﻿1
00:00:32,315 --> 00:00:35,068
‫يُقال إنه لكي نسرد قصة بشكل لائق،‬

2
00:00:35,235 --> 00:00:36,861
‫علينا البدء من البداية.‬

3
00:00:40,114 --> 00:00:42,283
‫هل ابتعدنا جدًا؟ لا بأس.‬

4
00:00:43,076 --> 00:00:46,120
‫هذه أنا، "هارلين كوينزل".‬

5
00:00:46,287 --> 00:00:49,207
‫{\an8}‫حين كنت طفلة،
‫قايضني أبي مقابل 6 زجاجات من الجعة.‬

6
00:00:49,374 --> 00:00:50,625
‫ولكن مهما حاول التخلص منّي...‬

7
00:00:50,792 --> 00:00:51,960
‫أبي!‬

8
00:00:52,126 --> 00:00:53,294
‫...كنت أعود باستمرار.‬

9
00:00:53,962 --> 00:00:56,047
‫في النهاية، وجد لي منزلًا جديدًا.‬

10
00:00:56,464 --> 00:00:58,258
‫أخوات "سانت برناديت" الصالحات
‫علمنني الكثير.‬

11
00:00:58,424 --> 00:00:59,425
‫"بغيضة"‬

12
00:01:01,302 --> 00:01:03,930
‫ولكنني لم أستطع التقيّد بالقوانين قط.‬

13
00:01:04,888 --> 00:01:06,849
‫{\an8}‫باعتبار كل شيء، لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬

14
00:01:07,016 --> 00:01:08,268
‫{\an8}‫حتى أنني التحقت بجامعة.‬

15
00:01:08,434 --> 00:01:09,978
‫وحصلت على شهادة دكتوراه.‬

16
00:01:10,144 --> 00:01:12,021
‫انفطر قلبي مرة أو مرتين.‬

17
00:01:12,188 --> 00:01:14,232
‫ليس من السهل إيجاد الحب.‬

18
00:01:14,399 --> 00:01:15,483
‫لذلك انكببت على عملي،‬

19
00:01:15,567 --> 00:01:16,568
‫"مصحّة (أركم)"‬

20
00:01:16,651 --> 00:01:17,902
‫وأصبحت طبيبة نفسية.‬

21
00:01:18,069 --> 00:01:20,154
‫حينذاك قابلته.‬

22
00:01:20,321 --> 00:01:22,991
‫السيد "جاي". حبيبي "جوكر".‬

23
00:01:23,157 --> 00:01:24,534
‫وقعت في غرامه بشدة.‬

24
00:01:24,701 --> 00:01:27,203
‫وأعني كالقفز من طائرة بلا مظلّة،‬

25
00:01:27,287 --> 00:01:29,205
‫والسقوط على وجهك السخيف.‬

26
00:01:29,664 --> 00:01:32,166
‫فقدت كل إحساس بمن كنت حقًا.‬

27
00:01:32,333 --> 00:01:34,878
‫لم أكن أرى سوى حبيبي.‬

28
00:01:35,044 --> 00:01:38,172
‫نعرف جميعًا القول الشائع،
‫"وراء كل رجل ناجح‬

29
00:01:38,339 --> 00:01:39,716
‫توجد امرأة قوية."‬

30
00:01:40,091 --> 00:01:41,593
‫كنت أنا تلك المرأة.‬

31
00:01:41,759 --> 00:01:45,263
‫كنت العقل المدبّر
‫وراء بعض أعظم مغامرات السيد "جاي".‬

32
00:01:45,430 --> 00:01:46,848
‫ولكنه لم يدع أحدًا يعرف ذلك.‬

33
00:01:47,015 --> 00:01:47,891
‫حبيبي؟‬

34
00:01:48,057 --> 00:01:51,019
‫أظن أن كل الأمور الجيدة تنتهي لا محالة.‬

35
00:01:52,395 --> 00:01:53,646
‫لذا...‬

36
00:01:56,232 --> 00:01:57,442
‫فسخنا علاقتنا.‬

37
00:02:00,278 --> 00:02:01,946
‫تعاملت مع الأمر بمنتهى النضوج.‬

38
00:02:02,113 --> 00:02:05,116
‫ولكن السيد "جاي" كان منهارًا جدًا
‫بسبب ذلك.‬

39
00:02:08,536 --> 00:02:13,166
‫{\an8}‫وجدت منزلًا جديدًا رائعًا وكان لي وحدي.‬

40
00:02:16,044 --> 00:02:20,256
‫منحني المجال للتفكير حقًا
‫في أخطائي السابقة.‬

41
00:02:20,423 --> 00:02:22,342
‫"حبيبي"‬

42
00:02:24,385 --> 00:02:27,096
‫كان عليّ إيجاد هوية جديدة.‬

43
00:02:28,514 --> 00:02:30,099
‫نسخة جديدة منّي.‬

44
00:02:33,353 --> 00:02:34,520
‫لم يكن ذلك سهلًا.‬

45
00:02:34,854 --> 00:02:37,482
‫ولكن بعد فترة، أصبحت متقبلة حتى‬

46
00:02:37,565 --> 00:02:40,109
‫لاحتمال علاقة حب جديدة.‬

47
00:02:43,154 --> 00:02:44,155
‫مرحبًا.‬

48
00:02:44,322 --> 00:02:47,200
‫مرحبًا يا صغيري اللطيف.‬

49
00:02:50,870 --> 00:02:52,372
‫إليكم المشكلة في الحب الجديد...‬

50
00:02:52,539 --> 00:02:54,499
‫يمكنك أن تدفعي لي بالملاطفة.‬

51
00:02:55,166 --> 00:02:56,876
‫...يجب تغذيته.‬

52
00:03:08,263 --> 00:03:10,390
‫سرعان ما نهضت من محنتي.‬

53
00:03:10,557 --> 00:03:14,102
‫وكنت جاهزة للمضيّ قدمًا،
‫وتكوين صداقات جديدة.‬

54
00:03:14,352 --> 00:03:17,063
‫إنها بمنتهى الجدية!‬

55
00:03:17,230 --> 00:03:18,648
‫- ها هي تنطلق!
‫- اقذفي بي!‬

56
00:03:18,815 --> 00:03:22,277
‫قذفتها لاعبة المحور،
‫فاندفعت نحو الجانب الأعلى!‬

57
00:03:31,536 --> 00:03:33,329
‫نعم! هيا!‬

58
00:03:34,163 --> 00:03:37,834
‫كان قد آن الأوان لتقابل "غوثام"
‫"هارلي كوين" الجديدة،‬

59
00:03:38,376 --> 00:03:40,712
‫ولذلك انفتحت جدًا على العالم.‬

60
00:03:40,879 --> 00:03:43,548
‫امتطي ذلك العمود كأنه رجلك!‬

61
00:03:48,761 --> 00:03:51,180
‫تبًا، اجلسي بحق السماء.‬

62
00:03:51,556 --> 00:03:52,557
‫ماذا؟‬

63
00:03:52,724 --> 00:03:56,311
‫طلبت منك الجلوس أيتها السافلة الغبية.‬

64
00:03:56,644 --> 00:03:57,645
‫حسنًا.‬

65
00:04:01,816 --> 00:04:03,943
‫كسرت ساقيّ!‬

66
00:04:04,110 --> 00:04:05,695
‫يا للمسكين.‬

67
00:04:09,824 --> 00:04:10,825
‫ماذا؟‬

68
00:04:11,576 --> 00:04:14,579
‫لن تكون حفلة من دون بعض المناوشة،
‫ألست محقًا؟‬

69
00:04:14,996 --> 00:04:17,123
‫هيا! ارفعوا صوت الموسيقى!‬

70
00:04:17,289 --> 00:04:19,416
‫جرعات شراب مجّانية.‬

71
00:04:19,834 --> 00:04:23,213
‫تدعوني بالغبية. لديّ دكتوراه أيها الوغد.‬

72
00:04:23,922 --> 00:04:25,632
‫- آنسة "كوين".
‫- "رومي".‬

73
00:04:26,090 --> 00:04:27,091
‫كان ذلك سائقي.‬

74
00:04:27,258 --> 00:04:28,426
‫آسفة.‬

75
00:04:28,760 --> 00:04:30,678
‫من المؤكّد أنه كان ذنبه. اعتبريه مطرودًا.‬

76
00:04:30,845 --> 00:04:32,013
‫اعتبرني شاكرة.‬

77
00:04:32,096 --> 00:04:33,848
‫وخصوصًا لأنني أعرف أنني لا أعجبك.‬

78
00:04:34,557 --> 00:04:37,227
‫أنا أهزّ توازنه النفسي الحسّاس أصلًا.‬

79
00:04:37,393 --> 00:04:40,438
‫بالإضافة إلى هوسه الشديد
‫بأن يكون محط الانتباه.‬

80
00:04:40,605 --> 00:04:42,607
‫هل سينضمّ إلينا حبيبك هذه الأمسية؟‬

81
00:04:43,316 --> 00:04:46,569
‫ليس الليلة يا "رومي". ليس الليلة.‬

82
00:04:47,195 --> 00:04:50,448
‫استمتعي بوقتك يا آنسة "كوين".
‫وأبلغي "جوكر" تحياتي.‬

83
00:04:50,740 --> 00:04:53,409
‫حسنًا، لم أخبر الناس عن فسخ العلاقة.‬

84
00:04:53,576 --> 00:04:55,245
‫ولكنكم لا تفهمون.‬

85
00:04:55,411 --> 00:04:56,704
‫جد لي سائقًا جديدًا.‬

86
00:04:56,871 --> 00:04:59,874
‫كوني حبيبة "جوكر" منحني حصانة.‬

87
00:05:00,500 --> 00:05:04,128
‫كان بوسعي أن أفعل ما أشاء بمن أشاء،‬

88
00:05:04,295 --> 00:05:07,048
‫ولم يكن يتجرّأ أحد على الاعتراض.‬

89
00:05:20,728 --> 00:05:22,355
‫ولا تدعيه يزعجك، مفهوم؟‬

90
00:05:22,522 --> 00:05:24,274
‫عليك أن تدافعي عن نفسك.‬

91
00:05:44,002 --> 00:05:46,921
‫دعك من ذلك.
‫سيعودان إلى بعضهما خلال بضعة أيام.‬

92
00:05:47,088 --> 00:05:49,883
‫حتى عندما حاولت فعلًا إخبار الناس،
‫لم يصدّقوني.‬

93
00:05:50,049 --> 00:05:52,510
‫كفاك أوهامًا. لقد أخبرتني
‫أنهما فسخا علاقتهما حقًا هذه المرة.‬

94
00:05:53,052 --> 00:05:54,137
‫طبعًا يا "شيل".‬

95
00:05:54,304 --> 00:05:56,681
‫{\an8}‫لذلك لا تزال تضع قلادة "جوكر" المبتذلة.‬

96
00:05:58,308 --> 00:06:00,727
‫ستعود للارتماء بين ذراعيه‬

97
00:06:00,810 --> 00:06:02,103
‫عند أول إشارة منه.‬

98
00:06:02,312 --> 00:06:05,481
‫إن لم يكن هو، سيكون ذكرًا مسيطرًا آخر.‬

99
00:06:05,648 --> 00:06:08,610
‫بعض الناس غير قادرين بطبيعتهم
‫على العيش باستقلالية.‬

100
00:06:08,776 --> 00:06:10,361
‫- لنشرب، هيا.
‫- حسنًا.‬

101
00:06:10,653 --> 00:06:13,197
‫عرفت أنني بحاجة إلى وسيلة لأظهر للعالم‬

102
00:06:13,364 --> 00:06:16,367
‫أنني قطعت علاقتي بالسيد "جاي" نهائيًا.‬

103
00:06:16,826 --> 00:06:17,660
‫"هارلي"!‬

104
00:06:20,246 --> 00:06:23,208
‫بعض الناس لديهم برج "إيفل"
‫أو مطعم "أوليف غاردن".‬

105
00:06:23,374 --> 00:06:24,459
‫أمّا أنا و"جوكر"؟‬

106
00:06:24,626 --> 00:06:28,171
‫لقد نما حبّنا
‫في مصنع لمعالجة مواد سامة جدًا.‬

107
00:06:28,338 --> 00:06:29,756
‫"(آيس) للكيميائيات"‬

108
00:06:35,178 --> 00:06:36,554
‫ولحسن حظّي،‬

109
00:06:36,721 --> 00:06:38,681
‫تخطر لي أفضل الأفكار حين أكون ثملة.‬

110
00:06:39,140 --> 00:06:42,644
‫لديّ أفضل فكرة!‬

111
00:06:50,485 --> 00:06:53,821
‫ما هذا؟ مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

112
00:07:04,332 --> 00:07:06,292
‫هنا بدأ كل شيء يا حبيبي.‬

113
00:07:07,961 --> 00:07:09,629
‫أيها الوغد!‬

114
00:07:20,014 --> 00:07:21,140
‫"شركة (جانوس)"‬

115
00:07:36,864 --> 00:07:39,075
‫كانت الخاتمة التي أحتاج إليها.‬

116
00:07:39,242 --> 00:07:40,577
‫بداية جديدة.‬

117
00:07:40,743 --> 00:07:42,704
‫فرصة لأكون امرأة مستقلّة.‬

118
00:07:55,967 --> 00:07:59,137
‫ولكنني لم أكن السيدة الوحيدة في "غوثام"
‫التي تودّ التحرر.‬

119
00:08:00,763 --> 00:08:02,181
‫هذه قصتنا.‬

120
00:08:02,348 --> 00:08:03,349
‫"بيردس اوف بريي"‬

121
00:08:03,516 --> 00:08:05,310
‫"بيردس اوف بريي"‬

122
00:08:05,476 --> 00:08:08,271
‫وأنا أسردها، لذلك سأبدأ من حيث أريد.‬

123
00:08:08,438 --> 00:08:10,607
‫"قبل 4 دقائق"‬

124
00:08:10,773 --> 00:08:11,941
‫إليكم أحد أفراد الشرطة.‬

125
00:08:12,108 --> 00:08:13,610
‫أراهن أنها كانت حرب نفوذ.‬

126
00:08:13,776 --> 00:08:14,777
‫ليس هو.‬

127
00:08:14,944 --> 00:08:16,446
‫كعادتك، أنت مخطئ يا "مونرو".‬

128
00:08:16,613 --> 00:08:18,656
‫بل هي. "رينيه مونتويا".‬

129
00:08:18,823 --> 00:08:22,035
‫نشأت على مشاهدة مسلسلات الشرطة
‫في الثمانينيات وكلامها مبتذل دائمًا مثل...‬

130
00:08:22,202 --> 00:08:23,786
‫كان يوجد مطلق واحد للنار.‬

131
00:08:24,412 --> 00:08:25,622
‫في الداخل.‬

132
00:08:26,623 --> 00:08:27,916
‫وقد أطلق النار على الزجاج.‬

133
00:08:28,082 --> 00:08:29,125
‫"سيرانو".‬

134
00:08:29,709 --> 00:08:30,960
‫اسمع.‬

135
00:08:32,420 --> 00:08:34,756
‫كلّف قسم القذائف بالبحث عن رصاصة
‫في تلك السيارات المتوقفة.‬

136
00:08:34,922 --> 00:08:37,800
‫قبل 10 سنوات،
‫حلّت قضية كفيلة بارتقائها في مهنتها.‬

137
00:08:37,967 --> 00:08:39,594
‫- ألم تفهم كلامي؟
‫- هيا.‬

138
00:08:39,761 --> 00:08:42,263
‫ولكن شريكها آنذاك نال كل التقدير.‬

139
00:08:42,430 --> 00:08:43,681
‫وفيما أصبح نقيبًا،‬

140
00:08:43,848 --> 00:08:46,142
‫ظلّت هي على مستوى المحققين
‫إلى جانب هذا الأبله.‬

141
00:08:46,309 --> 00:08:49,187
‫- حسنًا، أتظنين أن رجلًا واحدًا قتل الـ4؟
‫- مهلًا.‬

142
00:08:49,354 --> 00:08:51,564
‫أقول فحسب إن لدينا 4 جثث هنا.‬

143
00:08:51,648 --> 00:08:53,274
‫- رجل واحد... ثقوب رصاصات.
‫- أحاول العمل.‬

144
00:08:54,108 --> 00:08:56,527
‫آسف. قومي بعملك.‬

145
00:09:01,324 --> 00:09:04,410
‫لقد اقترب مطلق النار قبل سحب مسدسه.
‫6 رصاصات.‬

146
00:09:04,577 --> 00:09:06,287
‫رصاصتان لكل واحد من هؤلاء الـ3.‬

147
00:09:06,454 --> 00:09:07,622
‫سدّد دينك.‬

148
00:09:07,789 --> 00:09:10,041
‫- أؤكّد لك.
‫- تلك المدعوة "أنجلينا"، إنها كالأميرات.‬

149
00:09:10,291 --> 00:09:11,543
‫انظروا. هل هو عيد القديسين؟‬

150
00:09:11,876 --> 00:09:12,877
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

151
00:09:24,889 --> 00:09:26,516
‫ولم يكن الأمر يتعلق بهم.‬

152
00:09:27,392 --> 00:09:30,311
‫كان المستهدف هو هذا الرجل، هنا.‬

153
00:09:34,691 --> 00:09:36,401
‫هل تعرف من أكون؟‬

154
00:09:37,819 --> 00:09:39,404
‫أيتها السافلة.‬

155
00:09:48,955 --> 00:09:51,332
‫وهذا السهم في عنقه...‬

156
00:09:53,543 --> 00:09:55,837
‫أرادته أن يموت ببطء.‬

157
00:09:56,004 --> 00:09:58,089
‫- هي؟
‫- وجدنا شعرة.‬

158
00:09:58,882 --> 00:10:00,675
‫وهو وجد قاتلة جديدة.‬

159
00:10:00,842 --> 00:10:01,843
‫من تعنين؟‬

160
00:10:03,052 --> 00:10:06,055
‫"رومان بوفيه سايونيس".‬

161
00:10:07,015 --> 00:10:08,308
‫بحق السماء.‬

162
00:10:08,850 --> 00:10:10,768
‫هنا "مونتويا". ماذا كان ذلك؟‬

163
00:10:12,896 --> 00:10:14,147
‫تبًا.‬

164
00:10:15,398 --> 00:10:16,399
‫عجبًا.‬

165
00:10:17,483 --> 00:10:18,735
‫- أيتها المحققة.
‫- نعم؟‬

166
00:10:18,902 --> 00:10:20,445
‫وجدت هذه القلادة.‬

167
00:10:22,864 --> 00:10:24,282
‫يا للعجب.‬

168
00:10:25,450 --> 00:10:26,993
‫أحسنت أيها الشرطي.‬

169
00:10:28,036 --> 00:10:28,870
‫ما هذه؟‬

170
00:10:31,247 --> 00:10:33,124
‫"هارلي كوين" و"جوكر" فسخا علاقتهما.‬

171
00:10:33,291 --> 00:10:34,417
‫ماذا؟‬

172
00:10:34,584 --> 00:10:36,127
‫كان هذا مكانهما المفضل.‬

173
00:10:36,294 --> 00:10:39,130
‫قامت للتو بتحديث وضعها العاطفي علنًا.‬

174
00:10:39,297 --> 00:10:43,468
‫لقد أباحت "هارلي كوين" للجميع
‫أن يحاولوا قتلها.‬

175
00:10:43,635 --> 00:10:45,220
‫لم تفكر مليًا في هذا.‬

176
00:10:45,386 --> 00:10:47,639
‫نعم، بالتأكيد لم أفكر في هذا مليًا.‬

177
00:10:48,306 --> 00:10:52,101
‫أنا على وشك اكتشاف
‫أن الكثيرين في هذه المدينة يريدون موتي.‬

