﻿1
00:00:23,072 --> 00:00:25,158
‫بعيداً في الماضي الغابر،‬

2
00:00:25,241 --> 00:00:28,661
‫عندما اندمجت الأسطورة مع التاريخ‬
‫ليصبحا لغزاً،‬

3
00:00:29,245 --> 00:00:33,708
‫وآلهة الأديان البدائية الخرافية للبشر‬

4
00:00:33,791 --> 00:00:35,960
‫سكنت في جبل "أوليمبوس" العتيق‬

5
00:00:36,044 --> 00:00:37,628
‫في "اليونان" القديمة.‬

6
00:00:38,212 --> 00:00:41,674
‫سار بطل أسطوري مثل الآلهة على الأرض،‬

7
00:00:42,884 --> 00:00:44,761
‫أحياناً.‬

8
00:00:44,844 --> 00:00:48,514
‫- لمَ لا أستطيع الذهاب؟‬
‫- لأن مكانك هنا مع بقيتنا.‬

9
00:00:48,890 --> 00:00:51,100
‫- أنت تترك "مارس" يسافر.‬
‫- هذه وظيفته.‬

10
00:00:51,184 --> 00:00:56,022
‫حتى يتعلم البشر التخلي عن خدماته‬
‫ويعيشوا في سلام،‬

11
00:00:56,731 --> 00:00:58,524
‫يجب أن يذهب "مارس" إلى حيث يتم استدعاؤه.‬

12
00:00:58,858 --> 00:01:01,069
‫أريد التجوّل فحسب.‬

13
00:01:01,152 --> 00:01:03,154
‫ستقع في المشاكل فحسب.‬

14
00:01:03,696 --> 00:01:05,822
‫كنت هنا منذ آلاف السنين.‬

15
00:01:05,907 --> 00:01:08,326
‫- لقد مللت.‬
‫- لا تقاطع والدك!‬

16
00:01:10,745 --> 00:01:12,121
‫وأيضاً...‬

17
00:01:12,663 --> 00:01:14,332
‫هؤلاء الفانون يقض مضاجعهم‬

18
00:01:14,415 --> 00:01:19,420
‫كلّ ما قد تتصوره من كدر العيش.‬

19
00:01:20,588 --> 00:01:24,926
‫ربما لا يكون هذا صحيحاً تماماً،‬
‫ولكنك لن تحب الوضع هناك.‬

20
00:01:25,009 --> 00:01:29,388
‫دعني أكون الحكم على هذا.‬
‫لقد سئمت الوجوه القديمة،‬

21
00:01:29,806 --> 00:01:33,226
‫- ونفس الأمور القديمة.‬
‫- سواء سئمت أو لا، ستبقى هنا.‬

22
00:03:41,479 --> 00:03:43,814
‫"زيوس"، أتوسل اليك.‬

23
00:03:44,440 --> 00:03:46,484
‫"هرقل" مجرّد متهور.‬

24
00:03:46,901 --> 00:03:49,195
‫لا يقصد معارضة رغبتك.‬

25
00:03:49,820 --> 00:03:51,572
‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "فينوس".‬

26
00:03:51,864 --> 00:03:53,366
‫لقد صار لا يُطاق.‬

27
00:03:53,449 --> 00:03:56,953
‫لن أتحمّل أن يحدّثني‬
‫هذا الشاب الوقح بوقاحة.‬

28
00:03:57,411 --> 00:03:58,663
‫إنه نصف إله فحسب.‬

29
00:03:58,955 --> 00:04:01,916
‫يتصرّف بتعالٍ لا تبرره ولادته كفانٍ.‬

30
00:04:02,333 --> 00:04:05,127
‫ربما كانت أمي فانيةً، ولكنك يا "زيوس"،‬

31
00:04:05,753 --> 00:04:07,380
‫يا أبي، أنت إله.‬

32
00:04:07,463 --> 00:04:09,006
‫لن أناقش هذا أكثر.‬

33
00:04:09,924 --> 00:04:12,009
‫هل يعني هذا أن "زيوس" يأذن لي بالمغادرة؟‬

34
00:04:12,093 --> 00:04:13,761
‫يعني أنك ستبقى.‬

35
00:04:13,844 --> 00:04:15,805
‫ولا أريد سماع كلمة أخرى عن هذا الأمر.‬

36
00:04:15,888 --> 00:04:17,473
‫لن أبقى.‬

37
00:04:17,932 --> 00:04:19,934
‫أنت تختبر صبري يا "هرقل".‬

38
00:04:20,016 --> 00:04:21,394
‫أنت تختبر صبري أيضاً.‬

39
00:04:21,477 --> 00:04:23,896
‫انتبه لكلماتي.‬

40
00:04:25,815 --> 00:04:27,441
‫لا أحد سيوقفني.‬

41
00:04:27,525 --> 00:04:30,069
‫كيف تجرؤ على مخاطبة أبيك هكذا؟‬

42
00:04:30,152 --> 00:04:31,529
‫هذا سهل.‬

43
00:04:32,572 --> 00:04:35,032
‫يا لك من كلب وضيع.‬

44
00:04:35,741 --> 00:04:38,995
‫ربما يعلمك هذا احترام الشيوخ.‬

45
00:04:41,497 --> 00:04:43,916
‫"زيوس"، "هرقل" نصف فانٍ.‬

46
00:04:44,000 --> 00:04:47,044
‫- ربما يموت.‬
‫- إنه شاب مدلل فحسب يا "زيوس".‬

47
00:04:47,128 --> 00:04:48,379
‫أنقذه.‬

48
00:04:48,462 --> 00:04:50,506
‫"هرقل" هو ابنك، سامحه.‬

49
00:04:53,551 --> 00:04:56,345
‫لو عرفت كم سيسبب لي من مشاكل‬

50
00:04:57,054 --> 00:05:00,433
‫لفكرت مرتين حين قابلت أمه في عطلتي.‬

51
00:05:02,310 --> 00:05:05,813
‫"(بان أمريكان)"‬

52
00:05:15,656 --> 00:05:18,326
‫أخبريني ما المشكلة يا "آغي".‬

53
00:05:18,409 --> 00:05:20,578
‫لقد رأيت رجلاً للتو.‬

54
00:05:20,661 --> 00:05:24,624
‫أجل يا عزيزتي، هذا طبيعي،‬
‫هناك رجال على هذه الطائرة.‬

55
00:05:24,707 --> 00:05:27,084
‫كلا، في الخارج.‬

56
00:05:27,168 --> 00:05:28,711
‫كان يطير.‬

57
00:05:28,794 --> 00:05:32,048
‫- في الخارج؟‬
‫- أجل، لقد مر بجوار نافذتي.‬

58
00:05:32,131 --> 00:05:33,841
‫أيتها المضيفة!‬

59
00:05:33,924 --> 00:05:36,302
‫وكان عارياً!‬

60
00:05:36,385 --> 00:05:39,388
‫وكان يهبط، محلّقاً،‬

61
00:05:39,472 --> 00:05:42,183
‫- وكان...‬
‫- نحلّق على ارتفاع 30 ألف قدم.‬

62
00:05:42,266 --> 00:05:46,854
‫لا رجل عارياً أو غير عارٍ‬
‫يمكنه الطيران خارج طائرة نفاثة.‬

63
00:05:46,937 --> 00:05:50,149
‫كان وسيماً للغاية، ومفتول العضلات،‬

64
00:05:51,192 --> 00:05:52,943
‫وكان عارياً تقريباً.‬

65
00:05:54,737 --> 00:05:56,614
‫رباه.‬

66
00:05:56,697 --> 00:05:59,408
‫لم يكن عليّ اصطحاب "أغاثا"‬
‫لترى كلّ تلك التماثيل الإغريقية.‬

67
00:06:00,201 --> 00:06:01,619
‫إنها سريعة التأثر.‬

68
00:06:03,996 --> 00:06:06,332
‫نتضرع تحت قدميك يا "زيوس".‬

69
00:06:06,415 --> 00:06:07,792
‫قفي أيتها المخلوقة الغبية.‬

70
00:06:07,875 --> 00:06:12,088
‫دعي "هرقل" يواجه عقبات عناده.‬

71
00:06:12,421 --> 00:06:16,092
‫"جونو" تكره "هرقل" منذ يوم ولادته...‬

72
00:06:16,175 --> 00:06:20,012
‫حسناً، لا تقللن من احترام زوجتي.‬

73
00:06:20,763 --> 00:06:22,807
‫لنرَ ماذا يفعل الآن.‬

74
00:06:27,228 --> 00:06:29,688
‫إنه في البحر الآن، سيغرق.‬

75
00:06:29,772 --> 00:06:31,107
‫أنقذه يا "زيوس" العظيم.‬

76
00:06:31,190 --> 00:06:35,694
‫لن يتغلب "نبتون" أو أيّ من مخلوقاته‬
‫على ابن "زيوس".‬

77
00:06:35,778 --> 00:06:38,197
‫- أنقذه يا "زيوس".‬
‫- أنقذ "هرقل".‬

78
00:06:38,280 --> 00:06:40,783
‫حسناً.‬

79
00:06:41,617 --> 00:06:43,077
‫لقد فعلت ذلك.‬

80
00:06:43,369 --> 00:06:47,081
‫اشهدوا، قادماً من أفق البحر.‬

81
00:06:58,968 --> 00:07:01,011
‫ماذا كنت تفعل في الماء؟‬

82
00:07:01,095 --> 00:07:02,346
‫أسبح.‬

83
00:07:02,430 --> 00:07:04,348
‫على بعد مئة ميل عن أقرب شاطىء؟‬

84
00:07:04,432 --> 00:07:05,724
‫لقد سقطت.‬

85
00:07:06,475 --> 00:07:08,060
‫- سقطت؟‬
‫- أجل.‬

86
00:07:08,144 --> 00:07:09,562
‫كيف حدث هذا؟‬

87
00:07:09,645 --> 00:07:10,896
‫كان هناك انفجار.‬

88
00:07:12,898 --> 00:07:14,275
‫- على أيّ سفينة؟‬
‫- سفينة؟‬

89
00:07:14,358 --> 00:07:17,194
‫- السفينة التي دفعك الانفجار من على سطحها.‬
‫- "أوليمبوس".‬

90
00:07:17,278 --> 00:07:19,947
‫هناك شاحنة يونانية بهذا الاسم في "إسكيا".‬

91
00:07:21,615 --> 00:07:23,701
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هرقل".‬

92
00:07:23,784 --> 00:07:26,370
‫- هل أنت يوناني؟‬
‫- من عائلة قديمة جداً.‬

93
00:07:27,413 --> 00:07:29,665
‫- سيّدي؟‬
‫- لا بأس، أنا ديمقراطي.‬

94
00:07:29,749 --> 00:07:32,501
‫أنت تخاطب قائد هذه السفينة،‬
‫عليك أن تناديني بـ"سيّدي".‬

95
00:07:33,002 --> 00:07:34,837
‫- أنا "هرقل".‬
‫- هذا ما قلته لي.‬

96
00:07:34,920 --> 00:07:36,756
‫لا رجل أعظم من "هرقل".‬

97
00:07:37,590 --> 00:07:40,634
‫عذراً أيها القبطان،‬
‫ربما بسبب غرقه في الماء،‬

98
00:07:40,718 --> 00:07:42,094
‫هذا يجعل الرجل يفقد عقله.‬

99
00:07:45,639 --> 00:07:47,683
‫- ما مكانتك؟‬
‫- أنا ابن "زيوس".‬

100
00:07:47,767 --> 00:07:52,229
‫أقصد رتبتك وليس شجرة عائلتك،‬
‫ما رتبتك حين تركب السفينة؟‬

101
00:07:56,734 --> 00:07:58,444
‫ما اسمك الثاني؟ "هرقل" ماذا؟‬

102
00:07:58,527 --> 00:08:02,323
‫كما قلت لك، أنا "هرقل" بن "زيوس".‬

103
00:08:02,406 --> 00:08:05,910
‫لا أظن أنه يقصد إهانتك أيها القبطان،‬
‫لعله يحتاج إلى الترجمة.‬

104
00:08:05,993 --> 00:08:09,663
‫حسناً، سجّله باسم "هرقل زيوس"‬
‫بما أنه يقول إن هذا اسم أبيه،‬

105
00:08:09,747 --> 00:08:11,791
‫وأعطه رتبة بحار عادي يا رئيس البحارة.‬

106
00:08:11,874 --> 00:08:13,542
‫حسناً يا سيّدي، سأفعل هذا.‬

107
00:08:13,626 --> 00:08:15,503
‫وأحضر له أيّ ملابس ممكنة قد تناسب قياسه.‬

108
00:08:16,754 --> 00:08:18,506
‫تعال معي.‬

109
00:08:24,637 --> 00:08:26,847
‫- أين وجهة هذه السفينة؟‬
‫- "نيويورك".‬

110
00:08:40,319 --> 00:08:42,070
‫"كارستيرس"!‬

111
00:08:56,669 --> 00:08:58,212
‫"كارستيرس"!‬

112
00:08:58,796 --> 00:09:01,257
‫أوقف هذا العراك!‬

113
00:09:09,515 --> 00:09:11,809
‫حسناً، أنا معك أيها الصبي، لننسَ الأمر.‬

114
00:09:12,476 --> 00:09:15,938
‫أنت لا تريد فعل هذا، أنا صديقك.‬

115
00:09:16,021 --> 00:09:19,149
‫يا رئيس البحّارة، ما معنى هذا؟‬

116
00:09:22,027 --> 00:09:23,821
‫حسناً، لقد رفض العمل يا سيّدي،‬

117
00:09:23,904 --> 00:09:26,699
‫وعندما حاولت إقناعه، لقد...‬

118
00:09:27,992 --> 00:09:29,743
‫إنه أجنبي.‬

119
00:09:30,077 --> 00:09:32,454
‫ربما لم يفهمك.‬

120
00:09:32,705 --> 00:09:36,458
‫أنا فهمته، إنه بغيض، وقد أزعجني.‬

121
00:10:10,701 --> 00:10:12,661
‫- أين تظن أنك ذاهب؟‬
‫- إلى الشاطىء.‬

122
00:10:12,953 --> 00:10:15,748
‫- هل أعطاك القبطان إذناً؟‬
‫- "هرقل" يذهب حيث يشاء.‬

123
00:10:16,123 --> 00:10:18,292
‫ليس على هذه السفينة، عد إلى الأسفل.‬

124
00:10:18,375 --> 00:10:19,877
‫عد أنت.‬

125
00:10:25,799 --> 00:10:28,719
‫"هرقل"! عد إلى هنا.‬

126
00:10:31,722 --> 00:10:32,932
‫- أوقفوه.‬
‫- ليمسك به شخص ما.‬

127
00:10:33,015 --> 00:10:35,768
‫- أمسكوا به.‬
‫- "أليكس".‬

128
00:10:39,104 --> 00:10:42,524
‫يا رفاق،‬
‫سأدفع 20 دولاراً لأول رجل يطرحه أرضاً.‬

129
00:10:53,369 --> 00:10:55,663
‫هيّا!‬

130
00:10:55,996 --> 00:10:57,623
‫هيّا!‬

131
00:10:59,249 --> 00:11:00,709
‫- ادفعوه هكذا.‬
‫- هيّا!‬

132
00:11:03,629 --> 00:11:06,090
‫دوروا حوله. أمسكوا به.‬

133
00:11:06,173 --> 00:11:08,801
‫هيّا، لندفعه.‬

134
00:11:14,973 --> 00:11:16,975
‫هيّا!‬

135
00:11:17,267 --> 00:11:19,770
‫هيّا، ادفعوه، هكذا.‬

136
00:11:25,275 --> 00:11:27,820
‫ادفعوه.‬

137
00:11:32,491 --> 00:11:34,493
‫ادفعوه أقوى.‬

138
00:11:36,870 --> 00:11:39,039
‫هيّا!‬

139
00:11:43,168 --> 00:11:45,546
‫ادفعوه، هيّا‬

140
00:11:48,507 --> 00:11:50,718
‫انتبهوا، احترسوا.‬

141
00:12:04,273 --> 00:12:06,650
‫- هيّا!‬
‫- لننل منه!‬

142
00:12:12,740 --> 00:12:14,241
‫هيّا، اضربه.‬

143
00:12:21,623 --> 00:12:23,292
‫يُستحسن أن تغادر، سيقتلونك.‬

144
00:12:23,375 --> 00:12:24,543
‫هيّا، سنستقل سيارة أجرة.‬

145
00:12:29,590 --> 00:12:32,593
‫هاك! استمر!‬

146
00:12:45,063 --> 00:12:47,649
‫ماذا دهاك؟ اتركني.‬

147
00:12:52,988 --> 00:12:55,282
‫عربة جميلة، لكن أين الخيول؟‬

148
00:12:55,365 --> 00:12:57,367
‫اتركها، ماذا دهاك؟‬

149
00:12:57,910 --> 00:12:59,244
‫اتركها!‬

150
00:13:24,520 --> 00:13:26,897
‫- أين تذهبان؟‬
‫- شمال المدينة.‬

151
00:13:27,356 --> 00:13:28,732
‫وأسرع.‬

152
00:13:31,068 --> 00:13:33,654
‫- رباه، كان هذا وشيكاً.‬
‫- ما الذي كان وشيكاً؟‬

