﻿1
00:00:26,709 --> 00:00:28,101
<b>‫’’جواز سفر‘‘</b>

2
00:00:29,487 --> 00:00:31,505
<b>‫’’شهادة الولادة‘‘</b>

3
00:01:09,986 --> 00:01:11,378
<b>‫’’شارع 51، (نيويورك)‘‘</b>

4
00:01:22,707 --> 00:01:24,058
<b>‫’’فئة الدم‘‘</b>

5
00:01:26,695 --> 00:01:28,045
<b>‫’’برنامج حماية أمن الشهود‘‘</b>

6
00:02:22,567 --> 00:02:23,917
<b>‫’’رخصة قيادة‘‘</b>

7
00:02:28,907 --> 00:02:30,257
<b>‫’’مارشال‘‘</b>

8
00:02:58,485 --> 00:03:03,172
‫لا يمكنك الاختباء يا (جوني)،
لا أحد يختبىء منّا

9
00:03:07,211 --> 00:03:10,755
‫تباً، (بيني)، أريد بعض الثلج،
أظن أنني كسرتُ يدي

10
00:03:10,806 --> 00:03:12,156
‫حالاً أيها الرئيس

11
00:03:30,009 --> 00:03:32,736
‫تبّاً لك ! اقتلني بسرعة

12
00:03:32,887 --> 00:03:36,906
‫مؤكّد يا (جوني)، إنما أولاً
‫يريد السيّد (كانيلي) تذكاراً صغيراً

13
00:03:40,060 --> 00:03:42,912
‫افتح فمك، افتح فمك !

14
00:03:43,064 --> 00:03:46,291
‫سنرسل هذا إلى أصدقائك
‫في برنامج حماية الشهود

15
00:03:46,442 --> 00:03:48,584
‫سنرى إن كان سيشي بأحدهم

16
00:03:48,735 --> 00:03:53,923
‫يمكنهم أخذه إلى المحاكمة
‫افتح فمك يا (جوني)، افتح فمك !

17
00:03:57,878 --> 00:03:59,521
‫(بيني) ؟

18
00:04:04,260 --> 00:04:05,610
‫مرحباً ؟

19
00:04:16,113 --> 00:04:18,381
‫من أنت بحق الجحيم ؟

20
00:04:25,790 --> 00:04:27,139
‫ـ أغمض عينيك
‫ـ من أنت ؟

21
00:04:27,290 --> 00:04:29,058
‫اخرس !

22
00:04:34,323 --> 00:04:38,134
‫ـ أنتِ أيضاً !
‫ـ لا بأس، افعلي ما يقوله لكٍ

23
00:04:39,786 --> 00:04:41,762
‫لا تتحرّكا، أنتما ميتان

24
00:04:46,585 --> 00:04:51,730
‫أريد ملابسكما، وخاتمكِ وساعتكِ

25
00:04:51,882 --> 00:04:56,152
‫وبطاقتي هويتكما، الآن، هيّا !

26
00:04:59,890 --> 00:05:01,658
‫تعال معي

27
00:05:03,352 --> 00:05:04,702
<b>‫’’مشرحة المقاطعة‘‘</b>

28
00:05:07,981 --> 00:05:10,082
‫أمسك بالأخرى

29
00:05:10,451 --> 00:05:12,010
‫هيّا بنا !

30
00:05:28,427 --> 00:05:31,278
‫ضعا ملابسكما عليهما، بسرعة !

31
00:05:56,705 --> 00:06:01,434
‫وقعت جريمة قتل في العنوان 232
‫على طريق (آلدن)، أ رسلوا الشرطة !

32
00:06:01,585 --> 00:06:06,398
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ قتلوكما ثم قتل وأحدهم الآخر

33
00:06:07,299 --> 00:06:12,320
‫صحيح ! أيها الأنذال

34
00:06:17,852 --> 00:06:21,120
‫ـ تباً !
‫ـ لا تقلق، هذه لا تنجح بدون شهود

35
00:06:26,693 --> 00:06:29,045
‫إلى الخارج، هيّا بنا !

36
00:06:44,794 --> 00:06:46,729
‫اصعدا !

37
00:07:12,489 --> 00:07:17,635
‫شكراً لك، شكراً يا رجل، إذا ما احتجت
‫إلى أيّ شيء، فاسألني وحسب

38
00:07:17,786 --> 00:07:21,013
‫لقد عرّضت حياتك وحياة حراسك
‫من رجال الشرطة الفدرالية للخطر

39
00:07:21,165 --> 00:07:24,600
‫ـ عمّ تتكلّم ؟
‫ـ رأوك في مطعم في حيّك القديم

40
00:07:24,751 --> 00:07:28,562
‫عدت إلى مطعم (جينارو) ؟
‫(جوني) ؟ هل أنت غبيّ ؟

41
00:07:28,755 --> 00:07:33,276
‫ذهبتُ لأكل "مقادم العجل"، لم آكل
‫وجبة لائقة منذ 6 أشهر، كنتُ أموت !

42
00:07:33,427 --> 00:07:36,987
‫في المرة المقبلة ستموت،
‫هذا يحدث مرة واحدة فقط

43
00:07:42,869 --> 00:07:44,637
‫اخرجا

44
00:07:59,469 --> 00:08:01,695
‫ماذا تفعل ؟ كانت هذه سيارتنا !

45
00:08:03,765 --> 00:08:06,074
‫هيّا بنا ! اذهبا !

46
00:08:06,976 --> 00:08:10,538
‫لن ترياني مجدداً،
‫لكنني سأعرف كل تحرّكاتكما !

47
00:08:10,689 --> 00:08:13,748
‫تصرّفا بحذر ولا تظهرا علناً
‫وأعدكما بألاّ يؤذيكما أحد

48
00:08:13,900 --> 00:08:18,128
‫إذا حاولت التهرّب من الشهادة
‫فأسلّمك بنفسي إلى عائلة (كانيلي)

49
00:08:18,279 --> 00:08:19,630
‫أعدك

50
00:08:19,781 --> 00:08:23,133
‫اسمع يا رجل، أنا مدين لك بالكثير
‫وأنا أهل للثقة، أفهمت ؟

51
00:08:23,285 --> 00:08:27,596
‫إذا ما احتجت إلى أي شيء
‫أعلمني، مهلاً، ما اسمك ؟

52
00:08:27,747 --> 00:08:32,226
‫ـ رويدك، عزيزي، لا يريد مصادقتك
‫ـ ابتسما، لقد مُحيتما للتو

53
00:08:48,126 --> 00:08:49,852
<b>‫’’مكتب الولايات المتحدة للعدالة‘‘</b>

54
00:08:50,003 --> 00:08:52,145
<b>‫’’مارشال الولايات المتحدة‘‘</b>

55
00:08:52,296 --> 00:08:54,439
<b>‫’’برنامج حماية أمن الشهود‘‘</b>

56
00:08:54,799 --> 00:08:56,149
‫تفضّل

57
00:09:02,865 --> 00:09:05,383
‫(جون)، هلاّ ألقيت نظرة على شيء

58
00:09:07,245 --> 00:09:11,139
‫إحدى هذه من صنعنا
‫والآخريان حقيقيتان، ما رأيك ؟

59
00:09:11,291 --> 00:09:13,725
{\an8}<b>‫’’رخصة قيادة (أوهايو)‘‘</b>

60
00:09:16,629 --> 00:09:18,271
‫هذه هي المزوّرة

61
00:09:20,341 --> 00:09:21,691
‫من كان هذا ؟

62
00:09:21,843 --> 00:09:26,321
‫يمكنني إخبارك، لكن سأضطر
‫إلى قتلك، اخرس الآن وأعِد صنعها

63
00:09:28,724 --> 00:09:32,202
<b>‫’’برنامج حماية الشهود‘‘</b>

64
00:09:36,816 --> 00:09:39,376
<b>‫’’متوفٍ‘‘</b>

65
00:09:43,197 --> 00:09:48,802
<b>‫’’(جون كاستليون) رقم الضمان الاجتماعي
‫669342754، المعروف بـ(هيو كولتر)‘‘</b>

66
00:09:51,831 --> 00:09:53,182
<b>‫’’الأسنان‘‘</b>

67
00:10:06,303 --> 00:10:08,029
<b>‫’’سجل الملف‘‘</b>

68
00:10:13,477 --> 00:10:20,041
‫إذاً، بلمسة يد صغيرة تتحول
‫جثة مجهولة الهوية إلى حثالة حيّة

69
00:10:20,192 --> 00:10:24,754
‫ـ (روبرت)، اجلس
‫ـ أتعلم (جون)...

70
00:10:27,575 --> 00:10:32,845
‫لو غفر الله لجميع المجرمين كما يُغفر لهم
‫في برنامجنا لما دخل أحدهم الجحيم

71
00:10:32,996 --> 00:10:35,640
‫الله لا يملك نظامنا القضائي

72
00:10:37,334 --> 00:10:42,147
‫ـ إذاً، كانت ليلتك حافلة
‫ـ تصرّف شاهدان بتهوّر

73
00:10:42,298 --> 00:10:44,523
‫ـ فهمت
‫ـ كان عليّ تسوية الوضع

74
00:10:44,675 --> 00:10:47,693
‫هل تضمن ذلك اقتحام
‫معرض جثث المقاطعة ؟

75
00:10:47,845 --> 00:10:54,242
‫حسناً، علّمني أحدهم أن الارتجال
‫قلب العمل الميداني، أظنة كان أنت

76
00:10:54,393 --> 00:10:56,786
‫كان ذلك في الماضي،
‫الآن تغيّر المناخ السياسي

77
00:10:56,937 --> 00:11:02,041
‫فالكونغرس يعجّ ببغيضين يهاجمون
‫وكالتنا أطلب منك الحذر وحسب (جون)

78
00:11:02,192 --> 00:11:05,503
‫ألهذا استدعاني (بيلر) ؟
‫بسبب معرض الجثث ؟

79
00:11:05,655 --> 00:11:12,468
‫لا، لا، العجوز لا يعرف شيئاً
‫عن الأمر، وبرأيي يجب ألاّ يعلم

80
00:11:12,870 --> 00:11:15,638
‫ما زال العملاء السريون
‫يتمتعون ببعض الامتيازات

81
00:11:16,332 --> 00:11:17,849
‫أنت محق

82
00:11:18,959 --> 00:11:24,855
‫ـ (جون)، كان عملاً جيداً
‫ـ كان لديّ معلّم جيد

83
00:11:25,007 --> 00:11:28,568
‫هذا كلام تافه، أنت الأفضل

84
00:11:33,099 --> 00:11:40,621
‫ثمة حوالي 14640 شخصاً
‫بحماية وكالتنا، ولا أحد ماضيه كهذه

85
00:11:40,773 --> 00:11:42,123
‫أهي سيئة إلى هذه الدرجة ؟

86
00:11:42,274 --> 00:11:49,547
‫بل جيدة إلى هذه الدرجة
‫هذه الشابة الآنسة (كولن) نزيهة فعلاً

87
00:11:49,990 --> 00:11:51,841
‫إذاً، لمَ تحتاج إلينا ؟

88
00:11:51,992 --> 00:11:54,886
‫إنها مسؤولة كبيرة
‫في شركة (سايرز)، أسمعت بها ؟

89
00:11:55,037 --> 00:11:56,679
‫إنها تتعهّد صناعة المعدات الدفاعية

90
00:11:56,831 --> 00:11:58,932
‫في الأغلب تقوم
‫بأبحاث السلاح السرية جداً

91
00:11:59,083 --> 00:12:02,893
‫يبدو أن واحداً
‫من داخل (سايرز) يخون (أمريكا)

92
00:12:03,045 --> 00:12:04,395
‫يحتاج العملاء الفدراليون إليها
‫لإثبات قضيتهم

93
00:12:04,546 --> 00:12:09,067
‫إذا فعلوا، فستكون الشاهدة الأساسية بأكبر
‫فضيحة منذ فضيحة بيع السلاح لـ(إيران)

94
00:12:09,218 --> 00:12:10,652
‫ـ متى سيجري ذلك ؟
‫ـ غداً

95
00:12:10,803 --> 00:12:14,697
‫العملية جاهزة،
‫وحالما تنتهي، ستصبح بتصرّفك

96
00:12:14,890 --> 00:12:17,450
‫مكانها وهويتها الجديدة
‫سريان تماماً، وحدك تقرأ المعلومات

97
00:12:17,643 --> 00:12:21,621
‫كالعادة، أنا وأنت
‫وحدنا نعرف مكان شاهدتك

98
00:12:21,772 --> 00:12:29,378
‫لكن (جون)، هناك مسؤولون مهمون
‫في (واشنطن) قد يتأذّون كثيراً

99
00:12:31,573 --> 00:12:33,257
<b>‫’’التحضير للمحو‘‘</b>

100
00:12:33,409 --> 00:12:35,593
‫وكذلك هي

101
00:12:54,179 --> 00:13:00,326
<i>‫أهلاً بكم إلى شركة (سايرز)، يُطلب
‫من الزائرين التوجه لمنصة الأمن إلى اليمين</i>

102
00:13:00,477 --> 00:13:03,787
<i>‫رجاءً، تحضّروا
‫لتقديم بطاقات تُعرّف عنكم</i>

103
00:13:07,359 --> 00:13:09,293
‫ـ صباح الخير (دايف)
‫ـ صباح الخير

104
00:13:16,284 --> 00:13:18,177
‫لقد وصلت

105
00:13:19,120 --> 00:13:21,972
‫ـ هل أعطتنا إشارة
‫ـ ليس بعد

106
00:13:24,209 --> 00:13:26,769
‫هذا صحيح (لي)، نحن هنا معك

107
00:13:46,147 --> 00:13:47,957
‫بدأنا التسجيل

108
00:13:51,612 --> 00:13:53,962
‫ـ أتسمعونني ؟
‫ـ نحن نسمعك (لي)

109
00:13:54,113 --> 00:13:56,632
<i>‫ـ هل أبدو بحالٍ جيدة</i>
‫ـ قل لها إنها تبدو رائعة

110
00:13:56,783 --> 00:14:01,303
‫ـ لا بأس بك آنسة (كولن)
<i>‫ـ لا بأس بي بالنسبة إلى هاوية</i>

111
00:14:02,205 --> 00:14:04,098
‫نحن نراقبك يا (لي)

112
00:14:05,541 --> 00:14:08,518
‫ـ أجل
<i>‫ـ إذاً، لنبدأ العملية</i>

113
00:14:14,968 --> 00:14:16,902
<i>‫ـ صباح الخير آنسة (كولن)
‫ـ صباح الخير</i>

114
00:14:17,054 --> 00:14:18,445
<i>‫المحطة (سي) ؟</i>

115
00:14:19,722 --> 00:14:22,199
‫ـ أجل
‫ـ كم ستبقين فيها اليوم ؟

116
00:14:22,767 --> 00:14:27,079
‫ـ 10 دقائق كحدٍ أقصى
<i>‫ـ حسناً</i>

117
00:14:44,497 --> 00:14:46,848
‫أنتِ تبلين حسناً، (لي)

118
00:14:51,546 --> 00:14:54,231
<b>‫’’مستوى الأمن عالي‘‘</b>

119
00:15:03,683 --> 00:15:06,952
‫لنأمل أننا اشترينا توليفة
‫الأرقام الصحيحة أيها السادة

120
00:15:08,021 --> 00:15:09,746
‫نجحنا !

