﻿1
00:00:58,025 --> 00:01:01,892
‫"بهدف إيقاف التدهور في الأوضاع
‫قبل فوات الأوان"

2
00:01:02,457 --> 00:01:04,934
‫ "ولضمان الصالح العام"

3
00:01:05,020 --> 00:01:08,627
‫"تُعلن حالة الطوارىء
‫في هذه الأقاليم"

4
00:01:08,974 --> 00:01:11,276
‫ "بأمر من اللورد (كاتلر بيكيت)"

5
00:01:11,406 --> 00:01:14,491
‫ "الممثّل المُعيّن لجلالة الملك"

6
00:01:16,100 --> 00:01:18,966
‫"بحسب المرسوم الصادر
‫ووفقا للأحكام العرفية"

7
00:01:19,097 --> 00:01:22,226
‫ "تعدّل القوانين التالية لفترة مؤقتة"

8
00:01:22,486 --> 00:01:25,484
‫"الحقّ بالتجمّع
‫معلّق"

9
00:01:28,177 --> 00:01:31,740
‫"الحقّ بتقديم الموقوف إلى المحاكمة
‫معلّق"

10
00:01:32,826 --> 00:01:35,781
‫"الحقّ بتوكيل محامٍ
‫معلّق"

11
00:01:37,040 --> 00:01:41,429
‫"الحقّ بمحاكمة أمام هيئة محلّفين
‫معلّق"

12
00:01:42,557 --> 00:01:47,251
‫"بحسب المرسوم الصادر
‫كلّ شخص تثبت عليه تهمة القرصنة"

13
00:01:47,381 --> 00:01:50,726
‫ "أو يساعد شخصا متّهما بالقرصنة"

14
00:01:50,856 --> 00:01:54,375
‫ "أو يعمل مع شخص متّهم بالقرصنة"

15
00:01:55,983 --> 00:01:59,285
‫ "سيُحكم عليه بالشنق حتى الموت"

16
00:02:31,869 --> 00:02:35,302
‫ "الملك ورجاله"

17
00:02:35,432 --> 00:02:40,037
‫ "خطفوا الملكة من سريرها"

18
00:02:41,688 --> 00:02:47,640
‫ "وأسروها في جسد بشريّ"

19
00:02:49,074 --> 00:02:52,376
‫ "البحار لنا"

20
00:02:52,463 --> 00:02:56,634
‫ "وبحكم جبروتنا"

21
00:02:58,893 --> 00:03:01,630
‫ "كيفما نشاء"

22
00:03:01,761 --> 00:03:04,715
‫ "سنجوبها بحرّية"

23
00:03:16,011 --> 00:03:18,921
‫ "أيها البحّارة"

24
00:03:19,660 --> 00:03:25,222
‫ "ارفعوا الراية عاليا"

25
00:03:27,393 --> 00:03:30,261
‫ "شدّوا الحبال بقوّة"

26
00:03:30,999 --> 00:03:34,388
‫ "لصوص ومتسوّلون"

27
00:03:34,780 --> 00:03:42,122
‫ "لن نموت أبدا"

28
00:03:46,119 --> 00:03:49,767
‫ "اسحبوا جميعا"

29
00:03:49,854 --> 00:03:53,461
‫- "ارفعوا الراية"
‫- لورد (بيكيت)

30
00:03:53,592 --> 00:03:57,328
‫- "عاليا"
‫- لقد بدأوا بالغناء، سيّدي

31
00:03:57,458 --> 00:04:00,978
‫- "شدّوا الحبال بقوّة"
‫- أخيرا

32
00:04:01,108 --> 00:04:04,670
‫ "لصوص ومتسوّلون"

33
00:04:04,801 --> 00:04:12,751
‫ "لن نموت أبدا"

34
00:04:41,035 --> 00:04:46,074
‫"مات البعض
‫وبقي البعض أحياء"

35
00:04:46,205 --> 00:04:49,985
‫ "ويجوب البعض الآخر البحار"

36
00:04:51,245 --> 00:04:56,154
‫"مع مفاتيح القفص
‫والعواقب الوخيمة التي تنتظرنا"

37
00:04:56,284 --> 00:05:00,238
‫ "نستسلم للحزن الصامت"

38
00:05:02,498 --> 00:05:07,754
‫ "انبعث الجرس من مقبرته المائية"

39
00:05:07,886 --> 00:05:11,752
‫ "اسمعوا أنغامه الكئيبة"

40
00:05:12,881 --> 00:05:17,354
‫"نداء للجميع
‫أصغوا لذلك الصراخ"

41
00:05:25,784 --> 00:05:29,695
‫ "عودوا بسفنكم إلى الديار"

42
00:05:34,083 --> 00:05:36,473
‫ "اسحبوا جميعا"

43
00:05:36,603 --> 00:05:39,948
‫ "ارفعوا الراية عاليا"

44
00:05:41,642 --> 00:05:43,814
‫ "شدّوا الحبال بقوّة"

45
00:05:43,946 --> 00:05:45,987
‫ "لصّ ومتسوّل"

46
00:05:46,118 --> 00:05:49,723
‫ "لا تقولوا إننا نموت"

47
00:05:51,939 --> 00:05:57,369
‫أغنية خطيرة
‫إن أنشدها شخص يجهل معناها

48
00:05:58,630 --> 00:06:00,411
‫لا سيّما إن كانت امرأة

49
00:06:01,975 --> 00:06:04,582
‫ولا سيّما إن كانت وحدها

50
00:06:04,712 --> 00:06:07,406
‫ومن قال إنها وحدها؟

51
00:06:11,881 --> 00:06:13,748
‫هل تحميها؟

52
00:06:14,401 --> 00:06:16,661
‫ومن قال إنني بحاجة إلى حماية؟

53
00:06:17,399 --> 00:06:19,398
‫سيّدك بانتظارنا

54
00:06:19,528 --> 00:06:23,960
‫ومن شأن أيّ موت فجائي
‫أن يضفي أجواء كئيبة على لقائنا

55
00:07:28,998 --> 00:07:31,083
‫حافظ على المسار

56
00:07:33,691 --> 00:07:35,123
‫الآن

57
00:07:38,904 --> 00:07:42,988
‫- أيّ أخبار من (ويل)؟
‫- أنا واثق بأنه سيحصل على الخرائط

58
00:07:43,118 --> 00:07:46,203
‫وبأنك ستحسنين التصرّف
‫في حضور القبطان (ساو فينغ)

59
00:07:46,942 --> 00:07:50,070
‫- أهو مخيف لهذا الحدّ؟
‫- إنه مثلي تماما

60
00:07:50,200 --> 00:07:53,806
‫لكن بدون طبيعتي المتسامحة
‫وإيماني بالعدل والإنصاف

61
00:08:09,707 --> 00:08:11,487
‫فتحت الباب، استعدّوا

62
00:08:26,260 --> 00:08:29,562
‫وهل تعتقد أننا سنطمئنّ إليها
‫لمجرّد أنها امرأة؟

63
00:08:31,908 --> 00:08:33,776
‫لا خيار لي إذا

64
00:08:34,732 --> 00:08:37,252
‫انزعي أسلحتك من فضلك

65
00:09:21,307 --> 00:09:22,740
‫انزعيها

66
00:09:23,609 --> 00:09:25,087
‫من فضلك

67
00:10:09,749 --> 00:10:11,357
‫القبطان (باربوسا)

68
00:10:12,441 --> 00:10:14,571
‫أهلا بك في (سنغافورة)

69
00:10:18,613 --> 00:10:20,655
‫المزيد من البخار

70
00:10:42,334 --> 00:10:47,070
‫لا تخف، إن لم تجر الأمور كما نشتهي
‫فلن يساعدهما أحد غيرنا

71
00:10:53,673 --> 00:10:58,236
‫فهمت أنكما تأتيان إليّ بطلب ما

72
00:10:58,321 --> 00:11:01,624
‫بل سنتقدّم إليك باقتراح

73
00:11:01,754 --> 00:11:06,750
‫أنا على وشك القيام بمغامرة
‫وأحتاج إلى سفينة وطاقم

74
00:11:09,749 --> 00:11:12,225
‫إنها صدفة غريبة

75
00:11:12,355 --> 00:11:14,832
‫لأنك تستطيع الاستغناء
‫عن سفينة وطاقم؟

76
00:11:15,179 --> 00:11:16,656
‫لا

77
00:11:17,264 --> 00:11:19,959
‫لأنه في وقت سابق اليوم
‫وفي مكان قريب

78
00:11:20,089 --> 00:11:24,216
‫اقتحم لصّ معبد عمّي الأكثر إجلالا

79
00:11:24,346 --> 00:11:27,432
‫وحاول أن يسرق هذه

80
00:11:29,125 --> 00:11:31,645
‫خرائط ملاحية

81
00:11:32,602 --> 00:11:36,077
‫المسار إلى البوّابة الأبعد

82
00:11:38,814 --> 00:11:43,157
‫ألن يكون أمرا مدهشا
‫إن قادتك مغامرتك هذه...

83
00:11:43,245 --> 00:11:46,330
‫إلى عالم يتجاوز عالمنا هذا؟

84
00:11:46,721 --> 00:11:49,458
‫من السذاجة أن نصدّق ذلك

85
00:12:03,927 --> 00:12:08,270
‫هذا هو اللصّ
‫هل وجهه مألوف لكما؟

86
00:12:11,268 --> 00:12:14,526
‫أعتقد إذا أنه لم يعد بحاجة إليه

87
00:12:25,040 --> 00:12:30,210
‫تأتون إلى مدينتي
‫وتستغلّون حسن ضيافتي

88
00:12:30,775 --> 00:12:33,773
‫- أؤكّد لك أنني لم أدرك...
‫- أننا سنمسك به؟

89
00:12:38,162 --> 00:12:41,898
‫أنتم تنوون القيام برحلة
‫إلى مثوى (دايفي جونز)

90
00:12:42,028 --> 00:12:43,896
‫لكنني أسأل نفسي

91
00:12:45,764 --> 00:12:47,416
‫ما السبب؟

92
00:12:56,887 --> 00:12:58,668
‫لقد أنشِدَت الأغنية

93
00:13:00,317 --> 00:13:02,839
‫لقد آن الأوان

94
00:13:02,969 --> 00:13:06,271
‫يجب أن يجتمع مجلس الإخوة

95
00:13:07,010 --> 00:13:10,225
‫وبما أنك أحد أسياد القراصنة التسعة

96
00:13:10,356 --> 00:13:12,788
‫يجب أن تلبّي النداء

97
00:13:14,613 --> 00:13:16,698
‫المزيد من البخار

98
00:13:22,738 --> 00:13:24,823
‫المزيد من البخار!

99
00:13:31,427 --> 00:13:34,250
‫جميعنا مطلوبون إلى العدالة

100
00:13:35,511 --> 00:13:40,725
‫هذا صحيح، يبدو أنّ الوسيلة الوحيدة
‫لكي يجني القرصان ماله

101
00:13:41,375 --> 00:13:44,808
‫هي خيانة قراصنة آخرين

102
00:13:47,198 --> 00:13:48,806
‫انتظروا الإشارة

103
00:13:48,936 --> 00:13:51,585
‫"مجلس الإخوة الأوّل
‫منحنا السلطة على البحار"

104
00:13:52,151 --> 00:13:57,016
‫"لكنّ اللورد (كاتلر بيكيت)
‫يتحدّى سلطتنا هذه"

105
00:13:57,147 --> 00:14:00,057
‫بمواجهة شركة (الهند الشرقية) التجارية

106
00:14:00,188 --> 00:14:04,793
‫ما هي قدرات مجلس الإخوة؟
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

107
00:14:04,924 --> 00:14:07,661
‫يمكنكم أن تحاربوا
‫اتركني!

108
00:14:07,791 --> 00:14:10,876
‫أنت (ساو فينغ)
‫سيّد قراصنة (سنغافورة)

109
00:14:11,397 --> 00:14:16,089
‫"أنت في عصر قرصنة يجوب فيه
‫القباطنة الشجعان البحار بحرّية"

110
00:14:16,219 --> 00:14:19,087
‫"والأمواج فيه ليست أمواجا فحسب
‫بل مصدر للخوف"

111
00:14:19,217 --> 00:14:22,519
‫"وكلّ من يجتاز الاختبار
‫يتحوّل إلى أسطورة"

112
00:14:22,650 --> 00:14:25,343
‫أتريد أن تكون شاهدا
‫على زوال تلك الحقبة؟

113
00:14:25,951 --> 00:14:30,470
‫أشهر القراصنة من كلّ أنحاء العالم
‫يتّحدون لمواجهة عدوّنا

114
00:14:30,600 --> 00:14:33,772
‫لكنك تنكمش خوفا هنا
‫في حمّامك البخاري!

115
00:14:39,594 --> 00:14:41,592
‫(إليزابيث سوان)

116
00:14:42,070 --> 00:14:45,459
‫يبدو أنك تملكين صفات
‫غير ظاهرة للعيان

117
00:14:46,502 --> 00:14:50,107
‫والعين تعشق الجمال

118
00:14:51,846 --> 00:14:57,146
‫لكن لا يسعني إلاّ أن ألاحظ
‫أنك لم تجب عن سؤالي

119
00:14:58,710 --> 00:15:01,751
‫ما الذي تبحثون عنه
‫في مثوى (دايفي جونز)؟

120
00:15:02,186 --> 00:15:04,054
‫(جاك سبارو)

121
00:15:06,617 --> 00:15:09,137
‫إنه أحد أسياد القراصنة

122
00:15:14,438 --> 00:15:20,564
‫السبب الوحيد الذي يجعلني أرضى
‫بعودة (جاك سبارو) من عالم الأموات

123
00:15:21,649 --> 00:15:24,908
‫إعادته إليه بنفسي!

124
00:15:29,383 --> 00:15:33,857
‫(جاك سبارو)
‫يملك إحدى مسكوكات الثماني

125
00:15:33,988 --> 00:15:37,290
‫لم يسلّمها إلى خلَف له قبل موته

126
00:15:37,420 --> 00:15:39,810
‫لذا يجب أن نذهب ونعيده

127
00:15:45,241 --> 00:15:50,671
‫إذا... أنت تعترف بأنك خدعتني

128
00:15:51,194 --> 00:15:52,931
‫أشهروا أسلحتكم!

129
00:15:55,842 --> 00:15:57,578
‫أشهروا أسلحتكم

130
00:15:57,666 --> 00:16:01,360
‫(ساو فينغ)
‫أؤكد لك أنّ نوايانا حسنة

131
00:16:08,789 --> 00:16:11,221
‫ارموا أسلحتكم وإلاّ قتلت الرجل

132
00:16:14,220 --> 00:16:16,478
‫اقتله فهو ليس رجلنا

133
00:16:18,086 --> 00:16:20,476
‫إن لم يكن معك
‫ولم يكن معنا...

134
00:16:21,605 --> 00:16:23,213
‫فمع من هو؟

135
00:16:23,343 --> 00:16:25,212
‫هجوم!

136
00:16:46,413 --> 00:16:47,847
‫(ويل)!

137
00:17:07,440 --> 00:17:08,874
‫استعدّوا

138
00:17:10,135 --> 00:17:11,610
‫أطلقوا النار

139
00:17:20,953 --> 00:17:22,604
‫أعطني الخرائط

140
00:17:54,233 --> 00:17:57,621
‫استعدّوا... صوّبوا
‫أطلقوا النار

141
00:18:04,789 --> 00:18:07,701
‫أيها الجنود
‫استعدّوا... صوّبوا

142
00:18:10,917 --> 00:18:12,349
‫أطلقوا النار

143
00:18:28,643 --> 00:18:31,075
‫أليست صدفة غريبة؟

144
00:18:31,771 --> 00:18:36,071
‫شركة (الهند الشرقية) التجارية
‫تجدني عند ظهورك في (سنغافورة)

145
00:18:36,201 --> 00:18:38,679
‫إنها مجرّد صدفة

146
00:18:41,502 --> 00:18:45,196
‫إن أردت الاتفاق مع (بيكيت)
‫فستحتاج إلى ما أعرضه عليك

147
00:18:46,933 --> 00:18:51,495
‫لقد خنتَ (باربوسا)
‫كنت على وشك أن تخون (جاك سبارو)

148
00:18:51,626 --> 00:18:54,015
‫لمَ أثق بك؟

149
00:18:54,319 --> 00:18:57,273
‫أحتاج إلى سفينة (اللؤلؤة السوداء)
‫كي أحرّر أبي

150
00:19:00,271 --> 00:19:02,791
‫وستساعدني في الحصول عليها

151
00:19:18,128 --> 00:19:19,822
‫احذروا الانفجار

152
00:19:37,809 --> 00:19:39,459
‫شكرا، (جاك)

153
00:19:39,591 --> 00:19:41,023
‫شكرا، (جاك)

154
00:19:43,327 --> 00:19:45,890
‫- هل الخرائط معك؟
‫- معي أشياء أفضل

155
00:19:47,019 --> 00:19:49,235
‫- سفينة وطاقمها
‫- أين (ساو فينغ)؟

156
00:19:49,844 --> 00:19:52,884
‫- سيلتقينا في خليج (حطام السفن)
‫- من هنا، بسرعة

157
00:20:09,437 --> 00:20:11,957
‫لا مكان يختبىء فيه (ساو فينغ)

158
00:20:13,043 --> 00:20:15,215
‫هل سيلبّي النداء برأيك؟

159
00:20:15,868 --> 00:20:17,823
‫لا أعرف

160
00:20:18,735 --> 00:20:21,037
‫هناك شرّ في البحار

161
00:20:21,168 --> 00:20:25,904
‫يخشاه أقوى القراصنة
‫وأكثرهم تعطّشا إلى الدم

162
00:21:33,680 --> 00:21:36,938
‫مسكوكة الثماني
‫هناك تسع منها إذا

163
00:21:37,633 --> 00:21:40,110
‫صديقنا الجديد في (سنغافورة)
‫كان واضحا جدّا

164
00:21:40,240 --> 00:21:44,801
‫- تسع مسكوكات من الثماني
‫- أتساءل عن المغزى منها

165
00:21:44,932 --> 00:21:49,233
‫أهذا مهمّ؟ لن يصمد شيء أمام أسطول
‫تقوده سفينة (الهولندي الطائر)

166
00:21:49,363 --> 00:21:51,666
‫لا شيء نعرفه

167
00:21:52,926 --> 00:21:55,403
‫هل أطلعك صديقك
‫على مكان لقاء مجلس الإخوة؟

168
00:21:56,228 --> 00:21:58,227
‫لم يطلعني عليه، سيّدي

169
00:22:00,225 --> 00:22:03,180
‫يعرف قيمة تلك المعلومة إذا

170
00:22:03,310 --> 00:22:08,741
‫ليبقَ الأمر سرّا بيننا
‫وإلاّ توجّه أحدهم إلى (سنغافورة)

