﻿1
00:00:35,296 --> 00:00:39,639
‫ "نحن نخطف ونخرّب ولا نبالي"

2
00:00:39,770 --> 00:00:43,594
‫ "اشربوا يا أصدقائي"

3
00:00:47,156 --> 00:00:50,718
‫ "حياة القراصنة تناسبني"

4
00:00:50,849 --> 00:00:55,107
‫"نحن نغتصب ونختلس
‫ونسرق وننهب"

5
00:00:55,193 --> 00:00:57,583
‫- "اشربوا..."
‫- اصمتي يا آنستي

6
00:00:57,887 --> 00:01:01,971
‫القراصنة الملعونون يبحرون هنا،
‫لا تريدين أن يهاجمونا، أليس كذلك؟

7
00:01:02,102 --> 00:01:07,141
‫- سيد (غيبز)، يكفي هذا
‫- كانت تغني عن القراصنة

8
00:01:07,315 --> 00:01:10,877
‫ومن النحس الغناء عن القراصنة
‫ونحن تائهون بهذا الضباب غير الطبيعي

9
00:01:11,008 --> 00:01:14,484
‫- تذكّر كلامي
‫- اعتبر أنني تذكّرته

10
00:01:15,439 --> 00:01:17,699
‫- انصرف
‫- أمرك أيها الملازم

11
00:01:17,829 --> 00:01:22,912
‫من النحس أيضا وجود امرأة على متن السفينة،
‫حتى ولو كانت فتاة صغيرة

12
00:01:23,390 --> 00:01:26,953
‫أظن أنه يكون شيّقا أن أقابل قرصانا

13
00:01:27,647 --> 00:01:29,993
‫هذا ليس صحيحا يا آنسة (سوان)

14
00:01:30,125 --> 00:01:32,601
‫جميعهم فاسدون وفاسقون

15
00:01:32,729 --> 00:01:39,465
‫أنوي أن أجعل مَن يبحر رافعا علم قرصنة
‫أو مرتديا شارة قرصنة ينال ما يستحق

16
00:01:39,770 --> 00:01:42,245
‫وهو الشنق

17
00:01:45,808 --> 00:01:49,284
‫أيها الملازم (نورينغتون)،
‫أقدّر حماسك، ولكنني...

18
00:01:49,413 --> 00:01:53,237
‫ولكنني قلق من تأثير
‫هذا الموضوع على ابنتي

19
00:01:53,368 --> 00:01:57,191
‫- أعتذر أيها الحاكم (سوان)
‫- في الواقع، أجد الأمر شيّقا

20
00:01:57,322 --> 00:02:00,101
‫أجل، هذا ما يقلقني

21
00:02:27,474 --> 00:02:30,470
‫انظروا، فتى... هناك فتى في الماء!

22
00:02:32,251 --> 00:02:34,424
‫هناك شخص في الماء

23
00:02:35,511 --> 00:02:37,769
‫أنزلوا الحبال وأحضروا خطافا

24
00:02:38,074 --> 00:02:40,073
‫اسحبوه إلى القارب

25
00:02:48,328 --> 00:02:52,324
‫- ما زال يتنفس
‫- يا إلهي!

26
00:02:59,102 --> 00:03:01,231
‫ماذا حدث هنا؟

27
00:03:01,665 --> 00:03:05,618
‫غالبا مخزن البارود،
‫السفن التجاريّة تبحر مدججة بالأسلحة

28
00:03:08,052 --> 00:03:12,571
‫هذا لم يفدهم...
‫يفكّر الجميع في ذلك، أمّا أنا فأقولها

29
00:03:12,701 --> 00:03:15,394
‫القراصنة

30
00:03:15,525 --> 00:03:18,827
‫لا دليل على ذلك، إنه حادث في الغالب

31
00:03:20,260 --> 00:03:21,911
‫- استدع القبطان
‫- أمرك

32
00:03:22,042 --> 00:03:25,170
‫أديروا السفينة في مواجهة الريح
‫وارفعوا الشراع، أطلقوا القوارب

33
00:03:27,819 --> 00:03:30,731
‫(إليزابيث)، أريدك أن ترافقي الفتى

34
00:03:31,079 --> 00:03:34,685
‫سيكون مسؤوليتك فأحسني رعايته

35
00:03:54,279 --> 00:03:58,493
‫لا عليك، اسمي (إليزابيث سوان)

36
00:03:59,449 --> 00:04:01,708
‫(ويل تيرنر)

37
00:04:01,837 --> 00:04:04,314
‫إنني أقوم برعايتك يا (ويل)

38
00:04:16,654 --> 00:04:20,303
‫- أنت قرصان
‫- أقال أي شيء؟

39
00:04:20,433 --> 00:04:24,213
‫اسمه (ويليام تيرنر)،
‫هذا كل ما عرفته

40
00:04:24,735 --> 00:04:26,862
‫خذاه للأسفل

41
00:05:36,465 --> 00:05:38,202
‫ "(إليزابيث)"

42
00:05:39,939 --> 00:05:41,591
‫ "هل أنت بخير؟"

43
00:05:42,633 --> 00:05:45,414
‫- "هل أنت محتشمة؟"
‫- أجل

44
00:05:45,849 --> 00:05:47,456
‫أجل

45
00:05:47,586 --> 00:05:50,454
‫أما زلت بالفراش في هذه الساعة؟

46
00:05:51,193 --> 00:05:53,322
‫إنه يوم جميل

47
00:05:55,015 --> 00:05:57,536
‫لديّ هديّة من أجلك

48
00:05:59,794 --> 00:06:03,227
‫- إنه جميل
‫- أليس كذلك؟

49
00:06:04,487 --> 00:06:10,221
‫- أتسمح لي بالسؤال عن المناسبة؟
‫- أيحتاج الأب مناسبة ليشغف بابنته؟

50
00:06:11,308 --> 00:06:13,176
‫اذهبي

51
00:06:15,827 --> 00:06:17,912
‫في الواقع...

52
00:06:18,998 --> 00:06:22,734
‫- كنت آمل أن ترتديه في الحفل اليوم
‫- الحفل؟

53
00:06:22,864 --> 00:06:26,732
‫- حفل ترقية القبطان (نورينغتون)
‫- كنت متأكدة من ذلك

54
00:06:26,818 --> 00:06:30,337
‫العميد (نورينغتون)،
‫كما يوشك أن يصبح

55
00:06:30,598 --> 00:06:32,727
‫إنه سيد صالح، ألا تعتقدين ذلك؟

56
00:06:32,858 --> 00:06:35,116
‫إنه معجب بك

57
00:06:35,246 --> 00:06:38,243
‫(إليزابيث)، كيف يسير الأمر؟

58
00:06:38,592 --> 00:06:43,198
‫- يصعب القول
‫- قالوا لي إنه أحدث صيحة في (لندن)

59
00:06:43,328 --> 00:06:46,804
‫لابد أن نساء (لندن) تعلمن ألّا يتنفسن

60
00:06:48,542 --> 00:06:49,975
‫سيدي، لديك زائر

61
00:07:08,569 --> 00:07:12,914
‫- سيد (تيرنر)، يسعدني رؤيتك ثانية
‫- طاب يومك يا سيدي

62
00:07:13,914 --> 00:07:15,956
‫لديّ طلبك

63
00:07:22,168 --> 00:07:27,600
‫النصل مصنوع من الفولاذ المثني،
‫هذا تخريم من الذهب في القبضة

64
00:07:27,730 --> 00:07:29,641
‫لو سمحت لي

65
00:07:31,466 --> 00:07:35,898
‫متوازن تماما،
‫يكاد يكون السيلان بعرض النصل

66
00:07:38,462 --> 00:07:40,590
‫مثير للإعجاب

67
00:07:40,721 --> 00:07:46,020
‫كلّا...
‫سيسعد العميد (نورينغتون) بهذا

68
00:07:46,673 --> 00:07:50,148
‫أرجو أن تبلغ معلمك بتحياتي

69
00:07:51,538 --> 00:07:53,318
‫سأبلغه

70
00:07:53,842 --> 00:07:57,620
‫دائما يسر الحرفي تقدير الناس لعمله

71
00:07:59,011 --> 00:08:04,181
‫- (إليزابيث)، تبدين رائعة الجمال
‫- (ويل)...

72
00:08:04,442 --> 00:08:09,134
‫يسعدني رؤيتك، حلمت بك ليلة أمس

73
00:08:09,308 --> 00:08:12,218
‫- بي أنا؟
‫- (إليزابيث)، أيصح لك أن...

74
00:08:12,349 --> 00:08:15,999
‫- عن يوم تقابلنا، أتذكر؟
‫- كيف أنسى يا آنسة (سوان)؟

75
00:08:16,130 --> 00:08:19,605
‫كم مرة علي أن أطلب منك
‫أن تناديني بـ(إليزابيث)؟

76
00:08:19,822 --> 00:08:23,254
‫مرة أخرى على الأقل، كالعادة

77
00:08:23,385 --> 00:08:28,945
‫أرأيت؟ على الأقل يتمتع الفتى
‫بحس اللياقة، والآن، علينا الانصراف

78
00:08:30,771 --> 00:08:33,160
‫طاب يومك يا سيد (تيرنر)

79
00:08:33,768 --> 00:08:35,376
‫تعالي

80
00:08:37,983 --> 00:08:40,850
‫طاب يومك...

81
00:08:42,110 --> 00:08:44,152
‫يا (إليزابيث)

82
00:09:37,156 --> 00:09:40,589
‫ "أيها القراصنة... إننا نحذركم"

83
00:10:14,520 --> 00:10:16,823
‫انتظر

84
00:10:17,604 --> 00:10:21,645
‫عليك دفع شيلينغ لربط
‫قاربك في المرسى

85
00:10:23,340 --> 00:10:25,946
‫وأريد معرفة اسمك

86
00:10:27,423 --> 00:10:31,682
‫ما قولك في 3 شيلينغ...
‫وننسى الاسم؟

87
00:10:34,938 --> 00:10:37,634
‫مرحبا بك في (بورت رويال)
‫يا سيد (سميث)

88
00:11:13,172 --> 00:11:15,779
‫لمسافة خطوتين... سر

89
00:11:17,734 --> 00:11:21,514
‫للخلف... در

90
00:11:22,426 --> 00:11:25,250
‫سلام سلاح

91
00:11:48,972 --> 00:11:53,273
‫- هذا المرسى محظور على المدنيين
‫- آسف، لم أعرف

92
00:11:53,403 --> 00:11:56,923
‫لو رأيت مدنيا فسأخبركما فورا

93
00:11:59,964 --> 00:12:03,440
‫يبدو أن هناك حفلا راقيا في الحصن

94
00:12:03,568 --> 00:12:09,609
‫كيف حدث أن سيدين محترمين
‫مثلكما لم يحصلا على دعوة؟

95
00:12:09,740 --> 00:12:12,694
‫لابد أن يحرص أحد على منع المدنيين
‫من دخول هذا المرسى

96
00:12:12,825 --> 00:12:16,995
‫إنه هدف نبيل بالتأكيد،
‫ولكن يبدو لي...

97
00:12:17,124 --> 00:12:22,121
‫أن سفينة كهذه تجعل سفينة
‫كهذه غير ذات أهميّة

98
00:12:22,295 --> 00:12:25,119
‫سفينة (دونتلس) تملك القوة
‫في هذه المياه، هذا صحيح

99
00:12:25,249 --> 00:12:28,509
‫ولكن لا سفينة يمكنها
‫مجاراة سرعة (إنترسبتور)

100
00:12:28,594 --> 00:12:33,070
‫سمعت بسفينة يمكنها ذلك، يفترض
‫أنها سريعة جدا، بل لا يمكن اللحاق بها

101
00:12:33,200 --> 00:12:35,634
‫اسمها (بلاك بيرل)

102
00:12:36,935 --> 00:12:40,978
‫لا توجد سفينة حقيقيّة
‫يمكنها مجاراة (إنترسبتور)

103
00:12:41,933 --> 00:12:45,539
‫- الـ(بلاك بيرل) سفينة حقيقيّة
‫- كلّا، ليست كذلك

104
00:12:45,669 --> 00:12:48,797
‫- بل هي كذلك وقد رأيتها
‫- رأيتها؟

105
00:12:48,928 --> 00:12:51,839
‫- أجل
‫- لم ترها

106
00:12:51,969 --> 00:12:56,444
‫- بل رأيتها
‫- رأيت سفينة بأشرعة سوداء...

107
00:12:56,575 --> 00:13:00,876
‫يبحر بها طاقم ملعون
‫وقبطانها رجل شرير...

108
00:13:00,962 --> 00:13:05,438
‫- لدرجة أن جهنم نفسها لفظته؟
‫- كلّا

109
00:13:05,568 --> 00:13:10,433
‫- كلّا
‫- ولكنني رأيت سفينة أشرعتها سوداء

110
00:13:10,564 --> 00:13:15,647
‫وسفينة طاقمها ليس ملعونا وقبطانها
‫ليس رجلا شريرا لدرجة أن جهنم لفظته

111
00:13:15,777 --> 00:13:19,992
‫لا يمكن أن تكون أشرعتها سوداء،
‫لذلك لا يمكن أن تكون إلّا (بلاك بيرل)

112
00:13:20,122 --> 00:13:22,598
‫أهذا ما تقوله؟

113
00:13:23,076 --> 00:13:25,510
‫- كلّا
‫- كما قلت...

114
00:13:25,640 --> 00:13:29,376
‫لا توجد سفينة حقيقيّة
‫يمكنها مجاراة الـ(إنترسبتور)

115
00:13:33,765 --> 00:13:35,676
‫أنت هناك!

116
00:13:35,806 --> 00:13:39,282
‫- ابتعد عن هناك!
‫- ليس لديك إذن بالتواجد هنا

117
00:13:39,413 --> 00:13:42,801
‫آسف، إنه قارب جميل فحسب...
‫أقصد سفينة

118
00:13:42,931 --> 00:13:46,668
‫- ما اسمك؟
‫- (سميث)... أو (سميتي) إن شئت

119
00:13:46,797 --> 00:13:50,056
‫ما عملك في (بورت رويال)
‫يا سيد (سميث)؟

120
00:13:50,187 --> 00:13:54,357
‫- وبدون أكاذيب
‫- أعترف إذن

121
00:13:54,922 --> 00:13:57,878
‫أنوي أن أستولي على إحدى هذه السفن
‫وأن أجمع طاقما في (تورتوغا)...

122
00:13:58,008 --> 00:14:03,525
‫- ثم أغزو وأنهب وأسلب حتى أرهق
‫- قلت بدون أكاذيب

123
00:14:03,655 --> 00:14:08,652
‫- أعتقد أنه يقول الحقيقة
‫- لو كان يقول الحقيقة لما أخبرنا

124
00:14:08,913 --> 00:14:12,692
‫إلّا لو عرف أنكما لن تصدّقا الحقيقة
‫حتى لو أخبركما بها

125
00:14:23,207 --> 00:14:24,640
‫أتسمحين لي بدقيقة؟

126
00:14:33,719 --> 00:14:36,196
‫تبدين جميلة يا (إليزابيث)

127
00:14:38,108 --> 00:14:40,715
‫أعتذر لو كنت جريئا...

128
00:14:40,845 --> 00:14:44,017
‫ولكن علي أن أقول رأيي

129
00:14:46,362 --> 00:14:52,619
‫هذه الترقية
‫توضّح ما لم أحققه حتى الآن

130
00:14:54,531 --> 00:14:57,399
‫وهو الزواج بامرأة صالحة

131
00:14:57,702 --> 00:15:01,178
‫لقد أصبحت امرأة صالحة يا (إليزابيث)

132
00:15:01,395 --> 00:15:06,262
‫- لا أستطيع التنفس
‫- أجل، أنا أيضا متوتر

133
00:15:08,694 --> 00:15:10,998
‫ثم جعلوا مني رئيسهم

134
00:15:13,342 --> 00:15:15,255
‫(إليزابيث)!

135
00:15:17,297 --> 00:15:20,034
‫(إليزابيث)! رباه!

136
00:15:20,382 --> 00:15:23,336
‫الأحجار!
‫إنها معجزة أنها لم تصطدم بها

137
00:15:25,726 --> 00:15:28,680
‫- أستنقذها إذن؟
‫- لا أستطيع السباحة

138
00:15:30,156 --> 00:15:34,283
‫أنتما مفخرة لبحريّة الملك،
‫لا تفقدا هذين

139
00:15:48,665 --> 00:15:50,446
‫ما كان هذا؟

140
00:16:24,204 --> 00:16:26,159
‫أفسحوا

141
00:16:32,719 --> 00:16:34,718
‫أمسكت بها

142
00:16:34,848 --> 00:16:37,585
‫- إنها لا تتنفس
‫- ابتعد

143
00:16:43,450 --> 00:16:45,666
‫ما كان ليخطر ذلك ببالي

144
00:16:45,884 --> 00:16:48,794
‫من الواضح أنك لم تذهب
‫إلى (سنغافورة) من قبل

145
00:16:53,921 --> 00:16:56,311
‫من أين جئت بهذا؟

146
00:16:57,484 --> 00:16:59,526
‫انهض

147
00:17:01,351 --> 00:17:03,088
‫(إليزابيث)!

