﻿1
00:00:30,337 --> 00:00:34,883
‫"(بوسطن) - منذ بضعة سنوات"‬

2
00:00:39,096 --> 00:00:42,182
‫لا أريد أن أكون منتجاً لمحيطي.‬

3
00:00:42,558 --> 00:00:47,980
‫أريد أن يكون محيطي منتجاً لي.‬

4
00:00:51,191 --> 00:00:53,443
‫منذ عدة سنوات، كان لدينا الكنيسة.‬

5
00:00:53,694 --> 00:00:58,240
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة للقول‬
‫إننا ندعم بعضنا البعض.‬

6
00:00:59,616 --> 00:01:02,828
‫لكن الآن، لا أعلم، إنه أمر مضحك.‬

7
00:01:02,911 --> 00:01:05,164
‫إنها تضع الكراهية في قلبك.‬

8
00:01:05,497 --> 00:01:08,750
‫فرسان "كولمبوس" كانوا مزعجين حقيقيين.‬

9
00:01:08,834 --> 00:01:10,169
‫إيطاليون حقيقيون.‬

10
00:01:10,252 --> 00:01:12,838
‫استولوا على قسمهم من المدينة.‬

11
00:01:15,257 --> 00:01:19,428
‫عشرون سنة بعد أن عجز الأيرلندي‬
‫عن الحصول على وظيفة...‬

12
00:01:19,511 --> 00:01:23,724
‫...حصلنا على الرئاسة. فليرقد في سلام.‬

13
00:01:24,349 --> 00:01:27,227
‫هذا ما لا يدركه الزنوج.‬

14
00:01:27,311 --> 00:01:31,648
‫لو كان لدي أمر ضد السود، فسيكون هذا:‬

15
00:01:31,732 --> 00:01:33,942
‫لا أحد يعطيك ما تريد.‬

16
00:01:34,026 --> 00:01:36,028
‫يجب أن تأخذه.‬

17
00:01:36,111 --> 00:01:39,281
‫"حديقة (لانشونيت)"‬

18
00:01:57,424 --> 00:02:01,261
‫"فين"، لا تجبرني على المجيء‬
‫إلى هنا من أجل هذا.‬

19
00:02:01,345 --> 00:02:03,889
‫لن يحصل هذا مجدداً يا سيد "سي".‬

20
00:02:06,058 --> 00:02:10,354
‫"كارمين" تتحول إلى شابة جميلة.‬

21
00:02:10,437 --> 00:02:12,606
‫يجب أن تكون فخوراً.‬

22
00:02:24,952 --> 00:02:27,955
‫هل بلغت مرحلة الطمث يا "كارمين"؟‬

23
00:02:44,638 --> 00:02:46,098
‫هل أنت ابن "جوني ساليفان"؟‬

24
00:02:48,016 --> 00:02:51,269
‫- هل تقيم مع جدتك؟‬
‫- أجل.‬

25
00:02:51,561 --> 00:02:55,857
‫"فين"، اجلب لهما قطعتا خبز‬
‫وغالوني حليب.‬

26
00:02:55,941 --> 00:02:58,568
‫هل تحب لحم البولونيا والجبنة؟‬
‫أعطه بعض قطع اللحم الباردة.‬

27
00:02:58,652 --> 00:03:03,281
‫ضع فوقه بعض المايونيز،‬
‫هل تحب الكتب الفكاهية؟‬

28
00:03:05,617 --> 00:03:07,160
‫هل تبلي جيداً في المدرسة؟‬

29
00:03:08,328 --> 00:03:12,332
‫- أجل.‬
‫- هذا جيد. أنا كنت كذلك أيضاً.‬

30
00:03:12,416 --> 00:03:15,043
‫هم يدعون هذا عبارة متناقضة.‬

31
00:03:16,378 --> 00:03:20,173
‫احتفظي به. اشتري لنفسك بعض التبرج.‬

32
00:03:23,885 --> 00:03:29,975
‫لو أردت يوماً جني بعض المال الإضافي،‬
‫تعال إلى شارع "إل".‬

33
00:03:30,058 --> 00:03:32,853
‫هل تعلم أين أنا على شارع "إل"؟‬

34
00:03:32,936 --> 00:03:34,646
‫جيد.‬

35
00:03:34,730 --> 00:03:37,316
‫- فتى صالح.‬
‫- شكراً.‬

36
00:03:39,526 --> 00:03:43,280
‫أيها الرب، نثني إليك‬
‫على روح خادمك "ألفونسوس".‬

37
00:03:43,363 --> 00:03:45,449
‫في نظر هذا العالم، هو ميت الآن.‬

38
00:03:45,532 --> 00:03:48,744
‫سامح كل الخطايا التي اقترفها‬
‫عبر الضعف البشري.‬

39
00:03:48,827 --> 00:03:51,246
‫- آمين.‬
‫- الكنيسة تريدك في مكانك.‬

40
00:03:51,330 --> 00:03:53,957
‫اركع، قف، اركع، قف.‬

41
00:03:54,041 --> 00:03:57,627
‫لو قمت بهذا النوع من الأمور،‬
‫لا أعلم ماذا أفعل لك.‬

42
00:03:57,711 --> 00:03:59,963
‫الرجل يحقق مستقبله.‬

43
00:04:00,047 --> 00:04:01,757
‫لا أحد يعطيك ما تريد.‬

44
00:04:01,840 --> 00:04:03,717
‫يجب أن تأخذه.‬

45
00:04:05,719 --> 00:04:08,180
‫- "جايمز جويس".‬
‫- ذكي، "كولين".‬

46
00:04:08,513 --> 00:04:10,849
‫إيطاليون من الطرف الشمالي،‬
‫نزولاً إلى "بروفيدانس"...‬

47
00:04:10,932 --> 00:04:13,727
‫...حاولوا أن يملوا عليّ ما أفعله.‬

48
00:04:13,810 --> 00:04:17,606
‫وربما حصل لهم أمر ما.‬

49
00:04:18,398 --> 00:04:21,777
‫ربما هكذا:‬

50
00:04:28,241 --> 00:04:32,287
‫يا إلهي، سقطت بطريقة مضحكة.‬

51
00:04:35,290 --> 00:04:37,751
‫"فرانسيس"، يجب عليك أن تفحص نفسك.‬

52
00:04:37,834 --> 00:04:41,171
‫عندما تقرر أن تصبح أمراً،‬
‫يمكن أن تتحول إليه.‬

53
00:04:41,797 --> 00:04:44,633
‫هذا ما لا يخبرونك إياه في الكنيسة.‬

54
00:04:44,716 --> 00:04:49,346
‫عندما كنت في سنك، كانوا يقولون‬
‫إننا قد نصبح شرطيين أو مجرمين.‬

55
00:04:49,429 --> 00:04:52,307
‫اليوم ما أقوله لك هو التالي:‬

56
00:04:52,391 --> 00:04:55,977
‫عندما تواجه مسدساً محشواً...‬

57
00:04:57,896 --> 00:05:00,107
‫...ما الفرق؟‬

58
00:05:02,776 --> 00:05:05,112
‫هذا هو بني.‬

59
00:05:05,612 --> 00:05:08,448
‫المقذافية النهائية هي دراسة‬
‫القذائف عندما...‬

60
00:05:08,532 --> 00:05:11,326
‫...تضرب الهدف والدمار الذي تسببه.‬

61
00:05:11,410 --> 00:05:14,579
‫خذ على سبيل المثال، ما تحمله،‬
‫مسدس عيار 9 ملم.‬

62
00:05:14,663 --> 00:05:18,375
‫عندما النقطة الفارغة تضرب الدماغ،‬
‫ما يحصل هو أنها تنتشر‬

63
00:05:18,458 --> 00:05:21,420
‫عندما تنتشر، تسقط قشرتها،‬
‫لذلك قد يكون لديك ستة، ثمانية...‬

64
00:05:21,503 --> 00:05:24,756
‫...عشرة أجزاء صغيرة من الرصاصة‬
‫التي تشبه الشفرات--‬

65
00:05:24,840 --> 00:05:26,049
‫سيدي، نعم، سيدي!‬

66
00:05:26,133 --> 00:05:29,678
‫--ممزقاً أعضاءهم الداخلية،‬
‫كبدهم، رئتيهم، قلبهم...‬

67
00:05:29,761 --> 00:05:33,348
‫...الأنسجة، العظام، الدم، أنسجة الدماغ،‬
‫وهذا يدعى الانفجار الخلفي.‬

68
00:05:40,897 --> 00:05:43,483
‫تباً لكم. شاذون لعينون.‬

69
00:05:43,567 --> 00:05:47,445
‫رجال الإطفاء يُضاجعون لأول مرة‬
‫في تاريخ النيران أو المضاجعة.‬

70
00:05:47,529 --> 00:05:51,283
‫اذهبوا وأنقذوا هرة على شجرة‬
‫أيها اللوطيين اللعينين.‬

71
00:05:52,742 --> 00:05:54,244
‫أقلام رصاص.‬

72
00:06:00,041 --> 00:06:01,293
‫ابدأ.‬

73
00:06:09,009 --> 00:06:11,011
‫إلام تنظر؟‬

74
00:06:13,805 --> 00:06:15,265
‫انس الأمر.‬

75
00:06:15,348 --> 00:06:19,019
‫والدك كان حاجباً، وابنه مجرد شرطي.‬

76
00:06:21,897 --> 00:06:25,317
‫هؤلاء الإطفائيون اللعينون‬
‫هم مجرد مجموعة لوطيين.‬

77
00:06:26,026 --> 00:06:27,319
‫هم كذلك.‬

78
00:06:27,402 --> 00:06:31,072
‫فيقول لي، "أنت لا تنهي أي شيء أبداً،‬
‫أنهِ دروس الشرطة...‬

79
00:06:31,156 --> 00:06:36,661
‫...فتحصل على العناية مجدداً، عزيزي."‬
‫إذن بعد التخرج، سأحظى بالمتعة مجدداً.‬

80
00:06:36,745 --> 00:06:39,664
‫رائع، لا بد أن والدتك امرأة رائعة.‬

81
00:06:39,748 --> 00:06:40,874
‫تباً لك.‬

82
00:06:40,957 --> 00:06:43,418
‫افهم الأمر هكذا،‬
‫أنت رجل أسود في "بوسطن".‬

83
00:06:43,501 --> 00:06:46,129
‫لست بحاجة إلى مساعدة مني‬
‫ليُقضَ عليك نهائياً.‬

84
00:06:46,213 --> 00:06:49,549
‫شرطة ولاية "ماساشوسيتس" لديها‬
‫تاريخ طويل من الامتياز.‬

85
00:06:49,883 --> 00:06:53,261
‫تخرجك اليوم يقوي قبولك...‬

86
00:06:53,345 --> 00:06:56,514
‫...في أحد أهم وكالات قوى الأمن‬
‫في أمتنا.‬

87
00:06:56,598 --> 00:07:00,435
‫كحاكم جمهورية "ماساشوسيتس"،‬
‫أنا واثق...‬

88
00:07:00,518 --> 00:07:05,982
‫...أن كل واحد منكم سيخدم بامتياز‬
‫وشرف ونزاهة.‬

89
00:07:06,066 --> 00:07:08,109
‫تهانينا لجميع وحداتنا.‬

90
00:07:08,193 --> 00:07:11,321
‫شكراً، يمكنكم الانصراف.‬

91
00:07:21,915 --> 00:07:25,585
‫"ساليفان"، تم تعينك كشرطي سري‬
‫فور تخرجك، تهانينا.‬

92
00:07:25,669 --> 00:07:29,464
‫- سنذهب لشرب جعة، هل تريد المجيء؟‬
‫- كلا، سأوافيكم لاحقاً.‬

93
00:07:38,348 --> 00:07:40,433
‫انتهت المدرسة.‬

94
00:07:42,143 --> 00:07:44,104
‫شكراً يا "فرانك".‬

95
00:07:44,437 --> 00:07:45,981
‫أنت استحققت الأمر.‬

96
00:07:46,064 --> 00:07:49,150
‫لا مزيد من الأقلام، لا مزيد من الكتب.‬

97
00:07:51,861 --> 00:07:52,904
‫حسناً.‬

98
00:07:52,988 --> 00:07:54,614
‫هذه ليست الشرطة العادية...‬

99
00:07:54,698 --> 00:07:56,700
‫- ...هذه شرطة الولاية.‬
‫- وأطلقوا النار!‬

100
00:07:56,783 --> 00:07:58,994
‫تدريبك سيشكل الفرق.‬

101
00:07:59,077 --> 00:08:01,830
‫شرطة الولاية، مذكرة تفتيش!‬
‫شرطة الولاية، افتحوا الباب!‬

102
00:08:01,913 --> 00:08:03,373
‫أين الفرق؟‬

103
00:08:03,456 --> 00:08:05,959
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

104
00:08:06,042 --> 00:08:09,170
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

105
00:08:09,254 --> 00:08:12,465
‫تحركوا، انبطحوا الآن، انبطحوا الآن.‬

106
00:08:23,476 --> 00:08:26,438
‫تهانينا على النجاح بامتحان التحري،‬
‫وأهلاً بك...‬

107
00:08:26,521 --> 00:08:30,066
‫-...إلى وحدة التحري الخاص.‬
‫- تباً.‬

108
00:08:30,692 --> 00:08:33,153
‫لن نعمل سوياً، أقصد مباشرة.‬

109
00:08:33,236 --> 00:08:37,115
‫ستعمل مع النقيب "إيلربي" لكنني أحب‬
‫أن أرى الجميع.‬

110
00:08:38,992 --> 00:08:41,828
‫إن كنت عاملاً مجداً، ستترفع بسرعة.‬

111
00:08:41,911 --> 00:08:43,955
‫مثل عضو فتى في الثانية عشر من عمره.‬

112
00:08:45,498 --> 00:08:48,209
‫- شكراً لك أيها الرقيب.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

113
00:08:48,293 --> 00:08:50,670
‫- شكراً لك يا سيدي.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

114
00:08:57,010 --> 00:09:00,096
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك يا عزيزتي.‬

115
00:09:02,891 --> 00:09:04,893
‫يمكنك الدخول الآن.‬

116
00:09:11,191 --> 00:09:12,817
‫يمكنك الجلوس.‬

117
00:09:18,073 --> 00:09:19,491
‫إذاً...‬

118
00:09:21,034 --> 00:09:23,411
‫هل تعلم ما نفعله هنا؟ في قسمي؟‬

119
00:09:25,705 --> 00:09:28,458
‫- نعم يا سيدي، لدي فكرة--‬
‫- لنقل إنه ليس لديك أدنى فكرة...‬

120
00:09:28,541 --> 00:09:30,293
‫...وندع الأمر كما هو، مفهوم؟‬

121
00:09:30,377 --> 00:09:32,921
‫ولا أدنى فكرة، لا شيء.‬

122
00:09:33,546 --> 00:09:37,092
‫لو كان لديك أية فكرة عما نفعله،‬
‫فنحن لسنا بارعين فيه إذاً، أليس كذلك؟‬

123
00:09:37,175 --> 00:09:38,760
‫قد نكون سفلة.‬

124
00:09:38,843 --> 00:09:40,970
‫هل تنعتنا بالسفلة؟‬

125
00:09:41,054 --> 00:09:43,556
‫الرقيب أول "ديغنام" لديه أسلوبه الخاص.‬

126
00:09:43,640 --> 00:09:46,601
‫أخشى أن على جميعنا أن نعتاد عليه.‬

127
00:09:47,227 --> 00:09:51,272
‫لديك إذاً أقارب هنا في الجنوب، صح؟‬
‫عبر والدك؟‬

128
00:09:51,356 --> 00:09:53,942
‫لم لا تخبرنا عن عمك جاكي؟‬

129
00:09:58,780 --> 00:10:00,824
‫عمل في مد السجاد لدى شركة‬
‫"جوردن مارش".‬

130
00:10:00,907 --> 00:10:05,286
‫كان عمك "جاكي" وكيل مراهنات صغير‬
‫يدير حانة للجنود القدامى في "سومرفيل".‬

131
00:10:05,370 --> 00:10:09,124
‫قتله "نيكاسترو" عام 1995،‬
‫عثرنا على جثته بالقرب من المطار.‬

132
00:10:11,418 --> 00:10:13,253
‫هذا صحيح.‬

133
00:10:13,753 --> 00:10:15,797
‫- أنا أذكر جنازته.‬
‫- جيد.‬

134
00:10:16,506 --> 00:10:18,216
‫تابوت مقفل؟‬

135
00:10:19,884 --> 00:10:21,636
‫هذا صحيح.‬

136
00:10:22,220 --> 00:10:24,222
‫إذاً أخبرت الجميع في "ديرفيلد"--‬

137
00:10:24,305 --> 00:10:27,517
‫قبل أن تُطرد لتلويحك بكرسي‬
‫أمام مدرب الرياضة.‬

138
00:10:27,600 --> 00:10:30,061
‫--كان لديك عم لقي حتفه بتلك الطريقة؟‬

139
00:10:34,524 --> 00:10:36,025
‫لدي سؤال.‬

140
00:10:36,109 --> 00:10:38,236
‫إلى أي درجة أنت مضطرب؟‬

141
00:10:49,539 --> 00:10:51,624
‫مرحباً يا "دارلين".‬

142
00:10:53,835 --> 00:10:58,047
‫ماذا لديك، رقيب أول؟‬
‫أصبحت رقيباً في وقت قصير.‬

143
00:10:58,631 --> 00:11:03,011
‫- يا له من بلد.‬
‫- عظيم.‬

144
00:11:04,971 --> 00:11:07,182
‫ليس لدي مانع من القيام بذلك بمفردي.‬

145
00:11:07,265 --> 00:11:10,518
‫تعلم، لو ذهبت بمفردك ذات مرة،‬
‫قد تصل إلى مكان ما.‬

146
00:11:10,602 --> 00:11:13,313
‫نحن شرطة، مفهوم؟ هذا ليس أي مكان.‬

147
00:11:13,813 --> 00:11:18,193
‫حسناً، انظر إلى الأمر، أعلم أنك مجتهد،‬
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

148
00:11:18,693 --> 00:11:20,528
‫هل لديك بذلات، أو هل تحب...‬

149
00:11:20,612 --> 00:11:23,490
‫...الذهاب إلى العمل مرتدياً ثياباً‬
‫كما لو أنك ستجتاح "بولندا"؟‬

150
00:11:25,700 --> 00:11:28,536
‫لديك شجرة عائلة مهمة. عمك هذا...‬

151
00:11:28,620 --> 00:11:32,040
‫..."تومي كوستيغان" هو معتوه آخر.‬
‫يُعتقل وهو يبيع أسلحة...‬

152
00:11:32,123 --> 00:11:35,251
‫...لضباط فدراليين،‬
‫بين انحرافات أخرى عديدة...‬

153
00:11:35,335 --> 00:11:38,755
‫- ...عن تصرفنا الطبيعي.‬
‫- وما علاقة هذا بي؟‬

154
00:11:38,838 --> 00:11:40,673
‫لماذا تتظاهر بأنك شرطي؟‬

155
00:11:44,636 --> 00:11:48,056
‫هذه الوحدة جديدة،‬
‫وأنتم أحدث عناصر فيها.‬

156
00:11:48,139 --> 00:11:51,768
‫تم اختياركم بناءً على الذكاء والقدرة.‬

157
00:11:51,851 --> 00:11:55,063
‫هذه وحدة النخبة.‬

158
00:11:55,146 --> 00:11:59,484
‫وظيفتنا هي سحق أو القضاء نهائياً...‬

159
00:11:59,567 --> 00:12:01,736
‫...على العصابات في هذه البلدة...‬

160
00:12:01,819 --> 00:12:04,614
‫...بالتعاون المعزز مع الشرطة‬
‫الفيدرالية...‬

161
00:12:04,697 --> 00:12:07,575
‫...الممثلة هنا اليوم بالعميل‬
‫"فرانك لازيو".‬

162
00:12:07,659 --> 00:12:09,911
‫وسنفعل ذلك.‬

163
00:12:09,994 --> 00:12:13,498
‫وبالجريمة المنظمة في هذه المدينة،‬
‫تعلمون من أقصد.‬

164
00:12:13,790 --> 00:12:16,000
‫هذا "جاكي كوستيغان"، هذه صورة قديمة.‬

165
00:12:16,084 --> 00:12:18,211
‫لاقى "جاكي" حتفه.‬

166
00:12:18,545 --> 00:12:20,296
‫هذه آخر صورة له.‬

167
00:12:21,881 --> 00:12:23,967
‫"كوستيلو" يستخدم ثلاثة رجال مهمين.‬

168
00:12:24,050 --> 00:12:27,679
‫هذا "فيتزي"، معتوه يعيش في "بروكتون"‬
‫مع والدته.‬

169
00:12:27,762 --> 00:12:30,557
‫إنها مستقيمة في فعل الأشياء‬
‫على طريقتها.‬

170
00:12:30,640 --> 00:12:32,809
‫"ديلاهانت"، العضلات.‬

171
00:12:32,892 --> 00:12:36,938
‫"فرينش"، الرقم الأول.‬
‫لكن بالطبع، نجم الحفل، تعلمون من.‬

172
00:12:37,021 --> 00:12:39,857
‫حضرنا كتاب معلومات، لذلك اقرأوه.‬
‫أريد كل الأفكار...‬

173
00:12:39,941 --> 00:12:42,193
‫...حتى أستطيع تمريرها كأفكاري.‬

174
00:12:42,277 --> 00:12:45,488
‫اعملوا بجهد، سترتفعون بسرعة.‬
‫أنتم في أفضل وضع ممكن...‬

175
00:12:45,572 --> 00:12:47,448
‫...في القسم، لنذهب إلى العمل.‬

176
00:12:47,532 --> 00:12:49,909
‫والدك كان أحدب لعين من الجنوب.‬

177
00:12:49,993 --> 00:12:53,037
‫كان حمال حقائب في المطار، صح؟‬

178
00:12:53,121 --> 00:12:55,665
‫كل العائلة مجرمون باستثناء‬
‫الرجل العجوز، صح؟‬

179
00:12:55,748 --> 00:12:58,293
‫وكاهن، بما أنه يبدو أنك تعرف كل شيء.‬

180
00:12:58,376 --> 00:13:02,338
‫آخر ما سمعته أنه متزوج من صبي‬
‫عمره 12، ويقيم على شاطئ في تايلاند.‬

181
00:13:02,422 --> 00:13:05,425
‫العائلة اللعينة تعمل على مشاريع‬
‫الجنوب بنشاط.‬

182
00:13:05,508 --> 00:13:07,885
‫رجال وضيعون في أحسن أحوالهم.‬
‫لكن أنت ترعرعت...‬

183
00:13:07,969 --> 00:13:11,931
‫...على الشاطئ الشمالي، صح؟‬
‫حسناً، تباً.‬

184
00:13:12,015 --> 00:13:14,267
‫كنت طفلاً مزدوجاً، صح؟‬

185
00:13:14,976 --> 00:13:17,437
‫ابن مع والدك، وابن مع والدتك.‬

186
00:13:17,520 --> 00:13:20,857
‫من الطبقة المتوسطة العالية خلال الأسابيع،‬
‫بعد ذلك، تنخرط...‬

187
00:13:20,940 --> 00:13:23,985
‫...في المشاريع الجنوبية مع والدك‬
‫القرد اللعين...‬

188
00:13:24,068 --> 00:13:26,613
‫...في أيام نهاية الأسبوع،‬
‫هل فهمت هذا جيداً؟‬

189
00:13:27,405 --> 00:13:30,575
‫نعم، لديك لهجات مختلفة؟‬

190
00:13:31,117 --> 00:13:33,661
‫أجل، أليس كذلك أيها الثعبان اللعين؟‬

191
00:13:33,745 --> 00:13:37,081
‫- كنت بمثابة شخصين مختلفين.‬
‫- هل أنت طبيب نفسي؟‬

192
00:13:37,165 --> 00:13:40,209
‫لو كنت كذلك، لسألتك لماذا أنت‬
‫موظف حكومي تجني 30 ألفاً في السنة.‬

193
00:13:40,293 --> 00:13:43,880
‫وأعتقد أنني لو كنت "سيغموند فرويد"‬
‫اللعين لما كنت حصلت على جواب.‬

194
00:13:43,963 --> 00:13:49,093
‫أخبرني، ماذا يفعل لعين متألق مثلك‬
‫في الحكومة؟‬

195
00:13:50,094 --> 00:13:53,640
‫حسناً العائلات ترتفع أو تسقط دائماً‬
‫في أمريكا، هل أنا على حق؟‬

196
00:13:53,723 --> 00:13:56,392
‫- من قال هذا؟‬
‫- "هوثرن".‬

197
00:13:57,393 --> 00:14:00,855
‫ما المشكلة أيها المتباهي،‬
‫ألا تعرف "شيكسبير" اللعين؟‬

198
00:14:03,983 --> 00:14:06,194
‫لدينا سؤال.‬

199
00:14:07,362 --> 00:14:12,075
‫هل تريد أن تصبح شرطياً،‬
‫أم أنك تريد أن تبدو شرطياً؟‬

200
00:14:12,158 --> 00:14:13,534
‫هذا سؤال صريح.‬

201
00:14:13,618 --> 00:14:17,372
‫يريد الكثيرون أن يبدوا كالشرطة،‬
‫المسدس، الشارة، ويظهرون على التلفاز.‬

202
00:14:17,455 --> 00:14:20,208
‫العديد منهم يريدون فقط‬
‫أن يضربوا زنجياً عبر النافذة--‬

203
00:14:20,291 --> 00:14:23,169
‫أنا غني عن استمارة عملك الشخصية،‬
‫أيها الرقيب.‬

204
00:14:23,252 --> 00:14:25,630
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سيدي، ماذا تريد مني؟‬

205
00:14:25,713 --> 00:14:26,881
‫هو لا يستطيع مساعدتك.‬

206
00:14:27,090 --> 00:14:30,510
‫أعلم حقيقتك. أعلم ما أنت وما الذي ينقصك.‬

207
00:14:30,635 --> 00:14:34,138
‫أنا أفضل صديق لديك وسأساعدك‬
‫على فهم أمر.‬

208
00:14:34,222 --> 00:14:36,224
‫أنت لست شرطياً لعيناً.‬

209
00:14:37,809 --> 00:14:40,979
‫هو على حق،‬
‫نحن نتعامل مع الخداع هنا.‬

210
00:14:41,062 --> 00:14:43,982
‫ما لا نتعامل معه هو خداع النفس.‬

211
00:14:44,065 --> 00:14:46,985
‫بعد خمس سنوات من الآن‬
‫قد تصبح شخصاً آخر في العالم.‬

212
00:14:47,068 --> 00:14:50,697
‫لكنك لن تصبح شرطياً في ولاية‬
‫"ماساشوسيتس".‬

213
00:14:51,364 --> 00:14:53,574
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

214
00:14:53,658 --> 00:14:54,826
‫هذا أمر لعين مضمون.‬

215
00:14:57,120 --> 00:15:01,708
‫حصلت على معدل 1400 في امتحانك، بني.‬
‫أنت رائد فضاء، لست شرطياً.‬

216
00:15:03,626 --> 00:15:05,837
‫ليس لديك عائلة كبيرة.‬

217
00:15:06,295 --> 00:15:08,506
‫ليس لدي أي أقارب.‬

218
00:15:13,136 --> 00:15:17,557
‫ما الذي أسمعه من "ستيفاني"‬
‫أنك تريد أن تصبح شرطياً؟‬

219
00:15:17,640 --> 00:15:20,643
‫"ستيفاني"، الشخص الوحيد الذي أتى‬
‫إلى جنازة والدي؟‬

220
00:15:20,727 --> 00:15:24,230
‫- "ستيفاني" هذه؟‬
‫- أجل، "ستيفاني" هذه.‬

221
00:15:24,313 --> 00:15:28,234
‫- ليس الأمر بهذه الصعوبة، عم "إدوارد".‬
‫- هل تحاول برهنة شيء للعائلة؟‬

222
00:15:28,317 --> 00:15:33,364
‫عندما تقول العائلة،‬
‫من تقصد بالتحديد؟ أنت؟‬

223
00:15:34,365 --> 00:15:36,784
‫لديك دائماً سؤال لكل شيء، أليس كذلك؟‬

224
00:15:36,868 --> 00:15:40,997
‫ربما كان لينفعك أن يكون لديك‬
‫بعض الأسئلة بين الحين والآخر.‬

225
00:15:41,080 --> 00:15:43,875
‫"هل أنا سافل؟ هل أولادي في ورطة؟‬

226
00:15:43,958 --> 00:15:48,755
‫هل زوجتي غانية تبحث عن المال؟"‬
‫أعني، كل هذه الأسئلة، صح؟‬

227
00:15:48,838 --> 00:15:53,634
‫"هل كنت صالحاً مع أختي التي تموت،‬
‫أم أنا أتظاهر فقط بذلك؟"‬

228
00:15:57,847 --> 00:16:00,767
‫هل تحتاج إلى مال للجنازة؟‬

229
00:16:03,227 --> 00:16:06,814
‫عندما تموت والدتي، لن يبقى بيننا أي رابط.‬

230
00:16:07,356 --> 00:16:12,487
‫إنه رائع، لديك السطوح العالية،‬
‫الأرضيات الخشبية، الحمام كبير.‬

231
00:16:12,570 --> 00:16:15,281
‫يوجد ساعة إنذار في الثلاجة‬
‫في حال لديك...‬

232
00:16:15,364 --> 00:16:18,659
‫...مشاكل غذائية، هذه مزحة.‬
‫ليست مضحكة جداً.‬

233
00:16:18,743 --> 00:16:22,789
‫حسناً، يوجد منظر رائع لدار البلدة.‬
‫"بيكون هيل"، يمكنك رؤيته.‬