121
00:15:13,776 --> 00:15:15,544
‫ـ تباً !
‫ـ لا، لا بأس

122
00:15:15,695 --> 00:15:17,671
‫نفقد الإرسال في الخزنة

123
00:15:17,822 --> 00:15:21,132
‫ـ ماذا نفعل الآن ؟
‫ـ الآن ننتظر

124
00:15:21,992 --> 00:15:26,346
‫يجدر بها التحرّك بسرعة،
‫لأنّ لديها 5 دقائق قبل تغيير المناوبة

125
00:15:54,275 --> 00:15:55,626
<b>‫’’نسخ‘‘</b>

126
00:15:55,777 --> 00:15:58,128
<b>‫’’بدأ عملية النسخ ؟‘‘</b>

127
00:16:09,207 --> 00:16:11,641
<b>‫’’أدخل شفرة الولوج‘‘</b>

128
00:16:12,668 --> 00:16:15,145
<b>‫’’بدأت عملية النسخ‘‘</b>

129
00:16:17,423 --> 00:16:24,278
<b>‫’’النموذج الأوليّ
‫للسلاح النابض الفائق السرعة‘‘</b>

130
00:16:34,524 --> 00:16:39,001
‫ـ ما الذي يؤخرها هكذا ؟
‫ـ عزيزتي، أمامك دقيقتان

131
00:16:39,153 --> 00:16:41,546
<b>‫’’اكتملت عملية النسخ‘‘</b>

132
00:17:00,675 --> 00:17:02,984
<b>‫’’كرّر عملية النسخ‘‘</b>

133
00:17:17,608 --> 00:17:21,002
‫ـ كان يجب ألاّ نستخدمها
‫ـ تباً ! انتهى الوقت

134
00:17:21,153 --> 00:17:23,004
<b>‫’’اكتملت عملية النسخ‘‘</b>

135
00:17:45,970 --> 00:17:50,991
‫ـ حسناً
‫ـ أجل ! أهلاً بك مجدداً، نحن معك

136
00:17:58,065 --> 00:18:02,127
‫آنسة (كولن)، اتصل مكتب
‫السيّد (دوناهيو)، يريد مقابلتكِ

137
00:18:02,278 --> 00:18:05,754
‫ـ قل له إنني سأصعد بعد قليل
‫ـ قال أن تصعدي حالاً

138
00:18:05,906 --> 00:18:08,466
‫ـ ماذا يجري ؟
‫ـ أظنهم كشفوا أمرنا

139
00:18:19,461 --> 00:18:22,521
‫راجع الخريطة، أريد أن أعرف
‫أين يقع مكتب السيّد (دوناهيو)

140
00:18:22,673 --> 00:18:25,650
‫ـ الطابق 25
‫ـ أعرف مكانه

141
00:18:25,801 --> 00:18:27,151
‫الطابق 25

142
00:18:27,303 --> 00:18:30,446
‫تحضروا للعمل،
‫قد تحدث مشاكل

143
00:18:32,349 --> 00:18:34,408
‫ما الأمر يا (ويليام) ؟

144
00:18:39,064 --> 00:18:45,169
‫هذا شخص وثقتُ به 5 سنوات،
‫شخص قلتُ عنه إنه أهل للثقة

145
00:18:45,320 --> 00:18:51,801
‫ـ بالواقع، كنتُ أنسخ--
‫ـ لا تكذبي ! ما عاد الكذب ينفع

146
00:18:58,750 --> 00:19:03,229
‫ـ لحساب من تعملين ؟
‫ـ قُضي علينا !

147
00:19:03,380 --> 00:19:05,356
‫يجب أن أطرح عليك أنا هذا السؤال

148
00:19:05,507 --> 00:19:07,608
‫حسبتُك تعمل لحساب
‫حكومة (الولايات المتحدة)

149
00:19:07,759 --> 00:19:14,824
‫هيّا يا (لي)، ماذا تخاليننا نفعل هنا ؟
لسنا مؤسسة الصليب الأحمر

150
00:19:14,975 --> 00:19:18,619
‫نحن نصنع الأسلحة،
‫أشياء تقتل الناس

151
00:19:18,771 --> 00:19:24,375
‫إذا لم تكن الحكومة مستعدّة
‫لدفع ثمنها فعليّ إيجاد شارٍ لها

152
00:19:25,068 --> 00:19:28,504
‫لم أكن أعرف أن الخيانة
‫من استراتيجية الشركة

153
00:19:29,406 --> 00:19:33,550
‫سألتكِ لحساب
‫من تعملين ولم تجيبيني

154
00:19:33,701 --> 00:19:35,260
‫يا إلهي !

155
00:19:35,453 --> 00:19:37,054
‫بئساً !

156
00:19:39,833 --> 00:19:43,936
‫ـ رباه !
‫ـ أخرجوها من هناك ! أخرجوها حالاً

157
00:19:44,838 --> 00:19:49,066
‫ما هذه ؟ كاميرا ؟

158
00:19:54,222 --> 00:20:00,786
‫أعمل لحساب الـ"أف بي آي" يا (ويليام)،
‫سمعوا كل ما قلته، إنهم يراقبوننا الآن

159
00:20:02,814 --> 00:20:06,000
‫وأتظنين أن هذا يجعلك بأمان ؟

160
00:20:09,988 --> 00:20:13,840
‫ليس لديك أيّ فكرة

161
00:20:14,784 --> 00:20:17,261
‫كيف أمكنكِ فعل هذا بي ؟

162
00:20:23,001 --> 00:20:28,105
‫آمل أن تفهمي يا (لي)،
‫لم تتركي لي خياراً آخر

163
00:20:41,060 --> 00:20:43,078
<i>‫أهلاً بكم إلى شركة (سايرز)</i>

164
00:20:43,229 --> 00:20:46,874
<i>‫يطلب من الزائرين التوجه
‫إلى منصة الأمن إلى اليمين</i>

165
00:20:47,025 --> 00:20:50,168
‫الأمن ! مهلاً ! أوقفوها !

166
00:20:51,696 --> 00:20:53,046
‫توقّفي !

167
00:20:56,217 --> 00:20:57,776
‫(لي) ؟

168
00:20:57,927 --> 00:21:00,696
‫انطلق، انطلق، هيّا !

169
00:21:02,640 --> 00:21:04,533
‫المشتبه به يفرّ--

170
00:21:06,502 --> 00:21:11,523
‫دليلنا القاطع،
‫إنه بتصرّفكما أيها السيّدان

171
00:21:12,717 --> 00:21:15,318
‫عالجنا أوضاعاً مماثلة من قبل

172
00:21:15,469 --> 00:21:19,489
‫ـ لم تجب عن سؤالي بعد
‫ـ قلنا لكٍ إن هناك مخاطرة

173
00:21:19,641 --> 00:21:23,118
‫قلت لي أيضاً إنني سأكون
‫تحت حماية تامة طوال الوقت

174
00:21:23,269 --> 00:21:26,121
‫لم تجرِ الأمور
‫بدون مشاكل كما توقعنا

175
00:21:26,272 --> 00:21:27,789
‫هذا تخفيف للواقع

176
00:21:27,940 --> 00:21:30,500
‫تذكري يا آنسة (كولن)،
‫أنتِ جئتِ إلينا

177
00:21:30,651 --> 00:21:34,463
‫جئتُ إليكم بخطأ كتابي،
‫وأنتم طلبتم مساعدتي

178
00:21:34,614 --> 00:21:35,964
‫وحصلنا عليها

179
00:21:36,116 --> 00:21:39,425
‫إذا كانت (سايرز) تبيع
‫تكنولوجيا السلاح فهذه خيانة عظمى

180
00:21:39,577 --> 00:21:44,139
‫هذه الأسطوانة وشهادتك
‫سيساعداننا على سجنهم هم وشركائهم

181
00:21:44,290 --> 00:21:47,601
‫لقد أسديتِ خدمة كبيرة جداً
‫لبلدك يا آنسة (كولن)

182
00:21:47,752 --> 00:21:50,187
‫الآن، حان الوقت لتفكري بسلامتك

183
00:21:57,720 --> 00:22:02,908
‫هذا الشرطي الفدرالي (جون كروغر)
‫من برنامج حماية الشهود، سيتولى حراستك

184
00:22:03,435 --> 00:22:04,826
‫حراستي ؟

185
00:22:04,977 --> 00:22:09,748
‫هويتك الجديدة، ومكانك الجديد
‫سأعلمك بكل ذلك شيئاً فشيئاً

186
00:22:09,899 --> 00:22:12,626
‫عمّ تتكلّم ؟ لن أذهب إلى أيّ مكان

187
00:22:12,777 --> 00:22:15,921
‫أنتِ في وضع خطر للغاية، آنسة (كولن)

188
00:22:17,072 --> 00:22:19,174
‫كان يجب أن يشرحوا هذا لكٍ

189
00:22:20,493 --> 00:22:25,055
‫كان رئيسك مجرّد وسيط يا (لي)،
‫هناك أشخاص خطرون أكثر غيره متورّطون

190
00:22:25,206 --> 00:22:28,809
‫إذاً، أتتوقعون مني التخلّي
‫عن حياتي كلها من أجل هذا ؟

191
00:22:28,960 --> 00:22:32,270
‫فقط حتى المحاكمة
‫بعدها ينتهي الخطر عليك

192
00:22:32,421 --> 00:22:35,649
‫وما أدراك بذلك ؟
‫كيف تكون واثقاً من أيّ شيء ؟

193
00:22:35,800 --> 00:22:40,779
‫ـ آنسة (كولن)
‫ـ لا، سأنفّذ قسمي من الاتفاق، وسأشهد

194
00:22:40,930 --> 00:22:45,283
‫لكن هذا كلّ شيء،
‫سأذهب إلى البيت

195
00:22:50,773 --> 00:22:56,335
‫عيّن حرّاساً لها فوراً،
‫وإلا ستموت قبل أن تدلي بشهادتها

196
00:22:56,487 --> 00:22:57,837
‫من ورّطها في هذا ؟

197
00:22:57,988 --> 00:23:01,758
‫هي تطوّعت، كان لديها إذن بالدخول
‫واحضرنا أرقام الخزنة، لذا--

198
00:23:01,909 --> 00:23:03,593
‫قلت لها إن الأمر كالسير في متنزه

199
00:23:03,744 --> 00:23:07,179
‫وعندما تكتشف أنها لم تعد حرّة
‫بحياتها يكون قد فات الأوان

200
00:23:07,331 --> 00:23:08,848
‫ليس لدينا قضية بدونها

201
00:23:08,999 --> 00:23:13,645
‫صحيح، من الأسهل بكثير تعريضها
‫هي للخطر من تعريض نفسك، صحيح ؟

202
00:23:19,676 --> 00:23:22,904
<b>‫’’مكتب التحقيقات الفدرالي‘‘</b>

203
00:23:27,226 --> 00:23:29,369
‫ـ (سالي)
‫ـ (فريديانو)، كيف حالك ؟

204
00:23:29,520 --> 00:23:33,414
‫ـ بخير، لديّ شيء لك
‫ـ لنر ما لديك

205
00:23:39,447 --> 00:23:41,089
‫ـ إليك إيصالك
‫ـ شكراً لك

206
00:23:41,240 --> 00:23:44,301
‫أيها السيّدان،
‫هذا من دواعي سروري

207
00:24:18,194 --> 00:24:21,880
‫هذا أنا، وصل قرص
‫الموسيقى الذي طلبته

208
00:25:15,258 --> 00:25:17,025
<b>‫’’التحقق من جميع الاتصالات، جاهز‘‘</b>

209
00:25:24,268 --> 00:25:25,618
<b>‫’’وُجد الملف 9998‘‘</b>

210
00:25:25,768 --> 00:25:28,662
<b>‫’’الاستعمال محصور بالأنظمة المخصصة‘‘</b>

211
00:25:34,319 --> 00:25:37,088
‫استدع السيّد (مورهارت) إلى هنا

212
00:25:37,281 --> 00:25:39,589
<b>‫’’استخدام لأنظمة مخصصة‘‘</b>

213
00:25:40,950 --> 00:25:42,301
<b>‫’’البرمجيات‘‘</b>

214
00:25:46,832 --> 00:25:48,891
<b>‫’’أعطِ شفرة الكومبيوتر‘‘</b>

215
00:26:03,806 --> 00:26:05,365
‫ـ آلو ؟
<i>‫ـ هذه أنا</i>

216
00:26:05,516 --> 00:26:08,744
‫(لي) ؟ رباه، سمعتُ بما حدث لـ(ديناهيو)،
هل أنتِ بخير ؟

217
00:26:08,895 --> 00:26:12,164
‫أنا بخير، كنتِ محقة،
‫كان يجب ألاّ أثق بهم

218
00:26:12,315 --> 00:26:16,751
<i>‫بالطبع لا، العملاء الفدراليون أغبياء،</i>
‫فهم يفسدون القضيّة أو يُقفلونها

219
00:26:18,780 --> 00:26:21,673
<i>‫ـ (لي) ؟</i>
‫ـ العملاء الفدراليون هنا الآن

220
00:26:22,158 --> 00:26:24,384
‫ـ إنهم يراقبونني
‫ـ دعيني اكتب القصة

221
00:26:24,536 --> 00:26:27,179
‫وسأفضح (سايرز) على الصفحة الأولى

222
00:26:27,330 --> 00:26:29,389
‫ربما ليس من الأمن
‫مناقشة هذا على الهاتف

223
00:26:37,465 --> 00:26:41,401
‫ـ سأتصل بكِ لاحقاً
<i>‫ـ مهلاً، هل أخذتِ نسخة ثانية ؟</i>

224
00:26:41,552 --> 00:26:43,403
‫ـ أجل
<i>‫ـ إنها ضمانتك يا (لي)</i>

225
00:26:43,554 --> 00:26:46,907
‫افضحيهم علناً،
‫ولن يجرؤوا على لمسك

226
00:26:49,102 --> 00:26:54,455
<i>‫ـ (لي) ؟ (لي)، ما الخطب ؟</i>
‫ـ لا اعرف، عليّ إقفال الخط

227
00:27:00,238 --> 00:27:03,340
‫ـ مرحباً عزيزتي
‫ـ (داريل)، ماذا تفعل هنا ؟

228
00:27:03,491 --> 00:27:05,718
‫كنتُ أنتظرك،
‫كنتُ أستحمّ، كيف حالك ؟

229
00:27:05,869 --> 00:27:10,180
‫ـ إذاً ؟ دخلت منزلي بلا استئذاني ؟
‫ـ كنتُ قلقاً عليكِ وحسب

230
00:27:10,331 --> 00:27:12,140
‫لم تتصلي بي منذ أيام

231
00:27:12,291 --> 00:27:16,603
‫لم يعد لدينا ما نتكلّم عنه،
‫انتهت علاقتنا، وأنت تعرف ذلك

232
00:27:31,144 --> 00:27:37,916
<b>‫’’بحث‘‘</b>

233
00:27:38,067 --> 00:27:41,420
‫هيّا يا (لي)، ألا يؤلمك هذا القول ؟

234
00:27:41,571 --> 00:27:47,926
‫آلمني قبل 3 أشهر، لكن بعد الاتصالات
‫والرسائل على سيارتي والليلة...

