﻿1
00:02:24,223 --> 00:02:25,701
‫(ويل)

2
00:02:26,874 --> 00:02:28,612
‫- لِمَ يفعلون هذا؟
‫- لا أعرف

3
00:02:31,349 --> 00:02:32,783
‫تبدين جميلة

4
00:02:34,911 --> 00:02:37,649
‫أظن أنّ رؤية العريس لعروسه
‫قبل الزفاف فأل سيىء

5
00:02:38,213 --> 00:02:40,038
‫افسحوا الطريق، دعوني أمر

6
00:02:40,429 --> 00:02:43,166
‫كيف تجرؤ؟ دع رجالك
‫يضعون أسلحتهم

7
00:02:43,557 --> 00:02:45,034
‫هل سمعتني؟

8
00:02:46,555 --> 00:02:48,901
‫الحاكم (ويذربي سوان)
‫لم أرك منذ وقت طويل

9
00:02:49,553 --> 00:02:53,029
‫- (كلتر بكيت)
‫- في الواقع، أنا لورد الآن

10
00:02:54,810 --> 00:03:00,023
‫أيّا كنت فليس لديك سبب
‫ولا سلطة تخولك لاعتقال هذا الرجل

11
00:03:00,589 --> 00:03:03,064
‫بل لديّ، سيد (ميرسير)

12
00:03:05,846 --> 00:03:09,060
‫هذه مذكرة اعتقال (ويليام تيرنر)

13
00:03:14,230 --> 00:03:16,185
‫هذه مذكرة اعتقال (إليزابيث سوان)

14
00:03:16,489 --> 00:03:19,617
‫حقا؟ هذا مزعج، إنّها غلطتي
‫اعتقلوها

15
00:03:19,878 --> 00:03:21,443
‫- بأيّة تهمة؟
‫- لا!

16
00:03:22,572 --> 00:03:24,527
‫ها هي مذكرة اعتقال (ويليام تيرنر)

17
00:03:25,179 --> 00:03:30,044
‫وهناك مذكرة باعتقال السيد
‫(جيمس نورينغتون)، هل هو موجود؟

18
00:03:30,174 --> 00:03:34,519
‫- ما هي التهمة؟
‫- لقد استقال من رتبته قبل أشهر

19
00:03:35,388 --> 00:03:37,735
‫لا أعتقد أنّ هذه إجابة سؤالي

20
00:03:37,908 --> 00:03:41,427
‫لورد (بكيت)، من الأسئلة التي
‫لم تتمّ الإجابة عنها...

21
00:03:41,558 --> 00:03:44,990
‫نحن تحت سيادة الحاكم
‫الذي عيّنه الملك في (بورت رويال)

22
00:03:45,164 --> 00:03:47,467
‫وعليك إخبارنا بتهمنا

23
00:03:47,944 --> 00:03:54,157
‫التهمة هي التآمر لتحرير رجل
‫متهم بجرائم ضد العرش والإمبراطورية

24
00:03:55,199 --> 00:03:58,632
‫ومحكوم عليه بالإعدام
‫وعقوبة...

25
00:03:59,109 --> 00:04:02,542
‫وعقوبة هذه الجريمة للأسف
‫هي الإعدام أيضا

26
00:04:05,323 --> 00:04:08,493
‫أظن أنّكما تذكران قرصانا اسمه
‫(جاك سبارو)

27
00:04:08,581 --> 00:04:10,059
‫- القبطان
‫- القبطان

28
00:04:11,709 --> 00:04:13,187
‫القبطان (جاك سبارو)

29
00:04:14,533 --> 00:04:19,008
‫القبطان (جاك سبارو)، نعم
‫توقعت أن تتذكراه

30
00:04:21,181 --> 00:04:26,307
‫15 رجلا ماتوا من أجل صندوق

31
00:04:26,699 --> 00:04:31,000
‫كانوا يمرحون ويحتسون شراب الرم

32
00:04:31,782 --> 00:04:36,604
‫ثملوا من كثرة الشرب
‫وقتل الشيطان الباقين

33
00:04:37,082 --> 00:04:41,688
‫كانوا يمرحون ويحتسون الرم

34
00:05:04,410 --> 00:05:05,887
‫هيّا، تحركوا

35
00:06:44,597 --> 00:06:46,030
‫آسف يا صديقي

36
00:06:48,724 --> 00:06:50,375
‫هل تمانع القيام برحلة ثانوية؟

37
00:06:52,678 --> 00:06:54,155
‫لا أظن ذلك

38
00:07:01,237 --> 00:07:02,887
‫حسب الخطة تماما

39
00:07:03,017 --> 00:07:05,973
‫حدثت بعض التعقيدات
‫لكن تمّ تخطيها

40
00:07:08,623 --> 00:07:10,143
‫هل حصلت على ما ذهبت من أجله؟

41
00:07:14,401 --> 00:07:20,657
‫أيّها القبطان، أنا والطاقم كنّا نتوقع
‫منك جلب شيء براق

42
00:07:21,178 --> 00:07:25,263
‫هل صحيح أنّ جزيرة الموت
‫غرقت في البحر وغرق الكنز معها؟

43
00:07:25,393 --> 00:07:27,956
‫وجنود البحرية الملكية
‫يلاحقوننا عبر المحيط

44
00:07:28,086 --> 00:07:29,694
‫والإعصار

45
00:07:30,780 --> 00:07:34,821
‫بشكل عام، يبدو أنّنا لم نقم
‫بعمل قرصنة معتبر منذ زمن

46
00:07:37,862 --> 00:07:39,991
‫- هل تريدون شيئا براقا؟
‫- نعم، براق

47
00:07:41,902 --> 00:07:43,727
‫هل هذا هو شعوركم جميعا؟

48
00:07:44,162 --> 00:07:47,985
‫أنّ (جاك) العزيز لا يخدم مصالحكم؟

49
00:07:50,114 --> 00:07:52,591
‫- اقفز إلى البحر!
‫- ماذا قال الطير؟

50
00:07:53,199 --> 00:07:57,630
‫لا تلم الطير، أرنا ما يوجد
‫في قطعة القماش تلك

51
00:08:06,362 --> 00:08:08,665
‫- هذا لا يفيد في شيء
‫- إنّه يفيدني

52
00:08:11,968 --> 00:08:15,226
‫- إنّه مفتاح
‫- بل أفضل من ذلك

53
00:08:16,486 --> 00:08:18,701
‫إنّها صورة مرسومة لمفتاح

54
00:08:25,696 --> 00:08:29,042
‫أيّها السادة، لِمَ تُستخدم المفاتيح؟

55
00:08:30,562 --> 00:08:34,385
‫المفاتيح تفتح الأشياء

56
00:08:35,038 --> 00:08:38,686
‫وأيّا كان ما يفتحه هذا المفتاح
‫فبداخله شيء ذو قيمة

57
00:08:38,904 --> 00:08:41,770
‫لذلك سننطلق لمعرفة ما يفتحه
‫هذا المفتاح

58
00:08:42,249 --> 00:08:48,419
‫لا، بلا هذا المفتاح لا يمكننا فتح
‫ما ليس لدينا ممّا يفتحه

59
00:08:48,593 --> 00:08:53,502
‫إذن، ما نفع معرفة ما يمكن فتحه به
‫وليس موجودا لدينا...

60
00:08:53,632 --> 00:08:56,065
‫قبل إيجاد المفتاح الذي يفتحه أولا؟

61
00:08:56,935 --> 00:08:59,150
‫إذن، سنبحث عن المفتاح؟

62
00:09:00,280 --> 00:09:01,886
‫كلامك ليس منطقيا

63
00:09:03,277 --> 00:09:04,710
‫هل لديكم أسئلة أخرى؟

64
00:09:05,276 --> 00:09:07,751
‫إذن، هل لدينا وجهة محددة؟

65
00:09:08,881 --> 00:09:10,359
‫وجهة!

66
00:09:12,227 --> 00:09:13,965
‫وجهوا السفينة...

67
00:09:15,659 --> 00:09:17,527
‫بشكل عام...

68
00:09:22,307 --> 00:09:24,653
‫- في ذلك الاتجاه
‫- أيّها القبطان

69
00:09:25,435 --> 00:09:28,606
‫هيّا، تحركوا وضعوا الأشرعة في اتجاه
‫الرياح، تعرفون كيف تقومون بذلك

70
00:09:33,690 --> 00:09:38,381
‫هل لاحظت أنّ القبطان يتصرف
‫بشكل غريب مؤخرا؟

71
00:09:40,859 --> 00:09:45,419
‫نشد الأشرعة بلا معرفة الوجهة
‫هناك ما يضايق (جاك)

72
00:09:45,768 --> 00:09:50,199
‫وما يهدد (جاك سبارو)
‫يهددنا جميعا

73
00:10:04,884 --> 00:10:07,316
‫لورد (بكيت)، ها قد جلبنا السجين
‫كما أمرت

74
00:10:07,534 --> 00:10:09,186
‫لا داعي للقيود

75
00:10:13,441 --> 00:10:16,961
‫ "شركة (الهند الشرقية) التجارية"
‫تحتاج إلى خدماتك

76
00:10:22,393 --> 00:10:28,519
‫نريد منك أن تكون عميلنا في صفقة
‫عمل مع صديقنا (جاك سبارو)

77
00:10:28,823 --> 00:10:31,126
‫إنّه من معارفي وليس صديقي
‫من أين تعرفه؟

78
00:10:31,255 --> 00:10:33,168
‫تعاملنا معا في الماضي

79
00:10:35,122 --> 00:10:38,554
‫وكلانا ترك أثرا في الآخر

80
00:10:38,902 --> 00:10:40,683
‫ما هو الأثر الذي تركه فيك؟

81
00:10:43,855 --> 00:10:46,809
‫تمّ إطلاق سراح (جاك سبارو)
‫بمساعدتك

82
00:10:47,766 --> 00:10:52,588
‫أريد منك الذهاب إليه
‫واستعادة شيء موجود في حوزته

83
00:10:54,587 --> 00:10:56,802
‫هل تعني استعادته بالقوة؟

84
00:10:57,889 --> 00:10:59,365
‫اعقد معه صفقة

85
00:11:06,100 --> 00:11:07,578
‫إذن تملك

86
00:11:09,532 --> 00:11:12,008
‫ستعرض عليه ما يصل إلى عفو كامل

87
00:11:12,399 --> 00:11:16,483
‫سيكون (جاك) حرا، قائد سفينة
‫خاصة مرخصة في خدمة (إنجلترا)

88
00:11:17,134 --> 00:11:20,828
‫أظن أنّ (جاك) يفضل أن يكون حرا
‫على أن يكون موظفا

89
00:11:21,914 --> 00:11:23,478
‫الحرية

90
00:11:25,086 --> 00:11:27,171
‫أمثال (جاك سبارو) ينقرضون

91
00:11:28,517 --> 00:11:32,862
‫العالم يتقلص، ويتمّ اكتشاف
‫بلاد جديدة كلّ يوم

92
00:11:34,035 --> 00:11:37,207
‫إمّا أن يجد (جاك) له مكانا
‫في العالم الجديد أو سيهلك

93
00:11:37,988 --> 00:11:43,159
‫مثلك يا سيد (تيرنر)، أنت وخطيبتك
‫مهددان بالإعدام

94
00:11:44,419 --> 00:11:46,330
‫إذن، تريد (جاك) و "اللؤلؤة السوداء"؟

95
00:11:48,200 --> 00:11:51,284
‫- "اللؤلؤة السوداء"!
‫- إنّها الشيء الذي بحوزته وتريده أنت

96
00:11:51,414 --> 00:11:57,454
‫الشيء الذي أريد ليس سفينة
‫بل شيء أصغر وقيمته أكبر

97
00:11:57,712 --> 00:12:02,275
‫شيء يحمله (سبارو) معه دائما
‫بوصلة

98
00:12:04,492 --> 00:12:05,969
‫تعرفها

99
00:12:07,532 --> 00:12:11,268
‫إن لم تعد البوصلة
‫فلن يكون هناك صفقة بيننا

100
00:12:37,335 --> 00:12:39,421
‫لِمَ يكون الرم نافدا دائما؟

101
00:12:48,242 --> 00:12:49,719
‫هذا هو السبب

102
00:12:56,844 --> 00:12:58,321
‫تابعوا ما تفعلونه يا رجال

103
00:13:33,991 --> 00:13:35,728
‫انتهى الوقت يا (جاك)

104
00:13:54,454 --> 00:13:57,929
‫هل أنت (بوستراب)؟ (بيل تيرنر)؟

105
00:14:04,011 --> 00:14:05,793
‫تبدو في حال جيد (جاك)

106
00:14:13,180 --> 00:14:14,613
‫هل هذا حلم؟

107
00:14:15,395 --> 00:14:17,827
‫- لا
‫- توقعت ذلك

108
00:14:18,478 --> 00:14:19,913
‫لو كان حلما لكان هناك جعة

109
00:14:28,603 --> 00:14:30,990
‫أرى أنّك استعدت السفينة

110
00:14:31,600 --> 00:14:33,772
‫ساعدني أحدهم على استرجاعها

111
00:14:36,640 --> 00:14:39,856
‫- ابنك
‫- (ويليام)؟

112
00:14:42,376 --> 00:14:44,243
‫أصبح قرصانا في النهاية

113
00:14:45,676 --> 00:14:47,936
‫ما سبب مجيئك؟

114
00:14:49,675 --> 00:14:51,107
‫لقد أرسلني إليك

115
00:14:53,193 --> 00:14:54,670
‫(ديفي جونز)

116
00:14:58,581 --> 00:15:00,492
‫إنّه أنت إذن

117
00:15:02,272 --> 00:15:07,401
‫- هل أرغمك على خدمته؟
‫- بل أنا اخترت ذلك بإرادتي

118
00:15:07,704 --> 00:15:10,832
‫آسف لمشاركتي في التمرد ضدك

119
00:15:13,526 --> 00:15:14,959
‫لقد دافعت عنك

120
00:15:16,176 --> 00:15:18,088
‫ولم يحدث خير بعد ذلك

121
00:15:20,738 --> 00:15:22,475
‫لقد ربطوني بمدفع

122
00:15:22,737 --> 00:15:28,298
‫انتهى بي الأمر في قاع البحر
‫مسحوقا تحت ضغط ماء البحر

123
00:15:28,645 --> 00:15:30,425
‫غير قادر على الحركة

124
00:15:32,121 --> 00:15:33,859
‫وغير قادر على الموت يا (جاك)

125
00:15:34,641 --> 00:15:42,374
‫وكنت مستعدا لفعل أيّ شيء
‫مقابل الخروج من ذلك الوضع

126
00:15:45,198 --> 00:15:48,282
‫غريب ما يمكن أن يفعله المرء
‫لتأجيل مصيره

127
00:15:48,413 --> 00:15:50,412
‫أنت أيضا عقدت صفقةً معه يا (جاك)

128
00:15:51,237 --> 00:15:55,842
‫انتشل السفينة من الأعماق من أجلك
‫وأنت قبطانها منذ 13 عاما

129
00:15:56,016 --> 00:15:57,536
‫- عمليا...
‫- (جاك)

130
00:15:58,102 --> 00:16:00,275
‫لا يمكنك قول شيء
‫للخروج من هذا المأزق

131
00:16:00,622 --> 00:16:03,141
‫الشروط المنطبقة عليّ تنطبق عليك أيضا

132
00:16:03,576 --> 00:16:07,747
‫روح واحدة، مقابل الخدمة
‫على سفينته 100 عام

133
00:16:07,878 --> 00:16:10,179
‫نعم، لكنّ سفينة "الهولندي الطائر"
‫لها قبطان...

