﻿1
00:00:28,153 --> 00:00:31,182
‫{\an8}"(البندقية)"

2
00:00:40,248 --> 00:00:43,836
‫{\an8}"(هوليوود بوليفارد) ‫6100"

3
00:00:49,507 --> 00:00:51,025
‫{\an8}"(كابيتول ريكوردز)"

4
00:02:20,285 --> 00:02:21,328
‫هل هو هنا؟

5
00:02:21,453 --> 00:02:22,621
‫أنت تعرف أنه هنا.

6
00:02:22,830 --> 00:02:25,541
‫حسنًا، هل يمكنك مناداته؟
‫نرغب في التحدّث إليه.

7
00:02:28,961 --> 00:02:30,796
‫انتهت الحصّة لليوم أيّها الفتية.

8
00:02:31,630 --> 00:02:33,757
‫إلاّ إذا ما كنتم ترغبون ‫في
.التسجيل للحصّة التالية

9
00:02:35,759 --> 00:02:38,387
‫أتعلم يا (فرينش)؟ أنت تعجبني.

10
00:02:38,787 --> 00:02:39,921
‫حقًا؟

11
00:02:39,947 --> 00:02:42,950
‫لكنّك لا تستطيع إدارة الأعمال التجارية.
‫نحن نستطيع.

12
00:02:43,767 --> 00:02:45,435
‫مدارسنا تنمو وتحقّق أرباحًا

13
00:02:45,519 --> 00:02:49,147
‫بينما يصبح أسلوبك التقليدي
‫في التعليم مندثرًا أكثر كل يوم.

14
00:02:49,231 --> 00:02:50,607
‫حقًا؟ لِمَ هذا؟

15
00:02:50,691 --> 00:02:53,986
‫لأنك توزّع الأحزمة السوداء
‫وكأنها حلوى رخيصة؟

16
00:02:54,553 --> 00:02:56,588
‫يمكنك أن تخبر رجلك ‫بأن
.يضع شريط القياس جانبًا

17
00:02:56,672 --> 00:02:58,465
‫إنها مجرّد مسألة وقت يا (فرينش).

18
00:02:59,408 --> 00:03:01,159
‫أملك أموالاً نقديةً هنا اليوم.

19
00:03:01,243 --> 00:03:03,245
‫يمكنني أن أدفع لك مقابل
‫نقل الاسم على عقد الإيجار

20
00:03:03,328 --> 00:03:04,580
‫إلى حساب شركتي.

21
00:03:05,080 --> 00:03:07,958
‫يمكنك أن تخرج منها رجلاً غنيًا.
‫لا ضير في هذا.

22
00:03:08,984 --> 00:03:10,143
‫ما رأيك؟

23
00:03:10,227 --> 00:03:11,561
‫أقول أن هذا مجرّد هراء.

24
00:03:11,645 --> 00:03:16,374
‫(فرينش)، ‫سأدفع لك 10 آلاف
.مقابل عقد الإيجار اليوم

25
00:03:17,009 --> 00:03:18,677
‫الأسبوع القادم، سيصبح عرضي 7.

26
00:03:18,802 --> 00:03:20,304
‫والأسبوع الذي يليه، 5.

27
00:03:20,971 --> 00:03:22,723
‫أترى إلى أين يصل هذا؟

28
00:03:23,932 --> 00:03:25,642
‫هلاّ أبعدت حذاءَك عن حصيرتي؟

29
00:03:26,101 --> 00:03:28,270
‫لمرّةٍ واحدةٍ في حياتك ‫اتّخذ قرارًا ذكيًا...

30
00:03:28,353 --> 00:03:32,441
‫قلت...أبعد حذاءَك عن حصيرتي.

31
00:03:33,358 --> 00:03:34,618
‫وإلاّ ماذا؟

32
00:03:40,449 --> 00:03:43,035
‫أعتقد أن بوسعنا إنهاء الأمر
‫بالطريقة التقليدية، أليس كذلك؟

33
00:03:43,827 --> 00:03:44,961
‫نعم؟

34
00:03:45,662 --> 00:03:48,123
‫يمكننا أن نرقص قليلاً حول هذه الحصيرة،

35
00:03:48,582 --> 00:03:49,833
‫لنرَ مَن سينتصر.

36
00:03:50,667 --> 00:03:53,086
‫إذا ما فزت أنت؟ حسنًا.

37
00:03:53,170 --> 00:03:54,630
‫سأنتقل من هنا اليوم.

38
00:03:54,796 --> 00:03:55,797
‫وإذا ما فزت أنا،

39
00:03:56,757 --> 00:03:59,426
‫ستخرجون ثلاثتكم من هنا

40
00:03:59,509 --> 00:04:01,803
‫ولا أريد رؤية وجوهكم هنا مجددًا قط.

41
00:04:05,098 --> 00:04:06,099
‫هل تريد مواجهتي؟

42
00:04:06,183 --> 00:04:08,018
‫سأواجهكم أنتم الثلاثة.

43
00:04:10,562 --> 00:04:11,939
‫مثل أفلام الكونغ فو؟

44
00:04:12,356 --> 00:04:14,107
‫نعم، هذا صحيح يا صديقي.