153
00:13:34,947 --> 00:13:36,573
‫أوشكوا أن ينالوا منك.‬

154
00:13:37,241 --> 00:13:40,410
‫- ماذا فعلت؟ هربت من السفينة؟‬
‫- كلا، غادرت.‬

155
00:13:41,411 --> 00:13:44,081
‫غادرت؟ ما اسمك؟‬

156
00:13:44,164 --> 00:13:45,457
‫"هرقل".‬

157
00:13:46,124 --> 00:13:49,628
‫اسمي "بريتزي".‬
‫ينادونني "بريتزي" لأنه كما ترى،‬

158
00:13:49,711 --> 00:13:52,339
‫أبيع العقدية في الميناء.‬

159
00:13:53,215 --> 00:13:54,925
‫- من أين أنت؟‬
‫- "اليونان".‬

160
00:13:55,926 --> 00:13:59,555
‫كنت أعرف رجلاً يونانياً.‬
‫كان يملك مطعماً في القرية.‬

161
00:14:00,639 --> 00:14:04,601
‫كان اسمه "أبولو". لم أعرف اسمه الثاني قط.‬

162
00:14:05,102 --> 00:14:09,523
‫- أنا أعرف "أبولو".‬
‫- حقاً؟ يا له من عالم صغير.‬

163
00:14:09,606 --> 00:14:13,360
‫أنت تعرف "أبولو"، رباه.‬
‫تُرى أين "أبولو" الآن؟‬

164
00:14:13,443 --> 00:14:16,989
‫- لم أره منذ عامين أو ثلاثة.‬
‫- لقد عاد إلى الوطن.‬

165
00:14:17,322 --> 00:14:21,535
‫هل عاد إلى وطنه؟‬
‫كان يتحدث طيلة الوقت عن حنينه إلى وطنه.‬

166
00:14:21,952 --> 00:14:25,873
‫إذاً عاد إلى وطنه أخيراً،‬
‫كان "أبولو" رجلاً لطيفاً.‬

167
00:14:25,956 --> 00:14:27,374
‫إنه مغرور.‬

168
00:14:27,457 --> 00:14:29,835
‫يظن أن لا أحد وسيم بقدره في العالم.‬

169
00:14:29,918 --> 00:14:33,046
‫وسيم؟ "أبولو"؟ لا بدّ أنك تمزح.‬

170
00:14:33,130 --> 00:14:34,882
‫هيّا، قل إنك تمزح.‬

171
00:14:35,424 --> 00:14:40,971
‫وسيم؟ مع البثرة السوداء الضخمة على أنفه‬
‫وعينيه الصغيرتين الحولاوين؟‬

172
00:14:43,348 --> 00:14:44,975
‫لا بدّ أنه كان متنكراً.‬

173
00:14:45,601 --> 00:14:50,564
‫تُرى هل تزوج "أبولو" مطلقاً؟‬
‫كان يبحث عن زوجة طيلة الوقت.‬

174
00:14:50,856 --> 00:14:53,567
‫ربما لهذا عاد إلى الوطن، ليجد زوجةً.‬

175
00:14:53,942 --> 00:14:56,570
‫"ديانا" و"تيربسيكوري" تعشقانه.‬

176
00:14:57,237 --> 00:14:59,156
‫وأظن أن "هيبي" منجذبة إليه أيضاً.‬

177
00:14:59,740 --> 00:15:03,076
‫لا أصدّق، هذا يثبت أن بعض النساء يائسات.‬

178
00:15:04,244 --> 00:15:07,539
‫ولكن هذا مدهش جداً.‬
‫هل أنت جائع؟ انتظر دقيقةً.‬

179
00:15:08,540 --> 00:15:10,876
‫هاك. تفضّل، كُل.‬

180
00:15:10,959 --> 00:15:13,003
‫أنا ممتن لك.‬

181
00:15:13,086 --> 00:15:15,047
‫هذا أمر بسيط.‬

182
00:15:16,798 --> 00:15:19,509
‫- أهو شهي؟‬
‫- إنه شهي مثل طعام الآلهة.‬

183
00:15:20,093 --> 00:15:24,723
‫أبتاعه من مخبز في "بروكلين"‬
‫يُدعى مخبز "طعام الآلهة".‬

184
00:15:26,475 --> 00:15:28,352
‫أين تريدان الذهاب؟‬

185
00:15:28,936 --> 00:15:33,232
‫"سنترال بارك" بالتأكيد.‬

186
00:15:33,815 --> 00:15:35,984
‫هنا جيّد بما يكفي، حسناً.‬

187
00:15:43,450 --> 00:15:44,660
‫هاك.‬

188
00:15:45,202 --> 00:15:46,787
‫ها نحن في "سنترال بارك".‬

189
00:15:47,412 --> 00:15:49,873
‫"سنترال بارك"، أنا سأحضر سلّتي.‬

190
00:15:50,457 --> 00:15:52,709
‫- الأجرة دولاران.‬
‫- "نيويورك" مدينة كبيرة.‬

191
00:15:54,836 --> 00:15:56,213
‫أكبر من "أثينا".‬

192
00:15:57,506 --> 00:16:00,175
‫أكبر من "روما"، أكبر من "قرطاجة".‬

193
00:16:00,259 --> 00:16:03,720
‫أظن أن "نيويورك" هي أكبر مدينة قط،‬
‫ادفع أجرة السائق.‬

194
00:16:04,054 --> 00:16:07,516
‫- أدفع له؟ ماذا؟‬
‫- لأنه أقلّنا، دولاران.‬

195
00:16:08,809 --> 00:16:10,060
‫دولاران؟‬

196
00:16:11,144 --> 00:16:15,899
‫القوت، العملات، الأوراق الخضراء،‬
‫المال، دولاران.‬

197
00:16:16,483 --> 00:16:19,027
‫هل يريد أن يتلقى المال‬
‫لأنه أقلّ "هرقل" في عربة؟‬

198
00:16:19,444 --> 00:16:20,737
‫هذا صحيح يا رجل.‬

199
00:16:21,113 --> 00:16:22,698
‫اسمي "هرقل".‬

200
00:16:22,906 --> 00:16:25,117
‫"هرقل" أو غيره، أعطني المال.‬

201
00:16:26,868 --> 00:16:31,581
‫دولار؟ مال؟‬
‫ما كلّ هذه الأسماء غير المفهومة؟‬

202
00:16:33,166 --> 00:16:36,169
‫- هل هذا الرجل عاقل؟‬
‫- أتى للتو من بلد قديم.‬

203
00:16:36,253 --> 00:16:41,258
‫انظر يا "هرقل"، إنه المال،‬
‫هل تعرف الدرخمات؟ المال؟‬

204
00:16:41,550 --> 00:16:43,635
‫لا أملك أيّ مال.‬

205
00:16:44,636 --> 00:16:46,054
‫ألا تملك أيّ مال؟‬

206
00:16:47,055 --> 00:16:48,807
‫رباه، ليس لديه أيّ مال.‬

207
00:16:49,641 --> 00:16:51,351
‫"هرقل" لا يحتاج إلى أيّ مال.‬

208
00:16:52,394 --> 00:16:53,478
‫ماذا؟‬

209
00:16:53,937 --> 00:16:56,606
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

210
00:16:56,940 --> 00:17:00,110
‫- أنتما تتهربان من الدفع، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، انظر يا صديقي، أتعلم...‬

211
00:17:00,902 --> 00:17:02,446
‫هناك خطأ صغير.‬

212
00:17:03,405 --> 00:17:06,992
‫حقاً؟ خطأ.‬

213
00:17:07,908 --> 00:17:11,245
‫عجباً. خطأ.‬

214
00:17:12,080 --> 00:17:14,166
‫لآخر مرة، هل ستعطيني الدولارين؟‬

215
00:17:14,666 --> 00:17:18,378
‫ألا يكفي أن "هرقل" ركب عربتك؟‬
‫ستصير خالداً.‬

216
00:17:19,087 --> 00:17:22,965
‫- ماذا؟‬
‫- كما قال، أنت سمعته، هذا يخلّدك.‬

217
00:17:23,300 --> 00:17:25,260
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- حسناً، كما ترى...‬

218
00:17:25,969 --> 00:17:28,388
‫- الأمر كالتالي...‬
‫- ماذا؟‬

219
00:17:29,056 --> 00:17:30,974
‫حسناً، نحن...‬

220
00:17:31,516 --> 00:17:33,018
‫حسناً، اطلب الشرطة.‬

221
00:17:33,435 --> 00:17:35,896
‫ليس قبل أن أستمتع بأخذها منكما عنوة.‬

222
00:17:36,563 --> 00:17:38,565
‫- اركض يا "هرقل".‬
‫- لا تفعل أيها المفلس.‬

223
00:17:38,648 --> 00:17:40,400
‫كيف تجرؤ أن تلمس "هرقل"؟‬

224
00:18:56,893 --> 00:18:59,688
‫"رود" يقول إن لدينا أفضل فريق على الإطلاق.‬

225
00:19:00,772 --> 00:19:03,191
‫فوزه بالمركز الأول في بطولة الجامعات.‬

226
00:19:03,275 --> 00:19:05,152
‫أتمنى ذلك.‬

227
00:19:05,235 --> 00:19:07,904
‫أعرف أن "رود" شخص يعمل بجد.‬

228
00:19:08,238 --> 00:19:10,532
‫أخشى أنه يجتهد إلى درجة إهمالك.‬

229
00:19:11,074 --> 00:19:13,910
‫لا أهتم يا أبي، أريد أن ينجح.‬

230
00:19:13,994 --> 00:19:16,121
‫أثق أنه سيفعل يا عزيزتي.‬

231
00:19:16,204 --> 00:19:19,416
‫أتعرفين ما أكثر ما يسرني يا "هيلين"‬
‫بشأن هؤلاء الصبية؟‬

232
00:19:19,499 --> 00:19:21,376
‫بالحكم من عملهم في الصفوف،‬

233
00:19:21,460 --> 00:19:24,588
‫يبدو أن لديهم عقولاً أيضاً‬
‫بالإضافة إلى العضلات.‬

234
00:19:36,141 --> 00:19:37,517
‫من هؤلاء الرجال هناك؟‬

235
00:19:37,601 --> 00:19:39,728
‫إنهم رياضيون يتدربون.‬

236
00:19:39,811 --> 00:19:42,147
‫- رياضيون؟‬
‫- شباب الجامعة.‬

237
00:19:42,981 --> 00:19:45,192
‫ماذا تعني؟ أتظن أن بوسعك أن تتفوق عليهم؟‬

238
00:19:46,318 --> 00:19:49,946
‫ماذا تعني؟ هؤلاء الرفاق أبطال.‬

239
00:19:51,156 --> 00:19:52,824
‫لا أحد يمكنه هزيمتهم.‬

240
00:19:52,908 --> 00:19:55,076
‫انتظر! أين تذهب؟‬

241
00:19:55,160 --> 00:19:57,204
‫- إلى هناك.‬
‫- لأيّ سبب؟‬

242
00:19:57,287 --> 00:19:59,039
‫لأريهم كيف يرمون القرص.‬

243
00:19:59,122 --> 00:20:01,833
‫كلا، عليك البقاء هنا.‬

244
00:20:01,917 --> 00:20:03,919
‫لا يمكنك الدخول ومنافستهم.‬

245
00:20:04,002 --> 00:20:05,712
‫ألا يحبون أن أعلّمهم؟‬

246
00:20:05,795 --> 00:20:08,882
‫كلا، هذا لشباب الجامعة،‬
‫الغرباء غير مسموح بهم.‬

247
00:20:08,965 --> 00:20:10,634
‫أنا "هرقل".‬

248
00:20:16,973 --> 00:20:20,310
‫اترك هذا القرص، لا شأن لك بالتواجد هنا.‬

249
00:20:20,393 --> 00:20:22,562
‫أولئك الرجال لا يرمونه بعيداً بما يكفي.‬

250
00:20:22,896 --> 00:20:25,357
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

251
00:20:27,359 --> 00:20:29,903
‫- ما الأمر يا "هيلين"؟‬
‫- ذلك الرجل الذي يمسك القرص.‬

252
00:20:30,237 --> 00:20:31,821
‫يبدو أن المدرب يتجادل معه.‬

253
00:20:31,905 --> 00:20:33,949
‫هؤلاء الصبية يحملون أرقاماً قياسية.‬

254
00:20:34,032 --> 00:20:35,408
‫إذاً يجب أن يكونوا أفضل.‬

255
00:20:36,618 --> 00:20:38,662
‫هل تعتقد أنك أفضل؟‬

256
00:20:39,204 --> 00:20:41,957
‫أريتهم ذات مرة في الأولمبيات في "اليونان"‬
‫كيف يفعلون هذا.‬

257
00:20:42,707 --> 00:20:44,084
‫لقد استفادوا من تعليماتي.‬

258
00:20:44,834 --> 00:20:48,797
‫أريتنا في الأولمبيات اليونانية؟‬

259
00:20:49,381 --> 00:20:51,508
‫- في أيّ عام كان هذا؟‬
‫- كان هذا في عام...‬

260
00:20:51,591 --> 00:20:54,594
‫أيها المدرب، دعه يرينا.‬

261
00:20:54,678 --> 00:20:56,680
‫ربما هناك شيء قد نتعلمه.‬

262
00:20:56,763 --> 00:20:58,265
‫هذا محتمل دائماً.‬

263
00:20:59,391 --> 00:21:01,851
‫حسناً، تفضّل، أرنا.‬

264
00:21:01,935 --> 00:21:03,853
‫شكراً لك.‬

265
00:21:34,217 --> 00:21:35,594
‫ماذا تفعل أيضاً عدا ذلك؟‬

266
00:21:35,969 --> 00:21:37,721
‫مذهل.‬

267
00:21:40,181 --> 00:21:41,391
‫حسناً يا "توم".‬

268
00:21:47,063 --> 00:21:49,983
‫رمية عظيمة يا "توم".‬

269
00:21:50,358 --> 00:21:52,611
‫حسناً، لنرَ إن كنت ستهزم ذلك.‬

270
00:21:52,694 --> 00:21:54,946
‫رمية جيدة جداً بالنسبة لأرضي.‬

271
00:21:55,447 --> 00:21:58,408
‫كُف عن السخرية، أثبت جدارتك.‬

272
00:21:59,159 --> 00:22:00,660
‫ليس لديّ مال.‬

273
00:22:03,872 --> 00:22:05,874
‫أعني توقّف عن الكلام.‬

274
00:22:06,291 --> 00:22:07,626
‫وضح لنا.‬

275
00:22:07,709 --> 00:22:09,377
‫حسناً.‬

276
00:22:49,918 --> 00:22:51,002
‫هذا صديقي.‬

277
00:22:52,504 --> 00:22:53,671
‫إنه يوناني.‬

278
00:22:54,339 --> 00:22:56,966
‫أتى للتو... من "اليونان".‬

279
00:22:58,218 --> 00:22:59,969
‫- "دوسون".‬
‫- أجل أيها المدرب.‬

280
00:23:00,220 --> 00:23:03,848
‫نعتمد عليك، اهزم هذا الرجل.‬

281
00:23:03,932 --> 00:23:05,058
‫أجل يا سيّدي المدرب.‬

282
00:23:06,267 --> 00:23:10,146
‫أراهن بخمسين دولاراً أن صديقي‬
‫سيهزم هذا الرجل الذي سيقفز الآن.‬

