﻿1
00:00:51,265 --> 00:00:53,517
‫ابق منبطحًا.‬

2
00:01:05,070 --> 00:01:06,071
‫مكانك...‬

3
00:01:06,155 --> 00:01:07,488
‫ابق مكانك!‬

4
00:01:48,322 --> 00:01:50,616
‫ألا تهتز يدك مطلقًا يا "فرانك"؟‬

5
00:01:50,949 --> 00:01:52,242
‫أحيانًا.‬

6
00:01:53,410 --> 00:01:55,037
‫بسبب الأدرينالين فحسب.‬

7
00:02:01,126 --> 00:02:04,046
‫بالطبع. كيف عرفت؟‬

8
00:02:04,588 --> 00:02:06,965
‫- لقد رأيته وهو يغسل السيارة.‬
‫- أنا أيضًا.‬

9
00:02:07,591 --> 00:02:10,344
‫لا يغسلون السيارات داخل المرأب.‬

10
00:02:18,894 --> 00:02:22,064
‫أريدك أن تبقى في العمل لديّ يا "فرانك".‬

11
00:02:23,315 --> 00:02:26,110
‫لست ماهرًا في الوظائف الثابتة،‬

12
00:02:26,485 --> 00:02:28,445
‫إن قدميّ تنملان.‬

13
00:03:32,551 --> 00:03:35,220
‫"ريتشل"!‬

14
00:03:35,304 --> 00:03:36,597
‫"ريتشل"!‬

15
00:03:42,644 --> 00:03:44,605
‫"(ريتشل)، نحبك"‬

16
00:03:52,905 --> 00:03:55,657
‫سترفض 2000 دولار في الأسبوع؟‬

17
00:03:58,410 --> 00:04:02,372
‫إذًا لن تقوم بحماية "ريتشل مارون"‬
‫لأنها مغنية؟‬

18
00:04:02,539 --> 00:04:03,957
‫لا أعمل لحساب المشاهير.‬

19
00:04:04,708 --> 00:04:07,836
‫- 2500 دولار!‬
‫- كثيرون غيري لن يرفضوا هذا المبلغ.‬

20
00:04:08,086 --> 00:04:09,505
‫هل تكلمت مع...‬

21
00:04:09,713 --> 00:04:11,924
‫"راسين" أو "فيتزجيرالد"؟‬

22
00:04:12,424 --> 00:04:15,260
‫- أو "بورتمان"؟‬
‫- أجل، "بورتمان" كان مهتمًا بالعرض.‬

23
00:04:15,594 --> 00:04:18,138
‫لكننا سمعنا أنك الأفضل.‬

24
00:04:19,014 --> 00:04:20,598
‫لا يوجد شيء كذلك.‬

25
00:04:21,391 --> 00:04:25,771
‫نحن نتحدث عن سيدة شابة خائفة جدًا‬
‫لديها طفل في الـ8.‬

26
00:04:26,063 --> 00:04:28,899
‫صدقني. ما كنت لأحضر‬
‫لو لم أظن أن الأمر حقيقي.‬

27
00:04:31,109 --> 00:04:33,612
‫لقد توسلت إليّ كي أحضرك.‬

28
00:04:34,530 --> 00:04:35,781
‫أرجوك يا "فارمر". أعطني فقط...‬

29
00:04:35,864 --> 00:04:38,575
‫حسنًا، سأحضر.‬

30
00:04:39,284 --> 00:04:41,328
‫سأدرس الموقف.‬

31
00:04:42,955 --> 00:04:44,206
‫لو قبلت...‬

32
00:04:45,332 --> 00:04:47,084
‫سيكون المبلغ 3000 دولار في الأسبوع.‬

33
00:04:48,043 --> 00:04:51,213
‫لا بد أنك بحاجة ملحة‬
‫إلى 3000 دولار في الأسبوع.‬

34
00:04:51,547 --> 00:04:53,131
‫شاهد وانظر.‬

35
00:04:57,886 --> 00:05:00,430
‫تبًا! أعرف أنه يوجد خطب ما.‬

36
00:05:03,475 --> 00:05:06,103
‫- احترس!‬
‫- آسف.‬

37
00:05:10,232 --> 00:05:11,859
‫من الأفضل ألا تقف هناك أيضًا.‬

38
00:06:03,952 --> 00:06:06,288
‫أنا "فرانك فارمر"‬
‫وأود مقابلة السيدة "مارون".‬

39
00:06:07,372 --> 00:06:08,624
‫ماذا؟‬

40
00:06:10,459 --> 00:06:13,128
‫أنا "ألكسندر غراهام بل"‬
‫وأود مقابلة السيدة "مارون".‬

41
00:06:13,629 --> 00:06:15,339
‫هل لديك موعد؟‬

42
00:06:20,260 --> 00:06:24,264
‫أجل. الرقم الذري للزنك "30".‬

43
00:06:25,057 --> 00:06:26,224
‫حسنًا.‬

44
00:07:33,083 --> 00:07:34,626
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

45
00:07:37,504 --> 00:07:39,089
‫هل أنت الذي حدثتني‬
‫عبر جهاز الاتصال الداخلي؟‬

46
00:07:39,715 --> 00:07:42,300
‫لا. هل أستطيع مساعدتك؟‬

47
00:07:43,218 --> 00:07:45,595
‫اسمي "إديسون"،‬
‫ولديّ موعد مع السيدة "مارون".‬

48
00:07:47,389 --> 00:07:48,974
‫والذي رتب هذا الموعد هو...‬

49
00:07:49,307 --> 00:07:50,767
‫السيد "ديفاني".‬

50
00:07:51,852 --> 00:07:53,645
‫حسنًا.‬

51
00:07:54,563 --> 00:07:56,106
‫تفضل يا سيد "إديسون".‬

52
00:07:56,565 --> 00:07:57,983
‫ما الذي أصاب ذراعك؟‬

53
00:07:59,568 --> 00:08:01,111
‫دمية.‬

54
00:08:15,876 --> 00:08:17,044
‫أجل؟‬

55
00:08:17,335 --> 00:08:19,171
‫أنا "هنري فورد"،‬
‫وأود مقابلة السيد "ديفاني".‬

56
00:08:19,588 --> 00:08:20,672
‫من؟‬

57
00:08:20,756 --> 00:08:21,923
‫"هنري فورد".‬

58
00:08:22,758 --> 00:08:23,800
‫ادخل من فضلك.‬

59
00:08:26,845 --> 00:08:28,847
‫"بروفة"‬

60
00:09:38,625 --> 00:09:39,709
‫حسنًا. سنعيد التشغيل.‬

61
00:09:43,755 --> 00:09:45,423
‫هذا ما أقصده، هذا ما أريده.‬

62
00:09:45,507 --> 00:09:46,883
‫- لقد أبدعت يا "روري".‬
‫- "ريتشل"!‬

63
00:09:46,967 --> 00:09:50,137
‫سعيد لقدومك. تعال. سأقدمك إلى "ريتشل".‬

64
00:09:50,220 --> 00:09:51,388
‫- "طوني"!‬
‫- أجل؟‬

65
00:09:51,471 --> 00:09:53,348
‫هل أعجبك؟ أراهن أنه أعجبك.‬

66
00:09:53,431 --> 00:09:56,768
‫- إنه لا يفهم في الفن الراقي.‬
‫- "ريتشل". لقد حضر "فرانك فارمر".‬

67
00:09:57,102 --> 00:09:59,563
‫- هل تظن أن هذا يليق بي يا "بيل"؟‬
‫- إنه رائع.‬

68
00:09:59,646 --> 00:10:01,648
‫- "فرانك فارمر" هنا.‬
‫- من؟‬

69
00:10:01,731 --> 00:10:03,525
‫"فرانك فارمر". حارسك.‬

70
00:10:03,608 --> 00:10:05,402
‫أظن أن "روري" يجب أن يكون حارسي.‬

71
00:10:07,070 --> 00:10:09,531
‫تحركي يا "ريتشل" وتعالي لمقابلة هذا الرجل.‬

72
00:10:12,117 --> 00:10:13,577
‫حسنًا. لقد وقفت.‬

73
00:10:17,414 --> 00:10:18,874
‫"فرانك فارمر"...‬

74
00:10:19,666 --> 00:10:20,709
‫"ريتشل مارون".‬

75
00:10:23,837 --> 00:10:25,380
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

76
00:10:26,882 --> 00:10:29,134
‫لا تبدو كحارس.‬

77
00:10:29,843 --> 00:10:31,511
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬

78
00:10:32,179 --> 00:10:33,972
‫لا أعلم، ربما رجل قوي.‬

79
00:10:35,682 --> 00:10:37,184
‫هذا هو تنكري.‬

80
00:10:39,603 --> 00:10:40,937
‫إن توقيته جيد.‬

81
00:10:41,396 --> 00:10:43,648
‫هذه "نيكي"، شقيقة "ريتشل"...‬

82
00:10:43,732 --> 00:10:45,400
‫وسكرتيرتها الخاصة.‬

83
00:10:45,483 --> 00:10:46,568
‫يسعدني مقابلتك يا سيد "فارمر".‬

84
00:10:46,651 --> 00:10:47,944
‫"طوني سكيبلي".‬

85
00:10:48,904 --> 00:10:50,822
‫"ساي سبكتور"، مسؤول عن الدعاية لـ"ريتشل".‬

86
00:10:52,991 --> 00:10:54,284
‫هل يمكننا أن نحضر لك شرابًا؟‬

87
00:10:55,035 --> 00:10:56,453
‫عصير برتقال.‬

88
00:10:57,162 --> 00:10:58,205
‫بدون إضافات؟‬

89
00:11:02,125 --> 00:11:03,210
‫أجل.‬

90
00:11:03,293 --> 00:11:04,377
‫"نيكي".‬

91
00:11:06,463 --> 00:11:10,550
‫اسمع. إن هذا الأمر كله فكرة "بيل".‬
‫هذا الاهتمام المفاجئ بحمايتي.‬

92
00:11:10,634 --> 00:11:11,593
‫هيا يا فتى، انهض.‬

93
00:11:11,676 --> 00:11:14,304
‫كان "طوني" يتولى حمايتي دائمًا.‬
‫وأظن أننا كنا على ما يُرام.‬

94
00:11:14,596 --> 00:11:16,014
‫"ريتشل"، هذا ما تحدثنا عنه...‬

95
00:11:16,181 --> 00:11:18,808
‫"بيل" محق يا "ريتشل". لقد حان الوقت‬
‫كي تتخذي المزيد من الاحتياطات.‬

96
00:11:18,892 --> 00:11:23,021
‫"نيكي". متأكد من أن الرجل سيخبرك‬
‫بعدد خطابات المعجبين المجانين‬

97
00:11:23,188 --> 00:11:25,649
‫التي تأتي عندما تظهر صورة "ريتشل"‬
‫على غلاف مجلة.‬

98
00:11:25,815 --> 00:11:28,818
‫- ليس هكذا.‬
‫- اهدؤوا يا رفاق. اهدؤوا!‬

99
00:11:29,110 --> 00:11:33,239
‫قلت إنني سأنفذ ذلك وسأنفذه.‬
‫أترى ما الذي أتعامل معه هنا؟‬

100
00:11:33,406 --> 00:11:36,117
‫أنا مستعدة للخوض في هذا الأمر‬
‫طالما نحن جميعًا نفهم بعضنا.‬

101
00:11:36,660 --> 00:11:41,498
‫- لن أدع هذا الأمر يغير حياتي مطلقًا.‬
‫- ذلك لن يُعد مشكلة يا عزيزتي.‬

102
00:11:41,581 --> 00:11:45,293
‫"ريتشل" تدير المنزل ببساطة.‬
‫تناديننا بدون تكلف.‬

103
00:11:45,460 --> 00:11:47,379
‫أجل. متأكد من أنك ستتأقلم معنا بسهولة.‬

104
00:11:47,462 --> 00:11:49,965
‫يمكنك اختيار أي نظام إنذار تريده للمنزل...‬

105
00:11:50,840 --> 00:11:53,218
‫نظام أمني متطور للبوابة.‬
‫ماذا أيضًا؟ "ريتشل"!‬

106
00:11:53,677 --> 00:11:55,178
‫ماذا أيضًا؟‬

107
00:11:55,762 --> 00:11:58,223
‫أظن أنني في أمان حين أكون هنا في المنزل.‬

108
00:11:58,515 --> 00:12:00,308
‫لذا أظن أن العمل الأساسي‬
‫سيكون في حالة خروجي.‬

109
00:12:00,392 --> 00:12:01,309
‫أجل، بالضبط.‬

110
00:12:01,393 --> 00:12:04,604
‫سيمدك "طوني" بكل المعلومات. مفهوم؟‬
‫لا تلاحقني أينما أذهب.‬

111
00:12:06,064 --> 00:12:09,818
‫أهم شيء هو الآتي،‬
‫لن أسمح بأن يتأثر "فلتشر" بهذا الأمر.‬

112
00:12:09,943 --> 00:12:13,488
‫كنت سأناقش ذلك الأمر.‬
‫سنخبر الصبي بأنك تقوم بوظيفة أخرى، اتفقنا؟‬

113
00:12:13,571 --> 00:12:15,407
‫لا أريده أن يظن أنه في سجن أيضًا،‬

114
00:12:15,532 --> 00:12:17,701
‫لذا لا يجب تغيير الأساسيات والمنزل‬
‫بأي شكل كان.‬

115
00:12:17,951 --> 00:12:19,119
‫لا يجب حتى أن يشعر بوجودك.‬

116
00:12:19,202 --> 00:12:20,954
‫- سيدة "مارون".‬
‫- "ريتشل".‬

117
00:12:22,038 --> 00:12:24,499
‫ثمة خطأ. سوء فهم.‬

118
00:12:24,582 --> 00:12:27,502
‫لذا إن أرشدتني إلى أقرب مخرج،‬
‫سأوفر على كلينا العديد من المتاعب.‬

119
00:12:27,585 --> 00:12:29,087
‫يمكنك الخروج من جانب المسبح.‬

120
00:12:31,965 --> 00:12:33,299
‫سُعدت للقائك.‬

121
00:12:34,092 --> 00:12:35,218
‫الباب الذي في نهاية الممر.‬

122
00:12:35,385 --> 00:12:37,762
‫اصمت يا "طوني". هلا تمهلت يا "فارمر"؟‬

123
00:12:37,846 --> 00:12:40,223
‫"بيل"، لا أظن أنه يجب علينا التوسل‬
‫لهذا الرجل من أجل خدماته.‬

124
00:12:40,306 --> 00:12:43,184
‫أتولى هذا الأمر يا "ساي".‬
‫هلا تمهلت يا "فارمر"؟‬

125
00:12:46,146 --> 00:12:49,649
‫كان يجب أن أخبرك بالمزيد.‬
‫آسف، لكنني خشيت أن ترفض.‬

126
00:12:50,275 --> 00:12:52,777
‫ففكرت في أن أدعكما ترتبان الأمر معًا‬
‫وتصلان إلى اتفاق.‬

127
00:12:52,861 --> 00:12:54,237
‫لقد فعلنا.‬

128
00:12:54,320 --> 00:12:57,824
‫إنها ليست إنسانة سيئة.‬
‫وسواء كانت تدرك ذلك أم لا، فهي بحاجة إليك.‬

129
00:12:59,159 --> 00:13:03,079
‫قطعت كل هذه المسافة.‬
‫انتظر لحظة. أود أن أريك شيئًا.‬

130
00:13:04,831 --> 00:13:06,499
‫- أرجوك يا "فارمر"!‬
‫- حسنًا.‬

131
00:13:29,272 --> 00:13:31,191
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

132
00:13:31,900 --> 00:13:33,485
‫كيف حالك اليوم؟‬

133
00:13:34,694 --> 00:13:36,404
‫أنا بخير. وأنت؟‬

134
00:13:36,988 --> 00:13:39,491
‫أنا بخير. هل تحب القوارب؟‬

135
00:13:42,202 --> 00:13:44,120
‫لا. لا أحب القوارب.‬

136
00:13:45,038 --> 00:13:46,081
‫ولم لا؟‬

137
00:13:46,164 --> 00:13:47,290
‫لا أعلم.‬

138
00:13:47,874 --> 00:13:50,752
‫بالتأكيد تعلم. لكنك لا تريد إخباري.‬

139
00:13:52,045 --> 00:13:53,588
‫أنت ولد ذكي جدًا.‬

140
00:13:55,840 --> 00:14:01,137
‫سأخبرك. اُحتجزت ذات مرة داخل قارب‬
‫مع بعض الأشخاص لمدة 4 أشهر.‬

141
00:14:01,387 --> 00:14:02,430
‫قارب نجاة؟‬

142
00:14:02,931 --> 00:14:06,226
‫لا. كان يختًا ضخمًا أبيض.‬

143
00:14:07,560 --> 00:14:09,395
‫أنت الحارس. أليس كذلك؟‬

144
00:14:09,813 --> 00:14:11,231
‫ماذا تعرف عن ذلك الأمر؟‬

145
00:14:11,689 --> 00:14:13,191
‫لديّ أذنان.‬

146
00:14:14,692 --> 00:14:16,277
‫سأتذكر هذا.‬

147
00:14:20,281 --> 00:14:22,534
‫كان هذا خلال الـ6 أشهر الماضية فحسب.‬

148
00:14:23,701 --> 00:14:26,079
‫هل سبق أن حاولت تقييمها بشكل احترافي؟‬

149
00:14:27,288 --> 00:14:29,249
‫قال "بيل"‬
‫إنك كنت تعمل لحساب الخدمة السرية.‬

150
00:14:29,499 --> 00:14:30,667
‫هذا صحيح.‬

151
00:14:32,001 --> 00:14:33,378
‫هل سبق أن قمت بحراسة الرئيس؟‬

152
00:14:34,462 --> 00:14:37,090
‫توليت حراسة "كارتر" لمدة عامين،‬
‫و"ريغان" لمدة 4 أعوام.‬

153
00:14:37,507 --> 00:14:38,925
‫لقد أُطلق النار على "ريغان".‬

154
00:14:41,219 --> 00:14:42,429
‫لم يحدث ذلك أثناء نوبتي.‬

155
00:14:44,305 --> 00:14:45,348
‫هذا جيد.‬

156
00:14:45,807 --> 00:14:47,350
‫قد يكون هذا ذا مغزى.‬

157
00:14:47,600 --> 00:14:49,436
‫"(مارون) العاهرة، أنت تملكين كل شيء،‬
‫وأنا لا أملك شيئًا"‬

158
00:14:49,686 --> 00:14:53,022
‫هل تظن أنه يمكن أن يكون نفس الشخص‬
‫الذي لغّم الدمية؟‬

159
00:14:53,857 --> 00:14:55,442
‫هل أخبرت الآنسة "مارون" بشأن ذلك؟‬

160
00:14:58,236 --> 00:14:59,279
‫هل تعلم بأمر الدمية؟‬

161
00:14:59,362 --> 00:15:03,533
‫ادعينا أنها كانت مشكلة كهربائية بينما كانت‬
‫على المسرح. مثل عطل في الدائرة الكهربائية.‬