45
00:04:14,608 --> 00:04:16,693
‫مثل أفلام الكونغ فو.

46
00:04:20,030 --> 00:04:21,264
‫لنبدأ إذًا.

47
00:04:23,533 --> 00:04:24,718
‫حسنًا!

48
00:06:08,513 --> 00:06:10,098
‫لكم من الوقت غبت عن الوعي؟

49
00:06:10,223 --> 00:06:11,624
‫اليوم الثلاثاء يا صديقي.

50
00:06:11,767 --> 00:06:14,286
‫عليك أن تضع الثلج على أنفك.
‫ستكون بخير.

51
00:06:21,359 --> 00:06:23,628
‫أغلقوا الباب أثناء خروجكم
‫أيّها الشباب، حسنًا؟

52
00:06:26,031 --> 00:06:27,032
‫هيّا.

53
00:06:27,699 --> 00:06:28,909
‫ركلتك الخلفيّة...

54
00:06:30,077 --> 00:06:31,536
‫كانت شديدة الليونة يا (فرينش).

55
00:06:33,330 --> 00:06:34,539
‫نعم، بالتأكيد كانت كذلك.

56
00:06:37,000 --> 00:06:38,919
‫"إنذار نهائيّ"

57
00:06:42,589 --> 00:06:44,716
‫لقد قدّمت عرضًا رائعًا هناك يا (فرينش).

58
00:06:44,800 --> 00:06:46,384
‫لنأمل فقط ألاّ يعود أولئك الرجال

59
00:06:46,468 --> 00:06:47,677
‫ويشعلوا النيران في المكان.

60
00:06:47,844 --> 00:06:49,179
‫انتهى تأميني للتو.

61
00:06:50,347 --> 00:06:51,515
‫أنت في ورطة، أليس كذلك؟

62
00:06:51,598 --> 00:06:52,974
‫نعم، يمكنك قول هذا.

63
00:06:56,061 --> 00:06:58,438
‫لا أعتقد أنك ذهبت للتحدّث إلى رجلك،
‫أليس كذلك يا (أليكس)؟

64
00:06:59,064 --> 00:07:01,566
‫أعني، أحتاج حقًا لمالٍ إضافي.

65
00:07:02,484 --> 00:07:03,860
‫هذا ليس لك.

66
00:07:04,177 --> 00:07:07,264
‫أنظر، أنت رجل قويّ.
‫كما أنك رجل صالح.

67
00:07:07,347 --> 00:07:10,425
‫أنا لست صالحًا إلى هذا الحدّ يا صديقي.
‫رأيت ما فعلته بأولئك الرجال، أليس كذلك؟

68
00:07:10,509 --> 00:07:12,761
‫في النهاية، كانت حياتك ستكون أسهل بكثير
‫لو وقّعت على عقد الإيجار.

69
00:07:12,844 --> 00:07:14,221
‫أرجوك، مقابل 10 آلاف؟

70
00:07:14,304 --> 00:07:15,889
‫ما الذي سأفعله بـ 10 آلاف؟

71
00:07:15,972 --> 00:07:17,849
‫يجب أن أسدّد قرض المصرف أولاً.

72
00:07:17,874 --> 00:07:20,293
‫بعدها يجب أن أشتري سيّارةً
‫وعليّ دفع الإيجار.

73
00:07:20,377 --> 00:07:22,045
‫وبعدها ماذا؟
‫هذا النادي الرياضي لي.

74
00:07:22,129 --> 00:07:24,005
‫بنيت المكان برمّته من الصفر.

75
00:07:24,089 --> 00:07:27,134
‫وضعت الجدران بنفسي.
‫وقطعت الحصيرة.

76
00:07:27,259 --> 00:07:29,386
‫لقد عملت بجدّ كبير ‫ليأتي أوغاد كهؤلاء

77
00:07:29,469 --> 00:07:31,304
‫ويأخذونه بكل بساطة.

78
00:07:35,667 --> 00:07:38,728
‫هيّا يا رجل. أحتاج لمساعدتك.
‫سأفعل أيّ شيءٍ للحفاظ على هذا المكان.

79
00:07:38,812 --> 00:07:39,929
‫(فرينش)...

80
00:07:44,359 --> 00:07:46,903
‫الناس يقولون هذا طوال الوقت،
‫إلاّ أنهم بالكاد يقصدونه.

81
00:07:48,238 --> 00:07:50,949
‫حسنًا، أنا أعنيه. أنا مستعد لذلك.

82
00:07:52,200 --> 00:07:54,494
‫هذا النوع من العمل ‫لا يؤدّي لحياةٍ أفضل.

83
00:07:54,578 --> 00:07:57,164
‫تحصل على أموالٍ جيّدة إلاّ أنها تأتي بثمن.

84
00:07:57,247 --> 00:08:00,459
‫مطالب ستثقل ضميرك.
‫أنا صديقك.

85
00:08:00,542 --> 00:08:02,752
‫لا أريد أن أكون الشخص ‫الذي
.(يجرّك إلى هذا يا (فرينش

86
00:08:02,836 --> 00:08:05,922
‫اُنظر، أنا رجل ناضج يا (أليكس).
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

87
00:08:06,006 --> 00:08:07,716
‫سأذكّرك بقولك هذا.