148
00:17:03,697 --> 00:17:06,346
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

149
00:17:11,039 --> 00:17:12,472
‫- اقتلوه... ماذا؟
‫- أبي

150
00:17:12,602 --> 00:17:16,556
‫أيها العميد،
‫أتنوي حقا أن تقتل منقذي؟

151
00:17:22,856 --> 00:17:25,377
‫أعتقد أنك تستحق الشكر

152
00:17:29,330 --> 00:17:33,370
‫أتعاملت مع شركة (إيست إينديا)
‫للتجارة... أيها القرصان؟

153
00:17:34,631 --> 00:17:37,497
‫- اشنقوه
‫- وجّهوا أسلحتكم نحوه، يا (جيليت)...

154
00:17:37,627 --> 00:17:39,887
‫أحضر بعض القيود

155
00:17:40,192 --> 00:17:46,535
‫- إذن... أنت (جاك سبارو)
‫- القبطان (جاك سبارو)، لو سمحت

156
00:17:46,795 --> 00:17:52,357
‫- لا أرى سفينتك أيها القبطان
‫- أبحث عن سفينة لشرائها

157
00:17:52,487 --> 00:17:55,528
‫- قال إنه أتى للاستيلاء على واحدة
‫- أخبرتك بأنه يقول الحقيقة

158
00:17:55,658 --> 00:17:57,831
‫هذان له يا سيدي

159
00:18:01,089 --> 00:18:04,304
‫لا طلقات إضافيّة أو بارود

160
00:18:05,564 --> 00:18:08,432
‫بوصلة لا تشير للشمال

161
00:18:12,341 --> 00:18:15,687
‫كنت أتوقع أن يكون مصنوعا من الخشب

162
00:18:17,555 --> 00:18:21,248
‫أنت أسوأ قرصان سمعت به

163
00:18:21,421 --> 00:18:24,157
‫ولكنك سمعت بي

164
00:18:25,854 --> 00:18:28,329
‫أيها العميد، لابد أن أعترض

165
00:18:28,460 --> 00:18:32,415
‫- احترس أيها الملازم
‫- لقد أنقذ حياتي رغم كونه قرصانا

166
00:18:32,500 --> 00:18:35,846
‫عمل صالح واحد لا يكفي لتخليص
‫رجل من حياة كاملة من الشر

167
00:18:35,976 --> 00:18:39,843
‫- ولكن يبدو أنه يكفي لإدانته
‫- بالفعل

168
00:18:40,756 --> 00:18:42,926
‫أخيرا

169
00:18:43,014 --> 00:18:46,708
‫- كلّا، لا تطلقوا النار
‫- عرفت أنك ستعجب بي

170
00:18:46,838 --> 00:18:50,531
‫أيها العميد (نورينغتون)،
‫أغراضي من فضلك... وقبعتي

171
00:18:51,747 --> 00:18:53,789
‫أيها العميد

172
00:18:55,570 --> 00:18:58,568
‫- اسمك (إليزابيث)، أليس كذلك؟
‫- إنه آنسة (سوان)

173
00:18:58,698 --> 00:19:03,912
‫آنسة (سوان)، لو سمحت...
‫هيّا يا عزيزتي، ليس لدينا اليوم بطوله

174
00:19:05,433 --> 00:19:07,693
‫والآن، لو سمحت...

175
00:19:23,854 --> 00:19:26,504
‫احترسي للأعضاء الحساسة يا عزيزتي

176
00:19:26,678 --> 00:19:30,154
‫- أنت بغيض
‫- لا تؤثر في الكلمات يا حبيبتي

177
00:19:30,284 --> 00:19:33,586
‫أنقذت حياتك وأنقذت حياتي،
‫نحن متعادلان

178
00:19:34,019 --> 00:19:36,540
‫أيها السادة... ويا سيدتي...

179
00:19:36,670 --> 00:19:40,017
‫ستذكرون هذا اليوم دائما على أنه اليوم
‫الذي أوشكتم فيه على الإمساك...

180
00:19:40,147 --> 00:19:42,927
‫بالقبطان (جاك سبارو)

181
00:20:01,304 --> 00:20:04,998
‫- هلّا تطلقون عليه النار الآن!
‫- افتحوا نيرانكم

182
00:20:11,732 --> 00:20:13,773
‫فلتلحقوا به!

183
00:20:31,369 --> 00:20:38,148
‫(جيليت)، لدى السيد (سبارو) موعد
‫في الفجر مع المشنقة وأكره أن يفوته

184
00:20:41,883 --> 00:20:44,230
‫ابحثوا بالأعلى

185
00:20:44,751 --> 00:20:46,620
‫تيقظوا يا رجال

186
00:20:57,871 --> 00:20:59,827
‫ "(جيه براون)"

187
00:22:19,116 --> 00:22:21,288
‫حيث تركتك تماما

188
00:22:28,110 --> 00:22:30,542
‫أنت لست حيث تركتك

189
00:22:40,057 --> 00:22:42,273
‫أنت الذي يطاردونه

190
00:22:42,968 --> 00:22:44,750
‫القرصان

191
00:22:44,836 --> 00:22:47,835
‫تبدو مألوفا، أهدّدتك من قبل؟

192
00:22:47,963 --> 00:22:51,571
‫أحرص على عدم التآلف مع القراصنة

193
00:22:52,178 --> 00:22:56,349
‫سيكون مؤسفا إذن أن تفسد
‫سجلك النظيف، بعد إذنك

194
00:23:00,347 --> 00:23:05,038
‫أترى هذا من الحكمة؟
‫أن تبارز قرصانا؟

195
00:23:06,081 --> 00:23:08,601
‫لقد هدّدت آنسة (سوان)

196
00:23:10,861 --> 00:23:13,207
‫بعض الشيء فقط

197
00:23:25,501 --> 00:23:29,282
‫أنت تجيد ما تفعل،
‫أعترف لك بذلك، تؤدي بشكل ممتاز

198
00:23:29,499 --> 00:23:31,976
‫ولكن ماذا عن حركة قدميك؟

199
00:23:32,106 --> 00:23:34,234
‫لو وضعت قدمي هنا...

200
00:23:34,756 --> 00:23:36,320
‫أحسنت

201
00:23:36,451 --> 00:23:38,840
‫والآن، سأخطو خطوة أخرى...

202
00:23:43,402 --> 00:23:45,357
‫وداعا

203
00:24:04,300 --> 00:24:06,558
‫هذه خدعة رائعة

204
00:24:07,167 --> 00:24:10,947
‫ولكنك مرة أخرى،
‫عدت تعترض طريق خروجي

205
00:24:11,077 --> 00:24:14,509
‫والآن، ليس معك سلاح

206
00:24:36,276 --> 00:24:38,318
‫مَن يصنع كل هذه؟

207
00:24:39,752 --> 00:24:41,229
‫أنا

208
00:24:41,360 --> 00:24:43,315
‫وأتدرب بها

209
00:24:43,575 --> 00:24:45,705
‫ثلاث ساعات كل يوم

210
00:24:46,616 --> 00:24:49,441
‫أنت بحاجة لفتاة يا صديقي

211
00:24:55,479 --> 00:24:59,868
‫أو ربما سبب تدربك ثلاث ساعات
‫في اليوم هو أنك وجدت فتاة...

212
00:24:59,998 --> 00:25:04,081
‫ولا تستطيع مغازلة تلك الساقطة

213
00:25:04,342 --> 00:25:06,643
‫لست مخصيا، أليس كذلك؟

214
00:25:06,731 --> 00:25:11,468
‫أتدرب ثلاث ساعات في اليوم
‫بحيث لو قابلت قرصانا... يمكنني قتله

215
00:26:28,410 --> 00:26:31,452
‫- لقد غششت
‫- أنا قرصان

216
00:26:34,231 --> 00:26:36,622
‫- ابتعد
‫- كلّا

217
00:26:36,752 --> 00:26:38,621
‫- ابتعد من فضلك
‫- كلّا

218
00:26:38,751 --> 00:26:41,749
‫لا يمكنني التنحي جانبا
‫ببساطة وتركك تهرب

219
00:26:44,225 --> 00:26:46,962
‫هذه الضربة ليست لك

220
00:26:56,303 --> 00:26:58,388
‫ها هو هناك

221
00:27:00,908 --> 00:27:06,383
‫أحسنت يا سيد (براون)،
‫لقد ساعدت في القبض على هارب خطر

222
00:27:06,513 --> 00:27:09,728
‫كنت أؤدي واجبي المدني فحسب

223
00:27:09,858 --> 00:27:11,856
‫تذكر أن هذا اليوم...

224
00:27:11,987 --> 00:27:16,027
‫أوشك فيه القبطان
‫(جاك سبارو) على الهرب

225
00:27:16,158 --> 00:27:17,636
‫خذوه

226
00:27:23,413 --> 00:27:26,194
‫- تعالَ أيها الفتى الطيب
‫- أيمكنك أن تشمها يا فتى؟

227
00:27:26,325 --> 00:27:28,583
‫- أتريد عظمة مليئة بالعصارة؟
‫- تعالَ يا فتى

228
00:27:28,713 --> 00:27:30,409
‫تعالَ هنا

229
00:27:30,537 --> 00:27:32,622
‫- تعالَ هنا يا فتى
‫- يمكن أن تفعلوا ذلك إلى الأبد...

230
00:27:32,710 --> 00:27:39,315
‫- هذا الكلب لن يتحرّك
‫- اعذرنا إن كنّا لم نستسلم بعد

231
00:27:41,052 --> 00:27:42,530
‫تعالَ يا فتى

232
00:27:46,309 --> 00:27:50,568
‫تفضّلي يا آنسة،
‫أثق أنه كان يوما شاقا بالنسبة لك

233
00:27:50,741 --> 00:27:53,261
‫شككت في أن العميد (نورينغتون)
‫سيعرض علي الزواج...

234
00:27:53,392 --> 00:27:55,650
‫ولكنني أعترف بأنني لم أكن مستعدة

235
00:27:55,781 --> 00:27:59,995
‫قصدت تعرّضك لتهديد ذاك القرصان،
‫يبدو ذلك مريعا

236
00:28:01,734 --> 00:28:03,253
‫أجل، كان مريعا

237
00:28:03,384 --> 00:28:06,730
‫ولكن العميد عرض عليك الزواج،
‫تخيّلي ذلك

238
00:28:06,860 --> 00:28:10,552
‫هذا زواج مرغوب فيه جدا،
‫إن لم يكن في قولي ذلك جرأة

239
00:28:10,683 --> 00:28:13,030
‫إنه مرغوب فيه بالفعل...

240
00:28:13,550 --> 00:28:15,766
‫فهو رجل صالح

241
00:28:16,417 --> 00:28:19,416
‫النوع الذي تحلم أيّة امرأة بالزواج منه

242
00:28:19,894 --> 00:28:24,151
‫(ويل تيرنر) رجل صالح أيضا

243
00:28:24,281 --> 00:28:29,930
‫- هذه جرأة مفرطة
‫- أعتذر يا آنسة، لم يكن لي الحق

244
00:29:18,980 --> 00:29:21,979
‫هل أعطتك ابنتي إجابة؟

245
00:29:22,107 --> 00:29:23,890
‫كلّا

246
00:29:24,020 --> 00:29:27,148
‫لقد كان يومها شاقا

247
00:29:27,974 --> 00:29:32,450
‫- الطقس رديء، ألا تعتقد؟
‫- إنه سيىء جدا

248
00:29:33,664 --> 00:29:35,707
‫ما هذا؟

249
00:29:35,837 --> 00:29:37,663
‫نيران مدافع!

250
00:29:39,052 --> 00:29:40,876
‫ردوا على النيران

251
00:29:41,486 --> 00:29:43,615
‫أعرف تلك المدافع

252
00:29:49,349 --> 00:29:51,304
‫إنها السفينة (بيرل)

253
00:29:51,608 --> 00:29:53,868
‫الـ(بلاك بيرل)؟

254
00:29:55,345 --> 00:30:00,646
‫سمعت عنها قصصا، إنها تنهب السفن
‫والمستوطنات منذ 10 سنوات

255
00:30:01,037 --> 00:30:04,251
‫- ولا تترك أي ناجين
‫- لا تترك ناجين؟

256
00:30:04,946 --> 00:30:07,944
‫من أين تأتي القصص إذن يا ترى؟

257
00:30:32,100 --> 00:30:34,055
‫أمي!

258
00:30:40,226 --> 00:30:42,397
‫ارفعوا مجاديفكم

259
00:30:46,567 --> 00:30:49,306
‫هيّا اهجموا!

260
00:31:13,678 --> 00:31:15,546
‫عودي

261
00:31:40,006 --> 00:31:42,440
‫- استهدفوا نيران المدافع
‫- استهدفوا النيران

262
00:31:42,570 --> 00:31:46,959
‫أريد إطلاق نار من المقدمة والمؤخرة،
‫سيد (ستيفينز)، المزيد من القنابل

263
00:31:47,045 --> 00:31:51,214
‫أيها الحاكم... احتمِ في مكتبي

264
00:31:51,520 --> 00:31:54,343
‫- يا إلهي!
‫- هذا أمر

265
00:32:12,504 --> 00:32:13,982
‫لا تفتح

266
00:32:14,112 --> 00:32:16,198
‫مرحبا يا صديقي

267
00:32:19,543 --> 00:32:21,453
‫هناك بالأعلى

268
00:32:30,838 --> 00:32:34,097
‫- آنسة (سوان)، لقد جاؤوا لخطفك
‫- ماذا؟

269
00:32:34,227 --> 00:32:37,878
‫- أنت ابنة الحاكم
‫- "إنها هنا بالداخل"

270
00:32:39,745 --> 00:32:43,222
‫إنهم لم يروك فاذهبي واختبئي
‫وفي أول فرصة اركضي إلى الحصن

271
00:32:51,433 --> 00:32:55,125
‫- كلّا!
‫- أمسكت بك... هل اكتفيت؟

272
00:33:00,817 --> 00:33:04,032
‫- إنه ساخن، إنني أحترق!
‫- تعالَ

273
00:33:47,304 --> 00:33:51,084
‫نعرف أنك هنا يا عزيزتي

274
00:33:51,171 --> 00:33:53,952
‫- يا عزيزتي
‫- اخرجي...

275
00:33:54,473 --> 00:33:57,732
‫ونعدك بألّا نؤذيك

276
00:33:59,599 --> 00:34:02,554
‫سنجدك يا عزيزتي

277
00:34:02,727 --> 00:34:07,681
‫معك شيء يخصنا وهو ينادينا

278
00:34:12,720 --> 00:34:16,370
‫الذهب ينادينا

279
00:34:16,500 --> 00:34:19,195
‫الذهب... الذهب...

280
00:34:24,190 --> 00:34:27,621
‫- مرحبا يا عزيزتي
‫- التفاوض!

281
00:34:28,664 --> 00:34:32,445
‫- ماذا؟
‫- التفاوض، أستشهد بحق التفاوض

282
00:34:32,576 --> 00:34:35,660
‫طبقا لشريعة الأخويّة التي أرساها
‫القرصانان (مورغان) و(بارثولوميو)...

283
00:34:35,790 --> 00:34:39,135
‫- عليكما أن تأخذاني إلى قبطانكما
‫- أعرف الشريعة

284
00:34:39,266 --> 00:34:43,133
‫لو طالب خصم بالتفاوض فلا يمكنك
‫أن تؤذيه حتى ينتهي التفاوض

285
00:34:43,261 --> 00:34:47,304
‫- تبا للشريعة!
‫- تريد أن نأخذها إلى القبطان

286
00:34:48,173 --> 00:34:51,431
‫وستذهب بدون جلبة

287
00:34:51,561 --> 00:34:54,429
‫علينا احترام الشريعة

288
00:35:05,334 --> 00:35:07,244
‫قل الوداع

289
00:35:11,243 --> 00:35:13,067
‫وداعا

290
00:35:17,020 --> 00:35:19,280
‫- تعالي
‫- (إليزابيث)!