235
00:27:48,452 --> 00:27:50,387
‫صدقني، أصبح ذلك أسهل بكثير

236
00:27:55,501 --> 00:27:58,519
<b>‫’’بحث‘‘</b>

237
00:27:58,671 --> 00:28:01,439
<b>‫’’اكتسب‘‘</b>

238
00:28:04,135 --> 00:28:06,361
<b>‫’’إغلاق‘‘</b>

239
00:28:12,626 --> 00:28:14,436
‫انخفض

240
00:28:29,769 --> 00:28:32,996
<b>‫’’لنحتفل‘‘</b>

241
00:28:33,314 --> 00:28:35,289
‫أنتِ تقابلين أحدهم، أليس كذلك ؟

242
00:28:35,441 --> 00:28:38,668
‫ـ هيّا يا (داريل)
‫ـ أعرف أنكِ تقابلين أحدهم

243
00:28:41,280 --> 00:28:44,257
‫ـ لنر من الطارق
‫ـ (داريل)

244
00:28:47,160 --> 00:28:48,970
ما هذا ؟ وبطاقة

245
00:28:49,121 --> 00:28:50,471
‫انبطحا أرضاً !

246
00:28:58,005 --> 00:29:01,065
‫تباً ! اذهبي، اذهبي، اذهبي

247
00:29:12,561 --> 00:29:14,161
‫تعالي إلى هنا

248
00:29:17,833 --> 00:29:19,893
‫ابقي منخفضة

249
00:29:30,512 --> 00:29:32,697
‫لا أرى الهدف بوضوح

250
00:29:59,500 --> 00:30:01,434
‫أنت، هيّا انطلق !

251
00:30:28,903 --> 00:30:32,173
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ أشعل فتيلاً

252
00:31:07,692 --> 00:31:09,126
‫لا !

253
00:31:34,127 --> 00:31:35,478
‫ـ هل أصبتِ ؟
‫ـ ماذا ؟

254
00:31:35,629 --> 00:31:39,190
‫ـ هل أصبتِ ؟ هل تنزفين ؟
‫ـ لا أظن ذلك

255
00:31:39,341 --> 00:31:42,151
‫ـ هل يتبعوننا ؟
‫ـ لا، اهدأي

256
00:31:42,303 --> 00:31:46,989
‫ـ ستكونين بخير
‫ـ لستُ بخير، انظر، لقد حاولوا قتلي

257
00:31:47,224 --> 00:31:53,913
‫ـ و(داريل)، لقد مات
‫ـ (لي)، أنتِ حية وسأبقيك هكذا

258
00:31:56,858 --> 00:31:58,375
‫يدك !

259
00:31:59,986 --> 00:32:02,338
‫ثمة صندوق إسعافات أولية تحت مقعدك

260
00:32:05,868 --> 00:32:10,471
‫ذلك السلاح، أو مهما كان،
‫إنه من شركتك (سايرز)، صحيح ؟

261
00:32:10,622 --> 00:32:14,141
‫إنه نموذج أوّلي عن سلاح
‫كهرومغنطيسي يُفترض انه غير موجود

262
00:32:14,292 --> 00:32:17,061
‫ـ كهرومغنطيسي ؟
‫ـ يعمل بالنبض الكهرومغنطيسي

263
00:32:17,212 --> 00:32:19,856
‫لا بارود ولا رصاص تقليدي

264
00:32:20,007 --> 00:32:23,150
‫تُطلق ذخيرة ألومينيوم
‫بسرعة الضوء تقريباً

265
00:32:23,301 --> 00:32:27,655
‫ـ أنتِ تتكلّمين عن السلاح الجارح
‫ـ أجل، هذه تسمية أخرى له

266
00:32:27,806 --> 00:32:30,324
‫تعمل البحرية
‫على صنعه منذ سنوات

267
00:32:30,475 --> 00:32:33,952
‫أصغر واحد سمعتُ به
‫مُركّب على سفينة حربية

268
00:32:34,103 --> 00:32:36,830
‫تعهّدت (سايرز)
‫صنع نماذج مُصغّرة منها...

269
00:32:36,981 --> 00:32:39,875
‫...لتصميم سلاح مُصغّر فائق السرعة
‫يعمل بالنبض الكهرومغنطيسي...

270
00:32:40,026 --> 00:32:42,294
‫...أقوى بندقية على وجه الأرض

271
00:32:42,446 --> 00:32:45,173
‫قبضوا الملايين، ثم قال
‫علماء الفيزياء إن صنعه مستحيل

272
00:32:45,324 --> 00:32:49,927
‫بدا لي السلاح حقيقيّاً،
‫لعلّ (سايرز) وجدت متعهّداً آخر

273
00:32:50,078 --> 00:32:52,888
‫إنهم على علاقة بالجميع،
‫وزارة الدفاع والاستخبارات المركزية

274
00:32:53,039 --> 00:32:57,643
‫ووكالة الأمن القومي،
‫وربما حتى مكتبكم، من يدري ؟

275
00:32:58,920 --> 00:33:04,233
‫ـ أما زلتِ تريدين زجّهم بالسجن ؟
‫ـ أجل

276
00:33:05,802 --> 00:33:12,741
‫سأخبئك حتى المحاكمة، لن يعرف
‫أحد مكانك، لا رئيسي ولا وكالتي

277
00:33:12,892 --> 00:33:14,242
‫أيمكنك فعل ذلك ؟

278
00:33:14,294 --> 00:33:19,356
‫كان العملاء الفدراليون يعلمون أن هذه
‫العملية تعني موتك، وتركوكِ تنفذينها

279
00:33:19,591 --> 00:33:26,238
‫ـ أنا غبية
‫ـ وثقتِ بهم، هذا كل شيء، الآن ثقي بي

280
00:33:40,361 --> 00:33:46,383
‫ـ معك (مورهارت)، لدينا مشكلة
‫ـ تكلّم، هذا الخط آمن

281
00:33:48,120 --> 00:33:51,471
‫ـ ما زالت المدعوة (كولن) حية
<i>‫ـ هل أنت جادّ ؟</i>

282
00:33:51,622 --> 00:33:57,269
‫أصبح الأمر أسوأ، لديها أسطوانة،
<i>‫وحاولت ولوج كمبيوترنا بواسطتها</i>

283
00:33:58,797 --> 00:34:02,649
‫أتعرف كم خاطرت لاستعادة هذه ؟

284
00:34:02,800 --> 00:34:05,861
‫أعرف، أعرف، لكنها صنعت
‫نسخة ثانية بدون شك

285
00:34:06,012 --> 00:34:08,781
‫إذاً أحضرها، مهما كلّف الأمر

286
00:34:08,932 --> 00:34:14,953
‫مفهوم، ثمة أمر آخر،
‫راجعتُ سجل هاتفها...

287
00:34:15,104 --> 00:34:16,705
<i>‫وبعد ؟</i>

288
00:34:16,856 --> 00:34:22,586
‫اتصلت بامرأة تُدعى (إيزاك)،
‫مراسلة لصحيفة (واشنطن هارولد)

289
00:34:24,823 --> 00:34:32,346
‫فهمت، أظنك تعرف ما العمل، نفذه

290
00:34:37,794 --> 00:34:40,145
‫رؤساء هيئة الأركان
‫جاهزون، حضرة مساعد الوزير

291
00:34:40,296 --> 00:34:43,148
‫قل لهم إنني سأوافيهما حالاً،
شكراً أيها الملازم

292
00:35:00,441 --> 00:35:04,086
<b>‫’’رخصة قيادة، (فرجينيا)
‫(كولن لي)‘‘</b>

293
00:35:06,864 --> 00:35:09,799
‫هذا كل شيء،
‫هذا كل ما يُعرّف عني

294
00:35:09,951 --> 00:35:13,804
‫هذا ليس مهماً،
‫إنها بضعة أرقام وبعض البلاستيك

295
00:35:14,372 --> 00:35:19,392
‫قيمتك الحقيقية في داخلك،
‫ولا يستطيع احد سلبكِ إياها

296
00:35:21,671 --> 00:35:25,148
‫ـ سيحاولون
‫ـ سنردعهم

297
00:35:32,056 --> 00:35:35,408
‫ـ أحتاج إلى البقية
‫ـ هذا كل شيء

298
00:35:35,560 --> 00:35:39,162
‫ـ لا، هذه
‫ـ هذه ؟

299
00:35:39,314 --> 00:35:40,664
‫أجل

300
00:35:43,359 --> 00:35:47,587
‫إنها القديس (جورج)

301
00:35:49,365 --> 00:35:55,012
‫إنه أمر سخيف، في صغري
‫كانت تراودني كوابيس عن تنانين

302
00:35:55,162 --> 00:35:58,056
‫ـ وكان يحرسك
‫ـ أجل

303
00:35:58,290 --> 00:36:00,683
‫حسناً، هذا عملي الآن

304
00:36:04,464 --> 00:36:09,817
‫ـ اخلدي للنوم، سنرحل مع الفجر
‫ـ حسناً

305
00:36:09,969 --> 00:36:12,821
‫حسناً، طابت ليلتك

306
00:36:30,406 --> 00:36:34,050
<i>‫أعرف مكاناً
‫من السهل أن تختبئي فيه</i>

307
00:36:36,704 --> 00:36:39,097
<i>‫تعيش فيه امرأة ساعدتها من قبل</i>

308
00:36:39,248 --> 00:36:42,601
<i>‫شهدت ضدّ زعماء المافيا
‫اليابانية في (سان فرانسيسكو)</i>

309
00:36:42,752 --> 00:36:48,147
<i>‫اسمها الجديد (ماي لينغ)،
‫ستكونين بأمان معها حتى بدء المحاكمة</i>

310
00:36:49,842 --> 00:36:51,192
‫شكراً لك

311
00:37:05,691 --> 00:37:10,878
‫ـ اسمك الجديد هو (ديبورا إليوت)
‫ـ برأيك يناسبني اسم (ديبورا) ؟

312
00:37:11,029 --> 00:37:17,260
‫لا أعرف، قد أستخدم
‫اسماً مرحاً أكثر، (ديبي) مثلاً ؟

313
00:37:17,536 --> 00:37:20,096
‫ـ (ديب) ؟
‫ـ لا بأس بـ(ديبورا)

314
00:37:20,247 --> 00:37:23,349
‫ـ أعطيتك بطاقة ائتمان من الدرجة الأولى
‫ـ ما حدودي ؟

315
00:37:23,500 --> 00:37:27,895
‫ليس رخصة للتسوّق،
‫أريدكِ أن تبقي متخفية حالياً

316
00:37:28,046 --> 00:37:31,065
‫ستعتني بك (ماي لينغ)، حسناً ؟

317
00:37:31,217 --> 00:37:34,444
‫ـ تعرفين الإشارة
‫ـ 911، فأغادر الشقة

318
00:37:34,595 --> 00:37:37,404
‫تذكري، اذهبي مباشرة
‫إلى الهاتف العمومي وانتظري اتصالاً مني

319
00:37:37,556 --> 00:37:42,076
‫إذا حدث أيّ شيء،
‫إنه مكان عام، فيه 6 مخارج

320
00:37:42,227 --> 00:37:49,500
‫ثمة أمر آخر، أنا أعمل لوحدي
‫إذا جاءك أحد وادّعى أنني أرسلته

321
00:37:51,236 --> 00:37:56,132
‫فاستعملي هذا،
‫ما عليك إلا الضغط على الزناد

322
00:37:58,327 --> 00:38:04,223
‫ـ أظن أنني لن أراك ثانية
‫ـ إذا جرت الأمور بخير، لا

323
00:38:04,374 --> 00:38:07,018
‫حسناً، على الأقل
‫ليس قبل بدء المحاكمة

324
00:38:09,713 --> 00:38:13,774
‫ـ شكراً
‫ـ اشكريني عندما تنتهي القضيّة

325
00:38:20,766 --> 00:38:23,576
<b>‫’’أخبار العالم في نشرة الليلة‘‘</b>

326
00:38:28,148 --> 00:38:34,003
<i>‫تكلّم مساعد وزير السيّد (دانيال هاربر)
‫الليلة أمام الكونغرس عن فضيحة (سايرز)</i>

327
00:38:34,154 --> 00:38:39,216
<i>‫اللجوء إلى متعهدين من القطاع
‫الخاص ضمن خطط عمل وزارة الدفاع</i>

328
00:38:39,367 --> 00:38:46,849
<i>‫أنتظر بدء المحاكمة بفارغ الصبر
‫وأنا واثق من تبرئتنا من سوء إدارة الأموال</i>

329
00:38:47,000 --> 00:38:50,728
<i>‫شكراً لك سيّدي الرئيس
‫على هذه الفرصة، شكراً جزيلاً</i>

330
00:39:03,934 --> 00:39:07,494
‫مرحباً يا (جون)، شكراً لقدومك، اسمع...

