51,630
‫والدور المنصوص عليه في الكتاب المقدس،

54
00:03:51,713 --> 00:03:53,423
‫فيما يخص العرق الأبيض.

55
00:03:53,966 --> 00:03:56,510
‫إنها مؤامرة دولية يهودية.

56
00:03:57,552 --> 00:04:00,264
‫باركنا الله جميعًا!

57
00:04:01,848 --> 00:04:03,892
‫باركك الله أيضًا، يا سيدي!

58
00:04:27,708 --> 00:04:34,131
‫"هذا الفيلم يستند إلى بعض الأمور الحقيقية"

59
00:04:44,016 --> 00:04:47,352
{\an8}‫"انضم إلى قوات شرطة (كولورادو سبرنغز)"

60
00:04:51,398 --> 00:04:53,692
‫"نشجع الأقليات على التقدم إلى طلب العمل"

61
00:04:57,154 --> 00:04:59,614
‫"(كولورادو سبرنغز)، قسم الشرطة"

62
00:05:09,708 --> 00:05:11,877
‫لماذا لم يتم اختيارك في حرب "فيتنام"؟

63
00:05:12,169 --> 00:05:14,296
‫لأنني ذهبت إلى الكلية يا سيدي.

64
00:05:14,463 --> 00:05:16,381
‫ما هو شعورك حيال "فيتنام"؟

65
00:05:17,340 --> 00:05:19,342
‫لديّ مشاعر مختلطة يا سيدي.

66
00:05:19,426 --> 00:05:22,220
‫هل تعتبر نفسك زير نساء؟

67
00:05:22,304 --> 00:05:24,306
‫- كلا يا سيدي.
‫- هل ترتاد النوادي الليلية؟

68
00:05:24,473 --> 00:05:26,308
‫- كلا يا سيدي!
‫- هل تشرب الكحول؟

69
00:05:26,391 --> 00:05:28,435
‫فقط في المناسبات الخاصة يا سيدي.

70
00:05:28,769 --> 00:05:30,395
‫هل تعاطيت أي نوع من الممنوعات؟

71
00:05:30,604 --> 00:05:32,689
‫فقط تلك الموصوفة لي من قبل الطبيب.

72
00:05:32,856 --> 00:05:36,318
‫هذه حالة نادرة بالنسبة إلى شاب صغير بعمرك.

73
00:05:37,152 --> 00:05:41,031
‫أجل يا سيدي، فوالدي كان في الجيش،

74
00:05:41,281 --> 00:05:43,241
‫ورباني والداي تربية جيدة.

75
00:05:43,325 --> 00:05:46,036
‫كيف تتعامل مع الناس بشكل عام؟

76
00:05:46,119 --> 00:05:48,163
‫سيدي، من يعاملني بشكل جيد أعامله بالمثل.

77
00:05:48,246 --> 00:05:50,373
‫فكما ذكرت سابقًا،
‫لقد تربيت تربية طيبة، لذا...

78
00:05:50,457 --> 00:05:52,292
‫أعني، هل سبق وتعرضت لأي موقف سلبي...

79
00:05:52,375 --> 00:05:54,294
‫ما الذي ستفعله
‫إن قام شرطي آخر بمناداتك بالأسود؟

80
00:05:54,795 --> 00:05:56,088
‫أو بأسوأ من ذلك؟

81
00:05:59,549 --> 00:06:00,634
‫هل هذا وارد الحدوث يا سيدي؟

82
00:06:00,717 --> 00:06:04,387
‫اللعنة!

83
00:06:06,598 --> 00:06:08,558
‫لم يسبق أن خدم شرطي أسود في هذه المدينة.

84
00:06:09,267 --> 00:06:11,686
‫إذا قمنا بتوظيفك، ستكون في الواقع...

85
00:06:11,812 --> 00:06:16,358
‫مثل "جاكي روبنسون"
‫من قوات شرطة "كولورادو سبرنغز".

86
00:06:16,566 --> 00:06:19,319
‫وإذا كنت تعرف أي شيء عن "جاكي روبنسون"،
‫فلا بد أنك تعلم

87
00:06:19,486 --> 00:06:23,115
‫أنه اضطر إلى تحمل
‫الكثير من وقاحة زملائه في الفريق،

88
00:06:23,198 --> 00:06:25,617
‫من المشجعين والفرق الأخرى والصحافة.

89
00:06:25,826 --> 00:06:28,453
‫أعرف قصة "جاكي روزفلت روبنسون" يا سيدي.

90
00:06:28,662 --> 00:06:30,705
‫جيد، بما أنك تعرف هذا.

91
00:06:30,789 --> 00:06:33,834
‫في حال دعاك أحدهم بالأسود،
‫هل ستتمكن من مسامحته؟

92
00:06:36,378 --> 00:06:39,297
‫إذا كان يتوجب علي ذلك، فسأفعل.

93
00:06:42,259 --> 00:06:46,430
‫يا بني، العمدة، الرئيس وأنا، نعتقد

94
00:06:46,513 --> 00:06:49,015
‫أنك ستكون الرجل
‫الذي سيعمل على إجراء تغيير هنا.

95
00:06:49,933 --> 00:06:52,144
‫الرئيس "بريدجز" سيكون داعمًا لك.

96
00:06:52,227 --> 00:06:56,648
‫سأقوم بدعمك، لكن لا يمكنني فعل الكثير.

97
00:06:58,066 --> 00:07:02,112
‫عليك أن تتحمّل هذا الضغط وستتحمّله لوحدك.

98
00:07:02,612 --> 00:07:04,573
‫أشكركما على منحي هذه الفرصة أيها السيدان.

99
00:07:19,921 --> 00:07:22,174
‫يا للدهشة، "سيبيل شيبرد".

100
00:07:22,674 --> 00:07:24,050
‫أحببتها في فيلم "معرض الصور الأخيرة".

101
00:07:24,176 --> 00:07:27,345
‫لم أره قط.
‫لا تروق لي الأفلام بالأسود والأبيض.

102
00:07:27,721 --> 00:07:28,889
‫ما رأيك بها؟

103
00:07:28,972 --> 00:07:31,141
‫أعتقد أنها ممثلة جيدة حقًا.

104
00:07:31,349 --> 00:07:33,643
‫تبًا، أنت تعلم أنك تريد البعض من هذا.

105
00:07:33,852 --> 00:07:35,312
{\an8}‫أبحث عن أسود هنا.

106
00:07:35,395 --> 00:07:36,813
{\an8}‫هذا دورك.

107
00:07:38,940 --> 00:07:41,568
{\an8}‫أعطني تقريرًا عن هذا الأسود "موريس سمولز"!

108
00:08:05,592 --> 00:08:08,595
‫بما أنك هنا، اسحب ملفًا آخر،

109
00:08:08,678 --> 00:08:10,597
‫ملف "تيبي بيرد سونغ".

110
00:08:12,766 --> 00:08:14,267
{\an8}‫تاء، ياء، باء، ياء.

111
00:08:19,773 --> 00:08:21,858
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- هل لي بدقيقة لو سمحت؟

112
00:08:22,275 --> 00:08:23,318
‫اجلس!

113
00:08:32,619 --> 00:08:34,579
‫الرقيب "تراب"، الرئيس "بريدجز".

114
00:08:35,330 --> 00:08:36,873
‫سأدخل مباشرة بالموضوع.

115
00:08:37,499 --> 00:08:39,209
‫أود أن أكون مخبرًا سريًا.

116
00:08:39,292 --> 00:08:41,545
‫ماذا؟ في "قسم الممنوعات"؟

117
00:08:41,628 --> 00:08:43,797
‫أي قسم يناسبك يا سيدي.

118
00:08:43,880 --> 00:08:46,049
‫لقد انضممت للتو أيها المستجد.

119
00:08:46,132 --> 00:08:47,676
‫أعتقد أن بإمكاني القيام بعمل جيد هناك.

120
00:08:47,759 --> 00:08:49,970
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أنا شاب صغير،

121
00:08:50,262 --> 00:08:51,513
‫وهناك مكاني الحقيقي.

122
00:08:51,596 --> 00:08:52,764
‫المكان المناسب لي.

123
00:08:53,265 --> 00:08:55,183
‫أنت تعتبر نفسك مهمًا، أليس كذلك؟

124
00:08:56,184 --> 00:08:57,936
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.

125
00:08:59,688 --> 00:09:01,481
‫وأنا أكره غرفة الأرشيف.

126
00:09:03,149 --> 00:09:05,735
‫حسنًا، أعتقد أن غرفة الأرشيف

127
00:09:05,819 --> 00:09:08,822
‫هي مكان جيد لتبدأ منه أيها المستجد.

128
00:09:10,115 --> 00:09:12,534
‫هل تريدني أن أحلق وجهي، أيها الرئيس؟

129
00:09:12,617 --> 00:09:14,661
‫ويمكنني كذلك قص شعري.

130
00:09:15,036 --> 00:09:18,748
‫لا، لا داعي لذلك، يعجبني مظهرك.

131
00:09:19,457 --> 00:09:21,835
‫أحتاج إلى ملف لأحد السود.

132
00:09:30,343 --> 00:09:34,931
‫هل أنت أصم؟ أحتاج ملف أحد السود.

133
00:09:35,015 --> 00:09:37,225
‫- ما من سود هنا.
‫- المعذرة؟

134
00:09:37,309 --> 00:09:42,480
‫لقد قلت، ما من سود هنا، لديّ بشر.

135
00:09:42,731 --> 00:09:45,525
‫أعطني أسماءهم وسأحضر لك ملفاتهم.

136
00:09:46,234 --> 00:09:48,570
‫سمعت أنك تحسب نفسك شخصًا مهمًا،

137
00:09:48,820 --> 00:09:51,656
‫لكنك لست سوى مجرد شخص تافه.

138
00:09:52,616 --> 00:09:56,578
‫الاسم هو "ستيفن ويلسون".

139
00:10:33,365 --> 00:10:37,994
‫هل كان هذا الاحترام كافيًا لك،
‫أيها الشرطي الأسود؟

140
00:11:25,250 --> 00:11:28,336
‫- مرحبًا.
‫- أنا "بريدجز"، هل أنت نائم؟

141
00:11:28,420 --> 00:11:32,465
‫أجل أيها الرئيس، لقد عملت طوال الليل.

142
00:11:32,841 --> 00:11:36,344
‫لقد غيّرت رأيي.
‫تعال في وقت أبكر قليلًا اليوم.

143
00:11:36,428 --> 00:11:41,766
‫لديّ مهمة لك،
‫تعال إلى قسم الممنوعات عند الـ12 ظهرًا.

144
00:11:42,016 --> 00:11:43,351
‫- حاضر يا سيدي.
‫- ارتد ملابس مدنية.

145
00:11:43,476 --> 00:11:44,644
‫شكرًا لك.

146
00:11:57,866 --> 00:12:00,368
‫- المواعيد الإفريقية؟
‫- "جيمي"، المستجد تأخر.

147
00:12:00,452 --> 00:12:02,787
‫- لقد تأخرت أيها المستجد.
‫- آسف، لن يتكرر ذلك.

148
00:12:03,037 --> 00:12:05,206
‫لدينا وقت محدود، لذلك سأكون سريعًا.

149
00:12:05,832 --> 00:12:08,293
‫سيقوم المتطرف الأسود "ستوكلي كارمايكل"

150
00:12:08,376 --> 00:12:11,004
‫- بإلقاء خطاب الليلة في "بايلز ناتينغل".
‫- أجل.

151
00:12:11,087 --> 00:12:15,049
‫"كارمايكل" هو أحد زعماء
‫حركة الفهود السود القدامى.

152
00:12:15,550 --> 00:12:16,634
‫وبالنسبة إليّ،

153
00:12:16,718 --> 00:12:19,053
‫كان مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫"إدغر هوفر"، على صواب

154
00:12:19,137 --> 00:12:22,557
‫عندما قال،
‫إن الفهود السود هم أكبر تهديد داخلي

155
00:12:22,640 --> 00:12:24,851
‫لأمن "الولايات المتحدة".

156
00:12:25,894 --> 00:12:27,770
‫هذا المهرج "كارمايكل"،

157
00:12:28,646 --> 00:12:32,484
‫إن كان من الفهود السود أو لا،
‫يُقال إنه متحدث بارع.

158
00:12:33,067 --> 00:12:35,487
‫لذا، فنحن لا نريد لـ"كارمايكل" هذا

159
00:12:35,778 --> 00:12:37,697
‫أن يدخل إلى عقول السود الطيبين،

160
00:12:37,822 --> 00:12:39,657
‫هنا في "كولورادو سبرنغز"،

161
00:12:39,741 --> 00:12:40,992
‫والتأثير عليهم.

162
00:12:41,910 --> 00:12:44,120
‫"رون"، مهمتك ستكون
‫الذهاب إلى هذا الخطاب الليلة.

163
00:12:44,245 --> 00:12:46,706
‫والتسلل إلى هذه المجموعة من المخرّبين،

164
00:12:46,789 --> 00:12:50,043
‫ورصد رد فعل الجمهور على خطاب "كارمايكل".

165
00:12:51,294 --> 00:12:52,962
‫- هل أنت جاهز؟
‫- وُلدت جاهزًا.

166
00:12:53,296 --> 00:12:54,506
‫أنا لست جاهزًا.

167
00:12:58,301 --> 00:13:01,596
‫- هل هناك احتمال لفشل هذا؟
‫- بالطبع.

168
00:13:01,888 --> 00:13:04,224
‫- عندها، ماذا أفعل؟
‫- التزم فقط بالخطة.

169
00:13:04,307 --> 00:13:05,308
‫والتي هي؟

170
00:13:06,392 --> 00:13:08,269
‫الارتجال، مثل عزف الجاز.

171
00:13:08,353 --> 00:13:09,354
‫مثل "بيبوب".

172
00:13:09,521 --> 00:13:10,730
‫هذه ليست عملية كبيرة.

173
00:13:10,897 --> 00:13:12,690
‫نريد فقط بعض المعلومات، هذا كل شيء.

174
00:13:12,774 --> 00:13:14,692
‫ماذا لو عرض عليك أحدهم سيجارة "ماريغوانا"؟

175
00:13:14,776 --> 00:13:18,029
‫- هل تقصد سيجارة ملفوفة؟
‫- نعم، "ماري جين".

176
00:13:22,867 --> 00:13:24,327
‫المعذرة.

177
00:13:24,536 --> 00:13:27,247
‫أخي العزيز،
‫أنا مستمتع جدًا بالحياة، أفهمت؟

178
00:13:27,330 --> 00:13:29,040
‫- فهمت.
‫- رجلي.

179
00:13:29,249 --> 00:13:30,500
‫وإذا قام أحدهم بتصويب سلاحه نحوك؟

180
00:13:30,708 --> 00:13:31,834
‫وهل سيحدث ذلك؟

181
00:13:31,918 --> 00:13:33,336
‫إذا وجّه فوهة سلاحه نحو وجهك

182
00:13:33,586 --> 00:13:35,380
‫واضعًا إصبعه على الزناد، ماذا ستفعل؟

183
00:13:35,838 --> 00:13:37,924
‫أبعد سلاحك عن وجهي بكل سلام وحب.

184
00:13:38,007 --> 00:13:39,175
‫وإذا استمر في ذلك؟

185
00:13:39,592 --> 00:13:41,886
‫سأخفف من التصعيد، أتكلم بهدوء وحزم،

186
00:13:42,220 --> 00:13:43,805
‫وأعثر على طريقة للخروج من هناك بسرعة.

187
00:13:44,055 --> 00:13:46,432
‫استرخ، سنكون خارجًا مستمعين لما يحدث.

188
00:13:46,516 --> 00:13:47,517
‫- حسنًا.
‫- واضح؟

189
00:13:52,522 --> 00:13:54,023
‫واضح، أنا ذاهب.

190
00:13:57,443 --> 00:13:58,820
‫ها نحن أولاء.

191
00:14:24,053 --> 00:14:26,598
‫كيف حالك هذا المساء، يا أختاه؟

192
00:14:26,681 --> 00:14:28,308
‫هل يمكننا مساعدتك؟

193
00:14:30,894 --> 00:14:33,271
‫أنا بخير، يا أخي.

194
00:14:33,563 --> 00:14:37,066
‫ماذا؟ نحن لا نعرفه.
‫لماذا تقوم بجرّي يا "حكيم"؟

195
00:14:38,276 --> 00:14:40,069
‫ستكون ليلة رائعة.

196
00:14:40,778 --> 00:14:42,113
‫بالطبع إنها كذلك.

197
00:14:42,655 --> 00:14:44,699
‫هل سبق وسمعت الأخ "كوامي" يتحدث من قبل؟

198
00:14:45,199 --> 00:14:46,367
‫من؟

199
00:14:48,286 --> 00:14:49,495
‫"كوامي توري".

200
00:14:49,579 --> 00:14:51,039
‫أجل.

201
00:14:51,372 --> 00:14:52,957
‫- حسنًا، في الواقع لم أفعل.
‫- حسنًا.

202
00:14:53,041 --> 00:14:55,168
‫لم أدرك أنه قام بتغيير اسمه.

203
00:14:55,919 --> 00:14:58,254
‫أجل، قام بتغييره
‫بعد أن انتقل إلى "إفريقيا".

204
00:14:58,421 --> 00:15:00,340
‫لقد أخذ اسم "كوامي نكروما" من "غانا"،

205
00:15:00,423 --> 00:15:02,592
‫ومعلمه "سيكو توري" من "غينيا".

206
00:15:02,675 --> 00:15:04,260
‫تكريمًا للقادة العظماء.

207
00:15:05,178 --> 00:15:06,429
‫حسنًا، هذا مثير للإعجاب.

208
00:15:06,888 --> 00:15:08,723
‫هل تعلمين كيف وصل إلى "كولورادو سبرنغز"؟

209
00:15:08,848 --> 00:15:12,644
‫بناء على دعوة اتحاد الطلاب السود
‫في جامعة "كولورادو".

210
00:15:12,727 --> 00:15:16,814
‫فهمت ذلك. هل أنت جزء من الاتحاد؟

211
00:15:17,023 --> 00:15:18,691
‫أنا الرئيس.

212
00:15:19,442 --> 00:15:22,111
‫حقا؟ أنا أتحدث إلى الرئيس الآن؟

213
00:15:22,320 --> 00:15:23,738
‫نعم، هذا صحيح.

214
00:15:23,863 --> 00:15:26,574
‫هذا جيد يا أختاه. حسنا، اشتريت بطاقة،

215
00:15:26,658 --> 00:15:29,202
‫هل يمكنني تجاوز
‫الصف، بما أنني أتحدث إلى الرئيس؟

216
00:15:29,744 --> 00:15:33,539
‫لا يمكنك تجاوز أحد، ارجع إلى الخلف.

217
00:15:34,123 --> 00:15:35,750
‫هل سأراك في الداخل؟

218
00:15:35,833 --> 00:15:37,210
‫سأراك في الداخل يا أخي.

219
00:15:37,293 --> 00:15:39,170
‫- سيدتي الرئيس.
‫- صحيح.

220
00:15:39,253 --> 00:15:41,047
‫...وقوتنا السوداء!

221
00:15:41,798 --> 00:15:44,384
‫يتشرف اتحاد الطلاب السود
‫في كلية "كولورادو"،

222
00:15:44,467 --> 00:15:46,552
‫بدعوة طليعة الثوريين المناضلين

223
00:15:46,636 --> 00:15:49,389
‫من أجل حقوق السود في جميع أنحاء العالم.

224
00:15:49,847 --> 00:15:53,017
‫دعونا نظهر بعض الحب الأسود
‫إلى الشخص الوحيد،

225
00:15:53,184 --> 00:15:56,312
‫الرجل الأخ صاحب الخطة
‫التي التزم بها التزام الرجال.

226
00:15:56,396 --> 00:16:00,441
‫لنصفّق جميعنا من أجل "كوامي توري"!

227
00:16:01,985 --> 00:16:04,988
‫"جامعة (كولورادو) - اتحاد الطلاب السود"

228
00:16:13,287 --> 00:16:16,749
‫شكرًا لك يا أخت "باتريس"
‫وشكرًا لاتحاد الطلاب السود.

229
00:16:17,083 --> 00:16:19,168
‫أود أن أشكركم جميعًا،

230
00:16:19,419 --> 00:16:23,047
‫يا أخوتي وأخواتي الأحباء
‫على قدومكم الليلة.

231
00:16:24,590 --> 00:16:26,592
‫جئت إلى هنا الليلة لأخبركم،

232
00:16:27,677 --> 00:16:32,724
‫أنه قد حان الوقت،
‫للتوقف عن الهرب من كونكم سودًا.

233
00:16:37,395 --> 00:16:40,732
‫حان الوقت لتتوقفوا عن الهرب
‫من كونكم سودًا.

234
00:16:40,898 --> 00:16:42,984
‫- أنتم طلاب جامعة، أليس كذلك؟
‫- صحيح!

235
00:16:43,276 --> 00:16:44,986
‫عليكم التفكير!

236
00:16:46,070 --> 00:16:48,990
‫لقد حان الوقت لأن تفهموا أنكم

237
00:16:49,532 --> 00:16:52,243
‫بصفتكم المثقفين المتنامين في هذا البلد،

238
00:16:52,326 --> 00:16:56,831
‫يتوجب عليكم إظهار جمال الأشخاص السود!

239
00:16:56,998 --> 00:16:59,208
‫هذه هي القوة السوداء!

240
00:17:02,628 --> 00:17:03,713
‫هل لي أن أسألكم شيئًا؟

241
00:17:03,796 --> 00:17:07,633
‫هل يقتصر الجمال على أصحاب الأنوف الضيقة؟

242
00:17:08,968 --> 00:17:11,429
‫- الشفاه الرقيقة؟
‫- لا.

243
00:17:11,554 --> 00:17:13,890
‫- البشرة البيضاء؟
‫- قطعًا لا.

244
00:17:13,973 --> 00:17:17,602
‫قطعًا لا، فليس لديكم أي من هذه الصفات.

245
00:17:23,107 --> 00:17:27,528
‫شفاهنا غليظة! وأنوفنا عريضة!

246
00:17:27,612 --> 00:17:32,325
‫شعرنا مجعد! نملك بشرة سوداء ونحن جميلون!

247
00:17:37,705 --> 00:17:39,582
‫أترون…

248
00:17:39,665 --> 00:17:41,000
‫نرغب بشدة أن نكون

249
00:17:41,084 --> 00:17:44,253
‫كأصحاب البشرة البيضاء
‫الذين يضطهدوننا في هذا البلد.

250
00:17:44,545 --> 00:17:49,050
‫ولأنهم يكرهوننا،
‫ولأننا نخجل من تراثنا الإفريقي،

251
00:17:49,175 --> 00:17:51,511
‫يدفعنا ذلك إلى كره أنفسنا.

252
00:17:55,181 --> 00:17:57,975
‫- أنتم لا تسمعونني الليلة.
‫- نحن نسمعك.

253
00:17:58,267 --> 00:18:00,061
‫هل جميعكم تحبون "طرزان"؟

254
00:18:01,145 --> 00:18:04,482
‫"طرزان"! سأكون صريحًا معكم!
‫عندما كنت صبيًا،

255
00:18:04,982 --> 00:18:07,527
‫اعتدت الذهاب إلى عروض السبت،

256
00:18:07,610 --> 00:18:09,779
‫لمشاهدة "طرزان" طوال الوقت.

257
00:18:10,822 --> 00:18:14,575
‫كان "طرزان" الأبيض يقوم بضرب السكان السود.

258
00:18:15,618 --> 00:18:19,705
‫وكنت أجلس هناك صائحًا، "اقتل الوحش"!

259
00:18:20,540 --> 00:18:23,751
‫"اقتل المتوحشين! اقتلهم!"

260
00:18:24,001 --> 00:18:26,838
‫"اقتلهم!"

261
00:18:27,088 --> 00:18:30,049
‫لكن ما كنت أطلبه كان "اقتلني أنا"!

262
00:18:33,052 --> 00:18:35,680
‫تصرفت كصبي يهودي رأى النازيين

263
00:18:35,763 --> 00:18:39,600
‫يأخذون اليهود
‫إلى معسكرات الاعتقال، فهلل لهم.

264
00:18:39,767 --> 00:18:43,563
‫اليوم، أريد لهؤلاء الزعماء
‫أن يتغلبوا على "طرزان"،

265
00:18:43,646 --> 00:18:47,191
‫وإرسال بشرته البيضاء اللعينة
‫إلى كهوف "أوروبا"!

266
00:18:48,776 --> 00:18:51,821
‫صحيح.

267
00:18:52,446 --> 00:18:55,032
‫لكن الأمر يتطلب بعض الوقت.

268
00:18:55,116 --> 00:18:58,119
‫يتطلب الأمر وقتًا لنتحرر من أكاذيبهم،

269
00:18:58,202 --> 00:19:00,663
‫وتأثيراتهم المخزية على العقل الأسود.

270
00:19:00,746 --> 00:19:03,875
‫يتطلب بعض الوقت لرفض الكذبة الأهم

271
00:19:03,958 --> 00:19:08,087
‫أن السود لا يستطيعون فعل ما يفعله البيض،

272
00:19:08,421 --> 00:19:09,964
‫ما لم يساعدهم شخص أبيض.

273
00:19:10,256 --> 00:19:11,340
‫هذا صحيح.

274
00:19:11,424 --> 00:19:14,969
‫تعني "القوة السوداء" أن علينا الاتحاد.

275
00:19:15,052 --> 00:19:17,013
‫يجب أن نتّحد وننظم أنفسنا،

276
00:19:17,096 --> 00:19:20,224
‫لتشكيل قاعدة لمحاربة العنصرية!

277
00:19:21,767 --> 00:19:23,978
‫لمحاربة مضطهدينا!

278
00:19:26,147 --> 00:19:29,817
‫الغالبية العظمى من سود هذا البلد

279
00:19:30,109 --> 00:19:32,361
‫يعيشون في مجتمعات مقيدة،

280
00:19:32,570 --> 00:19:35,948
‫وعليهم تحمل الاضطهاد وظروف معيشتهم،

281
00:19:36,032 --> 00:19:40,286
‫فقط لأنهم سود وعاجزون.

282
00:19:41,037 --> 00:19:42,496
‫والآن،

283
00:19:43,497 --> 00:19:47,001
‫الآن، يتم إطلاق النار علينا كالكلاب،

284
00:19:47,210 --> 00:19:50,838
‫في الشوارع من قبل
‫رجال الشرطة البيض العنصريين.

285
00:19:52,173 --> 00:19:55,134
‫قلت، "يتم إطلاق النار علينا في الشوارع

286
00:19:55,218 --> 00:19:57,136
‫من قبل رجال الشرطة البيض العنصريين".

287
00:19:57,887 --> 00:19:59,513
‫اللعنة على رجال الشرطة!

288
00:20:00,097 --> 00:20:04,352
‫لم يعد بإمكاننا تحمل هذا القمع دون عقاب!

289
00:20:08,314 --> 00:20:12,360
‫الحرب في "فيتنام" لم تكن فقط غير قانونية،

290
00:20:12,735 --> 00:20:14,070
‫بل غير أخلاقية أيضًا.

291
00:20:15,863 --> 00:20:17,698
‫هل تعرفون ماذا أقول لهم؟

292
00:20:18,407 --> 00:20:21,160
‫قطعًا، لن نذهب!

293
00:20:21,244 --> 00:20:23,162
‫قطعًا، لن نذهب!

294
00:20:23,246 --> 00:20:27,250
‫قطعًا، لن نذهب!

295
00:20:39,929 --> 00:20:44,558
‫أفضّل رؤية أخ لي يقتل شرطيًا أبيض عنصرًيا،

296
00:20:44,642 --> 00:20:45,851
‫على أن يقتل فيتناميًا.

297
00:20:46,727 --> 00:20:48,104
‫أنا أيضًا.

298
00:20:48,813 --> 00:20:50,273
‫لأنه على الأقل

299
00:20:51,315 --> 00:20:55,069
‫إن قتل شرطيًا أبيض عنصريًا، فلسبب ما،

300
00:20:55,152 --> 00:20:58,823
‫لأنهم يطلقون النار على السود غدرًا،

301
00:20:58,906 --> 00:21:02,368
‫في هذه الشوارع، هنا، في هذا البلد بالذات!

302
00:21:05,955 --> 00:21:08,124
‫يقتلوننا كالكلاب!

303
00:21:08,541 --> 00:21:09,625
‫هنا!

304
00:21:11,669 --> 00:21:12,795
‫هنا!

305
00:21:13,671 --> 00:21:17,550
‫أريد فقط أن أختم،
‫لأنني أعرف أن الوقت قد تأخر،

306
00:21:17,633 --> 00:21:20,344
‫وعليكم الذهاب للاحتفال، أعتذر، بل للدرس.