178
00:10:52,268 --> 00:10:55,480
‫وعلى رأس تلك القائمة هذا الرجل.‬

179
00:10:56,731 --> 00:11:00,109
‫السيد "كيو" وزوجته الرائعة وابنته.‬

180
00:11:00,777 --> 00:11:02,820
‫لقد أجبرتني على هذا نوعًا ما.‬

181
00:11:02,987 --> 00:11:05,240
‫عليّ الإقرار بأنني خائب الأمل قليلًا.‬

182
00:11:08,618 --> 00:11:12,497
‫لقد قدّمت لك عرضًا رائعًا. صحيح؟‬

183
00:11:14,999 --> 00:11:16,000
‫وأنا ظننت...‬

184
00:11:17,710 --> 00:11:20,588
‫ظننت أن بوسعنا بناء شيء جميل معًا.‬

185
00:11:20,755 --> 00:11:22,423
‫ظننت أن بوسعنا أن نكون عائلة.‬

186
00:11:36,771 --> 00:11:38,231
‫سأحرّرك.‬

187
00:11:42,443 --> 00:11:46,239
‫ماذا عنها؟‬

188
00:11:51,452 --> 00:11:52,871
‫أظن أن بإمكاننا إطلاق سراحها.‬

189
00:11:53,037 --> 00:11:55,790
‫أعني أن هذه رسالة واضحة جدًا.‬

190
00:12:01,379 --> 00:12:02,922
‫عزيزتي.‬

191
00:12:04,215 --> 00:12:05,466
‫لا تبكي.‬

192
00:12:07,385 --> 00:12:10,346
‫شكرًا.‬

193
00:12:10,513 --> 00:12:11,723
‫على الرحب والسعة.‬

194
00:12:13,808 --> 00:12:15,351
‫هل هذه فقاعة مخاط؟‬

195
00:12:15,810 --> 00:12:17,645
‫- يا للقرف.
‫- ماذا؟‬

196
00:12:18,271 --> 00:12:20,231
‫غيّرت رأيي. اسلخ وجهها.‬

197
00:12:20,857 --> 00:12:22,358
‫لا!‬

198
00:12:24,569 --> 00:12:29,157
‫المجنون الذي يهوى سلخ الوجوه
‫هو "رومان سايونيس"،‬

199
00:12:29,365 --> 00:12:30,199
‫المعروف أيضًا باسم‬

200
00:12:30,366 --> 00:12:32,118
‫{\an8}‫"بلاك ماسك".‬

201
00:12:34,871 --> 00:12:38,541
‫لم أكن أدرك بعد أنه يريد موتي.‬

202
00:12:38,708 --> 00:12:41,419
‫فقد كنت في الجانب الآخر من البلدة،‬

203
00:12:41,586 --> 00:12:45,256
‫ومصابة بصداع الثمالة وأفكر في الفطور.‬

204
00:12:46,925 --> 00:12:51,179
‫بيض ولحم مقدّد وجبن أميركي.‬

205
00:12:52,222 --> 00:12:56,517
‫خبز محمّص طريّ مع الزبدة.‬

206
00:12:56,684 --> 00:12:59,145
‫القليل من الصلصة الحارة.‬

207
00:12:59,312 --> 00:13:00,688
‫ليس الكثير يا "سال".‬

208
00:13:00,855 --> 00:13:02,982
‫أريد تذوّق طعم الجبن.‬

209
00:13:03,149 --> 00:13:06,110
‫يا لها من طريقة لبدء حياتي الجديدة.‬

210
00:13:07,195 --> 00:13:11,449
‫بشطيرة البيض المثالية.‬

211
00:13:14,452 --> 00:13:16,246
‫أنت منقذي في الشدائد يا "سال".‬

212
00:13:18,581 --> 00:13:21,918
‫وسأدفع لك الـ75 سنتًا الباقية. أعدك.‬

213
00:13:22,544 --> 00:13:25,129
‫هذا كل المال الذي أملكه،‬

214
00:13:25,296 --> 00:13:26,923
‫وهذه تستحق العناء بالتأكيد.‬

215
00:13:30,260 --> 00:13:33,304
‫لا أعرف إن كان السبب
‫هو شعر ذراعيه الأرمني،‬

216
00:13:33,471 --> 00:13:36,849
‫أو كون شرائح الجبن لديه
‫منتهية الصلاحية دائمًا قبل 6 أشهر،‬

217
00:13:37,016 --> 00:13:40,603
‫ولكن لا أحد يجيد إعداد شطيرة بيض
‫أفضل من "سال".‬

218
00:13:40,770 --> 00:13:42,730
‫أعني ذلك يا "سال". لا أحد.‬

219
00:13:58,705 --> 00:14:00,331
‫قفي مكانك! شرطة "غوثام".‬

220
00:14:00,498 --> 00:14:03,084
‫لا أظن أنني سأقف مكاني.‬

221
00:14:03,543 --> 00:14:04,878
‫هذا غير معقول.‬

222
00:14:08,715 --> 00:14:10,967
‫مهلًا! الشرطة.‬

223
00:14:11,134 --> 00:14:13,136
‫كانت قد مضت 6 ساعات فقط‬

224
00:14:13,303 --> 00:14:16,347
‫على مجازفتي الصغيرة
‫في "آيس" للكيميائيات التي أعلنت للعالم‬

225
00:14:16,514 --> 00:14:19,142
‫أن علاقتي بالسيد "جاي" قد انتهت.‬

226
00:14:19,309 --> 00:14:23,062
‫لقد فقدت الحصانة التي تمتعت بها لوقت طويل.‬

227
00:14:24,230 --> 00:14:26,649
‫الشرطيون الذين لم يجرؤوا قط على ملاحقتي‬

228
00:14:26,816 --> 00:14:28,693
‫أصبحوا فجأة يفعلون هذا.‬

229
00:14:36,618 --> 00:14:37,619
‫قفي مكانك!‬

230
00:14:37,869 --> 00:14:39,204
‫- والأسوأ من ذلك؟
‫- تنحّوا جانبًا!‬

231
00:14:39,370 --> 00:14:41,539
‫كل شخص أسأت إليه يومًا
‫أصبح يسمح لنفسه الآن‬

232
00:14:41,623 --> 00:14:43,124
‫بالمجيء لتحصيل دينه.‬

233
00:14:48,213 --> 00:14:49,964
‫{\an8}‫"الاسم: (رولر دامي)"‬

234
00:14:50,340 --> 00:14:52,091
‫{\an8}‫"الشكوى: كسرت أنفها"‬

235
00:15:00,350 --> 00:15:03,269
‫اتضح أنني أسأت إلى الكثيرين.‬

236
00:15:03,436 --> 00:15:05,271
‫{\an8}‫"الاسم: (رالف موراي)"‬

237
00:15:05,438 --> 00:15:07,273
‫هيا يا صغيري، اهجم عليه!‬

238
00:15:07,440 --> 00:15:08,900
‫"الشكوى: أطعمت أخاه لضبع"‬

239
00:15:25,333 --> 00:15:26,501
‫أخيرًا.‬

240
00:15:30,463 --> 00:15:32,215
‫{\an8}‫"الاسم: سائق السيد (سايونيس)"‬

241
00:15:33,633 --> 00:15:35,843
‫"الشكوى: إصابة طفيفة في الأطراف السفلى"‬

242
00:15:36,010 --> 00:15:36,970
‫وبعد ذلك...‬

243
00:15:37,136 --> 00:15:38,429
‫سنتخطى هذا الوضع، اتفقنا؟‬

244
00:15:38,596 --> 00:15:39,973
‫...وقعت مأساة.‬

245
00:15:50,858 --> 00:15:54,612
‫تطلّب الأمر فقدان شيء أحبّه حقًا‬

246
00:15:54,779 --> 00:15:57,615
‫لكي أدرك أن الرغبة في استهدافي‬

247
00:15:57,782 --> 00:15:58,950
‫كانت أكبر مما ظننت.‬

248
00:16:00,952 --> 00:16:02,120
‫لا تتحركي.‬

249
00:16:02,287 --> 00:16:04,455
‫فيما كان أعدائي يضيّقون الحصار عليّ،‬

250
00:16:04,914 --> 00:16:08,751
‫قمت بخطوة إستراتيجية جدًا ومخططة بعناية.‬

251
00:16:17,552 --> 00:16:20,722
‫حسنًا، كان مجرّد حظ. ومع ذلك...‬

252
00:16:20,889 --> 00:16:22,098
‫كان شعورًا رائعًا.‬

253
00:16:25,602 --> 00:16:28,563
‫آسفة على اقتحامي المكان هكذا،
‫ولكن شكرًا على الطريق المختصر.‬

254
00:16:28,730 --> 00:16:29,898
‫إلى اللقاء.‬

255
00:16:30,815 --> 00:16:32,150
‫ها هي ذي.‬

256
00:16:32,609 --> 00:16:33,610
‫"هارلي كوين".‬

257
00:16:34,360 --> 00:16:35,361
‫نعم؟‬

258
00:16:36,321 --> 00:16:37,739
‫لقد انتظرت هذا لوقت طويل.‬

259
00:16:38,281 --> 00:16:39,616
‫حقًا؟‬

260
00:16:41,659 --> 00:16:43,453
‫لم أتناول الفطور بعد.‬

261
00:16:44,704 --> 00:16:46,331
‫كيف أسأت إليك؟‬

262
00:16:46,497 --> 00:16:47,957
‫هل أنت جادة؟‬

263
00:16:49,292 --> 00:16:50,668
‫انظري إلى وجهي.‬

264
00:16:51,628 --> 00:16:53,880
‫انظري إلى وجهي!‬

265
00:16:54,547 --> 00:16:55,924
‫"الاسم: (هابي)"‬

266
00:16:56,090 --> 00:16:59,052
‫{\an8}‫"الشكوى: تخريب للمظهر"‬

267
00:17:02,889 --> 00:17:04,140
‫لم أكن أنا من فعل ذلك.‬

268
00:17:04,307 --> 00:17:05,975
‫ولكنك تحدّيته بأن يفعل ذلك.‬

269
00:17:06,308 --> 00:17:08,478
‫نعم، ولكنني أتحدّى الكثيرين
‫للقيام بأمور كثيرة، مفهوم؟‬

270
00:17:08,644 --> 00:17:10,688
‫- بربّك. لم أعد معه حتى.
‫- أعلم.‬

271
00:17:11,481 --> 00:17:12,731
‫هذا يعني‬

272
00:17:13,775 --> 00:17:15,567
‫أن لا أحد هنا لإيقافي.‬

273
00:17:17,487 --> 00:17:18,613
‫- صحيح.
‫- ستموتين يا "كوين".‬

274
00:17:19,404 --> 00:17:20,530
‫5 سنتات.‬

275
00:17:26,162 --> 00:17:27,872
‫هل يطلقون السهام الآن؟‬

276
00:17:29,624 --> 00:17:32,502
‫"الاسم: ؟ الشكوى: ؟"‬

277
00:17:38,341 --> 00:17:39,467
‫تبًا.‬

278
00:17:39,634 --> 00:17:40,969
‫هو أيضًا؟‬

279
00:17:51,271 --> 00:17:52,272
‫هلا نتفاوض؟‬

280
00:17:55,692 --> 00:17:59,112
‫تبًا يا "مونتويا"، رائحتك كريهة جدًا.‬

281
00:17:59,279 --> 00:18:00,321
‫"سيمبسون"، ليس اليوم.‬

282
00:18:00,488 --> 00:18:02,865
‫إنها المحققة "مونتويا".
‫احترم الأعلى منك رتبة.‬

283
00:18:03,032 --> 00:18:04,450
‫أعني الأكبر سنًا.‬

284
00:18:05,159 --> 00:18:07,579
‫أنت أصغر منّي ببضع سنوات،
‫وما زلت خلف ذلك المكتب.‬

285
00:18:07,745 --> 00:18:08,997
‫أتريد خوض ذلك النقاش؟‬

286
00:18:09,163 --> 00:18:11,124
‫هيا. أفرغي جيوبك، بالكامل.‬

287
00:18:11,291 --> 00:18:13,543
‫"كاساندرا كاين"، هل عدت بهذه السرعة؟‬

288
00:18:13,710 --> 00:18:16,713
‫ظننتك تعلمت أخيرًا كيفية تجنّب الاعتقال.‬

289
00:18:18,214 --> 00:18:19,382
‫ماذا؟ ألن تردّي بسخرية؟‬

290
00:18:23,052 --> 00:18:24,304
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:18:25,680 --> 00:18:27,223
‫رائحتك كريهة.‬

292
00:18:29,976 --> 00:18:31,477
‫"سيمبسون".‬

293
00:18:32,353 --> 00:18:34,439
‫هل من ثياب نظيفة في قسم المفقودات؟‬

294
00:18:36,900 --> 00:18:40,361
‫هذه اتهامات خطيرة يا آنسة "مونتويا".‬

295
00:18:40,904 --> 00:18:44,198
‫اسم عائلة "سايونيس"
‫على نصف المتاحف والمدارس في "غوثام".‬

296
00:18:44,365 --> 00:18:46,743
‫وهذا يجعله حصينًا ضد القانون أيها النقيب؟‬

297
00:18:46,910 --> 00:18:50,413
‫تمرّ "مونتويا" بيوم سيئ كيومي تقريبًا.‬

298
00:18:50,580 --> 00:18:52,749
‫أتتذكرون الرجل الذي سلبها ترقيتها؟‬

299
00:18:52,832 --> 00:18:53,833
‫هذا هو.‬

300
00:18:53,917 --> 00:18:56,085
‫تسبّب بقتل 4 أشخاص ليلة أمس.‬

301
00:18:56,252 --> 00:18:58,087
‫إن كان "رومان سايونيس" العقل المدبّر،‬

302
00:18:58,254 --> 00:19:00,173
‫كيف تم طرده من شركته؟‬

303
00:19:00,340 --> 00:19:03,218
‫شركة "جانوس" هي لوالده، شكرًا.‬

304
00:19:03,384 --> 00:19:05,178
‫وبالمناسبة، لقد أوقفوا دعمهم له.‬

305
00:19:05,762 --> 00:19:08,181
‫ما هو موقف مكتب المدّعي العام من كل هذا؟‬

306
00:19:08,348 --> 00:19:11,392
‫والأسوأ من ذلك،
‫مساعدة المدّعي العام هي حبيبتها السابقة.‬

307
00:19:11,559 --> 00:19:13,811
‫الأدلة على ضلوع "سايونيس"
‫بجرائم القتل هذه...‬

308
00:19:13,978 --> 00:19:15,480
‫ستصل شحنة.‬

309
00:19:15,980 --> 00:19:17,023
‫مخدرات؟‬

310
00:19:17,190 --> 00:19:19,108
‫- ماسة.
‫- ماسة. عجبًا يا "مونتويا".‬

311
00:19:19,275 --> 00:19:20,526
‫هل نستعين بالمباحث الفدرالية؟‬

312
00:19:20,693 --> 00:19:23,863
‫اسمع، كان لديّ مصدر معلومات في الملهى.
‫وهو سائقه.‬

313
00:19:24,030 --> 00:19:25,990
‫قال إن "رومان" كان يتحدث دائمًا عن هذا.‬

314
00:19:26,157 --> 00:19:28,409
‫وقال إنه سمع شيئًا بالصدفة
‫عن التشفير بالليزر.‬

315
00:19:28,576 --> 00:19:29,953
‫وقد أجريت بعض البحث.‬

316
00:19:30,119 --> 00:19:32,622
‫أظن أنها ماسة "برتينيلي".‬

317
00:19:32,789 --> 00:19:35,375
‫تتذكر مجزرة "برتينيلي"، صحيح؟‬

318
00:19:35,542 --> 00:19:36,960
‫درس سريع في التاريخ.‬

319
00:19:37,126 --> 00:19:38,878
‫قبل 15 سنة، إحدى أثرى‬

320
00:19:38,962 --> 00:19:41,548
‫عائلات "غوثام" الإجرامية تعرضت للقتل.‬

321
00:19:41,714 --> 00:19:44,175
‫كانت معركة للاستئثار بالسلطة،
‫ولكن الهدف الحقيقي‬

322
00:19:44,342 --> 00:19:48,763
‫كان حسابات "برتينيلي" المصرفية
‫السرّية جدًا عبر البحار،‬

323
00:19:48,930 --> 00:19:50,431
‫وقيل إن تفاصيلها كانت مشفّرة‬

324
00:19:50,598 --> 00:19:54,060
‫في التركيب الذرّي لماسة بعيار 30 قيراطًا.‬

325
00:19:54,227 --> 00:19:55,895
‫كان الحجر الثمين مفقودًا.‬

326
00:19:56,062 --> 00:19:59,190
‫ومعه اختفى السبيل الوحيد
‫إلى ثروة "برتينيلي".‬

327
00:19:59,357 --> 00:20:03,820
‫ولذلك السبب بالضبط
‫يحاول "رومان سايونيس" الوصول إليها.‬

328
00:20:04,153 --> 00:20:05,863
‫هذا ما يجعله خطرًا جدًا.‬

329
00:20:06,030 --> 00:20:07,574
‫إنه يبني جيشًا فعلًا.‬

330
00:20:07,782 --> 00:20:08,950
‫إن وصل إلى الماسة،‬

331
00:20:09,033 --> 00:20:10,535
‫سيكون لديه كل المال والاتصالات‬

332
00:20:10,702 --> 00:20:14,956
‫لرشوة كل قاض وشرطي يحتاج إليه
‫للهيمنة على المدينة.‬

333
00:20:15,123 --> 00:20:17,000
‫هل قلت إن لديك مخبرًا في الداخل؟‬

334
00:20:17,166 --> 00:20:18,751
‫نعم، إنه...‬

335
00:20:18,918 --> 00:20:20,587
‫"اتصال من مجهول"‬

336
00:20:20,753 --> 00:20:21,796
‫لم يعد هناك، ولكن...‬

337
00:20:21,963 --> 00:20:23,590
‫باختصار إذًا، لا شيء لديك.‬

338
00:20:24,048 --> 00:20:26,175
‫تحاولين ملاحقة‬

339
00:20:26,342 --> 00:20:29,012
‫إحدى أكثر العائلات
‫نفوذًا وثراءً في "غوثام"،‬

340
00:20:29,178 --> 00:20:31,180
‫وليس لديك سوى شائعات وحدس؟‬

341
00:20:32,098 --> 00:20:34,976
‫مكتب المدّعي العام
‫يقوم بإعداد قضية ضده أيضًا.‬

342
00:20:35,310 --> 00:20:36,519
‫أليس هذا صحيحًا يا آنسة "يي"؟‬

343
00:20:36,686 --> 00:20:38,688
‫إن كان المدّعي العام مستعدًا
‫للمجازفة بسمعته‬

344
00:20:38,771 --> 00:20:41,316
‫لأجل هذا، فلا مانع لديّ.‬

345
00:20:41,482 --> 00:20:42,525
‫أيها النقيب، لا.‬

346
00:20:42,692 --> 00:20:46,905
‫اسمع يا "مونرو"،
‫هلا تجد لي صلة ملموسة بـ"سايونيس"؟‬

347
00:20:47,071 --> 00:20:49,032
‫- نعم يا سيدي.
‫- مهلًا أيها النقيب.‬

348
00:20:49,198 --> 00:20:50,450
‫هذه قضيتي، مفهوم؟‬

349
00:20:50,617 --> 00:20:52,202
‫إنني أعمل على هذا منذ 6 أشهر.‬

350
00:20:52,577 --> 00:20:56,247
‫نحتاج إلى ما يمكننا استخدامه
‫أيتها المحققة.‬

351
00:20:57,165 --> 00:20:58,750
‫ولدينا قواعد للملابس يا آنسة "مونتويا".‬

352
00:20:58,958 --> 00:21:00,919
‫"هل حلقت خصيتيّ لأجل هذا؟"‬

353
00:21:03,296 --> 00:21:05,006
‫- آسفة بشأن ذلك، ولكنني...
‫- لا.‬

354
00:21:05,173 --> 00:21:08,259
‫إنك تعبثين بعملي. ما خطبك يا "رينيه"؟‬

355
00:21:08,426 --> 00:21:09,969
‫أنا؟ لقد كلّف شخصًا آخر بقضيتي.‬

356
00:21:10,136 --> 00:21:11,137
‫"رينيه" المسكينة.‬

357
00:21:11,304 --> 00:21:13,014
‫لم لا تحتسين شرابًا؟ إنه منتصف النهار.‬

358
00:21:13,181 --> 00:21:14,182
‫عجبًا.‬

359
00:21:17,227 --> 00:21:20,021
‫بحق السماء. من يتّصل؟ ماذا؟‬

360
00:21:20,188 --> 00:21:21,898
‫لم لا تردّين على هاتفك؟‬

361
00:21:22,065 --> 00:21:23,066
‫نواجه وضعًا صعبًا.‬

362
00:21:23,233 --> 00:21:24,567
‫ما هو الوضع؟‬

363
00:21:24,734 --> 00:21:25,985
‫لا تقولي إنني أخبرتك،‬

364
00:21:26,152 --> 00:21:28,238
‫ولكن عليك إيجادها قبل أن يجدها أحد آخر.‬

365
00:21:28,404 --> 00:21:30,573
‫الماسة بحوزتها، وصدّقيني، "رومان" سيقتلها.‬

366
00:21:30,782 --> 00:21:33,409
‫- الماسة التي أبحث عنها؟ بحوزة من؟
‫- فتاة صغيرة.‬