162
00:15:05,702 --> 00:15:09,164
‫أعني أنها ليست بحاجة إلى هذا النوع‬
‫من القلق الآن، فهذا قد يزعجها حقًا.‬

163
00:15:10,039 --> 00:15:11,249
‫وماذا عن الشرطة؟‬

164
00:15:11,499 --> 00:15:13,460
‫لم تكن توجد حاجة إلى الشرطة،‬
‫أعني أنه لم يُصب أحد.‬

165
00:15:13,626 --> 00:15:15,086
‫ماذا عن السائق؟ لقد أُصيب.‬

166
00:15:15,795 --> 00:15:19,048
‫لم تكن إصابة خطيرة.‬
‫رجالنا فقط الذين كانوا بجوارها.‬

167
00:15:21,050 --> 00:15:23,553
‫أظن أنه يجب أن نريه الغرفة يا "ساي".‬

168
00:15:40,528 --> 00:15:42,405
‫- أهذه غرفة نومها؟‬
‫- أجل.‬

169
00:15:42,572 --> 00:15:43,406
‫لا!‬

170
00:15:44,365 --> 00:15:47,118
‫إنها تنام في غرفة مجاورة لـ"فلتشر"‬
‫في آخر الرواق.‬

171
00:15:47,202 --> 00:15:49,996
‫أعد "ساي" هذا من أجل تصميم مجلة.‬

172
00:15:50,288 --> 00:15:53,291
‫"النجوم في مخادعهم". هل شاهدته؟‬

173
00:15:54,167 --> 00:15:55,460
‫لا.‬

174
00:15:56,336 --> 00:15:57,795
‫لقد وجدنا الخطاب هنا.‬

175
00:16:02,091 --> 00:16:03,259
‫هل دخل أحد إلى هنا؟‬

176
00:16:03,510 --> 00:16:06,554
‫اقتحم شخص المكان واستمنى على الفراش.‬

177
00:16:10,058 --> 00:16:12,310
‫- وهي لا تعلم بشأن هذا أيضًا.‬
‫- هل تمزح؟‬

178
00:16:12,435 --> 00:16:14,187
‫أعني أن هذا سيثير هلعها تمامًا، أليس كذلك؟‬

179
00:16:14,479 --> 00:16:15,772
‫ما رأيك؟‬

180
00:16:17,857 --> 00:16:19,067
‫حسنًا...‬

181
00:16:19,275 --> 00:16:23,279
‫تسلل شخص إلى المنزل،‬
‫وصعد للدور العلوي، واستمنى على الفراش.‬

182
00:16:23,363 --> 00:16:26,950
‫رأيي... أن ذلك يُعد مشكلة.‬

183
00:16:27,158 --> 00:16:28,826
‫تبًا. لا نحتاج إلى هذا يا "بيل".‬

184
00:16:28,993 --> 00:16:30,203
‫أي نوع من المشكلات؟‬

185
00:16:30,286 --> 00:16:32,956
‫- المنزل مفتوح على مصراعيه.‬
‫- عفوًا؟‬

186
00:16:33,748 --> 00:16:35,250
‫المنزل مفتوح على مصراعيه.‬

187
00:16:35,917 --> 00:16:39,379
‫ليس لديكم أي فكرة عما هو الأمن‬
‫أو وسائل تحقيقه.‬

188
00:16:39,796 --> 00:16:42,048
‫أخبرني كيف تريد أن تعمل وسأمدك بكل شيء.‬

189
00:16:42,173 --> 00:16:43,841
‫لا يمكنني حمايتها بهذا الشكل.‬

190
00:16:43,925 --> 00:16:44,801
‫ماذا تعني؟‬

191
00:16:46,261 --> 00:16:49,847
‫لن أكون مسؤولًا عن سلامتها‬
‫إن لم تدرك ما يجري.‬

192
00:16:49,931 --> 00:16:53,142
‫سأكلمها. سأجعلها تتفهم.‬

193
00:16:53,226 --> 00:16:55,979
‫"بيل". أنا سأتحدث معها.‬

194
00:17:04,654 --> 00:17:08,866
‫- لن تجادل معك يا "فرانك"، أؤكد لك.‬
‫- بالتأكيد ستفعل.‬

195
00:17:10,743 --> 00:17:14,121
‫أي وظيفة مثالية؟ أنت حارس، أليس كذلك؟‬

196
00:17:15,081 --> 00:17:16,291
‫أجل.‬

197
00:17:42,567 --> 00:17:44,652
‫خمنوا ماذا؟ حان موعد الأوسكار ثانيةً.‬

198
00:17:44,777 --> 00:17:48,573
‫وهذا العام الرهان على فوز "ريتشل مارون"‬
‫بجائزة أحسن ممثلة.‬

199
00:17:48,740 --> 00:17:52,952
‫ومن استمرار احتلال أغنية فيلمها الأخير‬
‫"لا أملك شيئًا" للقمة،‬

200
00:17:53,202 --> 00:17:58,207
‫يبدو أن الممثلة المغنية المتعددة المواهب‬
‫ستمتلك في النهاية كل شيء.‬

201
00:17:58,958 --> 00:18:01,461
‫"(مارون) العاهرة، أنت تملكين كل شيء،‬
‫وأنا لا أملك شيئًا"‬

202
00:18:01,628 --> 00:18:04,130
‫"سيحين موعد...‬

203
00:18:06,924 --> 00:18:08,051
‫موتك"‬

204
00:18:24,317 --> 00:18:25,693
‫لماذا قلت إن اسمك "إديسون"؟‬

205
00:18:25,777 --> 00:18:28,029
‫أردت أن أرى مدى صعوبة دخولي.‬

206
00:18:29,530 --> 00:18:30,698
‫ولم يكن صعبًا، أليس كذلك؟‬

207
00:18:30,907 --> 00:18:31,949
‫أجل.‬

208
00:18:41,167 --> 00:18:42,418
‫هاك.‬

209
00:18:44,128 --> 00:18:46,214
‫- ضعه على ذراعك.‬
‫- ما هذا؟‬

210
00:18:46,506 --> 00:18:47,715
‫سيساعدك على تحمل الألم.‬

211
00:18:53,930 --> 00:18:58,309
‫أراهن أنك قادر على قضاء اليوم كله بغسل‬
‫السيارات واصطحاب السيدة "مارون"، صحيح؟‬

212
00:18:58,893 --> 00:19:00,103
‫هذه وظيفتي.‬

213
00:19:01,979 --> 00:19:04,482
‫- سنزيد من واجباتك.‬
‫- ماذا؟‬

214
00:19:04,732 --> 00:19:06,859
‫سنزيد من واجباتك. أنت مساعدي الجديد.‬

215
00:19:08,319 --> 00:19:09,737
‫من الذي قال هذا؟‬

216
00:19:11,698 --> 00:19:16,160
‫"هنري"، أمضيت وقتًا طويلًا أحرس الناس‬
‫حول العالم وتأكدت من شيء واحد،‬

217
00:19:16,744 --> 00:19:21,374
‫أيًا كان مدى عدم كفاءة القتلة‬
‫وعدد المرات التي يخطئون الهدف،‬

218
00:19:22,041 --> 00:19:23,876
‫فإن ثمة شخصًا واحدًا يُصاب دائمًا.‬

219
00:19:25,420 --> 00:19:26,462
‫من؟‬

220
00:19:28,297 --> 00:19:29,632
‫السائق الأسود الواثق من نفسه.‬

221
00:19:32,176 --> 00:19:33,886
‫ضع هذا في المسبح.‬

222
00:19:45,898 --> 00:19:49,610
‫سيتم استبدال هذه البوابة الأسبوع القادم.‬
‫سأقوم بوضع كاميرتين هنا.‬

223
00:19:49,777 --> 00:19:55,533
‫كاميرا لرؤية الوجوه عند سماعة البوابة،‬
‫وكاميرا على قمة هذا العمود نحو الأسفل.‬

224
00:19:55,742 --> 00:20:00,121
‫أريد قطع هذه الأشجار‬
‫حتى تضيء الأنوار المكان كله.‬

225
00:20:00,204 --> 00:20:01,038
‫- لك ذلك.‬
‫- واسمع،‬

226
00:20:01,122 --> 00:20:04,917
‫الأشخاص الذين يدخلون المكان،‬
‫أريد التأكد من هويتهم.‬

227
00:20:08,296 --> 00:20:09,922
‫أريد قطع كل هذه.‬

228
00:20:10,298 --> 00:20:13,718
‫دفعت الآنسة "مارون" الكثير في هذا المكان،‬
‫ويجب أن تكون قادرة على رؤيته.‬

229
00:20:16,679 --> 00:20:18,848
‫- مرحبًا، إلام تنظر؟‬
‫- "فرانك".‬

230
00:20:19,640 --> 00:20:25,062
‫سيُقام سور حول هذه المنطقة.‬
‫سيبدأ من هناك وينتهي عند البوابة.‬

231
00:20:25,855 --> 00:20:27,482
‫هيا بنا.‬

232
00:20:31,027 --> 00:20:33,321
‫ليس بعد.‬

233
00:20:33,404 --> 00:20:34,238
‫والآن الفرامل!‬

234
00:20:37,825 --> 00:20:39,243
‫السرعة.‬

235
00:20:40,369 --> 00:20:41,996
‫وقف.‬

236
00:21:06,813 --> 00:21:08,272
‫تعال هنا يا صديقي.‬

237
00:21:08,856 --> 00:21:10,233
‫تعال.‬

238
00:21:12,360 --> 00:21:16,322
‫هذا أسلوب غير عادي لكلب حراسة، لكنه فعال.‬

239
00:21:17,532 --> 00:21:19,951
‫بإمكانك أن تلقي نظرة إن أردت.‬

240
00:21:20,576 --> 00:21:24,413
‫- آسف على الإزعاج.‬
‫- لا بأس، فهذه حجة للاستراحة.‬

241
00:21:25,164 --> 00:21:28,668
‫هذا مكاني الشخصي.‬
‫أنا الوحيدة التي تتمرن هنا.‬

242
00:21:33,923 --> 00:21:38,094
‫حائط إنجازاتي. لا توجد أسطوانات بلاتينية.‬

243
00:21:40,596 --> 00:21:42,974
‫- أهذه أنت و"ريتشل"؟‬
‫- أجل.‬

244
00:21:44,267 --> 00:21:47,311
‫حين كنت طفلة،‬
‫أنا التي جمعت هذه الفرقة الصغيرة.‬

245
00:21:47,395 --> 00:21:50,064
‫كنا ننظم الحفلات الراقصة في الثانوية‬
‫ومثل هذه الأشياء.‬

246
00:21:52,191 --> 00:21:57,154
‫ثم انضمت "ريتشل" للعرض،‬
‫ويمكنك أن تتخيل كم كانت مغنية جيدة.‬

247
00:21:59,282 --> 00:22:01,701
‫وحتى بعد ذلك،‬
‫كان لها أسلوبها في إيقاف العرض.‬

248
00:22:02,451 --> 00:22:06,038
‫وهكذا، اعتزلت مهنيًا.‬

249
00:22:06,581 --> 00:22:07,832
‫ألم تعودي للغناء أبدًا؟‬

250
00:22:08,749 --> 00:22:11,460
‫كان من الواضح جدًا من هو النجم في أسرتنا.‬

251
00:22:17,258 --> 00:22:20,219
‫لقد بذل جهدًا كبيرًا في كتابتها.‬
‫الكثير من الجهد.‬

252
00:22:20,970 --> 00:22:22,346
‫لكن لا توجد بصمات أصابع.‬

253
00:22:23,139 --> 00:22:25,391
‫أهذه التي تظن أنها مرتبطة بالدمية؟‬

254
00:22:25,850 --> 00:22:27,393
‫هذا ما يظنه مدير أعمالها.‬

255
00:22:27,643 --> 00:22:32,106
‫أعني أن جزء "أنا لا أملك شيئًا" أمر عادي‬
‫باعتبار الأسطوانات والأفلام وكل هذا.‬

256
00:22:37,903 --> 00:22:41,157
‫- لقد فقدت أثرك بعد "واشنطن" يا "فرانك".‬
‫- أجل.‬

257
00:22:43,159 --> 00:22:44,702
‫كيف حال العمل الخاص؟‬

258
00:22:45,828 --> 00:22:47,246
‫لا بأس به.‬

259
00:22:47,705 --> 00:22:48,748
‫أموال كثيرة، صحيح؟‬

260
00:22:48,956 --> 00:22:50,124
‫أليس كذلك؟‬

261
00:22:50,583 --> 00:22:52,335
‫إنه يجني أموالًا طائلة، أليس كذلك؟‬

262
00:22:52,918 --> 00:22:54,503
‫لم أرغب بهذه الوظيفة يا "راي".‬

263
00:22:56,714 --> 00:23:00,051
‫إنه يجني أموالًا طائلة. تبًا، أعلم هذا!‬
‫هل تحتاج إلى مساعد؟‬

264
00:23:00,426 --> 00:23:02,553
‫ليساعدك بحمل أغراضك؟ أنا على وشك التقاعد.‬

265
00:23:02,637 --> 00:23:06,891
‫ولقد سئمت هذا السلوك الأحمق.‬
‫يجب أن ترى ذلك الأحمق الذي نحرسه الآن.‬

266
00:23:07,099 --> 00:23:10,353
‫سيناتور وضيع، ستبقى هويته مجهولة بالطبع.‬

267
00:23:10,519 --> 00:23:14,649
‫- "هيلفاير هنري كنت".‬
‫- شخص ما يريد قتله.‬

268
00:23:14,732 --> 00:23:17,818
‫أجل. هذا ليس مفاجئًا‬
‫باعتبار ما يقوله هذا الأحمق.‬

269
00:23:17,902 --> 00:23:19,862
‫أجل، سيقدم خدمة للجميع.‬

270
00:23:20,237 --> 00:23:23,783
‫نحن غير سياسيين هذه الأيام.‬

271
00:23:24,659 --> 00:23:27,370
‫حسنًا، سأرسل هذه الخطابات إلى "واشنطن"‬
‫وقسم علم السلوك.‬

272
00:23:27,453 --> 00:23:28,829
‫سيأتي رد المكتب خلال يومين.‬

273
00:23:28,954 --> 00:23:30,039
‫شكرًا.‬

274
00:23:30,665 --> 00:23:34,168
‫لماذا أحصل على كل هذا التعاون يا "راي"؟‬

275
00:23:34,960 --> 00:23:37,338
‫- هل تمزح؟‬
‫- إنها نجمة كبيرة.‬

276
00:23:37,713 --> 00:23:39,465
‫ثمة أشخاص مهمون يهتمون لأمرها.‬

277
00:23:39,548 --> 00:23:43,761
‫"فرانك"، السياسة والفن‬
‫أصبحا واحدًا هذه الأيام.‬

278
00:23:44,178 --> 00:23:45,137
‫شكرًا.‬

279
00:23:51,686 --> 00:23:52,770
‫ها هي يا عزيزتي.‬

280
00:23:52,853 --> 00:23:54,772
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

281
00:23:56,190 --> 00:23:57,483
‫بالتأكيد.‬

282
00:23:57,566 --> 00:24:00,027
‫نحن من أشد المعجبين بك.‬
‫أيمكننا التقاط صورة؟‬

283
00:24:00,111 --> 00:24:04,782
‫سيسرها ذلك جدًا. أنت ممثلتها المفضلة.‬
‫لقد شاهدنا كل أفلامك.‬

284
00:24:05,032 --> 00:24:06,325
‫هيا يا "نيكي"، التقطي صورة جيدة.‬

285
00:24:10,037 --> 00:24:13,082
‫شكرًا جزيلًا لك. أقدر ذلك حقًا.‬

286
00:24:16,669 --> 00:24:18,963
‫أنا مندهشة لأنك لم تقتلهم.‬

287
00:24:36,731 --> 00:24:40,735
‫اسمعوا يا رفاق، ساعدوني في هذا.‬
‫وقع بعض الصور، "مع حبي، (ريتشل)."‬

288
00:24:40,818 --> 00:24:41,861
‫وأنت وقعي بعضها يا "نيكي".‬

289
00:24:42,695 --> 00:24:45,364
‫دعني أوضح لك بعض الأمور يا "فرانك".‬

290
00:24:47,783 --> 00:24:50,494
‫ولنبدأ بأنني أحب هذه السيدة.‬

291
00:24:51,704 --> 00:24:53,789
‫ما أقوم به من أجلها هو بدافع الحب.‬

292
00:24:54,415 --> 00:24:58,169
‫فأنا لست حارسًا أجيرًا‬
‫جاء ليجعل حياتها بائسة.‬

293
00:24:58,961 --> 00:25:03,424
‫أقوم بتنفيذ الأمور وفقًا لرغبتها.‬
‫إن سعادتها هي كل شيء بالنسبة إلي.‬

294
00:25:04,717 --> 00:25:07,803
‫لا مشكلة. أود أن أعرف‬
‫كيف تتعامل مع الأمور يا "طوني".‬

295
00:25:07,887 --> 00:25:12,141
‫أتعامل مع الأمور بشكل جيد يا "فرانك".‬
‫راقبني وستتعلم شيئًا.‬

296
00:25:12,558 --> 00:25:14,059
‫استدر من هنا.‬

297
00:25:16,061 --> 00:25:17,104
‫أهذا هو؟‬

298
00:25:17,188 --> 00:25:18,272
‫ماذا يجري؟‬

299
00:25:18,564 --> 00:25:19,857
‫طريق مختصر.‬

300
00:25:20,608 --> 00:25:21,734
‫هل تريدني أن أدور 180 درجة.‬

301
00:25:21,901 --> 00:25:24,361
‫لا أريدك أن تدور 180 درجة.‬
‫أريدك أن تبطئ من سرعتك.‬

302
00:25:35,873 --> 00:25:37,249
‫خذ السيارة إلى البيت!‬

303
00:25:44,715 --> 00:25:45,674
‫أنت!‬

304
00:26:46,652 --> 00:26:48,195
‫اصمتوا!‬

305
00:26:48,279 --> 00:26:49,780
‫اصمتوا فحسب!‬

306
00:26:51,657 --> 00:26:53,075
‫انتهى من إثارة الفوضى في حياتي يا "بيل".‬

307
00:26:53,242 --> 00:26:57,246
‫"ريتشل"، لقد سئمت من الهرولة إلى هنا‬
‫في كل مرة يغضبك فيها.‬

308
00:26:58,581 --> 00:27:00,875
‫هلا حضرت إلى هنا لحظة يا "فارمر"؟‬

309
00:27:02,084 --> 00:27:03,210
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

310
00:27:04,503 --> 00:27:07,423
‫- هل كنت تعرف أنه مجنون؟‬
‫- أتدري من الذي لم يدخل البارحة؟‬