234
00:16:23,372 --> 00:16:26,334
‫أعني، عندما تنتقل إلى هنا تصبح‬
‫من الطبقة العليا بحلول الثلاثاء.‬

235
00:16:27,335 --> 00:16:31,130
‫- أنت إذاً شرطي.‬
‫- تحري في شرطة الولاية.‬

236
00:16:31,214 --> 00:16:33,091
‫تحري في شرطة الولاية.‬

237
00:16:33,674 --> 00:16:36,677
‫وهل أنت تحري متزوج في شرطة الولاية؟‬

238
00:16:36,761 --> 00:16:38,262
‫كلا.‬

239
00:16:39,180 --> 00:16:41,891
‫لأن هذا منزل كبير نوعاً ما و--‬

240
00:16:41,974 --> 00:16:44,060
‫لدي شريك في المنزل.‬

241
00:16:44,435 --> 00:16:48,981
‫حسناً، جيد. تنوي استضافة ضيف في المنزل.‬
‫هذا رائع، جيد.‬

242
00:16:49,065 --> 00:16:51,400
‫- أجل، فيه--‬
‫- أعطني الأوراق فقط.‬

243
00:16:52,318 --> 00:16:54,028
‫بالتأكيد.‬

244
00:16:54,487 --> 00:16:59,367
‫امنحها الراحة الأبدية يا ربي،‬
‫واجعل النور الأبدي يسطع عليها.‬

245
00:16:59,450 --> 00:17:02,078
‫- آمين.‬
‫- آمين، لترقد في سلام.‬

246
00:17:02,161 --> 00:17:05,456
‫لتكن روحها وأرواح جميع المؤمنين‬
‫الذين ماتوا...‬

247
00:17:05,540 --> 00:17:08,793
‫...عبر رحمة الله، راقدة في سلام.‬

248
00:17:10,002 --> 00:17:11,754
‫آمين.‬

249
00:17:25,893 --> 00:17:30,106
‫"الجنة تؤوي المتوفين المؤمنين.‬
‫(إف كوستيلو)"‬

250
00:17:33,776 --> 00:17:35,194
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

251
00:17:35,528 --> 00:17:39,365
‫يوجد مال خلف هذه العملية،‬
‫لن يُدفع لك كشرطي عادي...‬

252
00:17:39,448 --> 00:17:41,576
‫...لكن هناك علاوة مشمولة.‬

253
00:17:42,201 --> 00:17:44,078
‫من دون ضرائب.‬

254
00:17:45,121 --> 00:17:50,042
‫لا يمكننا إخفاء الواقع أنك متدرب،‬
‫ستُدان بجريمة.‬

255
00:17:50,126 --> 00:17:53,921
‫نحن نعتقد أن الاعتراف بالذنب‬
‫على الاعتداء والضرب قد يكون منطقياً.‬

256
00:17:54,005 --> 00:17:55,214
‫حسب طبيعتك.‬

257
00:17:55,298 --> 00:17:58,342
‫ستمضي فترة كافية في السجن‬
‫كي تقنع الجميع أن هذه ليست مكيدة.‬

258
00:17:58,426 --> 00:18:01,053
‫ستكون تحت المراقبة، ستقابل طبيباً،‬
‫نفسياً عينته المحكمة...‬

259
00:18:01,137 --> 00:18:02,889
‫...وتلعب الدور كاملاً.‬

260
00:18:04,348 --> 00:18:07,393
‫لو كنت تريد خدمة الحكومة، هذه فرصتك.‬

261
00:18:08,394 --> 00:18:09,937
‫نحن بحاجة إليك يا صاح.‬

262
00:18:10,021 --> 00:18:12,982
‫لطالما تظاهرت أنك "كوستيغان"‬
‫من جنوب "بوسطن".‬

263
00:18:13,065 --> 00:18:17,069
‫- في كل نهاية أسبوع أيها الرقيب.‬
‫- ممتاز.‬

264
00:18:18,779 --> 00:18:20,573
‫أعد الكرّة.‬

265
00:18:21,741 --> 00:18:23,409
‫من أجلي.‬

266
00:18:34,795 --> 00:18:37,381
‫"الرحيل"‬

267
00:18:46,349 --> 00:18:47,558
‫"ساليفان"‬

268
00:18:57,235 --> 00:19:00,696
‫- هل أنت "بيلي كوستيغان"؟‬
‫- أجل، من الذي يسأل؟‬

269
00:19:00,780 --> 00:19:03,783
‫حسناً، لا شيء. أعرف "شان كوستيغان"‬
‫في شارع "إل".‬

270
00:19:03,866 --> 00:19:07,286
‫- أجل، هذا قريبي.‬
‫- له اتصالاته، لكنه ليس ذكياً جداً.‬

271
00:19:07,370 --> 00:19:10,081
‫- أجل، أعلم.‬
‫- لا أقصد الإساءة.‬

272
00:19:27,098 --> 00:19:28,975
‫- بيلي؟‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

273
00:19:29,058 --> 00:19:32,061
‫- يا الهي، أنا مسرورة لرؤيتك.‬
‫- العمة "كاثي"، كيف حالك؟‬

274
00:19:32,144 --> 00:19:35,189
‫أنا مسرورة لرؤيتك، تفضل ادخل.‬

275
00:19:36,232 --> 00:19:39,568
‫قالوا إنك كنت في الشرطة،‬
‫لم أتمكن من تصديق الأمر.‬

276
00:19:39,652 --> 00:19:42,029
‫طُردت منذ حوالي أربعة أشهر.‬

277
00:19:42,113 --> 00:19:44,365
‫أجل، كانت في الصحف.‬

278
00:19:46,200 --> 00:19:47,952
‫أنت تعلم إذاً.‬

279
00:19:48,035 --> 00:19:50,913
‫ولماذا تتكرم علينا بالزيارة؟‬

280
00:19:51,414 --> 00:19:53,916
‫جلبت بعض صور والدي لوالدتك.‬

281
00:19:54,000 --> 00:19:57,169
‫- انظر إلى الابتسامة.‬
‫- كانت أمي تحتفظ بها.‬

282
00:19:58,796 --> 00:20:00,006
‫توفيت والدتي.‬

283
00:20:01,507 --> 00:20:04,593
‫آسف. آسف على كل الإزعاج.‬

284
00:20:04,677 --> 00:20:07,305
‫كنت في جنازة بنفسي يا رجل.‬

285
00:20:08,055 --> 00:20:10,516
‫"مايلز كينيفيك"، كنت أعرفه في المدرسة.‬

286
00:20:10,599 --> 00:20:11,684
‫في ذكرى محبة.‬

287
00:20:11,767 --> 00:20:14,937
‫كان شاباً، تعلم؟‬
‫إن الأمر مروع ومؤسف للغاية.‬

288
00:20:15,021 --> 00:20:17,231
‫- أنت تذكر ذلك. يا لها من ليلة.‬
‫- اسمع.‬

289
00:20:19,233 --> 00:20:20,776
‫لدي، تقريباً--‬

290
00:20:20,860 --> 00:20:24,405
‫- حوالي 30 ألف دولار. مال التأمين.‬
‫- أجل.‬

291
00:20:24,488 --> 00:20:27,366
‫تعلم، بعد وفاة والدتي وكل ما تلى ذلك.‬

292
00:20:27,450 --> 00:20:30,202
‫في مجال عملك، لو أعطيتك...‬

293
00:20:30,286 --> 00:20:34,040
‫...تقريباً، لنقل 10 ألف، علام أحصل؟‬

294
00:20:35,708 --> 00:20:37,585
‫أنت تعلم ما--‬

295
00:20:37,668 --> 00:20:40,087
‫أنت تعلم ما تقوله عادةً في هذه الأوقات.‬

296
00:20:40,171 --> 00:20:44,383
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- هيا يا رجل.‬

297
00:20:44,467 --> 00:20:48,429
‫هيا، أيها المعتوه اللعين، هيا.‬

298
00:20:48,512 --> 00:20:50,222
‫ماذا، هل تريدني أن أقول ذلك؟‬

299
00:20:53,976 --> 00:20:56,896
‫أنا لست شرطياً، مفهوم؟‬

300
00:20:57,438 --> 00:21:01,233
‫- أنا قريبك اللعين.‬
‫- أنت سيئ.‬

301
00:21:02,151 --> 00:21:05,237
‫أنت معتوه فاسد يا رجل. لا بد أنك قريبي.‬

302
00:21:07,907 --> 00:21:09,992
‫الـ "ريكان" اللعينون يظنون أنهم‬
‫يعلمون كل شيء.‬

303
00:21:10,076 --> 00:21:13,746
‫لو كانوا يعلمون شيئاً،‬
‫لما كانوا بورتوريكيين.‬

304
00:21:13,829 --> 00:21:17,333
‫"حرف الراء لـ(ريكيين)، خ لـ(خنازير)"‬

305
00:21:17,416 --> 00:21:20,628
‫هلا صمتت لخمس ثوان؟‬

306
00:21:20,711 --> 00:21:23,798
‫هذا صحيح، كنت شرطياً.‬

307
00:21:23,881 --> 00:21:27,343
‫عندما نعمل سوياً،‬
‫حدد الأمر إلى 28 دولاراً في الساعة.‬

308
00:21:27,426 --> 00:21:30,971
‫ليس من المفترض حتى أن نقوم بهذا‬
‫الأمر بهذا القرب من "ورسيستر".‬

309
00:21:31,055 --> 00:21:32,556
‫هذه الجهة من "ورسيستر".‬

310
00:21:33,265 --> 00:21:36,477
‫- من يقول ذلك؟‬
‫- هو يقول ذلك. "كوستيلو" يقول ذلك.‬

311
00:21:36,560 --> 00:21:38,604
‫الإله يقول، بقدر ما يتعلق...‬

312
00:21:39,271 --> 00:21:40,606
‫...الأمر بك.‬

313
00:21:43,734 --> 00:21:46,695
‫كلا، كلا، هو ليس شرطياً.‬
‫خرج من السجن منذ ثلاثة أسابيع.‬

314
00:21:46,779 --> 00:21:49,240
‫- شرطي حقير.‬
‫- لا، لا، لا.‬

315
00:21:49,323 --> 00:21:52,159
‫يتكلم كما لو أنه راق جداً، لكنه صالح.‬

316
00:21:52,243 --> 00:21:54,787
‫حسناً، أنا عرفت والده.‬

317
00:21:55,079 --> 00:21:57,706
‫- أحببت عمه "جاكي" أكثر.‬
‫- "جاكي" كان صالحاً.‬

318
00:21:57,790 --> 00:22:00,376
‫العم "جاكي" كان ممتازاً"‬

319
00:22:00,459 --> 00:22:02,461
‫إيطاليون لعينون.‬

320
00:22:02,753 --> 00:22:05,131
‫- إلى "جاكي".‬
‫- العم "جاكي".‬

321
00:22:06,424 --> 00:22:08,426
‫عصير توت بري.‬

322
00:22:10,136 --> 00:22:11,804
‫إنه مدر طبيعي للبول.‬

323
00:22:11,887 --> 00:22:15,141
‫حبيبتي تشربه عندما تراودها‬
‫عادتها الشهرية.‬

324
00:22:15,933 --> 00:22:18,227
‫ماذا، هل لديك عادتك الشهرية؟‬

325
00:22:22,440 --> 00:22:24,859
‫- تباً!‬
‫- ابتعد!‬

326
00:22:27,945 --> 00:22:31,657
‫- أبعد يديك عني.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

327
00:22:33,159 --> 00:22:34,743
‫هل تعرفني؟‬

328
00:22:34,994 --> 00:22:36,787
‫كلا، كلا.‬

329
00:22:38,289 --> 00:22:41,208
‫حسناً، أنا الرجل الذي يقول لك‬
‫إنه يوجد رجال يمكنك ضربهم...‬

330
00:22:41,292 --> 00:22:43,377
‫...ويوجد رجال لا يمكنك ضربهم.‬

331
00:22:43,586 --> 00:22:47,965
‫هذا الرجل ليس من النوع الذي لا يمكنك‬
‫ضربه، لكنه يكاد يكون كذلك.‬

332
00:22:48,048 --> 00:22:50,801
‫لذلك سأضع قاعدة لعينة للأمر حالاً.‬

333
00:22:50,885 --> 00:22:53,971
‫لا تضربه، مفهوم؟‬

334
00:22:56,765 --> 00:22:59,351
‫أجل، ممتاز، حسناً، حسناً.‬

335
00:23:00,853 --> 00:23:04,440
‫أنا أعرفك. أعرف عائلتك.‬

336
00:23:04,982 --> 00:23:06,609
‫لو أبرمت عقد مخدرات آخر...‬

337
00:23:06,692 --> 00:23:09,570
‫...مع هذا المعتوه اللعين قريبك...‬

338
00:23:10,362 --> 00:23:13,073
‫...سأنسى أن جدتك كانت لطيفة جداً معي.‬

339
00:23:13,157 --> 00:23:16,327
‫سأقتلك، هل تفهم هذا؟‬

340
00:23:17,995 --> 00:23:21,207
‫أجل، أجل، أفهم هذا.‬

341
00:23:23,125 --> 00:23:24,668
‫ماذا تشرب؟‬

342
00:23:31,508 --> 00:23:33,636
‫عصير توت بري.‬

343
00:23:34,970 --> 00:23:37,097
‫ماذا، هل هذه عادتك الشهرية؟‬

344
00:23:40,142 --> 00:23:43,395
‫اجلب له عصير توت بري.‬

345
00:23:49,902 --> 00:23:51,946
‫أيها اللعين، هذا ابن أخ "جاكي".‬

346
00:23:53,572 --> 00:23:55,783
‫ماذا؟ اللعنة، ماذا؟‬

347
00:23:59,578 --> 00:24:00,913
‫ارحل من هنا.‬

348
00:24:01,288 --> 00:24:02,790
‫آسف لأنني تأخرت.‬

349
00:24:02,873 --> 00:24:05,918
‫الرقيب الأول "ديغنام"‬
‫هو صلتك مع القسم السري.‬

350
00:24:06,001 --> 00:24:07,670
‫عمله السري شاق.‬

351
00:24:07,753 --> 00:24:10,089
‫أتى ليقدم لنا تقريره،‬
‫أيها الرقيب "ديغنام".‬

352
00:24:10,172 --> 00:24:12,466
‫حسناً، رجالي في الخارج هناك.‬

353
00:24:12,549 --> 00:24:15,219
‫يشبهون الهنود اللعينين، لن تروهم.‬

354
00:24:15,302 --> 00:24:17,805
‫لكن ستسمعون عنهم مني‬
‫أو من النقيب "كوينان".‬

355
00:24:17,888 --> 00:24:20,808
‫لن تعرفوا أبداً هوية الأشخاص السريين.‬

356
00:24:20,891 --> 00:24:23,936
‫لسوء الحظ، هذا المكان الرديء فيه‬
‫تسريبات أكثر من البحرية العراقية.‬

357
00:24:24,019 --> 00:24:26,355
‫- تباً لك.‬
‫- أنا متعب من مضاجعة زوجتك.‬

358
00:24:26,438 --> 00:24:28,774
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- متعبة من مضاجعة والدي.‬

359
00:24:29,275 --> 00:24:30,818
‫جيد، اليوم يا فتيات...‬

360
00:24:30,901 --> 00:24:32,820
‫...ما لديهم هو أجهزة مصغرة.‬

361
00:24:34,029 --> 00:24:37,366
‫كما تعلمون،‬
‫أحدهم سرق 20 جهازاً مصغراً...‬

362
00:24:37,449 --> 00:24:40,119
‫...من شركة الأجهزة المصغرة‬
‫على شارع 128.‬

363
00:24:40,202 --> 00:24:42,538
‫وهي من النوع الذي يوضع في الحاسوب...‬

364
00:24:42,621 --> 00:24:45,541
‫...والتي قد ترشد صاروخاً‬
‫إلى مؤخرة جمل...‬

365
00:24:45,624 --> 00:24:47,543
‫...على بعد 320 كلم.‬

366
00:24:47,626 --> 00:24:50,546
‫قيمة هذه القطع البلاستيكية‬
‫حوالي 100 ألف دولار لكل قطعة.‬

367
00:24:50,629 --> 00:24:53,299
‫لدينا شاب يعمل للشركة منذ شهرين...‬

368
00:24:53,382 --> 00:24:56,385
‫...يخرج من الباب مع علبة‬
‫أجهزة مصغرة يوم الثلاثاء...‬

369
00:24:56,468 --> 00:24:58,637
‫...لديه تذكرة سفر إلى "فلوريدا"‬
‫يوم الأربعاء...‬

370
00:24:58,721 --> 00:25:01,181
‫...لكن الخميس، يعثر عليه‬
‫في صندوق القمامات.‬

371
00:25:01,265 --> 00:25:03,517
‫هل تعلم أين بدأ هذا الوسخ حياته؟‬

372
00:25:03,600 --> 00:25:05,227
‫المشاريع الجنوبية.‬

373
00:25:05,311 --> 00:25:08,063
‫- ما كان اسمه، المتوفى؟‬
‫- "مايلز كينيفيك".‬

374
00:25:08,147 --> 00:25:11,275
‫حصل على وظيفة بسجل دراسي مزيف.‬
‫من جامعة "ماس" في "بوسطن"...‬

375
00:25:11,358 --> 00:25:13,193
‫- ...والذي يصدف أنها--‬
‫- جنوب بوسطن؟‬

376
00:25:13,277 --> 00:25:16,405
‫أنت نابغة لعين.‬
‫من زيف سجل دراستك، أيها الغبي؟‬

377
00:25:16,488 --> 00:25:19,742
‫هذا الرجل العجوز يدير‬
‫متجر "كينيفيكس" للكحول الأيرلندي.‬

378
00:25:22,077 --> 00:25:24,705
‫نحن لسنا هنا لحل مسألة اختفاء السافل.‬

379
00:25:24,788 --> 00:25:26,290
‫نحن هنا للنيل من "كوستيلو".‬

380
00:25:26,498 --> 00:25:30,627
‫لدينا شخص يقول إن "كوستيلو" سينقل‬
‫الأجهزة إلى الصين.‬

381
00:25:30,711 --> 00:25:33,255
‫هو دبر هذا العمل اللعين وسرق "كينيفيك".‬

382
00:25:33,339 --> 00:25:35,841
‫عليكم مرقبة "كوستيلو" حتى أثناء‬
‫دخوله للحمام.‬

383
00:25:35,924 --> 00:25:39,470
‫لراقبناه بشكل أفضل لو جعلت مخبريك‬
‫تحت تصرفنا وتصرف الاستخبارات الفيدرالية.‬

384
00:25:39,553 --> 00:25:43,307
‫من دون أن تطرح الكثير من التفاصيل،‬
‫هل لديك أحد مع "كوستيلو" الآن؟‬

385
00:25:43,766 --> 00:25:46,101
‫ربما، وربما لا.‬

386
00:25:46,185 --> 00:25:47,978
‫ربما تباً لك.‬

387
00:25:48,062 --> 00:25:50,481
‫نظريتي عن الشرطة الفيدرالية‬
‫هي أنهم مثل الفطر.‬

388
00:25:50,564 --> 00:25:52,566
‫أطعمهم القذارة، واحتفظ بهم في الظلمة.‬

389
00:25:52,649 --> 00:25:54,318
‫يوماً جيداً أيتها الفتيات.‬

390
00:25:55,110 --> 00:25:58,822
‫عادةً هو شاب لطيف.‬

391
00:25:58,906 --> 00:26:00,866
‫لا تحكموا عليه من هذا اللقاء فقط.‬

392
00:26:03,911 --> 00:26:07,122
‫الآن، يا سيدة "كينيفيك"، أنا عرفت ابنك.‬

393
00:26:07,206 --> 00:26:09,041
‫عرفت "مايلز".‬

394
00:26:09,124 --> 00:26:12,044
‫كان أصغر مني، لكنه كان خلفي في المدرسة.‬

395
00:26:12,127 --> 00:26:14,380
‫أريد النيل من هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين فعلوا به هذا.‬

396
00:26:14,463 --> 00:26:17,549
‫أترغبين بمساعدتنا؟ أتريدين مساعدتنا‬
‫في القبض على هؤلاء الناس...‬

397
00:26:17,633 --> 00:26:20,511
‫...الذين أجبروا ابنك على القيام بسرقة‬
‫ومن ثم قتلوه؟‬

398
00:26:21,136 --> 00:26:22,513
‫كما يزعمون.‬

399
00:26:23,430 --> 00:26:24,723
‫كما يزعمون.‬

400
00:26:24,807 --> 00:26:27,351
‫لو قتل، لا بد وأنه اقترف عملاً خاطئاً.‬

401
00:26:27,434 --> 00:26:29,478
‫لكن ليس السرقة، هذا ليس خطأ.‬

402
00:26:29,561 --> 00:26:31,688
‫هل قام بخطأ آخر ما؟‬

403
00:26:33,941 --> 00:26:36,985
‫لوح يدك لحبيبتك يا عزيزي.‬

404
00:26:38,821 --> 00:26:41,031
‫أعني، تباً لك.‬

405
00:26:42,658 --> 00:26:45,160
‫- هل فهمت هذا؟‬
‫- "كما يزعمون" أو "تباً لك"؟‬

406
00:26:45,244 --> 00:26:48,747
‫- أهلاً بك في الحي.‬
‫- الأولاد مختلفون هنا، أيها الرقيب.‬

407
00:26:50,249 --> 00:26:51,708
‫أنا بحاجة إلى كوب من القهوة.‬

408
00:27:05,431 --> 00:27:07,724
‫هل تقومين بزيارة منزلية؟‬

409
00:27:08,350 --> 00:27:10,394
‫هل قابلتك مهنياً؟‬

410
00:27:10,477 --> 00:27:14,064
‫كلا، كلا، لكن أعلم من أنت. أعلم.‬

411
00:27:14,148 --> 00:27:17,901
‫على الرجال أن يستعملوا مسدس عملهم‬
‫في وظيفتهم...‬

412
00:27:17,985 --> 00:27:21,655
‫...وبعد ذلك يتمكنون من التكلم معك‬
‫عن مشاعرهم وما شابه.‬

413
00:27:21,738 --> 00:27:25,659
‫كلا، كلا، أعلم كيف يجري الأمر.‬
‫أنت طبيبة نفسية محترفة.‬

414
00:27:25,742 --> 00:27:27,494
‫لدي موعد في هذا الطابق.‬

415
00:27:27,578 --> 00:27:31,165
‫حسناً، استمتعي.‬
‫جميعهم مجانين في هذا الطابق.‬

416
00:27:31,248 --> 00:27:33,417
‫- أنا في الطابق الأعلى.‬
‫- شرطي أنيق.‬

417
00:27:33,500 --> 00:27:35,669
‫- أجل، هذا صحيح، أنيق.‬
‫- هل أنت شرطي ولاية؟‬

418
00:27:35,752 --> 00:27:39,006
‫أجل، أنا كذلك.‬
‫أنا أرتاد أيضاً جامعة الحقوق.‬

419
00:27:39,089 --> 00:27:40,466
‫"سوفولك"، ليلاً؟‬

420
00:27:40,549 --> 00:27:43,510
‫أجل، لا دروس ليلية في "هارفارد"،‬
‫في آخر مرة تحققت فيها.‬

421
00:27:43,594 --> 00:27:47,181
‫- متى كانت آخر مرة تحققت فيها؟‬
‫- قبل أن ذهبت إلى "سوفولك" اللعينة.‬

422
00:27:47,264 --> 00:27:50,100
‫حسناً، اسمع، ذهبت إلى "يوماس"،‬
‫لم أكن أشتمك.‬

423
00:27:50,184 --> 00:27:52,936
‫حسنا، اعتقدت أنك فعلت ذلك.‬
‫لذلك الآن ستشترين لي العشاء.‬

424
00:27:53,020 --> 00:27:55,898
‫ربما يمكنك قتل أحدهم وبعد ذلك‬
‫يمكنك مقابلتي مهنياً.‬

425
00:27:55,981 --> 00:28:01,195
‫سأطعن أحدهم في قلبه بمعول الثلج‬
‫لو كان هذا سيمنحني عشاءً معك.‬

426
00:28:01,278 --> 00:28:03,572
‫لا بأس. أنا تحري، سأعثر عليك.‬

427
00:28:03,655 --> 00:28:06,783
‫كلا، آسف. كنت أمزح.‬
‫أنا بحاجة إلى البطاقة، البطاقة تنفع.‬

428
00:28:06,867 --> 00:28:08,410
‫تسعدني مقابلتك يا "مادولين".‬

429
00:28:18,337 --> 00:28:22,049
‫مرحباً يا أبي، لم يكن لدي أدنى‬
‫فكرة عن وجود من يتبعنا إلى أن رأيته.‬

430
00:28:22,132 --> 00:28:25,052
‫كلا، لم أتمكن، كان الشاب الآخر معي،‬
‫لم أتمكن--‬

431
00:28:25,135 --> 00:28:28,388
‫حسناً، إنها سيارة زرقاء‬
‫وتليها شاحنة بيضاء.‬

432
00:28:28,472 --> 00:28:31,683
‫عليها رسومات والشاحنة هي للمراقبة‬
‫بأجهزة الراديو.‬

433
00:28:31,767 --> 00:28:33,101
‫حسناً، أمض يوماً جيداً.‬

434
00:28:34,353 --> 00:28:36,104
‫أوقفه هنا.‬

435
00:28:36,855 --> 00:28:38,357
‫إلى اللقاء.‬

436
00:28:42,569 --> 00:28:43,654
‫معتوه!‬

437
00:28:43,737 --> 00:28:46,490
‫هيا يا "بابو"، لم أعد أحتمل،‬
‫لا يمكنني التحمل.‬

438
00:28:46,573 --> 00:28:50,202
‫لا تجعلني أعود فارغ الأيدي.‬
‫لا تفعل هذا، أريد مساعدتك.‬

439
00:28:50,285 --> 00:28:53,330
‫تعال إلى متجري يوم الجمعة القادم،‬
‫وسأعطيك المال.‬

440
00:28:53,413 --> 00:28:55,999
‫اليوم هو يوم الجمعة يا "بابو".‬
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

441
00:28:56,083 --> 00:28:59,211
‫لا تنفك عن دعوتي "بابو"،‬
‫اسمي "سينغ"، أيها اللعين.‬

442
00:28:59,294 --> 00:29:00,587
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

443
00:29:00,671 --> 00:29:04,216
‫لا تنفك تقول لي إنني صديقك.‬
‫أنت لا تعرف حتى اسمي اللعين.‬

444
00:29:04,299 --> 00:29:07,845
‫سأتعرض للضرب لو عدت مجدداً‬
‫مثل الأسبوع الفائت.‬

445
00:29:07,928 --> 00:29:11,473
‫هل ترى هذا الشاب؟ أتراه؟‬
‫هذا الشاب لا يريدك أن تحصل على المال.‬

446
00:29:11,557 --> 00:29:14,476
‫لأنه يريد أن يعود إلى هناك ويسحق رأسك.‬

447
00:29:14,560 --> 00:29:17,104
‫لدي زبون وحيد جالس هنا، ماذا سأفعل؟‬

448
00:29:17,187 --> 00:29:20,107
‫هل العمل سيئ؟‬
‫فتحت متجراً في حي أيرلندي.‬

449
00:29:20,190 --> 00:29:22,526
‫إنهم أشخاص قذرون. ألا تعلم ذلك؟‬

450
00:29:22,609 --> 00:29:24,945
‫بع بطاطس، لا أعلم ماذا ستفعل.‬

451
00:29:25,028 --> 00:29:28,198
‫- المعذرة يا سادة. اعذروني، عفواً.‬
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬

452
00:29:28,282 --> 00:29:29,908
‫هل أنتم آتون من "بروفيدانس"؟‬

453
00:29:29,992 --> 00:29:32,119
‫هذا لا يعنيك أبداً، أليس كذلك؟‬

454
00:29:32,202 --> 00:29:34,788
‫ماذا، هل توزع الكانولي أم ماذا؟‬

455
00:29:44,631 --> 00:29:47,801
‫أنت تقضي على عملي يا رجل.‬

456
00:29:48,552 --> 00:29:49,803
‫تباً!‬

457
00:29:49,887 --> 00:29:53,098
‫ما مشكلة هذا البلد اللعين؟‬
‫الجميع يكره الجميع!‬

458
00:29:58,437 --> 00:30:00,355
‫اخرج من هنا، اخرج من هنا!‬

459
00:30:06,987 --> 00:30:10,741
‫- أنت تقومين أيضاً بعمل تدقيق، صح؟‬
‫- هذا صحيح، أنا أرى مخالفين عنيفين.‬

460
00:30:10,824 --> 00:30:14,953
‫- أشقياء.‬
‫- ليس بالضرورة.‬

461
00:30:20,626 --> 00:30:23,629
‫أجل، لديهم هذا،‬
‫لكن ليس لديهم البط بالبرتقال.‬

462
00:30:23,712 --> 00:30:25,339
‫هل كانت وجبتك لذيذة؟‬

463
00:30:25,422 --> 00:30:27,090
‫أجل، لا بأس، الكركند كان جيداً.‬

464
00:30:27,174 --> 00:30:30,636
‫أنا تفاجأت لأنه كان مطعماً فرنسياً.‬

465
00:30:36,308 --> 00:30:38,185
‫أنا أنتظر كي تقوم بخطوتك.‬

466
00:30:38,268 --> 00:30:41,271
‫اسمعي، لا أعلم، لو تحرك هذا الشيء،‬
‫سأطلق عليه النار.‬

467
00:30:41,355 --> 00:30:42,773
‫لا أعلم حتى ما هو.‬

468
00:30:50,072 --> 00:30:52,908
‫كيف تشعرين بوجود أشخاص...‬

469
00:30:52,991 --> 00:30:54,952
‫...يزورون مكتبك طوال اليوم؟‬

470
00:30:55,035 --> 00:30:57,704
‫ألا يرتبك الجو مع كل هذه المشاعر‬
‫التي تتطاير من حولك؟‬