367
00:21:33,576 --> 00:21:36,538
‫إنها نشالة، واسمها "كاساندرا كاين".‬

368
00:21:36,704 --> 00:21:38,623
‫يا للعجب.‬

369
00:21:49,467 --> 00:21:50,343
‫أيمكنني أن أخدمك؟‬

370
00:21:50,510 --> 00:21:51,844
‫نعم، طبعًا. يمكنك ذلك.‬

371
00:21:52,011 --> 00:21:54,097
‫أتيت للإبلاغ عن جريمة فظيعة.‬

372
00:21:55,932 --> 00:21:57,976
‫وما هي تلك الجريمة الفظيعة؟‬

373
00:22:00,395 --> 00:22:01,521
‫هذه.‬

374
00:22:18,997 --> 00:22:20,206
‫مرحبًا أيها الشبان.‬

375
00:22:25,420 --> 00:22:26,546
‫انتهى الاجتماع.‬

376
00:23:25,271 --> 00:23:27,232
‫اركض أيها الشرطي الحقير.‬

377
00:23:35,615 --> 00:23:37,033
‫أين "كاساندرا كاين"؟‬

378
00:23:39,285 --> 00:23:41,746
‫مهلًا. لا أروي هذا بشكل صحيح.‬

379
00:23:41,829 --> 00:23:42,914
‫لنعد إلى الوراء.‬

380
00:23:43,414 --> 00:23:46,543
‫لكي تفهموا سبب قيامي أنا
‫والشرطية وتلك السيدة في المرحاض...‬

381
00:23:46,709 --> 00:23:47,835
‫اسمها "كاساندرا كاين".‬

382
00:23:48,002 --> 00:23:50,588
‫...بالبحث جميعًا عن هذه المدعوة "كاين"،‬

383
00:23:50,755 --> 00:23:52,840
‫عليّ العودة بكم إلى الوراء بضعة أيام،‬

384
00:23:53,550 --> 00:23:56,678
‫إلى تلك الليلة
‫حين ثملت في ملهى "بلاك ماسك".‬

385
00:23:56,844 --> 00:23:59,264
‫{\an8}‫"قبل أسبوع"‬

386
00:23:59,430 --> 00:24:04,352
‫{\an8}‫"هذا عالم رجال‬

387
00:24:07,021 --> 00:24:12,026
‫هذا عالم رجال"‬

388
00:24:12,193 --> 00:24:13,861
‫هذه "داينا لانس".‬

389
00:24:14,028 --> 00:24:16,030
‫"ولكن لا معنى له"‬

390
00:24:16,197 --> 00:24:17,657
‫ولكنها تفضل لقب "بلاك كاناري".‬

391
00:24:17,824 --> 00:24:21,035
‫"لا معنى له"‬

392
00:24:21,202 --> 00:24:22,704
‫لديها صوت رائع.‬

393
00:24:22,871 --> 00:24:25,290
‫"من دون امرأة أو فتاة"‬

394
00:24:25,456 --> 00:24:27,834
‫ولكن كانت تجري أمور أخرى تلك الليلة.‬

395
00:24:28,001 --> 00:24:29,377
‫...بهذه السرعة.‬

396
00:24:29,544 --> 00:24:31,796
‫لا أعني تأسيس شراكات سطحية.‬

397
00:24:31,963 --> 00:24:36,009
‫بل أعني أن نساند بعضنا.‬

398
00:24:36,426 --> 00:24:39,929
‫لا تستطيع عصابة "الأسود الذهبية"
‫دخول مصرف "غوثام" الوطني.‬

399
00:24:40,096 --> 00:24:41,514
‫أما أنا فأستطيع.‬

400
00:24:41,681 --> 00:24:44,058
‫قروض، سيولة، تبييض أموال.‬

401
00:24:44,309 --> 00:24:47,228
‫إن طلبت من رجالك التعاون معنا،‬

402
00:24:47,395 --> 00:24:50,607
‫فلا حدود لما نستطيع تحقيقه معًا.‬

403
00:24:50,773 --> 00:24:53,526
‫إنني أبني شيئًا مميزًا.‬

404
00:24:53,985 --> 00:24:56,404
‫أقدّر عرضك يا سيد "سايونيس".‬

405
00:24:56,571 --> 00:25:01,826
‫ولكن مع كل احترامي،
‫"الأسود الذهبية" عمل عائلة.‬

406
00:25:02,327 --> 00:25:05,622
‫تبًا للعائلة.
‫مع كل احترامي، ولكن تبًا لذلك.‬

407
00:25:05,788 --> 00:25:06,873
‫العائلة مجرد وهم.‬

408
00:25:07,040 --> 00:25:09,250
‫هل تعرف ما أعطتني عائلتي؟ لا شيء.‬

409
00:25:09,667 --> 00:25:11,044
‫أعرف ما يقوله الجميع.‬

410
00:25:11,211 --> 00:25:15,173
‫"ها هو (رومان سايونيس).
‫ولد وفي فمه ملعقة من ذهب."‬

411
00:25:15,340 --> 00:25:17,258
‫"شراب الساعة الخامسة." "أودّ لحم البط."‬

412
00:25:17,425 --> 00:25:19,969
‫وكل ذلك الهراء، من الزائفين اللعناء.‬

413
00:25:21,721 --> 00:25:24,182
‫ولكن انظر إليّ الآن.‬

414
00:25:24,349 --> 00:25:26,726
‫لقد اكتشفت مكان ماسة "برتينيلي".‬

415
00:25:27,060 --> 00:25:28,728
‫أنا على وشك امتلاك هذه المدينة.‬

416
00:25:28,895 --> 00:25:30,647
‫وليس الحي الشرقي فحسب.‬

417
00:25:30,813 --> 00:25:32,607
‫لديّ طموحات كبيرة يا عزيزي.‬

418
00:25:32,774 --> 00:25:34,692
‫وأريدك أن تشاركني فيها.‬

419
00:25:35,860 --> 00:25:37,695
‫يمكننا تأسيس عائلة خاصة بنا.‬

420
00:25:37,862 --> 00:25:38,905
‫سيد "سايونيس"،‬

421
00:25:39,072 --> 00:25:42,116
‫"الأسود الذهبية" تعمل في "غوثام"
‫منذ 100 عام تقريبًا.‬

422
00:25:44,035 --> 00:25:46,120
‫لا نحتاج إلى حمايتك لنا.‬

423
00:25:46,287 --> 00:25:47,205
‫"السيد (كيو)"‬

424
00:25:47,288 --> 00:25:48,915
‫سيندم على هذا.‬

425
00:25:57,590 --> 00:26:00,051
‫هلا تفكر في ذلك؟ لأجلي؟‬

426
00:26:00,218 --> 00:26:01,761
‫استشر زوجتك الجميلة،‬

427
00:26:01,928 --> 00:26:04,305
‫وسآتي لرؤيتك في المرفأ، بعد يومين.‬

428
00:26:04,472 --> 00:26:05,557
‫اتفقنا؟‬

429
00:26:12,522 --> 00:26:16,359
‫"هذا عالم رجال‬

430
00:26:17,193 --> 00:26:22,240
‫لا معنى له من دون امرأة أو فتاة"‬

431
00:26:22,740 --> 00:26:25,410
‫من يستمتع بوقته؟ أنت.‬

432
00:26:25,577 --> 00:26:27,078
‫"تائه في البراري"‬

433
00:26:27,245 --> 00:26:28,413
‫هل الطعام لذيذ؟‬

434
00:26:28,580 --> 00:26:30,123
‫أتحتاجون إلى المزيد من الشراب؟‬

435
00:26:30,290 --> 00:26:31,374
‫"تائه في المرارة"‬

436
00:26:32,000 --> 00:26:33,209
‫بصحتكم.‬

437
00:26:33,960 --> 00:26:35,962
‫"إنه تائه في الوحدة‬

438
00:26:37,213 --> 00:26:39,549
‫إنه تائه‬

439
00:26:39,716 --> 00:26:43,011
‫هذا عالم رجال‬

440
00:26:43,511 --> 00:26:46,306
‫لا معنى له‬

441
00:26:55,690 --> 00:26:59,402
‫من دون امرأة أو فتاة"‬

442
00:27:02,280 --> 00:27:04,824
‫"كاناري" تغنّي في ملهى "رومان" منذ سنوات.‬

443
00:27:04,991 --> 00:27:05,992
‫هيا!‬

444
00:27:06,159 --> 00:27:07,827
‫يلقّبها بعصفورته،‬

445
00:27:07,994 --> 00:27:11,706
‫وهو يتحكم بها كخاتم في إصبعه الصغير.‬

446
00:27:11,873 --> 00:27:14,667
‫{\an8}‫"(هارلي كوين) - قاتلة مأجورة
‫وصائدة مكافآت ومرافقة كلاب ومرتزكة"‬

447
00:27:17,212 --> 00:27:19,214
‫- تفضلي يا "كاناري".
‫- شكرًا.‬

448
00:27:20,548 --> 00:27:23,176
‫كيف تهجئين "مرتزقة"؟‬

449
00:27:24,093 --> 00:27:25,428
‫مرتذق...‬

450
00:27:26,763 --> 00:27:27,764
‫مرتزك؟‬

451
00:27:34,687 --> 00:27:36,481
‫أيتها السيدة المغنية!‬

452
00:27:37,232 --> 00:27:39,484
‫أنت بارعة جدًا.‬

453
00:27:40,026 --> 00:27:40,985
‫نعم.‬

454
00:27:47,075 --> 00:27:49,369
‫هل تعرفين ما هي المهرجة؟‬

455
00:27:51,538 --> 00:27:53,915
‫مضحاكة متدنية المستوى
‫بماكياج رديء للعينين؟‬

456
00:27:56,209 --> 00:27:57,585
‫هذا مؤلم!‬

457
00:28:01,214 --> 00:28:03,508
‫دور المهرجة‬

458
00:28:04,884 --> 00:28:06,678
‫هو تقديم الخدمات.‬

459
00:28:07,428 --> 00:28:09,013
‫للجمهور.‬

460
00:28:09,639 --> 00:28:11,558
‫للسيد.‬

461
00:28:14,394 --> 00:28:17,480
‫المهرجة لا قيمة لها من دون سيد.‬

462
00:28:19,732 --> 00:28:24,404
‫ولا أحد يبالي بمن نكون غير ذلك.‬

463
00:28:33,329 --> 00:28:36,207
‫لا أعرف من تظنينني أيتها السيدة،
‫ولكنني لست هي.‬

464
00:28:39,002 --> 00:28:40,837
‫أنا وحبيبي فسخنا علاقتنا.‬

465
00:28:48,303 --> 00:28:50,597
‫لم أخبر أحدًا بذلك.‬

466
00:28:52,098 --> 00:28:53,600
‫نعم.‬

467
00:28:54,225 --> 00:28:55,935
‫بصورة نهائية هذه المرة.‬

468
00:28:57,812 --> 00:29:01,316
‫ولأول مرة منذ وقت طويل،‬

469
00:29:02,650 --> 00:29:04,736
‫أنا بمفردي كليًا.‬

470
00:29:09,490 --> 00:29:10,950
‫هذا رائع.‬

471
00:29:14,454 --> 00:29:16,122
‫هذه حالنا جميعًا.‬

472
00:29:17,415 --> 00:29:18,583
‫شكرًا.‬

473
00:29:19,250 --> 00:29:22,795
‫لا تكوني وحيدة. ما رأيك بشراب آخر؟‬

474
00:29:23,296 --> 00:29:24,672
‫- نعم!
‫- حقًا؟‬

475
00:29:25,131 --> 00:29:26,341
‫- نعم.
‫- إنه على حسابي.‬

476
00:29:26,674 --> 00:29:28,927
‫- طبعًا، مشروبات!
‫- جرعتان.‬

477
00:29:32,055 --> 00:29:33,306
‫هيا.‬

478
00:29:43,191 --> 00:29:44,567
‫نحن على ما يُرام هنا.‬

479
00:29:58,540 --> 00:30:01,125
‫- لا أريد العودة إلى منزلي.
‫- حقًا؟ لا.‬

480
00:30:01,668 --> 00:30:02,669
‫لا.‬

481
00:30:04,671 --> 00:30:06,881
‫أخبريني إن كنت ستتقيئين.‬

482
00:30:07,257 --> 00:30:09,842
‫وصلت سيارتك. هيا بنا.‬

483
00:30:10,009 --> 00:30:12,845
‫- هل سنتناول الفطور؟
‫- مرحبًا يا صديقي، سأحتاج إلى مساعدة.‬

484
00:30:13,012 --> 00:30:14,472
‫هذا صديقي.‬

485
00:30:14,639 --> 00:30:15,682
‫أخبرتك عنه...‬

486
00:30:15,765 --> 00:30:17,183
‫أغلق الباب. أنا أمسك بها.‬

487
00:30:17,350 --> 00:30:19,185
‫- هيا بنا.
‫- مهلًا.‬

488
00:30:20,186 --> 00:30:21,312
‫أليست فتاة "جوكر"؟‬

489
00:30:21,479 --> 00:30:22,480
‫لم تعد كذلك.‬

490
00:30:22,647 --> 00:30:23,773
‫هل يوجد متسع لشخص آخر؟‬

491
00:30:23,940 --> 00:30:24,941
‫مهلًا.‬

492
00:30:30,238 --> 00:30:33,157
‫لا أحتاج إلى مساعدتك. الوضع تحت سيطرتي.‬

493
00:30:33,950 --> 00:30:35,994
‫الوضع تحت سيطرتك؟ هل أنت متأكدة؟‬

494
00:30:36,703 --> 00:30:38,454
‫لا عجب في أن الجميع يكرهونك.‬

495
00:30:53,928 --> 00:30:54,846
‫الوضع تحت سيطرتك!‬

496
00:30:56,639 --> 00:30:58,892
‫أيها الوغد!‬

497
00:31:05,815 --> 00:31:07,275
‫يا للمفاجأة.‬

498
00:31:09,152 --> 00:31:11,779
‫هل يمكن أن تكون الآنسة "لانس" التي نعرفها؟‬

499
00:31:12,405 --> 00:31:16,451
‫طوال هذه السنوات،
‫كنت أظن أنها مجرّد حسناء ذات صوت رائع.‬

500
00:31:20,079 --> 00:31:24,334
‫سيد "زاز"، خطرت لي فكرة رائعة.‬

501
00:31:32,383 --> 00:31:34,177
‫هذه عصفورتي الصغيرة.‬

502
00:31:37,180 --> 00:31:40,475
‫لا تلمس ما يتخطى قدرتك أيها السيد.‬

503
00:31:40,850 --> 00:31:41,851
‫اصمتي.‬

504
00:31:43,811 --> 00:31:46,231
‫أيتها العصفورة الشادية.‬

505
00:31:47,106 --> 00:31:48,983
‫هل تجيدين القيادة كما تجيدين القتال؟‬

506
00:31:51,736 --> 00:31:53,029
‫من يسأل؟‬

507
00:31:53,196 --> 00:31:54,614
‫الرئيس.‬

508
00:31:54,989 --> 00:31:56,574
‫ستنالين ترقية.‬

509
00:31:59,619 --> 00:32:01,204
‫أنت سائقته الجديدة.‬

510
00:32:01,371 --> 00:32:04,958
‫شكرًا، ولكنني أظن أن عملي كمغنية يناسبني.‬

511
00:32:05,124 --> 00:32:06,960
‫سيناسبك عملك كسائقة.‬

512
00:32:08,253 --> 00:32:12,423
‫كوني هنا غدًا. الـ9 صباحًا. بالضبط.‬

513
00:32:12,590 --> 00:32:15,093
‫هكذا إذًا وجدت "كاناري" عملًا‬

514
00:32:15,176 --> 00:32:17,512
‫كسائقة لزعيم عصابات "غوثام" الجديد.‬

515
00:32:18,388 --> 00:32:21,349
‫وعليّ أن أضيف
‫أنه لم يكن ليصبح ذلك المنصب شاغرًا‬

516
00:32:21,516 --> 00:32:24,060
‫من دون مساعدتي.‬

517
00:32:31,484 --> 00:32:32,485
‫صباح الخير.‬

518
00:32:43,746 --> 00:32:45,415
‫أنت أردت الفتاة الصغيرة!‬

519
00:32:45,582 --> 00:32:47,166
‫لم أكن أريدها قط!‬

520
00:32:49,586 --> 00:32:51,170
‫دعيني أخمّن. والداك؟‬

521
00:32:52,046 --> 00:32:53,089
‫عائلة الرعاية.‬

522
00:32:53,256 --> 00:32:54,257
‫حسنًا.‬

523
00:32:55,341 --> 00:32:56,801
‫يؤسفني ذلك أيتها الصغيرة.‬

524
00:32:57,468 --> 00:32:59,596
‫يؤسفني ما أصاب وجهك.‬

525
00:33:00,221 --> 00:33:02,765
‫عجبًا، توجد فعلًا كدمات على وجهك.‬

526
00:33:03,725 --> 00:33:06,144
‫عليك أن تري من تعاركت معه.‬

527
00:33:10,690 --> 00:33:12,692
‫أريد أن تغادر تلك الفتاة منزلي!‬

528
00:33:12,859 --> 00:33:15,194
‫لن يكون كل يوم هكذا أيتها الصغيرة.‬

529
00:33:16,237 --> 00:33:18,197
‫عليك أن تصمدي فحسب.‬

530
00:33:24,412 --> 00:33:25,872
‫اشتري بعض الطعام.‬

531
00:33:27,707 --> 00:33:30,168
‫لا تتدخلي في ذلك الشجار،
‫فهو لا يستحق العناء.‬

532
00:33:39,177 --> 00:33:40,261
‫لا تتحدثي إليّ هكذا.‬

533
00:33:43,514 --> 00:33:44,766
‫أمضت "كاناري" الأسبوع التالي‬

534
00:33:44,933 --> 00:33:48,478
‫في التأقلم مع عملها الجديد
‫كسائقة "رومان" الخاصة.‬

535
00:33:57,654 --> 00:33:59,364
‫يا للقرف. حسنًا.‬

536
00:33:59,530 --> 00:34:02,534
‫ما لم تعرفه هو أن قيادة سيارة سالخ الوجوه‬

537
00:34:02,700 --> 00:34:05,036
‫كانت ستجعلها هدفًا‬

538
00:34:05,119 --> 00:34:07,413
‫للشرطية المفضّلة لديّ.‬

539
00:34:08,289 --> 00:34:09,290
‫"داينا لانس"؟‬

540
00:34:09,499 --> 00:34:10,750
‫من أنت بحق السماء؟‬

541
00:34:10,917 --> 00:34:14,169
‫أنا "رينيه مونتويا"،
‫محققة لدى شرطة "غوثام".‬

542
00:34:16,881 --> 00:34:20,385
‫كان يوجد اتفاق بيني وبين السائق
‫الذي حللت مكانه.‬

543
00:34:20,801 --> 00:34:22,262
‫حقًا؟‬

544
00:34:22,428 --> 00:34:26,265
‫لقد أخبرني عن شحنة قادمة. ماسة.‬

545
00:34:26,808 --> 00:34:28,768
‫ماسة مميزة جدًا.‬

546
00:34:30,227 --> 00:34:33,147
‫لا يهمّني ذلك أيتها السيدة.
‫شكرًا على القهوة.‬

547
00:34:35,233 --> 00:34:36,609
‫هل تعرفين لحساب من تعملين؟‬

548
00:34:37,734 --> 00:34:39,654
‫أعرف بالتأكيد. إنه الذي أعطاني عملًا.‬

549
00:34:39,821 --> 00:34:41,155
‫وأبعدني عن الشوارع.‬

550
00:34:41,321 --> 00:34:43,992
‫نعم، وهو رجل خطر جدًا أيضًا.‬

551
00:34:44,158 --> 00:34:46,828
‫مجرم، وقاتل.‬

552
00:34:46,995 --> 00:34:49,372
‫ما قد يكون رأي أمك في عملك لحساب رجل كهذا؟‬

553
00:34:50,540 --> 00:34:52,750
‫لديك نفس القوة التي كانت لديها.‬

554
00:34:52,917 --> 00:34:54,586
‫ألا تظنين أنها تريدك أن تستخدميها؟‬

555
00:34:54,752 --> 00:34:56,504
‫ماذا تعرفين عن أمي؟‬

556
00:34:56,671 --> 00:34:59,632
‫في الماضي، كانت تساعد قسم شرطة "غوثام".‬

557
00:34:59,799 --> 00:35:01,718
‫- كانت امرأة صالحة.
‫- نعم.‬

558
00:35:02,385 --> 00:35:04,554
‫كانت امرأة صالحة بالتأكيد.‬

559
00:35:04,721 --> 00:35:07,849
‫امرأة تعطي الأولوية
‫لحياة الآخرين قبل حياتها.‬