331
00:39:07,687 --> 00:39:10,581
‫تعرف أنني لا أحب
‫اللقاءات خارج العمل

332
00:39:10,732 --> 00:39:14,335
‫ـ هذا ليس خياري
‫ـ هل هم بإمرتك ؟

333
00:39:16,322 --> 00:39:17,838
‫أجل

334
00:39:22,202 --> 00:39:29,558
‫سواء أحببتُ ذلك أم لا،
‫اسمع (جون)، لدينا مشكلة خطيرة

335
00:39:30,001 --> 00:39:31,727
‫ماذا يجري ؟

336
00:39:32,420 --> 00:39:37,608
‫أحدهم يقتل شهودنا، وقعت
‫3 جرائم قتل في الساعات الـ 48 الأخيرة

337
00:39:37,759 --> 00:39:39,110
‫ـ من ؟
‫ـ ليس من شهودك

338
00:39:39,261 --> 00:39:41,320
‫ولا من شهودي، ليس بعد بأيّ حال

339
00:39:41,472 --> 00:39:45,407
‫ـ هل كشفوا هوياتهم المزيفة ؟
‫ـ لا، لا، هذه هي المشكلة

340
00:39:45,558 --> 00:39:49,745
‫ولا يمكن لأحد معرفة أمكنة الثلاثة

341
00:39:53,692 --> 00:39:58,629
‫ـ ثمة خائن داخل وكالتنا
‫ـ هذا رأي (بيلر)، وقد يكون محقاً

342
00:39:58,780 --> 00:40:03,175
‫الشهود الثلاثة كانوا
‫في قضايا فدرالية فائقة الأهمية

343
00:40:03,326 --> 00:40:07,387
‫وللثلاثة علاقة بأمور دوليّة
‫هذا هو العنصر المشترك الوحيد بينهم

344
00:40:08,080 --> 00:40:09,931
‫هناك 3 شهود
‫لديهم العنصر المشترك نفسه

345
00:40:10,083 --> 00:40:12,935
‫بل 6 بالتحديد
‫منهم شاهدتك وشاهدتي

346
00:40:13,086 --> 00:40:19,733
‫لذا علينا التوجّه إليهم وتغيير
‫مكانهما فوراً، الطائرة تُملأ وقوداً الأن

347
00:40:19,884 --> 00:40:22,903
‫أنا أعمل لوحدي وتعرف ذلك

348
00:40:23,054 --> 00:40:28,993
‫ليس اليوم، إنها أوامر (بيلر) علينا
‫العمل أزواجاً مع الاستخبارات المركزية

349
00:40:29,144 --> 00:40:31,036
‫هناك 3 فرق ونحن واحد منها

350
00:40:31,188 --> 00:40:34,122
‫حسناً، سنغيّر مكان شاهدتك أولاً

351
00:40:46,118 --> 00:40:50,389
‫أيها السيّدان هذا (جون كروغر)،
‫(جون)، هذان العميلان (شيف) و(كالدرون)

352
00:40:50,540 --> 00:40:51,932
‫ـ نسيتُ أيهما (شيف) وأيهما (كالدرون)
‫ـ أنا (شيف)

353
00:40:52,083 --> 00:40:56,103
‫ـ وأنا (كالدرون)، أتعرفها ؟
‫ـ أيفترض بي ذلك ؟

354
00:40:56,254 --> 00:41:00,482
‫كانت مراسلة تكتب مقالاً
‫عن (سايرز)، لعلّ للأمر صلة بشاهدتك

355
00:41:00,675 --> 00:41:02,109
‫هل قتلها أحدهم ؟

356
00:41:02,260 --> 00:41:06,697
‫قشروها كالبصلة قبل قتلها،
‫إذا كانت تعلم شيئاً فحتماً تكلّمت

357
00:41:07,724 --> 00:41:12,160
‫(جون)، هذا المعاون (مونرو) سيعمل معنا

358
00:41:12,311 --> 00:41:15,789
‫(مونرو)، أمامك أسطورة،
‫إنه السيّد (جون كروغر)

359
00:41:15,940 --> 00:41:18,041
‫ـ حضرة المعاون
‫ـ سيّدي، هذا شرف لي

360
00:41:22,822 --> 00:41:28,718
‫ـ طائرة جميلة، كم لديك منها ؟
‫ـ 3، في مختلف أنحاء البلاد

361
00:41:28,870 --> 00:41:30,804
‫إنها مفيدة لتغيير
‫أماكن الشهود بسرعة

362
00:41:30,955 --> 00:41:33,974
‫أحياناً ننقل بها
‫مجرمين عنيفين للعملاء الفدراليين

363
00:41:34,417 --> 00:41:39,562
‫سائقون للمجرمين،
‫ألا تسأم من رعاية الحثالة ؟

364
00:41:39,714 --> 00:41:45,319
‫أجل، لكن في حالتك سنجعله استثناءً

365
00:41:49,515 --> 00:41:51,449
‫ـ من يخال نفسه ؟
ـ هو ؟

366
00:41:53,185 --> 00:41:59,208
‫يظن أنه الأفضل في اللعبة،
‫وهو محق، حاول ألاّ تغضبه، اتفقنا ؟

367
00:42:24,843 --> 00:42:31,531
‫يا رفاق... أنت اذهب إلى الجهة الشرقية
‫وأنت الغربية وأنت الشمالية

368
00:42:31,724 --> 00:42:34,409
‫هكذا نراقب المنزل العائم
‫والمرأب والباب الخلفي

369
00:42:34,560 --> 00:42:38,246
‫ـ ونحن نتولّى المدخل
‫ـ أنا وأنت يا صديقي

370
00:42:38,397 --> 00:42:42,250
‫لا أرغب في أن أقتل اليوم،
‫لذا لا تطلقوا النار

371
00:42:42,401 --> 00:42:45,003
‫سنجدها على الأرجح
‫في الداخل تخبز الفطائر

372
00:42:45,154 --> 00:42:51,801
‫وهذه شاهدتي، تُدعى (أليسون)
‫إنها لطيفة للغاية، فلنخرجها سالمة

373
00:42:51,952 --> 00:42:53,678
‫خذ

374
00:42:55,915 --> 00:42:58,433
‫هيّا بنا أيها الضخم

375
00:43:10,846 --> 00:43:13,073
‫ما زال المحرّك ساخناً

376
00:44:45,732 --> 00:44:47,625
‫اخرسي !

377
00:44:49,194 --> 00:44:50,544
‫اخرسي !

378
00:44:52,740 --> 00:44:55,300
‫ـ وصلت أبكر ممّا اتفقنا
‫ـ أنت تأخّرت

379
00:45:21,352 --> 00:45:24,161
‫اصمتي الآن !

380
00:45:26,106 --> 00:45:29,166
‫لن يؤذيك بعد الآن

381
00:45:42,247 --> 00:45:45,641
‫إنها مصابة، استدع
‫سيارة إسعاف، هيّا

382
00:45:47,377 --> 00:45:49,603
‫آسف عزيزتي

383
00:46:07,731 --> 00:46:09,999
‫لقد فقدناها

384
00:46:11,109 --> 00:46:13,835
‫لمَ يرسلون 5 رجال لقتل امرأة واحدة ؟

385
00:46:18,158 --> 00:46:21,385
‫كانوا ينتظروننا، لقد أوقعوا بنا

386
00:46:24,581 --> 00:46:26,848
‫أهي شاهدتك ؟

387
00:46:30,545 --> 00:46:32,521
‫ـ أجل
‫ـ اتصل بها الآن، (جون)

388
00:46:32,672 --> 00:46:35,441
‫لا هاتف لديها،
‫علينا الذهاب إليها شخصياً

389
00:46:35,592 --> 00:46:38,985
‫ـ أين هي ؟
‫ـ في (أتلانتا)

390
00:46:39,846 --> 00:46:42,406
‫حسناً إذاً، هيّا بنا

391
00:46:57,655 --> 00:47:00,508
‫خذ، سيعجبك هذا أكثر

392
00:47:17,174 --> 00:47:22,696
‫ـ هل أنت بخير (مونرو) ؟
‫ـ أظن ذلك سيّدي

393
00:47:22,847 --> 00:47:26,617
‫ـ أهذا أول اشتباك ناري لك ؟
‫ـ أجل

394
00:47:27,853 --> 00:47:32,956
‫لا بأس إن توترت،
‫فأنا متوتر أيضاً، حسناً ؟

395
00:47:33,483 --> 00:47:38,295
‫في الحقيقة يا سيّدي،
‫لا أعرف ما شعوري الحقيقي

396
00:47:38,446 --> 00:47:42,799
‫ـ كان ذلك رهيباً ولكن--
‫ـ ماذا ؟ كان مشوّقاً أيضاً ؟

397
00:47:42,992 --> 00:47:44,509
‫أجل

398
00:47:44,660 --> 00:47:48,722
‫لا داعي للخجل من ذلك
‫فهذا أمر طبيعي للغاية

399
00:47:49,249 --> 00:47:52,267
‫ـ أخبره (جون)
‫ـ أجل، إنه طبيعي

400
00:48:00,343 --> 00:48:02,653
‫اللعبة كلها هكذا

401
00:48:03,513 --> 00:48:07,574
‫إنها كشيء تدمنه
‫ولا يمكنك العودة عنه

402
00:48:30,206 --> 00:48:32,432
‫فأنا مثلاً...

403
00:48:32,875 --> 00:48:38,104
‫كان والدي شخصاً عادياً في (واشنطن)

404
00:48:38,714 --> 00:48:43,485
‫كان هادئاً ولطيفاً، أتفهم قصدي ؟
‫بأيّ حال، على فراش الموت

405
00:48:43,635 --> 00:48:48,573
‫أخبرني أنه كان يعمل طوال سنوات
‫لحساب الاستخبارات المركزية

406
00:48:48,724 --> 00:48:50,659
‫كان عليّ أن أصبح جزءاً من هذا العالم

407
00:48:50,810 --> 00:48:56,664
‫فالتحقتُ بالاستخبارات المركزية، وبعد
‫سنوات أصبحت في برنامج حماية الشهود

408
00:49:17,295 --> 00:49:19,187
‫يا صديقي !

409
00:49:19,756 --> 00:49:23,775
‫وأنت سيّدي ؟
‫لمَ انضممت إلى البرنامج ؟

410
00:49:25,886 --> 00:49:31,575
‫ـ سيّدي، هل من مشكلة ؟
‫ـ أجب الولد يا (جون)، هيّا، أخبره

411
00:49:32,018 --> 00:49:37,121
‫ـ سيّدي ؟
‫ـ هيّا (جون)

412
00:49:41,569 --> 00:49:43,628
‫أنت

413
00:49:57,168 --> 00:50:00,019
‫سيّدي، ماذا يجري ؟

414
00:50:04,216 --> 00:50:06,860
‫ـ تباً ! لقد محا الأرقام
‫ـ سيّدي، ماذا يجري ؟

415
00:50:07,011 --> 00:50:10,572
‫اصمت، هل تعقّبت ذلك الاتصال ؟

416
00:50:15,561 --> 00:50:18,830
‫وجدته، إنه رقم في (نيويورك)

417
00:50:19,773 --> 00:50:21,750
‫تاكسي !

418
00:50:21,901 --> 00:50:23,627
<b>‫’’سيارة أجرة (نيويورك)‘‘</b>

419
00:50:23,778 --> 00:50:25,419
‫إلى حديقة الحيوانات

420
00:50:25,570 --> 00:50:27,254
‫إلى (نيويورك) ليغيّر اتجاهه

421
00:50:27,406 --> 00:50:30,049
‫ـ سأتصل بالوكالة
‫ـ لا، لا ضرورة لذلك

422
00:50:30,200 --> 00:50:36,056
‫ـ علينا التبليغ عن تغيّر وجهتنا
‫ـ (مونرو)، أحسنت العمل هناك، اجلس

423
00:50:36,207 --> 00:50:37,556
‫اجلس

424
00:50:38,500 --> 00:50:42,353
‫ـ هل أعطيتك تقييمك ؟
‫ـ تقييمي ؟

425
00:50:42,504 --> 00:50:43,855
‫أجل

426
00:50:44,798 --> 00:50:46,816
‫عميل من الدرجة الأولى

427
00:50:48,219 --> 00:50:53,406
‫تباً ! أحضر لي منديلاً مبلّلاً،
‫من لدينا في (نيويورك) ؟

428
00:50:53,557 --> 00:50:56,576
‫4 أو 5 أشخاص يمكننا أن نثق بهم

429
00:50:56,727 --> 00:50:59,996
‫ليستعدّوا، نظّف هذه القذارة

430
00:51:24,838 --> 00:51:31,318
‫ـ هل أنت حائر يا صاح ؟ (نيويورك)
‫ـ أنت في المسار الخطأ

431
00:51:31,511 --> 00:51:33,904
‫لا، لا، لا، لسنا كذلك

432
00:51:35,307 --> 00:51:37,825
‫ستأخذنا إليها (جون)

433
00:51:43,523 --> 00:51:49,796
‫ارتكبت أمراً سيئاً للغاية، قتلت (مونرو)

434
00:51:53,283 --> 00:52:00,473
‫ـ هذا يجعلك الخائن
‫ـ لا، هذا يجعلك قاتلاً

435
00:52:02,292 --> 00:52:05,143
‫اهدأ يا (جون) الكبير

436
00:52:07,297 --> 00:52:09,648
‫أنا رجل أعمال

437
00:52:12,219 --> 00:52:16,614
‫ـ رجل أعمال جدّي للغاية
‫ـ رجل أعمال ؟

438
00:52:16,765 --> 00:52:19,449
‫تبيع الأسلحة مع أصدقائك
‫في الاستخبارات المركزية ؟

439
00:52:19,642 --> 00:52:24,538
‫هل غايتك المال فقط أو تريد
‫إشعال حرب قذرة في مكان ما ؟

440
00:52:24,689 --> 00:52:30,377
‫حروب ؟ حروب يا (جون) ؟
‫الحروب تندلع وتنطفىء

441
00:52:30,528 --> 00:52:37,009
‫خسرنا في (فيتنام) وربحنا
‫في (الخليج) ماذا تغيّر يا (جون) ؟

442
00:52:37,160 --> 00:52:40,429
‫لا شيء، لا شيء يتغيّر أبداً

443
00:52:40,580 --> 00:52:46,768
‫الفرق الوحيد، من يغتني
‫ومن يموت، شخصياً أفضل أن أغتني

444
00:52:46,920 --> 00:52:49,271
‫لا شك أنك أصبحت ثرياً جداً الآن

445
00:52:49,422 --> 00:52:54,360
‫لا داعي لأن تنتهي علاقتنا هكذا،
‫يمكنني جعلك جزءاً مهمّاً من اللعبة

446
00:52:54,511 --> 00:52:57,571
‫ما عليك إلاّ تسليمنا الفتاة، ما قولك ؟

447
00:52:57,722 --> 00:53:01,200
‫ـ ارم سلاحك
‫ـ ماذا ؟

448
00:53:01,518 --> 00:53:06,372
‫إذا رميته الآن، فأعدك بألاّ أقتلك

449
00:53:11,361 --> 00:53:14,421
‫أظن عليّ المخاطرة يا (جون)

450
00:53:34,792 --> 00:53:36,601
‫(جون) !

