﻿1
00:02:59,740 --> 00:03:03,693
‫ "(فلايين داتشمان)"

2
00:03:34,670 --> 00:03:38,971
‫- أبي
‫- (هنري)، ما الذي فعلتَه؟

3
00:03:39,276 --> 00:03:43,316
‫- قلت إنني سأعثر عليك
‫- تأمّلني يا بُني

4
00:03:45,750 --> 00:03:49,747
‫- لا أكترث لذلك
‫- لا مكان لك على سفينة (داتشمان)

5
00:03:53,049 --> 00:03:56,089
‫هم يعلمون بوجودك هنا
‫عُد إلى المنزل عند والدتك

6
00:03:56,220 --> 00:03:57,696
‫كلا

7
00:03:57,828 --> 00:04:01,086
‫- ارحل الآن، قبل فوات الأوان
‫- لن أرحل

8
00:04:01,477 --> 00:04:07,081
‫لن أتوقف أبدا
‫وإن رميتني في البحر فسأعود مباشرةً

9
00:04:07,864 --> 00:04:09,558
‫ألا ترى أنني ملعون
‫بالبقاء على هذه السفينة؟

10
00:04:09,688 --> 00:04:11,079
‫لهذا أنا هنا

11
00:04:11,165 --> 00:04:12,860
‫أعتقد أنني أعرف طريقة
‫لإبطال لعنتك

12
00:04:12,991 --> 00:04:14,423
‫لتحريرك من على سفينة (داتشمان)

13
00:04:14,554 --> 00:04:16,944
‫- كلا يا (هنري)
‫- قرأت عن كنز...

14
00:04:17,074 --> 00:04:19,505
‫كنز يكنف قوة البحر كاملة

15
00:04:19,593 --> 00:04:22,853
‫يمكن لرمح (بوسايدون) الثلاثي
‫تخليصك من لعنتك

16
00:04:25,503 --> 00:04:26,849
‫(هنري)

17
00:04:27,719 --> 00:04:32,193
‫- لا يمكن العثور على الرمح الثلاثي
‫- أنا وجدتك!

18
00:04:32,672 --> 00:04:37,232
‫- إنها مجرد قصة
‫- مثل قصصك والقبطان (جاك سبارو)؟

19
00:04:37,407 --> 00:04:38,798
‫سيساعدني في العثور
‫على الرمح الثلاثي

20
00:04:38,928 --> 00:04:40,796
‫لا تقترب من (جاك)!

21
00:04:40,926 --> 00:04:43,924
‫واهجر البحر إلى الأبد
‫عليك التوقف عن التصرف...

22
00:04:44,054 --> 00:04:47,096
‫كالقراصنة؟
‫لن أتوقف عن فعل ذلك

23
00:04:47,574 --> 00:04:49,528
‫أريدك أن تعود إلى المنزل

24
00:04:56,524 --> 00:05:00,129
‫(هنري)... أنا آسف

25
00:05:01,693 --> 00:05:04,040
‫لن أتخلّص من لعنتي أبدا

26
00:05:06,125 --> 00:05:10,598
‫فهذا قدري
‫عليك أن تتركني وشأني

27
00:05:16,899 --> 00:05:18,812
‫أنا أحبك يا بُني

28
00:05:46,834 --> 00:05:49,137
‫القبطان (جاك سبارو)

29
00:05:51,787 --> 00:05:56,565
‫ "بعد 9 سنوات"

30
00:06:08,339 --> 00:06:12,815
‫- "تجهّزوا للانطلاق"
‫- "انتظروا دقيقة أخرى"

31
00:06:13,076 --> 00:06:18,810
‫"أسرعوا أيها الحمقى!
‫عليكم ضخ المياه عبر مصارف السفينة"

32
00:06:19,071 --> 00:06:21,244
‫ "نحن نطارد قراصنة"

33
00:06:21,374 --> 00:06:24,806
‫عد إلى هنا يا (هنري)
‫كي لا تُطرد من على سفينة أخرى

34
00:06:24,936 --> 00:06:28,760
‫إنها سفينة هولندية
‫ربما سرقها القرصان (بونيت)

35
00:06:37,753 --> 00:06:39,144
‫يا إلهي!

36
00:06:39,578 --> 00:06:42,315
‫- حذّرتك من ترك موقعك أيها الغلام
‫- عليّ التحدث مع القبطان

37
00:06:42,401 --> 00:06:44,183
‫- ماذا قلت؟
‫- ابتعد

38
00:06:44,922 --> 00:06:50,526
‫- (تيرنر)!
‫- "يا قراصنة، لقنوا المدافع"

39
00:06:52,395 --> 00:06:57,434
‫- السفينة تهمّ بالدخول يا سيدي
‫- طاردوها

40
00:06:59,171 --> 00:07:02,734
‫افسح الطريق@!
‫كلا، لا تفعل ذلك

41
00:07:03,386 --> 00:07:04,777
‫لا تفعل ذلك

42
00:07:04,907 --> 00:07:06,731
‫لا يُسمح لك بمخاطبة القبطان يا غلام!

43
00:07:06,862 --> 00:07:10,251
‫سيدي، تفقد خرائطك
‫أعتقد أنك تبحر بنا إلى مثلث الشيطان

44
00:07:10,382 --> 00:07:14,509
‫هل سمعتم؟ هذا الرجل غير المتمرّس
‫يؤمن بأقوال بحار كهل؟

45
00:07:14,639 --> 00:07:16,507
‫سيدي، مع فائق احترامي

46
00:07:16,638 --> 00:07:20,765
‫قضيت كامل حياتي وأنا أدرس
‫أساطير البحر وأعرف كل أسطورة ولعنة

47
00:07:20,895 --> 00:07:23,372
‫وأعلم أن السفن التي تدخل المثلث
‫قد لا تخرج منه...

48
00:07:23,502 --> 00:07:25,283
‫لا تقلق يا سيدي

49
00:07:25,674 --> 00:07:29,498
‫- من الواضح أنه مضطرب عقليا
‫- سيدي، ثق بكلامي وغيّر مسارك

50
00:07:29,628 --> 00:07:31,887
‫أتجرؤ على إعطائي الأوامر أيها الغلام؟

51
00:07:32,018 --> 00:07:33,711
‫اعتقلوه!

52
00:07:33,841 --> 00:07:37,752
‫- (تيرنر)!
‫- لن أتركك تقتلنا جميعا

53
00:07:55,130 --> 00:07:57,433
‫هذه خيانة

54
00:07:59,649 --> 00:08:01,039
‫- كلا
‫- احتجزوه

55
00:08:01,170 --> 00:08:03,255
‫- كلا
‫- سندخل المثلث

56
00:08:08,382 --> 00:08:12,074
‫كانت تلك فرصتك الأخيرة يا (تيرنر)

57
00:08:12,205 --> 00:08:16,376
‫- "جائزة... (جاك سبارو)"
‫- لو كان الأمر بيدي لشنقتك في العلن

58
00:08:16,506 --> 00:08:18,722
‫على سطح السفينة

59
00:08:26,369 --> 00:08:28,411
‫(جاك سبارو)

60
00:08:28,932 --> 00:08:34,623
‫لقد مات ودُفن في مقبرة مجهولة
‫على جزيرة (سانت مارتن)

61
00:09:05,427 --> 00:09:09,032
‫سيدي، شيء ما يتحرك في المياه

62
00:09:09,424 --> 00:09:11,422
‫هناك سفينة عند الميمنة

63
00:09:13,117 --> 00:09:16,331
‫هذه ليست سفينة يا سيدي
‫بل حطام سفينة

64
00:09:26,759 --> 00:09:28,279
‫ "كلا..."

65
00:09:28,409 --> 00:09:30,408
‫هي تُبحر نحونا مباشرةً

66
00:09:30,538 --> 00:09:32,277
‫أطلقوا النيران

67
00:09:32,363 --> 00:09:35,188
‫ "أعيدوا التلقيم!"

68
00:09:38,490 --> 00:09:41,747
‫ "إلى السطح"

69
00:10:52,044 --> 00:10:54,434
‫ما أنت؟

70
00:10:59,429 --> 00:11:01,733
‫الموت

71
00:11:50,392 --> 00:11:53,085
‫ "مطلوب للعدالة، (جاك سبارو)"

72
00:11:55,169 --> 00:11:57,474
‫(جاك سبارو)

73
00:12:02,600 --> 00:12:05,208
‫أتعرف هذا القرصان؟

74
00:12:05,728 --> 00:12:09,812
‫- أعرف اسمه وحسب
‫- أيمكنك البحث عنه من أجلي؟

75
00:12:16,416 --> 00:12:19,501
‫- اتفقنا؟
‫- أجل

76
00:12:19,631 --> 00:12:26,800
‫لعننا المثلث لسنوات عدة
‫وحكم علينا بالعيش في هذا الجحيم

77
00:12:27,061 --> 00:12:33,317
‫ومفتاحنا للهروب هو (جاك سبارو)
‫والبوصلة التي بحوزته

78
00:12:33,447 --> 00:12:35,663
‫لا تخف مني أيها الفتى

79
00:12:35,793 --> 00:12:39,008
‫دائما ما أترك شخصا
‫على قيد الحياة ليروي القصة

80
00:12:39,747 --> 00:12:46,090
‫اعثر على (سبارو) من أجلي
‫وبلّغه رسالة من القبطان (سالازار)

81
00:12:46,221 --> 00:12:48,349
‫(سالازار)...

82
00:12:49,175 --> 00:12:53,477
‫أخبره بأنني سأرى ضوء النهار مجدّدا

83
00:12:53,562 --> 00:12:55,908
‫وفي ذاك اليوم...

84
00:13:00,427 --> 00:13:02,339
‫الموت...

85
00:13:02,990 --> 00:13:06,466
‫سيدركه الموت بلا كلل

86
00:13:07,335 --> 00:13:10,637
‫- هلاّ تبلّغه ذلك، من فضلك؟
‫- أجل

87
00:13:10,768 --> 00:13:13,374
‫ليتني أستطيع فعل ذلك
‫بنفسي، ولكن...

88
00:13:14,416 --> 00:13:16,806
‫الأموات لا يروون القصص

89
00:13:44,003 --> 00:13:46,133
‫- "(سانت مارتن)، (الكاريبي)"
‫- "(كارينا سميث)، أنتِ يتيمة"

90
00:13:46,263 --> 00:13:51,216
‫وُلدت في الخطيئة
‫ومتهمة بممارسة السحر

91
00:13:51,694 --> 00:13:56,516
‫قبل مماتكِ...
‫هل تريدين الاعتراف بأي شيء؟

92
00:13:58,209 --> 00:14:03,251
‫أعترف بأنني لست بساحرة
‫بل عالمة...

93
00:14:03,381 --> 00:14:05,944
‫أعترف بأنني نجوت بمفردي

94
00:14:06,074 --> 00:14:09,637
‫وليس معي سوى مذكرة والدي
‫الذي لم أعرفه يوما

95
00:14:09,724 --> 00:14:12,331
‫في رحلة بحث عن حقيقة كينونتي

96
00:14:12,461 --> 00:14:16,415
‫أعترف بأنني أفضل الموت
‫على التوقف عن البحث

97
00:14:16,545 --> 00:14:17,936
‫وأعترف...

98
00:14:18,891 --> 00:14:21,759
‫بأنه أثناء حديثنا
‫فتحت هذا القفل

99
00:14:29,188 --> 00:14:34,749
‫ندشّن اليوم
‫مصرف (سانت مارتن) الملكي

100
00:14:39,354 --> 00:14:45,131
‫"المؤسسة المصرفية الأكثر أمانا
‫في منطقة (البحر الكاريبي)"

101
00:14:51,911 --> 00:14:58,428
‫الخزنة الجديدة بسماكة 13 سنتم
‫وتزن طنا بالمقياس الامبراطوري

102
00:14:58,602 --> 00:15:00,687
‫وجدتها، وجدتها!

103
00:15:00,773 --> 00:15:02,857
‫- "أوقفوها"
‫- "لا تدعوها تلوذ بالفرار"

104
00:15:02,945 --> 00:15:05,378
‫أوقفوا تلك الساحرة!

105
00:15:07,682 --> 00:15:11,330
‫- "أوقفوها، هي هناك"
‫- "أوقفوا تلك الساحرة!"

106
00:15:13,372 --> 00:15:20,325
‫بفضل هذا المصرف، تنضم بلدة
‫(سانت مارتن) إلى العالم الحديث

107
00:15:25,712 --> 00:15:28,536
‫- آسف جدا يا سيدي
‫- أفلتت الساحرة من الحجز

108
00:15:29,187 --> 00:15:33,141
‫اعثر على تلك الفتاة الشريرة
‫وإلّا ستُشنق بدلا منها

109
00:15:33,271 --> 00:15:35,661
‫- أجل يا سيدي
‫- أجل يا سيدي

110
00:15:36,486 --> 00:15:44,002
‫لا رجل ولا جيش قادر
‫على سرقة الذهب من (سانت مارتن)

111
00:15:44,437 --> 00:15:46,870
‫افتح الخزنة...

112
00:15:56,819 --> 00:15:59,035
‫ "أهذا قرصان؟"

113
00:16:01,336 --> 00:16:03,335
‫قرصان!

114
00:16:03,900 --> 00:16:05,681
‫قرصان؟

115
00:16:05,812 --> 00:16:07,724
‫قرصان!

116
00:16:22,495 --> 00:16:27,188
‫قد يبدو السؤال غريبا، لكن هل يمكن
‫لأحد أن يطلعني...

117
00:16:27,317 --> 00:16:29,794
‫على سبب وجودي هنا

118
00:16:34,269 --> 00:16:36,312
‫(سكرام)!

119
00:16:38,223 --> 00:16:40,004
‫كم من الوقت؟

120
00:16:40,135 --> 00:16:41,916
‫كلا، انتظروا...
‫بدأت أسترجع ذاكرتي

121
00:16:42,046 --> 00:16:45,435
‫أطلب لحظة لجمع أفكاري

122
00:16:45,870 --> 00:16:50,344
‫ "استعدوا، صوّبوا..."

123
00:16:51,953 --> 00:16:56,428
‫"لا تطلقوا النار
‫هناك امرأة برفقته في الخزنة"

124
00:16:59,772 --> 00:17:06,202
‫- لا تأبهوا لأمر هذه الفاسقة
‫- سيدي، أظن أنها زوجتك

125
00:17:11,198 --> 00:17:13,415
‫(فرانسيس)؟

126
00:17:14,544 --> 00:17:19,932
‫تذكرت الآن...
‫أنا أسرق المصرف

127
00:17:20,062 --> 00:17:22,538
‫اقتلوه

128
00:17:35,268 --> 00:17:36,659
‫هيا!

129
00:17:37,788 --> 00:17:39,743
‫هيا!