560
00:35:08,892 --> 00:35:11,185
‫وعندما وجدوها ميتة في الشارع،‬

561
00:35:11,603 --> 00:35:14,689
‫أين كنت أنت وأصدقاؤك الشرطيون؟‬

562
00:35:15,773 --> 00:35:19,277
‫والآن تأتين إليّ وتطلبين منّي مساعدتك‬

563
00:35:19,736 --> 00:35:21,654
‫واقتراف نفس الخطأ الذي اقترفته أمي؟‬

564
00:35:23,573 --> 00:35:26,242
‫نعم. حظًا سعيدًا في ذلك.‬

565
00:35:27,744 --> 00:35:29,078
‫من حقك قول هذا.‬

566
00:35:29,787 --> 00:35:31,623
‫ويؤسفني أنك فقدت شخصًا عزيزًا.‬

567
00:35:33,041 --> 00:35:34,459
‫ليكن معلومًا فحسب،‬

568
00:35:35,585 --> 00:35:38,838
‫ما كان ليحدث ذلك إطلاقًا
‫لو كنت أتولّى المسؤولية.‬

569
00:35:41,549 --> 00:35:43,760
‫استسمت عصابة جنود "سبرانغ بريدج".‬

570
00:35:44,219 --> 00:35:46,679
‫"استسلمت". بالطبع.‬

571
00:35:46,846 --> 00:35:48,973
‫أخبرتك أن قتل "كيو" سيكون عبرة للآخرين.‬

572
00:35:50,391 --> 00:35:52,143
‫كان كذلك بالتأكيد أيها الرئيس.‬

573
00:35:52,310 --> 00:35:54,187
‫كان كذلك بالتأكيد.‬

574
00:35:55,146 --> 00:35:56,564
‫القاتل بالقوس‬

575
00:35:57,649 --> 00:35:59,275
‫شنّ هجومًا مجددًا ليلة أمس.‬

576
00:35:59,901 --> 00:36:01,569
‫"روسي" و4 من رجاله.‬

577
00:36:01,736 --> 00:36:04,572
‫لا أحد يقتل أتباعي من دون إذني.‬

578
00:36:04,739 --> 00:36:06,574
‫لم لا يعرف صاحب القوس ذلك؟‬

579
00:36:06,741 --> 00:36:08,201
‫- أنت تعرف ذلك!
‫- أعرف ذلك.‬

580
00:36:08,368 --> 00:36:11,329
‫لم لا يعرف صاحب القوس ذلك؟
‫لم ليس صاحب القوس من أتباعي؟‬

581
00:36:11,496 --> 00:36:13,665
‫- يجب أن يكون من أتباعك.
‫- أنا أحبّ الأقواس.‬

582
00:36:14,666 --> 00:36:16,209
‫صباح الخير.‬

583
00:36:16,751 --> 00:36:18,419
‫- صباح الخير
‫- ادخلي.‬

584
00:36:18,586 --> 00:36:21,047
‫إننا ننهي عملًا صغيرًا.
‫ألقي نظرة على المكان.‬

585
00:36:21,214 --> 00:36:23,174
‫- أنت متأخرة.
‫- لا بأس.‬

586
00:36:23,341 --> 00:36:25,134
‫هل عليها العودة لاحقًا، لأنها تأخرت؟‬

587
00:36:25,301 --> 00:36:27,136
‫لا. أليس هذا مذهلًا؟‬

588
00:36:28,930 --> 00:36:31,891
‫هذا قناع "تشوكوي".‬

589
00:36:32,559 --> 00:36:35,270
‫حصلت عليه خلال عملي ضمن قبيلة "إمبانغاني"‬

590
00:36:35,436 --> 00:36:37,438
‫في "الكونغو - كينشاسا". هل زرتها يومًا؟‬

591
00:36:37,605 --> 00:36:39,774
‫لم أزرها قط. سمعت أنها جميلة.‬

592
00:36:39,941 --> 00:36:41,526
‫إنها قذرة.‬

593
00:36:41,693 --> 00:36:45,613
‫انظري إلى هذا.
‫"تسانتسا" أصلي أو رأس منكمش.‬

594
00:36:45,780 --> 00:36:47,282
‫قبيلة "شوار" من "الإكوادور".‬

595
00:36:47,365 --> 00:36:48,866
‫إنهم شعب رائع. ولطفاء بشكل مذهل.‬

596
00:36:49,033 --> 00:36:51,035
‫- أظن أنهم قد يعجبونك.
‫- حقًا؟‬

597
00:36:51,786 --> 00:36:55,123
‫يغلون رؤوس أعدائهم
‫ويصنعون هذه الرؤوس الصغيرة.‬

598
00:36:55,290 --> 00:36:57,000
‫أليست رائعة؟ انظري.‬

599
00:36:57,166 --> 00:37:00,295
‫انظري إلى هاتين الأذنين الصغيرتين،
‫وشعره القصير.‬

600
00:37:00,461 --> 00:37:02,255
‫- عمره 1000 سنة.
‫- يا للعجب.‬

601
00:37:02,422 --> 00:37:04,007
‫وهو الآن قطعة لتزيين غرفة جلوسي.‬

602
00:37:04,215 --> 00:37:06,259
‫- يا للقرف! أحب ذلك.
‫- حقًا؟‬

603
00:37:06,426 --> 00:37:08,052
‫هذه نماذج قديمة للوخز بالإبر.‬

604
00:37:08,219 --> 00:37:10,763
‫كما ترين، توجد فيها كل نقاط الوخز بالإبر.‬

605
00:37:10,930 --> 00:37:13,933
‫ووجدنا هذه مدفونة في الجبال.‬

606
00:37:14,100 --> 00:37:17,020
‫دوى انفجار كبير
‫في "آيس" للكيميائيات ليلة أمس.‬

607
00:37:17,186 --> 00:37:18,563
‫حسنًا،‬

608
00:37:18,646 --> 00:37:20,231
‫لنعثر على القاتل بالقوس. أفهم ذلك.‬

609
00:37:21,065 --> 00:37:22,775
‫هل هو نموذج للوخز بالإبر أيضًا؟‬

610
00:37:22,942 --> 00:37:25,945
‫ليس نموذجًا للوخز بالإبر. هذا تمثال لي.‬

611
00:37:26,112 --> 00:37:27,739
‫نحته فنان شهير جدًا من "غوثام"...‬

612
00:37:27,906 --> 00:37:29,574
‫"هارلي كوين" هي الفاعلة.‬

613
00:37:30,617 --> 00:37:32,869
‫كان ذلك للتعبير عن غضبها من "جوكر".‬

614
00:37:33,536 --> 00:37:34,621
‫فسخا علاقتهما.‬

615
00:37:35,955 --> 00:37:37,665
‫ما خطبك يا "فيكتور"؟‬

616
00:37:38,499 --> 00:37:41,502
‫- يا له من طمر للأخبار الرئيسية بالتوافه.
‫- نعم.‬

617
00:37:41,669 --> 00:37:43,963
‫هذا خبر رائع!‬

618
00:37:44,714 --> 00:37:46,883
‫مكانها المناسب معي وليس معه.‬

619
00:37:47,050 --> 00:37:48,176
‫أرسل الرجال للعثور عليها.‬

620
00:37:48,259 --> 00:37:50,428
‫أحضرها إلى هنا. أريدها.‬

621
00:37:50,595 --> 00:37:52,472
‫أنت، ثمة شيء أريدك أن تستلميه لأجلي.‬

622
00:37:52,639 --> 00:37:54,891
‫شيء في منتهى الأهمية، مفهوم؟‬

623
00:37:55,058 --> 00:37:56,309
‫- حسنًا.
‫- سأذهب معك.‬

624
00:37:56,476 --> 00:37:58,228
‫- نعم، اذهبي مع "فيكتور".
‫- إنه مجرد استلام.‬

625
00:37:58,394 --> 00:37:59,729
‫لا، إنه غير مؤذ.‬

626
00:37:59,896 --> 00:38:01,689
‫افعلي ما أطلبه منك. هيا.‬

627
00:38:16,371 --> 00:38:18,039
‫حسنا. يمكننا الذهاب.‬

628
00:38:18,206 --> 00:38:19,541
‫سآخذ ذلك.‬

629
00:38:19,707 --> 00:38:21,042
‫طلب السيد "إس" أن أحتفظ به.‬

630
00:38:21,209 --> 00:38:23,002
‫أحضري سيارتك.‬

631
00:38:25,255 --> 00:38:28,758
‫ذلك الحجر الكريم على وشك أن يصبح ما يقرر‬

632
00:38:28,925 --> 00:38:32,387
‫إن كنت سأعيش
‫لأستمتع باستقلاليتي الجديدة أو لا.‬

633
00:38:36,182 --> 00:38:37,475
‫ابتعدي عني.‬

634
00:38:37,642 --> 00:38:39,102
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

635
00:38:39,269 --> 00:38:40,853
‫لست الوحيدة التي تكسب المال‬

636
00:38:40,937 --> 00:38:42,855
‫من الأثرياء البيض الأغبياء.‬

637
00:38:43,022 --> 00:38:44,148
‫أتعلمين؟‬

638
00:38:44,232 --> 00:38:46,276
‫يومًا ما ستنشلين الشخص غير المناسب.‬

639
00:38:46,442 --> 00:38:48,570
‫حسنًا. لا يهم.‬

640
00:38:51,614 --> 00:38:53,533
‫صغار أغبياء.‬

641
00:38:55,535 --> 00:38:57,245
‫أرجو المعذرة. آسفة.‬

642
00:39:07,380 --> 00:39:08,506
‫أحبّ جدًا حلقتي أذنيك.‬

643
00:39:08,882 --> 00:39:10,633
‫شكرًا.‬

644
00:39:12,427 --> 00:39:14,137
‫ها هي اللصة.‬

645
00:39:15,555 --> 00:39:16,723
‫"شرطة (غوثام)"‬

646
00:39:16,890 --> 00:39:17,932
‫اتركني!‬

647
00:39:18,099 --> 00:39:20,602
‫تلك الفتاة الصغيرة أخذت ساعتي.‬

648
00:39:20,768 --> 00:39:22,437
‫لم أفعل شيئًا.‬

649
00:39:25,231 --> 00:39:26,232
‫أين الماسة بحق السماء؟‬

650
00:39:26,399 --> 00:39:27,901
‫كانت معي للتو.‬

651
00:39:28,484 --> 00:39:29,485
‫"كاس"!‬

652
00:39:32,030 --> 00:39:33,072
‫مهلًا!‬

653
00:39:33,239 --> 00:39:34,449
‫مهلًا!‬

654
00:39:36,034 --> 00:39:37,243
‫توقّفوا!‬

655
00:39:37,410 --> 00:39:38,411
‫تبًا!‬

656
00:39:58,932 --> 00:40:00,433
‫في مجال السرد القصصي،‬

657
00:40:00,600 --> 00:40:03,728
‫هذه الغبية التي تبتلع تلك الماسة‬

658
00:40:03,895 --> 00:40:06,522
‫تُعتبر من التعقيدات.‬

659
00:40:07,649 --> 00:40:11,194
‫وهو تعقيد كنت بغنى عنه الآن.‬

660
00:40:14,197 --> 00:40:15,198
‫هلا نتفاوض؟‬

661
00:40:18,576 --> 00:40:20,453
‫فقدنا الماسة.‬

662
00:40:20,620 --> 00:40:21,663
‫ماذا؟‬

663
00:40:21,829 --> 00:40:23,540
‫آسفان جدًا يا سيد "إس". ثمة فتاة...‬

664
00:40:23,706 --> 00:40:25,833
‫لم نحصل عليها حتى.‬

665
00:40:30,421 --> 00:40:31,339
‫النجدة!‬

666
00:40:31,506 --> 00:40:33,424
‫اخرج من هنا!‬

667
00:40:33,591 --> 00:40:36,844
‫وأنت أيضًا!
‫برائحة أعشابك الكريهة في منزلي.‬

668
00:40:37,011 --> 00:40:37,845
‫اغربا عن وجهي!‬

669
00:40:38,179 --> 00:40:39,222
‫ها هي ذي.‬

670
00:40:39,806 --> 00:40:40,974
‫إنها فتاة صغيرة!‬

671
00:40:41,140 --> 00:40:42,058
‫- سيدي.
‫- مجرّد طفلة.‬

672
00:40:42,225 --> 00:40:43,226
‫إنها... ماذا؟‬

673
00:40:43,393 --> 00:40:45,645
‫لدينا "هارلي كوين" في الطابق السفلي،
‫كما طلبت.‬

674
00:40:45,812 --> 00:40:47,105
‫اغربا عن وجهي! اخرجا.‬

675
00:40:47,272 --> 00:40:48,731
‫اخرجا!‬

676
00:40:48,898 --> 00:40:50,441
‫تبًا! هذه أملاكي.‬

677
00:40:50,608 --> 00:40:52,110
‫- هذه الماسة من أملاكي.
‫- نعم.‬

678
00:40:52,277 --> 00:40:53,111
‫أملاكي!‬

679
00:40:53,778 --> 00:40:55,488
‫تبًا! لا أطلب الكثير، صحيح؟‬

680
00:40:55,655 --> 00:40:58,324
‫- لا.
‫- لماذا يحدث هذا لي؟ لماذا؟‬

681
00:41:00,201 --> 00:41:01,953
‫سأستعيد ماستك.‬

682
00:41:03,079 --> 00:41:04,289
‫أعدك بذلك.‬

683
00:41:04,789 --> 00:41:09,586
‫لم لا ننزل إلى الطابق السفلي
‫ونقتل "هارلي" السافلة؟‬

684
00:41:11,045 --> 00:41:12,881
‫للتنفيس عن الغضب.‬

685
00:41:13,548 --> 00:41:16,175
‫نعم، أريد القيام بذلك منذ وقت طويل.‬

686
00:41:18,136 --> 00:41:20,722
‫حسنًا. سأذهب لتغيير ملابسي.‬

687
00:41:36,112 --> 00:41:37,655
‫تبًا يا "كاس".‬

688
00:41:42,994 --> 00:41:46,080
‫لا أبالي بما يتطلبه ذلك،
‫أريد استعادة ماستي.‬

689
00:41:46,247 --> 00:41:48,416
‫إننا نعمل على ذلك.‬

690
00:41:48,708 --> 00:41:51,252
‫والآن، لنستمتع قليلًا بوقتنا.‬

691
00:41:56,257 --> 00:42:00,803
‫"هارلين كوينزل".‬

692
00:42:03,723 --> 00:42:04,891
‫مرحبا يا "رومي".‬

693
00:42:06,392 --> 00:42:08,519
‫هل تعرفين سبب وجودك هنا؟‬

694
00:42:08,686 --> 00:42:09,520
‫{\an8}‫"الاسم: (رومان سايونيس)"‬

695
00:42:09,687 --> 00:42:10,688
‫{\an8}‫بخصوص علاقتي بـ"سايونيس"،‬

696
00:42:10,855 --> 00:42:12,315
‫{\an8}‫ثمة أجوبة محتملة كثيرة لهذا السؤال.‬

697
00:42:12,482 --> 00:42:13,316
‫{\an8}‫"الشكوى:"‬

698
00:42:13,483 --> 00:42:14,859
‫{\an8}‫كسر ساقيّ سائقه.‬

699
00:42:14,943 --> 00:42:16,277
‫{\an8}‫تلك المرة حين دعوتها "إكسبريسو".‬

700
00:42:16,444 --> 00:42:17,612
‫{\an8}‫كوني امرأة أصلًا يزعجه.‬

701
00:42:17,779 --> 00:42:18,696
‫{\an8}‫"انتخبت (برني)"‬

702
00:42:18,863 --> 00:42:20,448
‫{\an8}‫"تبوّلت في مياهه - دعوته (رومي)"‬

703
00:42:20,573 --> 00:42:21,407
‫{\an8}‫"وضعت علكة تحت طاولته - سرقت جهاز التحكم"‬

704
00:42:21,574 --> 00:42:22,992
‫{\an8}‫"دعوته (كويف ريتشاردز)
‫سرقت إرثًا عائليًا"‬

705
00:42:23,159 --> 00:42:25,745
‫{\an8}‫أقاطعه باستمرار، كما أفعل الآن.‬

706
00:42:25,954 --> 00:42:28,164
‫- أنت هنا لأن...
‫- أرجوك أن تتوقف.‬

707
00:42:28,331 --> 00:42:30,416
‫ستفعل الأمر المعهود حيث تفتح‬

708
00:42:30,500 --> 00:42:32,043
‫حقيبة غريبة لأدوات التعذيب‬

709
00:42:32,210 --> 00:42:34,587
‫بينما تروي بالتفصيل
‫وبلا مبرّر خطتك الرئيسية‬

710
00:42:34,671 --> 00:42:35,964
‫وكيف أنه لا دور لي فيها.‬

711
00:42:36,130 --> 00:42:38,967
‫- إنني أبني ما هو أفضل...
‫- جديًا، لا ضرورة لذلك. حقًا!‬

712
00:42:39,133 --> 00:42:40,593
‫تبني إمبراطورية إجرامية‬

713
00:42:40,677 --> 00:42:41,970
‫لأن أباك طردك من شركة "جانوس".‬

714
00:42:42,136 --> 00:42:43,846
‫وهذا انتقام كبير بنظرك، ولكنه في الواقع‬

715
00:42:44,013 --> 00:42:45,807
‫محاولة مضلّلة جدًا لاستعادة احترامه.‬

716
00:42:45,974 --> 00:42:49,310
‫أفهم ذلك. لست معقّدًا بقدر ما تظن.‬

717
00:42:49,477 --> 00:42:50,478
‫ولست ذكية بقدر ما تظنين،‬

718
00:42:50,562 --> 00:42:51,396
‫لأنني الآن سأقطع...‬

719
00:42:51,563 --> 00:42:53,606
‫بحق السماء.‬

720
00:42:53,773 --> 00:42:55,942
‫ستقول الآن إنك تريد قتلي‬

721
00:42:56,025 --> 00:42:57,819
‫لأكون عبرة. كم أنت ممل.‬

722
00:42:57,986 --> 00:43:00,530
‫- أريد قتلك...
‫- تبًا.‬

723
00:43:00,697 --> 00:43:02,824
‫...لأنه في غياب "جوكر"،‬

724
00:43:04,492 --> 00:43:05,994
‫أستطيع أن أفعل ذلك.‬

725
00:43:09,080 --> 00:43:12,125
‫رغم كل ثرثرتك المفرطة،‬

726
00:43:12,292 --> 00:43:15,378
‫أنت مجرّد فتاة سخيفة
‫ولا أحد موجود لحمايتها.‬

727
00:43:20,425 --> 00:43:21,968
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟‬

728
00:43:22,135 --> 00:43:23,720
‫- لا تقتلني.
‫- حسنًا.‬

729
00:43:23,887 --> 00:43:25,430
‫لا. جديًا. "رومي"، "رومان".‬

730
00:43:25,597 --> 00:43:27,307
‫أرجوك. لا بد من شيء‬

731
00:43:27,473 --> 00:43:28,892
‫يمكننا التفاهم عليه. مهلًا!‬

732
00:43:29,934 --> 00:43:31,603
‫مهلًا! أنت فقدت شيئًا، صحيح؟‬

733
00:43:32,270 --> 00:43:33,563
‫فقدت شيئًا. سمعتك تقول ذلك.‬

734
00:43:33,730 --> 00:43:34,731
‫ماسة.‬

735
00:43:40,361 --> 00:43:41,529
‫نعم.‬

736
00:43:42,947 --> 00:43:45,074
‫يمكنني أن أساعدك على إيجادها.‬

737
00:43:45,241 --> 00:43:48,203
‫جديًا. انظر داخل جيبي.‬

738
00:43:51,372 --> 00:43:52,665
‫الجيب الآخر.‬

739
00:44:01,925 --> 00:44:03,051
‫أنا أؤسس عملًا لحسابي الخاص.‬

740
00:44:03,927 --> 00:44:05,261
‫{\an8}‫هل ترى ثاني جملة من الأسفل؟‬

741
00:44:05,428 --> 00:44:07,013
‫{\an8}‫"باحثة عن المفقودات"‬

742
00:44:09,766 --> 00:44:11,851
‫أعرف الحي الشرقي أكثر من أيّ شخص آخر.‬

743
00:44:12,894 --> 00:44:15,772
‫إن أردت استعادة هذه الماسة،
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