88
00:08:09,259 --> 00:08:10,552
‫الأمر ليس بيدي حقًا.

89
00:08:11,136 --> 00:08:12,888
‫عليك أن تروّج لنفسك أمام (تومي).

90
00:08:13,638 --> 00:08:16,183
‫- (تومي)؟
‫- نعم، (تومي). هذه عمليّته.

91
00:08:16,600 --> 00:08:18,810
‫لا أحد يعمل لصالح (تومي)
‫من دون أن يوافق عليه.

92
00:08:19,227 --> 00:08:20,604
‫الآن، سأعرّفكم ببعضكم البعض،

93
00:08:20,896 --> 00:08:23,732
‫ولكن يتوجّب عليك أن تقنعه
‫أنك تَصلح للعمل.

94
00:08:25,066 --> 00:08:26,234
‫شكرًا يا (أليكس).

95
00:08:28,987 --> 00:08:31,406
‫لا تشكرني يا (فرينش).
‫هذه ليست وظيفةً من هذا النوع.

96
00:09:10,654 --> 00:09:12,614
‫أعلم أنك بالداخل يا (فرينش)!

97
00:09:12,697 --> 00:09:14,574
‫سمعتك على درج الطوارئ.

98
00:09:14,658 --> 00:09:17,035
‫- لقد تأخّرت لـ 3 أشهر!
‫- نعم...

99
00:09:17,118 --> 00:09:19,396
‫أوشكت على طلب بعض
.الأوغاد للحصول عليه

100
00:09:19,479 --> 00:09:21,565
‫النادي الرياضي متعثّر قليلاً
‫في الوقت الحالي يا صديقي.

101
00:09:21,648 --> 00:09:23,208
‫لكنّي آمل أن تسير الأمور على ما يرام.

102
00:09:23,291 --> 00:09:25,835
‫مَن يهمّه هذا؟ ادفع فحسب!

103
00:09:26,169 --> 00:09:28,838
‫نعم، حسنًا. أعطني أسبوعًا واحدًا فقط.
‫اتفقنا؟ أسبوع واحد.

104
00:09:28,922 --> 00:09:32,175
‫ربما في ذلك الوقت يمكنك إصلاح
‫قناة القمامة في هذا المكان البائس.

105
00:09:32,259 --> 00:09:34,052
‫ادفع الإيجار اللعين فحسب!

106
00:09:34,970 --> 00:09:36,104
‫أيّها الفاشل!

107
00:09:38,098 --> 00:09:39,299
‫نعم، حسنًا.

108
00:09:54,322 --> 00:09:57,117
‫انتبه لحركتك.
‫لا تتصرّف بتعالٍ. هذا يُضعفك.

109
00:09:57,701 --> 00:10:00,412
‫تحدّث برقّة. دعهم ينصتون إليك.

110
00:10:01,830 --> 00:10:04,958
‫اُنظر إلى الجميع بقوّة حقيقيّة.
‫فهم لا يقومون بإيماءاتٍ واضحة.

111
00:10:05,041 --> 00:10:07,335
‫يحافظون على الأمر مقتضبًا، مختصرًا.

112
00:10:08,795 --> 00:10:11,965
‫والأهم من ذلك، تجنّب التواصل بالعيون.

113
00:10:13,133 --> 00:10:14,309
‫لماذا؟

114
00:10:15,552 --> 00:10:17,053
‫لأن هذه هي ورقتك الرابحة.

115
00:10:17,120 --> 00:10:19,639
‫احتفظ بذلك ‫عندما تريد توضيح نقطةٍ ما.

116
00:10:19,723 --> 00:10:22,742
‫ولا تحاول أن تصنع لك سمعةً.
‫اُترك هذا لي.

117
00:10:23,193 --> 00:10:26,687
‫لديّ فريق من المحامين الذين يعملون ‫على
.مدار الساعة طوال الأسبوع، أمّا أنت فلا

118
00:10:26,830 --> 00:10:29,332
‫أخبرهم فقط ‫أنك تحصّل المال لـ (تومي).

119
00:10:29,482 --> 00:10:31,151
‫لن تحتاج إلاّ لاسمي.

120
00:10:33,653 --> 00:10:36,323
‫- هل يمكنك الاعتناء بنفسك؟
‫- نعم.

121
00:10:36,448 --> 00:10:38,241
.‫ارفع صوتك إن كنت ‫ستحصّل من أجلي

122
00:10:38,325 --> 00:10:40,118
‫نعم، أستطيع الاعتناء بنفسي.

123
00:10:41,119 --> 00:10:44,497
‫كنت مظلّيًا مع قوّات صاحبة
الجلالة ‫لـ 15 عامًا.

124
00:10:44,581 --> 00:10:46,875
‫رأيت ما يكفي من الحروب والمشاجرات.

125
00:10:46,958 --> 00:10:49,419
‫لذا،...نعم. سأنجز المهمّة.

126
00:10:49,544 --> 00:10:50,587
‫أأنت متأكّد؟

127
00:10:50,670 --> 00:10:53,506
‫الطريق الذي سأطلب منك أن تسلكه
‫والأبواب التي أريدك أن تطرقها،

128
00:10:53,590 --> 00:10:56,051
‫بعيدة كل البعد عن الخدمة
‫مع قوّات صاحبة الجلالة.