291
00:35:20,062 --> 00:35:22,278
‫مرحبا

292
00:35:27,926 --> 00:35:30,099
‫ابتعد عن طريقنا أيها الحثالة

293
00:35:42,263 --> 00:35:46,043
‫أقدّم تعازي يا صديقي،
‫أنت لست محظوظا

294
00:36:07,593 --> 00:36:09,069
‫هيّا أيها الكلب

295
00:36:09,199 --> 00:36:10,850
‫أصبحنا وحدنا الآن

296
00:36:10,980 --> 00:36:15,282
‫بقيت أنت و(جاك)، تعالَ

297
00:36:15,412 --> 00:36:17,585
‫أحسنت، تعالَ

298
00:36:17,715 --> 00:36:21,018
‫أحسنت، تعالَ... أقرب قليلا، أقرب

299
00:36:21,148 --> 00:36:23,320
‫أجل، هكذا أيها الكلب

300
00:36:23,406 --> 00:36:27,532
‫تعالَ أيها الكلب المهجن القذر

301
00:36:28,750 --> 00:36:32,313
‫كلّا، لا تهرب، لم أقصد ذلك

302
00:36:38,569 --> 00:36:40,916
‫هذا ليس مخزن السلاح

303
00:36:41,523 --> 00:36:45,608
‫يا للعجب!
‫انظر ماذا لدينا هنا يا (تويغ)

304
00:36:45,738 --> 00:36:48,648
‫القبطان (جاك سبارو)

305
00:36:49,127 --> 00:36:53,167
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت وحدك...

306
00:36:53,298 --> 00:36:55,644
‫في جزيرة مهجورة...

307
00:36:55,730 --> 00:37:00,815
‫وكنّا نبتعد بالسفينة،
‫حظه لم يتغيّر كثيرا

308
00:37:00,900 --> 00:37:04,028
‫فلتقلقا بشأن حظكما

309
00:37:04,289 --> 00:37:09,633
‫فأعمق دهاليز جهنم محجوز
‫للخونة والمتمردين

310
00:37:13,023 --> 00:37:15,716
‫هناك لعنة بالفعل إذن

311
00:37:16,845 --> 00:37:20,886
‫- هذا مثير للاهتمام
‫- لا تعرف شيئا عن الجحيم

312
00:37:28,750 --> 00:37:30,966
‫هذا مثير للاهتمام

313
00:38:06,331 --> 00:38:08,591
‫لم أعرف أننا سنأخذ أسرى

314
00:38:08,676 --> 00:38:11,935
‫إنها استشهدت بحق التفاوض
‫مع القبطان (باربوسا)

315
00:38:12,065 --> 00:38:15,974
‫- لقد جئت للتفاوض...
‫- تكلمي حينما يوجه إليك الكلام

316
00:38:16,932 --> 00:38:23,579
‫- ولن تلمسها تحت حماية التفاوض
‫- أمرك يا سيدي

317
00:38:26,055 --> 00:38:28,402
‫أعتذر يا آنسة

318
00:38:28,923 --> 00:38:31,052
‫أيها القبطان (باربوسا)...

319
00:38:31,182 --> 00:38:35,223
‫جئت لأتفاوض على إيقاف الهجوم
‫على (بورت رويال)

320
00:38:35,657 --> 00:38:40,480
‫استخدمت كلماتٍ كثيرة معقدة
‫ونحن مجرد قراصنة متواضعين

321
00:38:40,915 --> 00:38:45,476
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريدكم أن ترحلوا ولا تعودوا ثانية

322
00:38:47,474 --> 00:38:52,123
‫لا أميل إلى الإذعان لطلبك

323
00:38:52,253 --> 00:38:54,554
‫هذا يعني "كلّا"

324
00:38:55,251 --> 00:38:57,250
‫حسنا

325
00:38:58,987 --> 00:39:00,986
‫سأرميها

326
00:39:04,983 --> 00:39:09,893
‫مخازني مليئة بالغنائم المنهوبة،
‫وسأهتم بقطعة الذهب الصغيرة هذه!

327
00:39:10,023 --> 00:39:11,630
‫لمَ؟

328
00:39:11,761 --> 00:39:14,020
‫إنها ما كنتم تبحثون عنه

329
00:39:14,758 --> 00:39:18,624
‫إنني أتعرف على هذه السفينة، رأيتها
‫منذ أعوام أثناء مجيئنا من (إنجلترا)

330
00:39:18,756 --> 00:39:20,841
‫حقا؟

331
00:39:22,927 --> 00:39:28,357
‫حسنا، إن كان لا قيمة لها
‫فأعتقد أنه لا داعي لأن أحتفظ بها

332
00:39:28,487 --> 00:39:30,530
‫كلّا!

333
00:39:40,609 --> 00:39:43,390
‫ألديك اسم يا آنسة؟

334
00:39:43,867 --> 00:39:46,909
‫(إليزابيث تيرنر)

335
00:39:47,864 --> 00:39:50,689
‫أنا خادمة لدى الحاكم

336
00:39:52,947 --> 00:39:55,293
‫آنسة (تيرنر)

337
00:39:56,945 --> 00:39:58,987
‫(بوتستراب)!

338
00:40:02,289 --> 00:40:07,806
‫وكيف تملك خادمة شيئا كهذا؟
‫ربما تكون ميراثا؟

339
00:40:08,459 --> 00:40:11,456
‫لم أسرقها إن كان هذا ما تقصد

340
00:40:11,587 --> 00:40:16,756
‫حسنا، أعطينا إياها
‫وسنغادر بلدتكم بدون عودة

341
00:40:30,095 --> 00:40:33,353
‫اتّفقنا؟

342
00:40:34,048 --> 00:40:37,350
‫أوقفوا المدافع وقوموا بتخزينها
‫وأشِر إلى الرجال ليرفعوا الأعلام...

343
00:40:37,480 --> 00:40:40,739
‫- ويستعدوا لمغادرة الميناء
‫- مهلا، عليك أن تأخذني للشاطىء

344
00:40:40,869 --> 00:40:43,606
‫- طبقا لشريعة جماعة الأخويّة...
‫- أولا...

345
00:40:43,737 --> 00:40:46,474
‫عودتك للشاطىء لم تكن جزءا
‫من مفاوضاتنا أو اتّفاقنا...

346
00:40:46,604 --> 00:40:50,861
‫لذا ليس علي شيء وثانيا، لابد أن تكوني
‫قرصانة لتنطبق عليك الشريعة

347
00:40:50,992 --> 00:40:57,466
‫ولست قرصانة وثالثا، الشريعة هي أقرب
‫إلى توجيهات منها إلى قواعد فعليّة

348
00:40:57,594 --> 00:41:02,027
‫مرحبا بك على متن (بلاك بيرل)
‫يا آنسة (تيرنر)

349
00:41:21,926 --> 00:41:24,185
‫لقد أخذوها، لقد أخذوا (إليزابيث)

350
00:41:24,316 --> 00:41:27,444
‫سيد (ميرتوغ)، أبعد هذا الرجل عن هنا

351
00:41:28,008 --> 00:41:32,483
‫- علينا أن نطاردهم، لابد أن ننقذها
‫- وأين تقترح أن نبدأ؟

352
00:41:32,962 --> 00:41:37,217
‫إن كان لديك معلومات عن ابنتي
‫فشاركنا إياها

353
00:41:38,914 --> 00:41:41,476
‫(جاك سبارو) ذاك...

354
00:41:41,824 --> 00:41:46,343
‫- تحدّث عن السفينة (بلاك بيرل)
‫- لقد ذكرها فحسب

355
00:41:46,777 --> 00:41:49,905
‫اسأله عن مكانها،
‫اعقد صفقة معه ويمكنه أن يقودنا إليها

356
00:41:50,035 --> 00:41:54,771
‫كلّا، القراصنة الذين غزو هذا الحصن
‫تركوا (سبارو) محبوسا في زنزانته

357
00:41:54,901 --> 00:41:57,639
‫لذا فهم ليسوا حلفاءه

358
00:41:57,769 --> 00:42:00,723
‫أيها الحاكم،
‫سنحدّد مسارهم المحتمل...

359
00:42:00,853 --> 00:42:03,026
‫هذا لا يكفي

360
00:42:03,157 --> 00:42:05,458
‫سيد (تيرنر)...

361
00:42:05,589 --> 00:42:08,760
‫أنت لست عسكريا ولست بحارا

362
00:42:09,457 --> 00:42:15,539
‫أنت حداد وهذا ليس وقت
‫التصرفات الهوجاء

363
00:42:16,189 --> 00:42:21,098
‫لا تخطىء وتعتقد أنك الوحيد
‫هنا الذي يهتم بأمر (إليزابيث)

364
00:42:26,486 --> 00:42:28,702
‫أرجوك...

365
00:42:32,700 --> 00:42:34,915
‫- أنت يا (سبارو)
‫- نعم

366
00:42:35,046 --> 00:42:37,739
‫أتعرف تلك السفينة (بلاك بيرل)؟

367
00:42:38,391 --> 00:42:40,476
‫- سمعت بها
‫- أين ترسو؟

368
00:42:40,607 --> 00:42:44,821
‫أين ترسو؟ ألم تسمع القصص؟

369
00:42:46,776 --> 00:42:53,293
‫القبطان (باربوسا) وطاقمه من الأوغاد
‫يبحرون من جزيرة الموت المخيفة

370
00:42:53,554 --> 00:42:59,289
‫إنها جزيرة لا يمكن أن يعثر عليها
‫إلّا مَن يعرف مكانها بالفعل

371
00:42:59,419 --> 00:43:01,461
‫السفينة حقيقيّة

372
00:43:01,592 --> 00:43:04,980
‫لهذا فلابد أن مرساها مكان حقيقي،
‫أين هو؟

373
00:43:05,110 --> 00:43:08,543
‫- لمَ تسألني؟
‫- لأنك قرصان

374
00:43:08,673 --> 00:43:11,888
‫وتريد أن تصبح قرصانا؟

375
00:43:12,757 --> 00:43:14,929
‫أبدا

376
00:43:17,318 --> 00:43:20,969
‫- لقد أخذوا آنسة (سوان)
‫- إذن، سبب تدربك هو أنك وجدت فتاة

377
00:43:21,099 --> 00:43:22,532
‫فهمت...

378
00:43:22,662 --> 00:43:28,441
‫إن كنت تنوي مواجهة الجميع بشجاعة
‫وتسرع لتنقذها بحيث تفوز بقلب الجميلة

379
00:43:28,659 --> 00:43:33,350
‫فعليك أن تفعل ذلك وحدك،
‫فلا أرى مصلحة لي في ذلك

380
00:43:33,524 --> 00:43:36,826
‫- يمكنني أن أخرجك من هنا
‫- كيف؟ هرب الكلب ومعه المفتاح

381
00:43:36,957 --> 00:43:41,171
‫لقد ساعدت في بناء هذه الزنازين،
‫هذه مفاصل مسماريّة

382
00:43:42,517 --> 00:43:46,167
‫باستخدام قوة الرفع المناسبة
‫والضغط بالقوة الكافية...

383
00:43:46,905 --> 00:43:49,208
‫فسيرتفع الباب

384
00:43:50,642 --> 00:43:54,466
‫- ما اسمك؟
‫- (ويل تيرنر)

385
00:43:55,116 --> 00:43:59,375
‫أتصوّر أنه اختصار لاسم (ويليام)،
‫هذا اسم قوي

386
00:43:59,679 --> 00:44:02,677
‫لا شك أنك سميت باسم أبيك؟

387
00:44:03,372 --> 00:44:05,544
‫أجل

388
00:44:07,195 --> 00:44:10,367
‫حسنا يا سيد (تيرنر)، لقد غيّرت رأيي

389
00:44:10,495 --> 00:44:17,753
‫إن أخرجتني فأقسم بحياتي
‫أن آخذك إلى الـ(بلاك بيرل) وفتاتك

390
00:44:17,839 --> 00:44:20,229
‫اتّفقنا؟

391
00:44:23,444 --> 00:44:26,572
‫- اتّفقنا
‫- اتّفقنا، أخرجني

392
00:44:29,744 --> 00:44:33,263
‫- أسرع، سيكون أحدهم سمع ذلك
‫- ليس بدون أغراضي

393
00:44:39,997 --> 00:44:42,082
‫سنسرق سفينة؟

394
00:44:43,646 --> 00:44:46,035
‫- هذه السفينة؟
‫- سنستولي عليها

395
00:44:46,166 --> 00:44:50,077
‫سنستولي على هذه السفينة،
‫إنه تعبير بحري

396
00:44:50,598 --> 00:44:53,943
‫لديّ سؤال عن أمورك وإلّا فلن نذهب

397
00:44:54,073 --> 00:44:58,461
‫بالنسبة لهذه الفتاة، لأي مدى
‫أنت مستعد للذهاب حتى تنقذها؟

398
00:44:58,591 --> 00:45:02,850
‫- سأموت من أجلها
‫- عظيم، لا مشكلة إذن

399
00:45:22,401 --> 00:45:25,529
‫إمّا أن يكون هذا جنونا أو عبقريّة

400
00:45:25,615 --> 00:45:29,178
‫إنه مذهل كم تتطابق هاتان الصفتان

401
00:45:45,382 --> 00:45:48,990
‫ "(دونتلس)"

402
00:45:58,809 --> 00:46:02,415
‫فليهدأ الجميع،
‫إننا نستولي على السفينة

403
00:46:02,545 --> 00:46:04,717
‫قفوا!

404
00:46:07,628 --> 00:46:10,669
‫لا يمكن أن يبحر بهذه السفينة رجلان

405
00:46:10,799 --> 00:46:13,102
‫لن تستطيعا الخروج من الخليج

406
00:46:13,493 --> 00:46:18,011
‫يا بني، أنا القبطان (جاك سبارو)

407
00:46:18,620 --> 00:46:20,053
‫فهمت؟

408
00:46:23,355 --> 00:46:27,265
‫- أيها العميد
‫- "سيدي، لقد أخذا السفينة (دونتلس)"

409
00:46:30,568 --> 00:46:32,827
‫لقد أخذا السفينة

410
00:46:33,218 --> 00:46:38,822
‫- (سبارو) و(تيرنر) أخذا الـ(دونتلس)
‫- (تيرنر) هذا متسرع أكثر من اللازم

411
00:46:40,169 --> 00:46:44,253
‫هذا أسوأ قرصان رأيته، بدون شك

412
00:46:47,556 --> 00:46:49,162
‫ها هم قادمون

413
00:46:53,724 --> 00:46:56,505
‫دوروا بالقارب

414
00:47:02,848 --> 00:47:06,020
‫فتّشوا كل حجرة
‫وكل مخزن وحتى الفراغ بالأسفل

415
00:47:13,579 --> 00:47:18,706
‫ "(إنترسبتور)"

416
00:47:20,313 --> 00:47:24,658
‫- "تفقدوا المؤخرة"
‫- عودوا إلى (إنترسبتور) حالا

417
00:47:31,131 --> 00:47:34,694
‫شكرا أيها العميد
‫لأنك أعددتنا للمغادرة

418
00:47:34,825 --> 00:47:38,039
‫كان سيصعب علينا القيام بذلك وحدنا

419
00:47:40,603 --> 00:47:42,732
‫أبحر بالشراع العلوي وأخلِ هذه الفوضى

420
00:47:42,862 --> 00:47:44,774
‫لن نلحق بهما

421
00:47:44,905 --> 00:47:47,815
‫لا أريد اللحاق بهما،
‫بل الاقتراب منهم ضمن مدى المدافع

422
00:47:47,945 --> 00:47:51,550
‫استعدوا لتغيير المسار،
‫وجهّزوا المدافع

423
00:47:51,855 --> 00:47:54,462
‫سنطلق النار على سفينتنا يا سيدي؟

424
00:47:54,593 --> 00:47:58,546
‫أفضّل رؤيتها في قاع المحيط
‫على رؤيتها في يد قرصان

425
00:47:59,633 --> 00:48:03,716
‫أيها العميد،
‫لقد عطّل جنزير الدفة يا سيدي

426
00:48:06,758 --> 00:48:09,234
‫اقفزوا في الماء

427
00:48:15,099 --> 00:48:18,576
‫لابد أن هذا أفضل قرصان رأيته

428
00:48:18,661 --> 00:48:21,269
‫هذا ما يبدو

429
00:48:29,914 --> 00:48:33,955
‫حينما كنت صبيا في (إنجلترا)،
‫ربّتني أمي وحدها

430
00:48:34,085 --> 00:48:36,474
‫بعد موتها، جئت إلى هنا...

431
00:48:36,605 --> 00:48:38,777
‫لكي أبحث عن أبي

432
00:48:39,342 --> 00:48:41,428
‫حقا؟

433
00:48:42,210 --> 00:48:45,077
‫أبي... (بيل تيرنر)؟

434
00:48:45,208 --> 00:48:47,901
‫في السجن، لم توافق على مساعدتي
‫إلّا بعد أن عرفت اسمي

435
00:48:48,031 --> 00:48:50,508
‫بما أنني أردت ذلك فلم أسأل عن السبب

436
00:48:50,638 --> 00:48:52,941
‫أنا لست غبيا يا (جاك)

437
00:48:53,070 --> 00:48:55,461
‫كنت تعرف أبي

438
00:49:00,804 --> 00:49:05,193
‫كنت أعرفه، غالبا كنت من القلائل
‫الذين عرفوه باسم (ويليام تيرنر)

439
00:49:05,324 --> 00:49:08,408
‫كان الآخرون ينادونه بـ(بوتستراب)
‫أو (بوتستراب بيل)

440
00:49:08,538 --> 00:49:10,319
‫(بوتستراب)!