307
00:21:22,847 --> 00:21:27,310
‫أريد أن أختم أيها الأخوة
‫بهذه الكلمات الأخيرة

308
00:21:28,686 --> 00:21:34,150
‫"إن لم أدافع عن نفسي، فمن سيدافع عني؟"

309
00:21:36,861 --> 00:21:39,989
‫"إن كنت أدافع عن نفسي لوحدي، فمن أنا؟"

310
00:21:41,657 --> 00:21:46,871
‫"إن لم يكن الآن،
‫فمتى؟ وإن لم يكن أنت، فمن؟"

311
00:21:47,455 --> 00:21:51,000
‫من؟

312
00:21:51,876 --> 00:21:56,088
‫نحتاج إلى حب خالد للسود أينما نكون!

313
00:21:56,547 --> 00:21:58,716
‫كل السلطة لكل الشعب!

314
00:21:58,799 --> 00:22:01,469
‫كل السلطة لكل الشعب!

315
00:22:01,594 --> 00:22:03,763
‫كل السلطة لكل الشعب!

316
00:22:03,888 --> 00:22:06,182
‫كل السلطة لكل الشعب!

317
00:22:10,895 --> 00:22:12,855
‫كل السلطة لكل الشعب!

318
00:22:13,022 --> 00:22:16,108
‫- كل السلطة لكل الشعب!
‫- أشياء قوية جدًا.

319
00:22:16,484 --> 00:22:18,486
‫خطاب رائع يا أخ "كوامي"، شكرًا جزيلًا لك.

320
00:22:18,569 --> 00:22:19,779
‫شكرًا يا أخي، أقدر ذلك.

321
00:22:20,529 --> 00:22:21,781
‫أخي.

322
00:22:21,864 --> 00:22:24,909
‫يجب أن أسألك شيئًا! هل تعتقد حقًا

323
00:22:25,076 --> 00:22:28,037
‫أن الحرب بين العرق الأسود والأبيض
‫أمر لا مفر منه؟

324
00:22:28,454 --> 00:22:30,706
‫دعني أخبرك شيئًا، سلح نفسك يا أخي!

325
00:22:30,790 --> 00:22:33,000
‫استعد، فالثورة على الأبواب!

326
00:22:33,334 --> 00:22:38,214
‫احمل بندقية وتسلّح،
‫لأنها بلا شك على الأبواب!

327
00:22:38,380 --> 00:22:39,632
‫- شكرًا على حضورك الليلة.
‫- فليباركك الله!

328
00:22:40,591 --> 00:22:42,593
‫كنت رائعة على المنصة الليلة.

329
00:22:42,676 --> 00:22:44,970
‫- شكرًا لك يا أخي.
‫- حسنًا.

330
00:22:46,055 --> 00:22:47,181
‫لا أعرف ما هي خططك الآن،

331
00:22:47,264 --> 00:22:48,933
‫لكن بإمكاني ربما دعوتك لتناول الشراب.

332
00:22:50,309 --> 00:22:53,395
‫عليّ التأكد من مرافقة الأخ "كوامي"،

333
00:22:53,479 --> 00:22:55,189
‫وإيصاله إلى الفندق سالمًا.

334
00:22:56,732 --> 00:22:58,150
‫أفهم هذا.

335
00:22:59,693 --> 00:23:02,571
‫لكن، إن لم يكن الوقت متأخرًا،

336
00:23:02,655 --> 00:23:05,950
‫أقابلك في مقهى "ريد لانترن"،
‫هل تعرف مكانه؟

337
00:23:08,911 --> 00:23:10,538
‫أراك هناك إذن.

338
00:23:10,621 --> 00:23:13,165
‫هذا صحيح، أجل، لطيف.

339
00:23:13,833 --> 00:23:15,876
‫كل السلطة لكل الشعب!

340
00:23:24,468 --> 00:23:25,845
‫- آسفة، لقد تأخرت.
‫- مرحبًا.

341
00:23:25,928 --> 00:23:28,013
‫- لن تصدّق ما حدث!
‫- ماذا ستشربين؟

342
00:23:28,097 --> 00:23:29,890
‫مشروب "سفن أند سفن"، لو سمحت.

343
00:23:30,182 --> 00:23:32,810
‫- أوقفتنا الشرطة.
‫- ماذا قلت؟

344
00:23:33,102 --> 00:23:36,605
‫لا أريد رؤية سوى الخلفيات
‫والمرافق السوداء!

345
00:23:36,939 --> 00:23:38,482
‫ابسط ذراعيك!

346
00:23:38,774 --> 00:23:42,528
‫أنت من يدعى بـ"الفهد الأسود"، أليس كذلك؟

347
00:23:42,695 --> 00:23:45,281
‫سمعت أنك كنت في المدينة يا "ستوكلي"!

348
00:23:45,364 --> 00:23:46,365
‫اسمي "كوامي توري"!

349
00:23:46,448 --> 00:23:49,577
‫هذا لا يقنعني، ما اسمك الأسود؟

350
00:23:51,537 --> 00:23:52,997
‫أيتها الساقطة السوداء...

351
00:23:53,080 --> 00:23:54,582
‫سوف تنقلين هذا "الفهد الأسود"،

352
00:23:54,665 --> 00:23:56,917
‫خارج "كولورادو سبرنغز"، قبل شروق الشمس!

353
00:23:57,001 --> 00:23:59,753
‫هل تسمعينني؟ أو ستذهبون جميعًا إلى السجن؟

354
00:23:59,837 --> 00:24:01,005
‫لقد وُلدنا في السجن.

355
00:24:04,341 --> 00:24:05,759
‫- لا تلمسني!
‫- لا تلمسها!

356
00:24:05,843 --> 00:24:07,011
‫أبعد يديك اللعينتين عني!

357
00:24:07,094 --> 00:24:09,263
‫أبعد يديك عنها! أبقهما بعيدتين عنها!

358
00:24:09,346 --> 00:24:11,348
‫هيا، أبعد يديك عنها!

359
00:24:11,765 --> 00:24:12,850
‫ابتعد عني!

360
00:24:13,267 --> 00:24:14,935
‫دعها تذهب يا رجل!

361
00:24:15,019 --> 00:24:16,312
‫هل رأيت أسماء الضباط؟

362
00:24:18,856 --> 00:24:20,357
‫أعرف أنه كان عليّ ذلك.

363
00:24:20,774 --> 00:24:23,068
‫لكن الأمر برمته كان مخيفًا للغاية،
‫لذلك لم أفعل.

364
00:24:23,194 --> 00:24:25,779
‫هيا، تعالي نرقص، اتبعيني!

365
00:24:25,905 --> 00:24:27,364
‫هيا!

366
00:26:13,679 --> 00:26:15,514
‫كيف كان الجو في الصالة؟

367
00:26:16,557 --> 00:26:18,350
‫كانت الجميع منصتًا لكل كلمة يقولها.

368
00:26:18,475 --> 00:26:21,395
‫كالكنيسة المعمدانية صباح أحد عيد الميلاد.

369
00:26:24,023 --> 00:26:26,150
‫يبدو أنه قد أثار حماستهم.

370
00:26:26,608 --> 00:26:27,735
‫لكنني لا أعتقد أن هذا يعني

371
00:26:27,818 --> 00:26:30,446
‫أنهم على استعداد لإشعال الثورة،
‫أيها الرئيس.

372
00:26:30,654 --> 00:26:32,573
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟

373
00:26:32,906 --> 00:26:35,200
‫لم يتحدث أي منهم عن هذا الأمر هناك.

374
00:26:35,409 --> 00:26:37,536
‫لم يوح أحد بهذا، الكل كان هادئًا.

375
00:26:37,745 --> 00:26:39,246
‫دعني أستوضح هذا.

376
00:26:39,413 --> 00:26:44,335
‫طلب من مجموعة من "الشباب السود"
‫التحضر لحرب عرقية،

377
00:26:44,501 --> 00:26:47,588
‫وأن يسلّحوا أنفسهم لقتل رجال الشرطة؟

378
00:26:47,755 --> 00:26:49,298
‫أعني، ماذا بشأن هذا؟

379
00:26:50,507 --> 00:26:53,886
‫نعم، قال ذلك.
‫لكنني أعتقد أنه مجرد كلام لا أكثر.

380
00:26:53,969 --> 00:26:57,056
‫- بلاغة خطابية.
‫- هذا ما فكرت فيه أيضًا.

381
00:26:57,264 --> 00:26:58,349
‫"جيمي"؟

382
00:26:58,432 --> 00:26:59,850
‫كما قال شريكي،

383
00:26:59,933 --> 00:27:03,395
‫حمدًا لله أن "كارمايكل"
‫غادر "كولورادو سبرنغز".

384
00:27:03,729 --> 00:27:05,564
‫- "كوامي توري"
‫- ماذا؟

385
00:27:05,731 --> 00:27:08,984
‫غيّر اسمه من "ستوكلي كارمايكل"
‫إلى "كوامي توري".

386
00:27:09,068 --> 00:27:12,905
‫لا يهمني إذا غير اسمه
‫إلى اسم المراوغ "محمد علي".

387
00:27:13,655 --> 00:27:15,574
‫مفهوم؟ لا يزال خطرًا.

388
00:27:17,826 --> 00:27:19,370
‫هل سمعت القصة التي أخبرتني بها "باتريس"؟

389
00:27:19,453 --> 00:27:20,454
‫لا!

390
00:27:20,621 --> 00:27:23,791
‫كيف قامت الشرطة بإيقافها و"توري"؟

391
00:27:23,874 --> 00:27:28,087
‫"باتريس"، إحدى طالبات الاتحاد
‫الذي دعا "توري"؟

392
00:27:28,337 --> 00:27:29,671
‫"كوامي توري"، صحيح يا سيدي.

393
00:27:29,755 --> 00:27:31,173
‫هل هناك شيء حميم بينكما؟

394
00:27:31,382 --> 00:27:33,717
‫لا، أقوم بعملي بسرية أيها الرئيس.

395
00:27:33,842 --> 00:27:36,095
‫تأكّد من عدم التقرب منها!

396
00:27:36,178 --> 00:27:38,263
‫لن أعرّض أي قضية للخطر يا سيدي!

397
00:27:38,347 --> 00:27:41,350
‫لا يعرف ماذا سيفعل. أنت جديد.

398
00:27:42,142 --> 00:27:44,395
‫أنتما ابقيا هنا! وأنت يا "رون" تعال معي!

399
00:27:46,230 --> 00:27:48,649
‫سأقوم بنقلك إلى قسم الاستخبارات السرّية.

400
00:27:49,066 --> 00:27:50,651
‫ما الذي سأفعله هناك؟

401
00:27:51,652 --> 00:27:53,028
‫جمع المعلومات.

402
00:27:54,238 --> 00:27:56,073
‫ولست فعلًا مقتنعًا بذلك.

403
00:27:56,740 --> 00:28:00,953
‫5، 4، 3، 2، 1.

404
00:28:01,453 --> 00:28:02,454
‫هدف.

405
00:28:08,335 --> 00:28:09,628
‫قسم الشرطة.

406
00:28:15,926 --> 00:28:20,514
{\an8}‫"معلومات عن (كو كلوكس كلان)
‫الاتصال 1209-145"

407
00:28:34,445 --> 00:28:38,073
‫أنت تتصل بفرع "كو كلوكس كلان"،
‫"كولورادو سبرنغز".

408
00:28:38,157 --> 00:28:42,119
‫يرجى ترك رسالة
‫وليبارك الله "أميركا" البيضاء!

409
00:28:42,327 --> 00:28:45,080
‫مرحبًا، أنا "رون ستالوورث".

410
00:28:46,373 --> 00:28:49,585
‫شاهدت إعلانكم المنشور في الجريدة الرسمية

411
00:28:50,294 --> 00:28:53,172
‫أنا مهتم باستلام بعض المواد للقراءة.

412
00:28:53,672 --> 00:28:57,801
‫رقم هاتفي هو 9994- 103.

413
00:28:58,135 --> 00:29:01,513
‫أنا متشوق كثيرًا لاتصالكم بي.

414
00:29:21,158 --> 00:29:23,702
‫- نعم، من المتصل؟
‫- "رون ستالوورث" هنا.

415
00:29:23,952 --> 00:29:29,249
‫أنا "والتر"، أرد على اتصالك، من المنظمة.

416
00:29:29,583 --> 00:29:31,960
‫- المنظمة؟
‫- هذا صحيح.

417
00:29:32,169 --> 00:29:33,962
‫نحن نقدّر اهتمامك.

418
00:29:35,547 --> 00:29:36,548
‫ما هي قصتك؟

419
00:29:40,594 --> 00:29:42,971
‫بما أنك سألت...

420
00:29:44,348 --> 00:29:46,308
‫بما أنك سألت، أنا أكره السود.

421
00:29:47,059 --> 00:29:48,685
‫أكره اليهود،

422
00:29:49,436 --> 00:29:53,065
‫والمكسيكيين والإيرلنديين،
‫وكل الجنسيات الأخرى.

423
00:29:53,232 --> 00:29:56,860
‫وعلى مسمع من الله، أكره حقًا هؤلاء السود،

424
00:29:57,110 --> 00:30:00,906
‫وأي شخص لا تجري الدماء الآرية في عروقه.

425
00:30:01,323 --> 00:30:03,617
‫أختي "باميلا"،

426
00:30:03,826 --> 00:30:07,120
‫تقرّ بت مؤخرًا من أحد هؤلاء السود.

427
00:30:07,371 --> 00:30:09,623
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

428
00:30:09,832 --> 00:30:11,917
‫في كل مرة، أتخيل فيها هذا الوضيع الأسود

429
00:30:12,000 --> 00:30:15,754
‫يضع يده السوداء القذرة
‫على أنقى جسد أبيض...

430
00:30:15,879 --> 00:30:18,715
‫أنا أعني ما أقوله يا "والتر"،
‫إنها ملاك وقديسة،

431
00:30:18,799 --> 00:30:20,050
‫يجعلني ذلك أرغب بالتقيؤ.

432
00:30:20,342 --> 00:30:22,928
‫أنت واحد من الشباب الذين نبحث عنهم.

433
00:30:24,012 --> 00:30:26,598
‫اسمع، متى يمكننا أن نلتقي؟

434
00:30:26,682 --> 00:30:28,308
‫ماذا عن ليلة الجمعة؟ بعد خروجي من العمل؟

435
00:30:28,684 --> 00:30:31,186
‫اتفقنا أيها الفتى،
‫سنطلعك على التفاصيل لاحقًا.

436
00:30:31,395 --> 00:30:34,648
‫- اعتن بنفسك!
‫- ليبارك الله "أميركا" البيضاء!

437
00:30:36,900 --> 00:30:38,777
‫هل استخدمت اسمك الحقيقي للتو؟

438
00:30:40,445 --> 00:30:41,530
‫اللعنة!

439
00:30:41,613 --> 00:30:43,782
‫أجل، اللعنة، ساعة الهواة!

440
00:30:43,866 --> 00:30:46,994
‫هذا هو اسمك الحقيقي، صحيح؟
‫أهو "رون ستالوورث"؟

441
00:30:47,077 --> 00:30:48,579
‫- أليس هذا اسمه الحقيقي؟
‫- لا اصدّق أنه استخدمه للتو!

442
00:30:48,662 --> 00:30:51,123
‫حظًا طيبًا يا "رون"،
‫مع أصدقائك المتخلفين الجدد.

443
00:30:52,541 --> 00:30:54,042
‫يريدون منك الانضمام إلى المنظمة؟

444
00:30:54,334 --> 00:30:55,919
‫يريدون مقابلتي أولًا.

445
00:30:56,837 --> 00:30:58,255
‫يريدون مقابلتك؟

446
00:30:58,463 --> 00:31:01,341
‫ينبغي ربما ألا تذهب إلى هذا الاجتماع!

447
00:31:01,425 --> 00:31:02,467
‫نصيحة جيدة أيها الرقيب.

448
00:31:02,551 --> 00:31:04,469
‫هل أنت مجنون؟

449
00:31:06,096 --> 00:31:07,180
‫علينا الذهاب إلى قسم الممنوعات!

450
00:31:07,264 --> 00:31:09,558
‫هذا يعني، سيتحتم علينا
‫التعامل مع الرئيس "بريدجز".

451
00:31:09,641 --> 00:31:11,685
‫أجل، لا يمكنني أن أستغني عن الرجال.

452
00:31:11,768 --> 00:31:13,103
‫نظرت إلى السجلات أيها الرئيس،

453
00:31:13,186 --> 00:31:14,688
‫وتبيّن أن بإمكانك تجنيبهم.

454
00:31:14,980 --> 00:31:18,317
‫الرقيب "تراب"،
‫"رون" تحدث إلى الرجل على الهاتف.

455
00:31:18,400 --> 00:31:20,694
‫ما أن يسمعوا صوت أحد رجالي

456
00:31:20,777 --> 00:31:22,112
‫سيعرفون الفرق.

457
00:31:22,487 --> 00:31:23,530
‫كيف ذلك، أيها الرئيس؟

458
00:31:23,780 --> 00:31:25,198
‫هل تريدني أن أشرح لك؟

459
00:31:26,491 --> 00:31:31,955
‫سيعرفون الفرق
‫بين حديث الرجل الأبيض والأسود.

460
00:31:32,039 --> 00:31:34,333
‫كيف يتحدث الرجل الأسود بالضبط؟

461
00:31:34,541 --> 00:31:36,877
‫"رون"، ما يحاول الزعيم قوله
‫على ما أعتقد...

462
00:31:36,960 --> 00:31:38,629
‫إن لم يكن لديك مانع، أود أن أتحدث عن نفسي.

463
00:31:38,712 --> 00:31:39,713
‫- شكرًا لك أيها الرقيب.
‫- بالتأكيد.

464
00:31:39,963 --> 00:31:41,089
‫أنت تعرف ما أحاول قوله.

465
00:31:41,173 --> 00:31:42,925
‫أيها الرئيس،
‫بعضنا بإمكانه تحدث الإنكليزية الملكية،

466
00:31:43,008 --> 00:31:44,426
‫والبعض الآخر يتحدث بلغة الجاز.

467
00:31:45,052 --> 00:31:47,846
‫بالصدفة "رون ستالوورث" الجالس هنا
‫يتحدث كليهما بطلاقة.

468
00:31:50,098 --> 00:31:53,727
‫حسنًا يا "رون"،
‫كيف تقترح إجراء هذا التحقيق؟

469
00:31:54,019 --> 00:31:55,520
‫لقد أنشأت اتصالًا،

470
00:31:55,604 --> 00:31:58,815
‫وخلقت بعض الألفة
‫مع رجال "كلانس" عبر الهاتف.

471
00:31:58,982 --> 00:32:01,151
‫سأستمر بلعب هذا الدور،
‫لكننا بحاجة إلى ضابط آخر.

472
00:32:01,234 --> 00:32:04,363
‫مفاجأة، سنرسل ضابطًا أبيض ليلعب دوري.

473
00:32:04,446 --> 00:32:05,614
‫عندما يلتقون وجهًا لوجه

474
00:32:05,697 --> 00:32:07,532
‫- هذه هي وجهة نظري بالضبط.
‫- أيها الرئيس،

475
00:32:07,616 --> 00:32:11,203
‫"رون" أسود عبر الهاتف،
‫وآخر أبيض وجهًا لوجه.

476
00:32:11,286 --> 00:32:14,247
‫فيصبح لدينا "رون ستالوورث" مزدوج.

477
00:32:14,331 --> 00:32:15,374
‫هل تستطيع فعل ذلك؟

478
00:32:15,582 --> 00:32:18,418
‫أجل، فمع الرجل الأبيض المناسب
‫بإمكاننا فعل أي شيء.

479
00:32:20,045 --> 00:32:24,967
‫أي خطب يصيب أحد رجالي،
‫فلن يكون هناك اثنان من "رون"،

480
00:32:25,133 --> 00:32:26,134
‫لن يكون هناك أي منهما.

481
00:32:31,765 --> 00:32:32,849
‫لقد تأخرت!

482
00:32:33,892 --> 00:32:35,143
‫آسف، لن يتكرر ذلك ثانيةً!

483
00:32:35,394 --> 00:32:37,062
‫يبدو أنني سمعت ذلك من قبل.

484
00:32:37,521 --> 00:32:38,563
‫"جيمي"، متى كانت آخر مرة

485
00:32:38,730 --> 00:32:40,023
‫سمحوا فيها لمبتدئ بقيادة تحقيق؟

486
00:32:40,107 --> 00:32:41,400
‫صحيح، أبدًا.

487
00:32:41,692 --> 00:32:45,195
‫حسنًا، لنتحرك، دعنا نبدأ.

488
00:32:45,487 --> 00:32:48,615
‫حسنًا يا "رون ستالوورث"،
‫أنا أعمل في صناعة الجملة.

489
00:32:48,699 --> 00:32:50,325
‫- أين؟
‫- في "بويبلو".

490
00:32:50,409 --> 00:32:51,660
‫كم يستغرق للوصول إليها؟

491
00:32:51,743 --> 00:32:53,036
‫"جيمي"، سعيد لأنك سألت.

492
00:32:53,120 --> 00:32:55,205
‫ساعة قيادة على الطريق السريع.

493
00:32:55,372 --> 00:32:57,082
‫- هذه رحلة طويلة.
‫- ما الذي نستمع إليه؟

494
00:32:57,249 --> 00:32:59,668
‫"كيه دبليو واي دي" حديث ديني في الصباح

495
00:32:59,751 --> 00:33:02,087
‫على الرغم من أن البث
‫ينقطع بالقرب من "بويبلو"

496
00:33:02,212 --> 00:33:05,257
‫في طريق العودة، أود وضعه على المحطة 102.7

497
00:33:05,340 --> 00:33:06,967
‫لسماع برنامجي المفضّل "ألمان براذرز".

498
00:33:07,050 --> 00:33:09,386
‫لكنني أغيّر المحطة كلما بدأ ذلك البريطاني،

499
00:33:09,469 --> 00:33:12,514
‫- "ديفيد بووي" بالغناء.
‫- يا للروعة! أحب "بووي".

500
00:33:12,597 --> 00:33:13,598
‫من لا يحبه، صحيح؟

501
00:33:13,974 --> 00:33:15,934
‫تذكّر، عليك حفظ جميع المعلومات

502
00:33:16,018 --> 00:33:17,102
‫التي تتشاركها مع هؤلاء الأشخاص.

503
00:33:17,227 --> 00:33:19,104
‫وبذلك يصبح بإمكاني أن أكون "رون" الأبيض.

504
00:33:19,312 --> 00:33:21,356
‫طالما أردت أن أكون أسود البشرة، يا "جيمي"!

505
00:33:21,565 --> 00:33:24,401
‫كل أبطالي كانوا
‫من الرجال السود، "ويلي مايز"...

506
00:33:25,027 --> 00:33:26,862
‫- "باسكيت كاتش".
‫- "ويلت ذا ستيلت".

507
00:33:26,945 --> 00:33:28,488
‫سجل مئة نقطة في لعبة واحدة.

508
00:33:28,572 --> 00:33:31,700
‫لكن أتعرف من المفضّل منهم لدي؟ "أوه جيه".

509
00:33:32,200 --> 00:33:33,243
‫وضعية "هايسمان".

510
00:33:33,326 --> 00:33:36,121
‫- "العصير!"
‫- أحب "أوه جيه".

511
00:33:36,246 --> 00:33:38,874
‫"أورنثال جيمس سيمبسون".

512
00:33:39,082 --> 00:33:40,584
‫- أراهن أنك لم تعرف ذلك.
‫- بالطبع لم أعرف.

513
00:33:40,667 --> 00:33:43,003
‫نحن، كشعب أسود، نقدّر محبتك،

514
00:33:43,086 --> 00:33:44,713
‫لكن لا تشارك هذا الحب مع أولئك الأشخاص.

515
00:33:44,796 --> 00:33:46,590
‫بالنسبة إليك، إنها فرقة "أوسموند" اللعينة!

516
00:33:46,673 --> 00:33:48,508
‫مهلًا، أنا أحب "ماري أوسموند".

517
00:33:48,800 --> 00:33:51,053
‫أستطيع أن أمثل مكانك،
‫لكنك لا تستطيع أن تفعل المثل.

518
00:33:51,136 --> 00:33:53,388
‫- "جيمي"، هل يبدو هذا عادلًا؟
‫- ليس بالنسبة إليّ.

519
00:33:53,472 --> 00:33:54,723
‫الآن ماذا بعد؟ من الذي ستقوم بمقابلته؟

520
00:33:54,890 --> 00:33:58,018
‫"والتر بريتشواي".

521
00:33:58,310 --> 00:34:00,520
‫أصبح صديقه، دعه يقوم بدعوتك بالمقابل.

522
00:34:00,771 --> 00:34:03,648
‫حسنًا، انظر إلى نفسك، أي شيء آخر يا سيدي؟

523
00:34:04,566 --> 00:34:08,945
‫- أتحدث معهم هاتفيًا وأنت تلقاهم شخصيًا.
‫- وبعد؟

524
00:34:11,865 --> 00:34:14,034
‫وعليك أن تحاول جعل نبرة صوتك كنبرة صوتي

525
00:34:14,159 --> 00:34:15,869
‫يا رجل!

526
00:34:16,078 --> 00:34:17,788
‫حسنًا، خذ.

527
00:34:19,831 --> 00:34:21,666
‫- أنا أيضًا.
‫- أجل، أنت أيضًا يا "جيمي".

528
00:34:21,750 --> 00:34:23,210
‫- العراب.
‫- هذا صحيح.

529
00:34:23,293 --> 00:34:25,378
‫أردت أن تكون أسود، هذه هي فرصتك.

530
00:34:26,588 --> 00:34:28,048
‫"انظر هنا!

531
00:34:28,256 --> 00:34:30,509
‫يقول البعض إن لدينا الكثير من الخبث،

532
00:34:31,218 --> 00:34:33,261
‫والبعض يقول إنها الكثير من الشجاعة."

533
00:34:33,595 --> 00:34:34,930
‫"انظر هنا!

534
00:34:35,680 --> 00:34:38,141
‫يقول البعض إن لدينا الكثير من الخبث، "

535
00:34:39,851 --> 00:34:41,978
‫هيا، هذه مسألة حياة أو موت الآن، هيا!

536
00:34:42,437 --> 00:34:45,482
‫- حقًا؟
‫- "البعض يقول إنها الكثير من الشجاعة!"

537
00:34:45,899 --> 00:34:46,900
‫تريدني أن أفعل هذا الآن؟

538
00:34:46,983 --> 00:34:49,986
‫الآن، من أجلنا جميعًا، افعلها الآن رجاء!

539
00:34:50,237 --> 00:34:51,530
‫"البعض يقول إنها الكثير من الشجاعة!"

540
00:34:51,613 --> 00:34:53,865
‫- دعها تتدفق!
‫- إنها تدفق.

541
00:34:54,116 --> 00:34:57,160
‫"لن نتوقف عن التحرك
‫حتى نحصل على ما نستحقه."

542
00:34:57,244 --> 00:34:59,204
‫"لن نتوقف عن التحرك

543
00:35:00,247 --> 00:35:01,790
‫حتى نحصل على ما نستحقه."

544
00:35:01,873 --> 00:35:03,917
‫"لقد تعرّضنا للإهانة والسخرية."

545
00:35:04,000 --> 00:35:05,210
‫"لقد تعرّضنا للإهانة..."

546
00:35:05,293 --> 00:35:07,212
‫- قل "تعرّضنا للإهانة".
‫- ما معنى هذا؟

547
00:35:07,295 --> 00:35:10,090
‫عدم الاحترام،
‫تعاملوا معك بدون احترام يا "فليب"!

548
00:35:10,215 --> 00:35:13,385
‫لماذا لا نقولها هكذا؟
‫"لقد تعرّضنا للإهانة والسخرية."

549
00:35:13,510 --> 00:35:17,222
‫عليك أن تقولها بجدية،
‫"لقد أساؤوا معاملتنا."

550
00:35:18,181 --> 00:35:19,683
‫"لقد تعرّضنا للإهانة والسخرية!"

551
00:35:19,808 --> 00:35:22,102
‫- هيا قلها!
‫- "لقد أساؤوا معاملتنا."

552
00:35:22,185 --> 00:35:24,938
‫"كن متأكدا من ذلك،
‫لكنه سيستغرق بعض الوقت."

553
00:35:25,021 --> 00:35:28,024
‫"كن متأكدا من ذلك،
‫لكنه سيستغرق بعض الوقت."

554
00:35:28,191 --> 00:35:30,694
‫"عينان لصنع زوج!"

555
00:35:30,819 --> 00:35:32,404
‫"عينان لصنع زوج!"

556
00:35:38,493 --> 00:35:41,204
‫"أخي، لا يمكننا التوقف
‫قبل الحصول على حصتنا!"

557
00:35:41,288 --> 00:35:43,373
‫"أخي، لا يمكننا
‫التوقف قبل الحصول على حصتنا!"

558
00:35:43,456 --> 00:35:45,333
‫ليس لها معنى نحوي لكن لا بأس!

559
00:35:45,417 --> 00:35:47,669
‫"قل بصوت عال، أنا أسود وفخور!"

560
00:35:47,752 --> 00:35:49,129
‫قلها من أجل "أوه جيه"، "جيمي" أنت أيضًا!

561
00:35:49,212 --> 00:35:51,798
‫"قل بصوت عال، أنا اسود وفخور!"