171
00:22:11,043 --> 00:22:12,869
‫حضرة الأميرال

172
00:22:12,954 --> 00:22:16,605
‫- هل استدعيتني، لورد (بيكيت)؟
‫- أجل

173
00:22:16,735 --> 00:22:21,644
‫ستجد شيئا لك هناك
‫منصبك الجديد يستحقّ صديقا قديما

174
00:22:35,504 --> 00:22:38,763
‫- هل من طلبات أخرى لردّ المجرمين؟
‫- لا، سيّدي

175
00:22:38,893 --> 00:22:40,760
‫إعدام

176
00:22:46,451 --> 00:22:49,364
‫يعرف الإخوة
‫أنهم يواجهون خطر الإبادة

177
00:22:49,449 --> 00:22:54,229
‫كلّ ما عليهم فعله الآن
‫هو اختيار موقع المواجهة الأخيرة

178
00:23:18,775 --> 00:23:21,947
‫لم يذكر أحدهم شيئا عن البرد

179
00:23:22,078 --> 00:23:25,641
‫لا بدّ من سبب وجيه لعذابنا هذا

180
00:23:26,553 --> 00:23:30,724
‫لمَ لا تعيد تلك الساحرة (جاك)
‫إلى الحياة كما فعلت مع (باربوسا)؟

181
00:23:30,854 --> 00:23:34,243
‫لأنّ (باربوسا) كان ميتا فقط

182
00:23:35,286 --> 00:23:39,673
‫(جاك سبارو) محتجز جسدا وروحا

183
00:23:39,804 --> 00:23:42,932
‫في مكان لا يُرسل إليه الأموات

184
00:23:43,062 --> 00:23:45,235
‫بل المعاقبون

185
00:23:45,366 --> 00:23:48,624
‫إنه أسوأ مصير
‫يمكن أن يواجهه الإنسان

186
00:23:49,406 --> 00:23:51,360
‫عقاب يدوم إلى الأبد

187
00:23:52,142 --> 00:23:55,227
‫هذا ما ينتظرنا
‫في مثوى (دايفي جونز)

188
00:24:01,440 --> 00:24:03,873
‫توقّعت أن يكون هناك سبب وجيه

189
00:24:14,169 --> 00:24:16,473
‫لا شيء محدّدا فيها

190
00:24:17,602 --> 00:24:20,513
‫- ليست دقيقة كالخرائط الحديثة
‫- لا

191
00:24:21,686 --> 00:24:24,380
‫لكنها تقودنا إلى أماكن أكثر

192
00:24:30,591 --> 00:24:32,852
‫ "عند الأفق"

193
00:24:32,982 --> 00:24:34,849
‫ "مرّة أخرى"

194
00:24:36,501 --> 00:24:38,630
‫ "شروق الشمس ومغيبها"

195
00:24:38,761 --> 00:24:40,890
‫ "وهج أخضر"

196
00:24:43,235 --> 00:24:46,972
‫هلاّ تترجم لنا هذا الكلام
‫أيها القبطان (باربوسا)

197
00:24:47,928 --> 00:24:52,793
‫هل رأيتَ الوهج الأخضر من قبل
‫يا سيّد (غيبز)؟

198
00:24:52,924 --> 00:24:54,965
‫رأيتُ وهجا مثله

199
00:24:55,835 --> 00:24:57,617
‫يحصل في مناسبات نادرة

200
00:24:57,703 --> 00:25:01,873
‫مع الوميض الأخير لغروب الشمس
‫يظهر وهج أخضر في السماء

201
00:25:02,004 --> 00:25:06,567
‫يعيش البعض حياتهم كلّها بدون رؤيته
‫ويزعم البعض أنهم رأوه

202
00:25:06,697 --> 00:25:10,389
‫- ويقول البعض...
‫- إنها إشارة لعودة روح إلى عالمنا

203
00:25:10,520 --> 00:25:12,691
‫من عالم الأموات

204
00:25:16,515 --> 00:25:20,034
‫- عذرا
‫- صدّقني أيها الشاب (ترنر)

205
00:25:20,165 --> 00:25:23,293
‫المشكلة ليست في بلوغ عالم الأموات

206
00:25:25,683 --> 00:25:27,941
‫بل في العودة منه

207
00:26:08,390 --> 00:26:12,388
‫رئيس البحّارة، اجعل المقدّمة
‫في عين الريح وارفع الأشرعة

208
00:26:12,518 --> 00:26:14,299
‫حاضر، سيّدي

209
00:26:16,471 --> 00:26:19,382
‫اللعنة! لم ينجُ منها شيء

210
00:26:19,512 --> 00:26:22,423
‫(جونز) يشكّل خطرا يا سيّدي

211
00:26:23,553 --> 00:26:25,725
‫أحضر الصندوق

212
00:26:25,855 --> 00:26:27,506
‫ماذا عن الحاكم؟

213
00:26:28,897 --> 00:26:32,242
‫إنه يطرح أسئلة عن القلب

214
00:26:33,285 --> 00:26:35,153
‫هل يعرف؟

215
00:26:38,628 --> 00:26:42,191
‫ربّما لم يعد مفيدا لنا

216
00:27:56,484 --> 00:27:58,526
‫حافظا على هدوئكما

217
00:28:03,696 --> 00:28:06,433
‫اذهبوا من هنا
‫جميعكم

218
00:28:06,563 --> 00:28:09,735
‫وخذوا هذا الشيء الجهنمي معكم

219
00:28:09,866 --> 00:28:12,386
‫لن أقبل بوجوده في سفينتي

220
00:28:12,516 --> 00:28:15,991
‫يؤسفني سماع ذلك
‫لأنني أقبل بوجوده

221
00:28:16,817 --> 00:28:22,508
‫يبدو أنها الوسيلة الوحيدة التي تضمن
‫تنفيذ هذه السفينة لأوامر الشركة

222
00:28:28,026 --> 00:28:30,415
‫نحتاج إلى أسرى كي نستجوبهم

223
00:28:30,546 --> 00:28:33,370
‫ولا يمكننا ذلك إلاّ إن كانوا أحياء

224
00:28:33,674 --> 00:28:37,714
‫تبحر سفينة (الهولندي)
‫وفقا لأوامر قبطانها

225
00:28:37,845 --> 00:28:42,015
‫وسيبحر بها قبطانها
‫وفقا للأوامر الصادرة إليه

226
00:28:43,969 --> 00:28:47,968
‫حسبتك فهمت ذلك
‫عندما أمرتك بقتل وحشك

227
00:28:49,402 --> 00:28:52,617
‫لم يعد هذا عالمك يا (جونز)

228
00:28:53,833 --> 00:28:56,918
‫الأمور غير الهامّة أصبحت...

229
00:28:58,352 --> 00:28:59,785
‫غير هامّة

230
00:29:01,263 --> 00:29:03,348
‫صوّبوا أسلحتكم

231
00:29:42,319 --> 00:29:44,882
‫متى ينتهي الخصام بيننا؟

232
00:29:49,009 --> 00:29:50,790
‫سينتهي عندما ننقذ (جاك)

233
00:29:54,397 --> 00:29:56,483
‫سننقذ (جاك) إذا

234
00:30:21,247 --> 00:30:24,375
‫الأشياء التي نرغب فيها بشدّة

235
00:30:26,330 --> 00:30:29,199
‫ستدفعنا إلى التضحية في النهاية

236
00:30:40,840 --> 00:30:43,274
‫- (باربوسا)، هناك خطر أمامنا
‫- أجل

237
00:30:43,404 --> 00:30:47,010
‫- إننا تائهون تماما الآن
‫- تائهون؟

238
00:30:47,315 --> 00:30:51,096
‫يجب أن يتوه المرء
‫كي يجد أماكن يصعب إيجادها

239
00:30:51,181 --> 00:30:53,962
‫وإلاّ عرف الجميع أين يجدونها

240
00:30:54,092 --> 00:30:56,481
‫- سرعتنا تزداد
‫- أجل

241
00:30:57,481 --> 00:30:59,827
‫إلى مواقعكم

242
00:30:59,957 --> 00:31:02,043
‫توجّهوا إلى مواقعكم

243
00:31:04,563 --> 00:31:07,300
‫أدر الدفّة إلى أقصى اليسار
‫إلى الأمام

244
00:31:07,431 --> 00:31:12,079
‫لا! تجاهلوا تلك الأوامر
‫دعوا السفينة تبحر إلى وجهتها

245
00:31:14,295 --> 00:31:15,772
‫يا للهول!

246
00:31:29,502 --> 00:31:33,020
‫- حكمتَ علينا بالهلاك
‫- لا تكوني فظّة

247
00:31:33,150 --> 00:31:35,758
‫قد لا تبقين حيّة
‫للقيام برحلة أخرى مماثلة

248
00:31:35,888 --> 00:31:39,450
‫وستكون هذه آخر كلمات لطيفة تسمعينها

249
00:31:44,274 --> 00:31:46,141
‫اربطوا الأشرعة

250
00:31:50,876 --> 00:31:52,831
‫إلى أقصى اليسار

251
00:32:02,000 --> 00:32:04,085
‫تمسّكوا جيّدا

252
00:32:36,755 --> 00:32:40,752
‫"- أخفضوا الراية أيها الحقراء!
‫- أرهم جانبك الأيسر"

253
00:32:40,883 --> 00:32:46,227
‫ "لن يروي الأموات ما حصل"

254
00:33:34,192 --> 00:33:36,277
‫حبّة الفستق هذه لي

255
00:33:37,276 --> 00:33:39,275
‫اسحبوا حبال الكرّ
‫أرخوا حبال التثبيت

256
00:33:39,405 --> 00:33:41,708
‫حاضر أيها القبطان
‫أرخوا حبال التثبيت

257
00:33:41,838 --> 00:33:45,313
‫- تحرّكوا بنشاط، اعملوا بحيويّة
‫- حالا، سيّدي

258
00:33:45,444 --> 00:33:47,747
‫أشعلت الموقد في العنبر

259
00:33:50,657 --> 00:33:53,785
‫- ساعدوني
‫- تحكّموا بالعارضات أيها القذرون

260
00:34:08,992 --> 00:34:12,510
‫اسحبوا الأشرعة ببطء
‫قلّلوا مساحة الأشرعة المثلثة

261
00:34:27,500 --> 00:34:29,672
‫- سيّد (سبارو)
‫- نعم أيها القبطان؟

262
00:34:30,324 --> 00:34:32,714
‫ما رأيك بحالة حبل الشراع هذا؟

263
00:34:33,801 --> 00:34:37,276
‫- الحبل ملائم، سيّدي
‫- ملائم؟

264
00:34:37,406 --> 00:34:39,275
‫ليس ملائما ولا مناسبا

265
00:34:39,405 --> 00:34:43,620
‫ليس مقبولا ولا صالحا
‫ومن الواضح أنه بحالة سيّئة

266
00:34:43,705 --> 00:34:47,356
‫اعذرني، سيّدي
‫لكن أرجو أن تمنحني فرصة أخرى

267
00:34:47,486 --> 00:34:48,919
‫حقا؟

268
00:34:53,438 --> 00:34:56,218
‫هذا هو التفكير
‫الذي أوقعنا في هذه الورطة

269
00:34:59,303 --> 00:35:02,084
‫تضاءلت سرعتنا
‫وهدرنا الوقت بالتالي

270
00:35:02,214 --> 00:35:06,428
‫وقت ثمين لا يمكن التعويض عنه
‫عندما يُهدر

271
00:35:06,559 --> 00:35:09,339
‫- أهذا مفهوم؟
‫- نعم أيها القبطان

272
00:35:10,077 --> 00:35:11,555
‫حقا؟

273
00:35:12,119 --> 00:35:15,030
‫يجب أن تعيدوا بسط كلّ الأشرعة

274
00:35:15,161 --> 00:35:18,072
‫وليكن هذا درسا قيّما لكم جميعا

275
00:35:18,158 --> 00:35:21,721
‫مناطق الركود، سيّدي
‫جعلت الطاقم بأسره يشعر بالتوتّر

276
00:35:21,852 --> 00:35:26,979
‫لا أشفق على أيّ منكم أيها الحقراء
‫ولا أطيق التظاهر بالشفقة

277
00:35:30,280 --> 00:35:33,929
‫أيها السادة
‫أنا براء من هذه الغرابة

278
00:35:44,965 --> 00:35:46,703
‫لا ريح

279
00:35:46,833 --> 00:35:48,310
‫لا ريح بالطبع!

280
00:35:50,396 --> 00:35:52,872
‫كم أتوق الآن إلى النسيم

281
00:35:53,003 --> 00:35:56,999
‫إلى عصفة ريح أو هبّة عليلة
‫أو هبّة خفيفة وسريعة

282
00:36:10,207 --> 00:36:14,031
‫- أعرف، سيّدي، لكن لماذا يفعل ذلك؟
‫- لأنه أخرق ومغفّل

283
00:36:14,161 --> 00:36:18,332
‫سنقيم حفلة رائعة في الحديقة
‫ولن أدعوك إليها

284
00:36:52,263 --> 00:36:53,740
‫حجر

285
00:37:20,460 --> 00:37:24,240
‫باتت الحجارة تلحق بنا
‫لم أسمع بذلك من قبل

286
00:37:27,237 --> 00:37:28,671
‫حبل؟

287
00:39:49,090 --> 00:39:52,000
‫هذا مكان مهجور وموحش بحقّ

288
00:39:52,956 --> 00:39:55,954
‫لا أرى (جاك)
‫لا أرى أحدا

289
00:39:57,518 --> 00:39:58,952
‫إنه هنا

290
00:39:59,082 --> 00:40:02,689
‫لم يتخلّ (دايفي جونز) يوما
‫عمّا استولى عليه

291
00:40:02,774 --> 00:40:07,293
‫وما الفرق؟ إننا عالقون هنا بسببك
‫كما هي حال (جاك)

292
00:40:10,204 --> 00:40:11,769
‫(جاك) الذكي

293
00:40:12,984 --> 00:40:15,896
‫أقرب إلينا ممّا تتصوّرون

294
00:40:56,083 --> 00:40:57,995
‫مستحيل!

295
00:41:03,338 --> 00:41:05,033
‫هذه سفينة

296
00:41:10,549 --> 00:41:14,895
‫اصفعني ثلاث مرّات
‫وأرسلني إلى أمّي، إنه (جاك)!

297
00:41:23,846 --> 00:41:26,191
‫- إنه القبطان
‫- إنه متعة للناظرين

298
00:41:27,104 --> 00:41:28,929
‫- (جاك)
‫- سيّد (غيبز)

299
00:41:29,060 --> 00:41:31,188
‫- نعم أيها القبطان
‫- هذا ما ظننته

300
00:41:31,319 --> 00:41:34,924
‫- يمكنك أن تبرّر لي أعمالك إذا
‫- سيّدي؟

301
00:41:35,055 --> 00:41:40,225
‫هناك انعدام متكرّر وواضح للانضباط
‫على متن سفينتي، ما هو السبب يا سيّد؟

302
00:41:40,529 --> 00:41:42,266
‫سيّدي، أنت...

303
00:41:42,571 --> 00:41:45,046
‫أنت في مثوى (دايفي جونز)
‫أيها القبطان

304
00:41:49,088 --> 00:41:50,956
‫أعرف ذلك

305
00:41:51,087 --> 00:41:53,910
‫أعرف أين أنا
‫ولا تظنّ العكس

306
00:41:54,301 --> 00:41:56,690
‫(جاك سبارو)

307
00:41:57,733 --> 00:42:00,949
‫(هيكتور)، لم أرك منذ فترة طويلة
‫أليس كذلك؟

308
00:42:01,079 --> 00:42:05,813
‫أجل... (جزيرة الموت)، أتذكر؟
‫أطلقت النار عليّ

309
00:42:07,379 --> 00:42:09,072
‫غير صحيح

310
00:42:09,203 --> 00:42:12,069
‫(تيا دالما)
‫تقومين برحلات الآن

311
00:42:12,157 --> 00:42:15,721
‫أنت تضيفين شعورا ملائما بالرهبة
‫على أيّ هذيان

312
00:42:16,806 --> 00:42:18,413
‫يحسبنا وهما

313
00:42:20,283 --> 00:42:21,803
‫قل لي يا (ويليام)

314
00:42:22,107 --> 00:42:25,366
‫هل أتيت لأنك بحاجة إلى مساعدتي
‫على إنقاذ امرأة خطيرة...

315
00:42:25,496 --> 00:42:28,146
‫أو امرأة معرّضة للخطر بالأحرى؟

316
00:42:28,364 --> 00:42:30,319
‫- كلتا الحالتين
‫- لا

317
00:42:30,838 --> 00:42:34,228
‫لن تكون هنا إذا
‫ولا يعقل أن تكون هنا

318
00:42:34,446 --> 00:42:37,226
‫ممّا يثبت أنك لستَ هنا فعلا

319
00:42:37,400 --> 00:42:38,833
‫(جاك)

320
00:42:40,919 --> 00:42:42,700
‫إننا هنا فعلا

321
00:42:53,778 --> 00:42:56,169
‫- هل قلتَ "المثوى" ؟
‫- أجل

322
00:42:56,907 --> 00:42:58,863
‫أتينا لننقذك

323
00:43:00,557 --> 00:43:02,207
‫حقا؟

324
00:43:02,338 --> 00:43:04,510
‫هذا لطف منكم

325
00:43:04,641 --> 00:43:07,769
‫لكن أنا الوحيد بينكم الذي يملك سفينة

326
00:43:07,899 --> 00:43:12,547
‫وأنتم بحاجة إلى إنقاذ
‫ولست في مزاج ملائم لإنقاذكم

327
00:43:12,678 --> 00:43:16,328
‫أرى سفينتي
‫هناك

328
00:43:19,845 --> 00:43:24,235
‫لا أراها، يبدو أنها سفينة صغيرة
‫تحجبها (اللؤلؤة)

329
00:43:24,365 --> 00:43:25,843
‫(جاك)

330
00:43:25,973 --> 00:43:29,230
‫(كاتلر بيكيت) يملك قلب (دايفي جونز)
‫ويسيطر على (الهولندي الطائر)

331
00:43:29,317 --> 00:43:32,359
‫- إنه يسيطر على البحار
‫- لقد أنشِدَت الأغنية

332
00:43:32,489 --> 00:43:34,443
‫وسيُعقد مجلس الإخوة

333
00:43:34,531 --> 00:43:37,571
‫أترككم وحدكم لبعض الوقت
‫وإذ بالأوضاع تتدهور

334
00:43:37,659 --> 00:43:41,830
‫- (جاك)، العالم بحاجة ماسّة إليك
‫- وأنت بحاجة إلى طاقم

335
00:43:44,654 --> 00:43:46,436
‫ولمَ أبحر معكم؟

336
00:43:47,175 --> 00:43:49,999
‫حاول أربعة منكم قتلي في السابق
‫ونجح أحدكم

337
00:43:55,473 --> 00:43:57,167
‫لم تخبرك إذا

338
00:43:57,688 --> 00:44:00,078
‫تنتظركما أحاديث كثيرة
‫أثناء وجودكما هنا

339
00:44:01,903 --> 00:44:03,467
‫أمّا أنتِ...