130
00:18:07,678 --> 00:18:10,373
‫لم يكن ذلك جزءا من الخطة

131
00:18:11,719 --> 00:18:15,282
‫ "أوقفوه، لا تدعوه يلوذ بالفرار"

132
00:18:55,991 --> 00:18:59,119
‫ "يُمنع دخول الكلاب والنساء"

133
00:19:13,107 --> 00:19:16,497
‫لم يسبق لمرأة أن لمست أدواتي

134
00:19:24,058 --> 00:19:26,491
‫ "أفسحوا الطريق"

135
00:19:26,621 --> 00:19:28,532
‫كلا، كلا...

136
00:19:31,139 --> 00:19:34,181
‫توقف، توقف، توقف!

137
00:19:45,650 --> 00:19:48,735
‫اتجهوا نحو الميمنة

138
00:20:04,940 --> 00:20:08,677
‫سيدي، إحداثياتك الفلكية خاطئة
‫عدّلت المنظار درجتين نحو الشمال

139
00:20:08,807 --> 00:20:12,717
‫لم تعد خارطتك دقيقة
‫سيكون عليك إعادة رسمها

140
00:20:12,847 --> 00:20:15,454
‫- أنت ساحرة
‫- كلا، لست كذلك

141
00:20:15,586 --> 00:20:18,365
‫هل أكون ساحرة لأنني صنّفت
‫أكثر من 200 جرم؟

142
00:20:18,496 --> 00:20:19,842
‫ساحرة!

143
00:20:21,580 --> 00:20:25,621
‫سيظهر القمر الدموي قريبا
‫وأريد شراء...

144
00:20:25,751 --> 00:20:27,967
‫ساعة محكمة الضبط

145
00:20:28,098 --> 00:20:30,052
‫سأدفع ضعف ثمنها
‫لبيعك إياها إلى امرأة

146
00:20:30,183 --> 00:20:33,745
‫النجدة، هناك ساحرة في متجري

147
00:20:33,876 --> 00:20:38,610
‫"النجدة، النجدة!
‫هناك ساحرة في متجري"

148
00:20:39,653 --> 00:20:42,868
‫وقرصان...
‫هناك ساحرة وقرصان في متجري

149
00:20:42,999 --> 00:20:45,128
‫إنه يوم حظك!

150
00:20:45,258 --> 00:20:48,299
‫هل رأى أحد منكم الأربعة مصرفي؟

151
00:20:51,210 --> 00:20:53,339
‫وجدته!

152
00:20:56,120 --> 00:20:59,031
‫- هل أنتِ جزء من الخطة؟
‫- لا أريد التسبب بمتاعب

153
00:20:59,161 --> 00:21:02,592
‫يا لها من طريقة مروعة للحياة

154
00:21:08,848 --> 00:21:11,935
‫- أوقفوا تلك الساحرة، اقبضوا عليها
‫- نحن محاصران

155
00:21:12,021 --> 00:21:14,758
‫- ماذا عسانا نفعل؟
‫- "ها هي هناك، أسرعوا!"

156
00:21:16,278 --> 00:21:18,843
‫عليكِ أن تصرخي

157
00:21:20,623 --> 00:21:23,752
‫هناك، أوقفوا تلك المرأة

158
00:21:24,664 --> 00:21:28,531
‫- أيها القرصان القذر!
‫- لا داعي للإساءة

159
00:21:40,305 --> 00:21:43,216
‫ "هيا يا رفاق!"

160
00:22:05,026 --> 00:22:08,414
‫(جاك)

161
00:22:11,498 --> 00:22:13,628
‫جسر؟

162
00:22:47,473 --> 00:22:49,384
‫إنها فارغة

163
00:22:49,775 --> 00:22:51,121
‫أين الذهب؟

164
00:22:51,253 --> 00:22:53,207
‫أتعتقدون أنه من السهل سرقة مصرف؟

165
00:22:53,338 --> 00:22:58,943
‫أيها القطيع من الجبناء المذنبون
‫أنتم من وضعني في هذا المأزق

166
00:22:59,117 --> 00:23:02,201
‫الآن اصطفوا لتقدموا لي الجزية

167
00:23:02,635 --> 00:23:06,762
‫- أتريدنا أن ندفع لك؟
‫- ألستُ قبطان هذه السفينة؟

168
00:23:07,458 --> 00:23:09,630
‫هل تدعو هذه سفينة؟

169
00:23:09,761 --> 00:23:12,846
‫- أين الكنز؟
‫- جميعنا يتضور جوعا

170
00:23:12,932 --> 00:23:15,452
‫ولن نتبع قبطانا بدون سفينة
‫بعد الآن

171
00:23:15,582 --> 00:23:17,407
‫لدي سفينة...

172
00:23:18,624 --> 00:23:21,664
‫فـ(بلاك بيرل) لم تفارقني يوما

173
00:23:21,796 --> 00:23:24,750
‫القرصان (برباروسا)
‫يسود هذه البحار الآن

174
00:23:24,880 --> 00:23:27,878
‫لديه عشرة سفن وجميعها مسلحة

175
00:23:28,008 --> 00:23:31,092
‫ناهيك عن قذائف مدافعه
‫التي تزن كل منها 8 كلغ كما يقولون

176
00:23:31,223 --> 00:23:33,830
‫رجل برجل خشبية
‫معه كرات تزن 8 كلغ؟

177
00:23:34,177 --> 00:23:36,132
‫لذلك يعرج أثناء السير

178
00:23:36,262 --> 00:23:37,653
‫بحقكم يا رفاق...

179
00:23:37,784 --> 00:23:41,694
‫- ألم نجد كنزا مقدونيا معا؟
‫- كان تمثالا خشبيا لقزم

180
00:23:41,824 --> 00:23:44,735
‫- ذهب الملك (ميداس)
‫- كان كومة من روث حمار

181
00:23:44,908 --> 00:23:47,950
‫تقبّل الواقع يا (جاك)
‫الحظ العاثر يرافقك ليلا ونهارا

182
00:23:48,080 --> 00:23:51,383
‫هذه إشاعة مغرضة

183
00:23:55,682 --> 00:23:58,421
‫- فقدت حظك
‫- فقدت سفينتك

184
00:23:58,551 --> 00:24:01,766
‫والآن، فقدت طاقمك

185
00:24:01,896 --> 00:24:05,111
‫لم يعد (جاك سبارو)
‫قبطاننا بعد الآن

186
00:24:08,891 --> 00:24:13,713
‫أنا آسف يا (جاك)
‫ولكن، انتهى مشوارنا معا

187
00:24:24,619 --> 00:24:25,965
‫حسنا

188
00:24:27,051 --> 00:24:28,441
‫أنتم مطرودون جميعا

189
00:24:28,572 --> 00:24:32,135
‫هل سمعتم؟ مطرودون جميعا

190
00:24:32,221 --> 00:24:34,567
‫لن تبحروا مع القبطان
‫(جاك سبارو) من جديد

191
00:24:34,698 --> 00:24:36,566
‫أعدكم بذلك

192
00:25:23,270 --> 00:25:27,440
‫البلدة بأسرها تتحدث بشأنك
‫الناجي الوحيد من طاقم الـ(مونارك)

193
00:25:27,528 --> 00:25:32,351
‫غلام جذّف لمسافة طويلة عكس التيار
‫إلى (سانت مارتن) على قطعة خشبية

194
00:25:32,482 --> 00:25:37,434
‫وبدأ يهذي بشأن القراصنة...
‫والرمح الثلاثي

195
00:25:37,565 --> 00:25:39,346
‫رجاءً يا سيدي
‫حرّرني من هذه القيود

196
00:25:39,476 --> 00:25:42,996
‫وظيفتي تقتضي بحماية
‫هذه الجزيرة وهذه البحار

197
00:25:43,517 --> 00:25:48,513
‫وأكمامك ممزّقة
‫دلالة على الخيانة

198
00:25:48,644 --> 00:25:52,032
‫- لقد هاجمنا الأموات
‫- أنت جبان هارب من المعركة

199
00:25:52,510 --> 00:25:55,160
‫وهكذا تموت...

200
00:26:06,152 --> 00:26:10,019
‫- لا أعتقد أنك جبان
‫- دعيني وشأني يا أختاه

201
00:26:10,149 --> 00:26:14,190
‫خاطرت بحياتي لآتي إلى هنا
‫للتحقق من الشائعات

202
00:26:14,320 --> 00:26:17,318
‫- هل تتحدّث عن الرمح الثلاثي؟
‫- من أنتِ؟

203
00:26:17,448 --> 00:26:20,055
‫أخبرني، لمَ تبحث
‫عن الرمح الثلاثي؟

204
00:26:21,661 --> 00:26:24,964
‫باستطاعة الرمح الثلاثي
‫إبطال أي لعنة في البحر

205
00:26:25,704 --> 00:26:29,874
‫- والدي مأسور بلعنة مماثلة
‫- أنت تعي أن العلم لا يعتدّ باللعنات

206
00:26:30,003 --> 00:26:33,218
‫- وكذلك الأشباح
‫- أصبتَ بالجنون إذاَ...

207
00:26:33,350 --> 00:26:35,956
‫- ما كان عليّ القدوم هنا
‫- لمَ أتيت هنا إذا؟

208
00:26:36,087 --> 00:26:38,172
‫لأنني أريد مغادرة هذه الجزيرة

209
00:26:38,303 --> 00:26:40,691
‫- لحلّ لغز الخريطة...
‫- التي لا يمكن لأي رجل قراءتها

210
00:26:40,822 --> 00:26:42,995
‫التي تركها (بوسايدون) شخصيا

211
00:26:44,993 --> 00:26:49,338
‫- قرأت النص القديم؟
‫- قرأته بكل لغةٍ كُتب بها

212
00:26:50,858 --> 00:26:54,204
‫ولكن لم يسبق لأي رجل
‫أن رأى أو قرأ هذه الخريطة

213
00:26:54,725 --> 00:26:56,594
‫لحسن الحظ، أنا امرأة

214
00:26:59,895 --> 00:27:02,893
‫هذه مذكرة (غاليليو غاليلي)

215
00:27:03,023 --> 00:27:07,498
‫قضى حياته بحثا عن الرمح الثلاثي
‫لهذا اخترع المنظار

216
00:27:07,585 --> 00:27:11,060
‫ولهذا قضى علماء الفلك حياتهم
‫محدقين في السماء

217
00:27:11,799 --> 00:27:14,320
‫أتقولين إذا إن الخريطة
‫التي لا يمكن لأي رجل قراءتها

218
00:27:14,450 --> 00:27:15,840
‫مخفية في النجوم؟

219
00:27:15,927 --> 00:27:21,095
‫تركها والدي لي، معتقدا
‫أنني سأعثر على ما لم يجده رجلّ قط

220
00:27:21,183 --> 00:27:23,181
‫ولن أخذله

221
00:27:23,573 --> 00:27:28,874
‫قريبا، ستهلّ ظاهرة القمر الدموي
‫حينها فقط يمكن قراءة الخريطة

222
00:27:29,004 --> 00:27:30,959
‫والعثور على الرمح الثلاثي

223
00:27:31,264 --> 00:27:34,174
‫- من أنتِ؟
‫- (كارينا سميث)

224
00:27:34,304 --> 00:27:37,085
‫إن أردت أن تنقذ والدك
‫عليك إنقاذي أولا

225
00:27:37,216 --> 00:27:40,300
‫دبّر لنا سفينة
‫وسيكون الرمح الثلاثي ملكنا

226
00:27:41,212 --> 00:27:43,342
‫تعالي هنا أيتها الساحرة

227
00:27:47,079 --> 00:27:49,207
‫توقفي!

228
00:27:55,246 --> 00:27:57,201
‫لقد هرب!

229
00:27:57,462 --> 00:27:59,895
‫لقد هرب يا سيدي

230
00:28:01,372 --> 00:28:05,847
‫اعثروا على ذاك الجبان
‫سيُشنق إلى جانب الساحرة

231
00:28:07,628 --> 00:28:10,495
‫يعتقدون أن القبطان (جاك)
‫يغتسل، أليس كذلك؟

232
00:28:11,061 --> 00:28:14,102
‫لم أغتسل منذ سنوات

233
00:28:17,968 --> 00:28:20,749
‫تفقدا ذاك الزقاق
‫وأنتما تفقدا الكنيسة

234
00:28:20,879 --> 00:28:23,442
‫والبقية منكم، رافقوني!

235
00:28:29,568 --> 00:28:30,957
‫تبا...

236
00:28:41,820 --> 00:28:45,556
‫"(جاك سبارو)، القبطان الشهير
‫المكافأة، باوندا واحدا"

237
00:28:50,031 --> 00:28:54,332
‫- هل لي بشراب من فضلك؟
‫- أرني المال

238
00:28:54,463 --> 00:28:56,287
‫المال؟

239
00:29:02,544 --> 00:29:05,454
‫ما رأيك بالمقايضة؟

240
00:29:06,932 --> 00:29:08,844
‫أعطني الزجاجة

241
00:30:03,499 --> 00:30:05,455
‫ "أيها القبطان..."

242
00:30:05,759 --> 00:30:07,757
‫ "ما الذي يحدث؟"

243
00:30:11,493 --> 00:30:16,099
‫(جاك سبارو)...
‫تخلّى (جاك سبارو) عن البوصلة

244
00:30:27,959 --> 00:30:32,130
‫انظر أيها القبطان، إنه ضوء النهار...

245
00:30:46,728 --> 00:30:49,421
‫ "نحن أحرار!"

246
00:30:56,199 --> 00:31:01,282
‫حان الوقت لاصطياد القرصان

247
00:31:07,755 --> 00:31:09,798
‫هذه حياة القراصنة

248
00:31:19,008 --> 00:31:21,094
‫تعالي إليّ!

249
00:31:21,442 --> 00:31:25,439
‫- الرجل الذي نبحث عنه بالتحديد
‫- لماذا؟ لمَ تبحثون عني؟

250
00:31:25,569 --> 00:31:30,001
‫أعلنوا أن القرصان (جاك سبارو)
‫سيُشنق عند الفجر

251
00:31:30,131 --> 00:31:34,997
‫سيُشنق؟
‫لن تطأ قدماي هذه البلدة مجدّدا

252
00:31:35,128 --> 00:31:37,386
‫تذكر كلامي يا سيدي...