311
00:27:08,173 --> 00:27:09,049
‫من؟‬

312
00:27:09,133 --> 00:27:10,509
‫"روبن ليتش".‬

313
00:27:11,802 --> 00:27:15,431
‫أتظن ذلك مضحكًا؟ الرجل يتحدث إلى 20 مليون‬
‫شخص ولا يستطيع الدخول إلى هنا!‬

314
00:27:15,514 --> 00:27:16,682
‫هل كان لديه موعد؟‬

315
00:27:16,807 --> 00:27:18,726
‫"فارمر"، ماذا بشأن تناول الإفطار‬
‫في مطعم "تشارلي"؟‬

316
00:27:18,934 --> 00:27:21,687
‫تذهب "ريتشل" إلى هناك كل أحد منذ 5 سنوات.‬

317
00:27:21,770 --> 00:27:24,148
‫أعلم. لا أريدها أن تفعل أي شيء‬
‫كانت تفعله دائمًا.‬

318
00:27:24,398 --> 00:27:27,484
‫"لا أريدها أن تفعل أي شيء‬
‫كانت تفعله دائمًا." هذا الرجل متطرّف!‬

319
00:27:27,860 --> 00:27:31,447
‫- مثل الأشخاص الذي يحميك منهم.‬
‫- حسنًا، اعذرني إذا لم أفقد وعيي.‬

320
00:27:31,530 --> 00:27:33,282
‫إذًا فكري في ابنك. ماذا عن...‬

321
00:27:38,871 --> 00:27:40,289
‫ماذا تريدين مني؟‬

322
00:27:40,372 --> 00:27:42,499
‫- أريد بعض السلام في هذا البيت.‬
‫- أجل.‬

323
00:27:42,666 --> 00:27:43,709
‫"فرانك"؟‬

324
00:27:45,294 --> 00:27:46,921
‫كدنا ننتهي.‬

325
00:27:48,213 --> 00:27:50,841
‫وأريد أن أتمكن من تناول الإفطار‬
‫مع أصدقائي.‬

326
00:27:51,133 --> 00:27:52,343
‫افعلي ذلك أيام الثلاثاء.‬

327
00:27:53,886 --> 00:27:57,306
‫إفطار يوم الثلاثاء؟‬
‫من أين أحضرت هذا الشخص يا "بيل"؟‬

328
00:28:04,855 --> 00:28:06,941
‫لديك أشياء جيدة جدًا يا "لويز".‬

329
00:28:07,441 --> 00:28:08,901
‫خذيها كلها يا عزيزتي.‬

330
00:28:09,401 --> 00:28:11,236
‫سأجرب هذا.‬

331
00:28:12,655 --> 00:28:13,906
‫يا "فارمر"...‬

332
00:28:14,698 --> 00:28:16,283
‫هل تود الدخول معي هنا؟‬

333
00:28:16,659 --> 00:28:18,243
‫حتى أكون في أمان؟‬

334
00:28:28,754 --> 00:28:30,881
‫على الأرجح لن تصدق هذا،‬

335
00:28:32,257 --> 00:28:34,510
‫لكن معروف عني أنني وقحة.‬

336
00:28:40,015 --> 00:28:41,809
‫لم أكن كذلك.‬

337
00:28:42,268 --> 00:28:46,230
‫لكنك تُعرف بشخصية معينة،‬
‫ما يظن الناس أنها طبيعتك.‬

338
00:28:47,189 --> 00:28:49,858
‫وسرعان ما تصبح هكذا.‬

339
00:28:50,693 --> 00:28:52,194
‫أظن أنه ليس بوسعك شيء.‬

340
00:28:58,117 --> 00:28:59,326
‫ألا تظن ذلك؟‬

341
00:29:00,369 --> 00:29:02,288
‫أنت خبير في الشخصيات المشهورة، صحيح؟‬

342
00:29:02,663 --> 00:29:05,332
‫- رأيت القليل منهم.‬
‫- وأنت غير متفق معي؟‬

343
00:29:06,875 --> 00:29:08,669
‫يمكنك أن تكوني ما تختارين أن تكوني.‬

344
00:29:09,420 --> 00:29:11,964
‫يحتاج هذا إلى ضبط النفس أحيانًا،‬
‫لكن يمكن تحقيقه.‬

345
00:29:12,798 --> 00:29:14,967
‫ألهذا السبب لا تبقى أبدًا‬
‫مع واحد من عملائك؟‬

346
00:29:15,634 --> 00:29:17,511
‫غير منضبطين بالنسبة إليك؟‬

347
00:29:18,512 --> 00:29:21,807
‫- أم لأنك قد تبدأ في الاهتمام لأمرهم؟‬
‫- هذا صحيح.‬

348
00:29:22,349 --> 00:29:24,268
‫ألا تستطيع الإجابة بشكل مباشر لمرة واحدة؟‬

349
00:29:25,561 --> 00:29:28,522
‫أنت ذكية جدًا عليّ، ولا أستطيع مجاراتك.‬

350
00:29:29,273 --> 00:29:30,691
‫انظر إليّ يا "فارمر".‬

351
00:29:37,489 --> 00:29:39,074
‫أنت غير راض عني، أليس كذلك؟‬

352
00:29:41,035 --> 00:29:43,287
‫إن عدم الرضا رفاهية لا أستطيع تحملها.‬

353
00:29:43,537 --> 00:29:47,166
‫يشكل عائقًا، صحيح؟‬
‫لا تحب أن تتغلب عليك مشاعرك.‬

354
00:29:47,541 --> 00:29:49,168
‫لا تخلط بين العمل والمتعة أبدًا.‬

355
00:29:50,544 --> 00:29:51,587
‫هذا صحيح.‬

356
00:29:53,213 --> 00:29:55,382
‫هلا تحضر لي هذه السترة الحمراء من فضلك؟‬

357
00:29:57,301 --> 00:29:59,595
‫أنا هنا لأبقيك على قيد الحياة‬
‫وليس لمساعدتك في التسوق.‬

358
00:30:04,058 --> 00:30:05,267
‫شكرًا.‬

359
00:30:26,497 --> 00:30:27,998
‫- دقيقتان.‬
‫- 3 أو 4 دقائق.‬

360
00:30:28,082 --> 00:30:30,501
‫مهلًا، أود أن أجعله كثيفًا جدًا.‬

361
00:30:34,505 --> 00:30:35,756
‫ماذا؟‬

362
00:31:26,098 --> 00:31:27,850
‫ارفعه بشكل عمودي.‬

363
00:31:27,933 --> 00:31:29,101
‫هنا. توقف.‬

364
00:31:31,270 --> 00:31:32,604
‫أمسكه بإحكام.‬

365
00:31:32,688 --> 00:31:34,106
‫ما الذي أبحث عنه بالضبط؟‬

366
00:31:34,857 --> 00:31:35,899
‫قنبلة.‬

367
00:31:39,069 --> 00:31:40,863
‫لا تقلق. لقد فحصتها بالفعل.‬

368
00:31:41,029 --> 00:31:44,324
‫أعده إلى هنا. أدخله قليلًا. أمسكه بإحكام.‬

369
00:31:44,616 --> 00:31:48,537
‫حسنًا. والآن أدره. جيد. هناك.‬

370
00:31:48,662 --> 00:31:50,122
‫مهلًا. توقف هنا للحظة.‬

371
00:31:51,665 --> 00:31:52,749
‫سحقًا!‬

372
00:31:58,172 --> 00:31:59,840
‫ظننته عشاءً.‬

373
00:32:01,383 --> 00:32:04,011
‫- هل سنذهب إلى مكان آخر؟‬
‫- "الميان".‬

374
00:32:04,803 --> 00:32:08,015
‫- ما هو "الميان"؟‬
‫- إنه ملهى يا "فرانك". هيا يا "هنري"...‬

375
00:32:08,098 --> 00:32:11,560
‫- يجب أن تخبرني بتلك الأمور يا "سبكتور".‬
‫- حسنًا. لقد فعلت هذا لتوي.‬

376
00:32:13,270 --> 00:32:14,855
‫حلة جميلة يا "فرانك".‬

377
00:32:15,439 --> 00:32:19,776
‫"ريتشل"... أريدك أن تحتفظي بهذا.‬

378
00:32:22,571 --> 00:32:24,156
‫إنه جميل.‬

379
00:32:24,615 --> 00:32:29,119
‫إنه مزود بجهاز الإرسال.‬
‫حين تقفلين المشبك، يرسل إشارة.‬

380
00:32:29,369 --> 00:32:33,290
‫لذا إذا حدثت أي مشكلة وأنا لست بجانبك،‬
‫اضغطي عليه فحسب وسأعرف أنك بحاجة إليّ.‬

381
00:32:33,999 --> 00:32:36,460
‫حسنًا. إنها تعرف كيف تستخدمه.‬
‫هيا بنا لنذهب.‬

382
00:32:43,592 --> 00:32:44,885
‫هيا بنا يا "هنري"، لنذهب.‬

383
00:32:49,264 --> 00:32:51,517
‫انظري لهذا!‬

384
00:32:51,642 --> 00:32:54,895
‫انظري لهذا يا "ريتشل". إنهم لا ينسون!‬

385
00:33:01,652 --> 00:33:03,820
‫ادخلوا. العرض في الداخل.‬

386
00:33:04,738 --> 00:33:06,323
‫استمر بالسير يا "هنري".‬

387
00:33:14,081 --> 00:33:14,915
‫"ريتشل"!‬

388
00:33:23,173 --> 00:33:25,384
‫مرحبًا!‬

389
00:33:25,801 --> 00:33:26,802
‫كيف حالكم هناك بالأعلى؟‬

390
00:33:27,469 --> 00:33:28,971
‫"ريتشل"!‬

391
00:33:39,231 --> 00:33:41,817
‫أجل. هذا صحيح.‬
‫إنه من "باريس". إنه مخرج رائع.‬

392
00:33:42,025 --> 00:33:45,654
‫وفنان استعراضي أيضًا، على ما يبدو.‬
‫هذه أول أغنية مصورة له. تحبها "ريتشل".‬

393
00:33:45,737 --> 00:33:46,780
‫يجب أن ترى...‬

394
00:33:47,239 --> 00:33:48,907
‫هذه فكرة "ساي".‬

395
00:33:48,991 --> 00:33:52,119
‫- كنت أظنها ستتحدث معك.‬
‫- قلت إنني سأحصل على خبر حصري.‬

396
00:33:52,244 --> 00:33:54,121
‫- ربما فيما بعد. ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- مرحبًا.‬

397
00:33:54,204 --> 00:33:55,664
‫- مرحبًا.‬
‫- "لوري"، مرحبًا. كيف حالك؟‬

398
00:33:55,747 --> 00:33:58,458
‫- تعرفين "بول"، صحيح؟ "لوري"؟‬
‫- أعرف من هي يا "ساي".‬

399
00:33:58,542 --> 00:34:02,004
‫عادةً لا تحضر إلى مثل هذه الأماكن.‬
‫يظن أن هذا مفيد للأغنية المصورة.‬

400
00:34:08,594 --> 00:34:10,304
‫"(مارون) العاهرة، أنت تملكين كل شيء،‬
‫وأنا لا أملك شيئًا"‬

401
00:34:12,389 --> 00:34:15,559
‫"استعدي للموت"‬

402
00:34:15,976 --> 00:34:17,686
‫لقد أرسل خطابًا آخر.‬

403
00:34:19,938 --> 00:34:21,523
‫ماذا تعني بـ"خطاب آخر"؟‬

404
00:34:25,611 --> 00:34:26,945
‫ماذا تعني بخطاب آخر يا "بيل"؟‬

405
00:34:27,195 --> 00:34:29,448
‫- ألم يخبروك؟‬
‫- يخبروني بماذا؟‬

406
00:34:30,782 --> 00:34:34,785
‫جاءت بعض الخطابات من قبل يا "ريتشل".‬
‫نفس الأمر... تهديدات وأشياء غريبة.‬

407
00:34:34,995 --> 00:34:36,580
‫لم نرد أن نقلقك يا عزيزتي.‬

408
00:34:36,872 --> 00:34:39,082
‫وشخص ما دخل إلى المنزل.‬

409
00:34:39,374 --> 00:34:40,542
‫شخص كان في منزلي؟‬

410
00:34:40,667 --> 00:34:42,502
‫حسنًا، لا داعي للهلع يا "بيل".‬

411
00:34:42,586 --> 00:34:45,421
‫مهلًا لحظة!‬
‫شخص كان في منزلي أثناء وجود "فلتشر".‬

412
00:34:45,505 --> 00:34:47,256
‫"فلتشر" على ما يُرام. المنزل كحصن.‬

413
00:34:47,381 --> 00:34:49,593
‫- أليس كذلك يا "فرانك"؟‬
‫- يجب أن نخرجها من هنا فورًا!‬

414
00:34:49,676 --> 00:34:50,927
‫أعني أنه لا يمكن لأحد أن... انتظري فحسب.‬

415
00:34:51,010 --> 00:34:52,804
‫- لا يمكن لأحد ماذا؟‬
‫- اهدئي يا "ريتشل".‬

416
00:34:52,888 --> 00:34:54,347
‫- اهدؤوا جميعًا.‬
‫- "ساي"!‬

417
00:34:54,680 --> 00:34:57,934
‫لنر كيف حالها فحسب، اتفقنا؟‬
‫كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬

418
00:35:07,235 --> 00:35:09,988
‫"مراقبة الباب" تعني لا حلوى أو زهور.‬

419
00:35:11,490 --> 00:35:12,532
‫هل تظنه بالخارج؟‬

420
00:35:14,868 --> 00:35:16,995
‫- إنه هنا. أليس كذاك؟‬
‫- ربما.‬

421
00:35:17,079 --> 00:35:18,914
‫لا نعرف ذلك يا "فرانك".‬

422
00:35:19,039 --> 00:35:21,041
‫لكنك كنت تعرف أنه كان في منزلي يا "ساي".‬

423
00:35:21,124 --> 00:35:23,877
‫لنعد إلى المنزل يا "ساي".‬
‫يجب أن ندلي بتصريح.‬

424
00:35:24,419 --> 00:35:26,296
‫لا بأس يا "بيل"، أدل به أنت!‬

425
00:35:26,421 --> 00:35:29,466
‫أخبرهم أنت! سيحطمون المكان بأكمله!‬

426
00:35:31,343 --> 00:35:33,720
‫"ريتشل"!‬

427
00:35:37,516 --> 00:35:39,518
‫- أيها السيدات والسادة...‬
‫- رباه. "ريتشل"!‬

428
00:35:39,601 --> 00:35:44,147
‫...أنا آسف،‬
‫لكن نتيجة لظروف خارجة عن إرادتنا...‬

429
00:35:44,439 --> 00:35:47,317
‫"ريتشل"!‬

430
00:35:47,818 --> 00:35:49,111
‫انتظر!‬

431
00:35:49,569 --> 00:35:51,697
‫لا تفعلي هذا يا "ريتشل". الأمر لا يستحق.‬

432
00:35:51,822 --> 00:35:54,157
‫لن يمنعني مجنون من الصعود على المسرح.‬

433
00:35:57,619 --> 00:35:59,413
‫أعطي هذا الشريط للغرفة الأمامية.‬
‫جهزيه للعرض.‬

434
00:35:59,996 --> 00:36:01,206
‫هيا بنا يا "طوني". لنستعد.‬

435
00:36:02,499 --> 00:36:04,710
‫- تغيير في الخطة. لن نحضر.‬
‫- ماذا؟‬

436
00:36:08,130 --> 00:36:10,882
‫أخشى أن "ريتشل" لن تتمكن من الظهور الليلة.‬

437
00:36:18,974 --> 00:36:21,435
‫امنحوني دقيقة. أعطوني فرصة.‬

438
00:36:27,315 --> 00:36:29,067
‫كان هذا "بيل ديفاني"!‬

439
00:36:32,237 --> 00:36:34,781
‫مرحبًا!‬

440
00:36:35,073 --> 00:36:35,949
‫مرحبًا!‬

441
00:36:36,032 --> 00:36:39,411
‫أردت المرور فحسب، وربما أغني أغنية.‬

442
00:36:40,537 --> 00:36:42,122
‫آمل ألا يكون لديكم مانع؟‬

443
00:36:44,416 --> 00:36:46,501
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لكم!‬

444
00:36:46,960 --> 00:36:50,422
‫أليس "بيلي توماس" هو الأعظم؟‬
‫إنه الأعظم. لنصفق له.‬

445
00:36:50,547 --> 00:36:51,631
‫هيا يا "ريتشل".‬

446
00:36:52,799 --> 00:36:54,050
‫هيا!‬

447
00:36:54,760 --> 00:36:56,303
‫هل تريدون رؤية أغنيتي المصورة الجديدة؟‬

448
00:37:32,088 --> 00:37:33,965
‫هل نعاني من مشكلة في التواصل هنا؟‬

449
00:37:35,342 --> 00:37:38,303
‫- ماذا؟‬
‫- قلت هل نعاني من مشكلة في التواصل هنا؟‬

450
00:37:39,095 --> 00:37:41,848
‫معذرةً. أحتاج إلى إخلاء هذا الممر، مفهوم؟‬

451
00:37:41,932 --> 00:37:43,767
‫اسمع يا "فرانك"، أفهم ما تقوله، اتفقنا؟‬

452
00:37:44,100 --> 00:37:45,519
‫لديك عمل تؤديه هنا.‬

453
00:37:45,685 --> 00:37:48,396
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫أن "ريتشل" لديها عمل لتؤديه أيضًا.‬

454
00:37:48,480 --> 00:37:50,273
‫وهذا ما تفعله يا "فرانك".‬

455
00:37:50,941 --> 00:37:51,983
‫هناك.‬

456
00:37:52,609 --> 00:37:56,071
‫أعني، انظر. إنها مشهورة جدًا الآن.‬
‫هذا هو وقتها.‬

457
00:37:56,154 --> 00:37:57,697
‫لو لم تخرج إلى هناك،‬

458
00:37:57,781 --> 00:37:59,199
‫سينتهي أمرها.‬

459
00:37:59,741 --> 00:38:02,494
‫انس أمر تهديدات القتل المجنونة،‬
‫لو لم تغني،‬

460
00:38:03,245 --> 00:38:04,996
‫ستموت على أي حال.‬

461
00:38:09,334 --> 00:38:13,338
‫قد يكون هذا مفيدًا لدعاية مجانية قيمتها‬
‫مليون دولار لو تم التعامل معه جيدًا.‬

462
00:38:13,630 --> 00:38:15,841
‫كلمة واحدة!‬

463
00:38:15,924 --> 00:38:18,468
‫- لو نُشرت كلمة واحدة عن هذا أو عن أي شيء!‬
‫- أجل، حسنًا...‬