340
00:44:05,640 --> 00:44:10,287
‫لا أظنك ستقول
‫إنك لم تستمتع بتلك الأمسية

341
00:44:11,287 --> 00:44:13,416
‫أنتِ محقّة، سترافقينني

342
00:44:13,547 --> 00:44:15,328
‫لا أحتاج إليك فأنت تخيفني

343
00:44:15,458 --> 00:44:17,761
‫سترافقني يا (غيبز)
‫و(مارتي) كذلك

344
00:44:19,411 --> 00:44:20,889
‫(كوتون)

345
00:44:21,019 --> 00:44:23,538
‫أنا متردّد بشأن ببغاء (كوتون)
‫لكن...

346
00:44:23,670 --> 00:44:26,190
‫سيسعني على الأقل
‫تبادل الأحاديث معه

347
00:44:27,275 --> 00:44:30,447
‫- من أنت؟
‫- (تاي هوانغ) وهؤلاء هم رجالي

348
00:44:31,099 --> 00:44:33,401
‫ومع من يكمن ولاؤك؟

349
00:44:33,531 --> 00:44:36,573
‫- مع صاحب المال الأكثر
‫- لديّ سفينة

350
00:44:36,964 --> 00:44:40,265
‫- ممّا يجعلك صاحب المال الأكثر
‫- رجل عاقل

351
00:44:40,788 --> 00:44:43,481
‫ارفعوا المرساة
‫استعدّوا جميعا للإبحار

352
00:44:43,611 --> 00:44:45,479
‫ارفعوا المرساة

353
00:44:48,129 --> 00:44:49,563
‫(جاك)

354
00:44:50,910 --> 00:44:53,821
‫أيّ اتجاه ستسلك يا (جاك)؟

355
00:44:56,167 --> 00:45:00,469
‫وازنوا الأشرعة
‫اجعلوها في مواجهة الريح

356
00:45:00,599 --> 00:45:02,685
‫- اسحبوا حبال الصواري
‫- اسحبوا حبال الصواري

357
00:45:02,815 --> 00:45:05,247
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل أنت؟

358
00:45:05,378 --> 00:45:07,680
‫- ماذا تفعل أنت؟
‫- ماذا تفعل انت؟

359
00:45:07,811 --> 00:45:10,808
‫- ماذا تفعل أنت؟
‫- ماذا تفعل أنت؟

360
00:45:10,939 --> 00:45:14,893
‫- القبطان يصدر الأوامر في السفينة
‫- قبطان هذه السفينة يصدر الأوامر

361
00:45:15,023 --> 00:45:18,021
‫- هذه سفينتي، لذا أنا قبطانها
‫- وهذه خرائطي

362
00:45:18,151 --> 00:45:20,453
‫أي أنك المسؤول عن الخرائط

363
00:45:20,584 --> 00:45:25,362
‫كفى!
‫كلاكما! هذا أمر! مفهوم؟

364
00:45:31,098 --> 00:45:36,920
‫عذرا، فكّرت في ترشيح نفسي لمنصب
‫القبطان نظرا إلى الخلاف بينكما عليه

365
00:45:37,614 --> 00:45:39,092
‫عذرا

366
00:45:43,611 --> 00:45:45,869
‫- أنا أؤيّدك
‫- حسنا

367
00:46:21,278 --> 00:46:23,581
‫تركتِ (جاك) فريسة للـ(كراكن)

368
00:46:24,277 --> 00:46:26,752
‫لقد أنقذناه، لذا المسألة منتهية

369
00:46:29,618 --> 00:46:31,879
‫لم يكن أمامي خيار

370
00:46:32,834 --> 00:46:34,920
‫لكنك لم تخبريني

371
00:46:35,572 --> 00:46:37,005
‫لم أستطع ذلك

372
00:46:38,614 --> 00:46:42,915
‫- لم أشأ أن تتحمّل ذلك العبء
‫- لكنني تحمّلته

373
00:46:44,957 --> 00:46:47,260
‫لم أكن أدرك حقيقته

374
00:46:48,085 --> 00:46:49,517
‫اعتقدتُ...

375
00:46:50,560 --> 00:46:52,646
‫اعتقدتَ أنني أحببته

376
00:47:00,771 --> 00:47:04,377
‫كيف أثق بكِ
‫إن اتخذتِ خياراتك وحدكِ؟

377
00:47:07,722 --> 00:47:09,633
‫لا يمكنك الوثوق بي

378
00:47:37,526 --> 00:47:39,221
‫شيء مخيف

379
00:47:40,610 --> 00:47:42,349
‫هذا منظر مروّع للغاية

380
00:47:48,301 --> 00:47:51,864
‫أتساءل عمّا يحصل
‫إن رميت قذيفة على إحداها

381
00:48:01,943 --> 00:48:03,681
‫سيكون تصرّفا مهينا

382
00:48:04,377 --> 00:48:08,243
‫يجب أن تكون هذه الأرواح
‫في رعاية (دايفي جونز)

383
00:48:09,503 --> 00:48:15,759
‫تلك هي المهمّة التي كلّفته بها
‫الإلهة (كاليبسو)

384
00:48:17,323 --> 00:48:21,147
‫نقل الناس الذين يموتون في البحر
‫إلى دنيا الآخرة

385
00:48:24,709 --> 00:48:26,794
‫وكلّ عشر سنوات

386
00:48:27,403 --> 00:48:29,661
‫يمكنه أن ينزل إلى البرّ

387
00:48:30,531 --> 00:48:33,007
‫ليكون مع التي تحبّه

388
00:48:33,920 --> 00:48:35,614
‫بصدق

389
00:48:39,350 --> 00:48:42,174
‫لكنّ الرجل تحوّل إلى وحش

390
00:48:42,304 --> 00:48:46,475
‫إذا، ألم تكن له مجسّات من قبل؟

391
00:48:48,648 --> 00:48:50,126
‫لا

392
00:48:52,081 --> 00:48:53,992
‫كان رجلا

393
00:48:54,861 --> 00:48:56,556
‫في السابق

394
00:49:03,898 --> 00:49:05,809
‫أرى قوارب تقترب

395
00:49:12,935 --> 00:49:16,410
‫لا يشكّلون تهديدا لنا
‫هل أنا محقّ؟

396
00:49:16,497 --> 00:49:19,061
‫نحن مجرّد أشباح بالنسبة إليهم

397
00:49:19,538 --> 00:49:21,493
‫من الأفضل أن ندعهم وشأنهم

398
00:49:36,222 --> 00:49:38,436
‫هذا أبي، لقد عدنا إلى عالمنا

399
00:49:38,568 --> 00:49:41,305
‫أبي!
‫أبي! انظر إلى هنا!

400
00:49:43,086 --> 00:49:44,563
‫(إليزابيث)

401
00:49:46,040 --> 00:49:47,517
‫لم نعد إلى عالمنا

402
00:49:54,774 --> 00:49:56,206
‫أبي!

403
00:49:58,987 --> 00:50:00,421
‫(إليزابيث)

404
00:50:01,160 --> 00:50:02,593
‫هل أنتِ ميتة؟

405
00:50:03,636 --> 00:50:05,331
‫لا... لا

406
00:50:06,069 --> 00:50:09,718
‫- أعتقد أنني ميت
‫- لا، هذا مستحيل!

407
00:50:11,022 --> 00:50:13,585
‫رأيت ذلك الصندوق

408
00:50:14,585 --> 00:50:16,105
‫كان غريبا

409
00:50:16,236 --> 00:50:19,973
‫- وبدا مهمّا جدّا آنذاك
‫- اصعد إلى السفينة

410
00:50:20,406 --> 00:50:22,058
‫ورأيت قلبا

411
00:50:22,144 --> 00:50:27,140
‫علمتُ بأنه إن طعنتِ القلب
‫فسيحلّ قلبكِ مكانه

412
00:50:27,836 --> 00:50:30,964
‫وستجوبين البحار إلى الأبد

413
00:50:31,399 --> 00:50:34,571
‫يجب أن يكون لـ(الهولندي الطائر)
‫قبطان

414
00:50:35,221 --> 00:50:37,176
‫يا له من سبب سخيف للموت

415
00:50:37,525 --> 00:50:40,653
‫ارموا له حبلا
‫تعال معنا!

416
00:50:44,736 --> 00:50:48,690
‫مسحة من القدر

417
00:50:51,818 --> 00:50:53,860
‫أمسك الحبل

418
00:50:55,641 --> 00:50:59,334
‫- أنا فخور بك يا (إليزابيث)
‫- أمسك الحبل

419
00:51:03,244 --> 00:51:05,852
‫- لا تدعوها تغادر السفينة!
‫- أبي!

420
00:51:06,503 --> 00:51:10,673
‫تعال معنا، أرجوك!
‫لن أتخلّى عنك!

421
00:51:10,804 --> 00:51:14,279
‫- سأبلّغ أمّك تحياتكِ
‫- لن أتخلّى عنك!

422
00:51:14,409 --> 00:51:15,887
‫(إليزابيث)

423
00:51:24,055 --> 00:51:26,358
‫هل من وسيلة؟

424
00:51:30,094 --> 00:51:32,004
‫لقد مات

425
00:51:39,261 --> 00:51:40,912
‫لا ماء

426
00:51:41,912 --> 00:51:44,432
‫لمَ نفد كلّ شيء ما عدا الرَم؟

427
00:51:45,559 --> 00:51:47,038
‫نفد الرَم أيضا

428
00:51:55,293 --> 00:51:59,550
‫إن لم نخرج من منطقة الركود
‫قبل حلول الظلام

429
00:52:00,158 --> 00:52:03,504
‫فأخشى أن نجوب بحارا
‫لا يجوبها أحد

430
00:52:03,852 --> 00:52:09,022
‫نطوف المناطق بين العالمين
‫إلى الأبد

431
00:52:09,153 --> 00:52:12,715
‫قد لا نعيش إلى الأبد بدون ماء

432
00:52:13,671 --> 00:52:15,756
‫لمَ لا يفعل شيئا؟

433
00:52:15,843 --> 00:52:18,537
‫- عيني! أعدها لي!
‫- لا منطق فيها

434
00:52:18,667 --> 00:52:23,055
‫والوهج الأخضر يظهر عند غروب الشمس
‫وليس عند شروق الشمس

435
00:52:23,359 --> 00:52:25,357
‫ "عند الأفق"

436
00:52:25,488 --> 00:52:28,442
‫تلك الأحجية تجعلني أشعر بالإحباط

437
00:52:28,572 --> 00:52:30,876
‫لا علاقة للشروق بالمغيب

438
00:52:35,263 --> 00:52:39,434
‫ "الأعلى هو الأسفل"
‫لا تفيدني هذه العبارة

439
00:52:40,260 --> 00:52:43,344
‫- لمَ لا يكتبون رسائل واضحة؟
‫- إنها غير واضحة، (جاكي)

440
00:52:43,475 --> 00:52:44,952
‫ماذا؟

441
00:52:48,471 --> 00:52:51,166
‫- اطعن القلب
‫- لا تطعن القلب

442
00:52:51,251 --> 00:52:54,206
‫- ماذا قلت؟
‫- يجب أن يكون لـ(الهولندي) قبطان

443
00:52:54,336 --> 00:52:56,595
‫كلام آخر غير مفيد

444
00:52:56,725 --> 00:53:00,550
‫- تجوب البحار إلى الأبد
‫- أحبّ البحر

445
00:53:00,940 --> 00:53:04,633
‫- ماذا عن البرّ؟
‫- أفضّل الرَم، الرَم لذيذ

446
00:53:04,764 --> 00:53:09,977
‫الرسو على البرّ
‫حيث نحصل على الرَم والمومسات

447
00:53:10,064 --> 00:53:13,278
‫- مرّة كلّ عشر سنوات
‫- ماذا قال؟

448
00:53:13,409 --> 00:53:17,363
‫- مرّة كلّ عشر سنوات
‫- هذه فترة طويلة يا صديقي

449
00:53:17,493 --> 00:53:21,881
‫- ستطول أكثر مع نقص الرَم
‫- لكنّ الأبديّة أطول حتى

450
00:53:22,663 --> 00:53:27,703
‫وكيف ستمضي هذا الوقت؟
‫ميتا... أم حيّا؟

451
00:53:27,790 --> 00:53:31,353
‫- القبطان (سبارو) الخالد
‫- يروقني ذلك

452
00:53:32,047 --> 00:53:34,481
‫سيفوت الأوان بعد غروب الشمس

453
00:53:37,261 --> 00:53:39,346
‫ليس غروب الشمس

454
00:53:42,215 --> 00:53:44,212
‫بل نزول الشمس

455
00:53:44,344 --> 00:53:46,819
‫وصعودها
‫إلى الأعلى

456
00:53:48,297 --> 00:53:49,773
‫ما هذا؟

457
00:53:52,207 --> 00:53:55,596
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف، ما رأيك؟

458
00:53:55,726 --> 00:53:57,595
‫- أين؟
‫- هناك

459
00:54:19,143 --> 00:54:20,839
‫ما هو؟

460
00:54:32,308 --> 00:54:35,566
‫- إنه يؤرجح السفينة
‫- إننا نؤرجح السفينة

461
00:54:41,909 --> 00:54:43,994
‫لقد فهم الأحجية

462
00:54:44,950 --> 00:54:47,210
‫إنه يؤرجح السفينة

463
00:54:47,340 --> 00:54:51,988
‫سنربط نفسينا بالصاري بالمقلوب وعندما
‫تنقلب السفينة، نصبح في وضع مستقيم

464
00:54:52,684 --> 00:54:55,204
‫ليتزامن التأرجح مع الأمواج الطويلة

465
00:54:56,247 --> 00:54:59,853
‫فكّوا حبال المدافع
‫أيها الحقراء الكسالى!

466
00:55:01,676 --> 00:55:04,066
‫أفلتوا الحمولة

467
00:55:04,198 --> 00:55:05,761
‫دعوها تتأرجح

468
00:56:10,713 --> 00:56:12,581
‫الأعلى

469
00:56:13,364 --> 00:56:15,405
‫أصبح في الأسفل

470
00:57:50,595 --> 00:57:52,377
‫كانت هذه فكرتك

471
00:57:54,202 --> 00:57:56,462
‫لتبارك الريح الغربية

472
00:57:57,982 --> 00:58:00,067
‫لقد عدنا!

473
00:58:02,544 --> 00:58:04,629
‫إنه شروق الشمس

474
00:58:18,054 --> 00:58:21,400
‫- مفاوضات
‫- نريد مسدّساتنا، فكّوا رباطنا بسرعة

475
00:58:37,301 --> 00:58:41,645
‫حسنا إذا، سيعقد مجلس الإخوة
‫في خليج (حطام السفن)

476
00:58:41,776 --> 00:58:45,599
‫سيذهب كلانا يا (جاك)
‫ولا نقاش في هذه المسألة

477
00:58:45,730 --> 00:58:50,378
‫أنا أناقش هذه المسألة
‫إن اجتمع القراصنة فسأبعد سفينتي عنهم

478
00:58:50,943 --> 00:58:53,897
‫سيجتمع القراصنة لمحاربة (بيكيت)
‫وأنت قرصان

479
00:58:54,418 --> 00:58:56,243
‫لن تهرب، سواء حاربتَ أم لا

480
00:58:56,504 --> 00:59:01,066
‫إن لم نتضامن فسيطاردوننا واحدا
‫تلو الآخر حتى لا يبقى أحد غيرك

481
00:59:02,283 --> 00:59:07,452
‫تعجبني هذه الفكرة
‫القبطان (جاك سبارو)، آخر القراصنة

482
00:59:09,407 --> 00:59:13,709
‫وستحارب (جونز) بمفردك
‫كيف تنوي القيام بذلك؟

483
00:59:13,840 --> 00:59:16,055
‫ما زلت أفكّر في خطّة

484
00:59:16,185 --> 00:59:20,225
‫لكنني لن أعود إلى المثوى
‫كن أكيدا من ذلك

485
00:59:26,091 --> 00:59:27,959
‫بارود مبلّل

486
00:59:30,001 --> 00:59:33,390
‫مهلا!
‫يمكننا استخدام المسدّسات كهراوات

487
00:59:35,605 --> 00:59:38,386
‫اعذرني
‫لكنها فعّالة

488
00:59:39,734 --> 00:59:44,859
‫هناك جدول مياه عذبة على الجزيرة
‫سنتزوّد منه ثمّ نتابع القتال بيننا

489
00:59:45,598 --> 00:59:47,815
‫اذهب إلى الشاطىء
‫وسأبقى في سفينتي

490
00:59:48,553 --> 00:59:52,506
‫- لن أترك سفينتي تحت قيادتك
‫- لمَ لا تذهبان إلى الشاطىء...

491
00:59:52,636 --> 00:59:55,156
‫وتتركان السفينة تحت قيادتي؟

492
00:59:55,982 --> 00:59:57,850
‫بصورة مؤقتة

493
01:00:15,445 --> 01:00:17,141
‫احرسوا القارب

494
01:00:27,698 --> 01:00:30,391
‫- يا للعجب!
‫- يا إلهي!

495
01:00:49,725 --> 01:00:51,680
‫احترس، احترس

496
01:00:53,287 --> 01:00:57,632
‫- أيتها السمكة الغبية!
‫- في الواقع، إنه رأسيّ الأرجل

497
01:00:57,763 --> 01:01:01,890
‫- تستحق الموت
‫- سيدفع الناس شلنا لرؤيته

498
01:01:02,498 --> 01:01:04,931
‫وشلنا آخر
‫لرسوم تظهرهم واقفين فوقه

499
01:01:05,322 --> 01:01:08,059
‫(بينتل) و(راغيتي)
‫قاتلا الـ(كراكن)

500
01:01:08,190 --> 01:01:11,362
‫سنقطع أجزاء منه ونقدّمها كتذكار

501
01:01:11,492 --> 01:01:14,532
‫أما زلت تفكّر في الهرب، (جاك)؟

502
01:01:14,663 --> 01:01:17,356
‫أيمكنك أن تتجنّب العالم كلّه؟

503
01:01:22,831 --> 01:01:26,698
‫إنّ مشكلة من يتبقّى في أيّ سلالة

504
01:01:26,828 --> 01:01:29,130
‫هي ذلك الاضمحلال التدريجي

505
01:01:30,869 --> 01:01:33,735
‫يعود البعض من عالم الأموات أحيانا

506
01:01:33,866 --> 01:01:38,689
‫- أنا وأنت مثال حيّ على ذلك
‫- أجل لكنها مخاطرة باحتمالات بعيدة

507
01:01:39,732 --> 01:01:42,513
‫لا شيء يضمن العودة
‫من عالم الأموات

508
01:01:42,643 --> 01:01:45,553
‫أمّا العبور إليه فهو أمر أكيد

509
01:01:49,029 --> 01:01:52,027
‫سندعو مجلس الإخوة للاجتماع إذا

510
01:01:52,158 --> 01:01:54,460
‫إنه أملنا الوحيد

511
01:01:55,286 --> 01:01:58,196
‫هذا وضع مؤسف بحدّ ذاته

512
01:01:59,716 --> 01:02:02,671
‫كان العالم مسرحا أوسع لنا

513
01:02:05,278 --> 01:02:07,363
‫لم يتغيّر العالم

514
01:02:09,015 --> 01:02:11,490
‫لكنّ الأحوال ضاقت بنا

515
01:02:34,083 --> 01:02:36,646
‫الجثّة أفسدت المياه وسمّمتها

516
01:02:39,338 --> 01:02:42,425
‫أعرفه
‫كان في (سنغافورة)

517
01:02:43,032 --> 01:02:45,118
‫- (سنغافورة)
‫- أيها القبطان

518
01:02:49,897 --> 01:02:51,982
‫سفينة تقترب!