471
00:30:59,039 --> 00:31:01,458
‫هل هذا يضايقك؟‬

472
00:31:01,541 --> 00:31:03,043
‫- كلا، كلا، كلا.‬
‫- كلا؟‬

473
00:31:03,126 --> 00:31:05,504
‫كلا، كلا، أنا لست مريضاً عندك الآن.‬

474
00:31:06,838 --> 00:31:09,091
‫حسناً، تعلم ما قاله "فرويد" عن الأيرلنديين؟‬

475
00:31:09,174 --> 00:31:10,634
‫أجل، أعلم.‬

476
00:31:11,176 --> 00:31:13,971
‫أجل، لو تعلم هذا حقاً، سأراك من جديد.‬

477
00:31:14,930 --> 00:31:17,766
‫من يقول إنني أريد مقابلتك من جديد؟‬

478
00:31:21,645 --> 00:31:23,397
‫ألا تريد؟‬

479
00:31:25,148 --> 00:31:27,067
‫- يجب أن تري وجهك.‬
‫- ألا تريد؟‬

480
00:31:27,150 --> 00:31:28,652
‫بالتأكيد أريد مقابلتك من جديد.‬

481
00:31:29,361 --> 00:31:31,405
‫ما قاله "فرويد" عن الأيرلنديين هو...‬

482
00:31:31,488 --> 00:31:35,826
‫...نحن الشعب الوحيد غير المنفتح‬
‫على التحليل النفسي.‬

483
00:31:36,785 --> 00:31:39,162
‫- أجل، قال هذا.‬
‫- أعلم أنه فعل ذلك.‬

484
00:31:39,246 --> 00:31:42,499
‫إذاً ستواجهين صعوبة مع لائحة‬
‫زبائن مليئة بشرطيين.‬

485
00:31:42,582 --> 00:31:44,668
‫أعني، الانفتاح؟ حظاً موفقاً لك.‬

486
00:31:44,751 --> 00:31:46,962
‫لماذا تفعلين هذا إذاً؟‬

487
00:31:48,171 --> 00:31:50,298
‫بعض الأشخاص يتحسنون.‬

488
00:31:53,301 --> 00:31:54,678
‫هذا أمر عادل.‬

489
00:31:54,761 --> 00:31:58,515
‫في بعض الأحيان أريد أن ينسى الناس‬
‫تفاهاتهم الشخصية وأن يقوموا بعملهم.‬

490
00:31:59,474 --> 00:32:00,767
‫بما فيهم المجرمين؟‬

491
00:32:00,851 --> 00:32:03,145
‫إن لم يقوموا بعملهم، لن يكون لديك عمل.‬

492
00:32:03,895 --> 00:32:07,065
‫سيكون لدي دائماً عمل.‬
‫سأعتقل أشخاصاً بريئين.‬

493
00:32:08,442 --> 00:32:11,111
‫- مهلاً، أنت في ورطة.‬
‫- أنت لا تعرفين ذلك البتة.‬

494
00:32:11,194 --> 00:32:13,321
‫سأعتقلك على الفور.‬

495
00:32:14,531 --> 00:32:16,408
‫كلمتي ضد كلمتك.‬

496
00:32:16,992 --> 00:32:20,537
‫ومن ثم أراها ترقص في الزفاف‬
‫مع من تعلمين.‬

497
00:32:21,747 --> 00:32:23,832
‫فأقول له، "لم لا تذهب إلى جمعية‬
‫(آباء دون شركاء)؟"‬

498
00:32:23,915 --> 00:32:27,919
‫وهو يقول، "أمي، الكل فاشلون في جمعية‬
‫(آباء دون شركاء)، لذلك....‬

499
00:32:30,589 --> 00:32:33,008
‫لذلك أقول له،‬
‫"الأميرة كارولينا من موناكو..."‬

500
00:32:35,719 --> 00:32:37,054
‫"شويلير".‬

501
00:32:50,734 --> 00:32:53,028
‫هل تعلم من أنا؟‬

502
00:32:56,281 --> 00:32:57,783
‫كلا.‬

503
00:33:01,787 --> 00:33:06,124
‫قابلت صديقي السيد "فرينش"‬
‫في تلك الليلة.‬

504
00:33:16,301 --> 00:33:18,804
‫هل اسمه الحقيقي السيد "فرينش"؟‬

505
00:33:21,723 --> 00:33:23,391
‫كلا.‬

506
00:33:26,978 --> 00:33:28,980
‫تعال معي.‬

507
00:33:33,485 --> 00:33:37,781
‫أنا لست من الشرطة، أنا لا أسألك.‬

508
00:33:39,866 --> 00:33:44,496
‫هل تعلم شيئاً، هم لا يوقفون‬
‫المافيا في "بروفيدانس".‬

509
00:33:44,579 --> 00:33:48,500
‫وهذا قد يسبب لي العديد من المشاكل.‬

510
00:33:54,506 --> 00:33:57,425
‫هؤلاء الرجال اللذين أبرحتهم ضرباً...‬

511
00:33:57,509 --> 00:33:59,719
‫...هم على صلة بـ"بروفيدانس".‬

512
00:34:01,221 --> 00:34:02,681
‫ما سيفعلونه...‬

513
00:34:02,764 --> 00:34:06,434
‫...هو العودة مع بعض الرجال وقتلك.‬

514
00:34:06,518 --> 00:34:09,646
‫وهذا أمر مؤكد أنهم سيفعلون ذلك.‬

515
00:34:09,729 --> 00:34:12,190
‫إلا لو ردعتهم أنا.‬

516
00:34:12,440 --> 00:34:14,401
‫هل تريدني أن أوقفهم؟‬

517
00:34:17,529 --> 00:34:19,781
‫هل هذا أمر لا أستطيع القيام به شخصياً؟‬

518
00:34:23,660 --> 00:34:25,495
‫سأجعل شريكي يفتشك.‬

519
00:34:25,579 --> 00:34:27,956
‫لن يفتشني أحد. يفتشني بحثاً عن ماذا؟‬

520
00:34:28,039 --> 00:34:30,834
‫عن ممنوعات مهربة. انزع حذاءك.‬

521
00:34:31,376 --> 00:34:32,878
‫الحذاء.‬

522
00:34:39,509 --> 00:34:41,011
‫عرفت والدك.‬

523
00:34:43,138 --> 00:34:47,309
‫حقاً؟ هل تعلم أنه مات؟‬

524
00:34:48,185 --> 00:34:51,146
‫آسف، كيف جرى ذلك؟‬

525
00:34:51,897 --> 00:34:55,025
‫- قف.‬
‫- هو لم يتذمر.‬

526
00:34:55,108 --> 00:34:57,903
‫أجل، تلك كانت مشكلته.‬

527
00:34:58,528 --> 00:34:59,905
‫من قال إنه كانت لديه مشكلة؟‬

528
00:35:02,199 --> 00:35:04,743
‫قلت إنه كان يعاني من مشكلة لعينة.‬

529
00:35:06,036 --> 00:35:08,413
‫هذا رجل كان من الممكن أن يصبح أي شيء.‬

530
00:35:08,496 --> 00:35:10,957
‫وأنت تحاول القول إنه لم يكن شيئاً؟‬

531
00:35:11,041 --> 00:35:14,586
‫- تباً.‬
‫- أنا أقول إنه عمل في المطار.‬

532
00:35:14,669 --> 00:35:16,630
‫- إنه نظيف.‬
‫- الذراع.‬

533
00:35:16,713 --> 00:35:18,048
‫أجل، هيا.‬

534
00:35:18,131 --> 00:35:19,758
‫أي ذراع؟ أي ذراع لعين؟‬

535
00:35:19,841 --> 00:35:23,220
‫أرِني ذراعك. ابرمه.‬

536
00:35:30,018 --> 00:35:33,563
‫أتساءل عن سبب وجودك في هذا الحي.‬

537
00:35:35,273 --> 00:35:36,650
‫إنه نظيف.‬

538
00:35:36,733 --> 00:35:40,111
‫ولو كنت أستطيع تشويه محيطي الخاص...‬

539
00:35:40,195 --> 00:35:44,074
‫...يحزنني، هذا الارتداد.‬

540
00:35:44,157 --> 00:35:49,204
‫بالإضافة إلى ذلك، لا أعلم إن كان‬
‫الأمر يتعدى شرطي لعين مثل "كوينان"...‬

541
00:35:49,287 --> 00:35:53,625
‫...لإخراجك من شرطة الولاية‬
‫وإرسالك للحاق بي.‬

542
00:35:54,376 --> 00:35:56,753
‫لا يمكنني أن أعلم.‬

543
00:35:57,212 --> 00:36:01,424
‫لا أعلم ما يفعلونه بالضبط‬
‫في هذا القسم بالذات على أي حال.‬

544
00:36:02,717 --> 00:36:05,804
‫- هل ما زلت شرطياً؟‬
‫- كلا، كلا!‬

545
00:36:06,346 --> 00:36:09,349
‫هل تقسم على قبر والدتك‬
‫أنك ما زلت لست شرطياً؟‬

546
00:36:09,432 --> 00:36:12,310
‫أنا لست شرطياً لعيناً!‬

547
00:36:13,270 --> 00:36:18,191
‫هل ستتوقف عن إبرام عقود مخدرات‬
‫مع قريبك المعتوه اللعين؟‬

548
00:36:18,275 --> 00:36:21,486
‫أجل، أجل، أجل.‬

549
00:36:22,529 --> 00:36:24,698
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

550
00:36:24,781 --> 00:36:27,659
‫أنت بخير، ستكون بخير.‬

551
00:36:28,159 --> 00:36:31,037
‫ليعتنِ أحدهم بيدك.‬

552
00:36:32,122 --> 00:36:36,668
‫آسف، لكن كان هذا ضرورياً.‬

553
00:36:37,961 --> 00:36:41,589
‫بالنسبة لمشكلتنا مع "بروفيدانس"...‬

554
00:36:42,424 --> 00:36:45,218
‫...لننسَ أمر الإيطاليين الحقيرين.‬

555
00:36:47,762 --> 00:36:50,724
‫من سمح لهذا اللعين الأيرلندي بالدخول‬
‫إلى حانتي؟‬

556
00:36:56,521 --> 00:36:58,356
‫كنت أمزح فقط. كيف حال والدتك؟‬

557
00:36:59,274 --> 00:37:00,775
‫هي في طريقها للخروج.‬

558
00:37:00,859 --> 00:37:03,987
‫جميعنا كذلك. تصرف وفقاً لذلك.‬

559
00:37:04,279 --> 00:37:06,573
‫ها هو، سعادتك، كما طلبت.‬

560
00:37:06,656 --> 00:37:08,908
‫ادخلي في السيارة، أريد أن أريك شيئاً.‬

561
00:37:08,992 --> 00:37:12,120
‫- ما الذي أثار حماسك وأزعجك؟‬
‫- ادخلي في السيارة، سترين.‬

562
00:37:12,996 --> 00:37:15,623
‫هل تثق به؟‬

563
00:37:16,249 --> 00:37:17,500
‫حسناً، في هذه الأيام...‬

564
00:37:18,209 --> 00:37:19,794
‫...من الموثوق به؟‬

565
00:37:20,337 --> 00:37:22,297
‫عمه "جاكي" كان كذلك.‬

566
00:37:23,006 --> 00:37:27,469
‫أجل، لكن لا يمكنك الوثوق برجل يتصرف‬
‫كما لو كان لا شيء لديه ليخسره.‬

567
00:37:32,307 --> 00:37:34,100
‫أنا موثوق بي.‬

568
00:37:34,893 --> 00:37:38,396
‫"أرنولد"، أنت واحد من بين مليون.‬

569
00:37:38,480 --> 00:37:41,191
‫عشرة. عشرة ملايين.‬

570
00:37:43,109 --> 00:37:45,820
‫ماذا بشأن زوجتك يا "أرنولد"؟‬

571
00:37:48,323 --> 00:37:49,908
‫حسناً، اعتقدت أنها كانت كذلك.‬

572
00:37:51,368 --> 00:37:53,161
‫لم تكن كذلك.‬

573
00:37:55,455 --> 00:37:57,332
‫حسناً، أضحت من الموثوق بهن.‬

574
00:37:59,417 --> 00:38:02,462
‫ألا تصمتون أبداً؟‬

575
00:38:03,630 --> 00:38:05,715
‫سمعنا ذلك من ولاية أخرى.‬

576
00:38:05,799 --> 00:38:07,634
‫واحدة من بين كثيرات، هي ثرثارة كبيرة.‬

577
00:38:07,717 --> 00:38:09,844
‫أجيبي على هذا، هلا فعلت ذلك؟‬

578
00:38:29,406 --> 00:38:30,532
‫" متجر (بروفيدانس) للرجال"‬

579
00:38:30,615 --> 00:38:34,285
‫مبادئ الكشف تقول لي إن هذين‬
‫الرجلين أتيا من "بروفيدانس".‬

580
00:38:34,369 --> 00:38:38,164
‫الملازم "ريستين"، شرطة "لين". سأكون‬
‫ممتناً لو أخليت مسرح الجريمة خاصتي.‬

581
00:38:38,248 --> 00:38:41,084
‫أجل، في الواقع، هذا مسرح جريمتي،‬
‫لكن استمتع.‬

582
00:38:41,167 --> 00:38:42,669
‫شكراً.‬

583
00:38:44,629 --> 00:38:49,217
‫رأيت شاباً ميتاً،‬
‫أعتقد أنني تأثرت بما رأيت.‬

584
00:38:49,300 --> 00:38:51,177
‫هل يمكنني مقابلتك لتناول الغداء؟‬

585
00:38:51,261 --> 00:38:52,595
‫حسناً، إلى اللقاء إذاً.‬

586
00:38:57,016 --> 00:38:58,852
‫من التحري الرئيسي؟‬

587
00:38:58,935 --> 00:39:01,813
‫جيد، إنه "سلمون".‬

588
00:39:09,946 --> 00:39:14,075
‫اجعل الشرطة تلاحق "جيمي باباس" في هذا.‬
‫ليس له أية علاقة بالأمر...‬

589
00:39:14,159 --> 00:39:15,994
‫...وهو سيقول ذلك.‬

590
00:39:16,077 --> 00:39:20,457
‫فتش سيارته، ستعثر على المسدس المستخدم،‬
‫مسجل قانونياً، "بروفيدانس".‬

591
00:39:20,540 --> 00:39:22,792
‫في الصندوق أو في علبة القفازين؟‬

592
00:39:24,085 --> 00:39:26,129
‫هل تريد رؤية بعض الجثث؟‬

593
00:39:31,426 --> 00:39:34,095
‫هذا سيضع النقيب "إيلربي" على أنباء‬
‫الساعة السادسة.‬

594
00:39:34,179 --> 00:39:35,513
‫لا عجب أنك تتقدم.‬

595
00:39:41,728 --> 00:39:43,771
‫اجلس يا "بيل".‬

596
00:39:51,488 --> 00:39:53,907
‫هل تعرف "جون لينون"؟‬

597
00:39:55,033 --> 00:39:58,077
‫أجل بالتأكيد، كان الرئيس قبل "لينكولن".‬

598
00:40:00,622 --> 00:40:02,749
‫قال "لينون":‬

599
00:40:03,500 --> 00:40:05,251
‫"أنا فنان.‬

600
00:40:05,335 --> 00:40:09,756
‫أعطني آلة توبا وسأخرج لك لحناً منها."‬

601
00:40:14,052 --> 00:40:15,428
‫أقول لك يا سيد "كوستيلو"...‬

602
00:40:15,512 --> 00:40:18,806
‫...أود أن أخرج بعض المال منه.‬

603
00:40:26,272 --> 00:40:28,566
‫يا لك من ثرثار ذكي.‬

604
00:40:29,526 --> 00:40:31,402
‫هذا مؤسف جداً.‬

605
00:40:32,612 --> 00:40:34,906
‫لو أسهبت معي....‬

606
00:40:36,824 --> 00:40:37,825
‫ماذا الآن؟‬

607
00:40:39,369 --> 00:40:41,287
‫تمرين الكورس.‬

608
00:40:42,330 --> 00:40:43,665
‫تمرين الكورس....‬

609
00:40:48,503 --> 00:40:50,922
‫ما أقصده مع "جون لينون" هو...‬

610
00:40:52,090 --> 00:40:55,927
‫...باستطاعة الرجل أن ينظر إلى أي شيء...‬

611
00:40:56,010 --> 00:40:57,720
‫...والاستفادة منه.‬

612
00:40:57,804 --> 00:40:59,347
‫على سبيل المثال...‬

613
00:40:59,430 --> 00:41:01,891
‫...أنظر إليك وأفكر:‬

614
00:41:02,809 --> 00:41:05,228
‫"ما الذي أستفيده منك؟"‬

615
00:41:07,564 --> 00:41:09,274
‫تخلص من هذا.‬

616
00:41:09,357 --> 00:41:10,942
‫"فرينش".‬

617
00:41:11,025 --> 00:41:13,570
‫ضعه تحت. خذ. هيا، شكراً.‬

618
00:41:13,653 --> 00:41:15,405
‫ربما يمكننا الوصول إلى حل ما.‬

619
00:41:16,239 --> 00:41:19,576
‫- جيد.‬
‫- وأرسل هذا إلى زوجته.‬

620
00:41:19,659 --> 00:41:21,703
‫كان جميلاً كيف سألت الشاب...‬

621
00:41:21,786 --> 00:41:24,080
‫...بأي يد يعبث.‬

622
00:41:24,706 --> 00:41:26,165
‫آمل ألا يزعج هذا "ريتا".‬

623
00:41:27,584 --> 00:41:30,003
‫كما أذكر، هي ليست عاطفية لهذه الدرجة.‬

624
00:41:38,136 --> 00:41:40,888
‫كان هذا سريعاً.‬
‫هل تعتقد أن الرجل مات؟‬

625
00:41:41,681 --> 00:41:43,808
‫يجب أن نفعل ذلك عبر الهاتف.‬
‫لن أفعل ذلك...‬

626
00:41:43,891 --> 00:41:46,227
‫...إن كان عليّ أن أضع سلكاً.‬
‫لا أسلاك، مفهوم؟‬

627
00:41:46,311 --> 00:41:48,813
‫- أنت لا تعلم الوضع هنا.‬
‫- أجهزة مصغرة.‬

628
00:41:48,896 --> 00:41:51,274
‫- مصغرة ماذا؟‬
‫- أجهزة مصغرة.‬

629
00:41:51,357 --> 00:41:54,319
‫سنكون في حرب مع الصينين بعد 20 سنة...‬

630
00:41:54,402 --> 00:41:57,405
‫...و"كوستيلو" يبيعهم تقنية حربية.‬

631
00:41:57,488 --> 00:41:59,991
‫أجهزة مصغرة، أقراص مبرمجة،‬
‫قطع كمبيوتر.‬

632
00:42:00,074 --> 00:42:02,410
‫أي شخص يقول أي شيء‬
‫عن أي أمر مشابه...‬

633
00:42:02,493 --> 00:42:03,536
‫...أعلمنا بذلك.‬

634
00:42:07,498 --> 00:42:09,709
‫من قتل الشابين من "بروفيدانس"؟‬

635
00:42:10,627 --> 00:42:12,420
‫"جيمي باباس".‬

636
00:42:12,503 --> 00:42:14,547
‫ماذا حصل لـ"جيمي باباس"؟‬

637
00:42:15,840 --> 00:42:18,009
‫عانى "جيمي" من شهر صعب.‬

638
00:42:18,259 --> 00:42:20,553
‫أصابته نوبة قلبية في السجن...‬

639
00:42:20,637 --> 00:42:23,931
‫...ثم تعرض لطعن بالسكين‬
‫في مستشفى "بوسطن سيتي".‬

640
00:42:24,015 --> 00:42:25,892
‫أعتقد أن الأمر ذُكر في الصحف.‬

641
00:42:27,185 --> 00:42:29,103
‫تبدو سعيداً جداً بهذه النتيجة.‬

642
00:42:30,647 --> 00:42:32,315
‫إنها نتيجة لعينة.‬

643
00:42:32,398 --> 00:42:35,735
‫أجل، لكن "كوي بونو"؟ من يستفيد؟‬

644
00:42:35,818 --> 00:42:38,905
‫هل "كوي" يبالي؟ يوجد قوس لعين فوقه.‬

645
00:42:41,324 --> 00:42:44,160
‫أعتقد أنك شرطي يا بني.‬

646
00:42:45,870 --> 00:42:47,538
‫- أين تصريحك؟‬
‫- أي تصريح؟‬

647
00:42:47,622 --> 00:42:50,625
‫أنا لا أرى أي تصريح.‬
‫لا ترخيص لديك بالتأكيد.‬

648
00:42:50,708 --> 00:42:53,920
‫لكن أنت، من المؤكد أنك بحاجة لترخيص.‬

649
00:42:54,003 --> 00:42:57,507
‫إن كنت لا تتبع قوانيننا،‬
‫فأنت تتبع قوانين شخص آخر.‬

650
00:42:57,590 --> 00:43:00,218
‫هذا يعني أنك تجلب عناصر‬
‫غير مرغوب بها...‬

651
00:43:00,301 --> 00:43:02,261
‫...إلى منطقة السيد "كوستيلو".‬

652
00:43:07,642 --> 00:43:10,269
‫كنت سأتناول سجائري اللعينة.‬

653
00:43:10,353 --> 00:43:11,396
‫أنت.‬

654
00:43:13,398 --> 00:43:14,691
‫هذا "جيمي باغز".‬

655
00:43:18,861 --> 00:43:21,572
‫- كان-- لا أعلم.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

656
00:43:22,615 --> 00:43:26,160
‫لا أملك المال، وأدفع له ألفين.‬
‫لا أرباح وأدفع له ألفين.‬

657
00:43:26,494 --> 00:43:28,454
‫اكسب إذاً المزيد من المال. هذه أمريكا.‬

658
00:43:28,538 --> 00:43:31,958
‫إن لم تجن المال، أنت عديم المنفعة.‬
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

659
00:43:32,041 --> 00:43:34,752
‫- أجني المزيد من المال.‬
‫- أحسنت!‬

660
00:43:34,836 --> 00:43:37,004
‫- تباً.‬
‫- لا تقلق حيال الأمر.‬

661
00:43:37,088 --> 00:43:39,757
‫الشاب ليس بحاجة إلى أي أسنان‬
‫على أي حال.‬

662
00:43:39,841 --> 00:43:43,010
‫إنها وحدة مراقبة صغيرة، لكنها وحدتي.‬

663
00:43:43,094 --> 00:43:46,055
‫أنا لم أقبل بهذه الوظيفة لأفشل‬
‫أو لأسمح لأي شخص آخر بالفشل.‬

664
00:43:46,139 --> 00:43:50,435
‫أنا اخترت هذا الفريق.‬
‫أنتم فريقي المثالي. الآن، تألقنا--‬

665
00:43:51,227 --> 00:43:52,353
‫مرحبا أيها النقيب.‬

666
00:43:52,478 --> 00:43:55,273
‫هذا الأحمق حطم أسنان "جيمي باغز".‬

667
00:43:56,107 --> 00:43:58,317
‫- كان يحاول--‬
‫- كان يحاول إخراج سجائره.‬

668
00:43:58,401 --> 00:44:01,320
‫هل تريد أن تعنفني؟‬
‫لم يكن ذلك بلا سبب يا "فرانك".‬

669
00:44:01,404 --> 00:44:02,739
‫الرجل مد يده إلى معطفه.‬

670
00:44:02,822 --> 00:44:05,158
‫لا أعلم إن كان وكيل رهانات‬
‫أو ماذا يفعله.‬

671
00:44:05,241 --> 00:44:07,744
‫حسنا، أنت تعلم ما يفعله‬
‫وكيل الرهانات، أليس كذلك؟‬

672
00:44:07,827 --> 00:44:09,996
‫أجل، أجل، هو يدفع لك.‬

673
00:44:10,079 --> 00:44:12,415
‫"كوينان" يقسم كل شيء في "إس آي يو"...‬

674
00:44:12,498 --> 00:44:13,916
‫...وهذا هو الصواب.‬

675
00:44:14,000 --> 00:44:16,669
‫أنا لم أعد أثق بنصف الشرطيين في الخارج.‬

676
00:44:17,170 --> 00:44:19,130
‫في النهاية...‬

677
00:44:19,213 --> 00:44:21,382
‫...نعتقد أنه قد يكون لدينا مشكلة.‬

678
00:44:21,466 --> 00:44:24,385
‫نعتقد أن لدى "كوستيلو" واشياً‬
‫في شرطة الولاية.‬

679
00:44:26,053 --> 00:44:28,514
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

680
00:44:28,598 --> 00:44:30,975
‫هل لدينا وصول مباشر إلى شرطيي‬
‫"كوينان" السريين؟‬

681
00:44:31,058 --> 00:44:33,728
‫كلا، كلا، ليس حالياً.‬

682
00:44:33,811 --> 00:44:35,354
‫لكنني أعمل على ذلك.‬

683
00:44:35,438 --> 00:44:37,607
‫تفضل، "بيل"، هذا لك.‬

684
00:44:38,274 --> 00:44:41,944
‫من الآن وصاعداً، اتصل بالحانة،‬
‫واطلب "مايكي". "مايكي" فقط.‬

685
00:44:42,028 --> 00:44:45,573
‫اسأل عن "مايكي"، لأنه لا وجود لـ"مايكي".‬

686
00:44:45,823 --> 00:44:48,701
‫انتظر. نحن سنتصل بك.‬

687
00:44:48,785 --> 00:44:50,536
‫- هل فهمت هذا؟‬
‫- أجل، فهمت هذا.‬

688
00:44:50,620 --> 00:44:53,623
‫- آسف، لم أسمعك.‬
‫- تلقيت هذا.‬

689
00:44:53,706 --> 00:44:55,374
‫جيد.‬

690
00:44:56,876 --> 00:44:58,753
‫مرحباً يا أبي.‬

691
00:44:59,462 --> 00:45:01,714
‫حصلت على ترقية، حسناً.‬

692
00:45:19,273 --> 00:45:21,234
‫اعذرني للحظة.‬

693
00:45:22,360 --> 00:45:24,153
‫تعلم...‬

694
00:45:25,404 --> 00:45:27,823
‫...لو كان والدك على قيد الحياة...‬

695
00:45:27,907 --> 00:45:30,076
‫...ورآك جالساً هنا معي...‬

696
00:45:30,159 --> 00:45:32,495
‫...لنقل إنه كان ليناقشني حول هذا الأمر.‬

697
00:45:32,578 --> 00:45:35,456
‫في الواقع، قد يقتل 7 أشخاص فقط‬
‫ليقطع رقبتي.‬

698
00:45:35,540 --> 00:45:37,833
‫وهو قد يفعل ذلك...‬

699
00:45:38,417 --> 00:45:42,296
‫...وهذا ربما أمر لا تعرفه‬
‫عن "ويليام كوستيغان" الأكبر.‬

700
00:45:47,051 --> 00:45:51,722
‫- إذاً لم يقم أبداً--؟ أعني، أبداً؟‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

701
00:45:51,806 --> 00:45:55,393
‫حافظ على مستشاره الخاص.‬
‫هو لم يرد مالاً يوماً.‬

702
00:45:55,476 --> 00:45:57,812
‫لا يمكنك فعل أي شيء مع رجل مثله.‬

703
00:45:58,896 --> 00:46:00,565
‫عمك "جاكي"...‬

704
00:46:00,648 --> 00:46:05,444
‫...كان أيضاً ليقتل عائلتي بأكملها‬
‫لو رآني هنا معك.‬

705
00:46:07,446 --> 00:46:10,074
‫وأنا أفكر بهذا الأمر.‬

706
00:46:15,955 --> 00:46:18,666
‫عم نتكلم إذاً هنا بحق السماء؟‬

707
00:46:19,458 --> 00:46:22,420
‫هل فكرت يوماً بالعودة إلى المدرسة؟‬

708
00:46:22,503 --> 00:46:24,589
‫المدرسة؟‬

709
00:46:26,591 --> 00:46:29,343
‫مع كل احترامي يا سيد "كوستيلو"...‬

710
00:46:29,427 --> 00:46:31,596
‫...المدرسة خارج حساباتي.‬

711
00:46:32,305 --> 00:46:35,099
‫ربما ستستيقظ ذات يوم.‬

712
00:46:36,892 --> 00:46:38,144
‫طاب يومكم أيها الآباء.‬

713
00:46:39,353 --> 00:46:42,356
‫- سيد "كوستيلو".‬
‫- صباح الخير يا "فرانسيس"، صباح الخير.‬

714
00:46:42,440 --> 00:46:45,151
‫هل تذكر حديثنا؟‬

715
00:46:45,443 --> 00:46:47,570
‫الشبان الصغار...‬

716
00:46:47,987 --> 00:46:52,158
‫...مبتهجون وإلى ما هناك....‬

717
00:46:52,783 --> 00:46:55,161
‫"أنا كما خلقني ربي"، هل كان هذا مبدؤك؟‬

718
00:46:57,246 --> 00:47:02,627
‫هل يمكنني أن أذكرك، في هذه الأبرشية‬
‫الرئيسية، الإله لا يدير الوضع.‬

719
00:47:02,710 --> 00:47:06,797
‫هل يمكنني أن أذكرك أن الكبرياء‬
‫يأتي قبل السقوط.‬