129
00:10:56,968 --> 00:10:58,845
‫أنصت إليّ يا سيّد (كوالسكي)...

130
00:11:00,930 --> 00:11:02,140
‫أحتاج لهذه الوظيفة بشدّة.

131
00:11:02,807 --> 00:11:04,934
‫لذا، لا داعي للقلق عليّ.

132
00:11:05,435 --> 00:11:07,354
‫أنا أقاتل منذ زمنٍ طويل.

133
00:11:07,437 --> 00:11:09,439
‫وسأحطّم جمجمةً أو اثنتين
‫إذا ما اضطررت لفعل ذلك.

134
00:11:09,522 --> 00:11:10,774
‫سأذكّرك بهذا.

135
00:11:13,276 --> 00:11:15,320
‫لديّ رجل لا يمانع مشاركة المال.

136
00:11:15,695 --> 00:11:17,364
‫جدوله مزدحم نهاية هذا الأسبوع،

137
00:11:17,697 --> 00:11:19,783
‫لذا، الوقت جيّد لك ‫لتبدأ بتعلّم أصول المهنة.

138
00:11:19,866 --> 00:11:24,162
‫قد يبدو ضعيفًا ‫لكنّه من بين الأفضل لديّ.

139
00:11:24,871 --> 00:11:27,207
‫- يبدو هذا جيّدًا.
‫- واجلب لنفسك بذلةً جميلة.

140
00:11:27,290 --> 00:11:29,751
‫عليك أن تبدو محترفًا عندما تمثّلني.

141
00:11:30,210 --> 00:11:32,670
‫"الجمعة"

142
00:11:51,648 --> 00:11:52,649
‫اللعنة.

143
00:12:02,992 --> 00:12:06,788
‫"(إيغل روك) للخشب والمعدّات"

144
00:12:26,516 --> 00:12:29,060
‫- أتيت مبكّرًا.
‫- الساعة الـ 9.

145
00:12:30,145 --> 00:12:31,262
‫اصعد.

146
00:12:47,704 --> 00:12:49,122
‫نعم، ستعتاد الأمر.

147
00:12:50,999 --> 00:12:52,041
‫أنا (سو).

148
00:12:53,835 --> 00:12:55,879
‫- أنا (فرينش).
‫- لا تبدو فرنسيًا.

149
00:12:56,763 --> 00:12:57,981
‫أنا لست كذلك.

150
00:12:58,006 --> 00:13:00,775
‫(تومي) ألقى عليك خطاب
‫البذلة "التي تمثّلني"؟

151
00:13:00,858 --> 00:13:02,218
‫نعم، فعل في الواقع.

152
00:13:06,014 --> 00:13:07,348
‫لديك قائمة تحصيل الأموال؟

153
00:13:15,190 --> 00:13:18,026
‫يا إلهي، (تومي) يحبّ الحصول
‫على قيمة أمواله، أليس كذلك؟

154
00:13:18,651 --> 00:13:21,654
‫أنا بخير، ولكن أخبرني، ‫هل قمت
بالكثير من هذا النوع من العمل؟

155
00:13:23,406 --> 00:13:25,616
‫في الواقع، لا يا صديقي.
‫هذه المرّة الأولى.

156
00:13:26,075 --> 00:13:27,869
‫حسنًا، أليس هذا جميلاً.

157
00:13:29,212 --> 00:13:30,788
‫سأكون صريحًا معك أيّها المستجد.

158
00:13:30,872 --> 00:13:32,615
‫هذه ليست طريقةً سهلةً ‫لكسب المال، أتعلم؟

159
00:13:32,699 --> 00:13:34,409
‫نحن نكسب مالنا بالطريقة الصّعبة هنا.

160
00:13:34,417 --> 00:13:35,752
‫لا بأس في هذا لأنّي مثابر.

161
00:13:35,835 --> 00:13:36,961
‫أنا لا أحتاج لمثابر.

162
00:13:37,086 --> 00:13:39,088
‫أريد شخصًا شجاعًا وبقبضة سريعة.

163
00:13:39,172 --> 00:13:40,840
‫حسنًا، لحسن حظك لديّ كلاهما.

164
00:13:40,924 --> 00:13:42,133
‫- هل تتمتّع بهما الآن؟
‫- نعم.

165
00:13:42,217 --> 00:13:44,052
‫حسنًا، هل ترتاد النادي الرياضي؟

166
00:13:44,135 --> 00:13:47,055
‫اُنظر يا صديقي، ‫يمكنني
الاعتناء بنفسي، حسنًا؟

167
00:13:47,347 --> 00:13:49,165
‫لذا، لا داعي للقلق.
‫سأحميك.

168
00:13:49,232 --> 00:13:50,933
‫حسنًا، من الأفضل أن تفعل.

169
00:13:51,008 --> 00:13:52,844
‫وإلاّ فستنتهي هذه الشراكة بسرعة.

170
00:13:53,853 --> 00:13:55,563
‫اُنظر، أرغب في احتساء القهوة.

171
00:13:57,148 --> 00:13:58,900
‫قُد أنت. لديّ صداع قويّ.