283
00:23:10,230 --> 00:23:12,232
‫أقبل بهذا، إنه رهان.‬

284
00:23:12,315 --> 00:23:16,069
‫- هذا الرجل هنا سيحمل المال.‬
‫- كلا، لا بأس، أثق بك يا صديقي.‬

285
00:23:23,076 --> 00:23:25,829
‫حسناً يا سيّدي، دعني أراك تتفوق على هذا.‬

286
00:23:26,246 --> 00:23:28,540
‫بالتأكيد، لو أنك رغبت أن أفعل هذا.‬

287
00:23:28,832 --> 00:23:31,793
‫أرغب؟ أنا أتوسل إليك يا شقيقي.‬

288
00:24:01,906 --> 00:24:03,658
‫- أستميحك عذراً.‬
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬

289
00:24:03,741 --> 00:24:06,744
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬
‫- اسمي الأستاذ "كامدين".‬

290
00:24:06,995 --> 00:24:09,539
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟ هذه ابنتي "هيلين".‬

291
00:24:09,622 --> 00:24:11,040
‫- كيف حالك؟‬
‫- وها هي بطاقتي.‬

292
00:24:12,333 --> 00:24:13,835
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تسديني صنيعاً.‬

293
00:24:13,918 --> 00:24:15,128
‫بالتأكيد، ما هو؟‬

294
00:24:15,211 --> 00:24:17,172
‫أن تتناول الشاي معي أنا وابنتي.‬

295
00:24:17,255 --> 00:24:19,132
‫اخفض صوتك.‬

296
00:24:19,215 --> 00:24:22,177
‫لا تعرف متى يكون شرطي من مكافحة المخدرات‬
‫موجوداً حولك.‬

297
00:24:22,469 --> 00:24:24,804
‫الشاي، إنه مشروب اجتماعي تقليدي.‬

298
00:24:25,054 --> 00:24:26,514
‫أتعني مواد للشرب؟‬

299
00:24:27,140 --> 00:24:28,850
‫بالطبع! ماذا غير ذلك؟‬

300
00:24:29,100 --> 00:24:32,979
‫مهلاً، أتعني أنك تريد مقابلتي‬
‫لتناول الشاي فحسب؟‬

301
00:24:33,313 --> 00:24:35,273
‫هل تجد هذا غير شائع؟‬

302
00:24:35,690 --> 00:24:37,734
‫كلا، لكن...‬

303
00:24:37,984 --> 00:24:41,779
‫فقط، لم يدعني أحد قط لفعل هذا معه من قبل.‬

304
00:24:41,863 --> 00:24:43,281
‫حسناً، حوالي الساعة الرابعة إذاً.‬

305
00:24:45,325 --> 00:24:46,159
‫رائع.‬

306
00:24:46,242 --> 00:24:47,535
‫وأحضر صديقك معك.‬

307
00:24:52,207 --> 00:24:53,374
‫يا "هرقل"!‬

308
00:25:03,176 --> 00:25:04,677
‫أرجوكما، ادخلا المكتبة.‬

309
00:25:04,761 --> 00:25:06,387
‫سأخبر الأستاذ أنكما أتيتما.‬

310
00:25:34,541 --> 00:25:36,042
‫"آلهة وعفاريت".‬

311
00:25:39,045 --> 00:25:41,130
‫"مغامرات هرقل"‬

312
00:25:41,214 --> 00:25:43,383
‫"بان".‬

313
00:25:44,384 --> 00:25:45,301
‫هذا مضحك.‬

314
00:25:46,052 --> 00:25:47,762
‫يجب أن أخبره عن هذا.‬

315
00:25:48,096 --> 00:25:50,974
‫أجل، عليك فعل هذا.‬

316
00:25:53,768 --> 00:25:55,520
‫مرحباً.‬

317
00:25:56,688 --> 00:25:59,065
‫كيف حالك؟‬

318
00:25:59,148 --> 00:26:01,150
‫أنا سعيدة جداً لوجودكما هنا.‬

319
00:26:05,613 --> 00:26:06,739
‫توقّف عن هذا.‬

320
00:26:07,865 --> 00:26:10,159
‫- ألن تجلسا؟‬
‫- شكراً لك.‬

321
00:26:10,493 --> 00:26:12,620
‫أبي سيكون هنا في أيّ دقيقة.‬

322
00:26:19,043 --> 00:26:21,462
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- أيّ خطب قد يكون؟‬

323
00:26:21,963 --> 00:26:27,427
‫أنت تنظر إليّ بغرابة،‬
‫أشعر أن شعري أشعث أو ما شابه.‬

324
00:26:27,510 --> 00:26:29,137
‫كلّ شيء مثالي.‬

325
00:26:29,679 --> 00:26:31,139
‫كلّ شيء في مكانه.‬

326
00:26:31,723 --> 00:26:34,475
‫- فقط تذكرينني بإحداهن.‬
‫- حقاً؟ هل تعرفها؟‬

327
00:26:34,559 --> 00:26:36,603
‫- إلهة.‬
‫- إلهة؟‬

328
00:26:37,770 --> 00:26:39,188
‫أنا أذكّرك بإلهة؟‬

329
00:26:40,106 --> 00:26:44,777
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟‬
‫لو أشرقت الشمس، سيصبح يوماً جميلاً.‬

330
00:26:45,820 --> 00:26:47,864
‫أنتِ وهي بينكما الكثير من الأمور المشتركة.‬

331
00:26:47,947 --> 00:26:51,743
‫هذه مجاملة لطيفة منك، لكن يجب أن أقول،‬

332
00:26:51,826 --> 00:26:53,911
‫هذه أول مرة يبالغ شخص‬

333
00:26:53,995 --> 00:26:58,541
‫في مقارنتي بالأخريات.‬

334
00:26:59,042 --> 00:27:01,294
‫عذراً، لا بدّ أن هذا ضيفي الآخر.‬

335
00:27:03,713 --> 00:27:08,468
‫ما خطبك؟ توقّف عن ذلك،‬
‫كُف عن الحديث هكذا مع تلك الفتاة.‬

336
00:27:08,801 --> 00:27:12,680
‫تتصرّف مثل ثور في متجر الأغراض الرخيصة.‬

337
00:27:12,764 --> 00:27:14,807
‫لقد وصلت للتو،‬
‫ولكنك بدأت فوراً في محاولاتك.‬

338
00:27:14,891 --> 00:27:17,560
‫- ماذا أحاول فعله؟‬
‫- فقط توقّف، هذا كلّ شيء.‬

339
00:27:17,644 --> 00:27:19,228
‫ليست هذه طريقة للحديث مع فتاة.‬

340
00:27:19,562 --> 00:27:20,897
‫أنا لا أفهم.‬

341
00:27:22,523 --> 00:27:24,609
‫لربما كنت قاسياً عليك قليلاً.‬

342
00:27:24,692 --> 00:27:26,653
‫ربما تتصرفون بشكل مختلف من حيث أتيت.‬

343
00:27:26,736 --> 00:27:29,697
‫لكن هذه ليست طريقة الحديث‬
‫مع سيّدة هنا، هذا كلّ شيء.‬

344
00:27:31,366 --> 00:27:34,744
‫- أيّ شيء قلته خطأ؟‬
‫- فقط توقّف، هذا كلّ شيء.‬

345
00:27:34,994 --> 00:27:37,163
‫ليست هذه طريقة الحديث مع فتاة، أتفهم؟‬

346
00:27:37,664 --> 00:27:38,998
‫أظن أنكم تعرفون بعضكم جميعاً.‬

347
00:27:39,749 --> 00:27:41,417
‫- مرحباً يا رفيقان.‬
‫- كيف حالك؟‬

348
00:27:41,793 --> 00:27:42,960
‫كيف حالك؟‬

349
00:27:43,461 --> 00:27:45,004
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- هل هو حبيبك؟‬

350
00:27:45,963 --> 00:27:46,923
‫ماذا؟‬

351
00:27:47,340 --> 00:27:48,549
‫راقب ما تقوله يا رجل.‬

352
00:27:49,050 --> 00:27:50,885
‫يمكنني سماع ما أقوله،‬
‫لكن لا يمكنني مراقبته.‬

353
00:27:51,302 --> 00:27:54,263
‫لن تسمعه بعد الآن‬
‫لو لم تعتذر إلى الآنسة "كامدين" فوراً.‬

354
00:27:54,681 --> 00:27:57,433
‫أعتذر عن مدحها؟‬

355
00:27:57,767 --> 00:27:59,977
‫مدحها؟ أنت أهنتها.‬

356
00:28:00,353 --> 00:28:04,273
‫امرأة جميلة لديها رجل وسيم صديق،‬
‫لا بدّ أن يكونا حبيبين.‬

357
00:28:04,649 --> 00:28:08,319
‫- "هرقل"، اهدأ.‬
‫- أجد من غير الطبيعي ألّا يكونا كذلك.‬

358
00:28:08,528 --> 00:28:10,071
‫حسناً، أنت طلبت هذا.‬

359
00:28:16,619 --> 00:28:18,371
‫ضربت "هرقل".‬

360
00:28:18,621 --> 00:28:21,791
‫كُف عن هذا الهراء.‬
‫لو واصلت هذا سيكون عليك أن تغادر.‬

361
00:28:21,874 --> 00:28:24,836
‫- أيّ خطب في عقلك؟‬
‫- أنا "هرقل".‬

362
00:28:24,919 --> 00:28:28,172
‫أنت "هرقل"، أنا "رود نيلسن"،‬
‫والآن ماذا نفعل؟ هل نتشاجر في الخارج؟‬

363
00:28:28,256 --> 00:28:30,174
‫يمكنني الشجار هنا جيداً.‬

364
00:28:30,633 --> 00:28:33,344
‫كلا، أنزله.‬

365
00:28:33,720 --> 00:28:37,557
‫- أنت مجنون حقاً. أنزله!‬
‫- "هرقل".‬

366
00:28:37,640 --> 00:28:41,728
‫- أرجوك يا سيّد "هرقل"، أنزله.‬
‫- اسمه الأول "هرقل".‬

367
00:28:41,811 --> 00:28:45,440
‫اسمه الأخير "زيوس". مثل كلمة "بوس".‬

368
00:28:45,773 --> 00:28:50,236
‫لا أهتم ما اسمه الثاني،‬
‫وأخبره أن ينزل السيّد "نيلسن" فوراً.‬

369
00:28:50,319 --> 00:28:52,405
‫سمعت ما قالته السيّدة يا "هرقل".‬

370
00:28:52,488 --> 00:28:56,617
‫والآن، أنزل الرجل، ما خطبك؟‬
‫أنزله على قدميه.‬

371
00:28:56,701 --> 00:28:58,619
‫- أنزله!‬
‫- أنزله!‬

372
00:28:59,829 --> 00:29:01,372
‫- أنزله!‬
‫- "هرقل"!‬

373
00:29:01,456 --> 00:29:03,041
‫الشاي جاهز!‬

374
00:29:03,458 --> 00:29:05,126
‫حسناً، كنت أعرف.‬

375
00:29:05,793 --> 00:29:07,462
‫لا يفاجئني هذا ولو قليلاً.‬

376
00:29:08,546 --> 00:29:11,758
‫حيثما ذهب تقع المشاكل.‬

377
00:29:12,300 --> 00:29:14,343
‫ماذا سأفعل بهذا الشاب الغبي؟‬

378
00:29:18,639 --> 00:29:21,768
‫ما حدث أمس كان موقفاً مسلياً‬
‫مع الفتى "هرقل"، أليس كذلك؟‬

379
00:29:22,935 --> 00:29:25,271
‫مسلياً؟ لا بدّ أن هذا الرجل مجنون.‬

380
00:29:25,855 --> 00:29:27,356
‫- مميز.‬
‫- بدائي.‬

381
00:29:27,440 --> 00:29:30,485
‫- أجده مضحكاً.‬
‫- لا بدّ أنك تمزح.‬

382
00:29:30,943 --> 00:29:33,404
‫- كلا.‬
‫- كاد يقتل "رود نيلسن".‬

383
00:29:33,488 --> 00:29:37,658
‫- لقد كسر بضعة أضلع لديه.‬
‫- رغم هذا، السيّد "زيوس" يثير اهتمامي.‬

384
00:29:38,034 --> 00:29:40,745
‫أود التعرف عليه أكثر ودراسته عن قرب.‬

385
00:29:41,079 --> 00:29:43,039
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

386
00:29:43,372 --> 00:29:46,584
‫هل تعرف أنه كان وقحاً بما يكفي‬
‫ليطلب مني تناول العشاء معه الليلة؟‬

387
00:29:47,085 --> 00:29:48,294
‫وبالطبع أنت أخبرته...‬

388
00:29:49,253 --> 00:29:51,255
‫- أنني سأفعل.‬
‫- طبعاً.‬

389
00:30:17,990 --> 00:30:20,743
‫كانت هذه الأمسية رائعة، شكراً لك.‬

390
00:30:20,827 --> 00:30:22,495
‫استمتعت بها أيضاً.‬

391
00:30:23,037 --> 00:30:24,413
‫هل تحن للوطن؟‬

392
00:30:24,831 --> 00:30:26,499
‫أنا أستمتع كثيراً.‬

393
00:30:43,724 --> 00:30:44,851
‫"الدب الأوروبي البني"‬

394
00:31:01,868 --> 00:31:04,245
‫كيف يبدو المكان هناك؟ أعني من حيث أتيت،‬

395
00:31:04,328 --> 00:31:05,705
‫ألم تخبرني أنها "أثينا"؟‬

396
00:31:05,913 --> 00:31:07,665
‫- الحي.‬
‫- الميناء؟‬

397
00:31:08,374 --> 00:31:10,293
‫لدينا إطلالة رائعة على المحيط.‬

398
00:31:10,376 --> 00:31:13,129
‫هذا لطيف، هل لديك أيّ أشقاء وشقيقات هناك؟‬

399
00:31:13,212 --> 00:31:16,132
‫الكثيرون، أنصاف أشقاء وشقيقات.‬

400
00:31:16,507 --> 00:31:19,510
‫ماذا يعمل أبوك؟ ما عمله؟‬

401
00:31:20,386 --> 00:31:22,096
‫إنه معبود.‬

402
00:31:22,972 --> 00:31:25,224
‫أظن أنه يفتقدك.‬

403
00:31:26,017 --> 00:31:27,643
‫لم يرغب أن يراني أغادر.‬

404
00:31:28,060 --> 00:31:30,396
‫في الواقع، كان منزعجاً بشدة.‬

405
00:31:30,479 --> 00:31:34,275
‫بالطبع، لكن الشاب يجب أن يرى العالم‬
‫مثلما يقولون.‬

406
00:31:34,734 --> 00:31:36,444
‫هذا ما قلته له.‬

407
00:31:37,778 --> 00:31:39,197
‫ألديك فتاة في موطنك؟‬

408
00:31:41,199 --> 00:31:43,409
‫تعرفين كيف هو الأمر.‬

409
00:31:43,492 --> 00:31:44,911
‫كلا، لا أعرف.‬

410
00:31:46,829 --> 00:31:49,957
‫إلى كلّ وحدات "سنترال بارك"،‬

411
00:31:50,541 --> 00:31:53,961
‫هرب من حديقة الحيوانات‬
‫دب أشهب يزن 600 رطل.‬