464
00:39:38,965 --> 00:39:40,800
‫هيا، أفسحوا الطريق!‬

465
00:39:47,766 --> 00:39:50,477
‫- "طوني"! ليس هناك!‬
‫- سأتولى هذا!‬

466
00:39:50,810 --> 00:39:51,978
‫اتبعني!‬

467
00:40:01,696 --> 00:40:03,239
‫أين السيارة؟‬

468
00:40:10,997 --> 00:40:12,207
‫انطلق!‬

469
00:40:17,003 --> 00:40:18,129
‫"هنري"!‬

470
00:40:18,213 --> 00:40:19,422
‫إنه أنا، "ساي"!‬

471
00:40:20,465 --> 00:40:22,467
‫أوقف السيارة! تبًا!‬

472
00:40:27,889 --> 00:40:29,391
‫استمر بالقيادة يا "هنري".‬

473
00:40:53,289 --> 00:40:54,708
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

474
00:40:57,752 --> 00:40:59,421
‫لقد كانت ليلة طويلة.‬

475
00:41:48,303 --> 00:41:51,056
‫ألا تريد أن تعرف لماذا تصرفت بهذه الطريقة؟‬

476
00:41:52,390 --> 00:41:53,433
‫أعرف السبب.‬

477
00:43:59,976 --> 00:44:01,895
‫لا أريد التحدث عن هذا ثانيةً.‬

478
00:44:33,635 --> 00:44:34,969
‫مرحبًا. لقد وجدتك.‬

479
00:44:39,682 --> 00:44:41,476
‫تتساءل عما أفعل، صحيح؟‬

480
00:44:47,315 --> 00:44:48,691
‫لا تعرف أنني أركض، صحيح؟‬

481
00:44:49,692 --> 00:44:52,445
‫ماذا؟ هل تخشى أن يُطلق عليّ النار‬
‫وأنا أرتدي حلة الجري الأنيقة؟‬

482
00:44:53,029 --> 00:44:55,907
‫لا. بل أخشى أن أضطر إلى الركض معك.‬

483
00:45:00,620 --> 00:45:02,538
‫هلا تمشي معي قليلًا؟‬

484
00:45:07,627 --> 00:45:09,629
‫اسمع، أعرف أن الوقت قد فات على ذلك،‬

485
00:45:10,213 --> 00:45:11,673
‫لكن شكرًا لك.‬

486
00:45:12,256 --> 00:45:14,008
‫أنا سعيدة حقًا بوجودك هنا.‬

487
00:45:14,926 --> 00:45:17,512
‫وسأحاول أن أكون متعاونة.‬

488
00:45:19,222 --> 00:45:20,682
‫سيكون هذا جيدًا.‬

489
00:45:24,560 --> 00:45:27,313
‫"فارمر"، لديّ مشكلة.‬

490
00:45:28,314 --> 00:45:30,274
‫إنها مشكلة صغيرة.‬

491
00:45:30,566 --> 00:45:32,986
‫أريد الخروج لقضاء أمسية.‬

492
00:45:33,611 --> 00:45:36,114
‫مع رجل. كموعد.‬

493
00:45:38,574 --> 00:45:41,869
‫لكني لا أستطيع الخروج في موعد‬

494
00:45:41,953 --> 00:45:44,580
‫لأنك يجب أن ترافقني طوال الوقت.‬

495
00:45:45,498 --> 00:45:49,961
‫أعني ماذا لو أراد أن يدعوني إلى منزله‬
‫بعد العشاء؟ هل ستأتي معنا؟‬

496
00:45:52,463 --> 00:45:53,673
‫لذا...‬

497
00:45:54,757 --> 00:45:56,384
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني تخيله،‬

498
00:45:57,552 --> 00:45:59,345
‫هو أن تصحبني أنت في موعد.‬

499
00:46:02,515 --> 00:46:04,726
‫هذا ما كنت أتساءل بشأنه.‬

500
00:46:06,102 --> 00:46:08,312
‫ما رأيك؟‬

501
00:46:09,188 --> 00:46:13,151
‫إن رغبت بذلك فحسب.‬

502
00:46:15,153 --> 00:46:16,446
‫"ريتشل"!‬

503
00:46:16,529 --> 00:46:18,906
‫رباه، هذا محرج جدًا.‬

504
00:46:19,907 --> 00:46:21,534
‫قرر أنت، اتفقنا؟‬

505
00:46:22,076 --> 00:46:24,328
‫- أجل.‬
‫- "ساندي هاريس" على الهاتف.‬

506
00:46:24,620 --> 00:46:28,207
‫أخبريها أني سأتصل بها يا عزيزتي.‬
‫أنا مشغولة بترتيب موعد هنا.‬

507
00:47:04,869 --> 00:47:06,954
‫"(ريتشل مارون)، منبع الحكمة والجمال"‬

508
00:48:03,010 --> 00:48:05,346
‫لم يبد أنه يريد الموت بالنسبة إلي.‬

509
00:48:06,722 --> 00:48:11,269
‫يوجد فرق كبير بين الرغبة بالموت‬
‫وعدم الخوف من الموت.‬

510
00:48:13,646 --> 00:48:17,608
‫ولأنه كان لا يخشى الموت، كان لا يُقهر؟‬

511
00:48:18,359 --> 00:48:19,944
‫ما رأيك؟‬

512
00:48:20,862 --> 00:48:22,947
‫لقد هزمهم جميعًا في النهاية بالتأكيد.‬

513
00:48:24,574 --> 00:48:26,617
‫- أجل. كان فيلمًا جيدًا.‬
‫- أجل، كان جيدًا.‬

514
00:48:27,869 --> 00:48:30,204
‫كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟‬

515
00:48:32,623 --> 00:48:37,211
‫- 62 مرة.‬
‫- 62 مرة؟ رباه.‬

516
00:48:37,295 --> 00:48:40,590
‫- لقد شاهدته كثيرًا.‬
‫- بإمكانك أن تقول هذا.‬

517
00:48:56,689 --> 00:48:58,608
‫- جعة أخرى يا سيدي؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

518
00:48:59,108 --> 00:49:00,484
‫أهذا من الأماكن المفضلة لديك؟‬

519
00:49:00,985 --> 00:49:02,069
‫أجل.‬

520
00:49:02,486 --> 00:49:03,821
‫وهذه موسيقاك المفضلة؟‬

521
00:49:04,906 --> 00:49:06,490
‫بالتأكيد.‬

522
00:49:08,117 --> 00:49:10,328
‫تظن أن لا أحد يمكنه التغلب عليك،‬
‫أليس كذلك؟‬

523
00:49:10,912 --> 00:49:14,707
‫إن رغب شخص في المخاطرة بحياته لأجل القتل،‬
‫فلا يمكن أن يمنعه أي شيء يا "ريتشل".‬

524
00:49:17,376 --> 00:49:19,545
‫رائع! ما حاجتي إليك إذًا؟‬

525
00:49:19,795 --> 00:49:21,672
‫قد يقتلني بدلًا منك.‬

526
00:49:22,798 --> 00:49:24,383
‫وأنت مستعد لتموت من أجلي؟‬

527
00:49:25,718 --> 00:49:27,220
‫إنها وظيفتي.‬

528
00:49:28,054 --> 00:49:29,639
‫وتقوم بها؟‬

529
00:49:31,599 --> 00:49:32,850
‫لماذا؟‬

530
00:49:34,977 --> 00:49:36,520
‫لا أستطيع الغناء.‬

531
00:49:39,315 --> 00:49:44,278
‫ربما يوجد بعض المجد في إنقاذ رئيس‬
‫أو شخص مهم، لكن أي شخص فحسب؟‬

532
00:49:44,570 --> 00:49:45,613
‫تعنين مثلك؟‬

533
00:49:45,696 --> 00:49:47,156
‫أجل. مثلي.‬

534
00:49:49,158 --> 00:49:51,285
‫إنها مسألة تكيف وضبط نفس.‬

535
00:49:51,953 --> 00:49:53,537
‫لا أثق بضبط النفس.‬

536
00:49:54,247 --> 00:49:56,749
‫أعرف أنني في تلك اللحظة الحرجة، سأتراجع.‬

537
00:49:58,000 --> 00:49:59,377
‫هذا يحدث.‬

538
00:49:59,669 --> 00:50:02,088
‫لكن هذا لا يحدث لك لا يا "فرانك" الرهيب،‬
‫أليس كذلك؟‬

539
00:50:02,672 --> 00:50:04,006
‫بل يحدث.‬

540
00:50:07,760 --> 00:50:09,512
‫هل أُعجبت بأحد من قبل؟‬

541
00:50:12,223 --> 00:50:13,516
‫ماذا تقصدين؟‬

542
00:50:15,101 --> 00:50:17,019
‫أحد مثلي. فتاة؟‬

543
00:50:19,397 --> 00:50:20,982
‫أجل. منذ وقت طويل.‬

544
00:50:21,649 --> 00:50:24,443
‫ماذا حدث؟ هل تمانع لو سألتك؟‬

545
00:50:24,610 --> 00:50:25,987
‫أتمانعين ألا أجيب؟‬

546
00:50:26,904 --> 00:50:30,741
‫لا أريد التطفل عليك.‬

547
00:50:30,825 --> 00:50:33,786
‫أجل. أرى ذلك.‬

548
00:50:36,497 --> 00:50:38,082
‫ماذا؟‬

549
00:50:38,624 --> 00:50:41,210
‫لم تمت، أليس كذلك؟‬

550
00:50:42,503 --> 00:50:45,298
‫قُتلت أثناء حراستك لها، صحيح؟‬

551
00:50:50,803 --> 00:50:53,139
‫يا إلهي. ليس هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

552
00:50:58,394 --> 00:51:00,354
‫هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

553
00:51:02,064 --> 00:51:03,733
‫لا أحد كامل.‬

554
00:51:09,405 --> 00:51:11,157
‫آسفة يا "فرانك".‬

555
00:51:12,116 --> 00:51:13,784
‫آسفة.‬

556
00:51:18,581 --> 00:51:20,124
‫لا.‬

557
00:51:20,708 --> 00:51:22,335
‫لكنها محاولة لطيفة.‬

558
00:51:26,547 --> 00:51:27,590
‫"فرانك"!‬

559
00:51:29,050 --> 00:51:31,052
‫كان الأمر أقل مأساوية من هذا.‬

560
00:51:32,345 --> 00:51:33,971
‫لم تعد تحبني.‬

561
00:51:35,389 --> 00:51:37,058
‫هل تتصورين ذلك؟‬

562
00:51:39,643 --> 00:51:41,729
‫لا، لا يمكنني.‬

563
00:51:57,828 --> 00:51:58,913
‫إذًا...‬

564
00:51:59,163 --> 00:52:01,582
‫أهذا موعد كامل يا "فرانك"؟‬

565
00:52:07,838 --> 00:52:10,132
‫أطلب منك الرقص فحسب.‬

566
00:52:13,302 --> 00:52:14,762
‫هيا.‬

567
00:52:17,431 --> 00:52:19,183
‫يمكنك الرقص، أليس كذلك؟‬

568
00:52:54,260 --> 00:52:56,762
‫هذه إحدى أغاني رعاة البقر، صحيح؟‬

569
00:52:57,721 --> 00:52:58,889
‫أجل.‬

570
00:53:09,483 --> 00:53:11,610
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

571
00:53:13,863 --> 00:53:14,864
‫ماذا؟‬

572
00:53:17,158 --> 00:53:20,870
‫إنها كئيبة بعض الشيء. هل أنصتّ لكلماتها؟‬

573
00:53:28,752 --> 00:53:31,505
‫- إنها كئيبة بعض الشيء.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

574
00:53:33,132 --> 00:53:36,844
‫إنها أغنية من تلك الأغاني‬
‫عن ترك شخص ما لشخص آخر.‬

575
00:53:36,927 --> 00:53:38,262
‫أجل.‬

576
00:53:48,063 --> 00:53:49,315
‫لا تقلق.‬

577
00:53:51,066 --> 00:53:54,028
‫لا تقلق، سأحميك.‬

578
00:54:21,305 --> 00:54:22,765
‫المكان هادئ هنا.‬

579
00:54:31,190 --> 00:54:33,108
‫ألن تعلق هذه الصور؟‬

580
00:54:35,986 --> 00:54:37,738
‫ربما بعدما أقضي فترة طويلة هنا.‬

581
00:54:38,197 --> 00:54:41,450
‫فريق كرة قدم جامعة غرب "فيرجينيا".‬

582
00:54:42,576 --> 00:54:45,204
‫يا إلهي! انظر لنفسك.‬

583
00:54:46,330 --> 00:54:48,749
‫- ماذا كنت تلعب؟‬
‫- بالخط الأمامي.‬

584
00:54:49,625 --> 00:54:51,210
‫هل كنت قويًا؟‬

585
00:54:52,378 --> 00:54:54,213
‫لا، كنت سريعًا.‬

586
00:55:03,722 --> 00:55:05,224
‫إذًا كنت تعمل لحساب الخدمة السرية.‬

587
00:55:06,475 --> 00:55:07,685
‫ما الذي جعلك تتركها؟‬

588
00:55:10,479 --> 00:55:11,855
‫المال.‬

589
00:55:13,774 --> 00:55:16,610
‫أجل. أرى أن ذوقك عالي التكلفة.‬

590
00:55:17,695 --> 00:55:18,737
‫أتسمح لي؟‬

591
00:55:20,030 --> 00:55:21,240
‫أجل.‬

592
00:55:44,763 --> 00:55:46,181
‫احترسي.‬

593
00:56:21,842 --> 00:56:24,386
‫أنت إنسان يصعب فهمه يا "فرانك فارمر".‬

594
00:56:30,100 --> 00:56:32,561
‫لا بد وأن الحارس لا يعرف عن السلام‬
‫سوى القليل.‬

595
00:56:54,375 --> 00:56:55,751
‫شاهدي هذا.‬

596
00:57:42,339 --> 00:57:44,675
‫لم أشعر بهذا الأمان من قبل.‬

597
00:57:47,928 --> 00:57:49,888
‫لا أحد يستطيع التغلب عليك.‬

598
00:57:53,183 --> 00:57:55,602
‫حاليًا، قد لا يكون صعبًا جدًا.‬

599
00:58:32,931 --> 00:58:34,475
‫ماذا تفعل؟‬

600
00:58:38,395 --> 00:58:39,521
‫"فرانك"؟‬

601
00:58:41,106 --> 00:58:44,026
‫"ريتشل"، لا أريد أن يربكني أي شيء‬
‫عما أفعله هنا.‬

602
00:58:44,943 --> 00:58:46,779
‫أنا لست مرتبكة.‬

603
00:58:47,321 --> 00:58:49,823
‫تدفعين لي كي أحميك. هذا ما أفعله.‬

604
00:58:53,744 --> 00:58:55,329
‫هل قمت بتصرف خاطئ؟‬

605
00:58:56,789 --> 00:58:57,831
‫لا. لا شيء.‬

606
00:58:59,333 --> 00:59:01,001
‫ما الأمر إذًا؟‬

607
00:59:03,504 --> 00:59:06,381
‫- هل تريدني أن أتوسل إليك؟‬
‫- لا.‬

608
00:59:17,935 --> 00:59:19,812
‫ما الذي يحدث يا "فرانك"؟‬

609
00:59:20,979 --> 00:59:23,649
‫أريد أن أركز في عملي.‬

610
00:59:23,732 --> 00:59:26,735
‫وما هو عملك بالضبط؟ أن تجعلني أشعر بالبؤس؟‬

611
00:59:26,902 --> 00:59:28,070
‫لا.‬

612
00:59:29,822 --> 00:59:31,406
‫آسف، هذا خطئي.‬

613
00:59:31,615 --> 00:59:35,369
‫بحقك لا تعتذر.‬
‫أخبرني ماذا فعلت فحسب. أنا فتاة ناضجة.‬

614
00:59:35,452 --> 00:59:37,037
‫لم تفعلي أي شيء.‬

615
00:59:37,287 --> 00:59:38,747
‫بل أنا.‬

616
00:59:40,040 --> 00:59:41,667
‫تورطت في علاقة مع عميلتي.‬

617
00:59:41,959 --> 00:59:43,001
‫عميلتك؟‬

618
00:59:43,627 --> 00:59:45,295
‫- ارتكبت غلطة.‬
‫- عميلتك!‬

619
00:59:46,046 --> 00:59:48,549
‫إذًا لم تعد منجذبًا إلى عميلتك؟‬

620
00:59:48,632 --> 00:59:50,467
‫رباه، لقد أخبرتك بالسبب!‬

621
00:59:50,884 --> 00:59:54,012
‫لا أستطيع حمايتك بهذا الشكل.‬

622
00:59:57,641 --> 00:59:59,309
‫أهذا كل شيء بالنسبة إلي إذًا؟‬

623
01:00:00,227 --> 01:00:01,854
‫أهذا كل شيء؟‬

624
01:00:04,189 --> 01:00:05,440
‫أجل.‬

625
01:00:06,984 --> 01:00:08,152
‫لا أصدق هذا!‬

626
01:00:08,944 --> 01:00:10,696
‫إما أن تتقبلي ذلك أو تفصليني.‬

627
01:00:11,113 --> 01:00:12,573
‫لكن لا يمكنني مضاجعتك.‬

628
01:00:27,254 --> 01:00:29,381
‫إنها غاضبة منك، أليس كذلك؟‬

629
01:00:31,800 --> 01:00:35,137
‫قالت لي إنها لا تفهم سبب كونك وضيعًا معها.‬

630
01:00:35,679 --> 01:00:38,265
‫لا يعجبني استخدامك لهذه اللهجة يا "فلتشر".‬

631
01:00:45,814 --> 01:00:49,610
‫لقد قضيت وقتًا طويلًا في تعلم أن يكون‬
‫تأثري بالأمور مختلفًا عن تأثر الآخرين.‬

632
01:00:50,736 --> 01:00:52,237
‫هذه وظيفتي.‬

633
01:00:53,280 --> 01:00:54,781
‫لكن هذا لا يفلح دائمًا.‬

634
01:00:55,532 --> 01:00:57,367
‫لا يفلح دائمًا.‬

635
01:00:59,620 --> 01:01:01,455
‫لا أظن أنني أفهم.‬

636
01:01:02,372 --> 01:01:05,709
‫أنا شخص ناضج بالنسبة إليك يا صديقي،‬
‫وأنا أيضًا لا أفهم.‬

637
01:01:06,877 --> 01:01:08,712
‫ولقد بدأت أشعر بأني...‬

638
01:01:09,129 --> 01:01:10,672
‫لن أفهم أبدًا.‬

639
01:01:13,967 --> 01:01:15,385
‫"والآن، أخيرًا... جوائز الأكاديمية!‬
‫(ريتشل مارون) هي آخر من تنضم إلى النخبة"‬