441
00:49:10,537 --> 00:49:13,100
‫كان رجلا طيبا وقرصانا جيدا

442
00:49:13,230 --> 00:49:16,619
‫- أقسم إنك تشبهه تماما
‫- هذا ليس صحيحا

443
00:49:16,750 --> 00:49:20,399
‫كان بحارا تجاريا،
‫رجلا محترما يطيع القانون

444
00:49:20,529 --> 00:49:23,614
‫كان قرصانا، وغدا مخادعا

445
00:49:24,048 --> 00:49:27,480
‫لم يكن أبي قرصانا

446
00:49:27,915 --> 00:49:32,086
‫أبعده يا بني،
‫الأمر لا يستحق أن تنهزم مرة أخرى

447
00:49:32,216 --> 00:49:36,431
‫لم تهزمني، لقد تجاهلت قواعد التعامل،
‫سأقتلك في معركة عادلة

448
00:49:36,561 --> 00:49:39,819
‫هذا ليس دافعا لي لكي أقاتل بعدل،
‫أليس كذلك؟

449
00:49:46,902 --> 00:49:50,072
‫بما أنك معلق هناك فانتبه

450
00:49:50,203 --> 00:49:52,984
‫القوانين الوحيدة المهمة هي ما يلي

451
00:49:53,114 --> 00:49:57,024
‫ما يمكن للرجل عمله وما لا يمكن عمله

452
00:49:57,155 --> 00:50:02,673
‫مثلا، يمكنك أن تتقبل أن أباك
‫كان قرصانا ورجلا صالحا، أو ألّا تتقبل

453
00:50:02,803 --> 00:50:07,060
‫ولكن القرصنة تسري في دمائك،
‫لذا عليك التعامل مع ذلك ذات يوم

454
00:50:07,147 --> 00:50:10,102
‫وأنا، على سبيل المثال،
‫يمكن أن أتركك تغرق

455
00:50:10,230 --> 00:50:14,489
‫ولكن لا يمكنني الوصول بالسفينة
‫إلى (تورتوغا) وحدي، فهمت؟

456
00:50:14,620 --> 00:50:16,748
‫إذن...

457
00:50:20,441 --> 00:50:23,830
‫أيمكنك الإبحار تحت إمرة قرصان...

458
00:50:24,829 --> 00:50:27,089
‫أم لا؟

459
00:50:29,000 --> 00:50:32,127
‫- (تورتوغا)؟
‫- (تورتوغا)

460
00:50:54,634 --> 00:51:02,063
‫يعيش حياة تعيسة مَن لم يستنشق
‫أريج (تورتوغا) المتزايد حلاوةً

461
00:51:03,106 --> 00:51:06,147
‫ما رأيك؟

462
00:51:08,709 --> 00:51:11,231
‫- رائحتها ستبقى معي طويلا
‫- صدّقني يا صديقي...

463
00:51:11,361 --> 00:51:17,182
‫لو كانت كل مدينة بالعالم كهذه
‫لما شعر أي رجل بأنه غير مرغوب فيه

464
00:51:18,138 --> 00:51:20,007
‫(سكارليت)

465
00:51:21,396 --> 00:51:23,786
‫لست واثقا إن كنت أستحق ذلك

466
00:51:24,438 --> 00:51:26,697
‫- (جيزيل)
‫- مَن كانت؟

467
00:51:26,828 --> 00:51:28,652
‫ماذا؟

468
00:51:30,042 --> 00:51:32,085
‫قد أكون استحققت ذلك

469
00:51:33,647 --> 00:51:36,950
‫تبا لك أيها الغبي الأحمق!

470
00:51:39,210 --> 00:51:41,077
‫يا للهول!

471
00:51:41,208 --> 00:51:43,031
‫(جاك)!

472
00:51:43,119 --> 00:51:46,204
‫ينبغي أن تعرف
‫ألّا توقظ رجلا أثناء نومه

473
00:51:46,335 --> 00:51:50,114
‫- فهذا نحس
‫- لحسن الحظ أعرف كيف أصلح ذلك

474
00:51:50,246 --> 00:51:53,677
‫الرجل الذي قام بالإيقاظ
‫يشتري للرجل الذي كان نائما شرابا

475
00:51:53,808 --> 00:51:58,977
‫الرجل الذي كان نائما يشربه
‫بينما يستمع لعرض من الرجل الذي أيقظه

476
00:52:01,193 --> 00:52:03,930
‫أجل، هذا سيفي بالغرض

477
00:52:07,884 --> 00:52:12,358
‫- تبا! لقد استيقظت بالفعل
‫- هذه كانت من أجل الرائحة

478
00:52:22,135 --> 00:52:24,437
‫ابق يقظا

479
00:52:31,041 --> 00:52:35,125
‫الآن، ما طبيعة عمليتك هذه؟

480
00:52:36,125 --> 00:52:38,861
‫سأذهب وراء السفينة (بلاك بيرل)

481
00:52:41,989 --> 00:52:46,073
‫أعرف أين ستكون وسأستولي عليها

482
00:52:46,552 --> 00:52:53,024
‫(جاك)، هذه مهمة لغبي، أنت تعرف
‫قصص الـ(بلاك بيرل) أفضل مني

483
00:52:53,154 --> 00:52:58,456
‫لهذا أعرف ما ينويه (باربوسا)
‫ولا أحتاج إلّا طاقما

484
00:52:58,890 --> 00:53:03,278
‫ممّا سمعت عن القبطان (باربوسا)، فهو
‫لا يتحمل الأغبياء ولا يعقد صفقاتٍ معهم

485
00:53:03,365 --> 00:53:07,406
‫- سأقول إنه شيء جيد أنني لست غبيا
‫- فلتثبت أنني مخطىء

486
00:53:07,492 --> 00:53:10,838
‫لمَ تعتقد أن (باربوسا) سيسلمك سفينته؟

487
00:53:11,098 --> 00:53:14,661
‫فلنقل إنها ورقة ضغط

488
00:53:30,736 --> 00:53:32,735
‫الفتى؟

489
00:53:33,212 --> 00:53:36,948
‫هذا ابن (بيل تيرنر)
‫الملقب بـ(بوتستراب)

490
00:53:37,079 --> 00:53:42,031
‫- ابنه الوحيد، فهمت؟
‫- حقا؟

491
00:53:45,073 --> 00:53:50,114
‫تقول ورقة ضغط وأنا أقول
‫إنني أشعر بتغير في الأوضاع

492
00:53:50,242 --> 00:53:54,892
‫سأجد لنا طاقما، لابد أن هناك بحارة
‫في هذه الجزيرة مجانين مثلك

493
00:53:55,023 --> 00:53:58,020
‫لا يسعني سوى الأمل،
‫خذ ما تستطيع أخذه

494
00:53:58,151 --> 00:54:00,453
‫ولا تعد شيئا

495
00:54:24,651 --> 00:54:29,041
‫ستتعشين مع القبطان
‫ويطلب منك أن ترتدي هذا

496
00:54:29,866 --> 00:54:34,341
‫أخبر القبطان
‫بأنني لا أميل للإذعان لطلبه

497
00:54:34,471 --> 00:54:36,731
‫قال إنك ستقولين ذلك

498
00:54:36,861 --> 00:54:41,206
‫كما قال إنه لو حدث ذلك،
‫فستتعشين مع الطاقم...

499
00:54:41,335 --> 00:54:43,900
‫وستكونين عارية

500
00:54:49,504 --> 00:54:51,546
‫حسنا

501
00:55:07,230 --> 00:55:11,704
‫لا داعي للتقيد بالعادات الاجتماعيّة،
‫لا داعي لإثارة إعجاب أحد

502
00:55:11,965 --> 00:55:14,746
‫لابد أنك جائعة

503
00:55:30,647 --> 00:55:32,863
‫جرّبي النبيذ

504
00:55:36,904 --> 00:55:40,641
‫والتفاح، واحدة من هذه تاليا

505
00:55:48,113 --> 00:55:50,545
‫إنها مسممة

506
00:55:51,327 --> 00:55:54,282
‫- لا فائدة من قتلك يا آنسة (تيرنر)
‫- أطلق سراحي إذن

507
00:55:54,369 --> 00:55:57,976
‫لقد أخذت أيقونتك
‫ولم يعد لي قيمة بالنسبة لك

508
00:56:01,060 --> 00:56:06,404
‫- لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟
‫- إنها ميداليّة قرصان

509
00:56:06,534 --> 00:56:09,880
‫هذه من ذهب الـ(آزتيك)

510
00:56:09,966 --> 00:56:16,657
‫واحدة من 288 قطعة متشابهة
‫تم تسليمها بصندوق حجري إلى (كورتيز)

511
00:56:17,351 --> 00:56:22,175
‫أموال قذرة دفعوها لكبح المذبحة
‫التي ارتكبها ضدهم بأيدي جيوشه

512
00:56:22,305 --> 00:56:25,650
‫ولكن جشع (كورتيز) لا يشبع

513
00:56:25,781 --> 00:56:30,212
‫وهكذا، ألقت الآلهة على الذهب...

514
00:56:30,864 --> 00:56:33,601
‫لعنة فظيعة

515
00:56:34,166 --> 00:56:39,248
‫أي إنسان يأخذ ولو قطعة واحدة
‫من ذلك الصندوق...

516
00:56:39,380 --> 00:56:42,985
‫فسيتم معاقبته للأبد

517
00:56:44,680 --> 00:56:49,285
‫- لم أعد أصدّق قصص الأشباح
‫- أجل

518
00:56:49,763 --> 00:56:53,326
‫هذا ما اعتقدته أول مرة
‫سمعنا فيها القصة

519
00:56:53,456 --> 00:56:59,278
‫مدفون في جزيرة الموتى ولا يمكن
‫أن يعثر عليه إلّا مَن يعرف مكانه

520
00:56:59,799 --> 00:57:02,232
‫لقد عثرنا عليه

521
00:57:02,841 --> 00:57:07,186
‫وجدنا الصندوق وبداخله الذهب

522
00:57:07,314 --> 00:57:09,879
‫وقد أخذنا القطع كلها

523
00:57:10,009 --> 00:57:15,961
‫أنفقناها وقايضنا بها وأهدرناها
‫على الشراب والطعام ورفقة النساء

524
00:57:16,091 --> 00:57:21,393
‫كلما أنفقنا المزيد منها أدركنا...

525
00:57:22,391 --> 00:57:25,389
‫أن الشراب لن يروينا

526
00:57:25,520 --> 00:57:29,211
‫الطعام تحوّل لرماد في أفواهنا

527
00:57:29,386 --> 00:57:34,078
‫وكل نساء العالم
‫لم تستطِع إشباع رغباتنا

528
00:57:35,773 --> 00:57:39,553
‫نحن رجال ملعونون يا آنسة (تيرنر)

529
00:57:40,074 --> 00:57:46,591
‫كان يدفعنا الجشع،
‫ولكنه الآن يستهلكنا

530
00:57:57,887 --> 00:58:01,580
‫هناك طريقة واحدة لإنهاء لعنتنا

531
00:58:04,274 --> 00:58:09,226
‫لابد من إعادة
‫جميع قطع الذهب المبعثرة

532
00:58:09,357 --> 00:58:12,572
‫وتقديم أضحيّة الدم

533
00:58:14,048 --> 00:58:18,654
‫وبفضلك حصلنا على آخر قطعة

534
00:58:19,610 --> 00:58:25,433
‫- وأضحيّة الدم التي سيتم تقديمها؟
‫- لهذا لا فائدة من قتلك...

535
00:58:25,518 --> 00:58:27,518
‫في الوقت الحالي

536
00:58:29,037 --> 00:58:30,992
‫تفاحة؟

537
00:58:38,856 --> 00:58:40,812
‫كلّا!

538
00:58:46,851 --> 00:58:51,760
‫ينتابني الفضول،
‫ماذا تخطّطين أن تفعلي بعد أن تقتليني؟

539
00:59:55,321 --> 01:00:00,057
‫انظري...
‫يظهرنا ضوء القمر على حقيقتنا

540
01:00:00,275 --> 01:00:03,360
‫نحن لسنا من الأحياء
‫ولهذا لا يمكن أن نموت

541
01:00:03,490 --> 01:00:05,966
‫ولكننا لسنا أمواتا أيضا

542
01:00:06,532 --> 01:00:10,224
‫أشعر بالعطش منذ زمن بعيد
‫ولا أستطيع أن أرويه

543
01:00:10,354 --> 01:00:15,089
‫إنني أتضور جوعا منذ زمن بعيد،
‫ولم أمت

544
01:00:15,481 --> 01:00:21,477
‫لا أشعر بشيء، لا بالريح
‫وهي تلمس وجهي ولا برذاذ البحر

545
01:00:21,954 --> 01:00:25,300
‫ولا بدفء جسم امرأة

546
01:00:25,864 --> 01:00:32,121
‫يحسن أن تبدئي بتصديق قصص الأشباح،
‫فأنت تعيشين في واحدة منها

547
01:00:49,803 --> 01:00:53,019
‫إلام تنظرون؟ عودوا للعمل

548
01:01:01,186 --> 01:01:05,618
‫تأمل المنظر أيها القبطان،
‫جميعهم بحارة مخلصون

549
01:01:05,748 --> 01:01:08,833
‫وكل منهم قادر وكفء

550
01:01:08,964 --> 01:01:14,437
‫- ومجنون بالإضافة لذلك
‫- هذا هو طاقمك الكفء إذن؟

551
01:01:20,346 --> 01:01:22,345
‫- يا بحار
‫- اسمه (كوتن)

552
01:01:22,475 --> 01:01:23,996
‫سيد (كوتن)...

553
01:01:24,126 --> 01:01:29,600
‫ألديك الشجاعة والجلد لتتبع الأوامر
‫وتصمد في مواجهة الخطر والموت المؤكد؟

554
01:01:29,730 --> 01:01:32,293
‫سيد (كوتن)، أجب يا رجل

555
01:01:32,424 --> 01:01:35,290
‫إنه أبكم يا سيدي، المسكين لسانه قطع

556
01:01:35,378 --> 01:01:40,027
‫لذا فقد درّب الببغاء ليتكلم نيابة عنه،
‫لم يعرف أحد كيف فعل ذلك

557
01:01:42,720 --> 01:01:45,241
‫يا ببغاء السيد (كوتن)...

558
01:01:45,718 --> 01:01:50,194
‫- نفس السؤال
‫- الرياح تدفع أشرعتك

559
01:01:50,976 --> 01:01:56,144
‫- نعتقد أن هذا يعني "أجل"
‫- بالطبع يعني ذلك... هل رضيت؟

560
01:01:56,494 --> 01:01:58,535
‫لقد أثبت أنهم مجانين

561
01:01:58,666 --> 01:02:01,620
‫وما الفائدة التي ستعود علينا؟

562
01:02:11,048 --> 01:02:12,959
‫(أناماريا)

563
01:02:14,480 --> 01:02:18,216
‫- أظن أنك لا تستحق تلك الصفعة أيضا
‫- كلّا، أستحق هذه

564
01:02:18,347 --> 01:02:21,866
‫- لقد سرقت قاربي
‫- في الواقع...

565
01:02:23,386 --> 01:02:26,124
‫لقد استعرته، استعرته بدون إذن

566
01:02:26,255 --> 01:02:30,208
‫- ولكن كانت نيتي أن أعيده إليك
‫- ولكنك لم تعده

567
01:02:30,338 --> 01:02:32,555
‫ستحصلين على واحد آخر

568
01:02:32,988 --> 01:02:35,204
‫- سأحصل على واحد
‫- واحد أفضل

569
01:02:35,335 --> 01:02:36,985
‫واحد أفضل

570
01:02:37,116 --> 01:02:39,722
‫- على هذا
‫- أي واحد؟

571
01:02:41,765 --> 01:02:43,763
‫هذا؟

572
01:02:46,239 --> 01:02:51,149
‫- أجل، هذا... ما قولك؟
‫- أجل

573
01:02:51,366 --> 01:02:52,974
‫ارفعوا المرساة

574
01:02:53,104 --> 01:02:57,275
‫كلّا... من النحس
‫أن نصطحب امرأة على متن السفينة

575
01:02:57,406 --> 01:03:00,185
‫سيكون من الأسوأ ألّا نصطحبها

576
01:03:33,466 --> 01:03:36,768
‫كيف نبحر إلى جزيرة
‫لا يستطيع أحد أن يجدها؟

577
01:03:36,898 --> 01:03:41,242
‫- ببوصلة لا تعمل؟
‫- أجل، البوصلة لا تشير للشمال

578
01:03:41,374 --> 01:03:44,586
‫ولكننا لا نحاول إيجاد الشمال،
‫أليس كذلك؟

579
01:03:54,755 --> 01:03:59,794
‫- ينبغي أن ننزل الأشرعة يا سيدي
‫- يمكنها التحمل أكثر قليلا

580
01:04:01,314 --> 01:04:04,790
‫فيم تفكّر بحيث أصبح
‫مزاجك جيدا هكذا؟

581
01:04:04,921 --> 01:04:07,484
‫إننا نلحق بهم

582
01:04:22,082 --> 01:04:24,601
‫آن أوان الذهاب يا عزيزتي

583
01:05:19,473 --> 01:05:24,687
‫ "الأموات لا يحكون القصص"

584
01:05:26,469 --> 01:05:31,378
‫هذا يشعر المرء بالخوف،
‫فكم بحارا أمينا قتلهم هذا الممر

585
01:05:46,499 --> 01:05:48,713
‫كيف حصل (جاك) على تلك البوصلة؟

586
01:05:48,844 --> 01:05:51,712
‫لا نعرف الكثير عن (جاك سبارو)
‫قبل مجيئه إلى (تورتوغا)...