412
00:31:54,045 --> 00:31:57,548
‫احذروا بشأن الحيوان، معروف أنه خطير.‬

413
00:32:16,400 --> 00:32:19,612
‫أحب حقاً أن أرى "اليونان" ذات يوم.‬

414
00:32:20,029 --> 00:32:21,614
‫سمعت أنه بلد جميل.‬

415
00:32:22,198 --> 00:32:24,659
‫ربما سترينه ذات يوم.‬

416
00:32:24,742 --> 00:32:26,118
‫هل ستريني معالمه؟‬

417
00:32:26,535 --> 00:32:28,204
‫أتحبين تسلّق الجبال؟‬

418
00:32:28,621 --> 00:32:30,248
‫أنا لم أفعل ذلك من قبل.‬

419
00:32:31,999 --> 00:32:34,001
‫هل تسلّقت جبل "أوليمبوس"؟‬

420
00:32:34,460 --> 00:32:36,462
‫- أعرفه جيداً.‬
‫- حقاً؟‬

421
00:32:36,545 --> 00:32:37,964
‫لا أمزح.‬

422
00:32:38,881 --> 00:32:41,300
‫عندما كنت فتاة صغيرة كنت أقرأ كلّ شيء عنه،‬

423
00:32:41,384 --> 00:32:44,303
‫وعن الآلهة الذين يعيشون فوقه،‬

424
00:32:44,387 --> 00:32:45,846
‫وكنت أصدّق ذلك.‬

425
00:32:46,389 --> 00:32:49,433
‫هذه من مباهج الطفولة.‬

426
00:33:20,715 --> 00:33:21,841
‫"هرقل"!‬

427
00:33:22,341 --> 00:33:24,510
‫اضربه.‬

428
00:33:37,398 --> 00:33:38,691
‫"هرقل"!‬

429
00:33:45,364 --> 00:33:46,907
‫اضربه!‬

430
00:34:18,397 --> 00:34:24,403
‫"(هرقل) يحظى بنصيب من اسمه،‬
‫يخضع دباً برياً من الحديقة"‬

431
00:34:25,237 --> 00:34:28,449
‫- المصارعة؟‬
‫- علينا الحصول على المال بطريقة ما،‬

432
00:34:28,532 --> 00:34:31,410
‫واستعمال عضلاتك هو أحد الطرق‬
‫التي يمكنني التفكير بها‬

433
00:34:31,494 --> 00:34:33,662
‫لنحصل على بعض المال.‬

434
00:34:33,746 --> 00:34:36,999
‫ما لم يكن لديك فكرة أفضل‬
‫لدفع كلّ هذه الفواتير‬

435
00:34:37,083 --> 00:34:38,918
‫التي تتراكم عليك هنا في الفندق.‬

436
00:34:39,834 --> 00:34:41,461
‫أجل أيها السيّدان.‬

437
00:34:41,545 --> 00:34:45,548
‫إن لعبة المصارعة مغرية.‬

438
00:34:46,300 --> 00:34:49,303
‫يروّج السيّد "دوغان" لمباريات المصارعة‬
‫في "أرموري".‬

439
00:34:49,387 --> 00:34:50,388
‫صحيح.‬

440
00:34:50,470 --> 00:34:52,222
‫- رأى صورتك في الصحيفة.‬
‫- صحيح.‬

441
00:34:52,722 --> 00:34:55,810
‫- قرأ ما فعلته بذلك الدب.‬
‫- أجل.‬

442
00:34:55,892 --> 00:34:58,229
‫وقد أتى ليقدّم لنا اقتراحاً.‬

443
00:34:59,271 --> 00:35:03,484
‫"(ذا دايلي تريبيون)،‬
‫(هرقل)، أسطورة المصارعة الجديد"‬

444
00:35:11,117 --> 00:35:12,868
‫أنا شريكك الجديد.‬

445
00:35:13,411 --> 00:35:15,830
‫رأيت فتاك الجديد "هرقل" يصارع ليلة أمس،‬

446
00:35:15,913 --> 00:35:17,623
‫ومستقبله مبهر.‬

447
00:35:17,873 --> 00:35:19,125
‫أجل.‬

448
00:35:19,208 --> 00:35:21,502
‫أخبرني "دوغان" أنه يسهل التعامل معك.‬

449
00:35:22,044 --> 00:35:23,337
‫وأنا أتمنى ذلك.‬

450
00:35:23,963 --> 00:35:27,341
‫وها هو عقدي ليستبدل عقدك.‬

451
00:35:27,633 --> 00:35:30,261
‫كلّ ما عليك فعله أن توقّع اسمك،‬

452
00:35:31,178 --> 00:35:32,638
‫وهاك النقود.‬

453
00:35:35,015 --> 00:35:37,643
‫ليس لديّ أيّ عقود مع "هرقل".‬

454
00:35:37,726 --> 00:35:41,647
‫إنه صديقي، كلّ ما بيننا هو اتفاق شفوي.‬

455
00:35:42,189 --> 00:35:45,192
‫هذا يسهّل الأمور، ويختصر الإجراءات.‬

456
00:35:46,152 --> 00:35:50,322
‫وقّع اسمك. "فات ليبس" و"نيترو"‬
‫وأنا سوف نتولى كلّ شيء.‬

457
00:35:50,406 --> 00:35:52,074
‫أجل.‬

458
00:35:52,491 --> 00:35:53,826
‫كلا.‬

459
00:35:53,909 --> 00:35:55,244
‫لن أفعل ذلك.‬

460
00:35:55,953 --> 00:35:58,622
‫"هرقل" صديقي، لن أبيعه إلى أيّ شخص.‬

461
00:35:58,706 --> 00:36:01,792
‫ليس لك، أو لهذا، أو لذاك.‬

462
00:36:02,001 --> 00:36:04,170
‫انظر، فتاك هذا بارع.‬

463
00:36:04,587 --> 00:36:08,340
‫مع علاقاتي،‬
‫ذلك الفتى سيصبح بطل العالم في وقت قصير.‬

464
00:36:09,341 --> 00:36:12,553
‫ماذا يقدّم له قزم مثلك‬
‫سوى الوقوف في طريقه؟‬

465
00:36:12,845 --> 00:36:15,055
‫وهذا لا يناسب خططي.‬

466
00:36:15,139 --> 00:36:17,183
‫أجل.‬

467
00:36:18,350 --> 00:36:20,394
‫كلا، لن أفعل ذلك.‬

468
00:36:23,731 --> 00:36:25,065
‫انظر.‬

469
00:36:25,858 --> 00:36:29,320
‫أود أن أفعل كلّ شيء‬
‫بشكل لطيف وسهل وقانوني.‬

470
00:36:29,945 --> 00:36:31,655
‫لكن إن أردت أن أكون قاسياً،‬

471
00:36:32,281 --> 00:36:34,825
‫فسنفعل، أليس كذلك يا رفيقان؟‬

472
00:36:35,576 --> 00:36:37,286
‫بلى.‬

473
00:36:59,266 --> 00:37:00,768
‫أخبر فتاك أنني سأراه قريباً.‬

474
00:37:38,597 --> 00:37:42,101
‫"هرقل"، نصف إله ونصف رجل.‬

475
00:37:42,184 --> 00:37:44,979
‫كان ابن "جوبيتر" أو "زيوس"،‬

476
00:37:45,062 --> 00:37:46,772
‫كما هو معروف لدى اليونانيين.‬

477
00:37:47,022 --> 00:37:49,692
‫أمه بشرية اسمها "ألكامينا".‬

478
00:37:50,234 --> 00:37:55,906
‫لأن "جونو" زوجة "زيوس"‬
‫كانت تعادي دائماً ذرية زوجها‬

479
00:37:55,990 --> 00:37:57,575
‫من الأمهات الفانيات،‬

480
00:37:57,658 --> 00:38:01,036
‫فقد أعلنت الحرب ضد "هرقل" منذ ولادته.‬

481
00:38:01,537 --> 00:38:06,041
‫أرسلت ثعبانين لقتله بينما يستلقي في مهده.‬

482
00:38:06,458 --> 00:38:10,254
‫لكن "هرقل" خنقهما بيديه.‬

483
00:38:10,546 --> 00:38:12,256
‫رباه!‬

484
00:38:55,132 --> 00:38:57,134
‫أريد الحديث مع "نيمسيس".‬

485
00:39:08,479 --> 00:39:11,732
‫ابني "هرقل" الذي نصّب نفسه عدوي،‬

486
00:39:12,816 --> 00:39:15,736
‫يجوب العالم، يلطّخ اسمه بالخزي.‬

487
00:39:16,403 --> 00:39:17,905
‫لا يحق له الوجود هناك.‬

488
00:39:18,364 --> 00:39:20,366
‫وحيث هو ليس مكاناً ملائماً له.‬

489
00:39:20,449 --> 00:39:22,034
‫أفهمك يا "زيوس" العظيم.‬

490
00:39:23,952 --> 00:39:26,789
‫أكلّفك بمهمة.‬

491
00:39:27,456 --> 00:39:30,459
‫عليك الانتقام ممن أثار استيائي.‬

492
00:39:30,542 --> 00:39:32,586
‫سأطيعك في كلّ شيء.‬

493
00:39:32,670 --> 00:39:35,130
‫اهبطي إلى تلك القارة‬
‫المعروفة باسم "أمريكا الشمالية"،‬

494
00:39:35,547 --> 00:39:37,466
‫إلى تلك المدينة المعروفة باسم "نيويورك".‬

495
00:39:38,008 --> 00:39:42,763
‫وخذي معك رغبتي في عقاب "هرقل" لمعاداتي.‬

496
00:39:43,180 --> 00:39:45,891
‫لأنه أهان نصفه المقدس،‬

497
00:39:46,308 --> 00:39:50,270
‫بالقتال مع الفانين في هذا المكان الحقير.‬

498
00:39:50,771 --> 00:39:52,606
‫يا "زيوس" العظيم، أتوسل إليك،‬

499
00:39:53,148 --> 00:39:55,150
‫اكبح غضبك من "هرقل".‬

500
00:39:55,484 --> 00:39:56,735
‫إنه لا يقصد الإيذاء.‬

501
00:39:57,236 --> 00:39:59,238
‫إنه أحمق، وطفولي.‬

502
00:39:59,822 --> 00:40:04,451
‫أعطه فرصةً.‬
‫أرسلني إليه أولاً لأقنعه بالعودة إلينا،‬

503
00:40:04,535 --> 00:40:06,578
‫قبل أن تكلّف "نيمسيس" بمهمتها.‬

504
00:40:08,455 --> 00:40:10,999
‫- أجل يا "زيوس".‬
‫- أجب توسّل "ميركوري".‬

505
00:40:11,333 --> 00:40:16,171
‫أرسل "ميركوري" إلى "هرقل"‬
‫قبل أن تكلّف "نيمسيس" الفظيعة بمهمتها.‬

506
00:40:16,255 --> 00:40:20,384
‫"فينوس" تضم صوتها أيضاً‬
‫طالبةً من "زيوس" أن يكون صبوراً،‬

507
00:40:20,467 --> 00:40:21,760
‫ورحيماً.‬

508
00:40:23,512 --> 00:40:25,556
‫لا أريد أن أبالغ في قسوتي،‬

509
00:40:25,639 --> 00:40:29,351
‫لكن "هرقل" يختبر صبري لقرون.‬

510
00:40:29,435 --> 00:40:31,353
‫لكن كن متسامحاً يا "زيوس" العظيم.‬

511
00:40:31,437 --> 00:40:33,939
‫أرسل "ميركوري" لإعادة "هرقل".‬

512
00:40:34,022 --> 00:40:35,816
‫أعطه هذه الفرصة.‬

513
00:40:35,899 --> 00:40:37,901
‫دعه يبقى في الأسفل.‬

514
00:40:38,777 --> 00:40:40,988
‫كان مزعجاً منذ ولادته.‬

515
00:40:41,071 --> 00:40:44,324
‫كلّنا نعرف لماذا لا تحبين "هرقل".‬

516
00:40:44,783 --> 00:40:49,621
‫لكن بالتأكيد لن يترك "زيوس" العظيم‬
‫قراره يتأثر بضغينة "جونو".‬

517
00:40:49,705 --> 00:40:52,166
‫ضغينة؟ كيف تجرئين؟‬

518
00:40:52,249 --> 00:40:55,002
‫حسناً، لا أريد أيّ جدال.‬

519
00:40:57,671 --> 00:40:59,840
‫ليكن هذا.‬

520
00:41:01,383 --> 00:41:02,634
‫"ميركوري".‬

521
00:41:02,718 --> 00:41:03,719
‫أجل يا "زيوس" العظيم.‬

522
00:41:04,136 --> 00:41:09,224
‫أخبر "هرقل" برغبتي‬
‫في عودته إلى "أوليمبوس" بدون تأخير.‬

523
00:41:09,725 --> 00:41:11,977
‫لا تفشل. والآن اذهب.‬

524
00:41:12,060 --> 00:41:13,854
‫أمر "زيوس" العظيم.‬

525
00:41:20,152 --> 00:41:22,446
‫هل من الحكمة أن تفعل ذلك يا "زيوس"؟‬

526
00:41:24,323 --> 00:41:26,909
‫لو أن "هرقل" لم يعد يحب البقاء‬
‫في "أوليمبوس"،‬

527
00:41:27,826 --> 00:41:30,370
‫فدعه يبقى حيث هو.‬

528
00:41:30,454 --> 00:41:33,165
‫من في الأسفل سيعاقبونه‬
‫بأكثر مما ستفعل أنت.‬

529
00:41:34,291 --> 00:41:37,461
‫إنهم يبغضون من يختلف عنهم.‬

530
00:41:37,920 --> 00:41:40,881
‫سيحاولون دائماً تحطيمه بسبب هذا.‬

531
00:41:41,590 --> 00:41:43,801
‫هذه عادة الفانين التعساء.‬

532
00:41:44,259 --> 00:41:47,012
‫"هرقل" هو ابني لا ابنك.‬

533
00:41:47,471 --> 00:41:49,264
‫أعرف أنك تكرهينه يا "جونو".‬

534
00:41:49,932 --> 00:41:51,934
‫لكننا لا نعاقب بدافع الكراهية،‬

535
00:41:52,684 --> 00:41:53,936
‫بل أسفاً.‬

536
00:41:57,189 --> 00:41:59,066
‫هكذا أمرت.‬

537
00:42:08,826 --> 00:42:10,536
‫انظر، أنت مشهور.‬

538
00:42:11,161 --> 00:42:17,042
‫ذلك ليس "هرقل"، ومن هذا الوحش الذي يبدو‬
‫وكأنه أتى من مملكة العالم السفلي؟‬

539
00:42:17,125 --> 00:42:19,878
‫كلا، هذا فيلم سينمائي، مسرحية.‬

540
00:42:20,254 --> 00:42:22,714
‫لا يجب أن تأخذ نفسك بمحمل الجد.‬

541
00:42:23,215 --> 00:42:26,051
‫لا يبدو مثلي حتى، انظري.‬

542
00:42:26,343 --> 00:42:28,053
‫ماذا تفعل؟‬

543
00:42:33,267 --> 00:42:36,186
‫- هل يبدو كذلك؟‬
‫- أنا حقاً...‬

544
00:42:36,270 --> 00:42:38,397
‫- هل يبدو كذلك؟‬
‫- أنا حقاً أتمنى أن ترتدي قميصك مجدداً.‬

545
00:42:38,480 --> 00:42:42,818
‫لا يفترض أن يبدو شبيهاً بأيّ شخص‬
‫إلا الممثل الذي يؤدي الدور.‬

546
00:42:43,235 --> 00:42:47,531
‫ما اسم هذا المقلّد؟‬
‫من أعطاه الإذن لتقليد "هرقل"؟‬

547
00:42:47,990 --> 00:42:50,075
‫اسمع، توقّف عن المزاح.‬

548
00:42:50,158 --> 00:42:52,870
‫أعني، أظن أن علينا الذهاب.‬

549
00:42:52,953 --> 00:42:54,746
‫يا للصفاقة.‬

550
00:43:27,988 --> 00:43:29,072
‫ما هذا؟‬

551
00:43:29,156 --> 00:43:31,199
‫هذا "أطلس" يحمل العالم.‬

552
00:43:31,283 --> 00:43:34,411
‫طبقاً للأساطير الإغريقية،‬
‫كان هو من يُفترض...‬