451
00:53:40,006 --> 00:53:44,860
‫لا أصدّق أنك طعنتني
‫بهذه السكين الرخيصة المُرسلة بالبريد !

452
00:53:45,011 --> 00:53:46,569
<b>‫’’مظلة الطوارىء‘‘</b>

453
00:53:56,773 --> 00:54:00,750
‫فكّر في الأمر يا (جون)،
‫إذا قفزت فستشرقك التربينة

454
00:54:00,901 --> 00:54:02,836
‫أنت محق

455
00:54:15,416 --> 00:54:18,018
‫حريق في المحرّك !
‫حريق في المحرّك رقم 3

456
00:55:40,125 --> 00:55:41,684
‫أدر الطائرة إلى الاتجاه المعاكس

457
00:55:41,835 --> 00:55:43,978
‫لدينا حالة طارئة،
‫أحاول إبقاءنا في الهواء

458
00:55:44,129 --> 00:55:46,898
‫أدرها واقتله الآن !

459
00:56:02,898 --> 00:56:07,460
‫حسناً، أريد وجهه
‫على الزجاج الأمامي

460
00:57:26,523 --> 00:57:31,836
‫يا للهول ! هل آلمك هذا ؟
‫بالطبع آلمك، رأيتُ ذلك

461
00:57:33,321 --> 00:57:37,549
‫ـ أين نحن ؟
‫ـ على الأرض، أهلاً بك

462
00:57:44,249 --> 00:57:47,601
‫ـ أهذه شاحنة والدك ؟
‫ـ أجل

463
00:57:47,752 --> 00:57:52,273
‫ـ أتظنه يمانع أن أستعيرها
‫ـ لا أعرف

464
00:57:53,175 --> 00:57:58,695
‫ـ أهذه لك ؟
‫ـ أتعجبك ؟

465
00:57:58,888 --> 00:58:02,366
‫ـ أجل
‫ـ ما رأيك بالمقايضة ؟

466
00:58:03,602 --> 00:58:07,997
‫ـ 50 دولاراً
‫ـ 50 دولاراً ؟

467
00:58:22,246 --> 00:58:24,054
‫تباً !

468
00:58:24,205 --> 00:58:26,932
‫تعقّبنا الرقم إلى شقة في الحيّ
‫الصيني، لكنها كانت قد رحلت

469
00:58:27,083 --> 00:58:29,518
‫أعرف ذلك،
‫فقد أعطاها إشارة للهرب

470
00:58:29,669 --> 00:58:31,020
‫ماذا عرفت من شركات التاكسي ؟

471
00:58:31,171 --> 00:58:34,982
‫لقد أقلّوا 3 نساء
‫في الجوار بعد الاتصال بـ 15 دقيقة

472
00:58:35,175 --> 00:58:36,608
‫إلى أين أوصلوهن ؟

473
00:58:36,759 --> 00:58:39,778
‫إلى ملتقى (ماديسون) والشارع 53
‫والشارع 89 وغرب (سنترال بارك)...

474
00:58:39,929 --> 00:58:41,321
‫...وحديقة حيوانات (نيويورك)

475
00:58:41,473 --> 00:58:42,823
‫ـ هذه هي !
‫ـ حديقة الحيوانات ؟

476
00:58:42,974 --> 00:58:46,702
‫أجل، أعطاها إشارةً للهرب
‫لتّتجه إلى مكان عام

477
00:58:46,853 --> 00:58:48,329
‫ـ أين قنّاصوك ؟
‫ـ جاهزون

478
00:58:48,479 --> 00:58:52,541
‫جيد، أحضرهم، أريد فريقين ليمشطا
‫الحديقة من الشمال والجنوب، هيّا !

479
00:58:53,568 --> 00:58:55,127
‫هيّا !

480
00:59:26,509 --> 00:59:30,571
<i>‫سيّداتي سادتي، ستُقفل حديقة
‫الحيوانات أبوابها بعد 10 دقائق</i>

481
00:59:30,722 --> 00:59:32,072
<i>‫يرجى المتابعة إلى أقرب مخرج</i>

482
00:59:32,223 --> 00:59:38,079
‫آنسة (كولن) ؟ لا بأس سيّدتي
‫أنا شرطي فدرالي، جئتُ لمساعدتك

483
00:59:38,729 --> 00:59:40,664
‫أين (جون كروغر) ؟

484
00:59:40,815 --> 00:59:45,210
‫في طريقه إلى هنا، أرسلني
‫لأحرص على سلامتك ريثما يصل إلى هنا

485
00:59:49,074 --> 00:59:55,387
‫حقاً ؟ إذاً لا بدّ من أنه
علّمك المصافحة السريّة ؟

486
00:59:55,705 --> 00:59:57,347
صحيح

487
00:59:58,833 --> 01:00:01,602
‫يا إلهي، تباً !

488
01:00:02,379 --> 01:00:04,187
‫(ديغورين) !

489
01:00:06,924 --> 01:00:09,151
‫ـ أجل ؟
<i>‫ـ تلك السافلة أطلقت عليّ النار !</i>

490
01:00:09,302 --> 01:00:13,614
‫نحن قادمون، أطلق عليها النار
‫إذا اضطررت لكن لا تقتلها، أسمعتني ؟

491
01:00:16,559 --> 01:00:19,870
‫ـ ماذا يجري ؟
‫ـ الشرطة الفدرالية، أغلقوا جميع المخارج

492
01:00:20,021 --> 01:00:23,499
‫ـ ما زال هناك أناس في الداخل
‫ـ حسناً، أخرجهم الآن

493
01:00:23,650 --> 01:00:26,460
‫ـ حسناً، هيّا !
‫ـ أنتما، قفا هنا

494
01:00:26,611 --> 01:00:28,920
‫سيّداتي سادتي،
‫رجاءً، اخرجوا من الحديقة

495
01:00:29,655 --> 01:00:35,052
‫اخرجوا الآن، إنه أمر طارىء
‫يخص الشرطة، شكراً !

496
01:00:51,803 --> 01:00:53,279
‫هيّا بنا !

497
01:01:22,900 --> 01:01:24,251
‫هيّا

498
01:01:32,368 --> 01:01:33,927
‫إنه هنا

499
01:02:14,251 --> 01:02:16,853
‫لا تطلقوا النار ! هيّا يا (لي) !

500
01:02:17,004 --> 01:02:19,731
‫لا داعي لأن يكون الأمر هكذا،
‫ارمي سلاحكِ وحسب

501
01:02:30,518 --> 01:02:32,410
‫تحرّكوا ! هيّا !

502
01:02:40,911 --> 01:02:42,887
‫ـ تأخّرت
‫ـ بسبب زحمة السير

503
01:02:46,918 --> 01:02:49,060
‫ـ ما حال ذخيرتك ؟
‫ـ نفدت مني

504
01:02:49,211 --> 01:02:51,604
‫تباً، ما زال لديّ طلقتان

505
01:02:52,756 --> 01:02:54,232
‫تحرّكوا !

506
01:02:54,383 --> 01:02:56,192
‫ـ أمستعدّة للانطلاق ؟
‫ـ أجل

507
01:02:56,344 --> 01:03:00,112
‫ابقي منخفضة،
‫وعندما أقول لكٍ توجّهي نحو الباب

508
01:03:00,931 --> 01:03:02,365
‫انطلقوا !

509
01:03:35,341 --> 01:03:36,691
‫لا ! لا !

510
01:03:45,392 --> 01:03:47,118
‫هيّا بنا !

511
01:04:29,185 --> 01:04:30,953
‫أصبحت حقيبة !

512
01:04:40,989 --> 01:04:46,802
<b>‫’’شرطة مدينة (نيويورك)‘‘</b>

513
01:04:52,526 --> 01:04:54,043
‫كم قلت ما عدد الضحايا ؟

514
01:04:54,194 --> 01:04:56,921
‫المجموع، 3 من رجالي،
‫قتلهم (كوغر) بوحشيّة

515
01:04:57,072 --> 01:05:00,091
‫ـ لا أصدّق هذا
‫ـ حسناً، بصماته تملأ السلاح

516
01:05:00,242 --> 01:05:03,302
‫أفحصت البصمات بهذه السرعة ؟
‫أنت تعمل بسرعة فائقة يا (روبرت)

517
01:05:03,454 --> 01:05:06,889
‫مهلاً، كنتُ موجوداً، ورأيت ما حدث

518
01:05:07,040 --> 01:05:09,391
‫هذا ليس منطقيّاً،
‫لمَ يفعل أمراً مماثلاً ؟

519
01:05:09,543 --> 01:05:15,940
‫اسمع، ليس له عائلة ولا أصدقاء
‫ولا شيء يلزمه بالبقاء نزيهاً، لقد رشوه

520
01:05:16,091 --> 01:05:19,610
‫ـ لكنني أعرف (جون) منذ سنوات--
‫ـ سيّدي، نحن نهدر الوقت

521
01:05:19,761 --> 01:05:24,073
‫ـ إذا كان بريئاً، فأخبرني لمَ يهرب ؟
‫ـ ماذا عن شاهدته ؟

522
01:05:24,224 --> 01:05:26,659
‫ـ إنها شريكته
‫ـ ماذا تقصد بقولك... ؟

523
01:05:26,810 --> 01:05:31,830
‫مهلاً، اقترب منها أحد رجالنا
‫وعرّف عن نفسه فأطلقت عليه النار

524
01:05:34,309 --> 01:05:39,955
‫حسناً، افعل ما يجب للقبض عليه

525
01:05:42,109 --> 01:05:44,376
‫ـ ولكن يا (روبرت) ؟
‫ـ سيّدي ؟

526
01:05:45,903 --> 01:05:47,504
‫أحضره حيّاً

527
01:05:56,039 --> 01:05:57,597
‫ـ أيها النقيب
‫ـ نعم يا سيّدي ؟

528
01:05:57,748 --> 01:06:03,395
‫أعلم كلّ مراكز الشرطة في المدينة
‫ليراقبوها جيداً، سأضيّق عليه جداً

529
01:06:28,530 --> 01:06:30,464
‫ـ (بيلر) يتكلّم
‫ـ حضرة النقيب

530
01:06:30,615 --> 01:06:31,966
<i>‫(جون)، أين أنت ؟</i>

531
01:06:32,117 --> 01:06:36,595
‫(ديغوارين)، هو الخائن، ويطارد شاهدتي،
قتل الآخرين فقط ليكشفها

532
01:06:36,746 --> 01:06:39,097
<i>‫ـ عليك تسليم نفسك</i>
‫ـ عليّ حماية شاهدتي

533
01:06:39,248 --> 01:06:42,059
‫(جون)، أنت من تعرّضها للخطر،
‫ستموتان أنتما الإثنان في النهاية

534
01:06:42,210 --> 01:06:45,980
‫(ديغوارين) ارتشى،
‫وشاهدتي تعرف الكثير

535
01:06:46,131 --> 01:06:49,649
‫بعض العملاء الفدراليين يقولون إنك القاتل

536
01:06:51,219 --> 01:06:53,528
<i>‫ـ (جون) ؟</i>
‫ـ سأتصل بك لاحقاً

537
01:06:53,680 --> 01:06:56,407
<i>‫ـ متى ؟</i>
‫ـ عندما أحصل على الدليل

538
01:07:05,024 --> 01:07:10,045
‫لقد تعاظمت الأمور جداً،
‫أصبحنا بمفردنا

539
01:07:10,196 --> 01:07:14,674
‫ـ ماذا سنفعل ؟
‫ـ لا يمكننا البقاء فارين طويلاً

540
01:07:16,661 --> 01:07:18,887
‫نحتاج إلى دليل قاطع

541
01:07:23,126 --> 01:07:24,809
‫(لي) ؟

542
01:07:34,387 --> 01:07:36,238
‫احتفظتِ بنسخة ؟

543
01:07:36,389 --> 01:07:40,700
‫كان يُفترض بي إعطاؤها لصديقة لي
‫مراسلة لصحيفة (واشنطن هارولد)

544
01:07:40,851 --> 01:07:43,453
‫ـ سألتني--
‫ـ (كلير أيزاك) ؟

545
01:07:44,564 --> 01:07:51,711
‫ـ كيف عرفت ؟
‫ـ (لي)، لقد ماتت، قتلوها

546
01:07:53,072 --> 01:07:56,049
‫لكن يستحيل أن يعلموا بأمرها،
‫لم أخبر أحداً

547
01:07:56,200 --> 01:07:59,761
‫أعرف، لستِ المذنبة، على الأرجح
‫راقبوا هاتفك، فهناك طرق كثيرة--

548
01:07:59,912 --> 01:08:01,388
‫يا إلهي !

549
01:08:02,414 --> 01:08:04,557
‫اسمعي، سيكون كل شيء بخير، حسناً ؟

550
01:08:04,708 --> 01:08:09,312
‫كنت أحاول حماية نفسي
‫وحسب، لم أكن أعرف بمن أثق

551
01:08:10,006 --> 01:08:11,982
‫الآن، سأسبب بمقتلنا نحن الإثنين

552
01:08:12,133 --> 01:08:15,568
‫لا، قد تكون هذا الشيء الوحيد
‫الذي أبقانا على قيد الحياة

553
01:08:15,719 --> 01:08:19,197
‫ـ لا أعرف حتى ما عليها
‫ـ يجب أن نعرف

554
01:08:20,099 --> 01:08:25,537
‫حاولت، لا يمكن الولوج إليها
‫بتاتاً، يستحيل فتحها خارج (سايرز)

555
01:08:26,064 --> 01:08:28,748
‫إذاً، سنفتحها في داخل الشركة

556
01:08:28,899 --> 01:08:33,878
‫(جون)، الشركة محصّنة جيداً،
‫لا يمكننا العودة إليها، يتوقعون مجيئنا

557
01:08:34,655 --> 01:08:38,175
‫ـ أكره تخييب ظنهم
‫ـ (جون) ؟

558
01:08:39,077 --> 01:08:43,388
‫الشوارع خالية، ورجال
‫الشرطة في متاجر الدونات

559
01:08:43,539 --> 01:08:46,975
‫ـ (لي)، هذا المحترم (رودريغز)
‫ـ مرحباً

560
01:08:47,126 --> 01:08:50,562
‫يسرّني لقاؤك، بالطبع
‫لم اكن دائماً المحترم (رودريغز)

561
01:08:50,713 --> 01:08:54,440
‫يمكنك القول إنني ولدتُ
‫من جديد، بمساعدة صديقنا هذا

562
01:08:54,591 --> 01:08:58,903
‫بعض من شركائه
‫الكولومبيين أرادوا قتله

563
01:08:59,054 --> 01:09:04,242
‫مُنحتُ فرصة ثانية في الحياة
‫وأستعملها هذه المرة لفعل الخير

564
01:09:04,393 --> 01:09:06,077
‫أيمكنني مساعدتك بشيء ؟

565
01:09:06,228 --> 01:09:09,122
‫نحتاج إلى سيارة، ليوم أو اثنين فقط

566
01:09:09,273 --> 01:09:13,585
‫لك ذلك، لكنها تصرّف
‫زيتاً بقدر الوقود، إنها بتصرّفك

567
01:09:20,576 --> 01:09:25,346
‫ـ أواثق من هذا ؟
‫ـ ما من شخص آخر أثق به

568
01:10:09,833 --> 01:10:13,227
‫ـ مرحباً (جوني)
‫ـ أنت !