519
01:03:03,452 --> 01:03:05,364
‫هو القبطان

520
01:03:15,574 --> 01:03:21,352
‫(ساو فينغ)
‫ظهورك هنا صدفة مدهشة

521
01:03:24,306 --> 01:03:26,391
‫(جاك سبارو)

522
01:03:27,304 --> 01:03:31,823
‫- أهنتني إهانة بالغة في السابق
‫- هذا ليس من شيَمي

523
01:03:36,688 --> 01:03:38,992
‫هل تساوينا إذا؟

524
01:03:39,122 --> 01:03:41,120
‫أطلقوا سراحها

525
01:03:41,250 --> 01:03:44,770
‫- لم يشملها الاتفاق
‫- عن أيّ اتفاق تتكلّم؟

526
01:03:46,203 --> 01:03:48,897
‫سمعتم ما قاله القبطان (ترنر)

527
01:03:49,461 --> 01:03:51,677
‫- أطلقوا سراحها
‫- القبطان (ترنر)!

528
01:03:51,809 --> 01:03:54,849
‫لقد تمرّد علينا ذلك الوغد الخائن

529
01:03:54,979 --> 01:03:59,585
‫أحتاج إلى (اللؤلؤة) كي أنقذ أبي
‫لهذا قمت بهذه الرحلة

530
01:04:00,801 --> 01:04:05,190
‫- لمَ لم تطلعني على خطّتك؟
‫- إنه عبئي وحدي

531
01:04:07,796 --> 01:04:11,881
‫يحتاج إلى (اللؤلؤة)
‫القبطان (ترنر) يحتاج إلى (اللؤلؤة)

532
01:04:12,011 --> 01:04:13,618
‫وقد شعرت بالذنب

533
01:04:13,748 --> 01:04:16,572
‫أنتَ ومجلس الإخوة

534
01:04:17,484 --> 01:04:20,830
‫ألم يأتِ أحدكم لينقذني
‫لأنه اشتاق إليّ؟

535
01:04:29,607 --> 01:04:31,909
‫سأقف هناك معهم

536
01:04:33,169 --> 01:04:38,382
‫آسف يا (جاك)
‫لكنّ صديقا قديما يريد رؤيتك أوّلا

537
01:04:38,817 --> 01:04:42,075
‫لا أظنني سأتحمّل زيارات أخرى
‫من أصدقاء قدامى

538
01:04:44,855 --> 01:04:47,115
‫هذه فرصتك لمعرفة الجواب

539
01:04:56,369 --> 01:05:01,278
‫أمر مثير للاهتمام
‫يبدو أنّ أصدقاءك يائسون يا (جاك)

540
01:05:01,887 --> 01:05:07,665
‫ربّما لا يؤمنون بأنّ تجمّعا لقراصنة
‫متخاصمين سيهزم (الهولندي الطائر)

541
01:05:08,795 --> 01:05:12,227
‫لذا يدفع اليأس بالمرء إلى الخيانة

542
01:05:12,575 --> 01:05:16,529
‫لكنّ كلينا يعرف معنى الخيانة
‫أليس كذلك؟

543
01:05:19,309 --> 01:05:21,394
‫لن تجده هنا يا (جاك)

544
01:05:22,088 --> 01:05:25,783
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- قلب (دايفي جونز)

545
01:05:26,130 --> 01:05:28,173
‫إنه محميّ على متن (الهولندي)

546
01:05:28,258 --> 01:05:34,037
‫لذا لا يمكنك استعماله
‫كي تسدّد دينك إلى القبطان

547
01:05:34,167 --> 01:05:37,469
‫أعتقد أنني سدّدت ذلك الدين

548
01:05:37,600 --> 01:05:39,294
‫بموتك؟

549
01:05:39,685 --> 01:05:41,423
‫لكنك ما زلت حيّا

550
01:05:42,378 --> 01:05:46,375
‫أغمض عينيك وتظاهر بأنه حلم مزعج
‫هكذا أتدبّر أموري

551
01:05:47,331 --> 01:05:50,894
‫وإن علم (دايفي جونز) بأمر نجاتك؟

552
01:05:55,195 --> 01:05:57,368
‫كونوا يقظين يا رجال

553
01:05:59,192 --> 01:06:03,102
‫- طاقمي يكفيني
‫- السفينة للشركة والطاقم للشركة

554
01:06:04,536 --> 01:06:07,099
‫لقد وافقتَ على أن أقود
‫(اللؤلؤة السوداء)

555
01:06:08,055 --> 01:06:10,010
‫وافقتُ بالفعل

556
01:06:12,791 --> 01:06:15,441
‫أرجو أن تقبل باتفاق بديل

557
01:06:15,571 --> 01:06:21,003
‫اتفاق لا يتطلّب منك
‫إلاّ بعض المعلومات

558
01:06:27,650 --> 01:06:32,037
‫بشأن مجلس الإخوة بلا شكّ
‫مقابل تعويض منصف

559
01:06:33,211 --> 01:06:35,514
‫وتسديد ديني لـ(جونز)

560
01:06:36,469 --> 01:06:39,597
‫- وضمان حرّيتي
‫- بالطبع

561
01:06:40,076 --> 01:06:41,639
‫إنه مجرّد عمل مربح

562
01:06:43,030 --> 01:06:45,723
‫وإن كنت على استعداد
‫لكشف بعض الأسرار...

563
01:06:46,419 --> 01:06:49,938
‫- فما هي الأسرار التي سأكشفها؟
‫- كلّها

564
01:06:50,631 --> 01:06:52,632
‫أين سيجري اللقاء؟

565
01:06:52,718 --> 01:06:55,021
‫من هم أسياد القراصنة؟

566
01:06:55,803 --> 01:06:58,453
‫ما هي الغاية
‫من مسكوكات الثماني التسع؟

567
01:07:05,187 --> 01:07:09,836
‫لقد وافق (بيكيت)
‫سأحصل أنا على (اللؤلؤة السوداء)

568
01:07:09,966 --> 01:07:13,529
‫لن يتنازل اللورد (بيكيت) عن السفينة
‫التي تستطيع مواجهة (الهولندي)

569
01:07:21,001 --> 01:07:25,433
‫من المؤسف أنهم ليسوا ملزمين
‫باحترام مبادىء الإخوة، أليس كذلك؟

570
01:07:25,564 --> 01:07:29,211
‫لأنّ الشرف معدوم تقريبا هذه الأيام

571
01:07:29,299 --> 01:07:32,775
‫لا شرف في التعامل مع الفريق الخاسر

572
01:07:32,906 --> 01:07:36,860
‫التخلّي عنه للتعامل مع الفريق الرابح
‫هو عمل مربح

573
01:07:36,990 --> 01:07:38,901
‫الفريق الخاسر؟

574
01:07:39,032 --> 01:07:42,986
‫إنهم يملكون (الهولندي الطائر)
‫وباتوا يملكون (اللؤلؤة)

575
01:07:43,810 --> 01:07:45,549
‫ماذا يملك الإخوة؟

576
01:07:46,244 --> 01:07:49,589
‫لدينا... (كاليبسو)

577
01:07:58,149 --> 01:07:59,799
‫(كاليبسو)!

578
01:08:01,667 --> 01:08:03,882
‫أسطورة قديمة

579
01:08:04,839 --> 01:08:09,793
‫لا
‫الإلهة نفسها أسيرة جسد بشريّ

580
01:08:09,878 --> 01:08:15,657
‫تخيّل قوّة البحار
‫التي يمكن استخدامها ضدّ أعدائنا

581
01:08:15,787 --> 01:08:17,742
‫أنوي إطلاق سراحها

582
01:08:17,872 --> 01:08:20,914
‫أحتاج إلى مجلس الإخوة للقيام بذلك

583
01:08:23,043 --> 01:08:25,129
‫كلّ أعضاء المجلس

584
01:08:26,736 --> 01:08:28,474
‫يمكنك الاحتفاظ بـ(باربوسا)

585
01:08:28,604 --> 01:08:31,905
‫بالإضافة إلى القزم العدائي
‫وصديقه صاحب العين الخشبية

586
01:08:32,688 --> 01:08:35,338
‫و(ترنر)
‫(ترنر) بالتحديد

587
01:08:35,468 --> 01:08:38,249
‫سيرافقني الآخرون على متن (اللؤلؤة)
‫وسأقودك إلى خليج (حطام السفن)

588
01:08:38,727 --> 01:08:42,637
‫حيث سأسلّمك القراصنة
‫لكنك لن تسلّمني إلى (جونز)

589
01:08:43,072 --> 01:08:47,199
‫- أليس اتفاقا عادلا؟
‫- وما هو مصير الآنسة (سوان)؟

590
01:08:50,327 --> 01:08:52,586
‫هل يهمّك أمرها؟

591
01:08:54,801 --> 01:09:00,058
‫- ماذا تقترح أيها القبطان؟
‫- ماذا تريد أيها القبطان؟

592
01:09:01,666 --> 01:09:03,970
‫- الفتاة
‫- ماذا؟

593
01:09:04,490 --> 01:09:06,228
‫(جاك)

594
01:09:06,358 --> 01:09:08,053
‫تذكّرت للتوّ

595
01:09:08,184 --> 01:09:13,136
‫لديّ بوصلة رائعة
‫تشير إلى الاتجاه الذي أختاره

596
01:09:13,874 --> 01:09:15,917
‫ما حاجتي إليك إذا؟

597
01:09:16,482 --> 01:09:20,305
‫- (إليزابيث) ليست جزءا من أيّ اتفاق
‫- طلب مرفوض

598
01:09:20,435 --> 01:09:21,999
‫لم يكن طلبا

599
01:09:22,608 --> 01:09:26,126
‫تشير إلى الشيء الذي تريده بشدّة
‫وهو ليس مجلس الإخوة

600
01:09:26,822 --> 01:09:31,296
‫- وماذا أريد يا (جاك)؟
‫- تريدني... ميتا

601
01:09:31,905 --> 01:09:35,379
‫- موافقة
‫- ماذا؟... غير موافق

602
01:09:35,903 --> 01:09:38,595
‫أوقعتنا في ورطة
‫إن أطلق سراحنا فأنا موافقة

603
01:09:38,726 --> 01:09:40,204
‫اللعنة

604
01:09:43,462 --> 01:09:45,678
‫لكن إن قتلتك...

605
01:09:45,806 --> 01:09:51,890
‫فيمكنني استعمال البوصلة
‫لإيجاد خليج (حطام السفن) بنفسي

606
01:09:52,021 --> 01:09:54,323
‫سأتخلّص من الوسيط
‫إن فهمت ما أعنيه

607
01:09:54,453 --> 01:09:59,797
‫- (إليزابيث)، إنهم قراصنة
‫- لديّ خبرة في التعامل مع القراصنة

608
01:10:00,405 --> 01:10:02,709
‫هل اتفقنا إذا؟

609
01:10:04,837 --> 01:10:10,355
‫إن قتلتني فستصل إلى الخليج
‫وتجده حصنا يستحيل اختراقه

610
01:10:10,876 --> 01:10:13,787
‫وقادرا على الصمود أمام حصار لسنوات

611
01:10:13,918 --> 01:10:18,131
‫ثمّ ستتمنّى لو كان في داخله
‫شخص لم أقتله

612
01:10:18,262 --> 01:10:21,912
‫يحرص على إخراج القراصنة منه

613
01:10:22,693 --> 01:10:24,387
‫أيمكنك تحقيق ذلك؟

614
01:10:25,995 --> 01:10:30,123
‫تستطيع قتلي لكنك لا تستطيع إهانتي
‫ومن أنا؟

615
01:10:32,773 --> 01:10:35,075
‫أنا القبطان (جاك سبارو)

616
01:10:38,247 --> 01:10:39,725
‫اتفقنا

617
01:11:27,993 --> 01:11:29,775
‫أنت مجنون

618
01:11:29,905 --> 01:11:33,337
‫حمدا لله على جنوني
‫وإلاّ لن تنجح محاولتي هذه

619
01:11:50,673 --> 01:11:53,236
‫فعلت ذلك
‫بدون أن أشرب قطرة رَم واحدة

620
01:12:01,143 --> 01:12:05,748
‫خذوا هذا الحقير المزعج
‫والخائن والجبان إلى الزنزانة

621
01:12:08,269 --> 01:12:09,788
‫أيّ سفينة نلحق؟

622
01:12:09,919 --> 01:12:14,307
‫دع سفينة (الهولندي) تلحق (ساو فينغ)
‫وسنلحق (اللؤلؤة)

623
01:12:15,437 --> 01:12:18,217
‫متى تكون السفينة جاهزة للمطاردة؟

624
01:12:27,992 --> 01:12:32,771
‫أتظنه يخطّط لكلّ ما يفعله
‫أم أنه يرتجل فحسب؟

625
01:12:34,813 --> 01:12:36,291
‫اعذرني

626
01:13:17,782 --> 01:13:22,691
‫سنصل في مثل هذا الوقت غدا
‫إلى خليج (حطام السفن)

627
01:13:22,909 --> 01:13:24,907
‫وستصبحين حرّة

628
01:13:26,645 --> 01:13:28,079
‫(كاليبسو)

629
01:13:29,338 --> 01:13:30,816
‫عفوا؟

630
01:13:31,772 --> 01:13:35,899
‫لا أظنه اسما تحبّينه
‫من بين أسمائك الكثيرة

631
01:13:36,333 --> 01:13:37,984
‫لكنه الاسم الذي نناديك به

632
01:13:40,027 --> 01:13:42,112
‫من تعني بكلامك؟

633
01:13:45,935 --> 01:13:48,020
‫أنت تؤكّدين ذلك

634
01:13:48,673 --> 01:13:50,541
‫أؤكّد ماذا؟

635
01:13:51,714 --> 01:13:55,884
‫- لم تقل شيئا
‫- مجلس الإخوة وليس أنا

636
01:13:56,580 --> 01:14:00,707
‫مجلس الإخوة الأوّل
‫الذي كنت لأعارض قراره

637
01:14:02,444 --> 01:14:06,963
‫أسروكِ في جسد بشريّ
‫كي تصبح البحار تحت سيطرة الإنسان

638
01:14:07,094 --> 01:14:08,961
‫- وليس...
‫- تحت سيطرتي

639
01:14:11,916 --> 01:14:16,304
‫لكنّ إلهة مثلكِ
‫تستحقّ أن تبقى إلهة

640
01:14:17,086 --> 01:14:18,997
‫كلام جميل من سجّان

641
01:14:19,650 --> 01:14:23,125
‫لكنّ الكلمات تفقد سحرها
‫عندما تهمس وراء القضبان

642
01:14:23,907 --> 01:14:26,819
‫وهل يمكن أن تلوميني على جهودي؟

643
01:14:28,904 --> 01:14:32,639
‫ينجذب الرجال إلى البحر
‫مهما كانت المخاطر فيه

644
01:14:32,770 --> 01:14:36,638
‫وبعض الرجال يبرّرون جرائمهم بالرغبة

645
01:14:38,157 --> 01:14:40,460
‫أعرض عليك رغبتي فقط

646
01:14:42,285 --> 01:14:44,153
‫وماذا تريد بالمقابل؟

647
01:14:44,283 --> 01:14:48,150
‫أقبل بهباتكِ
‫إن اخترتِ أن تمنحيني إيّاها

648
01:14:52,235 --> 01:14:56,231
‫وإن اخترتُ ألاّ أمنحك إيّاها؟

649
01:14:57,664 --> 01:14:59,749
‫سأتحمّل إذا...

650
01:15:01,184 --> 01:15:03,052
‫غضبكِ!

651
01:15:27,946 --> 01:15:29,642
‫(ساو فينغ)؟

652
01:15:30,727 --> 01:15:32,205
‫اقتربي

653
01:15:32,335 --> 01:15:34,071
‫أرجوك

654
01:15:39,634 --> 01:15:43,500
‫مع اكتمال مسكوكات الثماني التسع

655
01:15:45,586 --> 01:15:47,802
‫ستصبحين حرّة

656
01:15:49,540 --> 01:15:51,104
‫خذيها

657
01:15:52,538 --> 01:15:56,448
‫- أنتِ القبطان الآن
‫- أنا؟

658
01:15:59,271 --> 01:16:03,703
‫اذهبي بدلا منّي
‫إلى خليج (حطام السفن)

659
01:16:06,006 --> 01:16:08,396
‫أيها القبطان
‫لقد استولوا على السفينة...

660
01:16:10,003 --> 01:16:13,392
‫سامحيني... يا (كاليبسو)

661
01:16:28,989 --> 01:16:30,857
‫ماذا قال لكِ؟

662
01:16:35,722 --> 01:16:37,764
‫عيّنني قبطانا

663
01:16:40,936 --> 01:16:42,631
‫أطلقوا النار

664
01:16:47,671 --> 01:16:49,670
‫لستِ قبطاني

665
01:16:50,364 --> 01:16:51,842
‫(إليزابيث)

666
01:16:52,319 --> 01:16:54,232
‫(جايمس)!
‫(جايمس)!