744
00:44:15,939 --> 00:44:19,275
‫ذات مرة، فقد السيد "جاي" صورة نادرة
‫لـ"إلينور روزفلت" عارية،‬

745
00:44:19,442 --> 00:44:21,736
‫وأنا وجدتها في عش طيور في منتزه "روبنسون".‬

746
00:44:21,903 --> 00:44:23,988
‫إن أطلقت سراحي،‬

747
00:44:24,155 --> 00:44:27,992
‫مؤقتًا فحسب، سأستعيد لك ذلك الحجر الكريم.‬

748
00:44:28,159 --> 00:44:30,245
‫ماذا ستخسر؟ وإن وجده رجالك قبلي،‬

749
00:44:30,411 --> 00:44:32,163
‫أقسم لك، يمكنك قتلي لاحقًا.‬

750
00:44:32,330 --> 00:44:34,707
‫أقسم لك بشتى الطرق الممكنة.‬

751
00:44:34,916 --> 00:44:36,251
‫أنت ترهقينني!‬

752
00:44:37,877 --> 00:44:39,546
‫إن أردت رحمتي،‬

753
00:44:39,712 --> 00:44:42,590
‫اصمتي واستمعي.‬

754
00:44:43,174 --> 00:44:45,718
‫ستستعيدين لي ماستي.‬

755
00:44:51,808 --> 00:44:56,563
‫"القبلة على اليد قد تكون أمرًا شائعًا‬

756
00:44:56,729 --> 00:45:00,358
‫ولكن الألماس أفضل صديق للفتاة‬

757
00:45:01,526 --> 00:45:04,195
‫قد تكون القبلة رائعة‬

758
00:45:04,362 --> 00:45:08,283
‫ولكنها لن تدفع إيجار شقتك المتواضعة‬

759
00:45:08,449 --> 00:45:11,327
‫أو تشتري لك الطعام‬

760
00:45:13,788 --> 00:45:15,540
‫الألماس"‬

761
00:45:15,832 --> 00:45:16,791
‫سأكون بالانتظار.‬

762
00:45:16,958 --> 00:45:17,876
‫"الألماس‬

763
00:45:18,167 --> 00:45:19,002
‫الألماس"‬

764
00:45:19,168 --> 00:45:20,211
‫الماسة.‬

765
00:45:20,837 --> 00:45:21,963
‫"الألماس"‬

766
00:45:22,130 --> 00:45:23,214
‫"رومي"، "رومان".‬

767
00:45:24,424 --> 00:45:25,800
‫سأكون بالانتظار.‬

768
00:45:27,677 --> 00:45:29,053
‫"ولكن الألماس‬

769
00:45:29,220 --> 00:45:31,764
‫الألماس أفضل صديق للفتاة"‬

770
00:45:35,852 --> 00:45:37,854
‫سأمهلك حتى منتصف الليل.‬

771
00:45:39,105 --> 00:45:42,150
‫وبعد ذلك سأسلخ هذا الوجه الجميل‬

772
00:45:42,317 --> 00:45:44,027
‫وأخلّله.‬

773
00:45:44,736 --> 00:45:45,945
‫مفهوم؟‬

774
00:45:49,073 --> 00:45:50,700
‫اعتبروني من الطراز القديم،‬

775
00:45:50,867 --> 00:45:54,078
‫ولكنني لطالما ظننت أن الرجل
‫يُفترض به تقديم ماسة للفتاة.‬

776
00:45:59,417 --> 00:46:02,170
‫لن أخيّب أملك يا "رومي". أعدك.‬

777
00:46:02,337 --> 00:46:04,255
‫لنجعلها نصف مليون دولار.‬

778
00:46:04,422 --> 00:46:06,507
‫من الممتع أكثر وجود من ينافسها.‬

779
00:46:06,674 --> 00:46:09,469
‫أرسل ذلك إلى كل مرتزق في "غوثام".‬

780
00:46:09,969 --> 00:46:11,971
‫أنت المغنية التي لا يستمع إليها أحد.‬

781
00:46:12,138 --> 00:46:14,349
‫وأنت البغيضة التي لا يحبها أحد.‬

782
00:46:27,862 --> 00:46:30,323
‫{\an8}‫"مكافأة نصف مليون - (كاساندرا (كاس) كاين)
‫حية فقط! لا قيمة لها ميتة!"‬

783
00:46:32,116 --> 00:46:34,827
‫بحق السماء. من يتّصل؟ ماذا؟‬

784
00:46:34,994 --> 00:46:37,664
‫نواجه وضعًا صعبًا.
‫الماسة بحوزة فتاة صغيرة.‬

785
00:46:37,830 --> 00:46:39,624
‫اسمها "كاساندرا كاين".‬

786
00:46:39,791 --> 00:46:41,417
‫يا للعجب.‬

787
00:46:44,671 --> 00:46:46,381
‫أين "كاساندرا كاين"؟‬

788
00:46:46,548 --> 00:46:48,341
‫حسنًا. نحن جاهزون الآن لإكمال القصة.‬

789
00:46:52,095 --> 00:46:53,096
‫الزنزانة رقم 7.‬

790
00:46:58,351 --> 00:47:00,520
‫{\an8}‫شكرًا يا عزيزي. أنت لطيف.‬

791
00:47:02,021 --> 00:47:03,022
‫"مطلوب (ديغر هاركنيس) المعروف بـ(بومرانغ)"‬

792
00:47:03,189 --> 00:47:04,274
‫أعرف هذا الرجل.‬

793
00:47:23,459 --> 00:47:24,752
‫رُفض الدخول.‬

794
00:47:24,919 --> 00:47:26,170
‫"رُفض الدخول"‬

795
00:47:37,432 --> 00:47:38,808
‫ممتاز.‬

796
00:47:39,183 --> 00:47:41,769
‫"عطل في مطافئ الحريق"‬

797
00:47:54,282 --> 00:47:55,283
‫مهلًا.‬

798
00:47:55,450 --> 00:47:57,285
‫- أتتذكرينني؟
‫- لقد سرقت سيارتي!‬

799
00:47:57,452 --> 00:47:58,703
‫- "هارلي كوين".
‫- "كوين"!‬

800
00:47:58,870 --> 00:48:00,580
‫- دعينا نخرج لتري ما سيحدث.
‫- لا تأبهوا لي.‬

801
00:48:00,747 --> 00:48:02,540
‫- أنت قتلت شنشيلتي!
‫- جئت لأجل الصغيرة.‬

802
00:48:02,749 --> 00:48:04,626
‫كيف الحال يا فتاة؟ أنت سبب وجودي هنا!‬

803
00:48:04,792 --> 00:48:06,419
‫نعم، آسفة بشأن ذلك.‬

804
00:48:07,003 --> 00:48:08,880
‫- ستموتين!
‫- سأقتلك يا "كوين"!‬

805
00:48:09,047 --> 00:48:10,340
‫أيتها الصغيرة.‬

806
00:48:11,090 --> 00:48:12,300
‫أنت المجنونة‬

807
00:48:12,383 --> 00:48:13,384
‫- من سباق التزحلق.
‫- نعم.‬

808
00:48:13,551 --> 00:48:14,969
‫هل أنت "كاساندرا كاين"؟‬

809
00:48:15,136 --> 00:48:16,304
‫نعم.‬

810
00:48:16,471 --> 00:48:18,348
‫"عطل في أقفال الأبواب"‬

811
00:48:28,149 --> 00:48:29,400
‫عليّ أن أعرف أين...‬

812
00:48:40,662 --> 00:48:41,704
‫مهلًا، رجاءً.‬

813
00:48:41,871 --> 00:48:42,830
‫"هارلي"...‬

814
00:50:09,375 --> 00:50:10,835
‫أمسكت بك أيتها التافهة.‬

815
00:50:12,420 --> 00:50:13,421
‫من أنتم؟‬

816
00:50:15,089 --> 00:50:16,216
‫هيا.‬

817
00:50:19,427 --> 00:50:20,678
‫لا تقتلوا الفتاة الصغيرة.‬

818
00:52:22,425 --> 00:52:23,426
‫قليل من المساعدة.‬

819
00:52:42,320 --> 00:52:44,113
‫هل عليها الهرب باستمرار؟‬

820
00:53:13,059 --> 00:53:15,895
‫"رومان"، أيها الثري الوغد.‬

821
00:53:18,189 --> 00:53:19,190
‫أنت!‬

822
00:53:19,357 --> 00:53:20,400
‫أنت!‬

823
00:53:20,567 --> 00:53:22,151
‫ابتعدي عن الصغيرة.‬

824
00:53:23,361 --> 00:53:24,362
‫ارميه من يدك.‬

825
00:53:25,154 --> 00:53:26,155
‫الهاتف؟‬

826
00:53:26,948 --> 00:53:28,032
‫طبعًا.‬

827
00:54:04,986 --> 00:54:06,404
‫هذا جيّد. أنت مستيقظة.‬

828
00:54:06,571 --> 00:54:08,281
‫هلا ترمين هذا لأجلي؟‬

829
00:54:11,117 --> 00:54:12,493
‫"الاسم: وغد يشبه (فريدا كاهلو)"‬

830
00:54:12,660 --> 00:54:14,787
‫{\an8}‫"الشكوى: يكرهني - المكافأة المالية"‬

831
00:54:21,794 --> 00:54:24,088
‫ما هذا؟‬

832
00:54:24,255 --> 00:54:26,007
‫من فجّرت للتو؟‬

833
00:54:26,174 --> 00:54:28,092
‫إما أنه شخص يريد موتي،‬

834
00:54:28,259 --> 00:54:29,510
‫أو شخص يسعى‬

835
00:54:29,594 --> 00:54:31,137
‫إلى مكافأة النصف مليون دولار على رأسك.‬

836
00:54:32,013 --> 00:54:33,514
‫نصف مليون دولار؟‬

837
00:54:33,932 --> 00:54:34,933
‫نعم.‬

838
00:54:35,099 --> 00:54:37,518
‫هل أبدو كأنني أساوي نصف مليون دولار؟‬

839
00:54:38,061 --> 00:54:39,896
‫- ليس بالضبط.
‫- لست أنا من تبحثين عنها.‬

840
00:54:40,063 --> 00:54:41,856
‫والآن، فكّي قيودي.‬

841
00:54:42,023 --> 00:54:43,775
‫طبعًا.‬

842
00:54:43,942 --> 00:54:45,109
‫فور أن تعطيني الماسة.‬

843
00:54:45,276 --> 00:54:46,903
‫أية ماسة؟‬

844
00:54:53,368 --> 00:54:54,619
‫تبًا لك!‬

845
00:54:56,371 --> 00:54:57,580
‫انظري إليّ.‬

846
00:55:00,583 --> 00:55:01,793
‫ماذا؟‬

847
00:55:01,960 --> 00:55:04,087
‫لا أعرف شيئًا عن أية ماسة.‬

848
00:55:04,254 --> 00:55:06,422
‫التغيّر في صوتك، وتجنّبك النظر إلى عينيّ،‬

849
00:55:06,589 --> 00:55:09,551
‫وكونك لصة صغيرة قذرة،
‫كل ذلك يوحي بأنك تعلمين.‬

850
00:55:09,717 --> 00:55:12,136
‫والآن يمكنك أن تعطيني إياها
‫أو يمكنني تسليمك‬

851
00:55:12,220 --> 00:55:13,763
‫لصاحب تلك الماسة.‬

852
00:55:13,930 --> 00:55:15,932
‫ولكن صدّقيني حين أقول إنه لن يعجبك‬

853
00:55:16,015 --> 00:55:17,058
‫ما سيفعله بك.‬

854
00:55:18,059 --> 00:55:20,562
‫والآن سلّميني إياها.‬

855
00:55:21,312 --> 00:55:23,565
‫لن يحدث ذلك.‬

856
00:55:25,149 --> 00:55:27,694
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنني لا أستطيع.‬

857
00:55:27,860 --> 00:55:29,028
‫مرة أخرى.‬

858
00:55:29,195 --> 00:55:30,822
‫- لا أستطيع إعطاءك إياها.
‫- لم لا؟‬

859
00:55:30,989 --> 00:55:32,907
‫لأنني أكلتها، مفهوم؟‬

860
00:55:38,955 --> 00:55:39,998
‫"مسهّل قوي!"‬

861
00:55:40,164 --> 00:55:41,165
‫نعم.‬

862
00:55:42,500 --> 00:55:43,918
‫ماذا نفعل هنا أصلًا؟‬

863
00:55:44,794 --> 00:55:47,088
‫توجد طريقتان لإخراج الماسة منك.‬

864
00:55:48,256 --> 00:55:49,465
‫هذه الطريقة،‬

865
00:55:51,009 --> 00:55:52,468
‫أو هذه الطريقة.‬

866
00:55:54,762 --> 00:55:55,972
‫هذا ما ظننته.‬

867
00:55:56,139 --> 00:55:57,849
‫ونفدت لدي البقالة أيضًا.‬

868
00:56:01,436 --> 00:56:04,147
‫منذ متى تعملين كمرتزقة؟‬

869
00:56:05,148 --> 00:56:06,566
‫مهلًا، أين وجدت...‬

870
00:56:06,733 --> 00:56:09,068
‫أنت منهمكة بالنظر إلى يدي اليمنى،‬

871
00:56:09,235 --> 00:56:10,945
‫ولم تفكري في اليسرى.‬

872
00:56:11,112 --> 00:56:13,114
‫يدك اليسرى مكبّلة بيدي.‬

873
00:56:17,744 --> 00:56:19,579
‫عليّ أن أتعلم ذلك.‬

874
00:56:20,705 --> 00:56:21,956
‫أيمكننا شراء هذا؟‬

875
00:56:22,457 --> 00:56:24,792
‫لن تهربي، صحيح؟‬

876
00:56:24,959 --> 00:56:27,086
‫إن كانت توجد مكافأة على رأسي بنصف مليون،‬

877
00:56:27,253 --> 00:56:29,923
‫أظن أنه يستحسن بقائي مع التي لن تشقّ بطني.‬

878
00:56:30,506 --> 00:56:33,218
‫حسنًا. ولكن إن حاولت الهرب، سأقتلك.‬

879
00:56:33,384 --> 00:56:35,553
‫لا أبالي إن كنت صغيرة.‬

880
00:56:38,473 --> 00:56:39,807
‫رأيت ذلك.‬

881
00:56:40,850 --> 00:56:43,603
‫ولكن جديًا، كيف توصّلت إلى هذا؟‬

882
00:56:43,770 --> 00:56:47,065
‫أعني أنك تتسوقين في متاجر فاخرة،‬

883
00:56:47,232 --> 00:56:50,318
‫وتكسبين مالًا وفيرًا، ولديك عملك الخاص.‬

884
00:56:51,027 --> 00:56:53,279
‫كيف حقّقت ذلك؟ هيا، أخبريني.‬

885
00:56:53,446 --> 00:56:54,614
‫من امرأة إلى أخرى.‬

886
00:56:55,281 --> 00:56:59,244
‫لا أمانع النشل، ولكن لديّ إمكانيات كبيرة.‬

887
00:56:59,410 --> 00:57:01,287
‫أعني، كيف يمكنني أن أصبح مثلك؟‬

888
00:57:01,454 --> 00:57:05,041
‫باستثناء الجنون، ولكن ما عدا ذلك.‬

889
00:57:05,625 --> 00:57:08,628
‫أولًا، لا أحد مثلي.‬

890
00:57:08,795 --> 00:57:11,839
‫إن أردت الاقتراب قليلًا حتى،
‫عليك الالتحاق بكلّية الطب.‬

891
00:57:12,006 --> 00:57:14,968
‫والتخرّج كطبيبة نفسية، والعمل في مصحّة.‬

892
00:57:15,134 --> 00:57:18,346
‫والوقوع في غرام مريض،
‫وتسهيل فراره من المصحّة.‬

893
00:57:18,513 --> 00:57:19,597
‫وتأسيس حياة إجرام.‬

894
00:57:19,764 --> 00:57:21,933
‫والقفز في مواد كيميائية
‫لإثبات قدرتك لمجنون.‬

895
00:57:22,100 --> 00:57:23,768
‫التعرض للاعتقال على يد "باتمان".‬

896
00:57:23,935 --> 00:57:25,478
‫والسجن مجددًا والهرب بقنبلة على عنقك.‬

897
00:57:25,645 --> 00:57:27,063
‫إنقاذ العالم ثم السجن ثم الهرب‬

898
00:57:27,230 --> 00:57:29,607
‫قبل فسخ علاقتك بالمجنون المذكور آنفًا‬

899
00:57:29,774 --> 00:57:31,401
‫والعيش باستقلالية.‬

900
00:57:34,237 --> 00:57:36,155
‫ثانيًا...‬

901
00:57:36,364 --> 00:57:39,534
‫{\an8}‫6 دولارات ثمن مياه مع قطعة خيار؟‬

902
00:57:39,701 --> 00:57:40,702
‫{\an8}‫هذا جنون.‬

903
00:57:42,579 --> 00:57:44,581
‫لا أتسوق في هذا المتجر.‬

904
00:57:46,624 --> 00:57:47,667
‫أنا أسطو عليه.‬

905
00:57:48,543 --> 00:57:51,004
‫اعتبري هذا درسك الأول.‬

906
00:57:51,170 --> 00:57:53,256
‫الدفع للأغبياء.‬

907
00:58:01,848 --> 00:58:02,849
‫تنحّ جانبًا!‬

908
00:58:04,267 --> 00:58:07,979
‫"مأكولات صينية - مطعم (دوك)"‬

909
00:58:08,438 --> 00:58:09,272
‫عفوًا.‬

910
00:58:12,191 --> 00:58:14,861
‫هذا مطعم "دوك"، وهذا "دوك".‬

911
00:58:15,028 --> 00:58:17,530
‫"الاسم: (دوك) - الشكوى: لا شيء"‬

912
00:58:17,697 --> 00:58:19,407
‫زهرة اللوتس!‬

913
00:58:19,574 --> 00:58:22,035
‫- مرحبًا يا "دوك". كيف حالك؟
‫- بخير.‬

914
00:58:22,202 --> 00:58:26,289
‫إنه الجدّ التايواني الذي لم أحظ به قط.
‫يعرف كل شيء والجميع.‬

915
00:58:26,456 --> 00:58:28,082
‫أؤكد لك أن لا شيء يحدث هنا‬

916
00:58:28,166 --> 00:58:29,542
‫من دون علم "دوك".‬

917
00:58:29,709 --> 00:58:32,128
‫ويصادف أنه الشخص الوحيد‬

918
00:58:32,837 --> 00:58:34,547
‫الذي يهتم لأمري فعلًا.‬

919
00:58:34,714 --> 00:58:36,216
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

920
00:58:36,382 --> 00:58:39,928
‫إنها تطلب الطبق 32
‫مع فلفل إضافي منذ سنوات.‬

921
00:58:40,094 --> 00:58:42,263
‫{\an8}‫الدرس الثاني،
‫اطلبي دائما الطبق 32 مع فلفل إضافي.‬

922
00:58:42,347 --> 00:58:43,348
‫{\an8}‫"32 - لحم بقر منغولي"‬

923
00:58:43,431 --> 00:58:44,974
‫لكيلا تتذوقي طهيه.‬

924
00:58:45,141 --> 00:58:47,894
‫يا زهرة اللوتس،
‫عليك الصعود إلى الأعلى قبل أن يراك أحد.‬