569
01:10:13,378 --> 01:10:15,396
‫أريد مكالمتك فوراً

570
01:10:20,052 --> 01:10:24,947
‫سأطرح عليك سؤالاً،
‫أكانت فكرتك أن تعرّفني بهؤلاء القوم ؟

571
01:10:25,098 --> 01:10:26,824
‫ألست بأمان ؟

572
01:10:26,975 --> 01:10:29,619
‫حسناً، من المافيا، بالطبع

573
01:10:29,770 --> 01:10:33,580
‫فلا فرد منها يحترم نفسه
‫يقبل بأن يُقتل في مكانٍ كهذا

574
01:10:33,773 --> 01:10:40,922
‫اسمع، أسدِ لي خدمة واحدة، لا تخبرهم
‫أنني طبيعي، فلا أريد تحطيم قلوبهم

575
01:10:41,073 --> 01:10:44,801
‫ثق بي، لكن أتذكر عندما قلت لي
‫أن أقصدك إن احتجتُ لشيء ؟

576
01:10:44,952 --> 01:10:47,761
‫ـ أجل
‫ـ حسناً... أحتاج إلى مساعدتك

577
01:10:47,912 --> 01:10:50,973
‫مهلاً قليلاً،
‫أنت تحتاج إلى مساعدتي ؟

578
01:10:51,291 --> 01:10:54,810
‫ـ حالاً
‫ـ لك ذلك، (كيفن) ؟

579
01:10:54,962 --> 01:10:57,563
‫اسمع، تولّ مكاني قليلاً،
‫سأساعد صديقا لي

580
01:10:57,715 --> 01:11:00,149
‫من هو ؟ يبدو خطيراً

581
01:11:00,400 --> 01:11:04,795
‫ـ أرجوك، لا تبدأ
‫ـ أتحتاجان للانفراد ببعضكما قليلاً ؟

582
01:11:05,989 --> 01:11:07,548
‫نحن بخير، شكراً لك

583
01:11:07,699 --> 01:11:12,719
‫ـ كانت مجرّد فكرة
‫ـ (كيفن) يقلق عليّ

584
01:11:13,246 --> 01:11:14,763
‫لا تسلّ

585
01:11:18,168 --> 01:11:21,062
‫أتريدني أن أساعدك على اقتحام (سايرز) ؟

586
01:11:21,213 --> 01:11:23,439
‫ـ أجل
‫ـ ماذا ؟ أتمازحني ؟

587
01:11:23,590 --> 01:11:26,316
‫خلتك تحتاج إلى مساعدتي
‫على نقل أريكة أو ما شابه

588
01:11:26,467 --> 01:11:28,527
‫توقف إلى جانب الطريق

589
01:11:29,554 --> 01:11:31,363
‫حسناً، اسمع، سأساعدك على ذلك

590
01:11:31,515 --> 01:11:37,828
‫يلزمنا فقط بعض الدبابات
‫ومُطلقات صواريخ ورجال شجعان

591
01:11:37,979 --> 01:11:41,206
‫ـ كرئيس مافيا (بايوني)
‫ـ تحتاج إلى هذه

592
01:11:43,610 --> 01:11:46,086
‫سأوافيك في شقته

593
01:11:50,324 --> 01:11:52,342
‫ماذا ؟ أيبدو أنني أعاني
‫من ريح في أمعائي ؟

594
01:11:52,619 --> 01:11:58,516
<b>‫’’مدخل الطوارىء‘‘</b>

595
01:12:15,741 --> 01:12:18,718
‫ـ أيها السيّدان
‫ـ أخبرني ماذا يجري ؟

596
01:12:18,870 --> 01:12:23,182
‫ـ سأسيطر على الوضع خلال 24 ساعة
‫ـ هذا ليس جيداً كفاية

597
01:12:23,333 --> 01:12:26,018
‫لدينا مشاكل إنما لها حلول

598
01:12:26,419 --> 01:12:28,937
‫ـ أولاً علينا إلغاء الشحنة
‫ـ هذا ليس خياراً

599
01:12:29,088 --> 01:12:33,275
‫وماذا نفعل بـ 10 أطنان من الأسلحة
‫يُفترض أنها غير موجودة أصلاً ؟

600
01:12:33,426 --> 01:12:38,072
‫أنا ملمّ بواقع الأمور
‫وأقول لكما إن المراقبة مُشدّدة

601
01:12:38,223 --> 01:12:45,370
‫ألا تفهم ؟ دفعوا المال
‫ولا يمكننا إلغاء اتفاق مع هؤلاء القوم

602
01:12:49,859 --> 01:12:53,920
‫أخرج الأسلحة
‫من البلاد الليلة أو تموت

603
01:12:54,822 --> 01:12:59,009
‫كيف تنوي السيطرة على الوضع ؟

604
01:12:59,160 --> 01:13:01,970
‫سيأتي (كروغر) إلى (سايرز)،
‫وعندما يصل سأكون بانتظاره

605
01:13:02,122 --> 01:13:03,472
‫لمَ قد يخاطر بالمجيء ؟

606
01:13:03,623 --> 01:13:07,475
‫لأنه يريد أن يعرف محتوى
‫الأسطوانة، إنها وحدها تبرّئه والفتاة

607
01:13:07,626 --> 01:13:14,149
‫حسناً، من الأفضل أن ينجح هذا، لتختفِ
‫الأسطوانة والفتاة والأسلحة مع الفجر

608
01:13:14,300 --> 01:13:18,027
‫ـ هل هذا واضح
‫ـ تمام الوضوح

609
01:13:19,013 --> 01:13:22,407
‫أعلنت لجنة الخدمات
‫المسلّحة أنه خلال أسبوعين

610
01:13:22,558 --> 01:13:26,036
‫ستبدأ المحاكمة
‫الرسمية في فضيحة (سايرز)

611
01:13:26,187 --> 01:13:27,537
{\an8}<b>‫ـ ’’(ديانا مورغن) مباشر‘‘</b>
<i>‫ـ أخبرتنا مصادر أن اللجنة تنوي...</i>

612
01:13:27,689 --> 01:13:31,791
‫ممتاز، المكان يعجّ
‫بالمراسلين، علينا إخفاء الأمر

613
01:13:31,942 --> 01:13:36,755
‫افعل ما أقوله لك، وغداً
‫ستضحك من الأمر في ناديك الريفي

614
01:13:37,240 --> 01:13:39,841
‫ـ من يدير هذه الغرفة ؟
‫ـ أنا

615
01:13:40,034 --> 01:13:42,219
‫هذا (جايمس هاغيرتي)،
‫رئيس الجهاز الأمني

616
01:13:42,370 --> 01:13:47,599
‫جيد، سنبقي كل شيء مخفيّاً

617
01:13:47,917 --> 01:13:50,644
‫ـ هل تنفذ جرائم قتل ؟
‫ـ فقط في 3 قارات

618
01:13:50,795 --> 01:13:54,523
‫حقاً ؟ إذا أردت نيل
‫إعجابي يا متحاذق، فقُم بعملك

619
01:13:54,674 --> 01:13:56,149
‫كم مساعداً يمكنك أن تحضر ؟

620
01:13:56,300 --> 01:13:59,360
‫12، وكلّهم محترفون
‫ذوو خبرة، سيفعلون ما يتوجب

621
01:13:59,512 --> 01:14:03,281
‫و20 آخرون في جهاز الأمن، سينفذون
‫الأوامر لكنهم ليسوا جزءاً من البرنامج

622
01:14:03,432 --> 01:14:08,619
‫حسناً، هذا جيد، مساعدي
‫عند المدخل الرئيسي، تعاونوا معه كلياً

623
01:14:08,770 --> 01:14:14,459
‫أعلمناه بكل شيء، ونراقب كل مدخل
‫ممكن من السطح إلى المجارير

624
01:14:14,610 --> 01:14:17,671
‫هذا الوغد كالشبح،
‫صدّقني، إذا أراد الدخول فسيفعل

625
01:14:17,822 --> 01:14:19,589
‫الآن، إلى أين عليه
‫الذهاب لفتح الأسطوانة ؟

626
01:14:19,741 --> 01:14:23,217
‫إلى السرداب المركزي
‫فما من كومبيوتر آخر يمكنه فتح الأسطوانة

627
01:14:23,369 --> 01:14:26,429
‫إذا أراد قراءة
‫الأسطوانة، فهناك مدخل واحد

628
01:14:28,040 --> 01:14:34,312
‫هذا مذهل أيها السادة، ما علينا
‫إلاّ الاسترخاء وانتظار السيّد (كروغر) ليأتي

629
01:14:41,554 --> 01:14:44,030
‫ـ إلى أين تظن نفسك ذاهباً ؟
‫ـ اهدأ يا بطل

630
01:14:44,182 --> 01:14:46,323
‫أريد تسليم
‫هذه لـ(بلفنز) في الطابق 14

631
01:14:46,475 --> 01:14:48,743
‫لا نسمح بالتسليم بدون إذن

632
01:14:48,894 --> 01:14:50,953
‫"لا نسمح بالتسليم"

633
01:14:51,230 --> 01:14:53,456
‫أنا أمزح معك يا رجل،
‫اسمع، لمَ لا تتصل بـ...

634
01:14:53,607 --> 01:14:58,461
‫(بلفنز)، ليمنحك الإذن لديّ بيتزا
‫بالبيبروني والجبنة، لذيذة جداً

635
01:14:58,695 --> 01:15:00,463
‫ـ من هذا ؟
‫ـ ربما لا تفهم

636
01:15:00,614 --> 01:15:02,548
‫هذا منشأ عليه مراقبة أمنية مشدّدة

637
01:15:02,699 --> 01:15:07,554
‫ربما لا تفهم يا صديقي،
‫هذه بيتزا (بابا جينوكي)، فهمت ؟

638
01:15:07,705 --> 01:15:11,682
‫وإذا لم يستلمها (بلفنز) وهي ساخنة
‫يحصل على 2 ادفع ثمنها أنا !

639
01:15:11,833 --> 01:15:13,184
‫أحاول ادّخار المال لشراء كمبيوتر، أفهمت ؟

640
01:15:13,335 --> 01:15:15,645
‫ـ فتّشوه
‫ـ أبعدوا أيديكم عني

641
01:15:17,631 --> 01:15:21,401
‫اسمعوا، قلبي ضعيف
‫إنما محاميّ قويّ، أفهمتم ؟

642
01:15:21,552 --> 01:15:23,028
‫اخرس

643
01:15:23,637 --> 01:15:25,780
‫لا يحمل سلاحاً

644
01:15:27,391 --> 01:15:29,826
‫جبنة وبيبروني

645
01:15:34,857 --> 01:15:38,876
‫حسناً يا صاح، اذهب، قلتُ اذهب !

646
01:15:48,745 --> 01:15:50,596
‫ماذا يجري في الأسفل ؟

647
01:15:50,747 --> 01:15:53,432
<i>‫رجل يسلّم البيتزا أصابته نوبة مرضيّة</i>

648
01:15:53,584 --> 01:15:55,101
‫من منكم أيها المغفلون طلب بيتزا ؟

649
01:15:55,252 --> 01:15:58,897
‫هذا ما ينقصنا، انقلوه فوراً
‫إلى المشفى واطلبوا سيارة إسعاف

650
01:16:10,893 --> 01:16:12,827
‫ابتعدوا

651
01:16:20,736 --> 01:16:22,128
‫ـ نعم ؟
<i>‫ـ (ديغوارين)، ما الأخبار ؟</i>

652
01:16:22,279 --> 01:16:24,047
‫سننطلق في غضون ساعة

653
01:16:24,198 --> 01:16:26,090
‫جيد، يجب أن تنطلق
‫وإلاّ عليّ معرفة السبب

654
01:16:26,242 --> 01:16:30,511
‫نعم يا سيّدي، حسناً يا شباب، لنُسرع

655
01:16:30,662 --> 01:16:33,431
{\an8}<b>‫’’شركة (سايرز)‘‘</b>

656
01:16:33,832 --> 01:16:36,017
‫كانوا ينتظرونكم

657
01:16:36,168 --> 01:16:38,394
‫المشفى مباشرة بعد منطقة التفريغ

658
01:16:38,546 --> 01:16:40,854
‫ـ هل حال المريض مستقرّة ؟
‫ـ لستُ واثقاً، أسرعا

659
01:16:41,005 --> 01:16:42,648
‫شكراً لك

660
01:16:59,524 --> 01:17:02,627
‫حسناً، تبدو حاله مستقرّة
‫لنعطِه القليل من الأكسجين

661
01:17:10,827 --> 01:17:13,638
‫ـ نبضه غير منتظم
‫ـ لا، أنا بخير

662
01:17:14,915 --> 01:17:16,848
‫لا، ابتعدوا عني

663
01:17:19,252 --> 01:17:23,355
‫ـ أريد بعض الجل
‫ـ لا ! لا ! لا !

664
01:17:23,507 --> 01:17:25,691
‫ـ ابتعد
‫ـ لا

665
01:17:27,886 --> 01:17:30,654
‫من هنا، إنهم ينتظرونكما

666
01:17:31,264 --> 01:17:33,657
‫لنصعقه مجدداً، ابتعد

667
01:17:36,144 --> 01:17:38,871
‫حسناً، قوّ الكهرباء

668
01:17:39,815 --> 01:17:42,332
‫لنصعقه مرّة بعد

669
01:17:42,900 --> 01:17:50,633
‫لا، أنت استدر إلى الحائط،
‫انبطحوا، استدِر إلى الحائط !