172
00:14:02,987 --> 00:14:04,864
‫هل سبق وأن قُدت سيّارةً كهذه؟

173
00:14:04,948 --> 00:14:07,033
‫لم يسبق وأن رأيت سيّارةً
كهذه ‫حتى يا صديقي.

174
00:14:07,158 --> 00:14:09,619
‫حسنًا، عاملها بالاحترام الذي تستحقّه.

175
00:14:09,827 --> 00:14:11,162
‫وأسدني معروفًا.

176
00:14:12,330 --> 00:14:13,623
‫انتبه للإطارات البيضاء.

177
00:14:14,541 --> 00:14:15,667
‫أهناك أيّ شيءٍ آخر؟

178
00:14:15,967 --> 00:14:18,019
‫نعم، نحن نسير على الجانب
الأيمن ‫من الشارع هنا.

179
00:14:18,102 --> 00:14:20,872
‫نعم، أحسنت صنعًا.
‫لم يسبق وأن سمعت هذا من قبل.

180
00:14:36,187 --> 00:14:38,398
‫(كوب دي فيل)

181
00:14:53,788 --> 00:14:54,831
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

182
00:14:55,999 --> 00:14:58,835
‫سآخذ كوبين وكوب قهوة، لو سمحت؟

183
00:14:58,894 --> 00:15:00,603
‫بالتأكيد. هل تريد الكريما ‫والسكّر مع القهوة؟

184
00:15:00,687 --> 00:15:03,230
‫نعم، لو سمحت، ‫وأريد واحدةً
...بنكهة مذاق (إيطاليا) وَ

185
00:15:03,506 --> 00:15:04,740
‫وواحدةً بالفانيلا.

186
00:15:07,468 --> 00:15:08,720
‫إليك يا (فرينشي).

187
00:15:16,936 --> 00:15:18,396
‫أحضرت لك الفانيلا.

188
00:15:20,940 --> 00:15:23,234
‫أتعلم، لا زال الوقت مبكّرًا بالنسبة لي،
‫على ما أعتقد.

189
00:15:23,610 --> 00:15:25,653
‫أنا بخير، أتريدها؟

190
00:15:26,362 --> 00:15:27,622
‫أنا بخير.

191
00:15:44,380 --> 00:15:45,656
‫ها نحن أولاء.

192
00:15:45,798 --> 00:15:48,343
‫2731 شارع (فان آلان).

193
00:15:50,303 --> 00:15:51,554
‫لا، لا. احتفظ بها.

194
00:15:51,930 --> 00:15:55,016
‫نمت على نظّاراتي مرّةً أخرى الّليلة الماضية.
‫انكسرت إلى نصفين.

195
00:15:57,143 --> 00:15:58,853
‫لم يخبرني (تومي) أبدًا أنك إنجليزي.

196
00:16:00,730 --> 00:16:01,940
‫نعم، أنا إنجليزي.

197
00:16:02,231 --> 00:16:03,232
‫ولكن لا تقلق،

198
00:16:03,316 --> 00:16:05,985
‫فأنا أعيش في (أمريكا) منذ مدّةٍ كافية
‫لاعتبار هذه مجاملة.

199
00:16:06,319 --> 00:16:07,812
‫لكنّي لم أقصد ذلك.

200
00:16:10,698 --> 00:16:12,032
‫مَن لدينا إذًا؟

201
00:16:13,534 --> 00:16:15,620
‫(أوليفر والدستين)، (أولي).

202
00:16:15,828 --> 00:16:17,997
‫مدين بـ 17،500 دولار.

203
00:16:18,164 --> 00:16:19,874
‫ما الرقم المكتوب بجانب الاسم؟

204
00:16:20,583 --> 00:16:22,377
‫10. ما الذي يعنيه هذا؟

205
00:16:22,460 --> 00:16:24,504
‫تحذير جسدي مع بعض الضّرر.

206
00:16:24,712 --> 00:16:26,906
‫هل مذكور أنه كانت هناك
‫أيّة اتصالاتٍ أخرى منّا؟

207
00:16:26,981 --> 00:16:28,483
‫الاسم بجانب الرقم هو "الصربي".

208
00:16:28,800 --> 00:16:30,176
‫الصربي غبيّ مجنون.

209
00:16:30,426 --> 00:16:32,470
‫حسنًا، هل هذا جيّد أم سيئ؟

210
00:16:32,553 --> 00:16:34,097
‫لا هذا ولا ذاك، هلاّ نذهب؟

211
00:16:44,357 --> 00:16:46,943
‫رسميًا، نحن وسطاء ولسنا مأجورين.

212
00:16:48,194 --> 00:16:50,655
‫ولكن في بعض الأحيان
‫يصبح هذ الفارق غير واضح،

213
00:16:50,738 --> 00:16:53,950
‫وإذا ما وجدت هذا مزعجًا...

214
00:16:55,159 --> 00:16:56,411
‫افصل نفسك.

215
00:16:57,870 --> 00:16:59,163
‫من السّهل القول.

216
00:17:00,248 --> 00:17:01,541
‫لا يستطيع الجميع فعل ذلك.