640
01:01:16,803 --> 01:01:18,347
‫ظننت أنك تريد أن تعرف.‬

641
01:01:20,432 --> 01:01:22,392
‫قال الجميع إن ترشيحها مؤكد.‬

642
01:01:24,770 --> 01:01:26,730
‫لكنك كنت تعرف ذلك بالطبع.‬

643
01:01:33,362 --> 01:01:37,449
‫آسفة. هذا غير لائق تمامًا،‬
‫فهذا ليس من شأني.‬

644
01:01:38,742 --> 01:01:41,036
‫هيا يا صديقي، لنذهب.‬

645
01:01:52,005 --> 01:01:55,509
‫نذهب إلى "ميامي" اليوم‬
‫لأجل "ريتشل مارون" المرشحة كأحسن ممثلة.‬

646
01:01:55,634 --> 01:01:59,596
‫ستحيي حفلتين لصالح مرضى الإيدز‬
‫في فندق "فونتينبلو هيلتون" الساحر.‬

647
01:01:59,846 --> 01:02:01,765
‫الطبق بـ1000 دولار، وليس أقل من ذلك.‬

648
01:02:01,848 --> 01:02:05,477
‫وسيكون شجاعًا من ينكر أن السيدة الجميلة‬
‫كانت تستحق كل سنت.‬

649
01:02:14,069 --> 01:02:17,239
‫من الأمن "1" إلى المحطة "2"،‬
‫الغرفة الهندسية 02...‬

650
01:02:17,489 --> 01:02:20,993
‫اطلب منهم تنفيذ المرسوم 14‬
‫لشرفة جناح الرئيس فورًا.‬

651
01:02:24,579 --> 01:02:27,291
‫لا بأس بهم. إنهم نظيفون.‬

652
01:02:28,583 --> 01:02:30,043
‫من الأمن "2" إلى متعهد الأطعمة.‬

653
01:02:30,127 --> 01:02:34,840
‫يطلب الأمن إخلاء ممر المطبخ الرئيس‬
‫من أي معوقات...‬

654
01:02:34,923 --> 01:02:36,258
‫فورًا.‬

655
01:02:37,509 --> 01:02:38,885
‫من الأمن "2" إلى حرس المدخل.‬

656
01:02:39,011 --> 01:02:43,223
‫يطلب الأمن قائمة محدثة‬
‫بأسماء كل حاملي تذاكر حفل "ريتشل مارون".‬

657
01:02:43,724 --> 01:02:48,645
‫رجاءً أرسلوا نسخًا بأي أسماء تُضاف للقائمة‬
‫إلى مكتب الأمن المركزي بالفاكس أولًا بأول.‬

658
01:02:50,647 --> 01:02:52,482
‫إنها وظيفة سخيفة.‬

659
01:02:54,860 --> 01:02:56,403
‫حسنًا. نحن نصور!‬

660
01:02:56,570 --> 01:02:58,905
‫- حان وقت العرض!‬
‫- هل هذا ضروري حقًا؟‬

661
01:02:58,989 --> 01:03:00,991
‫أجل. إنه ضروري. هيا بنا.‬

662
01:03:02,951 --> 01:03:05,996
‫كف عن الشكوى يا "فارمر".‬
‫فأنت تأخذ أجرك من أجل هذا.‬

663
01:03:06,079 --> 01:03:08,540
‫- "ريتشل"، هلا تعطينا دقيقتين من وقتك؟‬
‫- بالطبع.‬

664
01:03:08,707 --> 01:03:12,127
‫- هل تعجبك مدينتنا؟‬
‫- أحبها. أحب "ميامي".‬

665
01:04:54,354 --> 01:04:55,939
‫- هل أنت الذي رتبت كل هذا؟‬
‫- أجل.‬

666
01:04:57,357 --> 01:04:58,775
‫هذا أنا.‬

667
01:05:12,372 --> 01:05:13,790
‫مرحبًا يا "فرانك".‬

668
01:05:14,708 --> 01:05:16,209
‫"بورتمان".‬

669
01:05:16,293 --> 01:05:17,878
‫لقد مر وقت طويل.‬

670
01:05:18,336 --> 01:05:19,463
‫هل تعمل هنا؟‬

671
01:05:20,505 --> 01:05:24,342
‫أجل. عمليًا، لست في ساعات العمل.‬
‫لكن قد يحضر المحافظ فيما بعد.‬

672
01:05:24,426 --> 01:05:26,386
‫لذا فكرت بالقيام بفحص خفيف.‬

673
01:05:28,013 --> 01:05:29,639
‫ثمة شخص آخر يغطي حراسته حاليًا.‬

674
01:05:30,307 --> 01:05:31,725
‫كم عمرها؟‬

675
01:05:31,808 --> 01:05:33,310
‫ربما 18 سنة.‬

676
01:05:42,527 --> 01:05:43,570
‫شكرًا.‬

677
01:05:43,653 --> 01:05:46,490
‫شكرًا جزيلًا. اسمعوا، أنتم على حق.‬

678
01:05:48,366 --> 01:05:50,410
‫أريدكم جميعًا أن تقضوا وقتًا لطيفًا،‬

679
01:05:50,619 --> 01:05:56,500
‫وأن تتناولوا ما تقدرون عليه من المشروبات.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

680
01:05:58,376 --> 01:06:00,879
‫حسنًا، هذه خطوة للأمام بعد حماية الرئيس.‬

681
01:06:02,255 --> 01:06:04,090
‫وعلى الأرجح هي تغني أفضل منه أيضًا.‬

682
01:06:06,092 --> 01:06:08,011
‫- محبوبة.‬
‫- أجل.‬

683
01:06:09,638 --> 01:06:11,932
‫فقدت أثرك بعد حادث "ريغان".‬

684
01:06:13,475 --> 01:06:14,809
‫أجل.‬

685
01:06:16,394 --> 01:06:18,021
‫لم تكن غلطتك يا "فرانك".‬

686
01:06:18,647 --> 01:06:20,232
‫لم تكن هناك حتى.‬

687
01:06:25,987 --> 01:06:27,572
‫أحتاج إلى شراب.‬

688
01:06:35,121 --> 01:06:36,498
‫عصير برتقال.‬

689
01:06:38,083 --> 01:06:39,167
‫من أنت؟‬

690
01:06:39,501 --> 01:06:40,627
‫"غريغ بورتمان".‬

691
01:06:41,753 --> 01:06:43,880
‫لا بد أنك قابلت حارسي.‬

692
01:06:45,298 --> 01:06:46,883
‫كنا نعمل معًا.‬

693
01:06:48,260 --> 01:06:50,512
‫يا للمصادفة...‬

694
01:06:51,596 --> 01:06:53,223
‫ماذا تعمل الآن؟‬

695
01:06:53,682 --> 01:06:54,933
‫نفس ما يقوم به "فارمر".‬

696
01:06:56,226 --> 01:06:58,061
‫اثنان من الساموراي، أليس كذلك؟‬

697
01:07:01,439 --> 01:07:03,108
‫هل تعمل الآن؟‬

698
01:07:04,442 --> 01:07:05,819
‫ليس في الوقت الحالي.‬

699
01:07:06,403 --> 01:07:07,737
‫جيد.‬

700
01:07:08,029 --> 01:07:11,157
‫لأنني الشخص الوحيد في هذه الغرفة‬
‫الذي بحاجة إلى حماية.‬

701
01:07:14,286 --> 01:07:17,038
‫هيا بنا لنذهب لتناول شراب حقيقي.‬

702
01:07:34,472 --> 01:07:35,974
‫عصير برتقال يا سيدي؟‬

703
01:07:42,564 --> 01:07:45,400
‫كنت أراقبك طول الليل عبر الغرفة.‬

704
01:07:49,112 --> 01:07:51,031
‫لم لا تعودين إلى هناك‬
‫وتستمرين في المراقبة؟‬

705
01:08:25,523 --> 01:08:26,690
‫لا.‬

706
01:08:28,525 --> 01:08:30,028
‫لا، لن أفعل هذا.‬

707
01:08:31,529 --> 01:08:33,698
‫- أظنك ستفعلين.‬
‫- لا.‬

708
01:08:35,033 --> 01:08:36,076
‫لا!‬

709
01:08:37,409 --> 01:08:38,787
‫أرجوك ارحل الآن.‬

710
01:08:39,329 --> 01:08:41,748
‫- ليس الآن.‬
‫- "طوني"...‬

711
01:08:42,791 --> 01:08:45,168
‫سيتركنا السيد "بورتمان" الآن.‬

712
01:08:51,716 --> 01:08:53,009
‫تصبحين على خير يا "ريتشل".‬

713
01:09:10,819 --> 01:09:12,112
‫تبًا!‬

714
01:10:09,919 --> 01:10:11,421
‫إلام تنظر؟‬

715
01:10:13,923 --> 01:10:16,926
‫على الأرجح لم تمض ليلة ثقيلة الشرب‬
‫في حياتك المنضبطة بأكملها على الإطلاق.‬

716
01:10:18,470 --> 01:10:19,929
‫قهوة؟‬

717
01:10:22,807 --> 01:10:25,685
‫تعرف أنك وغد أناني يا "فارمر".‬

718
01:10:27,562 --> 01:10:29,606
‫ولا تضحك عليّ.‬
‫إياك أن تجرؤ على الحكم عليّ!‬

719
01:10:29,689 --> 01:10:33,610
‫إليك عني! لم أخبرك أن تذهبي‬
‫لمضاجعة كل شخص في الفندق.‬

720
01:10:34,068 --> 01:10:36,362
‫لست بحاجة إلى سماع هذا الهراء منك.‬

721
01:10:42,952 --> 01:10:46,331
‫المنظفات الصناعية يا "فرانك"،‬
‫إنها تضاهي آثار الصمغ.‬

722
01:10:46,915 --> 01:10:49,417
‫نحن نقترب منه. سننال من ذلك السافل.‬

723
01:10:50,043 --> 01:10:51,753
‫لا تتأخر طويلًا يا "راي".‬

724
01:10:51,920 --> 01:10:52,921
‫"فرانك".‬

725
01:10:53,588 --> 01:10:55,089
‫تجني أموالًا طائلة، أليس كذلك؟‬

726
01:10:57,091 --> 01:10:58,593
‫أجل.‬

727
01:11:24,494 --> 01:11:25,620
‫"ريتشل"؟‬

728
01:11:29,207 --> 01:11:31,334
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

729
01:11:31,543 --> 01:11:35,088
‫- أين "طوني"؟‬
‫- لا أدري، ظننت أنك معها.‬

730
01:11:42,554 --> 01:11:45,431
‫أنا "فارمر" يا "ثرينجر".‬
‫أين رجلك الذي على الباب؟‬

731
01:11:46,724 --> 01:11:48,601
‫باب الجناح! أين هو؟‬

732
01:11:50,395 --> 01:11:51,896
‫أحضر شخصًا إلى هنا الآن.‬

733
01:11:53,398 --> 01:11:54,440
‫إنه لا يعرف.‬

734
01:11:54,566 --> 01:11:55,775
‫إلى أين ستذهب؟‬

735
01:12:02,532 --> 01:12:03,533
‫مرحبًا يا "بيل".‬

736
01:12:03,616 --> 01:12:05,451
‫أين كنت يا "ريتشل"؟‬

737
01:12:07,161 --> 01:12:09,414
‫لقد ذهبت إلى "بال هاربر"،‬
‫وقمت ببعض التسوق.‬

738
01:12:09,664 --> 01:12:13,126
‫- هل أضع هذه في غرفة النوم يا "ريتشل"؟‬
‫- دعها هنا. أريد أن ألقي نظرة عليها.‬

739
01:12:13,293 --> 01:12:16,045
‫لقد أصبتنا بالقلق.‬
‫تعلمين أنه ليس من المفروض أن تفعلي ذلك.‬

740
01:12:16,379 --> 01:12:19,924
‫"بيل"، سأفعل ما يحلو لي وقتما أشاء.‬

741
01:12:20,717 --> 01:12:21,968
‫بجانب أنني...‬

742
01:12:22,802 --> 01:12:25,346
‫سئمت التواجد مع حفنة من المملين.‬

743
01:12:26,180 --> 01:12:27,265
‫لا أقصد أي إهانة يا "طوني".‬

744
01:12:33,646 --> 01:12:35,356
‫مرة أخرى، وسأرحل.‬

745
01:12:35,607 --> 01:12:38,610
‫تذكر يا "فارمر"، أنت تعمل هنا! تعمل لديّ!‬

746
01:12:38,693 --> 01:12:39,527
‫"ريتشل".‬

747
01:12:39,819 --> 01:12:41,029
‫إلى أين أنت ذاهب يا "فارمر"؟‬

748
01:12:41,112 --> 01:12:42,906
‫سأتفحص الطريق كالعادة.‬

749
01:12:47,160 --> 01:12:48,202
‫هل اتصل "فلتشر"؟‬

750
01:13:12,852 --> 01:13:13,978
‫"غوميز"!‬

751
01:13:14,687 --> 01:13:16,773
‫"لويس غوميز"؟‬

752
01:13:28,117 --> 01:13:31,704
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

753
01:13:32,622 --> 01:13:33,831
‫اخرج من هنا.‬

754
01:13:34,624 --> 01:13:36,876
‫اذهب إلى الجحيم!‬

755
01:13:53,226 --> 01:13:55,979
‫أرجوك لا تؤذ زوجي.‬

756
01:13:56,104 --> 01:13:59,482
‫أرجوك لا تؤذ زوجي. إنه لا ينوي أي شر.‬

757
01:14:04,237 --> 01:14:05,863
‫أرجوك يا سيدي.‬

758
01:14:05,947 --> 01:14:07,657
‫"حفل خيري لصالح مؤسسة بحث الإيدز‬
‫(ريتشل مارون)"‬

759
01:14:12,120 --> 01:14:13,621
‫آسف.‬

760
01:14:29,846 --> 01:14:32,015
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي؟‬

761
01:14:33,099 --> 01:14:34,767
‫أهذا أنت يا "فلتشر"؟‬

762
01:14:35,309 --> 01:14:38,229
‫لا... لا.‬

763
01:14:41,607 --> 01:14:42,900
‫"فرانك".‬

764
01:14:43,443 --> 01:14:44,485
‫أنصت إليّ.‬

765
01:14:45,361 --> 01:14:46,821
‫- أنا راحل يا "بيل".‬
‫- ماذا؟‬

766
01:14:46,988 --> 01:14:49,991
‫قلت إنني سأرحل.‬
‫سأعيدكم إلى "لوس أنجلوس"، وبعدها سأرحل.‬

767
01:14:50,199 --> 01:14:52,285
‫يمكن لحارس "فلتشر" أن يغطي مكاني‬
‫حتى تجد البديل.‬

768
01:14:52,785 --> 01:14:54,787
‫لقد جاءتها مكالمة بينما كنت بالأسفل.‬

769
01:14:55,121 --> 01:14:57,415
‫- لا يهمني.‬
‫- لقد كانت منه يا "فرانك"، الشخص نفسه.‬

770
01:14:57,498 --> 01:14:58,332
‫قلت لا يهمني.‬

771
01:14:58,416 --> 01:15:02,670
‫لقد هزها ذلك الأمر فعلًا يا "فرانك".‬
‫ظنت أنه "فلتشر" يتصل من "لوس أنجلوس".‬

772
01:15:03,254 --> 01:15:05,882
‫متأكد من أنها ستتصرف بتعقل الآن. بحقك.‬

773
01:15:05,965 --> 01:15:07,300
‫وفر طاقتك يا "ديفاني"!‬

774
01:15:07,967 --> 01:15:11,471
‫الأشخاص الذين يستأجروني،‬
‫لا يجب إقناعهم بحماية أنفسهم.‬

775
01:15:16,142 --> 01:15:18,895
‫- اتصل بي حين تكون جاهزة للنزول.‬
‫- "فرانك"!‬

776
01:15:57,391 --> 01:15:59,977
‫لا يهم أي شيء قد حدث بيننا يا "فارمر".‬

777
01:16:03,689 --> 01:16:05,316
‫أفهم الآن.‬

778
01:16:07,944 --> 01:16:10,947
‫ويجب أن تصدقني لأنني لن أتوسل.‬

779
01:16:13,741 --> 01:16:15,618
‫لم يكن ما قاله...‬

780
01:16:16,911 --> 01:16:18,704
‫بل الطريقة التي قالها بها.‬

781
01:16:21,290 --> 01:16:24,168
‫أنا بحاجة إليك يا "فرانك". أنا خائفة.‬

782
01:16:26,129 --> 01:16:27,713
‫وأكره خوفي.‬

783
01:16:30,466 --> 01:16:32,844
‫احمني أرجوك، واحم "فلتشر".‬

784
01:16:33,219 --> 01:16:35,471
‫لو أصابه مكروه يا "فرانك"...‬

785
01:16:35,888 --> 01:16:37,265
‫لا أستطيع.‬

786
01:16:38,474 --> 01:16:41,978
‫لا أستطيع... حمايتك بهذه الطريقة. هذا...‬

787
01:16:43,980 --> 01:16:46,774
‫هذا مستحيل. الاحتمالات كلها في صفه.‬

788
01:16:48,985 --> 01:16:51,279
‫سأنفذ أي شيء تقوله.‬

789
01:17:00,580 --> 01:17:03,457
‫أريد أن آخذك بعيدًا عن هنا لبعض الوقت.‬

790
01:17:04,417 --> 01:17:05,793
‫حسنًا، باستطاعتي تنفيذ هذا.‬

791
01:17:11,841 --> 01:17:14,510
‫هذا يعني إلغاء بقية حفلاتك.‬

792
01:17:18,389 --> 01:17:19,891
‫حسنًا.‬

793
01:17:20,975 --> 01:17:22,602
‫لا "ساي" بعد الآن.‬

794
01:17:26,230 --> 01:17:28,316
‫ستعطين "ديفاني" و"طوني" إجازة.‬

795
01:17:31,861 --> 01:17:34,197
‫حسنًا. موافقة.‬

796
01:17:34,447 --> 01:17:37,658
‫إن خذلتني هذه المرة يا "ريتشل"،‬
‫أقسم إنني سأقتلك بنفسي.‬

797
01:18:38,469 --> 01:18:39,637
‫إن مياه البحيرة ضحلة.‬

798
01:18:41,138 --> 01:18:43,140
‫ستزداد حين يذوب الثلج.‬

799
01:18:51,649 --> 01:18:53,150
‫هل جميعهم في مشكلة؟‬

800
01:18:55,695 --> 01:18:56,904
‫واحدة فقط.‬

801
01:19:04,495 --> 01:19:06,122
‫أنت تروق له يا "فلتشر".‬

802
01:19:06,706 --> 01:19:08,374
‫هل هو من سيحمينا إذًا؟‬

803
01:19:08,457 --> 01:19:11,294
‫أجل. إنه مدرب على إحداث جلبة.‬

804
01:19:12,169 --> 01:19:13,212
‫تعال هنا يا "فوستر".‬

805
01:19:13,296 --> 01:19:15,131
‫رائع. هذا ما نحتاج إليه بالضبط.‬

806
01:19:15,464 --> 01:19:19,343
‫حسنًا، لا أحب الكلاب الضخمة،‬
‫فهي لا تعرف من تأكل.‬