134
00:16:10,353 --> 00:16:11,961
‫إن رفضت فستذهب إلى قاع البحر

135
00:16:12,787 --> 00:16:15,262
‫سيجدك وحش البحر

136
00:16:16,088 --> 00:16:19,086
‫ويعيد سفينة "اللؤلؤة السوداء"
‫إلى قاع البحر وأنت معها

137
00:16:21,346 --> 00:16:24,865
‫هل تعرف متى سيطلق البحر
‫ذلك الوحش المخيف؟

138
00:16:26,906 --> 00:16:29,036
‫قلت لك يا (جاك)

139
00:16:30,774 --> 00:16:32,206
‫انتهى وقتك

140
00:16:34,075 --> 00:16:41,027
‫سيأتي الآن وهو يتضور جوعا
‫لمن يحمل البقعة السوداء

141
00:16:50,411 --> 00:16:55,234
‫ليصعد الجميع إلى سطح السفينة
‫افتحوا الأشرعة، هيّا إلى السطح

142
00:16:56,189 --> 00:16:58,839
‫أسرعوا! هيّا، تحركوا

143
00:16:59,100 --> 00:17:04,227
‫تحركوا! ارفعوا الغطاء عن الأشرعة
‫أطلقوا الأشرعة للرياح

144
00:17:04,792 --> 00:17:09,266
‫انطلقوا بأقصى سرعة
‫كما لو كان الشيطان يلاحقنا

145
00:17:09,398 --> 00:17:12,526
‫- هل هناك وجهة محددة؟
‫- انطلق نحو اليابسة

146
00:17:17,824 --> 00:17:19,303
‫- أيّ ميناء؟
‫- لم أقل ميناء

147
00:17:19,433 --> 00:17:21,040
‫قلت اليابسة، أيّة يابسة

148
00:17:27,905 --> 00:17:30,295
‫إنّها قبعة (جاك)، أحضروها

149
00:17:30,598 --> 00:17:32,076
‫لا، اتركوها

150
00:17:34,118 --> 00:17:35,551
‫اهربوا

151
00:17:37,420 --> 00:17:39,288
‫عودوا إلى مواقعكم جميعا

152
00:17:49,105 --> 00:17:54,320
‫(جاك)، قل لي ما الذي يطاردنا
‫أرجوك

153
00:17:56,320 --> 00:17:57,752
‫لا شيء

154
00:18:16,477 --> 00:18:19,302
‫انظروا ماذا وجدت
‫kooL ah I'e og

155
00:18:20,996 --> 00:18:23,820
‫ماذا أشبه وأنا أرتديها؟
‫ahW od o knih I kool ekil؟

156
00:18:25,037 --> 00:18:27,339
‫- ما هذه؟ - لقد وجدتها
‫- ahW' ih؟ - I dnof i

157
00:18:27,470 --> 00:18:29,425
‫أعطني إيّاها أيّها المغفل
‫eiG i o em، o fao

158
00:18:31,684 --> 00:18:33,509
‫أنا القبطان
‫I'm eh niaac

159
00:18:49,498 --> 00:18:54,233
‫ما هذا؟ خذها، لا أريدها
‫ahW' ih؟ ekaT i kcab!

160
00:19:11,480 --> 00:19:13,132
‫أنت! لا يجوز لك المجيء هنا

161
00:19:13,262 --> 00:19:14,913
‫بل يجوز

162
00:19:15,825 --> 00:19:18,910
‫- سيد (سوان)
‫- ما زلت الحاكم (سوان)

163
00:19:19,562 --> 00:19:21,691
‫هل تظن أنّني أرتدي الباروكة
‫لأبقي رأسي دافئا؟

164
00:19:22,907 --> 00:19:25,731
‫بوصلة (جاك)! لِمَ يريدها (بكيت)؟

165
00:19:26,601 --> 00:19:33,160
‫هذا لا يهم، عليّ إيجاد (جاك)
‫واسترجاع البوصلة مقابل إسقاط التهم

166
00:19:33,334 --> 00:19:37,070
‫لا، علينا إيجاد طريقة لضمان حريتك

167
00:19:37,201 --> 00:19:39,286
‫هل هذا لأنّك لا تثق بي
‫أم لا تثق بـ(جاك)؟

168
00:19:39,720 --> 00:19:45,195
‫مخاطرتك بحياتك لإنقاذ (سبارو)
‫لا تعني أنّه سيفعل ذلك من أجلك

169
00:19:47,890 --> 00:19:49,583
‫أين الكلب الذي معه المفاتيح؟

170
00:19:51,190 --> 00:19:52,668
‫أنا أثق بك

171
00:19:53,841 --> 00:19:55,274
‫أثق بكليكما

172
00:19:57,925 --> 00:19:59,402
‫أين ستبحث عنه؟

173
00:20:00,706 --> 00:20:05,224
‫في (تورتوغا)، سأبدأ البحث هناك
‫ولن أتوقف حتى أجده

174
00:20:05,701 --> 00:20:08,135
‫ثم أريد العودة للزواج بك

175
00:20:09,394 --> 00:20:12,262
‫- بالشكل الصحيح؟
‫- بشوق إن كنت ما تزالين تريدينني

176
00:20:13,826 --> 00:20:15,781
‫لولا هذه القضبان لكنت معك

177
00:20:24,297 --> 00:20:27,685
‫- سأنتظرك
‫- ترقبي عودتي

178
00:20:38,460 --> 00:20:42,631
‫القبطان (جاك سبارو)؟
‫إنّه يدين لي بـ4 قطع ذهبية

179
00:20:44,760 --> 00:20:47,540
‫- سمعت أنّه مات
‫- سمعت أنّه في (سنغافورة)

180
00:20:47,975 --> 00:20:49,669
‫ثمل وسعيد

181
00:20:50,104 --> 00:20:54,101
‫من المؤكد أنّك ستجد (جاك سبارو)
‫في (سنغافورة)

182
00:20:54,361 --> 00:20:57,967
‫- (جاك سبارو)
‫- لم أره منذ شهر

183
00:20:58,706 --> 00:21:01,574
‫حين تجده بلغه هذه الرسالة منّي

184
00:21:03,485 --> 00:21:05,354
‫لا يمكنني إخبارك عن (جاك سبارو)

185
00:21:06,177 --> 00:21:13,651
‫لكن هناك جزيرة جنوب المضيق
‫أقايض فيها البهارات بلحم الخنزير

186
00:21:15,607 --> 00:21:18,952
‫لا يمكنني إخبارك عن (جاك)
‫لكن ستجد هناك سفينة

187
00:21:19,734 --> 00:21:21,646
‫سفينة أشرعتها سوداء

188
00:21:29,553 --> 00:21:31,202
‫سيأخذك أخي إلى الشاطىء

189
00:21:42,283 --> 00:21:45,150
‫- ما الأمر؟ الشاطىء هناك
‫- لا أستطيع الذهاب، إنّه خطر

190
00:21:45,324 --> 00:21:47,105
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت لك إنّه خطر، لن أذهب

191
00:21:50,102 --> 00:21:51,580
‫رحلةً سعيدة سيدي
‫eaH a ecin i

192
00:22:17,257 --> 00:22:18,734
‫(جاك)

193
00:22:19,777 --> 00:22:21,602
‫(جاك سبارو)

194
00:22:27,684 --> 00:22:31,464
‫(مارتي)، (كوتون)

195
00:22:33,288 --> 00:22:34,766
‫هل من أحد هنا؟

196
00:22:41,587 --> 00:22:43,150
‫وجه مألوف

197
00:22:43,368 --> 00:22:46,193
‫- لا تأكلني
‫- لن آكلك

198
00:22:46,757 --> 00:22:49,885
‫لا تأكلني، أرجوك لا تأكلني

199
00:23:01,834 --> 00:23:03,266
‫(غيبس)

200
00:23:34,026 --> 00:23:35,939
‫هيّا! لنتعارك

201
00:23:39,153 --> 00:23:41,239
‫هيّا! من يريد منازلتي؟

202
00:23:43,845 --> 00:23:45,670
‫يمكنني مواصلة القتال طوال اليوم

203
00:24:50,535 --> 00:24:53,055
‫(جاك)، (جاك سبارو)

204
00:24:54,750 --> 00:24:57,052
‫أنا سعيد برؤيتك حقا!

205
00:25:06,002 --> 00:25:08,870
‫هذا أنا يا (جاك)، (ويل تيرنر)

206
00:25:15,908 --> 00:25:17,386
‫قل لهم أن ينزلوني

207
00:25:37,761 --> 00:25:41,064
‫(جاك)، أحتاج إلى البوصلة
‫(إليزابيث) في خطر

208
00:25:41,324 --> 00:25:44,973
‫تمّ اعتقالنا لأنّنا ساعدناك
‫إنّها مهددة بالإعدام

209
00:25:53,184 --> 00:25:54,662
‫هل فهمت؟

210
00:26:01,265 --> 00:26:02,743
‫أنقذني

211
00:26:03,742 --> 00:26:05,219
‫ماذا قلت لهم يا (جاك)؟

212
00:26:05,958 --> 00:26:07,436
‫لا!

213
00:26:08,479 --> 00:26:09,998
‫ماذا عن (إليزابيث)؟

214
00:26:10,693 --> 00:26:12,735
‫(جاك)

215
00:26:14,778 --> 00:26:20,208
‫فتاة جيدة، اقتربي، لن نعضك

216
00:26:24,379 --> 00:26:27,116
‫- تعالي بسرعة
‫- أين تذهبين؟

217
00:26:27,419 --> 00:26:30,460
‫- ماذا يحدث؟
‫- ما زلنا نتمتع ببعض النفوذ

218
00:26:30,679 --> 00:26:33,763
‫رتبت أمر ذهابنا إلى (إنجلترا)
‫فالقبطان صديقي

219
00:26:33,894 --> 00:26:37,934
‫- لا، ذهب (ويل) ليجد (جاك)
‫- لا يمكننا الاعتماد على (ويليام)

220
00:26:38,239 --> 00:26:40,975
‫- هيّا بنا
‫- إنّه أفضل ممّا تظن

221
00:26:41,106 --> 00:26:45,363
‫كفى، لا وقت للبراءة
‫قدّم (بكيت) عفوا واحدا فقط

222
00:26:45,494 --> 00:26:48,883
‫ووعد به (جاك سبارو)
‫حتى لو نجح (ويل)

223
00:26:49,274 --> 00:26:53,749
‫لا تطلبي منّي إرسال ابنتي
‫إلى المشنقة

224
00:26:55,400 --> 00:26:59,787
‫قد أتمكن من تأمين محاكمة عادلة
‫لـ(ويل) في حال عودته

225
00:26:59,918 --> 00:27:01,960
‫المحاكمة العادلة لـ(ويل)
‫ستنتهي بإعدامه

226
00:27:02,656 --> 00:27:04,262
‫إذن، لم يبقَ لك شيء هنا

227
00:27:12,168 --> 00:27:13,603
‫انتظري في العربة

228
00:27:15,384 --> 00:27:16,863
‫أيّها القبطان

229
00:27:19,859 --> 00:27:21,337
‫أيّها القبطان

230
00:27:27,724 --> 00:27:29,201
‫مساء الخير أيّها الحاكم

231
00:27:30,156 --> 00:27:31,634
‫يا للخسارة!

232
00:27:32,199 --> 00:27:35,762
‫كان يحمل هذه
‫إنّها رسالة للملك

233
00:27:37,238 --> 00:27:38,716
‫إنّها منك

234
00:27:42,887 --> 00:27:44,364
‫(إليزابيث)

235
00:27:45,884 --> 00:27:47,621
‫ماذا تفعلون؟

236
00:27:50,924 --> 00:27:52,662
‫- أين هي؟
‫- من؟

237
00:28:11,170 --> 00:28:16,904
‫لا شك في أنّك عرفت أنّ الولاء
‫لم يعد أهم شيء كما يعتقد أبوك

238
00:28:18,556 --> 00:28:20,076
‫ما هو أهم شيء إذن؟

239
00:28:21,293 --> 00:28:24,421
‫أظن أنّ النقود هي الأهم

240
00:28:24,856 --> 00:28:28,202
‫أظن أنّه يمكننا التوصل
‫إلى اتفاق مشترك إذن

241
00:28:30,025 --> 00:28:32,937
‫- جئت للتفاوض معك
‫- ها أنا أسمعك

242
00:28:35,760 --> 00:28:37,672
‫أسمعك بإصغاء

243
00:28:39,975 --> 00:28:42,277
‫أذونات التملك هذه موقّعة من الملك

244
00:28:42,800 --> 00:28:46,970
‫نعم، لكنّها لا تصبح سارية المفعول
‫حتى أوقعها وأختمها بختمي

245
00:28:47,056 --> 00:28:48,968
‫لهذا ما زلت هنا

246
00:28:50,099 --> 00:28:52,704
‫أرسلت (ويل) لجلب البوصلة
‫من (جاك سبارو)

247
00:28:54,226 --> 00:28:57,397
‫- لن ينفعك ذلك
‫- وضحي قصدك

248
00:28:58,048 --> 00:29:01,654
‫ذهبت إلى (جزيرة الموتى)
‫ورأيت الكنز بنفسي

249
00:29:02,871 --> 00:29:04,522
‫هناك شيء عليك معرفته

250
00:29:05,695 --> 00:29:10,300
‫فهمت، تعتقدين أنّ البوصلة تقود
‫إلى (جزيرة الموتى) فقط

251
00:29:10,430 --> 00:29:13,472
‫لذلك تريدين إنقاذي
‫من حدوث مكروه لي

252
00:29:14,297 --> 00:29:20,422
‫لا تقلقي، فلا يهمني
‫ذهب (الأزتيك) الملعون

253
00:29:20,771 --> 00:29:23,117
‫فرغباتي أرقى من ذلك

254
00:29:24,029 --> 00:29:27,636
‫هناك أكثر من صندوق ذي قيمة
‫في هذا البحر

255
00:29:29,504 --> 00:29:33,153
‫قد يكون عليك تقديم عرض أفضل

256
00:29:36,062 --> 00:29:39,496
‫تذكر أنّك أفسدت ليلة زفافي

257
00:29:41,017 --> 00:29:42,450
‫لقد فعلت

258
00:29:45,100 --> 00:29:46,839
‫أوقفت الزواج

259
00:29:49,705 --> 00:29:51,790
‫أم أنّ هذا قدرك؟

260
00:29:53,095 --> 00:29:56,397
‫إنّك تبذلين مجهودا كبيرا
‫لضمان حرية (جاك سبارو)

261
00:29:56,527 --> 00:29:58,395
‫- هذه ليست لـ(جاك)
‫- حقا؟

262
00:29:59,133 --> 00:30:04,782
‫لضمان حرية السيد (تيرنر) إذن
‫ما زلت أريد تلك البوصلة

263
00:30:05,650 --> 00:30:08,518
‫تذكري ذلك

264
00:30:28,894 --> 00:30:31,849
‫أعتقد أنّنا هربنا من السجن بمعجزة

265
00:30:32,153 --> 00:30:34,890
‫أمّا أنا فأعتقد أنّنا هربنا بذكائي

266
00:30:36,020 --> 00:30:37,670
‫أليس هذا صحيحا أيّها الكلب؟

267
00:30:38,712 --> 00:30:42,276
‫لِمَ لا تعتقد أنّك تصرفت بذكاء
‫نتيجة إلهام تلقيته بمعجزة؟

268
00:30:43,015 --> 00:30:44,969
‫على أيّ حال، لن أسرق السفينة

269
00:30:45,361 --> 00:30:50,487
‫ليست سرقة، بل استيلاء على ممتلكات
‫ومنذ متى يهمك ذلك؟

270
00:30:50,791 --> 00:30:55,136
‫منذ لم نعد خالدين
‫علينا الاهتمام بأرواحنا الفانية

271
00:30:55,266 --> 00:30:56,700
‫أنت لا تعرف القراءة

272
00:30:57,135 --> 00:30:59,394
‫إنّه الإنجيل، تحصل على ثواب
‫بمجرد محاولة قراءته

273
00:30:59,524 --> 00:31:02,391
‫التظاهر بقراءة الإنجيل كذب

274
00:31:02,956 --> 00:31:04,780
‫هذه خطيئة

275
00:31:06,519 --> 00:31:09,647
‫انظر، ها هي

276
00:31:15,295 --> 00:31:16,772
‫ماذا حدث له؟

277
00:31:17,250 --> 00:31:18,727
‫لا بد أنّه رأى سمكة قط البحر

278
00:31:26,417 --> 00:31:27,851
‫يا لك من كلب غبي!