670
01:17:52,202 --> 01:17:54,719
‫ـ انبطحوا !
‫ـ يا إلهي ! إرهابيون !

671
01:17:54,871 --> 01:18:01,351
‫أتريدين إرهاباً ؟ أتريدين إرهاباً ؟
‫قولي سأصعقك بالكهرباء

672
01:18:01,503 --> 01:18:05,064
‫خذ، قيّدهم بالشريط اللاصق،
‫استديروا إلى الحائط

673
01:18:05,215 --> 01:18:06,565
‫هناك

674
01:18:07,800 --> 01:18:10,152
‫لا تدع أحداً يدخل الغرفة

675
01:18:10,678 --> 01:18:13,697
‫ـ أتظنك قادراً على ذلك ؟
‫ـ اخرج من هنا

676
01:18:16,518 --> 01:18:18,119
‫هيّا بنا !

677
01:18:23,149 --> 01:18:24,499
<b>‫’’يجري نشاط‘‘</b>

678
01:18:25,276 --> 01:18:28,671
‫ـ لدينا مشكلة
‫ـ ما هي ؟

679
01:18:29,364 --> 01:18:31,423
‫ـ إنه يفتح الأسطوانة
‫ـ تباً !

680
01:18:31,575 --> 01:18:35,385
‫هذا مستحيل، محطّة "1"،
‫ألديكم نشاط في موقعكم ؟

681
01:18:35,703 --> 01:18:38,305
<i>‫ـ لا شيء غير اعتيادي !</i>
‫ـ كيف ذلك ؟

682
01:18:38,623 --> 01:18:41,809
‫إنه هنا، لم يدخل
‫من الباب، أنزل رجالك إلى تحت الآن !

683
01:18:41,960 --> 01:18:43,602
‫هيّا !

684
01:18:59,694 --> 01:19:01,044
‫ماذا ؟

685
01:19:04,657 --> 01:19:07,301
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ لا، أعرف الشفرة

686
01:19:07,452 --> 01:19:11,096
‫ـ نغيّرها كل أسبوع
‫ـ تباً ! تنحّ جانباً !

687
01:19:14,167 --> 01:19:15,976
‫هيّا، جرّب فتحه

688
01:19:32,477 --> 01:19:34,245
‫ليخبرني أحدكم ما يجري

689
01:19:34,396 --> 01:19:38,039
‫لا شك أنه شغّل الأسطوانة
‫في كمبيوتر بعيد في المبنى

690
01:19:40,818 --> 01:19:42,836
‫ـ خلتك قلت إنه لا يستطيع فعل ذلك
‫ـ لا يستطيع

691
01:19:42,987 --> 01:19:44,880
‫صمّم (دوناهيو) هذا خصيصاً
‫ليصبح ولوجه من الخارج--

692
01:19:45,031 --> 01:19:50,051
‫(دوناهيو) قد مات،
‫وستتمنّى لو أنك ميت أيضاً

693
01:19:50,202 --> 01:19:53,722
‫إلا إذا عرفت
‫ما يجري واعرف ذلك حالاً

694
01:19:53,873 --> 01:19:55,349
‫أعد سلاحك إلى مكانه

695
01:19:55,500 --> 01:19:59,812
‫ـ إليك عني ! يا ولد !
‫ـ قلتُ، أعد سلاحك إلى مكانه !

696
01:20:03,299 --> 01:20:08,403
‫بعض الناس يسلّمون
‫بالأمور، مثل أن يبقوا سالمين

697
01:20:08,554 --> 01:20:13,032
‫ـ يمكنني إيجاده
‫ـ كيف

698
01:20:13,267 --> 01:20:19,331
‫أتفحّص كل الكمبيوترات وأوقفها الواحد
‫تلو الآخر، إذا استمرّ باستعماله فسنجده

699
01:20:19,565 --> 01:20:21,041
‫افعل ذلك إذاً

700
01:20:21,192 --> 01:20:22,709
<b>‫’’(وليام دوناهيو)، نائب الرئيس
‫القسم الدولي‘‘</b>

701
01:20:22,861 --> 01:20:24,336
‫أين أصبحنا ؟

702
01:20:24,487 --> 01:20:30,216
‫كنت محقة بشأن (دوناهيو)، ترك
‫فرصة لولوج الكومبيوتر، علينا حلّ شفرته

703
01:20:32,328 --> 01:20:36,306
‫ما زال أمامنا
‫5 أو 6 دقائق حتى يجدونا

704
01:20:38,375 --> 01:20:40,643
‫ـ أتعرفين ما هذه ؟
‫ـ لا

705
01:20:40,794 --> 01:20:45,774
‫ـ لكننا نقترب، إنها ملفات المحاسبة
‫ـ حسناً، أوقفيني إذا حالفني الحظ

706
01:20:45,967 --> 01:20:48,068
<b>‫’’حالة النظام
‫عرض للعازل‘‘</b>

707
01:20:48,303 --> 01:20:51,612
‫ـ أوجدنا شيئاً ؟
‫ـ أزيل برنامجين غير محميّين

708
01:20:51,764 --> 01:20:54,574
‫حسناً، الجناح الجنوبي خالٍ،
‫ما زال هناك اثنان

709
01:20:54,725 --> 01:20:58,119
‫في الأسفل محققان فدراليان يريدان الكلام

710
01:20:58,646 --> 01:21:01,623
‫حسناً، كلّمهما وافعل كل ما يلزم
‫لكن تخلّص منهما، أفهمت ؟

711
01:21:01,774 --> 01:21:04,625
‫ـ يجب ألاّ يراك أحد هنا
‫ـ لن يراني أحد، اذهب

712
01:21:06,612 --> 01:21:08,963
‫سينتهي هذا في 10 دقائق،
‫أريد مروحيّة على السطح جاهزة للانطلاق

713
01:21:09,115 --> 01:21:10,715
‫حسناً

714
01:21:11,617 --> 01:21:16,512
‫هذه إيداعات مصرفيّة في الخارج
‫"ب ب س"، هذا البنك في (سوريا)

715
01:21:16,747 --> 01:21:19,307
‫52 مليون دولار

716
01:21:19,583 --> 01:21:24,354
‫إذا كانت عملية بيع أسلحة
‫فهي ضخمة، لنرمن الشاري

717
01:21:27,342 --> 01:21:32,320
{\an8}‫(سيرغاي إيفانوفتش بتروفسكي)
‫من يكون ؟

718
01:21:32,471 --> 01:21:37,200
‫إنه خطير، إنه يرأس كارتيل المافيا الروسية

719
01:21:37,351 --> 01:21:41,746
‫يبيع المخدرات والأسلحة
‫وله نفوذ على أشخاص أشرار

720
01:21:46,193 --> 01:21:49,212
‫ـ إنه في الجناح الشمالي
‫ـ الجناح الشمالي، ليتحرّك رجالك

721
01:21:49,363 --> 01:21:51,047
‫هيّا بنا !

722
01:21:51,616 --> 01:21:52,966
‫ـ كم سيطول الأمر ؟
‫ـ لا أعرف

723
01:21:53,117 --> 01:21:56,969
‫هناك 15 كمبيوتر فيها برامج محصّنة

724
01:21:57,955 --> 01:22:02,100
‫أمامك 5 دقائق،
‫جدهما واتصل بي، هيّا بنا

725
01:22:04,670 --> 01:22:09,232
‫ها هو، "تاريخ التسليم،
‫الليلة، عند منتصف الليل"

726
01:22:09,383 --> 01:22:13,194
‫ـ ألف وحدة للتسليم في مرفأ (بالتيمور)
‫ـ ألف وحدة من ماذا ؟

727
01:22:18,100 --> 01:22:23,246
‫ـ السلاح الكهرومغنطيسي
‫ـ 1000 قطعة سلاح كهرومغنطيسي ؟

728
01:22:23,397 --> 01:22:26,833
‫أمجانين ؟ إذا وصلت إلى الخارج....

729
01:22:26,984 --> 01:22:30,128
‫فسنعرف حقبة جديدة
‫تماماً من الإرهاب في العالم

730
01:22:31,322 --> 01:22:34,048
<b>‫’’الطابق 25، غرفة 331
‫(وليام دوناهيو)‘‘</b>

731
01:22:34,574 --> 01:22:37,802
‫وجدته، الطابق 25،
‫في مكتب (دوناهيو)

732
01:22:37,995 --> 01:22:41,306
‫أسرعوا ! رئيس فريق
‫(ألفا) إلى الجناح الشمالي فوراً

733
01:22:41,499 --> 01:22:43,266
<b>‫’’الشحنة الروسية‘‘</b>

734
01:22:43,793 --> 01:22:48,854
‫لقد وجدونا،
‫إنهم يمحون الأسطوانة اللعينة

735
01:22:55,680 --> 01:22:57,655
<b>‫’’لقد مُحيت للتوّ‘‘</b>

736
01:23:26,626 --> 01:23:28,185
‫هيّا !

737
01:23:40,958 --> 01:23:42,809
‫سأغطّيكِ، لاقيني في سيارة الإسعاف

738
01:23:42,960 --> 01:23:45,687
‫ـ لا يا (جون)، لا أستطيع--
‫ـ اذهبي !

739
01:23:57,141 --> 01:23:59,450
‫(لي)، اهربي !

740
01:24:10,946 --> 01:24:14,798
‫اسمع يا (جون) !
‫سنلعب حسب قواعدي الآن !

741
01:24:14,949 --> 01:24:19,553
‫اذا عبثت معي فسأقطّعها إرباً
‫وأعيدها إليك بالبريد، أفهمت ؟

742
01:24:34,020 --> 01:24:40,224
<i>‫إنذار بالحريق، إنذار بالحريق،
‫هذا ليس تدريباً، توجّهوا إلى أقرب مخرج</i>

743
01:25:13,150 --> 01:25:16,209
‫بهذه السيارة، نبلغ
‫(بالتيمور) في 40 دقيقة

744
01:25:16,360 --> 01:25:19,504
‫(جوني)، لن ترافقني، سأنزلك

745
01:25:19,656 --> 01:25:22,758
‫لا، أرجوك، لا تقل لي
‫"إنك تعمل لوحدك"

746
01:25:22,909 --> 01:25:26,429
‫لقد فعلت ما يكفي، هذه ليست معركتك

747
01:25:26,580 --> 01:25:30,348
‫اسمع لا ! جارِني لدقيقة، حسناً ؟

748
01:25:30,500 --> 01:25:36,063
‫لولاك، لكان لساني الآن معلّقاً
‫على جدار (ليو كانيللي) كسمكة تروتة

749
01:25:36,506 --> 01:25:42,694
‫اسمعني، أنت تحتاج إليّ،
‫نسيبي (طوني) يدير المرفأ

750
01:25:42,845 --> 01:25:46,198
‫إذا كانت سفينتك هناك، فسيجدها

751
01:26:10,415 --> 01:26:14,184
‫ـ ينقص ظرف
‫ـ لم يدفع (إنفانيتنو)

752
01:26:14,335 --> 01:26:18,022
‫ماذا تقصد بلم يدفع ؟ ماذا قال ؟

753
01:26:18,173 --> 01:26:23,318
‫قال "قل للبدين (طوني)
‫إنني لن ادفع له فلساً آخراً"

754
01:26:23,636 --> 01:26:31,534
‫أعرف صاحب هذا الصوت،
‫لكن لا يعقل أن يكون هو، فهو ميت

755
01:26:37,024 --> 01:26:42,755
‫ـ (جوني سي)، خلتك متّ
‫ـ لا بدّ من أنه شخص آخر

756
01:26:42,906 --> 01:26:46,633
‫أجل، شخص آخر
‫وشى بـ(فينشانزو كانيللي) أيضاً ؟

757
01:26:46,784 --> 01:26:51,680
‫ـ (كانيللي) حقير
‫ـ أنا أيضاً لا أحب (كانيللي)

758
01:26:52,332 --> 01:26:58,144
‫لكن هذه المرة--
‫تخطّيت الحدود يا (جون)

759
01:26:59,505 --> 01:27:04,151
‫ـ ما زلتُ حيّاً
‫ـ لا، لا، ما فعلته كان خطأ

760
01:27:04,302 --> 01:27:08,738
‫ما فعله هو إبعاد تاجر
‫مخدرات وسمومه عن الشارع

761
01:27:09,723 --> 01:27:16,997
‫ـ من جذع الشجرة هذا ؟
‫ـ هذا الذي أنقذني، إنه نسيبي (طوني)

762
01:27:17,148 --> 01:27:23,878
‫ـ هذا (سالي) وهذا (مايك الصغير)
‫ـ كانت جنازتك جميلة

763
01:27:24,572 --> 01:27:26,756
‫اسمعوا، إذا علم
‫(كانيللي) أنه ما زال حيّاً--

764
01:27:26,907 --> 01:27:30,552
‫تباً لـ(كانيللي)،
‫لدينا مشاكل أكبر، أخبره

765
01:27:30,703 --> 01:27:33,138
‫ستجري صفقة بيع أسلحة ضخمة

766
01:27:33,289 --> 01:27:37,058
‫متعهّد أمريكي يبيع
‫أسلحة لإرهابيين دوليّين

767
01:27:41,505 --> 01:27:45,400
‫يا مذيع الأخبار، أخبرنا أمراً نجهله

768
01:27:45,551 --> 01:27:48,653
‫ستجري الليلة في مرفأك

769
01:27:50,306 --> 01:27:52,907
‫هذا أمر كنتُ أجهله

770
01:27:58,022 --> 01:28:02,041
‫الحراسة مشدّدة، أتتوقع مشاكل ؟

771
01:28:02,943 --> 01:28:06,963
‫ـ أنا مثل الكشافة، أتحضّر دائماً
‫ـ ألهذا أحضرتها ؟

772
01:28:07,323 --> 01:28:10,550
‫لا، اعتبرها بوليصة تأمين

773
01:28:10,743 --> 01:28:13,469
‫في حال قرّر أحدهم مهاجمتنا

774
01:28:13,829 --> 01:28:15,972
‫أهناك ما تخفيه عنّي ؟

775
01:28:16,123 --> 01:28:20,393
‫مشكلة بسيطة،
‫لا داعي لأن تقلق بشانها

776
01:28:20,544 --> 01:28:23,688
‫اهدأ (سيرغاي)،
‫ستغادر المكان في 20 دقيقة

777
01:28:24,256 --> 01:28:28,192
‫ـ ماذا أفعل بها ؟
‫ـ ما تريد

778
01:28:28,343 --> 01:28:31,321
‫حالما تصبح في المياه الدولية
‫لا تعود صالحة كبوليصة تأمين

779
01:28:31,472 --> 01:28:36,326
‫شخصياً، كنت لأفتلها وأرميها في الماء

780
01:28:38,312 --> 01:28:42,290
‫ـ سيكون هذا مؤسفاً
‫ـ لا تفكّر في ذلك حتى

781
01:28:45,694 --> 01:28:49,672
‫أفكّر في ما أشاء
‫وأفعل ما أشاء، ستتعلّمين هذا قريباً

782
01:28:49,823 --> 01:28:56,638
‫حسناً، آخر صندوق في طريقه،
‫لذا، سأترككما لوحدكما

783
01:28:59,917 --> 01:29:01,518
‫(ديغوارين)...