562
00:35:51,882 --> 00:35:54,926
‫"قل بصوت عال، أنا أسود وفخور!"

563
00:35:55,010 --> 00:35:57,637
‫صحيح، هذا هو، أنا أصدّقك.

564
00:35:58,346 --> 00:36:00,849
‫انزع هذه القلادة اليهودية من حول عنقك.

565
00:36:01,183 --> 00:36:03,602
‫"جيمي"، إنها ليست قلادة يهودية،
‫بل نجمة "داوود".

566
00:36:04,686 --> 00:36:05,687
‫حسنًا.

567
00:36:05,770 --> 00:36:07,564
‫"فليب"، أنت يهودي؟

568
00:36:07,731 --> 00:36:09,482
‫لا أعلم، هل أنا كذلك حقًا؟

569
00:36:45,268 --> 00:36:48,313
‫- "رون ستالوورث"؟
‫- بعينه!

570
00:36:49,731 --> 00:36:51,900
‫- لا بد أنك "والتر"!
‫- اسمي "فيليكس".

571
00:36:51,983 --> 00:36:53,610
‫أخبروني أني سألتقي بـ"والتر بريتشواي".

572
00:36:53,693 --> 00:36:55,278
‫ثمة تغيير في الخطة يا "ماك".

573
00:36:59,991 --> 00:37:01,785
‫أريدك أن تدخل إلى الشاحنة.

574
00:37:01,910 --> 00:37:04,079
‫- ما رأيك أن أتبع...
‫- هذا غير ممكن.

575
00:37:04,412 --> 00:37:07,832
‫تعال معي وستكون بأمان.

576
00:37:08,583 --> 00:37:10,460
‫سأعيدك إلى هنا.

577
00:37:17,801 --> 00:37:18,843
‫هيا، لننطلق!

578
00:37:37,112 --> 00:37:40,156
‫- هل تدعم العرق الأبيض، يا "رون"؟
‫- بالطبع، أجل.

579
00:37:41,241 --> 00:37:43,410
‫نواجه المشاكل مع السود المحليين مؤخرًا.

580
00:37:43,535 --> 00:37:46,705
‫بدأت المشاكل معهم منذ الحرب الأهلية.

581
00:37:48,081 --> 00:37:51,001
‫- قال "والتر" شيئًا بشأن أختك.
‫- هذا يثير اشمئزازي.

582
00:37:51,251 --> 00:37:53,670
‫ماذا يقولون؟ هل يقولون أين وجهتهم؟

583
00:37:55,588 --> 00:37:58,842
‫هنالك صداقة متينة، كما تعلم.

584
00:37:59,050 --> 00:38:02,053
‫- أبحث عنها مع الـ"كلان".
‫- ماذا قلت؟

585
00:38:02,345 --> 00:38:04,639
‫- صداقة متينة؟
‫- كلا، الكلمة الأخرى.

586
00:38:06,308 --> 00:38:08,643
‫- الـ"كلان"؟
‫- ليس الـ"كلان".

587
00:38:09,394 --> 00:38:11,104
‫إنها "المنظمة".

588
00:38:11,187 --> 00:38:15,233
‫الامبراطورية الخفية التي ظلت سرية لسبب ما.

589
00:38:16,192 --> 00:38:18,611
‫إياك أن تستخدم هذه الكلمة!

590
00:38:19,446 --> 00:38:22,157
‫- هل فهمت؟
‫- نعم، فهمت.

591
00:38:22,240 --> 00:38:24,743
‫صحيح، المنظمة.

592
00:38:32,042 --> 00:38:34,294
‫انظر إلى هذا، لن تصدّق هذا أبدًا!

593
00:38:34,836 --> 00:38:37,881
‫- ماذا؟
‫- هناك من يتبع سيارتنا.

594
00:38:40,717 --> 00:38:42,802
‫- "رون"، إنه يرانا، تراجع!
‫- اللعنة!

595
00:38:47,057 --> 00:38:49,100
‫لنستعد، انظر تحت مقعدك!

596
00:38:49,642 --> 00:38:50,769
‫- نعم.
‫- ماذا؟

597
00:38:50,852 --> 00:38:52,145
‫أحضرها.

598
00:38:57,650 --> 00:39:00,445
‫لقمها. ضع خرطوشين.

599
00:39:02,614 --> 00:39:04,199
‫هيا، لقمها.

600
00:39:06,117 --> 00:39:07,827
‫هيا، لقمها!

601
00:39:09,454 --> 00:39:10,914
‫لا تعبث معنا!

602
00:39:11,790 --> 00:39:15,001
‫- المنظمة.
‫- ليس بهذه السرعة، يا صديقي.

603
00:39:16,252 --> 00:39:18,296
‫اكبح جماحك!

604
00:39:29,182 --> 00:39:30,600
‫"رون"، سعيد أنك استطعت القدوم!

605
00:39:30,809 --> 00:39:32,185
‫"والتر بريتشواي"، رئيس المنظمة المحلية.

606
00:39:32,268 --> 00:39:34,062
‫"رون ستالوورث"، أقدّر لك دعوتي.

607
00:39:34,145 --> 00:39:37,399
‫بكل تأكيد، استمتعت بمحادثتنا عبر الهاتف.

608
00:39:37,565 --> 00:39:38,817
‫أعتقد أن لديك الكثير من الأفكار الجميلة،

609
00:39:38,900 --> 00:39:39,943
‫التي يمكن أن تساعدنا حقًا.

610
00:39:40,026 --> 00:39:41,486
‫عنيت كل كلمة قلتها.

611
00:39:41,569 --> 00:39:44,072
‫تعرف، واجهت العديد من المشاكل مع السود.

612
00:39:44,155 --> 00:39:47,075
‫هذا ما قادني إلى المنظمة في الحقيقة.

613
00:39:47,158 --> 00:39:49,411
‫- حقا؟
‫- بالطبع، إنها وسيلة نجاتي.

614
00:39:49,494 --> 00:39:53,623
‫لقد أُصبت بالرصاص،
‫وجُرحت من قبل اثنين من السود،

615
00:39:54,290 --> 00:39:56,668
‫وتعرّضت زوجتي
‫للاغتصاب من قبل مجموعة كبيرة منهم.

616
00:39:57,127 --> 00:39:59,629
‫هذا صحيح، ولم يدخل أي منهم السجن.

617
00:40:00,547 --> 00:40:03,591
‫سأخبرك أمرًا، إنهم يستولون على كل شيء.

618
00:40:04,217 --> 00:40:06,094
‫هذا كل ما تراه على التلفاز الآن.

619
00:40:06,177 --> 00:40:09,681
‫سود يبيعون الصابون،
‫ومعجون الأسنان والسيارات.

620
00:40:09,764 --> 00:40:12,267
‫ترى سودًا في أي مكان تنظر إليه.

621
00:40:12,350 --> 00:40:13,810
‫بالفعل، لم يمض وقت طويل

622
00:40:13,893 --> 00:40:15,603
‫على عدم ظهور قذارتهم على التلفاز.

623
00:40:15,854 --> 00:40:18,773
‫يبدو أنك نسيت العم "بين" والعمة "جميما".

624
00:40:19,023 --> 00:40:22,360
‫اللعنة، أنا أحب هؤلاء السود،

625
00:40:22,527 --> 00:40:25,280
‫أرز وفطائر.

626
00:40:25,572 --> 00:40:28,616
‫- بالمناسبة، اسمي "إيفانويه".
‫- وأنا "رون".

627
00:40:28,700 --> 00:40:31,536
‫كل ما نتعلّمه الآن، هو كيف نقوم بتدليلهم.

628
00:40:31,619 --> 00:40:33,329
‫"والآن انتبه لما تقوله،

629
00:40:33,538 --> 00:40:36,833
‫لا تقل هذا، ولا تقل ذلك، كن لطيفًا!"

630
00:40:36,916 --> 00:40:38,460
‫بئسًا، لم يعودوا ملوّنين بعد الآن!

631
00:40:38,543 --> 00:40:40,044
‫- السود،
‫- السود،

632
00:40:40,128 --> 00:40:41,880
‫أميركيون من أصل إفريقي!

633
00:40:41,963 --> 00:40:45,758
‫اللعنة، انعتهم بالسود فقط، بكل بساطة.

634
00:40:45,842 --> 00:40:46,843
‫- سود!
‫- سود!

635
00:40:46,926 --> 00:40:49,429
‫- هذا صحيح حقًا.
‫- كنت أقول هذه الأشياء لسنوات.

636
00:40:49,512 --> 00:40:52,182
‫- لست الوحيد.
‫- من الجيد أن تعرف شخصًا آخر يقول ذلك.

637
00:40:52,932 --> 00:40:54,809
‫ما الذي تفعلونه، يا رفاق؟

638
00:40:55,727 --> 00:40:59,689
‫ما الذي نفعله؟ نحن نقوم بإشعال الحرائق،

639
00:40:59,898 --> 00:41:03,526
‫ومظاهرات، كي لا يعبث معنا أحد.

640
00:41:04,027 --> 00:41:05,987
‫سئمت من عبث السود معي!

641
00:41:06,070 --> 00:41:09,324
‫أنت في المكان الصحيح، لا أحد يعبث معنا!

642
00:41:09,824 --> 00:41:12,243
‫الآن، ما الذي تعرفه عن التاريخ؟

643
00:41:13,495 --> 00:41:16,289
‫- القليل، لكن باستطاعتي معرفة المزيد.
‫- سنعلّمك.

644
00:41:16,664 --> 00:41:20,460
‫- ستكون هذه السنة عظيمة بالنسبة إلينا!
‫- كيف ذلك؟

645
00:41:26,132 --> 00:41:27,133
‫"بوم"!

646
00:41:27,592 --> 00:41:29,219
‫- سنصنع الألعاب النارية.
‫- حسنًا.

647
00:41:29,302 --> 00:41:32,680
‫اخرس أيها الغبي،
‫"إيفان"، أوقف هذه الحماقات!

648
00:41:32,847 --> 00:41:33,848
‫لحم متفحم.

649
00:41:33,932 --> 00:41:36,267
‫هذا يكفي، أقفل فمك!

650
00:41:36,351 --> 00:41:39,521
‫أعتذر بشأنه،
‫إنه يشرب كثيرًا ولا يعي ما يقول.

651
00:41:39,938 --> 00:41:43,733
‫لأكون واضحًا،
‫تتبع المنظمة مبدأ عدم استخدام العنف.

652
00:41:43,900 --> 00:41:48,905
‫لا، كذلك الأسود الميت "مارتن لوثر"!

653
00:41:48,988 --> 00:41:50,782
‫- فهمت.
‫- "رون"؟

654
00:41:50,990 --> 00:41:53,576
‫- هل تمانع المجيء معي؟
‫- نعم، إلى أين؟

655
00:41:53,660 --> 00:41:55,328
‫هل أنت عميل سري أو شيء من هذا القبيل؟

656
00:41:56,955 --> 00:41:58,414
‫أنت تسأل الكثير من الأسئلة.

657
00:41:58,540 --> 00:42:01,000
‫حسنًا، كن لطيفًا الآن!

658
00:42:01,501 --> 00:42:03,878
‫هذه هي العائلة، صحيح؟

659
00:42:04,712 --> 00:42:05,922
‫لنذهب!

660
00:42:06,005 --> 00:42:08,550
‫مبروك! لقد اجتزت الاختبار.

661
00:42:09,509 --> 00:42:11,970
‫ما رأيك أن نذهب ونبدأ استمارة العضوية؟

662
00:42:12,053 --> 00:42:13,846
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.

663
00:42:14,597 --> 00:42:17,892
‫تفضّل بالجلوس، قم بتعبئة هذه الاستمارات.

664
00:42:17,976 --> 00:42:19,894
‫سنقوم بإرسالها إلى المركز الوطني،

665
00:42:19,978 --> 00:42:22,313
‫وبمجرد إرسالهم لبطاقة عضويتك، ستصبح قادرًا

666
00:42:22,480 --> 00:42:25,441
‫على المشاركة في جميع برامجنا.

667
00:42:25,525 --> 00:42:27,151
‫"'ألكوا" بانتظارك.

668
00:42:27,443 --> 00:42:29,195
‫أحب تلك الإعلانات التجارية.

669
00:42:29,279 --> 00:42:31,030
‫الضريبة الملكية مقابل العضوية.

670
00:42:31,114 --> 00:42:33,324
‫10 دولارات في السنة،
‫و15 دولارًا للمنظمة المحلية.

671
00:42:33,408 --> 00:42:35,785
‫هذا لا يشمل ثمن اللباس، فهو إضافي.

672
00:42:36,119 --> 00:42:37,453
‫التضخم المالي اللعين.

673
00:42:37,537 --> 00:42:40,331
‫كيف لي أن أرد الجميل لكم؟
‫هذا يعني الكثير لي.

674
00:42:40,665 --> 00:42:41,749
‫من دواعي سرورنا.

675
00:42:41,833 --> 00:42:44,294
‫أنت لست يهوديًا، أليس كذلك؟
‫فاليهود قتلوا المسيح.

676
00:42:44,544 --> 00:42:46,421
‫هل تحاول الإساءة إليّ؟

677
00:42:46,754 --> 00:42:47,755
‫هذا بروتوكول.

678
00:42:52,760 --> 00:42:54,178
‫بالطبع لست يهوديًا قذرًا.

679
00:42:54,262 --> 00:42:56,431
‫اسمع، ينبغي علينا السؤال،
‫هذا كل ما في الأمر.

680
00:42:56,514 --> 00:42:59,309
‫لكنه ليس يهوديًا، اتفقنا؟ هل أنت راض؟

681
00:42:59,601 --> 00:43:01,311
‫أشعر أنه يهودي.

682
00:43:01,394 --> 00:43:03,688
‫- توقف عن العبث!
‫- أنا أعبث مع من أريد.

683
00:43:03,771 --> 00:43:04,772
‫مع من تعبث؟

684
00:43:04,856 --> 00:43:07,650
‫حسنًا، كلاكما، اتركاه وشأنه، يا للهول!

685
00:43:07,734 --> 00:43:09,986
‫دعاه يتنفس قليلًا،
‫دعني أشتري لك شرابًا يا "رون"!

686
00:43:10,069 --> 00:43:11,070
‫موافق.

687
00:43:11,195 --> 00:43:14,490
‫أعتذر بشأن هؤلاء الفتيان!
‫إنهم يتمادون أحيانًا.

688
00:43:15,366 --> 00:43:17,368
‫إنهم يتحمسون قليلًا.

689
00:43:18,536 --> 00:43:20,288
‫- نعم.
‫- ما الشراب الذي تفضّله؟

690
00:43:20,371 --> 00:43:21,706
‫"كورز"، إن كانت متوفرة.

691
00:43:22,582 --> 00:43:24,417
‫كان هذا مثيرًا للإعجاب.

692
00:43:25,418 --> 00:43:28,254
‫ليسوا فلاحي "بيفرلي" بالضبط.

693
00:43:29,047 --> 00:43:31,924
‫- لقد أحبوك.
‫- عدا ذلك الرجل "فيليكس".

694
00:43:33,009 --> 00:43:35,803
‫- لا تتعقب سيارته بهذا الشكل!
‫- كنا على مسافة سيارتين.

695
00:43:35,928 --> 00:43:38,890
‫- هل تعتقد أنه تفحصني جيدًا؟
‫- من المحتمل.

696
00:43:39,599 --> 00:43:41,392
‫هل حصلت على الأوراق؟

697
00:43:43,686 --> 00:43:46,731
‫- يريدون منك الانضمام.
‫- تقنيًا، هم يريدونك أنت.

698
00:43:46,898 --> 00:43:49,984
‫نعم، يريدون لرجل أسود
‫الانضمام إلى "كو كلوكس كلان".

699
00:43:50,068 --> 00:43:51,778
‫أود أن أقول إنها مهمة مستحيلة.

700
00:43:51,861 --> 00:43:54,322
‫نجاح مزدوج! لقد نجحنا!

701
00:43:54,405 --> 00:43:56,866
‫خفف سرعتك يا أخي! خفف السرعة!

702
00:43:57,408 --> 00:44:00,536
‫كم ينبغي علينا بالضبط
‫أن نكون حذرين بشأنهم؟

703
00:44:00,828 --> 00:44:02,664
‫لدرجة تمكّننا من الغوص في العمق.

704
00:44:02,747 --> 00:44:05,583
‫أحد الرجال، ناقش خططًا لهجوم محتمل.

705
00:44:05,667 --> 00:44:09,128
‫لن أعطيه حجمًا كبيرًا،
‫هؤلاء الرجال يحبون التفاخر.

706
00:44:09,212 --> 00:44:11,798
‫- أي نوع من الهجوم؟
‫- "إيفان"...

707
00:44:12,006 --> 00:44:15,093
‫ذكر "إيفان" شيئًا عن الألعاب النارية.

708
00:44:15,176 --> 00:44:17,512
‫لكن شخصيًا، لم أصدقه، وأشك في قدرتهم.

709
00:44:17,595 --> 00:44:19,430
‫في كلتا الحالتين، في هذه المرحلة،

710
00:44:19,514 --> 00:44:21,724
‫نتطلع لدعم كامل من القسم أيها الرقيب.

711
00:44:22,016 --> 00:44:23,434
‫دعونا نستمر في التحقيق.

712
00:44:23,518 --> 00:44:25,895
‫دعونا نعرف ما إذا كانوا قادرين
‫على فعل أي شيء.

713
00:44:26,312 --> 00:44:27,647
‫حسنًا.

714
00:44:27,897 --> 00:44:29,107
‫- شكرًا لك، أيها الرقيب.
‫- لك ذلك.

715
00:44:31,442 --> 00:44:36,906
‫عندما أوصلنا الأخ "كوامي"
‫إلى المطار، أخبرني

716
00:44:36,989 --> 00:44:39,534
‫أن حركة القوة السوداء
‫تحتاج إلى أخوات قويات مثلي،

717
00:44:39,617 --> 00:44:41,953
‫لقيادة النضال ضد القمع الرأسمالي،

718
00:44:42,036 --> 00:44:44,789
‫وضد السياسيين والقذرين الذين يكرّسونه.

719
00:44:45,581 --> 00:44:48,751
‫كلماته جعلت من كابوس الشرطة
‫شيئًا يستحق الجهد.

720
00:44:56,008 --> 00:44:57,260
‫ما الخطب؟

721
00:44:58,052 --> 00:44:59,220
‫ماذا تعنين؟

722
00:44:59,887 --> 00:45:01,013
‫ما الخطب؟

723
00:45:03,975 --> 00:45:05,685
‫أنا حقًا لا أستخدم تلك الكلمة.

724
00:45:05,977 --> 00:45:07,478
‫أية كلمة؟

725
00:45:07,979 --> 00:45:10,273
‫- قذرون.
‫- بم ستدعونهم غير ذلك؟

726
00:45:10,481 --> 00:45:15,445
‫رجال شرطة، ضباط شرطة، ضباط.

727
00:45:15,528 --> 00:45:17,071
‫مجموعة من رجال الشرطة العنصريين
‫يتملكهم جنون السلطة.

728
00:45:17,196 --> 00:45:19,073
‫هل تعتقدين أن كل رجال الشرطة عنصريون؟

729
00:45:19,198 --> 00:45:22,452
‫لا يتطلب الأمر
‫سوى سحب الزناد على أخ أو أخت بريئين.

730
00:45:28,124 --> 00:45:29,667
‫لماذا تواجدت في خطاب الأخ "كوامي"؟

731
00:45:29,750 --> 00:45:33,337
‫لديه بعض الأفكار الجيدة. لا أؤيدها جميعًا.

732
00:45:33,421 --> 00:45:35,548
‫لكنه أخ ذكي، يستحق الإنصات إليه.

733
00:45:36,132 --> 00:45:38,176
‫هل أنت مع تحرّر السود؟

734
00:45:38,259 --> 00:45:40,094
‫هل يتعين علينا التحدث بالسياسة دائمًا؟

735
00:45:40,219 --> 00:45:42,180
‫وهل يوجد ما هو أكثر أهمية؟

736
00:45:42,763 --> 00:45:44,223
‫هل سبق وحصلت على وقت للراحة؟

737
00:45:44,307 --> 00:45:46,767
‫لا، إنه عمل مدى الحياة.

738
00:45:48,060 --> 00:45:50,313
‫الأخت "أنجيلا ديفيز" من الأخوات الناشطات.

739
00:45:50,396 --> 00:45:53,024
‫هل بإمكاننا قضاء بعض الوقت المميز معًا؟

740
00:45:53,191 --> 00:45:55,193
‫وماذا ذكرت عن عملك؟

741
00:45:55,276 --> 00:45:56,903
‫لم أذكر شيئًا،
‫أيتها الأخت "كاثلين كليفيز".

742
00:45:56,986 --> 00:45:57,987
‫هل أنت قذر؟

743
00:45:59,447 --> 00:46:01,824
‫- المعذرة؟
‫- هل أنت قذر؟

744
00:46:02,658 --> 00:46:04,827
‫- تقصدين شرطي.
‫- هل أنت شرطي؟

745
00:46:05,119 --> 00:46:08,789
‫لا، أنا أعمل في البناء، والأهم من ذلك،

746
00:46:08,873 --> 00:46:10,458
‫أنا رجل أسود،

747
00:46:11,125 --> 00:46:16,214
‫يريد التعرف على أخت جميلة، ذكية وقوية.

748
00:46:17,256 --> 00:46:19,884
‫الشخص الذي أنظر إليه الآن.

749
00:46:27,141 --> 00:46:30,520
‫- هل فهمت؟
‫- فهمت بما فيه الكفاية.

750
00:46:30,603 --> 00:46:32,104
‫هذا ما أتحدث عنه، أن تكون السلطة للشعب.

751
00:46:32,188 --> 00:46:33,856
‫السلطة كلها لجميع الناس!

752
00:46:33,940 --> 00:46:36,067
‫- أنت على حق، يا أختاه.
‫- صحيح.

753
00:46:38,778 --> 00:46:40,571
‫- هذا "والتر".
‫- "رون" هنا.

754
00:46:41,781 --> 00:46:43,199
‫هل أنت "رون"؟

755
00:46:44,075 --> 00:46:46,869
‫عذرًا، يبدو صوتك مختلفًا عبر الهاتف!

756
00:46:48,704 --> 00:46:50,790
‫ها هي الحساسية تصيبني مرة أخرى.

757
00:46:51,082 --> 00:46:52,750
‫أنا مصاب بها كل الوقت.

758
00:46:52,875 --> 00:46:55,044
‫اسمع، أريد أن أقول لك إن وجودك معنا

759
00:46:55,169 --> 00:46:56,170
‫كان ممتعًا حقًا.

760
00:46:56,254 --> 00:46:58,047
‫أعتقد أن الإخوة قد أحبوك فعلًا.

761
00:46:58,923 --> 00:47:00,049
‫هذا شرف لي.

762
00:47:00,174 --> 00:47:01,175
‫إن كان لديك وقت فراغ يوم السبت،

763
00:47:01,259 --> 00:47:02,260
‫لم لا تذهب عند "فيليكس"؟

764
00:47:02,343 --> 00:47:04,178
‫ستتمكن من مقابلة بقية الإخوة.

765
00:47:04,679 --> 00:47:06,847
‫- هذا يبدو مناسبًا.
‫- أراك لاحقًا إذن.

766
00:47:10,226 --> 00:47:12,353
‫لديّ صديق

767
00:47:12,979 --> 00:47:14,855
‫على تواصل مع هذه المجموعات، يقول،

768
00:47:15,022 --> 00:47:20,069
‫"إنهم يبتعدون عن النمط العنصري العنيف."

769
00:47:20,278 --> 00:47:22,154
‫هذا ما يسوّق له "دوك" في هذه الفترة.

770
00:47:22,238 --> 00:47:24,115
‫لقد أصبح التيار الرائج.

771
00:47:24,448 --> 00:47:26,367
‫- "دوك"؟
‫- "ديفيد دوك"

772
00:47:26,492 --> 00:47:28,578
‫الرئيس الحالي للمنظمة

773
00:47:28,661 --> 00:47:30,329
‫الذي يرتدي دائمًا بدلة رسمية،

774
00:47:30,413 --> 00:47:33,249
‫ولم تسبق رؤيته
‫مرتديًا رداء أو ثوب في الأماكن العامة.

775
00:47:33,332 --> 00:47:36,085
‫ولقبه الآن هو الرئيس الوطني، إذن...

776
00:47:36,210 --> 00:47:38,796
‫من الواضح أنه يريد منصبًا أعلى.

777
00:47:40,339 --> 00:47:41,882
‫- سياسة؟ كيف ذلك؟
‫- أجل.

778
00:47:41,966 --> 00:47:43,843
‫أعتقد أنها طريقة أخرى لنشر الكراهية.

779
00:47:45,386 --> 00:47:46,887
‫- تابع!
‫- فكّر في الأمر!

780
00:47:46,971 --> 00:47:51,225
‫العدل الاجتماعي،
‫الهجرة، الجريمة والإصلاح الضريبي.

781
00:47:51,434 --> 00:47:54,186
‫قال، "لا أحد يريد
‫أن يُدعى بالمتعصب بعد الآن".

782
00:47:54,270 --> 00:47:57,189
‫أعتقد أن "آرتشي بانكر"
‫جعل منه أمرًا غير مقبول.

783
00:47:57,356 --> 00:48:00,026
‫الفكرة هي أن كل هذه القضايا

784
00:48:00,234 --> 00:48:03,946
‫يمكن أن يقبل بها الأميركي العادي ويدعمها.

785
00:48:04,155 --> 00:48:09,118
‫حتى نرى أحدهم في البيت الأبيض يومًا ما؟

786
00:48:12,204 --> 00:48:13,581
‫أيها الرقيب،

787
00:48:14,540 --> 00:48:16,125
‫هيا!

788
00:48:16,208 --> 00:48:19,587
‫لن تنتخب "أميركا" أبدًا
‫شخصًا مثل "ديفيد دوك"

789
00:48:19,670 --> 00:48:22,548
‫رئيسًا لـ"الولايات المتحدة الأميركية"؟

790
00:48:24,842 --> 00:48:27,261
‫عندما يقولها رجل أسود، فهي ساذجة للغاية.

791
00:48:27,678 --> 00:48:29,513
‫لماذا لا تستيقظ؟

792
00:49:01,170 --> 00:49:02,380
‫مرحبًا يا "رون".

793
00:49:02,672 --> 00:49:05,549
‫أنا "كوني"، زوجة "فيليكس"، مسرورة بلقائك.

794
00:49:07,718 --> 00:49:09,428
‫- هل تريد الدخول؟
‫- بالتأكيد.

795
00:49:09,512 --> 00:49:11,389
‫- هل تمانعين إن دخنت؟
‫- لا، على الإطلاق.

796
00:49:11,639 --> 00:49:14,266
‫كما قلت لك، الحرب على الأبواب.

797
00:49:14,684 --> 00:49:17,728
‫إنهم في الداخل. تصرّف كأنك في بيتك.

798
00:49:17,978 --> 00:49:20,064
‫حان الوقت لنصعّد هجومنا.

799
00:49:20,231 --> 00:49:22,775
‫- علينا أن نتأكد أن كل شخص...
‫- مرحبًا!

800
00:49:22,900 --> 00:49:24,694
‫- مرحبًا يا رفاق!
‫- أهلًا بك.

801
00:49:24,777 --> 00:49:27,154
‫- هذا هو "رون" جميعًا.
‫- السيد "ستالوورث".

802
00:49:27,238 --> 00:49:28,572
‫- حسنًا.
‫- "مايك".

803
00:49:28,656 --> 00:49:29,865
‫- مرحبًا "مايك"!
‫- "سكوت" في الخلف.

804
00:49:29,949 --> 00:49:31,075
‫- "جيسوب".
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

805
00:49:31,200 --> 00:49:32,368
‫"رون"، لماذا لا تتفضل بالجلوس؟

806
00:49:32,493 --> 00:49:35,371
‫معذرة للمقاطعة، لكنني
‫أحضرت بعض الجبن والمقرمشات.

807
00:49:35,454 --> 00:49:37,331
‫- هل تريد بعضًا منها؟
‫- شكرًا يا عزيزتي.

808
00:49:38,124 --> 00:49:43,379
‫- "والتر"!
‫- اجعلهم يتذكرون من نحن وما هي قضيتنا!

809
00:49:43,462 --> 00:49:45,548
‫نحن "المنظمة".

810
00:49:45,631 --> 00:49:47,883
‫- علينا أن...
‫- قرأت شيئًا في الجريدة،

811
00:49:47,967 --> 00:49:49,969
‫أن هذا الأسود "كارمايكل"،
‫عقد اجتماعًا حاشدًا

812
00:49:50,219 --> 00:49:53,389
‫وأن إحدى فتيات الجامعة من سود الاتحاد

813
00:49:53,514 --> 00:49:57,101
‫قامت بمهاجمة شرطتنا، إنها خطرة للغاية.

814
00:49:57,226 --> 00:49:59,603
‫إنها مثل تلك الشيوعية "أنجيلا ديفيز".

815
00:49:59,687 --> 00:50:02,565
‫وأعتقد أن علينا إغلاق فمها.