553
00:43:34,494 --> 00:43:36,830
‫- "أطلس"؟‬
‫- أجل.‬

554
00:43:36,914 --> 00:43:38,624
‫الشبه سيىء.‬

555
00:43:39,791 --> 00:43:41,960
‫لديك روح دعابة غريبة.‬

556
00:43:42,044 --> 00:43:44,922
‫نصف الوقت لا أعرف إن كنت تمزح أو لا.‬

557
00:43:45,213 --> 00:43:47,382
‫هل أسقطتك أمك على رأسك وأنت طفل؟‬

558
00:43:47,466 --> 00:43:49,259
‫أعني، ماذا حدث؟‬

559
00:43:49,343 --> 00:43:51,845
‫ذات مرة، خنقت ثعبانين في مهدي.‬

560
00:43:55,182 --> 00:43:57,851
‫تعال، سأريك المزيد من مدينتنا.‬

561
00:43:57,935 --> 00:44:00,437
‫أولاً، لنلتقط صورة "أطلس".‬

562
00:44:00,771 --> 00:44:02,147
‫حسناً.‬

563
00:44:08,111 --> 00:44:09,196
‫والآن، صورة لكِ.‬

564
00:44:13,825 --> 00:44:15,243
‫ابتسمي.‬

565
00:44:18,997 --> 00:44:20,749
‫والآن ماذا سيحدث؟‬

566
00:44:23,335 --> 00:44:27,923
‫هذا الغذاء الراقي ببضع عملات صغيرة؟‬

567
00:44:28,966 --> 00:44:31,551
‫لا بدّ أن من يشرفون على المكان محسنون.‬

568
00:44:32,469 --> 00:44:33,720
‫لنذهب ونجلس إلى طاولة.‬

569
00:44:38,100 --> 00:44:41,019
‫هذا جميل جداً، أحب "نيويورك" كثيراً.‬

570
00:44:41,395 --> 00:44:44,982
‫أنا مسرورة.‬
‫ربما تبقى هنا أطول مما ظننت أنك ستفعل.‬

571
00:44:45,649 --> 00:44:48,944
‫حسناً، سأبقى 100 عام أخرى على الأقل.‬

572
00:46:12,569 --> 00:46:13,779
‫تحياتي يا "هرقل".‬

573
00:46:13,862 --> 00:46:16,406
‫"ميركوري"! ماذا أحضرك إلى هنا؟‬

574
00:46:16,490 --> 00:46:17,741
‫أنت!‬

575
00:46:17,824 --> 00:46:19,493
‫"زيوس" أرسلك؟‬

576
00:46:19,576 --> 00:46:20,911
‫أنا هنا بأمره.‬

577
00:46:20,994 --> 00:46:22,370
‫لماذا؟‬

578
00:46:22,454 --> 00:46:25,415
‫لأطلب منك باسم "زيوس"‬
‫العودة إلى "أوليمبوس" معي.‬

579
00:46:26,082 --> 00:46:27,793
‫لا أرغب في العودة بعد.‬

580
00:46:28,251 --> 00:46:29,795
‫"زيوس" يصر على ذلك.‬

581
00:46:30,045 --> 00:46:31,505
‫أحب المكان هنا.‬

582
00:46:31,588 --> 00:46:34,382
‫لا تتحدّ "زيوس"، ستعاني فحسب.‬

583
00:46:34,466 --> 00:46:36,510
‫إنه يزعجني دائماً.‬

584
00:46:36,593 --> 00:46:38,804
‫هذا بدافع حبه لك.‬

585
00:46:39,054 --> 00:46:40,722
‫متى رأيت أبي آخر مرة؟‬

586
00:46:40,806 --> 00:46:42,599
‫منذ خمس دقائق.‬

587
00:46:42,682 --> 00:46:44,851
‫كيف كان الحال في "أوليمبوس" حين غادرت؟‬

588
00:46:45,435 --> 00:46:46,978
‫كما كانت، الجميع يفتقدك.‬

589
00:46:47,979 --> 00:46:49,523
‫و"جونو" أيضاً؟‬

590
00:46:49,815 --> 00:46:51,483
‫حسناً، أنت تعرف "جونو"،‬

591
00:46:51,566 --> 00:46:54,486
‫وغيرتها من كلّ امرأة‬
‫نظر "زيوس" إليها مرتين.‬

592
00:46:54,820 --> 00:46:57,989
‫"فينوس" خاصة طلبت مني‬
‫أن أنقل لك أطيب تمنياتها.‬

593
00:46:58,073 --> 00:46:59,950
‫أخبر "زيوس" أنني سأعود حين أكون مستعداً.‬

594
00:47:00,033 --> 00:47:04,871
‫لا أريد فعل هذا، تعرف مدى براعته‬
‫في إلقاء الصواعق حوله حين يغضب.‬

595
00:47:04,955 --> 00:47:08,041
‫لست قلقاً بشأن صواعق "زيوس" هنا.‬

596
00:47:08,124 --> 00:47:12,546
‫لكن "زيوس" لديه أدوات أخرى‬
‫لمعاقبة من يهينونه. مثل "نيمسيس".‬

597
00:47:12,629 --> 00:47:15,006
‫لن يرسلها هنا خلفي.‬

598
00:47:15,423 --> 00:47:19,261
‫فقط بسبب توسلات أصدقائك أرسلني بدلاً منها‬

599
00:47:19,344 --> 00:47:21,179
‫لنتوسل آخر مرة لعودتك.‬

600
00:47:21,263 --> 00:47:23,557
‫لمَ لا يدعني العجوز وشأني؟‬

601
00:47:23,849 --> 00:47:27,644
‫أستمتع بوقتي لأول مرة منذ ألفي عام‬

602
00:47:28,144 --> 00:47:29,521
‫وهو يحاول إفساد ذلك.‬

603
00:47:29,604 --> 00:47:33,233
‫هذا المكان لا يناسبك. كلّ شيء يتغير.‬

604
00:47:33,316 --> 00:47:36,111
‫البشر الفانون لم يعودوا يؤمنون‬
‫بالأديان القديمة.‬

605
00:47:37,112 --> 00:47:39,114
‫ولكنني أستمتع بوقتي بنفس القدر.‬

606
00:47:39,197 --> 00:47:40,657
‫أنت تحيا في مغالطة.‬

607
00:47:40,740 --> 00:47:42,117
‫هذا لا يضرني.‬

608
00:47:42,200 --> 00:47:44,661
‫هذه الثقة المبالغ بها قد تكون طيشاً.‬

609
00:47:46,997 --> 00:47:48,790
‫سأذهب لأستحم.‬

610
00:47:49,791 --> 00:47:52,085
‫أرجوك يا "هرقل"، عد إلى "أوليمبوس".‬

611
00:47:54,838 --> 00:47:56,631
‫أنت رجل منطقي يا "ميركوري"،‬

612
00:47:57,340 --> 00:47:59,342
‫وأنت أيضاً أخي غير الشقيق.‬

613
00:48:00,010 --> 00:48:01,595
‫أيّ ضرر يسببه وجودي هنا؟‬

614
00:48:01,678 --> 00:48:04,472
‫- قد تسبب ضرراً كبيراً.‬
‫- لمن؟‬

615
00:48:04,556 --> 00:48:07,475
‫- لنفسك.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

616
00:48:07,559 --> 00:48:10,186
‫"هرقل" سوف يتصرف على طبيعته.‬

617
00:48:10,270 --> 00:48:12,939
‫أنت تربك هؤلاء الفانين بسلوكك.‬

618
00:48:14,733 --> 00:48:18,028
‫أعرف مسرحاً في شارع "برودواي".‬

619
00:48:18,111 --> 00:48:20,405
‫هناك رجل يقلّدني ببراعة.‬

620
00:48:20,488 --> 00:48:21,907
‫إنهم يمطرونه بالمال.‬

621
00:48:22,324 --> 00:48:23,783
‫هذا يثبت أنهم يعرفونني.‬

622
00:48:24,326 --> 00:48:26,703
‫يجب أن أعود الى "أوليمبوس"،‬
‫لا أستطيع أن أتأخر.‬

623
00:48:26,786 --> 00:48:30,040
‫"زيوس" سيعتبر هذا خطئي، هل ستعود أم لا؟‬

624
00:48:30,123 --> 00:48:31,458
‫كلا.‬

625
00:48:31,541 --> 00:48:33,835
‫هل هذه الرسالة‬
‫التي تريد أن أنقلها إلى "زيوس"؟‬

626
00:48:33,919 --> 00:48:36,338
‫سأعود في وقت ما، ولكن ليس الآن.‬

627
00:48:38,590 --> 00:48:40,216
‫أشعر بالخوف عليك يا "هرقل".‬

628
00:48:40,508 --> 00:48:43,386
‫هذا العناد له عواقب وخيمة.‬

629
00:48:44,179 --> 00:48:45,805
‫بلّغ "فينوس" تحياتي.‬

630
00:48:45,889 --> 00:48:47,307
‫حسناً.‬

631
00:48:47,390 --> 00:48:50,393
‫ستحزن لمعرفة أنك تتحدى أباك.‬

632
00:48:50,810 --> 00:48:53,688
‫لا أتحداه، فقط أريد البقاء هنا لفترة.‬

633
00:48:54,606 --> 00:48:55,565
‫وداعاً إذاً.‬

634
00:48:55,649 --> 00:48:58,735
‫سأنقل كلماتك إلى "أوليمبوس" بقلب حزين.‬

635
00:49:01,780 --> 00:49:05,367
‫لو لم تأخذ نصيحتي، فاسمع تحذيري.‬

636
00:49:05,742 --> 00:49:07,619
‫احذر من "نيمسيس".‬

637
00:49:08,620 --> 00:49:10,413
‫وداعاً يا أخي غير الشقيق.‬

638
00:49:27,222 --> 00:49:28,682
‫أثق أن نيته كانت حسنةً.‬

639
00:49:29,099 --> 00:49:30,308
‫لكنه...‬

640
00:49:30,392 --> 00:49:32,185
‫هو...‬

641
00:49:32,477 --> 00:49:34,187
‫هو...‬

642
00:50:02,716 --> 00:50:05,635
‫أتعرف ماذا أظن؟ أظن أنه مجنون قليلاً.‬

643
00:50:06,302 --> 00:50:09,055
‫إما ذلك، أو أنه أكثر مخادع بارع في العالم.‬

644
00:50:09,472 --> 00:50:11,891
‫ربما يعاني من أوهام العظمة.‬

645
00:50:11,975 --> 00:50:15,645
‫اسمه "هرقل"، لذا يظن أنه "هرقل".‬

646
00:50:15,729 --> 00:50:17,230
‫وما السيىء في ذلك؟‬

647
00:50:17,689 --> 00:50:19,899
‫سمعنا عن أناس يظنون أنهم "نابوليون".‬

648
00:50:20,859 --> 00:50:23,028
‫لكنهم في المصحات العقلية.‬

649
00:50:23,111 --> 00:50:26,406
‫نقيصة الشاب قد تكون جنون عظمة بسيطاً.‬

650
00:50:26,489 --> 00:50:30,702
‫لا أهتم، أنا أحبه،‬
‫حتى لو كان مجنوناً قليلاً.‬

651
00:50:30,785 --> 00:50:33,997
‫وكذلك أنا، حتى لو حطم اثنين من ضلوعي.‬

652
00:50:34,456 --> 00:50:37,792
‫فلّاح يوناني يتوهم أنه إله أسطوري.‬

653
00:50:38,668 --> 00:50:39,669
‫هذا مثير للاهتمام.‬

654
00:50:43,381 --> 00:50:45,258
‫لقد رأيته!‬

655
00:50:45,884 --> 00:50:48,053
‫لقد فتح...‬

656
00:50:48,887 --> 00:50:51,139
‫رأيته!‬

657
00:50:51,222 --> 00:50:53,183
‫- رأيته!‬
‫- "بريتزي"، كيف حالك؟‬

658
00:50:53,266 --> 00:50:55,435
‫رأيته!‬

659
00:50:55,894 --> 00:50:59,522
‫لقد... رمى نفسه خارج النافذة.‬

660
00:50:59,606 --> 00:51:04,652
‫مباشرةً، من الطابق الـ23، ثم سقط مباشرةً.‬

661
00:51:04,736 --> 00:51:06,321
‫عمّ تتحدث يا "بريتزي"؟‬

662
00:51:06,404 --> 00:51:08,531
‫رأيته بعينيّ.‬

663
00:51:08,615 --> 00:51:10,408
‫ماذا رأيت يا "بريتزي"؟‬

664
00:51:10,825 --> 00:51:12,786
‫دعاه "ميركوري".‬

665
00:51:12,869 --> 00:51:15,038
‫كانا يتكلمان عن أبيه.‬

666
00:51:15,747 --> 00:51:18,249
‫يبدو أنه أتى هنا ليجبره على العودة‬
‫إلى وطنه.‬

667
00:51:18,333 --> 00:51:20,126
‫لكنه لا يريد العودة إلى الوطن.‬

668
00:51:20,210 --> 00:51:22,712
‫لذا ألقى "ميركوري" بنفسه خارج النافذة،‬

669
00:51:22,796 --> 00:51:24,756
‫وصعد مباشرة إلى السماء.‬

670
00:51:24,839 --> 00:51:28,468
‫تمهّل يا "بريتزي"، أعطيه مشروباً.‬

671
00:51:28,551 --> 00:51:31,346
‫أرجوك، كلا، لا خمر.‬

672
00:51:31,429 --> 00:51:32,722
‫أظن أن هذا هو السبب.‬

673
00:51:32,806 --> 00:51:36,267
‫لا أعرف. رأيته واضحاً كالشمس.‬

674
00:51:36,351 --> 00:51:37,977
‫أظن أن فنجان قهوة قد يساعدك.‬

675
00:51:38,061 --> 00:51:39,020
‫حسناً، سأحضره.‬

676
00:51:39,104 --> 00:51:42,107
‫"بريتزي"، أعتقد أنك تتحدّث عن "هرقل".‬

677
00:51:42,190 --> 00:51:44,317
‫أجل، "هرقل".‬

678
00:51:44,400 --> 00:51:47,445
‫- هل كنت تتناول الخمر؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

679
00:51:47,779 --> 00:51:49,948
‫ربما أخذت بضع رشفات.‬

680
00:51:50,031 --> 00:51:52,075
‫وكم تعني ببضع؟‬

681
00:51:52,742 --> 00:51:53,785
‫نصف لتر.‬

682
00:51:54,369 --> 00:51:55,453
‫نصف لتر؟‬

683
00:51:55,537 --> 00:51:57,831
‫حسناً، 3 أرباع لتر.‬

684
00:52:00,125 --> 00:52:03,711
‫استرخِ، كوب من القهوة‬
‫سيجعل كلّ شيء على ما يُرام.‬

685
00:52:04,045 --> 00:52:05,672
‫أؤكد لك.‬

686
00:52:06,631 --> 00:52:09,342
‫لم أرَ شيئاً كهذا في حياتي كلّها.‬

687
00:52:17,767 --> 00:52:20,520
‫هل كانت هذه الإجابة‬
‫التي أعطاها "هرقل" لك لتحضرها لي؟‬

688
00:52:20,603 --> 00:52:23,356
‫لم يكن وقحاً كما تتخيل يا "زيوس".‬

689
00:52:23,439 --> 00:52:25,567
‫في الحقيقة، ذكرك "هرقل" بالود.‬

690
00:52:25,650 --> 00:52:26,985
‫ولكنه تحدى أوامري.‬

691
00:52:27,068 --> 00:52:28,528
‫ليس بهذا التعبير.‬

692
00:52:28,611 --> 00:52:30,947
‫قال إنه سيعود، ولكن ليس الآن.‬

693
00:52:31,030 --> 00:52:33,158
‫هل يجرؤ على مماطلتي؟‬

694
00:52:33,908 --> 00:52:36,202
‫سأقضي عليه.‬

695
00:52:36,661 --> 00:52:37,704
‫"نيمسيس".‬

696
00:52:38,621 --> 00:52:40,206
‫تعالي هنا.‬

697
00:52:50,049 --> 00:52:51,593
‫"نيمسيس".‬

698
00:52:52,594 --> 00:52:54,304
‫هل يمكنني الحديث معك للحظة يا "نيمسيس"؟‬

699
00:52:54,554 --> 00:52:57,473
‫كوني مختصرةً يا زوجة "زيوس". أنا في مهمة.‬

700
00:53:00,101 --> 00:53:04,397
‫أي عقاب فرضه زوجي على "هرقل"؟‬

701
00:53:05,231 --> 00:53:07,358
‫يعود إليه أن يخبرك وليس أنا.‬

702
00:53:08,401 --> 00:53:12,780
‫عليك أن تجيبي حين أسألك، ألست زوجة "زيوس"؟‬

703
00:53:13,072 --> 00:53:14,657
‫أنا آمرك.‬

704
00:53:15,617 --> 00:53:19,954
‫سأحمل "هرقل" إلى مملكة العالم السفلي‬
‫حيث "بلوتو".‬