720
00:47:09,300 --> 00:47:12,303
‫كيف حال الأخت "ماري تيريزا"؟‬

721
00:47:12,386 --> 00:47:15,806
‫كان لدينا علاقة جيدة قبل‬
‫أن تقوم بعهودها.‬

722
00:47:16,641 --> 00:47:18,851
‫استمتعوا بالبطلينوس أيها السفلة.‬

723
00:47:18,934 --> 00:47:20,645
‫ادفع لهم.‬

724
00:47:21,937 --> 00:47:25,024
‫قدم للمدفعي العجوز مشروباً مجانياً.‬

725
00:47:31,822 --> 00:47:35,034
‫- ماذا لديك لي؟‬
‫- طوقته الشرطة بسبب رخصة معلقة.‬

726
00:47:35,117 --> 00:47:37,536
‫لكن هو عرضة لتحقيق مفتوح--‬

727
00:47:37,620 --> 00:47:39,664
‫أكثر من واحد، هو أحد رجال "كوستيلو".‬

728
00:47:39,747 --> 00:47:42,375
‫سنحصل على مذكرة.‬
‫لا يمكنني الحصول على عنوان له.‬

729
00:47:42,458 --> 00:47:45,211
‫اتصل بمحاميه لكن المحامي‬
‫لم يعاود الاتصال بعد.‬

730
00:47:45,294 --> 00:47:48,005
‫- من هو المحامي؟‬
‫- لا أعرف الاسم. مجرد رقم.‬

731
00:47:48,714 --> 00:47:50,132
‫رقم جهاز الاتصال.‬

732
00:47:50,841 --> 00:47:53,135
‫- ألم يأت الرجل؟‬
‫- كلا.‬

733
00:47:54,178 --> 00:47:56,514
‫- وهو اتصل به؟‬
‫- مرتان.‬

734
00:48:00,726 --> 00:48:03,229
‫أعطني هاتفك. أطفئ هذه.‬

735
00:48:03,312 --> 00:48:05,523
‫- ماذا؟‬
‫- أطفئ الكاميرا اللعينة.‬

736
00:48:06,023 --> 00:48:09,151
‫أعطني إياها.‬
‫هو لا يعلم كيف يبدو محاميه.‬

737
00:48:09,235 --> 00:48:11,404
‫حقيبة من هذه؟ حسناً.‬

738
00:48:11,487 --> 00:48:12,822
‫- هل هي مطفأة؟‬
‫- أنت بارع.‬

739
00:48:12,905 --> 00:48:15,616
‫طاب يومك يا سيد "فيتزغيبونز".‬

740
00:48:15,908 --> 00:48:18,160
‫- لا يمكنه فعل هذا.‬
‫- فعله للتو.‬

741
00:48:18,244 --> 00:48:21,747
‫- هل أنت محاميّ؟‬
‫- ما رأيك؟‬

742
00:48:22,915 --> 00:48:24,959
‫هل قدمت بيان أو قمت باتصال هاتفي...‬

743
00:48:25,042 --> 00:48:26,752
‫...يجب أن أعلم بشأنه؟‬

744
00:48:28,838 --> 00:48:31,465
‫اتصلت بك.‬

745
00:48:31,716 --> 00:48:34,802
‫البطاقة التي أعطوني إياها، هذا كل شيء.‬

746
00:48:34,885 --> 00:48:38,347
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

747
00:48:41,559 --> 00:48:43,018
‫يجب أن تتصل بوالدتك...‬

748
00:48:43,102 --> 00:48:45,438
‫...لتخبرها أنك لن تعود إلى المنزل للعشاء.‬

749
00:48:50,151 --> 00:48:53,696
‫الكاميرا مطفأة، اتصل بوالدتك.‬

750
00:48:56,949 --> 00:49:00,286
‫انظر، هم يتجهزون لهجوم الآن.‬

751
00:49:00,536 --> 00:49:04,081
‫لا أعلم إلى أين سيذهبون،‬
‫لكنهم ذاهبون، وأنت كذلك.‬

752
00:49:06,083 --> 00:49:07,585
‫قم بالاتصال إذاً.‬

753
00:49:12,256 --> 00:49:15,718
‫اسمع أيها السافل، ليس عليك أن تثق بي...‬

754
00:49:17,094 --> 00:49:19,764
‫استمع فقط إلى ما سأقوله لك.‬

755
00:49:36,572 --> 00:49:41,118
‫أمي، لن أعود إلى المنزل للعشاء.‬

756
00:49:41,202 --> 00:49:43,162
‫آسف، أجل، تأخرت.‬

757
00:49:44,705 --> 00:49:47,625
‫أجل، كلا، تابعي من دوني.‬

758
00:49:48,667 --> 00:49:51,962
‫سأكلمك لاحقاً، حسناً.‬

759
00:49:52,046 --> 00:49:53,923
‫إلى اللقاء.‬

760
00:49:54,006 --> 00:49:57,259
‫ليخرج الجميع، بسرعة.‬

761
00:50:14,360 --> 00:50:15,611
‫شكراً لك.‬

762
00:50:16,904 --> 00:50:18,364
‫من أنت إذاً؟‬

763
00:50:18,447 --> 00:50:21,992
‫أعتقد أنك بحاجة إلى محام مختلف‬
‫يا سيد "فيتزغيبونز". يوماً سعيداً.‬

764
00:50:22,076 --> 00:50:23,828
‫متى سأخرج بحق السماء؟‬

765
00:50:23,911 --> 00:50:27,331
‫حسناً، تحر عن آخر رقم طلبه. هذا منزله.‬

766
00:50:27,414 --> 00:50:30,209
‫سأقسم للقاضي أنني راقبته هناك...‬

767
00:50:30,292 --> 00:50:32,461
‫...وسنحصل على مذكرة اعتقال مثل السحر.‬

768
00:50:32,545 --> 00:50:35,965
‫- لماذا استعملت هاتفي؟‬
‫- لأنك لم تدخل إلى هناك.‬

769
00:50:47,059 --> 00:50:48,936
‫الضوء جميل هنا في الصباح.‬

770
00:50:53,899 --> 00:50:56,527
‫هل تريد التكلم إذاً عن ليلة البارحة؟‬

771
00:51:03,200 --> 00:51:06,704
‫هل تعلم، ما من مشكلة.‬
‫يميل الشباب إلى تعظيم الأمور.‬

772
00:51:12,293 --> 00:51:14,253
‫هذا أمر عادي.‬

773
00:51:14,336 --> 00:51:16,005
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

774
00:51:25,222 --> 00:51:27,057
‫هل تكذبين؟‬

775
00:51:28,434 --> 00:51:30,978
‫لماذا؟ هل تكذب أنت؟‬

776
00:51:31,061 --> 00:51:32,813
‫كلا، أنا أسألك إن كنت تكذبين.‬

777
00:51:33,898 --> 00:51:36,317
‫الصراحة ليست مرادفاً للحقيقة.‬

778
00:51:36,400 --> 00:51:38,611
‫أجل، أنت تكذبين.‬

779
00:51:38,694 --> 00:51:39,904
‫أنت تكذبين.‬

780
00:51:40,195 --> 00:51:42,781
‫هل تقومين بذلك لعمل الخير،‬
‫أو للوصول إلى مكان ما شخصياً...‬

781
00:51:42,865 --> 00:51:44,950
‫...أو لتستمتعي فقط؟‬

782
00:51:45,576 --> 00:51:50,581
‫حسناً، أتوقع أن يفعل ذلك بعض الأشخاص‬
‫للمحافظة على توازن الأمور.‬

783
00:51:54,001 --> 00:51:56,003
‫كان لديك إذاً أب سكير.‬

784
00:51:59,882 --> 00:52:01,634
‫هل كان لديك أنت؟‬

785
00:52:01,717 --> 00:52:03,427
‫كلا.‬

786
00:52:05,721 --> 00:52:07,514
‫لنبقيه معك.‬

787
00:52:07,598 --> 00:52:10,267
‫تكلم عن مشاعرك.‬

788
00:52:12,061 --> 00:52:14,396
‫عن مشاعري.‬

789
00:52:14,480 --> 00:52:16,440
‫عن مشاعري.‬

790
00:52:37,294 --> 00:52:39,004
‫- تباً.‬
‫- "براين"، توقف.‬

791
00:52:44,301 --> 00:52:47,262
‫لا، أرجوك، لا.‬

792
00:52:47,346 --> 00:52:49,181
‫لن يؤلمك.‬

793
00:52:52,685 --> 00:52:54,061
‫أنت تجلسين هناك...‬

794
00:52:54,144 --> 00:52:56,522
‫...مع قاتل جماعي.‬

795
00:52:56,605 --> 00:52:58,440
‫قاتل جماعي.‬

796
00:52:58,524 --> 00:53:01,777
‫سرعة قلبك مرتفعة.‬

797
00:53:02,820 --> 00:53:04,571
‫ويديك...‬

798
00:53:06,240 --> 00:53:07,658
‫...ثابتتين.‬

799
00:53:10,035 --> 00:53:14,373
‫هذا أمر اكتشفته عن نفسي في السجن.‬
‫يداي...‬

800
00:53:14,456 --> 00:53:16,709
‫...لا ترتجف.‬

801
00:53:17,501 --> 00:53:19,003
‫أبداً.‬

802
00:53:27,845 --> 00:53:30,014
‫استيقظ بحق السماء.‬

803
00:53:32,474 --> 00:53:34,476
‫كان هناك شرطي مغادر عندما دخلت.‬

804
00:53:34,852 --> 00:53:36,895
‫كيف علمت أنه كان شرطياً؟‬

805
00:53:36,979 --> 00:53:41,859
‫قصة شعر سيئة، لا أناقة في الملابس،‬
‫وتعلمين، مظهر سافل خفيف.‬

806
00:53:41,942 --> 00:53:44,194
‫- هل ترين شرطيين؟‬
‫- هذا جزء مما أفعله.‬

807
00:53:44,278 --> 00:53:47,573
‫أنا عادةً لا أرى طلاب طُردوا‬
‫من الأكاديمية.‬

808
00:53:47,656 --> 00:53:50,909
‫يا إلهي، يجب أن تحصلي‬
‫على وظيفة أفضل، صح؟‬

809
00:53:51,785 --> 00:53:53,454
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

810
00:53:53,746 --> 00:53:57,124
‫هل جميعهم يأتون إلى هنا إذاً...‬

811
00:53:57,207 --> 00:53:59,501
‫...ويبكون، ضباط الشرطة؟‬

812
00:54:00,002 --> 00:54:03,005
‫أحياناً يفعلون ذلك. أجل، بالتأكيد.‬
‫في بعض الأحيان يبكون، أجل.‬

813
00:54:03,088 --> 00:54:06,383
‫لو كانوا يعانون من مشاكل في المنزل،‬
‫لو اضطروا لاستعمال أسلحتهم--‬

814
00:54:06,467 --> 00:54:08,635
‫استعمال أسلحتهم؟‬

815
00:54:09,178 --> 00:54:10,679
‫دعني أخبرك أمراً.‬

816
00:54:10,763 --> 00:54:13,140
‫لقد انضموا للشرطة ليستعملوا أسلحتهم.‬

817
00:54:13,223 --> 00:54:15,768
‫أقصد معظمهم، لكنهم يشاهدون الكثير‬
‫من التلفاز...‬

818
00:54:15,851 --> 00:54:18,854
‫...لذلك يعلمون أن عليهم البكاء‬
‫بعد أن يستعملوا أسلحتهم.‬

819
00:54:18,937 --> 00:54:22,066
‫ما من أمر أسوأ من أن تكون شرطياً.‬

820
00:54:22,149 --> 00:54:23,984
‫باستثناء شرطي على التلفاز.‬

821
00:54:26,111 --> 00:54:27,154
‫"كوستيغان، كاثرين آر"‬

822
00:54:27,237 --> 00:54:28,447
‫"أوكسيكونتين"‬

823
00:54:31,408 --> 00:54:33,368
‫نظرت إلى ملفك.‬

824
00:54:33,452 --> 00:54:34,828
‫"مراقبة"‬

825
00:54:34,912 --> 00:54:37,081
‫أرى أن لديك سجل اعتداءات.‬

826
00:54:37,164 --> 00:54:38,749
‫أجل.‬

827
00:54:38,999 --> 00:54:41,043
‫كيف كان إذاً الوضع بالنسبة لك في السجن؟‬

828
00:54:41,418 --> 00:54:45,714
‫ماذا، هل تريدين السماع عن الحمامات؟‬
‫هل هذا ما تريدين سماعه؟‬

829
00:54:45,798 --> 00:54:47,674
‫هل حصل لك أمر ما؟‬

830
00:54:48,050 --> 00:54:49,468
‫كلا.‬

831
00:54:51,678 --> 00:54:56,183
‫- حسناً، لنفعل هذا، هيا، افتحهم.‬
‫- هل تعتقد أنك تستطيع ضرب أحدهم...‬

832
00:54:56,266 --> 00:54:59,770
‫...وهناك بطاقة خاصة تستطيع إظهارها؟‬
‫"جيمي باغز"، الذي كسرت فكه...‬

833
00:54:59,853 --> 00:55:02,815
‫...يعمل سرياً لقسم شرطة "بوسطن".‬

834
00:55:02,898 --> 00:55:05,359
‫أكاد أجن. لا يمكنني أن أكون‬
‫شخصاً مختلفاً كل يوم.‬

835
00:55:05,442 --> 00:55:07,152
‫مضت سنة، اكتفيت.‬

836
00:55:07,236 --> 00:55:10,447
‫اهدأ، معظم الأشخاص يفعلون‬
‫هذا كل يوم، ما المشكلة؟‬

837
00:55:10,531 --> 00:55:13,742
‫- حسناً، لست مثلهم، مفهوم؟‬
‫- بالضبط.‬

838
00:55:13,826 --> 00:55:16,286
‫أنت لا أحد. أنت وقعت الأوراق، هل تذكر؟‬

839
00:55:16,370 --> 00:55:19,998
‫نحن الشخصان الوحيدان على وجه‬
‫هذه الأرض الذين يعلمان أنك شرطي.‬

840
00:55:20,082 --> 00:55:22,209
‫ما رأيك لو نمحي ملفك؟‬

841
00:55:22,292 --> 00:55:24,169
‫ما رأيك لو نمحي ملفك...‬

842
00:55:24,253 --> 00:55:26,755
‫...وأنت مجرد جندي آخر لـ"كوستيلو"...‬

843
00:55:26,839 --> 00:55:30,175
‫...معرض للاعتقال بسبب عدد من الجرائم.‬
‫ما رأيك؟‬

844
00:55:30,259 --> 00:55:33,929
‫ما رأيك أن أقتلك؟ ما رأيك أن أقتلك!‬

845
00:55:34,012 --> 00:55:36,223
‫- كانت هذه مزحة، هيا.‬
‫- لم تكن مزحة.‬

846
00:55:36,306 --> 00:55:38,642
‫لعبك لدور الرجل القاسي‬
‫لا يعني أنك أحدهم...‬

847
00:55:38,725 --> 00:55:44,189
‫- ...أيها الجبان الأيرلندي اللعين.‬
‫- توقفا! افترقا! توقفا!‬

848
00:55:44,273 --> 00:55:48,193
‫- تباً لك أيها السافل!‬
‫- تباً، توقفا، هذا أمر!‬

849
00:55:48,986 --> 00:55:51,113
‫بحق السماء، كن ذكياً.‬

850
00:55:51,196 --> 00:55:54,575
‫لو كان أحدهم يراقبنا الآن،‬
‫كيف لا يُفترض بنا أن نعتقلك؟‬

851
00:55:54,658 --> 00:55:56,326
‫هيا، ادخل إلى السيارة.‬

852
00:55:56,410 --> 00:55:58,829
‫كلاكما، ادخلا إلى السيارة.‬

853
00:56:01,081 --> 00:56:02,833
‫متى ستنال من "كوستيلو"؟‬

854
00:56:02,916 --> 00:56:05,127
‫لم لا نعتقله بسبب أي جريمة...‬

855
00:56:05,210 --> 00:56:08,589
‫...من الجرائم المليون التي رأيتموه‬
‫يقترفها أو رأيته أنا يقترفها؟‬

856
00:56:08,672 --> 00:56:10,465
‫أعني، هو قتل أحدهم، صح؟‬

857
00:56:10,549 --> 00:56:13,552
‫هذا اللعين قتل أحدهم وأنتم لا تعتقلونه.‬

858
00:56:13,635 --> 00:56:17,431
‫ماذا تنتظرون؟ هل تريدونه أن يقطعني‬
‫ويطعمني للفقراء؟‬

859
00:56:17,514 --> 00:56:19,308
‫- هل هذا ما تريدونه؟‬
‫- قد يكون هذا جيداً.‬

860
00:56:19,391 --> 00:56:21,226
‫هلا صمتت؟‬

861
00:56:21,310 --> 00:56:23,770
‫نحن نحضر قضية وهذا يتطلب وقتاً.‬

862
00:56:23,854 --> 00:56:25,147
‫أنت تعلم هذا.‬

863
00:56:26,440 --> 00:56:28,317
‫هناك خطب ما.‬

864
00:56:29,067 --> 00:56:30,903
‫أنا أقول لك، هناك خطب ما.‬

865
00:56:32,905 --> 00:56:34,531
‫أجل، ربما.‬

866
00:56:35,073 --> 00:56:37,826
‫اسمع، يجب أن نبقي آذاننا مفتوحة، مفهوم؟‬

867
00:56:38,243 --> 00:56:39,995
‫دون تفاهة.‬

868
00:56:40,537 --> 00:56:43,707
‫أعتقد أن لـ"كوستيلو" جاسوس داخل‬
‫وحدة التحقيق الخاصة.‬

869
00:56:46,585 --> 00:56:48,170
‫هل أنت جاد؟‬

870
00:56:48,253 --> 00:56:50,088
‫أخشى ذلك.‬

871
00:56:54,092 --> 00:56:56,720
‫هل سمعت أي شيء مماثل؟‬

872
00:56:56,803 --> 00:56:58,513
‫يا إلهي.‬

873
00:57:00,724 --> 00:57:02,601
‫تماسك جيداً من أجلي يا فتى.‬

874
00:57:02,684 --> 00:57:04,561
‫فقط لفترة قصيرة أطول.‬

875
00:57:04,645 --> 00:57:06,980
‫نحن قريبون جداً.‬

876
00:57:09,066 --> 00:57:10,776
‫اتفقنا؟‬

877
00:57:12,069 --> 00:57:13,862
‫ماذا تتوقع بالمجيء إلى هنا؟‬

878
00:57:13,946 --> 00:57:16,782
‫- يجب أن آتي إلى هنا.‬
‫- أعلم أن عليك المجيء إلى هنا.‬

879
00:57:17,366 --> 00:57:19,910
‫لكن بما أنك هنا...‬

880
00:57:20,160 --> 00:57:21,954
‫...ماذا تريد؟‬

881
00:57:22,371 --> 00:57:23,789
‫هل تريدين الحقيقة؟‬

882
00:57:26,083 --> 00:57:27,668
‫"فاليوم".‬

883
00:57:28,001 --> 00:57:31,171
‫لو كذبت، لكان الحصول عليه أسهل لك.‬

884
00:57:31,255 --> 00:57:34,758
‫- ما هذا القول عما تقومين به؟‬
‫- يجب أن يكون لدينا اجتماعات أكثر...‬

885
00:57:34,841 --> 00:57:38,637
‫- ...قبل أن نتكلم حتى عن وصفات.‬
‫- اسمعي، أنا أصاب بنوبات هلع.‬

886
00:57:38,720 --> 00:57:43,141
‫في تلك الليلة، ظننت أنني أُصبت بنوبة‬
‫قلبية. تقيأت في برميل في طريقي إليك.‬

887
00:57:43,225 --> 00:57:44,893
‫لم أنم منذ عدة أسابيع.‬

888
00:57:44,977 --> 00:57:46,603
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

889
00:57:46,687 --> 00:57:49,481
‫قلت أمراً حقيقياً.‬
‫أريد بضعة أقراص لعينة...‬

890
00:57:49,565 --> 00:57:51,483
‫...وأنت ستقفلين ملفي؟‬

891
00:57:51,567 --> 00:57:55,279
‫- لم أقل إنني سأقفل ملفك. كلا، أنا--‬
‫- ظننت من المفترض بي أن أقول...‬

892
00:57:55,362 --> 00:57:58,031
‫- ...الحقيقة هنا، دوناً عن أي مكان.‬
‫- صحيح! أجل.‬

893
00:57:58,115 --> 00:58:02,327
‫يدخل شاب إلى هنا ويترك ورائه كل‬
‫خصوصيته واعتماده على ذاته...‬

894
00:58:02,411 --> 00:58:03,495
‫...وماذا تفعلين أنت؟‬

895
00:58:03,579 --> 00:58:07,708
‫ماذا تفعلين؟ ترسلينه للشارع ليقوم‬
‫بأخطاء أخرى؟ هل هذا ما تفعلينه؟‬

896
00:58:08,250 --> 00:58:10,627
‫أنت سخيفة جداً.‬

897
00:58:18,385 --> 00:58:20,178
‫حبتان؟‬

898
00:58:21,054 --> 00:58:23,265
‫لم لا تعطيني زجاجة كحول...‬

899
00:58:23,348 --> 00:58:25,601
‫...ومسدس كي أفجر رأسي اللعين؟‬

900
00:58:25,684 --> 00:58:28,770
‫- هل انتهينا من هذه التفاهة النفسية؟‬
‫- يمكنك الرحيل!‬

901
00:58:28,854 --> 00:58:31,356
‫بم أقحمت نفسي؟ سأرحل من هنا.‬

902
00:58:31,440 --> 00:58:35,902
‫وماذا لو كان هذا تهديداً جدياً؟‬
‫فكري بالأمر أيتها المتباهية اللعينة.‬

903
00:58:37,279 --> 00:58:38,905
‫تباً.‬

904
00:58:47,623 --> 00:58:50,334
‫لماذا آخر مريض في النهار يكون‬
‫دائماً الأصعب؟‬

905
00:58:50,417 --> 00:58:52,294
‫لأنك متعبة ولا تبالين.‬

906
00:58:52,377 --> 00:58:54,379
‫- إنه ليس خارقاً للطبيعة.‬
‫- اسمع.‬

907
00:58:54,463 --> 00:58:59,635
‫اسمع، أنا لست شخصاً يجب أن تقابله‬
‫وإلا سيضعونك في السجن.‬

908
00:58:59,718 --> 00:59:02,638
‫مفهوم؟ أعني، لو كنت في محنة، سأساعدك.‬

909
00:59:04,681 --> 00:59:06,224
‫ما هذا؟‬

910
00:59:06,683 --> 00:59:09,561
‫هذه بطاقتي، ووصفة لعشرين "لورازيبام".‬

911
00:59:09,645 --> 00:59:11,313
‫حقاً؟‬

912
00:59:11,396 --> 00:59:13,065
‫هل هذه تكفي للانتحار؟‬

913
00:59:13,649 --> 00:59:16,193
‫ربما، اتفقنا؟ حسناً؟‬

914
00:59:16,276 --> 00:59:18,528
‫هل أديت وظيفتي حسب معاييرك اللعينة؟‬

915
00:59:18,612 --> 00:59:22,407
‫لأنه حسب معاييري، أنت تتناسب مع نموذج‬
‫تصرفات الباحث عن المخدرات.‬

916
00:59:22,491 --> 00:59:26,244
‫هل تعلم، من المؤسف ألا تعجبك‬
‫ردة فعلي السريرية.‬

917
00:59:26,328 --> 00:59:27,621
‫شكراً لك.‬

918
00:59:28,872 --> 00:59:31,458
‫سأحولك إلى مستشار آخر.‬

919
00:59:31,541 --> 00:59:33,585
‫- جيد.‬
‫- حسناً.‬

920
00:59:35,212 --> 00:59:37,339
‫هل تريدين كوباً من القهوة؟‬

921
00:59:44,179 --> 00:59:47,099
‫أدخله إلى هنا من فضلك.‬
‫هلا أدخله أحدكم إلى هنا؟‬

922
00:59:47,182 --> 00:59:48,558
‫تفضل بالدخول.‬

923
00:59:49,685 --> 00:59:53,730
‫هدفنا هو عملية كبيرة للأجهزة المصغرة.‬

924
00:59:53,814 --> 00:59:55,482
‫أجل، تلك هي.‬

925
00:59:55,565 --> 00:59:59,403
‫لا أعلم ما هي، أنت لا تعلم ما هي.‬
‫من يبالي، مالاً نقدياً.‬

926
00:59:59,486 --> 01:00:02,114
‫الكثير من المال النقدي يتم تبادله‬
‫داخل المبنى...‬

927
01:00:02,197 --> 01:00:04,574
‫...الذي نراقبه عن كثب.‬

928
01:00:04,658 --> 01:00:08,286
‫أعلم أن هذا الموقع ليس الأفضل، لكن‬
‫لم يكن لدينا الكثير من الوقت للتحضير.‬

929
01:00:08,370 --> 01:00:10,330
‫- هل تعلمون شيئاً عن هذا الأمر؟‬
‫- كلا.‬

930
01:00:10,414 --> 01:00:13,583
‫فريق "ساليفان" سيتعرف على الأشقياء‬
‫ويستمع إلى الهاتف.‬

931
01:00:13,667 --> 01:00:15,085
‫وحدتنا لن تتخذ أي إجراء.‬

932
01:00:15,711 --> 01:00:19,631
‫أكرر، لن تتخذ أي إجراء قبل أن يتحقق‬
‫الرجل الذي وضعه الرقيب "كوينان"...‬

933
01:00:19,715 --> 01:00:21,967
‫...في الداخل من العملية، مفهوم؟‬

934
01:00:22,050 --> 01:00:26,096
‫أي شخص؟ أي سؤال؟‬
‫لا، هذا هو الشخص الذي نطارده.‬

935
01:00:26,930 --> 01:00:29,891
‫كنا نلاحق هذا السافل منذ وقت طويل،‬
‫والليلة...‬

936
01:00:29,975 --> 01:00:32,602
‫...سننال منه. لنذهب إلى العمل.‬

937
01:00:32,686 --> 01:00:35,522
‫حسناً، اعلموا ما سنفعله واعملوا عليه.‬

938
01:00:35,605 --> 01:00:38,024
‫أعتذر عن اللجوء إليكم في آخر دقيقة،‬
‫لكن الأمور تتسرب.‬

939
01:00:38,108 --> 01:00:40,235
‫هذا الخبر أتى من عميل سري لدى "كوينان".‬

940
01:00:40,318 --> 01:00:44,948
‫سأدخن، ألا تدخن؟ أنت من هؤلاء‬
‫المهووسين بالرياضة، صح؟ تباً لك.‬

941
01:00:50,036 --> 01:00:52,205
‫- مرحباً، أبي؟‬
‫- نعم.‬

942
01:00:52,289 --> 01:00:54,541
‫أجل، حصل أمر هام في العمل.‬

943
01:00:54,624 --> 01:00:57,169
‫- لن أكون في المنزل للعشاء.‬
‫- هذا مؤسف جداً.‬

944
01:00:58,003 --> 01:00:59,921
‫عملت والدتك طوال اليوم.‬

945
01:01:00,213 --> 01:01:03,633
‫سيكون علينا الجلوس من دونك‬
‫ومن دون أصدقائك.‬

946
01:01:03,717 --> 01:01:05,927
‫لا، أصدقائي سيأتون.‬

947
01:01:09,389 --> 01:01:12,225
‫إذا سوف-- سأراك على الغداء غداً.‬

948
01:01:13,143 --> 01:01:14,936
‫ستكون والدتك فخورة.‬

949
01:01:15,020 --> 01:01:16,938
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء.‬

950
01:01:17,230 --> 01:01:19,733
‫الجهوزية هي كل شيء.‬

951
01:01:20,484 --> 01:01:24,362
‫أنت تعرف اللاعبين. خذ بزمام اللعبة.‬

952
01:01:26,156 --> 01:01:27,324
‫شكراً لك.‬

953
01:01:28,533 --> 01:01:30,535
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- هل ستوصلني سعادتك...‬

954
01:01:30,619 --> 01:01:33,872
‫...من أجل الاعتراف قبل العمل،‬
‫أو ستضاجعني، أم ماذا؟‬

955
01:01:33,955 --> 01:01:36,750
‫ماذا لديك للاعتراف به لذلك‬
‫اللوطي الممسوح؟‬

956
01:01:36,833 --> 01:01:39,878
‫عقد سري، هذه الأيام...‬

957
01:01:39,961 --> 01:01:41,630
‫...أنا لست متأكداً جداً.‬

958
01:01:46,593 --> 01:01:49,346
‫سيشغل الكاميرا.‬
‫أنت تعرف على الشباب وسجلهم.‬

959
01:01:49,763 --> 01:01:52,057
‫كل الهواتف الجوالة تحت المراقبة...‬

960
01:01:52,140 --> 01:01:54,935
‫...بمساعدة أصدقائنا في الشرطة‬
‫الفيدرالية هناك.‬

961
01:01:57,437 --> 01:02:01,233
‫العقد الوطني، العقد الوطني.‬
‫أنا أحبه، أحبه، أحبه.‬

962
01:02:04,444 --> 01:02:05,612
‫راقب هذا.‬

963
01:02:15,872 --> 01:02:17,415
‫أرسل نصاً.‬

964
01:02:29,052 --> 01:02:30,178
‫"لا تستعمل الهاتف"‬

965
01:02:35,058 --> 01:02:36,893
‫"تم الإرسال"‬

966
01:02:40,814 --> 01:02:43,066
‫حسناً، ها نحن.‬

967
01:02:45,735 --> 01:02:48,029
‫هذا "كوستيلو". سيد "فرينش".‬

968
01:02:48,280 --> 01:02:50,031
‫هذا "فيتزي"، "ديلاهانت"...‬

969
01:02:50,407 --> 01:02:52,242
‫...والشاب الجديد، "بيلي كوستيغان".‬

970
01:02:53,994 --> 01:02:55,704
‫"لا تستعمل الهاتف"‬

971
01:02:58,790 --> 01:03:01,251
‫الساعة العاشرة و46 دقيقة.‬

972
01:03:03,336 --> 01:03:05,463
‫حسناً، أطفئوا هواتفكم الجوالة.‬

973
01:03:05,547 --> 01:03:08,592
‫"فيتزي" معه الدجاجة. تحققوا من أسلحتكم.‬

974
01:03:31,323 --> 01:03:34,409
‫- لدينا منطقة غير مرئية.‬
‫- لماذا لدينا منطقة غير مرئية؟‬