816
00:50:03,941 --> 00:50:07,069
‫- اقتطعت المقال.
‫- هذا سيكون كل شيء.

817
00:50:10,573 --> 00:50:12,032
‫أحبك يا جميلتي!

818
00:50:16,996 --> 00:50:20,583
‫يومًا ما، ستحتاج إليّ للقيام بشيء من أجلك!

819
00:50:20,666 --> 00:50:21,792
‫فقط انتظر وسترى،

820
00:50:22,251 --> 00:50:25,254
‫وسأكون هنا بانتظارك!

821
00:50:25,337 --> 00:50:27,882
‫لم لا نعود إلى موضوعنا؟

822
00:50:27,965 --> 00:50:29,925
‫لنتحدث عن مظاهرتنا القادمة!

823
00:50:30,009 --> 00:50:31,427
‫"رون"، ستكون محظوظًا للغاية لحضورها،

824
00:50:31,510 --> 00:50:32,928
‫إن وصلت بطاقة عضويتك في الوقت المناسب.

825
00:50:33,012 --> 00:50:35,556
‫- سيكون شرفًا لي.
‫- أعلى التلال تحظى بكل الاهتمام.

826
00:50:35,639 --> 00:50:37,308
‫أثبت أنه يمكنك القراءة.

827
00:50:37,975 --> 00:50:39,435
‫ليلة الجمعة من الأسبوع الماضي،

828
00:50:39,518 --> 00:50:41,228
‫قام اتحاد جامعة "كولورادو" للطلاب السود...

829
00:50:41,312 --> 00:50:44,023
‫يا "رون"، أريد أن أريك شيئًا،

830
00:50:44,190 --> 00:50:47,651
‫استضاف "ستوكلي كارمايكل"،
‫في لقاء مثير للجدل

831
00:50:47,735 --> 00:50:50,613
‫في ملهى "بيل نايتنغيل" الليلي.

832
00:50:50,905 --> 00:50:54,116
‫اتحاد الطلاب السود...

833
00:50:54,200 --> 00:50:57,203
‫هل يبدو هذا منطقيًا بالنسبة إليك؟
‫يبدو سخيفًا لي.

834
00:50:59,205 --> 00:51:00,414
‫انظر هنا!

835
00:51:00,915 --> 00:51:05,085
‫رائع، هذا شيء مدهش!

836
00:51:05,419 --> 00:51:06,962
‫ها هو المفضّل عندي.

837
00:51:07,755 --> 00:51:09,507
‫عيار 12!

838
00:51:10,674 --> 00:51:12,051
‫أسمّيه قاتل اليهودي!

839
00:51:12,176 --> 00:51:15,262
‫- أسمّيه "ريمنغتون"، طراز 1900.
‫- بالتأكيد.

840
00:51:16,847 --> 00:51:17,973
‫حسنًا.

841
00:51:18,474 --> 00:51:20,226
‫هل انتهينا هنا؟ لدينا بعض الأمور...

842
00:51:20,309 --> 00:51:21,644
‫ليس هذا فقط.

843
00:51:22,520 --> 00:51:23,979
‫يجب التأكد من عدم انتمائه إلى اليهود.

844
00:51:24,063 --> 00:51:25,564
‫حسنًا، أنت الآن تهاجمه وحسب.

845
00:51:26,524 --> 00:51:27,650
‫حسنًا؟ نحن نتحدث عن شخص ما.

846
00:51:27,733 --> 00:51:29,485
‫سيكون أخًا لنا، في غضون أشهر.

847
00:51:29,568 --> 00:51:31,070
‫هل ترى نجمة "داوود" حول عنقه؟

848
00:51:31,195 --> 00:51:33,030
‫هل يوجد رمز "ياماكا" على رأس "رون"؟

849
00:51:33,197 --> 00:51:35,032
‫مجرد بروتوكول لا أكثر!

850
00:51:35,115 --> 00:51:38,077
‫في بيتي، قواعدي!

851
00:51:38,911 --> 00:51:41,831
‫- من هنا.
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟

852
00:51:44,291 --> 00:51:45,960
‫سأريك شيئًا ما.

853
00:51:46,961 --> 00:51:48,504
‫كن قويًا.

854
00:51:48,587 --> 00:51:49,922
‫إنها ليست ضرورية، يا "فيليكس"!

855
00:51:50,005 --> 00:51:51,507
‫هذه هي الطريقة التي نفقد بها المجندين.

856
00:51:54,635 --> 00:51:56,929
‫ستخضع لاختبار كشف الكذب هذا.

857
00:51:58,556 --> 00:51:59,974
‫- تفضّل بالجلوس.
‫- ما هذا؟

858
00:52:00,057 --> 00:52:03,310
‫أهذا ركن صلاتك؟ أهنا تضيء الشموع؟

859
00:52:03,394 --> 00:52:05,563
‫- وتضع مصابيحك.
‫- كلا.

860
00:52:05,729 --> 00:52:07,606
‫ستخضع لاختبار كشف الكذب هذا!

861
00:52:07,898 --> 00:52:09,358
‫افتح الباب اللعين!

862
00:52:09,567 --> 00:52:10,943
‫هذه لعبة قديمة قذرة.

863
00:52:11,402 --> 00:52:14,697
‫لعبة قديمة أم لا، ستخضع لهذا الاختبار!

864
00:52:14,947 --> 00:52:18,409
‫- اجلس.
‫- حسنا يا "فيليكس"، احترامًا لهذه المنظمة.

865
00:52:18,492 --> 00:52:21,996
‫سأجاريك في هذا الهراء،
‫لكني لست يهوديًا قذرًا.

866
00:52:22,705 --> 00:52:23,914
‫اجلس.

867
00:52:28,002 --> 00:52:32,256
‫اسأل أي شخص، وسيخبرك أنني رجل ودود حقًا.

868
00:52:32,923 --> 00:52:36,427
‫المسألة أنني ودود فقط مع أصدقائي،

869
00:52:36,635 --> 00:52:38,470
‫وليس مع اليهود.

870
00:52:40,556 --> 00:52:42,141
‫بالتأكيد لست ودودًا مع السود.

871
00:52:42,349 --> 00:52:44,101
‫- وأنا كذلك.
‫- هل تعرف فيم أفكر؟

872
00:52:44,184 --> 00:52:46,395
‫- أنت تفكر؟
‫- أعتقد ذلك.

873
00:52:46,478 --> 00:52:47,521
‫في ماذا تفكر؟

874
00:52:47,605 --> 00:52:51,609
‫أن محرقة "الهولوكوست" لم تحدث البتة.

875
00:52:53,110 --> 00:52:55,863
‫هذه أكبر مؤامرة يهودية على الإطلاق،

876
00:52:56,447 --> 00:52:58,532
‫تم قتل 8 ملايين يهودي؟

877
00:52:58,616 --> 00:53:02,411
‫معسكرات الاعتقال؟ لم تحدث قط.

878
00:53:03,495 --> 00:53:05,539
‫- أين الدليل؟
‫- هل أنت منتش؟

879
00:53:05,623 --> 00:53:08,751
‫أنا لا أنتشي، أنا أشرب الخمر.

880
00:53:08,834 --> 00:53:10,002
‫لأنني أقول إن المحرقة اليهودية

881
00:53:10,085 --> 00:53:12,463
‫واحدة من أجمل الأشياء
‫التي شاهدتها في حياتي.

882
00:53:12,796 --> 00:53:14,423
‫إنه أمر منطقي بالنسبة إليّ.

883
00:53:14,506 --> 00:53:17,968
‫لديك عرق كامل من العلق،

884
00:53:18,052 --> 00:53:20,471
‫الذين عليك التخلص منها، فماذا تفعل؟

885
00:53:20,554 --> 00:53:23,057
‫تقوم بتجويعها، تحرقها، وتتخلص منها.

886
00:53:23,140 --> 00:53:24,141
‫إنها كعملية استئصال الأعشاب الضارة،

887
00:53:24,224 --> 00:53:25,267
‫من أجل شعب أفضل.

888
00:53:25,351 --> 00:53:28,145
‫- ألم تشاهد الشريط؟
‫- إنه مزيف.

889
00:53:28,437 --> 00:53:30,981
‫- اليهود هم من يدير "هوليوود".
‫- اللعنة عليهم،

890
00:53:31,482 --> 00:53:32,608
‫أرني عضوك الذكري!

891
00:53:32,900 --> 00:53:34,944
‫هل ستطلق النار عليّ؟ ضع هذا السلاح بعيدًا.

892
00:53:36,236 --> 00:53:38,781
‫سمعت أن اليهود يفعلون أشياء مضحكة
‫بأعضائهم التناسلية.

893
00:53:38,906 --> 00:53:41,075
‫بعض الأمور الغريبة.

894
00:53:41,492 --> 00:53:44,370
‫- هل عضوك طبيعي؟
‫- أهذا هو صلب الموضوع؟

895
00:53:44,536 --> 00:53:47,289
‫تحاول أن ترى عضوي اليهودي الكبير،
‫أيها المثلي القذر!

896
00:53:47,790 --> 00:53:51,293
‫انظروا من يدعوني بالمثليّ؟
‫أيها اليهودي المثليّ.

897
00:53:57,591 --> 00:54:00,552
‫الآن، ضع هذا الحزام اللعين حول ذراعك!

898
00:54:01,387 --> 00:54:02,930
‫ضعه حول ذراعك!

899
00:54:08,060 --> 00:54:11,647
‫- "فيليكس"!
‫- "كوني"، ما الخطب؟

900
00:54:11,814 --> 00:54:15,067
‫- "فيليكس"!
‫- ما الخطب، يا عزيزتي؟

901
00:54:15,150 --> 00:54:18,237
‫هناك رجل أسود في الحديقة
‫على العشب الأخضر!

902
00:54:20,280 --> 00:54:21,657
‫سآتي إليك يا عزيزتي!

903
00:54:21,740 --> 00:54:22,950
‫اللعنة!

904
00:54:28,288 --> 00:54:29,790
‫اقتل ابن الساقطة هذا!

905
00:54:31,917 --> 00:54:35,713
‫استمر بالقيادة أيها الأسود البدائي القذر!

906
00:54:35,796 --> 00:54:37,715
‫لقد كسر النافذة ذلك اللعين!

907
00:54:37,798 --> 00:54:39,925
‫هل ما زلت تريدني
‫أن أخضع لاختبار الكذب اليهودي؟

908
00:54:40,009 --> 00:54:41,927
‫ليعد الجميع إلى المنزل!

909
00:54:42,011 --> 00:54:43,721
‫عودوا إلى المنزل حالًا!

910
00:54:43,804 --> 00:54:47,057
‫اللعنة، هل أنت بخير يا "كوني"؟

911
00:54:47,683 --> 00:54:49,810
‫- عودي إلى المنزل.
‫- لهذا السبب يجب أن نصبح أقوى!

912
00:54:50,728 --> 00:54:52,688
‫عودي إلى المنزل يا عزيزتي!

913
00:54:55,983 --> 00:54:57,151
‫"(أميركا)، أحبها أو غادرها"

914
00:54:57,234 --> 00:54:58,736
‫كاشف للكذب؟

915
00:54:58,861 --> 00:55:02,031
‫إطلاق نار؟ هل تمزح معي؟

916
00:55:03,282 --> 00:55:05,409
‫ستحلّ عليكم اللعنة!

917
00:55:06,702 --> 00:55:09,538
‫أيها السفلة، أنتم تعبثون معي!

918
00:55:09,788 --> 00:55:12,041
‫أنت تتلاعب بي!

919
00:55:12,166 --> 00:55:13,625
‫أنا أتلقى التعليمات من الرئيس.

920
00:55:13,792 --> 00:55:15,461
‫إنها حلقة كبيرة سخيفة.

921
00:55:15,544 --> 00:55:16,920
‫- هذا مضحك.
‫- لا يا سيدي.

922
00:55:17,004 --> 00:55:18,338
‫لأنه إن عرف "بريدجز" بذلك،

923
00:55:18,422 --> 00:55:20,340
‫سيتم إغلاق هذه العملية بأكملها.

924
00:55:20,424 --> 00:55:21,717
‫نعم، هذا مضحك،

925
00:55:21,800 --> 00:55:23,927
‫وسأغدو أنا حارس ممر التلاميذ السخيف

926
00:55:24,136 --> 00:55:26,680
‫في حي قذر!

927
00:55:26,930 --> 00:55:28,766
‫أعني، هل سيسمع عن ذلك، أيها الرقيب؟

928
00:55:32,603 --> 00:55:33,896
‫قذرون!

929
00:55:38,358 --> 00:55:39,401
‫يسمع بماذا؟

930
00:55:39,735 --> 00:55:41,028
‫مرحبًا يا رفاق!

931
00:55:41,445 --> 00:55:43,822
‫- "تشارلز"، هلا تمهلنا 5 دقائق من فضلك.
‫- بالتأكيد.

932
00:55:49,995 --> 00:55:51,080
‫لم أكن أريد قول ذلك لـ"تراب"،

933
00:55:51,205 --> 00:55:53,082
‫لكن ذلك الوغد صوّب المسدس إلى وجهي،

934
00:55:53,499 --> 00:55:56,085
‫وكاد أن يطلق النار عليّ.

935
00:55:56,168 --> 00:55:57,920
‫- ولم يفعلها.
‫- كاد أن يفعلها،

936
00:55:58,337 --> 00:55:59,922
‫وكنت سأغدو في عداد الأموات.

937
00:56:00,214 --> 00:56:04,301
‫من أجل ماذا؟ إيقاف بعض الأولاد عن اللعب؟

938
00:56:04,384 --> 00:56:05,385
‫"فليب"، إنها معلومات.

939
00:56:05,469 --> 00:56:07,387
‫لن أخاطر بحياتي من أجل منع فلاحين

940
00:56:07,471 --> 00:56:09,014
‫من إشعال زوج من العصي.

941
00:56:09,098 --> 00:56:11,225
‫هذا هو عملك، ما هي مشكلتك؟

942
00:56:11,308 --> 00:56:13,644
‫هذه هي مشكلتي.
‫بالنسبة إليك، هذه حملة لا هوادة فيها.

943
00:56:14,103 --> 00:56:15,687
‫بالنسبة إليّ فهي مجرد عمل.

944
00:56:15,854 --> 00:56:17,147
‫القضية ليست شخصية، وينبغي ألا تكون كذلك.

945
00:56:17,314 --> 00:56:18,440
‫لماذا لست مقتنعًا؟

946
00:56:18,774 --> 00:56:21,235
‫- لماذا ينبغي عليّ ذلك؟
‫- لأنك يهودي.

947
00:56:21,527 --> 00:56:23,487
‫ما يُدعى بـ"الشعب المختار".

948
00:56:24,071 --> 00:56:25,697
‫يعتبرونكم من العرق الأبي.

949
00:56:26,156 --> 00:56:27,616
‫"الأبيض الأنغلو- سكسوني البروتستانتي".

950
00:56:27,699 --> 00:56:29,785
‫فطيرة الكرز، نقانق، فتى أبيض.

951
00:56:32,246 --> 00:56:34,081
‫هذا ما يتناول بعض الأشخاص
‫ذوي اللون الأسود الفاتح.

952
00:56:34,164 --> 00:56:35,290
‫ليعتبروهم من العرق الأبيض.

953
00:56:35,541 --> 00:56:38,627
‫كل الكراهية التي كان يقولها "كلان"،
‫ألم تزعجك؟

954
00:56:38,710 --> 00:56:39,711
‫نعم بالتأكيد.

955
00:56:39,837 --> 00:56:41,964
‫إذن لماذا تتصرف وكأنك أخ لهم؟

956
00:56:42,047 --> 00:56:44,675
‫أيها المستجد، هذا هو عملي السخيف.

957
00:56:45,801 --> 00:56:46,802
‫إنه عملنا.

958
00:56:47,678 --> 00:56:49,805
‫الآن، سأحضر لك بطاقة عضويتك

959
00:56:49,972 --> 00:56:51,431
‫حتى تتمكن من الذهاب إلى المظاهرة،

960
00:56:51,557 --> 00:56:53,475
‫والتغلغل بشكل أكبر وسط أولئك الشباب.

961
00:57:00,983 --> 00:57:02,443
‫أليس كذلك يا شريكي؟

962
00:57:03,152 --> 00:57:04,194
‫استيقظ، أيها الرجل الأبيض!

963
00:57:04,278 --> 00:57:06,572
‫- يريد الأسود امرأتك البيضاء وعملك،
‫- عفوًا، أنا آسف،

964
00:57:06,655 --> 00:57:08,866
‫- يريد اليهودي نقودك!
‫- دعني أطفئ هذه.

965
00:57:09,408 --> 00:57:10,742
‫عفوا، مع من أتكلم؟

966
00:57:10,951 --> 00:57:14,037
‫أنا "رون ستالوورث"،
‫أتصل من "كولورادو سبرنغز".

967
00:57:14,121 --> 00:57:15,164
‫كيف حالك اليوم يا سيدي؟

968
00:57:15,247 --> 00:57:17,666
‫بأحسن حال، شكرًا لك.
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

969
00:57:17,749 --> 00:57:21,378
‫أرغب بشدة بالمشاركة
‫في المراسم التشريفية لمنظمتي،

970
00:57:21,462 --> 00:57:23,505
‫إلا أنني لا أستطيع ذلك،
‫حتى أستلم بطاقة عضويتي.

971
00:57:23,797 --> 00:57:26,425
‫- بالطبع، أستطيع مساعدتك في ذلك.
‫- عظيم.

972
00:57:26,508 --> 00:57:28,677
‫- مع من أتحدث؟
‫- "ديفيد دوك".

973
00:57:31,346 --> 00:57:33,056
‫هل قلت للتو إن اسمك هو "ديفيد دوك"؟

974
00:57:33,348 --> 00:57:34,475
‫آخر مرة تفحصت ذلك.

975
00:57:34,808 --> 00:57:37,853
‫زعيم منظمة "كو كلوكس كلان"؟
‫نفس "ديفيد دوك"؟

976
00:57:37,936 --> 00:57:40,731
‫أجل، أنا زعيم المنظمة والمدير الوطني.

977
00:57:41,940 --> 00:57:44,151
‫المدير الوطني أيضًا؟

978
00:57:44,234 --> 00:57:46,069
‫أجل، هذا صحيح.

979
00:57:46,361 --> 00:57:47,571
‫هذا مدهش.

980
00:57:47,821 --> 00:57:52,034
‫تشرفت بالتحدث معك يا سيدي.
‫ولست أخشى من قول ذلك،

981
00:57:52,409 --> 00:57:56,288
‫فأنا أعتبرك بطلًا أميركيًا أبيض حقيقيًا.

982
00:57:56,622 --> 00:57:58,207
‫هل هنالك أي نوع آخر؟

983
00:57:58,624 --> 00:58:00,000
‫لا يا سيدي.

984
00:58:00,834 --> 00:58:03,879
‫أنا سعيد بالتحدث إلى أميركي أبيض حقيقي.

985
00:58:03,962 --> 00:58:08,133
‫آمين، يبدو أن أعدادنا
‫تتناقص يومًا بعد يوم.

986
00:58:09,801 --> 00:58:12,346
‫والآن، أريد أن اسأل عن بطاقة العضوية.

987
00:58:12,429 --> 00:58:14,556
‫أجل يا "رون"، أنا أتفهم الوضع.

988
00:58:14,640 --> 00:58:17,100
‫كانت لدينا بعض المشاكل الإدارية هنا،

989
00:58:17,226 --> 00:58:19,645
‫وقد سببت بعض التراكمات في أشغالنا.

990
00:58:19,728 --> 00:58:23,941
‫أتعرف ماذا؟
‫سأتحقّق بنفسي من قيامهم بإصدارها

991
00:58:24,107 --> 00:58:26,735
‫ومصادقتها، وإرسالها لك اليوم.
‫ما رأيك بهذا؟

992
00:58:27,194 --> 00:58:30,447
‫شكرًا يا سيدي،
‫أعجز عن التعبير كم يعني هذا الأمر لي.

993
00:58:30,697 --> 00:58:32,866
‫إنه لشرف كبير لي يا يا "رون".

994
00:58:32,950 --> 00:58:37,579
‫أتطلع للقائك شخصيًا يومًا ما.

995
00:58:37,955 --> 00:58:39,414
‫حسنًا، فليبارك الله "أميركا" البيضاء!

996
00:58:39,540 --> 00:58:40,707
‫فليبارك الله "أميركا" البيضاء يا سيدي!

997
00:58:40,791 --> 00:58:42,084
‫حسنًا، اعتن بنفسك.

998
00:58:54,137 --> 00:58:56,974
‫المعذرة، انتبه إلى أين أنت ذاهب،

999
00:58:57,391 --> 00:58:59,851
‫فقد تُصاب بأذى على هذا النحو.

1000
00:59:06,066 --> 00:59:08,735
‫الشرطي الذي أوقف "كوامي" تلك الليلة،

1001
00:59:09,528 --> 00:59:10,654
‫هل كان "لاندرز"؟

1002
00:59:13,031 --> 00:59:14,157
‫كيف لك أن تعرف؟

1003
00:59:14,241 --> 00:59:16,159
‫أستطيع شم رائحته على بعد كيلومتر.

1004
00:59:16,577 --> 00:59:18,161
‫ماذا؟ وهل تملك تقنية الشم المرئي؟

1005
00:59:18,412 --> 00:59:19,955
‫إنه شرطي سيئ منذ وقت طويل.

1006
00:59:20,038 --> 00:59:21,790
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1007
00:59:23,000 --> 00:59:25,127
‫قبل عدة سنوات،
‫أطلق النار على طفل أسود وقتله.

1008
00:59:25,210 --> 00:59:26,211
‫يا إلهي!

1009
00:59:26,295 --> 00:59:29,881
‫ادّعى أنه كان يحمل مسدسًا،
‫لكن ذلك لم يكن صحيحًا.

1010
00:59:30,340 --> 00:59:32,092
‫ولماذا عليكم أن تتحملوا هذا الوضع؟

1011
00:59:32,342 --> 00:59:33,594
‫هل تريد أن تكون من وشى به؟

1012
00:59:33,677 --> 00:59:37,556
‫هل تريد أن تذهب إلى مكتب "لاندرز" الآن؟
‫نحن عائلة

1013
00:59:38,056 --> 00:59:40,267
‫نساند بعضنا على الخطأ والصواب.

1014
00:59:41,393 --> 00:59:43,353
‫يذكّرني هذا بمجموعة أخرى.

1015
00:59:56,825 --> 00:59:58,785
‫إصابة مباشرة يا "رون".

1016
00:59:58,869 --> 01:00:01,288
‫أيها الرجال،
‫هل سمعتم عن غرفة لعبة الغميضة؟

1017
01:00:02,456 --> 01:00:04,249
‫كانت لديكم حانة حسنة السمعة،

1018
01:00:04,499 --> 01:00:06,376
‫تحولت سريعًا إلى حانة قذرة.

1019
01:00:06,460 --> 01:00:08,795
‫المثليون في كل مكان هذه الأيام

1020
01:00:10,380 --> 01:00:11,798
‫يحاولون الاستيطان.

1021
01:00:12,049 --> 01:00:16,219
‫أولا يتملكون حاناتهم الخاصة،
‫ثم يطالبون بالمساواة.

1022
01:00:18,055 --> 01:00:19,890
‫انس أمر هؤلاء المثليين!

1023
01:00:21,892 --> 01:00:23,018
‫هل هؤلاء الرجال مدربون عسكريًا؟

1024
01:00:23,101 --> 01:00:25,979
‫أجل، العديد منا،
‫أنا شخصيًا خدمت في "حصن كارسون".

1025
01:00:26,063 --> 01:00:27,230
‫أتمنى لو كان لديّ منظار على هذا الشيء.

1026
01:00:27,397 --> 01:00:28,982
‫لم أر هذين من قبل.

1027
01:00:29,441 --> 01:00:31,360
‫- "ستيف" و"جيري"؟
‫- أجل، من يكونان؟

1028
01:00:33,570 --> 01:00:35,280
‫هذه معلومات سرّية

1029
01:00:35,614 --> 01:00:37,699
‫"رون"، أريد أن أرى ماذا بإمكانك أن تفعل

1030
01:00:37,824 --> 01:00:40,035
‫- بمسدسي.
‫- حسنًا.

1031
01:00:40,118 --> 01:00:41,912
‫ربما سوف تصيب ذلك الأسود في المرة المقبلة

1032
01:00:45,791 --> 01:00:47,292
‫ما رأيك بـ50 دولارًا؟

1033
01:00:47,376 --> 01:00:48,752
‫- لك ذلك.
‫- سوف أقبل بهذا الرهن.

1034
01:00:48,919 --> 01:00:50,420
‫اللعنة، ما رأيك بـ10؟

1035
01:00:53,590 --> 01:00:55,676
‫- حسنًا أيها السافل!
‫- حسنًا، أين نقودي؟

1036
01:00:55,759 --> 01:00:57,803
‫أين تعلمت إطلاق النار بهذا الشكل؟

1037
01:00:58,553 --> 01:01:00,138
‫باعني والدي مسدس شرطي لعبة

1038
01:01:00,222 --> 01:01:01,765
‫وذلك عندما كنت طفلًا صغيرًا،

1039
01:01:02,015 --> 01:01:03,350
‫ومنذ ذلك الحين وأنا أتدرب على إطلاق النار.

1040
01:01:03,433 --> 01:01:07,938
‫يا له من مسدس لعين!
‫دعنا نذهب وقوموا بالتوضيب.

1041
01:01:08,146 --> 01:01:11,149
‫- "رون ستالوورث"، أيها الوغد اللعين!
‫- مرحبًا يا "والتر".

1042
01:01:11,358 --> 01:01:13,944
‫مرحبًا! أنا افضل مما كنت عليه سابقًا،
‫أليس كذلك؟

1043
01:01:14,152 --> 01:01:15,737
‫لقد تحسنت قليلًا بلا شك.

1044
01:01:15,862 --> 01:01:18,949
‫كلمة "جيد" لا تناسبك، بل أصبحت "ممتازًا"!

1045
01:02:51,249 --> 01:02:52,459
{\an8}‫"قاتل مأجور - (بيرني كاسي) - (بام غرير)"

1046
01:02:52,542 --> 01:02:53,543
{\an8}‫و"بيرني كاسي"!

1047
01:02:53,710 --> 01:02:55,045
{\an8}‫- "بيرني كاسي"!
‫- ذلك الأخ قوي!

1048
01:02:55,962 --> 01:02:57,964
{\an8}‫لكن "كليوبترا جونز" هي القوية بالفعل.

1049
01:02:58,215 --> 01:03:00,217
{\an8}‫لقد حان الوقت كي نرى أختًا شجاعة مثلها.

1050
01:03:01,343 --> 01:03:04,137
‫مثلت "تمارا دوبسون"
‫دور الشرطي بشكل جيد، صحيح؟

1051
01:03:04,221 --> 01:03:07,182
‫إنه فيلم استغلالي للسود. وهو فيلم خيالي.

1052
01:03:07,265 --> 01:03:08,600
‫فالحياة الواقعية ليست بهذا الشكل.

1053
01:03:08,683 --> 01:03:10,560
‫لا وجود لأشخاص
‫مثل "كليوبترا جونز" و"كوفي".

1054
01:03:11,770 --> 01:03:12,938
‫أنت لا تحبين "بام غرير"؟

1055
01:03:13,021 --> 01:03:15,148
‫هي رائعة كالنبيذ الأحمر، وناعمة أيضًا.

1056
01:03:15,315 --> 01:03:16,441
‫تقوم "بام غرير" بعملها.

1057
01:03:16,566 --> 01:03:19,820
‫لكن في الواقع، الشرطة تقتل الأبرياء السود.

1058
01:03:21,029 --> 01:03:23,198
‫ماذا لو كان هناك شرطي
‫يحاول تغيير هذا الواقع؟

1059
01:03:23,406 --> 01:03:26,034
‫- هل تقصد من الداخل؟
‫- أجل، من الداخل.

1060
01:03:26,159 --> 01:03:29,329
‫لا تستطيع تغيير الأشياء من الداخل،
‫إنه نظام عنصري.

1061
01:03:29,871 --> 01:03:31,248
‫هل سنستسلم بهذا الشكل؟

1062
01:03:31,331 --> 01:03:34,668
‫لا. نحن نحارب من أجل ما يريده السود،
‫تحرير السود.

1063
01:03:34,751 --> 01:03:37,045
‫صحيح، ألا نستطيع فعل ذلك من الداخل؟

1064
01:03:37,128 --> 01:03:38,380
‫لا، لا تستطيع.

1065
01:03:38,463 --> 01:03:41,758
‫لن يتنازل الرجل الأبيض عن نفوذه بسهولة.

1066
01:03:42,676 --> 01:03:45,345
‫ماذا قال "دوبوي" عن "ازدواجية الوعي"؟

1067
01:03:45,595 --> 01:03:48,598
‫الاثنان معًا، أن تكون أميركيًا وأسود
‫في نفس الوقت؟

1068
01:03:48,807 --> 01:03:51,518
‫"مبدآن يتنازعان داخل جسم مظلم"؟

1069
01:03:53,937 --> 01:03:55,772
‫هذا ثقيل يا "باتريس".