217
00:17:02,592 --> 00:17:04,327
‫إذًا، ماذا نفعل إذا ما كانوا مسلّحين؟

218
00:17:04,335 --> 00:17:06,854
‫على الأرجح ليسوا كذلك.
‫كان سيذكر هذا على الورقة.

219
00:17:06,938 --> 00:17:10,458
‫لذا،... لا تقلقي يا (دوريس).
‫ستكونين بخير، حسنًا؟

220
00:17:23,563 --> 00:17:26,082
‫ما الذي تفعله؟
‫اُطرق على الباب، هلاّ فعلت؟

221
00:17:27,150 --> 00:17:28,251
‫حسنًا.

222
00:17:28,868 --> 00:17:30,436
‫- وماذا بعدها؟
‫- لا أعلم.

223
00:17:30,519 --> 00:17:32,730
‫اسأل إن كان بوسع (أولي)
‫أن يخرج ليلعب أو ما شابه.

224
00:17:39,037 --> 00:17:41,596
‫{\an8}"إنها مجنونة ولكنّها ساحرة
‫لا يوجد كذب عن غضبها"

225
00:17:51,466 --> 00:17:53,551
‫اللعنة يا (كلايف)...

226
00:17:53,634 --> 00:17:55,845
‫أغلقي فمك.
‫ثمّة أحدهم عند الباب. حافظي على صمتك.

227
00:17:59,432 --> 00:18:00,767
‫أحدهم يبدو مثل (سو).

228
00:18:00,975 --> 00:18:03,936
‫- هل تمازحني؟ (سو)؟
‫- (سو)؟ مَن (سو)؟

229
00:18:05,313 --> 00:18:07,106
‫- مَن هي؟
‫- ليس هي.

230
00:18:07,231 --> 00:18:09,108
‫حاول مجددًا.
‫لم تطرق الباب بالقوّة الكافية.

231
00:18:11,703 --> 00:18:13,729
‫افتحي الباب فحسب،
‫وقولي لهم أيًا كان ما ستقولينه،

232
00:18:13,754 --> 00:18:15,848
‫ولكن ماطليهم فحسب، حسنًا؟ أرجوك.

233
00:18:16,491 --> 00:18:17,825
‫هل هم من الشرطة؟

234
00:18:17,950 --> 00:18:21,144
‫ستتمنّين لو أنهم من الشرطة.
‫إنهم يحصّلون الأموال لـ (بيغ تومي).

235
00:18:21,204 --> 00:18:23,247
‫- هل هذه بندقية؟
‫- لا يا (تريستا)، هذا مسدس!

236
00:18:23,331 --> 00:18:26,542
‫من أين أحضرت المسدس؟
‫ومَن هذا (بيغ تومي)؟

237
00:18:26,626 --> 00:18:28,669
‫عليك فقط أن تبقي هنا،
‫وأن تفتحي هذا الباب اللعين.

238
00:18:28,795 --> 00:18:30,213
‫أريدك فقط أن تذهبي لتفتحي الباب،

239
00:18:30,588 --> 00:18:32,590
‫و... لا تسمحي لهم بالدخول، اتفقنا؟

240
00:18:32,673 --> 00:18:34,383
‫- اذهبي فحسب.
‫- لا تدفعني!

241
00:18:34,467 --> 00:18:35,593
‫ستكونين بخير!

242
00:18:40,556 --> 00:18:42,308
‫أخبرتك، أليس كذلك؟

243
00:18:42,433 --> 00:18:44,519
‫مرحبًا يا عزيزتي.
‫نحن هنا لرؤية (أوليفر).

244
00:18:45,394 --> 00:18:46,562
‫إنه ليس هنا.

245
00:18:46,646 --> 00:18:48,356
‫نحن نعرف أنه هنا، لذا،...

246
00:18:48,439 --> 00:18:50,983
‫اذهب من هنا أيّها الوغد.
‫أتيت إلى المنزل الخطأ.

247
00:18:59,117 --> 00:19:02,161
‫- في الخلف يا صديقي، في الخلف!
‫- اذهب، اذهب، اذهب.

248
00:19:03,371 --> 00:19:05,164
‫حسنًا، أعطني المفاتيح ولاحقهم.

249
00:19:05,248 --> 00:19:07,792
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تعنيه بماذا؟ اذهب خلفهم.

250
00:19:07,875 --> 00:19:08,909
‫سألاقيك حول...

251
00:19:08,993 --> 00:19:11,762
‫أعطني المفاتيح أيّها المستجد! المفاتيح!

252
00:19:12,713 --> 00:19:13,856
‫يا إلهي.

253
00:19:51,460 --> 00:19:53,037
‫لقد أطلق النار باتجاهي!

254
00:19:53,546 --> 00:19:55,423
‫- هل أُصبت؟
‫- لا!

255
00:19:55,506 --> 00:19:57,008
‫- اذهب إذن!
‫- لقد...

256
00:19:57,091 --> 00:20:00,094
‫- طارده! اذهب!
‫- اللعنة.

257
00:20:08,561 --> 00:20:11,355
‫أيّها الوغد!
‫اُخرج من السيّارة!

258
00:20:11,522 --> 00:20:14,275
‫اُخرج، أيّها الوغد! تبًا.

259
00:20:20,740 --> 00:20:21,916
‫اللعنة!