587
01:05:51,798 --> 01:05:54,883
‫ولديه رغبة في الذهاب
‫وراء كنز جزيرة الأموات

588
01:05:54,970 --> 01:05:59,054
‫هذا كان قبل أن أقابله،
‫حينما كان قبطان الـ(بلاك بيرل)

589
01:05:59,315 --> 01:06:01,530
‫ماذا؟

590
01:06:04,093 --> 01:06:07,699
‫- لم يذكر ذلك
‫- إنه يتصرف بحرص الآن

591
01:06:07,829 --> 01:06:11,392
‫فقد تعلم درسا قاسيا...
‫بعد ثلاثة أيام من البدء بالرحلة

592
01:06:11,524 --> 01:06:14,478
‫جاء إليه الضابط الأول وقال له
‫إن كانوا سيتشاركون في الأشياء...

593
01:06:14,608 --> 01:06:19,473
‫فهذا يعني مكان الكنز أيضا،
‫فأخبره (جاك) بالموقع

594
01:06:19,734 --> 01:06:22,732
‫وفي تلك الليلة حدث تمرد

595
01:06:22,862 --> 01:06:28,901
‫تركوا (جاك) في جزيرة ليموت، ولكن
‫ليس قبل أن فقد صوابه بسبب الحرارة

596
01:06:32,462 --> 01:06:35,027
‫هذا إذن السبب في...

597
01:06:37,069 --> 01:06:39,329
‫لا علاقة للسبب بالأمر

598
01:06:39,459 --> 01:06:44,759
‫(ويل)، حينما يُترك قرصان وحده
‫ويعطَى مسدسا به رصاصة واحدة

599
01:06:44,890 --> 01:06:47,975
‫لن ينفع ذلك في الصيد أو في إنقاذه

600
01:06:48,103 --> 01:06:54,795
‫ولكن بعد 3 أسابيع من الجوع والعطش،
‫بدأ ذاك المسدس يبدو مغريا

601
01:06:54,925 --> 01:06:58,575
‫ولكن (جاك) هرب من الجزيرة
‫وما زال لديه تلك الرصاصة

602
01:06:58,705 --> 01:07:01,790
‫ولكنه لن يستخدمها إلّا لقتل رجل واحد

603
01:07:01,920 --> 01:07:04,787
‫- وهو ضابطه الأول المتمرد
‫- (باربوسا)

604
01:07:04,918 --> 01:07:07,308
‫أجل

605
01:07:07,438 --> 01:07:10,654
‫- كيف غادر (جاك) الجزيرة؟
‫- سأقول لك...

606
01:07:10,784 --> 01:07:15,129
‫لقد سار إلى المنطقة الضحلة
‫وانتظر 3 أيام و3 ليالٍ...

607
01:07:15,214 --> 01:07:19,776
‫إلى أن تعودت جميع الكائنات
‫البحريّة على وجوده

608
01:07:19,908 --> 01:07:26,599
‫ثم في الصباح الرابع، ربط سلحفاتين
‫بحريتين معا وصنع منهما طوفا

609
01:07:28,206 --> 01:07:32,941
‫- ربط سلحفاتين بحريتين!
‫- أجل، سلحفاتين بحريتين

610
01:07:34,288 --> 01:07:37,285
‫ماذا استخدم بدلا من الحبل؟

611
01:07:41,543 --> 01:07:45,714
‫الشعر الآدمي من ظهري

612
01:07:46,495 --> 01:07:50,015
‫- اتركوا المرساة
‫- أنزلوا حبل المرساة

613
01:07:50,146 --> 01:07:53,056
‫سننزل أنا والسيد (تيرنر) إلى الشاطىء

614
01:07:53,187 --> 01:07:56,837
‫أيها القبطان، ماذا لو حدث الأسوأ؟

615
01:07:56,923 --> 01:08:00,225
‫- التزم بالشريعة
‫- أجل، الشريعة

616
01:08:25,685 --> 01:08:29,204
‫- تحرّكي
‫- عشر سنوات من جمع الغنائم

617
01:08:29,291 --> 01:08:31,941
‫والآن وأخيرا يتاح لنا إنفاقها

618
01:08:38,284 --> 01:08:41,759
‫حينما نتخلص من اللعنة سنصبح ثريين

619
01:08:41,890 --> 01:08:45,496
‫ويمكنك شراء عين مقاسها مناسب
‫ومصنوعة من الزجاج

620
01:08:45,627 --> 01:08:48,799
‫هذه العين تحدث شظايا كثيرة

621
01:08:49,667 --> 01:08:52,185
‫كف عن دعكها

622
01:09:10,954 --> 01:09:13,780
‫أي شريعة سيلتزم بها (غيبز)
‫لو حدث الأسوأ؟

623
01:09:13,910 --> 01:09:18,472
‫شريعة القراصنة،
‫أي رجل يتأخّر عن الركب...

624
01:09:18,602 --> 01:09:20,688
‫يتم تركه

625
01:09:21,253 --> 01:09:24,468
‫لا أبطال بين اللصوص إذن؟

626
01:09:24,945 --> 01:09:30,289
‫بالنسبة لكونك تحتقر القراصنة
‫فأنت تقترب من أن تصبح واحدا منهم

627
01:09:30,810 --> 01:09:33,417
‫هرّبت رجلا من السجن

628
01:09:33,548 --> 01:09:35,851
‫واستوليت على سفينة من الأسطول

629
01:09:35,979 --> 01:09:39,587
‫وأبحرت مع طاقم من القراصنة
‫من (تورتوغا)...

630
01:09:40,934 --> 01:09:44,236
‫وأنت مهووس تماما بالكنز

631
01:09:46,972 --> 01:09:51,535
‫هذا ليس صحيحا، لست مهووسا بالكنز

632
01:09:57,877 --> 01:10:03,177
‫- ليست كل الكنوز من الفضة والذهب
‫- أيها السادة، لقد حان الوقت

633
01:10:03,525 --> 01:10:07,305
‫لقد اقترب خلاصنا

634
01:10:07,436 --> 01:10:11,215
‫- اقترب عذابنا من نهايته
‫- (إليزابيث)

635
01:10:11,347 --> 01:10:15,518
‫طوال عشر سنوات ونحن نتعرض
‫للاختبارات وكل رجل منكم هنا...

636
01:10:15,603 --> 01:10:19,036
‫أثبت معدنه الأصيل مائة مرة

637
01:10:19,166 --> 01:10:21,903
‫ومائة مرة أخرى

638
01:10:23,250 --> 01:10:25,379
‫لقد عانيت

639
01:10:25,771 --> 01:10:28,768
‫جميعنا عوقبنا...

640
01:10:28,899 --> 01:10:33,156
‫عقابا يفوق جريمتنا

641
01:10:34,199 --> 01:10:36,415
‫ها هو

642
01:10:39,326 --> 01:10:43,105
‫كنز (كورتيز) الملعون بنفسه

643
01:10:44,756 --> 01:10:49,535
‫وكل قطعة تاهت منه، قمنا بإعادتها

644
01:10:49,796 --> 01:10:52,402
‫- ما عدا هذه
‫- (جاك)

645
01:10:52,533 --> 01:10:54,662
‫ليس بعد

646
01:10:55,356 --> 01:10:56,964
‫سننتظر اللحظة المناسبة

647
01:10:57,095 --> 01:11:00,614
‫طوال سنوات ونحن ندخر ما نجده،
‫ويئسنا من العثور على الفتاة

648
01:11:00,744 --> 01:11:05,133
‫متى يكون ذلك؟
‫حينما يكون في مصلحتك؟

649
01:11:05,263 --> 01:11:07,739
‫أيمكن أن أسألك سؤالا؟

650
01:11:07,869 --> 01:11:11,693
‫أفعلت ما يجعلك لا تثق بي؟

651
01:11:11,824 --> 01:11:16,906
‫أسدني خدمة، أعرف أنه هذا صعب
‫عليك، ولكن أرجوك ابق هنا...

652
01:11:17,038 --> 01:11:20,686
‫وحاول ألّا تفعل شيئا غبيا

653
01:11:22,511 --> 01:11:27,594
‫ومن منّا قدّم التضحية الدمويّة
‫المدينة للآلهة؟

654
01:11:27,811 --> 01:11:33,112
‫- ودماء مَن يجب تقديمها الآن؟
‫- دماؤها هي

655
01:11:34,502 --> 01:11:39,846
‫أتعرفون ما أول شيء سأفعله
‫بعد رفع اللعنة؟

656
01:11:41,192 --> 01:11:45,320
‫سآكل مكيالا كاملا من التفاح

657
01:11:52,446 --> 01:11:57,181
‫بدأت اللعنة بإراقة الدماء...
‫وسيتم رفعها بالدماء

658
01:12:01,003 --> 01:12:04,784
‫آسف يا (جاك)،
‫لن أكون ورقتك للضغط

659
01:12:13,994 --> 01:12:16,037
‫هذا كل شيء؟

660
01:12:16,167 --> 01:12:18,773
‫لا تهدري شيئا فلا تحتاجين شيئا

661
01:12:55,877 --> 01:12:59,135
‫- هل أفلح الأمر؟
‫- لا أشعر بأي اختلاف

662
01:12:59,266 --> 01:13:01,698
‫كيف سنعرف؟

663
01:13:07,347 --> 01:13:09,432
‫لم تمت

664
01:13:09,866 --> 01:13:11,995
‫كلّا

665
01:13:12,691 --> 01:13:15,167
‫- لقد أطلق علي النار
‫- لم يفلح الأمر

666
01:13:15,297 --> 01:13:18,295
‫ما زالت اللعنة تبتلينا

667
01:13:22,119 --> 01:13:27,461
‫أنت أيتها الخادمة، ما كان اسم أبيك؟
‫أكان أبوك (ويليام تيرنر)؟

668
01:13:27,548 --> 01:13:30,243
‫- كلّا
‫- أين طفله...

669
01:13:30,373 --> 01:13:35,152
‫الذي أبحر من (إنجلترا) منذ 8 أعوام
‫وتسري في عروقه دماء (ويليام تيرنر)؟

670
01:13:35,283 --> 01:13:37,672
‫أين؟

671
01:13:43,363 --> 01:13:45,015
‫أنتما الاثنان

672
01:13:45,145 --> 01:13:48,402
‫- لقد جئتمانا بالشخص غير المطلوب
‫- أجل

673
01:13:48,534 --> 01:13:55,311
‫- كلّا، الميداليّة معها وعمرها مناسب
‫- قالت اسمها (تيرنر)، لقد سمعتها

674
01:13:57,310 --> 01:13:59,656
‫أعتقد أنها كذبت علينا

675
01:14:01,394 --> 01:14:07,694
‫- جئت بنا إلى هنا بدون فائدة
‫- لن أتحمل المساءلة والنقد من أمثالك

676
01:14:07,824 --> 01:14:12,994
‫مَن يلومه؟ كل قرار اتّخذته
‫أوصلنا من السيىء للأسوأ

677
01:14:14,080 --> 01:14:17,511
‫أنت أرسلت (بوتستراب) إلى الأعماق

678
01:14:20,944 --> 01:14:24,551
‫وأنت جئت بنا إلى هنا أصلا

679
01:14:25,246 --> 01:14:29,242
‫لو تجرّأ أي جبان هنا
‫على أن يتحداني فليتكلم

680
01:14:30,024 --> 01:14:34,978
‫أرى أن نذبحها ونريق دماءها،
‫في حال كانت هي

681
01:14:35,109 --> 01:14:37,367
‫أجل!

682
01:14:45,187 --> 01:14:52,182
‫الميداليّة! لقد أخذتها،
‫الحقوا بها يا مجموعة الحمقى الجحودين

683
01:14:57,918 --> 01:15:00,307
‫- أين المجاديف؟
‫- لا توجد مجاديف

684
01:15:00,437 --> 01:15:04,433
‫المجاديف مفقودة، اعثروا عليها

685
01:15:08,388 --> 01:15:10,951
‫اعثروا على مجاديفكم

686
01:15:12,690 --> 01:15:14,644
‫أنت!

687
01:15:15,644 --> 01:15:19,510
‫- يفترض أن تكون ميتا!
‫- ألست ميتا؟

688
01:15:28,807 --> 01:15:31,110
‫فاوض

689
01:15:31,631 --> 01:15:34,021
‫مفاود

690
01:15:36,454 --> 01:15:43,318
‫تفاوت... مفاتي...

691
01:15:43,449 --> 01:15:46,316
‫- التفاوض؟
‫- هذه هي الكلمة، التفاوض

692
01:15:46,447 --> 01:15:50,053
‫- التفاوض
‫- التفاوض؟

693
01:15:50,270 --> 01:15:54,744
‫تبا للذي فكّر في قاعدة التفاوض!

694
01:15:56,310 --> 01:15:59,003
‫إنهم الفرنسيون

695
01:16:09,691 --> 01:16:13,557
‫- ليس المزيد من القراصنة!
‫- مرحبا بك يا آنسة (إليزابيث)

696
01:16:13,992 --> 01:16:18,249
‫- سيد (غيبز)!
‫- يا فتى، أين (جاك)؟

697
01:16:18,381 --> 01:16:22,073
‫(جاك)... (جاك سبارو)؟

698
01:16:22,637 --> 01:16:24,680
‫لقد تأخّر

699
01:16:31,370 --> 01:16:33,586
‫التزموا بالشريعة

700
01:16:34,150 --> 01:16:38,973
‫ارفعوا المرساة وأنزلوا الأشرعة،
‫أسرعوا أيها البحارة

701
01:16:44,708 --> 01:16:48,835
‫كيف غادرت تلك الجزيرة؟

702
01:16:49,183 --> 01:16:55,700
‫حينما تركتموني في تلك الأرض المهجورة
‫نسيتم شيئا هاما

703
01:16:56,961 --> 01:17:04,345
‫- أنا القبطان (جاك سبارو)
‫- لن أرتكب تلك الغلطة ثانية

704
01:17:04,694 --> 01:17:08,864
‫أيها السادة،
‫أنتم تذكرون القبطان (جاك سبارو)

705
01:17:10,428 --> 01:17:12,558
‫اقتلوه

706
01:17:12,905 --> 01:17:16,511
‫دماء الفتاة لم تفلح، أليس كذلك؟

707
01:17:17,771 --> 01:17:20,116
‫لا تطلقوا النار

708
01:17:25,765 --> 01:17:29,067
‫أنت تعرف دماء مَن نحتاج

709
01:17:30,023 --> 01:17:32,325
‫أعرف دماء مَن تحتاجون

710
01:17:38,755 --> 01:17:43,230
‫- أي رجل يقايض حياة رجل بسفينة؟
‫- القرصان

711
01:17:43,967 --> 01:17:47,054
‫هاتي... اسمحي لي

712
01:17:47,270 --> 01:17:49,139
‫شكرا

713
01:17:50,355 --> 01:17:53,701
‫قلت إنك قلت اسمي لـ(باربوسا)
‫على أنه اسمك

714
01:17:54,786 --> 01:17:56,872
‫لمَ؟

715
01:17:58,871 --> 01:18:00,826
‫لا أدري

716
01:18:02,129 --> 01:18:05,040
‫آسف... إنهما يدا الحداد،
‫أعرف أنهما خشنتان

717
01:18:05,171 --> 01:18:08,646
‫كلّا... أعني، أجل،
‫إنهما كذلك، ولكن...