253
00:31:37,907 --> 00:31:42,513
‫أنا جاد فيما أقول
‫لن أعود إلى هنا أبدا

254
00:33:23,003 --> 00:33:29,000
‫من أجل إطلاق قوة البحار
‫على المرء تقسيمها

255
00:33:31,563 --> 00:33:36,299
‫إنها جزيرة
‫النجوم تشير إلى جزيرة

256
00:33:46,117 --> 00:33:51,114
‫- "كيف حالك يا سيدي؟"
‫- "بخير، أكمل مهمّتك"

257
00:33:52,112 --> 00:33:56,282
‫- أبحث عن القرصان (جاك سبارو)
‫- إليك عنّي

258
00:33:59,195 --> 00:34:02,366
‫أودّ الحديث معك

259
00:34:07,493 --> 00:34:09,709
‫- أعطني سيفك
‫- لا أملك سيفا

260
00:34:09,837 --> 00:34:13,880
‫- أيٍ من الجنود لا يحمل سلاحا؟
‫- أنا أعتمد على الخيانة

261
00:34:15,096 --> 00:34:16,486
‫إذا لستَ جنديا جيدا

262
00:34:16,617 --> 00:34:19,223
‫أنا أبحث عن قرصان
‫القبطان (جاك سبارو)

263
00:34:20,309 --> 00:34:28,087
‫هذا يوم حظك
‫لأنني أنا القبطان (جاك سبارو)

264
00:34:32,952 --> 00:34:38,078
‫كلا، هذا لا يُعقل
‫قضيت سنوات أبحث عن... هذا؟

265
00:34:38,210 --> 00:34:41,294
‫القبطان العظيم (جاك سبارو)
‫ليس رجلا ثملا في زنزانة

266
00:34:41,424 --> 00:34:44,205
‫ألديك سفينة؟ طاقم؟

267
00:34:45,465 --> 00:34:46,856
‫سروال؟

268
00:34:47,333 --> 00:34:50,287
‫القرصان العظيم
‫لا يحتاج إلى تعقيدات كهذه

269
00:34:50,419 --> 00:34:54,458
‫أتدري كم انتظرت هذه اللحظة؟
‫والمخاطر التي خضتها لآتي إلى هنا؟

270
00:34:54,590 --> 00:34:56,501
‫هل أنت متأكد
‫من أنك (جاك سبارو) بنفسه؟

271
00:34:56,631 --> 00:34:58,976
‫السؤال الحقيقي هو...
‫من تكون أنت؟

272
00:34:59,107 --> 00:35:02,627
‫اسمي (هنري تيرنر)
‫ابن (ويل تيرنر) و(إليزابيث سوان)

273
00:35:02,757 --> 00:35:06,144
‫أنت ابنهما الشرير إذا!

274
00:35:07,014 --> 00:35:09,882
‫- هل سألت والدتك بشأني يوما؟
‫- كلا

275
00:35:10,012 --> 00:35:15,182
‫- بحقك، هل تذكر اسمي أثناء النوم؟
‫- لم تذكر اسمك يوما

276
00:35:16,008 --> 00:35:18,310
‫هل أنت متأكد من أننا نتحدث
‫عن الشخصين عينهما؟

277
00:35:18,440 --> 00:35:20,091
‫هو متسرّع ويفتقر إلى الرجولة

278
00:35:20,222 --> 00:35:25,739
‫وهي شقراء وجامحة
‫ذات شفتان بارزتان وعنق كالزرافة

279
00:35:25,871 --> 00:35:29,650
‫- ولها...
‫- أجل، هي بنفسها

280
00:35:31,084 --> 00:35:34,428
‫أريدك أن تنصت إلىّ يا (جاك)
‫إذ ليس لي سواك حاليا

281
00:35:34,646 --> 00:35:36,601
‫وجدت طريقة لإنقاذ والدي

282
00:35:36,732 --> 00:35:40,164
‫أمر وحيد يمكنه إبطال لعنته
‫وتحريره من على سفينة (داتشمان)

283
00:35:42,250 --> 00:35:44,943
‫رمح (بوسايدون) الثلاثي

284
00:35:45,854 --> 00:35:50,678
‫الكنز الذي يمكن العثور عليه بواسطة
‫خريطة لا يمكن لأي رجل قراءتها

285
00:35:53,285 --> 00:35:55,067
‫لم أسمع بأمره يوما

286
00:35:55,805 --> 00:35:58,933
‫هناك فتاة في هذا السجن يا (جاك)
‫هي تملك الخريطة

287
00:35:59,237 --> 00:36:01,974
‫حين يظهر القمر الدموي
‫سيُعثر على الرمح الثلاثي

288
00:36:02,104 --> 00:36:07,405
‫وقد تهيمن على البحار
‫وتعود إلى سابق عهدك، قرصان...

289
00:36:08,925 --> 00:36:10,792
‫(جاك)

290
00:36:10,879 --> 00:36:15,182
‫آسف، ألم تنته من الكلام؟
‫أعتقد أنني غفوت لبرهة

291
00:36:15,921 --> 00:36:17,267
‫هناك أمر آخر

292
00:36:17,397 --> 00:36:21,003
‫رسالة من شخص تعرفه
‫يدعى القبطان (سالازار)

293
00:36:23,566 --> 00:36:30,214
‫عرفت مرّة رجلا اسبانيا
‫يحمل اسما... اسبانيا

294
00:36:30,604 --> 00:36:31,995
‫جزّار البحار...

295
00:36:32,126 --> 00:36:35,732
‫هو؟ لا أعتقد ذلك
‫فهو يرقد في سلام

296
00:36:35,818 --> 00:36:37,947
‫إنه ميت إلى أقصى حد!
‫لقد غرقت سفينته...

297
00:36:38,077 --> 00:36:39,859
‫داخل المثلث

298
00:36:40,684 --> 00:36:44,334
‫هو يبحث عنك يا (جاك) سعيا
‫للانتقام، وفقا لقصة "الرجل الميت"

299
00:36:44,464 --> 00:36:45,855
‫لا أصدقك

300
00:36:48,461 --> 00:36:52,284
‫- ماذا قال؟
‫- قال إن بوصلتك هي مفتاح هروبه

301
00:36:52,416 --> 00:36:54,891
‫هناك جيش من الموتى
‫آتٍ مباشرةً إليك يا (جاك)

302
00:36:55,021 --> 00:36:58,063
‫رمح (بوسايدون) الثلاثي
‫هو أملك الوحيد

303
00:36:59,540 --> 00:37:01,365
‫هل نحن على اتفاق؟

304
00:37:09,750 --> 00:37:12,878
‫- لن أدخل هناك لأخبره
‫- كانت تلك فكرتك

305
00:37:13,008 --> 00:37:16,094
‫كلا، كانت فكرتي أن تخبره أنت

306
00:37:16,224 --> 00:37:19,569
‫- هو يحبك أكثر مني
‫- بل لا يحب أحدا

307
00:37:42,725 --> 00:37:45,420
‫عذرا يا سيدي
‫نعلم أنك طلبت منا ألا نزعجك

308
00:37:45,550 --> 00:37:50,285
‫- أو أن نحضر بدون سبب وجيه
‫- أو نتحدث قبل أن...

309
00:37:50,892 --> 00:37:55,194
‫قبل أن نسألك
‫ما إذا كان كلامنا ضروريا

310
00:37:55,324 --> 00:37:59,452
‫- كحين اشتعلت النيران في السفينة
‫- هذا مثال على الأمور الضرورية

311
00:37:59,583 --> 00:38:03,404
‫لذا نعتذر مجدّدا على إضرام النار

312
00:38:09,662 --> 00:38:11,053
‫تكلما!

313
00:38:11,313 --> 00:38:15,266
‫- السفن يا سيدي...
‫- يتم غزوها من قبل عدو...

314
00:38:15,398 --> 00:38:18,394
‫- ينهب الثروات
‫- يقتل بدون أن يُستفزّ

315
00:38:18,526 --> 00:38:23,739
‫- السفن؟ هذا لا يُعقل
‫- لقد غرقت ثلاثة بالفعل يا سيدي

316
00:38:23,956 --> 00:38:26,693
‫غرقت السفن
‫على يد قبطان يدعى (سلاماندر)

317
00:38:26,824 --> 00:38:28,691
‫(ساندوفال)...

318
00:38:29,734 --> 00:38:31,125
‫(سالازار)

319
00:38:31,255 --> 00:38:34,427
‫بالفعل يا سيدي
‫يعفي حياة رجل من كل سفينة...

320
00:38:34,557 --> 00:38:38,858
‫ليروي ما حصل
‫سوف يُغرق الأسطول بأكمله

321
00:38:39,423 --> 00:38:42,116
‫وسنكون قريبا في عداد الموتى

322
00:38:42,855 --> 00:38:45,418
‫ومن المحتمل جدا أن نفقد عملنا

323
00:38:51,588 --> 00:38:54,759
‫أريد التحدث مع الساحرة
‫التي تعتقلها

324
00:39:09,011 --> 00:39:14,658
‫كنت في انتظارك أيها القبطان
‫ربما تودّ القليل من الشاي

325
00:39:17,656 --> 00:39:21,088
‫سأمتنع عن ذلك
‫شكرا لك بامتنان

326
00:39:21,392 --> 00:39:25,172
‫ثمن العبور عبر بابي
‫هو الدم أيها القبطان

327
00:39:25,476 --> 00:39:31,776
‫- هذا يفسّر قلة انشغالك
‫- الجميع يدفع في نهاية المطاف

328
00:39:32,862 --> 00:39:35,555
‫(شانسا)، بيننا ميثاق منذ زمن بعيد

329
00:39:35,686 --> 00:39:40,421
‫- أنقذتكِ من حبل المشنقة، أتذكرين؟
‫- وأنا لعنت أعداءك

330
00:39:40,726 --> 00:39:46,244
‫وها أنت تأتيني خائفا
‫بعد أن سيطر الأموات على البحار

331
00:39:46,374 --> 00:39:51,846
‫- وماذا يريد الأموات مني؟
‫- ليس أنت أيها القبطان

332
00:39:52,195 --> 00:39:56,236
‫- هم يبحثون عن (سبارو)
‫- (جاك)؟

333
00:39:58,756 --> 00:40:05,577
‫(جاك) الذي يبحث عن الرمح
‫برفقة فتاة و(بيرل)

334
00:40:05,793 --> 00:40:08,661
‫لا يمكن العثور على الرمح الثلاثي

335
00:40:12,007 --> 00:40:14,831
‫الرمح الثلاثي
‫هو أمل (جاك) الوحيد

336
00:40:14,961 --> 00:40:19,567
‫الموتى سيطروا على البحر
‫لكنهم عاجزون عن وطء اليابسة

337
00:40:22,130 --> 00:40:25,475
‫ربما عليك التقاعد في الريف

338
00:40:27,473 --> 00:40:31,688
‫تقصدين المرعى؟
‫العمل في مزرعة؟

339
00:40:31,993 --> 00:40:37,597
‫أحلب الأبقار وأصنع الجبن
‫بينما يُغرقون ثروتي؟

340
00:40:38,031 --> 00:40:40,855
‫اطرح على نفسك السؤال التالي
‫أيها القبطان

341
00:40:40,985 --> 00:40:44,026
‫أهذه ثروة تستحق الموت لأجلها؟

342
00:40:44,157 --> 00:40:50,110
‫أنا قرصان، وهكذا سأظل
‫فكيف أنقذ ما هو لي إذا؟

343
00:40:50,238 --> 00:40:54,801
‫كان لـ(جاك) بوصلة
‫تشير إلى ما ترغب فيه بشدة

344
00:40:54,932 --> 00:40:59,406
‫ولكن، إن خنت هذه الأمانة
‫فستُطلق العنان لمخاوفك الأكبر

345
00:40:59,538 --> 00:41:03,665
‫والخوف الأكبر لأي قرصان
‫هو (سالازار)، أليس كذلك؟

346
00:41:06,966 --> 00:41:10,008
‫- كيف حصلتِ عليها؟
‫- أملك طرقي الخاصة

347
00:41:10,094 --> 00:41:13,179
‫أرشدهم إلى (جاك)
‫قبل أن يعثر على الرمح الثلاثي

348
00:41:13,309 --> 00:41:16,741
‫فتسترجع كامل ثروتك

349
00:41:18,349 --> 00:41:21,651
‫حان الوقت لإبرام صفقة مع الموتى

350
00:41:24,301 --> 00:41:26,733
‫ "هيا أيها القرصان"

351
00:41:33,034 --> 00:41:35,684
‫مهلا، توقفا... أبي؟

352
00:41:39,681 --> 00:41:43,416
‫- العم (جاك)
‫- (جاكي) الصغير، كيف حالك؟

353
00:41:43,504 --> 00:41:45,286
‫لا سبب يدفعني للتذمر، وأنت؟

354
00:41:45,417 --> 00:41:47,674
‫أنا هنا منذ الصباح
‫بانتظار التعرض للضرب

355
00:41:47,806 --> 00:41:51,151
‫- لكن الخدمة هنا مروعة
‫- يا للأسف

356
00:41:51,281 --> 00:41:52,976
‫(جاك)

357
00:41:54,105 --> 00:41:59,493
‫تحولت البحار إلى دماء، من الأفضل
‫البقاء على اليابسة حيث الأمان

358
00:42:00,058 --> 00:42:02,577
‫إنهم على وشك إعدامي
‫على اليابسة

359
00:42:03,012 --> 00:42:04,358
‫ملاحظة جيدة

360
00:42:04,489 --> 00:42:06,443
‫هل أخبرتك يوما
‫بشأن الهيكل العظمي؟

361
00:42:06,575 --> 00:42:07,965
‫أجل، مرات عدة...

362
00:42:08,095 --> 00:42:12,179
‫دخل الهيكل العظمي إلى الحانة
‫وطلب جعة وممسحة

363
00:42:14,265 --> 00:42:15,656
‫مضحك كالعادة

364
00:42:15,741 --> 00:42:17,437
‫هيا، لنذهب

365
00:42:18,218 --> 00:42:23,431
‫إن أرادوا انتزاع أحشائك
‫فاطلب (فيكتور)، لديه أيدي ناعمة

366
00:42:23,693 --> 00:42:27,689
‫- شكرا لك...
‫- وإذا ذكرت اسمي لن يقطعوا قدميك

367
00:42:45,720 --> 00:42:50,411
‫- "اعدموا الساحرة أولا"
‫- هيا، أنتِ أولا

368
00:42:53,322 --> 00:42:57,448
‫كيف تودّ أن تموت أيها القرصان؟
‫شنقا أو رميا بالرصاص

369
00:42:57,536 --> 00:43:00,578
‫أو عبر الاختراع الجديد، المقصلة

370
00:43:00,708 --> 00:43:03,316
‫المقصلة؟
‫تبدو فرنسية

371
00:43:03,446 --> 00:43:06,356
‫أحب الفرنسيين
‫أتدري أنهم اخترعوا المايونيز؟

372
00:43:06,487 --> 00:43:09,398
‫كم ستكون سيئة؟
‫إنها فرنسية، أليس كذلك؟

373
00:43:12,134 --> 00:43:15,915
‫لقد أخطأت...
‫لقد عدلت عن رأيي

374
00:43:20,868 --> 00:43:24,908
‫أرجوكم، ترحّموا بي
‫فأنا أتبول أثناء نومي

375
00:43:41,548 --> 00:43:45,111
‫بحقكم
‫هل عليّ تسلّق السلالم أيضا؟

376
00:43:45,241 --> 00:43:49,281
‫- اجلبوا السلة
‫- السلة؟ لماذا؟

377
00:43:50,627 --> 00:43:54,234
‫- ثبّتوه
‫- "اقتلوا الساحرة"

378
00:43:59,665 --> 00:44:01,750
‫إليكم فكرة، إليكم فكرة

379
00:44:01,881 --> 00:44:04,531
‫لمَ لا نجرب الطريقة القديمة
‫بالرجم بالحجارة

380
00:44:04,661 --> 00:44:06,312
‫قد أدفع حياتي ثمنا لقاء
‫رجمي بالحجارة

381
00:44:06,442 --> 00:44:08,484
‫فالأمر يتطلب مشاركة الجمهور
‫أليس كذلك؟

382
00:44:08,614 --> 00:44:10,439
‫أود التحدث مع (فيكتور)
‫بشأن نزع الأحشاء

383
00:44:10,569 --> 00:44:12,523
‫أود التحدث مع...