260
00:20:24,452 --> 00:20:25,586
‫تبًا!

261
00:20:34,420 --> 00:20:36,214
‫- اللعنة!
‫- أيّها الوغد اللعين.

262
00:20:36,297 --> 00:20:37,398
‫تبًا!

263
00:20:38,299 --> 00:20:39,433
‫تبًا!

264
00:20:39,800 --> 00:20:40,960
‫اجلس!

265
00:20:45,932 --> 00:20:49,769
‫إذًا...ستأتي الشرطة إلى هنا
‫خلال دقيقة يا (أوليفر).

266
00:20:49,894 --> 00:20:51,420
‫هل يجب أن أقلق ‫حيال ما ستخبرهم إيّاه؟

267
00:20:51,504 --> 00:20:52,638
‫لا يا سيّدي.

268
00:20:52,721 --> 00:20:55,599
‫لقد كنت تستمتع بوقتك ‫بمال
.(شخصٍ آخر يا (أولي

269
00:20:55,683 --> 00:20:59,203
‫ولا تزال هنالك مشكلة الـ 17500 دولار
‫التي يتوجّب عليك معالجتها،

270
00:20:59,237 --> 00:21:00,396
‫لذا، عالجها.

271
00:21:00,404 --> 00:21:02,531
‫- نعم يا سيّدي، نعم، يا سيّدي.
‫- واعتبر هذا تحذيرًا.

272
00:21:09,413 --> 00:21:10,498
‫ما خطبك؟

273
00:21:10,748 --> 00:21:12,041
‫أعتقد أن رأسي ارتطم بالخرسانة.

274
00:21:12,124 --> 00:21:13,834
‫كما أن قدماي تؤلمانني بشدّة.

275
00:21:13,918 --> 00:21:15,461
‫لم أدرك أننا سنركض ‫بهذا القدر.

276
00:21:15,745 --> 00:21:18,281
‫لربما كان يجدر بك ترك
‫حذاء الرقص في المنزل.

277
00:21:18,306 --> 00:21:19,899
‫ولكنّي اشتريته مع البذلة، أليس كذلك؟

278
00:21:19,982 --> 00:21:21,492
‫ربما لم يجدر بك ذلك.

279
00:21:22,551 --> 00:21:25,972
‫هل كان من الضروري ‫أن تحطّم
الباب في وجه تلك الفتاة؟

280
00:21:26,305 --> 00:21:28,516
‫في الحقيقة، نعم، كان كذلك.

281
00:21:28,891 --> 00:21:30,935
‫هاك. خُذنا إلى الشخص التالي.

282
00:21:49,328 --> 00:21:51,539
‫إذًا، من المُفترض أننا نحصّل الديون،
‫أليس كذلك؟

283
00:21:51,622 --> 00:21:52,999
‫لم نحصّل أيّ شيء.

284
00:21:54,125 --> 00:21:55,918
‫تحذير رقم 10 مع ضرر.

285
00:21:56,711 --> 00:21:59,130
‫لا أموال، ‫إلاّ أن (تومي)
.يدفع 300 لكلٍ منّا عن ذلك

286
00:21:59,213 --> 00:22:02,091
‫إذًا، مَن التالي على القائمة؟

287
00:22:07,013 --> 00:22:09,832
‫(هارفي سمول). جادة (لانكرشيم).

288
00:22:09,916 --> 00:22:12,418
‫كان ينبغي أن تسلك طريق (سبولفيدا).
‫أرجوك، يا (فرينشي).

289
00:22:12,493 --> 00:22:15,246
‫- التزم بالبرنامج.
‫- أنا آسف، أنا آسف.

290
00:22:15,329 --> 00:22:17,915
‫لا زلت أحاول استيعاب حقيقة
‫أنّي تعرّضت لإطلاق نار للتو.

291
00:22:18,566 --> 00:22:20,126
‫كما تعلم، تتوقّع ذلك في (العراق).

292
00:22:20,209 --> 00:22:22,336
‫ولكنّك لا تتوقّع حصول ذلك
‫في الضّواحي اللعينة.

293
00:22:22,987 --> 00:22:25,156
‫انتظر قليلاً.
‫عايشت بعض الإثارة، أليس كذلك؟

294
00:22:25,990 --> 00:22:27,783
‫نعم. آذيت بعض المشاعر، نعم.

295
00:22:27,908 --> 00:22:29,535
‫حسنًا، ما المشكلة إذًا؟

296
00:22:30,870 --> 00:22:33,748
‫ولكنّك قلت إنهم إذا ما كانوا مسلّحين
‫سيكون مذكورًا هنا.

297
00:22:33,956 --> 00:22:36,834
‫صحيح؟ هل تذكر هذا؟
‫حسنًا، أخبار جديدة يا صديقي.

298
00:22:36,917 --> 00:22:37,918
‫كانوا مسلّحين.

299
00:22:39,045 --> 00:22:40,796
‫هل تذمّرت بهذا القدر هناك؟

300
00:22:46,218 --> 00:22:50,431
‫"(هارفي سمول)"

301
00:22:55,519 --> 00:22:56,812
‫حسنًا، لقد وصلنا.