975
01:03:34,492 --> 01:03:36,494
‫كان لدينا ساعتان فقط. ساعتان.‬

976
01:03:36,578 --> 01:03:39,372
‫- تباً، أتظن أننا في "ناسا"؟‬
‫- لم يمر هذا ببالي أبداً.‬

977
01:03:39,456 --> 01:03:42,584
‫- هل لديك كاميرا في الخلف؟‬
‫- أي خلف؟‬

978
01:03:49,299 --> 01:03:51,968
‫- كيف حالك يا "روبرت"؟‬
‫- بخير يا سيد "كوستيلو".‬

979
01:03:52,344 --> 01:03:55,972
‫أريد أن أخبرك، على الأقل اثنان‬
‫من هؤلاء الرجال معهم رشاشات.‬

980
01:04:09,694 --> 01:04:12,238
‫إنه من الحكومة الصينية. هو خائف جداً.‬

981
01:04:12,656 --> 01:04:15,533
‫رجل من الحكومة. خائف.‬

982
01:04:15,951 --> 01:04:19,704
‫أنا قلق بشأن صيني يعتقد أنه‬
‫من الحكمة...‬

983
01:04:19,788 --> 01:04:23,208
‫...المجيء إلى عملية تجارية...‬

984
01:04:23,500 --> 01:04:25,293
‫...مع أسلحة رشاشة.‬

985
01:04:32,133 --> 01:04:35,136
‫لمصلحته، قل لـ"بروس لي"‬
‫وأطفال الـكاراتيه...‬

986
01:04:35,220 --> 01:04:37,931
‫...أن لا أحد منا هنا يحمل‬
‫رشاشات أتوماتيكية.‬

987
01:04:38,014 --> 01:04:41,351
‫لأنه هنا، في هذا البلد...‬

988
01:04:41,810 --> 01:04:44,396
‫...لا يزيد ذلك من رجولتك.‬

989
01:04:44,479 --> 01:04:46,690
‫بل تحصل على حكم مؤبد مقابل ذلك.‬

990
01:05:02,747 --> 01:05:07,669
‫لو كان لدينا مال من دائرة أمن الوطن‬
‫مثل بعض الأغبياء الذين أستطيع ذكرهم....‬

991
01:05:07,752 --> 01:05:09,963
‫- هل من اتصالات؟‬
‫- أطفأوا هواتفهم الجوالة.‬

992
01:05:10,463 --> 01:05:12,716
‫ابحثوا عشوائياً عن اتصالات حصلت‬
‫في المنطقة.‬

993
01:05:12,799 --> 01:05:15,260
‫807 هواتف شغالة في هذه المنطقة.‬

994
01:05:15,343 --> 01:05:16,928
‫إذاً ضيقوا المنطقة.‬

995
01:05:17,012 --> 01:05:19,639
‫ما ترونه هناك هو ما ستحصلون عليه.‬

996
01:05:19,723 --> 01:05:21,725
‫لماذا أطفأوا هواتفهم؟‬

997
01:05:21,808 --> 01:05:24,811
‫- مهلاً، ما يزال هناك هاتف شغال.‬
‫- أين؟‬

998
01:05:36,990 --> 01:05:38,867
‫الشارون هناك.‬

999
01:05:42,537 --> 01:05:45,957
‫تعلم، اتصال مباشر مع رجالك‬
‫قد يكون له فوائده.‬

1000
01:05:46,041 --> 01:05:47,584
‫ليس مع رجلي.‬

1001
01:05:48,084 --> 01:05:50,837
‫هذا غير معقول، من وضع الكاميرا‬
‫في هذا المكان؟‬

1002
01:05:51,212 --> 01:05:52,464
‫من أنت؟‬

1003
01:05:53,006 --> 01:05:56,134
‫أنا الرجل الذي يقوم بعمله.‬
‫لا بد أنك الرجل الآخر.‬

1004
01:05:59,262 --> 01:06:02,640
‫لو هؤلاء الصينيون يريدون حرق‬
‫"تايوان" في أي وقت من هذا العصر...‬

1005
01:06:02,724 --> 01:06:07,062
‫...من الأفضل أن تحسنوا التصرف‬
‫وتظهروا المليون دولار.‬

1006
01:06:12,192 --> 01:06:15,612
‫ما نفعله عادةً في هذا البلد...‬

1007
01:06:16,196 --> 01:06:17,947
‫...هو أن شاباً واحداً...‬

1008
01:06:18,239 --> 01:06:20,325
‫...يجلب الأغراض...‬

1009
01:06:20,408 --> 01:06:22,786
‫...والشاب الآخر...‬

1010
01:06:23,078 --> 01:06:24,370
‫...يدفع له.‬

1011
01:06:28,124 --> 01:06:30,168
‫لا مال...‬

1012
01:06:30,794 --> 01:06:33,004
‫...لا بضاعة.‬

1013
01:06:41,471 --> 01:06:43,556
‫تفضل، "فيتز".‬

1014
01:06:59,656 --> 01:07:02,659
‫السيارات تتحرك، لكن هل رأيت‬
‫أي شخص يخرج؟‬

1015
01:07:04,369 --> 01:07:06,496
‫أرجوك أن تقول لي إن هذه السيارات‬
‫ليست فارغة.‬

1016
01:07:06,579 --> 01:07:11,668
‫أعني، يا إلهي، أرجوك أن تقول لي‬
‫إن سيارات هؤلاء الصينين ليست فارغة!‬

1017
01:07:16,256 --> 01:07:19,175
‫لم يتصوروا أن لدينا قوة بحرية.‬

1018
01:07:25,014 --> 01:07:27,267
‫هل وضعت كاميرا في الخلف؟‬

1019
01:07:28,977 --> 01:07:31,187
‫هل يمكنني التكلم معك للحظة من فضلك؟‬

1020
01:07:33,523 --> 01:07:35,775
‫أيها السافل الغبي!‬

1021
01:07:36,609 --> 01:07:38,194
‫أنت أفسدت كل هذه المسألة!‬

1022
01:07:38,278 --> 01:07:41,614
‫ماذا فعلت أيها اللعين؟ اتركني!‬

1023
01:07:41,698 --> 01:07:45,034
‫سأنزع ذراعك اللعين وأقحمه‬
‫في مؤخرتك اللعينة!‬

1024
01:07:45,368 --> 01:07:47,579
‫لم لا نلتقي؟ دعني أقدم لك مثلجات.‬

1025
01:07:47,662 --> 01:07:49,998
‫سأستقل الطائرة ما لم تضع "كوينان"‬
‫على الهاتف.‬

1026
01:07:50,081 --> 01:07:53,168
‫كان على "كوينان" الذهاب إلى جنازة.‬
‫هذه مناوبتي. اهدأ.‬

1027
01:07:53,251 --> 01:07:55,378
‫لماذا لا يجب أن أصعد على متن‬
‫طائرة لعينة؟‬

1028
01:07:55,461 --> 01:07:58,173
‫نلتقي؟ هل تريدني حقاً أن أموت؟‬

1029
01:07:58,256 --> 01:08:01,176
‫اسمع، يوجد واشٍ في وحدتك.‬
‫هذا واقع، مفهوم؟‬

1030
01:08:01,259 --> 01:08:02,802
‫- أين "كوينان"؟‬
‫- هو ليس هنا.‬

1031
01:08:02,886 --> 01:08:06,055
‫علموا أنك تملك كاميرات في المبنى.‬
‫علموا كل شيء.‬

1032
01:08:06,139 --> 01:08:09,392
‫يوجد تسريب من الداخل.‬
‫هذا حقيقي يا رجل، احرقه.‬

1033
01:08:09,475 --> 01:08:13,605
‫أجل، كيف نفعل هذا أيها النابغة‬
‫الذي لم يتخرج حتى من الأكاديمية؟‬

1034
01:08:13,688 --> 01:08:17,275
‫معلومات خاطئة. سرّب إلى "إس إي يو"‬
‫أنه لديك مذكرة مراقبة اتصالات...‬

1035
01:08:17,358 --> 01:08:21,946
‫...لشقة "كوستيلو"، لا تخبر أحداً‬
‫في قسمنا، لكن أخبر الـ"إس إي يو".‬

1036
01:08:22,030 --> 01:08:24,574
‫أرسله الخبر لنرَ إن كان سيخرج‬
‫من جهتي.‬

1037
01:08:24,657 --> 01:08:26,618
‫هذا ما سنفعله أولاً، سنضيقه.‬

1038
01:08:26,701 --> 01:08:29,829
‫- أين "كوينان" اللعين؟‬
‫- هو ليس هنا.‬

1039
01:08:29,913 --> 01:08:33,082
‫إن أردت ملاقاتي أو إن كان لديك شيء،‬
‫عاود الاتصال بي.‬

1040
01:08:39,088 --> 01:08:42,300
‫--مغيراً حياتك بطريقة جذرية.‬

1041
01:08:42,383 --> 01:08:44,844
‫تغير أي شيء، صح؟ تغير كل شيء.‬

1042
01:08:44,928 --> 01:08:47,013
‫- صح؟‬
‫- أجل.‬

1043
01:08:49,933 --> 01:08:52,268
‫منذ متى وأنت مع هذا الشاب؟‬

1044
01:08:53,102 --> 01:08:55,772
‫- حبيبي؟‬
‫- أجل.‬

1045
01:08:58,441 --> 01:09:01,694
‫- أربعة أشهر. تقريباً أربعة أشهر.‬
‫- أربعة أشهر.‬

1046
01:09:01,778 --> 01:09:03,363
‫هل تحبينه؟‬

1047
01:09:05,531 --> 01:09:08,034
‫إنها علاقة جادة، أجل.‬

1048
01:09:08,117 --> 01:09:09,577
‫إنه أمر جاد جداً.‬

1049
01:09:09,661 --> 01:09:13,414
‫هل هو مجنون مثلي؟ أنا فضولي فقط.‬

1050
01:09:13,998 --> 01:09:16,042
‫ليس أكثر مني.‬

1051
01:09:16,668 --> 01:09:18,670
‫أعلم أن هذه علاقة جادة.‬

1052
01:09:19,295 --> 01:09:21,589
‫أعلم أن هناك في الحياة سرّاء وضراء، صح؟‬

1053
01:09:21,673 --> 01:09:24,050
‫لدى الناس شكوك ومشاكل.‬

1054
01:09:24,509 --> 01:09:28,179
‫حسناً، لا مشاكل، لكن هناك شكوك.‬

1055
01:09:30,932 --> 01:09:34,686
‫ماذا ستفعلين لو كان واقفاً هناك ورآنا؟‬

1056
01:09:39,691 --> 01:09:43,111
‫قد أكذب. أجل، قد أكذب.‬

1057
01:09:43,194 --> 01:09:46,823
‫تعلم، للمحافظة على الأمور في توازن، صح؟‬

1058
01:09:46,906 --> 01:09:49,033
‫صح؟ تكلمنا عن هذا.‬

1059
01:09:54,580 --> 01:09:56,541
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

1060
01:09:57,125 --> 01:09:59,168
‫هل تريد كعكة محلاة؟‬

1061
01:09:59,669 --> 01:10:01,129
‫أجل.‬

1062
01:10:02,547 --> 01:10:04,173
‫- هل يمكنني النظر إليها؟‬
‫- أجل.‬

1063
01:10:04,549 --> 01:10:05,800
‫بالتأكيد.‬

1064
01:10:08,428 --> 01:10:11,097
‫- حسناً، لن نخرج هذه.‬
‫- ماذا؟‬

1065
01:10:11,180 --> 01:10:13,391
‫أنت لا ترين أية صورة‬
‫عن المكان الذي أتيت منه.‬

1066
01:10:13,850 --> 01:10:15,393
‫اسمعي، أنا أحترم هويتك...‬

1067
01:10:15,476 --> 01:10:17,729
‫...لكن ليس في غرفة الجلوس.‬

1068
01:10:17,812 --> 01:10:19,480
‫قد يزورنا أحد.‬

1069
01:10:19,564 --> 01:10:21,607
‫- رفقة؟‬
‫- أجل، رفقة.‬

1070
01:10:22,358 --> 01:10:25,778
‫- لماذا تعملين للحكومة؟‬
‫- لم لا؟ أنت تفعل ذلك.‬

1071
01:10:25,862 --> 01:10:29,615
‫كلا، ما تفعلينه، الدرجات وكل ما لديك،‬
‫أنت شخصية هامة.‬

1072
01:10:29,991 --> 01:10:31,034
‫حقاً؟‬

1073
01:10:31,117 --> 01:10:34,120
‫لماذا تجنين قدر ما يجني‬
‫المرشد الإصلاحي؟‬

1074
01:10:34,203 --> 01:10:37,790
‫لأني أؤمن بالخدمات العامة.‬

1075
01:10:39,542 --> 01:10:42,920
‫هل تريدين العبث معي إذاً؟‬
‫ستتصرفين الآن بسخافة، صح؟‬

1076
01:10:43,713 --> 01:10:46,174
‫كلا، لا تبدئي معي. لا تفعلي ذلك.‬

1077
01:10:46,883 --> 01:10:49,510
‫تباً للهاتف اللعين! توقف!‬

1078
01:10:49,594 --> 01:10:51,387
‫- الهاتف.‬
‫- انس الهاتف.‬

1079
01:10:51,471 --> 01:10:52,972
‫خذيه. أجيبي عليه. أجيبي عليه.‬

1080
01:10:53,222 --> 01:10:55,433
‫هذا أول اتصال لك في المنزل الجديد.‬

1081
01:10:55,516 --> 01:10:57,727
‫أنت تقيمين هنا الآن، أنت مقيمة.‬

1082
01:10:59,729 --> 01:11:01,481
‫مكتب العمدة "ساليفان".‬

1083
01:11:01,564 --> 01:11:04,400
‫دعيني أكلم "كولين" الآن.‬

1084
01:11:04,901 --> 01:11:06,235
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

1085
01:11:06,319 --> 01:11:07,904
‫ماذا؟‬

1086
01:11:08,363 --> 01:11:10,531
‫أعتقد أنه رجل لديه--‬

1087
01:11:10,615 --> 01:11:14,702
‫- إنه يشبه رجلاً مصاباً بالسرطان.‬
‫- مرحباً.‬

1088
01:11:14,786 --> 01:11:17,997
‫ما مشكلتك مع الهاتف؟‬

1089
01:11:19,832 --> 01:11:21,250
‫شيء للعمل.‬

1090
01:11:21,334 --> 01:11:25,296
‫لا شيء، لا شيء، لا شيء.‬
‫انطفأ. لا أعلم، أنا--‬

1091
01:11:25,380 --> 01:11:27,757
‫هل تلك الطبيبة النفسية المعتوهة أجابت‬
‫على الهاتف؟‬

1092
01:11:27,840 --> 01:11:30,551
‫هل تذكر أنني قلت لك إننا كنا--‬
‫إنها ستنتقل للسكن معي؟‬

1093
01:11:30,635 --> 01:11:32,428
‫- أجل.‬
‫- لقد انتقلت إلى هنا.‬

1094
01:11:32,512 --> 01:11:36,307
‫- من الأفضل أن تنظم أمورك، بسرعة.‬
‫- آخر مرة أذكرها، أعطيتك إخبارية...‬

1095
01:11:36,391 --> 01:11:38,309
‫...وأنت لست في السجن.‬

1096
01:11:38,393 --> 01:11:41,896
‫- هل تستمع إلي؟‬
‫- أجل.‬

1097
01:11:41,979 --> 01:11:45,775
‫هل تحب أن تمارس الآنسة الصغيرة‬
‫الجنس معك؟‬

1098
01:11:48,444 --> 01:11:49,862
‫أجل، أحب ذلك.‬

1099
01:11:49,946 --> 01:11:51,614
‫استحق ذلك إذاً.‬

1100
01:11:52,490 --> 01:11:54,617
‫يراودني شعور...‬

1101
01:11:54,700 --> 01:11:56,619
‫...أنه يوجد شرطي في طاقمي.‬

1102
01:11:56,953 --> 01:11:59,372
‫أجل، أعلم، يراودني هذا الشعور أيضاً.‬

1103
01:11:59,455 --> 01:12:02,333
‫هو واحد منكم، في الداخل.‬

1104
01:12:02,417 --> 01:12:03,626
‫هل رأيت أي شيء؟‬

1105
01:12:03,709 --> 01:12:07,380
‫ليس لدي وصول إلى ملفات "كوينان" السرية.‬
‫هو و"ديغنام" يديران المخبرين.‬

1106
01:12:07,463 --> 01:12:08,756
‫- أبذل قصارى جهدي.‬
‫- ماذا؟‬

1107
01:12:08,840 --> 01:12:11,801
‫لماذا برأيك نحن في هذا المجال اللعين؟‬

1108
01:12:11,884 --> 01:12:13,511
‫اسمع يا "فرانك"، إن لم تهدأ--‬

1109
01:12:13,594 --> 01:12:17,557
‫إن لم تهدأ، لا يمكنني الهدوء، مفهوم؟‬
‫الآن، ما أريدك أن تقوم به...‬

1110
01:12:17,640 --> 01:12:21,185
‫...هو إعطائي معلومات عن الأشخاص‬
‫الذين كانوا معك ليلة أمس، طاقمك.‬

1111
01:12:21,269 --> 01:12:23,312
‫زودني بأرقام الضمان الاجتماعي،‬
‫احصل لي--‬

1112
01:12:23,396 --> 01:12:27,650
‫أحصل لك؟ أعطيك؟ لمن تعمل بحق السماء؟‬

1113
01:12:27,733 --> 01:12:31,070
‫حسناً، حسناً، "فرانك"، "فرانك".‬
‫حسناً، أنا آسف.‬

1114
01:12:31,154 --> 01:12:34,449
‫من فضلك، ما أحتاج إليه هو أرقام‬
‫الضمان الاجتماعي، تواريخ الميلاد...‬

1115
01:12:34,532 --> 01:12:39,162
‫....أسمائهم حتى أتمكن من فحصها‬
‫ويمكننا عندها التعرف على السافل.‬

1116
01:12:39,245 --> 01:12:41,122
‫لو يمكنك إعطائي هذه المعلومات...‬

1117
01:12:41,205 --> 01:12:43,708
‫...يمكننا ذلك--‬
‫سنهتم بالأمر. يمكنني الاهتمام بالأمر.‬

1118
01:12:43,791 --> 01:12:46,085
‫اهدأ وإلا ستبول على نفسك.‬

1119
01:12:46,169 --> 01:12:48,004
‫سأجلب لك الملفات وكل ما هناك.‬

1120
01:12:48,087 --> 01:12:51,340
‫لكن اسمعني يا بني،‬
‫لا تخيب أملي في هذه المسألة...‬

1121
01:12:51,424 --> 01:12:54,802
‫...وإلا شاب آخر سيقحم عضوه السمين...‬

1122
01:12:54,886 --> 01:12:57,430
‫...في مؤخرة الآنسة الصغيرة "فرويد".‬

1123
01:13:04,228 --> 01:13:06,606
‫كيف حالك يا "فرانسيس"؟‬

1124
01:13:11,777 --> 01:13:15,323
‫- والدتي أسمتني "فرانسيس".‬
‫- أعلم أنها فعلت ذلك.‬

1125
01:13:15,406 --> 01:13:18,284
‫ووالدك أسماك الورم.‬

1126
01:13:18,367 --> 01:13:21,120
‫وماذا أسماك والدك، "شارلي"؟‬

1127
01:13:21,204 --> 01:13:25,291
‫أجل، نسيت. لم يكن في الجوار.‬

1128
01:13:25,374 --> 01:13:27,585
‫لديك مدير يعاني من شق في الحنجرة؟‬

1129
01:13:27,668 --> 01:13:31,672
‫كلا، كان هذا رجلاً يعمل لي.‬

1130
01:13:31,756 --> 01:13:33,799
‫أنت تكذب عليّ.‬

1131
01:13:35,551 --> 01:13:36,969
‫ليس بالضبط.‬

1132
01:13:37,053 --> 01:13:40,556
‫ماذا فعلت بالأجهزة المصغرة الحقيقية‬
‫يا "فرانك"؟‬

1133
01:13:41,015 --> 01:13:43,726
‫الأجهزة المصغرة.‬

1134
01:13:44,227 --> 01:13:45,478
‫أجل.‬

1135
01:13:45,561 --> 01:13:48,814
‫سمعت القصة. أنت اعتقلت بعض رجال‬
‫الحكومة الصينين...‬

1136
01:13:48,898 --> 01:13:52,276
‫...على الحدود حاملين بضعة مقابس ضوئية،‬
‫أو ما شابه.‬

1137
01:13:53,986 --> 01:13:56,822
‫لا يمكنني الانتظار لمسح‬
‫هذه الابتسامة اللعينة عن وجهك.‬

1138
01:13:57,490 --> 01:14:00,201
‫ألا تفضل مسح مؤخرتي؟‬

1139
01:14:00,284 --> 01:14:04,288
‫توجد أمور في عملي لا يمكنني‬
‫مناقشتها معك.‬

1140
01:14:04,664 --> 01:14:09,460
‫ولا يمكنني السماح لك بتعريض‬
‫تحقيق مفتوح...‬

1141
01:14:09,544 --> 01:14:11,629
‫...أو حياتك للخطر.‬

1142
01:14:12,588 --> 01:14:15,591
‫لا، في الحقيقة، هناك أمور لا تريدين‬
‫حتى معرفتها.‬

1143
01:14:16,259 --> 01:14:17,969
‫حسناً، قل هذا إذاً.‬

1144
01:14:20,096 --> 01:14:21,430
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

1145
01:14:22,098 --> 01:14:24,308
‫هؤلاء هم شركة النقل.‬

1146
01:14:24,392 --> 01:14:26,185
‫أجل، هل ما زلت تريدين المكوث؟‬

1147
01:14:27,144 --> 01:14:29,355
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

1148
01:14:29,438 --> 01:14:33,109
‫هيا، أنا آت! هذا أسوأ توقيت.‬

1149
01:14:33,568 --> 01:14:35,528
‫سأنال منك.‬

1150
01:14:36,737 --> 01:14:39,574
‫لو كان باستطاعتك، لكنت فعلت ذلك.‬

1151
01:14:39,824 --> 01:14:43,452
‫لكنني أعتقد أنك تحب المضي بنمطك الخاص.‬

1152
01:14:43,536 --> 01:14:47,957
‫المعذرة، لدي موعد مع بعض الملائكة.‬

1153
01:14:55,965 --> 01:14:56,966
‫"فرانكي".‬

1154
01:14:57,925 --> 01:14:59,385
‫"فرانكي"!‬

1155
01:15:00,261 --> 01:15:02,346
‫والدتك تسامحني.‬

1156
01:15:07,143 --> 01:15:09,020
‫رحلت في سيارة مصفحة من المركز التجاري.‬

1157
01:15:09,103 --> 01:15:11,230
‫هل تدفع لإيطاليين في "بروفيدانس"؟‬

1158
01:15:11,314 --> 01:15:14,233
‫- تباً، الآن أفعل ذلك!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1159
01:15:14,317 --> 01:15:18,821
‫يجب أن أدفع لـ"كوستيلو" كي يبادلني مع‬
‫الشرطة الفيدرالية؟ لأن هذا ما يفعله.‬

1160
01:15:18,904 --> 01:15:21,449
‫الشرطة الفيدرالية؟‬
‫عم تتكلم، الشرطة الفيدرالية؟‬

1161
01:15:24,869 --> 01:15:26,454
‫يا إلهي، هل هذا "فرينش" هناك؟‬

1162
01:15:26,537 --> 01:15:28,789
‫ماذا قلت للتو عن الشرطة الفيدرالية؟‬

1163
01:15:28,873 --> 01:15:30,833
‫انس ما قلته. أنا تحت تأثير المخدرات.‬

1164
01:15:31,500 --> 01:15:34,045
‫أياً كان الذي يحصل داخل...‬

1165
01:15:34,128 --> 01:15:37,965
‫....دماغك اللعين المحدود هذا،‬
‫لن أؤذيك، مفهوم؟‬

1166
01:15:38,215 --> 01:15:40,426
‫- أخبرني فقط ما قلته للتو.‬
‫- انس الأمر.‬

1167
01:15:40,509 --> 01:15:44,472
‫أنا تحت تأثير المخدرات، لابد أني مخدر،‬
‫لم أكن لأقول ما اعتقدتني قلته.‬

1168
01:15:45,306 --> 01:15:46,349
‫تباً!‬

1169
01:15:46,432 --> 01:15:49,810
‫والآن، ماذا قلت للتو؟‬

1170
01:15:49,894 --> 01:15:53,939
‫لم برأيك لم يُعتقل أبداً؟‬
‫"كوستيلو" مخبر شرطة فيدرالية محمي.‬

1171
01:15:54,023 --> 01:15:56,567
‫سيتاجر بك.‬

1172
01:15:56,942 --> 01:15:59,695
‫اعتقدت أنه كان من المفترض بي‬
‫أن أدخل في حال صدمة.‬

1173
01:15:59,779 --> 01:16:02,948
‫أنا لست في حالة صدمة. هذا مؤلم.‬

1174
01:16:03,032 --> 01:16:06,077
‫إنه مؤلم، تباً.‬

1175
01:16:13,584 --> 01:16:15,878
‫هذا أنا.‬

1176
01:16:15,961 --> 01:16:18,339
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

1177
01:16:20,549 --> 01:16:23,344
‫"كوستيلو" يشي بالناس للشرطة الفيدرالية.‬

1178
01:16:23,427 --> 01:16:27,807
‫- الشرطة الفيدرالية؟‬
‫- هو يعطي معلومات للشرطة الفيدرالية.‬

1179
01:16:27,890 --> 01:16:30,351
‫هو مخبر لعين محمي.‬

1180
01:16:30,434 --> 01:16:34,730
‫أعني، ألا يحاولون دائماً جعل قضيته‬
‫قضية فيدرالية وهذا لا يحصل أبداً؟‬

1181
01:16:35,898 --> 01:16:38,526
‫اذهب إلى الخلف. سأفتح الباب، هيا.‬

1182
01:16:42,238 --> 01:16:45,574
‫- إليك بعض الماء البارد.‬
‫- شكراً، شكراً.‬

1183
01:16:50,663 --> 01:16:52,373
‫هذا ابني، "باتريك".‬

1184
01:16:52,665 --> 01:16:55,835
‫- يذهب إلى "نوتردام".‬
‫- حقاً؟‬

1185
01:16:55,918 --> 01:16:59,380
‫زوجتي نائمة لكنها تركت بعض العشاء،‬
‫هل تريد تناول شيء؟‬

1186
01:16:59,463 --> 01:17:01,048
‫كلا، كلا، شكراً.‬

1187
01:17:01,132 --> 01:17:04,802
‫أجل، تعال يا رجل.‬
‫تناول بعض العشاء، سنتكلم في المطبخ.‬

1188
01:17:04,885 --> 01:17:06,595
‫هيا.‬

1189
01:17:42,131 --> 01:17:43,340
‫هل تريدين بعض الكوكاين؟‬

1190
01:17:48,888 --> 01:17:50,806
‫تفضلي.‬

1191
01:17:51,432 --> 01:17:53,934
‫لا تتحركي قبل أن تتخدري.‬

1192
01:18:08,949 --> 01:18:10,868
‫هيا، ادخل.‬

1193
01:18:13,204 --> 01:18:15,039
‫يريد المدير معرفة اسمك الحقيقي...‬

1194
01:18:15,748 --> 01:18:18,793
‫...رقم ضمانك الاجتماعي ورقم رخصة‬
‫القيادة وأرقام حساباتك المصرفية.‬

1195
01:18:18,876 --> 01:18:21,045
‫ليس لدي حساب مصرفي.‬

1196
01:18:21,128 --> 01:18:24,423
‫- أنا أيضاً أعمل بالمال النقدي.‬
‫- ماذا يفعل، يقوم بإعداد الضرائب؟‬

1197
01:18:24,507 --> 01:18:28,552
‫املأ الورقة اللعينة، اسمك الحقيقي‬
‫وجميع أرقام حساباتك.‬

1198
01:18:28,636 --> 01:18:30,513
‫بعد ذلك ننتظر هنا.‬

1199
01:18:31,347 --> 01:18:34,058
‫- أنت تعبث بي.‬
‫- كلا، لا أفعل ذلك.‬

1200
01:18:45,444 --> 01:18:47,571
‫ضع الأوراق في الداخل.‬

1201
01:18:51,075 --> 01:18:53,494
‫لا أعلم إن كانت "مواطنون" تكتب‬
‫بهذه الطريقة.‬

1202
01:18:53,577 --> 01:18:56,288
‫لكن تباً لذلك.‬

1203
01:18:56,789 --> 01:18:59,250
‫كلا، لا، تعال إلى هنا.‬

1204
01:18:59,708 --> 01:19:01,168
‫"مواطنون"‬

1205
01:19:02,670 --> 01:19:04,088
‫"مواطنون"‬

1206
01:19:04,171 --> 01:19:06,257
‫هل أنت متخلف عقلياً أو ما شابه؟‬

1207
01:19:06,340 --> 01:19:08,592
‫هذا ليس صحيحاً.‬

1208
01:19:08,676 --> 01:19:10,052
‫هل تسخر مني؟‬

1209
01:19:10,135 --> 01:19:11,470
‫انظر إلى هذا. انظر.‬

1210
01:19:12,221 --> 01:19:14,223
‫"مواطنون". انظر.‬

1211
01:19:14,557 --> 01:19:15,891
‫بيلي، قال أن نمكث هنا.‬

1212
01:19:16,267 --> 01:19:18,853
‫أجل، لكنني لن أجلس هنا‬
‫من دون حقنة كزاز.‬

1213
01:19:18,936 --> 01:19:20,396
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1214
01:19:20,479 --> 01:19:24,692
‫لن أبق، مفهوم؟‬
‫يمكنك القول له إنني قلت هذا.‬