279
00:31:31,803 --> 00:31:33,238
‫يا للهول!

280
00:31:44,577 --> 00:31:46,055
‫هيّا بنا

281
00:31:53,700 --> 00:31:55,439
‫إنّها لنا

282
00:31:55,701 --> 00:32:00,740
‫المد قادم، سيساعدنا ذلك
‫إنّ الاستيلاء هو إنقاذ بطريقة ما

283
00:32:00,914 --> 00:32:02,695
‫هذا صحيح!

284
00:32:10,383 --> 00:32:15,858
‫علينا إنقاذها بسرعة
‫قبل أن نتعرض للخطر

285
00:32:16,640 --> 00:32:18,118
‫أنت محق

286
00:32:35,453 --> 00:32:36,931
‫شكرا

287
00:32:54,352 --> 00:32:57,436
‫لِمَ يفعل هذا بنا؟
‫إن كان (جاك) هو الزعيم

288
00:32:57,741 --> 00:32:59,957
‫قبيلة (بيليغوستوس) جعلت (جاك)
‫زعيما لها

289
00:33:00,305 --> 00:33:03,129
‫لكنّه يبقى زعيما
‫طالما تصرف كزعيم

290
00:33:04,041 --> 00:33:07,082
‫إذن، لا خيار لديه
‫إنّه أسير مثلنا

291
00:33:07,213 --> 00:33:09,080
‫بل أسوأ منّا

292
00:33:09,341 --> 00:33:13,512
‫يعتقد أفراد القبيلة أنّ (جاك)
‫مخلوق خارق في قالب إنسان

293
00:33:13,989 --> 00:33:17,683
‫ويريدون تحريره من سجن الجسد

294
00:33:23,635 --> 00:33:25,808
‫سيشوونه ويأكلونه

295
00:33:27,197 --> 00:33:28,631
‫أين بقية الطاقم؟

296
00:33:29,153 --> 00:33:33,063
‫تمّ بناء هذه الأقفاص بعد وصولنا
‫إلى هنا

297
00:33:35,886 --> 00:33:37,582
‫الوليمة توشك أن تبدأ

298
00:33:38,667 --> 00:33:42,534
‫ستنتهي حياة (جاك)
‫حين يتوقف قرع الطبول

299
00:33:44,967 --> 00:33:47,271
‫لا يمكننا البقاء هنا والانتظار فحسب

300
00:33:50,094 --> 00:33:55,697
‫لا، انتظروا، أحضروا حطبا أكثر
‫أشعلوا نارا كبيرة

301
00:33:56,002 --> 00:33:58,132
‫أنا الزعيم، أريد نارا كبيرة

302
00:33:58,262 --> 00:33:59,739
‫هيّا

303
00:34:03,388 --> 00:34:05,431
‫هيّا، أسرع بجلب مزيد من الحطب

304
00:35:05,343 --> 00:35:08,471
‫"فلفل حلو"
‫"شركة (الهند الشرقية)"

305
00:35:14,727 --> 00:35:16,161
‫يا للهول!

306
00:35:26,413 --> 00:35:28,152
‫أضيف بعض البهارات

307
00:35:42,272 --> 00:35:43,750
‫أحسنتم

308
00:36:23,459 --> 00:36:25,935
‫أخرجوا أرجلكم من الثقوب
‫وابدؤوا التسلق

309
00:36:27,760 --> 00:36:31,496
‫هيّا يا رجال! الأمر يحتاج إلينا
‫جميعا للعودة إلى "اللؤلؤة السوداء"

310
00:36:32,062 --> 00:36:34,581
‫في الواقع، لن تحتاج إلى الجميع

311
00:36:34,973 --> 00:36:36,405
‫6 يفون بالغرض

312
00:36:40,750 --> 00:36:42,314
‫يا لهذا!

313
00:36:46,008 --> 00:36:48,484
‫- أسرعوا@!
‫- هيّا، هيّا!

314
00:36:52,394 --> 00:36:54,480
‫هيّا، هل هذه قوتكم القصوى؟

315
00:37:02,473 --> 00:37:03,951
‫مهلا، توقفوا

316
00:37:05,470 --> 00:37:06,905
‫توقفوا

317
00:37:19,896 --> 00:37:21,330
‫ماذا يفعلون؟

318
00:37:21,460 --> 00:37:22,937
‫توقفوا

319
00:37:28,976 --> 00:37:30,453
‫إنّها أفعى!

320
00:37:48,221 --> 00:37:49,656
‫تحركوا

321
00:38:16,290 --> 00:38:17,722
‫اذهبوا للنيل منهم

322
00:38:25,674 --> 00:38:27,151
‫لا

323
00:38:28,628 --> 00:38:30,061
‫هذا ليس جيدا

324
00:38:46,528 --> 00:38:48,786
‫اقطعوا الحبل، جدوا صخرة

325
00:39:07,772 --> 00:39:09,250
‫دحرجوا القفص

326
00:39:36,535 --> 00:39:41,053
‫- ارفعوا القفص، بسرعة
‫- هيّا، ارفعوه يا شباب

327
00:40:37,750 --> 00:40:39,225
‫اهربوا

328
00:40:52,825 --> 00:40:54,303
‫من هنا

329
00:41:18,025 --> 00:41:19,502
‫اختبئوا

330
00:41:20,718 --> 00:41:22,152
‫كفى

331
00:42:17,415 --> 00:42:18,893
‫يا لهذا!

332
00:42:46,394 --> 00:42:50,956
‫فكّ حبل الإرساء

333
00:42:51,608 --> 00:42:55,995
‫أيّها السارق! أعدها إليّ
‫أيّها السارق الشعور، لا تعضها

334
00:42:56,126 --> 00:43:01,035
‫- فكّ حبل الإرساء
‫- أخذ عيني ويرفض إعادتها

335
00:43:01,296 --> 00:43:04,554
‫- كيف استعدتها من قبل؟
‫- لقد أنجزا نصف العمل عنّا

336
00:43:04,902 --> 00:43:09,029
‫- فعلنا هذا لكم علما منّا بعودتكم
‫- استعدوا للإبحار

337
00:43:09,160 --> 00:43:11,549
‫ماذا عن (جاك)؟ لن أغادر من دونه

338
00:43:21,846 --> 00:43:25,191
‫- حان وقت الانطلاق
‫- فكّوا حبال الإرساء

339
00:43:33,707 --> 00:43:35,531
‫استعدوا للانطلاق

340
00:43:40,224 --> 00:43:41,699
‫كلب مطيع

341
00:43:57,994 --> 00:44:03,468
‫واحسرتاه يا أبنائي! ستذكرون أنّكم
‫في هذا اليوم كدتم...

342
00:44:07,378 --> 00:44:09,115
‫القبطان (جاك سبارو)

343
00:44:35,401 --> 00:44:38,442
‫لنبتعد عن الجزيرة
‫ونتجه نحو عرض البحر

344
00:44:38,572 --> 00:44:42,873
‫أوافق على الاقتراحين بشرط
‫أن نظل في المياه الضحلة

345
00:44:43,219 --> 00:44:45,263
‫هذا متناقض أيّها القبطان

346
00:44:45,350 --> 00:44:51,042
‫أثق بقدرات الإبحار التوافقية لديك
‫أين ذلك القرد؟ أريد قتل شيء ما

347
00:44:57,341 --> 00:44:59,340
‫(جاك)، (إليزابيث) في خطر

348
00:44:59,861 --> 00:45:02,468
‫هل فكرت في حمايتها بشكل أفضل
‫عن طريق حبسها مثلا؟

349
00:45:02,598 --> 00:45:05,204
‫إنّها محبوسة في السجن
‫ومحكوم عليها بالإعدام لمساعدتك

350
00:45:05,335 --> 00:45:08,898
‫على المرء تحمل أخطائه

351
00:45:11,548 --> 00:45:15,459
‫أريد بوصلتك يا (جاك)
‫سأقدمها مقابل إطلاق سراحها

352
00:45:18,890 --> 00:45:20,758
‫- سيد (غيبس)
‫- نعم أيّها القبطان

353
00:45:21,758 --> 00:45:23,757
‫علينا الذهاب إلى أعلى النهر

354
00:45:24,886 --> 00:45:31,533
‫هل تعني مجرد نزوة وحاجة عابرة؟

355
00:45:32,272 --> 00:45:35,704
‫لا، بل حاجة ملحة

356
00:45:36,225 --> 00:45:39,570
‫علينا الذهاب إلى (بورت رويال)
‫بأقصى سرعة

357
00:45:40,049 --> 00:45:47,695
‫(ويليام)، سأعطيك البوصلة
‫إن ساعدتني على إيجاد هذا

358
00:45:52,038 --> 00:45:54,124
‫- هل تريد منّي إيجاد هذا؟
‫- لا

359
00:45:55,558 --> 00:45:57,601
‫أنت من يريد إيجاده

360
00:45:58,166 --> 00:46:04,031
‫لأنّ إيجاد هذا يعني إيجادك
‫بشكل غير مباشر...

361
00:46:04,162 --> 00:46:08,028
‫طريقة لإنقاذ حبيبتك
‫التي لا أذكر اسمها

362
00:46:09,157 --> 00:46:10,635
‫هل فهمت؟

363
00:46:13,459 --> 00:46:15,892
‫هل سينقذ هذا (إليزابيث)؟

364
00:46:18,368 --> 00:46:20,888
‫ماذا تعرف عن (ديفي جونز)؟

365
00:46:23,581 --> 00:46:25,059
‫ليس الكثير

366
00:46:25,363 --> 00:46:27,318
‫نعم، سينقذ (إليزابيث)

367
00:46:54,559 --> 00:46:55,993
‫ماذا يحدث هنا؟

368
00:46:57,904 --> 00:47:01,858
‫إن كان كلاكما يحب الثوب
‫فعليكما ارتداءه بالتناوب

369
00:47:02,942 --> 00:47:06,376
‫الأمر ليس كذلك يا سيدي
‫السفينة مسكونة

370
00:47:06,897 --> 00:47:09,027
‫حقا؟ ماذا تظن أنت؟

371
00:47:09,330 --> 00:47:12,719
‫هناك امرأة موجودة بيننا

372
00:47:13,414 --> 00:47:14,936
‫جميع الرجال يشعرون بذلك

373
00:47:15,935 --> 00:47:19,410
‫إنّه شبح امرأة ترملت قبل زواجها

374
00:47:19,845 --> 00:47:21,799
‫تبحث عن زوجها التائه في البحر

375
00:47:22,235 --> 00:47:23,884
‫إنّها عذراء على الأرجح

376
00:47:24,798 --> 00:47:26,970
‫هذا نذير شؤم

377
00:47:27,186 --> 00:47:31,749
‫اقترح أن نرمي الثوب في البحر
‫فربّما تبعه الشبح

378
00:47:31,880 --> 00:47:34,529
‫لا، سيثير ذلك غضب الشبح

379
00:47:34,703 --> 00:47:38,700
‫علينا معرفة ما يريده الشبح
‫وإعادته إليه

380
00:47:38,830 --> 00:47:40,916
‫كفى!

381
00:47:41,438 --> 00:47:44,262
‫يا لكما من غبيين مؤمنين بالخرافات!

382
00:47:45,609 --> 00:47:50,474
‫يبدو أنّ هناك متسللا على السفينة
‫ويبدو أنّها شابة

383
00:47:51,038 --> 00:47:52,992
‫فتشوا السفينة وجدوها

384
00:47:53,863 --> 00:47:56,687
‫وهي عارية على الأرجح

385
00:48:26,491 --> 00:48:28,794
‫لِمَ (جاك) خائف من عرض المحيط؟

386
00:48:29,229 --> 00:48:34,659
‫إن كنت تصدق هذا، فهناك وحش
‫ينفذ أوامر (ديفي جونز)

387
00:48:34,920 --> 00:48:38,959
‫مخلوق مخيف له مجسات ضخمة
‫لامتصاص الوجوه

388
00:48:39,656 --> 00:48:42,696
‫وجر السفن نحو الظلام الدامس

389
00:48:44,912 --> 00:48:46,346
‫اسمه (الكراكين)

390
00:48:49,300 --> 00:48:52,124
‫يقولون إنّ رائحة فمه...

391
00:48:53,298 --> 00:48:58,771
‫تخيل أنّ آخر مشهد لك على الأرض
‫هو زئير (الكراكين)...