718
01:18:12,252 --> 01:18:14,642
‫ولكن لا تتوقف

719
01:18:21,810 --> 01:18:23,765
‫(إليزابيث)

720
01:18:39,276 --> 01:18:41,491
‫إنها لك

721
01:18:44,750 --> 01:18:47,834
‫اعتقدت أنني ضيعتها يوم أنقذوني

722
01:18:48,313 --> 01:18:52,658
‫كانت هديّة من أبي، كان قد أرسلها لي

723
01:18:57,915 --> 01:19:00,304
‫لمَ أخذتها؟

724
01:19:01,347 --> 01:19:04,866
‫لأنني خشيت أن تكون قرصانا

725
01:19:05,560 --> 01:19:08,428
‫هذا كان سيصبح فظيعا

726
01:19:10,861 --> 01:19:13,772
‫لم يكونوا بحاجة لدمائك

727
01:19:16,336 --> 01:19:18,812
‫إنها دماء أبي

728
01:19:20,246 --> 01:19:22,896
‫دمائي أنا

729
01:19:27,675 --> 01:19:32,150
‫- دماء قرصان
‫- آسفة، أرجوك سامحني

730
01:19:44,619 --> 01:19:49,746
‫تتوقع أن تتركني على شاطىء وليس لديّ
‫سوى اسم ووعدك بأنه الذي أحتاجه...

731
01:19:49,876 --> 01:19:54,872
‫- وأراقبك تبحر بعيدا بسفينتي؟
‫- كلّا

732
01:19:55,002 --> 01:20:01,606
‫أتوقع أن أتركك على شاطىء بدون
‫أي اسم وتراقبني وأنا أبحر بسفينتي

733
01:20:01,736 --> 01:20:05,604
‫ثم أنادي عليك وأخبرك بالاسم، فهمت؟

734
01:20:05,734 --> 01:20:09,427
‫ولكن هذا يترك لنا مشكلة وقوفي
‫على شاطىء وليس لديّ سوى اسم...

735
01:20:09,558 --> 01:20:13,424
‫ووعد منك بأنه الذي أحتاجه

736
01:20:13,554 --> 01:20:18,985
‫من بيننا نحن الاثنين،
‫أنا الوحيد الذي لم يرتكب التمرد

737
01:20:19,115 --> 01:20:23,502
‫لذلك، فإن وعدي هو الذي سنثق به

738
01:20:23,589 --> 01:20:30,324
‫رغم أنني أعتقد أنه علي شكرك
‫لأنك لو لم تخني وتتركني لأموت...

739
01:20:30,801 --> 01:20:34,713
‫لتلقيت نصيبي من تلك اللعنة، مثلك

740
01:20:35,407 --> 01:20:38,101
‫إنه عالم غريب، أليس كذلك؟

741
01:20:40,621 --> 01:20:43,793
‫أيها القبطان،
‫إننا نقترب من السفينة (إنترسبتور)

742
01:20:56,131 --> 01:20:58,869
‫خطرت لي فكرة يا (باربوسا)

743
01:20:58,955 --> 01:21:02,605
‫ما قولك لو نرفع علم الهدنة،
‫ثم أذهب إلى الـ(إنترسبتور)...

744
01:21:02,736 --> 01:21:06,602
‫وأفاوض على إعادة ميداليتك،
‫ما قولك في ذلك؟

745
01:21:06,732 --> 01:21:10,859
‫كلّا يا (جاك)، فهذا هو الموقف
‫الذي جعلك تخسر السفينة (بيرل)

746
01:21:10,990 --> 01:21:14,466
‫يسهل تفتيش الناس وهم أموات

747
01:21:14,594 --> 01:21:17,116
‫احبسوه في السجن

748
01:21:28,760 --> 01:21:33,973
‫أطلقوا الأشرعة، بهبوب الريح باتّجاه
‫المؤخرة ستتحمل السفينة ضغط الأشرعة

749
01:21:34,104 --> 01:21:38,492
‫- ماذا يجري؟
‫- السفينة (بلاك بيرل) تلحق بنا

750
01:21:42,748 --> 01:21:47,311
‫- ولكن هذه أسرع سفينة في (الكاريبي)
‫- فلتخبريهم بذلك بعد أن يمسكوا بنا

751
01:21:47,961 --> 01:21:50,526
‫- غاطس سفينتنا أقل، أليس كذلك؟
‫- بلى

752
01:21:50,657 --> 01:21:53,741
‫ألا يمكن أن نهرب منهم
‫في المياه الضحلة؟

753
01:21:54,567 --> 01:21:57,261
‫ليس علينا الهروب منهم مدة طويلة،
‫المدة الكافية فحسب

754
01:21:57,347 --> 01:21:59,867
‫فلنخفف من وزن السفينة،
‫من المقدمة وحتى المؤخرة

755
01:21:59,997 --> 01:22:03,907
‫أي شيء يمكننا التخلص منه،
‫تخلصوا منه

756
01:22:12,770 --> 01:22:15,073
‫يبدو أن هناك تسريبا

757
01:22:29,281 --> 01:22:32,973
‫ارفعوا الصاري الرئيسي وجهّزوا المدافع

758
01:22:33,103 --> 01:22:35,971
‫أخرجوا المجاديف الطويلة

759
01:22:36,318 --> 01:22:38,535
‫اجذبوا

760
01:23:02,820 --> 01:23:05,080
‫سنحتاج هذا

761
01:23:13,161 --> 01:23:14,855
‫كانت خطة جيدة...

762
01:23:14,986 --> 01:23:17,245
‫- حتى الآن
‫- (غيبز)...

763
01:23:17,376 --> 01:23:21,112
‫علينا أن نصمد، لابد أن نقاتل

764
01:23:21,459 --> 01:23:23,501
‫- املؤوا المدافع
‫- بم؟

765
01:23:23,632 --> 01:23:27,933
‫بأي شيء... كل شيء،
‫أي شيء تبقى لدينا

766
01:23:29,235 --> 01:23:31,190
‫املؤوا المدافع

767
01:23:31,321 --> 01:23:35,360
‫الأسطوانات المليئة بالمسامير
‫والزجاج المكسر

768
01:23:37,230 --> 01:23:39,359
‫بحماس!

769
01:24:00,039 --> 01:24:04,905
‫ستلتف الـ(بيرل) من اليسار، ستحتك
‫بنا بدون أن تتيح لنا التصويب عليها

770
01:24:05,036 --> 01:24:07,729
‫أنزلوا المرساة من اليمين

771
01:24:07,859 --> 01:24:11,771
‫- من الناحيّة اليمنى
‫- هذا فيه عامل المفاجأة

772
01:24:11,856 --> 01:24:16,375
‫- أنت مجنونة، كلاكما كذلك
‫- مجنونة كـ(جاك)

773
01:24:16,506 --> 01:24:18,721
‫أنزلوا المرساة اليمنى

774
01:24:18,852 --> 01:24:22,631
‫افعلوا ذلك أيها البحارة
‫وإلّا ملأنا المدافع بكم

775
01:24:41,138 --> 01:24:43,398
‫اتركيها

776
01:24:48,612 --> 01:24:53,217
‫إنهم يستديرون لمواجهة الريح،
‫استديروا يسارا واسحبوا المجداف الأيسر

777
01:24:53,348 --> 01:24:55,998
‫استديروا يسارا

778
01:25:06,425 --> 01:25:08,380
‫فلتبقها ثابتة يا رجل

779
01:25:15,028 --> 01:25:16,809
‫- الآن!
‫- أطلقوا النار!

780
01:25:16,939 --> 01:25:19,980
‫أطلقوا نيران جميع المدافع

781
01:25:27,584 --> 01:25:30,842
‫كفوا عن إحداث الثقوب في سفينتي

782
01:26:16,373 --> 01:26:19,850
‫- نحتاج المزيد من الأفكار
‫- إنه دورك الآن

783
01:26:19,980 --> 01:26:24,021
‫- إننا بحاجة لهبة ماليّة ضخمة
‫- سنعطيهم إياها

784
01:26:24,541 --> 01:26:27,105
‫إنها ليست ما يسعون إليه

785
01:26:28,451 --> 01:26:30,451
‫الميداليّة

786
01:26:51,521 --> 01:26:54,823
‫أنزلوا علمكم أيها الصراصير

787
01:26:54,954 --> 01:26:59,819
‫أيها الرجال، جهّزوا الخطاف
‫واستعدوا لاعتلاء متن السفينة

788
01:27:33,534 --> 01:27:38,399
‫أحضروا مسدساتكم وسيوفكم، (كوهلر)
‫و(تويغ)، اذهبا إلى مخزن البارود

789
01:27:38,530 --> 01:27:42,832
‫والباقون، أحضروا لي الميداليّة

790
01:28:11,766 --> 01:28:13,722
‫أنا بالأسفل

791
01:28:32,794 --> 01:28:35,054
‫شكرا جزيلا

792
01:28:47,392 --> 01:28:49,261
‫(جاك)!

793
01:28:49,739 --> 01:28:52,172
‫إنها فارغة

794
01:29:07,334 --> 01:29:09,637
‫هذا ليس لطيفا

795
01:29:14,113 --> 01:29:16,892
‫- أين الميداليّة؟
‫- وغد!

796
01:29:19,454 --> 01:29:21,671
‫أين (ويليام) العزيز؟

797
01:29:22,844 --> 01:29:24,669
‫(ويل)!

798
01:29:26,364 --> 01:29:29,100
‫- (ويل)!
‫- (إليزابيث)!

799
01:29:31,839 --> 01:29:33,924
‫القرد

800
01:29:39,485 --> 01:29:42,092
‫لا أستطيع تحريكها

801
01:29:42,222 --> 01:29:45,350
‫- كلّا، (ويل)!
‫- (إليزابيث)!

802
01:29:57,037 --> 01:30:00,686
‫- شكرا يا (جاك)
‫- على الرحب والسعة

803
01:30:00,817 --> 01:30:04,249
‫ليس أنت، لقد أسمينا القرد (جاك)

804
01:30:04,596 --> 01:30:08,420
‫أيها السادة، لقد أعيد أملنا

805
01:30:44,133 --> 01:30:50,389
‫لو فكّر أحدكم فقط في كلمة "التفاوض"
‫فسأخرج أحشاءكم

806
01:30:58,296 --> 01:30:59,816
‫(ويل)!

807
01:30:59,946 --> 01:31:02,683
‫أيها القرصان الكافر

808
01:31:02,770 --> 01:31:07,463
‫مرحبا بعودتك يا آنسة،
‫لقد استغللت ضيافتنا بالمرة الماضية

809
01:31:07,594 --> 01:31:10,852
‫من الإنصاف أن تردي لنا الجميل

810
01:31:16,717 --> 01:31:18,847
‫(باربوسا)!

811
01:31:19,889 --> 01:31:23,148
‫(ويل)!

812
01:31:23,582 --> 01:31:25,622
‫أطلق سراحها

813
01:31:25,710 --> 01:31:30,447
‫- فيم تفكّر يا فتى؟
‫- أطلق سراحها

814
01:31:30,577 --> 01:31:36,311
‫- لديك طلقة واحدة ونحن لا نموت
‫- لا تقم بأي تصرف غبي

815
01:31:38,919 --> 01:31:42,305
‫أنتم لا تموتون... ولكن أنا أموت

816
01:31:43,349 --> 01:31:45,609
‫تصرف كهذا

817
01:31:45,869 --> 01:31:49,432
‫- مَن أنت؟
‫- لا أحد، ليس أحدا ذا أهميّة

818
01:31:49,563 --> 01:31:54,081
‫إنه ابن عم ابن أخت عمتي،
‫ولكن صوته جميل في الغناء

819
01:31:54,211 --> 01:31:56,731
‫- إنه مخصي
‫- اسمي (ويل تيرنر)...

820
01:31:56,862 --> 01:31:59,338
‫وكان أبي (بيل تيرنر)
‫الملقب بـ(بوتستراب)

821
01:31:59,729 --> 01:32:02,033
‫تجري دماؤه في عروقي

822
01:32:02,292 --> 01:32:06,507
‫إنه صورة طبق الأصل من (بوتستراب)
‫وقد عاد ليطاردنا

823
01:32:06,854 --> 01:32:13,632
‫افعل ما أقول وإلّا فسأجذب الزناد
‫وأضيع في قاع البحر

824
01:32:14,023 --> 01:32:17,411
‫- قل شروطك يا سيد (تيرنر)
‫- يتم إطلاق سراح (إليزابيث)

825
01:32:17,542 --> 01:32:21,147
‫أجل، نعرف هذا الشرط، أي شيء آخر؟

826
01:32:22,972 --> 01:32:26,796
‫والطاقم، يجب عدم إيذاء الطاقم

827
01:32:30,880 --> 01:32:33,357
‫اتّفقنا

828
01:32:40,351 --> 01:32:43,870
‫امشي لنهاية الخشبة، هيّا

829
01:32:51,908 --> 01:32:55,687
‫(باربوسا)، أيها الوغد الكاذب،
‫لقد أقسمت أن تطلق سراحها

830
01:32:55,819 --> 01:32:59,772
‫لا تجرؤ على الطعن في شرفي يا فتى،
‫لقد وافقت على إطلاق سراحها

831
01:32:59,902 --> 01:33:03,812
‫ولكن أنت لم تحدّد متى أو أين

832
01:33:09,374 --> 01:33:14,239
‫رغم أنه من المؤسف أن نخسر شيئا
‫جميلا هكذا، أليس كذلك يا رجال؟

833
01:33:14,848 --> 01:33:18,584
‫سأسترد هذا الرداء قبل أن تذهبي

834
01:33:22,407 --> 01:33:24,927
‫كنت تروق لي دائما

835
01:33:27,619 --> 01:33:30,228
‫إنه يتماشى مع قلبك الأسود

836
01:33:31,271 --> 01:33:33,486
‫إنه ما زال دافئا

837
01:33:36,048 --> 01:33:38,134
‫اذهبي

838
01:33:38,570 --> 01:33:40,828
‫هيّا

839
01:33:43,652 --> 01:33:45,869
‫إنك تستغرقين وقتا طويلا

840
01:33:55,556 --> 01:33:59,206
‫كنت أرجو أن نكون تخطينا هذا الأمر

841
01:33:59,554 --> 01:34:02,639
‫(جاك)...

842
01:34:03,898 --> 01:34:10,068
‫ألم تلاحظ؟ هذه نفس الجزيرة
‫التي تركناك فيها في آخر رحلة لنا

843
01:34:11,414 --> 01:34:16,802
‫- لاحظت ذلك
‫- ربما تستطيع تدبر هروب إعجازي آخر

844
01:34:16,932 --> 01:34:20,321
‫ولكنني أشك في ذلك

845
01:34:21,407 --> 01:34:23,493
‫اذهب

846
01:34:24,187 --> 01:34:26,707
‫آخر مرة تركت معي مسدسا وطلقة واحدة

847
01:34:26,838 --> 01:34:32,267
‫أنت محق، أين مسدس (جاك)؟ أحضروه

848
01:34:35,395 --> 01:34:40,176
‫بما أننا اثنان فالسيد المهذّب
‫سيعطينا مسدسين

849
01:34:40,306 --> 01:34:43,304
‫سأعطيك مسدسا واحدا كما حدث
‫من قبل، ولتكن أنت السيد المهذّب...

850
01:34:43,435 --> 01:34:47,345
‫وتطلق النار على السيدة
‫ثم تموت أنت جوعا

851
01:35:10,979 --> 01:35:15,019
‫هذه ثاني مرة أضطر فيها لمشاهدة
‫ذاك الرجل وهو يبحر بسفينتي

852
01:35:17,365 --> 01:35:19,495
‫ولكنك تُركت في هذه الجزيرة
‫من قبل، أليس كذلك؟

853
01:35:19,625 --> 01:35:24,187
‫- يمكننا إذن الهرب كما هربت آنذاك
‫- ما الفائدة أيتها الآنسة؟

854
01:35:24,404 --> 01:35:26,316
‫الـ(بلاك بيرل) رحلت

855
01:35:26,446 --> 01:35:30,052
‫وما لم يكن لديك دفة
‫وأشرعة كثيرة مخبّأة تحت ردائك...

856
01:35:30,182 --> 01:35:32,094
‫وهذا غير محتمل

857
01:35:32,225 --> 01:35:35,917
‫السيد (تيرنر) الصغير
‫سيكون قد مات قبل أن تصلي إليه

858
01:35:38,045 --> 01:35:40,435
‫ولكنك القبطان (جاك سبارو)

859
01:35:40,567 --> 01:35:44,215
‫اختفيت من مراقبة سبعة عملاء
‫لشركة (إيست إينديا)

860
01:35:44,345 --> 01:35:47,126
‫نهبت مرفأ (ناسو) بدون
‫أن تطلق طلقة واحدة

861
01:35:47,258 --> 01:35:50,470
‫هل أنت القرصان الذي قرأت عنه أم لا؟

862
01:35:52,253 --> 01:35:54,557
‫كيف هربت المرة الماضية؟

863
01:36:00,897 --> 01:36:05,374
‫المرة الماضية بقيت هنا 3 أيام

864
01:36:06,503 --> 01:36:08,676
‫المرة الماضية...