1070
01:03:56,565 --> 01:04:00,569
‫أشعر أنني شخصان طوال الوقت.

1071
01:04:01,653 --> 01:04:03,446
‫لكن، يجدر بك ألا تشعر هكذا!

1072
01:04:03,780 --> 01:04:05,615
‫يجدر ألا تدور الحرب داخلنا!

1073
01:04:05,699 --> 01:04:07,993
‫علينا أن نكون سودًا،

1074
01:04:08,869 --> 01:04:12,205
‫- لم نصل بعد حتى الآن.
‫- حسنًا، أنا متعبة من الانتظار.

1075
01:04:13,456 --> 01:04:14,708
‫لديّ سؤال مهم لك.

1076
01:04:14,791 --> 01:04:16,751
‫- أجل، ماذا؟
‫- مهم جدًا.

1077
01:04:16,918 --> 01:04:19,254
‫- نعم.
‫- هل تختارين "شافت" أم "سوبر فلاي"؟

1078
01:04:19,546 --> 01:04:21,673
‫- ماذا؟
‫- اختاري أحدهما!

1079
01:04:21,756 --> 01:04:25,260
‫أفضّل تحريًا خاصًا على قوّاد،
‫خاصةً يوم الأحد.

1080
01:04:25,343 --> 01:04:26,678
‫حسنًا.

1081
01:04:27,846 --> 01:04:31,224
‫"رون أونيل" أم "ريتشارد راوند تري"؟

1082
01:04:31,308 --> 01:04:33,101
‫"ريتشارد راوندتري"!
‫القوّادون ليسوا أبطالًا.

1083
01:04:33,184 --> 01:04:36,104
‫"رون" ليس كذلك،
‫على الرغم من أنه مثّل ذلك مرة.

1084
01:04:36,229 --> 01:04:38,690
‫هذه الصورة تسبّب الأذى لشعبنا.

1085
01:04:38,857 --> 01:04:42,444
‫- عجبًا، إنه مجرد فيلم. دعينا من هذا!
‫- لا أستطيع.

1086
01:04:43,486 --> 01:04:46,281
‫- إنك لمتفاخر.
‫- من هذا الذي تصفينه بذلك؟

1087
01:04:46,364 --> 01:04:49,117
‫- أصفك أنت بالمتفاخر.
‫- أنا مثل "تمارا راوندهاوس".

1088
01:04:49,242 --> 01:04:52,245
‫- متفاخر.
‫- الأمور تتغيّر، هناك تقدّم.

1089
01:04:54,414 --> 01:04:55,665
‫شخص متفاخر.

1090
01:05:07,093 --> 01:05:08,553
‫عنوان خاطئ.

1091
01:05:12,390 --> 01:05:15,685
‫آسف لإزعاجك يا سيدي، وأتمنى لك ليلة هانئة.

1092
01:05:22,609 --> 01:05:24,194
‫مرحبًا!

1093
01:05:24,736 --> 01:05:25,904
‫مرحبًا!

1094
01:05:27,030 --> 01:05:30,158
‫آسف، كان عليّ العمل لوقت متأخر، كيف حالكم؟

1095
01:05:30,241 --> 01:05:32,994
‫هل أحضر لك زجاجة شراب يا سيد "ستالوورث"؟

1096
01:05:33,078 --> 01:05:34,871
‫- شكرًا!
‫- هل عندك توأم.

1097
01:05:37,999 --> 01:05:39,834
‫- ماذا؟
‫- عندك توأم.

1098
01:05:39,918 --> 01:05:40,919
‫توأم ماذا؟

1099
01:05:42,337 --> 01:05:43,922
‫توأم.

1100
01:05:44,714 --> 01:05:45,840
‫وتوأمك هو أسود.

1101
01:05:47,342 --> 01:05:50,845
‫بحثت في دليل الهاتف،
‫وذهبت إلى ما ظننت أنه مكان سكنه.

1102
01:05:52,430 --> 01:05:53,974
‫فوجدت أسود هنالك.

1103
01:05:54,432 --> 01:05:57,227
‫رقم هاتفي ليس في الدليل،
‫ما العنوان الذي ذهبت إليه؟

1104
01:05:57,435 --> 01:05:59,771
‫إلى "بلوستيم لين".

1105
01:05:59,854 --> 01:06:01,856
‫"بلوستيم لين"؟ أسكن في الشارع رقم 21.

1106
01:06:02,023 --> 01:06:04,651
‫ماذا أخبرتك؟ ليس هنالك ما تقلق بسببه.

1107
01:06:07,278 --> 01:06:08,530
‫إذن، أنت لا تعرف ذلك الأسود؟

1108
01:06:08,613 --> 01:06:11,324
‫هذا الأسود الذي خبأته في كومة الحطب؟

1109
01:06:13,284 --> 01:06:14,869
‫أنت محق، اعتقدت أنك تتحدث عن شخص آخر.

1110
01:06:15,245 --> 01:06:16,246
‫لا، أنا لا أسكن هناك.

1111
01:06:16,329 --> 01:06:18,206
‫أنا في الشقة 1813، جنوب الشارع رقم 21.

1112
01:06:18,289 --> 01:06:19,874
‫تفضّل بزيارتي، لنتناول شرابًا ما.

1113
01:06:19,958 --> 01:06:21,376
‫وتعرف ماذا؟

1114
01:06:21,793 --> 01:06:23,962
‫تلك المتحدثة، ساقطة اتحاد الطلبة السود

1115
01:06:24,045 --> 01:06:26,923
‫التي تشتكي على الشرطة في الصحف،

1116
01:06:28,174 --> 01:06:30,176
‫- كانت هناك.
‫- تلك القذرة اللعينة؟

1117
01:06:30,385 --> 01:06:32,887
‫أرغب في إغلاق أفواه تلك القردة إلى الأبد.

1118
01:06:32,971 --> 01:06:34,055
‫على رسلك، لا تقل ذلك!

1119
01:06:41,771 --> 01:06:43,940
‫ليس قبل أن أغلق فمها وأذلّها.

1120
01:06:44,816 --> 01:06:47,986
‫هلا نلعب البوكر الآن. هل انتهيت من هذا؟

1121
01:06:48,069 --> 01:06:51,865
‫"رون ستالوورث"، أنت تسليني.

1122
01:06:52,032 --> 01:06:53,825
‫أنت تسليني أكثر من ذلك الأسود،

1123
01:06:53,908 --> 01:06:56,745
‫ذي العين الواحدة "سامي دافيز جونيور".

1124
01:06:56,953 --> 01:07:02,625
‫سأضيف أيضًا أنهم يحسنون الرقص، أقر بهذا.

1125
01:07:02,917 --> 01:07:04,878
‫اللعنة عليهم جميعًا.

1126
01:07:31,196 --> 01:07:34,365
‫لدينا جنود بالخدمة الاحتياطية،
‫من "حصن كارسون".

1127
01:07:34,866 --> 01:07:37,118
‫سوف أذهب إلى القسم الجنائي مع هذا.

1128
01:07:38,369 --> 01:07:40,330
‫شخصان مريبان، "ستيف" و"جيري".

1129
01:07:40,413 --> 01:07:42,207
‫إنهما من شباب الجيش، اللذين أخبرتك عنهما.

1130
01:07:42,582 --> 01:07:43,958
‫إنهما من فريق "كلان" القديم.

1131
01:07:44,125 --> 01:07:45,126
‫فريق "كلان" التابع لـ"فيليكس".

1132
01:07:45,210 --> 01:07:47,670
‫صديقك، الـ"كلان" الجديد "والتر".

1133
01:07:47,837 --> 01:07:52,050
‫"والتر" جنرال بلا جيش،
‫وفرقة "فيليكس" أقوى منه.

1134
01:07:52,926 --> 01:07:55,178
‫بالطبع، زوجة "فليكس"، "كوني".

1135
01:07:55,261 --> 01:07:56,930
‫إنه لمن الجنون أن تتحدث مع "ديفيد دوك".

1136
01:07:57,013 --> 01:07:59,432
‫إنه شريكي وصديقي الأسود الحميم.

1137
01:08:00,517 --> 01:08:02,268
‫والآن ها نحن قد حصلنا على هذا...

1138
01:08:02,894 --> 01:08:06,022
‫"روني"، أخبرك بأننا نسير قدمًا، ها هي.

1139
01:08:07,690 --> 01:08:09,234
‫- يا للهول!
‫- أجل.

1140
01:08:09,317 --> 01:08:12,695
{\an8}‫"رون ستالوورت"، عضو صالح لهذا العام.

1141
01:08:13,238 --> 01:08:14,739
‫فرسان الـ"كو كلوكس كلان".

1142
01:08:14,823 --> 01:08:17,492
‫ها نحن، الأخوان "ستالوورث".

1143
01:08:17,575 --> 01:08:19,494
‫حسنًا، من الجيد
‫أنه ليس لديك ذلك المضطرب عقليًا.

1144
01:08:19,577 --> 01:08:22,122
‫"فيليكس" الذي يحدّق بك ويسأل عن سكنك.

1145
01:08:22,789 --> 01:08:25,125
‫أنا يهودي، لكنني لم أنشأ على هذا النحو.

1146
01:08:26,709 --> 01:08:29,087
‫لم يكن ذلك جزءًا من حياتي.

1147
01:08:29,796 --> 01:08:31,297
‫لم أفكر في كوني يهوديًا.

1148
01:08:31,381 --> 01:08:32,715
‫لم أختلط بأحد منهم.

1149
01:08:32,799 --> 01:08:36,803
‫لم أحضر حفلات البلوغ اليهودية،
‫ولم تُقم لي واحدة.

1150
01:08:37,011 --> 01:08:38,555
‫كنت مجرد طفل أبيض آخر.

1151
01:08:39,139 --> 01:08:41,933
‫والآن أنا في قبو مبنى أنكر هذا بشكل علني.

1152
01:08:47,397 --> 01:08:50,900
‫لم أفكر كثيرًا حيال ذلك،
‫الآن أفكر في الأمر كل الوقت.

1153
01:08:54,279 --> 01:09:00,451
‫أفكر في الطقوس وفي إرثي اليهودي.

1154
01:09:02,203 --> 01:09:07,250
‫هل سأتجاوز الأمر؟ سأقوم بتجاوزه.

1155
01:09:11,087 --> 01:09:13,089
‫أنا لا أريد ذلك.

1156
01:09:16,593 --> 01:09:20,221
‫"(رون ستالوورث) من محاربي (كو كلوكس كلان)"

1157
01:09:21,639 --> 01:09:23,266
‫يبدو كأنهم يراقبوننا.

1158
01:09:23,349 --> 01:09:26,686
‫- لا أدري. كنت نائمًا.
‫- لا أعرف ما عسانا أن نفعل.

1159
01:09:28,938 --> 01:09:31,107
‫- انظر إلى ذلك الهراء!
‫- أين وجدت هؤلاء؟

1160
01:09:31,357 --> 01:09:32,734
‫ملصقة على كل الزجاجات الأمامية.

1161
01:09:32,984 --> 01:09:35,695
‫ملصقة في كل مكان في الحي، هل هذا حقيقي؟

1162
01:09:36,779 --> 01:09:38,489
‫حقيقي كما يمكن له أن يكون.

1163
01:09:38,781 --> 01:09:39,824
‫هل هو تخويف؟

1164
01:09:39,908 --> 01:09:42,160
‫من الواضح أنه يتعلق باتحاد الطلبة السود.

1165
01:09:42,368 --> 01:09:43,953
‫- وأنت؟
‫- أنا؟

1166
01:09:44,037 --> 01:09:46,331
‫تكلمت للصحافة عن حادثة الشرطة،

1167
01:09:46,414 --> 01:09:47,540
‫عندما كان الأخ "كوامي" هنا.

1168
01:09:47,624 --> 01:09:49,667
‫لذا فإنهم بعد ذلك، سيحرقون الصلبان.

1169
01:09:49,918 --> 01:09:51,127
‫حسنًا، إنهم فقط يحاولون الوصول إليك.

1170
01:09:51,211 --> 01:09:53,588
‫تخويف كما قلت، إنها تكتيكات الخوف.

1171
01:09:53,671 --> 01:09:55,924
‫إن لم تدعيهم يرعبونك، لن ينالوا منك!

1172
01:09:56,424 --> 01:09:58,051
‫ولكن ابقي حذرة وباردة الأعصاب، اتفقنا؟

1173
01:09:58,134 --> 01:10:01,888
‫المشكلة تكمن في أننا باردو الأعصاب دائمًا،

1174
01:10:01,971 --> 01:10:05,225
‫- هادئون للغاية!
‫- لربما يجدر بنا الاتصال بالشرطة.

1175
01:10:05,391 --> 01:10:06,517
‫كيف لنا أن نعلم أن ذلك

1176
01:10:06,601 --> 01:10:08,353
‫ليس من فعل الشرطة
‫المؤيدة لمنظمة "كو كلوكس كلان".

1177
01:10:08,436 --> 01:10:09,437
‫التي تقوم بتمرير هذا الهراء؟

1178
01:10:09,520 --> 01:10:10,897
‫دعيني أسالك، اعذرونا!

1179
01:10:11,064 --> 01:10:14,192
‫عن ماذا؟ تريدني هادئة، سأكون كذلك.

1180
01:10:21,991 --> 01:10:26,996
‫وسيكون ذلك حماية من الشرطة، وهذا أمر جيد.

1181
01:10:27,080 --> 01:10:28,081
‫أجل.

1182
01:10:28,539 --> 01:10:33,002
‫انقع الخشب بالكيروسين،

1183
01:10:33,878 --> 01:10:36,047
‫وأشعل سيجارة بحزمة من أعواد الثقاب.

1184
01:10:36,130 --> 01:10:41,386
‫سيمنحك هذا الوقت لتنسحب،
‫قبل أن تشتعل الصلبان،

1185
01:10:42,804 --> 01:10:46,766
‫- لا بد أنه مشهد جيد.
‫- هو كذلك.

1186
01:10:46,849 --> 01:10:52,605
‫إنها نار عظيمة،
‫يمكن رؤيتها على بعد كيلومترات.

1187
01:10:53,690 --> 01:10:57,026
‫مرئية بشكل جيد، كما يقول "والتر".

1188
01:10:57,318 --> 01:11:00,238
‫تصيب الإعلام اليهودي بالهلع.

1189
01:11:00,905 --> 01:11:03,533
‫هذا ما يبقي السود خائفين.

1190
01:11:06,119 --> 01:11:08,913
‫انظر إلى ذلك، اللعنة، هنالك واحد آخر!

1191
01:11:09,414 --> 01:11:13,376
‫الأوغاد يتجولون الليلة،

1192
01:11:13,793 --> 01:11:15,712
‫أحسنت، أرسل سيارة أخرى!

1193
01:11:15,795 --> 01:11:17,588
‫هل هؤلاء الشباب في الجيش؟

1194
01:11:18,131 --> 01:11:21,968
‫اثنان منهم، وهناك البعض في الخدمة حاليًا.

1195
01:11:23,344 --> 01:11:26,139
‫لقد أنهيت للتو جولتي الثانية في "فيتنام".

1196
01:11:26,723 --> 01:11:28,725
‫- لا، اللعنة!
‫- أجل.

1197
01:11:29,559 --> 01:11:31,311
‫رجلي.

1198
01:11:31,811 --> 01:11:34,605
‫"رون"، هل تعلم شيئًا عن مادة الـ"سي فور"؟

1199
01:11:34,772 --> 01:11:36,774
‫بما أنك كنت في الخدمة العسكرية.

1200
01:11:40,528 --> 01:11:42,113
‫أعرف كيف أقوم بالتفجير.

1201
01:11:42,196 --> 01:11:45,158
‫...يجرؤ البرنامج أن يحب البيض...

1202
01:11:45,241 --> 01:11:47,869
‫إرث البيض وحرية البيض،

1203
01:11:47,952 --> 01:11:49,537
‫ويجرؤ على فضح...

1204
01:11:49,787 --> 01:11:51,956
‫- ها هم فتياني!
‫- ...اليهود المتعصبين...

1205
01:11:52,040 --> 01:11:55,335
‫- ها هم الفرسان!
‫- ...والمؤسسات المصرفية الجنائية.

1206
01:11:55,418 --> 01:11:59,881
‫هؤلاء المصرفيون المجرمون،
‫والفدراليون المجرمون...

1207
01:12:00,506 --> 01:12:03,343
‫إنهم يمارسون التطهير العرقي ضد شعبنا،

1208
01:12:04,052 --> 01:12:07,597
‫ليس فقط في "الولايات المتحدة".

1209
01:12:09,307 --> 01:12:11,934
‫الشيء الوحيد الذي نسمعه اليوم من السياسيين

1210
01:12:12,018 --> 01:12:15,355
‫سوف يتم إلغاء حرق صلبانكم،
‫هناك العديد من الشرطة.

1211
01:12:15,438 --> 01:12:18,691
‫شكرًا لكم أيها السود، أحب السود.

1212
01:12:19,233 --> 01:12:24,614
‫وطبعا كل سياسي، عليه أن يتكلم وأن ينحني

1213
01:12:24,697 --> 01:12:29,744
‫للحكام الحقيقين لمجتمعاتنا،
‫وأن يشكر اليهود.

1214
01:12:29,911 --> 01:12:34,499
‫أحب اليهود، لطالما كانوا أصدقاء لنا.

1215
01:12:34,582 --> 01:12:39,045
‫بغض النظر عما يفعلون،
‫والدمار الذي يسببونه لوطننا،

1216
01:12:39,337 --> 01:12:42,632
‫إنه لشيء رائع، ونحن نحبهم.

1217
01:12:43,674 --> 01:12:46,969
‫لا يجرؤ واحد من "الكونغرس" أن يقف ويقول،

1218
01:12:47,053 --> 01:12:52,266
‫"أحب البيض وإرثهم، أحب شعبي،

1219
01:12:52,350 --> 01:12:55,186
‫وأحب ثقافتي التي نشأت في (أوروبا)،

1220
01:12:55,478 --> 01:12:57,939
‫وتلك الحضارة الغربية المسيحية الرائعة.

1221
01:12:58,106 --> 01:13:02,652
‫أريد لهذا أن يستمر وأن يتم إغناؤه."

1222
01:13:02,735 --> 01:13:06,447
‫يظن الكثير أنني أكره السود،
‫إلا أنني لا أكرههم.

1223
01:13:07,532 --> 01:13:09,951
‫والمنظمة كذلك لا تكرههم.

1224
01:13:10,743 --> 01:13:12,620
‫عليهم فقط أن يكونوا ضمن مجتمعهم.

1225
01:13:12,870 --> 01:13:16,332
‫هذا ما تقوله "بينكي"،
‫لم تمانع العزل العرقي أبدًا.

1226
01:13:16,416 --> 01:13:17,708
‫أرادت فقط أن تكون ضمن مجتمعها.

1227
01:13:17,959 --> 01:13:20,545
‫تبدو وكأنها كانت بمثابة أم لك،

1228
01:13:20,628 --> 01:13:22,130
‫هل سبق وشاهدت فيلم "ذهب مع الريح"؟

1229
01:13:22,255 --> 01:13:24,215
‫كانت مثل "هاتي ماك دانيال" بالنسبة إليّ.

1230
01:13:24,465 --> 01:13:26,884
‫ربحت جائزة الأوسكار عن ذلك الدور
‫كأفضل ممثل ثانوي.

1231
01:13:27,176 --> 01:13:28,886
‫كنت أنت "سكارليت" وكانت هي الأم،

1232
01:13:28,970 --> 01:13:30,680
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

1233
01:13:30,888 --> 01:13:32,932
‫هذا مضحك، عندما توفيت،

1234
01:13:35,226 --> 01:13:37,645
‫كان الأمر كأننا فقدنا فردًا من العائلة.

1235
01:13:37,728 --> 01:13:40,356
‫الأسود الطيب هو شخص مرح على هذا النحو،

1236
01:13:40,606 --> 01:13:42,817
‫بهذا المعنى فإنهم يشبهون الكلب الأليف.

1237
01:13:43,151 --> 01:13:44,735
‫يتقربون منك بشكل كبير،

1238
01:13:44,902 --> 01:13:47,738
‫وحالما تفقدهم، ينفطر قلبك.

1239
01:13:47,989 --> 01:13:49,282
‫هذا كلام حسن يا "رون".

1240
01:13:49,574 --> 01:13:51,909
‫- كنت أعرف أسود ذات مرة،
‫- حقًا؟

1241
01:13:52,076 --> 01:13:54,704
‫أجل، كان يسكن
‫بالطرف المقابل لنا من الشارع.

1242
01:13:54,787 --> 01:13:58,624
‫كنت حينها في الـ6 أو الـ7 من العمر.

1243
01:14:00,042 --> 01:14:01,794
‫كان لقبه "بسكويت بالزبدة".

1244
01:14:04,755 --> 01:14:05,840
‫كيف حصل على هذا اللقب؟

1245
01:14:06,757 --> 01:14:08,384
‫كان يحب بسكويت الزبدة الذي كانت تحضره أمه.

1246
01:14:09,927 --> 01:14:11,179
‫كان شهيًا.

1247
01:14:11,888 --> 01:14:14,348
‫كنا نلعب معًا كل يوم.

1248
01:14:15,391 --> 01:14:19,103
‫في أحد الأيام،
‫عاد والدي من العمل باكرًا إلى البيت،

1249
01:14:20,480 --> 01:14:22,440
‫وأخبرني أنه لن يعود بإمكاني
‫اللعب معه بعد الآن،

1250
01:14:22,607 --> 01:14:26,986
‫لأنني كنت أبيض وهو كان أسود.

1251
01:14:28,821 --> 01:14:30,114
‫هذا سخي جدًا.

1252
01:14:30,573 --> 01:14:32,658
‫بدا لي أن والدك رجل رائع جدًا.

1253
01:14:34,285 --> 01:14:35,786
‫كان أميركيًا بكل معنى الكلمة،

1254
01:14:36,287 --> 01:14:37,622
‫وعلّمني ما هو الصواب.

1255
01:14:38,039 --> 01:14:39,373
‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى المزيد

1256
01:14:39,499 --> 01:14:42,418
‫من أمثالك وأمثالي في المناصب العامة.

1257
01:14:42,627 --> 01:14:45,671
‫- كي نعيد هذا البلد إلى المسار الصحيح،
‫- آمين!

1258
01:14:45,880 --> 01:14:51,135
‫كي تستعيد "أميركا" عظمتها مجددًا.

1259
01:14:51,469 --> 01:14:52,803
‫بكل تأكيد.

1260
01:14:54,055 --> 01:14:56,849
‫أتمنى حقًا أن تُتاح
‫لنا فرصة التحدث وجهًا لوجه

1261
01:14:56,933 --> 01:14:58,726
‫بأقرب فرصة، يا صديقي.

1262
01:14:58,893 --> 01:15:02,188
‫بأقرب فرصة، سأكون في "كولورادو سبرنغز"

1263
01:15:02,480 --> 01:15:03,773
‫لحضور الطقوس.

1264
01:15:03,940 --> 01:15:06,108
‫ستأتي إلى "كولورادو سبرنغز" يا سيدي؟

1265
01:15:06,192 --> 01:15:09,028
‫عليك أن تراهن أنني سأفعل!

1266
01:15:09,737 --> 01:15:10,780
‫أنت محق بالفعل!

1267
01:15:17,245 --> 01:15:20,498
‫حسنًا، لقد سحبت المواد التي طلبتها،

1268
01:15:20,581 --> 01:15:23,918
‫لذا عليك فقط أن تحرّكيها هكذا لتري الصور،

1269
01:15:24,001 --> 01:15:27,129
‫- بمجرد المحاولة، ستتمكنين منها، واضح؟
‫- شكرًا لك.

1270
01:15:27,255 --> 01:15:30,258
‫- سأكون بمكتبي إن احتجت إلى شيء.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

1271
01:15:38,599 --> 01:15:40,601
‫"معدم"

1272
01:15:41,269 --> 01:15:43,396
‫شكرًا على إجابتك لي.

1273
01:15:44,105 --> 01:15:46,357
‫اسمع، أعتقد أننا بحاجة إلى قائد جديد،

1274
01:15:47,733 --> 01:15:49,652
‫شخص يتوحد الجميع تحت لوائه.

1275
01:15:49,735 --> 01:15:52,238
‫أعتقد أنني لن أحصل على الأصوات.

1276
01:15:53,239 --> 01:15:57,827
‫يرغب "فيليكس" بذلك،
‫لكنني لن أسمح لذلك أن يحدث.

1277
01:15:58,578 --> 01:16:00,705
‫إنه سافل حقير مجنون.

1278
01:16:01,706 --> 01:16:04,375
‫اللعنة عليه، إنه شخص غير منضبط.

1279
01:16:04,458 --> 01:16:06,711
‫لا، نحتاج إلى شخص يتكلم بوضوح،

1280
01:16:07,378 --> 01:16:12,758
‫شخص ما يستطيع أن يعكس صفات القائد الحقيقي.

1281
01:16:15,303 --> 01:16:16,554
‫وأنا أعتقد أنك ذلك الشخص.

1282
01:16:16,637 --> 01:16:18,723
‫ينبغي عليّ التفكير في الأمر،

1283
01:16:18,806 --> 01:16:20,933
‫فوالدي مريض وهو يعيش في "إل باسو"

1284
01:16:21,017 --> 01:16:22,643
‫لا أعرف إن كنت قادرًا على تدبر الأمرين.

1285
01:16:22,727 --> 01:16:26,522
‫آسف لسماع ذلك. فكّر في الموضوع.

1286
01:16:27,398 --> 01:16:29,400
‫فأنت شخص ذكي ومجتهد،

1287
01:16:29,859 --> 01:16:32,570
‫وليس لديّ أدنى شك
‫في أنك قادر على تدبر الأمرين.

1288
01:16:37,992 --> 01:16:41,037
‫أعتقد أن الوقت قد حان لجلب أشخاص جدد هنا.

1289
01:16:41,120 --> 01:16:42,788
‫أفكار جديدة.

1290
01:16:43,247 --> 01:16:47,251
‫لهذا السبب، أفكر في التنحّي
‫عن منصب الرئيس.

1291
01:16:48,294 --> 01:16:50,421
‫لكنني أود أن أرشّح

1292
01:16:51,547 --> 01:16:54,925
‫السيد "رون ستالوورث" لرئاسة الفرقة.

1293
01:16:55,009 --> 01:16:59,013
‫- لقد جاء للتو.
‫- لقد خرج للتو من الشارع.

1294
01:17:00,348 --> 01:17:02,183
‫دعوني أسألكم سؤالًا!

1295
01:17:02,975 --> 01:17:04,393
‫هل يوجد بينكم من هو مستعد

1296
01:17:04,518 --> 01:17:06,020
‫للتضحية بحياته من أجل "رون"؟

1297
01:17:06,103 --> 01:17:09,649
‫سأصوّت لـ"رون".
‫هل تعلم من سيصوّت له أيضًا؟

1298
01:17:09,815 --> 01:17:10,941
‫السيد "دوك".

1299
01:17:11,192 --> 01:17:13,903
‫حسنًا، إنه لشرف عظيم،
‫لكن لا يمكنني الموافقة.

1300
01:17:13,986 --> 01:17:17,490
‫المشكلة، أنكم كرجال جيدين
‫تحتاجون إلى رئيس ثابت

1301
01:17:18,491 --> 01:17:21,869
‫تجدونه حينما تطلبونه،
‫واكتشفت للتو أن والدي مريض.

1302
01:17:21,952 --> 01:17:23,996
‫لذا سأمضي وقتي
‫ذهابًا وإيابًا بين هنا و"دالاس".

1303
01:17:24,205 --> 01:17:25,873
‫"إل باسو"، "فليب"، "إل باسو"!

1304
01:17:25,956 --> 01:17:27,041
‫أعتقد أنها كانت "إل باسو".

1305
01:17:28,376 --> 01:17:29,418
‫إنها كذلك، ماذا قلت أنا؟

1306
01:17:29,543 --> 01:17:31,295
‫- "دالاس".
‫- أي منهما يا "رون"؟

1307
01:17:31,379 --> 01:17:33,381
‫رتب أفكارك وخذ قرارك.

1308
01:17:33,464 --> 01:17:34,674
‫"دالاس" هي محطة الاستراحة،

1309
01:17:34,840 --> 01:17:36,550
‫و"إل باسو" هي مكان إقامة والدي.

1310
01:17:36,634 --> 01:17:39,887
‫"دالاس"، حيث قُتل ذلك الأسود عاشق "كينيدي"

1311
01:17:40,137 --> 01:17:43,724
‫- أين تعلمت هذا؟
‫- يمكنني القراءة، أجل.

1312
01:17:43,849 --> 01:17:45,601
‫سنصلّي من أجل الـ"بابا".

1313
01:17:46,435 --> 01:17:47,645
‫إنه هو.