384
00:44:13,177 --> 00:44:18,173
‫أنا لا أتذمر من العادة
‫لكن هذه السلة مليئة بالرؤوس

385
00:44:27,037 --> 00:44:31,424
‫إليكم الكلمات الأخيرة
‫من (كارينا سميث)، اصمتوا!

386
00:44:35,421 --> 00:44:37,680
‫كلمات (كارينا سميث) الأخيرة

387
00:44:37,810 --> 00:44:40,070
‫يا سادة، أنا لست ساحرة

388
00:44:40,200 --> 00:44:43,589
‫لكنني أعذر غباءكم المستشري
‫وعقولكم الفارغة

389
00:44:43,720 --> 00:44:45,674
‫باختصار، ذكاء معظمكم
‫يضاهي ذكاء الماعز

390
00:44:45,806 --> 00:44:49,542
‫عذرا سيدي، أليس من الاعتيادي
‫أن يُمنح من هو على وشك الإعدام

391
00:44:49,672 --> 00:44:53,886
‫- أن يُمنح... لا أدري
‫- لم أنته من الكلام بعد

392
00:44:54,016 --> 00:44:56,883
‫- هلا تصبر قليلا؟
‫- كلا

393
00:44:57,014 --> 00:44:59,490
‫هم على وشك قطع رأسي
‫لذلك أطلب العجلة

394
00:44:59,621 --> 00:45:01,012
‫كما أنهم على وشك دقّ عنقي

395
00:45:01,142 --> 00:45:05,225
‫أتعلمين أن العنق لا تنكسر أحيانا
‫بل تؤلم وحسب؟

396
00:45:05,355 --> 00:45:07,180
‫- ماذا؟
‫- أجل

397
00:45:07,311 --> 00:45:10,482
‫رأيت رجالا يتأرجحون لساعات
‫انتفخت أعينهم وتورمت ألسنتهم

398
00:45:10,613 --> 00:45:12,394
‫- ويصدرون أصواتا مقززة
‫- أيمكنني إنهاء كلامي؟

399
00:45:12,524 --> 00:45:16,001
‫لا، أنتِ محظوظة
‫يا ليتني طلبت أن أشنَق

400
00:45:16,652 --> 00:45:18,911
‫- اقتلوا القرصان القذر، سأنتظر
‫- الساحرة أولا

401
00:45:19,041 --> 00:45:21,258
‫لست ساحرة، ألم تستمع إليّ؟

402
00:45:21,343 --> 00:45:23,428
‫من الصعب الاستماع
‫حين تكون بدرجة ذكاء الماعز

403
00:45:23,515 --> 00:45:26,818
‫- كفى، اقتلوهما معا
‫- أجل

404
00:45:46,977 --> 00:45:50,800
‫خمّن من جديد! هل اعتقدت
‫أنه بإمكانك هزيمتنا أيها الغلام؟

405
00:45:50,930 --> 00:45:53,711
‫لا يا سيدي
‫مهمّتي التمويه وحسب

406
00:45:54,320 --> 00:45:56,492
‫أطلقوا النيران!

407
00:46:21,778 --> 00:46:24,949
‫ما زلت أتمنى لو أرشق بالحجارة

408
00:46:28,642 --> 00:46:31,640
‫لقّموا المدفع!

409
00:46:50,017 --> 00:46:52,189
‫شكرا لكِ

410
00:46:59,055 --> 00:47:00,401
‫الموت!

411
00:47:00,923 --> 00:47:03,877
‫تعال هنا أيها القرصان الحثالة!

412
00:47:09,612 --> 00:47:11,741
‫كلا...

413
00:47:13,522 --> 00:47:17,083
‫- ما الذي تفعلينه؟ كلا، كلا...
‫- حاذر

414
00:47:25,904 --> 00:47:27,294
‫خيول؟

415
00:47:45,716 --> 00:47:48,409
‫- شكرا لك
‫- على الرحب والسعة يا سيدتي

416
00:47:49,408 --> 00:47:51,493
‫أمسكت بك@!

417
00:47:56,706 --> 00:47:58,272
‫لمَ عدت أيها الخائن؟

418
00:47:58,402 --> 00:48:02,399
‫أعطانا (تيرنير)
‫10 قطع فضية لإنقاذك

419
00:48:09,220 --> 00:48:11,045
‫من الآن فصاعدا
‫يجب أن نعمل كحليفين

420
00:48:11,176 --> 00:48:13,348
‫نظرا لموضع يدك اليسرى
‫أظننا أكثر من ذلك

421
00:48:13,434 --> 00:48:15,433
‫سنعثر معا على الرمح الثلاثي
‫أتعدينني بذلك؟

422
00:48:15,520 --> 00:48:17,560
‫حصلت على كل شيء
‫باستثناء وعدي

423
00:48:17,648 --> 00:48:21,298
‫إذا، أنا أمدّك بشرف إنقاذي
‫مقابل تبرع صغير منكم

424
00:48:21,429 --> 00:48:24,557
‫أتتوقع أن ندفع لك مقابل إنقاذك؟

425
00:48:25,339 --> 00:48:27,337
‫أجل

426
00:48:27,988 --> 00:48:30,334
‫أريد 10 قطع وحسب

427
00:48:35,896 --> 00:48:37,330
‫أنت مجنون!

428
00:48:37,416 --> 00:48:41,196
‫- لن ندفع أكثر من 5 قطع
‫- حسنا، فلتكن 8

429
00:48:41,501 --> 00:48:44,499
‫ربما علينا مناقشة الأمر لاحقا
‫لأنني أعاني من انزلاق ساقيكِ

430
00:48:44,629 --> 00:48:47,800
‫- ليست ساقيّ بل مؤخرتي
‫- هل أنتِ متأكدة؟

431
00:48:47,930 --> 00:48:51,319
‫- بالتأكيد
‫- "حسنا، انظروا إلى هذا"

432
00:48:51,450 --> 00:48:54,230
‫إن قتلت الجبان فتُشنق الساحرة

433
00:48:54,361 --> 00:48:57,141
‫- عصفورين بحجر واحد
‫- أرجوك لا تتركني

434
00:48:57,228 --> 00:49:02,094
‫قد يصعب فعل ذلك
‫ما إن يقتلني

435
00:49:04,527 --> 00:49:09,524
‫يا سادة، هذان السجينان
‫سيرشداننا إلى الرمح الثلاثي

436
00:49:11,697 --> 00:49:15,301
‫أيها القبطان، أتعتقد حقا
‫أنه يمكننا العثور على الرمح الثلاثي؟

437
00:49:15,433 --> 00:49:20,168
‫أنت كثير القلق يا سيد (غيبس)
‫لا داعي للقلق على الإطلاق

438
00:49:22,340 --> 00:49:26,033
‫- ما الذي قد يحصل، أليس كذلك؟
‫- كانت هذه خطتك إذا...

439
00:49:26,163 --> 00:49:27,858
‫أن تُعذَب
‫وتُقتل على أيدي القراصنة؟

440
00:49:27,988 --> 00:49:30,291
‫- قلتِ إنكِ بحاجة إلى سفينة
‫- أتدعو هذه سفينة؟

441
00:49:30,422 --> 00:49:32,897
‫اقطع الحبل

442
00:49:40,370 --> 00:49:42,847
‫استعدوا لولوج المياه!

443
00:49:58,531 --> 00:50:01,442
‫طاقمي العزيز، أخيرا
‫اليوم...

444
00:50:01,573 --> 00:50:04,960
‫(دايين غال)

445
00:50:13,085 --> 00:50:15,084
‫حصل خطب ما

446
00:50:33,809 --> 00:50:35,852
‫لقد أبحرت...

447
00:50:39,153 --> 00:50:42,325
‫ "هناك سفينة أمامنا مباشرة"

448
00:50:48,711 --> 00:50:54,793
‫سيدي، ما كنا لنشكك
‫في تقديرك للأمور بصفتك قبطانا

449
00:50:54,925 --> 00:50:56,966
‫لكن...

450
00:50:57,095 --> 00:51:01,658
‫أهناك سبب، بصفتك قبطانا
‫لاختيارك مسارا غير منطقيا؟

451
00:51:02,570 --> 00:51:07,958
‫فليستعد الرجال للمواجهة وليتمركزوا
‫في مواقعهم من دون أي خوف

452
00:51:13,127 --> 00:51:17,516
‫أيها القبطان
‫هناك سفينة تبحر نحونا

453
00:51:42,802 --> 00:51:47,885
‫أيها القبطان (سالازار)، سمعت
‫أنك كنت تبحث عن (جاك سبارو)

454
00:52:10,260 --> 00:52:13,779
‫ "لا تطلقوا النار"

455
00:52:14,821 --> 00:52:16,733
‫وانتظروا الأوامر

456
00:52:37,196 --> 00:52:41,976
‫أنا القبطان (باربروسا)
‫وأقف أمامك بنوايا سِلمية

457
00:52:42,106 --> 00:52:45,712
‫لست بحاجة إلى نوايا سِلمية
‫أسمعتم ذلك؟

458
00:52:45,842 --> 00:52:52,054
‫هذا القرصان يود أن يكون سِلميا
‫لذا، دعني أريك تعريفي للكلمة

459
00:52:52,620 --> 00:52:59,702
‫كلما نقرت بسيفي يموت أحد رجالك
‫لذا أنصحك بالتكلّم بسرعة

460
00:53:02,569 --> 00:53:08,392
‫ربما عليك أن تسرع أيها القبطان

461
00:53:08,695 --> 00:53:12,388
‫- أين (جاك سبارو)؟
‫- (جاك) يبحر بحثا عن الرمح الثلاثي

462
00:53:12,519 --> 00:53:16,255
‫- كلا، البحر تحت إمرة الأموات
‫- الرمح الثلاثي يسيطر على البحار

463
00:53:16,385 --> 00:53:23,901
‫كلا، لا يوجد أي كنز
‫لا كنز يقيه مني، سيموت مثلك أنت

464
00:53:24,032 --> 00:53:27,073
‫لا أحد سواي يرشدك إليه

465
00:53:28,116 --> 00:53:35,284
‫أعدك بمقتل (جاك) قبل بزوغ شمس
‫غد وإلا لك أن تسلبني حياتي، اتفقنا؟

466
00:53:41,844 --> 00:53:47,536
‫- أرشدني إليه وستحيا لتروي القصة
‫- أعدك بهذا

467
00:53:47,797 --> 00:53:51,446
‫أشكرك، نيابة عن طاقمي

468
00:53:55,964 --> 00:54:00,049
‫لك ما سيتبقى منه
‫وليستقل الأحياء سفينتي!

469
00:54:00,179 --> 00:54:03,089
‫(دايين غال)

470
00:54:08,434 --> 00:54:11,997
‫(كارينا)، ليس أمامنا الكثير من الوقت
‫الأموات يبحرون نحونا مباشرةً

471
00:54:12,082 --> 00:54:14,168
‫- حقا؟
‫- أجل، لقد تحدثت معهم

472
00:54:14,298 --> 00:54:15,689
‫تحدثت معهم؟

473
00:54:15,819 --> 00:54:17,861
‫هل تحدثت مع وحش (الكراكن)
‫وحوريات البحر أيضا؟

474
00:54:17,991 --> 00:54:19,380
‫(الكراكن) لا يتكلم
‫الجميع يعلم ذلك

475
00:54:19,468 --> 00:54:22,250
‫بالطبع، ما كان عليّ أن أنقذك قط

476
00:54:22,596 --> 00:54:25,421
‫هلّ القمر الدموي بالأمس
‫تماما كما قلت

477
00:54:25,637 --> 00:54:28,114
‫- أخبريني عما كشف؟
‫- ولمَ أثق بك؟

478
00:54:28,419 --> 00:54:30,199
‫وثقت بي لأحملكِ من ساقيكِ
‫أتذكرين؟

479
00:54:30,331 --> 00:54:31,765
‫بل من مؤخرتي

480
00:54:31,893 --> 00:54:33,241
‫من الواضح أنك بحاجة
‫إلى قضاء المزيد من الوقت في البحر

481
00:54:33,371 --> 00:54:35,196
‫أخبريني بما اكتشفتِ
‫وأعدك بالمساعدة

482
00:54:35,326 --> 00:54:38,150
‫- لست بحاجة إلى المساعدة
‫- لمّ أتيتِ إليّ إذا يا (كارينا)؟

483
00:54:38,629 --> 00:54:42,235
‫لمَ نحن مقيدان في عرض البحر
‫بحثا عن الكنز عينه؟

484
00:54:44,667 --> 00:54:51,141
‫كشف القمر عن دليل
‫لتحرير قوة البحر، يجب تقسيمها

485
00:54:51,576 --> 00:54:53,965
‫تقسيمها؟
‫ماذا يعني ذلك؟

486
00:54:55,182 --> 00:54:56,833
‫لست متأكدة بعد...