667
01:16:58,489 --> 01:17:00,574
‫حمدا لله على نجاتكِ

668
01:17:00,965 --> 01:17:03,268
‫سيسرّ والدك عندما يعلم بأنك سالمة

669
01:17:04,180 --> 01:17:08,612
‫- لقد مات أبي
‫- غير صحيح، لقد عاد إلى (إنكلترا)

670
01:17:09,828 --> 01:17:11,523
‫أهذا ما قاله اللورد (بيكيت)؟

671
01:17:13,130 --> 01:17:15,606
‫من هو القبطان بينكم؟

672
01:17:16,128 --> 01:17:18,952
‫- القبطان... هي
‫- هي القبطان

673
01:17:22,080 --> 01:17:24,598
‫- القبطان؟
‫- اقطروا السفينة

674
01:17:25,513 --> 01:17:27,945
‫ضعوا الأسرى في السجن

675
01:17:28,076 --> 01:17:29,813
‫ستحظى القبطان بمقصورتي

676
01:17:31,639 --> 01:17:35,375
‫شكرا، سيّدي
‫لكنني أفضّل البقاء مع طاقمي

677
01:17:35,940 --> 01:17:38,198
‫(إليزابيث)
‫أقسم لك

678
01:17:39,415 --> 01:17:41,936
‫- لم أكن أعرف
‫- تعرف ماذا؟

679
01:17:43,021 --> 01:17:44,715
‫الجانب الذي انحزتَ إليه؟

680
01:17:52,710 --> 01:17:54,578
‫أصبحت تعرف الآن

681
01:18:03,354 --> 01:18:05,048
‫(بوتستراب)؟

682
01:18:12,782 --> 01:18:15,649
‫(بوتستراب)
‫(بيل ترنر)؟

683
01:18:16,996 --> 01:18:18,864
‫(بوتستراب)

684
01:18:27,423 --> 01:18:29,508
‫تعرفين اسمي

685
01:18:32,593 --> 01:18:34,288
‫أجل، أعرف ابنك

686
01:18:36,287 --> 01:18:37,807
‫(ويل ترنر)

687
01:18:39,154 --> 01:18:40,632
‫(ويليام)

688
01:18:46,235 --> 01:18:48,625
‫لقد نجا! إنه حيّ

689
01:18:48,755 --> 01:18:52,622
‫وأرسلك لتخبريني أنه سيأتي لينقذني

690
01:18:54,968 --> 01:18:57,444
‫رائع! إنه قادم!

691
01:18:57,575 --> 01:19:01,138
‫أجل، (ويل) حيّ
‫ويريد أن يساعدك

692
01:19:07,350 --> 01:19:10,652
‫لا يستطيع أن يساعدني
‫لن يأتي

693
01:19:11,609 --> 01:19:13,389
‫أنت والده

694
01:19:14,041 --> 01:19:15,475
‫أعرفكِ

695
01:19:16,474 --> 01:19:18,559
‫لقد كلّمني عنكِ

696
01:19:20,167 --> 01:19:23,468
‫لا يمكنه أن ينقذني
‫لا يستطيع أن يأتي بسببكِ

697
01:19:24,598 --> 01:19:26,076
‫بسببي؟

698
01:19:27,380 --> 01:19:28,812
‫أنت (إليزابيث)

699
01:19:30,508 --> 01:19:32,375
‫أجل، أنا (إليزابيث)

700
01:19:33,592 --> 01:19:38,240
‫إن قتِل (جونز)
‫فيجب أن يحلّ القاتل مكانه

701
01:19:39,195 --> 01:19:41,934
‫سيكون القبطان إلى الأبد

702
01:19:44,671 --> 01:19:47,799
‫يجب أن يكون لسفينة (الهولندي)
‫قبطان دائما

703
01:19:48,624 --> 01:19:50,665
‫وإن أنقذني...

704
01:19:51,926 --> 01:19:53,403
‫فسيخسركِ

705
01:19:56,706 --> 01:19:58,138
‫فهمت

706
01:19:59,920 --> 01:20:01,789
‫لن يختارني

707
01:20:02,701 --> 01:20:05,004
‫ما كنت لأختار نفسي

708
01:20:09,870 --> 01:20:12,172
‫قولي له ألاّ يأتي

709
01:20:13,517 --> 01:20:15,995
‫قولي له أن يبقى بعيدا

710
01:20:17,212 --> 01:20:19,123
‫قولي له إنّ الأوان فات

711
01:20:20,775 --> 01:20:23,251
‫أصبحت جزءا من السفينة

712
01:20:24,988 --> 01:20:26,900
‫والطاقم

713
01:20:28,856 --> 01:20:30,376
‫(بوتستراب)

714
01:20:32,810 --> 01:20:34,547
‫تعرفين اسمي

715
01:20:35,806 --> 01:20:37,849
‫تعرفين اسمي

716
01:20:39,109 --> 01:20:41,194
‫أجل، أعرف ابنك

717
01:20:42,237 --> 01:20:43,714
‫(ويليام)

718
01:20:46,451 --> 01:20:48,797
‫سيأتي لينقذني

719
01:20:48,928 --> 01:20:51,013
‫انتظري وسترين ذلك

720
01:20:51,317 --> 01:20:52,708
‫سترين

721
01:20:54,488 --> 01:20:56,356
‫لقد وعدني

722
01:21:23,684 --> 01:21:26,507
‫ "شركة (الهند الشرقية)"

723
01:21:28,680 --> 01:21:30,159
‫سيّدي

724
01:21:33,504 --> 01:21:37,631
‫أثر من فتات الخبز
‫ومطلوب منّا أن نتبعه

725
01:21:37,761 --> 01:21:41,410
‫هل هناك خائن بينهم؟
‫أم أنه فخ؟

726
01:21:41,541 --> 01:21:44,799
‫مناورة يمارسها خصم بارع

727
01:21:46,318 --> 01:21:49,926
‫- عدّل مسارنا أيها الملازم
‫- سيّدي؟

728
01:21:52,055 --> 01:21:56,357
‫نأمل أن نبلغ وجهتنا
‫قبل أن تنفد الجثث منهم

729
01:22:10,650 --> 01:22:13,429
‫هربتَ من السجن أسرع ممّا توقّعت

730
01:22:14,213 --> 01:22:17,471
‫(ويليام)
‫هل تلاحظ أمرا؟

731
01:22:19,252 --> 01:22:24,075
‫بالأحرى... هل تلاحظ أمرا
‫ليس موجودا كي تلاحظه؟

732
01:22:25,248 --> 01:22:28,202
‫- لم تنذر الآخرين
‫- أليس أمرا غريبا؟

733
01:22:28,681 --> 01:22:30,722
‫ليس بغرابة ما تفعله

734
01:22:31,200 --> 01:22:33,241
‫هل ابتكرت هذه الخطة وحدك؟

735
01:22:33,632 --> 01:22:36,327
‫قلت لنفسي "فكّر كما يفكّر (جاك)"

736
01:22:37,109 --> 01:22:39,412
‫أهذا ما توصّلت إليه؟

737
01:22:39,498 --> 01:22:42,670
‫ستقود (بيكيت) إلى خليج (حطام السفن)
‫كي تكسب ثقته؟

738
01:22:42,800 --> 01:22:46,058
‫وتحقق غاياتك الشخصية؟
‫يبدو أنك لا تعرفني إطلاقا

739
01:22:49,925 --> 01:22:52,489
‫وما رأي حبيبتك بهذه الخطّة؟

740
01:22:56,008 --> 01:22:58,484
‫يبدو أنك لا تثق بها

741
01:23:01,917 --> 01:23:04,133
‫أنا أخسرها يا (جاك)

742
01:23:04,480 --> 01:23:08,129
‫كلّ خطوة باتجاه أبي
‫تبعدني أكثر عن (إليزابيث)

743
01:23:08,911 --> 01:23:12,082
‫إن اخترت أن تضع قلبك في صندوق
‫فستخسرها بالتأكيد

744
01:23:13,213 --> 01:23:17,166
‫اسمح لي بأن أسدي إليك نصيحة

745
01:23:17,296 --> 01:23:19,035
‫تفادَ ذلك الخيار

746
01:23:19,990 --> 01:23:21,945
‫غيّر الوقائع

747
01:23:22,553 --> 01:23:25,463
‫دع شخصا غيرك يقتل (جونز)

748
01:23:26,724 --> 01:23:28,202
‫من؟

749
01:23:32,416 --> 01:23:33,849
‫أنت؟

750
01:23:35,414 --> 01:23:38,847
‫الموت يعيد خلط أولويّات المرء

751
01:23:38,932 --> 01:23:43,886
‫سأتسلّل إلى (الهولندي)، أجد القلب
‫ثمّ أطعنه وسيتحرّر والدك من دينه

752
01:23:44,016 --> 01:23:46,361
‫وستبقى عندئذٍ مع قاتلتك الفاتنة

753
01:23:46,492 --> 01:23:51,663
‫هل أنت مستعدّ لانتزاع قلبك من صدرك
‫والاتحاد مع (الهولندي) إلى الأبد؟

754
01:23:52,010 --> 01:23:54,791
‫لا يا صديقي
‫أنا حرّ إلى الأبد

755
01:23:55,614 --> 01:23:58,744
‫سأجوب البحار البعيدة بحرّية
‫وسأتحرّر من الموت

756
01:23:59,353 --> 01:24:04,522
‫يجب أن تتولّى المهمّة يا (جاك)
‫يجب أن تنقل الأرواح إلى دنيا الآخرة

757
01:24:05,174 --> 01:24:07,694
‫أو ينتهي بك الأمر مثل (جونز)

758
01:24:09,996 --> 01:24:12,690
‫المجسّات لا تليق بوجهي

759
01:24:14,037 --> 01:24:16,340
‫لكنّ الخلود يستحق المخاطرة

760
01:24:20,293 --> 01:24:24,029
‫- لمَ هذه البوصلة؟
‫- فكّر كما أفكّر وستجد الجواب

761
01:24:37,585 --> 01:24:39,670
‫بلّغ (دايفي جونز) تحيّاتي

762
01:24:45,145 --> 01:24:46,623
‫أكرهه!

763
01:24:51,488 --> 01:24:53,139
‫تعالوا معي

764
01:24:55,833 --> 01:24:57,266
‫بسرعة

765
01:25:06,260 --> 01:25:07,911
‫ماذا تفعل؟

766
01:25:09,084 --> 01:25:10,865
‫أنحاز إليكم

767
01:25:35,716 --> 01:25:37,758
‫لا تذهبوا إلى خليج (حطام السفن)

768
01:25:37,845 --> 01:25:42,058
‫يعلم (بيكيت) بأمر اجتماع الإخوة
‫قد يكون هناك خائن بينكم

769
01:25:43,189 --> 01:25:45,404
‫فات الأوان على مسامحتك

770
01:25:47,185 --> 01:25:49,924
‫لم يكن لي علاقة بموت أبيكِ

771
01:25:51,921 --> 01:25:54,442
‫لكنّ ذلك لا يبرّئني
‫من أخطائي الأخرى

772
01:25:58,655 --> 01:26:00,220
‫تعال معنا

773
01:26:03,565 --> 01:26:05,216
‫تعال معي يا (جايمس)

774
01:26:06,563 --> 01:26:08,170
‫من هناك؟

775
01:26:10,864 --> 01:26:12,819
‫اذهبي!
‫سألحق بك

776
01:26:14,818 --> 01:26:16,468
‫أنت تكذب

777
01:26:19,467 --> 01:26:21,552
‫تقاطع مصيرانا يا (إليزابيث)

778
01:26:23,767 --> 01:26:25,852
‫لكنهما لم يندمجا

779
01:26:32,326 --> 01:26:34,238
‫اذهبي الآن

780
01:26:39,974 --> 01:26:42,406
‫عد إلى موقعك أيها البحّار

781
01:26:43,970 --> 01:26:48,923
‫- لا أحد يغادر السفينة
‫- تراجع... هذا أمر

782
01:26:49,401 --> 01:26:51,269
‫هذا أمر

783
01:26:52,224 --> 01:26:56,743
‫جزء من الطاقم، جزء من السفينة

784
01:26:56,874 --> 01:26:58,438
‫- جزء من الطاقم، جزء من السفينة
‫- اهدأ

785
01:26:58,568 --> 01:27:00,305
‫جزء من الطاقم، جزء من السفينة

786
01:27:00,436 --> 01:27:04,260
‫- أيها البحّارة، الأسرى يفرّون!
‫- تجاهلوا النداء

787
01:27:04,346 --> 01:27:05,823
‫(جايمس)!

788
01:27:21,943 --> 01:27:24,201
‫(جايمس)!
‫لا!

789
01:27:33,369 --> 01:27:35,107
‫هل مات الأميرال؟

790
01:27:35,237 --> 01:27:37,192
‫- مات الأميرال
‫- مات الأميرال

791
01:27:40,493 --> 01:27:43,405
‫- إلى مقصورة القبطان!
‫- أجل!

792
01:27:47,054 --> 01:27:50,964
‫(جايمس نورينغتون)
‫هل تخشى الموت؟

793
01:28:00,696 --> 01:28:02,608
‫أعتبره جوابا بالنفي

794
01:28:07,126 --> 01:28:09,212
‫سيف جميل

795
01:28:29,805 --> 01:28:34,367
‫سفينة (الهولندي) هي بقيادتي

796
01:28:37,147 --> 01:28:39,276
‫في الوقت الحاضر

797
01:28:55,221 --> 01:28:59,783
‫احترسوا وكونوا يقظين، يسمّونها
‫جزيرة (حطام السفن) لسبب وجيه

798
01:28:59,913 --> 01:29:03,259
‫حيث يقع خليج (حطام السفن)
‫وبلدة (حطام السفن)

799
01:29:03,389 --> 01:29:06,083
‫سمعتم ما قاله
‫لنبدأ بالعمل

800
01:29:06,214 --> 01:29:11,600
‫لا يجيد القراصنة إطلاق التسميات
‫على الأشياء بالرغم من ذكائهم المعروف

801
01:29:12,643 --> 01:29:16,727
‫أبحرت مرّة مع رجل عجوز
‫فقد ساقيه وجزءا من عينه

802
01:29:16,814 --> 01:29:18,378
‫ماذا ناديته؟

803
01:29:19,508 --> 01:29:20,941
‫(لاري)

804
01:29:24,591 --> 01:29:27,284
‫أنا لا أتراجع عن أيّ التزام

805
01:29:27,415 --> 01:29:32,541
‫لكننا اتفقنا على الغايات فقط
‫أنا من يحدّد الوسائل لتحقيقها

806
01:29:32,671 --> 01:29:34,931
‫احذر يا (باربوسا)

807
01:29:35,061 --> 01:29:39,493
‫لا تنسَ أنك عدت من عالم الأموات
‫بفضل قدراتي

808
01:29:39,624 --> 01:29:42,968
‫ولا تنسَ العواقب التي ستواجهها
‫إن خذلتني

809
01:29:46,705 --> 01:29:49,094
‫لا تنسي السبب الذي دفعكِ إلى إعادتي

810
01:29:49,442 --> 01:29:53,483
‫والسبب الذي يدفعني إلى عدم
‫ترك (جاك) يواجه مصيرا يستحقه

811
01:29:53,613 --> 01:29:57,046
‫احتجزك تسعة أسياد قراصنة
‫في هذا الجسد يا (كاليبسو)

812
01:29:57,176 --> 01:29:59,174
‫ولن يحرّرك إلاّ تسعة منهم

813
01:30:00,824 --> 01:30:02,867
‫السيّدان (بينتل) و(راغيتي)

814
01:30:04,865 --> 01:30:07,733
‫خذا هذه المرأة المتنمّرة إلى السجن

815
01:30:09,645 --> 01:30:12,120
‫تعالي معنا أيتها السمكة

816
01:30:39,274 --> 01:30:43,229
‫لا يجوز أن تستدعيني
‫كما تستدعي كلبا هجينا

817
01:30:43,706 --> 01:30:47,529
‫بل يجوز ذلك
‫أظنك تعرف ضيفنا

818
01:30:52,352 --> 01:30:56,480
‫هل أتيت لتنضمّ ثانية إلى طاقمي
‫سيّد (ترنر)؟

819
01:30:56,610 --> 01:30:59,346
‫لن أنضمّ إلى طاقمك
‫بل إلى طاقمه

820
01:31:00,433 --> 01:31:02,953
‫(جاك سبارو) يبلّغك تحيّاته

821
01:31:03,779 --> 01:31:05,342
‫(سبارو)؟

822
01:31:07,037 --> 01:31:11,598
‫ألم تخبره؟ أعدنا (جاك)
‫و(اللؤلؤة السوداء) من المثوى

823
01:31:12,685 --> 01:31:16,117
‫ماذا أخفيت عنّي أيضا؟

824
01:31:16,248 --> 01:31:20,114
‫هناك مسألة... أكثر إزعاجا

825
01:31:21,722 --> 01:31:25,762
‫أظنك تعرف شخصا يدعى (كاليبسو)

826
01:31:27,978 --> 01:31:29,455
‫ليس شخصا

827
01:31:30,194 --> 01:31:34,365
‫إنها إلهة همجيّة
‫تجد متعة في التلاعب بمخيّلة الرجال

828
01:31:34,451 --> 01:31:37,927
‫ثمّ تكشف ادّعاءهم وتفاهتهم

829
01:31:38,058 --> 01:31:41,403
‫- لقد تخلّص العالم منها
‫- ليس تماما

830
01:31:43,010 --> 01:31:44,749
‫سيطلق مجلس الإخوة سراحها

831
01:31:46,008 --> 01:31:51,048
‫لا! لا يمكنه ذلك! لقد وعد
‫المجلس الأوّل بسجنها إلى الأبد

832
01:31:51,135 --> 01:31:53,741
‫- كان ذلك اتفاقنا
‫- بل اتفاقك أنت

833
01:31:56,262 --> 01:32:00,474
‫أريتهم الوسيلة لاحتجازها

834
01:32:00,562 --> 01:32:03,864
‫لا يمكن الوثوق بها
‫لم تترك لي خيارا

835
01:32:04,994 --> 01:32:07,992
‫يجب أن نتصرّف قبل إطلاق سراحها

836
01:32:08,123 --> 01:32:09,817
‫لقد أحببتها

837
01:32:11,163 --> 01:32:12,945
‫إنها حبيبتك

838
01:32:13,074 --> 01:32:15,072
‫ثمّ خنتها

839
01:32:15,160 --> 01:32:18,376
‫لقد تظاهرت بأنها تحبّني

840
01:32:19,244 --> 01:32:21,982
‫هي التي خانتني!