784
01:29:11,804 --> 01:29:13,905
‫معك (كروغر)، صلني بـ(بيلر)

785
01:29:15,015 --> 01:29:17,533
‫ـ تعقّب الاتصال
‫ـ نعم، سيّدي

786
01:29:20,813 --> 01:29:22,830
‫ـ (جون) ؟
‫ـ حصلتُ على الإثبات

787
01:29:22,982 --> 01:29:26,918
‫(سايرز) تبيع الأسلحة في السوق السوداء،
‫و(دانيال هاربر) متورّط في ذلك

788
01:29:27,111 --> 01:29:32,256
‫ـ مساعد الوزير (هاربر) ؟
‫ـ أجل (ديغوارين) يسهّل عملهم

789
01:29:32,407 --> 01:29:34,926
<i>‫إنه الخائن، ستجري العملية الليلة</i>

790
01:29:35,077 --> 01:29:39,472
‫تعال وخذني،
‫أنا في مرفأ (بالتيمور)، الرصيف 57

791
01:29:41,875 --> 01:29:45,144
<i>‫(جون) ؟ (جون) ؟</i>

792
01:30:03,314 --> 01:30:05,122
‫إلى فريق القناصة، ماذا يجري ؟

793
01:30:05,273 --> 01:30:08,709
‫كل شيء بخير، لا أحد في الجوار

794
01:30:13,031 --> 01:30:14,632
‫لا أحد في الجهة الجنوبية

795
01:30:16,493 --> 01:30:18,427
‫الجهة الشرقية هادئة

796
01:30:18,578 --> 01:30:23,641
‫أيها السادة اسمعوا، هذه آخر
‫حمولة، ابقوا متيقّظين

797
01:30:23,917 --> 01:30:26,394
‫إذا كان ذلك الوغد هنا،
‫أريد أن تقبضوا عليه

798
01:30:31,424 --> 01:30:34,985
‫عزيزي، تعال إلى هنا، أريد مكالمتك

799
01:30:35,178 --> 01:30:37,405
‫هذه منطقة مُحظّرة

800
01:30:37,556 --> 01:30:41,451
‫أعرف هذا، دعني أسألك،
‫ماذا تفعلون هنا ؟

801
01:30:41,602 --> 01:30:45,037
‫ـ عذراً ؟
‫ـ نحن من قسم المراقبة المحليّة، بني

802
01:30:45,188 --> 01:30:52,044
‫سمعنا أنّكم تحمّلون سفينة
‫بدون عمّال النقابة، أنكر ذلك

803
01:30:52,362 --> 01:30:55,881
‫ـ سيّدي، لدينا مشكلة هنا
‫ـ بالتأكيد

804
01:30:56,032 --> 01:30:58,133
‫انتظر، نحن قادمون إليك

805
01:31:06,168 --> 01:31:09,853
‫ـ ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟
‫ـ سأشرح لك أمراً يا بنيّ

806
01:31:10,004 --> 01:31:14,650
‫لا شيء يغادر هذا المرفأ
‫إلاّ إذا حمّله أعضاء النقابة

807
01:31:14,801 --> 01:31:18,362
‫ولا أرى أياً من أعضاء
‫النقابة هنا، وأنت ؟

808
01:31:18,513 --> 01:31:22,908
‫أيها السادة، هذه مسألة
‫أمن قومي، أخلوا المكان فوراً

809
01:31:23,059 --> 01:31:26,245
‫ـ أتهدّدنا ؟
‫ـ تماماً

810
01:31:40,368 --> 01:31:44,013
‫ـ ما كان ذلك بحق الجحيم ؟
‫ـ اشتباك ناري في المستودع

811
01:31:49,544 --> 01:31:52,563
‫لا أحد يعبث مع النقابة

812
01:31:58,220 --> 01:32:01,488
‫تفقدوا المحيط وأعلموني،
‫ليكلّمني أحد منكم !

813
01:32:01,639 --> 01:32:03,323
‫هناك خرق أمني

814
01:32:03,474 --> 01:32:05,909
‫تحرّ الأمر، ارفعوا ذلك الصندوق

815
01:33:00,949 --> 01:33:03,842
‫أحدهم يتحرّك في الزاوية
‫الجنوبية الغربية من المستودع

816
01:33:05,995 --> 01:33:07,888
‫هذا ليس شيئاً مهمّاً

817
01:33:14,461 --> 01:33:17,814
‫ها هم ! شيوعيون أوغاد

818
01:33:17,965 --> 01:33:22,861
‫بالواقع، ما عادوا شيوعيين،
‫أصبحوا اتحاد جمهوريات مستقلة

819
01:33:23,012 --> 01:33:27,615
‫ـ لا تجبرني على أذيتك يا (مايكي)
‫ـ اهدأ، راقب أولئك الأشرار على الرافعة

820
01:33:27,766 --> 01:33:30,368
‫أتظن بإمكاني إصابة ذلك الرجل من هنا ؟

821
01:33:32,897 --> 01:33:36,458
‫دعك من الأمر يا (سال)، تكون محظوظاً
‫إذا أصبت الأرض حين تقع

822
01:33:41,697 --> 01:33:45,467
‫ـ إنه في مرماي، يبعد 30 ياردة
‫ـ اقتل الوغد !

823
01:33:52,166 --> 01:33:54,350
‫يا للهول !

824
01:34:14,605 --> 01:34:16,373
‫تباً !

825
01:34:18,650 --> 01:34:22,337
‫حسناً، أظننا قتلناه

826
01:34:22,488 --> 01:34:26,508
‫ـ لقد احترق !
‫ـ أظننا قتلنا الصراصير أيضاً

827
01:34:26,659 --> 01:34:33,181
‫أجل، (رويس) و(سومز) استطلعا الوضع،
وارجعا إليّ بالخبر السارّ، أيها الفريق غطّوهما

828
01:34:33,624 --> 01:34:35,099
‫حسناً

829
01:35:06,549 --> 01:35:08,774
‫هيّا، تباً !

830
01:35:39,915 --> 01:35:42,475
‫بندقية جميلة يا مغفّل !

831
01:35:42,793 --> 01:35:44,394
‫لا !

832
01:35:48,215 --> 01:35:49,982
‫(رويس) ؟

833
01:37:19,206 --> 01:37:22,099
‫(شيف) ! (كالدرون) !

834
01:37:23,585 --> 01:37:25,770
‫لم يصيبوني

835
01:37:28,214 --> 01:37:31,275
‫ـ (جوني) ؟
‫ـ سأخرج حالاً

836
01:37:34,137 --> 01:37:36,030
‫أطلقوا النار !

837
01:37:50,988 --> 01:37:55,007
‫ـ يبدو أن صديقك وصل
‫ـ سيسرّني تعريفك إليه

838
01:37:55,158 --> 01:38:00,554
‫لن يحصل لي الشرف،
‫فقد اجبرني على استعجال رحيلنا

839
01:38:00,997 --> 01:38:03,015
‫ورحيلك

840
01:39:22,244 --> 01:39:23,595
‫(جون) !

841
01:39:25,206 --> 01:39:29,518
‫تباً ! أنت تُغضبني الآن !

842
01:39:30,920 --> 01:39:33,021
‫ارم المسدّس

843
01:39:34,882 --> 01:39:36,942
‫الآن !

844
01:39:45,935 --> 01:39:48,495
‫ـ شكراً
‫ـ (جون) !

845
01:39:48,646 --> 01:39:53,417
‫اخرسي ! ارفعه الآن !

846
01:42:01,804 --> 01:42:04,447
‫خذي، تمسّكي بالسّلم

847
01:42:10,271 --> 01:42:15,250
‫ـ تمسّكي جيداً
‫ـ قل "وداعاً"، (جون)

848
01:42:18,378 --> 01:42:19,895
‫وداعاً

849
01:43:02,965 --> 01:43:06,483
‫(جون) ! (جون) يا صديقي

850
01:43:06,634 --> 01:43:14,367
‫(جون) ! لا تدعني أموت هكذا،
‫(جون) ساعدني، (جون)

851
01:43:28,615 --> 01:43:30,550
‫يا ابن العاهرة !

852
01:43:33,119 --> 01:43:35,095
‫ارم سلاحك !

853
01:44:10,657 --> 01:44:12,883
‫ـ خذوه من هنا !
‫ـ حاضر يا سيّدي

854
01:44:24,045 --> 01:44:26,230
‫شكراً لك، (جون)

855
01:44:31,678 --> 01:44:34,030
‫ـ مستعدّون ؟ هيّا بنا !
‫ـ هل أمسكت هذا الطرف ؟

856
01:44:34,288 --> 01:44:35,639
‫هيّا !

857
01:44:37,950 --> 01:44:39,718
‫(جون) !

858
01:45:04,102 --> 01:45:06,286
‫سيّدي مساعد الوزير، سيّدي مساعد الوزير

859
01:45:06,479 --> 01:45:10,040
‫سيّدي مساعد الوزير، كيف يشعر شخص
‫بمنصبك بعد اتهامه بالخيانة العُظمى

860
01:45:10,191 --> 01:45:11,542
‫ليس لدينا تعليق الآن !

861
01:45:11,693 --> 01:45:14,961
‫أيها المارشال (ديغوارين)، ماذا عنك ؟

862
01:45:15,112 --> 01:45:17,964
‫ـ أنا فخور بما فعلتُ
‫ـ أتعترف بالخيانة ؟

863
01:45:18,116 --> 01:45:24,096
‫أعترف بالوطنية، بفضل عملنا
‫أوقفنا تحالفاً سرّياً بين الإدارة الحالية

864
01:45:24,247 --> 01:45:27,098
‫وبعض من أسوأ أعداء الوطن

865
01:45:27,625 --> 01:45:31,895
‫يستحق الشعب أن يعرف الحقيقة،
‫عندما نحاكم، سيعرفون، هذا كل شيء

866
01:45:32,046 --> 01:45:34,064
‫سيّدي، ما هو تعليقك-- ؟

867
01:45:36,426 --> 01:45:41,529
‫ـ يمكنهم أن ينجوا بفعلتهم، أليس كذلك ؟
‫ـ إذا قبل (موهارت) تحمّل المسؤولية

868
01:45:43,432 --> 01:45:45,909
‫أبليتِ حسناً هناك

869
01:45:46,544 --> 01:45:49,771
‫لما تمكّنتُ من فعل ذلك بدون حمايتك

870
01:45:51,298 --> 01:45:54,860
‫ـ مستعدّة ؟
‫ـ أجل

871
01:46:01,393 --> 01:46:07,664
‫كان الخطاب مؤثراً جداً،
‫عليك أن تتعلّم الصمت أمام الصحافة

872
01:46:07,815 --> 01:46:10,417
‫لا فرق بأيّ حال

873
01:46:11,778 --> 01:46:15,129
‫لن تجري محاكمة بدون شهادتها

874
01:47:09,317 --> 01:47:12,695
‫ـ لا أظنها فكرة جيدة أن نبدأ من جديد
‫ـ لمَ لا ؟

875
01:47:12,746 --> 01:47:16,016
‫مع موت تلك العاهرة،
‫يمكننا تبرئة أنفسنا

876
01:47:16,250 --> 01:47:19,393
‫ماذا عن الناس اللذين كانوا على اتصال
‫دائم بها، أصحابها وعائلتها ؟

877
01:47:19,544 --> 01:47:26,276
‫تبّاً لعائلتها ولأصحابها، سأقتلهم واحداً
‫تلو الآخر، بعد سنة لن يتذكرها أحد

878
01:47:26,427 --> 01:47:28,820
‫(روبرت)، أنت تدهشني دائماً

879
01:47:28,971 --> 01:47:36,619
‫أنا ؟ شكراً لك، لكن أقرّ
‫بأنّك أنجزت عملاً رائعاً يا (داني)

880
01:47:37,229 --> 01:47:40,290
‫ـ عمّ تتكلّم ؟
‫ـ الشاحنة المقفلة

881
01:47:40,441 --> 01:47:43,043
‫كان ذلك جميلاً، ونظيفاً بدون شوائب

882
01:47:43,194 --> 01:47:47,546
‫هناك مئات الشهود
‫على أن لا علاقة لنا بها، أحبّ أسلوبك

883
01:47:47,698 --> 01:47:51,718
‫ـ أنت تذكرني بنفسي
‫ـ مهلاً، خلتك دبّرت ذلك

884
01:47:51,869 --> 01:47:57,598
‫ـ مهلاً، ألم-- ؟
‫ـ ماذا يجري عندك ؟

885
01:47:59,334 --> 01:48:01,560
‫ـ ماذا يجري-- ؟
‫ـ ما هذا ؟

886
01:48:10,053 --> 01:48:11,403
‫مهلاً

887
01:48:16,602 --> 01:48:18,453
‫آلو ؟

888
01:48:21,189 --> 01:48:22,915
‫الاتصال لك

889
01:48:27,613 --> 01:48:31,049
‫ـ أجل ؟
<i>‫ـ لقد مُحيت للتوّ</i>

890
01:48:43,545 --> 01:48:45,939
‫ـ يا إلهي !
ـ يا للهول

891
01:48:46,173 --> 01:48:47,856
‫أخرجوني من هنا، لا أريد أن أموت !

892
01:48:48,007 --> 01:48:49,358
‫اكسره !

893
01:48:49,509 --> 01:48:50,943
‫ابتعد عني !

894
01:49:21,458 --> 01:49:23,392
‫ماذا جرى ؟

895
01:49:27,255 --> 01:49:29,565
‫لقد ركبوا القطار

896
01:49:30,342 --> 01:49:40,344
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