705
00:53:20,205 --> 00:53:22,624
‫حيث سيبقى لمئة سنة.‬

706
00:53:24,209 --> 00:53:25,793
‫أي عقاب هذا؟‬

707
00:53:26,753 --> 00:53:31,007
‫"هرقل" سيستمتع بالعربدة مع ذلك الفاسق.‬

708
00:53:32,592 --> 00:53:35,136
‫"بلوتو" ملك كلّ الآثام الممتعة.‬

709
00:53:37,013 --> 00:53:41,059
‫لو أن فكرة "زيوس"‬
‫أن يعلق "هرقل" في الجحيم،‬

710
00:53:41,768 --> 00:53:43,937
‫فلديّ فكرة أفضل له.‬

711
00:53:45,313 --> 00:53:47,690
‫فليبقَ حيث هو.‬

712
00:53:47,774 --> 00:53:50,485
‫لكن "هرقل" يتمنّى البقاء على الأرض.‬

713
00:53:50,568 --> 00:53:51,569
‫أجل.‬

714
00:53:51,861 --> 00:53:53,947
‫لكن باعتباره "هرقل".‬

715
00:53:54,364 --> 00:53:55,615
‫لا أفهم.‬

716
00:53:55,698 --> 00:53:59,744
‫قوته الخارقة تميزه عن باقي الفانين.‬

717
00:54:01,246 --> 00:54:03,665
‫من يدري؟ قد يجعلونه ملكاً بسببها.‬

718
00:54:04,123 --> 00:54:06,376
‫ليس لديهم ملوك حيث يوجد "هرقل".‬

719
00:54:06,459 --> 00:54:08,211
‫يسمونهم "رؤساء".‬

720
00:54:09,879 --> 00:54:14,384
‫الملك، أياً كان اسم منصبه،‬
‫فسيظل يظن أنه ملك.‬

721
00:54:15,134 --> 00:54:17,679
‫"جونو" تعيقني، عليّ الذهاب.‬

722
00:54:17,929 --> 00:54:19,973
‫ماذا تريدين؟‬

723
00:54:22,058 --> 00:54:24,394
‫ألوهية "هرقل".‬

724
00:54:24,936 --> 00:54:26,646
‫ألوهيته؟‬

725
00:54:27,522 --> 00:54:30,984
‫بما أنه يحب مكانه الحالي بشدة،‬

726
00:54:31,067 --> 00:54:33,987
‫سأجعله يعرف المعنى الحقيقي له.‬

727
00:54:34,279 --> 00:54:36,823
‫سيصير واحداً من الفانين التعساء‬

728
00:54:36,906 --> 00:54:39,951
‫الذين يحب التواجد بينهم.‬

729
00:54:40,034 --> 00:54:43,121
‫لكن "هرقل" نصف إله.‬

730
00:54:44,414 --> 00:54:46,582
‫بفضل مغازلة زوجي.‬

731
00:54:46,666 --> 00:54:50,545
‫لا أستطيع أخذ ألوهية "هرقل" إلى الأبد.‬

732
00:54:51,754 --> 00:54:55,675
‫لكن أستطيع جعله كباقي الرجال‬
‫لفترة من الوقت.‬

733
00:54:57,385 --> 00:55:01,472
‫طالما دام أثر المسحوق في هذا الخاتم.‬

734
00:55:02,640 --> 00:55:04,684
‫أتمنى الأفضل.‬

735
00:55:05,226 --> 00:55:07,645
‫افتحي وجه هذا الخاتم،‬

736
00:55:07,729 --> 00:55:10,398
‫وأفرغي المسحوق بداخله في مشروب "هرقل".‬

737
00:55:12,108 --> 00:55:14,319
‫ثم سيصبح مثل باقي الرجال.‬

738
00:55:14,402 --> 00:55:15,653
‫لا أفضل منهم.‬

739
00:55:16,571 --> 00:55:19,115
‫ضعيفاً كأي منهم.‬

740
00:55:19,657 --> 00:55:21,576
‫- هذا يعني أن "هرقل" قد...‬
‫- أجل.‬

741
00:55:21,659 --> 00:55:23,161
‫قد يتم قتله.‬

742
00:55:23,453 --> 00:55:25,038
‫قد يحدث هذا.‬

743
00:55:27,081 --> 00:55:28,458
‫"جونو"، لا أجرؤ على ذلك.‬

744
00:55:28,541 --> 00:55:31,252
‫لا يمكنني المشاركة في تقويض...‬

745
00:55:32,628 --> 00:55:34,714
‫رغبة الآلهة.‬

746
00:55:35,048 --> 00:55:36,924
‫افعلي كما آمر.‬

747
00:55:38,343 --> 00:55:40,845
‫أو حين أختلي بـ"زيوس" هنا،‬

748
00:55:41,929 --> 00:55:44,390
‫قد أخبره بضعة أشياء عنك.‬

749
00:55:54,108 --> 00:55:55,234
‫وهناك شيء آخر.‬

750
00:55:56,361 --> 00:55:58,780
‫في طريق عودتك، قومي بمهمة إضافية.‬

751
00:55:59,572 --> 00:56:00,698
‫اذهبي لرؤية "بلوتو".‬

752
00:56:01,741 --> 00:56:03,034
‫لديّ رسالة له.‬

753
00:56:38,277 --> 00:56:40,613
‫اغفري لي النباح، إنه "سيربيروس".‬

754
00:56:40,696 --> 00:56:42,490
‫يبدو أنه يخوض جدالاً عنيفاً.‬

755
00:56:42,865 --> 00:56:45,243
‫يفعل هذا أحياناً حين يغضب من نفسه.‬

756
00:56:45,326 --> 00:56:46,953
‫إنها 3 رؤوس كما تعلمين.‬

757
00:56:47,036 --> 00:56:49,539
‫حسناً، كيف حالك يا "بلوتو"؟‬

758
00:56:49,622 --> 00:56:52,834
‫بخير حال، لكنه كان يوماً شاقاً،‬
‫حمولة جديدة.‬

759
00:56:53,876 --> 00:56:57,755
‫انظري من هنا.‬
‫كنت سأدعوك للدخول لكن المكان فوضوي.‬

760
00:56:57,839 --> 00:57:00,550
‫شكراً، ولكن ليس لديّ الوقت للزيارة.‬

761
00:57:01,801 --> 00:57:06,722
‫تقولين إن "هرقل" صار مثل‬
‫كلّ الفانين الحمقى الذين يعيش وسطهم؟‬

762
00:57:07,432 --> 00:57:09,434
‫بشكل مؤقت.‬

763
00:57:09,517 --> 00:57:15,064
‫أمر "زيوس" بأن يقضي "هرقل"‬
‫100 عام مقبلة هنا بالأسفل.‬

764
00:57:15,648 --> 00:57:18,151
‫وقع خلاف بينهما.‬

765
00:57:18,234 --> 00:57:20,611
‫وهكذا فإن "جونو"...‬

766
00:57:20,903 --> 00:57:24,782
‫تريد أن تحظى أنت بالفرصة‬
‫لتستغل هذا بأفضل شكل.‬

767
00:57:25,116 --> 00:57:27,744
‫يا له من انتصار! يا له من انقلاب!‬

768
00:57:27,827 --> 00:57:30,037
‫سأنتزع روح نصف إله.‬

769
00:57:30,121 --> 00:57:32,790
‫- متى أتوقع وصول "هرقل"؟‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

770
00:57:32,874 --> 00:57:34,625
‫يرفض إطاعة "زيوس".‬

771
00:57:34,709 --> 00:57:36,586
‫ولن يأتي للأسف.‬

772
00:57:37,003 --> 00:57:38,337
‫ليس طوعاً.‬

773
00:57:38,755 --> 00:57:41,549
‫يجب أن يحضره قسراً.‬

774
00:57:41,632 --> 00:57:45,678
‫و"جونو" قد سهّلت الأمور.‬

775
00:57:45,762 --> 00:57:48,055
‫بالتأكيد تدرك "جونو" أنني لست قاتلاً.‬

776
00:57:48,514 --> 00:57:51,893
‫- أعاقب فقط.‬
‫- تدرك ذلك بالطبع.‬

777
00:57:54,520 --> 00:57:57,690
‫لكنها تعرف أيضاً أنك عبقري.‬

778
00:57:58,065 --> 00:58:00,943
‫وما لا يمكنها هي إنجازه بطريقة،‬

779
00:58:01,027 --> 00:58:05,031
‫تثق أنك تستطيع إنجازه بطريقة أخرى.‬

780
00:58:05,114 --> 00:58:06,365
‫هذا صحيح.‬

781
00:58:06,449 --> 00:58:08,910
‫لطالما فكرت في نفسي كإله أفكار‬

782
00:58:09,410 --> 00:58:11,871
‫إذاً سأترك الأمر بين يديك.‬

783
00:58:12,246 --> 00:58:13,915
‫وداعاً.‬

784
00:58:14,290 --> 00:58:15,666
‫وداعاً.‬

785
00:58:51,577 --> 00:58:55,331
‫لا أمانع صعود الدرج للوصول إلى هنا،‬
‫لكن المرتفعات تصيبني بالدوار.‬

786
00:58:56,624 --> 00:58:58,251
‫لست معتاداً على الارتفاع.‬

787
00:59:01,170 --> 00:59:02,463
‫هل قررت؟‬

788
00:59:03,005 --> 00:59:06,300
‫لا يهمني ما يأمر به "زيوس". لن أذهب معك.‬

789
00:59:07,093 --> 00:59:09,929
‫- ربما في قرن آخر.‬
‫- سيكون هذا أكثر أمناً لك.‬

790
00:59:10,221 --> 00:59:13,474
‫أكثر أمناً؟ "هرقل" إله، إنه آمن أينما ذهب.‬

791
00:59:14,100 --> 00:59:15,393
‫الأمور قد تتغير.‬

792
00:59:15,476 --> 00:59:16,894
‫أنت سخيف.‬

793
00:59:19,689 --> 00:59:23,025
‫فقط استمع إليّ لدقيقة، سوف تستمتع بوقتك.‬

794
00:59:23,109 --> 00:59:24,569
‫سيكون لديك وقت طويل.‬

795
00:59:24,652 --> 00:59:28,906
‫لا أعرف ما هي المناسبة،‬
‫لكن هناك الكثير من النساء الجميلات.‬

796
00:59:29,323 --> 00:59:31,492
‫ابتعد عني، أنت تزعجني.‬

797
00:59:31,576 --> 00:59:37,248
‫اسمع، لديّ عقد في هذه الحقيبة،‬
‫وقد أعدته أفضل عقول العالم القانونية.‬

798
00:59:37,540 --> 00:59:41,210
‫والذين أستضيفهم حالياً رغماً عنهم.‬

799
00:59:41,627 --> 00:59:42,920
‫ما علاقة هذا بي؟‬

800
00:59:43,629 --> 00:59:46,966
‫لو أنك أجدت التصرف،‬
‫أرى أنك ستحصل على أيّ من السيّدات،‬

801
00:59:47,216 --> 00:59:52,972
‫واللاتي قد يعجبنك.‬
‫لذا وقّع على المكان الفارغ،‬

802
00:59:53,055 --> 00:59:54,640
‫وسأتولّى أنا كلّ شيء آخر.‬

803
00:59:54,724 --> 00:59:56,726
‫- لمَ لا تعود إلى الجحيم؟‬
‫- ماذا؟‬

804
00:59:56,809 --> 01:00:00,605
‫لقد كنت بعيداً لوقت طويل بالفعل،‬
‫من يعتني بالأشياء؟‬

805
01:00:01,063 --> 01:00:02,523
‫من يطعم "سيربيروس"؟‬

806
01:00:03,357 --> 01:00:06,193
‫وكيف أتيت إلى هنا؟ أنت تكره الضوء دائماً.‬

807
01:00:07,320 --> 01:00:10,156
‫يا لك من فضولي. ألم تلاحظ مدى الظلام؟‬

808
01:00:11,574 --> 01:00:13,200
‫هل هذا من فعلك؟‬

809
01:00:15,870 --> 01:00:16,996
‫لمَ لا توقع؟‬

810
01:00:17,079 --> 01:00:19,707
‫كلا، لو لم تكف عن إزعاجي فسوف...‬

811
01:00:19,790 --> 01:00:21,083
‫اسمع، أنا لا...‬

812
01:00:21,918 --> 01:00:23,794
‫لا أخاف منك.‬

813
01:00:24,503 --> 01:00:27,548
‫هذا رائع، أنا أيضاً إله.‬

814
01:00:28,799 --> 01:00:31,385
‫- يمكنني أن أحاول.‬
‫- يمكنك أن تحاول. اسمع.‬

815
01:00:33,721 --> 01:00:36,599
‫سأراك لاحقاً. سنكون على اتصال.‬

816
01:00:38,017 --> 01:00:39,518
‫أنت سوف تسمع مني.‬

817
01:00:41,228 --> 01:00:43,481
‫سأراك مجدداً لاحقاً.‬

818
01:00:44,148 --> 01:00:45,316
‫عندما تكون مرهقاً.‬

819
01:01:02,249 --> 01:01:03,834
‫قال عبر الهاتف إنه سيقابلنا هنا.‬

820
01:01:05,044 --> 01:01:07,713
‫قال إننا سنميزه بحقيبة يحملها.‬

821
01:01:08,381 --> 01:01:09,715
‫ها هو قادم.‬

822
01:01:20,184 --> 01:01:22,561
‫لم تكن تمزح بشأن ما قلته في الهاتف،‬
‫أليس كذلك؟‬

823
01:01:22,895 --> 01:01:24,188
‫بالتأكيد كلا.‬

824
01:01:26,565 --> 01:01:28,109
‫هل أنت واثق أن بوسعك تولّي المهمة؟‬

825
01:01:28,901 --> 01:01:30,403
‫20 ألف دولار؟‬

826
01:01:30,987 --> 01:01:32,321
‫5 مقابل 1.‬

827
01:01:35,700 --> 01:01:37,493
‫حسناً يا صديقي، أقبل الرهان.‬

828
01:01:38,202 --> 01:01:40,621
‫ستضع 20 دولاراً باحتمال 5 مقابل 1‬

829
01:01:40,705 --> 01:01:42,540
‫على خسارة "هرقل"؟‬

830
01:01:50,923 --> 01:01:52,216
‫إليك المال.‬

831
01:01:55,177 --> 01:01:56,470
‫ما اسمك؟‬

832
01:01:57,263 --> 01:01:58,681
‫أين تقيم؟ كيف أتصل بك؟‬

833
01:01:58,973 --> 01:02:01,183
‫لا تقلق بشأن هذا، كلّ شيء في الوقت المناسب.‬

834
01:02:01,892 --> 01:02:03,185
‫سنلتقي مجدداً.‬

835
01:02:04,729 --> 01:02:06,689
‫كن متأكداً من ذلك.‬

836
01:02:06,772 --> 01:02:07,940
‫وداعاً،‬

837
01:02:09,108 --> 01:02:10,317
‫حالياً.‬

838
01:02:12,319 --> 01:02:13,612
‫حتى المرّة القادمة.‬

839
01:02:21,620 --> 01:02:23,164
‫لا أحب مظهر هذا الرجل.‬

840
01:02:24,457 --> 01:02:25,583
‫إنه يخيفني.‬

841
01:02:27,168 --> 01:02:28,377
‫إنه خطير.‬

842
01:02:28,794 --> 01:02:30,463
‫لو كنت مكانك لما حاولت غشه.‬

843
01:02:32,715 --> 01:02:36,719
‫ولماذا أغشه؟ فوز "هرقل" مؤكد، أليس كذلك؟‬

844
01:02:38,804 --> 01:02:40,473
‫لو كان هذا ما تقوله.‬

845
01:02:41,432 --> 01:02:44,769
‫لو دخل غرفةً فلن يغادرها حتى يحقق ما أريده.‬

846
01:02:47,646 --> 01:02:50,524
‫عشرون ألفاً، هذا مبلغ كبير.‬

847
01:02:51,609 --> 01:02:54,028
‫أتظن أن هذا الرجل يعرف شيئاً لا نعرفه نحن؟‬

848
01:02:55,738 --> 01:02:59,450
‫ماذا يمكن أن يعرف؟ هو مجرّد مقامر متهور.‬

849
01:03:26,644 --> 01:03:28,771
‫- هل أزعجك؟‬
‫- كلا يا عزيزتي، تعالي.‬

850
01:03:29,313 --> 01:03:33,192
‫- هل رأيت صحيفة اليوم؟‬
‫- كلا، ليس بعد، هل هناك شيء هام؟‬