392
00:48:58,902 --> 00:49:02,899
‫ورائحة آلاف الجثث المتعفنة

393
00:49:04,767 --> 00:49:06,506
‫إن كنت تصدق هذه الأمور

394
00:49:07,721 --> 00:49:09,546
‫وهل سينقذه المفتاح من ذلك؟

395
00:49:10,241 --> 00:49:12,718
‫هذا هو السؤال الذي يريد (جاك)
‫إجابته

396
00:49:13,847 --> 00:49:17,888
‫يريد ذلك بشدة لدرجة أنّه مستعد
‫لزيارتها

397
00:49:19,537 --> 00:49:22,233
‫- زيارتها؟
‫- نعم

398
00:49:58,423 --> 00:50:00,203
‫لا تقلقوا يا رفاق

399
00:50:00,378 --> 00:50:03,419
‫أنا والعمة (دلما) نعرف بعضنا
‫منذ زمن وتربطنا علاقة قوية

400
00:50:03,723 --> 00:50:05,244
‫إنّنا شبه متلازمين

401
00:50:06,331 --> 00:50:10,546
‫أو كنّا كذلك... في السابق

402
00:50:11,110 --> 00:50:13,803
‫- سأحميك من الخلف
‫- المقدمة هي ما يقلقني

403
00:50:13,977 --> 00:50:15,975
‫- راقب القارب
‫- راقب القارب

404
00:50:17,278 --> 00:50:19,277
‫- راقب القارب
‫- راقب القارب

405
00:50:19,973 --> 00:50:21,406
‫- راقب القارب

406
00:50:22,145 --> 00:50:23,622
‫راقب القارب

407
00:50:35,961 --> 00:50:40,262
‫- (جاك سبارو)
‫- العمة (دلما)

408
00:50:42,217 --> 00:50:47,126
‫لطالما عرفت أنّك ستعود إليّ يوما ما

409
00:50:51,515 --> 00:50:52,992
‫أنت

410
00:50:55,859 --> 00:51:01,204
‫تبدو عليك لمسة من القدر

411
00:51:02,028 --> 00:51:03,983
‫(ويليام تيرنر)

412
00:51:05,635 --> 00:51:10,240
‫- هل تعرفينني؟
‫- هل تريد التعرف إليّ؟

413
00:51:10,805 --> 00:51:14,236
‫لا نريد التعارف، جئنا طلبا للمساعدة
‫ولن نرحل من دونها

414
00:51:15,366 --> 00:51:18,930
‫- ظننت أنّني أعرفك
‫- ليس بقدر ما أرجو

415
00:51:19,147 --> 00:51:20,711
‫- تعال
‫- تعال

416
00:51:24,968 --> 00:51:29,530
‫كيف يمكنني خدمتك؟

417
00:51:30,356 --> 00:51:33,005
‫- تعرف أنّني أتقاضى أجرا
‫- جلبت الأجر

418
00:51:37,785 --> 00:51:39,260
‫انظري

419
00:51:40,913 --> 00:51:42,389
‫قرد شبه ميت

420
00:51:43,390 --> 00:51:44,823
‫هل لديك أفضل من هذا؟

421
00:51:49,168 --> 00:51:53,774
‫لا! لا تعرفين كم من الوقت استغرقنا
‫للإمساك به

422
00:51:53,859 --> 00:51:55,685
‫الأجر ملائم

423
00:51:56,598 --> 00:51:58,030
‫إنّنا نبحث عن هذا

424
00:52:01,289 --> 00:52:02,766
‫وعمّا يفتحه

425
00:52:05,286 --> 00:52:08,980
‫ألا يمكن للبوصلة التي أخذتها منّي
‫أن تقودك إلى هذا؟

426
00:52:10,065 --> 00:52:11,543
‫ربّما

427
00:52:12,281 --> 00:52:13,715
‫لِمَ تسألين؟

428
00:52:16,017 --> 00:52:20,666
‫(جاك سبارو) لا يعرف ماذا يريد

429
00:52:21,056 --> 00:52:26,183
‫أم هل تعرفه لكنّك لا تريد
‫المطالبة به؟

430
00:52:29,095 --> 00:52:31,137
‫هذا مفتاح صندوق

431
00:52:31,745 --> 00:52:35,567
‫وما تبحث عنه موجود داخل الصندوق
‫أليس كذلك؟

432
00:52:36,394 --> 00:52:40,173
‫- ماذا يوجد بداخله؟
‫- ذهب أم مجوهرات؟

433
00:52:40,781 --> 00:52:43,085
‫ممتلكات قيّمة لا تعود لأحد

434
00:52:43,562 --> 00:52:46,081
‫أرجو ألّا يكون شيئا سيئا

435
00:52:47,472 --> 00:52:51,469
‫هل تعرفون (ديفي جونز)؟

436
00:52:52,034 --> 00:52:54,597
‫كان رجلا يحب البحر

437
00:52:54,902 --> 00:52:56,901
‫وبحارا رائعا

438
00:52:57,292 --> 00:53:01,853
‫إلى أن وقع فيما يغضب
‫جميع الرجال

439
00:53:02,461 --> 00:53:04,025
‫ما الذي يغضب جميع الرجال؟

440
00:53:07,110 --> 00:53:09,152
‫ما هو؟

441
00:53:09,934 --> 00:53:11,933
‫- البحر
‫- الأرقام

442
00:53:12,149 --> 00:53:14,062
‫الانقسام بين الخير والشر

443
00:53:15,713 --> 00:53:17,191
‫المرأة

444
00:53:17,537 --> 00:53:20,753
‫المرأة، لقد وقع في الحب

445
00:53:21,533 --> 00:53:24,358
‫لا، سمعت أنّه وقع في حب البحر

446
00:53:24,619 --> 00:53:27,877
‫روايات مختلفة للقصة نفسها
‫وجميعها صحيحة

447
00:53:28,703 --> 00:53:30,658
‫كانت امرأة

448
00:53:31,092 --> 00:53:36,914
‫متقلبة وقاسية وجامحة كالبحر

449
00:53:37,479 --> 00:53:39,347
‫لم يتوقف عن حبها يوما

450
00:53:39,999 --> 00:53:44,430
‫لكنّ الألم كان أكبر من احتماله

451
00:53:44,778 --> 00:53:47,472
‫لكنّه لم يكن كافيا لقتله

452
00:53:49,297 --> 00:53:53,119
‫ماذا وضع داخل الصندوق؟

453
00:53:53,815 --> 00:53:55,771
‫قلبه

454
00:53:55,900 --> 00:53:57,941
‫حرفيا أم مجازيا؟

455
00:53:58,072 --> 00:54:00,810
‫لا يمكنه وضع قلبه في الصندوق
‫حرفيا

456
00:54:02,722 --> 00:54:04,197
‫هل يمكنه ذلك؟

457
00:54:04,763 --> 00:54:10,107
‫لم يكن الأمر يستحق الإحساس
‫بمتع الحياة القليلة العابرة

458
00:54:10,889 --> 00:54:15,667
‫لذلك قام بانتزاع قلبه

459
00:54:15,972 --> 00:54:20,361
‫وخبأه في صندوق
‫وأخفى الصندوق عن العالم

460
00:54:21,621 --> 00:54:27,268
‫إنّه يبقي المفتاح معه طوال الوقت

461
00:54:28,920 --> 00:54:32,350
‫- كنت تعرف هذا
‫- لا، لم أعرف مكان المفتاح

462
00:54:32,699 --> 00:54:36,826
‫لكنّنا نعرف الآن، علينا الآن إيجاد
‫ "الهولندي الطائر" وجلب المفتاح

463
00:54:36,957 --> 00:54:39,216
‫وعندئذٍ تعود إلى (بورت رويال)
‫وتنقذ حبيبتك

464
00:54:40,129 --> 00:54:41,650
‫أرني يدك

465
00:54:56,725 --> 00:54:58,202
‫البقعة السوداء

466
00:55:00,591 --> 00:55:02,112
‫- البقعة السوداء
‫- البقعة السوداء

467
00:55:03,719 --> 00:55:06,022
‫لمعلوماتكم، نظري سليم تماما

468
00:55:06,979 --> 00:55:10,149
‫لديّ ما تحتاج إليه، أين وضعته؟

469
00:55:13,886 --> 00:55:16,971
‫أين أنت يا جميلتي؟

470
00:55:17,448 --> 00:55:20,707
‫الفوضى تعم المكان منذ فترة طويلة

471
00:55:23,097 --> 00:55:25,444
‫لا يمكن لـ(ديفي جونز)
‫أن يرسو على اليابسة

472
00:55:26,008 --> 00:55:29,223
‫لا يمكنه أن يطأ اليابسة
‫إلّا مرةً كلّ 10 سنوات

473
00:55:29,918 --> 00:55:32,351
‫ستكون في أمان على اليابسة
‫يا (جاك سبارو)

474
00:55:33,177 --> 00:55:35,523
‫لذلك عليك حمل اليابسة معك

475
00:55:44,994 --> 00:55:49,686
‫تراب، إنّها جرة تراب

476
00:55:50,251 --> 00:55:51,684
‫نعم

477
00:55:54,161 --> 00:55:56,854
‫هل ستساعدني جرة التراب؟

478
00:55:57,376 --> 00:56:01,286
‫- إن لم تكن تريدها فأعدها إليّ
‫- لا

479
00:56:02,329 --> 00:56:04,109
‫إذن، فستساعدك

480
00:56:06,022 --> 00:56:10,323
‫يبدو أنّ علينا إيجاد "الهولندي الطائر"

481
00:56:14,147 --> 00:56:18,013
‫لمسة من القدر

482
00:56:33,436 --> 00:56:34,913
‫هل هذه سفينة "الهولندي الطائر"؟

483
00:56:37,737 --> 00:56:39,215
‫لا تبدو بحال جيد

484
00:56:39,476 --> 00:56:42,517
‫ولا أنت، لا تقلل من شأنها

485
00:56:44,602 --> 00:56:46,297
‫لا بد أنّها ارتطمت بحيد بحري

486
00:56:46,427 --> 00:56:47,902
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟

487
00:56:49,033 --> 00:56:52,118
‫سأذهب إلى السفينة وأفتشها
‫حتى أجد مفتاحك

488
00:56:52,553 --> 00:56:54,030
‫ماذا لو كان عليها أحد؟

489
00:56:55,117 --> 00:56:57,071
‫سأقاتل أيّ أحد يقف في طريقي

490
00:56:58,201 --> 00:57:00,938
‫هذا يعجبني، بسيط وسهل للتذكر

491
00:57:01,329 --> 00:57:03,718
‫القارب ينتظرك سيدي

492
00:57:08,672 --> 00:57:13,712
‫إن قاموا بأسرك فقل لهم إنّ
‫(جاك سبارو) أرسلك لسداد دَينه

493
00:57:14,494 --> 00:57:17,404
‫- قد ينقذ ذلك حياتك
‫- رحلة موفقة

494
00:57:22,399 --> 00:57:23,878
‫أطفىء الأنوار

495
00:58:04,020 --> 00:58:07,193
‫- أوقف السفينة، إنّها أوامر القبطان
‫- أيّها البحار

496
00:58:07,672 --> 00:58:10,018
‫- ارفع الشراع
‫- أيّها البحار

497
00:58:10,495 --> 00:58:12,667
‫ارفع الشراع، أوقف السفينة

498
00:58:12,928 --> 00:58:14,447
‫لا فائدة من ذلك
‫فأنت على اليابسة

499
00:58:15,665 --> 00:58:18,316
‫لا، فتحتنا...

500
00:58:20,140 --> 00:58:21,746
‫يوجد ذو رائحة الفم البشعة

501
00:59:15,274 --> 00:59:18,184
‫عليكم بالركوع والدعاء

502
00:59:33,130 --> 00:59:34,608
‫تراجعوا

503
00:59:34,998 --> 00:59:36,475
‫تراجعوا

504
01:00:08,408 --> 01:00:11,232
‫ما زال هناك 5 رجال على قيد الحياة
‫أمّا الباقون فقد ماتوا

505
01:00:29,306 --> 01:00:32,000
‫هل تخاف الموت؟

506
01:00:33,824 --> 01:00:38,560
‫هل تخشى تلك الهاوية المظلمة؟

507
01:00:40,514 --> 01:00:43,426
‫حيث تُكشف جميع أعمالك

508
01:00:44,295 --> 01:00:47,075
‫وتُعاقب على جميع خطاياك

509
01:00:49,030 --> 01:00:53,114
‫يمكنني إنقاذك من ذلك

510
01:00:54,243 --> 01:00:55,895
‫لا تصغِ إليه

511
01:01:05,931 --> 01:01:08,972
‫هل تخاف الموت؟

512
01:01:11,536 --> 01:01:13,317
‫سأواجه ما ينتظرني

513
01:01:14,055 --> 01:01:16,010
‫ارموه إلى أعماق البحر

514
01:01:21,919 --> 01:01:23,788
‫أيّها الوغد القاسي

515
01:01:24,179 --> 01:01:26,047
‫الحياة قاسية

516
01:01:27,220 --> 01:01:29,696
‫لا بد أنّ ما بعد الموت أشد

517
01:01:30,348 --> 01:01:32,911
‫سأعطيك حرية الاختيار

518
01:01:33,910 --> 01:01:38,950
‫انضم إلى طاقمي وأجّل مصيرك

519
01:01:40,297 --> 01:01:44,032
‫ستعمل بحارا لديّ 100 عام

520
01:01:46,076 --> 01:01:48,204
‫هل تقبل الخدمة؟

521
01:01:49,855 --> 01:01:51,723
‫أقبل الخدمة

522
01:02:01,195 --> 01:02:06,321
‫أنت لست ميتا ولا محتضرا
‫لِمَ أتيت إلى هنا؟

523
01:02:10,187 --> 01:02:11,926
‫أرسلني (جاك سبارو) لسداد دَينه

524
01:02:14,662 --> 01:02:16,575
‫لِمَ أتيت إلى هنا؟

525
01:02:17,878 --> 01:02:20,963
‫أرسلني (جاك سبارو) لسداد دَينه

526
01:02:24,047 --> 01:02:25,828
‫حقا؟

527
01:02:26,783 --> 01:02:29,999
‫لديّ رغبة شديدة في قبول العرض

528
01:02:47,030 --> 01:02:49,550
‫عليك سداد دَينك

529
01:02:49,984 --> 01:02:55,285
‫أنت قبطان "اللؤلؤة السوداء"
‫منذ 13 عاما، كان هذا اتفاقنا

530
01:02:55,676 --> 01:02:59,543
‫عمليا، كنت قبطانا عامين فقط
‫ثمّ تمّ التمرد عليّ

531
01:02:59,673 --> 01:03:03,236
‫إذن، كنت قبطانا مسكينا
‫لكنّك كنت قبطانا على أيّ حال

532
01:03:03,409 --> 01:03:09,492
‫ألم تدعُ نفسك طوال هذه السنوات
‫بالقبطان (جاك سبارو)؟

533
01:03:12,316 --> 01:03:15,271
‫سددت دَيني، تريد روحا للخدمة
‫على سفينتك، إنّه هناك

534
01:03:15,401 --> 01:03:18,095
‫ليست جميع الأرواح متساوية

535
01:03:18,746 --> 01:03:22,222
‫إذن، فعرضي صحيح من حيث المبدأ
‫ونحن نتجادل حول السعر فقط

536
01:03:25,350 --> 01:03:27,044
‫السعر؟

537
01:03:29,955 --> 01:03:33,300
‫كم روحا تساوي روحي في رأيك؟

538
01:03:37,168 --> 01:03:39,773
‫100 روح

539
01:03:40,816 --> 01:03:42,598
‫أمامك 3 أيام لجلبها

540
01:03:43,032 --> 01:03:46,683
‫أنت رائع، أعد الشاب وسأبدأ حالا

541
01:03:47,073 --> 01:03:52,547
‫سأحتفظ به كعربون حسن نية
‫بقي عليك جمع 99 روحا

542
01:03:55,937 --> 01:03:57,500
‫هل تعرف (ويل تيرنر)؟

543
01:03:58,109 --> 01:04:02,062
‫إنّه مغنّ نبيل وبطل رائع
‫يساوي 4 على الأقل

544
01:04:03,452 --> 01:04:04,885
‫أو 3 ونصفا

545
01:04:06,450 --> 01:04:10,535
‫وهل قلت لك إنّه يحب؟

546
01:04:12,881 --> 01:04:14,313
‫يحب فتاة

547
01:04:15,574 --> 01:04:19,440
‫إنّهما يستعدان للزواج، مخطوبان

548
01:04:21,048 --> 01:04:28,999
‫فصلهما عن بعضهما ليس بقسوة
‫جمعهما برباط الزواج

549
01:04:34,690 --> 01:04:38,644
‫سأحتفظ بالشاب
‫وعليك جلب 99 روحا

550
01:04:39,469 --> 01:04:41,902
‫لكنّني أتساءل يا (سبارو)

551
01:04:42,336 --> 01:04:45,031
‫هل سيكون ضميرك مرتاحا؟

552
01:04:45,291 --> 01:04:48,853
‫هل يمكنك الحكم على رجل بريء
‫على صديق لك...