841
01:32:25,500 --> 01:32:29,498
‫وبعد أيّ خيانة
‫انتزعت قلبك من صدرك؟

842
01:32:31,757 --> 01:32:34,581
‫لا تحاول إغضابي

843
01:32:35,407 --> 01:32:37,493
‫لم أشربه كلّه

844
01:32:39,013 --> 01:32:41,141
‫ستحرّر أبي

845
01:32:41,836 --> 01:32:45,790
‫وستضمن أنت سلامة (إليزابيث)
‫بالإضافة إلى سلامتي

846
01:32:45,921 --> 01:32:50,786
‫شروطك صعبة، سيّد (ترنر)
‫نتوقّع ثمنا عادلا بالمقابل

847
01:32:51,786 --> 01:32:55,825
‫لن أقبل إلاّ بثمن واحد

848
01:32:55,957 --> 01:32:58,650
‫قتل... (كاليبسو)

849
01:33:01,083 --> 01:33:03,691
‫(كاليبسو) على متن (اللؤلؤة السوداء)

850
01:33:05,472 --> 01:33:09,077
‫توجّه (جاك) بـ(اللؤلؤة السوداء)
‫إلى خليج (حطام السفن)

851
01:33:09,512 --> 01:33:14,465
‫وبما أنك لست على متنها
‫كيف تنوي أن تقودنا إلى هناك؟

852
01:33:26,543 --> 01:33:29,236
‫ما الذي تريده أكثر من سواه؟

853
01:34:01,387 --> 01:34:02,821
‫انظروا إليها

854
01:34:02,951 --> 01:34:07,252
‫لم نشهد في حياتنا تجمّعا كهذا

855
01:34:07,382 --> 01:34:09,858
‫وأنا مدين لهم جميعا بالمال

856
01:34:15,333 --> 01:34:17,766
‫بما أنني صاحب الدعوة

857
01:34:17,896 --> 01:34:22,458
‫أعلن رسميّا
‫انعقاد مجلس الإخوة الرابع

858
01:34:25,977 --> 01:34:29,497
‫للتأكيد على اللقب والحقّ بالكلام

859
01:34:29,583 --> 01:34:34,014
‫قدّموا مسكوكات الثماني
‫يا زملائي القباطنة

860
01:34:42,530 --> 01:34:45,789
‫هذه ليست مسكوكات الثماني
‫إنها قطع من الخردة

861
01:34:45,919 --> 01:34:49,481
‫قضت الخطّة الأصلية باستعمال تسع
‫من مسكوكات الثماني لأسر (كاليبسو)

862
01:34:49,612 --> 01:34:53,652
‫لكن عندما اجتمع المجلس الأوّل
‫كان الإخوة مفلسين تماما

863
01:34:54,435 --> 01:34:57,476
‫- غيّروا الاسم إذا
‫- وماذا نختار؟

864
01:34:57,607 --> 01:35:00,691
‫"تسع قطع ممّا كان موجودا
‫في جيوبنا آنذاك؟"

865
01:35:01,125 --> 01:35:03,167
‫أجل، هذا يليق بالقراصنة

866
01:35:07,078 --> 01:35:09,554
‫أعطني إيّاها، سيّد (راغيتي)

867
01:35:10,335 --> 01:35:13,160
‫حفظتها لك كما طلبت منّي
‫عندما أعطيتني إيّاها

868
01:35:13,594 --> 01:35:16,462
‫هذا صحيح
‫أريد أن أستعيدها الآن

869
01:35:19,243 --> 01:35:20,893
‫(سبارو)!

870
01:35:27,106 --> 01:35:30,408
‫أودّ الإشارة إلى أنه ينقصنا
‫سيّد قراصنة واحد

871
01:35:30,538 --> 01:35:34,317
‫وأنوي الانتظار
‫حتى ينضمّ إلينا (ساو فينغ)

872
01:35:34,449 --> 01:35:36,751
‫لقد مات (ساو فينغ)

873
01:35:38,054 --> 01:35:40,140
‫قتلته سفينة (الهولندي الطائر)

874
01:35:40,531 --> 01:35:42,530
‫السفينة الملعونة!

875
01:35:42,833 --> 01:35:45,961
‫وعيّنكِ قبطانا؟
‫إنهم يوزّعون الألقاب مجّانا

876
01:35:46,961 --> 01:35:49,003
‫اسمعوا!
‫اسمعوني!

877
01:35:49,568 --> 01:35:51,305
‫لقد انكشف موقعنا

878
01:35:52,261 --> 01:35:55,042
‫(جونز) يعمل بإمرة اللورد (بيكيت)
‫وهما في طريقهما إلينا

879
01:35:55,346 --> 01:35:59,474
‫- من هو ذلك الخائن؟
‫- لا أظنه واحدا منّا

880
01:35:59,604 --> 01:36:01,776
‫- أين (ويل)؟
‫- ليس بيننا

881
01:36:01,906 --> 01:36:07,338
‫لا تسألوا "كيف وجدونا؟"
‫بل "ماذا نفعل بعد أن وجدونا؟"

882
01:36:07,468 --> 01:36:09,119
‫سنحارب!

883
01:36:12,291 --> 01:36:16,026
‫خليج (حطام السفن) حصن منيع

884
01:36:16,157 --> 01:36:19,328
‫حصن مجهّز بشكل ممتاز

885
01:36:19,458 --> 01:36:22,935
‫لا داعي لأن نحارب
‫إن عجزوا عن الوصول إلينا

886
01:36:23,977 --> 01:36:27,323
‫هناك خيار ثالث

887
01:36:28,670 --> 01:36:31,016
‫في زمن سابق
‫وفي هذا الموقع بالتحديد

888
01:36:31,146 --> 01:36:36,924
‫أسر مجلس الإخوة الأوّل بإلهة البحر
‫وجسّدها في هيئة بشريّ

889
01:36:39,357 --> 01:36:41,790
‫كان ذلك خطأ

890
01:36:41,921 --> 01:36:44,918
‫لقد سيطرنا فعلا على البحار

891
01:36:45,570 --> 01:36:49,133
‫لكننا أفسحنا المجال لـ(بيكيت)
‫ولأمثاله

892
01:36:50,871 --> 01:36:57,040
‫لم تبلغ سيطرتنا على البحار أوجها
‫نتيجة صفقات مع مخلوقات غريبة

893
01:36:57,170 --> 01:37:01,080
‫بل بفضل عرق جبين القرصان
‫وجهده الجسديّ

894
01:37:01,210 --> 01:37:02,948
‫تعرفون أنني أقول الحقيقة

895
01:37:04,252 --> 01:37:05,816
‫أيها السادة

896
01:37:06,554 --> 01:37:08,423
‫أيتها السيدات

897
01:37:12,420 --> 01:37:15,288
‫يجب أن نطلق سراح (كاليبسو)

898
01:37:24,411 --> 01:37:26,670
‫- اقتلوه!
‫- اقطعوا لسانه!

899
01:37:26,801 --> 01:37:30,755
‫اقتلوه واقطعوا لسانه ثمّ أطلقوا النار
‫على لسانه واحلقوا لحيته الشعثاء

900
01:37:30,885 --> 01:37:33,057
‫- لو عاش (ساو فينغ) لأيّد (باربوسا)
‫- أجل

901
01:37:33,143 --> 01:37:36,098
‫كانت (كاليبسو) عدوّنا آنذاك
‫وستظلّ عدوّنا

902
01:37:36,227 --> 01:37:40,573
‫- ومن المستبعد أن يزول غضبها
‫- أنا أؤيّد (ساو فينغ)

903
01:37:40,703 --> 01:37:42,484
‫لنطلق سراح (كاليبسو)

904
01:37:42,614 --> 01:37:44,960
‫- هل تهدّدني؟
‫- بل أسكتكَ

905
01:37:57,647 --> 01:38:00,210
‫- هذا جنون
‫- هذه سياسة

906
01:38:00,340 --> 01:38:05,684
‫- وفي هذه الأثناء، يقترب العدوّ منّا
‫- من الأرجح أنهم وصلوا بالفعل

907
01:38:42,441 --> 01:38:44,482
‫حبيبي

908
01:38:45,264 --> 01:38:47,046
‫أتيت لإنقاذي

909
01:38:48,175 --> 01:38:52,606
‫- كنتِ تتوقّعين مجيئي
‫- عانيتُ كثيرا

910
01:38:53,387 --> 01:38:56,907
‫وأنا أسيرة هذا الشكل الواحد

911
01:38:57,820 --> 01:39:00,602
‫بعيدة عن البحر

912
01:39:00,687 --> 01:39:02,991
‫وعن كلّ ما أحبّه

913
01:39:04,380 --> 01:39:06,249
‫وعنك أنتَ

914
01:39:06,684 --> 01:39:11,593
‫كرّست عشر سنوات من حياتي
‫للمهمّة التي أوكلتها إليّ

915
01:39:12,375 --> 01:39:17,588
‫رعيتُ أولئك الذين ماتوا في البحر
‫طيلة عشر سنوات

916
01:39:18,674 --> 01:39:23,497
‫وأخيرا، عندما جاء اليوم
‫الذي نكون فيه معا

917
01:39:25,018 --> 01:39:28,363
‫لم أجدكِ هناك

918
01:39:29,363 --> 01:39:32,012
‫لماذا لم تأتي؟

919
01:39:35,011 --> 01:39:36,400
‫هذه طبيعتي

920
01:39:38,224 --> 01:39:42,266
‫هل كنتَ لتحبّني
‫لو تصرّفت بخلاف طبيعتي؟

921
01:39:43,743 --> 01:39:47,349
‫أنا لا أحبّكِ

922
01:39:50,260 --> 01:39:53,736
‫تحمل صفات كثيرة يا (دايفي جونز)

923
01:39:54,908 --> 01:39:56,646
‫لكنك لم تكن قاسيا

924
01:39:57,907 --> 01:40:00,774
‫لقد أفسدتَ غاياتك

925
01:40:02,337 --> 01:40:04,641
‫وأفسدتَ نفسك

926
01:40:05,944 --> 01:40:10,853
‫وخبّأت عنّي الشيء الذي كان ملكا لي

927
01:40:30,708 --> 01:40:33,446
‫(كاليبسو)

928
01:40:36,703 --> 01:40:39,006
‫سأصبح حرّة

929
01:40:40,528 --> 01:40:44,264
‫وعندما أتحرّر سأعطيك قلبي

930
01:40:45,176 --> 01:40:47,566
‫وسنبقى معا إلى الأبد

931
01:40:48,651 --> 01:40:52,214
‫إن كان لديك قلب في الأساس

932
01:40:56,993 --> 01:40:58,471
‫لماذا أتيت؟

933
01:41:16,239 --> 01:41:20,889
‫وما هو المصير الذي ينتظر آسريكِ؟

934
01:41:21,888 --> 01:41:23,973
‫مجلس الإخوة؟

935
01:41:25,754 --> 01:41:30,664
‫آخر ما سيشهدونه جميعا في هذه الحياة

936
01:41:30,795 --> 01:41:33,618
‫هي القساوة التي سأعاملهم بها

937
01:41:38,136 --> 01:41:41,917
‫وماذا عن مصيركَ
‫يا (دايفي جونز)؟

938
01:41:43,915 --> 01:41:46,826
‫سيظلّ قلبي ملكا لكِ

939
01:42:00,947 --> 01:42:04,334
‫المجلس الأوّل أسر (كاليبسو)

940
01:42:04,465 --> 01:42:06,680
‫ويجب أن يحرّرها هذا المجلس

941
01:42:06,812 --> 01:42:11,590
‫ولا بدّ أن تكافئنا تقديرا لعملنا

942
01:42:11,721 --> 01:42:13,893
‫تكافىء من؟ تكافئك؟

943
01:42:14,023 --> 01:42:16,196
‫رأيي أنه كلام فارغ ومضلّل

944
01:42:16,327 --> 01:42:20,887
‫إن كان لديك خيار أفضل
‫فأرجو أن تخبرنا عنه

945
01:42:22,365 --> 01:42:24,233
‫الصبيدج

946
01:42:28,144 --> 01:42:33,618
‫لا تنسوا أصدقاءنا الأعزاء، الصبيدج
‫أيها الأصدقاء الأعزاء

947
01:42:34,270 --> 01:42:36,746
‫مخلوقات مدهشة شبيهة بالنقانق

948
01:42:36,876 --> 01:42:40,091
‫إن اجتمعت
‫فستفترس بعضها بعضا بدون تردّد

949
01:42:40,221 --> 01:42:43,349
‫إنها طبيعة البشر
‫أو طبيعة السمك بالأحرى

950
01:42:44,175 --> 01:42:47,738
‫أجل، يمكننا الصمود هنا
‫بفضل المؤن والأسلحة المتوفّرة

951
01:42:47,869 --> 01:42:50,040
‫وسيموت نصفنا خلال شهر

952
01:42:50,127 --> 01:42:53,907
‫لكنّ النتيجة ستكون مروّعة
‫في كلّ الأحوال أو...

953
01:42:58,078 --> 01:43:03,987
‫كما يقترح زميلي الواسع المعرفة
‫بسذاجة

954
01:43:04,117 --> 01:43:08,679
‫يمكننا أن نطلق سراح (كاليبسو)
‫ونأمل أن ترحمنا

955
01:43:09,852 --> 01:43:11,807
‫لكنني أشكّ في ذلك

956
01:43:12,589 --> 01:43:18,235
‫أيمكننا أن نتظاهر بأنها ليست
‫مجرّد امرأة غاضبة أهانها حبيبها؟

957
01:43:18,323 --> 01:43:19,802
‫لا يمكن ذلك

958
01:43:20,062 --> 01:43:23,016
‫"الأمر في غاية الوضوح
‫ولا داعي لشرحه"

959
01:43:23,147 --> 01:43:25,970
‫بقي أمامنا خيار واحد

960
01:43:26,101 --> 01:43:30,402
‫أنا أؤيّد...
‫ولا أصدّق الكلمات التي سأنطق بها

961
01:43:32,357 --> 01:43:34,095
‫القبطان (سوان)

962
01:43:34,225 --> 01:43:37,962
‫- يجب أن نحارب
‫- لطالما تجنّبتَ المعارك

963
01:43:38,048 --> 01:43:40,394
‫- لم أتجنّبها
‫- بل تجنّبتها

964
01:43:40,524 --> 01:43:42,567
‫- لم أتجنّبها
‫- بل تجنّبتها وتعرف ذلك

965
01:43:42,697 --> 01:43:44,391
‫لم أتجنّبها، أكاذيب وافتراءات

966
01:43:44,522 --> 01:43:48,474
‫لقد التزمت دوما
‫بأحد أقدم تقاليد القراصنة وأنبلها

967
01:43:48,823 --> 01:43:52,950
‫لذا أعلن الخيار
‫الذي يجب أن نلتزم به جميعا الآن

968
01:43:53,081 --> 01:43:56,469
‫يجب أن نحارب... كي نفرّ

969
01:43:56,817 --> 01:43:58,859
‫- أجل!
‫- أجل!

970
01:44:00,945 --> 01:44:05,419
‫وفقا للمبادىء، الأعمال العسكرية
‫وهذا ما نشهده بالضبط...

971
01:44:05,549 --> 01:44:08,461
‫لا يعلنها إلاّ ملك القراصنة

972
01:44:08,591 --> 01:44:10,937
‫- لقد اختلقت ذلك
‫- حقا؟

973
01:44:11,067 --> 01:44:15,584
‫أستدعي القبطان (تيغ)
‫حامي المبادىء

974
01:44:16,628 --> 01:44:20,713
‫يقول سيّدي (سومبادجي)
‫إنّ الكلام كلّه خاطىء!

975
01:44:21,408 --> 01:44:24,492
‫تجاهلوا المبادىء!
‫من يبالي...؟

976
01:44:32,226 --> 01:44:33,834
‫المبادىء هي القانون

977
01:44:45,954 --> 01:44:48,258
‫أنت تعترض طريقي يا بنيّ

978
01:44:58,294 --> 01:45:02,768
‫- المبادىء
‫- كما أعدّها (مورغان) و(بارثولوميو)

979
01:45:08,894 --> 01:45:11,197
‫ "مخطوطة القراصنة"

980
01:45:20,929 --> 01:45:24,275
‫- مستحيل! كيف نجا...؟
‫- ركب السلاحف البحريّة

981
01:45:26,881 --> 01:45:28,749
‫السلاحف البحريّة؟

982
01:45:44,302 --> 01:45:47,518
‫- (باربوسا) على حقّ
‫- مهلا

983
01:45:49,170 --> 01:45:54,296
‫"من صلاحيّات الملك إعلان الحرب
‫بعد مفاوضات مع العدوّ"

984
01:45:54,729 --> 01:45:57,857
‫- تصوّروا ذلك
‫- لم يُنتخب ملك منذ المجلس الأوّل

985
01:45:58,162 --> 01:46:01,290
‫- ومن المستبعد أن يتغيّر الحال
‫- من المستبعد

986
01:46:01,508 --> 01:46:04,245
‫- لمَ لا؟
‫- يُنتخب الملك بالتصويت الشعبي

987
01:46:04,375 --> 01:46:08,069
‫ولا يصوّت القرصان إلاّ لنفسه

988
01:46:08,416 --> 01:46:10,632
‫أدعو للتصويت

989
01:46:14,453 --> 01:46:16,800
‫أصوّت للقرصان (آماند)

990
01:46:16,931 --> 01:46:19,668
‫القبطان (شيفال)
‫الفرنسي المفلس

991
01:46:19,886 --> 01:46:22,318
‫سيّدي (سومبادجي)
‫يصوّت لسيّدي (سومبادجي)

992
01:46:23,318 --> 01:46:26,707
‫- السيّدة (تشينغ)
‫- السيّد (جوكارد)

993
01:46:27,445 --> 01:46:29,791
‫- (إليزابيث سوان)
‫- (باربوسا)

994
01:46:29,922 --> 01:46:31,572
‫(فالينوفا)

995
01:46:32,615 --> 01:46:34,614
‫(إليزابيث سوان)

996
01:46:35,049 --> 01:46:37,568
‫- ماذا؟
‫- أليس أمرا غريبا؟

997
01:46:39,220 --> 01:46:41,869
‫يجب أن تصوّت لي!
‫يجب أن تصوّت لي!

998
01:46:46,127 --> 01:46:49,559
‫أهذا يعني أنكم لن تلتزموا بالمبادىء؟

999
01:46:58,639 --> 01:47:00,117
‫حسنا

1000
01:47:02,984 --> 01:47:07,981
‫ما قراركِ أيتها القبطان (سوان)
‫ "ملك مجلس الإخوة؟"

1001
01:47:10,109 --> 01:47:13,194
‫جهزّوا كلّ سفينة عائمة

1002
01:47:13,325 --> 01:47:14,889
‫بحلول الفجر

1003
01:47:15,931 --> 01:47:17,800
‫سنخوض الحرب

1004
01:47:20,971 --> 01:47:24,446
‫إذا... سنخوض الحرب!

1005
01:47:27,010 --> 01:47:28,617
‫الحرب!

1006
01:47:38,436 --> 01:47:40,043
‫ماذا؟

1007
01:47:40,261 --> 01:47:42,911
‫لديك خبرتك الواسعة في الحياة
‫واستطعت البقاء

1008
01:47:43,694 --> 01:47:46,257
‫أليس هذا سرّ النجاح؟
‫البقاء؟

1009
01:47:47,039 --> 01:47:50,732
‫السرّ لا يكمن في العيش إلى الأبد
‫يا (جاكي)

1010
01:47:54,512 --> 01:47:58,552
‫بل السرّ يكمن في احترامك لذاتك
‫إلى الأبد

1011
01:48:02,679 --> 01:48:04,765
‫كيف حال أمّي؟

1012
01:48:10,717 --> 01:48:12,671
‫تبدو بأفضل حال

1013
01:48:33,744 --> 01:48:37,263
‫لقد وصل العدو!
‫لنقضِ عليه!