1215
01:19:44,003 --> 01:19:46,046
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1216
01:19:48,090 --> 01:19:50,134
‫- إنها تمطر بغزارة في الخارج.‬
‫- أجل.‬

1217
01:19:57,057 --> 01:19:58,976
‫اسمعي...‬

1218
01:19:59,059 --> 01:20:00,895
‫- ...لو كان هذا غير مناسب، أنا--‬
‫- كلا.‬

1219
01:20:00,978 --> 01:20:03,647
‫كلا، هذا ليس غير مناسب،‬
‫أنت لست مريضاً.‬

1220
01:20:06,483 --> 01:20:08,444
‫إذاً هل ستنتقلين من هنا أو إلى هنا؟‬

1221
01:20:09,236 --> 01:20:11,405
‫ما يزال لدي 3 أسابيع من الإيجار.‬

1222
01:20:20,581 --> 01:20:22,249
‫هذا أنا.‬

1223
01:20:25,294 --> 01:20:26,795
‫أجل، أعلم.‬

1224
01:20:32,885 --> 01:20:36,597
‫- هل تتهربين من رهاناتك؟‬
‫- كلا، كلا.‬

1225
01:20:36,972 --> 01:20:38,390
‫يجب أن تختار.‬

1226
01:20:38,474 --> 01:20:41,226
‫- يجب أن تتخذ--‬
‫- قرار.‬

1227
01:20:41,310 --> 01:20:44,813
‫قرار، وتعلم أنك يجب أن تلتزم بما تختار.‬

1228
01:20:44,897 --> 01:20:47,232
‫- عليك أن--‬
‫- تنتقلين للعيش مع حبيبك؟‬

1229
01:20:47,316 --> 01:20:49,985
‫أجل، وإلا....‬

1230
01:20:50,903 --> 01:20:53,822
‫أعلم، أعلم.‬

1231
01:21:04,625 --> 01:21:09,838
‫يجب أن أقول أن ضعفك يخيفني الآن.‬

1232
01:21:15,052 --> 01:21:16,720
‫هل هذا حقيقي؟‬

1233
01:21:20,641 --> 01:21:22,351
‫أعتقد ذلك.‬

1234
01:21:28,273 --> 01:21:30,192
‫ليس لديك أية قطط.‬

1235
01:21:30,275 --> 01:21:31,860
‫كلا.‬

1236
01:21:32,861 --> 01:21:34,613
‫أنا أحب هذا.‬

1237
01:22:46,935 --> 01:22:48,103
‫أنا لا أفهم هذا.‬

1238
01:22:51,023 --> 01:22:53,692
‫جميعنا مقتنعون أن "كوستيلو" لديه‬
‫على الأقل...‬

1239
01:22:53,776 --> 01:22:57,029
‫...مخبر واحد داخل وحدة‬
‫التحقيقات الخاصة.‬

1240
01:22:57,112 --> 01:23:01,450
‫ستستجوب الجميع أياً كانوا.‬

1241
01:23:01,533 --> 01:23:05,788
‫حسناً، ذلك العمل ليس ما يحلم به الشرطي.‬

1242
01:23:05,871 --> 01:23:09,208
‫بحثنا في كل المرشحين المحتملين.‬
‫أنت لديك سجّل نظيف جداً.‬

1243
01:23:09,291 --> 01:23:12,711
‫بعض الناس لا يثقون بمن لديه‬
‫سجّل نظيف جداً. لكنني أثق بك.‬

1244
01:23:12,795 --> 01:23:14,296
‫أنا لدي سجّل نظيف جداً.‬

1245
01:23:15,589 --> 01:23:17,508
‫كيف تجري أمور زفافك؟‬

1246
01:23:17,591 --> 01:23:20,052
‫ممتازة. إنها طبيبة.‬

1247
01:23:20,594 --> 01:23:23,013
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

1248
01:23:23,097 --> 01:23:25,349
‫الزواج هو جزء مهم من التقدم.‬

1249
01:23:25,432 --> 01:23:28,393
‫لأنه يجعل الناس يعلمون أنك لست شاذاً.‬
‫والرجل المتزوج مستقر أكثر.‬

1250
01:23:28,477 --> 01:23:31,230
‫يرى الناس الخاتم ويقولون لأنفسهم‬
‫على الأقل هناك شخص يتحمله.‬

1251
01:23:31,313 --> 01:23:35,442
‫ترى السيدات الخاتم ويعرفن فوراً أنه‬
‫لديك بعض المال وأنك رجل في الفراش.‬

1252
01:23:36,235 --> 01:23:38,654
‫أجل، رجل في الفراش. وأعمل بوقتٍ إضافي.‬

1253
01:23:39,113 --> 01:23:41,824
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

1254
01:24:05,055 --> 01:24:07,349
‫"من: رقم مخفي. اتبع المغلف"‬

1255
01:24:29,913 --> 01:24:33,584
‫كن وسخاً، كن وسخاً.‬

1256
01:24:35,752 --> 01:24:37,963
‫أجل....‬

1257
01:24:43,177 --> 01:24:45,888
‫"فرانك". ماذا دهاك بحق السماء؟‬

1258
01:24:46,763 --> 01:24:49,850
‫- هل ترى شيئاً يعجبك يا "كول"؟‬
‫- كدت أن أطلق عليك النار.‬

1259
01:24:49,933 --> 01:24:52,936
‫- أنت غير منغمس في الإساءة لنفسك، صح؟‬
‫- اجلس.‬

1260
01:24:53,020 --> 01:24:57,107
‫آمل ألا تتحول إلى واحد منهن، الشقيقات‬
‫الباكيات اللواتي يردن أن يُضبطن.‬

1261
01:24:57,482 --> 01:24:59,193
‫أنت لا تتعاطى المخدرات، صح؟‬

1262
01:25:00,110 --> 01:25:02,738
‫- أنا لا أتعاطى.‬
‫- اختر مكاناً مثل هذا...‬

1263
01:25:02,821 --> 01:25:04,781
‫...حيث يستطيع أي شرطي رؤيتك، يا إلهي.‬

1264
01:25:04,865 --> 01:25:08,076
‫لو كانت هذه فكرة سيئة، لماذا أتيت؟‬

1265
01:25:08,702 --> 01:25:10,370
‫أنا أملك المكان.‬

1266
01:25:12,664 --> 01:25:15,250
‫لماذا لست متفاجأ؟‬

1267
01:25:16,585 --> 01:25:20,339
‫- حسناً، اسمع، يجب أن أقول لك--‬
‫- سيتم نقلك، أعلم.‬

1268
01:25:21,048 --> 01:25:22,549
‫كيف تعلم هذا؟‬

1269
01:25:22,633 --> 01:25:25,010
‫- أين وضعوك؟‬
‫- "فرانك".‬

1270
01:25:25,093 --> 01:25:28,764
‫يجب أن أعثر على نفسي.‬

1271
01:25:28,847 --> 01:25:30,474
‫تقول لي هذا يا فتى.‬

1272
01:25:31,099 --> 01:25:33,477
‫يجب أن أعثر على الشاب الذي في القسم.‬

1273
01:25:34,228 --> 01:25:37,898
‫مع الجميع ينظرون إلى مؤخراتهم‬
‫وأنت تنظر إلى نفسك...‬

1274
01:25:37,981 --> 01:25:40,150
‫...راهنت بمالي على ألا يكتشف‬
‫أحد أي شيء.‬

1275
01:25:40,234 --> 01:25:44,738
‫أعلم ذلك لكن يا "فرانك"،‬
‫اسمع، من أجلي، يجب أن تبقى متكتماً.‬

1276
01:25:44,821 --> 01:25:46,740
‫- الآن.‬
‫- "كولي"...‬

1277
01:25:46,823 --> 01:25:49,326
‫...التكتم ليس ما أقوم به.‬

1278
01:25:49,409 --> 01:25:52,162
‫حسناً، تباً لكونك الرجل الكبير "فرانك".‬
‫هذا مثالي.‬

1279
01:25:52,246 --> 01:25:54,539
‫كيف سأنفعك إن كنت لا تستمع إلي؟‬

1280
01:25:54,623 --> 01:25:56,291
‫ما نفعي إن كنت لا تستمع؟‬

1281
01:25:58,794 --> 01:26:01,296
‫"من: رقم مخفي.‬
‫احصل على صورة للمشتبه به"‬

1282
01:26:01,380 --> 01:26:04,258
‫"كوينان" يقسّم. هو يقسّم كل شيء.‬

1283
01:26:04,341 --> 01:26:06,093
‫هو ذكي جداً، أنت تعلم هذا.‬

1284
01:26:06,176 --> 01:26:09,805
‫يمكنني كشف الواشي، يجب أن تسمح لي‬
‫بالقيام بذلك على طريقتي يا "فرانك".‬

1285
01:26:13,350 --> 01:26:14,518
‫حسناً.‬

1286
01:26:16,728 --> 01:26:17,729
‫"مواطنون"‬

1287
01:26:18,355 --> 01:26:21,275
‫لكن يا "كولين"، آمل ألا أضطر‬
‫لأن أذكرك...‬

1288
01:26:21,358 --> 01:26:25,487
‫...أنه لو لم تعثر على هذا الواشي‬
‫السافل اللعين في قسمك...‬

1289
01:26:25,570 --> 01:26:29,825
‫...على الأرجح، لن أكون من سيعاني.‬

1290
01:26:30,784 --> 01:26:33,328
‫لماذا عليك تذكيري بهذا الأمر؟‬

1291
01:26:33,412 --> 01:26:38,667
‫وهل سأكون بارعاً في عملي‬
‫لو لم أكن عالماً بذلك؟‬

1292
01:26:38,750 --> 01:26:41,211
‫"فرانك"، يجب أن تثق بي.‬

1293
01:26:41,753 --> 01:26:44,131
‫اتفقنا؟ ثق بي فقط يا "فرانك".‬

1294
01:26:45,340 --> 01:26:49,970
‫هذا يشمل الكذب وأنا بارع جداً‬
‫في ذلك، صح؟‬

1295
01:26:50,053 --> 01:26:51,805
‫صح؟‬

1296
01:26:51,888 --> 01:26:54,599
‫ربما لأنه دائماً كان سهلاً جداً...‬

1297
01:26:54,683 --> 01:26:59,354
‫...عليّ الحصول على فتاة بحيث لا أفهم‬
‫سبب ممارسة العادة السرية في المسرح.‬

1298
01:27:05,861 --> 01:27:07,446
‫يا الهي.‬

1299
01:27:09,573 --> 01:27:12,117
‫من يعلم ما هو سهل؟‬

1300
01:27:12,868 --> 01:27:17,539
‫"كولين"، أعلم أنك ستهتم بالأعمال.‬

1301
01:28:02,292 --> 01:28:03,752
‫تباً!‬

1302
01:28:42,666 --> 01:28:44,126
‫تباً.‬

1303
01:28:47,879 --> 01:28:49,131
‫"من: رقم مخفي، قم بالاعتقال"‬

1304
01:30:02,245 --> 01:30:03,788
‫كيف حالك؟‬

1305
01:30:03,872 --> 01:30:06,082
‫مرحباً يا "دارلين"، مرحباً.‬

1306
01:30:10,253 --> 01:30:12,172
‫- لقد اكتفيت.‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

1307
01:30:12,255 --> 01:30:14,007
‫استمتعي بوقتك.‬

1308
01:30:37,113 --> 01:30:39,282
‫أشم رائحة واشٍ.‬

1309
01:30:45,914 --> 01:30:47,165
‫يا إلهي.‬

1310
01:30:48,250 --> 01:30:49,834
‫هل لديك حبيبة؟‬

1311
01:30:51,753 --> 01:30:53,463
‫كلا.‬

1312
01:30:53,546 --> 01:30:55,674
‫كلا، أين أهمية ذلك؟‬

1313
01:30:57,425 --> 01:30:58,760
‫هذا يتوقف.‬

1314
01:31:00,971 --> 01:31:04,599
‫أنا واثق أنك تعلم الآن...‬

1315
01:31:05,225 --> 01:31:08,353
‫...أنه لدي مخبر في طاقمي.‬

1316
01:31:09,312 --> 01:31:10,605
‫شرطي.‬

1317
01:31:10,689 --> 01:31:16,027
‫شرطة الولاية، قسم شرطة بوسطن،‬
‫لست متأكداً.‬

1318
01:31:16,111 --> 01:31:18,321
‫يا إلهي.‬

1319
01:31:19,948 --> 01:31:22,575
‫أنت متأكد أنها ليست الشرطة الفيدرالية؟‬

1320
01:31:24,035 --> 01:31:26,913
‫ليست الشرطة الفيدرالية.‬

1321
01:31:27,956 --> 01:31:29,874
‫الزوجة السابقة.‬

1322
01:31:31,167 --> 01:31:33,253
‫حبيبة قديمة.‬

1323
01:31:34,629 --> 01:31:36,548
‫أو غبية.‬

1324
01:31:37,716 --> 01:31:41,136
‫هذا ما يدفعنا إلى هذا العمل.‬

1325
01:31:41,219 --> 01:31:42,971
‫غبية، صح؟‬

1326
01:31:43,638 --> 01:31:45,515
‫حسناً، أعتقد أن هذا يتركني خارجاً.‬

1327
01:31:49,769 --> 01:31:55,150
‫هل تعلم، في الأيام الماضية،‬
‫في أوضاع مثل هذه، أقتل الجميع.‬

1328
01:31:55,859 --> 01:31:58,320
‫جميع من يعمل لدي.‬

1329
01:31:58,778 --> 01:32:01,114
‫صحيح، أنت تعلم، "فرانك"...‬

1330
01:32:01,197 --> 01:32:03,325
‫...أنظر إلى رجالك الآخرين....‬

1331
01:32:04,159 --> 01:32:07,078
‫أقصد، جميعهم قتلة، صح؟‬

1332
01:32:07,746 --> 01:32:10,915
‫وأنا أفكر، "هل يمكنني قتل أحد؟"‬

1333
01:32:13,001 --> 01:32:16,171
‫كل ما يمكنني الإجابة على نفسي هو:‬

1334
01:32:17,672 --> 01:32:19,674
‫"ما الفرق؟"‬

1335
01:32:20,425 --> 01:32:22,761
‫دعهم للإله الجبار.‬

1336
01:32:23,303 --> 01:32:26,014
‫كما ترى، هذا مقصدي، هل تفهم؟‬

1337
01:32:26,765 --> 01:32:31,311
‫أنت تتهمني مرة، أتحمل الأمر.‬

1338
01:32:31,394 --> 01:32:32,771
‫لو اتهمتني مرتين...‬

1339
01:32:34,397 --> 01:32:36,316
‫...أرحل.‬

1340
01:32:36,900 --> 01:32:41,363
‫لو ضغطت عليّ للخوف على حياتي،‬
‫سأضع رصاصة لعينة في رأسك...‬

1341
01:32:41,446 --> 01:32:44,407
‫...كما لو كنت أي شخص آخر، مفهوم؟‬

1342
01:32:55,543 --> 01:32:59,214
‫هل لديك ما تسألني إياه؟‬

1343
01:33:01,383 --> 01:33:05,387
‫اسمع، أنت في السبعين من عمرك‬
‫يا "فرانك". أنا أقول فقط، مفهوم؟‬

1344
01:33:06,262 --> 01:33:08,598
‫أحد رجالك سيقضي عليك.‬

1345
01:33:08,681 --> 01:33:11,101
‫- أحد رجالك سيقضي عليك.‬
‫- أجل، أجل.‬

1346
01:33:11,184 --> 01:33:13,603
‫أما بالنسبة للمتاجرة بالمخدرات،‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

1347
01:33:13,686 --> 01:33:17,357
‫أنت لا تحتاج إلى المال ولا للإزعاج.‬
‫وهم سينالون منك.‬

1348
01:33:17,440 --> 01:33:19,651
‫لم أحتج إلى المال...‬

1349
01:33:19,734 --> 01:33:23,947
‫...منذ أن أخذت مال "آرشي" الذي جناه‬
‫من بيع الحليب في الصف الثالث.‬

1350
01:33:24,030 --> 01:33:27,367
‫لأقول لك الحقيقة، لم أعد بحاجة‬
‫إلى فتيات بعد الآن أيضاً.‬

1351
01:33:28,827 --> 01:33:30,662
‫لكنني أحب الأمر.‬

1352
01:33:31,830 --> 01:33:34,624
‫ما أقصده هنا يا "بيل"...‬

1353
01:33:34,707 --> 01:33:37,627
‫...لدي هذا الواشي...‬

1354
01:33:37,710 --> 01:33:42,132
‫...هذا الفأر القاضم، آكل الجبن اللعين...‬

1355
01:33:42,215 --> 01:33:44,676
‫...وهذا يثير أسئلة.‬

1356
01:33:44,759 --> 01:33:48,805
‫كما تعلم يا "بيل"، أنت أحدث رجل لدينا.‬

1357
01:33:50,056 --> 01:33:51,891
‫لا حبيبة....‬

1358
01:33:53,726 --> 01:33:58,606
‫لمَ لم تبقَ في الحانة تلك الليلة‬
‫ليلة طلبت أرقامكم؟‬

1359
01:33:59,357 --> 01:34:02,068
‫أرقام الضمان الاجتماعي.‬

1360
01:34:02,152 --> 01:34:05,155
‫- أجل.‬
‫- أرقام الجميع اللعينة.‬

1361
01:34:05,238 --> 01:34:08,158
‫هل هذا ما تريد أن تسألني عنه؟‬

1362
01:34:08,241 --> 01:34:10,702
‫لأنني سأعطيك الجواب اللعين، مفهوم؟‬

1363
01:34:10,785 --> 01:34:12,829
‫"فرانك"، انظر إلي، انظر إلي.‬

1364
01:34:12,912 --> 01:34:16,291
‫أنا لست الواشي اللعين، مفهوم؟‬

1365
01:34:16,374 --> 01:34:17,792
‫أنا لست الواشي اللعين.‬

1366
01:34:18,918 --> 01:34:21,254
‫ابدأ بالموافقة على أن هناك واشياً.‬

1367
01:34:22,130 --> 01:34:23,715
‫أنت قلت إن هناك واشياً، صح؟‬

1368
01:34:23,798 --> 01:34:27,427
‫أركز معظم ما أقوم به على فكرة‬
‫أنك بارع فيما تقوم به.‬

1369
01:34:27,510 --> 01:34:29,679
‫بالتأكيد يا "ويل".‬

1370
01:34:29,762 --> 01:34:34,309
‫أنت يا "ويليام"، ماذا كنت لتفعل؟‬

1371
01:34:39,314 --> 01:34:40,899
‫"فرانك"، كم واحد من هؤلاء الشبان...‬

1372
01:34:40,982 --> 01:34:43,485
‫...كانوا معك لوقت كافٍ كي‬
‫يصبحوا ساخطين؟‬

1373
01:34:43,568 --> 01:34:46,613
‫فكر بالأمر. أنت لا تدفع الكثير.‬

1374
01:34:46,696 --> 01:34:49,741
‫إنها تقريباً مؤسسة إقطاعية لعينة.‬

1375
01:34:49,824 --> 01:34:53,411
‫السؤال هو، وهذا هو السؤال الوحيد...‬

1376
01:34:54,245 --> 01:34:58,750
‫...من يعتقد أنه يستطيع القيام‬
‫بما تفعله أفضل منك؟‬

1377
01:34:59,667 --> 01:35:02,837
‫الوحيد الذي يستطيع فعل ما أفعله هو أنا.‬

1378
01:35:04,130 --> 01:35:07,550
‫كان على العديد من الأشخاص أن يموتوا‬
‫من أجلي كي أصبح ما أنا عليه.‬

1379
01:35:10,053 --> 01:35:12,096
‫هل تريد أن تكون أنا؟‬

1380
01:35:15,808 --> 01:35:18,520
‫على الأرجح أستطيع أن أكون أنت، أجل.‬

1381
01:35:18,603 --> 01:35:20,146
‫أجل، أعلم هذا القدر.‬

1382
01:35:21,439 --> 01:35:24,567
‫لكنني لا أريد أن أكون أنت يا "فرانك".‬

1383
01:35:24,651 --> 01:35:26,945
‫لا أريد أن أكون أنت.‬

1384
01:35:27,946 --> 01:35:32,867
‫هذا نوع من الأمور الثقيلة‬
‫التي تأتي برفقة العمل.‬

1385
01:35:33,368 --> 01:35:34,827
‫أجل.‬

1386
01:35:35,662 --> 01:35:38,164
‫- "فرانسيس".‬
‫- سأرحل من هنا. ستشغل جهاز الإنذار--‬

1387
01:35:38,248 --> 01:35:42,377
‫- أجل، حسناً. سأراك في عيد الميلاد.‬
‫- حسناً، طابت ليلتك.‬

1388
01:35:44,879 --> 01:35:47,799
‫هل تعلم ما أحبه في المطاعم؟‬

1389
01:35:47,882 --> 01:35:49,801
‫الطعام اللعين؟ لا أعلم، ماذا؟‬

1390
01:35:50,301 --> 01:35:54,222
‫تتعلم الكثير في مراقبة الأشخاص يأكلون.‬

1391
01:35:56,432 --> 01:35:58,768
‫يوجد سفينة آتية من "غلوسيستر".‬

1392
01:35:59,727 --> 01:36:02,605
‫سيعطيك "فرينش" جميع التفاصيل. لا تنس.‬

1393
01:36:02,689 --> 01:36:05,900
‫تناول شيئاً، بحق الإله.‬

1394
01:36:10,071 --> 01:36:15,326
‫في المستقبل، عندما أقول لك أمراً،‬
‫تقوم به، هل هذا مفهوم؟‬

1395
01:36:16,160 --> 01:36:18,413
‫فهمت، اتفقنا؟‬

1396
01:36:20,790 --> 01:36:22,417
‫المعذرة...‬

1397
01:36:22,500 --> 01:36:25,253
‫- ...يا "فرينش"، نسيت...‬
‫- حسناً يا "فرانسيس".‬

1398
01:36:25,336 --> 01:36:26,379
‫...سيجارتي.‬

1399
01:36:29,340 --> 01:36:31,676
‫تناول شيئاً.‬

1400
01:36:40,310 --> 01:36:41,352
‫هل من مشكلة؟‬

1401
01:36:41,436 --> 01:36:45,064
‫أجل، لدي مشكلة. أنا أدير الواشين‬
‫السافلين مثلك، مفهوم؟ أنا لا أحبهم.‬

1402
01:36:45,148 --> 01:36:47,567
‫اليوم الذي لن تحصل فيه على ترقية،‬
‫أعلمني بذلك.‬

1403
01:36:47,650 --> 01:36:49,861
‫لو كنت تكفلت بالأمر، لما كنت هنا.‬

1404
01:36:49,944 --> 01:36:53,573
‫- تباً لك، أيها السافل.‬
‫- أنا بحاجة إلى هوية عملائك السريين.‬

1405
01:36:53,656 --> 01:36:57,327
‫أجبرني، ليس حرفياً،‬
‫لسوء الحظ لا يوجد ترقية لك.‬

1406
01:36:57,410 --> 01:36:58,453
‫سافل لعين.‬

1407
01:36:58,828 --> 01:37:01,873
‫- مرحباً أيها النقيب.‬
‫- انظر من هنا، ملكة التخرج.‬

1408
01:37:01,956 --> 01:37:04,334
‫- هم ليسوا سعداء بي.‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

1409
01:37:04,667 --> 01:37:08,004
‫الجميع يعلم أنك عُينت هنا للعثور‬
‫على مخبر "كوستيلو".‬

1410
01:37:08,796 --> 01:37:11,382
‫هم يريدون العثور على المخبر‬
‫بقدر ما تريده أنت.‬

1411
01:37:11,841 --> 01:37:15,928
‫كما قلت، منذ يومين، كاد رجلي‬
‫أن يكتشف من هو واشي "كوستيلو".‬

1412
01:37:17,639 --> 01:37:20,558
‫- لكنه فقده في الشارع.‬
‫- حقاً؟‬

1413
01:37:22,894 --> 01:37:26,189
‫- حسناً، هل رأى الشاب؟‬
‫- كلا.‬

1414
01:37:26,272 --> 01:37:29,150
‫أعني، لا شيء؟‬
‫أقصد، أي شيء قد يساعدنا.‬

1415
01:37:29,233 --> 01:37:30,485
‫كلا.‬

1416
01:37:32,987 --> 01:37:35,865
‫هل لديك إذاً نصيحة لي؟‬
‫فقط، أقصد بشكل عام.‬

1417
01:37:36,658 --> 01:37:40,370
‫لا يستطيع "كوستيلو" القيام بالكثير من‬
‫الأعمال دون التنسيق مع مصدره...‬

1418
01:37:40,453 --> 01:37:42,372
‫...الموجود هنا في "إس إي يو".‬

1419
01:37:44,165 --> 01:37:46,501
‫اتبع "كوستيلو"، وستعثر على مخبره.‬

1420
01:37:54,175 --> 01:37:56,886
‫ستنظر إلى رجالي...‬

1421
01:37:56,969 --> 01:38:01,265
‫...وتراجع بياناتهم المصرفية،‬
‫اتصالاتهم الهاتفية والملفات الطبية.‬

1422
01:38:01,349 --> 01:38:06,187
‫لا تتفاجأ إن لم يقدموا لك جعة‬
‫أو يدعوك إلى منازلهم.‬

1423
01:38:07,647 --> 01:38:09,649
‫دعني أجلب لك قهوة.‬

1424
01:38:12,568 --> 01:38:15,822
‫لو لم أكن مع شرطة ولاية "ماساشوسيتس"...‬

1425
01:38:16,447 --> 01:38:19,367
‫...لو داومت بدوام كامل في كلية الحقوق...‬

1426
01:38:19,992 --> 01:38:22,161
‫...لكنت انتهيت من الأمر بسنة.‬

1427
01:38:23,454 --> 01:38:25,373
‫لو لم أكن شرطياً.‬

1428
01:38:29,669 --> 01:38:32,505
‫لكن مدينة أخرى. كنت أفكر بذلك.‬

1429
01:38:33,715 --> 01:38:35,466
‫مدينة أخرى.‬

1430
01:38:35,717 --> 01:38:38,052
‫مدينة أخرى، صح؟‬

1431
01:38:39,554 --> 01:38:42,682
‫أجل، حسناً، قد تكون بداية جديدة.‬

1432
01:38:43,224 --> 01:38:46,477
‫أريدك أن تعلمي، ليس عليك البقاء.‬

1433
01:38:48,813 --> 01:38:50,648
‫إن كنا لن ننجح...‬

1434
01:38:50,732 --> 01:38:55,236
‫...لا بد أن تكوني أنت من يخرج،‬
‫لأنني لست قادراً.‬

1435
01:38:56,571 --> 01:39:00,908
‫أنا أيرلندي لعين، سأتعامل مع الخطأ‬
‫لآخر حياتي.‬

1436
01:39:09,667 --> 01:39:13,504
‫قد لا تكون فكرة سيئة، كما تعلم،‬
‫مدينة أخرى.‬

1437
01:39:22,597 --> 01:39:23,598
‫"مواطنون"‬

1438
01:39:31,773 --> 01:39:34,567
‫- بالتأكيد أعلم كيف أتعرف على شرطي.‬
‫- كيف ذلك؟‬

1439
01:39:34,650 --> 01:39:37,779
‫إن كان لا ينتبه إلينا، فهو شرطي.‬

1440
01:39:37,862 --> 01:39:41,199
‫انظر، هل ترى هذا الرجل هناك؟ هناك.‬

1441
01:39:41,282 --> 01:39:42,366
‫أجل.‬

1442
01:39:42,450 --> 01:39:46,204
‫هو لا ينتبه إلينا. إنه شرطي.‬

1443
01:39:46,829 --> 01:39:49,665
‫- حسناً.‬
‫- فهمت الآن، صح؟‬

1444
01:39:53,085 --> 01:39:54,086
‫"لم يُعثر على الشخص"‬

1445
01:39:55,630 --> 01:39:57,590
‫- ماذا بشأن هذا الشاب؟‬
‫- شرطي.‬

1446
01:40:00,134 --> 01:40:02,887
‫كيف حالك؟ أي نوع من الكلاب هذا؟‬

1447
01:40:04,639 --> 01:40:07,016
‫تجاهلتنا، فلابد أنها شرطية.‬

1448
01:40:07,099 --> 01:40:09,477
‫ربما هي مفوضة شرطة لعينة.‬

1449
01:40:20,988 --> 01:40:24,992
‫يمكنك الخروج من هنا، سأستعمل‬
‫طاقماً جديداً الليلة. رجال جدد.‬

1450
01:40:26,744 --> 01:40:31,415
‫- اعتقدت أنني سأعمل على هذا.‬
‫- غيرت رأيي. خذ عطلة الليلة.‬

1451
01:40:31,499 --> 01:40:35,753
‫"فرانسيس"، نحن جاهزون للذهاب‬
‫إلى مطعم السوشي.‬