553
01:04:49,245 --> 01:04:54,371
‫بقضاء عمره في العبودية مكانك
‫بينما أنت حر طليق؟

554
01:04:57,413 --> 01:04:58,977
‫نعم، هذا يلائمني

555
01:04:59,542 --> 01:05:02,408
‫هل نكتب الصفقة بالدم؟ أعني بالحبر؟

556
01:05:07,014 --> 01:05:09,490
‫أمامك 3 أيام

557
01:05:14,096 --> 01:05:16,007
‫3 أيام

558
01:05:24,262 --> 01:05:25,740
‫سيد (غيبس)

559
01:05:27,303 --> 01:05:29,606
‫أشعر بأنّي ملطخ وغير طبيعي

560
01:05:29,737 --> 01:05:34,558
‫كيف ستجمع 99 روحا في 3 أيام؟

561
01:05:35,513 --> 01:05:40,033
‫من الجيد أنّه لم يذكر الشروط
‫الواجب توافرها في هذه الأرواح

562
01:05:41,728 --> 01:05:43,204
‫(تورتوغا)

563
01:05:44,856 --> 01:05:46,290
‫(تورتوغا)

564
01:05:50,286 --> 01:05:53,893
‫هذا مشين، رسوم استخدام المرفأ
‫ورسوم مكان إرساء السفينة

565
01:05:54,110 --> 01:05:57,152
‫ورسوم صيانة المرفأ
‫وتوجيه السفينة إلى مكان الإرساء

566
01:05:57,410 --> 01:05:59,583
‫هل علينا جميعا العمل
‫لـ "شركة (الهند الشرقية)"؟

567
01:06:01,843 --> 01:06:06,275
‫للأسف، (تورتوغا) هي الميناء
‫المجاني الوحيد المتبقي

568
01:06:06,406 --> 01:06:10,576
‫ذلك ميناء للقراصنة
‫أمّا أنا فبحار شريف

569
01:06:10,707 --> 01:06:13,138
‫أكسب رزقي بشرف وأنام مرتاح الضمير

570
01:06:15,268 --> 01:06:16,745
‫سيدي

571
01:06:40,249 --> 01:06:42,334
‫تريد منك فعل شيء ما

572
01:06:46,159 --> 01:06:47,852
‫تحاول إعطاءنا إشارة

573
01:06:57,194 --> 01:06:59,801
‫اذهبوا هناك، ابحثوا عن إشارة

574
01:07:04,754 --> 01:07:08,012
‫انظروا، ها هي، تلك هي الإشارة

575
01:07:08,273 --> 01:07:11,184
‫- إنّها طحالب
‫- يمكن للطحالب أن تكون إشارة

576
01:07:11,487 --> 01:07:14,051
‫- يبدو أنّها أحشاء
‫- تلك إشارة سيئة

577
01:07:14,182 --> 01:07:16,005
‫ما هذا الشيء هناك؟

578
01:07:21,046 --> 01:07:24,870
‫ "(تورتوغا)"

579
01:07:36,079 --> 01:07:39,554
‫لِمَ تظن أنّك جدير بأن تكون
‫من طاقم "اللؤلؤة السوداء"؟

580
01:07:39,641 --> 01:07:44,768
‫في الحقيقة، لم أبحر في حياتي
‫عليّ رؤية العالم وأنا ما أزال شابا

581
01:07:45,071 --> 01:07:47,679
‫ستفعل، ارسم علامتك المميزة هنا
‫التالي

582
01:07:48,678 --> 01:07:53,978
‫هربت زوجتي مع كلبي
‫وأنا ثمل منذ شهر

583
01:07:54,369 --> 01:07:58,540
‫ولا يهمني إن عشت أو مت

584
01:07:58,844 --> 01:08:01,537
‫- ممتاز، التالي
‫- أنا أعرف ما أريد

585
01:08:01,668 --> 01:08:03,884
‫لديّ ذراع واحدة وساق عاجزة

586
01:08:04,275 --> 01:08:06,925
‫- ستعمل في منصة المراقبة
‫- أعرف ما أريد

587
01:08:07,055 --> 01:08:09,835
‫- التالي
‫- منذ كنت صغيرا...

588
01:08:10,531 --> 01:08:13,659
‫أردت الإبحار في البحار إلى الأبد

589
01:08:13,833 --> 01:08:17,699
‫- ستفعل ذلك قريبا، وقّع الجدول
‫- شكرا جزيلا

590
01:08:19,047 --> 01:08:23,695
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- مع هؤلاء الـ4، أصبح لدينا 4

591
01:08:27,605 --> 01:08:31,473
‫- ما هي قصتك؟
‫- قصتي

592
01:08:32,515 --> 01:08:36,294
‫إنّها مثل قصتك تماما
‫لكنّها تسبقها بفصل واحد

593
01:08:37,685 --> 01:08:40,031
‫طاردت الرجل في جميع بحار العالم

594
01:08:41,377 --> 01:08:48,242
‫وكلفتني تلك المطاردة طاقمي
‫ورتبتي وحياتي

595
01:08:54,238 --> 01:08:57,540
‫- الكومودور@!
‫- لم أعد كذلك، ألم تسمع ما قلت؟

596
01:09:02,057 --> 01:09:04,447
‫كدت أمسك بك قرب (طرابلس)

597
01:09:05,447 --> 01:09:09,140
‫كنت سأفعل ذلك لولا الإعصار

598
01:09:10,009 --> 01:09:13,181
‫يا للهول! هل أبحرت عبره؟

599
01:09:13,615 --> 01:09:17,091
‫هل أنا ملائم للانضمام إلى طاقمك
‫أم لا؟

600
01:09:19,219 --> 01:09:20,914
‫لم تذكر وجهتك

601
01:09:21,956 --> 01:09:23,434
‫هل هو مكان جميل؟

602
01:09:24,997 --> 01:09:30,168
‫هل أنا جدير بخدمة القبطان
‫(جاك سبارو)؟

603
01:09:32,862 --> 01:09:34,990
‫أم عليّ قتلك؟

604
01:09:42,333 --> 01:09:43,766
‫تمّ تعيينك

605
01:09:44,679 --> 01:09:47,980
‫آسف، إنّها عادة قديمة

606
01:09:48,285 --> 01:09:50,977
‫- على رسلك أيّها البحار
‫- إنّك تهدد قبطاننا

607
01:10:05,447 --> 01:10:06,923
‫- هل حان وقت الانطلاق؟
‫- نعم

608
01:10:52,064 --> 01:10:53,540
‫شكرا يا صديقي

609
01:10:59,797 --> 01:11:01,274
‫استمرا

610
01:11:09,008 --> 01:11:17,045
‫هيّا، من يريد منازلتي؟ سأهزمكم
‫واحدا تلو الآخر، من سيكون الأول؟

611
01:11:20,174 --> 01:11:22,433
‫أردت فعل ذلك بنفسي

612
01:11:50,412 --> 01:11:51,932
‫(جيمس نورينغتون)

613
01:11:53,932 --> 01:11:55,583
‫ماذا حدث لك؟

614
01:12:25,170 --> 01:12:29,167
‫شدوا، شدوا

615
01:12:30,427 --> 01:12:32,121
‫شدوا

616
01:12:42,157 --> 01:12:45,763
‫أمّن حبال تثبيت السارية
‫يا سيد (تيرنر)

617
01:12:49,196 --> 01:12:50,629
‫افعل ذلك بسرعة

618
01:12:56,624 --> 01:12:58,752
‫- ابتعد
‫- دعني وشأني

619
01:12:59,883 --> 01:13:01,404
‫ابتعد عنّي يا فتى

620
01:13:15,176 --> 01:13:17,175
‫عليكم به!

621
01:13:23,039 --> 01:13:26,818
‫ستعلمك 5 ضربات بالسوط
‫كيف تمسك بالحبال

622
01:13:26,906 --> 01:13:31,816
‫- لا
‫- إنّك تمنعني من أداء واجبي

623
01:13:32,207 --> 01:13:35,683
‫- ستقاسمه العقوبة
‫- بل سأتحملها كاملة

624
01:13:35,813 --> 01:13:37,725
‫حقا؟

625
01:13:38,463 --> 01:13:43,243
‫ولِمَ ستقوم بهذا العمل النبيل؟

626
01:13:47,414 --> 01:13:48,846
‫بسبب ابني

627
01:13:54,147 --> 01:13:55,625
‫إنّه ابني

628
01:14:07,876 --> 01:14:10,917
‫يا لمحاسن الصدف!

629
01:14:11,352 --> 01:14:14,958
‫عليك جلده 5 جلدات

630
01:14:19,997 --> 01:14:22,343
‫لا، لن أفعل

631
01:14:22,561 --> 01:14:25,341
‫كُشف السر يا سيد (تيرنر)

632
01:14:25,820 --> 01:14:31,077
‫سيشعر ابنك بألم الضربات
‫بيد عريف الملاحين أو بيدك أنت

633
01:14:35,117 --> 01:14:36,595
‫لا

634
01:14:37,680 --> 01:14:39,114
‫- يا عريف الملاحين
‫- لا

635
01:15:23,820 --> 01:15:26,297
‫كان الأمر هينا عليك يا فتى

636
01:15:27,340 --> 01:15:29,858
‫- (ويل)
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك

637
01:15:32,074 --> 01:15:36,768
‫عريف الملاحين يفتخر بأنّه يسلخ
‫اللحم عن العظم في كلّ جلدة

638
01:15:38,635 --> 01:15:41,589
‫هل تريد إقناعي بأنّك فعلت هذا
‫من باب العطف؟

639
01:15:43,371 --> 01:15:44,805
‫نعم

640
01:15:51,452 --> 01:15:56,666
‫100 عام من العمل كبحار
‫تفقد هويتك شيئا فشيئا

641
01:15:57,404 --> 01:16:00,228
‫إلى أن ينتهي بك الأمر
‫مثل (ويفرن) المسكين

642
01:16:03,183 --> 01:16:06,397
‫حين تؤدي القسم لا يمكنك
‫مغادرة سفينة "الهولندي الطائر"

643
01:16:07,267 --> 01:16:09,178
‫إلى أن تسد دَينك

644
01:16:10,482 --> 01:16:11,958
‫لم أؤدّ القسم

645
01:16:14,610 --> 01:16:16,217
‫عليك الهرب إذن

646
01:16:18,172 --> 01:16:19,909
‫ليس قبل أن أجد هذا

647
01:16:21,517 --> 01:16:22,994
‫المفتاح

648
01:16:30,684 --> 01:16:35,376
‫- صندوق الرجل الميت
‫- ماذا تعرف عنه؟

649
01:16:36,507 --> 01:16:40,981
‫افتح الصندوق بالمفتاح واطعن القلب

650
01:16:41,154 --> 01:16:43,891
‫لا، لا تطعن القلب

651
01:16:44,544 --> 01:16:49,496
‫سفينة "الهولندي" تحتاج إلى قلب حي
‫وإلّا فلن يكون هناك قبطان

652
01:16:49,670 --> 01:16:53,971
‫وإن لم يكن هناك قبطان
‫فلن يكون هناك من يحتفظ بالمفتاح

653
01:16:54,318 --> 01:16:56,100
‫إذن، المفتاح مع القبطان؟

654
01:16:58,142 --> 01:17:00,749
‫- أين المفتاح؟
‫- إنّه مخبّأ

655
01:17:01,183 --> 01:17:03,746
‫- أين الصندوق؟
‫- مخبّأ

656
01:17:07,222 --> 01:17:08,699
‫أيّها القبطان (سبارو)

657
01:17:09,134 --> 01:17:11,306
‫هل جئت للانضمام إلى طاقمي؟
‫أهلا بك

658
01:17:11,697 --> 01:17:13,217
‫جئت بحثا عن الرجل الذي أحب

659
01:17:15,346 --> 01:17:18,518
‫هذا لطف منك، لكنّ حبّي الوحيد
‫هو البحر

660
01:17:21,039 --> 01:17:23,558
‫أعني (ويليام تيرنر) أيّها القبطان

661
01:17:25,252 --> 01:17:26,686
‫(إليزابيث)

662
01:17:26,947 --> 01:17:28,424
‫أخفِ الجعة

663
01:17:29,250 --> 01:17:32,030
‫هذه الملابس لا تلائمك
‫عليك ارتداء الفساتين فقط

664
01:17:32,204 --> 01:17:34,811
‫- ليس لدي فساتين في قمرة القيادة
‫- (جاك)

665
01:17:37,504 --> 01:17:39,373
‫أعرف أنّ (ويل) خرج بحثا عنك
‫أين هو؟

666
01:17:40,893 --> 01:17:43,978
‫يؤسفني إخبارك بهذا عزيزتي، لكن...

667
01:17:44,455 --> 01:17:49,973
‫نتيجةً لظروف سيئة وغير متوقعة
‫لا دخل لي فيها...

668
01:17:51,364 --> 01:17:55,360
‫تمّ إجبار (ويل) المسكين
‫على الخدمة في طاقم (ديفي جونز)

669
01:17:57,185 --> 01:17:58,965
‫(ديفي جونز)؟

670
01:18:00,618 --> 01:18:06,222
‫كفّ عن هذا الهراء!
‫أتعني قبطان سفينة "الهولندي الطائر"؟

671
01:18:06,483 --> 01:18:08,351
‫تبدو في وضع مزرٍ، ماذا تفعل هنا؟

672
01:18:08,481 --> 01:18:12,262
‫لقد وظفتني، لا ذنب لي
‫إن كانت مقاييسك غير مشددة

673
01:18:12,392 --> 01:18:13,955
‫- رائحتك غريبة
‫- (جاك)

674
01:18:15,693 --> 01:18:18,344
‫- أريد إيجاد (ويل) فحسب
‫- أعرف

675
01:18:21,863 --> 01:18:26,163
‫هل أنت متأكدة؟
‫هل هذا هو أقصى ما تريدين؟

676
01:18:27,206 --> 01:18:28,684
‫طبعا

677
01:18:29,683 --> 01:18:34,115
‫ظننت أنّ أقصى ما تريدينه
‫هو طريقة لإنقاذ (ويل)

678
01:18:34,592 --> 01:18:36,114
‫وهل لديك طريقة لفعل ذلك؟

679
01:18:37,069 --> 01:18:40,589
‫- حسنا، هناك صندوق
‫- يا لهذا!