807
01:19:19,427 --> 01:19:20,928
‫وهل هذا الكلب يعرف؟‬

808
01:19:21,929 --> 01:19:24,140
‫أجل، إنه يعرف. إنه...‬

809
01:19:35,860 --> 01:19:37,278
‫معذرةً.‬

810
01:19:38,112 --> 01:19:41,198
‫لقد نظمت "كاثرين" هذا المكان‬
‫وفقًا لرغبتها.‬

811
01:19:42,283 --> 01:19:43,909
‫إنها والدة "فرانك".‬

812
01:19:44,577 --> 01:19:45,786
‫هيا، اسحبه.‬

813
01:19:51,959 --> 01:19:54,086
‫"فلتشر" لا يجيد السباحة.‬

814
01:19:54,754 --> 01:19:56,630
‫أظن أنه من الأفضل أن يبقى في القارب إذًا.‬

815
01:20:03,637 --> 01:20:04,930
‫أتريدني أن أسحب معك؟‬

816
01:20:11,520 --> 01:20:12,772
‫لقد أخبرني "فرانك" أنك مغنية.‬

817
01:20:12,855 --> 01:20:14,357
‫أجل. هذا صحيح.‬

818
01:20:16,776 --> 01:20:19,945
‫نحن بعيدون بعض الشيء‬
‫عن هذه الأمور هنا. آسف.‬

819
01:20:20,446 --> 01:20:21,822
‫لا بأس.‬

820
01:20:23,449 --> 01:20:26,494
‫لا بد وأنك ناجحة جدًا‬
‫إن كنت بحاجة إلى شخص مثل "فرانك".‬

821
01:20:30,539 --> 01:20:32,041
‫المكان هادئ جدًا هنا.‬

822
01:20:32,875 --> 01:20:35,961
‫لقد أمضى "فرانك" 6 أشهر هنا‬
‫بعد حادثة "ريغان".‬

823
01:20:37,380 --> 01:20:38,422
‫حادثة "ريغان"؟‬

824
01:20:39,799 --> 01:20:43,677
‫لم يكن موجودًا يوم إطلاق النار.‬
‫لم يستطع التغلب على الأمر أبدًا.‬

825
01:20:46,097 --> 01:20:47,264
‫هذا...‬

826
01:20:49,392 --> 01:20:51,477
‫هذا هو اليوم الذي دفنا فيه "كاثرين".‬

827
01:20:56,232 --> 01:20:58,609
‫- إنه وغد حقيقي الآن.‬
‫- أخبرنا.‬

828
01:20:59,777 --> 01:21:02,571
‫- لم أضربه قط. حتى الآن.‬
‫- كان يجب أن تضربه.‬

829
01:21:02,655 --> 01:21:04,907
‫وهذا غير معتاد تمامًا بالنسبة إلى قومي.‬

830
01:21:05,491 --> 01:21:08,077
‫ما حدث أنه عندما بلغ 10 سنوات،‬

831
01:21:08,285 --> 01:21:10,496
‫أتى إليّ وبدأ في الشكوى.‬

832
01:21:10,704 --> 01:21:11,872
‫ما رأيكم بهذا؟‬

833
01:21:12,456 --> 01:21:15,418
‫سأخبرهم عن المرة التي خلعت فيها ملابسك‬
‫داخل قاعة المحكمة.‬

834
01:21:15,793 --> 01:21:17,586
‫أريد سماع هذه القصة.‬

835
01:21:18,629 --> 01:21:20,673
‫- أجل!‬
‫- أنا فخور بذلك.‬

836
01:21:22,550 --> 01:21:26,053
‫على أي حال.‬
‫بدأ يلعب كرة القدم وعمره 10 سنوات،‬

837
01:21:26,262 --> 01:21:29,723
‫وذات يوم حضر إليّ وقال، إنه يخاف أن يُضرب.‬

838
01:21:30,558 --> 01:21:34,395
‫وقال إنها غلطتي.‬
‫وقال لي، "كيف لم تضربني قط؟"‬

839
01:21:34,645 --> 01:21:36,063
‫ما رأيكم بهذا؟‬

840
01:21:37,022 --> 01:21:40,943
‫لقد تغلب على ذلك‬
‫وتحول إلى لاعب هجوم ممتاز.‬

841
01:21:41,402 --> 01:21:44,780
‫لطالما كان ابني هكذا.‬
‫لا يطيق الشعور بالخوف.‬

842
01:21:45,573 --> 01:21:49,952
‫إن أصابه شيء ما بالخوف،‬
‫يستمر في القيام به حتى يتلاشى هذا الخوف.‬

843
01:21:51,954 --> 01:21:53,956
‫وكانت والدته تشبهه.‬

844
01:21:54,790 --> 01:21:56,000
‫إن لديك أسرة رائعة.‬

845
01:21:56,500 --> 01:21:59,128
‫- هيا. هل لديكم ما يكفيكم للأكل؟‬
‫- امسح فمك يا "فلتشر".‬

846
01:21:59,462 --> 01:22:02,173
‫- هل انتهيت؟‬
‫- احتفظ بمكان للحلوى.‬

847
01:22:02,465 --> 01:22:07,887
‫سأخبرهم حين كنت في الـ13‬
‫وبدأت تهتم بالفتيات. ما رأيك بهذا؟‬

848
01:22:12,766 --> 01:22:15,853
‫هيا يا "فرانك".‬
‫يمكنك الركض ولكن لا يمكنك الاختباء.‬

849
01:22:19,023 --> 01:22:19,982
‫حسنًا.‬

850
01:22:20,858 --> 01:22:22,860
‫ألعب بالأسود، صحيح؟‬

851
01:22:22,943 --> 01:22:25,571
‫لا تلمس هذا. تعلم أنك تلعب بالأبيض. دورك.‬

852
01:22:25,779 --> 01:22:27,865
‫دوري؟ هل أنت متأكد؟‬

853
01:22:27,948 --> 01:22:30,367
‫آخر حركة أخذت منك الرخ بالفيل هناك.‬

854
01:22:36,665 --> 01:22:37,958
‫هذا صحيح.‬

855
01:22:44,048 --> 01:22:45,883
‫منذ متى وهذه اللعبة مستمرة؟‬

856
01:22:49,136 --> 01:22:50,179
‫3 أعوام.‬

857
01:22:51,514 --> 01:22:53,974
‫في العام الأول، وضعني في موقف ضعيف جدًا.‬

858
01:22:58,354 --> 01:23:00,105
‫ما رأيك؟‬

859
01:23:01,565 --> 01:23:02,816
‫الحصان إلى مربع الملك الرابع.‬

860
01:23:04,109 --> 01:23:05,152
‫ابن المدينة!‬

861
01:23:22,628 --> 01:23:24,672
‫تعال هنا يا بني واجلس معي.‬

862
01:23:29,969 --> 01:23:32,680
‫انتهت الليلة بالنسبة إلي يا رفاق.‬
‫أنا متعبة. سآوي إلى الفراش.‬

863
01:23:33,347 --> 01:23:35,933
‫- أنت في مشكلة.‬
‫- أجل.‬

864
01:23:47,236 --> 01:23:50,906
‫هنا يا "فوستر". استدر.‬

865
01:24:06,297 --> 01:24:07,756
‫تصبحين على خير يا "ريتشل".‬

866
01:24:08,841 --> 01:24:10,342
‫تصبح على خير يا "فرانك".‬

867
01:24:10,926 --> 01:24:13,679
‫تصبح على خير يا "فوستر".‬

868
01:24:15,681 --> 01:24:17,641
‫يسعدني سماع ضحكتك.‬

869
01:24:22,771 --> 01:24:24,023
‫ابق.‬

870
01:24:45,711 --> 01:24:47,755
‫أنت دقيق جدًا.‬

871
01:24:55,512 --> 01:24:57,598
‫ما الذي يحدث بينك وبين "ريتشل"؟‬

872
01:24:59,933 --> 01:25:03,312
‫بحقك، في لحظة كنت منجذبًا نحوها،‬
‫وفي لحظة أخرى تكرهك.‬

873
01:25:03,520 --> 01:25:05,397
‫وأنا لا أعرف ما الذي يحدث حاليًا.‬

874
01:25:06,065 --> 01:25:07,900
‫هل تراقبين كل تحركاتها عن كثب دائمًا؟‬

875
01:25:11,445 --> 01:25:13,155
‫إنها حياة.‬

876
01:25:13,822 --> 01:25:15,282
‫لا، ليست كذلك.‬

877
01:25:22,331 --> 01:25:25,209
‫لا بد أنك تظن أن حياتي بائسة تمامًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

878
01:25:26,377 --> 01:25:28,003
‫- لا.‬
‫- يجب عليك.‬

879
01:25:28,420 --> 01:25:29,672
‫فهو نفس رأيي.‬

880
01:25:30,506 --> 01:25:32,549
‫لم لا تغيرينها إذًا يا "نيكي"؟‬

881
01:25:37,346 --> 01:25:38,847
‫هل هذا سهل؟‬

882
01:25:53,946 --> 01:25:55,322
‫إنك امرأة جميلة.‬

883
01:25:56,073 --> 01:25:57,866
‫لكنك لا ترغب بي؟‬

884
01:26:01,620 --> 01:26:04,331
‫أنا مندهشة. شخص دقيق مثلك.‬

885
01:26:04,581 --> 01:26:07,334
‫لماذا تكتفي بأخت واحدة‬
‫بينما يمكنك مضاجعة كلتيهما؟‬

886
01:26:09,294 --> 01:26:11,088
‫إن لي أخطائي.‬

887
01:26:11,880 --> 01:26:13,882
‫لكنك لم ترفض الرئيسة.‬

888
01:26:26,979 --> 01:26:28,605
‫هل تلك آثار ظبي؟‬

889
01:26:29,022 --> 01:26:30,065
‫لا.‬

890
01:26:33,569 --> 01:26:35,070
‫- غزال؟‬
‫- أجل.‬

891
01:26:35,654 --> 01:26:37,614
‫إنه كبير.‬

892
01:26:46,540 --> 01:26:49,752
‫أول مرة أسمع فيها موسيقى الكنيسة‬
‫بمنتصف الأسبوع.‬

893
01:27:39,510 --> 01:27:41,553
‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

894
01:27:59,363 --> 01:28:00,906
‫أين "فلتشر"؟‬

895
01:28:05,953 --> 01:28:07,704
‫- "فلتشر"!‬
‫- "فلتشر"!‬

896
01:28:12,835 --> 01:28:13,794
‫"فلتشر"!‬

897
01:28:16,964 --> 01:28:18,131
‫"فلتشر"!‬

898
01:28:23,053 --> 01:28:25,055
‫"فلتشر"!‬

899
01:28:34,439 --> 01:28:35,774
‫إنه لا يستطيع السباحة.‬

900
01:28:39,695 --> 01:28:40,654
‫"فلتشر"!‬

901
01:28:45,951 --> 01:28:46,910
‫النجدة!‬

902
01:28:47,744 --> 01:28:49,329
‫- "فلتشر"!‬
‫- النجدة!‬

903
01:28:50,956 --> 01:28:52,416
‫دعني أمسك به.‬

904
01:28:56,879 --> 01:28:57,796
‫"فلتشر"!‬

905
01:29:00,340 --> 01:29:01,925
‫هيا يا "فرانك".‬

906
01:29:04,511 --> 01:29:06,096
‫ماذا كنت تفعل؟‬

907
01:29:07,306 --> 01:29:10,309
‫أنت مجنون يا "فرانك"! لقد فقدت عقلك!‬

908
01:29:11,226 --> 01:29:13,687
‫كان يمكن أن تغرقه يا "فرانك".‬

909
01:29:14,563 --> 01:29:15,981
‫آسف.‬

910
01:29:17,733 --> 01:29:18,775
‫لقد استهترت.‬

911
01:29:22,321 --> 01:29:23,906
‫كيف سنعيد القارب؟‬

912
01:29:34,124 --> 01:29:35,959
‫ضعها هناك. هذا غير مهم.‬

913
01:29:36,793 --> 01:29:38,378
‫حسنًا، هذا مقياس حرارة.‬

914
01:29:46,011 --> 01:29:49,973
‫قطع أحدهم خطوط الهاتف.‬
‫قد يكون في أي مكان بين هنا والبلدة.‬

915
01:29:50,641 --> 01:29:53,143
‫السيارتان معطلتان.‬
‫ولا أستطيع فهم كيف حدث ذلك.‬

916
01:29:53,477 --> 01:29:54,353
‫"هنري".‬

917
01:29:55,270 --> 01:29:56,980
‫كيف علم بوجودكم هنا؟‬

918
01:29:57,689 --> 01:30:00,150
‫لا أدري. ليس لها أي علاقة بهذا المكان.‬

919
01:30:01,026 --> 01:30:03,028
‫ربما للأمر علاقة بك.‬

920
01:30:05,280 --> 01:30:08,950
‫- ولا نستطيع الرحيل بهم أثناء الليل.‬
‫- أعلم هذا.‬

921
01:30:09,660 --> 01:30:12,412
‫لنقض الليلة هنا وسنرحل في الصباح الباكر.‬

922
01:31:30,949 --> 01:31:33,034
‫كنت حمقاء ليلة أمس.‬

923
01:31:38,415 --> 01:31:40,876
‫ما رأيك فيما حدث اليوم؟‬

924
01:31:48,300 --> 01:31:50,635
‫لا أظن أن ذلك الشخص مجنون.‬

925
01:31:52,179 --> 01:31:53,764
‫إنه يدرك ما يفعله تمامًا.‬

926
01:31:55,849 --> 01:31:57,392
‫أنت محق في ذلك.‬

927
01:32:01,104 --> 01:32:02,397
‫أخبريني بالأمر.‬

928
01:32:03,899 --> 01:32:06,401
‫- من هو يا "نيكي"؟‬
‫- كاد أن يقتل "فلتشر".‬

929
01:32:06,485 --> 01:32:07,694
‫كيف نوقفه؟‬

930
01:32:07,778 --> 01:32:10,322
‫- كاد أن ينال من الصبي اليوم!‬
‫- من هو؟‬

931
01:32:10,489 --> 01:32:11,865
‫لا أدري.‬

932
01:32:12,240 --> 01:32:13,283
‫بإمكانك أن تلغي الأمر.‬

933
01:32:13,366 --> 01:32:15,869
‫إنه حتى لا يعرف من الذي أستأجره.‬

934
01:32:17,954 --> 01:32:20,916
‫لا أعرف من هو. وهو لا يعرف من أنا.‬

935
01:32:20,999 --> 01:32:23,251
‫كيف نفذت ذلك؟‬

936
01:32:24,628 --> 01:32:25,670
‫- ذهبت إلى...‬
‫- كيف؟‬

937
01:32:25,754 --> 01:32:27,798
‫ذهبت إلى حانة في شرق "لوس أنجلوس".‬

938
01:32:30,342 --> 01:32:33,053
‫وسألت في المكان. وكان يوجد ذلك الشخص...‬

939
01:32:33,178 --> 01:32:34,012
‫اسمه؟‬

940
01:32:34,721 --> 01:32:36,306
‫- "أرماندو".‬
‫- أعطني اسمًا!‬

941
01:32:36,932 --> 01:32:38,266
‫"أرماندو".‬

942
01:32:43,814 --> 01:32:46,024
‫هو الذي رتب الأمر. هذا كل ما أعرفه.‬

943
01:32:47,234 --> 01:32:48,276
‫هل دفعت أجره بالكامل؟‬

944
01:32:52,364 --> 01:32:53,406
‫هل دفعت أجره بالكامل؟‬

945
01:32:53,490 --> 01:32:56,368
‫وأكثر منه. حتى تتم المهمة.‬

946
01:32:58,495 --> 01:33:00,914
‫- هل سيستمر في المحاولة حتى يقتلها؟‬
‫- أجل.‬

947
01:33:04,918 --> 01:33:10,340
‫- ما اسم الحانة؟‬
‫- لست متأكدة. لقد كنت منتشية جدًا.‬

948
01:33:13,510 --> 01:33:16,304
‫حسنًا. ماذا عن الخطابات؟‬

949
01:33:16,471 --> 01:33:19,850
‫جاءت الخطابات في البداية.‬
‫لا أعرف من الذي يكتب الخطابات!‬

950
01:33:20,267 --> 01:33:22,644
‫تبًا، لكنهم يقرؤون أفكاري.‬

951
01:33:23,228 --> 01:33:26,523
‫تلك أفكاري. أكرهها.‬

952
01:33:30,151 --> 01:33:32,362
‫جعلتني أظن أن باستطاعتي تنفيذ ذلك.‬

953
01:33:33,738 --> 01:33:38,451
‫لكن لا يمكن أبدًا أن أوذي الصبي.‬
‫لا يمكن أن أوذي "فلتشر".‬

954
01:33:41,413 --> 01:33:43,832
‫- يجب أن توقفه.‬
‫- سنفعل هذا.‬

955
01:33:44,457 --> 01:33:45,834
‫سنفعل هذا. أنا وأنت.‬

956
01:33:48,420 --> 01:33:50,088
‫حسنًا.‬

957
01:33:53,925 --> 01:33:56,803
‫ألا تريد أن تعرف السبب يا "فرانك"؟‬

958
01:33:57,596 --> 01:34:00,599
‫لقد أخبرتني. لأن لديها كل شيء.‬

959
01:34:06,354 --> 01:34:08,315
‫ماذا لو لم نتمكن من العثور عليه؟‬

960
01:34:14,237 --> 01:34:16,114
‫ابقي هنا ولا تتحركي.‬

961
01:34:32,923 --> 01:34:34,215
‫- هذا أنا!‬
‫- رباه...‬

962
01:34:35,467 --> 01:34:36,760
‫ماذا يحدث؟‬

963
01:34:36,843 --> 01:34:38,303
‫ابق مع "ريتشل"!‬

964
01:34:38,678 --> 01:34:41,640
‫- أين "نيكي"؟‬
‫- لا. توقف! أنا التي استأجرتك...‬

965
01:34:58,615 --> 01:35:00,116
‫- أبي!‬
‫- نحن بخير.‬

966
01:36:18,820 --> 01:36:20,905
‫- هذا غير منطقي يا "فرانك".‬
‫- ماذا تقصد؟‬

967
01:36:21,281 --> 01:36:22,323
‫أمسكنا به بالفعل.‬

968
01:36:23,199 --> 01:36:24,701
‫ماذا... أمسكتم... أين؟‬

969
01:36:24,826 --> 01:36:26,453
‫هنا. ليلة أمس في "لوس أنجلوس".‬

970
01:36:26,578 --> 01:36:29,998
‫يجب أن ترى خزانة هذا الرجل. إنه مهووس بها.‬

971
01:36:30,623 --> 01:36:31,916
‫متأكد أنه هو؟‬

972
01:36:32,000 --> 01:36:34,044
‫تفيد الأدلة الجنائية‬
‫بأن التطابق بنسبة 100 بالمئة.‬