1014
01:49:00,810 --> 01:49:03,330
‫غادروا السفينة
‫غادروا السفينة

1015
01:49:12,150 --> 01:49:14,105
‫مفاوضات؟

1016
01:50:10,150 --> 01:50:14,104
‫هل أنت الكلب
‫الذي قاد تلك الذئاب إلينا؟

1017
01:50:14,235 --> 01:50:17,754
‫لا تلم (ترنر)
‫كان مجرّد أداة في عملية الخيانة هذه

1018
01:50:18,319 --> 01:50:22,749
‫إن أردت رؤية المخطّط الرئيسي لها
‫فانظر إلى يسارك

1019
01:50:26,270 --> 01:50:29,875
‫أغسل يديّ من هذه المسألة
‫بتعبير مجازيّ

1020
01:50:30,483 --> 01:50:33,525
‫اتخذت قراري بنفسي ولغاية شخصيّة

1021
01:50:33,655 --> 01:50:36,827
‫- لا علاقة لـ(جاك) بالأمر
‫- أحسنت قولا، أصغي إلى الأداة

1022
01:50:36,957 --> 01:50:39,302
‫(ويل)، كنت على متن (الهولندي)

1023
01:50:39,433 --> 01:50:42,953
‫أتفهّم العبء الذي تتحمّله
‫لكنها قضيّة خاسرة

1024
01:50:43,083 --> 01:50:47,254
‫لن تكون قضيّة خاسرة
‫إن بقي مغفّل واحد يكافح لأجلها

1025
01:50:49,773 --> 01:50:54,291
‫إن لم يكن (ترنر) متواطئا معك
‫فلمَ أعطاني هذه؟

1026
01:50:55,986 --> 01:51:00,591
‫اتفقت معي يا (جاك)
‫على تسليمي القراصنة وها قد سلّمتهم

1027
01:51:01,590 --> 01:51:04,806
‫لا تخجل، كن صريحا
‫وطالب بمكافأتك

1028
01:51:04,936 --> 01:51:08,585
‫عليك أن تسدّد دينك لي

1029
01:51:08,716 --> 01:51:13,583
‫مئة عام من الخدمة
‫على متن سفينة (الهولندي)، كبداية

1030
01:51:14,581 --> 01:51:17,535
‫لقد سدّدت ذلك الدين يا رفيقي
‫بمساعدة من أحدهم

1031
01:51:17,969 --> 01:51:19,448
‫لقد هربتَ

1032
01:51:19,578 --> 01:51:22,097
‫- في الواقع...
‫- أقترح القيام بمبادلة

1033
01:51:24,443 --> 01:51:26,747
‫سيأتي (ويل) معنا

1034
01:51:27,224 --> 01:51:29,570
‫ويمكنك أن تأخذ (جاك)

1035
01:51:31,048 --> 01:51:32,481
‫موافق

1036
01:51:32,611 --> 01:51:34,349
‫- غير موافق
‫- موافق

1037
01:51:34,481 --> 01:51:37,693
‫(جاك) أحد أسياد القراصنة التسعة
‫لا يحقّ لكِ مبادلته

1038
01:51:38,259 --> 01:51:39,780
‫أنا الملك

1039
01:51:41,995 --> 01:51:45,558
‫- كما تأمرين يا مولاتي
‫- أيها الوغد!

1040
01:51:51,120 --> 01:51:54,682
‫إن أفشيتَ سرّا
‫فقد أفشي سرّا بدوري

1041
01:51:57,592 --> 01:51:59,896
‫نتسابق إلى خط النهاية إذا

1042
01:52:21,098 --> 01:52:23,573
‫هل تخشى الموت؟

1043
01:52:25,181 --> 01:52:27,050
‫أكثر ممّا تتصوّر

1044
01:52:29,787 --> 01:52:35,000
‫قولا للإخوة
‫ "إمّا أن تقاتلوا وتموتوا جميعا"

1045
01:52:35,087 --> 01:52:39,129
‫"أو ترفضوا القتال
‫ويموت معظمكم فقط"

1046
01:52:40,040 --> 01:52:42,341
‫لقد قتلتَ أبي

1047
01:52:43,429 --> 01:52:45,601
‫اختار مصيره بنفسه

1048
01:52:46,210 --> 01:52:48,556
‫وها قد اخترتَ مصيرك

1049
01:52:49,251 --> 01:52:51,337
‫سنحاربك

1050
01:52:51,553 --> 01:52:53,422
‫وستموت

1051
01:52:58,243 --> 01:52:59,809
‫ليكن

1052
01:53:05,847 --> 01:53:09,975
‫- ملك؟
‫- لمجلس الإخوة وبفضل (جاك)

1053
01:53:10,713 --> 01:53:13,016
‫ربّما يعرف ما يفعله

1054
01:53:19,620 --> 01:53:25,224
‫أحسنت، نجحت بدخول
‫(الهولندي الطائر) وفقا للخطة المرسومة

1055
01:53:25,354 --> 01:53:27,439
‫- اسمع...
‫- أجل، تهانينا

1056
01:53:27,570 --> 01:53:30,221
‫الخطة تسير بنجاح
‫باستثناء زيارتك إلى السجن

1057
01:53:31,958 --> 01:53:34,477
‫- اذهبا من هنا
‫- نعود إلى المثوى؟

1058
01:53:34,564 --> 01:53:36,998
‫لن نعود بدونك يا (جاكي)

1059
01:53:37,128 --> 01:53:39,171
‫اطعن القلب

1060
01:53:44,166 --> 01:53:48,859
‫ستعيش إلى الأبد
‫قبطانا لسفينة (الهولندي الطائر)

1061
01:53:53,073 --> 01:53:54,507
‫لكن...

1062
01:53:55,289 --> 01:53:57,417
‫إن كنت في السجن

1063
01:53:58,547 --> 01:54:01,068
‫فمن سيطعن القلب؟

1064
01:54:03,109 --> 01:54:05,889
‫يبدو الخلود مستبعدا في هذه الحالة

1065
01:54:07,715 --> 01:54:09,148
‫حبّة فستق

1066
01:54:09,930 --> 01:54:12,450
‫سنستعمل (اللؤلؤة السوداء)
‫لقيادة الهجوم

1067
01:54:12,580 --> 01:54:14,101
‫حقا؟

1068
01:54:17,533 --> 01:54:19,879
‫(باربوسا)، لا يمكنك أن تطلق سراحها

1069
01:54:21,574 --> 01:54:25,137
‫- يجب أن نمنح (جاك) فرصة
‫- اعذريني يا مولاتي

1070
01:54:25,441 --> 01:54:29,003
‫لم يتسنّ لي التحكّم بمصيري
‫منذ فترة طويلة

1071
01:54:31,437 --> 01:54:32,956
‫سيتغيّر الحال

1072
01:54:34,954 --> 01:54:36,302
‫العدوّ...

1073
01:54:37,736 --> 01:54:39,865
‫اختار الانتحار

1074
01:54:43,254 --> 01:54:44,774
‫جهّزوا الأسطول

1075
01:54:45,165 --> 01:54:47,250
‫- إلى مواقعكم
‫- إلى مواقعكم

1076
01:54:54,419 --> 01:54:57,156
‫هل سنستعمل شعائر معيّنة
‫أو تعويذة ما؟

1077
01:54:57,591 --> 01:54:59,155
‫أجل

1078
01:54:59,285 --> 01:55:02,152
‫اكتملت الأغراض التي جمعناها

1079
01:55:02,761 --> 01:55:05,064
‫سنحرق هذه الأغراض

1080
01:55:05,716 --> 01:55:11,364
‫ويجب أن ينطق أحدهم الكلمات
‫ "(كاليبسو)، أحرّرك من سجنك البشري"

1081
01:55:11,450 --> 01:55:13,015
‫أهذا كلّ شيء؟

1082
01:55:13,145 --> 01:55:16,750
‫يجب أن ينطقها وكأنه يخاطب حبيبة

1083
01:55:23,050 --> 01:55:28,220
‫(كاليبسو)
‫أحرّرك من سجنك البشريّ

1084
01:55:38,126 --> 01:55:41,559
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- لم تقلها بشكل صحيح

1085
01:55:48,553 --> 01:55:50,987
‫يجب أن تقولها بشكل صحيح

1086
01:55:58,937 --> 01:56:00,414
‫(كاليبسو)

1087
01:56:05,541 --> 01:56:07,236
‫أحرّرك من سجنك البشريّ

1088
01:56:26,395 --> 01:56:27,916
‫(تيا دالما)!

1089
01:56:30,522 --> 01:56:31,956
‫(كاليبسو)

1090
01:56:34,433 --> 01:56:37,993
‫من الذي دلّ مجلس الإخوة الأوّل
‫على الطريقة لأسركِ؟

1091
01:56:41,253 --> 01:56:44,555
‫- من الذي خانكِ؟
‫- قل اسمه

1092
01:56:46,077 --> 01:56:47,597
‫(دايفي جونز)

1093
01:57:01,976 --> 01:57:05,105
‫إنها تتحرّر!
‫إنها تتحرّر!

1094
01:57:48,465 --> 01:57:49,985
‫(كاليبسو)

1095
01:57:52,201 --> 01:57:57,327
‫أقف أمامك خادما مطيعا ونادما

1096
01:57:59,456 --> 01:58:03,627
‫لقد نفّذت التزامي
‫وأطلب منك الآن معروفا

1097
01:58:06,885 --> 01:58:10,057
‫ارحميني وارحمي سفينتي وطاقمي

1098
01:58:10,188 --> 01:58:15,315
‫لكن صبّي غضبكِ
‫على الذين يدّعون أنهم أسيادك

1099
01:58:15,445 --> 01:58:17,313
‫أو أسيادي

1100
01:59:14,619 --> 01:59:16,486
‫أهذا كلّ شيء؟

1101
01:59:18,571 --> 01:59:20,831
‫لم تنفعنا على الإطلاق

1102
01:59:24,220 --> 01:59:26,306
‫ماذا نفعل الآن؟

1103
01:59:26,436 --> 01:59:27,913
‫لا شيء

1104
01:59:28,565 --> 01:59:31,433
‫خذلنا أملنا الأخير

1105
01:59:58,890 --> 02:00:01,845
‫- لم ينتهِ الأمر
‫- لدينا معركة نخوضها

1106
02:00:01,976 --> 02:00:06,016
‫سنواجه أسطولا حربيّا ولا أمل
‫بالانتصار في ظلّ وجود (الهولندي)

1107
02:00:06,146 --> 02:00:08,449
‫الأمل ضئيل جدّا

1108
02:00:08,579 --> 02:00:11,098
‫لن يعيد الانتقام والدك إلى الحياة
‫آنسة (سوان)

1109
02:00:11,230 --> 02:00:14,400
‫ولا أنوي التضحية لأجل ذلك

1110
02:00:19,571 --> 02:00:21,049
‫أنت محقّ

1111
02:00:26,347 --> 02:00:28,607
‫لأيّ قضيّة نضحّي إذا؟

1112
02:00:31,866 --> 02:00:34,038
‫اسمعوني جيّدا

1113
02:00:34,169 --> 02:00:35,647
‫اسمعوني!

1114
02:00:38,427 --> 02:00:41,164
‫سيتطلّع الإخوة إلينا

1115
02:00:41,294 --> 02:00:43,901
‫كي تقود (اللؤلؤة السوداء) الهجوم

1116
02:00:44,031 --> 02:00:48,897
‫وماذا سيرون؟ بحّارة حقراء خائفين
‫في سفينة متداعية؟

1117
02:00:49,418 --> 02:00:53,199
‫لا، سيرون رجالا أحرارا
‫وحرّية!

1118
02:00:53,849 --> 02:00:56,977
‫وسيرى العدوّ وميض مدافعنا

1119
02:00:57,109 --> 02:01:02,235
‫سيسمعون صليل سيوفنا
‫وسيعرفون ما نحن قادرون عليه

1120
02:01:05,146 --> 02:01:07,188
‫بعرق جباهنا

1121
02:01:07,883 --> 02:01:09,403
‫ومجهودنا الجسدي

1122
02:01:10,925 --> 02:01:13,314
‫والشجاعة في قلوبنا

1123
02:01:16,008 --> 02:01:17,527
‫أيها السادة

1124
02:01:20,179 --> 02:01:22,090
‫ارفعوا الراية

1125
02:01:23,871 --> 02:01:26,131
‫- ارفعوا الراية
‫- ارفعوا الراية

1126
02:01:26,261 --> 02:01:29,215
‫- ارفعوا الراية
‫- أجل

1127
02:01:29,345 --> 02:01:32,908
‫الريح تهبّ باتجاهنا يا رجال
‫هذا كلّ ما يلزمنا

1128
02:01:35,210 --> 02:01:36,992
‫ارفعوا الراية!

1129
02:02:28,693 --> 02:02:31,344
‫الريح ملائمة، سيّدي

1130
02:02:31,472 --> 02:02:33,255
‫هذا صحيح

1131
02:02:33,385 --> 02:02:36,297
‫ليهاجمهم (جونز) بدون رحمة

1132
02:02:37,339 --> 02:02:39,207
‫سيسرّه هذا كثيرا

1133
02:02:43,291 --> 02:02:47,505
‫إلى السلاح! لن نرحم أحدا!

1134
02:02:56,498 --> 02:02:58,410
‫(كاليبسو)

1135
02:03:24,478 --> 02:03:27,606
‫هل لاحظت أنها تمطر أيضا؟

1136
02:03:27,737 --> 02:03:29,908
‫- هذا نذير بالشؤم
‫- شغّلوا الرحويّة

1137
02:03:30,039 --> 02:03:34,210
‫ارفعوا العارضة العلويّة الرئيسيّة
‫لا تدعوا البارود يتبلّل

1138
02:03:48,243 --> 02:03:49,894
‫دوّامة مائية!

1139
02:03:53,500 --> 02:03:55,585
‫القبطان (باربوسا)

1140
02:03:56,323 --> 02:03:58,236
‫يجب أن تتولّى الدفّة

1141
02:04:01,017 --> 02:04:03,146
‫هذا صحيح

1142
02:04:05,577 --> 02:04:10,183
‫وجّهوا العارضات طوليّا
‫يا بحّارة السطح الخرقاء!

1143
02:04:10,704 --> 02:04:14,528
‫لا شيء أجمل من الموت المشرّف

1144
02:04:24,999 --> 02:04:28,735
‫- عدّلوا اتجاه السفينة
‫- لن تؤذينا

1145
02:04:29,298 --> 02:04:32,385
‫توجّهوا بأقصى سرعة إلى الهاوية

1146
02:04:32,471 --> 02:04:34,773
‫هل جننت؟

1147
02:04:34,904 --> 02:04:36,598
‫وهل تخشى البلل؟

1148
02:04:46,373 --> 02:04:48,894
‫إنها خلفنا وتقترب بسرعة

1149
02:04:49,025 --> 02:04:54,368
‫زيدوا السرعة! اقتربوا من الريح
‫وحافظوا على رباطة جأشكم

1150
02:05:01,320 --> 02:05:03,709
‫جهّزوا مدافع المقدّمة

1151
02:05:17,742 --> 02:05:20,522
‫أبعد السفينة وإلاّ دمّرونا

1152
02:05:20,653 --> 02:05:22,956
‫لا! سنقترب أكثر

1153
02:05:23,086 --> 02:05:26,214
‫سننتقل إلى مياه ذات تيّارات أسرع

1154
02:05:26,778 --> 02:05:29,299
‫جهّزوا المدافع الجانبية

1155
02:05:39,204 --> 02:05:44,853
‫- إلى المدافع! بسرعة
‫- تشجّعوا يا رجال، استعدّوا للهجوم

1156
02:05:52,760 --> 02:05:55,931
‫فكّر كما يفكّر الأحمق
‫فكّر كما يفكّر الأحمق

1157
02:05:56,062 --> 02:05:59,190
‫فكّر مثل الأحمق
‫فكّر مثل الأحمق

1158
02:05:59,842 --> 02:06:02,753
‫- باب بنصف مفاصل
‫- رافعة

1159
02:06:07,879 --> 02:06:10,399
‫ادعوا لنا بالتوفيق، سنحتاج إليه

1160
02:06:11,615 --> 02:06:14,440
‫- بدأت أشتاق إليه
‫- إنه ظريف، أليس كذلك؟

1161
02:06:14,570 --> 02:06:16,439
‫لا تتحرّكا!

1162
02:06:17,177 --> 02:06:19,218
‫أوقعت دماغي

1163
02:06:28,733 --> 02:06:31,253
‫أغلقوا فتحات العنابر

1164
02:06:32,992 --> 02:06:34,685
‫استعدّوا لإطلاق النار

1165
02:06:35,294 --> 02:06:37,770
‫مدفعيّو وسط السفينة
‫راقبوا ظهور الصواري

1166
02:06:41,941 --> 02:06:44,374
‫لتستعدّ المدفعية الرئيسية

1167
02:06:49,196 --> 02:06:53,020
‫تمهّلوا
‫انتظروا حتى يتوازى الجانبان

1168
02:06:58,147 --> 02:07:00,145
‫أطلقوا النار!

1169
02:07:00,275 --> 02:07:02,492
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1170
02:07:02,577 --> 02:07:04,924
‫أطلقوا كلّ المدافع!

1171
02:07:05,054 --> 02:07:06,835
‫أطلقوا النار!

1172
02:07:10,051 --> 02:07:12,353
‫أطلقوا النار!

1173
02:07:33,164 --> 02:07:37,161
‫فات الأوان على تعديل مسارنا يا رفاق

1174
02:07:42,244 --> 02:07:43,896
‫توقّف وإلاّ أطلقنا النار

1175
02:07:45,894 --> 02:07:47,544
‫حيلة بارعة

1176
02:07:49,326 --> 02:07:51,803
‫أتيت فقط لآخذ أغراضي الشخصية

1177
02:07:52,888 --> 02:07:56,842
‫أهنّئكما على أدائكما
‫لكن لماذا لا تشاركان في المعركة؟

1178
02:07:57,277 --> 02:07:59,188
‫يجب أن نحرس الصندوق

1179
02:08:00,968 --> 02:08:05,358
‫نشهد بلا شكّ تدهور الانضباط العسكري
‫على متن هذه السفينة

1180
02:08:05,488 --> 02:08:09,268
‫- ألوم أشباه السمك
‫- أشباه السمك إذا

1181
02:08:09,355 --> 02:08:14,698
‫بما أنهم أشباه السمك، تفترض تلقائيا
‫أنهم ليسوا منضبطين كالبشر؟

1182
02:08:14,829 --> 02:08:17,045
‫أقصد أنه عامل مؤثّر

1183
02:08:17,175 --> 02:08:21,822
‫هذا صحيح، لولا أشباه السمك
‫لما اضطررنا إلى حراسة الصندوق

1184
02:08:21,910 --> 02:08:24,474
‫وإن اختفى الصندوق
‫فلا ضرورة للبقاء هنا وحراسته

1185
02:08:33,641 --> 02:08:36,595
‫استعدّوا للصعود إلى السفينة

1186
02:08:37,074 --> 02:08:38,941
‫احتموا!