865
01:36:09,545 --> 01:36:15,583
‫جاء مهربو الخمر الذين يستخدمون
‫الجزيرة كمخبأ وقايضتهم على إخراجي

866
01:36:15,801 --> 01:36:19,233
‫ولكن يبدو أنهم تركوا
‫هذه المهنة منذ زمن

867
01:36:19,364 --> 01:36:23,838
‫غالبا يعود الفضل في ذلك
‫لصديقك (نورينغتون)

868
01:36:24,708 --> 01:36:26,749
‫هذه هي إذن؟

869
01:36:27,271 --> 01:36:32,007
‫هذه هي المغامرة السريّة الكبرى
‫لـ(جاك سبارو) ذات السُمعة السيئة

870
01:36:32,180 --> 01:36:37,003
‫قضيت 3 أيام مستلقيا
‫على الشاطىء وتشرب الـ(روم)!

871
01:36:39,349 --> 01:36:42,043
‫مرحبا بك في (الكاريبي) يا حبيبتي

872
01:36:50,515 --> 01:36:53,773
‫ "نحن شياطين، نحن أشرار، نحن فاسدون"

873
01:36:53,904 --> 01:36:56,684
‫ "اشربوا يا رفاقي"

874
01:36:58,856 --> 01:37:03,244
‫- "حياة القراصنة تناسبني"
‫- أحب هذه الأغنيّة

875
01:37:05,721 --> 01:37:08,675
‫نحن فاسدان تماما

876
01:37:12,412 --> 01:37:14,497
‫حينما أحصل على الـ(بلاك بيرل)

877
01:37:14,627 --> 01:37:18,538
‫سأعلمها للطاقم بأكمله
‫وسنغنيها طوال الوقت

878
01:37:18,668 --> 01:37:22,621
‫وستكونون بدون شك أخطر القراصنة
‫في المنطقة الإسبانيّة

879
01:37:22,752 --> 01:37:27,184
‫ليس بالمنطقة الإسبانيّة
‫فقط بل في المحيط بأكمله

880
01:37:27,314 --> 01:37:29,920
‫بل في العالم

881
01:37:30,094 --> 01:37:33,657
‫سنذهب حيثما نرد أن نذهب،
‫هذه هي حقيقة السفينة

882
01:37:33,743 --> 01:37:38,479
‫إنها ليست مجرد بدن وأشرعة،
‫فهذا مجرد ما تحتاجه السفينة

883
01:37:38,610 --> 01:37:41,390
‫ولكن حقيقة السفينة...

884
01:37:41,651 --> 01:37:45,474
‫حقيقة الـ(بلاك بيرل)...

885
01:37:46,211 --> 01:37:48,515
‫هي الحريّة

886
01:37:50,080 --> 01:37:52,035
‫(جاك)...

887
01:37:52,512 --> 01:37:56,596
‫لابد أن بقاءك في هذه الجزيرة
‫شيء فظيع بالنسبة لك

888
01:37:56,726 --> 01:37:58,552
‫أجل

889
01:37:58,682 --> 01:38:03,504
‫ولكن الرفقة أفضل بكثير
‫من المرة الماضية

890
01:38:05,720 --> 01:38:09,151
‫- والمناظر تحسّنت كثيرا
‫- سيد (سبارو)...

891
01:38:09,238 --> 01:38:14,192
‫لست واثقة أنني شربت ما يكفي
‫من الخمر للسماح بهذا الكلام

892
01:38:15,105 --> 01:38:18,102
‫أعرف ما تقصدين يا حبيبتي

893
01:38:24,575 --> 01:38:26,531
‫نخب الحريّة

894
01:38:28,790 --> 01:38:31,135
‫نخب الـ(بلاك بيرل)

895
01:39:00,159 --> 01:39:03,677
‫كلّا! هذا ليس جيدا، توقفي

896
01:39:03,807 --> 01:39:08,934
‫هذا ليس جيدا، ماذا تفعلين؟
‫لقد حرقت كل الطعام والخمر

897
01:39:09,065 --> 01:39:12,323
‫- أجل، نفد الخمر
‫- لمَ نفد الخمر؟

898
01:39:12,454 --> 01:39:17,058
‫أولا، لأنه شراب رديء يحول
‫أكثر الرجال احتراما إلى أوغاد

899
01:39:17,189 --> 01:39:20,317
‫ثانيا،
‫هذه العلامة يفوق ارتفاعها الألف قدم

900
01:39:20,447 --> 01:39:26,311
‫البحريّة الملكيّة تبحث عني،
‫أتعتقد أن هناك احتمالا ألّا يروها؟

901
01:39:26,399 --> 01:39:29,050
‫ولكن لمَ نفد الخمر؟

902
01:39:29,181 --> 01:39:32,439
‫انتظر أيها القبطان (سبارو)،
‫امنح الأمر ساعة وربما ساعتين...

903
01:39:32,567 --> 01:39:36,738
‫ابق يقظا
‫وسترى أشرعة بيضاء في الأفق

904
01:39:43,474 --> 01:39:45,951
‫لابد أن بقاءك هنا كان فظيعا
‫بالنسبة لك يا (جاك)

905
01:39:46,081 --> 01:39:49,991
‫لابد أنه كان فظيعا بالنسبة لك،
‫إنه فظيع الآن!

906
01:39:56,899 --> 01:39:59,765
‫لن يمكن احتمال غرورها بعد هذا

907
01:40:00,027 --> 01:40:02,155
‫- ولكن علينا إنقاذ (ويل)
‫- كلّا!

908
01:40:02,287 --> 01:40:05,327
‫أنت في أمان الآن،
‫سنعود إلى (بورت رويال) على الفور

909
01:40:05,458 --> 01:40:09,933
‫- ولن نذهب وراء القراصنة
‫- سنحكم عليه بالإعدام إذن

910
01:40:10,845 --> 01:40:13,408
‫قدر الفتى مؤسف

911
01:40:13,713 --> 01:40:16,189
‫ولكن هكذا أيضا كان قراره
‫أن يمارس القرصنة

912
01:40:16,320 --> 01:40:19,925
‫لكي ينقذني ويمنع حدوث أي مكروه لي

913
01:40:20,056 --> 01:40:26,530
‫لو سمحت لي بإبداء رأيي المهني،
‫فإن الـ(بلاك بيرل) كانت تميل بعد المعركة

914
01:40:26,660 --> 01:40:29,832
‫من غير المحتمل أن تستطيع الوصول
‫لوجهتها بسرعة

915
01:40:29,917 --> 01:40:33,568
‫فكّر في الأمر، الـ(بلاك بيرل)

916
01:40:33,698 --> 01:40:40,344
‫آخر سفينة قراصنة في (الكاريبي)،
‫كيف يمكنك تضييع هذه الفرصة؟

917
01:40:42,040 --> 01:40:46,297
‫بأن أتذكر أنني أخدم الآخرين
‫وليس نفسي فقط

918
01:40:46,428 --> 01:40:48,557
‫أيها العميد،
‫أتوسل إليك، أرجوك قم بذلك

919
01:40:48,685 --> 01:40:52,249
‫من أجلي، كهديّة زفاف

920
01:40:52,856 --> 01:40:57,681
‫(إليزابيث)،
‫أتقبلين عرض العميد بالزواج؟

921
01:41:00,071 --> 01:41:01,547
‫أجل

922
01:41:01,677 --> 01:41:05,284
‫زفاف، أحب حفلات الزفاف،
‫فليشرب الجميع

923
01:41:07,454 --> 01:41:10,844
‫أعرف، يجب تقييدي، أليس كذلك؟

924
01:41:12,843 --> 01:41:14,972
‫سيد (سبارو)...

925
01:41:15,102 --> 01:41:20,011
‫سترافق هؤلاء الرجال إلى المقدمة
‫وتزوّدنا بإحداثيات جزيرة الموتى

926
01:41:20,446 --> 01:41:26,615
‫ثم ستقضي بقيّة الرحلة بالتفكير
‫في جميع معاني التعبير "صامت كالقبر"

927
01:41:26,746 --> 01:41:30,917
‫- هل كلامي واضح؟
‫- واضح تماما

928
01:41:35,435 --> 01:41:37,434
‫يا للهول!

929
01:41:37,564 --> 01:41:40,474
‫يقول (كوتن) إنك فاتتك بقعة

930
01:41:44,080 --> 01:41:46,253
‫كنت تعرف (ويليام تيرنر)؟

931
01:41:47,339 --> 01:41:51,335
‫(بيل) الملقب بـ(بوتستراب)، كنّا نعرفه

932
01:41:51,597 --> 01:41:55,419
‫لم يرتح (بوتستراب)
‫لما فعلناه بـ(جاك سبارو)

933
01:41:55,724 --> 01:41:58,114
‫بالنسبة للتمرد وكل ذلك

934
01:41:58,244 --> 01:42:01,068
‫قال إن ذلك يخالف الشريعة

935
01:42:01,198 --> 01:42:05,152
‫لهذا أرسل قطعة من الكنز إليك

936
01:42:05,933 --> 01:42:09,061
‫قال إننا نستحق أن نلعن

937
01:42:09,584 --> 01:42:11,539
‫ونبقى ملعونين

938
01:42:11,669 --> 01:42:14,623
‫- الوغد الغبي
‫- كان رجلا صالحا

939
01:42:15,275 --> 01:42:20,315
‫كما تتخيل، لم يتقبل القبطان ذلك

940
01:42:20,444 --> 01:42:23,572
‫لم يتقبل القبطان ذلك قط

941
01:42:23,659 --> 01:42:27,527
‫- أخبره بما فعله (باربوسا)
‫- أنا أحكي القصة

942
01:42:29,700 --> 01:42:36,216
‫إذن... ربط القبطان مدفعا
‫برباط حذاء (بوتستراب)

943
01:42:36,346 --> 01:42:41,039
‫- رباط حذاء (بوتستراب)
‫- وآخر مرة رأينا فيها (بيل تيرنر)...

944
01:42:41,170 --> 01:42:46,427
‫كانت وهو يغرق إلى قاع المحيط

945
01:42:47,599 --> 01:42:52,074
‫طبعا، عرفنا بعد ذلك
‫أننا نحتاج دماءه لكي نرفع اللعنة

946
01:42:52,205 --> 01:42:55,376
‫هذا ما تسميه بسخريّة القدر

947
01:42:59,678 --> 01:43:01,415
‫أحضره

948
01:43:07,845 --> 01:43:10,322
‫لا يعجبني الموقف

949
01:43:10,539 --> 01:43:13,797
‫قد يكون هذا كمينا
‫إن اقتحمنا الكهف

950
01:43:13,927 --> 01:43:16,708
‫سيكون الأمر مختلفا
‫إن قمت بالكمين أنت بنفسك

951
01:43:16,969 --> 01:43:21,140
‫سأدخل وأقنع (باربوسا) بأن يرسل
‫رجاله للخارج بقواربهم الصغيرة

952
01:43:21,313 --> 01:43:26,570
‫وتعود أنت وأصدقاؤك إلى الـ(دونتلس)
‫وتنسفونهم بمدافعكم الصغيرة

953
01:43:26,701 --> 01:43:29,004
‫ماذا ستخسر؟

954
01:43:29,178 --> 01:43:32,652
‫لا شيء يحزنني التخلص منه

955
01:43:33,869 --> 01:43:37,779
‫بصراحة، لا يزال هناك خطر يهدّد
‫الذين على متن الـ(دونتلس)...

956
01:43:37,910 --> 01:43:41,559
‫بمَن فيهم زوجة العميد المستقبليّة

957
01:43:41,776 --> 01:43:46,077
‫- آسف، ولكن هذا من أجل أمنك
‫- لا تهمني أوامر العميد، علي إخباره

958
01:43:46,208 --> 01:43:51,509
‫- القراصنة ملعونون ولا يمكن قتلهم
‫- لا تقلقي، لقد تم إبلاغه بذلك

959
01:43:51,639 --> 01:43:55,288
‫صعدت حوريّة بحر إلى السفينة وأخبرته

960
01:43:55,940 --> 01:43:59,025
‫هذا من عمل (جاك سبارو)

961
01:44:09,409 --> 01:44:13,666
‫لا داعي للخوف،
‫مجرد وخز للإصبع وبضع نقاط من الدم

962
01:44:13,927 --> 01:44:18,966
‫لن نرضى بأي خطأ هذه المرة
‫سنسيل دماؤه كلها

963
01:44:21,399 --> 01:44:23,702
‫أعتقد أن هناك داعي للخوف بالفعل!

964
01:44:36,954 --> 01:44:39,212
‫بعد إذنك يا رفيق

965
01:44:39,343 --> 01:44:42,601
‫- بدأت اللعنة بإراقة الدماء...
‫- بعد إذنك

966
01:44:46,381 --> 01:44:49,423
‫- (جاك)!
‫- هذا مستحيل

967
01:44:49,551 --> 01:44:53,594
‫- ليس محتملا
‫- أين (إليزابيث)؟

968
01:44:54,593 --> 01:44:59,850
‫إنها في أمان كما وعدتك ومستعدة
‫للزواج من (نورينغتون)، كما وعدت هي

969
01:44:59,978 --> 01:45:05,020
‫ويتاح لك الموت من أجلها كما وعدت أنت،
‫لذا فجميعنا رجال نفي بوعودنا

970
01:45:05,150 --> 01:45:10,277
‫- ما عدا (إليزابيث) والتي هي امرأة
‫- اصمت، أنت التالي

971
01:45:12,536 --> 01:45:18,401
‫- لا أنصحك بعمل ذلك يا رفيق
‫- كلّا، أعتقد أنني سأفعل ذلك

972
01:45:19,443 --> 01:45:22,746
‫أنت الذي ستعاني

973
01:45:24,745 --> 01:45:28,611
‫- لمَ تنصحني بألّا أعمل ذلك؟
‫- لأن...

974
01:45:29,262 --> 01:45:34,216
‫لأن السفينة (دونتلس) مفخرة
‫البحريّة الملكيّة...

975
01:45:34,346 --> 01:45:39,299
‫تطفو أمام الشاطىء في انتظارك

976
01:45:47,206 --> 01:45:49,465
‫ماذا نفعل هنا؟

977
01:45:50,378 --> 01:45:54,418
‫سيخرج القراصنة غير مستعدين...

978
01:45:54,548 --> 01:45:59,544
‫فنوقعهم بين نيراننا
‫ونرسلهم إلى الجحيم

979
01:46:00,153 --> 01:46:06,843
‫أعرف سبب وجودنا هنا، قصدت لمَ لا
‫نفعل ما قال لنا (سبارو) أن نفعله...

980
01:46:07,017 --> 01:46:11,362
‫- بالنسبة للمدافع وكل ذلك؟
‫- لأن (سبارو) هو الذي قال ذلك

981
01:46:13,969 --> 01:46:16,315
‫أتعتقد أنه لم يقل الحقيقة؟

982
01:46:16,445 --> 01:46:23,006
‫اسمعني، مر رجالك بأن يجدّفوا
‫إلى الـ(دونتلس) وليفعلوا ما يجيدونه

983
01:46:23,223 --> 01:46:27,567
‫مهمة سهلة وسريعة،
‫وستكون هناك ومعك سفينتان...

984
01:46:28,002 --> 01:46:30,478
‫ستكونان نواة أسطولك

985
01:46:30,609 --> 01:46:33,997
‫بالطبع ستأخذ السفينة العظمى
‫لتكون سفينتك، ومَن سيجادلك؟

986
01:46:34,128 --> 01:46:36,648
‫ولكن ماذا عن الـ(بيرل)؟

987
01:46:37,038 --> 01:46:41,818
‫اجعلني قبطانا وسأبحر تحت إمرتك
‫وسأعطيك 10% من غنائمي...

988
01:46:41,948 --> 01:46:48,812
‫وتقدم نفسك بصفتك
‫العميد (باربوسا)، فهمتني؟

989
01:46:48,986 --> 01:46:52,463
‫وأعتقد أنه في المقابل
‫تريدني ألّا أقتل الصغير

990
01:46:52,591 --> 01:46:57,804
‫كلّا، إطلاقا... فلتقتل الصغير،
‫ولكن ليس الآن

991
01:46:57,936 --> 01:47:03,584
‫انتظر حتى يتم رفع اللعنة
‫وتحين الفرصة المناسبة

992
01:47:06,321 --> 01:47:08,231
‫مثلا...