851
01:03:33,901 --> 01:03:36,445
‫إعلان في عمود "ويزلي واتكنز". اسمع.‬

852
01:03:37,488 --> 01:03:42,284
‫"سكان (نيويورك) يتحدثون عن زعم‬
‫بطل المصارعة (هرقل) العظيم،‬

853
01:03:42,368 --> 01:03:44,120
‫عن كونه أقوى رجل في العالم."‬

854
01:03:44,203 --> 01:03:46,163
‫لا أرغب في الجدال هذا.‬

855
01:03:46,247 --> 01:03:48,040
‫أحدهم يفعل، اسمع.‬

856
01:03:48,124 --> 01:03:53,420
‫"بين أول من يرفضون هذا الزعم،‬
‫رجل السيرك القوي (مونسترو) الرائع،‬

857
01:03:53,504 --> 01:03:57,424
‫وقد أعلن أنه مستعد لدفع 10 آلاف دولار‬

858
01:03:57,508 --> 01:03:59,718
‫على نتيجة مسابقة رفع أثقال"‬

859
01:03:59,802 --> 01:04:02,346
‫- هذا رجل يواجه مهمةً شاقةً.‬
‫- أجل.‬

860
01:04:03,639 --> 01:04:06,517
‫"شائعات في (برودواي) تقول‬
‫إن الأمر قد يتم تسويته‬

861
01:04:06,600 --> 01:04:09,186
‫في برنامج منوعات تلفازي وطني."‬

862
01:04:09,687 --> 01:04:12,648
‫أنا شخصياً ليس لديّ شك في النتيجة.‬

863
01:04:14,608 --> 01:04:16,485
‫مرحباً! جئت أتمنّى لك الحظ.‬

864
01:04:16,735 --> 01:04:19,697
‫- شكراً لك.‬
‫- والدي في الخارج، إنه يشجعك أيضاً.‬

865
01:04:19,989 --> 01:04:21,198
‫أنا ممتن له.‬

866
01:04:21,615 --> 01:04:23,159
‫كيف الحال يا صديقي؟‬

867
01:04:23,450 --> 01:04:25,828
‫- تحياتي.‬
‫- كلّ شيء جاهز للمباراة الكبيرة؟‬

868
01:04:26,495 --> 01:04:29,206
‫- الأمر لا يقلقني.‬
‫- ستهزمه.‬

869
01:04:29,707 --> 01:04:32,710
‫- ماذا قد يوقفني؟‬
‫- يسرّني سماعك تقول هذا.‬

870
01:04:33,002 --> 01:04:36,297
‫راهنت بكثير من المال على عضلاتك.‬

871
01:04:36,505 --> 01:04:38,632
‫- لا تقلق.‬
‫- لست قلقاً.‬

872
01:04:39,341 --> 01:04:45,347
‫فقط أذكرك أنه لو سار شيء خطأ،‬
‫فلن أحب خسارة كلّ هذا المال،‬

873
01:04:45,890 --> 01:04:47,641
‫وأنت لن تحب هذا أيضاً.‬

874
01:04:47,892 --> 01:04:52,730
‫أفهم هذا، ليس من الجيّد أن تخسر المال‬
‫ما أن تعتاد على استخدامه.‬

875
01:04:52,813 --> 01:04:55,149
‫أجل، لا أدعم الفاشلين، مطلقاً.‬

876
01:04:55,691 --> 01:04:58,235
‫هذا عملي جداً.‬

877
01:04:58,569 --> 01:04:59,904
‫إذاً لا تخسر.‬

878
01:05:04,992 --> 01:05:06,202
‫من كان ذلك؟‬

879
01:05:07,661 --> 01:05:09,830
‫أظن أنه كان يهددك.‬

880
01:05:10,331 --> 01:05:12,041
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

881
01:05:13,083 --> 01:05:15,211
‫يقصد أنه سيؤذيك لو لم تفز.‬

882
01:05:15,294 --> 01:05:16,837
‫من يمكنه إيذاء "هرقل"؟‬

883
01:05:17,463 --> 01:05:19,089
‫إنه رجل سيىء يا "هرقل".‬

884
01:05:19,381 --> 01:05:22,051
‫رباه، أتمنّى لو لم تكن لي صلة به.‬

885
01:05:23,719 --> 01:05:25,888
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

886
01:05:26,347 --> 01:05:27,765
‫"هرقل" العظيم على المسرح.‬

887
01:05:28,599 --> 01:05:29,934
‫هذا أنت.‬

888
01:05:30,434 --> 01:05:31,894
‫سأراك لاحقاً، حظاً طيباً.‬

889
01:05:32,519 --> 01:05:35,022
‫شكراً جزيلاً، حسناً يا "هرقل"، أنت مستعد.‬

890
01:05:35,439 --> 01:05:38,150
‫تذكّر كلّ ما أخبرتك به. لا تنسَ.‬

891
01:05:38,359 --> 01:05:40,444
‫ومهما فعلت، فلا تتوتر. هل تفهم ما أعنيه؟‬

892
01:05:40,694 --> 01:05:44,990
‫أعني، اهدأ، ولا ترهق نفسك،‬
‫لأنك قد تُصاب بالفتاق.‬

893
01:05:45,407 --> 01:05:47,910
‫مهما فعلت يا "هرقل"، فابقَ هادئاً.‬

894
01:05:48,577 --> 01:05:52,456
‫واسمع يا "هرقل"، انتبه من "مونسترو".‬

895
01:05:54,083 --> 01:05:56,043
‫ألم يكن رائعاً أيها القوم؟‬

896
01:05:56,335 --> 01:05:59,546
‫والآن لدينا عرض خاص لكلّ الفتيات والفتيان.‬

897
01:05:59,630 --> 01:06:02,925
‫عرض دفاع عن رياضة الرجال.‬

898
01:06:03,008 --> 01:06:07,263
‫ازداد التشويق في المدينة، من الأقوى؟‬

899
01:06:07,346 --> 01:06:12,601
‫"مونسترو" الرائع. ها هو أيها القوم.‬

900
01:06:15,938 --> 01:06:18,857
‫أم "هرقل" العظيم؟ دعنا نحضر "هرقل" هنا.‬

901
01:06:18,941 --> 01:06:23,696
‫اذهب هناك ونل منه،‬
‫تذكّر ما علمته لك، لا تنسَه الآن.‬

902
01:06:26,782 --> 01:06:29,201
‫ها هو، جيّد، يسرّني وجودك هنا.‬

903
01:06:31,495 --> 01:06:35,958
‫والآن، تحدي القوة هذا‬
‫سيبدأ بتحدي بين "مونسترو" الرائع،‬

904
01:06:36,041 --> 01:06:38,460
‫الذي سيختطف ويدفع...‬

905
01:06:38,544 --> 01:06:40,296
‫- بل "يمسك ويرفع".‬
‫- آسف يا "مونسترو".‬

906
01:06:40,379 --> 01:06:44,300
‫الذي سيمسك ويرفع كتلاً وزنها 500 رطل؟‬

907
01:06:44,591 --> 01:06:47,720
‫- أجل.‬
‫- 500 رطل، لنحيّه لأجل هذا.‬

908
01:06:48,095 --> 01:06:49,722
‫تحية حارة إلى "مونسترو".‬

909
01:07:03,027 --> 01:07:06,113
‫لنصفّق له بقوة، "مونسترو" الرائع.‬

910
01:07:10,326 --> 01:07:14,038
‫والآن، "هرقل" العظيم. 500 رطل.‬

911
01:07:40,814 --> 01:07:43,650
‫والآن، الفقرة الثانية.‬

912
01:07:44,234 --> 01:07:46,278
‫750 رطلاً.‬

913
01:07:46,362 --> 01:07:49,740
‫"مونسترو" الرائع، لنحيّه بقوة.‬

914
01:07:49,823 --> 01:07:51,950
‫ها أنت ذا.‬

915
01:08:05,089 --> 01:08:06,757
‫ليس الآن أيها الغبي.‬

916
01:08:07,299 --> 01:08:10,552
‫رائع، والآن "هرقل" العظيم.‬

917
01:08:10,636 --> 01:08:13,514
‫750 رطلاً.‬

918
01:08:45,837 --> 01:08:49,216
‫750 رطلاً لـ"هرقل".‬

919
01:08:51,176 --> 01:08:55,264
‫والآن، أيها السيّدات والسادة،‬
‫في هذا الصراع بين العمالقة،‬

920
01:08:55,346 --> 01:08:57,975
‫ألف رطل.‬

921
01:08:58,058 --> 01:09:01,561
‫"مونسترو" الرائع. قوموا بتحيته.‬

922
01:09:01,979 --> 01:09:03,146
‫صفّقوا له.‬

923
01:09:16,618 --> 01:09:20,122
‫أيها السيّدات والسادة، "مونسترو" الرائع.‬

924
01:09:26,043 --> 01:09:29,506
‫انظروا إلى ذلك أيها السيّدات والسادة،‬
‫هذا رائع.‬

925
01:09:29,590 --> 01:09:32,092
‫"مونسترو" المذهل، لنحيّه.‬

926
01:09:32,176 --> 01:09:36,889
‫والآن، "هرقل" العظيم، ألف رطل.‬

927
01:10:01,747 --> 01:10:03,749
‫خيانة.‬

928
01:10:22,226 --> 01:10:24,728
‫أيها السيّدات والسادة، لنصفّق لـ"هرقل".‬

929
01:10:24,811 --> 01:10:26,730
‫بذل جهداً كبيراً.‬

930
01:10:28,273 --> 01:10:29,942
‫بذل جهداً كبيراً.‬

931
01:10:30,025 --> 01:10:33,529
‫والآن الفائز، "مونسترو" المذهل.‬

932
01:10:36,323 --> 01:10:38,200
‫لكن ماذا حدث؟‬

933
01:10:38,283 --> 01:10:43,830
‫لا أعرف، لم أستطع رفعه.‬
‫قوتي بدأت تذهب كما يبدو.‬

934
01:10:44,164 --> 01:10:47,709
‫تعال، علينا الخروج من هنا.‬
‫لا وقت لتغيير الملابس.‬

935
01:10:47,793 --> 01:10:50,420
‫تعال، سنذهب من هنا، عبر مخرج الحريق.‬

936
01:10:51,088 --> 01:10:52,965
‫حيّوه أيها السيّدات والسادة، هيّا.‬

937
01:10:53,048 --> 01:10:57,761
‫هيّا، حيّوه، حيّوا "مونسترو". ها نحن أولاء.‬

938
01:10:57,844 --> 01:10:58,971
‫إنه الفائز.‬

939
01:10:59,054 --> 01:11:02,099
‫- أبي، هذا فظيع، علينا الذهاب.‬
‫- لماذا يا "هيلين"؟‬

940
01:11:02,349 --> 01:11:04,518
‫- تعال.‬
‫- ماذا حدث؟‬

941
01:11:04,935 --> 01:11:07,396
‫"هرقل" في ورطة.‬

942
01:11:07,646 --> 01:11:10,899
‫رغم أن هذا ليس جديداً، أجده محرّماً.‬

943
01:11:10,983 --> 01:11:13,485
‫هو جلب هذا لنفسه.‬

944
01:11:14,695 --> 01:11:16,572
‫هناك شيء واحد لا أفهمه.‬

945
01:11:17,114 --> 01:11:20,826
‫لم آمر بحرمان "هرقل" من ألوهيته.‬

946
01:11:21,493 --> 01:11:25,247
‫كان أمري أن يتم إرساله إلى مملكة "بلوتو"‬
‫100 عام.‬

947
01:11:26,748 --> 01:11:29,042
‫كيف إذاً وقع هذا الأمر المختلف؟‬

948
01:11:31,587 --> 01:11:33,046
‫ألا يمكن لأحدكم أن يخبرني؟‬

949
01:11:36,174 --> 01:11:38,176
‫- "إيروس".‬
‫- أجل يا "زيوس".‬

950
01:11:42,222 --> 01:11:45,517
‫اعثر على "نيمسيس"، وأحضرها إليّ.‬

951
01:11:45,601 --> 01:11:46,727
‫فوراً يا سيّدي "زيوس".‬

952
01:11:58,030 --> 01:12:00,365
‫كان يجب أن يعود إلى هنا الآن.‬

953
01:12:00,449 --> 01:12:02,284
‫ملابسه هنا.‬

954
01:12:02,993 --> 01:12:04,995
‫هذا يعني أنه لن يعود،‬

955
01:12:05,245 --> 01:12:08,874
‫وأنه بالخارج، أحضروا الصبية.‬

956
01:12:09,207 --> 01:12:11,209
‫- أحضروا الصبية.‬
‫- أحضروا الصبية.‬

957
01:12:31,772 --> 01:12:32,898
‫ها هي السيّدة.‬

958
01:12:33,398 --> 01:12:35,817
‫لا بدّ أن الضخم المحتال والقزم في الداخل،‬
‫لندخل.‬

959
01:12:35,901 --> 01:12:37,694
‫لعلهما في الطابق الأرضي.‬

960
01:12:50,499 --> 01:12:52,668
‫اتبعهم، لا تفقدهم.‬

961
01:13:05,263 --> 01:13:06,765
‫تركتني دون وداعٍ.‬

962
01:13:06,848 --> 01:13:08,850
‫أجل، لكن ألا تفهم ما تفعله؟‬

963
01:13:08,934 --> 01:13:12,979
‫إنها تحاول جذبهم بعيداً لكي نهرب.‬

964
01:13:13,063 --> 01:13:15,190
‫قلت إن هؤلاء الرجال خطيرون.‬

965
01:13:15,273 --> 01:13:17,734
‫خطيرون؟ رباه، هذا صحيح.‬

966
01:13:18,360 --> 01:13:21,405
‫- أسرع.‬
‫- أين تذهب؟‬

967
01:13:21,488 --> 01:13:22,948
‫يجب أن نوقف هؤلاء الرجال.‬

968
01:13:23,407 --> 01:13:26,118
‫على الأقدام؟ هل ستطاردهم على الأقدام؟‬

969
01:13:26,368 --> 01:13:28,829
‫- بالعربة.‬
‫- العربة؟ أي عربة؟‬

970
01:13:28,912 --> 01:13:30,622
‫تلك العربة؟ ماذا تفعل؟‬

971
01:13:32,958 --> 01:13:34,000
‫العربة!‬

972
01:13:36,044 --> 01:13:37,295
‫الآن قد فعلها!‬

973
01:13:38,922 --> 01:13:40,632
‫عد بعربتي!‬

974
01:13:47,347 --> 01:13:50,308
‫يا سيّدي، انتظر السلاطة.‬

975
01:14:04,281 --> 01:14:07,367
‫يا ذا العضلات،‬
‫هذا ليس الطريق إلى "ديزني لاند".‬

976
01:14:43,570 --> 01:14:45,238
‫سنوسع هؤلاء الأشخاص ضرباً.‬

977
01:14:45,572 --> 01:14:48,325
‫- سنواجه إشارةً مروريةً مغلقةً.‬
‫- انسَ الإشارة المرورية.‬

978
01:15:14,643 --> 01:15:16,269
‫قاطعهم عند حديقة الحيوانات.‬

979
01:15:17,479 --> 01:15:19,314
‫لا تترك أولئك الأوغاد يهربون.‬

980
01:16:09,698 --> 01:16:11,408
‫أين الجميع؟‬

981
01:17:25,982 --> 01:17:27,943
‫أين ذهب ذلك الوحش بعربتي؟‬

982
01:17:28,360 --> 01:17:29,945
‫أريد عربتي.‬

983
01:17:36,701 --> 01:17:38,244
‫لقد نفد الوقود.‬

984
01:17:45,251 --> 01:17:47,128
‫دعنا ندخل هناك.‬

985
01:17:47,212 --> 01:17:48,922
‫"هرقل" لا يهرب من أيّ شخص.‬

986
01:17:49,005 --> 01:17:52,175
‫تعال يا "هرقل"، لا وقت للمجادلة،‬
‫ادخل المبنى.‬