1314
01:17:47,812 --> 01:17:50,981
‫أتعرف يا "رون"،
‫لا أشارك هذا مع الكثير من الناس؟

1315
01:17:52,108 --> 01:17:53,859
‫حسنًا، أنا أتوق لمقابلتك.

1316
01:17:53,943 --> 01:17:55,194
‫وأنا متلهف للقائك أيضًا يا "رون".

1317
01:17:55,653 --> 01:17:57,321
‫ألست قلقًا حيال أن يكون من يتصل بك

1318
01:17:57,405 --> 01:18:00,700
‫أسود حذقًا يتظاهر أنه أبيض؟

1319
01:18:01,033 --> 01:18:02,034
‫لا.

1320
01:18:02,451 --> 01:18:04,453
‫أستطيع تمييز الأسود من صوته على الهاتف.

1321
01:18:04,704 --> 01:18:07,206
‫- كيف ذلك؟
‫- خذ نفسك على سبيل المثال يا "رون"!

1322
01:18:10,376 --> 01:18:12,253
‫- أنا؟
‫- أجل.

1323
01:18:16,966 --> 01:18:19,385
‫أعني أنه يمكنني معرفة أنك

1324
01:18:20,094 --> 01:18:23,931
‫رجل أبيض آري نقي،
‫من طريقة نطقك لبعض الكلمات.

1325
01:18:29,228 --> 01:18:30,896
‫هل بإمكانك إعطائي بعض الأمثلة؟

1326
01:18:30,980 --> 01:18:32,356
‫أجل، خذ هذه مثلًا،

1327
01:18:33,524 --> 01:18:34,650
‫"أنتم".

1328
01:18:34,817 --> 01:18:38,237
‫الآري النقي مثلك ومثلي
‫سينطقها بشكل صحيح، "أنتم".

1329
01:18:38,320 --> 01:18:41,532
‫أما الأسود فسينطقها بشكل مختلف.

1330
01:18:42,116 --> 01:18:45,161
‫هل سبق لك ولاحظت ذلك؟

1331
01:18:45,369 --> 01:18:48,038
‫هل ستقوم بقلي هذا...

1332
01:18:48,581 --> 01:18:50,666
‫الدجاج المقرمش يا أخي؟

1333
01:18:57,631 --> 01:19:00,009
‫يا للدهشة، أنت أبيض من الجذور.

1334
01:19:00,301 --> 01:19:01,927
‫أشكرك على إعطائي هذه المعلومات.

1335
01:19:02,136 --> 01:19:03,387
‫لو لم تلفت انتباهي لهذا الأمر،

1336
01:19:03,471 --> 01:19:05,556
‫لما كنت لاحظت الفرق بين طريقة نطقنا

1337
01:19:05,639 --> 01:19:06,766
‫وطريقة نطق السود.

1338
01:19:06,849 --> 01:19:08,267
‫جيد!

1339
01:19:08,350 --> 01:19:10,019
‫خذ هذه...

1340
01:19:10,811 --> 01:19:14,231
‫أودّ مواصلة هذه
‫المحادثة في "كولورادو سبرنغز".

1341
01:19:15,274 --> 01:19:17,234
‫إنه مكان رائع، يا سيدي إنه أرض الله!

1342
01:19:17,485 --> 01:19:18,944
‫هذا ما أسمعه يا "رون".

1343
01:19:19,862 --> 01:19:23,616
‫أتطلّع إلى لقائك،

1344
01:19:24,450 --> 01:19:25,701
‫وسنتحدث قريبًا.

1345
01:19:25,993 --> 01:19:27,870
‫فليبارك الله "أميركا" البيضاء!

1346
01:19:28,370 --> 01:19:29,413
‫- ارجع!
‫- يا للهول!

1347
01:19:29,497 --> 01:19:31,540
‫من أنت لتفعل هذه الحركة؟

1348
01:19:31,624 --> 01:19:33,501
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "فيليكس"!

1349
01:19:36,504 --> 01:19:37,880
‫هل اتصلت بوقت غير مناسب؟

1350
01:19:38,380 --> 01:19:40,883
‫كلا، على الإطلاق، لقد أنهيت طعامي للتو!

1351
01:19:44,053 --> 01:19:45,971
‫لاقيني في بيتي حالًا.

1352
01:19:46,180 --> 01:19:48,057
‫"رون"، تعال إلى هنا بسرعة،

1353
01:19:49,767 --> 01:19:51,602
‫ولا تخبر ذلك السخيف "والتر"!

1354
01:19:53,062 --> 01:19:54,814
‫مرحبًا بك في أرض الميعاد!

1355
01:20:01,487 --> 01:20:03,447
‫في غضون أسبوع تقريبًا،

1356
01:20:04,490 --> 01:20:07,785
‫سنستقبل السيد "ديفيد دوك" في مدينتنا.

1357
01:20:08,035 --> 01:20:09,620
‫من سيقوم بالحماية اليوم؟

1358
01:20:10,204 --> 01:20:11,664
‫أنا سأقوم بالحماية.

1359
01:20:12,039 --> 01:20:13,249
‫آمين!

1360
01:20:13,499 --> 01:20:14,917
‫أين سلاحك يا "رون"؟

1361
01:20:16,043 --> 01:20:19,255
‫كما تعلم، أنا لا أحمله معي طوال الوقت.

1362
01:20:21,882 --> 01:20:23,175
‫حسنًا.

1363
01:20:23,717 --> 01:20:25,135
‫هذا...

1364
01:20:25,469 --> 01:20:27,513
‫سأعطيك سلاحي،

1365
01:20:29,932 --> 01:20:31,433
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى.

1366
01:20:33,018 --> 01:20:35,312
‫سنحتاج إلى مهاراتك في الرمي الأحد القادم.

1367
01:20:36,021 --> 01:20:37,356
‫لماذا؟ ما الذي سيحصل الأحد القادم؟

1368
01:20:37,773 --> 01:20:39,733
‫الحرب قادمة إلينا!

1369
01:20:40,192 --> 01:20:41,527
‫حسنًا، هذا رائع!

1370
01:20:41,610 --> 01:20:43,863
‫يبدو وكأنه قد أصبح لدينا جندي آخر.

1371
01:20:43,946 --> 01:20:45,698
‫فقط تأكد من أنه عندما تكون في "ستيك هاوس"،

1372
01:20:45,948 --> 01:20:47,783
‫أن تصطحب معك صديقك الجديد.

1373
01:20:47,908 --> 01:20:52,162
‫وأنت يا "رون"،
‫ينبغي عليك تسمية سلاحك، هذه "بيتسي".

1374
01:20:52,246 --> 01:20:54,373
‫- لا تصوّبه نحوي، أرجوك!
‫- آسف.

1375
01:20:54,456 --> 01:20:56,458
‫لا تصوّبه نحو أي واحد آخر، أبدًا!

1376
01:20:56,542 --> 01:20:58,669
‫أعرف ما الذي أفعله، وكيف أستخدم هذا الشيء؟

1377
01:21:03,966 --> 01:21:07,011
‫عزيزي، هل قمت بإعادة النظر؟

1378
01:21:07,720 --> 01:21:09,054
‫بشأن ماذا؟

1379
01:21:09,638 --> 01:21:10,973
‫بشأن قتلهم!

1380
01:21:11,056 --> 01:21:12,892
‫لا أتردد أبدًا في قتل أسود.

1381
01:21:12,975 --> 01:21:14,935
‫لن يمكنك التراجع بعدها.

1382
01:21:15,019 --> 01:21:17,521
‫هؤلاء هم أول من ينبغي أن يموت
‫من السود يا عزيزتي.

1383
01:21:17,605 --> 01:21:19,315
‫أعرف ذلك.

1384
01:21:20,316 --> 01:21:23,402
‫يصبح الأمر حقيقة.
‫لطالما اعتقدت أنه سيبقى حلمًا.

1385
01:21:23,485 --> 01:21:26,989
‫أعرف أنه جميل للغاية.

1386
01:21:27,281 --> 01:21:31,535
‫نحن نقوم بتطهير البلد
‫من عرق المتخلفين من القرود،

1387
01:21:32,286 --> 01:21:34,246
‫أولًا السود،

1388
01:21:35,122 --> 01:21:36,874
‫ومن ثم اليهود.

1389
01:21:38,667 --> 01:21:41,670
‫أحرار أخيرًا!

1390
01:21:41,879 --> 01:21:45,799
‫الحمد لله سبحانه وتعالى!
‫أخيرًا سوف نتخلص من السود!

1391
01:21:47,843 --> 01:21:50,054
‫أحب عندما تقوم بذلك يا عزيزي!

1392
01:21:52,681 --> 01:21:56,018
‫لقد تحدثنا بشأن قتل السود لسنوات عديدة،

1393
01:21:56,393 --> 01:21:58,562
‫والآن سيحصل ذلك.

1394
01:21:59,855 --> 01:22:01,357
‫لطالما أخبرني والدي أن

1395
01:22:01,440 --> 01:22:03,776
‫"الأشياء الجيدة تأتي لمن ينتظرون."

1396
01:22:07,237 --> 01:22:10,032
‫شكرًا على جعلي موجودة في حياتك،

1397
01:22:10,157 --> 01:22:12,493
‫وعلى الحب الذي تمنحني إياه،

1398
01:22:12,910 --> 01:22:16,497
‫وعلى منحي هدفًا وإرشادًا.

1399
01:22:16,747 --> 01:22:19,458
‫قد تكون هذه ثورة "بوسطن" الجديدة!

1400
01:22:57,913 --> 01:23:00,666
‫السيد "ستالوورث"، سعدت بلقائك.

1401
01:23:02,084 --> 01:23:03,919
‫ما هي أسماء أعضاء المنظمة؟

1402
01:23:10,384 --> 01:23:11,427
‫ماذا يجري هنا؟

1403
01:23:11,719 --> 01:23:15,681
‫اثنان من اللائحة
‫يعملان في الحكومة الأميركية.

1404
01:23:15,806 --> 01:23:17,975
‫الرجلان السريان، "ستيف" و"جيري".

1405
01:23:18,058 --> 01:23:21,729
‫اسماهما الحقيقيان هما،
‫"هاري دريكس" و"كيفين نيلسون".

1406
01:23:22,604 --> 01:23:24,898
‫مهرجان مع تصاريح أمنية عليا.

1407
01:23:25,816 --> 01:23:27,568
‫هذان الرجلان من منظمة "كلان"،

1408
01:23:28,444 --> 01:23:30,946
‫مسؤولان عن مراقبة سلامتنا.

1409
01:23:34,950 --> 01:23:37,036
‫لقد قمت بتأدية خدمة لبلدك.

1410
01:23:37,453 --> 01:23:40,831
‫نحن نتابع تحقيقاتك، هذا مثير للإعجاب.

1411
01:23:42,249 --> 01:23:44,126
‫الليلة الماضية،
‫أبلغت ثكنة "كارسون" عن فقدان

1412
01:23:44,251 --> 01:23:47,755
‫عدة متفجرات من نوع
‫"سي فور"، من مستودع الأسلحة.

1413
01:23:48,047 --> 01:23:49,965
‫- لا أحد مشتبه به.
‫- "كلان"؟

1414
01:23:50,591 --> 01:23:54,178
‫"المنظمة السرّية للبيض"
‫و"جيش الولايات المتحدة"؟

1415
01:23:55,137 --> 01:23:57,431
‫لن تشاهد هذا على التلفاز
‫لأسباب واضحة، لكن...

1416
01:23:57,639 --> 01:23:59,558
‫اعتقدت أنها تهمّك.

1417
01:24:02,561 --> 01:24:05,230
‫إن كنت تعلم عن هجوم محتمل،
‫أعلمني متى سيحصل.

1418
01:24:05,481 --> 01:24:07,858
‫أنت الشخص الذي لديه تحقيق مثير للإعجاب.

1419
01:24:08,108 --> 01:24:10,652
‫لكن هل بإمكانك
‫أو بإمكان الـ"إف بي آي" التدخل؟

1420
01:24:11,403 --> 01:24:12,404
‫سيدي؟

1421
01:24:12,905 --> 01:24:14,239
‫"إف بي آي"؟

1422
01:24:14,907 --> 01:24:17,201
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟

1423
01:24:18,994 --> 01:24:20,621
‫نحن لم نجر هذه المحادثة مطلقًا.

1424
01:24:24,625 --> 01:24:25,751
‫يمكنك أن تكرهيني قدر ما تشائين،

1425
01:24:25,876 --> 01:24:27,878
‫لكن عديني أنك لن تذهبي إلى هذا الاحتجاج.

1426
01:24:27,961 --> 01:24:30,881
‫سأذهب، وسنذهب جميعنا، ما الذي تتحدث عنه؟

1427
01:24:30,964 --> 01:24:32,341
‫لا أستطيع الدخول بالتفاصيل،

1428
01:24:32,424 --> 01:24:34,343
‫لكن "كلان" تخطّط لتنفيذ هجوم اليوم.

1429
01:24:34,676 --> 01:24:37,554
‫- ينبغي علينا أن نخبر الناس!
‫- هذا ليس خيارًا.

1430
01:24:39,515 --> 01:24:40,974
‫ماذا دهاك؟

1431
01:24:42,101 --> 01:24:45,062
‫لا أحد يمكنه أن يعلم،
‫طالما لا يزال التحقيق جاريًا.

1432
01:24:45,479 --> 01:24:48,065
‫التحقيق جار؟ وكيف لك أن تعرف كل هذا؟

1433
01:24:48,732 --> 01:24:50,359
‫هل أنت شرطي؟

1434
01:24:50,943 --> 01:24:52,945
‫- لا.
‫- ماذا تكون إذن؟

1435
01:24:58,033 --> 01:25:01,537
‫- هل تريدين الجلوس؟
‫- كلا، سأبقى واقفة.

1436
01:25:04,748 --> 01:25:08,585
‫أنا مخبر سريّ،
‫أتابع التحقيق المتعلق بمنظمة "كلان".

1437
01:25:08,752 --> 01:25:10,462
‫"المنظمة السرّية للبيض" القذرة.

1438
01:25:10,712 --> 01:25:11,797
‫لقد كذبت عليّ يا "رون ستالوورث".

1439
01:25:11,922 --> 01:25:13,048
‫هل هذا هو اسمك الحقيقي؟

1440
01:25:13,132 --> 01:25:15,342
‫"رون ستالوورث" هو اسمي الأول والأخير.

1441
01:25:15,425 --> 01:25:16,927
‫اسمعي، اليوم
‫ليس هو اليوم المناسب يا "باتريس".

1442
01:25:17,010 --> 01:25:19,847
‫أقوم بواجباتي كرئيس للاتحاد بشكل جدي.

1443
01:25:19,930 --> 01:25:20,973
‫وما نفع ذلك؟

1444
01:25:21,056 --> 01:25:22,766
‫يمكنك الجلوس في "نيفادا أفينيو"،

1445
01:25:22,850 --> 01:25:25,477
‫وإشعال نفسك، فالمنظمة ستبقى هنا.

1446
01:25:25,561 --> 01:25:28,063
‫على الأقل، سأكون قد فعلت شيئًا، على عكسك.

1447
01:25:28,230 --> 01:25:29,565
‫- على عكسي؟
‫- أجل!

1448
01:25:30,190 --> 01:25:33,861
‫لا تعتقدي لأنني لا أرتدي قبعة
‫أو سترة جلد سوداء،

1449
01:25:33,944 --> 01:25:35,070
‫وأهتف بقتل البيض،

1450
01:25:35,154 --> 01:25:37,906
‫أنني غير متهم لأمر شعبي.

1451
01:25:37,990 --> 01:25:39,825
‫الليلة التي حضرنا فيها خطاب الأخ "كوامي"

1452
01:25:40,117 --> 01:25:41,827
‫هل كنت متخفّيًا فيها أيضًا؟

1453
01:25:43,328 --> 01:25:45,414
‫- هذا ليس عادلًا، عليك أن تفهمي...
‫- أجب على السؤال!

1454
01:25:45,539 --> 01:25:47,082
‫هل كنت متخفيًا عندما تقابلنا تلك الليلة؟

1455
01:25:47,166 --> 01:25:48,500
‫نعم أم لا؟

1456
01:25:49,084 --> 01:25:52,880
‫"رون ستالوورث"،
‫هل أنت مع الثورة وتحرير السود؟

1457
01:25:55,215 --> 01:25:58,468
‫أنا مخبر سرّي،
‫أعمل لصالح شرطة "كولورادو سبرنغز".

1458
01:25:59,803 --> 01:26:01,096
‫هذا عملي، هذه حقيقة الأمر.

1459
01:26:01,305 --> 01:26:03,891
‫يقول الخدم السود إن لديهم عملًا أيضًا.

1460
01:26:04,683 --> 01:26:06,268
‫أنت تثير اشمئزازي.

1461
01:26:06,351 --> 01:26:08,437
‫أخي، عليك أن تصحو!

1462
01:26:08,979 --> 01:26:12,399
‫"أنغاوا"، القوة للسود!

1463
01:26:12,566 --> 01:26:14,151
‫هل تمازحني؟

1464
01:26:14,234 --> 01:26:16,195
‫لا تتجاوز هذه الخطوط!

1465
01:26:16,278 --> 01:26:19,323
‫هذا يخص التحقيق وليس علاقة عاطفية.

1466
01:26:19,531 --> 01:26:23,118
‫- أكره أن أكسر جدار الصمت الحزين هذا.
‫- هذا لطيف.

1467
01:26:23,202 --> 01:26:25,621
‫- هل "باتريس" حقًا في خطر؟
‫- ربما

1468
01:26:25,704 --> 01:26:27,122
‫"أنغاوا"، القوة للسود!

1469
01:26:27,206 --> 01:26:30,334
‫"أنغاوا"، القوة للسود!

1470
01:26:30,417 --> 01:26:33,670
‫"أنغاوا"، القوة للسود!

1471
01:26:34,046 --> 01:26:35,297
‫أُلغيت العملية.

1472
01:26:39,134 --> 01:26:40,135
‫نعم.

1473
01:26:46,141 --> 01:26:47,976
‫ستعرف قريبًا.

1474
01:26:50,687 --> 01:26:51,939
‫ماذا؟

1475
01:26:53,690 --> 01:26:55,442
‫قال "فيليكس" للتو، إن المظاهرة قد أُلغيت.

1476
01:26:55,525 --> 01:26:58,278
‫- لماذا؟
‫- قد يكون بسبب تهديدات القتل؟

1477
01:26:58,528 --> 01:26:59,863
‫لا، هم معتادون على ذلك.

1478
01:26:59,947 --> 01:27:02,241
‫ألا توجد أخبار بخصوص المتفجرات؟

1479
01:27:02,824 --> 01:27:03,909
‫لا.

1480
01:27:03,992 --> 01:27:05,077
‫اللعنة!

1481
01:27:05,202 --> 01:27:06,203
‫نقبض عليهم بتهم حيازة الأسلحة،

1482
01:27:06,286 --> 01:27:07,788
‫ونمنعهم من القيام بأي شيء على هذا النحو.

1483
01:27:07,913 --> 01:27:09,957
‫ثم ماذا؟ جنحة في أحسن الأحوال،
‫ثم يُطلق سراحهم.

1484
01:27:10,040 --> 01:27:11,416
‫لديّ مهمة خاصة لـ"رون".

1485
01:27:11,792 --> 01:27:12,918
‫هو مكلّف بمهمة أخرى أساسًا.

1486
01:27:13,001 --> 01:27:15,254
‫ما الأهم من مهمة منع الهجوم يا سيدي؟

1487
01:27:15,337 --> 01:27:18,173
‫لدينا تهديدات موثوقة جدًا ضد "ديفيد دوك".

1488
01:27:18,465 --> 01:27:22,177
‫"رون"، سأرسل لك التفاصيل الأمنية
‫حول قضية "دوك".

1489
01:27:22,261 --> 01:27:24,221
‫- ماذا؟
‫- مع فائق الاحترام يا سيدي،

1490
01:27:24,304 --> 01:27:26,932
‫لا أعتقد أن هذا قرارًا حكيمًا حاليًا.

1491
01:27:27,015 --> 01:27:28,100
‫من يكترث لما تعتقد؟

1492
01:27:28,183 --> 01:27:31,353
‫يحتاج "دوك" للحماية، ولا شخص آخر متاح.

1493
01:27:31,561 --> 01:27:34,439
‫لا وقت لهذا الكلام،
‫ضع جانبًا خلافاتك الشخصية.

1494
01:27:34,606 --> 01:27:36,817
‫سيدي، الأمر لا يتعلق بذلك. كما تعرف

1495
01:27:37,109 --> 01:27:39,987
‫تحدث "ديفيد دوك" و"رون" هاتفيًا مرات عدة.

1496
01:27:40,070 --> 01:27:43,615
‫إن تعرّف أحد من رجال "كلان" على صوته،

1497
01:27:43,699 --> 01:27:45,701
‫فسيتعرّض التحقيق بأكمله للفضيحة.

1498
01:27:45,784 --> 01:27:47,703
‫- هذا خطر للغاية.
‫- أخبرني إن كنت مخطئًا!

1499
01:27:47,786 --> 01:27:52,624
‫ألم تتفاخر بأنك تتقن الإنكليزية والجاز؟

1500
01:27:54,459 --> 01:27:56,628
‫- هل تتذكر ذلك؟
‫- أجب الرئيس.

1501
01:27:56,712 --> 01:27:58,046
‫اخرس يا "لاندرز"!

1502
01:27:58,130 --> 01:28:00,215
‫أنت تحاول ايذائي منذ اليوم الأول.

1503
01:28:00,299 --> 01:28:02,092
‫لماذا أنت قلق جدًا، أيها الفتى؟

1504
01:28:02,426 --> 01:28:04,511
‫- هيا، يا "رون"! تعال!
‫- لا! "رون"!

1505
01:28:04,720 --> 01:28:07,264
‫- لا يستحق الأمر! ابق هنا فحسب!
‫- حسنًا!

1506
01:28:07,347 --> 01:28:09,266
‫- ما هذا؟
‫- يا للهول!

1507
01:28:09,516 --> 01:28:11,184
‫عليك أن تعطي لتحصل بالمقابل يا "لاندرز"!

1508
01:28:11,268 --> 01:28:12,978
‫تبًا لك!

1509
01:28:14,604 --> 01:28:16,690
‫سمحت له بالوصول إليك بهذه السهولة؟

1510
01:28:17,941 --> 01:28:20,193
‫ليست لديك أية فرصة مع "ديفيد دوك".

1511
01:28:24,823 --> 01:28:28,118
‫أولًا، الهدف الأساسي،
‫يقول "فيليكس" إنك ستقومين به.

1512
01:28:28,785 --> 01:28:31,413
‫لذا، كل ما يتعيّن عليك فعله هو وضع المحفظة

1513
01:28:31,580 --> 01:28:34,958
‫على الشرفة الأمامية، أو الخلفية أو الرصيف.

1514
01:28:35,167 --> 01:28:38,170
‫لا يهم طالما أنها مقابل المبنى،
‫يمكنك وضعها في أي مكان.

1515
01:28:38,545 --> 01:28:41,340
‫لديّ هنا من الـ"سي فور"
‫كمية كافية لتدمير كل شيء.

1516
01:28:42,257 --> 01:28:43,633
‫كوني حذرة!

1517
01:28:45,302 --> 01:28:47,220
‫- هل تفهمين؟
‫- أجل، فهمت.

1518
01:28:47,304 --> 01:28:50,349
‫كل ما عليك القيام به عندما تضعينها،
‫هل تنصتين إليّ؟

1519
01:28:50,432 --> 01:28:54,311
‫كل ما عليك فعله
‫عندما تضعينها هو إدارة المفتاح.

1520
01:28:54,686 --> 01:28:57,814
‫إدارة المفتاح، هذا كل شيء.

1521
01:29:01,026 --> 01:29:03,362
‫أحضرت مسؤولة "اتحاد الطلاب السود" القذرة

1522
01:29:03,487 --> 01:29:05,197
‫أحد السود الخبراء للتحدث.

1523
01:29:05,530 --> 01:29:06,990
‫ينبغي أن يكون المكان محتشدًا.

1524
01:29:07,366 --> 01:29:10,035
‫لذا، يا أخي "والكر"،
‫لن يبقى شيء سوى الحطام

1525
01:29:10,118 --> 01:29:11,995
‫والسود المشويين.

1526
01:29:15,374 --> 01:29:18,168
‫- وما العمل إن لم ننجح في ذلك؟
‫- نطبق الخطة البديلة.

1527
01:29:18,251 --> 01:29:20,337
‫هل بإمكانك أن تتولي الأمر يا عزيزتي؟

1528
01:29:20,587 --> 01:29:24,424
‫يمكنك الاعتماد عليّ.
‫كنت بانتظار القيام بدوري.

1529
01:29:27,719 --> 01:29:29,513
‫لطيفة جدًا!

1530
01:29:29,596 --> 01:29:31,848
‫انظروا إلى طائري الحب!

1531
01:29:32,390 --> 01:29:34,017
‫هل يمكنني أن أتحسس الـ"سي فور"؟

1532
01:29:34,101 --> 01:29:35,727
‫لا! إياك أن تفعل هذا!

1533
01:29:35,936 --> 01:29:38,230
‫سوف ترسلنا جميعًا إلى الحياة الآخرة!

1534
01:29:51,868 --> 01:29:53,703
‫انظر إلى هذا الرجل اللعين،
‫كيف يمكن أن يحصل هذا؟

1535
01:29:53,787 --> 01:29:56,123
‫أنا مسؤول عن التفاصيل الأمنية للسيد "دوك".

1536
01:29:56,248 --> 01:29:57,666
‫- ماذا؟
‫- تبًا لهذا الرجل!

1537
01:29:58,125 --> 01:29:59,251
‫السيد "دوك"،

1538
01:29:59,334 --> 01:30:02,587
‫أنا محقق من قسم شرطة "كولورادو سبرنغز".

1539
01:30:02,838 --> 01:30:04,297
‫أنا هنا لأحافظ على سلامتك اليوم.

1540
01:30:04,548 --> 01:30:06,633
‫عفوًا، هل سبق والتقينا؟

1541
01:30:07,634 --> 01:30:09,594
‫عليك أن تعرف أن هناك تهديدات مؤكدة عديدة

1542
01:30:09,678 --> 01:30:11,680
‫- تشكّل خطرًا على حياتك.
‫- ما الذي يحدث هنا؟

1543
01:30:11,972 --> 01:30:14,724
‫هناك تهديدات على حياتي

1544
01:30:14,891 --> 01:30:17,686
‫فقاموا بتعيين هذا المحقق كحرس شخصي لي.

1545
01:30:17,769 --> 01:30:20,105
‫السيد "دوك"، أنا لا أوافقك الرأي،

1546
01:30:20,522 --> 01:30:23,316
‫ومع ذلك، أنا محترف.

1547
01:30:23,525 --> 01:30:27,445
‫لذا، سأفعل كل ما بوسعي لأتأكد من أنك بأمان

1548
01:30:27,571 --> 01:30:30,073
‫أقدّر حسك المهني.

1549
01:30:36,204 --> 01:30:38,790
‫- اسمح لي يا سيدي!
‫- شكرًا.

1550
01:31:23,376 --> 01:31:25,170
‫- من هنا يا سيدي.
‫- "والتر".

1551
01:31:27,714 --> 01:31:29,591
‫- يا أخي.
‫- سيدي، كيف حالك؟

1552
01:31:36,640 --> 01:31:40,393
‫أعتذر على تشديد الحراسة اليوم،
‫يجب أن نكون حذرين.

1553
01:31:40,769 --> 01:31:42,145
‫نعم، أعلم ذلك.

1554
01:31:43,939 --> 01:31:44,981
‫أيها الزملاء،

1555
01:31:45,065 --> 01:31:47,817
‫كما كنت تقول الأسبوع الماضي على الهاتف.

1556
01:31:48,026 --> 01:31:49,986
‫سيد "دوك"، أود منك أن تلتقي

1557
01:31:50,070 --> 01:31:52,697
‫أحدث مجند لدينا، "رون ستالوورث".

1558
01:31:53,031 --> 01:31:56,618
‫"رون ستالوورث"،
‫أنا سعيد لمقابلتك أخيرًا بشكل شخصي.

1559
01:31:56,701 --> 01:31:58,286
‫وأنا أيضًا.

1560
01:31:58,370 --> 01:31:59,579
‫هذا الأخ "جيسي".

1561
01:31:59,663 --> 01:32:00,830
‫- مرحبًا، أنا "جيسي".
‫- أهلًا بك يا "جيسي".

1562
01:32:00,914 --> 01:32:02,374
‫- "رون".
‫- أجل "رون".

1563
01:32:02,457 --> 01:32:04,709
‫- سمعت الكثير عنك.
‫- حسنًا.

1564
01:32:05,460 --> 01:32:07,545
‫لم أكن أدرك كم كنت عصبيًا.

1565
01:32:08,880 --> 01:32:09,965
‫لا بأس.

1566
01:32:10,131 --> 01:32:11,925
‫ما الذي يفعله ذلك هنا؟

1567
01:32:12,008 --> 01:32:15,845
‫هذا شرطي سخيف لحراسة السيد "دوك".