487
00:54:58,266 --> 00:55:01,004
‫سنكتشف ذلك إذا

488
00:55:01,655 --> 00:55:05,304
‫- لا توجد خريطة في هذه الخريطة
‫- أعطني مذكرتي

489
00:55:06,434 --> 00:55:08,216
‫أعطني الخريطة
‫التي لا يمكن لأي رجل قراءتها

490
00:55:08,346 --> 00:55:10,473
‫إن كان بإمكانك قراءتها
‫فلن تُسمى بذاك الاسم

491
00:55:10,561 --> 00:55:12,951
‫أتوسل إليك راجيا ألا تجادلها

492
00:55:13,082 --> 00:55:15,687
‫معظم الرجال على هذه السفينة
‫لا يستطيعون القراءة

493
00:55:15,774 --> 00:55:19,773
‫مما يجعل كل الخرائط
‫تلك التي لا يمكن لأي رجل قراءتها

494
00:55:19,859 --> 00:55:23,117
‫إن كنت لا تستطيع قراءتها
‫فلست بحاجة إليها أو إليّ

495
00:55:23,812 --> 00:55:27,244
‫دعيني أبدأ من جديد
‫أريني الخريطة

496
00:55:27,636 --> 00:55:30,286
‫لا أستطيع
‫لا وجود لها إلى الآن

497
00:55:30,416 --> 00:55:32,980
‫- إنها ساحرة
‫- أنا عالمة فلك

498
00:55:34,240 --> 00:55:37,281
‫- إنها تربّي الحمير
‫- ماذا؟ كلا

499
00:55:37,411 --> 00:55:40,931
‫- عالم الفلك يتأمل في السماء
‫- أجل، على ظهر الحمار

500
00:55:41,061 --> 00:55:45,144
‫- كلا، لا حمار في الأمر
‫- إذا، كيف تربّيها؟

501
00:55:45,362 --> 00:55:52,617
‫دعيني أوضح هذه المعادلة
‫أعطني الخريطة، وإلا سأقتلـ...

502
00:55:54,659 --> 00:55:57,049
‫سأقتله!

503
00:55:59,004 --> 00:56:02,437
‫فلتقتله، أنت تخدعني

504
00:56:03,219 --> 00:56:05,434
‫وأنتِ تحمرين خجلا

505
00:56:06,433 --> 00:56:08,388
‫ألقوه في الماء

506
00:56:08,519 --> 00:56:11,125
‫هيا، هيا...

507
00:56:12,255 --> 00:56:15,037
‫نُسمّي هذا "الجر في الماء"

508
00:56:15,122 --> 00:56:21,336
‫يُلقى الشاب (هنري) في الماء
‫فتجرّه السفينة أسفلها

509
00:56:21,639 --> 00:56:23,160
‫حسنا

510
00:56:23,291 --> 00:56:26,636
‫- ما الذي تنتظره؟
‫- لا يبدو أنه...

511
00:56:26,766 --> 00:56:29,547
‫هو لا يخدعني
‫بل يحاول أن يقول شيئا

512
00:56:29,677 --> 00:56:32,240
‫كلا، لا نملك أيّ طعام
‫على متن السفينة، آسف

513
00:56:33,327 --> 00:56:37,715
‫إذا كان محظوظا، فسيغرق قبل
‫أن تمزقه البرنقيلات البحرية إلى أشلاء

514
00:56:37,845 --> 00:56:41,408
‫- البرنقيلات البحرية؟
‫- كالتعرض للطعن بألف سكين

515
00:56:41,538 --> 00:56:43,190
‫وبالطبع الدماء ستجذب أسماك القرش

516
00:56:43,275 --> 00:56:45,535
‫- أسماك القرش؟
‫- أسماك القرش عند مقدمة السفينة

517
00:56:47,664 --> 00:56:49,966
‫أرى أن السباحة
‫لم تعد تتصدر اهتماماته

518
00:56:50,097 --> 00:56:51,921
‫الخريطة هناك

519
00:56:52,052 --> 00:56:53,920
‫- أين؟
‫- عند طرف إصبعكِ؟

520
00:56:54,051 --> 00:56:56,614
‫كلا، في السماء

521
00:56:56,745 --> 00:56:59,481
‫هذه المذكّرة ستقودني إلى الخريطة
‫المخبأة في النجوم

522
00:56:59,611 --> 00:57:02,392
‫ارفعه، سأجدها الليلة

523
00:57:02,523 --> 00:57:05,607
‫آسف، لا يمكنني رفعه
‫قومي بذلك بنفسك

524
00:57:08,735 --> 00:57:12,470
‫كما قلت، أنتِ تحمرين خجلا

525
00:57:17,685 --> 00:57:20,031
‫قرصان قذر

526
00:57:23,681 --> 00:57:25,679
‫تحول البحر إلى دم

527
00:57:25,809 --> 00:57:28,677
‫وانجرف بحار إلى الشاطئ
‫وهو يتحدث عن الرمح الثلاثي

528
00:57:28,807 --> 00:57:30,632
‫وكان يبحث عن (جاك سبارو)

529
00:57:30,762 --> 00:57:33,716
‫القرصان نفسه الذي أنقذ الساحرة
‫من حبل المشنقة

530
00:57:33,848 --> 00:57:37,975
‫- هي ليست ساحرة
‫- أما أنت فبلى

531
00:57:38,322 --> 00:57:42,709
‫- وسوف تساعدينا
‫- أنت خائف أيها الملازم

532
00:57:43,014 --> 00:57:47,359
‫مع احتراق السفن في الليل، تريد
‫أن تعرف إن ستتمكن من إنقاذ سفنك

533
00:57:47,967 --> 00:57:50,966
‫والتأكد إن كان الرمح الثلاثي حقيقيا

534
00:57:51,356 --> 00:57:55,005
‫ستقرأين لي هذه الخريط
‫وإلّا تموتين

535
00:57:55,137 --> 00:57:58,394
‫ستحصل الإمبراطورية البريطانية
‫على الرمح الثلاثي وتحكم البحر

536
00:57:58,829 --> 00:58:02,478
‫أريد أن أعرف مسار هذا القرصان
‫برفقة تلك الساحرة

537
00:58:03,217 --> 00:58:08,344
‫مصيركم في هذه النجوم
‫سأحدد مساركم

538
00:58:33,369 --> 00:58:35,584
‫كلا، جدران من الـ(سباغيتي)

539
00:58:35,888 --> 00:58:40,363
‫لمَ تكبّدت عناء اللجوء إليك؟
‫الموتى يطاردونا وأنت لا تقوم بشيء

540
00:58:40,494 --> 00:58:43,796
‫- لا شيء، أتسمي هذا "لا شيء" ؟
‫- أنّك ثمل وتقضي وقتك بالنوم

541
00:58:43,926 --> 00:58:47,793
‫وجهة نظري بالضبط
‫أقوم بأمرين في آن واحد

542
00:58:47,923 --> 00:58:51,920
‫لا يمكن إنقاذ شخص
‫غير قابل للإنقاذ، يا صاح

543
00:58:52,051 --> 00:58:56,872
‫ستساعدني يا (جاك) رغما عنك
‫وسأبطل لعنة والدي

544
00:58:58,438 --> 00:59:03,998
‫عندما تشهر سيفا مرةً أخرى
‫أيها الفتى تأكد من ألا تموت أولا

545
00:59:19,768 --> 00:59:24,113
‫أقترح عليك أن تغريها
‫بقليل من الإطراء

546
00:59:24,982 --> 00:59:27,676
‫أنا هنا من أجل والدي
‫ولا أمر آخر

547
00:59:27,806 --> 00:59:30,892
‫عرفت ذلك، أنت مفتون بها تماما

548
00:59:31,282 --> 00:59:34,584
‫الآن، أقترح عليك القليل من الحذر
‫في التعامل مع سمراء

549
00:59:34,714 --> 00:59:40,407
‫إياك أن تبدي إعجابك بشقيقتها
‫لكن إن عجزت عن مقاومة سحرها

550
00:59:40,535 --> 00:59:43,144
‫فلتقتل أخاها، مفهوم؟

551
00:59:44,621 --> 00:59:49,617
‫- كلا، لم أفهم
‫- من أذاك أنت؟

552
00:59:49,920 --> 00:59:54,613
‫بالمناسبة، هذا القدر الضئيل
‫من المعرفة كلّفك 5 قطع نقدية

553
00:59:54,744 --> 00:59:58,306
‫- لن أدفع لك مقابل هذا
‫- إياك أن تقل هذا لمرأة

554
01:00:13,251 --> 01:00:16,814
‫إن كنت لا ترى شيئا ما
‫هذا لا يعني أنه ليس موجودا

555
01:00:17,726 --> 01:00:19,377
‫مثل الخريطة...

556
01:00:20,985 --> 01:00:22,940
‫يجب أن نجدها

557
01:00:23,722 --> 01:00:28,023
‫إنها الدليل الوحيد لمعرفة كينونتي
‫ومعرفة هوية والدي

558
01:00:29,284 --> 01:00:32,412
‫إذا، كلانا قضينا حياتنا
‫بحثا عن والدينا

559
01:00:33,497 --> 01:00:36,495
‫ربما نحن الاثنان مرتبطان
‫أكثر مما تظنين

560
01:00:52,482 --> 01:00:56,220
‫بما أن الشمس أشرقت
‫فقد نفذ وقتك

561
01:00:57,654 --> 01:01:01,347
‫لا أختلف معك قولك، لكن اتفاقنا
‫ينتهي عند شروق الشمس

562
01:01:01,477 --> 01:01:06,082
‫وهذا مستهل الشروق وليس شروقا تاما
‫وأعرف أنّك رجل نزيه

563
01:01:06,212 --> 01:01:08,210
‫نزيه؟
‫أنت لا تعرف شيئا عني

564
01:01:08,341 --> 01:01:10,904
‫أعرف شعور الهزيمة
‫من قِبل (جاك سبارو)

565
01:01:11,035 --> 01:01:14,424
‫- إنه عدونا نحن الاثنان
‫- أنت لا تعرف مَن أكون

566
01:01:15,857 --> 01:01:20,550
‫سمعت قصصا عن القبطان الإسباني
‫العظيم، (جزار البحر)

567
01:01:20,636 --> 01:01:24,417
‫رجل يجوب البحر
‫طارد واصطاد آلاف الرجال

568
01:01:24,547 --> 01:01:27,371
‫ليس رجالا، كلا

569
01:01:27,806 --> 01:01:30,151
‫قراصنة، مفهوم؟

570
01:01:31,802 --> 01:01:33,192
‫قراصنة...

571
01:01:38,666 --> 01:01:41,751
‫"عاث القراصنة فسادا
‫في البحار لأجيال"

572
01:01:41,881 --> 01:01:45,314
‫ "سلبوا حياة والدي وجدي من قبله"

573
01:01:45,444 --> 01:01:48,660
‫"لذا، قطعت عهدا بالقضاء
‫على هذا الطاعون نهائيا"

574
01:01:48,788 --> 01:01:53,178
‫وهذا ما فعلته
‫إذ دمّرت عشرات السفن

575
01:01:58,260 --> 01:02:05,733
‫اتحد البقية لمحاولة هزيمتي
‫لكن سرعان ما أدركوا أنه أمر عقيم

576
01:02:09,687 --> 01:02:11,903
‫ "أطلقوا النيران!"

577
01:02:17,160 --> 01:02:20,419
‫لم يكن لشيء أن يردع
‫سفينة (سايلنت ماري)

578
01:02:21,028 --> 01:02:24,156
‫اضربوها تحت سطح المياه، هيا

579
01:02:26,979 --> 01:02:30,020
‫تشبثوا يا رفاق

580
01:02:38,101 --> 01:02:46,137
‫وأخيرا، أصبح البحر نقيا
‫لم تعد أعلامهم البائسة تلوث البحار

581
01:02:50,266 --> 01:02:56,564
‫- "رحماك"
‫- إنهم يرجون الرحمة

582
01:02:57,391 --> 01:03:03,561
‫الرحمة؟ الرحمة؟
‫لا وجود لذلك

583
01:03:09,035 --> 01:03:11,642
‫استعدوا

584
01:03:14,987 --> 01:03:20,634
‫- وداعا
‫- أطلقوا النار

585
01:03:28,195 --> 01:03:31,758
‫الأمر يعود لك الآن يا (جاك)

586
01:03:32,540 --> 01:03:37,666
‫هذه البوصلة تشير إلى ما
‫يرغب فيه المرء بشدة

587
01:03:38,926 --> 01:03:42,923
‫إياك أن تتخلى عنها

588
01:04:12,987 --> 01:04:15,810
‫مثلث الشيطان

589
01:04:16,507 --> 01:04:21,894
‫"آخر سفنهم
‫كانت تحترق أمام عينيّ"

590
01:04:22,763 --> 01:04:29,540
‫"وفي لحظة النصر تلك
‫سمعت ذلك"

591
01:04:30,714 --> 01:04:33,190
‫ "تمهلوا يا رفاق"

592
01:04:33,320 --> 01:04:36,362
‫"كانت إحدى السفن
‫تحاول الفرار عبر الدخان"

593
01:04:36,492 --> 01:04:39,055
‫ "أنه يوم جميل للإبحار، صحيح؟"

594
01:04:39,186 --> 01:04:45,702
‫وهناك، في مقصورة المراقبة
‫كان يقبع قرصان يافع

595
01:04:45,833 --> 01:04:48,700
‫أرى أننا المتبقيان الوحيدان

596
01:04:48,831 --> 01:04:51,178
‫إن استسلمت إليّ الآن
‫فسأدعك تعيش، بكل بساطة

597
01:04:51,263 --> 01:04:55,261
‫كان قابعا هناك مثل الطير الصغير

598
01:04:55,478 --> 01:05:01,387
‫وحينها أطلق على نفسه لقبا
‫طاردني لبقية حياتي

599
01:05:02,820 --> 01:05:04,515
‫(جاك سبارو)

600
01:05:04,645 --> 01:05:12,596
‫حسنا، إذا استسلمت إليّ
‫فسأدعك تعيش، سأدعك تعيش

601
01:05:18,288 --> 01:05:23,631
‫كان ذاك الفتى يسخر من سلطتي
‫فطاردته مصمما على قتله

602
01:05:23,761 --> 01:05:31,800
‫عالما أنني سأشق عنقه بخنجري
‫وأكون أنهيت حياة القراصنة بموته

603
01:05:36,448 --> 01:05:38,620
‫اتبعوه إلى الداخل!

604
01:05:38,881 --> 01:05:41,704
‫ "إلى النفق، اجلبوا الحبال"

605
01:05:44,094 --> 01:05:47,744
‫ "اجلبوا البراميل إلى الجانب الأيسر"

606
01:05:48,830 --> 01:05:50,612
‫ألقوها الآن

607
01:06:11,943 --> 01:06:14,595
‫استدارة كاملة!

608
01:07:23,326 --> 01:07:25,107
‫ما كل هذا؟

609
01:07:27,888 --> 01:07:30,884
‫تكريما لك يا سيّدي

610
01:08:00,168 --> 01:08:06,207
‫ "سلبني كل شيء وملأني بالغضب"

611
01:08:08,596 --> 01:08:10,899
‫ "والألم..."

612
01:08:11,854 --> 01:08:14,678
‫وهنا تنتهي القصة

613
01:08:16,938 --> 01:08:19,328
‫ليس الآن أيها القبطان، هناك!