1452
01:40:36,504 --> 01:40:39,090
‫- "جيمي"، اجلب ممسحة.‬
‫- من الخلف.‬

1453
01:40:40,091 --> 01:40:42,218
‫يوجد رجال يجيبون على الأسئلة بدقة...‬

1454
01:40:42,301 --> 01:40:44,679
‫- ...وهناك رجال لا يفعلون ذلك.‬
‫- ودلو.‬

1455
01:40:47,056 --> 01:40:48,683
‫أنت شرطي.‬

1456
01:40:49,183 --> 01:40:50,560
‫ماذا؟‬

1457
01:40:50,643 --> 01:40:52,812
‫أنت تجاهلتنا، أنت شرطي.‬

1458
01:40:53,855 --> 01:40:57,567
‫نحن نتكهن من هم الشرطيين،‬
‫تعلم أن معظم النساء الجميلات شرطيات.‬

1459
01:40:59,026 --> 01:41:02,196
‫أنا عائد إلى المنزل، حسناً؟‬
‫هو يلعب مع رجاله الجدد.‬

1460
01:41:02,280 --> 01:41:04,240
‫- أراكم لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- نراك لاحقاً.‬

1461
01:41:06,576 --> 01:41:07,869
‫"كوستيغان، ويليام إم"‬

1462
01:41:07,952 --> 01:41:09,954
‫"بحث... لم يتم العثور على الشخص"‬

1463
01:41:11,080 --> 01:41:14,208
‫هو ينقل شيئاً مع كل الرجال الجدد.‬
‫طاقم جديد بأكمله.‬

1464
01:41:14,292 --> 01:41:17,587
‫لا، لا يمكنني أن أخبرك ماذا أو أين.‬
‫إنها ربما معلومات خاطئة.‬

1465
01:41:17,670 --> 01:41:21,048
‫تابع ملاحقته، اتفقنا؟‬
‫اسمع، يجب أن أراك اليوم.‬

1466
01:41:21,132 --> 01:41:22,633
‫- غداً.‬
‫- لا، لا. اليوم.‬

1467
01:41:22,717 --> 01:41:25,177
‫- هل سمعت أي شيء عن المخدرات؟‬
‫- كلا.‬

1468
01:41:25,261 --> 01:41:28,806
‫ما من شيء عن رجال جدد؟‬
‫ما من شيء عن "غلوسيستر"؟‬

1469
01:41:28,890 --> 01:41:32,727
‫لا شيء. ولو كان هناك من شيء،‬
‫لكانت المعلومات قد وصلتني.‬

1470
01:41:34,562 --> 01:41:36,272
‫ليس "بيل".‬

1471
01:41:36,355 --> 01:41:38,149
‫مستحيل، هو يقول.‬

1472
01:41:50,661 --> 01:41:53,080
‫اتبع "كوستيلو"، وستعثر على مخبره.‬

1473
01:41:53,164 --> 01:41:54,790
‫أجل، هذا الرقيب "ساليفان".‬

1474
01:41:54,874 --> 01:41:59,295
‫أريد مراقبة دائمة على النقيب "كوينان"،‬
‫ابتداءً من الآن.‬

1475
01:42:00,338 --> 01:42:02,048
‫جيد، شكراً لك.‬

1476
01:42:04,884 --> 01:42:08,846
‫هل يمكن أن أطرح سؤالاً أيها الرقيب؟‬
‫لماذا نلاحق النقيب "كوينان" بحق السماء؟‬

1477
01:42:08,930 --> 01:42:10,932
‫للاستعلام عن الحياة الكاثوليكية الصالحة؟‬

1478
01:42:11,015 --> 01:42:14,268
‫يجب أن أتبع كل خيط، ولو كان ضعيفاً...‬

1479
01:42:14,352 --> 01:42:18,189
‫...مهما كان هذا مؤلماً لأحاسيسك‬
‫المرهفة اللعينة.‬

1480
01:42:18,272 --> 01:42:20,358
‫من قال لك إن لدي أحاسيس مرهفة؟‬

1481
01:42:20,441 --> 01:42:24,070
‫- فقط لا أحب هذا، ولا أعتقده صحيحاً.‬
‫- لدي ما يدفعني للاعتقاد...‬

1482
01:42:24,153 --> 01:42:26,989
‫...أن النقيب "كوينان" هو مخبر "كوستيلو".‬

1483
01:42:27,073 --> 01:42:29,408
‫لاحقه إذاً ولا تغضب.‬

1484
01:42:32,745 --> 01:42:35,623
‫أيها الرقيب، لدينا الهدف يخرج.‬

1485
01:43:12,076 --> 01:43:13,369
‫أين أنت؟‬

1486
01:43:13,452 --> 01:43:15,454
‫انظر في العربة.‬

1487
01:43:16,831 --> 01:43:19,375
‫- هل رأيتني؟‬
‫- أجل، رأيتك.‬

1488
01:43:19,458 --> 01:43:21,335
‫هل من سبب لوجود من يتبعك؟‬

1489
01:43:21,836 --> 01:43:23,254
‫كلا.‬

1490
01:43:24,880 --> 01:43:27,717
‫- لأنني أعتقد--‬
‫- "بيلي"، ليس هناك من يتبعني.‬

1491
01:43:29,051 --> 01:43:32,722
‫انزل في المحطة القادمة، مفهوم؟ المحطة‬
‫الجنوبية، انتظر هناك لمدة عشر دقائق.‬

1492
01:43:32,805 --> 01:43:35,141
‫المحطة الجنوبية. سأنتظر عشر دقائق.‬

1493
01:43:44,025 --> 01:43:45,401
‫"344 واش"‬

1494
01:44:11,052 --> 01:44:14,305
‫دخل مبنى بالقرب من الواجهة المائية.‬
‫"344 واش".‬

1495
01:44:14,388 --> 01:44:16,974
‫هل تلقيت هذا؟ 344 "واش".‬

1496
01:44:21,145 --> 01:44:22,772
‫أجل، صعد إلى الطابق الأعلى.‬

1497
01:44:26,192 --> 01:44:27,234
‫"فارغ"‬

1498
01:44:27,318 --> 01:44:30,029
‫المبنى فارغ. ما من مستأجرين هنا.‬

1499
01:44:31,530 --> 01:44:34,825
‫لديه مخدرات قادمة، لا أعلم أين.‬
‫هو--‬

1500
01:44:35,659 --> 01:44:37,203
‫إنه يصبح عصبياً، أيها النقيب.‬

1501
01:44:37,286 --> 01:44:38,496
‫- ماذا؟‬
‫- رأيته للتو.‬

1502
01:44:38,579 --> 01:44:41,165
‫كان هناك دماء على يديه.‬
‫إنه يفقد رشده اللعين.‬

1503
01:44:47,755 --> 01:44:50,174
‫لا أعلم ما الذي نفعله هنا يا شباب.‬

1504
01:44:50,800 --> 01:44:53,803
‫هو لا يشمل شبانه العاديين،‬
‫لكنني سأخبرك أمراً.‬

1505
01:44:53,886 --> 01:44:57,515
‫عاجلاً أم آجلاً سيكتشف من أنا وسيقتلني.‬

1506
01:44:57,598 --> 01:44:59,975
‫- أعلم ذلك، سيقتلني!‬
‫- حسناً!‬

1507
01:45:06,816 --> 01:45:09,819
‫أعتقد أننا نلنا منه.‬
‫أعتقد أن "كوينان" يقابله الآن.‬

1508
01:45:09,902 --> 01:45:11,695
‫حسناً. أصغ إلي.‬

1509
01:45:11,779 --> 01:45:14,657
‫أنا آسف لما أنت فيه. أقسم إنني آسف.‬

1510
01:45:14,740 --> 01:45:18,077
‫سأخرجك من هذا.‬
‫لا أستطيع فعل ذلك فوراً، لكن سأخرجك.‬

1511
01:45:19,120 --> 01:45:20,246
‫حقاً؟‬

1512
01:45:20,329 --> 01:45:23,124
‫اجلب الشاحنة، سننطلق. عمل كثيف.‬

1513
01:45:23,207 --> 01:45:25,626
‫- ماذا بشأن الشرطة الفيدرالية؟‬
‫- هم مخترقون.‬

1514
01:45:25,709 --> 01:45:27,169
‫- هم ماذا؟‬
‫- إنهم لعينون.‬

1515
01:45:31,215 --> 01:45:32,424
‫- أجل.‬
‫- أين أنت؟‬

1516
01:45:32,508 --> 01:45:34,844
‫كنا نحاول الاتصال بك.‬
‫عثرنا على الواشي.‬

1517
01:45:35,302 --> 01:45:37,346
‫اسمع، سوف نقتله. اسمع.‬

1518
01:45:37,429 --> 01:45:40,141
‫العنوان هو 314 شارع "واشنطن". هل سجلته؟‬

1519
01:45:40,224 --> 01:45:41,684
‫حسناً، سنراك هناك.‬

1520
01:45:42,226 --> 01:45:43,519
‫- ماذا؟‬
‫- كنت ملاحقاً.‬

1521
01:45:43,602 --> 01:45:45,271
‫- من قبل من؟‬
‫- من رجال "كوستيلو".‬

1522
01:45:45,354 --> 01:45:46,856
‫- مستحيل.‬
‫- أحد الشرطيين...‬

1523
01:45:46,939 --> 01:45:49,733
‫...لديه إخبارية من الداخل. هيا، هيا.‬

1524
01:45:50,693 --> 01:45:52,236
‫هيا!‬

1525
01:45:58,868 --> 01:46:01,328
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

1526
01:46:02,454 --> 01:46:05,291
‫تباً، يبدو أن "كوينان" يجتمع مع جميعهم.‬

1527
01:46:06,167 --> 01:46:08,669
‫أجل، لابد أنه رجلنا.‬

1528
01:46:08,752 --> 01:46:12,089
‫أيها الرقيب، يجب أن نخرجه من هنا.‬
‫هؤلاء الرجال لا يعبثون.‬

1529
01:46:17,011 --> 01:46:19,847
‫يا إلهي، فات الأوان. لنتراجع.‬

1530
01:46:23,934 --> 01:46:25,769
‫- تباً!‬
‫- يجب أن ترحل من هنا!‬

1531
01:46:25,853 --> 01:46:27,771
‫- استعمل مخرج الطوارئ.‬
‫- ماذا بشأنك؟‬

1532
01:46:27,855 --> 01:46:30,941
‫سأكون بخير، لكن لو كُشفت،‬
‫لا يمكنني حمايتك. اذهب الآن!‬

1533
01:46:48,542 --> 01:46:51,170
‫- هل لدى أحدكم ولاعة؟‬
‫- أين رجلك؟‬

1534
01:46:51,253 --> 01:46:54,381
‫- هو يدرس الحقوق في "نوتردام".‬
‫- أين رجلك اللعين؟‬

1535
01:46:54,465 --> 01:46:56,634
‫أيها السافل اللعين!‬

1536
01:46:56,717 --> 01:46:58,802
‫- سأقتلك!‬
‫- أين رجلك اللعين؟‬

1537
01:47:15,110 --> 01:47:18,113
‫ما كان هذا بحق السماء؟ هل رأيت هذا؟‬

1538
01:47:22,451 --> 01:47:24,495
‫أيها الرقيب، سقط شيء من المبنى.‬

1539
01:47:25,287 --> 01:47:27,373
‫ماذا بحق السماء؟‬

1540
01:47:30,417 --> 01:47:31,460
‫تباً.‬

1541
01:47:31,543 --> 01:47:33,545
‫ماذا تقصد، شيء سقط من المبنى؟‬

1542
01:47:33,629 --> 01:47:36,382
‫- سقط شيء ما من السطح اللعين.‬
‫- إنها جثة لعينة.‬

1543
01:47:45,099 --> 01:47:47,017
‫لا يمكننا الرؤية،‬
‫هل تريدنا أن نغادر السيارة؟‬

1544
01:47:47,101 --> 01:47:49,937
‫يجب أن نذهب إلى هناك سيراً‬
‫لو أردت مني التحقق من هذا الأمر.‬

1545
01:47:50,521 --> 01:47:52,064
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

1546
01:47:52,147 --> 01:47:54,024
‫اللعنة، تأخرت! ادخل إلى الشاحنة!‬

1547
01:47:54,108 --> 01:47:55,567
‫ماذا تقصد بشيء سقط عن السطح؟‬

1548
01:47:55,651 --> 01:47:57,403
‫ماذا يجري؟ أتيت لمقابلتك.‬

1549
01:47:57,486 --> 01:47:59,113
‫- ماذا بحق--؟‬
‫- اركب الشاحنة.‬

1550
01:47:59,196 --> 01:48:02,199
‫لدي أربعة رجال مسلحين في المقدمة.‬
‫هل تريدنا أن نلاحقهم؟‬

1551
01:48:02,283 --> 01:48:04,451
‫كلا، لا تلاحقوهم. ابقوا في السيارة.‬

1552
01:48:04,535 --> 01:48:06,745
‫- تباً، لا ملاحقة لعينة.‬
‫- أريد معلومات.‬

1553
01:48:06,829 --> 01:48:08,289
‫ما الذي سقط من السطح؟‬

1554
01:48:08,372 --> 01:48:09,957
‫- لا ملاحقة.‬
‫- هذه تفاهة.‬

1555
01:48:10,040 --> 01:48:11,834
‫تباً لهذا.‬

1556
01:48:19,925 --> 01:48:21,552
‫"فيتزي"! ادخل الشاحنة!‬

1557
01:48:23,053 --> 01:48:26,015
‫ادخل الشاحنة! هيا بنا! تحرك!‬

1558
01:48:26,098 --> 01:48:27,808
‫حسناً، نلت منه.‬

1559
01:48:34,231 --> 01:48:36,483
‫من "32 إكس" إلى "سي بي".‬
‫نحن نتعرض لإطلاق نار.‬

1560
01:48:36,567 --> 01:48:40,029
‫سقط ضابط، أكرر، سقط ضابط.‬
‫شرطي أُصيب بالنار!‬

1561
01:48:40,112 --> 01:48:42,197
‫أرسل بعض--‬

1562
01:48:59,548 --> 01:49:02,760
‫هل تعلم إذاً لماذا دخل "كوينان"‬
‫إلى هذا المبنى؟‬

1563
01:49:02,843 --> 01:49:04,762
‫- كلا.‬
‫- حسناً، سؤال أفضل...‬

1564
01:49:04,845 --> 01:49:07,097
‫...لماذا كان رجالك يطاردونه؟‬

1565
01:49:07,181 --> 01:49:10,017
‫طلبت من قسم التحقيقات الداخلية‬
‫ملاحقة النقيب "كوينان".‬

1566
01:49:10,100 --> 01:49:12,519
‫- لماذا؟‬
‫- هذا عمل قسم التحقيق الداخلي.‬

1567
01:49:13,437 --> 01:49:15,147
‫أيها القذر الحقير!‬

1568
01:49:15,230 --> 01:49:16,815
‫- حسناً.‬
‫- مهلاً.‬

1569
01:49:16,899 --> 01:49:18,359
‫- سافل لعين!‬
‫- دعه يرحل!‬

1570
01:49:18,442 --> 01:49:21,695
‫أيها السافل! ليس عليّ أبداً تفسير‬
‫أي شيء لأي شخص!‬

1571
01:49:21,779 --> 01:49:24,031
‫يمكنني التحقيق مع أي شخص أريد!‬

1572
01:49:24,114 --> 01:49:26,408
‫- هيا!‬
‫- أنا لا أبالي البتة بما تعتقده!‬

1573
01:49:26,492 --> 01:49:29,995
‫لدي ما يدفعني للاعتقاد أن‬
‫"كوينان" قُتل عن يد عملائه السريين.‬

1574
01:49:30,079 --> 01:49:31,246
‫هذه كذبة لعينة.‬

1575
01:49:31,330 --> 01:49:35,000
‫لديه معلومة لعينة في ملف مقفول،‬
‫كما فعل النقيب "كوينان".‬

1576
01:49:35,084 --> 01:49:36,752
‫أنا بحاجة للوصول إلى تلك الملفات.‬

1577
01:49:36,835 --> 01:49:39,963
‫نسيت كلمة السر لكن لو أتيت معي‬
‫سأعطيك إياها.‬

1578
01:49:40,047 --> 01:49:42,257
‫- هذه كذبة لعينة.‬
‫- لا أحد ينعتني بالكاذب!‬

1579
01:49:42,341 --> 01:49:45,260
‫اصمت! اعمل مع التقنيين لفك تلك الملفات.‬

1580
01:49:45,344 --> 01:49:48,263
‫- "ديغنام"، خذ عطلة.‬
‫- عطلة ماذا؟‬

1581
01:49:48,347 --> 01:49:51,392
‫مات "كوينان". أنا مديرك الآن.‬

1582
01:49:51,475 --> 01:49:53,936
‫لا أبالي. أفضّل تسليم استقالتي أولاً.‬

1583
01:49:54,019 --> 01:49:57,481
‫العالم بحاجة إلى كثير من النادلين.‬
‫أسبوعان مع أجر مدفوع.‬

1584
01:49:57,564 --> 01:49:59,066
‫جيد.‬

1585
01:50:00,901 --> 01:50:02,528
‫- قذر.‬
‫- تباً لك.‬

1586
01:50:04,446 --> 01:50:06,323
‫- أنا بحاجة إلى تلك الشيفرات.‬
‫- لا.‬

1587
01:50:06,407 --> 01:50:08,575
‫أنت تريد هذه الشيفرات.‬

1588
01:50:11,703 --> 01:50:13,414
‫أين كنت إذاً؟‬

1589
01:50:15,082 --> 01:50:17,709
‫حسناً، طلب مني الرئيس أن أعود‬
‫إلى المنزل.‬

1590
01:50:17,793 --> 01:50:22,089
‫أياً كان. ربما فعل ذلك، وربما لا.‬
‫لكنك لم تكن في منزلك اللعين.‬

1591
01:50:22,172 --> 01:50:23,674
‫أين كنت إذاً؟‬

1592
01:50:24,258 --> 01:50:27,219
‫كنت في متجر البقالة حيث لا يوجد إرسال.‬

1593
01:50:27,302 --> 01:50:29,388
‫عندما حصلت على إرسال، تلقيت الاتصال.‬

1594
01:50:29,471 --> 01:50:32,599
‫ماذا تريد مني؟‬
‫هل كنت هناك أم لم أكن هناك؟‬

1595
01:50:32,683 --> 01:50:34,768
‫"بيلي"، "بيلي".‬

1596
01:50:41,150 --> 01:50:42,693
‫حقاً؟‬

1597
01:50:44,903 --> 01:50:46,905
‫حقاً؟‬

1598
01:50:47,364 --> 01:50:49,533
‫هل تعلم ما فكرت به اليوم؟‬

1599
01:50:51,326 --> 01:50:53,036
‫ما هو؟‬

1600
01:50:54,037 --> 01:50:57,499
‫من لم يأت اليوم هو الواشي.‬

1601
01:51:00,961 --> 01:51:02,337
‫حقاً؟‬

1602
01:51:03,380 --> 01:51:07,176
‫- إذاً؟‬
‫- وأنت لم تتأخر يوماً في حياتك.‬

1603
01:51:09,094 --> 01:51:11,346
‫عندما اتصلت بك...‬

1604
01:51:11,430 --> 01:51:13,765
‫...اقترفت خطأ.‬

1605
01:51:13,849 --> 01:51:17,728
‫أعطيتك العنوان الخطأ...‬

1606
01:51:17,811 --> 01:51:21,690
‫...لكنك أتيت إلى العنوان الصحيح...‬

1607
01:51:22,149 --> 01:51:24,067
‫...ألم تفعل ذلك؟‬

1608
01:51:25,319 --> 01:51:27,905
‫قل لي لماذا لم أخبر أحداً؟‬

1609
01:51:29,156 --> 01:51:30,491
‫قل لي لماذا.‬

1610
01:51:53,388 --> 01:51:56,850
‫كان هذا الشرطي قاسياً.‬
‫كنا مفرطين مع الشرطي.‬

1611
01:51:56,934 --> 01:51:58,810
‫لقد مات.‬

1612
01:51:58,894 --> 01:52:00,604
‫أنا عائد إلى المنزل.‬

1613
01:52:00,687 --> 01:52:03,565
‫- ما كان يجب أن تفعلوا هذا.‬
‫- كان على أحدنا أن يموت.‬

1614
01:52:03,649 --> 01:52:05,776
‫معي أنا يؤول الموت إلى الشخص الآخر.‬

1615
01:52:05,859 --> 01:52:07,402
‫لكن ليس "كوينان". ليس لدي الآن وصول.‬

1616
01:52:07,486 --> 01:52:10,781
‫قتلت الرجل الذي كان يملك المعلومة.‬
‫والآن رحل "ديغنام". انس أمره.‬

1617
01:52:10,864 --> 01:52:13,617
‫- استقال.‬
‫- لا أبالي البتة بشأن "ديغنام".‬

1618
01:52:13,700 --> 01:52:15,244
‫وضع ذلك في أوراقه، "فرانك".‬

1619
01:52:15,327 --> 01:52:19,498
‫- لقد غادر. لا أعلم أين هو.‬
‫- لا تتحمس يا "كولي".‬

1620
01:52:19,581 --> 01:52:21,083
‫ذلك الأيرلندي المزعج...‬

1621
01:52:21,166 --> 01:52:24,920
‫...إنه متحمس جداً لي، نعطيه نفحة‬
‫عن مؤخرتي، يعود زاحفاً إليها.‬

1622
01:52:25,003 --> 01:52:27,172
‫لنعطه نفحة.‬

1623
01:52:27,256 --> 01:52:30,968
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- لا تقلق، سأهتم بالأمر.‬

1624
01:52:32,636 --> 01:52:34,346
‫عزيزتي.‬

1625
01:52:34,429 --> 01:52:36,682
‫أنت تثيرينني.‬

1626
01:52:37,266 --> 01:52:38,684
‫هل أنت واثق أنني السبب؟‬

1627
01:52:39,184 --> 01:52:42,437
‫وليس كل الكلام عن النفحات‬
‫والزحف إلى المؤخرات؟‬

1628
01:52:42,896 --> 01:52:44,940
‫صوني لسانك.‬

1629
01:52:45,023 --> 01:52:47,526
‫كلا. أنت صُنه.‬

1630
01:52:48,235 --> 01:52:50,529
‫دعني أفسر لك أمراً.‬

1631
01:52:58,412 --> 01:53:01,290
‫حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬

1632
01:53:04,501 --> 01:53:06,253
‫أعلم.‬

1633
01:53:32,654 --> 01:53:36,575
‫اسمع، لا يمكنني أن أكون صديقتك.‬

1634
01:53:41,705 --> 01:53:43,624
‫آسفة.‬

1635
01:53:50,088 --> 01:53:51,798
‫أجل...‬

1636
01:53:56,386 --> 01:53:58,013
‫...أعلم.‬

1637
01:54:03,810 --> 01:54:05,312
‫"(كوينان) - جريمة قتل"‬

1638
01:54:26,667 --> 01:54:28,085
‫"تكلم"‬

1639
01:54:48,939 --> 01:54:51,233
‫"رقم مخفي"‬

1640
01:56:06,641 --> 01:56:08,143
‫أجل.‬

1641
01:56:08,935 --> 01:56:12,189
‫اتصلت بهذا الرقم من هاتف رجل ميت.‬

1642
01:56:12,606 --> 01:56:14,191
‫من أنت؟‬

1643
01:56:14,441 --> 01:56:16,693
‫هذا أنت إذاً.‬

1644
01:56:17,903 --> 01:56:20,906
‫حسناً، الحمد لله أنك بخير.‬
‫كنا قلقين جداً.‬

1645
01:56:22,282 --> 01:56:23,950
‫من أنت؟‬

1646
01:56:24,826 --> 01:56:26,912
‫هذا الرقيب "ساليفان".‬

1647
01:56:26,995 --> 01:56:28,789
‫أنا أتولى وحدة "كوينان".‬

1648
01:56:29,498 --> 01:56:31,583
‫دعني أكلم "ديغنام" لأتأكد من ذلك.‬

1649
01:56:31,666 --> 01:56:33,085
‫الرقيب أول "ديغنام"...‬

1650
01:56:33,168 --> 01:56:36,463
‫...في عطلة. إنه غاضب جداً.‬

1651
01:56:36,546 --> 01:56:38,799
‫جميعنا غاضبون.‬

1652
01:56:39,424 --> 01:56:42,177
‫أعتقد أن أفضل شيء هو أن تأتي إلينا.‬

1653
01:56:43,136 --> 01:56:46,056
‫نريدك أن تأتي إلينا. هل يمكنك المجيء؟‬

1654
01:56:47,516 --> 01:56:48,517
‫سنتقابل--‬

1655
01:57:17,587 --> 01:57:24,594
‫"تقول الشرطة السرية أن (كوس)‬
‫هو مخبر الشرطة الفيدرالية"‬

1656
01:57:27,681 --> 01:57:30,058
‫الشرطة تؤكد أن جثة الرجل‬
‫الذي عثر عليه ميتاً...‬

1657
01:57:30,142 --> 01:57:32,185
‫...في مستنقعات "فينواي" البارحة...‬

1658
01:57:32,269 --> 01:57:35,355
‫...هي لـ"تيموثي ديلاهانت"، شرطي سري...‬

1659
01:57:35,438 --> 01:57:38,024
‫...لمدينة "بوسطن".‬
‫هكذا كان مسرح الجريمة البارحة...‬

1660
01:57:38,108 --> 01:57:41,153
‫...عندما عُثر على جثة "ديلاهانت"‬
‫في المستنقعات بالقرب من "فينواي".‬

1661
01:57:41,403 --> 01:57:44,990
‫أما بالنسبة لمن اقترف ذلك ولماذا،‬
‫فهذا أمر تعمل عليه الشرطة الآن.‬

1662
01:57:45,532 --> 01:57:49,035
‫- أنا لا أصدق هذا.‬
‫- ما الذي لا يمكنك تصديقه؟‬

1663
01:57:49,286 --> 01:57:52,789
‫أمضيت كل الليل أجر‬
‫هذا السافل المسكين إلى هنا.‬

1664
01:57:52,873 --> 01:57:54,916
‫أخبرني كيف عثروا عليه بهذه السرعة.‬

1665
01:57:55,000 --> 01:57:57,711
‫أحد ينزه كلباً لعيناً في ثلاثة أقدام‬
‫من الوحل؟‬

1666
01:57:57,794 --> 01:58:00,046
‫من أي حجم لعين ذلك الكلب؟‬

1667
01:58:00,130 --> 01:58:02,340
‫لا بد أنه كان كلباً لعيناً كبيراً‬
‫يا رجل.‬

1668
01:58:02,424 --> 01:58:04,718
‫أمضيت كل الليل أقوم بذلك يا رجل.‬

1669
01:58:05,051 --> 01:58:06,386
‫أنا محرج.‬

1670
01:58:07,053 --> 01:58:09,764
‫ما زلت لا أستطيع التصديق‬
‫أنه كان شرطياً. لا أصدق ذلك.‬

1671
01:58:09,848 --> 01:58:14,394
‫الشرطة تقول إنه شرطي...‬

1672
01:58:14,769 --> 01:58:16,980
‫...حتى لا أبحث عن الشرطي.‬

1673
01:58:18,231 --> 01:58:19,941
‫هل أنت رقيق يا "فيتز"؟‬

1674
01:58:20,025 --> 01:58:25,071
‫عندما أقول لك أن ترمي الجثة‬
‫في المستنقع...‬

1675
01:58:25,155 --> 01:58:28,116
‫...ترميها في المستنقع.‬

1676
01:58:29,159 --> 01:58:32,495
‫وليس حيث يذهب شاب ما‬
‫من "جون هانكوك" كل يوم خميس...‬

1677
01:58:32,579 --> 01:58:34,748
‫...للحصول على المتعة!‬

1678
01:58:35,498 --> 01:58:37,667
‫لا تضحك!‬

1679
01:58:38,501 --> 01:58:41,421
‫هذه ليس برنامج الواقع التلفزيوني!‬

1680
01:58:45,342 --> 01:58:47,093
‫أكمل.‬

1681
01:59:09,574 --> 01:59:11,076
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1682
01:59:11,159 --> 01:59:13,995
‫أنت ملاحق. سيارتان.‬
‫لم يعد الأمر في الخفاء.‬

1683
01:59:14,079 --> 01:59:17,749
‫لن يكونوا متخفين من الآن وصاعداً.‬
‫هذا ما كنت أحاول قوله.‬

1684
01:59:17,832 --> 01:59:19,042
‫تخلص منهم إذاً.‬

1685
01:59:19,125 --> 01:59:22,337
‫ما من حاجة كي تذهب بنفسك يا "فرانك".‬

1686
01:59:22,420 --> 01:59:24,673
‫تخلص ممن يلاحقني!‬

1687
01:59:29,636 --> 01:59:31,179
‫حسناً.‬

1688
01:59:37,477 --> 01:59:40,730
‫وشاة لعينون. هذا يضعفني.‬

1689
01:59:40,814 --> 01:59:43,650
‫"فرانسيس"، إنها أمة من الوشاة اللعينين.‬

1690
02:00:00,000 --> 02:00:03,378
‫توقف، أبعدهم عن "كوستيلو"،‬
‫ما من حاجة لمراقبته.‬

1691
02:00:03,461 --> 02:00:05,880
‫- ماذا تقول؟‬
‫- تلقيت ذلك من شرطي سري.‬

1692
02:00:05,964 --> 02:00:08,758
‫يعلم أنه ملاحق. لذا لنترك الشرطي‬
‫السري يعتقله.‬

1693
02:00:08,842 --> 02:00:10,302
‫- شرطي سري؟‬
‫- رجل "كوينان".‬

1694
02:00:10,385 --> 02:00:13,138
‫اتصل بي عندما اكتشف أن "كوينان" مات.‬
‫أنا أديره.‬

1695
02:00:13,221 --> 02:00:16,266
‫- أعطني إياه.‬
‫- كلا، يمكنني إعطائك وجهة "كوستيلو".‬