1568
01:32:16,388 --> 01:32:18,348
‫تبًا لذلك!

1569
01:32:18,598 --> 01:32:20,809
‫أيها السادة، لقد حان الوقت!

1570
01:32:21,518 --> 01:32:23,228
‫- "رون"، هلّا تتبعني.
‫- حسنًا.

1571
01:32:45,125 --> 01:32:48,670
‫ابق هنا! أتسمعني؟

1572
01:33:07,647 --> 01:33:09,899
‫"أميركا" ذاهبة إلى الجحيم.

1573
01:33:18,408 --> 01:33:22,912
{\an8}‫سأعيدكم بالذاكرة إلى يوم ربيعي لطيف

1574
01:33:23,371 --> 01:33:24,497
{\an8}‫في "واكو" بولاية "تكساس"

1575
01:33:24,581 --> 01:33:26,207
{\an8}‫"جامعة "كولورادو" - (اتحاد الطلاب السود)"

1576
01:33:26,458 --> 01:33:28,335
‫في 15 مايو 1916،

1577
01:33:28,418 --> 01:33:30,003
‫كان "جيسي واشنطن"

1578
01:33:31,796 --> 01:33:33,381
‫صديقًا لي.

1579
01:33:35,842 --> 01:33:39,304
‫كان في الـ17، وكنت أنا في الـ18.

1580
01:33:39,888 --> 01:33:43,892
‫نظرنا إلى "جيسي"، ودعوناه "البطيء"،

1581
01:33:45,477 --> 01:33:50,732
‫أما اليوم فعلينا تسميته "المتخلف عقليًا".

1582
01:33:51,358 --> 01:33:57,030
‫يدّعون أن "جيسي" اغتصب وقتل امرأة بيضاء،

1583
01:33:57,530 --> 01:34:01,368
‫تدعى "لوسي فراير".

1584
01:34:04,037 --> 01:34:06,164
‫قاموا بعرضه على المحكمة

1585
01:34:07,248 --> 01:34:09,376
‫وأُدين من قبل هيئة محلّفين من البيض فقط،

1586
01:34:09,709 --> 01:34:13,254
‫بعد أن تداولوا قضيته لمدة 4 دقائق فقط.

1587
01:34:15,632 --> 01:34:17,926
‫إخوتي في المسيحية،

1588
01:34:19,677 --> 01:34:23,973
‫الحائز على جائزة "نوبل"،
‫ومن مخترعي الـ"ترانزستور"

1589
01:34:24,057 --> 01:34:27,977
‫وصديقي الغالي الدكتور "ويليم شوكلي"،

1590
01:34:28,144 --> 01:34:30,688
‫الذي وضع حجر الأساس للأبحاث العلمية

1591
01:34:31,106 --> 01:34:32,399
‫التي بشرت ببدء عصر الحاسوب،

1592
01:34:32,482 --> 01:34:36,444
‫أثبت من خلال بحثه في تحسين النسل

1593
01:34:36,611 --> 01:34:40,031
‫أن كل واحد منا هنا، تسري في عروقه

1594
01:34:40,240 --> 01:34:43,201
‫جينات السلالة المتفوقة. إنها حقيقة.

1595
01:34:43,660 --> 01:34:46,329
‫إنها حقيقة لا يمكن الجدال فيها.

1596
01:34:46,746 --> 01:34:50,125
‫اليوم، نحن نحتفل بهذه الحقيقة.

1597
01:34:50,542 --> 01:34:52,752
‫أزيلوا الأقنعة، والبسوا القلنسوة.

1598
01:34:55,088 --> 01:34:58,133
‫كنت أعمل في الجهة المقابلة من الشارع،
‫كملمّع أحذية.

1599
01:34:59,968 --> 01:35:01,553
‫بعد صدور الحكم،

1600
01:35:03,263 --> 01:35:05,140
‫أمسك حشد من الناس "جيسي"،

1601
01:35:05,473 --> 01:35:09,436
‫ووضعوا سلسلة حول عنقه،
‫وجرّوه خارج المحكمة.

1602
01:35:11,646 --> 01:35:13,022
‫كنت أعرف أن عليّ الاختباء.

1603
01:35:13,273 --> 01:35:16,109
‫من هنا، توخّ الحذر يا أخي!

1604
01:35:20,071 --> 01:35:21,781
‫حسنًا، جيد.

1605
01:35:22,449 --> 01:35:28,163
‫حيث كنت، كانت لدى صالون الحذاء
‫نافذة في العليّة.

1606
01:35:28,663 --> 01:35:30,665
‫كان بإمكاني رؤية الحشود!

1607
01:35:31,082 --> 01:35:33,793
‫قادوا "جيسي" إلى الشارع،

1608
01:35:35,420 --> 01:35:38,882
‫طعنوه وضربوه،

1609
01:35:40,008 --> 01:35:45,889
‫وفي النهاية، ألقوه أرضًا وهو كتلة دامية،

1610
01:35:49,142 --> 01:35:51,603
‫وقطعوا أعضاءه التناسلية.

1611
01:35:52,520 --> 01:35:53,980
‫يا للفظاعة!

1612
01:35:57,108 --> 01:35:58,443
‫يا الله،

1613
01:36:00,695 --> 01:36:05,074
‫أعطنا رجالًا بيضًا حقيقيين!

1614
01:36:07,660 --> 01:36:09,746
‫"الامبراطورية السرّية" تطلب

1615
01:36:10,163 --> 01:36:14,417
‫عقولًا قوية وقلوبًا عظيمة
‫وإيمانًا حقيقيًا،

1616
01:36:15,084 --> 01:36:18,338
‫أيادي نظيفة وجاهزة.

1617
01:36:18,671 --> 01:36:20,340
‫رجالًا لديهم شرف،

1618
01:36:21,758 --> 01:36:25,178
‫رجالًا صادقين،
‫قادرين على مواجهة سياسي كاذب،

1619
01:36:25,803 --> 01:36:28,806
‫ولعن كل أكاذيبه، بدون أي خوف.

1620
01:36:29,015 --> 01:36:30,892
‫يا الله، امنحنا رجالًا حقيقيين،

1621
01:36:31,601 --> 01:36:33,895
‫رجالًا شجعان،
‫لا يتخاذلون في أداء واجبهم.

1622
01:36:34,145 --> 01:36:37,065
‫رجالًا يمكن الاتكال عليهم،
‫رجالًا يستحقون التقدير.

1623
01:36:37,232 --> 01:36:41,277
‫عندها سيتم تصحيح
‫الأخطاء، والحق سيحكم الأرض.

1624
01:36:41,569 --> 01:36:44,447
‫يا الله، امنحنا رجالًا بيضًا حقيقيين!

1625
01:36:46,908 --> 01:36:47,951
‫"رون ستالوورث"،

1626
01:36:49,118 --> 01:36:52,288
‫قف! تقدّم خطوة إلى الأمام!

1627
01:36:52,539 --> 01:36:58,962
‫الشرطة ومسؤولو المدينة
‫كانوا هناك يراقبونه.

1628
01:36:59,504 --> 01:37:04,842
‫قطعوا أصابعه ورشّوا زيت الفحم
‫على كامل جسمه.

1629
01:37:06,052 --> 01:37:13,017
‫أشعلوا النيران ورفعوه فوقها،
‫وأخذوا يمرّرونه عبرها،

1630
01:37:14,102 --> 01:37:18,273
‫مرارًا وتكرارًا.

1631
01:37:18,773 --> 01:37:23,444
‫"رون ستالوورث"،
‫هل أنت مواطن أميركي أبيض غير يهودي؟

1632
01:37:23,528 --> 01:37:24,862
‫نعم.

1633
01:37:24,946 --> 01:37:27,907
‫نعم، ماذا؟

1634
01:37:29,659 --> 01:37:36,040
‫نعم، أنا مواطن أميركي أبيض غير يهودي.

1635
01:37:36,374 --> 01:37:39,752
‫- هل توافق أن يحكم هذه البلاد رجل أبيض؟
‫- نعم.

1636
01:37:40,044 --> 01:37:45,216
‫"رون ستالوورث"،
‫هل أنت مستعد لتكريس حياتك لحماية

1637
01:37:45,425 --> 01:37:49,345
‫والحفاظ على العرق الأبيض والنهوض به،

1638
01:37:49,512 --> 01:37:54,100
‫بالعقل والجسد والروح؟

1639
01:37:54,225 --> 01:37:56,769
‫- نعم.
‫- اجلس!

1640
01:37:58,521 --> 01:38:03,234
‫كان لدى المحافظ مصوّر اسمه "غيلدرسيلف"،

1641
01:38:04,736 --> 01:38:08,406
‫جاء وقام بتصوير الحادثة بأكملها.

1642
01:38:10,116 --> 01:38:13,244
‫تمّ بيع هذه الصور
‫في وقت لاحق كبطاقات بريدية.

1643
01:38:22,587 --> 01:38:24,213
‫اخلع القلنسوة!

1644
01:38:25,173 --> 01:38:28,801
‫لقد وضعوا جسد "جيسي" المتفحّم في كيس...

1645
01:38:28,885 --> 01:38:30,053
‫اخلع القلنسوة!

1646
01:38:30,136 --> 01:38:32,013
‫وجرّوه في المدينة.

1647
01:38:34,098 --> 01:38:35,850
‫اخلع القلنسوة!

1648
01:38:36,309 --> 01:38:39,020
‫باعوا رفاته...

1649
01:38:39,979 --> 01:38:42,607
‫- اخلع القلنسوة!
‫- كهدايا تذكارية

1650
01:38:45,026 --> 01:38:46,110
‫اخلع القلنسوة!

1651
01:38:48,738 --> 01:38:51,574
‫الكثير من الناس البيض الصالحين وقفوا هناك

1652
01:38:51,658 --> 01:38:53,993
‫وكأنه استعراض "يوم الاستقلال"،

1653
01:38:55,787 --> 01:38:58,081
{\an8}‫حتى أنهم سمحوا للأطفال بالخروج من المدرسة

1654
01:38:58,539 --> 01:38:59,957
‫وقت الغداء.

1655
01:39:00,583 --> 01:39:01,709
‫اخلع القلنسوة!

1656
01:39:02,919 --> 01:39:04,962
‫وكل ما استطعت فعله هو

1657
01:39:05,213 --> 01:39:10,677
‫المشاهدة وأملت ألا يجدوني!

1658
01:39:31,656 --> 01:39:34,992
‫رحّبوا بإخوتكم

1659
01:39:35,159 --> 01:39:38,246
‫الذين تعمّدوا بالنور! رجاء!

1660
01:39:39,956 --> 01:39:42,417
‫فلنصفّق لهم!

1661
01:39:42,709 --> 01:39:46,796
‫أحد الأسباب التي دفعتهم
‫لفعل هذا بـ"جيسي"، هو فيلم

1662
01:39:47,714 --> 01:39:48,923
‫بعنوان "ولادة أمة".

1663
01:39:49,006 --> 01:39:50,133
‫"(غريفيث) يعرض فيلم (ولادة أمة)"

1664
01:39:50,425 --> 01:39:52,844
‫أُنتج الفيلم في السنة السابقة.

1665
01:39:53,386 --> 01:39:56,472
‫وكان قويًا جدًا،

1666
01:39:57,181 --> 01:40:00,977
‫لدرجة أنه منح "كو كلوكس كلان" ولادة جديدة.

1667
01:40:02,103 --> 01:40:04,689
‫يا للهول!

1668
01:40:05,523 --> 01:40:07,817
‫لا!

1669
01:40:09,819 --> 01:40:12,905
‫انظروا إلى هذا، إنه مقرف!

1670
01:40:14,490 --> 01:40:15,950
‫يا لهؤلاء النساء المسكينات!

1671
01:40:18,035 --> 01:40:19,954
‫لا تفعل ذلك!

1672
01:40:21,998 --> 01:40:23,207
‫لا!

1673
01:40:23,750 --> 01:40:26,127
‫براعة النساء البيض!

1674
01:40:31,924 --> 01:40:34,469
‫يطلقون اليوم على هذا النوع من الأفلام اسم

1675
01:40:35,052 --> 01:40:36,304
‫فيلم رائج.

1676
01:40:37,430 --> 01:40:39,015
‫شاهده الجميع.

1677
01:40:39,140 --> 01:40:40,391
‫هذا مقرف!

1678
01:40:40,892 --> 01:40:45,563
‫حتى رئيس "الولايات المتحدة"،
‫"وودرو ويلسون"،

1679
01:40:46,230 --> 01:40:48,566
‫عرضه في "البيت الأبيض"،

1680
01:40:49,692 --> 01:40:51,152
‫وقال،

1681
01:40:51,778 --> 01:40:55,323
‫"إنه تاريخ كُتب بالبرق."

1682
01:40:57,116 --> 01:40:59,035
‫ما هذا... حقًا؟

1683
01:40:59,160 --> 01:41:02,455
‫هؤلاء السود من الشمال هم حقًا مجانين!

1684
01:41:02,830 --> 01:41:04,665
‫انظروا إلى ذلك الطفل الأسود الصغير!

1685
01:41:06,417 --> 01:41:08,377
‫شاهدوا ذلك، إنهم يحاولون إخافته.

1686
01:41:09,670 --> 01:41:11,714
‫لا!

1687
01:41:17,929 --> 01:41:20,139
‫مصدر إلهام!

1688
01:41:35,029 --> 01:41:36,739
‫اذهب وأحضره!

1689
01:41:37,490 --> 01:41:38,491
‫"المحاكمة"

1690
01:41:41,702 --> 01:41:43,371
‫- فليذهب إلى الجحيم!
‫- اشنقوه!

1691
01:41:43,454 --> 01:41:44,539
‫اشنقوه!

1692
01:41:45,122 --> 01:41:46,332
‫إنه مذنب!

1693
01:41:46,415 --> 01:41:47,416
‫أحضره على ذلك الحصان!

1694
01:41:47,500 --> 01:41:49,627
‫اعتقلوه! اشنقوه!

1695
01:41:57,552 --> 01:41:59,011
‫رائع!

1696
01:42:02,098 --> 01:42:04,100
‫لقد نلت ما تستحقه!

1697
01:42:07,603 --> 01:42:14,151
‫"القوة البيضاء"!

1698
01:42:14,569 --> 01:42:18,573
‫لهذا السبب جئنا إلى هنا اليوم،

1699
01:42:18,906 --> 01:42:22,618
‫باسم "القوة السوداء"!

1700
01:42:22,869 --> 01:42:25,121
‫"القوة السوداء"!

1701
01:42:25,371 --> 01:42:29,375
‫"القوة السوداء"!

1702
01:42:35,298 --> 01:42:38,843
‫أسدوا لي معروفًا وانظروا حولكم!

1703
01:42:40,219 --> 01:42:43,222
‫هذا صحيح، لينظر الجميع حوله!

1704
01:42:44,181 --> 01:42:48,728
‫نحن محظوظون اليوم لوجودنا وسط رجال بيض،

1705
01:42:49,312 --> 01:42:50,563
‫ونساء بيض،

1706
01:42:52,440 --> 01:42:53,524
‫مثلكم أنتم،

1707
01:42:53,774 --> 01:42:56,319
‫محاربون حقيقيون لـ"أميركا" الحقيقية.

1708
01:42:56,402 --> 01:43:00,281
‫في "أميركا"، حارب أسلافنا وماتوا فداء لها.

1709
01:43:00,531 --> 01:43:03,075
‫العرق الأميركي الأبيض الحقيقي.

1710
01:43:03,242 --> 01:43:06,871
‫الأساس الذي جاء منه تراثنا الجنوبي العظيم.

1711
01:43:08,497 --> 01:43:10,166
‫أريد أن أشكركم.

1712
01:43:10,333 --> 01:43:11,834
‫أيها الرب!

1713
01:43:12,043 --> 01:43:16,881
‫أشكركم كثيرًا
‫لعدم وضع بلادكم في المرتبة الثانية.

1714
01:43:17,048 --> 01:43:18,174
‫هذا صحيح!

1715
01:43:18,925 --> 01:43:21,052
‫- "أميركا" أولًا!
‫- "أميركا" أولًا!

1716
01:43:21,177 --> 01:43:22,887
‫"أميركا" أولًا!

1717
01:43:22,970 --> 01:43:25,932
‫"أميركا" أولًا!

1718
01:43:43,491 --> 01:43:47,370
‫لو كنت أعلم أن هذا الاجتماع لرجال "كلان"،

1719
01:43:47,495 --> 01:43:52,875
‫لما كنت قبلت
‫أن أعمل في هذه الحفلة القذرة، تبًا!

1720
01:43:53,417 --> 01:43:54,961
‫هذا صحيح، أنت على حق.

1721
01:43:55,044 --> 01:43:58,297
‫والآن، متى ستدعونني لزيارة "لويزيانا"؟

1722
01:43:58,714 --> 01:44:00,591
‫بكل تأكيد نرغب في ذلك.

1723
01:44:01,050 --> 01:44:02,218
‫لا يزال هناك الكثير من العمل.

1724
01:44:02,301 --> 01:44:04,303
‫أقصد أنك قمت
‫بعمل رائع في إعداد المنظمة هنا.

1725
01:44:04,387 --> 01:44:05,763
‫يمكنني القيام بعمل رائع على مستوى الوطن.

1726
01:44:05,846 --> 01:44:08,140
‫المعذرة يا "والتر"، هلّا تسمح لي.

1727
01:44:08,599 --> 01:44:09,725
‫تصرف بلياقة!

1728
01:44:09,934 --> 01:44:12,436
‫سيد "دوك"، أريد فقط أن أقول

1729
01:44:12,645 --> 01:44:16,983
‫إنه من المشرّف لي ولزوجتي
‫أن نكون مع حضرتك.

1730
01:44:17,233 --> 01:44:19,485
‫- ما هو اسمك يا صديقي؟
‫- "فيليكس".

1731
01:44:19,568 --> 01:44:22,321
‫سررت بلقائك يا "فيليكس"!

1732
01:44:22,405 --> 01:44:24,573
‫نودّ أن تزورنا في المنزل
‫لتناول العشاء في وقت ما!

1733
01:44:24,740 --> 01:44:26,409
‫نحن "الكولوراديون" نطهو بمهارة،

1734
01:44:26,534 --> 01:44:27,994
‫بنفس جودة سيدات "كاجون".

1735
01:44:28,077 --> 01:44:29,870
‫الآن يا "كوني"،

1736
01:44:30,496 --> 01:44:33,541
‫نحن ملزمون بجدول زمني ضيق جدًا،
‫ولكنك ارتكبت خطأ.

1737
01:44:34,041 --> 01:44:35,584
‫المرة القادمة، سألزمك بذلك.

1738
01:44:35,668 --> 01:44:37,169
‫مفهوم؟

1739
01:44:38,462 --> 01:44:41,674
‫إنها "سوزي"، سأعود حالًا.

1740
01:44:43,342 --> 01:44:45,011
‫شكرًا جزيلًا لك.

1741
01:44:45,094 --> 01:44:46,387
‫هل هذه زوجتك؟ مرحبًا يا "رون"!

1742
01:44:46,470 --> 01:44:48,431
‫كيف حالك؟ تشرفت بمقابلتك.

1743
01:44:48,597 --> 01:44:50,307
‫لم يسبق لي أن رأيتك بهذه الأناقة.

1744
01:44:50,391 --> 01:44:51,434
‫من دواعي سروري أن التقي بك يا "فيليكس".

1745
01:44:51,517 --> 01:44:53,602
‫- أتمنى لك ليلة رائعة.
‫- شكرًا لك.

1746
01:44:55,938 --> 01:44:59,900
‫"أميركا" أولًا!

1747
01:44:59,984 --> 01:45:00,985
‫مرحبًا يا "رون"، كيف حالك؟

1748
01:45:01,068 --> 01:45:02,194
‫- جيد.
‫- جيد.

1749
01:45:02,403 --> 01:45:03,863
‫هذا شرطي.

1750
01:45:04,030 --> 01:45:05,448
‫- من تقصد؟
‫- ذلك الشاب.

1751
01:45:05,573 --> 01:45:07,742
‫- "رون"؟
‫- لا، الرجل الآخر.

1752
01:45:07,950 --> 01:45:10,202
‫- هل "رون" شرطي؟
‫- اسمه "فيليب".

1753
01:45:10,286 --> 01:45:12,747
‫- لكن لقبه هو "فليب".
‫- من هو "فيليب"؟

1754
01:45:12,872 --> 01:45:14,165
‫من هو "رون"، هذا "فيليب".

1755
01:45:14,248 --> 01:45:15,833
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- ذلك الشاب!

1756
01:45:15,916 --> 01:45:18,335
‫هذا هو الشرطي
‫الذي أرسلني إلى السجن،

1757
01:45:18,419 --> 01:45:20,046
‫من أجل سرقة الأسلحة اللعينة.

1758
01:45:20,129 --> 01:45:22,423
‫اسمه "فيليب"، "فيليب زيمرمان".

1759
01:45:22,506 --> 01:45:23,507
‫ما اسمه؟

1760
01:45:23,591 --> 01:45:26,093
‫"فيليب زيمرمان"، كم مرة يجب أن أخبرك بذلك؟

1761
01:45:26,260 --> 01:45:28,429
‫أليس هذا اسمًا يهوديًا؟

1762
01:45:28,596 --> 01:45:30,973
‫لا يمكنك المعرفة،
‫فاليهود يغيّرون أسمائهم دائمًا

1763
01:45:31,057 --> 01:45:33,851
‫إلى أسماء غير يهودية.
‫هم من قتلوا المسيح، أليس كذلك؟

1764
01:45:35,352 --> 01:45:38,272
‫"رون ستالورث" هو يهودي لعين.

1765
01:45:39,482 --> 01:45:40,566
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.

1766
01:45:41,233 --> 01:45:42,318
‫كيف ذلك؟

1767
01:45:42,526 --> 01:45:43,778
‫أن يكون أسود مثلًا.

1768
01:45:45,071 --> 01:45:48,074
‫يبنون هذه الأشياء، ثم تبدأ بالتلاشي.

1769
01:45:48,199 --> 01:45:50,201
‫لم يكن هناك ماء، أيا يكن...

1770
01:45:52,953 --> 01:45:54,705
‫إنه أسود.

1771
01:45:55,081 --> 01:45:58,459
‫- من؟
‫- شرطي حراسة "دوك"

1772
01:46:00,294 --> 01:46:02,421
‫يستخدم "زيمرمان" اسمه.

1773
01:46:02,922 --> 01:46:04,173
‫هل ينبغي علينا إخبار "العرّاب الكبير"؟

1774
01:46:04,256 --> 01:46:08,260
‫لا، ليس بعد، سأختار اللحظة المناسبة.

1775
01:46:09,887 --> 01:46:12,848
‫يا له من يهودي حقير!

1776
01:46:15,392 --> 01:46:17,937
‫نعم أعرف، أمامنا مستقبل قوي.

1777
01:46:18,020 --> 01:46:20,564
‫أنا سعيد للغاية لخوض
‫هذه الرحلة مع كل هذه المنظمات.

1778
01:46:20,731 --> 01:46:23,234
‫معذرة أيها السادة، مرحبًا!

1779
01:46:24,652 --> 01:46:28,197
‫سيد "دوك"، أريد أن أطلب منك معروفًا!

1780
01:46:28,405 --> 01:46:30,074
‫لن يصدّقني أحد إن أخبرتهم،

1781
01:46:30,157 --> 01:46:33,160
‫أنني كنت اليوم حرسك الشخصي.

1782
01:46:34,078 --> 01:46:36,205
‫هل أنت حريص
‫على أن تظهر معي في الصور الفورية؟

1783
01:46:36,455 --> 01:46:39,959
‫لا أعرف. هل سترفع نظاراتك؟

1784
01:46:40,042 --> 01:46:41,710
‫- نعم يا سيدي، ها هي.
‫- حسنًا.

1785
01:46:41,794 --> 01:46:44,505
‫- ها أنت ذا.
‫- "جيسي"، لنفعل هذا.

1786
01:46:44,588 --> 01:46:45,673
‫سيكون على ما يُرام.

1787
01:46:45,840 --> 01:46:46,924
‫من؟

1788
01:46:47,007 --> 01:46:48,717
‫ما هو اسمه؟

1789
01:46:49,093 --> 01:46:51,178
‫"رون ستالوورث".

1790
01:46:51,262 --> 01:46:54,515
‫"رون"، سيدي،
‫هل يمكنك التقاط هذه الصورة لنا؟

1791
01:47:00,062 --> 01:47:01,313
‫حسنًا، لا تلمسني!

1792
01:47:03,983 --> 01:47:07,820
‫عظيم، شكرًا جزيلًا!

1793
01:47:07,987 --> 01:47:12,616
‫ها نحن أولاء، 1، 2، 3!

1794
01:47:13,659 --> 01:47:15,619
‫بحق الله!

1795
01:47:19,290 --> 01:47:21,458
‫ماذا فعلت للتو يا فتى؟

1796
01:47:22,126 --> 01:47:23,669
‫أعني...

1797
01:47:24,795 --> 01:47:26,630
‫ما الذي فعلته للتو، تبًا؟

1798
01:47:26,714 --> 01:47:27,923
‫سيدي، إن وضعت إصبعًا عليّ

1799
01:47:28,007 --> 01:47:31,594
‫سألقي القبض عليك بتهمة مهاجمة ضابط شرطة.

1800
01:47:33,095 --> 01:47:35,264
‫سيدخلك هذا السجن لمدة 5 سنوات.

1801
01:47:36,599 --> 01:47:38,851
‫حاول لترى إن كنت أمزح معك.

1802
01:47:38,934 --> 01:47:41,145
‫لماذا لا تأتي إلى "لويزيانا" لبعض الوقت،

1803
01:47:42,354 --> 01:47:43,814
‫لترى كيف نلعب؟

1804
01:47:46,734 --> 01:47:49,028
‫من الأفضل أن تخرج من هنا أيها الأسود!

1805
01:47:51,530 --> 01:47:52,990
‫"أميركا" أولًا!

1806
01:47:56,160 --> 01:47:58,871
‫المعذرة، هل يمكنني؟ شكرًا.

1807
01:48:00,998 --> 01:48:02,374
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- ماذا؟ الآن؟

1808
01:48:02,458 --> 01:48:04,084
‫لا تكوني عصبية!

1809
01:48:05,294 --> 01:48:06,462
‫حسنًا.

1810
01:48:07,004 --> 01:48:08,672
‫- أنا ذاهبة.
‫- تذكّري ما تحدثنا بشأنه.

1811
01:48:08,756 --> 01:48:09,757
‫حسنًا.

1812
01:48:10,299 --> 01:48:11,508
‫اقتربي!

1813
01:48:13,219 --> 01:48:14,595
‫الآن يمكنك القيام بعملك،

1814
01:48:14,678 --> 01:48:16,138
‫بلطف ورويّة.

1815
01:48:20,726 --> 01:48:22,269
‫المعذرة!

1816
01:48:23,854 --> 01:48:25,147
‫المعذرة!

1817
01:48:35,950 --> 01:48:39,411
‫نداء إلى كافة الوحدات،
‫جاري البحث عن شاحنة بنية،

1818
01:48:39,495 --> 01:48:44,458
‫تحمل ملصق "وايت برايد"،
‫رقم لوحتها "كي أي- 4108"

1819
01:48:52,341 --> 01:48:55,094
‫...يقتل هذه الفئران
‫الكبيرة في حديقتنا الخلفية

1820
01:48:55,177 --> 01:48:57,221
‫وفي الحقيقة أعجبني هذا الشيء لأول مرة،

1821
01:48:57,304 --> 01:48:59,598
‫بعد 3 أيام،
‫أتت هذه الفتاة الصغيرة إلى بابنا.

1822
01:48:59,682 --> 01:49:00,808
‫"رون"،

1823
01:49:01,642 --> 01:49:03,727
‫أعتقد أنك تعرف صديقي.

1824
01:49:05,062 --> 01:49:06,355
‫من هو صديقك؟

1825
01:49:07,606 --> 01:49:08,607
‫مرحبًا.

1826
01:49:10,150 --> 01:49:12,361
‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل،
‫اسمي "رون ستالوورث".

1827
01:49:12,444 --> 01:49:14,738
‫بلى، كان ذلك قبل بضعة أعوام، أليس كذلك؟

1828
01:49:16,198 --> 01:49:18,450
‫- مرّت سنوات قليلة؟
‫- بلى.

1829
01:49:20,286 --> 01:49:21,954
‫لا، أعتذر، لا أعتقد أنه بوسعي أن أتذكرك.

1830
01:49:22,037 --> 01:49:23,289
‫هل ذهبتما إلى المدرسة معًا؟

1831
01:49:23,372 --> 01:49:26,750
‫لا، كنت في مدرسة خاصة،
‫"ليفنوورث"، "كنساس".

1832
01:49:26,875 --> 01:49:29,253
‫أليست هذه المنطقة
‫التي يوجد فيها السجن الفدرالي؟

1833
01:49:29,336 --> 01:49:30,754
‫في واقع الأمر، نعم.

1834
01:49:30,838 --> 01:49:34,550
‫- هل تعلم شيئًا عن ذلك يا "فليب"؟
‫- "فليب"؟

1835
01:49:34,633 --> 01:49:35,759
‫اعذروني، أيها السادة!