614
01:08:19,762 --> 01:08:22,239
‫وجدته كما وعدتك

615
01:08:45,959 --> 01:08:49,219
‫تقول إن الخريطة بحوزتها
‫لكنها الوحيدة التي يمكنها قراءتها؟

616
01:08:49,349 --> 01:08:51,652
‫- إذا، هل علينا قتلها؟
‫- اتركوها وشأنها

617
01:08:51,782 --> 01:08:54,301
‫- سترشدنا إلى الرمح الثلاثي
‫- مضت ساعات على تردادك هذا

618
01:08:54,432 --> 01:08:56,214
‫أمران نحن متأكدون من صحتهما

619
01:08:56,300 --> 01:09:00,211
‫النجوم لا تلمع في النهار
‫وهي نسيت الحمار

620
01:09:00,515 --> 01:09:04,946
‫كيف يمكننا أن نحدد المكان حيث
‫لا توجد أيّ أرض على أيّ خريطة؟

621
01:09:05,945 --> 01:09:08,770
‫هذه الساعة مضبوطة
‫بحسب توقيت مدينة لندن

622
01:09:08,943 --> 01:09:12,506
‫أستخدمها لقياس الارتفاع
‫كي أحدد خط الطول

623
01:09:12,724 --> 01:09:15,199
‫عندئذ سنجد المكان المنشود
‫في البحر

624
01:09:15,329 --> 01:09:17,893
‫إذا، تتوقعين إيجاد الرمح الثلاثي
‫بواسطة الساعة؟

625
01:09:18,024 --> 01:09:22,108
‫أجل، حساباتي دقيقة وصائبة

626
01:09:22,238 --> 01:09:26,409
‫لست عالمة فلك فحسب
‫بل أتقاضى المال حسب الساعات

627
01:09:30,709 --> 01:09:32,100
‫لا يعيبكِ ذلك يا عزيزتي

628
01:09:32,231 --> 01:09:36,184
‫علينا جميعنا كسب
‫لقمة عيشنا، صحيح؟

629
01:09:37,052 --> 01:09:39,530
‫لقد فهمتم خطأ
‫أنا خبيرة في قياس الزمن

630
01:09:39,660 --> 01:09:43,093
‫وكذلك كانت أمي
‫لكنها لم تتفاخر مثلكِ

631
01:09:43,221 --> 01:09:45,612
‫أتقصد أن أمك
‫كان تتمتع بميول أكاديمية؟

632
01:09:45,742 --> 01:09:50,435
‫بل لديها ميول للاستلقاء كثيرا

633
01:09:50,912 --> 01:09:55,649
‫- عنيت دراسة كيفية قياس الزمن
‫- وهي كانت تنظر إلى الساعة دوما

634
01:09:55,734 --> 01:09:57,691
‫أستطيع تأكيد ذلك

635
01:09:58,861 --> 01:10:02,513
‫لا يمكن لأحد أن يجد
‫المكان المحدد سواكِ، صحيح؟

636
01:10:02,643 --> 01:10:04,120
‫- صحيح
‫- ماذا عن الحمار؟

637
01:10:04,250 --> 01:10:06,292
‫هناك سفينة قادمة

638
01:10:08,118 --> 01:10:10,073
‫(سالازار)

639
01:10:13,504 --> 01:10:15,720
‫(جاك)، لن يتوقف الموتى
‫إلى أن يحصلوا على انتقامهم

640
01:10:15,850 --> 01:10:17,284
‫الموتى؟

641
01:10:17,414 --> 01:10:19,153
‫كلا، لم يكن الموتى
‫جزءا من هذا الاتفاق يوما

642
01:10:19,283 --> 01:10:22,844
‫ما كان علينا أن نتبع قرصانا
‫منحوسا وسحارة في البحر

643
01:10:22,931 --> 01:10:25,235
‫حسنا، هذا يكفي@!
‫فلنقتلهم جميعا

644
01:10:25,713 --> 01:10:29,058
‫إذا قتلتموني، فسأكون ميتا

645
01:10:29,145 --> 01:10:35,184
‫ولن يتسنى للموتى أن ينتقموا مني

646
01:10:35,618 --> 01:10:37,400
‫- لأنني سأكون ميتا
‫- ماذا؟

647
01:10:37,487 --> 01:10:39,269
‫وهذا سيزيد من غضبهم
‫إنه محق

648
01:10:39,399 --> 01:10:40,745
‫هذا صحيح

649
01:10:40,875 --> 01:10:42,830
‫- هل جميع القراصنة بهذا الغباء؟
‫- أجل

650
01:10:42,961 --> 01:10:44,352
‫أجل، أجل...

651
01:10:44,482 --> 01:10:47,914
‫- ما عسانا نفعل؟
‫- بصفتي قبطانا...

652
01:10:48,913 --> 01:10:51,259
‫لعلّي أقترح...

653
01:10:55,213 --> 01:10:57,254
‫التمرّد؟ أكان عليك أن تقترح تمردا؟

654
01:10:57,385 --> 01:11:02,078
‫- (كارينا)، الموتى قادمون
‫- أنا لا أصدق قصص الخيال التافهة

655
01:11:02,208 --> 01:11:04,163
‫ألا ترين ما وراءنا؟

656
01:11:17,979 --> 01:11:19,674
‫- ألقوا بها
‫- حسنا

657
01:11:19,804 --> 01:11:22,150
‫ألقوا بها!

658
01:11:28,406 --> 01:11:29,752
‫ماذا تفعلين؟

659
01:11:29,883 --> 01:11:31,924
‫الرجال على تلك السفينة يبحثون
‫عن (جاك)، وهو على هذا القارب

660
01:11:32,055 --> 01:11:33,446
‫لذا، سأسبح هاربة

661
01:11:33,576 --> 01:11:36,226
‫كيف تجرؤين على فعل ما كنت
‫لأفعله بالتحديد لو كنت مكانكِ؟

662
01:11:36,357 --> 01:11:39,049
‫- (كارينا)، توقفي
‫- كلا، لا تتوقفي

663
01:11:39,181 --> 01:11:41,961
‫- لقد تماديت بما فيه الكفاية
‫- كلا، هذا غير صحيح

664
01:11:42,090 --> 01:11:45,567
‫لا تصغي إليه، أكملي، أكملي

665
01:11:51,172 --> 01:11:54,344
‫- لماذا؟ كادت أن تنتهي...
‫- رأيت كاحليها

666
01:11:54,474 --> 01:11:57,558
‫لكنتَ رأيت المزيد
‫لو لم تفتح فمك

667
01:12:15,372 --> 01:12:17,804
‫اقتلوا (سبارو)

668
01:12:33,836 --> 01:12:36,312
‫هذا ليس جيدا، صحيح؟

669
01:12:36,442 --> 01:12:39,310
‫استمر في التجذيف يا رجل
‫أسرع، أسرع

670
01:12:39,439 --> 01:12:44,045
‫كلا، لقد طفح الكيل
‫سألحق بها

671
01:12:44,436 --> 01:12:47,565
‫هل ستتركني من أجل عالمة
‫قياس الزمن ترتدي ثياب داخلية؟

672
01:12:47,696 --> 01:12:49,042
‫أجل

673
01:12:50,345 --> 01:12:52,561
‫جميع الرجال متشابهون

674
01:13:02,250 --> 01:13:04,248
‫سمكة قرش!

675
01:13:28,230 --> 01:13:30,099
‫(هنري)@!

676
01:13:51,605 --> 01:13:55,472
‫- يبدو أن الأمر يجدي نفعا
‫- كلا، سنكون بخير

677
01:14:01,467 --> 01:14:03,898
‫فلننطلق@!

678
01:14:14,935 --> 01:14:17,195
‫- كيف فعلوا ذلك؟
‫- علينا أن نسبح هربا

679
01:14:17,325 --> 01:14:19,411
‫سأشتت انتباههم

680
01:14:24,884 --> 01:14:27,665
‫الآن!

681
01:14:45,044 --> 01:14:46,649
‫اذهب!

682
01:14:50,169 --> 01:14:52,255
‫اذهب من هنا@!

683
01:15:06,636 --> 01:15:09,156
‫(هنري)!

684
01:15:59,076 --> 01:16:02,116
‫مرحبا يا (جاك سبارو)

685
01:16:03,725 --> 01:16:05,376
‫(جاك سبارو)

686
01:16:05,506 --> 01:16:07,504
‫الإسباني؟

687
01:16:14,238 --> 01:16:16,367
‫أشباح...

688
01:16:16,584 --> 01:16:20,277
‫لا يستطيعون أن يطأوا الأرض
‫عرفت ذلك

689
01:16:20,409 --> 01:16:22,494
‫أشباح...

690
01:16:25,144 --> 01:16:28,011
‫- (كارينا)
‫- ستدفع قريبا ثمن ما فعلته لي

691
01:16:28,141 --> 01:16:30,662
‫كلا، لا داعي لتكلّف نفسك العناء

692
01:16:30,792 --> 01:16:32,529
‫- (كارينا)
‫- ليس أمامي وقت للحديث

693
01:16:32,659 --> 01:16:36,788
‫- لأن خريطتي هربت للتو
‫- سأكون... بانتظارك

694
01:16:36,918 --> 01:16:40,740
‫لماذا تنتظرني؟
‫لماذا تنتظرني؟

695
01:16:42,218 --> 01:16:44,217
‫حسنا...

696
01:16:56,729 --> 01:16:58,945
‫قراصنة!

697
01:17:12,978 --> 01:17:15,020
‫- (سكرام)
‫- أجل أيها القبطان؟

698
01:17:15,150 --> 01:17:17,540
‫لطالما أخبرني (جاك)
‫في حال تعرّضه لأي مكروه

699
01:17:17,670 --> 01:17:21,494
‫- لأرادك أن تنوب عنه
‫- لكن الرجال صوتوا لصالحك صحيح؟

700
01:17:21,624 --> 01:17:23,057
‫لهذا أنت تعتمر قبعة القبطان

701
01:17:23,187 --> 01:17:27,532
‫أيٍ يكن الأمر، هذه كانت أمنياته
‫لذا، كن رجلا مطيعا واستلم القيادة

702
01:17:27,662 --> 01:17:35,787
‫- وأنت سترتدي قبعة القبطان
‫- إنها اللحظة الأفضل في حياتي

703
01:17:38,480 --> 01:17:42,912
‫سنضرب قبطانكم حتى الموت
‫إلى أن يبوح عن وجهتهم

704
01:17:44,737 --> 01:17:48,081
‫- (كارينا)
‫- أعرف ما يشغل بالك يا فتى

705
01:17:48,168 --> 01:17:50,428
‫تعاني حكاكا لا يُشفى

706
01:17:50,558 --> 01:17:53,294
‫(كارينا) هي الوحيدة التي يمكنها
‫مساعدتنا على إيجاد الرمح الثلاثي

707
01:17:53,382 --> 01:17:55,816
‫- وأنا لست واقعا في حبها
‫- الحب؟

708
01:17:55,946 --> 01:17:57,553
‫من تحدث عن الحب
‫عمّ تتحدث؟

709
01:17:57,684 --> 01:18:01,290
‫- الحكاك الذي لا يُشفى؟
‫- الجرب، عنيت الجرب

710
01:18:01,420 --> 01:18:05,722
‫عثّ صغير يقبع تحت الجلد
‫يزعجني بالتأكيد، عانيته لأعوام

711
01:18:05,808 --> 01:18:07,893
‫كلا@!

712
01:18:08,024 --> 01:18:09,675
‫"خليج المشانق
‫غير مرحب بالغرباء"

713
01:18:09,806 --> 01:18:13,021
‫النجدة! ساعدوني

714
01:18:13,107 --> 01:18:15,323
‫- (كارينا)
‫- ساعدوني

715
01:18:15,453 --> 01:18:18,017
‫- (هنري)، ساعدني
‫- ساعدها

716
01:18:19,450 --> 01:18:23,708
‫بأمر من الملك
‫أحكم عليكم جميعا بالموت

717
01:18:23,838 --> 01:18:28,096
‫علينا أن نبوح لبعضنا البعض
‫بمكان الكنز الذي دفناه

718
01:18:28,227 --> 01:18:31,919
‫- في حال نجا أحد منا
‫- فكرة جيدة

719
01:18:32,267 --> 01:18:33,875
‫فلتبدأ أنت...

720
01:18:33,961 --> 01:18:39,132
‫دفنت كنزي بين شجرتيّ نخيل
‫في مقبرة مخفية على جزيرة (أروبا)

721
01:18:39,218 --> 01:18:40,608
‫ماذا عن كنزك؟

722
01:18:41,259 --> 01:18:42,607
‫لا أملك أي كنز

723
01:18:42,737 --> 01:18:46,170
‫- لقد وعدتني بمقتل (جاك)
‫- لكن (جاك) محاصر

724
01:18:46,300 --> 01:18:50,124
‫- لا يمكنه الفرار من الجزيرة
‫- إنها اليابسة

725
01:18:55,858 --> 01:18:57,942
‫مرحبا

726
01:19:01,289 --> 01:19:04,895
‫أتمسك باتفاقنا
‫سأذهب ورجالي إلى الشاطئ

727
01:19:05,113 --> 01:19:07,198
‫والخائن سيكون بين يديك

728
01:19:07,327 --> 01:19:10,022
‫- أعدك بشرفي
‫- شرف؟

729
01:19:10,152 --> 01:19:12,021
‫أيّ شرف، يا رجل؟
‫أيّ شرف؟

730
01:19:12,151 --> 01:19:17,147
‫- أنت لا تعرف ماهية الشرف
‫- دعني أعيش وسأجلب لك (سبارو)

731
01:19:17,277 --> 01:19:21,666
‫هل نحن على اتفاق؟

732
01:19:35,525 --> 01:19:39,131
‫استيقظ يا (سبارو)

733
01:19:42,433 --> 01:19:43,821
‫ "استيقظ يا (سبارو)..."

734
01:19:43,909 --> 01:19:45,865
‫ "استيقظ يا (سبارو)..."