1696
02:00:16,349 --> 02:00:18,893
‫- أنت تعلم إلى أين ذهب؟‬
‫- أجل، وماذا يفعل.‬

1697
02:00:18,977 --> 02:00:21,229
‫تخلص ممن يلاحقه،‬
‫واجعل العمليات الخاصة تتأهب.‬

1698
02:00:21,313 --> 02:00:23,857
‫- سنقضي على هذا السافل الليلة.‬
‫- لنذهب، الآن.‬

1699
02:00:23,940 --> 02:00:26,985
‫لتتراجع جميع الوحدات.‬
‫لتتراجع جميع الوحدات.‬

1700
02:00:41,583 --> 02:00:43,084
‫"شيفيلد"‬

1701
02:00:47,339 --> 02:00:49,424
‫إنه المخزن الذي يملكه في "شيفيلد".‬

1702
02:00:49,507 --> 02:00:52,177
‫لديه مستوعب أو شاحنة أو شيء ما هناك.‬
‫هيا، هيا، هيا.‬

1703
02:01:16,451 --> 02:01:17,994
‫قوموا بالتحميل.‬

1704
02:01:26,002 --> 02:01:28,296
‫"فرانك"، كيف تعلم أنك لست ملاحقاً؟‬

1705
02:01:29,589 --> 02:01:31,591
‫ألم تكن في السيارة اللعينة؟‬

1706
02:01:31,674 --> 02:01:34,761
‫بلى، ماذا لو سحبوا واحداً ووضعوا‬
‫واحداً أخراً؟‬

1707
02:01:37,972 --> 02:01:39,766
‫قوموا بالتحميل.‬

1708
02:01:47,357 --> 02:01:49,192
‫هيا، هيا!‬

1709
02:01:51,611 --> 02:01:53,196
‫هيا، ماذا تنتظر؟‬

1710
02:01:55,281 --> 02:01:57,450
‫"فرانك" يريدني أن أتحقق من الخلف.‬
‫اذهب أنت.‬

1711
02:01:57,534 --> 02:02:01,037
‫- احم نفسك.‬
‫- تحرك، هيا!‬

1712
02:02:10,046 --> 02:02:12,465
‫سفلة.‬

1713
02:02:18,471 --> 02:02:21,057
‫سفلة قذرون!‬

1714
02:02:24,477 --> 02:02:26,146
‫اللعنة!‬

1715
02:02:29,566 --> 02:02:31,860
‫ادعموني!‬

1716
02:02:31,943 --> 02:02:34,112
‫أطلقوا عليّ النار.‬

1717
02:02:37,824 --> 02:02:38,950
‫انبطح!‬

1718
02:02:41,953 --> 02:02:43,496
‫هيا، أيها السفلة اللعينون!‬

1719
02:03:02,223 --> 02:03:03,683
‫تباً.‬

1720
02:03:43,139 --> 02:03:46,893
‫كيف حصل هذا بحق السماء؟‬

1721
02:03:48,311 --> 02:03:50,939
‫هل أنت مخبر للشرطة الفيدرالية؟‬

1722
02:03:51,022 --> 02:03:53,274
‫هل تسخر مني؟‬

1723
02:03:54,734 --> 02:03:56,444
‫انضج.‬

1724
02:03:57,153 --> 02:04:00,114
‫بالتأكيد أتكلم مع الشرطة الفيدرالية.‬

1725
02:04:00,198 --> 02:04:01,741
‫هل يعلمون من أنا؟‬

1726
02:04:03,701 --> 02:04:08,081
‫لم أتخل يوماً عن أي شخص‬
‫لم يكن سيسقط على أي حال.‬

1727
02:04:09,082 --> 02:04:11,543
‫لا أحد يعلم أي شيء.‬

1728
02:04:13,127 --> 02:04:14,629
‫"فرانك".‬

1729
02:04:14,921 --> 02:04:17,882
‫"فرانك"، "فرانك".‬

1730
02:04:17,966 --> 02:04:20,009
‫هل هم على علم بي؟‬

1731
02:04:21,719 --> 02:04:24,305
‫أنا على علم بك يا "كولي".‬

1732
02:04:24,389 --> 02:04:27,267
‫تعلم أنني لن أتخلى عنك أبداً.‬

1733
02:04:27,976 --> 02:04:30,770
‫- أنت مثل--‬
‫- ماذا؟ مثل ابن؟‬

1734
02:04:31,646 --> 02:04:35,024
‫لك؟ هل هذا هو الموضوع؟‬

1735
02:04:35,984 --> 02:04:40,321
‫كل جرائم القتل تلك وممارسة الجنس،‬
‫وليس لديك أبناء.‬

1736
02:05:02,343 --> 02:05:04,804
‫أيها السافل اللعين!‬

1737
02:05:26,367 --> 02:05:28,036
‫"فرانك"؟‬

1738
02:05:28,119 --> 02:05:29,662
‫حقاً؟‬

1739
02:05:31,372 --> 02:05:32,624
‫من هذا؟‬

1740
02:05:34,500 --> 02:05:36,169
‫"غوين"؟‬

1741
02:05:37,295 --> 02:05:39,380
‫أين "فرانك" بحق السماء؟‬

1742
02:05:40,465 --> 02:05:42,258
‫أُصيب "فرانك".‬

1743
02:05:45,094 --> 02:05:47,513
‫"غوين"، فقدنا "فرانك".‬

1744
02:05:55,855 --> 02:05:57,565
‫نلت منه!‬

1745
02:05:57,649 --> 02:06:00,109
‫لدي "كوستيلو" هنا!‬

1746
02:06:04,238 --> 02:06:06,741
‫عمل جيد، أيها الرقيب.‬

1747
02:06:07,533 --> 02:06:09,077
‫كلا، إنه....‬

1748
02:06:10,495 --> 02:06:12,080
‫لك.‬

1749
02:06:13,164 --> 02:06:16,209
‫- شكراً.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

1750
02:06:19,712 --> 02:06:23,049
‫كان ينتظرك هنا منذ وقت طويل.‬

1751
02:06:23,132 --> 02:06:25,635
‫كيف سمحت له بالخروج من دون الملفات؟‬

1752
02:06:25,718 --> 02:06:28,554
‫هوية المتصل على هاتف "كوينان".‬

1753
02:06:29,555 --> 02:06:30,932
‫هل تعرف ذلك الرجل؟‬

1754
02:06:31,015 --> 02:06:33,935
‫أجل. كنا زملاء في الصف في الأكاديمية.‬

1755
02:06:41,401 --> 02:06:43,111
‫أنا مسرور لرؤيتك أيها الشرطي.‬

1756
02:06:43,194 --> 02:06:45,947
‫- أجل.‬
‫- "كولين ساليفان"، تحدثنا على الهاتف.‬

1757
02:06:46,030 --> 02:06:47,615
‫- أجل.‬
‫- إذاً.‬

1758
02:06:49,158 --> 02:06:50,952
‫منذ متى وأنت تعمل كشرطي سري؟‬

1759
02:06:51,035 --> 02:06:53,037
‫منذ وقت طويل.‬

1760
02:06:53,121 --> 02:06:54,997
‫- منذ وقت طويل لعين.‬
‫- أجل، أجل.‬

1761
02:06:55,415 --> 02:07:00,336
‫حسناً، لا يمكنني حتى إخبارك‬
‫عن الفضل....‬

1762
02:07:03,172 --> 02:07:06,551
‫أريدك فقط أن تعلم أنني‬
‫سأوصي بك لميدالية الاستحقاق.‬

1763
02:07:06,634 --> 02:07:08,386
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1764
02:07:09,303 --> 02:07:11,681
‫هذه بمثابة نجمة ذهبية هنا، صح؟‬

1765
02:07:13,725 --> 02:07:15,560
‫إنها أعلى شرف لدينا.‬

1766
02:07:15,643 --> 02:07:18,521
‫اسمع، أريد فقط استعادة هويتي.‬

1767
02:07:18,604 --> 02:07:20,690
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسناً.‬

1768
02:07:20,773 --> 02:07:23,776
‫- أنا أفهم، تريد أن تعود شرطياً.‬
‫- كلا، كلا.‬

1769
02:07:23,860 --> 02:07:27,488
‫أن أكون شرطياً ليس هوية.‬
‫أريد استعادة هويتي.‬

1770
02:07:27,780 --> 02:07:30,783
‫تحقق من حاسوبك، هيا.‬
‫يجب أن تعذرني لتصرفي.‬

1771
02:07:30,867 --> 02:07:34,871
‫اتصالي الوحيد خلال الأشهر الستة‬
‫الفائتة كان مع الطبيب النفسي للشرطة.‬

1772
02:07:37,498 --> 02:07:39,834
‫وكيف كان ذلك؟‬

1773
02:07:39,917 --> 02:07:41,711
‫هل هو مفيد؟‬

1774
02:07:42,462 --> 02:07:45,214
‫ماذا ستفعل بشأن مخبر "كوستيلو"‬
‫في هذا المبنى؟‬

1775
02:07:47,800 --> 02:07:51,053
‫- سأعثر على السافل.‬
‫- أجل.‬

1776
02:07:51,471 --> 02:07:54,223
‫سأعثر عليه وأعتقله.‬

1777
02:07:54,307 --> 02:07:57,560
‫- جيد.‬
‫- كل ما يمكنك فعله لمساعدتي....‬

1778
02:07:57,643 --> 02:08:01,564
‫هل تعلم، أعني، هل ذكر "فرانك"‬
‫اسماً يوماً؟ تعلم، أي شيء.‬

1779
02:08:01,647 --> 02:08:04,358
‫شخصاً كان على صلة به.‬
‫أي شيء يمكنك إعطائي إياه.‬

1780
02:08:04,442 --> 02:08:07,069
‫لا أريد أن أكون شرطياً بعد الآن، مفهوم؟‬

1781
02:08:07,153 --> 02:08:09,405
‫أريد فقط مالي وأريد العودة إلى منزلي.‬

1782
02:08:09,489 --> 02:08:11,991
‫حسناً، سيكون هذا أفضل شيء للجميع.‬

1783
02:08:12,074 --> 02:08:13,493
‫هذا أمر عادل.‬

1784
02:08:14,118 --> 02:08:18,581
‫أنا فقط لا يمكنني الدخول إلى ملفك‬
‫إن لم يكن لدي كلمتك السرية.‬

1785
02:08:20,750 --> 02:08:21,793
‫إنها اسمي.‬

1786
02:08:22,585 --> 02:08:25,004
‫"ويليام كوستيغان الأصغر".‬

1787
02:08:25,087 --> 02:08:28,382
‫أعطوني إياه في حال كان‬
‫عليّ أن أشرح أمري لشخص مثلك.‬

1788
02:08:28,966 --> 02:08:30,885
‫إنه اسمك.‬

1789
02:08:33,012 --> 02:08:34,430
‫حسناً.‬

1790
02:08:34,514 --> 02:08:37,308
‫هذا مذهل. هذا-- حسناً، هذا منطقي.‬

1791
02:08:37,391 --> 02:08:39,727
‫اسمع يا "بيل"، يجب أن أقوم بهذا‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

1792
02:08:39,811 --> 02:08:42,146
‫هذا الحاسوب لا يعمل جيداً.‬

1793
02:08:42,230 --> 02:08:46,025
‫امنحني دقيقتين. سأخرجك من هنا بسرعة.‬

1794
02:08:48,861 --> 02:08:50,655
‫"بحث بيانات: "كوستيغان، ويليام إم"‬

1795
02:09:37,034 --> 02:09:38,119
‫"عهدة المواطنين"‬

1796
02:10:19,368 --> 02:10:23,205
‫حسناً، كل شيء صحيح. لندفع لك.‬

1797
02:10:38,346 --> 02:10:39,931
‫"فتح ملف سري: كوستيغان، ويليام إم"‬

1798
02:10:45,353 --> 02:10:46,562
‫"حذف"‬

1799
02:10:46,646 --> 02:10:48,189
‫هل تريد حقاً أن تحذفه؟‬

1800
02:10:48,272 --> 02:10:49,357
‫"أجل"‬

1801
02:10:49,440 --> 02:10:50,816
‫"تم حذف هذا الملف"‬

1802
02:10:54,153 --> 02:10:55,947
‫أعلم.‬

1803
02:10:57,490 --> 02:10:59,992
‫أعلم. لست هنا من أجل هذا، مفهوم؟‬

1804
02:11:00,242 --> 02:11:01,827
‫أنا لست كذلك.‬

1805
02:11:04,038 --> 02:11:07,375
‫اسمعي، يجب أن أعطيك شيئاً.‬

1806
02:11:07,458 --> 02:11:09,961
‫شيئاً أريدك أن تحتفظي به.‬

1807
02:11:10,044 --> 02:11:11,671
‫من أجلي.‬

1808
02:11:13,965 --> 02:11:15,549
‫اتفقنا؟‬

1809
02:11:19,178 --> 02:11:23,516
‫- ما هو؟‬
‫- هذا لك كي تحتفظي به. فقط أنت.‬

1810
02:11:23,599 --> 02:11:27,645
‫افتحي هذا لو حصل لي مكروه‬
‫أو لو اتصلت بك وطلبت منك أن تفتحيه.‬

1811
02:11:27,728 --> 02:11:30,356
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني‬
‫الوثوق به، صح؟‬

1812
02:11:31,941 --> 02:11:33,526
‫أرجوك.‬

1813
02:11:37,071 --> 02:11:39,532
‫- حسناً.‬
‫- اسمعي، أنا آسف حتى للـ--‬

1814
02:11:39,615 --> 02:11:42,410
‫آسف حتى للمجيء إلى هنا هكذا، هل تعلمين؟‬

1815
02:11:42,493 --> 02:11:45,788
‫ما من شخص آخر يمكنني إعطاءه إياه.‬

1816
02:11:47,206 --> 02:11:49,375
‫ما من شخص آخر.‬

1817
02:11:50,167 --> 02:11:52,878
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- أنا....‬

1818
02:11:53,504 --> 02:11:55,506
‫تعلم، لدي....‬

1819
02:11:55,589 --> 02:11:58,092
‫- أنا....‬
‫- مهما كان ما ستقولينه...‬

1820
02:11:58,175 --> 02:12:00,469
‫...فكري بالأمر ملياً، مفهوم؟‬

1821
02:12:00,553 --> 02:12:04,140
‫لو كنت ما تزالين تريدين إخباري،‬
‫أخبريني بعد أسبوعين، اتفقنا؟‬

1822
02:12:21,115 --> 02:12:22,742
‫"كوستيغان"‬

1823
02:12:33,919 --> 02:12:35,838
‫كنت أحلم أنني ميت.‬

1824
02:12:37,214 --> 02:12:41,427
‫الموت صعب. الحياة أسهل بكثير.‬

1825
02:12:42,344 --> 02:12:45,598
‫- ما هذا؟‬
‫- افتحه.‬

1826
02:12:54,440 --> 02:12:57,109
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1827
02:12:58,110 --> 02:12:59,612
‫حقاً؟‬

1828
02:13:00,279 --> 02:13:01,822
‫أجل.‬

1829
02:13:01,906 --> 02:13:05,576
‫وهم يقولون أن هذا النموذج الصغير...‬

1830
02:13:05,659 --> 02:13:07,912
‫...هو عضو ذكري.‬

1831
02:13:11,165 --> 02:13:13,084
‫إنه فتى.‬

1832
02:13:13,167 --> 02:13:16,003
‫أجل، حسناً، عادةً الواحد يتبع الآخر.‬

1833
02:13:17,505 --> 02:13:19,507
‫هل ما يزال بإمكانك...؟‬

1834
02:13:35,940 --> 02:13:37,858
‫"كوستيغان، 13 شارع كونان،‬
‫بوسطن، إم آي"‬

1835
02:13:37,942 --> 02:13:39,985
‫"كولين ساليفان،‬
‫20 شارع بيكرينغ، بوسطن إم آي"‬

1836
02:13:43,239 --> 02:13:45,032
‫"كوستيغان، 13 شارع كونان،‬
‫بوسطن، إم آي"‬

1837
02:13:54,333 --> 02:13:56,502
‫"كوستيغان 9180-555-617‬
‫استمع إلي الآن"‬

1838
02:14:10,057 --> 02:14:12,101
‫آمل ألا يكون عليّ أن أذكرك...‬

1839
02:14:12,184 --> 02:14:16,480
‫...أنه لو لم تعثر على هذا الواشي‬
‫السافل آكل الجبن في قسمك...‬

1840
02:14:16,564 --> 02:14:20,317
‫...يمكنك الافتراض أنه لن يكون أنا‬
‫من سيدفع ثمن ذلك.‬

1841
02:14:20,401 --> 02:14:23,320
‫لماذا عليك أن تذكرني بهذا؟‬

1842
02:14:23,404 --> 02:14:28,784
‫هل سأكون بارعاً في ما أفعله‬
‫لو لم أكن أعرف ذلك مسبقاً؟‬

1843
02:14:28,868 --> 02:14:32,163
‫"فرانك"، يجب أن تثق بي.‬
‫يمكنني النيل من الواشي.‬

1844
02:14:32,246 --> 02:14:34,707
‫يجب أن تسمح لي بالقيام بذلك‬
‫على طريقتي يا "فرانك".‬

1845
02:14:34,790 --> 02:14:38,252
‫دعني فقط أقوم بذلك. دعني أقوم بعملي.‬

1846
02:14:38,335 --> 02:14:42,256
‫هذا يشمل الكذب وأنا بارع جداً‬
‫في ذلك، صح؟‬

1847
02:14:45,926 --> 02:14:47,511
‫ماذا؟‬

1848
02:14:51,098 --> 02:14:52,600
‫ماذا؟‬

1849
02:14:54,894 --> 02:14:57,271
‫- لدينا شرطي في طاقمي.‬
‫- أجل، أعلم.‬

1850
02:14:57,354 --> 02:15:01,400
‫- يراودني هذا الشعور أيضاً.‬
‫- هو واحد من رجالك، في الداخل.‬

1851
02:15:01,483 --> 02:15:02,902
‫- هل رأيت أي شيء؟‬
‫- "فرانك".‬

1852
02:15:02,985 --> 02:15:06,655
‫ليس لدي وصول إلى ملفات "كوينان" السرية.‬
‫هو و"ديغنام" يديران المخبرين.‬

1853
02:15:06,739 --> 02:15:11,410
‫- أنا أقوم بـ--‬
‫- أنت تعلم أنني اعتقدت أنني الكاذبة.‬

1854
02:15:11,493 --> 02:15:14,455
‫يمكنني تفسير هذا!‬

1855
02:15:16,373 --> 02:15:18,000
‫"كوستيغان 9180-555-617‬
‫استمع إلي الآن"‬

1856
02:15:19,627 --> 02:15:21,712
‫"كوستيلو" سجل كل شيء.‬

1857
02:15:21,795 --> 02:15:26,467
‫وضع كل الشرائط في علبة واحتفظ بها‬
‫مع محاميه. كانت هذه ضمانته.‬

1858
02:15:26,550 --> 02:15:28,135
‫أتى إلي محاميه.‬

1859
02:15:28,219 --> 02:15:30,054
‫تصور هذا، أيها الواشي اللعين.‬

1860
02:15:30,137 --> 02:15:32,181
‫"كوستيلو" وثق بي أكثر من أي شخص آخر.‬

1861
02:15:32,848 --> 02:15:36,060
‫هل كان الصوت جيداً؟‬
‫لأنني كنت قلقاً قليلاً.‬

1862
02:15:36,560 --> 02:15:39,188
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قلت لك إنني أريد استعادة هويتي...‬

1863
02:15:39,271 --> 02:15:41,357
‫...أيها المخنث ذو الوجهين.‬

1864
02:15:41,649 --> 02:15:45,527
‫- حسناً، أين أنت؟‬
‫- الساعة الثالثة، حيث مات "كوينان".‬

1865
02:15:45,611 --> 02:15:47,613
‫أبقي جوالك مفتوحاً.‬

1866
02:15:59,708 --> 02:16:01,460
‫افتحي الباب.‬

1867
02:16:05,464 --> 02:16:09,468
‫افتحي-- ألم نناقش هذا الأمر؟‬

1868
02:16:10,636 --> 02:16:12,805
‫هذا عملي.‬

1869
02:16:38,080 --> 02:16:40,124
‫- مكانك! ارفع يديك اللعينتين!‬
‫- مهلاً!‬

1870
02:16:40,207 --> 02:16:41,834
‫أنزل المسدس اللعين!‬

1871
02:16:41,917 --> 02:16:45,212
‫أنزل المسدس اللعين، حسناً؟‬
‫أتيت إلى هنا للتكلم معك منطقياً.‬

1872
02:16:45,296 --> 02:16:46,964
‫- اليدان!‬
‫- تصرف بشكل مهني.‬

1873
02:16:47,047 --> 02:16:49,174
‫- يمكنني جلب مالك لك.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1874
02:16:49,258 --> 02:16:52,928
‫- يمكنني جلب مالك لك.‬
‫- أنت لم تأت إلى هنا للتكلم، صح؟‬

1875
02:16:53,012 --> 02:16:56,056
‫- أتيت إلى هنا لكي يتم القبض عليك.‬
‫- لديك شرائط لعينة؟ عن ماذا؟‬

1876
02:16:56,140 --> 02:16:59,727
‫"كوستيلو" كان مخبري. تقول أنا كنت واشٍ؟‬
‫تباً لك، أثبت ذلك.‬

1877
02:16:59,893 --> 02:17:03,939
‫- كان يعمل لي. كان مخبري.‬
‫- أغلق فمك. هيا انهض!‬

1878
02:17:04,023 --> 02:17:06,525
‫ما هذا، اعتقال مواطن؟ افعل ما بوسعك.‬

1879
02:17:06,608 --> 02:17:09,528
‫واحد منا فقط هو شرطي يا "بيل".‬
‫هل تفهم هذا يا "بيل"؟‬

1880
02:17:09,611 --> 02:17:11,572
‫- لا أحد يعرفك.‬
‫- اصمت!‬

1881
02:17:11,655 --> 02:17:15,034
‫أنا رقيب في شرطة ولاية "ماساشوسيتس".‬
‫من أنت بحق السماء؟‬

1882
02:17:15,117 --> 02:17:18,329
‫- لقد حذفتك!‬
‫- حذفتني إذاً؟‬

1883
02:17:18,412 --> 02:17:21,165
‫أجل، تفضل، اقتل شرطياً يا "آينشتاين"،‬
‫راقب ما يحصل.‬

1884
02:17:21,248 --> 02:17:23,792
‫هذه الرصاصة قد تدخل مباشرةً‬
‫عبر رأسك اللعين!‬

1885
02:17:23,876 --> 02:17:26,670
‫- راقب ماذا يحصل!‬
‫- كي تحصل أنت على الاستعراض.‬

1886
02:17:26,754 --> 02:17:31,300
‫مزامير القرية وكل ما هناك؟‬
‫تباً لك، تباً لك، أنا أعتقلك!‬

1887
02:17:31,383 --> 02:17:34,219
‫- هذا أسخف أمر يمكنك القيام به.‬
‫- اصمت بحق السماء.‬

1888
02:17:36,930 --> 02:17:39,224
‫لا أبالي البتة إن كانت التهم غير ثابتة.‬

1889
02:17:39,308 --> 02:17:41,060
‫أنا لا أزال سأعتقلك.‬

1890
02:17:41,477 --> 02:17:43,395
‫انهض.‬

1891
02:17:44,563 --> 02:17:47,608
‫ارم سلاحك وابتعد عن الرقيب "ساليفان".‬

1892
02:17:47,691 --> 02:17:50,319
‫أنا اتصلت بك. أنت بصورة خاصة، اسمع.‬

1893
02:17:50,402 --> 02:17:53,864
‫أنت تعلم من أنا. لن أطلق النار.‬
‫قلت لك أن توافيني في الأسفل.‬

1894
02:17:53,947 --> 02:17:56,992
‫ضع سلاحك على الرصيف‬
‫وابتعد عن الرقيب "ساليفان"!‬

1895
02:17:57,076 --> 02:17:59,286
‫أين "ديغنام"؟ قلت لك أن تجلب "ديغنام"!‬

1896
02:17:59,370 --> 02:18:01,705
‫اقتل هذا السافل اللعين، هلا قتلته؟‬

1897
02:18:01,789 --> 02:18:05,584
‫- ارم سلاحك. سنناقش الأمر.‬
‫- اسمع، هو واش يعمل لـ"كوستيلو"، مفهوم؟‬

1898
02:18:05,667 --> 02:18:10,381
‫لدي علب شرائط!‬
‫أدلة ومستندات أخرى تثبت ذلك!‬

1899
02:18:12,758 --> 02:18:14,760
‫ربما لديك ذلك.‬

1900
02:18:14,843 --> 02:18:17,054
‫لكنني الآن أريدك أن ترمي السلاح!‬

1901
02:18:17,137 --> 02:18:20,182
‫قلت لك لدي دليل يربط هذا السافل‬
‫بـ"كوستيلو"، مفهوم؟‬

1902
02:18:20,265 --> 02:18:23,310
‫- هلا أطلقت النار على هذا السافل؟‬
‫- أنت تعلم من أنا.‬

1903
02:18:23,394 --> 02:18:25,604
‫- أنت تعلم من أنا.‬
‫- اقتل هذا السافل اللعين.‬

1904
02:18:25,687 --> 02:18:27,940
‫سآخذه إلى الأسفل الآن.‬

1905
02:18:31,235 --> 02:18:33,070
‫أنت تعلم من أنا.‬

1906
02:18:58,178 --> 02:19:00,055
‫أغلق فمك.‬

1907
02:19:01,098 --> 02:19:04,184
‫أتشوق لرؤيتك تشرح هذا‬
‫لهيئة محلفي ولاية "سوفولك"...‬

1908
02:19:04,268 --> 02:19:05,519
‫...أيها السافل اللعين.‬

1909
02:19:05,602 --> 02:19:08,188
‫سيكون هذا مسلياً جداً.‬

1910
02:19:19,324 --> 02:19:21,660
‫اقتلني فحسب بحق السماء.‬

1911
02:19:23,245 --> 02:19:25,414
‫اقتلني فحسب بحق السماء.‬

1912
02:19:27,666 --> 02:19:29,751
‫سأقتلك.‬

1913
02:20:05,954 --> 02:20:08,790
‫هل تعتقد أنك كنت الوحيد‬
‫الذي كان لديه في الداخل؟‬

1914
02:20:08,874 --> 02:20:11,251
‫كان "كوستيلو" سيبيعنا للشرطة الفيدرالية.‬

1915
02:20:11,335 --> 02:20:13,128
‫إنه أنت وأنا الآن، هل تفهم؟‬

1916
02:20:13,212 --> 02:20:16,131
‫يجب أن نعتني ببعضنا الآخر، هل تفهم؟‬

1917
02:20:29,728 --> 02:20:31,355
‫أعطني هذا.‬

1918
02:20:46,745 --> 02:20:50,123
‫تمام. ببطء. امش.‬

1919
02:20:58,340 --> 02:21:00,592
‫حاولت التغلب على الشرطي "باريغان"...‬

1920
02:21:00,676 --> 02:21:05,305
‫...عندما حاول القضاء عليّ،‬
‫واستطعت إطلاق طلقة واحدة...‬

1921
02:21:05,389 --> 02:21:07,641
‫...وإصابته في الرأس.‬

1922
02:21:07,724 --> 02:21:10,227
‫في ذلك الوقت، تحققت فوراً‬
‫من المؤشرات الحيوية...‬

1923
02:21:10,310 --> 02:21:12,604
‫...في الشرطيين "براون" و"كوستيغان"...‬

1924
02:21:12,688 --> 02:21:15,899
‫...واكتشفت أنهما ماتا.‬

1925
02:21:19,069 --> 02:21:21,321
‫أريد فقط أن أسجل.‬

1926
02:21:22,072 --> 02:21:26,034
‫أنا أوصي بـ"ويليام كوستيغان"‬
‫لميدالية الاستحقاق.‬

1927
02:21:37,004 --> 02:21:39,381
‫- امنحه الراحة الأبدية يا إلهي.‬
‫- جاهز؟‬

1928
02:21:39,464 --> 02:21:42,467
‫- واجعل الضوء الأبدي يسطع عليه.‬
‫- اطوِ.‬

1929
02:21:42,551 --> 02:21:45,429
‫ليرقد في سلام. آمين.‬

1930
02:21:45,512 --> 02:21:47,931
‫لترقد روحه وأرواح...‬

1931
02:21:48,015 --> 02:21:52,936
‫...جميع المؤمنين المتوفين عبر رحمة الله‬
‫في سلام.‬

1932
02:21:53,020 --> 02:21:54,646
‫آمين.‬

1933
02:22:24,092 --> 02:22:26,345
‫الحراسة. إلى نصف اليسار، استدر.‬

1934
02:22:27,679 --> 02:22:29,681
‫استعد لإطلاق النار.‬

1935
02:22:29,931 --> 02:22:31,600
‫نار.‬

1936
02:22:31,683 --> 02:22:34,227
‫استعد لإطلاق النار. نار.‬

1937
02:22:35,145 --> 02:22:38,190
‫استعد لإطلاق النار. نار.‬

1938
02:22:38,607 --> 02:22:41,902
‫الحراسة،، إلى نصف اليمين، استدر.‬

1939
02:22:55,332 --> 02:22:57,709
‫سأوافيكم يا جماعة.‬

1940
02:23:04,966 --> 02:23:06,802
‫ماذا بشأن الطفل؟‬

1941
02:23:24,528 --> 02:23:26,154
‫مرحباً أيها الجرو.‬

1942
02:23:57,686 --> 02:23:59,312
‫حسناً.‬

1943
02:25:25,482 --> 02:25:29,194
‫"الرحيل"‬

1944
02:30:57,063 --> 02:31:00,900
‫"الرحيل"‬