1836
01:49:35,884 --> 01:49:38,137
‫مكالمة هاتفية طارئة في الردهة،

1837
01:49:38,220 --> 01:49:39,847
‫للسيد "فيليكس كيندريكسون".

1838
01:49:41,724 --> 01:49:43,851
‫سأعود حالًا، يا "فليب".

1839
01:49:59,408 --> 01:50:02,536
‫- مرحبًا؟
‫- "فيليكس"، هناك رجال شرطة في كل مكان،

1840
01:50:02,619 --> 01:50:03,787
‫شخص ما قام بإبلاغهم.

1841
01:50:03,871 --> 01:50:06,165
‫يا للهول، هناك سيارة أخرى.

1842
01:50:06,248 --> 01:50:09,460
‫اهدئي يا صغيرتي، لقد خططنا لهذا، مفهوم؟

1843
01:50:09,626 --> 01:50:11,628
‫سننتقل إلى الخطة البديلة، مفهوم؟

1844
01:50:11,712 --> 01:50:15,215
‫حسنًا، الخطة البديلة.

1845
01:50:15,299 --> 01:50:19,011
‫مفهوم يا عزيزتي؟
‫بإمكانك القيام بهذا، سآتي حالًا.

1846
01:50:19,178 --> 01:50:20,387
‫مفهوم.

1847
01:50:20,596 --> 01:50:23,974
‫أتتذكرين عندما قلت،
‫"يومًا ما سأحتاج إلى مساعدتك"؟

1848
01:50:24,433 --> 01:50:27,978
‫جاء هذا الوقت، أحبك يا عزيزتي.

1849
01:50:28,062 --> 01:50:29,605
‫أحبك.

1850
01:50:49,375 --> 01:50:51,251
‫المعذرة يا سيد "دوك"،

1851
01:50:53,379 --> 01:50:54,588
‫لنذهب!

1852
01:51:07,810 --> 01:51:09,728
‫عليك أن تعذره يا سيد "دوك"، أنا أعتذر.

1853
01:51:09,812 --> 01:51:10,938
‫عمّ كان يدور كل ذلك؟

1854
01:51:12,523 --> 01:51:14,274
‫لمَ لم يكفّ عن مناداتك بـ"فليب"؟

1855
01:51:14,608 --> 01:51:19,321
‫كنا معًا في السجن،
‫قبل سنوات مضت، إنها مجرد مزحة.

1856
01:51:21,365 --> 01:51:23,450
‫آمل حقًا أن يكون كل شيء على ما يُرام.

1857
01:51:23,784 --> 01:51:26,829
‫نعم، لكنني أعتقد
‫أنه انتهك إطلاق سراحه المشروط.

1858
01:51:27,621 --> 01:51:29,581
‫أنا بحاجة إلى استخدام المرحاض سريعًا.

1859
01:51:44,138 --> 01:51:45,139
‫مهلًا، أين "باتريس"؟

1860
01:51:45,222 --> 01:51:48,016
‫"باتريس" و"أوديتا"
‫أخذتا السيد "تيرنر" إلى الفندق.

1861
01:51:48,392 --> 01:51:49,601
‫تراجع!

1862
01:51:53,814 --> 01:51:56,233
‫...الحرية، تجرؤ على كشف الحقيقة

1863
01:51:56,316 --> 01:51:58,360
‫إنه ليس هذا مجرد بلد...

1864
01:51:58,652 --> 01:52:01,155
‫ليس بلدًا عنصريًا أبيض، إنه بلد عنصري.

1865
01:52:01,238 --> 01:52:05,951
‫في الواقع، إنها دولة عنصرية،
‫دولة عنصرية ضد البيض.

1866
01:52:55,000 --> 01:52:56,293
‫تبًا!

1867
01:53:13,101 --> 01:53:15,312
‫المرة القادمة علينا أن ندعو أختًا هنا.

1868
01:53:17,105 --> 01:53:18,899
‫نعم، نحن نحتاج إلى القيام بذلك كل أسبوع.

1869
01:53:18,982 --> 01:53:21,443
‫- سأتصل، سأحاول الحصول على أحد.
‫- نعم.

1870
01:53:45,884 --> 01:53:47,469
‫شرطة ولاية "كولورادو"، لا تتحركي!

1871
01:53:47,553 --> 01:53:49,054
‫قلت، توقفي! اللعنة!

1872
01:53:49,137 --> 01:53:53,392
‫توقف! ساعدوني! ساعدوني من فضلكم!

1873
01:53:53,809 --> 01:53:54,935
‫توقفي!

1874
01:54:01,024 --> 01:54:03,735
‫- أين وضعت القنبلة؟
‫- أنت تؤذيني!

1875
01:54:03,819 --> 01:54:05,612
‫أين القنبلة؟ أين وضعتها؟

1876
01:54:05,696 --> 01:54:08,115
‫- ابتعد عني!
‫- أين هي القنبلة؟

1877
01:54:08,407 --> 01:54:09,616
‫لا تتحركي! ابقي ثابتة!

1878
01:54:09,867 --> 01:54:11,201
‫- ابقي ثابتة!
‫- لا اعلم عمّ تتكلم!

1879
01:54:11,285 --> 01:54:12,286
‫أين القنبلة؟

1880
01:54:12,536 --> 01:54:15,163
‫توقف! ابتعد عنها وإلا سوف أطلق عليك النار!

1881
01:54:15,789 --> 01:54:17,666
‫- ابتعد عنها!
‫- حسنًا.

1882
01:54:18,000 --> 01:54:19,001
‫- اهدأ!
‫- أنا بمهمة سرّية.

1883
01:54:19,084 --> 01:54:21,670
‫- لديه مسدس!
‫- أنا شرطي! وهي إرهابية!

1884
01:54:21,753 --> 01:54:25,048
‫هاجمني هذا الأسود، وحاول اغتصابي، اعتقله!

1885
01:54:25,132 --> 01:54:26,800
‫- أنا شرطي متخف!
‫- أرنا شارتك!

1886
01:54:26,884 --> 01:54:28,677
‫- أنها في جيبي، مفهوم؟
‫- ماذا تنتظران؟

1887
01:54:28,802 --> 01:54:30,178
‫إنها في محفظتي، اهدأ!

1888
01:54:30,262 --> 01:54:32,222
‫هاجمني هذا الأسود! وحاول اغتصابي، اعتقله!

1889
01:54:32,306 --> 01:54:34,391
‫- أنا شرطي! ما الذي تفعله؟
‫- اعتقله!

1890
01:54:34,474 --> 01:54:35,601
‫انبطح على الأرض بسرعة!

1891
01:54:37,060 --> 01:54:39,396
‫عندما تفكر في حقيقة أن البيض ما زالوا{\an8}

1892
01:54:39,605 --> 01:54:41,648
‫يشكلون أكثر من 85 بالمئة من سكان "أميركا"،

1893
01:54:42,107 --> 01:54:46,486
‫وأن "أميركا" تأسست من قبل البيض،

1894
01:54:46,570 --> 01:54:50,699
‫الذين كتبوا إعلان الاستقلال
‫وناضلوا من أجل حريتنا،

1895
01:54:51,325 --> 01:54:53,619
‫والذين كانوا أساس حضارتنا وثقافتنا

1896
01:54:53,702 --> 01:54:55,787
‫ومجتمعنا المسيحي الغربي،

1897
01:54:55,954 --> 01:54:58,957
‫ذلك يعني
‫أن الكنيسة المسيحية المنتشرة في العالم

1898
01:54:59,458 --> 01:55:03,045
‫كانت ظاهرة أوروبية بيضاء بشكل ساحق.

1899
01:55:03,545 --> 01:55:07,841
‫الجمال المذهل في الشعب الأوروبي.

1900
01:55:08,342 --> 01:55:10,427
‫في يومنا، غدت كلمة "أبيض" أشبه باللعنة.

1901
01:55:10,552 --> 01:55:11,929
‫- "رون"!
‫- اركضي!

1902
01:55:30,030 --> 01:55:31,406
‫"باتريس"!

1903
01:55:33,909 --> 01:55:35,077
‫"باتريس"!

1904
01:55:44,503 --> 01:55:47,214
‫مهلًا! تراجع!

1905
01:55:47,297 --> 01:55:49,758
‫- من أنت، تبًا؟
‫- شرطي متخف، أيها الأحمق!

1906
01:55:49,841 --> 01:55:51,343
‫هل هذا الرجل الأسود شرطي؟

1907
01:55:51,426 --> 01:55:52,886
‫أعطني مفاتيحك!

1908
01:55:57,808 --> 01:55:59,017
‫وصلت متأخراً.

1909
01:55:59,518 --> 01:56:00,852
‫"باتريس"، هل أنت على ما يُرام؟

1910
01:56:00,936 --> 01:56:02,020
‫"باتريس"!

1911
01:56:19,621 --> 01:56:23,041
‫- مجموعتنا الخاصة، "رون" و"ب".
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.

1912
01:56:23,125 --> 01:56:26,420
‫يقولون إن تلامس فروتي الرأس يجلب الحظ.

1913
01:56:26,586 --> 01:56:28,672
‫- من قال ذلك؟
‫- قرأت ذلك في مكان ما.

1914
01:56:28,755 --> 01:56:30,090
‫قل لي من أين أتيت بهذا؟

1915
01:56:30,173 --> 01:56:32,884
‫- رأيت هذا الأخ في "قطار الروح".
‫- حقًا؟

1916
01:56:32,968 --> 01:56:34,094
‫وفكرت للتو، أن أصحبك إلى هناك.

1917
01:56:34,261 --> 01:56:35,262
‫سوف آخذك إلى "كاليفورنيا".

1918
01:56:35,345 --> 01:56:36,346
‫أتعرف "دون كورنيليوس"،

1919
01:56:36,430 --> 01:56:38,265
‫إنه ابن عمي من خالتي؟

1920
01:56:38,724 --> 01:56:41,309
‫- حقًا؟
‫- أجل، لهذا السبب تمكنت من الوصول.

1921
01:56:41,393 --> 01:56:42,811
‫حسنًا، ما هو اسم ابن عمك؟

1922
01:56:45,105 --> 01:56:47,607
‫من تكون أخت الروح هذه يا "رون"؟

1923
01:56:47,691 --> 01:56:49,234
‫أنت تخفي عني أمرًا ما.

1924
01:56:49,317 --> 01:56:50,736
‫حسنًا، خذ الأمر ببساطة، هوّن عليك.

1925
01:56:52,154 --> 01:56:54,114
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟

1926
01:56:55,991 --> 01:56:59,494
‫الأخ "كوامي"؟ "ستوكلي كارمايكل"؟

1927
01:57:00,370 --> 01:57:03,373
‫نعم!

1928
01:57:03,540 --> 01:57:04,958
‫بدوت جيدة في تلك الليلة،

1929
01:57:05,125 --> 01:57:06,960
‫لكنك الآن تبدين بحال أفضل بكثير.

1930
01:57:07,044 --> 01:57:08,962
‫منذ متى تفعل ذلك للسود؟

1931
01:57:09,212 --> 01:57:10,213
‫أقوم بماذا؟

1932
01:57:10,589 --> 01:57:13,508
‫تعتقلنا دون سبب وتتحرش بنا.

1933
01:57:13,592 --> 01:57:16,261
‫تتلمس المرأة بحجة تفتيشها.

1934
01:57:16,344 --> 01:57:18,180
‫سمّنا ما شئت باستثناء "أولاد الله"!

1935
01:57:18,764 --> 01:57:19,973
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

1936
01:57:20,223 --> 01:57:22,809
‫كما أخبرتك، إنه يغتنم الفرصة فحسب.

1937
01:57:23,226 --> 01:57:25,896
‫لكن في النهاية، لا يصل إلى مبتغاه.

1938
01:57:25,979 --> 01:57:27,481
‫اتركاني أخبركما بشيء!

1939
01:57:27,647 --> 01:57:30,901
‫لقد ضبطت سلوككم في هذه المدينة
‫لسنوات عديدة،

1940
01:57:30,984 --> 01:57:32,402
‫ما فعلته لفتاتك في تلك الليلة،

1941
01:57:32,486 --> 01:57:34,738
‫يمكنني فعله لأي منكم،
‫في أي وقت، وفي أي مكان.

1942
01:57:34,821 --> 01:57:36,448
‫هذا من صلاحياتي.

1943
01:57:36,531 --> 01:57:40,035
‫أستطيع حتى قتلك أيها الأسود إن أردت،

1944
01:57:40,118 --> 01:57:41,787
‫ولا أحد سيفعل شيئًا حيال ذلك.

1945
01:57:41,953 --> 01:57:43,413
‫أتمنى لو تم تفجيركما،

1946
01:57:43,497 --> 01:57:45,082
‫عوضًا عن الناس البيض الجيدين، أتسمعان؟

1947
01:57:45,248 --> 01:57:47,626
‫أنا سمعت، هل سمعت يا "باتريس"؟

1948
01:57:47,793 --> 01:57:49,753
‫نعم، سمعت تمامًا وكليًا.

1949
01:57:49,878 --> 01:57:52,380
‫- "جيمي"، هل سمعته؟
‫- أجل، سمعته.

1950
01:57:52,672 --> 01:57:55,175
‫- "فليب"، هل سمعته؟
‫- أجل، سمعته.

1951
01:57:55,258 --> 01:57:58,053
‫- سيدي، هل سمعت؟
‫- سمعت جيدًا.

1952
01:57:58,136 --> 01:58:00,055
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- ماذا؟

1953
01:58:00,138 --> 01:58:01,598
‫- أخرجه من هنا.
‫- أخرجه.

1954
01:58:01,681 --> 01:58:03,016
‫هل فقدت عقلك؟

1955
01:58:03,100 --> 01:58:05,519
‫سوء تصرف مع الشرطة، وسوء سلوك جنسي.

1956
01:58:05,894 --> 01:58:07,229
‫استمر في السير!

1957
01:58:07,312 --> 01:58:08,396
‫أخبر ذلك للقاضي!

1958
01:58:08,563 --> 01:58:11,024
‫- ماذا عن حقوقي؟
‫- السلطة للشعب.

1959
01:58:11,108 --> 01:58:14,653
‫خدعة الميكروفون القديم المخفي،
‫هذا هو عملي.

1960
01:58:14,736 --> 01:58:17,280
‫- لعملية التسجيل.
‫- تعمل في كل وقت.

1961
01:58:17,364 --> 01:58:18,406
‫أحسنتم عملًا جميعًا.

1962
01:58:23,829 --> 01:58:25,205
‫"ستالوورث".

1963
01:58:30,794 --> 01:58:32,170
‫"روني".

1964
01:58:34,589 --> 01:58:39,594
‫5، 4، 3، 2، 1.

1965
01:58:40,762 --> 01:58:42,180
‫هدف!

1966
01:58:42,430 --> 01:58:44,057
‫انظر من أتى!

1967
01:58:44,141 --> 01:58:47,352
‫ها هو، رجل اللحظة!

1968
01:58:47,435 --> 01:58:48,854
‫هل تقصد رجل الساعة، يا "فليب"؟

1969
01:58:48,937 --> 01:58:50,522
‫إن كنت بطيئًا فستضيّع فرصتك.

1970
01:58:50,689 --> 01:58:52,190
‫"جيمي"،

1971
01:58:56,111 --> 01:58:57,654
‫أتتذكر تلك الصورة؟

1972
01:58:57,737 --> 01:58:58,780
‫عندما وضعت ذراعيك عليهم

1973
01:58:58,864 --> 01:59:00,699
‫اقسم إني كدت أن أتغوّط على نفسي.

1974
01:59:00,782 --> 01:59:03,285
‫أخبرتك أن "رون" ولد جاهزًا،

1975
01:59:03,368 --> 01:59:04,619
‫ولد "رون" مستعدًا.

1976
01:59:04,703 --> 01:59:06,329
‫ها هو!

1977
01:59:06,413 --> 01:59:09,416
‫ها هو المجنون! تعال إلى هنا!

1978
01:59:09,541 --> 01:59:11,835
‫أنت!

1979
01:59:13,962 --> 01:59:15,797
‫- قمت بعمل جيد!
‫- قمنا بعمل جيد!

1980
01:59:15,881 --> 01:59:18,049
‫نعم، حسنا، يريد الرئيس
‫رؤيتنا في مكتبه، حالًا!

1981
01:59:18,133 --> 01:59:20,093
‫- لنذهب، تفضّل، من بعدك!
‫- كلا، من بعدك!

1982
01:59:20,177 --> 01:59:21,469
‫- هيا.
‫- أنت رجل الساعة.

1983
01:59:21,720 --> 01:59:25,307
‫لا يسعني أن أهنئكم كفاية لما حققتموه.

1984
01:59:25,557 --> 01:59:27,601
‫هل تعلمون أنه لم يُحرق صليب واحد،

1985
01:59:27,684 --> 01:59:29,394
‫طوال الوقت الذي كنتم تعملون يا رفاق؟

1986
01:59:29,477 --> 01:59:31,521
‫- نحن مدركون تمامًا يا سيدي.
‫- لكن...

1987
01:59:31,897 --> 01:59:33,523
‫كل الأشياء الجيدة يجب أن تصل إلى نهاية.

1988
01:59:33,773 --> 01:59:34,816
‫ماذا يعني ذلك؟

1989
01:59:34,900 --> 01:59:35,901
‫تخفيضات في الميزانية.

1990
01:59:36,443 --> 01:59:37,944
‫تخفيضات في الميزانية؟

1991
01:59:38,028 --> 01:59:39,696
‫ومتى حدث هذا؟ الليلة الماضية؟

1992
01:59:39,863 --> 01:59:40,989
‫أتمنى لو كان لي الخيار،

1993
01:59:41,072 --> 01:59:43,533
‫ولكن ما بيدي حيلة مع هذا التضخم.

1994
01:59:44,075 --> 01:59:46,453
‫إضافة لذلك،
‫لم تعد هناك أية تهديدات موثوقة.

1995
01:59:47,954 --> 01:59:49,664
‫يبدو أننا قمنا بعمل رائع.

1996
01:59:49,998 --> 01:59:52,209
‫حسنًا، هذا ليس إرثًا سيئًا تتركه وراءك.

1997
01:59:54,044 --> 01:59:59,132
‫والآن، أريد منك يا "رون ستالوورث"،

1998
01:59:59,758 --> 02:00:02,844
‫أن تتلف جميع أدلة هذا التحقيق.

1999
02:00:02,928 --> 02:00:06,264
‫- ماذا؟
‫- نفضّل ألا يعلم الناس

2000
02:00:07,307 --> 02:00:09,059
‫بأي شيء عن هذا التحقيق.

2001
02:00:10,185 --> 02:00:13,980
‫أوقف كل الاتصالات مع "كو كلوكس كلان".

2002
02:00:14,356 --> 02:00:16,066
‫نفذ الأمر حالًا.

2003
02:00:16,566 --> 02:00:20,445
‫- هذا ينطبق عليك أيضًا، يا "فليب".
‫- هذه ترّهات،

2004
02:00:21,988 --> 02:00:23,615
‫ألاعيب سخيفة.

2005
02:00:23,990 --> 02:00:25,158
‫نعم يا سيدي!

2006
02:00:25,575 --> 02:00:29,329
‫- ذرائع، تحايل!
‫- اسمع يا "رون"،

2007
02:00:29,412 --> 02:00:32,582
‫خذ أسبوع عطلة، اصطحب فيه حبيبتك "باتريس"،

2008
02:00:32,666 --> 02:00:35,877
‫في إجازة ترفيه قليلًا، فقد عملت بجد.

2009
02:00:35,961 --> 02:00:39,422
‫عندما تعود،
‫يمكننا مناقشة مهام جديدة يا "رون".

2010
02:00:40,674 --> 02:00:42,592
‫ماذا عن قسم الممنوعات؟

2011
02:01:22,674 --> 02:01:26,094
‫"مكتب رئيس الفحص الطبي
‫تقرير الفحص الخارجي"

2012
02:01:45,864 --> 02:01:48,116
‫"(كولورادو سبرنغز)، مقر الشرطة"

2013
02:01:59,377 --> 02:02:01,129
‫سيد "دوك"، آسف جدًا لعدم تمكّننا

2014
02:02:01,212 --> 02:02:03,423
‫من قضاء وقت على انفراد.

2015
02:02:03,798 --> 02:02:07,594
‫حسنًا، لقد كانت تلك مأساة.

2016
02:02:08,428 --> 02:02:13,099
‫لقد قابلت للتو
‫هؤلاء الأخوة الأبطال في القضية.

2017
02:02:16,478 --> 02:02:17,771
‫"أبطال"!

2018
02:02:18,480 --> 02:02:19,481
‫أجل.

2019
02:02:20,523 --> 02:02:23,151
‫والجمعية مضطربة جدًا.

2020
02:02:24,027 --> 02:02:28,990
‫و"كوني" المسكينة، لم تفقد زوجها فحسب...

2021
02:02:29,074 --> 02:02:30,075
‫"(كوني) المسكينة".

2022
02:02:30,200 --> 02:02:34,079
‫سوف تقضي وقتا طويلًا في السجن.

2023
02:02:34,371 --> 02:02:39,292
‫يا للهول، وهناك المحقق الأسود.

2024
02:02:40,335 --> 02:02:42,337
‫- الذي يعمل أساسًا...
‫- أغلقوا فمكم اللعين!

2025
02:02:44,589 --> 02:02:47,133
‫أولئك الملونون الأوغاد،

2026
02:02:48,927 --> 02:02:50,637
‫إنهم يعرفون حتمًا كيف يفسدون الاحتفال.

2027
02:02:50,720 --> 02:02:52,389
‫يا للهول، يمكنك قول هذا ثانية؟

2028
02:02:52,472 --> 02:02:55,225
‫أولئك الملونون الأوغاد،

2029
02:02:55,308 --> 02:02:57,560
‫إنهم حتمًا يعرفون كيف يفسدون الاحتفال.

2030
02:02:57,727 --> 02:02:59,521
‫هلّا تسمح لي بسؤال يا سيدي.

2031
02:03:00,105 --> 02:03:01,106
‫تفضّل!

2032
02:03:02,148 --> 02:03:04,734
‫ذلك المخبر الأسود، هل سبق لك أن...

2033
02:03:04,901 --> 02:03:07,821
‫- هل سبق لك أن عرفت اسمه؟
‫- لا، لا اعتقد ذلك.

2034
02:03:07,904 --> 02:03:10,448
‫هل أنت متأكد من أنك لا تعرف هويّته؟

2035
02:03:15,745 --> 02:03:18,248
‫هل أنت واثق من ذلك تمامًا؟

2036
02:03:19,499 --> 02:03:24,337
‫لأن هذا الأسود، طعم التمساح، ممسحة، جاسوس

2037
02:03:24,421 --> 02:03:30,218
‫أرنب الغابة، مخبر "مسيسيبي"

2038
02:03:30,760 --> 02:03:35,598
‫هو "رون ستالوورث"،
‫يا عنصري، متخلف، قروي، حشرة...

2039
02:03:35,682 --> 02:03:37,642
‫أيها اللعين!

2040
02:03:42,480 --> 02:03:44,190
‫سأكون هنا طوال الأسبوع.

2041
02:03:55,410 --> 02:03:57,203
‫"(رون ستالوورث)، من فرسان (كو كلوكس كلان)"

2042
02:03:58,371 --> 02:04:01,708
{\an8}‫"رون ستالورث"، من فرسان "كو كلوكس كلان".

2043
02:04:15,346 --> 02:04:16,681
‫ماذا تفعل؟

2044
02:04:17,348 --> 02:04:19,476
‫لا شيء. أضع اللمسات الأخيرة.

2045
02:04:20,810 --> 02:04:23,855
‫هل استقلت من "المنظمة السرية للبيض"؟

2046
02:04:24,105 --> 02:04:25,523
‫بكل تأكيد.

2047
02:04:25,940 --> 02:04:29,527
‫هل قدّمت استقالتك
‫من شرطة "كولورادو سبرنغز"؟

2048
02:04:31,988 --> 02:04:33,281
‫لا.

2049
02:04:34,157 --> 02:04:37,994
‫الحق يقال، يا "باتريس"،
‫لطالما أردت أن أكون شرطيًا.

2050
02:04:38,328 --> 02:04:41,414
‫ولا أزال أريد من أجل تحرير شعبي.

2051
02:04:42,916 --> 02:04:44,918
‫ضميري لن يسمح لي بالنوم مع عدوي.

2052
02:04:45,001 --> 02:04:46,377
‫عدوك؟

2053
02:04:46,503 --> 02:04:48,588
‫لا، أنا الرجل الأسود الذي أنقذ حياتك.

2054
02:04:48,671 --> 02:04:50,089
‫- أنت قطعًا على حق.
‫- صحيح.

2055
02:04:50,215 --> 02:04:52,175
‫وأشكرك لذلك، لكن...

2056
02:04:52,884 --> 02:04:54,469
‫ليس بإمكاني فعل هذا.

2057
02:04:56,513 --> 02:04:59,224
‫أعتقد أنه ينبغي علينا التحدث بـ...

2058
02:05:02,727 --> 02:05:04,020
‫لا بأس!

2059
02:05:06,773 --> 02:05:08,024
‫لقد قلت...

2060
02:06:13,965 --> 02:06:19,596
‫الدم والروح!

2061
02:06:19,679 --> 02:06:22,515
{\an8}‫"11 أغسطس، 2017، جامعة (فيرجينيا)"

2062
02:06:22,599 --> 02:06:25,268
{\an8}‫"(تشارلوتيسفيل)،
‫(فرجينيا)، (الولايات المتحدة)"

2063
02:06:25,560 --> 02:06:31,232
‫اليهود لن يحلّوا مكاننا!

2064
02:06:39,407 --> 02:06:43,369
‫حياة البيض مهمة!

2065
02:06:43,494 --> 02:06:47,457
‫حياة السود مهمة!

2066
02:06:47,540 --> 02:06:49,167
‫"12 أغسطس، 2017"{\an8}

2067
02:06:49,250 --> 02:06:52,920
{\an8}‫"(حديقة التحرر)،
‫(تشارلوتسفيل)، (فرجينيا)"

2068
02:07:08,853 --> 02:07:10,813
{\an8}‫كان هناك من جهة واحدة مجموعة سيئة...

2069
02:07:10,980 --> 02:07:14,025
{\an8}‫ومجموعة في الجهة الأخرى، كانت أيضًا عنيفة.

2070
02:07:14,484 --> 02:07:16,110
‫عودوا إلى موطنكم أيها "النازيون"!

2071
02:07:16,235 --> 02:07:19,697
‫ليس كل هؤلاء الناس كانوا نازيين، صدّقوني.

2072
02:07:19,822 --> 02:07:23,576
‫ليس كل أولئك الناس
‫كانوا من البيض العنصريين.

2073
02:07:23,660 --> 02:07:27,038
‫كان هناك أشخاص صالحين للغاية

2074
02:07:27,121 --> 02:07:30,375
{\an8}‫لأنني أؤمن اليوم في "تشارلوتسفيل"...

2075
02:07:30,875 --> 02:07:35,505
{\an8}‫هذه هي الخطوة الأولى على طريق تحقيق

2076
02:07:35,880 --> 02:07:38,883
‫شيء أشار إليه
‫"ترامب" في وقت سابق من الحملة،

2077
02:07:38,966 --> 02:07:45,014
‫ألا وهو الخطوة الأولى
‫نحو استعادة "أميركا"!

2078
02:07:46,015 --> 02:07:49,560
‫- لمن الشوارع؟
‫- الشوارع لنا!

2079
02:07:55,900 --> 02:07:57,318
‫يا للهول!

2080
02:07:57,860 --> 02:07:59,987
‫سحقًا!

2081
02:08:14,419 --> 02:08:16,129
‫اضطررت إلى القفز خارج الطريق!

2082
02:08:16,212 --> 02:08:18,381
‫كنت على وشك أن تصدمني السيارة!

2083
02:08:21,134 --> 02:08:23,720
‫هناك أشخاص، هناك جثث مرمية على الأرض الآن!

2084
02:08:23,803 --> 02:08:26,055
‫يا للهول، صدمتنا سيارة!

2085
02:08:26,139 --> 02:08:28,766
‫هناك امرأة على الأرض، تتنفس بصعوبة،

2086
02:08:28,975 --> 02:08:31,894
‫ولقد توفيت في النهاية.

2087
02:08:32,061 --> 02:08:35,440
‫هذه بلدي! لم نرغب بهؤلاء الملاعين!

2088
02:08:35,523 --> 02:08:40,153
{\an8}‫"(هيذر هاير)، 29 مايو 1985- 12 أغسطس 2017"

2089
02:08:40,236 --> 02:08:42,739
‫"ارقدي بسلام"{\an8}

2090
02:08:44,198 --> 02:08:47,952
{\an8}‫"لا مكان للكراهية"

2091
02:08:47,976 --> 02:09:12,976
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2092
02:09:11,726 --> 02:09:14,145
‫"استنادًا إلى كتاب
‫من تأليف (رون ستالوورث)"