680
01:18:41,848 --> 01:18:44,107
‫صندوق حجمه وأصله غير معروفين

681
01:18:44,281 --> 01:18:47,844
‫يحتوي على قلب (ديفي جونز)
‫الذي ما زال ينبض

682
01:18:50,581 --> 01:18:56,533
‫ومن يملك الصندوق يمكنه جعل
‫(جونز) يفعل ما يريده

683
01:18:56,663 --> 01:19:01,095
‫بما في ذلك إنقاذ (ويليام) الشجاع
‫من مصير مخيف

684
01:19:01,572 --> 01:19:03,832
‫هل تصدقينه؟

685
01:19:09,870 --> 01:19:11,348
‫كيف نجده؟

686
01:19:14,389 --> 01:19:19,385
‫بواسطة هذه، بوصلتي فريدة من نوعها

687
01:19:19,864 --> 01:19:22,427
‫فريدة من نوعها هنا يعني معطلة

688
01:19:24,035 --> 01:19:28,639
‫صحيح، فهذه البوصلة
‫لا تشير إلى الشمال

689
01:19:30,682 --> 01:19:32,158
‫إلى أين تشير؟

690
01:19:33,636 --> 01:19:37,981
‫إنّها تشير إلى أكثر شيء تريدينه
‫في هذا العالم

691
01:19:41,370 --> 01:19:42,934
‫(جاك)

692
01:19:45,063 --> 01:19:47,582
‫- هل هذا صحيح؟
‫- صحيح تماما

693
01:19:48,929 --> 01:19:57,097
‫وأقصى ما تريدينه هو إيجاد صندوق
‫(ديفي جونز)، أليس كذلك؟

694
01:19:57,227 --> 01:19:58,705
‫بل إنقاذ (ويل)

695
01:19:59,096 --> 01:20:01,963
‫من خلال إيجاد صندوق (ديفي جونز)

696
01:20:17,733 --> 01:20:19,818
‫- سيد (غيبس)
‫- نعم أيّها القبطان

697
01:20:20,211 --> 01:20:22,382
‫- عرفنا وجهتنا
‫- أخيرا!

698
01:20:22,513 --> 01:20:26,379
‫فكوا حبال الإرساء وارفعوا المرساة
‫وافردوا مزيدا من الأشرعة

699
01:20:27,117 --> 01:20:28,639
‫تفضلي يا آنسة (سوان)

700
01:20:31,462 --> 01:20:34,591
‫أهلا بك في طاقمنا
‫أيّها الكومودور السابق

701
01:20:41,629 --> 01:20:46,060
‫من المهم معرفة شكل العالم
‫وموقعنا فيه، أليس كذلك؟

702
01:20:46,583 --> 01:20:49,146
‫أؤكد لك أنّه لا داعي للقيود

703
01:20:49,406 --> 01:20:53,577
‫ظننت أنّهم جلبوك لأنّك مهتم
‫بمعرفة مكان ابنتك

704
01:20:54,012 --> 01:20:57,574
‫- هل لديك أخبار عنها؟
‫- شوهدت في جزيرة (تورتوغا)

705
01:20:57,704 --> 01:21:01,439
‫ثمّ غادرت برفقة القرصان الشهير
‫(جاك سبارو)

706
01:21:01,614 --> 01:21:04,135
‫وغيره من الهاربين من العدالة

707
01:21:04,612 --> 01:21:06,394
‫أيّة عدالة هذه؟

708
01:21:06,568 --> 01:21:11,347
‫بمن فيهم المالك السابق لهذا السيف

709
01:21:12,825 --> 01:21:20,644
‫سفننا تطاردهم، وستأخذ العدالة مجراها
‫بالقوة واستخدام أنواع الأسلحة كافة

710
01:21:21,730 --> 01:21:26,944
‫لا يمكنني تخيل الرعب الذي سيواجه
‫كلّ من على السفينة

711
01:21:31,027 --> 01:21:32,505
‫ماذا تريد منّي؟

712
01:21:32,939 --> 01:21:40,019
‫سلطتك كحاكم ونفوذك في (لندن)
‫وولاءك لـ "شركة (الهند الشرقية)"

713
01:21:40,978 --> 01:21:42,410
‫تقصد الولاء لك

714
01:21:47,016 --> 01:21:49,101
‫هل أزيل هذه الأصفاد؟

715
01:21:52,968 --> 01:21:54,576
‫افعل ما بوسعك لإنقاذ ابنتي

716
01:22:02,613 --> 01:22:06,175
‫كما ترى (ميرسير)، لكلّ رجل سعر
‫يقبله بكامل رغبته

717
01:22:07,696 --> 01:22:09,869
‫حتى مقابل ما لا يرغب في بيعه

718
01:22:17,255 --> 01:22:19,948
‫أراهن على 10 سنوات

719
01:22:21,209 --> 01:22:23,206
‫أراهن على 10 سنوات أيضا

720
01:22:24,597 --> 01:22:26,030
‫اتفقنا

721
01:22:29,246 --> 01:22:30,723
‫هل تتساءل عن طريقة اللعب؟

722
01:22:32,155 --> 01:22:33,982
‫- فهمت قواعد اللعبة
‫- كاذب!

723
01:22:34,112 --> 01:22:38,369
‫إنّها لعبة الخداع، يتضمن رهانك فيها
‫كلّ أحجار النرد وليس حجرك فقط

724
01:22:40,020 --> 01:22:42,582
‫- على ماذا يراهنون؟
‫- على الشيء الوحيد الذي لدينا

725
01:22:43,192 --> 01:22:45,017
‫سنوات الخدمة

726
01:22:47,667 --> 01:22:49,404
‫هل يمكن تحدي أيّ فرد في الطاقم؟

727
01:22:49,535 --> 01:22:51,316
‫نعم، أيّ أحد

728
01:22:54,748 --> 01:22:57,096
‫أتحدى (ديفي جونز)

729
01:23:17,167 --> 01:23:19,426
‫قبلت التحدي

730
01:23:31,765 --> 01:23:33,329
‫على ماذا ستراهن؟

731
01:23:33,806 --> 01:23:37,283
‫على روحي، العبودية إلى الأبد

732
01:23:37,413 --> 01:23:38,888
‫لا

733
01:23:41,801 --> 01:23:43,321
‫مقابل ماذا؟

734
01:23:44,756 --> 01:23:46,188
‫أريد هذا

735
01:23:58,919 --> 01:24:01,135
‫كيف عرفت عن المفتاح؟

736
01:24:01,395 --> 01:24:03,437
‫هذا ليس جزءا من اللعبة

737
01:24:07,041 --> 01:24:08,650
‫يمكنك الانسحاب

738
01:24:34,327 --> 01:24:36,325
‫- ما هذا؟
‫- أريد المشاركة في اللعبة

739
01:24:36,456 --> 01:24:40,540
‫- أراهن بمثل ما راهن عليه
‫- لا، لا تفعل هذا

740
01:24:42,322 --> 01:24:43,755
‫أخذت قراري

741
01:24:45,189 --> 01:24:46,664
‫أراهن على وجود رقم 2 ثلاث مرات

742
01:24:48,361 --> 01:24:49,794
‫دورك أيّها القبطان

743
01:24:56,833 --> 01:24:59,178
‫الرقم 4 أربع مرات

744
01:25:08,867 --> 01:25:10,388
‫الرقم 5 أربع مرات

745
01:25:12,299 --> 01:25:13,820
‫الرقم 3 ست مرات

746
01:25:23,509 --> 01:25:26,593
‫الرقم 5 سبع مرات

747
01:25:50,531 --> 01:25:52,009
‫رقم 5 ثماني مرات

748
01:25:57,527 --> 01:26:01,351
‫أهلا بك في طاقمي أيّها الفتى

749
01:26:03,262 --> 01:26:04,739
‫الرقم 5 اثنتي عشرة مرة

750
01:26:06,477 --> 01:26:07,954
‫الرقم 5 اثنتي عشرة مرة

751
01:26:08,215 --> 01:26:11,212
‫ادعني بالكاذب أو زد الرهان

752
01:26:12,386 --> 01:26:15,470
‫أدعوك بالكاذب

753
01:26:19,381 --> 01:26:24,290
‫أنت كاذب يا (بوتستراب بيل)
‫وستخدم على هذه السفينة إلى الأبد

754
01:26:26,245 --> 01:26:30,285
‫سيد (تيرنر)، يمكنك النزول
‫إلى اليابسة...

755
01:26:31,762 --> 01:26:34,674
‫في أول مكان نرسو فيه

756
01:26:42,406 --> 01:26:45,144
‫أيّها الأحمق! لِمَ فعلت هذا؟

757
01:26:47,577 --> 01:26:49,011
‫لا أستطيع تركك تخسر

758
01:26:49,836 --> 01:26:52,616
‫الأمر لا يتعلق بالفوز أو الخسارة

759
01:26:54,919 --> 01:26:56,396
‫المفتاح!

760
01:26:58,047 --> 01:26:59,915
‫أردت معرفة مكانه فقط

761
01:27:20,639 --> 01:27:22,594
‫أمرني القبطان بإراحتك

762
01:27:27,242 --> 01:27:28,676
‫هذه أوامر القبطان

763
01:29:19,073 --> 01:29:20,551
‫خذ

764
01:29:20,813 --> 01:29:25,287
‫خذ هذه أيضا
‫اذهب إلى اليابسة وابقَ هناك

765
01:29:26,460 --> 01:29:31,978
‫لطالما أردت الموت في البحر
‫لكنّني لا أريد لك ذلك

766
01:29:37,625 --> 01:29:40,102
‫ليس عليك اختيار ذلك لنفسك أيضا

767
01:29:43,013 --> 01:29:47,401
‫يمكنني القول إنّني كنت مجبرا
‫حين تركتك واتجهت إلى القرصنة

768
01:29:48,574 --> 01:29:51,702
‫لكنّني سأكون كاذبا إن لم أقل
‫إنّني أردت ذلك

769
01:29:54,569 --> 01:29:58,132
‫أنت لا تدين لي بشيء (ويل)
‫اذهب الآن

770
01:30:00,608 --> 01:30:02,173
‫سيعرفون أنّك ساعدتني

771
01:30:04,778 --> 01:30:06,430
‫ماذا سيفعلون بي أكثر ممّا فعلوا؟

772
01:30:12,600 --> 01:30:14,467
‫سآخذ هذه وأقطع لك وعدا

773
01:30:14,946 --> 01:30:17,204
‫سأجد طريقةً لتحريرك من (جونز)

774
01:30:17,379 --> 01:30:20,331
‫ولن أرتاح حتى أغرز
‫هذا السكين في قلبه

775
01:30:22,722 --> 01:30:24,374
‫لن أتخلى عنك

776
01:30:27,718 --> 01:30:29,197
‫أعدك بذلك

777
01:30:44,489 --> 01:30:46,574
‫- (بكيت)
‫- نعم، إنّها موقّعة

778
01:30:46,705 --> 01:30:49,225
‫اللورد (كتلر بكيت)
‫من "شركة (الهند الشرقية)"

779
01:30:51,006 --> 01:30:53,614
‫كان (ويل) يعمل لدى (بكيت)
‫ولم يقل لنا ذلك

780
01:30:54,960 --> 01:30:58,740
‫(بكيت) يريد البوصلة
‫هناك سبب واحد لذلك

781
01:30:58,913 --> 01:31:02,519
‫طبعا، إنّه يريد الصندوق

782
01:31:03,083 --> 01:31:04,909
‫نعم، لقد ذكر الصندوق

783
01:31:05,299 --> 01:31:08,688
‫إن سيطرت الشركة على الصندوق
‫فستسيطر على البحر

784
01:31:08,862 --> 01:31:10,991
‫هذا أمر محبط للغاية

785
01:31:11,424 --> 01:31:15,423
‫وسيىء لكلّ من يدعو نفسه قرصانا

786
01:31:16,596 --> 01:31:19,766
‫أظن أنّه يمكننا الإبحار بسرعة أكبر

787
01:31:19,853 --> 01:31:21,505
‫شدوا الأشرعة الأمامية

788
01:31:22,157 --> 01:31:26,284
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- من خلال الإقناع

789
01:31:26,849 --> 01:31:28,543
‫- ودّيا؟
‫- لا طبعا

790
01:31:28,848 --> 01:31:34,539
‫عقد (ويل) صفقةً والتزم بها
‫مع ذلك أتيت ومعك عفو كامل

791
01:31:34,974 --> 01:31:39,405
‫رتبة قائد سفينة خاصة في خدمة
‫(إنجلترا) و "شركة (الهند الشرقية)"

792
01:31:39,969 --> 01:31:42,317
‫لا يمكن شرائي بهذا السعر الرخيص

793
01:31:42,447 --> 01:31:44,010
‫- أعد إليّ الوثائق
‫- لا

794
01:31:44,966 --> 01:31:46,444
‫أقنعيني

795
01:31:47,443 --> 01:31:50,004
‫تعرف أنّ (ويل) علمني المبارزة

796
01:31:53,612 --> 01:31:56,827
‫كما قلت لك، أقنعيني

797
01:32:11,512 --> 01:32:13,032
‫هذا مثير للفضول

798
01:32:15,117 --> 01:32:19,462
‫كنت مستعدا لفعل أي شيء
‫كي تفكري فيّ هكذا

799
01:32:20,853 --> 01:32:23,113
‫- لا أفهم قصدك
‫- بل أظنك تفهمين

800
01:32:23,243 --> 01:32:25,457
‫لا تكن سخيفا، إنّني أثق به فحسب

801
01:32:30,845 --> 01:32:35,537
‫ألم تتساءلي كيف وصل خطيبك
‫إلى سفينة "الهولندي الطائر"؟

802
01:33:01,823 --> 01:33:05,081
‫غريب أن تجد قارب نجاة
‫في وسط البحر

803
01:33:05,211 --> 01:33:08,557
‫دعنا نبتعد عن المكان الذي وجدتني
‫فيه بأكبر قدر ممكن وبأسرع ما يمكن

804
01:33:08,687 --> 01:33:10,165
‫ممّ تريد الهرب؟

805
01:33:16,550 --> 01:33:18,896
‫من أين أتيتم بهذا الفستان؟

806
01:33:19,462 --> 01:33:24,284
‫وجدناه على السفينة، ظنّ الطاقم
‫أنّ شبحا جلبه كنذير شؤم

807
01:33:25,805 --> 01:33:29,193
‫- هذا غباء
‫- غباء شديد

808
01:33:29,324 --> 01:33:31,063
‫لقد كان فألا حسنا

809
01:33:31,453 --> 01:33:37,404
‫أخبرنا الشبح بأن نتوقف في (تورتوغا)
‫وحققنا أرباحا جيدةً هناك

810
01:33:37,491 --> 01:33:39,012
‫بشكل غير رسمي طبعا

811
01:33:40,707 --> 01:33:44,444
‫هل ترك بعض أفراد طاقمكم
‫السفينة هناك؟

812
01:33:44,618 --> 01:33:47,442
‫- لِمَ تسأل؟
‫- أيّها القبطان، هناك سفينة

813
01:33:47,572 --> 01:33:49,440
‫- ما لون علمها؟
‫- ليس لها علم

814
01:33:50,482 --> 01:33:52,263
‫- إنّهم قراصنة
‫- أو أسوأ من ذلك

815
01:34:03,951 --> 01:34:06,341
‫سترى ما سيحدث

816
01:34:14,682 --> 01:34:18,069
‫لا أريد سماع صوت للبهجة

817
01:34:19,722 --> 01:34:24,067
‫لا أريد أن يكون لدى أحد أمل

818
01:34:25,284 --> 01:34:30,410
‫ولنجعل هذا اليوم ذكرى سوداء
‫من خلال إيقاظ...