925
00:58:48,353 --> 00:58:50,396
‫يبحث الجميع عنك. وعنك أنت.‬

926
00:58:50,563 --> 00:58:52,607
‫نعلم ذلك.‬

927
00:58:52,774 --> 00:58:55,985
‫أؤكد لك، إن أردت أن يحترمك الرجال،‬

928
00:58:56,152 --> 00:58:58,029
‫عليك أن تظهري لهم أنك جادة.‬

929
00:58:58,738 --> 00:59:01,199
‫فجّري شيئًا ما. أطلقي النار على أحد ما.‬

930
00:59:02,408 --> 00:59:04,577
‫لا شيء يلفت نظر الرجل كالعنف.‬

931
00:59:04,744 --> 00:59:06,621
‫أغلقي ذلك الباب، وأقفليه.‬

932
00:59:06,955 --> 00:59:09,165
‫لا تحاولي سرقة أيّ شيء، مفهوم؟‬

933
00:59:13,002 --> 00:59:15,004
‫{\an8}‫"طعام كلاب"‬

934
00:59:19,926 --> 00:59:21,219
‫هذا المكان...‬

935
00:59:21,386 --> 00:59:23,513
‫ليس فخمًا، ولكنه أفضل من زنزانة.‬

936
00:59:23,680 --> 00:59:25,348
‫...بغاية الروعة.‬

937
00:59:27,517 --> 00:59:30,436
‫تبًا. هل هذا ضبع في حوض حمّام؟‬

938
00:59:30,603 --> 00:59:33,439
‫أطلقت عليه اسم "بروس"
‫تيمّنًا بـ"واين" الجذاب.‬

939
00:59:33,773 --> 00:59:36,359
‫إنه صغيري المدلّل، ألست كذلك؟‬

940
00:59:36,526 --> 00:59:38,611
‫ألست كذلك يا عزيزي؟‬

941
00:59:38,778 --> 00:59:40,697
‫ألست كذلك يا "بروسي"؟ نعم.‬

942
00:59:40,863 --> 00:59:42,490
‫أحبّك.‬

943
00:59:44,367 --> 00:59:47,620
‫لم أقل ذلك قط. أحبّكما كليكما بالتساوي.‬

944
00:59:48,413 --> 00:59:51,833
‫من هذه؟ إنها "كاس".‬

945
00:59:54,586 --> 00:59:55,795
‫أنت جميل جدًا.‬

946
00:59:57,839 --> 00:59:59,507
‫من هذا؟‬

947
01:00:00,174 --> 01:00:01,843
‫إنه قندس.‬

948
01:00:05,847 --> 01:00:09,934
‫هل يريد "بروسي" هدية صغيرة؟‬

949
01:00:12,061 --> 01:00:13,062
‫ما هذا؟‬

950
01:00:17,191 --> 01:00:19,110
‫إنه عمل فنّي. لا تلمسيه.‬

951
01:00:22,238 --> 01:00:23,948
‫أهو حبيبك السابق أو ما شابه ذلك؟‬

952
01:00:24,574 --> 01:00:26,159
‫ألا تعرفين من يكون؟‬

953
01:00:27,660 --> 01:00:28,828
‫"جوكر".‬

954
01:00:28,995 --> 01:00:31,623
‫أمير الجرائم المهرج؟‬

955
01:00:31,789 --> 01:00:33,458
‫شريكي السابق في الجنون؟‬

956
01:00:33,625 --> 01:00:35,877
‫مهرج الكراهية؟ مضحك الإبادة؟‬

957
01:00:36,044 --> 01:00:37,921
‫ألم تسمعي به قط؟‬

958
01:00:38,087 --> 01:00:40,131
‫يبدو كأنه وغد.‬

959
01:00:54,395 --> 01:00:55,605
‫الحليب.‬

960
01:01:06,241 --> 01:01:09,911
‫لا أعني أنني أصبح رقيقة، ولكن عليّ الإقرار‬

961
01:01:10,078 --> 01:01:12,288
‫بأنني سررت نوعًا ما بوجود الصغيرة.‬

962
01:01:23,299 --> 01:01:25,927
‫أعطني الطبق 32. بلا فلفل.‬

963
01:01:26,469 --> 01:01:28,054
‫نعم، طبعًا.‬

964
01:01:31,724 --> 01:01:34,227
‫{\an8}‫أسمع أنك تعرف كل الحثالة‬

965
01:01:34,394 --> 01:01:36,646
‫{\an8}‫في هذه المدينة القذرة.‬

966
01:01:37,146 --> 01:01:39,983
‫{\an8}‫أحتاج إلى مساعدتك للعثور على شخص.‬

967
01:01:44,404 --> 01:01:47,532
‫{\an8}‫يبدو أنني أعرف الجميع، باستثنائك.‬

968
01:01:49,367 --> 01:01:50,577
‫من أنت؟‬

969
01:01:50,743 --> 01:01:51,995
‫يسمّونني...‬

970
01:01:55,373 --> 01:01:58,751
‫آسفة. كان عليّ تعريفكم عليها.
‫سأفعل ذلك بسرعة.‬

971
01:02:03,047 --> 01:02:08,177
‫قابلوا ابنة أثرى زعماء المافيا
‫وأكثرهم نفوذًا في مدينة "غوثام".‬

972
01:02:08,344 --> 01:02:10,805
‫"هيلينا برتينيلي".‬

973
01:02:10,972 --> 01:02:13,349
‫نعم، عائلة "برتينيلي" تلك.‬

974
01:02:15,226 --> 01:02:18,897
‫ذات يوم، عادت إلى منزلها
‫ووجدت عائلتها بأكملها في غرفة الجلوس.‬

975
01:02:19,063 --> 01:02:20,189
‫أمي.‬

976
01:02:22,400 --> 01:02:26,362
‫كل من له صلة دم
‫بعائلة "برتينيلي" كان هناك.‬

977
01:02:28,531 --> 01:02:31,618
‫وذاك؟ إنه "ستيفانو غالانتي".‬

978
01:02:31,784 --> 01:02:35,371
‫الذي أراد السيطرة
‫على منطقة نفوذ عائلة "برتينيلي" وثروتها.‬

979
01:02:59,312 --> 01:03:02,607
‫عندما اكتشف أحد المجرمين أن الطفلة حية،‬

980
01:03:02,774 --> 01:03:07,070
‫قام رقيق المشاعر بتهريبها من هناك
‫وإخفائها في "صقلية".‬

981
01:03:07,237 --> 01:03:12,492
‫حيث ربّاها والده وشقيقه.
‫وكلاهما قاتلان مأجوران.‬

982
01:03:20,166 --> 01:03:24,128
‫أمضت السنوات الـ15 التالية
‫تفكر في الانتقام فحسب.‬

983
01:03:25,255 --> 01:03:26,881
‫فبدأت تتدرب.‬

984
01:03:28,967 --> 01:03:30,009
‫عندما أصبحت جاهزة،‬

985
01:03:30,176 --> 01:03:31,302
‫وأعني بذلك‬

986
01:03:31,386 --> 01:03:33,429
‫قاتلة شديدة البأس للغاية،‬

987
01:03:37,225 --> 01:03:40,019
‫عادت إلى "غوثام"،
‫وبدأت بتنفيذ قائمة القتل.‬

988
01:03:48,861 --> 01:03:50,947
‫إنها بارعة في القتل، ولكن الأمور الأخرى؟‬

989
01:03:51,114 --> 01:03:52,156
‫هل تعرف من أكون؟‬

990
01:03:52,323 --> 01:03:54,742
‫هل تعرف من أكون؟‬

991
01:03:54,951 --> 01:03:56,035
‫لا تزال قيد الإنجاز.‬

992
01:03:58,788 --> 01:04:00,331
‫هل تعرف من أكون؟‬

993
01:04:00,498 --> 01:04:01,916
‫القاتلة بالقوس.‬

994
01:04:02,083 --> 01:04:03,167
‫يسمّونني...‬

995
01:04:03,334 --> 01:04:05,211
‫القاتلة بالقوس.‬

996
01:04:05,378 --> 01:04:06,921
‫يسمّونني...‬

997
01:04:07,088 --> 01:04:09,757
‫القاتلة بالقوس؟‬

998
01:04:09,924 --> 01:04:11,092
‫يسمّونني...‬

999
01:04:14,387 --> 01:04:15,388
‫"هانتريس".‬

1000
01:04:15,555 --> 01:04:18,099
‫تسمّي نفسها "هانتريس".‬

1001
01:04:18,266 --> 01:04:20,602
‫هذا رائع إن أردتم رأيي.‬

1002
01:04:21,227 --> 01:04:23,646
‫وعمن تبحثين؟‬

1003
01:04:30,111 --> 01:04:31,446
‫ملهى رائع.‬

1004
01:04:31,613 --> 01:04:32,739
‫أمسكت "كوين" بالفتاة.‬

1005
01:04:33,156 --> 01:04:34,157
‫وماذا بعد؟‬

1006
01:04:35,074 --> 01:04:36,451
‫ثم اختفتا.‬

1007
01:04:38,453 --> 01:04:40,288
‫تبًا!‬

1008
01:04:41,789 --> 01:04:43,082
‫تبًا!‬

1009
01:04:49,797 --> 01:04:51,257
‫ما الذي يضحكها؟‬

1010
01:04:53,259 --> 01:04:54,302
‫هل تضحك مني؟‬

1011
01:04:54,469 --> 01:04:55,470
‫أجل.‬

1012
01:04:56,054 --> 01:04:57,222
‫لا، إنها...‬

1013
01:04:57,847 --> 01:04:59,599
‫ما الذي يضحكك يا "إريكا"؟‬

1014
01:05:00,350 --> 01:05:02,143
‫"رومان"، يجب أن تسمع هذا.‬

1015
01:05:02,310 --> 01:05:04,145
‫- إنه مضحك جدًا.
‫- قفي على الطاولة.‬

1016
01:05:06,356 --> 01:05:08,191
‫أنت تتصرف بمنتهى الغرابة.‬

1017
01:05:09,734 --> 01:05:11,236
‫قفي على الطاولة بحق السماء.‬

1018
01:05:13,404 --> 01:05:16,115
‫هذا ملهاي. قفي عليها الآن.‬

1019
01:05:16,950 --> 01:05:18,243
‫- حسنًا.
‫- الآن.‬

1020
01:05:24,624 --> 01:05:25,792
‫والآن ارقصي.‬

1021
01:05:31,923 --> 01:05:34,050
‫ارقصي يا "إريكا"!‬

1022
01:05:34,217 --> 01:05:35,510
‫حسنًا.‬

1023
01:05:43,309 --> 01:05:45,687
‫هذا الثوب قبيح جدًا.‬

1024
01:05:47,522 --> 01:05:48,606
‫اخلعيه.‬

1025
01:05:50,567 --> 01:05:52,026
‫اخلعي ثوبك.‬

1026
01:05:54,362 --> 01:05:56,322
‫قف على الطاولة وقصّ الثوب لخلعه عنها.‬

1027
01:05:57,490 --> 01:05:58,908
‫افعل ذلك الآن!‬

1028
01:05:59,784 --> 01:06:01,411
‫اخلع عنها ثوبها.‬

1029
01:06:02,161 --> 01:06:03,872
‫مزّقه فحسب. بسرعة!‬

1030
01:06:04,038 --> 01:06:05,290
‫بسرعة!‬

1031
01:06:07,250 --> 01:06:08,751
‫- افعل ذلك بحق السماء.
‫- آسف.‬

1032
01:06:08,918 --> 01:06:09,919
‫افعل ذلك.‬

1033
01:06:13,381 --> 01:06:16,175
‫نعم. هذا جميل.‬

1034
01:06:31,774 --> 01:06:34,152
‫لا يمكن أن تخونيني، صحيح؟‬

1035
01:06:36,654 --> 01:06:38,698
‫كنت سأذهب للبحث عن الفتاة الصغيرة.‬

1036
01:06:38,865 --> 01:06:40,867
‫لا. أريدك أن تبقي هنا معي.‬

1037
01:06:41,034 --> 01:06:43,328
‫أريدك أن تبقي هنا بقربي.‬

1038
01:06:44,370 --> 01:06:46,706
‫أنت تهدئينني يا عصفورتي.‬

1039
01:07:01,304 --> 01:07:02,472
‫من الجيّد أنك أحضرته.‬

1040
01:07:02,639 --> 01:07:03,890
‫هل حدّدت مصدر الرسائل؟‬

1041
01:07:04,057 --> 01:07:06,434
‫أنت سرقت أدلة من موقع جريمة قيد التحقيق،‬

1042
01:07:06,517 --> 01:07:07,727
‫ثم طلبت إرسالها إلى مكتبي.‬

1043
01:07:09,187 --> 01:07:10,772
‫"رينيه"، ماذا دهاك؟‬

1044
01:07:10,939 --> 01:07:13,483
‫"رومان" هو الذي وضع مكافأة
‫للإمساك بالفتاة الصغيرة.‬

1045
01:07:13,816 --> 01:07:15,235
‫مفهوم؟ اضطررت إلى ذلك.‬

1046
01:07:15,777 --> 01:07:18,613
‫- لا أستطيع خوض ذلك الآن.
‫- "رينيه"، أنت بحاجة إلى مساعدة.‬

1047
01:07:18,780 --> 01:07:20,114
‫عمّ تتحدثين؟‬

1048
01:07:20,907 --> 01:07:22,367
‫إنها على حق.‬

1049
01:07:23,535 --> 01:07:26,704
‫أنت شرطية جيدة يا "مونتويا"،
‫ولكنك ضللت طريق الصواب.‬

1050
01:07:27,997 --> 01:07:28,998
‫ماذا؟‬

1051
01:07:29,582 --> 01:07:31,042
‫أنا آسفة. مفهوم؟‬

1052
01:07:31,209 --> 01:07:32,919
‫لم تتركي لي الخيار.‬

1053
01:07:33,086 --> 01:07:34,837
‫- هل خنتني؟
‫- أنا آسفة.‬

1054
01:07:35,630 --> 01:07:37,006
‫أنت موقوفة عن العمل.‬

1055
01:07:38,258 --> 01:07:40,260
‫أعطيني شارتك ومسدسك، الآن.‬

1056
01:07:44,556 --> 01:07:47,559
‫إن شاهدتم أيّ فيلم عن الشرطة على الإطلاق،‬

1057
01:07:48,059 --> 01:07:50,395
‫ستعرفون أن الأمور تتأزم في أوضاع كهذه.‬

1058
01:07:50,562 --> 01:07:52,230
‫ما الهدف من الشارة،‬

1059
01:07:54,190 --> 01:07:56,109
‫حين لا تعني شيئًا بأية حال؟‬

1060
01:07:58,361 --> 01:07:59,362
‫صحيح أيها النقيب؟‬

1061
01:08:00,321 --> 01:08:04,200
‫لا ينجز الشرطي أيّ عمل أبدًا
‫إلّا بعد إيقافه عن العمل.‬

1062
01:08:06,661 --> 01:08:10,832
‫وكان ذلك ليقلقني،
‫ولكن كانت لديّ مخاوف أكثر إلحاحًا.‬

1063
01:08:11,457 --> 01:08:14,711
‫ولهذا عليك عدم القبول أبدًا
‫بدفع ضرائب الدخل الفدرالية.‬

1064
01:08:15,670 --> 01:08:17,213
‫مهلًا، ستفسدين أظافرك.‬

1065
01:08:20,675 --> 01:08:21,925
‫شكرًا.‬

1066
01:08:22,093 --> 01:08:25,138
‫على كل حال، الدرس 37. لماذا...‬

1067
01:08:26,931 --> 01:08:28,308
‫قلت إنهم لن يجدونا.‬

1068
01:08:28,474 --> 01:08:31,352
‫اهدئي، لا أحد يعرف بوجودنا هنا.‬

1069
01:08:31,519 --> 01:08:34,229
‫"هارلين كوينزل"، هنا شرطة "غوثام".‬

1070
01:08:34,397 --> 01:08:35,898
‫حسنًا. يعرفون إذًا.‬

1071
01:08:36,398 --> 01:08:37,525
‫لنهرب.‬

1072
01:08:40,068 --> 01:08:41,070
‫افتحي الباب.‬

1073
01:08:41,237 --> 01:08:43,447
‫يا للهول يا قندسي. هذا يخرج عن السيطرة.‬

1074
01:08:43,781 --> 01:08:44,782
‫"بروس"، تعال.‬

1075
01:08:44,949 --> 01:08:46,326
‫بإمكاني سماعك! افتحي الباب.‬

1076
01:08:47,619 --> 01:08:48,620
‫ما هذا؟‬

1077
01:08:49,871 --> 01:08:52,081
‫سأراك في الجحيم يا "هارلي"!‬

1078
01:08:52,248 --> 01:08:54,709
‫"الاسم: - الشكوى:"‬

1079
01:08:55,335 --> 01:08:56,376
‫انبطحي تحت الطاولة!‬

1080
01:08:58,670 --> 01:09:00,590
‫"بروس"؟ "بروس"!‬

1081
01:09:00,757 --> 01:09:01,799
‫تعال! لا!‬

1082
01:09:12,477 --> 01:09:13,478
‫"بروس"؟‬

1083
01:09:15,604 --> 01:09:17,815
‫تعال يا صغيري. "بروس"؟‬

1084
01:09:20,818 --> 01:09:21,818
‫"بروس"؟‬

1085
01:09:23,487 --> 01:09:24,488
‫"بروس"؟‬

1086
01:09:26,491 --> 01:09:28,076
‫هذا غير منطقي.‬

1087
01:09:28,660 --> 01:09:30,662
‫هذا ليس منطقيًا. لا أفهم.‬

1088
01:09:31,787 --> 01:09:34,666
‫لم يعلم أحد بوجودنا هنا، باستثناء...‬

1089
01:09:35,791 --> 01:09:36,668
‫"دوك".‬

1090
01:09:36,834 --> 01:09:37,835
‫يا للهول. "دوك"؟‬

1091
01:09:38,336 --> 01:09:39,795
‫{\an8}‫"مفتوح 7 أيام في الأسبوع
‫في المطعم أو للخارج"‬

1092
01:09:39,963 --> 01:09:41,965
‫"دوك"؟ أين هو؟‬

1093
01:09:43,550 --> 01:09:44,592
‫"دوك"؟‬

1094
01:09:45,050 --> 01:09:48,595
‫لا أجد "بروس". لا أجده. أنا...‬

1095
01:09:55,353 --> 01:09:56,312
‫لا.‬

1096
01:09:57,105 --> 01:09:58,731
‫آسف يا زهرة اللوتس.‬

1097
01:09:59,315 --> 01:10:00,900
‫خنتني؟‬

1098
01:10:01,317 --> 01:10:04,028
‫يعرض الكثيرون عليّ أموالًا كثيرة.‬

1099
01:10:05,822 --> 01:10:08,241
‫لديّ ما يكفي الآن لفتح مطعم جديد.‬

1100
01:10:09,200 --> 01:10:10,326
‫مطعم جميل حقًا.‬

1101
01:10:10,493 --> 01:10:11,786
‫ولكن يا "دوك"،‬

1102
01:10:12,495 --> 01:10:13,997
‫هذه أنا.‬

1103
01:10:14,581 --> 01:10:16,332
‫إنها مجرد أعمال.‬

1104
01:10:43,610 --> 01:10:46,571
‫ما سيحدث بعد هذا سيكون فظيعًا.‬

1105
01:10:47,906 --> 01:10:49,741
‫- أنت على حق.
‫- "هارلي"؟‬

1106
01:10:50,450 --> 01:10:51,534
‫إنه على حق.‬

1107
01:10:53,870 --> 01:10:55,371
‫العمل له الأولوية.‬

1108
01:10:56,497 --> 01:10:58,291
‫الفتاة الصغيرة معي.‬

1109
01:10:58,917 --> 01:11:01,753
‫ولكن عليّ إعادة التفاوض بشأن شروط اتفاقنا.‬

1110
01:11:01,920 --> 01:11:03,630
‫إن سلّمتها،‬

1111
01:11:03,713 --> 01:11:06,174
‫أريد أن يتوقف الجميع عن ملاحقتي.‬

1112
01:11:06,382 --> 01:11:11,512
‫"كوين"، أحضري إليّ الماسة الآن
‫وسأضمن سلامتك.‬

1113
01:11:11,679 --> 01:11:15,225
‫هذه المدينة تحت سيطرتي. ستحظين بحمايتي.‬

1114
01:11:15,391 --> 01:11:16,851
‫حسنًا.‬

1115
01:11:17,018 --> 01:11:21,147
‫قابلني في "باحة الملاهي".
‫نزهة "الفخ". بعد ساعة.‬