987
01:17:53,593 --> 01:17:55,887
‫ادخل.‬

988
01:18:02,644 --> 01:18:05,063
‫هل طلبني "زيوس"؟‬

989
01:18:05,146 --> 01:18:07,649
‫عندما أمرتك بالذهاب إلى الأرض،‬

990
01:18:07,732 --> 01:18:11,403
‫ألم أكلّفك أن تتأكدي من تسليم "هرقل"‬
‫إلى مملكة "بلوتو"؟‬

991
01:18:12,028 --> 01:18:14,948
‫- هذا ما قاله "زيوس".‬
‫- إذاً ماذا حدث؟‬

992
01:18:15,240 --> 01:18:19,995
‫كيف تم حرمان "هرقل" من ألوهيته وقوته؟‬

993
01:18:20,078 --> 01:18:22,998
‫وكيف وجد نفسه في مأزقه الحالي كفانٍ؟‬

994
01:18:25,208 --> 01:18:27,419
‫حسناً...‬

995
01:18:28,378 --> 01:18:29,879
‫حسناً...‬

996
01:18:30,422 --> 01:18:32,549
‫تم إرسالي في مهمة أخرى،‬

997
01:18:32,632 --> 01:18:33,800
‫بدلاً منها.‬

998
01:18:33,883 --> 01:18:37,053
‫من أعطاك مهمةً أخرى تُلغي مهمتي؟‬

999
01:18:38,847 --> 01:18:41,683
‫تحدّثي وإلا قتلتك حيث تقفين.‬

1000
01:18:52,736 --> 01:18:53,737
‫ها هو "توني".‬

1001
01:18:55,030 --> 01:18:56,823
‫- أين باقي الرفاق؟‬
‫- في السيارات الأخرى.‬

1002
01:18:56,906 --> 01:19:00,368
‫حسناً، خذ رجلين وادخلا من هذا الباب،‬
‫وليأتِ كلّ الرجال الباقين معي.‬

1003
01:19:00,452 --> 01:19:01,578
‫حسناً.‬

1004
01:19:14,716 --> 01:19:15,884
‫أين نذهب؟‬

1005
01:19:17,594 --> 01:19:19,304
‫من هنا.‬

1006
01:19:58,468 --> 01:20:00,011
‫الآن يا "نيمسيس"،‬

1007
01:20:00,512 --> 01:20:02,472
‫تحدّثي وإلا...‬

1008
01:20:03,640 --> 01:20:05,934
‫كلا، كلا يا "زيوس" العظيم.‬

1009
01:20:06,017 --> 01:20:07,727
‫أتوسّل إليك.‬

1010
01:20:08,061 --> 01:20:09,479
‫كانت "جونو".‬

1011
01:20:09,562 --> 01:20:11,689
‫هي أمرتني بفعل ما فعلته.‬

1012
01:20:13,274 --> 01:20:16,236
‫إذاً، أنت تدخّلت مجدداً.‬

1013
01:20:17,112 --> 01:20:20,448
‫كم مرةً أخبرتك أنني لن أتحمّل تدخّلك المستمر؟‬

1014
01:20:20,532 --> 01:20:22,575
‫ظننت أن هذا أفضل.‬

1015
01:20:22,659 --> 01:20:23,910
‫وأنه سيوفر الكثير من المتاعب.‬

1016
01:20:28,706 --> 01:20:31,000
‫سأناقش هذا معك لاحقاً.‬

1017
01:20:31,417 --> 01:20:34,629
‫"زيوس"، ألن تنقذ "هرقل"؟‬

1018
01:20:36,172 --> 01:20:40,718
‫دعوه يواجه عواقب رعونته وعناده.‬

1019
01:20:57,402 --> 01:20:58,987
‫"هرقل"!‬

1020
01:21:08,580 --> 01:21:11,249
‫"هرقل" في خطر عظيم.‬

1021
01:21:12,792 --> 01:21:15,086
‫لو أن "زيوس" لم يستجب،‬
‫فليس بوسعنا فعل شيء.‬

1022
01:21:15,170 --> 01:21:17,380
‫- هناك ما يمكننا فعله.‬
‫- ماذا؟‬

1023
01:21:17,630 --> 01:21:19,632
‫يمكننا إرسال المساعدة إلى "هرقل".‬

1024
01:21:20,550 --> 01:21:22,802
‫نحن؟ نرسل المساعدة إلى "هرقل"؟‬

1025
01:21:22,886 --> 01:21:26,472
‫أجل، تعرف أين تجدهما، وسيصغيان إليك،‬
‫أعرف أنهم سيفعلان.‬

1026
01:21:27,056 --> 01:21:29,726
‫- من؟‬
‫- "أطلس" و"شمشون".‬

1027
01:21:48,244 --> 01:21:50,371
‫"هرقل"، انهض، اصعد هنا.‬

1028
01:21:50,914 --> 01:21:53,124
‫- هيّا يا "هرقل".‬
‫- انهض يا "هرقل".‬

1029
01:21:54,292 --> 01:21:56,044
‫لن يأتي.‬

1030
01:22:02,508 --> 01:22:04,427
‫هل أنت بخير يا بني؟‬

1031
01:22:06,304 --> 01:22:08,264
‫هل أنت بخير؟‬

1032
01:22:15,521 --> 01:22:18,608
‫هيّا، اذهبوا واقضوا عليه.‬

1033
01:22:23,947 --> 01:22:25,323
‫أين ذهب؟‬

1034
01:22:32,205 --> 01:22:34,082
‫هيّا.‬

1035
01:22:57,230 --> 01:23:00,733
‫من أرسل "أطلس" و"شمشون" لمساعدة "هرقل"؟‬

1036
01:23:02,235 --> 01:23:05,530
‫ألا يكفي أن "هرقل"‬
‫يسبب كلّ تلك المشاكل وحده؟‬

1037
01:23:06,948 --> 01:23:08,408
‫أبعدا الاثنين الآخرين فوراً.‬

1038
01:23:13,663 --> 01:23:14,789
‫"ميركوري".‬

1039
01:23:17,292 --> 01:23:19,711
‫- "زيوس"؟‬
‫- هل كان أنت؟‬

1040
01:23:21,421 --> 01:23:22,797
‫كانت أنا.‬

1041
01:23:25,341 --> 01:23:28,261
‫كيف تجرئين على تجاوز أوامري؟‬

1042
01:23:28,344 --> 01:23:30,888
‫خشيت على سلامة "هرقل".‬

1043
01:23:31,639 --> 01:23:36,311
‫إنه محروم من قوته‬
‫وعاجز كطفل في عالم الفانين.‬

1044
01:23:38,229 --> 01:23:40,023
‫هذا لا يُحتمل.‬

1045
01:23:40,106 --> 01:23:43,693
‫"هرقل" يتلقّى معاملة فانٍ عادي‬
‫من هؤلاء الأوغاد.‬

1046
01:23:43,776 --> 01:23:46,029
‫إذاً أنقذه يا "زيوس" العظيم.‬

1047
01:23:46,112 --> 01:23:47,905
‫إنه يستحق كلّ ما يصيبه.‬

1048
01:23:49,240 --> 01:23:51,534
‫سأطلب رأيك عندما أحتاج إليه.‬

1049
01:23:53,828 --> 01:23:56,873
‫"هرقل" ابن "زيوس".‬

1050
01:23:56,956 --> 01:24:01,669
‫حين يقوم هؤلاء الأوغاد في الأسفل‬
‫بمعاملته هكذا،‬

1051
01:24:01,753 --> 01:24:03,504
‫فإنهم يهينون أباه.‬

1052
01:24:03,588 --> 01:24:05,089
‫إذاً أنقذه يا "زيوس" العظيم،‬

1053
01:24:05,173 --> 01:24:07,592
‫حتى ولو كان هذا لأنه ابنك فحسب.‬

1054
01:24:44,670 --> 01:24:48,216
‫لا فاني قط سينتصر على ابن "زيوس".‬

1055
01:25:40,810 --> 01:25:42,103
‫أنا لا أرى شيئاً.‬

1056
01:25:42,687 --> 01:25:44,981
‫إنه مظلم جداً هنا.‬

1057
01:25:46,149 --> 01:25:47,567
‫أطلق الطربيد!‬

1058
01:25:49,152 --> 01:25:51,654
‫عليك وضع عملة به، انسَ هذا.‬

1059
01:25:55,992 --> 01:25:57,618
‫يمكنك رؤية كلّ شيء من هنا إلى "جيرسي".‬

1060
01:25:58,286 --> 01:25:59,287
‫هذا رائع.‬

1061
01:26:00,455 --> 01:26:02,165
‫لم أكن هناك بالأعلى قط، أتدري؟‬

1062
01:26:02,582 --> 01:26:04,250
‫أشعر وكأنني...‬

1063
01:26:04,584 --> 01:26:06,711
‫إله ما أو ما شابه.‬

1064
01:26:07,753 --> 01:26:09,589
‫من المؤسف أن اليوم غائم قليلاً.‬

1065
01:26:10,715 --> 01:26:13,593
‫حسناً، لا يزال بوسعك الرؤية‬
‫إلى مسافة بعيدة.‬

1066
01:26:14,010 --> 01:26:15,595
‫يمكنني رؤية النهر بالكامل.‬

1067
01:26:17,638 --> 01:26:19,140
‫انظر إلى هذا المركب الكبير هناك.‬

1068
01:26:20,725 --> 01:26:24,395
‫أتدري يا "هرقل"؟‬
‫يبدو مثل المركب الذي كنت أنت عليه.‬

1069
01:26:25,438 --> 01:26:28,191
‫انظر يا "هرقل"، أظن أن هذا...‬

1070
01:26:28,274 --> 01:26:30,151
‫"هرقل"؟‬

1071
01:26:30,234 --> 01:26:31,694
‫أين ذهبت يا "هرقل"؟‬

1072
01:26:32,278 --> 01:26:35,406
‫كنت عنيداً، كنت عاصياً.‬

1073
01:26:36,240 --> 01:26:39,452
‫"زيوس" العظيم لديه حكمة أكثر من "هرقل".‬

1074
01:26:40,119 --> 01:26:42,622
‫يعرف أكثر ما الأفضل له.‬

1075
01:26:43,122 --> 01:26:45,082
‫أرجوك يا "زيوس" العظيم، تساهل معه.‬

1076
01:26:47,793 --> 01:26:49,670
‫ستأسف على ذلك.‬

1077
01:26:49,754 --> 01:26:54,550
‫"زيوس" عليه أن يتحدث فقط الآن،‬
‫لكي يطيع "هرقل".‬

1078
01:27:01,557 --> 01:27:02,767
‫"هرقل"؟‬

1079
01:27:03,226 --> 01:27:04,352
‫أين ذهبت يا "هرقل"؟‬

1080
01:27:05,144 --> 01:27:06,145
‫يا "هرقل"؟‬

1081
01:27:10,233 --> 01:27:11,526
‫"هرقل"؟‬

1082
01:27:49,438 --> 01:27:51,524
‫أقوى رجل في العالم.‬

1083
01:27:52,400 --> 01:27:54,694
‫يرتبط بنكرة مثلي.‬

1084
01:27:56,112 --> 01:27:57,154
‫تخيّل هذا.‬

1085
01:27:59,115 --> 01:28:01,701
‫جعلني حقاً أشعر كشخص مهم.‬

1086
01:28:02,660 --> 01:28:04,328
‫قزم مثلي.‬

1087
01:28:05,788 --> 01:28:07,540
‫أنا لن أنساه أبداً.‬

1088
01:28:09,834 --> 01:28:11,752
‫مطلقاً.‬

1089
01:28:13,421 --> 01:28:16,132
‫ولكن أين ذهب؟‬

1090
01:28:21,679 --> 01:28:23,431
‫لا تحزن يا صديقي.‬

1091
01:28:23,723 --> 01:28:27,727
‫في الذكرى التي تفارقك،‬
‫قد يكون للانفصال سعادة خاصة.‬

1092
01:28:28,269 --> 01:28:30,354
‫"هرقل"؟‬

1093
01:28:30,646 --> 01:28:32,273
‫أنا وأنت صديقان.‬

1094
01:28:32,648 --> 01:28:33,899
‫ولا شيء يمكنه منعنا من هذا.‬

1095
01:28:34,567 --> 01:28:36,068
‫"هرقل"؟‬

1096
01:28:37,028 --> 01:28:41,866
‫"هرقل"؟ أين أنت؟ ماذا تفعل في مذياعي؟‬

1097
01:28:43,367 --> 01:28:47,246
‫"هرقل"؟ إنه أنا، أنا "بريتزي".‬

1098
01:28:48,039 --> 01:28:51,334
‫لماذا غادرت بسرعة؟ لماذا غادرت فحسب؟‬

1099
01:28:53,127 --> 01:28:59,133
‫أنا لم أقل شيئاً يتجاوز الحد، أليس كذلك؟‬
‫أو أفعل شيئاً؟ أليس كذلك يا "هرقل"؟‬

1100
01:28:59,842 --> 01:29:03,888
‫استمتعت بمعرفتك يا صديقي.‬

1101
01:29:04,388 --> 01:29:07,642
‫رباه يا "هرقل"،‬
‫ألن أراك بعد الآن يا "هرقل"؟‬

1102
01:29:08,017 --> 01:29:09,518
‫ألن تعود أبداً؟‬

1103
01:29:10,394 --> 01:29:12,063
‫حتى ولو للزيارة؟‬

1104
01:29:12,605 --> 01:29:14,398
‫لأنك لو لم تكن ستفعل،‬

1105
01:29:14,482 --> 01:29:16,776
‫بالتأكيد سأشعر بالوحدة مجدداً.‬

1106
01:29:18,903 --> 01:29:24,909
‫"هرقل"، فعلنا تلك الأمور كلّها حقاً،‬
‫أليس كذلك؟ أنا لم أتخيّل كلّ هذا. صحيح؟‬

1107
01:29:24,992 --> 01:29:30,581
‫لم يكن ما يسميه الطبيب النفسي‬
‫"تفكيراً متمنياً"، أليس كذلك؟‬

1108
01:29:33,709 --> 01:29:35,544
‫متى أردت أن أكون معك،‬

1109
01:29:36,087 --> 01:29:37,588
‫فكلّ ما عليك فعله هو التفكير بي.‬

1110
01:29:38,798 --> 01:29:40,299
‫وسأكون بجوارك.‬

1111
01:29:40,383 --> 01:29:42,426
‫في عقلك وقلبك.‬

1112
01:29:43,177 --> 01:29:45,179
‫طالما تريدني أن أكون.‬

1113
01:29:45,262 --> 01:29:46,806
‫طالما تحتاج إليّ.‬

1114
01:29:47,932 --> 01:29:50,434
‫بسبب الأحوال الجوية المؤقتة،‬

1115
01:29:50,518 --> 01:29:52,561
‫تعرّض الإرسال للمقاطعة.‬

1116
01:29:53,145 --> 01:29:54,146
‫نستكمل...‬

1117
01:29:54,605 --> 01:29:56,315
‫"هرقل"؟‬

1118
01:29:56,399 --> 01:29:57,608
‫"هرقل"؟‬

1119
01:30:04,365 --> 01:30:06,575
‫كلما احتجت إليّ.‬

1120
01:30:07,910 --> 01:30:09,370
‫متى أردتني.‬

1121
01:30:10,121 --> 01:30:11,122
‫فقط فكّر بي.‬

1122
01:30:11,789 --> 01:30:15,960
‫وسأكون موجوداً لطالما تريدني.‬

1123
01:30:17,920 --> 01:30:19,255
‫أجل.‬

1124
01:30:20,714 --> 01:30:24,051
‫أعتقد أنني سآكل تفاحةً.‬

1125
01:30:25,302 --> 01:30:29,056
‫وهذا ما رأيته في العالم بالأسفل.‬

1126
01:30:29,140 --> 01:30:31,517
‫يبدو كلّ هذا مزعجاً بشكل مقزّز.‬

1127
01:30:38,065 --> 01:30:39,859
‫اتركني الآن.‬

1128
01:30:40,234 --> 01:30:43,070
‫سأفكّر فيما قلته لي.‬

1129
01:30:51,745 --> 01:30:53,330
‫وأنت أيضاً يا حبيبتي.‬

1130
01:31:49,428 --> 01:31:56,185
‫"النهاية"‬