819
01:34:32,583 --> 01:34:34,320
‫(الكراكين)

820
01:34:53,653 --> 01:34:55,130
‫لقد تسببت في هلاكنا جميعا

821
01:34:56,649 --> 01:34:58,607
‫إنّها سفينة "الهولندي الطائر"

822
01:35:04,558 --> 01:35:07,947
‫- يا للهول! ماذا حدث؟
‫- لا بد أنّنا اصطدمنا بحيد بحري

823
01:35:17,245 --> 01:35:20,069
‫أديروا الدفة باتجاه الميناء
‫ثم انعطفوا إلى اليمين

824
01:35:20,199 --> 01:35:22,805
‫- أديروا الدفة
‫- نحو الميناء

825
01:35:30,887 --> 01:35:32,581
‫(الكراكين)

826
01:35:48,178 --> 01:35:50,654
‫ها هو، خذه

827
01:35:50,871 --> 01:35:52,349
‫خذه

828
01:38:04,991 --> 01:38:08,162
‫الفتى ليس هنا
‫لا بد أنّ البحر ابتلعه

829
01:38:09,551 --> 01:38:11,767
‫أنا البحر

830
01:38:15,679 --> 01:38:19,675
‫تحتاج إلى التفكير بمفردك
‫ضعوه في السجن

831
01:38:19,806 --> 01:38:21,326
‫ماذا عن الناجين؟

832
01:38:27,105 --> 01:38:29,278
‫لا يوجد ناجون

833
01:38:50,608 --> 01:38:54,649
‫لم يعد الصندوق في أمان
‫اتجهوا إلى جزيرة "الصلبان"

834
01:38:54,779 --> 01:38:57,257
‫علينا الوصول إليها أولا
‫وإلّا دفعنا ثمنا باهظا

835
01:38:57,387 --> 01:38:58,820
‫أولا قبل من؟

836
01:38:59,342 --> 01:39:04,338
‫من أرسل ذلك المتحاذق المحتال
‫إلى سفينتي وأخبره بأمر المفتاح؟

837
01:39:07,727 --> 01:39:09,682
‫(جاك سبارو)

838
01:39:28,234 --> 01:39:32,361
‫إحساسي البديهي العالي بالمرأة
‫يقول لي إنّك قلقة

839
01:39:35,098 --> 01:39:36,922
‫ظننت أنّني كنت سأكون متزوجةً الآن

840
01:39:38,573 --> 01:39:40,311
‫أنا مستعدة للزواج

841
01:39:48,524 --> 01:39:49,956
‫تعرفين...

842
01:39:52,216 --> 01:39:53,693
‫يا (ليزي)

843
01:39:54,041 --> 01:39:57,342
‫أنا قبطان هذه السفينة

844
01:39:57,690 --> 01:40:03,337
‫وكوني قبطان السفينة
‫فإنّه يمكنني الزواج

845
01:40:04,294 --> 01:40:07,378
‫هنا، على سطح السفينة

846
01:40:08,725 --> 01:40:10,897
‫الآن

847
01:40:14,330 --> 01:40:15,850
‫لا، شكرا

848
01:40:16,633 --> 01:40:21,281
‫لِمَ لا؟ أنا وأنت متشابهان تماما

849
01:40:22,062 --> 01:40:28,450
‫إلّا من ناحية الشرف والأدب والأخلاق
‫والنظافة الشخصية

850
01:40:30,883 --> 01:40:32,360
‫لا أهمية لذلك

851
01:40:33,316 --> 01:40:35,618
‫أنا متأكد من أنّك
‫ستتبعين أسلوبي في الحياة

852
01:40:36,184 --> 01:40:37,616
‫تبدو واثقا بذلك

853
01:40:37,965 --> 01:40:40,571
‫لسبب واحد، الفضول

854
01:40:41,223 --> 01:40:45,524
‫أنت تتوقين إلى الحرية وإلى فعل
‫ما تريدين فعله لأنّك تريدين ذلك

855
01:40:46,132 --> 01:40:48,478
‫وإلى التصرف وفقا لنزعاتك الذاتية

856
01:40:49,173 --> 01:40:55,821
‫تريدين تجربة ذلك يوما ما
‫لن تستطيعي مقاومة ذلك

857
01:40:57,124 --> 01:40:59,166
‫لِمَ لا تعمل بوصلتك؟

858
01:41:01,382 --> 01:41:03,120
‫بوصلتي تعمل جيدا

859
01:41:04,813 --> 01:41:09,116
‫لأنّنا نشبه بعضنا، وستكون لديك
‫الفرصة لإظهار ذلك يوما ما

860
01:41:09,984 --> 01:41:11,722
‫بفعل الشيء الصحيح

861
01:41:11,897 --> 01:41:15,807
‫أحب هذه الفرص، وأحب تفويتها

862
01:41:16,240 --> 01:41:23,626
‫ستكون لديك فرصة للقيام بعمل شجاع
‫وعندئذٍ ستكتشف شيئا ما

863
01:41:25,234 --> 01:41:27,146
‫وهو أنّك رجل طيب

864
01:41:27,841 --> 01:41:29,751
‫كلّ أفعالي تشير إلى العكس

865
01:41:30,447 --> 01:41:32,011
‫أنا أثق بك

866
01:41:33,576 --> 01:41:35,835
‫- هل تريد معرفة السبب؟
‫- أخبريني به يا عزيزتي

867
01:41:38,268 --> 01:41:39,789
‫إنّه الفضول

868
01:41:41,308 --> 01:41:42,960
‫سترغب في ذلك

869
01:41:44,394 --> 01:41:48,043
‫فرصة لتنال الإعجاب
‫وتحصل على مكافأة

870
01:41:49,607 --> 01:41:51,606
‫لن تستطيع مقاومة ذلك

871
01:41:53,170 --> 01:41:58,123
‫سترغب في تجربة ذلك

872
01:42:00,990 --> 01:42:03,118
‫أريد تجربة ذلك فعلا

873
01:42:04,032 --> 01:42:09,984
‫لكن بما أنّك رجل جيد فلن تضعني
‫في موقف يؤذي شرفي

874
01:42:18,630 --> 01:42:20,063
‫أنا فخورة بك (جاك)

875
01:42:20,802 --> 01:42:23,452
‫اليابسة!

876
01:42:28,839 --> 01:42:30,273
‫أريد جرة التراب

877
01:42:32,185 --> 01:42:34,922
‫- إنّك تجدف بسرعة كبيرة
‫- بل أنت تجدف ببطء شديد

878
01:42:35,183 --> 01:42:36,834
‫يجب ألّا يمسك بنا (الكراكين)

879
01:42:37,225 --> 01:42:42,525
‫إنّني أوفر قوتي لحين وصوله
‫ولا أظن اسمه (الكراكين)

880
01:42:42,828 --> 01:42:45,827
‫- أعرف أنّ اسمه (كريكين)
‫- بالياء؟

881
01:42:45,913 --> 01:42:47,652
‫- نعم
‫- لا

882
01:42:47,782 --> 01:42:50,301
‫إنّه يُلفظ (كروكين)
‫في اللغة الإسكندنافية الأصلية

883
01:42:50,432 --> 01:42:54,820
‫- و(كراكين) أقرب إلى ذلك
‫- لكنّنا لسنا إسكندنافيين

884
01:42:55,298 --> 01:42:58,513
‫- اسمه (كريكين)
‫- إنّه مخلوق أسطوري، سأسميه ما أريد

885
01:43:02,510 --> 01:43:05,986
‫احرسا القارب وراقبا المد
‫ولا تلمسا جرة التراب

886
01:43:43,046 --> 01:43:46,565
‫إنّها لا تعمل، فهي لا تشير
‫إلى أقصى ما تريده

887
01:43:52,430 --> 01:43:55,297
‫بلى، أنت تجلسين عليه

888
01:43:56,645 --> 01:43:58,165
‫- عذرا!
‫- تحركي

889
01:44:05,985 --> 01:44:08,635
‫- احرسا القارب وراقبا المد!
‫- يمكنني الانضمام إلى سيرك

890
01:44:08,766 --> 01:44:10,547
‫دعني ألمع حذاءك يا سيدي

891
01:44:14,935 --> 01:44:19,671
‫لقد وصلوا، ولا يمكنني وطء اليابسة
‫إلّا بعد 10 سنوات

892
01:44:19,757 --> 01:44:21,409
‫هل تثق بنا للتصرف نيابةً عنك؟

893
01:44:21,843 --> 01:44:24,407
‫أثق بأنّكما تعرفان ما سيحل بكما
‫إن فشلتما

894
01:44:26,839 --> 01:44:31,879
‫- انزلوا تحت الماء
‫- إلى الأسفل!

895
01:45:39,482 --> 01:45:40,959
‫إنّه حقيقي

896
01:45:42,566 --> 01:45:44,608
‫كنت تقول الحقيقة فعلا

897
01:45:44,738 --> 01:45:47,388
‫أفعل هذا كثيرا
‫أنتم تتفاجؤون دائما

898
01:45:48,344 --> 01:45:49,865
‫هناك سبب وجيه لذلك

899
01:45:51,255 --> 01:45:52,689
‫(ويل)

900
01:45:53,732 --> 01:45:56,729
‫أنت بخير! جئت بحثا عنك

901
01:46:03,768 --> 01:46:05,201
‫كيف وصلت إلى هنا؟

902
01:46:06,114 --> 01:46:09,546
‫بواسطة سلاحف البحر
‫ربطت اثنتين منها إلى قدمَي

903
01:46:09,981 --> 01:46:13,587
‫- ذلك ليس سهلا، أليس كذلك؟
‫- لكنّني أدين لك بالشكر (جاك)

904
01:46:13,760 --> 01:46:16,150
‫- حقا؟
‫- بعد أن خدعتني لركوب السفينة...

905
01:46:16,280 --> 01:46:18,149
‫لتسوية دَينك مع (جونز)

906
01:46:19,191 --> 01:46:20,667
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

907
01:46:21,537 --> 01:46:23,883
‫التقيت بوالدي

908
01:46:25,578 --> 01:46:27,011
‫على الرحب والسعة إذن

909
01:46:27,489 --> 01:46:31,009
‫كلّ ما قلته لي كان كذبا

910
01:46:31,399 --> 01:46:34,267
‫تقريبا، الوقت لا ينتظر أحدا

911
01:46:36,787 --> 01:46:38,265
‫ماذا تفعل؟

912
01:46:38,785 --> 01:46:40,479
‫سأقتل (جونز)

913
01:46:42,131 --> 01:46:43,606
‫لن أسمح لك بذلك

914
01:46:44,565 --> 01:46:49,082
‫إن مات (جونز)
‫فمن سيوقف وحشه الشرس؟

915
01:46:56,642 --> 01:47:01,334
‫الآن، أعطني المفتاح لو سمحت

916
01:47:05,375 --> 01:47:09,719
‫أنا أفي بوعودي يا (جاك)
‫وأريد تحرير والدي

917
01:47:10,110 --> 01:47:13,761
‫- أرجو أن تعيش لرؤية ذلك
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك

918
01:47:14,064 --> 01:47:17,018
‫- أنا آسف
‫- عرفت أنّك ستحبني

919
01:47:19,712 --> 01:47:22,448
‫يريد اللورد (بكيت)
‫ما في هذا الصندوق

920
01:47:23,839 --> 01:47:27,011
‫إن جلبته له، فسأستعيد حياتي

921
01:47:28,444 --> 01:47:30,139
‫طموح شرير

922
01:47:30,444 --> 01:47:33,137
‫أفضل تسميته وعد الخلاص

923
01:47:38,351 --> 01:47:39,828
‫توقفوا!

924
01:47:46,431 --> 01:47:47,908
‫(ويل)

925
01:47:48,951 --> 01:47:50,385
‫احرسي الصندوق

926
01:47:50,819 --> 01:47:56,945
‫لا، هذا تصرف همجي
‫الرجال الناضجون لا يتصرفون هكذا

927
01:47:57,770 --> 01:48:04,287
‫حسنا، لنتوقف عن القتال بالسيوف
‫ونتعارك بالأيدي، هذا سيحل المسألة

928
01:48:04,461 --> 01:48:10,023
‫طفح بي الكيل! سئمت القراصنة
‫المترنحين الثمالى

929
01:48:13,064 --> 01:48:14,714
‫لِمَ أصبح الوضع مضطربا هكذا؟

930
01:48:15,410 --> 01:48:18,104
‫انظر، كلّ واحد يريد الصندوق
‫لغرض شخصي

931
01:48:18,321 --> 01:48:21,232
‫السيد (نورينغتون) يريد استعادة مركزه

932
01:48:21,621 --> 01:48:24,012
‫أمّا (جاك) فيريد مقايضته
‫لإنقاذ نفسه

933
01:48:24,142 --> 01:48:30,921
‫أمّا (تيرنر) فيريد تسوية أمر ما
‫بينه وبين أبيه القرصان الملعون

934
01:48:32,049 --> 01:48:34,049
‫- هذا محزن
‫- هذا جنون!

935
01:48:34,135 --> 01:48:37,133
‫لا بد أنّ هذا الصندوق قيّم جدا

936
01:48:38,046 --> 01:48:45,084
‫- إنّه يغريهم كثيرا
‫- لو كنّا محترمين، لأزلنا مصدر الإغراء

937
01:48:51,731 --> 01:48:53,164
‫هذا يكفي!

938
01:48:59,899 --> 01:49:01,463
‫الحرارة

939
01:49:21,535 --> 01:49:23,013
‫تبّا!

940
01:49:35,915 --> 01:49:37,697
‫بعد إذنك سيد (تيرنر)

941
01:50:25,227 --> 01:50:27,008
‫بعد إذنك سيد (نورينغتون)

942
01:51:20,360 --> 01:51:23,271
‫عذرا، عليّ قتل الرجل
‫الذي دمر حياتي

943
01:51:23,445 --> 01:51:27,224
‫- تفضل
‫- هلّا نراجع هذا الادّعاء

944
01:51:27,920 --> 01:51:35,740
‫من الذي قرر تحرير القرصان
‫الذي كنت تحتجزه خلف القضبان...

945
01:51:36,566 --> 01:51:39,477
‫وأخذ محبوبتك منك؟

946
01:51:41,389 --> 01:51:48,297
‫ذنب من إذن أنّك أصبحت سكيرا
‫يعمل لدى القراصنة؟

947
01:51:48,513 --> 01:51:49,991
‫كفى!

948
01:51:52,858 --> 01:51:56,419
‫للأسف سيد (تيرنر)، إنّه محق

949
01:51:58,506 --> 01:51:59,983
‫ما زلت أساندك يا صديقي

950
01:53:15,710 --> 01:53:17,187
‫مرحبا عزيزتي

951
01:53:45,862 --> 01:53:47,773
‫هيّا بنا (راغز)

952
01:54:30,438 --> 01:54:32,045
‫- السيف
‫- السيف

953
01:54:35,260 --> 01:54:36,738
‫السيف

954
01:55:18,577 --> 01:55:20,532
‫اتبع صوتي، اتبع صوتي

955
01:55:21,270 --> 01:55:24,833
‫إلى اليسار، استدر، إلى اليمين

956
01:55:25,788 --> 01:55:27,831
‫لا، تلك شجرة

957
01:55:28,525 --> 01:55:30,003
‫اخرس

958
01:56:19,401 --> 01:56:20,878
‫جرة التراب!