735
01:19:46,950 --> 01:19:51,470
‫"استيقظ يا (سبارو)...
‫حان وقت تسديد دينك"

736
01:19:52,035 --> 01:19:55,250
‫(بيغ)؟ (بيغ كيلي)؟

737
01:19:56,118 --> 01:19:58,943
‫- صديقي القديم
‫- صديق؟

738
01:19:59,378 --> 01:20:01,332
‫هل تسمعون هذا يا رفاق؟

739
01:20:01,463 --> 01:20:07,762
‫هذا القرصان مدين لي بقنطار من الفضة
‫أتى الحظ به إلى "خليج المشانق"

740
01:20:07,849 --> 01:20:10,804
‫ليتمكّن من تسديد دينه
‫هنا وفي الحال

741
01:20:10,932 --> 01:20:14,800
‫سأفعل ذلك، يا (بيغ)
‫حدّد السعر الذي تريد

742
01:20:14,931 --> 01:20:18,318
‫اسمها (بياتريس)

743
01:20:20,535 --> 01:20:23,880
‫أختي الأرملة المسكينة

744
01:20:25,053 --> 01:20:30,224
‫- ما هذا؟
‫- كانت تبحث عن رجل محترم

745
01:20:30,354 --> 01:20:32,830
‫- ولكن، ستكتفي بك
‫- (رويس)، فلننهِ الأمر

746
01:20:32,960 --> 01:20:34,872
‫كلا، لماذا؟

747
01:20:34,959 --> 01:20:40,259
‫كي تعيد لها شرفها يا (جاك)
‫تهانيّ، إنه يوم زفافك

748
01:20:41,258 --> 01:20:42,649
‫هلا نبدأ؟

749
01:20:42,779 --> 01:20:45,821
‫سنقضي شهر العسل في الحظيرة

750
01:20:49,774 --> 01:20:57,941
‫كلا... (بيغ) كيف لي أن أعيد
‫لهذا الشيء شرفه؟ أعني شرفها هي؟

751
01:21:00,983 --> 01:21:03,982
‫- ما هذان الشيئان؟
‫- طفلانا

752
01:21:04,241 --> 01:21:06,327
‫من الأفضل عدم النظر في عينيهما

753
01:21:06,457 --> 01:21:09,152
‫استدعوا العراب ووصيفة الشرف

754
01:21:10,238 --> 01:21:11,584
‫لقد نظرت في عينيه

755
01:21:11,715 --> 01:21:13,626
‫ضع يدك على الكتاب المقدس

756
01:21:13,756 --> 01:21:17,146
‫- أعاني الجرب
‫- وأنا أيضا

757
01:21:17,666 --> 01:21:20,317
‫ضع يدك على الكتاب المقدس

758
01:21:20,447 --> 01:21:21,924
‫أنا أتبوّل في السرير

759
01:21:22,055 --> 01:21:24,314
‫قل إنك موافق

760
01:21:24,706 --> 01:21:27,616
‫- وإلّا ستستقر الرصاصة في جمجمتك
‫- (جاك)، سوف يقتلوننا

761
01:21:27,746 --> 01:21:29,397
‫- لا أبالي
‫- قل إنك موافق وحسب

762
01:21:29,527 --> 01:21:32,482
‫- الفرصة الأخيرة يا (جاك)
‫- مهلا، من المؤكد أن...

763
01:21:32,613 --> 01:21:35,392
‫- هذا ليس قانونيا
‫- هذا ليس قانونيا

764
01:21:35,523 --> 01:21:39,694
‫هو محق
‫هل من أحد هنا يعترض على الزفاف؟

765
01:21:39,824 --> 01:21:42,301
‫- أنا أعترض...
‫- تهانيّ

766
01:21:42,432 --> 01:21:45,081
‫يمكنك أن تقبّل العروسة

767
01:21:56,638 --> 01:22:01,157
‫- تحبين المأكولات البحرية، صحيح؟
‫- هيّا

768
01:22:03,025 --> 01:22:06,022
‫(جاك)، ها نحن نتقابل من جديد

769
01:22:06,370 --> 01:22:10,106
‫- (هيكتور)
‫- هذا صديقي الأعز على الإطلاق

770
01:22:10,237 --> 01:22:12,929
‫لطالما عرفت أنك ستستقر
‫في نهاية المطاف

771
01:22:13,016 --> 01:22:15,233
‫هل أحضرت لي هدية؟

772
01:22:16,797 --> 01:22:19,185
‫هذا سيفي بالغرض

773
01:22:20,664 --> 01:22:24,357
‫تبدو وسيما
‫وأنت تخطو سريعا

774
01:22:25,183 --> 01:22:26,529
‫هل نمت لك ساق جديدة؟

775
01:22:26,659 --> 01:22:29,005
‫أيها القبطان
‫أليس علينا العودة إلى (سالازار)

776
01:22:29,136 --> 01:22:31,742
‫ونقايض حياة السيّد (سبارو) بحياتنا؟

777
01:22:31,873 --> 01:22:36,609
‫بوسعنا فعل ذلك، لكني جئت
‫للحصول على رمح (بوسايدون) الثلاثي

778
01:22:36,827 --> 01:22:39,781
‫- أتنوي خيانة الموتى؟
‫- قطعت وعدا

779
01:22:39,911 --> 01:22:43,691
‫وبواسطته سأقضي على الموتى
‫الذين سلبوا مني سيادة البحر

780
01:22:43,821 --> 01:22:46,124
‫بقدر ولعي بهذه الخطة

781
01:22:46,254 --> 01:22:49,599
‫لا يمكن لأيّ سفينة
‫الصمود أمام تلك السفينة البائسة

782
01:22:49,729 --> 01:22:52,857
‫هناك سفينة يا (جاك)
‫السفينة الأسرع التي عرفتها يوما

783
01:22:52,988 --> 01:22:58,896
‫(بيرل)، المحجوزة من قبل (بلاكبيرد)
‫في تلك الزجاجة قبل 5 أعوام

784
01:23:00,461 --> 01:23:08,759
‫بقوة هذا السيف الباسل سأعيد
‫الـ(بلاك بيرل) إلى سابق عهدها المجيد

785
01:23:20,054 --> 01:23:24,052
‫استعدوا، فليستعد الجميع

786
01:23:24,834 --> 01:23:28,353
‫إنها قادمة، إنها قادمة...

787
01:23:32,090 --> 01:23:35,739
‫تنحوا جانبا، تنحوا جانبا

788
01:23:35,869 --> 01:23:38,737
‫ها هي آتية!

789
01:23:52,945 --> 01:23:57,375
‫إنها منكمشة، لمَ لا تتمدد؟

790
01:23:57,766 --> 01:23:59,285
‫ربما بسبب البرد

791
01:23:59,373 --> 01:24:02,413
‫إنها بحاجة إلى الإبحار

792
01:24:15,318 --> 01:24:17,838
‫كانت سفينة جيّدة

793
01:24:55,592 --> 01:24:58,417
‫هناك متسع لقبطان واحد فقط

794
01:25:00,763 --> 01:25:04,934
‫- وحش قذر
‫- حان وقت مجاراة الموتى

795
01:25:11,104 --> 01:25:15,969
‫لا مكان آمن سوى اليابسة
‫لمَ نحن نبتعد عنها؟

796
01:25:17,230 --> 01:25:19,879
‫أيها القبطان، خريطتك غير كاملة

797
01:25:20,010 --> 01:25:23,616
‫يمكنني إرشادك إلى موقع الرمح
‫الثلاثي إن وثقت بي فحسب

798
01:25:23,745 --> 01:25:26,005
‫ألم تسمع ما قلته للتو؟

799
01:25:26,136 --> 01:25:29,785
‫أنت تقولين إن هذا النجم
‫يتظاهر على أنه خريطة؟

800
01:25:29,916 --> 01:25:34,130
‫سيّدي، لا يوجد أي جزيرة على
‫أي خريطة تؤكد صحة كلام المرأة

801
01:25:34,217 --> 01:25:38,474
‫أيها القبطان، ليس عليك أن تفهمها
‫بل صدقها وحسب

802
01:25:38,909 --> 01:25:41,516
‫ "هل من أحد؟"

803
01:25:52,769 --> 01:25:57,112
‫لو كنت أملك أداة حادة
‫لتمكنت من فتح هذا القفل

804
01:25:57,243 --> 01:26:00,155
‫لن تجد أيّ شيء حاد هنا

805
01:26:06,496 --> 01:26:09,843
‫حافظ على هدوئك أيها الأبله!

806
01:26:09,973 --> 01:26:14,144
‫رجاءً، لا أريد أن أكون
‫قبطانا بعد الآن

807
01:26:21,878 --> 01:26:23,833
‫أطلقا سراحهما

808
01:26:25,093 --> 01:26:29,307
‫سيّدي، لن تسمح لمرأة
‫بقيادة دفة سفينتك

809
01:26:29,435 --> 01:26:33,434
‫ستتبع نجمها
‫وإلّا سنموت جميعنا

810
01:26:52,333 --> 01:26:56,982
‫- (بلاك بيرل)، هي تبحر من جديد
‫- أجل

811
01:26:58,415 --> 01:27:03,760
‫هذه السفينة، تلك الأشباح
‫لا تفسير منطقي لها

812
01:27:03,846 --> 01:27:08,408
‫أساطير البحر حقيقية يا (كارينا)
‫يسرني اعترافك أخيرا بخطأك

813
01:27:08,539 --> 01:27:09,929
‫خطأي؟

814
01:27:11,667 --> 01:27:14,968
‫- ربما راودتني بعض الشكوك
‫- هذا أسوأ اعتذار سمعته يوما

815
01:27:15,099 --> 01:27:18,140
‫- اعتذار؟ ولمَ أعتذِر؟
‫- لأن الموتى طاردونا

816
01:27:18,271 --> 01:27:21,094
‫ونبحر على متن سفينة خرجت
‫من الزجاجة، ما رأي العلم في هذا؟

817
01:27:21,225 --> 01:27:25,265
‫- حسنا، سأعتذر
‫- تفضّلي إذا

818
01:27:25,396 --> 01:27:27,220
‫حسنا، يمكنني القول
‫إنك مدين لي باعتذار

819
01:27:27,351 --> 01:27:29,871
‫بعد أن هدد القراصنة والموتى حياتي

820
01:27:29,957 --> 01:27:34,389
‫- يؤسفني قول إنك بتت تؤمنين بذلك
‫- الاعتذار مقبول

821
01:27:36,041 --> 01:27:37,778
‫سأكمل المراقبة

822
01:27:38,254 --> 01:27:40,689
‫يسرّني تفهمك لوجهة نظري

823
01:27:46,163 --> 01:27:48,726
‫ "5 درجات إلى الأمام"

824
01:27:49,378 --> 01:27:51,809
‫- جهّزوا الأسلحة
‫- أجل، جهّزوا الأسلحة

825
01:27:51,897 --> 01:27:54,766
‫القراصنة يبحثون عن الرمح الثلاثي

826
01:28:08,885 --> 01:28:11,449
‫من أين لك هذا يا آنسة؟

827
01:28:11,579 --> 01:28:15,707
‫أعرف أن هذا الكتاب سُرق
‫من سفينة إيطالية منذ عدة أعوام

828
01:28:15,793 --> 01:28:18,574
‫سُرق؟ كلا، أنت مخطئ

829
01:28:18,704 --> 01:28:22,919
‫كان هناك ياقوتة على الغلاف
‫ما كنت لأنسى هذا أبدا

830
01:28:25,873 --> 01:28:30,044
‫والدي أهداني ذلك
‫من الواضح أنه كان عالما

831
01:28:31,999 --> 01:28:34,779
‫من الواضح أنه كان لصا معروفا

832
01:28:35,475 --> 01:28:39,037
‫لن تُلوث ذكرى والدي
‫على لسان قرصان

833
01:28:39,774 --> 01:28:44,250
‫هذه المذكّرة حقي الشرعي
‫تُركت لي على عتبة دار الأيتام

834
01:28:44,641 --> 01:28:46,510
‫وكُتب عليها اسم
‫ولا شيء آخر

835
01:28:46,640 --> 01:28:51,289
‫أنت يتيمة إذا...
‫وما اسمك؟

836
01:28:53,201 --> 01:28:55,981
‫أحمل اسم النجم الألمع في الشمال

837
01:29:02,151 --> 01:29:06,496
‫- أي (كارينا)
‫- (كارينا سميث)

838
01:29:07,364 --> 01:29:12,229
‫- أنت ضليع بأمور الفلك إذا
‫- أنا قبطان

839
01:29:14,968 --> 01:29:18,529
‫أعرف أيّ نجم أتبعه إلى الديار

840
01:30:00,977 --> 01:30:06,319
‫(سميث)؟
‫هذه كنية غير اعتيادية

841
01:30:06,842 --> 01:30:10,274
‫ألمَ نعرف ذات مرة شخصا
‫كنيته (سميث)؟

842
01:30:10,405 --> 01:30:13,705
‫- اخرس
‫- ما كان اسمها؟

843
01:30:13,837 --> 01:30:16,227
‫اسمها على طرف لساني

844
01:30:16,357 --> 01:30:19,875
‫- أتفضل أن تفقد لسانك؟
‫- (مارغريت سميث)

845
01:30:20,658 --> 01:30:27,957
‫فلنعقد صفقة إذا
‫أم تودّ أن أخبرها بحقيقة ما نعرفه؟

846
01:30:28,088 --> 01:30:31,736
‫- سنحتفظ بهذا السر إلى القبر
‫- تعني أنه حقيقي؟

847
01:30:31,867 --> 01:30:33,430
‫- كنت أخدعك
‫- وأنا لا

848
01:30:33,561 --> 01:30:37,168
‫إذا قتلتني فلن يكون لديك
‫ما تساوم عليه مع الموتى

849
01:30:37,298 --> 01:30:39,730
‫فأنت بحاجة إليّ

850
01:30:40,382 --> 01:30:44,944
‫سأصارحك يا (هيكتور)
‫أنت قبيح جدا

851
01:30:45,074 --> 01:30:49,593
‫فكيف لك إنجاب
‫مخلوق جميل مثلها؟

852
01:30:49,724 --> 01:30:51,417
‫توفيت (مارغريت)

853
01:30:51,548 --> 01:30:54,807
‫فاستجمعت الشرف بقدر ما يستطيع
‫قرصان قذر مثلي فعله

854
01:30:54,937 --> 01:30:58,630
‫وضعت الطفلة في دار الأيتام
‫ولم أرها من جديد

855
01:30:58,760 --> 01:31:01,454
‫ظننت أن الياقوتة
‫قد تمنحها حياة سهلة

856
01:31:01,583 --> 01:31:04,452
‫لكنني لم أتخيل يوما
‫أنها ستتبع تلك الخرائط العقيمة

857
01:31:04,582 --> 01:31:06,712
‫وتصنع منها حياةً خاصة بها

858
01:31:07,406 --> 01:31:10,143
‫ما أرشدها إليّ من جديد

859
01:31:12,141 --> 01:31:17,007
‫أظن أن هذا يضعني في موقف
‫أكثر قوة أيها الوالد

860
01:31:17,139 --> 01:31:20,352
‫- أخبرني بما تريد
‫- أريد بوصلتي

861
01:31:20,657 --> 01:31:24,522
‫و216 برميلا من الـ(روم)

862
01:31:25,262 --> 01:31:26,739
‫والقرد...