993
01:47:09,754 --> 01:47:12,794
‫بعد أن تقتل رجال (نورينغتون)

994
01:47:13,403 --> 01:47:17,661
‫كل واحد منهم

995
01:47:27,741 --> 01:47:32,215
‫كنت تخطّط لهذا من البداية،
‫منذ عرفت اسمي

996
01:47:32,389 --> 01:47:34,344
‫أجل

997
01:47:35,778 --> 01:47:38,386
‫- أريد 50% من غنائمك
‫- 15%

998
01:47:38,471 --> 01:47:40,947
‫- 40%
‫- 25%

999
01:47:41,252 --> 01:47:45,206
‫وسأشتري لك قبعة العميد،
‫قبعة كبيرة جدا

1000
01:47:45,336 --> 01:47:47,552
‫أيها العميد

1001
01:47:49,551 --> 01:47:52,331
‫اتّفقنا

1002
01:47:52,461 --> 01:47:55,503
‫فليذهب جميع الرجال إلى القوارب

1003
01:47:55,894 --> 01:47:59,282
‫أعتذر، أنت تعطي الأوامر

1004
01:48:00,151 --> 01:48:04,018
‫أيها السادة، اذهبوا

1005
01:48:08,667 --> 01:48:11,143
‫ليس إلى القوارب؟

1006
01:49:09,186 --> 01:49:11,316
‫لا تطلقوا النار

1007
01:49:13,923 --> 01:49:17,963
‫هذا يشبه ما فعله اليونانيون
‫في (طروادة)

1008
01:49:18,094 --> 01:49:23,351
‫ولكنهم كانوا داخل حصان لا أرديّة...
‫حصان خشبي

1009
01:49:36,341 --> 01:49:38,643
‫لحظة من فضلك

1010
01:49:41,511 --> 01:49:43,640
‫(إليزابيث)

1011
01:49:45,812 --> 01:49:48,462
‫أريدك أن تعرفي...

1012
01:49:48,680 --> 01:49:54,588
‫أنني أعتقد أنك اتّخذت
‫قرارا جيدا اليوم، أنا فخور جدا بك

1013
01:49:54,719 --> 01:49:58,455
‫ولكن حتى القرار الجيد لو تم اتّخاذه
‫للأسباب غير المناسبة...

1014
01:49:58,585 --> 01:50:01,193
‫يمكن أن يكون قرارا خاطئا

1015
01:50:09,144 --> 01:50:11,055
‫أيها الملازم

1016
01:50:29,606 --> 01:50:31,691
‫(إليزابيث)

1017
01:50:32,734 --> 01:50:35,080
‫هل أنت بالداخل؟

1018
01:50:36,427 --> 01:50:39,295
‫(إليزابيث)، أتسمعينني على الأقل؟

1019
01:51:06,275 --> 01:51:08,099
‫ماذا فعلت؟

1020
01:51:08,969 --> 01:51:12,357
‫كف عن ذلك، أشعر بالغباء بالفعل

1021
01:51:12,749 --> 01:51:14,877
‫ولكنك تبدو جميلا

1022
01:51:18,483 --> 01:51:20,698
‫أبدو جميلا؟

1023
01:51:56,890 --> 01:52:00,148
‫لابد أن أعترف يا (جاك)،
‫كنت أعتقد أنني فهمتك

1024
01:52:00,235 --> 01:52:03,319
‫ولكن اتّضح أنه يصعب التكهن بتصرفاتك

1025
01:52:03,450 --> 01:52:05,362
‫أنا غير أمين

1026
01:52:05,448 --> 01:52:09,880
‫والرجل غير الأمين يمكنك أن تثق
‫دائما في عدم أمانته... بأمانة

1027
01:52:10,010 --> 01:52:14,788
‫عليك الاحتراس من الأمناء،
‫لأنه لا يمكنك التكهن...

1028
01:52:14,876 --> 01:52:19,178
‫متى سيقومون بتصرف غبي جدا

1029
01:52:52,370 --> 01:52:57,193
‫أنت بعيد عن أي مناطق معروفة للبشر،
‫هنا يوجد وحوش

1030
01:53:01,582 --> 01:53:03,537
‫حسنا

1031
01:53:04,536 --> 01:53:08,532
‫ماذا تختار أن تأكل أولا؟
‫أرى أن نقرّر الآن

1032
01:53:08,663 --> 01:53:11,444
‫بحيث نكون مستعدين
‫حينما تحين الساعة

1033
01:53:36,207 --> 01:53:38,292
‫ما كان هذا؟

1034
01:53:59,930 --> 01:54:02,059
‫آنسة (إليزابيث)

1035
01:54:21,305 --> 01:54:24,042
‫اذهبوا إلى السفينة، بسرعة!

1036
01:55:16,873 --> 01:55:19,479
‫لا يمكنك أن تهزمني يا (جاك)

1037
01:55:43,027 --> 01:55:45,199
‫هذا شيّق

1038
01:55:55,279 --> 01:55:57,191
‫لم أستطع المقاومة يا صاحبي

1039
01:57:13,961 --> 01:57:18,304
‫ماذا سيحدث الآن يا (جاك سبارو)؟
‫أنكون رجلين خالدين في معركة ملحميّة

1040
01:57:18,478 --> 01:57:21,737
‫حتى يحين يوم الحساب؟

1041
01:57:21,868 --> 01:57:23,953
‫أو يمكنك أن تستسلم

1042
01:57:50,540 --> 01:57:53,670
‫جميعكم تعالوا معي،
‫(ويل) في هذا الكهف وعلينا أن ننقذه

1043
01:57:53,800 --> 01:57:58,145
‫استعدوا... واسحبوا

1044
01:58:03,011 --> 01:58:05,879
‫أرجوكم، أحتاج مساعدتكم، هيّا

1045
01:58:06,009 --> 01:58:10,483
‫- يقبل المرء بأي شيء في المحن
‫- (كوتن) محق، حصلنا على الـ(بيرل)

1046
01:58:10,614 --> 01:58:14,177
‫- و(جاك)، أستتركونه ببساطة؟
‫- يدين لنا (جاك) بسفينة

1047
01:58:14,307 --> 01:58:18,130
‫- وعلينا التفكير في الشريعة
‫- الشريعة!

1048
01:58:19,824 --> 01:58:23,865
‫أنتم قراصنة!
‫تبا للشريعة وتبا للقواعد!

1049
01:58:23,952 --> 01:58:27,297
‫إنها مجرد نقاط توجيهيّة على أيّة حال

1050
01:58:29,905 --> 01:58:32,207
‫يا للقراصنة الملعونين!

1051
01:58:42,591 --> 01:58:45,588
‫- ماذا؟
‫- أيفترض بها أن تفعل ذلك؟

1052
01:58:45,720 --> 01:58:48,456
‫إنهم يسرقون سفينتنا

1053
01:58:48,630 --> 01:58:51,105
‫يا للقراصنة الملاعين!

1054
01:58:52,584 --> 01:58:55,104
‫اعتلوا متن السفينة!

1055
01:59:02,403 --> 01:59:05,965
‫هيّا! اقضوا عليهم!

1056
01:59:30,382 --> 01:59:32,726
‫كلّا، عيني!

1057
01:59:51,495 --> 01:59:54,972
‫- سأعلمك معنى الألم
‫- أتحب الألم؟

1058
01:59:56,883 --> 01:59:59,230
‫جرّب ارتداء مشد

1059
02:00:08,875 --> 02:00:12,568
‫- في جانب مَن يقاتل (جاك)؟
‫- تقصدين في هذه اللحظة؟

1060
02:00:48,541 --> 02:00:50,496
‫هذا ليس إنصافا

1061
02:01:13,436 --> 02:01:18,171
‫تحمل هذا المسدس منذ 10 سنوات
‫وتضيع رصاصتك الآن!

1062
02:01:18,866 --> 02:01:21,126
‫إنه لم يضيعها

1063
02:01:46,498 --> 02:01:48,802
‫أشعر...

1064
02:01:52,624 --> 02:01:54,666
‫ببرد

1065
02:02:56,013 --> 02:02:58,098
‫التفاوض؟

1066
02:02:58,880 --> 02:03:07,005
‫- السفينة لنا أيها السادة
‫- رائع!

1067
02:03:07,525 --> 02:03:15,867
‫- رائع!
‫- رائع!

1068
02:03:48,930 --> 02:03:51,449
‫ينبغي أن نعود إلى الـ(دونتلس)

1069
02:03:53,709 --> 02:03:57,098
‫سيريد خطيبك أن يعرف أنك في أمان

1070
02:04:06,960 --> 02:04:10,479
‫لو كنت تنتظر اللحظة المناسبة

1071
02:04:11,130 --> 02:04:13,651
‫فهذه كانت هي

1072
02:04:14,216 --> 02:04:18,952
‫والآن، لو سمحت، سأكون ممنونا
‫لو أنزلتني عند سفينتي

1073
02:04:23,729 --> 02:04:25,946
‫آسفة يا (جاك)

1074
02:04:27,900 --> 02:04:32,463
‫لقد فعلوا ما في مصلحتهم،
‫لا يمكن توقع أكثر من ذلك

1075
02:04:47,624 --> 02:04:49,407
‫(جاك سبارو)

1076
02:04:49,538 --> 02:04:53,448
‫- فلتعلم أنك اتهمت وحوكمت وأدنت...
‫- القبطان (جاك سبارو)

1077
02:04:53,578 --> 02:04:57,749
‫بتهمة ارتكاب الجرائم ضد الملك

1078
02:04:58,139 --> 02:05:02,962
‫وهذه الجرائم عديدة وشريرة

1079
02:05:03,266 --> 02:05:06,873
‫أفظعها ما سأتلوه الآن

1080
02:05:07,003 --> 02:05:11,868
‫- القرصنة والتهريب وتزوير أوامر...
‫- هذا خطأ

1081
02:05:11,999 --> 02:05:16,908
‫العميد (نورينغتون) ملتزم بالقانون،
‫مثلنا جميعا

1082
02:05:17,039 --> 02:05:20,297
‫وانتحال شخصيّة ضابط في البحريّة
‫الملكيّة الإسبانيّة

1083
02:05:20,428 --> 02:05:24,119
‫وانتحال شخصيّة قسيس بكنيسة (إنجلترا)

1084
02:05:24,468 --> 02:05:29,074
‫والإبحار بأعلام مزيّفة
‫والخطف والنهب...

1085
02:05:29,812 --> 02:05:36,719
‫والسطو والتخريب
‫والفساد والسلب...

1086
02:05:36,850 --> 02:05:39,413
‫والخرق العام للقوانين

1087
02:05:39,544 --> 02:05:46,930
‫ولهذه الجرائم،
‫تم الحكم عليك بالشنق اليوم حتى الموت

1088
02:05:48,233 --> 02:05:52,273
‫- فليرحمك الرب
‫- أيها الحاكم (سوان)

1089
02:05:53,056 --> 02:05:54,837
‫أيها العميد

1090
02:05:55,619 --> 02:05:57,617
‫(إليزابيث)

1091
02:05:58,356 --> 02:06:01,788
‫كان ينبغي أن أخبرك بهذا
‫كل يوم منذ أن قابلتك...

1092
02:06:04,047 --> 02:06:06,089
‫أحبك

1093
02:06:22,122 --> 02:06:24,815
‫- أيها المارينز
‫- لا أستطيع التنفس

1094
02:06:26,379 --> 02:06:28,334
‫(إليزابيث)

1095
02:06:30,159 --> 02:06:32,026
‫ابتعدوا!

1096
02:06:42,888 --> 02:06:44,974
‫ماذا؟

1097
02:06:55,531 --> 02:06:57,530
‫ابتعدوا!

1098
02:07:06,304 --> 02:07:08,044
‫كفى!

1099
02:07:44,885 --> 02:07:49,231
‫توقعت أن نضطر لتحمل
‫محاولة هرب من نوع ما

1100
02:07:49,840 --> 02:07:55,009
‫- ولكن ليس منك أنت
‫- منحتك العفو حينما عدنا إلى هنا

1101
02:07:55,184 --> 02:07:59,614
‫وهكذا تشكرني؟ بالتحالف معه؟

1102
02:07:59,744 --> 02:08:03,090
‫- إنه قرصان
‫- ورجل صالح

1103
02:08:04,177 --> 02:08:09,433
‫إن كان كل ما حققته هنا
‫هو أن يتم شنقي معه، فليكن

1104
02:08:09,564 --> 02:08:14,951
‫- على الأقل سيكون ضميري مرتاحا
‫- لقد نسيت مكانك الصحيح

1105
02:08:16,167 --> 02:08:20,382
‫إنه هنا... بينك وبين (جاك)

1106
02:08:24,031 --> 02:08:26,681
‫- كما هو مكاني
‫- (إليزابيث)!

1107
02:08:27,767 --> 02:08:30,071
‫فلتخفضوا أسلحتكم

1108
02:08:30,201 --> 02:08:33,025
‫بالله عليكم، فلتخفضوها

1109
02:08:37,020 --> 02:08:40,584
‫إذن، هذا هو مَن يحبه قلبك؟

1110
02:08:41,497 --> 02:08:44,625
‫أجل

1111
02:08:51,706 --> 02:08:55,312
‫حسنا، ينتابني شعور جيد حيال هذا

1112
02:08:55,443 --> 02:09:01,004
‫أعتقد أننا جميعنا وصلنا لتفاهم خاص،
‫روحانيا وعالميا...

1113
02:09:01,308 --> 02:09:03,350
‫ولغويا

1114
02:09:04,046 --> 02:09:07,304
‫أريدك أن تعرف أنني
‫كنت أشجّعك لتكسبها

1115
02:09:07,695 --> 02:09:09,736
‫فلتعلم ذلك

1116
02:09:13,082 --> 02:09:14,907
‫(إليزابيث)

1117
02:09:16,644 --> 02:09:19,469
‫ما كانت العلاقة بيننا
‫لتنجح يا عزيزتي

1118
02:09:20,815 --> 02:09:22,727
‫آسف

1119
02:09:24,508 --> 02:09:26,377
‫(ويل)

1120
02:09:27,897 --> 02:09:29,766
‫قبعة جميلة

1121
02:09:31,157 --> 02:09:33,371
‫أيها الأصدقاء...

1122
02:09:34,935 --> 02:09:39,455
‫هذا هو اليوم الذي ستذكرونه
‫دائما على أنه اليوم...

1123
02:09:45,320 --> 02:09:48,665
‫مغفل! ليس لديه مكان
‫يذهب إليه سوى المشنقة

1124
02:09:50,011 --> 02:09:52,531
‫أرى أشرعة سفينة

1125
02:09:59,613 --> 02:10:01,829
‫ما خطتك للتصرف؟

1126
02:10:02,958 --> 02:10:05,956
‫سيدي

1127
02:10:08,607 --> 02:10:14,602
‫ربما في حالات نادرة يتطلب التصرف
‫الصائب شيئا من القرصنة

1128
02:10:15,035 --> 02:10:19,206
‫قد تكون القرصنة نفسها
‫هي التصرف الصائب

1129
02:10:22,988 --> 02:10:25,334
‫سيد (تيرنر)

1130
02:10:30,287 --> 02:10:33,327
‫سأقبل بعواقب تصرفاتي

1131
02:10:39,018 --> 02:10:41,452
‫هذا سيف جميل

1132
02:10:43,233 --> 02:10:49,489
‫أتوقع من صانعه أن يظهر نفس الرعاية
‫والإخلاص في جميع جوانب حياته

1133
02:10:51,835 --> 02:10:54,963
‫شكرا

1134
02:10:56,397 --> 02:10:58,135
‫أيها العميد...

1135
02:10:58,266 --> 02:11:00,656
‫ماذا عن (سبارو)؟

1136
02:11:01,220 --> 02:11:05,173
‫أعتقد أنه يمكننا منحه يوما
‫قبل أن نلحق به

1137
02:11:10,734 --> 02:11:12,864
‫إذن...

1138
02:11:13,080 --> 02:11:16,816
‫هذا هو الطريق الذي اخترته؟

1139
02:11:17,903 --> 02:11:20,293
‫بعد كل شيء...

1140
02:11:20,423 --> 02:11:22,683
‫إنه حداد

1141
02:11:22,811 --> 02:11:24,984
‫كلّا

1142
02:11:29,067 --> 02:11:31,198
‫إنه قرصان

1143
02:11:55,962 --> 02:11:58,264
‫اسحبوا

1144
02:12:07,519 --> 02:12:10,169
‫ظننت أنه يفترض بك الالتزام بالشريعة

1145
02:12:10,299 --> 02:12:14,600
‫رأينا أنها في الحقيقة
‫مجرد نقاط للتوجيه

1146
02:12:18,815 --> 02:12:20,683
‫شكرا

1147
02:12:21,464 --> 02:12:23,898
‫أيها القبطان (سبارو)...

1148
02:12:27,200 --> 02:12:29,763
‫الـ(بلاك بيرل) تحت أمرك

1149
02:12:44,534 --> 02:12:47,880
‫اجتمعوا على سطح السفينة أيها الحثالة،
‫أمسكوا الدعامات

1150
02:12:48,011 --> 02:12:51,225
‫أطلقوا الدعامات واستعدوا للإبحار

1151
02:12:52,007 --> 02:12:56,092
‫والآن، هاتوا لي هذا الأفق

1152
02:13:02,999 --> 02:13:05,867
‫وفي منتهى الفساد...

1153
02:13:08,517 --> 02:13:10,820
‫اشربوا يا رفاقي

1154
02:13:13,513 --> 02:13:16,728
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،
‫القاهرة