959
01:57:21,920 --> 01:57:23,397
‫حسنا

960
01:57:48,509 --> 01:57:49,943
‫سنأخذ هذا

961
01:58:09,059 --> 01:58:10,752
‫تعال وقاتلنا

962
01:58:28,219 --> 01:58:31,478
‫دعيه مستلقيا، إلّا إن كنت
‫تريدين ضرب شيء ما به

963
01:58:33,128 --> 01:58:35,431
‫- لن ننجو من هذا
‫- ليس ومعنا صندوق

964
01:58:35,908 --> 01:58:37,473
‫اصعدوا إلى القارب

965
01:58:38,212 --> 01:58:40,297
‫- أنت مجنون
‫- لا تنتظروني

966
01:58:47,118 --> 01:58:49,812
‫أظن أنّ علينا احترام طلبه الأخير

967
01:59:00,239 --> 01:59:02,672
‫ذهبت شجاعتك هباءً

968
01:59:04,149 --> 01:59:10,145
‫سأنتزع الصندوق من يديك
‫الميتتين الباردتين

969
01:59:12,317 --> 01:59:13,794
‫خذ

970
01:59:25,872 --> 01:59:27,349
‫يا للقراصنة!

971
01:59:45,770 --> 01:59:49,028
‫- ماذا حدث للصندوق؟
‫- أخذه (نورينغتون) لإبعادهم عنّا

972
01:59:49,637 --> 01:59:52,765
‫- إنّك تشد بقوة كبيرة
‫- أنت لا تشد بقوة كافية

973
01:59:53,287 --> 01:59:55,110
‫- أين الكومودور؟
‫- تخلف عنّا

974
01:59:56,545 --> 01:59:58,023
‫سأدعو له

975
01:59:58,805 --> 02:00:00,237
‫يجب ألّا يسيطر الحزن علينا

976
02:00:00,846 --> 02:00:05,451
‫الجيد في الأمر أنّك عدت
‫وغادرت الجزيرة سالما

977
02:00:21,266 --> 02:00:23,481
‫لينقذنا الربّ

978
02:00:26,958 --> 02:00:28,391
‫سأتدبر أمرهم

979
02:00:30,824 --> 02:00:32,302
‫يا شبيه الأخطبوط

980
02:00:33,822 --> 02:00:36,342
‫هل أضعت شيئا أيّها الأخطبوط؟

981
02:00:41,773 --> 02:00:43,206
‫إنّها سليمة

982
02:00:44,988 --> 02:00:49,028
‫هل جئت للتفاوض أيّها القذر؟
‫انظر ماذا معي

983
02:00:49,680 --> 02:00:54,373
‫معي جرة من التراب
‫احزر ما بداخلها

984
02:00:55,719 --> 02:00:57,196
‫كفى!

985
02:01:05,234 --> 02:01:07,840
‫- اتجهوا يمينا
‫- اتجهوا يمينا

986
02:01:07,971 --> 02:01:09,796
‫شدوا الشراع الأمامي

987
02:01:14,314 --> 02:01:15,965
‫اتجهوا يمينا

988
02:01:16,486 --> 02:01:22,264
‫- أعيدوا سفينته الحبيبة إلى القاع
‫- أطلقوا النار

989
02:01:33,343 --> 02:01:35,081
‫إنّهم بجانبنا تماما

990
02:01:36,124 --> 02:01:37,600
‫إنّهم بجانبنا تماما

991
02:01:38,991 --> 02:01:42,988
‫- أطلقوا نيران المدافع الثلاثية
‫- حاضر أيّها القبطان

992
02:02:08,839 --> 02:02:10,316
‫ثبّتها!

993
02:02:11,618 --> 02:02:14,400
‫أرهم قوتك يا عزيزتي

994
02:02:14,530 --> 02:02:16,615
‫هيّا

995
02:02:23,219 --> 02:02:25,304
‫- لقد ابتعدنا عنهم
‫- نعم، لقد تفوقنا عليهم

996
02:02:25,609 --> 02:02:29,302
‫- هل نحن أسرع منهم؟
‫- سفينتهم تسبقنا بعكس اتجاه الريح

997
02:02:29,519 --> 02:02:32,387
‫- أمّا في اتجاه الريح...
‫- تكون الأفضلية لنا

998
02:02:35,819 --> 02:02:37,470
‫خرجوا من نطاق نيراننا

999
02:02:37,644 --> 02:02:40,858
‫أوقفوا المطاردة وخففوا السرعة
‫وأنزلوا الأشرعة

1000
02:02:42,206 --> 02:02:43,900
‫هل سنستسلم؟

1001
02:02:54,631 --> 02:02:56,370
‫لقد استسلموا

1002
02:03:03,016 --> 02:03:04,971
‫أبي على تلك السفينة

1003
02:03:05,188 --> 02:03:07,924
‫إن سبقناهم فسيمكننا التغلب عليهم
‫علينا العودة لقتالهم

1004
02:03:08,012 --> 02:03:10,009
‫لِمَ القتال إن كان بإمكاننا التفاوض؟

1005
02:03:10,619 --> 02:03:13,791
‫كلّ ما نحتاج إليه هو ميزة ملائمة

1006
02:03:24,913 --> 02:03:26,912
‫أين هو؟ أين القلب النابض؟

1007
02:03:28,997 --> 02:03:30,475
‫اصطدمنا بحيد بحري

1008
02:03:34,297 --> 02:03:38,121
‫لا، ليس حيدا بحريا
‫ابتعدي عن حافة السفينة

1009
02:03:38,207 --> 02:03:40,032
‫- ما الأمر؟
‫- إنّه (الكراكين)

1010
02:03:41,510 --> 02:03:43,768
‫- جهزوا الأسلحة
‫- عبئوا الأسلحة للدفاع عن السفينة

1011
02:03:43,900 --> 02:03:48,505
‫سيهاجمنا من اليمين، رأيت ذلك سابقا
‫جهزوا المدافع وانتظروا إشارتي

1012
02:04:22,088 --> 02:04:23,783
‫كونوا حذرين يا شباب

1013
02:04:27,954 --> 02:04:29,387
‫(ويل)

1014
02:04:29,517 --> 02:04:31,864
‫تريثوا، تريثوا

1015
02:04:33,601 --> 02:04:36,946
‫- (ويل)
‫- انتظروا

1016
02:04:37,381 --> 02:04:39,250
‫أظن أنّنا رفعنا إطلاق النار مدةً كافية

1017
02:04:41,074 --> 02:04:44,463
‫- (ويل)
‫- أطلقوا النار

1018
02:05:03,884 --> 02:05:07,098
‫- سيعود، علينا مغادرة السفينة
‫- لا توجد قوارب نجاة

1019
02:05:15,831 --> 02:05:19,393
‫اسحبوا المقضبات
‫واجلبوا كلّ البارود إلى المخزن

1020
02:05:22,521 --> 02:05:25,562
‫- إيّاك أن تخطئي الهدف
‫- حالما تصبح في أمان

1021
02:05:41,202 --> 02:05:44,810
‫لدينا نقص في البارود، 6 براميل

1022
02:05:48,502 --> 02:05:50,328
‫ليس لدينا سوى 6 صناديق بارود

1023
02:05:50,587 --> 02:05:52,021
‫استخدموا الرم إذن

1024
02:06:01,015 --> 02:06:02,927
‫استخدموا الرم أيضا

1025
02:06:32,036 --> 02:06:33,469
‫أسرع

1026
02:06:37,901 --> 02:06:39,422
‫أيّها الجبان

1027
02:06:45,113 --> 02:06:46,591
‫هذا ليس جيدا

1028
02:06:55,106 --> 02:07:00,190
‫- ارفعوا
‫- ارفعوا كما لو كنتم تتقاضون أجرا

1029
02:07:00,407 --> 02:07:02,231
‫ارفعوا بكلّ قوتكم

1030
02:07:46,807 --> 02:07:48,285
‫إنّني أمسك بك

1031
02:07:56,756 --> 02:07:59,711
‫- هل أطلق النار؟
‫- ارفعوا أكثر

1032
02:08:21,999 --> 02:08:23,476
‫تعال إليّ

1033
02:08:48,978 --> 02:08:52,324
‫أطلقي النار يا (إليزابيث)

1034
02:10:19,606 --> 02:10:24,735
‫- هل قتلناه؟
‫- لا، لقد أغضبناه فقط

1035
02:10:25,516 --> 02:10:27,645
‫لم ننج من هذا بعد
‫أعطنا الأوامر أيّها القبطان

1036
02:10:30,469 --> 02:10:32,424
‫غادروا السفينة في قارب النجاة

1037
02:10:35,378 --> 02:10:36,855
‫(جاك)

1038
02:10:37,204 --> 02:10:38,636
‫إنّها "اللؤلؤة السوداء"

1039
02:10:39,549 --> 02:10:41,070
‫ليست سوى سفينة يا صديقي

1040
02:10:42,026 --> 02:10:43,504
‫إنّه محق، علينا الذهاب إلى اليابسة

1041
02:10:44,632 --> 02:10:47,326
‫- لكنّنا بعيدون عن اليابسة
‫- بعيدون كثيرا

1042
02:10:47,760 --> 02:10:49,237
‫علينا المحاولة

1043
02:10:50,236 --> 02:10:52,149
‫يمكننا الهرب بينما يحطم الوحش
‫السفينة

1044
02:10:54,321 --> 02:10:55,798
‫غادروا السفينة

1045
02:10:56,232 --> 02:10:58,187
‫إمّا أن تغادروا السفينة
‫وإمّا أن تودعوا الأمل في الحياة

1046
02:11:15,436 --> 02:11:16,913
‫شكرا (جاك)

1047
02:11:19,737 --> 02:11:21,257
‫لم ننجُ بعد يا عزيزتي

1048
02:11:22,474 --> 02:11:24,038
‫لقد عدت

1049
02:11:27,254 --> 02:11:29,165
‫لطالما عرفت أنّك رجل جيد

1050
02:11:42,938 --> 02:11:45,631
‫استعدوا للانطلاق، لا وقت لدينا

1051
02:11:46,022 --> 02:11:47,629
‫هيّا، أسرع يا (ويل)

1052
02:12:07,354 --> 02:12:08,874
‫إنّه يلاحقك أنت لا السفينة

1053
02:12:09,874 --> 02:12:11,307
‫لا يريدنا نحن

1054
02:12:12,915 --> 02:12:14,696
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للنجاة

1055
02:12:18,954 --> 02:12:20,432
‫لست آسفةً على ذلك

1056
02:12:26,775 --> 02:12:28,208
‫أنت قرصانة حقيقية

1057
02:12:48,020 --> 02:12:49,497
‫أين (جاك)

1058
02:12:53,927 --> 02:12:55,928
‫سيتخلف عنّا ليعطينا فرصةً للنجاة

1059
02:13:06,527 --> 02:13:08,005
‫انطلقوا

1060
02:13:21,864 --> 02:13:23,776
‫تبّا! تبّا!

1061
02:13:52,842 --> 02:13:54,319
‫هيّا!

1062
02:14:31,074 --> 02:14:32,595
‫رائحة فمه ليست كريهةً جدا

1063
02:14:44,803 --> 02:14:46,367
‫مرحبا أيّها الوحش

1064
02:15:35,505 --> 02:15:39,502
‫(جاك سبارو)، ها قد سوينا دَيننا

1065
02:15:40,979 --> 02:15:42,717
‫غرق القبطان مع سفينته

1066
02:15:43,325 --> 02:15:46,323
‫اتضح أنّ (جاك سبارو)
‫لا يمكنه التغلب على الشر

1067
02:15:52,622 --> 02:15:54,100
‫افتح الصندوق

1068
02:15:56,402 --> 02:15:58,314
‫افتح الصندوق، عليّ رؤية القلب

1069
02:16:14,432 --> 02:16:20,428
‫تبّا لك يا (جاك سبارو)!

1070
02:16:26,337 --> 02:16:28,206
‫عادت آخر سفننا

1071
02:16:29,161 --> 02:16:31,160
‫هل من أخبار عن الصندوق؟

1072
02:16:31,681 --> 02:16:35,982
‫لا، لكنّ إحدى السفن
‫وجدت رجلا هائما في البحر

1073
02:16:37,372 --> 02:16:38,850
‫كانت معه هذه

1074
02:16:46,670 --> 02:16:49,277
‫كتبت اسمي عليها

1075
02:16:57,227 --> 02:17:00,572
‫إن أردت الحصول عليها
‫فعليك تقديم شيء في المقابل

1076
02:17:01,354 --> 02:17:02,832
‫هل البوصلة معك؟

1077
02:17:04,005 --> 02:17:05,439
‫بل معي ما هو أفضل منها

1078
02:17:13,042 --> 02:17:15,128
‫قلب (ديفي جونز)

1079
02:18:10,998 --> 02:18:14,909
‫هذا شراب ضد البرد والحزن

1080
02:18:26,118 --> 02:18:27,594
‫يا للخسارة!

1081
02:18:28,768 --> 02:18:34,851
‫أعرف أنّك كنت تظن أنّك بـ "اللؤلؤة"
‫ستهزم الشر وتحرر روح أبيك

1082
02:18:36,850 --> 02:18:43,670
‫هذا ليس مهما الآن
‫لقد غرقت "اللؤلؤة" ومعها قبطانها

1083
02:18:46,668 --> 02:18:49,491
‫والعالم يبدو كئيبا

1084
02:18:50,752 --> 02:18:53,315
‫خدعنا جميعا حتى النهاية

1085
02:18:53,880 --> 02:18:56,791
‫أظن أنّ الجانب الجيد في شخصيته
‫انتصر في النهاية

1086
02:19:00,528 --> 02:19:02,003
‫نخب (جاك سبارو)

1087
02:19:02,395 --> 02:19:04,176
‫لا قبطان كالقبطان (جاك)

1088
02:19:04,699 --> 02:19:07,001
‫كان رجلا نبيلا في سعيه للنقود

1089
02:19:08,001 --> 02:19:09,433
‫كان رجلا جيدا

1090
02:19:30,722 --> 02:19:33,243
‫لو كان بإمكاننا فعل شيء لإرجاعه...

1091
02:19:36,240 --> 02:19:37,891
‫- (إليزابيث)
‫- هل ستفعل ذلك؟

1092
02:19:41,107 --> 02:19:43,148
‫ماذا ستفعلين؟

1093
02:19:46,884 --> 02:19:49,709
‫ماذا سيفعل أيّ منكم؟

1094
02:19:52,053 --> 02:19:55,791
‫هل ستبحرون إلى آخر الأرض
‫وما وراء ذلك...

1095
02:19:56,052 --> 02:20:00,657
‫لإرجاع (جاك) الظريف
‫وسفينته الغالية؟

1096
02:20:07,305 --> 02:20:08,738
‫نعم

1097
02:20:09,607 --> 02:20:11,041
‫نعم

1098
02:20:11,562 --> 02:20:12,995
‫نعم

1099
02:20:13,995 --> 02:20:15,472
‫نعم

1100
02:20:18,079 --> 02:20:19,513
‫نعم

1101
02:20:22,423 --> 02:20:25,335
‫- نعم
‫- حسنا

1102
02:20:26,898 --> 02:20:33,762
‫لكن إن أردتم مواجهة الأشياء الغريبة
‫والشواطىء المسكونة في نهاية العالم

1103
02:20:34,936 --> 02:20:40,714
‫فإنّكم تحتاجون إلى قبطان
‫يعرف هذه البحار

1104
02:20:56,182 --> 02:21:00,135
‫قولوا لي، ماذا حلّ بسفينتي؟

1105
02:21:10,257 --> 02:21:13,386
‫ترجمة: عُلا عليوات
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