973
01:36:34,711 --> 01:36:37,881
‫- ولديه سيارة "تويوتا" سوداء رباعية الدفع.‬
‫- نعرف أنك فعلت ذلك.‬

974
01:36:39,132 --> 01:36:40,550
‫إن "راي" معه الآن.‬

975
01:36:41,593 --> 01:36:46,139
‫أنت الذي أرسلت لها الخطابات، حسنًا.‬
‫لسنا بحاجة إلى اعترافك.‬

976
01:36:46,556 --> 01:36:49,642
‫- نعرف... نعرف ذلك.‬
‫- لا!‬

977
01:36:49,934 --> 01:36:54,814
‫حسنًا، أيًا كان من أمسكتم به هناك‬
‫لم يكن هنا ليلة أمس. كان هذا محترفًا.‬

978
01:36:55,106 --> 01:36:57,859
‫هذا جنون. ماذا تريد أن تفعل يا "فرانك"؟‬

979
01:37:00,528 --> 01:37:01,654
‫إلى متى يمكنك احتجازه؟‬

980
01:37:02,405 --> 01:37:07,243
‫كل ما ارتكبه هو كتابة بعض الخطابات.‬
‫تعرف القانون، 48 ساعة كحد أقصى.‬

981
01:37:09,454 --> 01:37:10,705
‫أجل، أعرف.‬

982
01:37:17,420 --> 01:37:22,383
‫كانت توجد حراسة مشددة حول جنازة‬
‫"نيكي مارون" في "بيفيرلي هيلز" اليوم،‬

983
01:37:22,550 --> 01:37:26,179
‫والتي أُطلق عليها النار الأسبوع الماضي في‬
‫مكان منعزل بجانب بحيرة على يد متسلل مجهول.‬

984
01:37:26,638 --> 01:37:29,516
‫"نيكي" هي الأخت الكبرى‬
‫للمغنية "ريتشل مارون".‬

985
01:37:29,849 --> 01:37:34,145
‫ذكر المتحدث باسم الممثلة المرشحة‬
‫للأوسكار أنها منهارة نتيجة الفاجعة،‬

986
01:37:34,229 --> 01:37:38,441
‫وأن هذا من الطبيعي قد أضاف ظلالًا‬
‫من الكآبة على احتفال الأوسكار القادم.‬

987
01:37:38,691 --> 01:37:41,361
‫غير معروف حتى الآن‬
‫إن كانت الآنسة "مارون" ستحضر الأوسكار.‬

988
01:37:42,153 --> 01:37:44,280
‫تصرح الشرطة في موقع الحادث أن...‬

989
01:38:53,975 --> 01:38:55,226
‫هل أنت بخير يا "فرانك"؟‬

990
01:38:56,936 --> 01:39:00,481
‫أجل يا "فلتشر"، أنا بخير. ماذا عنك؟‬

991
01:39:02,233 --> 01:39:03,818
‫لم أستطع النوم.‬

992
01:39:06,237 --> 01:39:08,865
‫مجرد التفكير في الأمر كان مخيفًا.‬

993
01:39:11,159 --> 01:39:13,077
‫هل تشعر بالخوف يا "فرانك"؟‬

994
01:39:13,912 --> 01:39:15,914
‫كل إنسان يخاف من شيء ما.‬

995
01:39:18,333 --> 01:39:23,421
‫هكذا نعرف أننا نهتم لأمر أشياء،‬
‫حين نخشى أن نفقدها.‬

996
01:39:25,590 --> 01:39:27,050
‫مم تخاف؟‬

997
01:39:29,928 --> 01:39:32,639
‫أظن أنه يجب عليك محاولة العودة إلى النوم‬
‫الآن يا صديقي. اتفقنا؟‬

998
01:39:35,767 --> 01:39:37,810
‫أهو الرجل الذي قتل "نيكي"؟‬

999
01:39:40,021 --> 01:39:41,856
‫هل أنت خائف منه؟‬

1000
01:39:43,566 --> 01:39:44,859
‫لا.‬

1001
01:39:45,276 --> 01:39:46,527
‫ماذا إذًا؟‬

1002
01:39:48,112 --> 01:39:49,864
‫مم تخاف؟‬

1003
01:39:54,202 --> 01:39:55,119
‫أخاف...‬

1004
01:39:57,038 --> 01:39:58,998
‫أخاف ألا أكون...‬

1005
01:40:00,208 --> 01:40:01,584
‫موجودًا.‬

1006
01:40:08,258 --> 01:40:11,010
‫لقد تأخر الوقت يا "فلتشر".‬
‫هل تريدني أن أصطحبك إلى غرفتك؟‬

1007
01:40:12,679 --> 01:40:13,846
‫لا.‬

1008
01:41:06,524 --> 01:41:07,984
‫هل لديك مانع بجلوسي؟‬

1009
01:41:09,736 --> 01:41:10,737
‫لا.‬

1010
01:41:21,622 --> 01:41:23,166
‫لم ينته الأمر بعد، أليس كذلك؟‬

1011
01:41:27,045 --> 01:41:28,588
‫إذًا سيعود مرة أخرى؟‬

1012
01:41:29,797 --> 01:41:31,257
‫هذا ممكن.‬

1013
01:41:32,592 --> 01:41:34,052
‫في احتفال الأوسكار؟‬

1014
01:41:35,136 --> 01:41:36,429
‫ربما.‬

1015
01:41:41,351 --> 01:41:42,894
‫حين كنت في "سكويرل هيل"،‬

1016
01:41:44,354 --> 01:41:48,941
‫بدأت أراهن أصدقائي على 50 دولارًا‬
‫بأنني سأفوز بالأوسكار يومًا ما.‬

1017
01:41:51,027 --> 01:41:54,614
‫لذا تفهم أهمية الأمر لهم‬
‫أن يروني وأنا واقفة هناك إن فزت.‬

1018
01:41:56,532 --> 01:42:00,703
‫ولو دفع كل واحد من أولئك البخلاء رهانه،‬
‫سيُجمع مبلغ كبير.‬

1019
01:42:06,459 --> 01:42:08,419
‫لا أدري يا "ريتشل"، إنه...‬

1020
01:42:08,711 --> 01:42:10,797
‫أظن أن الوضع لا يزال خطيرًا.‬

1021
01:42:11,047 --> 01:42:14,258
‫لم أصل إلى هذه المرحلة من حياتي‬
‫عن طريق فعل الأمر الصحيح في كل مرة.‬

1022
01:42:18,221 --> 01:42:19,263
‫ماذا عنك؟‬

1023
01:42:20,390 --> 01:42:23,601
‫"فرانك فارمر"، الذي يعيش على حافة الخطر.‬

1024
01:42:24,435 --> 01:42:27,688
‫ألم تفعل أي شيء في حياتك لم يكن منطقيًا؟‬

1025
01:42:29,816 --> 01:42:32,443
‫فيما عدا بداخلك، في مكان ما بأحشائك.‬

1026
01:42:36,280 --> 01:42:37,740
‫متأكدة من أنك فعلت.‬

1027
01:42:38,282 --> 01:42:40,910
‫لأن لا أحد يصبح ماهرًا من دون ذلك.‬

1028
01:42:41,661 --> 01:42:43,079
‫وأعلم أنك ماهر.‬

1029
01:42:49,085 --> 01:42:50,378
‫اسمع،‬

1030
01:42:51,003 --> 01:42:53,381
‫لا أعلم لماذا يحدث لي هذا،‬

1031
01:42:55,341 --> 01:42:57,760
‫لكنني أعلم أنها ليست غلطتك.‬

1032
01:42:58,386 --> 01:43:02,223
‫وآمل أن يمكنك فهمي،‬
‫لأن هذه هي الطريقة التي أعتذر لك بها.‬

1033
01:43:04,267 --> 01:43:05,810
‫لذا...‬

1034
01:43:06,644 --> 01:43:08,896
‫سأحضر الأوسكار وأرى إن كنت سأفوز.‬

1035
01:43:10,022 --> 01:43:12,817
‫ولن أقلق حيال ذلك إطلاقًا لأنك...‬

1036
01:43:13,818 --> 01:43:15,736
‫ستكون معي لتحميني، صحيح؟‬

1037
01:43:17,488 --> 01:43:19,031
‫هذا صحيح.‬

1038
01:43:23,786 --> 01:43:25,079
‫هذا صحيح.‬

1039
01:43:47,768 --> 01:43:49,896
‫"جيسون بوغارت"...‬

1040
01:44:04,035 --> 01:44:07,455
‫سيارات الليموزين 14 و27 و29،‬
‫تحركوا تجاه منطقة الوصول.‬

1041
01:44:09,290 --> 01:44:13,044
‫سنذهب إلى الغرفة الخضراء مباشرةً،‬
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟ هل فهمت يا "طوني"؟‬

1042
01:44:13,252 --> 01:44:14,629
‫إن "طوني" يعرف ما يفعله.‬

1043
01:44:15,588 --> 01:44:19,509
‫أتمنى لو هدأتم قليلًا يا رفاق.‬
‫لن يحدث أي مكروه بالخارج.‬

1044
01:44:20,176 --> 01:44:21,219
‫اتفقنا؟‬

1045
01:44:22,386 --> 01:44:24,096
‫إلا إذا خسرت الجائزة.‬

1046
01:44:27,475 --> 01:44:28,809
‫رباه، يا له من طاقم.‬

1047
01:44:32,563 --> 01:44:35,358
‫تبًا لهذا. لقد سئمت من القلق.‬

1048
01:44:35,900 --> 01:44:37,610
‫إن حان أجل المرء...‬

1049
01:44:38,778 --> 01:44:40,112
‫فلا فرار من ذلك.‬

1050
01:44:40,821 --> 01:44:42,198
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

1051
01:44:46,911 --> 01:44:49,705
‫أجل، قد تكون هذه هي اللحظة المنتظرة.‬
‫من هذا؟‬

1052
01:44:49,997 --> 01:44:51,999
‫لنر، يبدو أن هذه هي...‬

1053
01:44:52,708 --> 01:44:55,962
‫لنر. إنها المرشحة الكبرى‬
‫لأوسكار أفضل ممثلة...‬

1054
01:44:56,045 --> 01:44:58,589
‫أجل! إنها "ريتشل مارون"!‬

1055
01:45:05,930 --> 01:45:07,348
‫"ريتشل مارون" أيها السيدات والسادة.‬

1056
01:45:07,431 --> 01:45:08,933
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

1057
01:45:09,016 --> 01:45:10,810
‫رائع. تبدين الليلة جميلة.‬

1058
01:45:10,893 --> 01:45:12,687
‫- شكرًا لك.‬
‫- إنهم يحبونك، أليس كذلك؟‬

1059
01:45:12,770 --> 01:45:14,313
‫- إنهم متحمسون جدًا!‬
‫- أليس هذا رائعًا؟‬

1060
01:45:14,397 --> 01:45:16,816
‫أنت ملكة الليل،‬
‫ما رأيك في كونك ملكة هذه الليلة؟‬

1061
01:45:17,024 --> 01:45:19,026
‫لنأمل أن أكون ملكة هذه الليلة.‬

1062
01:45:19,277 --> 01:45:21,237
‫- حسنًا، حظًا سعيدًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

1063
01:45:21,320 --> 01:45:22,863
‫"ريتشل مارون" يا سادة.‬

1064
01:45:29,370 --> 01:45:33,374
‫وجائز أفضل صوت‬

1065
01:45:33,916 --> 01:45:40,464
‫تذهب إلى "كاي كولفين" و"مايكل سميث"‬
‫عن فيلم "حار وبارد".‬

1066
01:46:01,360 --> 01:46:03,279
‫شكرًا جزيلًا.‬

1067
01:46:03,779 --> 01:46:05,656
‫أود أن أشكر منتجينا...‬

1068
01:46:09,160 --> 01:46:12,663
‫توجد أماكن خالية على اليسار،‬
‫الصفوف "إي إي" و"إف إف". أحضر من يملأها.‬

1069
01:46:14,498 --> 01:46:16,751
‫مرحبًا يا "ريتشل". تبدين رائعة.‬

1070
01:46:16,834 --> 01:46:18,753
‫أريد أن أطلعك على بعض مسؤولياتك فحسب.‬

1071
01:46:18,836 --> 01:46:20,004
‫حسنًا يا "سكيب".‬

1072
01:46:20,087 --> 01:46:23,633
‫الآن جائزة أفضل صوت.‬
‫ثم أغنية أخرى، ثم أنت.‬

1073
01:46:23,716 --> 01:46:26,969
‫في تمام الساعة 8:07،‬
‫ستقدمين مع "كلايف هيلي".‬

1074
01:46:28,220 --> 01:46:29,388
‫هذه هي كلماتك.‬

1075
01:46:29,639 --> 01:46:32,808
‫شاشة التلقين أمامك مباشرةً،‬
‫وندعو أن تعمل بشكل جيد.‬

1076
01:46:32,892 --> 01:46:34,310
‫- شكرًا يا "سكيب".‬
‫- عفوًا.‬

1077
01:46:35,436 --> 01:46:39,398
‫"ريتشل"، عرفت أنني سأتشرف باصطحابك‬
‫إلى المسرح الليلة.‬

1078
01:46:39,482 --> 01:46:43,194
‫أجل، هذا صحيح يا "كلايف"،‬
‫ولا يعجبني البتة أنك تبدو أكثر نحافة مني.‬

1079
01:46:43,277 --> 01:46:44,528
‫أتمنى ذلك.‬

1080
01:46:45,780 --> 01:46:47,698
‫كيف حال فريق الكركيت في "هوليوود"؟‬

1081
01:46:47,782 --> 01:46:49,450
‫العودة من الإعلانات، و...‬

1082
01:46:49,533 --> 01:46:53,371
‫5، 4، 3، 2، لتدخل الموسيقى.‬

1083
01:46:54,413 --> 01:46:56,082
‫وليدخل "روبرت".‬

1084
01:46:58,084 --> 01:47:00,044
‫ولتبدأ كلمة "روبرت".‬

1085
01:47:01,253 --> 01:47:02,505
‫ليستعد الراقصون.‬

1086
01:47:02,588 --> 01:47:05,925
‫سمعت لتوي شيئًا مذهلًا.‬
‫لقد تدهور الاقتصاد في "نيويورك"‬

1087
01:47:06,175 --> 01:47:09,220
‫لدرجة أن المافيا قد فصلت 5 قضاة.‬

1088
01:47:09,595 --> 01:47:10,805
‫"طوني".‬

1089
01:47:12,348 --> 01:47:14,892
‫"طوني"، سألقى نظرة على المكان‬
‫ثم سأعود من أجلها.‬

1090
01:47:14,975 --> 01:47:16,519
‫- حسنًا.‬
‫- اسمع.‬

1091
01:47:16,977 --> 01:47:18,604
‫لا مزيد من الجزر.‬

1092
01:47:21,649 --> 01:47:24,652
‫هل سبق أن رأيتم امرأة تعمل في الصوت‬
‫تبدو بهذا الشكل؟‬

1093
01:47:25,152 --> 01:47:27,321
‫لا بد أنها كانت المسؤولة عن الميكروفون،‬
‫أليس كذلك؟‬

1094
01:47:27,905 --> 01:47:30,408
‫تبدو كفتاة تشغيل مراسم الدخول هناك. أجل.‬

1095
01:47:30,741 --> 01:47:32,827
‫أتساءل إن كانت هي تعمل في الصوت،‬
‫فمن الذي ينصت؟‬

1096
01:47:33,077 --> 01:47:34,537
‫30 ثانيةً على تغيير الضوء.‬

1097
01:47:34,620 --> 01:47:36,122
‫إنه يروق لي أيضًا.‬
‫ظننت أنه كان بليغًا جدًا.‬

1098
01:47:36,205 --> 01:47:38,332
‫"هذا أسعد يوم في حياتي على الإطلاق."‬

1099
01:47:38,624 --> 01:47:41,460
‫لا بد أن أمه كانت الأكثر فخرًا به‬
‫في تلك اللحظة.‬

1100
01:47:41,752 --> 01:47:44,505
‫- 20 ثانيةً.‬
‫- امنحه 20 ثانيةً من فضلك.‬

1101
01:47:46,173 --> 01:47:48,634
‫- "بورتمان".‬
‫- مرحبًا يا "فرانك". كيف حالك؟‬

1102
01:47:49,051 --> 01:47:50,594
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1103
01:47:50,803 --> 01:47:52,555
‫- أؤدي مهمة.‬
‫- من؟‬

1104
01:47:53,472 --> 01:47:54,348
‫ليستعد الراقصون.‬

1105
01:47:54,432 --> 01:47:55,766
‫هو.‬

1106
01:47:56,267 --> 01:47:57,977
‫مهمة ليست طويلة لكنها...‬

1107
01:47:58,060 --> 01:47:59,603
‫مربحة.‬

1108
01:48:00,688 --> 01:48:01,897
‫10 ثوان.‬

1109
01:48:02,690 --> 01:48:05,067
‫اسمع يا "فرانك"، آسف بشأن "ميامي".‬

1110
01:48:05,651 --> 01:48:08,112
‫3، 2، لتدخل الموسيقى.‬

1111
01:48:10,740 --> 01:48:11,907
‫وليدخل الراقصون.‬

1112
01:48:20,166 --> 01:48:23,627
‫حسنًا، لنعود إلى العمل.‬
‫سأراك في حفل الحاكم على الأرجح.‬

1113
01:48:35,639 --> 01:48:37,349
‫- ليس بصوت سيئ.‬
‫- تبدو رائعة.‬

1114
01:48:38,142 --> 01:48:40,478
‫أريد أن تخرج هذه الفتاة من البلدة حالًا.‬

1115
01:48:41,145 --> 01:48:42,188
‫يجب أن ترحل!‬

1116
01:48:43,522 --> 01:48:44,732
‫هل أنت موجود يا "طوني"؟‬

1117
01:48:46,525 --> 01:48:48,235
‫- هل أنت موجود يا "طوني"؟‬
‫- أجل يا "فرانك".‬

1118
01:48:48,819 --> 01:48:53,240
‫"طوني، لديّ شعور أن هذه هي ليلة الهجوم.‬
‫سيحاول قتلها أمام كل الكاميرات.‬

1119
01:48:53,407 --> 01:48:54,533
‫لكن هذا جنون.‬

1120
01:48:54,784 --> 01:48:58,746
‫هذا ما يريد أن يبدو عليه الأمر،‬
‫لكنه ليس مجنونًا. إنه ذكي جدًا يا "طوني".‬

1121
01:48:58,829 --> 01:49:01,290
‫أنصت إليّ الآن.‬
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك الليلة.‬

1122
01:49:01,415 --> 01:49:03,125
‫لا يمكنك استخدام هذا الشيء هنا.‬

1123
01:49:03,209 --> 01:49:05,085
‫فهذه الإشارة‬
‫تؤثر على أجهزة الميكروفون خاصتنا.‬