1116
01:11:30,907 --> 01:11:32,116
‫توقف عن انتقادي.‬

1117
01:11:35,411 --> 01:11:36,412
‫"زاز"!‬

1118
01:11:43,294 --> 01:11:44,504
‫هيا يا صغيرتي.‬

1119
01:11:45,171 --> 01:11:46,589
‫لنأخذك إلى مكان آمن.‬

1120
01:11:47,173 --> 01:11:48,258
‫وجدناهما.‬

1121
01:11:52,262 --> 01:11:53,263
‫أيتها العصفورة!‬

1122
01:11:54,264 --> 01:11:56,891
‫ستقودين السيارة للسيد "زاز" الليلة.‬

1123
01:11:57,559 --> 01:12:01,271
‫هيا. أحضراهما.
‫"باحة الملاهي". نزهة "الفخ".‬

1124
01:12:01,896 --> 01:12:03,398
‫هل علينا إعادتهما على قيد الحياة؟‬

1125
01:12:04,399 --> 01:12:07,485
‫أظن أن بوسعكما تولّي أمر فتاتين صغيرتين.‬

1126
01:12:08,903 --> 01:12:10,530
‫أحضرا إليّ ماستي فحسب.‬

1127
01:12:27,255 --> 01:12:29,799
‫"مرسل مجهول:
‫(باحة الملاهي). نزهة (الفخ). أسرعي."‬

1128
01:12:57,785 --> 01:12:58,786
‫ما الأمر؟‬

1129
01:13:00,246 --> 01:13:01,247
‫لا شيء.‬

1130
01:13:07,295 --> 01:13:10,006
‫"مرسل مجهول: سأقابلك هناك."‬

1131
01:13:14,427 --> 01:13:15,762
‫توقّفي على جانب الطريق.‬

1132
01:13:15,929 --> 01:13:17,096
‫ماذا؟‬

1133
01:13:17,263 --> 01:13:19,849
‫توقّفي على جانب الطريق فورًا.‬

1134
01:13:22,268 --> 01:13:24,103
‫عليّ التبوّل.‬

1135
01:13:27,357 --> 01:13:30,109
‫لقد خانتك أيها الرئيس.‬

1136
01:13:30,276 --> 01:13:31,694
‫هل أنت متأكد؟‬

1137
01:13:31,861 --> 01:13:34,530
‫عصفورتك واشية لعينة.‬

1138
01:13:42,038 --> 01:13:43,790
‫أتريدني أن أقتلها؟‬

1139
01:13:47,210 --> 01:13:48,211
‫لا.‬

1140
01:13:48,378 --> 01:13:50,129
‫لا.‬

1141
01:13:50,713 --> 01:13:52,382
‫سأذهب إليكما.‬

1142
01:14:08,439 --> 01:14:11,067
‫"نزهة (الفخ)!"‬

1143
01:14:28,251 --> 01:14:30,587
‫ظننتنا صديقتين. وأنت...‬

1144
01:14:31,004 --> 01:14:34,048
‫أنت رأيت وضعي في هذا العالم.
‫لم يكن لديّ الخيار.‬

1145
01:14:34,465 --> 01:14:37,385
‫وإن خرجت الماسة منك قبل وصوله،
‫سيكون كل شيء بخير.‬

1146
01:14:39,387 --> 01:14:40,680
‫"هارلي".‬

1147
01:14:41,139 --> 01:14:43,558
‫آسفة يا صغيرتي. آسفة فعلًا.‬

1148
01:14:53,860 --> 01:14:55,111
‫كان ذلك سريعًا.‬

1149
01:14:58,406 --> 01:14:59,407
‫إنها في...‬

1150
01:15:00,074 --> 01:15:01,576
‫أين "كاساندرا كاين"؟‬

1151
01:15:01,743 --> 01:15:04,078
‫أنت؟ مجددًا؟‬

1152
01:15:13,421 --> 01:15:14,422
‫هل أنت ثملة؟‬

1153
01:15:14,589 --> 01:15:15,882
‫هيا.‬

1154
01:15:16,341 --> 01:15:17,175
‫حسنًا.‬

1155
01:15:39,656 --> 01:15:40,865
‫على ثديي.‬

1156
01:15:47,038 --> 01:15:48,957
‫أين "كاساندرا كاين"؟‬

1157
01:15:50,166 --> 01:15:51,167
‫"كاس".‬

1158
01:15:58,007 --> 01:16:00,468
‫أنت أفسدت شطيرتي!‬

1159
01:16:07,809 --> 01:16:09,060
‫إلى اللقاء يا عصفورة.‬

1160
01:16:13,565 --> 01:16:14,857
‫هذا غير عادل.‬

1161
01:16:15,316 --> 01:16:16,818
‫هل كان ذلك ضروريًا؟‬

1162
01:16:17,235 --> 01:16:18,903
‫لا تعرفينها كما أعرفها.‬

1163
01:16:19,612 --> 01:16:20,613
‫"كاس"؟‬

1164
01:16:24,742 --> 01:16:26,077
‫الحمد لله.‬

1165
01:16:27,245 --> 01:16:28,329
‫سأخرجك من هنا.‬

1166
01:16:28,496 --> 01:16:31,457
‫هل قيّدتك حقًا بمقعد مرحاض؟‬

1167
01:16:34,460 --> 01:16:35,920
‫هذا لطيف.‬

1168
01:16:36,963 --> 01:16:38,506
‫لا تزالين في وعيك.‬

1169
01:16:40,884 --> 01:16:42,135
‫أما زال بإمكانك الإحساس؟‬

1170
01:16:42,302 --> 01:16:45,263
‫انظري إليّ. هل أنت فتاة صالحة؟‬

1171
01:16:47,015 --> 01:16:51,144
‫"أنا فتاة صالحة."‬

1172
01:17:02,322 --> 01:17:03,531
‫لديّ ندبة‬

1173
01:17:04,574 --> 01:17:09,370
‫لكل عصفورة ساعدتها
‫على الطيران من هذا العالم.‬

1174
01:17:09,871 --> 01:17:12,415
‫أحتفظ ببقعة مميزة لك.‬

1175
01:17:13,917 --> 01:17:15,251
‫هنا.‬

1176
01:17:20,423 --> 01:17:21,549
‫عليك أن تلزمي الصمت.‬

1177
01:17:21,716 --> 01:17:22,634
‫مرحبًا.‬

1178
01:17:22,800 --> 01:17:24,135
‫ماذا تفعلان؟‬

1179
01:17:25,595 --> 01:17:27,222
‫"عصير خوخ"‬

1180
01:17:28,348 --> 01:17:30,892
‫أعرف أين الماسة.‬

1181
01:17:31,351 --> 01:17:34,312
‫ألا يزال ذلك الحجر الكريم داخل جسدك؟‬

1182
01:17:37,357 --> 01:17:38,858
‫يا للهول.‬

1183
01:17:41,986 --> 01:17:43,029
‫توقّفي.‬

1184
01:17:45,365 --> 01:17:46,574
‫ما الأمر يا "زاز"؟‬

1185
01:17:47,534 --> 01:17:48,660
‫شقّي بطنها.‬

1186
01:17:48,826 --> 01:17:50,036
‫توقّف عن العبث.‬

1187
01:17:50,203 --> 01:17:51,246
‫سمعتني جيدًا.‬

1188
01:17:51,746 --> 01:17:53,039
‫شقّي بطنها.‬

1189
01:17:54,207 --> 01:17:56,834
‫لا، إنها مجرّد فتاة صغيرة.‬

1190
01:17:57,293 --> 01:17:59,420
‫أنت واشية قذرة.‬

1191
01:17:59,587 --> 01:18:00,713
‫أنا واشية؟‬

1192
01:18:00,880 --> 01:18:04,425
‫عرفت أنه لا يمكن الوثوق بك،
‫يا عصفورة "رومان".‬

1193
01:18:04,884 --> 01:18:06,553
‫أيتها العصفورة اللعينة.‬

1194
01:18:07,470 --> 01:18:09,806
‫لذلك يحتاج إليّ لحمايته.‬

1195
01:18:11,849 --> 01:18:14,769
‫لذلك يحتاج إليّ للاعتناء به.‬

1196
01:18:16,688 --> 01:18:19,023
‫إنك تفرط في الارتياب يا "زاز".‬

1197
01:18:19,607 --> 01:18:20,441
‫حقًا؟‬

1198
01:18:21,025 --> 01:18:22,151
‫أثبتي لي ذلك.‬

1199
01:18:23,486 --> 01:18:25,780
‫شقّي بطنها الصغير.‬

1200
01:18:25,947 --> 01:18:27,240
‫لن يحدث ذلك.‬

1201
01:18:27,407 --> 01:18:29,576
‫الآن! شقّيه!‬

1202
01:18:43,381 --> 01:18:45,341
‫أيها الحقير!‬

1203
01:18:53,892 --> 01:18:54,726
‫لا تتحركن!‬

1204
01:18:58,813 --> 01:19:00,106
‫لا تتحركن إطلاقًا.‬

1205
01:19:02,609 --> 01:19:04,152
‫من أنت بحق السماء؟‬

1206
01:19:11,367 --> 01:19:12,368
‫أحضري الصغيرة.‬

1207
01:19:12,535 --> 01:19:13,953
‫حسنًا.‬

1208
01:19:14,120 --> 01:19:16,122
‫تراجعي!‬

1209
01:19:16,289 --> 01:19:18,458
‫- ابتعدن عني جميعًا.
‫- ضعيه من يدك.‬

1210
01:19:18,625 --> 01:19:20,835
‫أطلقي النار عليهن يا صغيرتي.‬

1211
01:19:21,002 --> 01:19:24,756
‫أنت، ضعي قوس "روبن هود" السخيف من يدك!‬

1212
01:19:24,923 --> 01:19:27,675
‫- "كاس"، لا عليك. اهدئي فحسب...
‫- لا تتحركي!‬

1213
01:19:27,842 --> 01:19:28,843
‫حسنًا.‬

1214
01:19:29,761 --> 01:19:31,763
‫لا أعرف ما يجري بحق السماء.‬

1215
01:19:31,971 --> 01:19:33,389
‫ولكنني أعرف أن هذا الحقير...‬

1216
01:19:35,183 --> 01:19:36,935
‫حاول شقّ بطني للتو.‬

1217
01:19:37,936 --> 01:19:38,937
‫وأنت.‬

1218
01:19:41,314 --> 01:19:42,815
‫ظننتك مختلفة.‬

1219
01:19:45,777 --> 01:19:47,028
‫آسفة يا صغيرتي.‬

1220
01:19:49,697 --> 01:19:52,158
‫أظن أنني مجرّد إنسانة فظيعة.‬

1221
01:20:01,042 --> 01:20:02,043
‫استعدت قدرتي على الحراك.‬

1222
01:20:02,544 --> 01:20:05,797
‫حسنًا، أشعر بأنني تورطت للتو
‫في أمر لا أبالي به إطلاقًا.‬

1223
01:20:05,964 --> 01:20:08,132
‫هذا الرجل ميت،
‫لذا سأكفّ عن إزعاجكن. اتفقنا؟‬

1224
01:20:08,299 --> 01:20:11,302
‫لا، مهلًا. إنها تكذب،
‫فهي تعمل لحساب "سايونيس".‬

1225
01:20:11,469 --> 01:20:12,887
‫عفوًا؟ أعمل لحساب "سايونيس"؟‬

1226
01:20:15,098 --> 01:20:17,684
‫لن أدعك تبيعين الفتاة الصغيرة له.‬

1227
01:20:17,850 --> 01:20:20,853
‫لم أكن سأبيع الفتاة. كنت سأقايض بها.‬

1228
01:20:21,020 --> 01:20:22,689
‫نعم. لإنقاذ نفسك أيتها الغبية.‬

1229
01:20:22,855 --> 01:20:25,775
‫لست فخورة بما فعلته،
‫ولكن نصف المدينة كان في أعقابي.‬

1230
01:20:25,942 --> 01:20:27,735
‫حتى القاتلة بالقوس اللعينة.‬

1231
01:20:27,902 --> 01:20:29,529
‫لست القاتلة بالقوس!‬

1232
01:20:32,574 --> 01:20:33,616
‫يسمّونني...‬

1233
01:20:33,783 --> 01:20:34,784
‫"هيلينا برتينيلي".‬

1234
01:20:35,326 --> 01:20:36,327
‫بحق السماء.‬

1235
01:20:36,494 --> 01:20:38,496
‫هل لك علاقة بمجزرة "برتينيلي"؟‬

1236
01:20:38,663 --> 01:20:42,417
‫يا للعجب. هذه صدمة طفولة حقيقية.‬

1237
01:20:48,298 --> 01:20:49,883
‫لقد قتلت "غالانتي".‬

1238
01:20:54,095 --> 01:20:55,680
‫قتلت جماعته من مطلقي النار.‬

1239
01:21:00,643 --> 01:21:02,896
‫قتلت "فيكتور زاز".‬

1240
01:21:08,902 --> 01:21:10,403
‫والآن أنهيت مهمتي.‬

1241
01:21:12,196 --> 01:21:13,323
‫أحسنت.‬

1242
01:21:18,620 --> 01:21:20,330
‫لذلك، لو سمحتن، سأرحل الآن.‬

1243
01:21:22,916 --> 01:21:25,668
‫يؤسفني إعلامك بالخبر يا عزيزتي،
‫ولكن مهمتك لم تنته.‬

1244
01:21:26,669 --> 01:21:29,088
‫من قام بتمويل
‫انتزاع "غالانتي" للسلطة برأيك؟‬

1245
01:21:29,505 --> 01:21:31,090
‫كان "غالانتي" يعمل مع "سايونيس".‬

1246
01:21:31,257 --> 01:21:33,593
‫"رومان" قتل عائلتك بأكملها
‫بحثًا عن تلك الماسة.‬

1247
01:21:33,760 --> 01:21:35,887
‫ألا تظنين أنه سيقتل هذه الفتاة الصغيرة؟‬

1248
01:21:36,638 --> 01:21:39,140
‫تلك الماسة هي فرصتنا الوحيدة لإيقافه.‬

1249
01:21:39,307 --> 01:21:40,308
‫اسمعن.‬

1250
01:21:40,475 --> 01:21:42,810
‫أظن أن عليكن رؤية هذا.‬

1251
01:21:46,564 --> 01:21:48,149
‫إنه "سايونيس".‬

1252
01:22:00,578 --> 01:22:02,205
‫نحن في ورطة كبيرة.‬

1253
01:22:02,914 --> 01:22:04,749
‫لقد اشترى لنفسه جيشًا.‬

1254
01:22:13,591 --> 01:22:14,592
‫جميعهم هنا للقبض عليّ.‬

1255
01:22:16,803 --> 01:22:18,221
‫صحيح؟‬

1256
01:22:25,019 --> 01:22:26,646
‫- لا.
‫- حقًا؟‬

1257
01:22:26,813 --> 01:22:28,064
‫لا، ليسوا كذلك.‬

1258
01:22:29,148 --> 01:22:30,400
‫هل تعرفن ما يعني ذلك؟‬

1259
01:22:30,567 --> 01:22:32,235
‫يعني أنه لم يعد يطارد الصغيرة فحسب.‬

1260
01:22:32,402 --> 01:22:33,611
‫إنه يطاردنا جميعًا.‬

1261
01:22:34,028 --> 01:22:36,281
‫يطاردني بالتأكيد لأنني سرقت منه للتو.‬

1262
01:22:36,906 --> 01:22:39,868
‫وأنت خنته، وأنت قتلت أعزّ أصدقائه.‬

1263
01:22:40,034 --> 01:22:42,871
‫وأنت غبية بمحاولتك جمع الأدلة لمقاضاته.‬

1264
01:22:43,705 --> 01:22:46,291
‫لذا، ما لم نرد جميعًا الموت بشكل فظيع،‬

1265
01:22:46,457 --> 01:22:49,669
‫وندع "رومان" يبحث عن ماسته
‫في أمعاء الفتاة الصغيرة،‬

1266
01:22:51,296 --> 01:22:52,589
‫سيكون علينا العمل معًا.‬

1267
01:22:53,923 --> 01:22:55,049
‫معك؟‬

1268
01:22:55,216 --> 01:22:56,259
‫نعم.‬

1269
01:22:56,759 --> 01:22:57,886
‫سنعمل معًا،‬

1270
01:22:57,969 --> 01:22:59,637
‫وسنخرج من هنا على قيد الحياة، اتفقنا؟‬

1271
01:23:03,892 --> 01:23:05,018
‫حسنًا.‬

1272
01:23:06,185 --> 01:23:08,479
‫نعم. حسنًا.‬

1273
01:23:11,357 --> 01:23:12,442
‫طبعًا.‬

1274
01:23:12,609 --> 01:23:13,985
‫نعم!‬

1275
01:23:14,152 --> 01:23:16,279
‫ولكننا سنحتاج إلى بعض الأسلحة الفعّالة.‬

1276
01:23:21,284 --> 01:23:23,786
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

1277
01:23:25,371 --> 01:23:26,372
‫لا.‬

1278
01:23:26,539 --> 01:23:28,166
‫إطلاقًا.‬

1279
01:23:30,210 --> 01:23:32,212
‫نحن هالكات بالتأكيد.‬

1280
01:23:32,378 --> 01:23:34,130
‫ذلك السافل المخادع!‬

1281
01:23:34,297 --> 01:23:36,049
‫- لا أصدّق أنه أخذ كل الأسلحة!
‫- قُضي علينا.‬

1282
01:23:37,217 --> 01:23:38,885
‫- تبًا!
‫- توجد هذه.‬

1283
01:23:45,391 --> 01:23:46,392
‫حسنًا.‬

1284
01:23:58,112 --> 01:24:02,575
‫أيها الأصدقاء والإخوة ورجال "غوثام".‬

1285
01:24:03,910 --> 01:24:07,622
‫لقد تكفّلت بتمويلكم، وحمايتكم.‬

1286
01:24:08,581 --> 01:24:11,918
‫لقد ساعدتكم وأبقيتكم خارج السجن.‬

1287
01:24:12,627 --> 01:24:15,046
‫والآن حان الوقت لشكري.‬

1288
01:24:16,589 --> 01:24:22,011
‫أظهروا لهؤلاء السافلات
‫أن لا أحد يعبث مع "رومان سايونيس".‬

1289
01:24:22,595 --> 01:24:25,932
‫نصف مليون
‫لمن يحضر إليّ الفتاة الصغيرة حية.‬

1290
01:24:26,099 --> 01:24:28,142
‫أمّا الباقيات فيمكنكم قتلهن.‬

1291
01:24:34,274 --> 01:24:35,275
‫رائع.‬

1292
01:24:37,277 --> 01:24:38,736
‫لا، ليس ذلك.‬

1293
01:24:38,903 --> 01:24:40,905
‫له قيمة عاطفية. جرّبي هذا.‬

1294
01:24:43,241 --> 01:24:45,493
‫- هل تمزحين؟
‫- ماذا؟ عليك حماية صدرك.‬

1295
01:24:46,035 --> 01:24:48,121
‫أليس هذا ممتعًا؟ إنها كحفلة مبيت.‬

1296
01:24:48,288 --> 01:24:50,540
‫علينا طلب البيتزا، وإعداد كوكتيلات.‬

1297
01:24:50,707 --> 01:24:52,584
‫- "هارلي"، ركّزي، نعم.
‫- حسنًا.‬

1298
01:24:53,960 --> 01:24:56,504
‫هذا جميل. ما أمر هذا القوس والسهام؟‬

1299
01:24:56,671 --> 01:24:59,674
‫ليس قوسًا وسهامًا.
‫إنه قوس مستعرض. لست طفلة.‬

1300
01:24:59,841 --> 01:25:01,509
‫أحبّ هذه الفتاة التي لا تتحكّم بغضبها.‬

1301
01:25:01,676 --> 01:25:03,136
‫إنني أتحكّم بغضبي.‬

1302
01:25:03,344 --> 01:25:06,014
‫من الناحية النفسية،‬

1303
01:25:06,180 --> 01:25:08,641
‫نادرًا ما يمنحنا الانتقام
‫الرضا الذي نرجوه.‬