863
01:31:26,869 --> 01:31:28,912
‫- هل تريد (جاك)؟
‫- لأجل العشاء

864
01:31:29,042 --> 01:31:31,214
‫أريد أن آكله
‫أريد أن آكل هذا القرد

865
01:31:31,345 --> 01:31:32,736
‫لا صفقة يا (جاك)

866
01:31:32,864 --> 01:31:39,165
‫فمرأة ذكية مثلها
‫لن تصدق أنها من صلب حقير مثلي

867
01:31:41,598 --> 01:31:45,118
‫كما أن الرمح الثلاثي سيكون لي

868
01:31:54,892 --> 01:31:57,021
‫جنود بريطانيون!

869
01:31:57,326 --> 01:31:59,411
‫ "جنود بريطانيون!"

870
01:32:01,583 --> 01:32:05,754
‫- استعدوا لإطلاق النار
‫- استعدوا لإطلاق النار

871
01:32:05,884 --> 01:32:09,100
‫ "اتخذوا مواقعكم"

872
01:32:09,230 --> 01:32:12,141
‫- "استعدوا لإطلاق النار"
‫- "جاهزون"

873
01:32:12,488 --> 01:32:14,964
‫السفينة قادمة من الميمنة

874
01:32:15,096 --> 01:32:20,005
‫سنقاتل حتى النهاية
‫لن تُسلب مني الـ(بيرل) مجددا

875
01:32:20,135 --> 01:32:23,306
‫ "أمّنوا المواقع"

876
01:32:25,261 --> 01:32:26,652
‫سيّدي...

877
01:32:31,387 --> 01:32:35,254
‫لا أحد سوى الإمبراطورية البريطانية
‫سيمتلك قوة البحر

878
01:33:09,273 --> 01:33:13,183
‫مهما يحصل، حافظي على مساركِ

879
01:33:38,381 --> 01:33:45,376
‫(جاك سبارو)، (جاك سبارو)...
‫جئت لأنتقم منك

880
01:33:49,678 --> 01:33:52,024
‫أين هو؟

881
01:33:53,935 --> 01:33:59,323
‫دافعوا عن أنفسكم يا رجال
‫حتى الرمق الأخير

882
01:34:00,713 --> 01:34:04,144
‫أسرع يا رجل!
‫هل شحذت السكين بالزبدة؟

883
01:34:24,911 --> 01:34:29,257
‫لا مكان للاختباء

884
01:34:42,118 --> 01:34:45,506
‫فلنكن شجعانا وننقذ الـ(بيرل)

885
01:34:54,107 --> 01:34:57,280
‫لا بد من أن هذا هو المنشود

886
01:34:58,497 --> 01:35:01,147
‫- يجب أن نكون قد وصلنا
‫- أبحري نحو اليابسة

887
01:35:01,277 --> 01:35:03,363
‫وإلّا سنموت هنا

888
01:35:03,491 --> 01:35:08,576
‫أوشكنا على الوصول
‫إنها هنا في مكانٍ ما

889
01:36:28,647 --> 01:36:32,340
‫- هل وجدتِ ضالتك يا آنسة؟
‫- أحاول فعل ذلك

890
01:36:36,251 --> 01:36:39,682
‫ستُحجب النجوم قريبا

891
01:37:07,749 --> 01:37:09,400
‫(كارينا)

892
01:37:09,531 --> 01:37:13,267
‫(هنري) انظر، الجزيرة هناك

893
01:37:13,397 --> 01:37:15,831
‫لقد وجدتها

894
01:37:25,300 --> 01:37:27,386
‫الجزيرة

895
01:37:32,252 --> 01:37:34,600
‫اليابسة!

896
01:37:34,685 --> 01:37:36,988
‫عودوا إلى سفينة (ماري)

897
01:37:52,411 --> 01:37:54,671
‫ "(كارينا)"

898
01:38:10,052 --> 01:38:12,049
‫ "(كارينا)"

899
01:38:14,352 --> 01:38:16,654
‫(هنري)

900
01:38:29,124 --> 01:38:32,991
‫- لقد قبضوا على (هنري)
‫- لا شيء ينقذه سوى الرمح الثلاثي

901
01:38:33,077 --> 01:38:34,903
‫علينا أن نعثر عليه إذا

902
01:38:35,033 --> 01:38:36,770
‫ "أين أنا؟"

903
01:38:54,714 --> 01:38:56,060
‫أين هو؟

904
01:39:00,448 --> 01:39:02,795
‫ينبغي أن يكون مكانه مدوّنا

905
01:39:34,032 --> 01:39:36,030
‫انظر إلى هذا يا (جاك)

906
01:39:36,292 --> 01:39:41,027
‫هذا أجمل ما رأيته يوما
‫هذا ما أرادني والدي أن أجده

907
01:39:41,157 --> 01:39:45,459
‫- الصخور؟
‫- لا، ليس الصخور، بل النجوم

908
01:39:45,589 --> 01:39:48,761
‫هذه الخريطة التي لا يمكن
‫لأيّ رجل أن يقرأها

909
01:39:49,412 --> 01:39:54,061
‫هذه الجزيرة هي انعكاس تام
‫لأجرام السماء

910
01:40:00,795 --> 01:40:04,488
‫هناك نجمة مفقودة، أسرع

911
01:40:04,618 --> 01:40:06,964
‫علينا العثور على الرمح الثلاثي
‫كي ننقذ (هنري)

912
01:40:07,095 --> 01:40:08,486
‫(هيكتور)...

913
01:40:08,616 --> 01:40:11,222
‫يجب أن تعلم أنها عالمة
‫في قياس الزمن

914
01:40:38,288 --> 01:40:40,766
‫لمَ لا يلمع الحجر؟

915
01:40:41,504 --> 01:40:43,546
‫أتمّي الأمر يا (كارينا)

916
01:40:49,542 --> 01:40:51,540
‫النجمة المفقودة

917
01:40:52,671 --> 01:40:54,712
‫لأجل والدي...

918
01:40:55,408 --> 01:40:59,535
‫أجل، افعلي الأمر لأجله

919
01:42:26,644 --> 01:42:28,035
‫هناك

920
01:42:32,075 --> 01:42:36,158
‫- مقبرة (بوسايدون)
‫- من هنا

921
01:42:38,722 --> 01:42:41,328
‫حضرة القبطان
‫أنت تعي المخاطر، لا تقم بذلك

922
01:42:41,460 --> 01:42:44,327
‫ليس أمامه خيار آخر، (جاك) على
‫اليابسة في طريقه نحو الرمح الثلاثي

923
01:42:44,413 --> 01:42:45,978
‫حضرة القبطان
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى

924
01:42:46,108 --> 01:42:48,584
‫ما إن تتقمّص شخصا حيا
‫لا عودة عن الأمر

925
01:42:48,715 --> 01:42:53,754
‫- ستُحتجز في جسده إلى الأبد
‫- الرمح الثلاثي سيحررني

926
01:42:55,926 --> 01:43:00,141
‫- حان وقت قتل (سبارو)
‫- كلا

927
01:43:12,741 --> 01:43:16,998
‫- انظر يا (جاك)، ها هو هناك
‫- الرمح الثلاثي

928
01:43:22,472 --> 01:43:24,602
‫ "(جاك)!"

929
01:44:02,313 --> 01:44:05,267
‫إن جرحتني فسيُجرح الفتى يا (جاك)

930
01:44:40,241 --> 01:44:44,152
‫- (هنري)
‫- كلا

931
01:45:14,000 --> 01:45:18,691
‫- (سبارو)، (سبارو)
‫- كلا

932
01:45:29,813 --> 01:45:35,504
‫- (سبارو)، (سبارو)
‫- كلا

933
01:45:39,980 --> 01:45:45,975
‫(هنري)، لقد أيقظتَه، أرجوك
‫(هنري)، استيقظ

934
01:45:46,974 --> 01:45:50,190
‫إليك عنّي

935
01:45:58,271 --> 01:46:01,528
‫استيقظ يا (هنري)، إنه يقتل (جاك)

936
01:46:10,913 --> 01:46:12,608
‫(هنري)!

937
01:46:12,738 --> 01:46:14,996
‫- قوة البحر
‫- ماذا؟

938
01:46:15,084 --> 01:46:16,866
‫قوة البحر...

939
01:46:16,997 --> 01:46:20,776
‫لإطلاق قوة البحر يجب تقسيمها

940
01:46:26,727 --> 01:46:28,509
‫إن كان الرمح الثلاثي
‫يكنف القوة بأسرها...

941
01:46:28,596 --> 01:46:31,377
‫إذا، جميع اللعنات تقبع في داخله

942
01:46:31,507 --> 01:46:37,503
‫كما أخبرتك سلفا
‫استسلم أمامي الآن وسأدعك...

943
01:46:37,633 --> 01:46:42,065
‫- تعيش
‫- هل تريدني أن أستسلم؟

944
01:46:42,760 --> 01:46:47,235
‫- ربما
‫- هنا تنتهي القصة

945
01:46:48,321 --> 01:46:51,014
‫كلا!

946
01:47:02,702 --> 01:47:07,698
‫- اقسمه
‫- (هنري)، (هنري)

947
01:47:07,828 --> 01:47:09,217
‫اقسمه، اكسره

948
01:47:09,304 --> 01:47:11,608
‫إن كسرت الرمح الثلاثي
‫ستُبطل جميع لعنات البحار

949
01:47:11,738 --> 01:47:15,779
‫وداعا...

950
01:47:59,790 --> 01:48:02,918
‫أبطِلت جميع اللعنات

951
01:48:10,130 --> 01:48:12,650
‫أجل!

952
01:48:22,206 --> 01:48:24,511
‫ "عدنا أحياء"

953
01:48:41,411 --> 01:48:44,757
‫- الـ(بيرل)، سفينتي
‫- تسلقوا

954
01:48:44,888 --> 01:48:48,449
‫تحركوا، بسرعة

955
01:48:50,621 --> 01:48:55,705
‫حافظوا على تماسكم يا رفاق
‫لا تدعوا السفينة تفلت منكم

956
01:48:58,617 --> 01:49:00,787
‫(جاك)

957
01:49:01,874 --> 01:49:05,916
‫اقفزوا، أسرَع

958
01:49:17,168 --> 01:49:21,729
‫"ارفعوا المِرساة
‫ارفعوا المِرساة بسرعة"

959
01:49:21,860 --> 01:49:27,160
‫- توقفوا، ارفعوها
‫- ارفعوها

960
01:49:29,983 --> 01:49:32,069
‫ارفعوها!

961
01:49:44,408 --> 01:49:47,058
‫أيها القبطان...

962
01:50:10,693 --> 01:50:13,604
‫سحقا

963
01:50:30,679 --> 01:50:32,069
‫تماسكي!

964
01:50:33,850 --> 01:50:36,500
‫لقد أمسكت بكِ

965
01:50:38,151 --> 01:50:40,759
‫أقوى!

966
01:50:57,137 --> 01:50:59,656
‫من أكون بالنسبة إليك؟

967
01:51:01,525 --> 01:51:03,914
‫الكنز

968
01:51:13,821 --> 01:51:16,514
‫تمسّكي

969
01:51:18,469 --> 01:51:20,815
‫(هيكتور)

970
01:52:35,369 --> 01:52:39,236
‫إلى الميمنة

971
01:53:02,695 --> 01:53:05,347
‫هذه حياة القراصنة يا (هيكتور)

972
01:53:40,929 --> 01:53:45,188
‫- كنت محقة
‫- لا أعرف

973
01:53:45,318 --> 01:53:48,402
‫للحظة امتلكت كل شيء يا (هنري)

974
01:53:49,879 --> 01:53:51,574
‫والآن فقدت كل شيء مجددا

975
01:53:51,703 --> 01:53:54,528
‫لم تفقدي كل شيء يا (سميث)

976
01:54:07,693 --> 01:54:12,993
‫(باربروسا)
‫كنيتي هي (باربروسا)

977
01:54:54,310 --> 01:54:57,655
‫- ربما كان (جاك) محقا
‫- بشأن ماذا؟

978
01:54:58,047 --> 01:55:00,045
‫بشأن الحكاك

979
01:55:03,521 --> 01:55:06,693
‫- لمَ فعلتِ هذا؟
‫- لأتأكد من هويتك وحسب

980
01:55:06,779 --> 01:55:08,908
‫ولم تعد شبحا

981
01:55:09,343 --> 01:55:11,645
‫- إنه أنا
‫- إذا، أنا كنت...

982
01:55:11,775 --> 01:55:14,513
‫- مخطئة
‫- مجرد خطأ بسيط

983
01:55:14,643 --> 01:55:16,728
‫بالرغم من أنه...

984
01:55:22,506 --> 01:55:24,896
‫الاعتذار مقبول

985
01:55:37,540 --> 01:55:39,668
‫سفينة (داتشمان)

986
01:56:14,554 --> 01:56:18,770
‫- (هنري)؟
‫- أجل يا أبي

987
01:56:26,720 --> 01:56:29,153
‫تأمّل نفسك يا بني

988
01:56:32,934 --> 01:56:34,932
‫كيف فعلت هذا؟

989
01:56:36,192 --> 01:56:39,451
‫- كيف أبطلت اللعنة؟
‫- دعني أروي لك القصة

990
01:56:39,798 --> 01:56:44,403
‫- قصة أعظم كنز عرفه الإنسان
‫- هذه قصة أودّ سماعها

991
01:57:42,751 --> 01:57:44,663
‫يا له من منظر مقزز

992
01:57:44,793 --> 01:57:48,659
‫أفسحوا الطريق، القبطان
‫(جاك سبارو) على متن السفينة

993
01:57:48,790 --> 01:57:50,225
‫بالفعل

994
01:57:55,177 --> 01:57:58,609
‫- عودة حميدة أيها القبطان
‫- شكرا جزيلا، دعوني أمر

995
01:57:58,740 --> 01:58:02,215
‫- أيها القبطان
‫- شكرا لك، أنا أتذكّرك

996
01:58:02,345 --> 01:58:03,736
‫- شكرا لكم يا سادة
‫- هذا جيد

997
01:58:03,866 --> 01:58:06,603
‫- سيّد (غيبس)
‫- السفينة طوع أمرك أيها القبطان

998
01:58:06,734 --> 01:58:09,252
‫أجل، شكرا

999
01:58:20,115 --> 01:58:22,114
‫القرد...

1000
01:58:28,544 --> 01:58:30,325
‫شكرا لك

1001
01:58:30,586 --> 01:58:36,016
‫- ما هي وجهتنا أيها القبطان؟
‫- علينا تتبّع النجوم يا سيّد (غيبس)

1002
01:58:36,146 --> 01:58:38,927
‫بالطبع حضرة القبطان

1003
01:58:44,097 --> 01:58:48,876
‫لديّ موعد في مكان أبعد من الأفق

1004
01:59:09,687 --> 01:59:14,858
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