1124
01:49:05,252 --> 01:49:07,755
‫- مضطرون لفصل جهازك. آسف.‬
‫- حسنًا.‬

1125
01:49:08,130 --> 01:49:09,173
‫قلت سأفعلها.‬

1126
01:49:09,590 --> 01:49:10,716
‫"فرانك"؟‬

1127
01:49:11,050 --> 01:49:13,010
‫ستستعيده بعد العرض. آسف.‬

1128
01:49:23,813 --> 01:49:26,148
‫- "ريتشل". على الهواء.‬
‫- ما الخطب؟‬

1129
01:49:26,232 --> 01:49:27,775
‫مستعدون للذهاب، اتفقنا؟‬

1130
01:49:28,275 --> 01:49:30,277
‫- "فرانك"؟‬
‫- هلا نتحرك يا "ريتشل"؟‬

1131
01:49:30,611 --> 01:49:33,239
‫معذرةً يا سادة، رجاءً. هل هذا ضروري؟‬

1132
01:49:33,322 --> 01:49:35,783
‫هل يجب أن نأخذ الجميع؟‬
‫لدينا حارسنا الخاص على الباب!‬

1133
01:49:36,242 --> 01:49:37,493
‫أرجوك يا "ريتشل".‬

1134
01:49:38,118 --> 01:49:40,037
‫لا. أنا أريده.‬

1135
01:49:42,957 --> 01:49:44,166
‫لا بأس.‬

1136
01:49:46,710 --> 01:49:48,462
‫ابق منتبهًا.‬

1137
01:49:49,964 --> 01:49:52,258
‫هيا يا "ريتشل"، لنضئ هذه السماء.‬

1138
01:50:09,316 --> 01:50:12,945
‫نمر من فضلكم. كم لدينا من الوقت؟‬

1139
01:50:13,529 --> 01:50:16,448
‫- نعيد وضع الدرجات.‬
‫- نعيد وضع الدرجات.‬

1140
01:50:16,532 --> 01:50:18,075
‫الديكور قادم. انتبهوا يا رفاق.‬

1141
01:50:18,158 --> 01:50:19,618
‫30 ثانيةً على تغير الإضاءة.‬

1142
01:50:19,743 --> 01:50:22,538
‫- 30 ثانيةً على تغير الإضاءة.‬
‫- "ريتشل" بعد 5 ثوان.‬

1143
01:50:23,873 --> 01:50:27,209
‫30 ثانيةً. لا تهلعوا.‬
‫أخلوا هذه المنطقة من فضلكم.‬

1144
01:50:32,923 --> 01:50:34,258
‫حسنًا يا "ريتشل".‬

1145
01:50:34,800 --> 01:50:37,136
‫اصعدي الدرج،‬
‫ثم إلى اليمين، ثم اعبري الباب.‬

1146
01:50:37,386 --> 01:50:40,973
‫"كلايف"، اصعد الدرج، ثم إلى اليسار،‬
‫ثم اعبر الباب. وستتقابلان على المسرح.‬

1147
01:50:41,056 --> 01:50:42,349
‫15 ثانيةً.‬

1148
01:50:42,975 --> 01:50:45,644
‫انتبها لخطواتكما عند النزول.‬
‫ثمة من سكب بعض الماء.‬

1149
01:50:49,648 --> 01:50:50,900
‫هلا ندخل؟‬

1150
01:50:59,450 --> 01:51:01,994
‫حاولي أن تهدئي يا "ريتشل".‬
‫لا بد أنك منفعلة جدًا.‬

1151
01:51:03,037 --> 01:51:04,330
‫شكرًا.‬

1152
01:51:06,916 --> 01:51:10,836
‫والآن، لتقديم جائزة أفضل أغنية،‬

1153
01:51:11,003 --> 01:51:15,591
‫لدينا زوج "هوليوود" الملكي الجديد.‬
‫هو فارس "إنكلترا" في درعه اللامع،‬

1154
01:51:15,674 --> 01:51:18,510
‫وهي ملكة ليل "أمريكا".‬

1155
01:51:18,802 --> 01:51:21,931
‫رجاءً رحبوا بـ"كلايف هيلي" و"ريتشل مارون".‬

1156
01:51:50,542 --> 01:51:51,710
‫حسنًا يا "ريتشل".‬

1157
01:51:51,794 --> 01:51:56,465
‫أعلم أنك حضرت لتقديم هذه الجائزة‬
‫وأنك تريدين المغادرة فور أن ننتهي من ذلك.‬

1158
01:52:05,766 --> 01:52:09,645
‫لا يا "كلايف"، أنا مهتمة جدًا‬
‫بإحدى الجوائز التالية لهذه الليلة.‬

1159
01:52:09,895 --> 01:52:11,480
‫جائزة أفضل ممثل.‬

1160
01:52:14,358 --> 01:52:16,902
‫طوال الأمسية، سمعنا 5 أغنيات رائعة‬

1161
01:52:16,986 --> 01:52:19,822
‫وأسماء الفنانين الذين أبدعوها.‬

1162
01:52:25,828 --> 01:52:29,498
‫ومهما ظن الآخرون،‬
‫أعرف أنك لا تفضلين إحداها.‬

1163
01:52:31,291 --> 01:52:33,043
‫المرشحون بجائزة أحسن أغنية هم...‬

1164
01:52:33,377 --> 01:52:35,838
‫"ساعة على الحائط"‬
‫من فيلم "طاولة غرفة الطعام"،‬

1165
01:52:35,921 --> 01:52:38,298
‫لـ"دانا إس لي" و"سارة سبرينغ".‬

1166
01:52:41,135 --> 01:52:46,098
‫"امنحني ثقتك" من فيلم "الخروج من الكآبة"،‬
‫لـ"ديفيد سيغل" و"باربرا جي غوردون".‬

1167
01:52:51,103 --> 01:52:55,065
‫"لا أملك شيئًا" من فيلم "ملكة الليل"،‬
‫لـ"نانسي غاربر".‬

1168
01:52:58,152 --> 01:53:02,656
‫و"تأملات قلبي" من فيلم "حار وبارد"،‬
‫لـ"ليزلي مورايس".‬

1169
01:53:08,245 --> 01:53:09,997
‫حسنًا يا "كلايف".‬

1170
01:53:10,080 --> 01:53:11,206
‫لنعرف...‬

1171
01:53:13,083 --> 01:53:14,376
‫من هو الفائز.‬

1172
01:53:14,752 --> 01:53:17,379
‫الظرف؟ هل أتشرف بذلك يا "ريتشل"؟‬

1173
01:53:29,058 --> 01:53:30,976
‫الأغنية الفائزة هي "لا أملك شيئًا"‬

1174
01:53:31,101 --> 01:53:33,979
‫من فيلم "ملكة الليل"،‬
‫كلمات وألحان "نانسي غاربر".‬

1175
01:53:40,986 --> 01:53:42,446
‫إنها بخير يا "فرانك".‬

1176
01:53:46,283 --> 01:53:47,826
‫أنا بخير!‬

1177
01:53:48,243 --> 01:53:49,745
‫لطالما قلت إنها مجنونة.‬

1178
01:53:49,828 --> 01:53:51,413
‫- أنا بخير، مفهوم؟‬
‫- متأكدة؟‬

1179
01:53:51,497 --> 01:53:54,041
‫"فارمر"، لقد حولتني‬
‫إلى مجنونة غير عقلانية!‬

1180
01:53:54,166 --> 01:53:56,293
‫- رباه.‬
‫- 15 ثانيةً.‬

1181
01:53:56,543 --> 01:53:57,920
‫- بحق الرب!‬
‫- أجل، حسنًا.‬

1182
01:53:58,003 --> 01:53:59,838
‫هل ستكونين بخير؟‬

1183
01:54:00,047 --> 01:54:01,381
‫- أجل.‬
‫- ستكون بخير.‬

1184
01:54:01,548 --> 01:54:03,717
‫تبًا للممثلات!‬

1185
01:54:05,385 --> 01:54:07,221
‫- أين "بورتمان"؟‬
‫- من؟‬

1186
01:54:07,304 --> 01:54:09,014
‫- "بورتمان".‬
‫- لم أسمع عنه من قبل.‬

1187
01:54:15,813 --> 01:54:18,440
‫آسف يا "ريتشل"،‬
‫لكن إن أردت أن تكوني على مقعدك‬

1188
01:54:18,524 --> 01:54:20,567
‫وقت إعلان جائزة أفضل ممثل،‬
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

1189
01:54:20,651 --> 01:54:22,736
‫"سكيب"، تعرف أنني أتحرك بأسرع ما يمكنني.‬

1190
01:54:22,820 --> 01:54:24,321
‫لم لا تذهب للتشنج في مكان آخر؟‬

1191
01:54:24,613 --> 01:54:26,907
‫كل شيء على ما يُرام يا عزيزتي.‬
‫لم يلاحظ أحد أي شيء.‬

1192
01:54:27,533 --> 01:54:31,203
‫- إن الجميع متوترون جدًا هنا.‬
‫- هراء يا "ساي"! لقد رأيتني.‬

1193
01:54:31,286 --> 01:54:33,455
‫إن "فارمر" يحولني إلى مجنونة!‬

1194
01:54:33,539 --> 01:54:35,958
‫- ثمة أمر يجري يجب أن تعرفيه.‬
‫- أنت تصيبها بالجنون.‬

1195
01:54:36,500 --> 01:54:37,668
‫أعرف من هو يا "ريتشل".‬

1196
01:54:37,751 --> 01:54:39,920
‫- أنت تصيبنا جميعًا بالجنون.‬
‫- اخرس!‬

1197
01:54:40,170 --> 01:54:44,299
‫اخرس! أنت مجنون!‬
‫أحرجتني أمام ملايين الناس ومع ذلك لا تكف!‬

1198
01:54:46,969 --> 01:54:49,721
‫"ريتشل"، انتظري "فرانك". أرجوك يا عزيزتي.‬

1199
01:54:49,805 --> 01:54:51,432
‫اهدأ!‬

1200
01:54:51,515 --> 01:54:52,891
‫حسنًا، هل سيأتي أم لا؟‬

1201
01:54:57,688 --> 01:54:59,606
‫"طوني"، أعرف من هو.‬

1202
01:54:59,690 --> 01:55:00,816
‫- من؟‬
‫- إنه "بورتمان".‬

1203
01:55:00,899 --> 01:55:01,942
‫- من؟‬
‫- أتتذكر؟‬

1204
01:55:02,443 --> 01:55:04,111
‫الشخص الذي كان في "ميامي".‬

1205
01:55:04,486 --> 01:55:06,780
‫- أجل. ذلك النحيف!‬
‫- هل سيأتي أحد معي؟‬

1206
01:55:06,864 --> 01:55:08,740
‫- هو؟‬
‫- ستكون أنت المسؤول بعد الليلة.‬

1207
01:55:08,824 --> 01:55:09,658
‫ماذا؟‬

1208
01:55:09,741 --> 01:55:11,702
‫هذا الرجل لا يعرف شيئًا عن المجال الفني.‬

1209
01:55:11,910 --> 01:55:13,704
‫دقيقتان على جائزة أحسن ممثلة.‬

1210
01:55:15,330 --> 01:55:17,040
‫أنت أحمق.‬

1211
01:55:18,834 --> 01:55:21,503
‫الآن سنقدم جائزة أفضل ممثلة.‬

1212
01:55:21,670 --> 01:55:24,089
‫لدينا الرجل الذي حصل العالم الماضي‬
‫على أرفع شرف‬

1213
01:55:24,173 --> 01:55:27,301
‫يمكن أن يحققه أي ممثل‬
‫عن أدائه في فيلم "جنوب واكو".‬

1214
01:55:27,426 --> 01:55:29,428
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫رحبوا بالسيد "توم وينستون".‬

1215
01:55:40,772 --> 01:55:42,065
‫شكرًا للأكاديمية.‬

1216
01:55:42,816 --> 01:55:44,151
‫- "طوني".‬
‫- أجل، هل رأيته؟‬

1217
01:55:44,234 --> 01:55:45,068
‫لا.‬

1218
01:55:45,152 --> 01:55:47,070
‫اسمع، أحتاج إليك على الجانب الآخر‬
‫من المسرح، مفهوم؟‬

1219
01:55:47,154 --> 01:55:48,322
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1220
01:55:49,615 --> 01:55:52,534
‫أترى هؤلاء الأشخاص الواقفين هناك؟‬
‫لا داعي لوجودهم هناك.‬

1221
01:55:52,618 --> 01:55:54,786
‫أترى الشخص الذي مع الكاميرا؟‬
‫لا داعي لوجوده هناك.‬

1222
01:55:54,870 --> 01:55:56,997
‫حسنًا، سأتولى ذلك الأمر.‬

1223
01:56:00,751 --> 01:56:03,295
‫"ريتشل مارون" عن فيلم "ملكة الليل".‬

1224
01:56:08,383 --> 01:56:09,843
‫"طوني"!‬

1225
01:56:15,098 --> 01:56:17,434
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫أوجه الكلام إليك.‬

1226
01:56:19,978 --> 01:56:21,688
‫"ريتشل مارون"،‬

1227
01:56:22,272 --> 01:56:24,107
‫عن فيلم "ملكة الليل".‬

1228
01:57:41,226 --> 01:57:43,562
‫إعلانات تجارية.‬

1229
01:57:43,729 --> 01:57:45,063
‫لديه مسدس.‬

1230
01:57:50,819 --> 01:57:51,945
‫ماذا تفعل يا "فرانك"؟‬

1231
01:57:52,237 --> 01:57:53,196
‫"بورتمان"!‬

1232
01:57:54,281 --> 01:57:55,198
‫"بورتمان"!‬

1233
01:57:57,367 --> 01:57:58,243
‫"بورتمان"!‬

1234
01:58:11,381 --> 01:58:13,675
‫- رباه!‬
‫- إنه ليس واحد منا!‬

1235
01:58:13,759 --> 01:58:14,760
‫ماذا يجري هنا؟‬

1236
01:58:14,843 --> 01:58:16,011
‫إنها تنزف!‬

1237
01:58:16,094 --> 01:58:18,096
‫لست أنا.‬

1238
01:58:18,805 --> 01:58:20,390
‫إنه حارسي!‬

1239
01:58:20,807 --> 01:58:22,267
‫"فرانك"!‬

1240
01:58:29,358 --> 01:58:31,610
‫لا! "فرانك"!‬

1241
01:58:31,902 --> 01:58:34,488
‫ابق معي يا "فرانك"!‬

1242
01:58:34,738 --> 01:58:36,490
‫هيا يا "فرانك".‬

1243
01:58:36,907 --> 01:58:38,909
‫يا إلهي. أسرعوا!‬

1244
01:58:40,035 --> 01:58:43,080
‫هيا يا "فرانك"! ابق معي!‬

1245
01:58:50,295 --> 01:58:51,755
‫"جائزة الأوسكار لـ(ريتشل مارون)"‬

1246
01:59:49,020 --> 01:59:50,230
‫مرحبًا!‬

1247
01:59:56,027 --> 01:59:57,487
‫كيف تسير الأمور؟‬

1248
01:59:58,155 --> 01:59:59,531
‫تحت السيطرة.‬

1249
02:00:00,365 --> 02:00:03,285
‫- لكن لن يكون الوضع كما في وجودك.‬
‫- مرحبًا يا "فرانك"!‬

1250
02:00:04,286 --> 02:00:05,579
‫كيف حالك يا "فلتش"؟‬

1251
02:00:19,634 --> 02:00:21,219
‫لا يجب أن تكون هنا.‬

1252
02:00:24,347 --> 02:00:26,933
‫- إذًا ستترك المجال الفني، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1253
02:00:27,017 --> 02:00:29,311
‫أمر مؤسف. فأنت موهوب.‬

1254
02:00:33,899 --> 02:00:36,318
‫اذهب إلى الطائرة يا "فلتشر"، هيا.‬

1255
02:00:40,405 --> 02:00:41,740
‫كيف حال حارسك الجديد؟‬

1256
02:00:44,075 --> 02:00:45,869
‫لديه شعر أبيض يا "فرانك".‬

1257
02:00:48,205 --> 02:00:49,247
‫إنه ماهر جدًا.‬

1258
02:00:49,331 --> 02:00:51,082
‫أجل، لكن أكان يجب أن تحضر لي رجلًا عجوزًا؟‬

1259
02:00:52,751 --> 02:00:54,252
‫لا أثق بك.‬

1260
02:01:07,891 --> 02:01:10,936
‫حسنًا، لننته من هذا الأمر. قبلني.‬

1261
02:01:18,318 --> 02:01:19,528
‫إلى اللقاء يا "ريتشل".‬

1262
02:01:21,029 --> 02:01:22,489
‫إلى اللقاء يا "فرانك".‬

1263
02:01:51,268 --> 02:01:52,561
‫هل أنت بخير؟‬

1264
02:01:52,769 --> 02:01:54,437
‫أجل، أنا بخير.‬

1265
02:02:11,079 --> 02:02:12,122
‫انتظر!‬

1266
02:03:37,415 --> 02:03:41,461
‫محدثنا هذا المساء كان صوتًا شجاعًا وحيدًا.‬

1267
02:03:41,795 --> 02:03:46,466
‫تحدى وحده‬
‫أولئك الذين ربطوا بين الجريمة المنظمة‬

1268
02:03:46,549 --> 02:03:49,135
‫والأعمال القانونية في ولايتنا.‬

1269
02:03:49,803 --> 02:03:51,513
‫مرحبًا بعضو الكونغرس.‬

1270
02:03:59,104 --> 02:04:03,233
‫أولًا سيباركنا القس "فيليب هاردي"‬

1271
02:04:03,608 --> 02:04:07,237
‫من الكنيسة المشيخية الأولى‬
‫في "أيوا رابيدز".‬

1272
02:04:11,700 --> 02:04:13,618
‫يا رب السماوات،‬

1273
02:04:13,868 --> 02:04:17,580
‫باركنا نحن المجتمعين اليوم‬
‫في روح المودة والواجب.‬

1274
02:04:18,748 --> 02:04:22,335
‫ويا رب، مهما كانت المساعي الخطيرة‬
‫التي قد يتخذها بعضنا،‬

1275
02:04:22,544 --> 02:04:25,213
‫كن الملاذ الدائم لهم.‬

1276
02:04:26,423 --> 02:04:27,966
‫نعرف في أعماق قلوبنا،‬

1277
02:04:28,091 --> 02:04:31,511
‫وعلى الرغم من أننا قد نعبر‬
‫خلال وادي ظلال الموت،‬

1278
02:04:31,970 --> 02:04:33,596
‫فأنت معنا دائمًا،‬

1279
02:04:33,680 --> 02:04:35,890
‫لتسدد خطانا وتحمينا.‬

1280
02:04:37,392 --> 02:04:38,727
‫آمين.‬