1304
01:25:08,850 --> 01:25:09,684
‫نعم.‬

1305
01:25:09,851 --> 01:25:12,478
‫هل نحن جاهزات؟ الأشرار في الخارج.‬

1306
01:25:16,858 --> 01:25:18,192
‫تبًا. انخفضي.‬

1307
01:25:19,986 --> 01:25:21,154
‫هنا!‬

1308
01:25:23,197 --> 01:25:24,032
‫"كاس"!‬

1309
01:25:24,198 --> 01:25:26,409
‫- اتبعيني!
‫- هيا!‬

1310
01:25:26,576 --> 01:25:27,410
‫هيا!‬

1311
01:25:32,290 --> 01:25:33,708
‫يا للهول!‬

1312
01:25:54,729 --> 01:25:55,980
‫ماذا؟‬

1313
01:25:56,189 --> 01:25:57,774
‫أنت رائعة للغاية.‬

1314
01:25:58,358 --> 01:25:59,692
‫حسنًا. من هنا.‬

1315
01:26:08,660 --> 01:26:10,078
‫استعددن أيتها السيدات.‬

1316
01:26:21,005 --> 01:26:22,006
‫لا تقلقي. بوسعك النجاة.‬

1317
01:26:22,173 --> 01:26:23,675
‫مفهوم؟ حسنًا.‬

1318
01:26:23,841 --> 01:26:26,261
‫ما هذا بحق... هيا!‬

1319
01:26:27,136 --> 01:26:28,137
‫تبًا.‬

1320
01:26:30,557 --> 01:26:31,558
‫تبًا.‬

1321
01:26:41,859 --> 01:26:42,860
‫تبًا!‬

1322
01:27:02,338 --> 01:27:03,548
‫أيها الوغد.‬

1323
01:27:17,562 --> 01:27:18,897
‫اتركني!‬

1324
01:27:19,063 --> 01:27:20,565
‫أمسكت بك.‬

1325
01:27:21,816 --> 01:27:22,775
‫من هنا!‬

1326
01:27:22,942 --> 01:27:24,485
‫تعالي. لا عليك. هيا.‬

1327
01:27:24,652 --> 01:27:26,195
‫يجب ألّا تري هذا.‬

1328
01:27:26,738 --> 01:27:28,364
‫هلا تحتفظين بهذه لأجلي؟‬

1329
01:27:28,531 --> 01:27:29,532
‫لا تفكري إلّا فيها.‬

1330
01:27:29,616 --> 01:27:31,117
‫أغمضي عينيك وأمسكيها بإحكام. اتفقنا؟‬

1331
01:27:32,410 --> 01:27:34,537
‫اختبئي هنا. هيا. ستكونين بأمان.‬

1332
01:28:16,913 --> 01:28:17,747
‫"كاناري"!‬

1333
01:28:19,374 --> 01:28:20,542
‫هل أنت بخير؟‬

1334
01:28:21,334 --> 01:28:22,835
‫يجب أن نذهب في هذا الاتجاه!‬

1335
01:28:25,421 --> 01:28:26,256
‫المزيد؟‬

1336
01:28:26,631 --> 01:28:28,341
‫متى تسنّى لها الوقت لتغيير حذائها؟‬

1337
01:28:28,967 --> 01:28:29,801
‫هيا.‬

1338
01:28:37,016 --> 01:28:38,017
‫شكرًا.‬

1339
01:28:51,614 --> 01:28:52,615
‫انبطحي!‬

1340
01:28:56,995 --> 01:28:58,162
‫- رباط للشعر؟
‫- نعم.‬

1341
01:28:59,289 --> 01:29:00,373
‫تبًا!‬

1342
01:29:05,503 --> 01:29:06,588
‫سأتولّى أمره!‬

1343
01:29:10,174 --> 01:29:11,301
‫عودي إلى هنا يا صغيرتي!‬

1344
01:29:15,305 --> 01:29:16,556
‫من يحمي الصغيرة؟‬

1345
01:29:29,360 --> 01:29:30,361
‫انخفضي!‬

1346
01:29:40,872 --> 01:29:43,499
‫أرجوكن، كفى.‬

1347
01:29:48,338 --> 01:29:49,547
‫هل تسامحينني الآن؟‬

1348
01:29:49,714 --> 01:29:50,798
‫ابتعدي عني.‬

1349
01:29:55,678 --> 01:29:57,972
‫أيشعر أحد غيري بالجوع؟
‫أعرف مطعمًا رائعًا لفطائر التاكو.‬

1350
01:29:58,139 --> 01:29:59,224
‫- أتضور جوعًا.
‫- أحب التاكو.‬

1351
01:29:59,390 --> 01:30:00,516
‫حقًا؟‬

1352
01:30:09,025 --> 01:30:10,068
‫انخفضن!‬

1353
01:30:10,777 --> 01:30:12,403
‫أنت بخير.‬

1354
01:30:12,570 --> 01:30:14,822
‫تنفّسي فحسب. دعيني أرى ذلك.‬

1355
01:30:17,534 --> 01:30:18,409
‫اتركني!‬

1356
01:30:18,785 --> 01:30:19,953
‫سأساعدك.‬

1357
01:30:21,579 --> 01:30:24,249
‫ألست مسرورة لأنك ارتديته؟
‫جذّاب وضد الرصاص.‬

1358
01:30:24,415 --> 01:30:27,293
‫"هارلي"! لا! اتركني!‬

1359
01:30:27,460 --> 01:30:28,378
‫"هارلي"!‬

1360
01:30:28,545 --> 01:30:30,171
‫لقد أمسكوا بالصغيرة. تبًا!‬

1361
01:30:30,338 --> 01:30:33,466
‫لا يمكننا أن ندعهم يأخذونها. أنا أثق بك.‬

1362
01:30:34,717 --> 01:30:36,427
‫- رصاصة واحدة؟
‫- أرجوكن، ساعدنني!‬

1363
01:30:36,594 --> 01:30:37,887
‫هل لدى أحد أيّ رصاص؟‬

1364
01:30:38,054 --> 01:30:39,639
‫تبًا. نفدت ذخيرتي.‬

1365
01:30:40,598 --> 01:30:42,892
‫لا أستطيع الخروج إلى هناك.
‫عليّ العبور فحسب.‬

1366
01:30:43,601 --> 01:30:45,395
‫- يجب أن نذهب، بسرعة.
‫- تبًا.‬

1367
01:30:45,562 --> 01:30:47,313
‫إنهم في السيارة.‬

1368
01:30:47,480 --> 01:30:48,731
‫إنهم يهربون.‬

1369
01:30:49,190 --> 01:30:50,608
‫- ادخلي!
‫- اتركني!‬

1370
01:30:53,945 --> 01:30:55,196
‫تبًا! نفدت ذخيرتي.‬

1371
01:30:55,363 --> 01:30:56,739
‫هيا. إنهم يقتربون منا.‬

1372
01:30:58,408 --> 01:31:01,160
‫"كاناري"، تعرفين ما عليك فعله!‬

1373
01:31:01,828 --> 01:31:04,497
‫اسددن آذانكن! يستحسن أن تعيديها.‬

1374
01:31:24,767 --> 01:31:26,895
‫قلت لكن إن صوتها رائع بشكل مميت.‬

1375
01:31:48,333 --> 01:31:49,334
‫أتريدين أن أسحبك؟‬

1376
01:32:15,360 --> 01:32:16,361
‫تولّ أمرها!‬

1377
01:32:59,988 --> 01:33:01,072
‫اقذفي بي!‬

1378
01:33:01,239 --> 01:33:02,156
‫ماذا؟‬

1379
01:33:02,323 --> 01:33:03,533
‫- اقذفي بي!
‫- حسنًا.‬

1380
01:33:11,583 --> 01:33:12,584
‫يا صغيرتي!‬

1381
01:33:13,418 --> 01:33:14,294
‫"هارلي"!‬

1382
01:33:15,628 --> 01:33:16,462
‫اقتلها!‬

1383
01:33:25,054 --> 01:33:26,055
‫"هارلي"!‬

1384
01:33:26,556 --> 01:33:27,849
‫اضغط المكابح!‬

1385
01:33:47,660 --> 01:33:48,661
‫لا!‬

1386
01:34:02,508 --> 01:34:03,343
‫يا للهول.‬

1387
01:34:30,370 --> 01:34:31,496
‫يا صغيرتي!‬

1388
01:34:31,663 --> 01:34:35,291
‫"رصيف المؤسسين"‬

1389
01:34:43,675 --> 01:34:44,968
‫"هارلي"!‬

1390
01:35:02,944 --> 01:35:05,822
‫لطالما أحببنا كلانا المواقف المسرحية.‬

1391
01:35:05,989 --> 01:35:06,990
‫صحيح؟‬

1392
01:35:09,409 --> 01:35:10,994
‫وانظري إلينا الآن.‬

1393
01:35:12,662 --> 01:35:15,081
‫ولكن ألا ترين؟ أنت تحاولين قتلي.‬

1394
01:35:15,248 --> 01:35:17,542
‫أنا الوحيد الذي بوسعه حمايتك!‬

1395
01:35:20,545 --> 01:35:22,881
‫تعرفين أنك غير قادرة
‫على الصمود بمفردك يا "كوين".‬

1396
01:35:22,964 --> 01:35:24,173
‫لست من ذلك النوع!‬

1397
01:35:25,592 --> 01:35:28,344
‫أما أنا، فإنك تحتاجين إليّ!‬

1398
01:35:43,192 --> 01:35:46,070
‫إليك الأمر يا عزيزي "رومي".‬

1399
01:35:48,197 --> 01:35:51,826
‫حمايتك مبنية على خوف الناس منك.‬

1400
01:35:52,577 --> 01:35:54,454
‫كخوفهم من السيد "جاي".‬

1401
01:36:00,043 --> 01:36:02,462
‫ولكن عليهم الخوف منّي.‬

1402
01:36:02,837 --> 01:36:05,298
‫ليس منك، وليس من السيد "جاي".‬

1403
01:36:05,465 --> 01:36:08,384
‫لأنني "هارلي كوين".‬

1404
01:36:16,142 --> 01:36:17,227
‫تبًا.‬

1405
01:36:18,895 --> 01:36:20,563
‫كان ذلك محرجًا جدًا.‬

1406
01:36:21,272 --> 01:36:22,315
‫بالتأكيد.‬

1407
01:36:22,482 --> 01:36:25,985
‫تظنين أن بوسعك التغلّب عليّ؟
‫أنت بمنتهى الغباء.‬

1408
01:36:27,654 --> 01:36:29,239
‫آسفة يا صغيرتي.‬

1409
01:36:29,989 --> 01:36:33,284
‫وآسفة لأنني حاولت بيعك.
‫كان تصرّفًا أنانيًا.‬

1410
01:36:35,036 --> 01:36:36,579
‫إن كانت لرأيي أية أهمية لديك،‬

1411
01:36:37,914 --> 01:36:41,209
‫فإنك جعلتني أرغب في أن أكون أقل فظاعة.‬

1412
01:36:42,377 --> 01:36:43,378
‫يا للقرف.‬

1413
01:36:43,545 --> 01:36:46,881
‫إن كنا نعتذر عن أخطائنا،
‫يجدر بي إخبارك بأمر ما.‬

1414
01:36:47,048 --> 01:36:48,341
‫أرجو المعذرة!‬

1415
01:36:48,508 --> 01:36:50,843
‫لقد سرقت شيئًا منك.‬

1416
01:36:51,010 --> 01:36:52,929
‫أيتها النشالة المزعجة.‬

1417
01:36:53,096 --> 01:36:54,305
‫أخذت خاتمك.‬

1418
01:36:54,681 --> 01:36:55,848
‫خاتمي؟‬

1419
01:36:58,851 --> 01:36:59,686
‫رائع.‬

1420
01:37:19,873 --> 01:37:21,291
‫"كاس"! "هارلي"!‬

1421
01:37:21,833 --> 01:37:23,126
‫نحن بخير.‬

1422
01:37:26,921 --> 01:37:28,339
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

1423
01:37:29,340 --> 01:37:30,341
‫هل مات؟‬

1424
01:37:31,301 --> 01:37:33,136
‫هذا جيّد. تبًا له.‬

1425
01:37:33,303 --> 01:37:35,013
‫نعم. فطائر التاكو؟‬

1426
01:37:36,472 --> 01:37:39,559
‫ولكن جدّيًا. كنت مدهشة جدًا بذلك القوس.‬

1427
01:37:39,726 --> 01:37:40,894
‫مدهشة جدًا.‬

1428
01:37:41,060 --> 01:37:42,979
‫- إنه قوس مستعرض.
‫- أقدّر ذلك. شكرًا.‬

1429
01:37:43,146 --> 01:37:44,564
‫شراب الـ"مارغريتا" الصباحي!‬

1430
01:37:44,731 --> 01:37:45,773
‫شكرًا. فهمت قصدك.‬

1431
01:37:45,940 --> 01:37:47,275
‫- أنت تشربين الكحول، صحيح؟
‫- نعم.‬

1432
01:37:47,442 --> 01:37:48,651
‫لا أظن ذلك.‬

1433
01:37:49,152 --> 01:37:50,820
‫وأحبّ ذلك الاسم، "هانتريس".‬

1434
01:37:51,279 --> 01:37:52,405
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

1435
01:37:52,780 --> 01:37:53,865
‫اسم رائع.‬

1436
01:37:54,198 --> 01:37:55,199
‫عجبًا.‬

1437
01:37:55,992 --> 01:38:00,205
‫يعجبني حقًا
‫كيف كان بوسعك الركل عاليًا بسروالك الضيق.‬

1438
01:38:00,371 --> 01:38:01,748
‫- نعم، ذلك رائع.
‫- نعم.‬

1439
01:38:01,915 --> 01:38:02,874
‫شكرًا.‬

1440
01:38:03,666 --> 01:38:05,960
‫شكرًا على السيارة.‬

1441
01:38:07,545 --> 01:38:08,880
‫على الرحب والسعة.‬

1442
01:38:09,339 --> 01:38:11,257
‫إن لم تسهّل لفافة البوريتو معدتك،‬

1443
01:38:11,341 --> 01:38:13,134
‫فلا أعرف ما سيسهّلها.‬

1444
01:38:15,094 --> 01:38:16,137
‫امنحنني دقيقة.‬

1445
01:38:17,847 --> 01:38:18,681
‫نعم!‬

1446
01:38:19,641 --> 01:38:20,934
‫حسنًا.‬

1447
01:38:22,727 --> 01:38:24,687
‫لقد أعطيتها عصير الخوخ ومسهّلات.‬

1448
01:38:24,854 --> 01:38:26,898
‫معدة تلك الصغيرة فولاذية.‬

1449
01:38:27,065 --> 01:38:29,150
‫أتعلمين؟ أدين لك باعتذار.‬

1450
01:38:29,901 --> 01:38:30,902
‫أنا؟‬

1451
01:38:31,736 --> 01:38:34,906
‫استخففت بقدراتك، وأنا آسفة.‬

1452
01:38:36,324 --> 01:38:37,617
‫أنا معتادة على ذلك.‬

1453
01:38:38,660 --> 01:38:41,329
‫"هارلي"! أحضري المصفاة.‬

1454
01:38:43,414 --> 01:38:44,415
‫سيداتي.‬

1455
01:38:44,624 --> 01:38:46,209
‫استمتعي بذلك.‬

1456
01:38:47,585 --> 01:38:49,629
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

1457
01:38:50,380 --> 01:38:51,714
‫مات "سايونيس"، ولكنها مسألة وقت‬

1458
01:38:51,798 --> 01:38:53,633
‫قبل أن يظهر وغد آخر‬

1459
01:38:53,800 --> 01:38:55,051
‫ويحاول إنهاء ما بدأه.‬

1460
01:38:55,218 --> 01:38:56,135
‫صحيح.‬

1461
01:38:56,302 --> 01:38:59,055
‫علينا تنظيف هذه المدينة من الداخل.‬

1462
01:39:00,139 --> 01:39:03,601
‫هل تتحدث دائمًا كالشرطيين
‫في أفلام الثمانينيات الرديئة؟‬

1463
01:39:03,768 --> 01:39:04,811
‫تبًا لك. وتبًا لك.‬

1464
01:39:04,978 --> 01:39:06,104
‫ماذا؟‬

1465
01:39:06,479 --> 01:39:08,314
‫كنا رائعات هناك.‬

1466
01:39:08,481 --> 01:39:10,024
‫نعم! بالتأكيد!‬

1467
01:39:10,191 --> 01:39:13,194
‫أوافقكن الرأي كليًا، لذا سأفعل ذلك أيضًا.‬

1468
01:39:13,361 --> 01:39:14,362
‫شكرًا.‬

1469
01:39:14,529 --> 01:39:15,488
‫حسنًا.‬

1470
01:39:19,492 --> 01:39:20,577
‫سرقت سيارتي!‬

1471
01:39:20,743 --> 01:39:21,744
‫ماذا؟‬

1472
01:39:26,082 --> 01:39:26,916
‫أنا آسفة.‬

1473
01:39:27,083 --> 01:39:30,670
‫أعرف ما تفكرون فيه.
‫تظنون أنني أتصرّف بحقارة بعد كل ذلك.‬

1474
01:39:31,212 --> 01:39:34,674
‫ولكنكم سمعتم ما قالته الشرطية.
‫لقد مات "سايونيس".‬

1475
01:39:34,841 --> 01:39:39,637
‫وهؤلاء النساء؟ سيكنّ بأفضل حال.‬

1476
01:39:40,638 --> 01:39:43,933
‫اعتقل رئيس "مونتويا" المجرمين
‫في نزهة "الفخ".‬

1477
01:39:44,100 --> 01:39:47,020
‫ونال كل التقدير في نفس الوقت.‬

1478
01:39:47,186 --> 01:39:48,396
‫مجددًا.‬

1479
01:39:54,110 --> 01:39:55,653
‫كان الدافع الذي تحتاج إليه‬

1480
01:39:55,820 --> 01:39:59,282
‫لترى أنه ليس عليها إثبات أيّ شيء
‫لأولئك الأوغاد.‬

1481
01:40:00,241 --> 01:40:01,743
‫استقالت في نفس اليوم.‬

1482
01:40:07,290 --> 01:40:09,375
‫حصلنا على أرقام المصرف السرّية من الماسة.‬

1483
01:40:09,542 --> 01:40:11,836
‫واستعادت "هانتريس" أموال عائلتها.‬

1484
01:40:13,213 --> 01:40:15,965
‫وهي تستخدمها لتمويل مجموعة صغيرة
‫لمكافحة الجرائم.‬

1485
01:40:19,093 --> 01:40:22,138
‫يسمّين أنفسهن "الطيور الجارحة".‬

1486
01:40:23,306 --> 01:40:26,017
‫وأنا أسمّيهن فاعلات الخير الحمقاوات.‬

1487
01:40:28,728 --> 01:40:32,815
‫كانت للماسة قيمة مالية كبيرة،
‫ولذلك رهنتها.‬

1488
01:40:32,982 --> 01:40:35,068
‫واستثمرت المال في شركة ناشئة صغيرة‬

1489
01:40:35,151 --> 01:40:36,361
‫تحقّق شهرة في الحي الشرقي.‬

1490
01:40:36,444 --> 01:40:37,946
‫"(هارلي كوين) وشريكتها - قويتان ومخيفتان"‬

1491
01:40:41,199 --> 01:40:45,078
‫ووجدت "بروس". كان يطوف في الحي الصيني.‬

1492
01:40:45,245 --> 01:40:48,706
‫أظن أن هذا يثبت نظرية
‫أن الضباع لديها فعلًا 9 أرواح.‬

1493
01:41:09,477 --> 01:41:12,313
‫نعم، أخذت الصغيرة في عهدتي كمتدربة.‬

1494
01:41:13,106 --> 01:41:14,774
‫اعتبروني رقيقة القلب.‬

1495
01:41:16,109 --> 01:41:17,193
‫أتحدّاكم.‬

1496
01:42:36,356 --> 01:42:39,317
‫"قسم شرطة مدينة (غوثام)"‬

1497
01:42:48,368 --> 01:42:51,246
‫"نزهة (الفخ)"‬

1498
01:43:15,311 --> 01:43:17,146
‫"بيردس اوف بريي"‬

1499
01:43:17,313 --> 01:43:21,818
‫{\an8}‫"بيردس اوف بريي"‬

1500
01:48:33,796 --> 01:48:35,798
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1501
01:48:37,050 --> 01:48:41,346
‫"بيردس اوف بريي"‬

1502
01:48:41,512 --> 01:48:43,806
‫أما زلتم جالسين هناك أيها الأغبياء؟‬

1503
01:48:43,973 --> 01:48:45,975
‫حسنًا. بما أنكم انتظرتم كل هذا الوقت،‬

1504
01:48:46,059 --> 01:48:48,269
‫سأخبركم سرًا رائعًا.‬

1505
01:48:48,436 --> 01:48:49,938
‫ولكن لا يمكنكم إخبار أحد.‬

1506
01:48:50,104 --> 01:48:52,273
‫حسنًا. هل كنتم تعلمون أن "باتمان"...‬