1187
02:09:22,866 --> 02:09:25,386
‫انظروا إلى هذا يا رجال

1188
02:09:25,472 --> 02:09:27,341
‫طائر تائه

1189
02:09:27,601 --> 02:09:32,207
‫طائر تائه لم يتعلّم الطيران بعد

1190
02:09:33,076 --> 02:09:35,161
‫وأنا نادم على ذلك

1191
02:09:36,290 --> 02:09:37,768
‫لكن...

1192
02:09:40,025 --> 02:09:42,460
‫لا يفوت الأوان على التعلّم

1193
02:09:58,318 --> 02:10:01,141
‫الصندوق... أعطني إيّاه

1194
02:10:01,576 --> 02:10:03,053
‫أستطيع أن أحرّرك

1195
02:10:03,575 --> 02:10:06,703
‫فقدت حرّيتي منذ زمن بعيد

1196
02:10:53,451 --> 02:10:54,929
‫(إليزابيث)

1197
02:10:58,578 --> 02:11:00,056
‫(إليزابيث)

1198
02:11:01,054 --> 02:11:02,705
‫هل تتزوّجينني؟

1199
02:11:04,096 --> 02:11:05,529
‫ليس الوقت المناسب

1200
02:11:09,614 --> 02:11:11,699
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة

1201
02:11:17,129 --> 02:11:18,606
‫أحبّكِ

1202
02:11:24,255 --> 02:11:28,686
‫- هذا خياري... ما خياركِ؟
‫- (باربوسا)

1203
02:11:30,250 --> 02:11:31,901
‫زوّجنا

1204
02:11:32,769 --> 02:11:35,116
‫أنا منشغل قليلا الآن

1205
02:11:41,676 --> 02:11:43,980
‫الآن يا (باربوسا)!

1206
02:11:45,195 --> 02:11:46,673
‫حسنا إذا

1207
02:11:57,579 --> 02:12:00,966
‫أيها الأعزّاء
‫نجتمع هنا اليوم...

1208
02:12:01,097 --> 02:12:05,007
‫لنثبّت أحشاءكم بالصواري
‫أيها الجبناء!

1209
02:12:09,743 --> 02:12:12,392
‫(إليزابيث سوان)
‫هل تقبلين بي زوجا لكِ؟

1210
02:12:12,523 --> 02:12:14,478
‫- أقبل
‫- عظيم

1211
02:12:21,387 --> 02:12:23,776
‫(ويل ترنر)، هل تقبل بي...

1212
02:12:24,949 --> 02:12:26,643
‫زوجة لكَ

1213
02:12:31,422 --> 02:12:33,595
‫في العلّة والعافية

1214
02:12:33,725 --> 02:12:35,811
‫مع احتمال قلّة العافية؟

1215
02:12:43,370 --> 02:12:44,804
‫أقبل

1216
02:12:46,889 --> 02:12:50,191
‫بصفتي القبطان، أعلنكما الآن...

1217
02:12:52,927 --> 02:12:54,796
‫يمكنك أن تقبّل...

1218
02:13:03,399 --> 02:13:05,093
‫يمكنك أن تقبّل...

1219
02:13:09,916 --> 02:13:11,567
‫تبادلا القبلات

1220
02:13:50,321 --> 02:13:51,972
‫اتركه

1221
02:14:03,832 --> 02:14:06,440
‫لا يسعك شيء بدون المفتاح

1222
02:14:06,787 --> 02:14:08,872
‫المفتاح معي

1223
02:14:09,437 --> 02:14:11,130
‫ليس معك

1224
02:14:12,348 --> 02:14:14,607
‫تقصد هذا المفتاح

1225
02:14:49,755 --> 02:14:51,233
‫لا!

1226
02:15:18,906 --> 02:15:20,341
‫هذا مسدّسي

1227
02:15:48,407 --> 02:15:49,885
‫(ترنر)

1228
02:16:01,702 --> 02:16:03,396
‫شكرا، (جاك)

1229
02:16:33,592 --> 02:16:35,025
‫هذا أنا

1230
02:16:37,025 --> 02:16:39,500
‫أنا (ويل)
‫ابنك

1231
02:17:41,324 --> 02:17:42,845
‫اقفزي

1232
02:18:00,571 --> 02:18:04,612
‫امرأة شرّيرة!
‫لن أكون رحيما معكِ

1233
02:18:05,089 --> 02:18:07,218
‫لهذا أحضرت السيف

1234
02:18:26,899 --> 02:18:28,724
‫لن أقتلك

1235
02:18:28,854 --> 02:18:30,680
‫لقد وعدتك

1236
02:18:39,065 --> 02:18:40,715
‫يا سيّد

1237
02:18:40,845 --> 02:18:42,540
‫هل نسيت؟

1238
02:18:43,365 --> 02:18:45,886
‫أنا رجل بلا قلب

1239
02:19:04,523 --> 02:19:06,001
‫الحب

1240
02:19:06,653 --> 02:19:09,346
‫إنه رابط فظيع

1241
02:19:10,519 --> 02:19:15,168
‫لكنه ينقطع بكلّ سهولة

1242
02:19:15,689 --> 02:19:20,730
‫قل لي يا (ويليام ترنر)
‫هل تخشى الموت؟

1243
02:19:20,816 --> 02:19:22,901
‫هل تخشاه أنت؟

1244
02:19:33,285 --> 02:19:36,455
‫تشعر بالإثارة
‫عندما يكون مصير إنسان بين يديك

1245
02:19:37,498 --> 02:19:41,627
‫أنت رجل قاسٍ يا (جاك سبارو)

1246
02:19:42,539 --> 02:19:44,712
‫هذه وجهة نظر مشكوك فيها

1247
02:19:45,755 --> 02:19:47,188
‫حقا؟

1248
02:20:16,036 --> 02:20:17,905
‫لا تمت! ستكون بخير

1249
02:20:24,161 --> 02:20:25,768
‫(ويليام)

1250
02:20:26,421 --> 02:20:27,854
‫ابني!

1251
02:20:39,541 --> 02:20:42,973
‫(ويل)! (ويل)! انظر إليّ
‫انظر إليّ!

1252
02:20:47,101 --> 02:20:50,619
‫لن أدعك تحبط قراري

1253
02:21:06,694 --> 02:21:08,475
‫(كاليبسو)

1254
02:21:14,470 --> 02:21:16,687
‫إنها تغرقنا

1255
02:21:16,817 --> 02:21:19,902
‫اعملوا بسرعة وإلاّ متنا جميعا

1256
02:21:55,962 --> 02:21:58,700
‫لا! لا!
‫لا!

1257
02:22:04,956 --> 02:22:07,954
‫جزء من السفينة
‫جزء من الطاقم

1258
02:22:08,996 --> 02:22:10,692
‫لا تتركني

1259
02:22:13,167 --> 02:22:14,905
‫لن أتركك

1260
02:22:14,992 --> 02:22:18,120
‫جزء من السفينة
‫جزء من الطاقم

1261
02:22:25,506 --> 02:22:28,590
‫يجب أن يكون لسفينة (الهولندي) قبطان

1262
02:22:30,763 --> 02:22:32,673
‫تمسّكي

1263
02:23:26,678 --> 02:23:29,894
‫حمدا لله، (جاك)
‫ما زال الأسطول أمامنا

1264
02:23:30,022 --> 02:23:31,761
‫(الإنديفور) تقترب من اليمين

1265
02:23:31,892 --> 02:23:35,932
‫وحان الوقت برأيي للالتزام
‫بأحد أقدم تقاليد القراصنة وأنبلها

1266
02:23:36,758 --> 02:23:39,278
‫لم أؤمن يوما بالتقاليد

1267
02:23:44,361 --> 02:23:47,185
‫ابسطوا الشراع باتجاه الريح
‫وجّهوا المقدّمة وحافظوا على مسارنا

1268
02:23:47,315 --> 02:23:49,749
‫تجاهلوا أوامره
‫سنكون هدفا سهلا

1269
02:23:49,835 --> 02:23:52,703
‫تجاهلوا "تجاهلوا أوامره"
‫تجاهلوه! تجاهلوه!

1270
02:23:52,834 --> 02:23:55,092
‫اصمتوا! اصمتوا! اخرسوا!

1271
02:24:08,344 --> 02:24:10,385
‫ماذا ينتظرون؟

1272
02:24:11,298 --> 02:24:14,208
‫يتوقّع منّا أن نلتزم بالاتفاق

1273
02:24:23,245 --> 02:24:27,372
‫الأسباب ليست شخصيّة يا (جاك)
‫بل مجرّد عمل مربح

1274
02:24:54,701 --> 02:24:57,090
‫لقد نجت السفينة

1275
02:25:22,376 --> 02:25:25,504
‫- جهّزوا المدافع
‫- المدافع جاهزة

1276
02:25:26,459 --> 02:25:28,414
‫ارفعوا كلّ الأشرعة

1277
02:25:28,545 --> 02:25:30,718
‫أجل، ارفعوا كلّ الأشرعة

1278
02:25:55,482 --> 02:25:57,568
‫ما أوامرك، سيدي؟

1279
02:26:00,391 --> 02:26:02,042
‫سيّدي؟

1280
02:26:02,173 --> 02:26:04,475
‫- أيها القبطان؟
‫- أطلقوا النار

1281
02:26:04,605 --> 02:26:07,213
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1282
02:26:07,343 --> 02:26:09,993
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1283
02:26:20,768 --> 02:26:23,461
‫أوامرك؟
‫ما أوامرك، سيّدي؟

1284
02:26:36,060 --> 02:26:38,233
‫ما أوامرك، سيّدي؟

1285
02:26:38,364 --> 02:26:39,796
‫إنه مجرّد...

1286
02:26:41,796 --> 02:26:43,447
‫عمل مربح

1287
02:26:45,054 --> 02:26:48,268
‫- غادروا السفينة!
‫- غادروا السفينة!

1288
02:28:16,421 --> 02:28:17,941
‫إنهم ينسحبون!

1289
02:28:30,628 --> 02:28:32,280
‫انتبهوا للسفينة

1290
02:28:37,666 --> 02:28:39,579
‫عظامي ترتعش!

1291
02:29:17,332 --> 02:29:19,417
‫- سيّد (غيبز)
‫- سيّدي القبطان

1292
02:29:20,374 --> 02:29:23,850
‫- يمكنك أن ترمي قبّعتي إن شئت
‫- حاضر أيها القبطان

1293
02:29:27,803 --> 02:29:29,844
‫اذهب الآن وأحضرها

1294
02:29:48,006 --> 02:29:49,874
‫ما أوامرك، سيّدي؟

1295
02:29:53,827 --> 02:29:57,347
‫لم تعد أسير السفينة
‫أنت حرّ

1296
02:30:00,171 --> 02:30:02,473
‫يسرّني ذلك لكن...

1297
02:30:04,125 --> 02:30:08,209
‫على حدّ علمي
‫يجب أن أنهي تسديد ديني

1298
02:30:08,686 --> 02:30:10,772
‫إن تقبل بي

1299
02:30:14,421 --> 02:30:16,028
‫تولّ الدفّة، سيّد (ترنر)

1300
02:30:17,680 --> 02:30:19,722
‫حاضر أيها القبطان (ترنر)

1301
02:30:34,536 --> 02:30:37,317
‫استعادت هذه السفينة
‫غايتها في الوجود

1302
02:30:37,449 --> 02:30:41,532
‫ولا يمكنها أن ترافقنا
‫إلى الأماكن التي سنقصدها

1303
02:30:42,878 --> 02:30:46,441
‫يوم واحد على البرّ
‫عشر سنوات في البحر

1304
02:30:47,961 --> 02:30:50,307
‫تضحية كبيرة مقابل ما جرى

1305
02:30:52,654 --> 02:30:54,478
‫هذا منوط بذلك اليوم الواحد

1306
02:30:57,432 --> 02:30:59,953
‫عربتكِ بالانتظار يا مولاتي

1307
02:31:03,950 --> 02:31:06,035
‫المجذافان بداخلها

1308
02:31:17,461 --> 02:31:19,329
‫سيّدة (ترنر)

1309
02:31:24,413 --> 02:31:26,499
‫وداعا يا عزيزتي

1310
02:31:31,973 --> 02:31:33,623
‫(جاك)

1311
02:31:34,623 --> 02:31:37,229
‫ما كانت العلاقة لتنجح بيننا

1312
02:31:39,837 --> 02:31:42,009
‫حاولي إقناع نفسكِ بذلك

1313
02:31:46,136 --> 02:31:48,091
‫قبلة واحدة تكفي

1314
02:31:49,829 --> 02:31:51,307
‫شكرا

1315
02:32:11,161 --> 02:32:13,462
‫أحتاج إلى الجزمة الأخرى

1316
02:32:45,702 --> 02:32:47,959
‫أوشكت الشمس على الغروب

1317
02:33:06,902 --> 02:33:09,205
‫لطالما كان قلبي لكِ

1318
02:33:13,681 --> 02:33:15,374
‫هل تحفظينه لي؟

1319
02:33:17,112 --> 02:33:18,590
‫أجل

1320
02:33:22,412 --> 02:33:23,890
‫أجل

1321
02:33:43,485 --> 02:33:44,962
‫(ويل)!

1322
02:34:00,080 --> 02:34:02,514
‫راقبي الأفق باستمرار

1323
02:34:31,100 --> 02:34:36,532
‫صحيح أنها تميل إلى اليسار قليلا
‫وأخافت الشابّات في بعض المناسبات

1324
02:34:36,663 --> 02:34:41,050
‫لكنني أعدكما بأنها ستثير إعجابكما

1325
02:34:41,746 --> 02:34:43,613
‫أهذه هي؟

1326
02:34:43,744 --> 02:34:45,656
‫أهذه (اللؤلؤة السوداء)؟

1327
02:34:46,177 --> 02:34:47,871
‫ليست كبيرة

1328
02:34:48,002 --> 02:34:50,261
‫هذا زورق يا عزيزتي

1329
02:34:50,392 --> 02:34:53,389
‫سفينتي رائعة ومخيفة

1330
02:34:53,520 --> 02:34:54,998
‫وضخمة

1331
02:34:55,083 --> 02:34:57,169
‫واختفت

1332
02:34:58,472 --> 02:35:00,124
‫لماذا اختفت؟

1333
02:35:00,254 --> 02:35:01,948
‫أهذه سفينتك هناك؟

1334
02:35:03,339 --> 02:35:06,380
‫أجل، ها هي
‫لمَ هي هناك؟

1335
02:35:08,291 --> 02:35:11,897
‫- تبدو أضخم من مسافة قريبة
‫- وعدتنا بنزهة فيها يا (جاك)

1336
02:35:12,027 --> 02:35:15,634
‫- سأقوم أنا بالنزهة الأولى
‫- ماذا؟ أنتِ؟

1337
02:35:16,242 --> 02:35:18,501
‫- ليس هذا ما قاله
‫- لم يحصل شيء!

1338
02:35:20,457 --> 02:35:24,236
‫سيّد (غيبز)
‫هل تعرف سبب إبحار سفينتي؟

1339
02:35:24,670 --> 02:35:27,406
‫السفينة؟
‫نحن على متن السفينة

1340
02:35:30,015 --> 02:35:32,925
‫(جاك)! لقد أبحرت السفينة!

1341
02:35:33,056 --> 02:35:34,533
‫حقا؟

1342
02:35:36,184 --> 02:35:39,095
‫هلاّ تصمتان أيتها السيّدتان!

1343
02:35:39,877 --> 02:35:42,528
‫اسمعاني
‫أجل، لقد كذبت عليكِ

1344
02:35:42,658 --> 02:35:46,350
‫لا، لا أحبّكِ
‫تبدين سمينة بهذا الثوب

1345
02:35:46,480 --> 02:35:50,825
‫لم أزر (بروكسل) من قبل
‫واللفظة الصحيحة هي "فاضح"

1346
02:35:50,956 --> 02:35:54,736
‫بالمناسبة، لا، لم ألتق (بيزارو)
‫لكن تعجبني معجّناته

1347
02:35:54,866 --> 02:36:00,036
‫ولا أهمّية لذلك إطلاقا
‫بعد أن خسرت سفينتي مجدّدا

1348
02:36:00,166 --> 02:36:01,644
‫مفهوم؟

1349
02:36:13,591 --> 02:36:16,501
‫- خذ كلّ ما أمكنك
‫- ولا تترك شيئا

1350
02:36:20,543 --> 02:36:24,887
‫أخبراني أيتها السيّدتان
‫ماذا تعرفان عن السلاحف البحريّة؟

1351
02:36:28,450 --> 02:36:30,970
‫تسلّقوا السلالم الحبلية

1352
02:36:39,441 --> 02:36:41,439
‫أتريد تذوّق هذه؟

1353
02:36:43,655 --> 02:36:47,436
‫أنت قرد مطيع
‫أنت قردي المدلّل، أجل

1354
02:36:49,087 --> 02:36:50,564
‫سيّدي

1355
02:36:51,519 --> 02:36:55,778
‫بعض الرجال منزعجون
‫من التخلّي عن القبطان (جاك)

1356
02:36:55,908 --> 02:36:57,385
‫- مرّة أخرى
‫- مرّة أخرى

1357
02:36:57,950 --> 02:36:59,426
‫حقا؟

1358
02:36:59,991 --> 02:37:05,901
‫سنشعر باطمئنان أكبر على ثرواتنا
‫إن رأينا الغرض الذي أخبرتنا عنه

1359
02:37:06,465 --> 02:37:09,723
‫- على الخرائط
‫- بأعيننا

1360
02:37:09,853 --> 02:37:13,634
‫سيساعد ذلك على تخفيف شعورنا بالذنب
‫إن صحّ التعبير

1361
02:37:15,720 --> 02:37:18,065
‫متّعوا نظركم بهذه يا رفاق

1362
02:37:18,760 --> 02:37:20,977
‫هناك أكثر من وسيلة
‫لعيش حياة خالدة

1363
02:37:21,367 --> 02:37:24,756
‫أقدّم لكم أيها السادة
‫ "ينبوع الشباب"

1364
02:37:35,704 --> 02:37:37,573
‫(سبارو)!

1365
02:38:02,511 --> 02:38:04,814
‫ "ينبوع الشباب"

1366
02:38:06,029 --> 02:38:08,115
‫ "(بونس دي ليون) 15125"

1367
02:38:08,245 --> 02:38:12,416
‫"حيث الأشرار والمنبوذون
‫والأشخاص الفاسدون"

1368
02:38:32,445 --> 02:38:35,269
‫ "اشربوا يا رفاقي"

1369
02:38:50,041 --> 02:38:56,297
‫ترجمة سعيد ابراهيم
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