302
00:22:57,229 --> 00:22:59,607
‫- (هارفي) لتمويل السيّارات.
‫- نعم.

303
00:23:00,316 --> 00:23:02,485
‫يعاني (هارفي) من مشكلةٍ كبيرة بالمقامرة.

304
00:23:02,568 --> 00:23:04,070
‫إنه مَدين بأكثر من 100 ألف،

305
00:23:04,153 --> 00:23:07,031
‫ممّا يجعل هذه 4 آلاف من الفائدة
‫على الرقم 5.

306
00:23:07,156 --> 00:23:09,283
‫نعم، حسنًا، إذًا، كلّما انخفض الرقم

307
00:23:09,366 --> 00:23:11,535
‫كان التحصيل أقسى،
‫إلاّ أنه يدفع أكثر، صحيح؟

308
00:23:11,827 --> 00:23:13,212
‫هذا، إضافةً إلى...

309
00:23:13,245 --> 00:23:15,831
‫(هارفي) يظن أنه أصبح فجأةً
‫ لاعبًا هذه الأيام، أتعلم؟

310
00:23:16,107 --> 00:23:18,934
‫استأجر مجموعةً من شبّان العصابات ذوي
‫ الأجرة المنخفضة من (ساوث سنترال).

311
00:23:19,018 --> 00:23:22,746
‫حاول التذاكي على (تومي)،
‫الأمر...الذي لم يعجب (تومي).

312
00:23:25,424 --> 00:23:27,635
‫لهذا السّبب سنحصل على
‫ الـ 4 آلاف دولار من هذا.

313
00:23:27,802 --> 00:23:29,695
‫في الزيارة الأخيرة، ‫أتى
،)ماد أليكس) والصربي)

314
00:23:29,778 --> 00:23:31,338
‫إلاّ أنهما غادرا خاليا الوفاض.

315
00:23:31,806 --> 00:23:34,391
‫- إذًا، كيف تعامَل (تومي) مع هذا؟
‫- إنه إجراء اعتيادي.

316
00:23:34,517 --> 00:23:36,519
‫رفع الفائدة وأرسلنا بدلاً منهم.

317
00:23:36,977 --> 00:23:39,396
‫دعني أوضّح لك أمرًا يا (سو)، حسنًا؟

318
00:23:39,688 --> 00:23:42,483
‫المهمّة الأخيرة كانت رقم 10، صحيح؟
‫كان يجدر أن تكون مجرّد نزهة.

319
00:23:42,608 --> 00:23:45,111
‫ولكنّك تعرّضت لإطلاق نار،
‫وضربت بعض الرؤوس،

320
00:23:45,194 --> 00:23:46,946
‫وتمّ سحبي بسيّارةٍ متحرّكة.

321
00:23:47,363 --> 00:23:48,697
‫الآن، هذه رقم 5، صحيح،

322
00:23:48,781 --> 00:23:50,925
‫ولكنّك أخبرتني أنه في المرّة الماضية،
‫تعرّض (ماد أليكس) والصربي

323
00:23:51,008 --> 00:23:53,010
‫لهجوم من قبل مجموعةٍ من أفراد العصابات.

324
00:23:53,093 --> 00:23:55,154
‫الآن، أنا آسف، ‫أعلم أنّي جديد وما شابه،

325
00:23:55,237 --> 00:23:57,489
‫ولكنّي أعتقد أن على (تومي)
‫إعادة التفكير بنظام الأرقام هذا.

326
00:23:57,573 --> 00:23:58,782
‫هذا كل ما أقوله.

327
00:24:01,669 --> 00:24:03,963
‫10 لأحد الرجال ‫و5 لرجل
.آخر، على ما أعتقد

328
00:24:04,088 --> 00:24:05,381
‫- نعم؟
‫- صحيح.

329
00:24:25,359 --> 00:24:26,460
‫دورك.

330
00:24:29,071 --> 00:24:32,032
‫عذرًا، نحن...
‫نحن نبحث عن (هارفي).

331
00:24:32,741 --> 00:24:34,268
‫كيف لي أن أساعدكما أيّها السيّدان؟

332
00:24:34,301 --> 00:24:35,678
‫- هل أنت (هارفي)؟
‫- لا.

333
00:24:35,761 --> 00:24:37,471
‫حسنًا، ربما يجدر بك اصطحابنا
.(لرؤية (هارفي

334
00:24:37,554 --> 00:24:38,589
‫حسنًا، إنه مشغول.

335
00:24:38,672 --> 00:24:40,924
‫أهناك أمر محدّد يمكنني مساعدتكما به؟

336
00:24:40,958 --> 00:24:42,918
‫استمع يا صديقي، فقط...

337
00:24:43,085 --> 00:24:45,588
‫دلّنا على مكان (هارفي)
‫وسنغادر في الحال، حسنًا؟

338
00:24:46,380 --> 00:24:47,414
‫(جانيت).

339
00:24:47,439 --> 00:24:49,458
‫اتصلي بالسيّد (ماسي).

340
00:24:50,384 --> 00:24:52,595
‫آمل أن تكون هذه المكالمة
‫للسيّد (هارفي) فحسب.

341
00:24:56,724 --> 00:24:57,908
‫اُنظر يا (سو).

342
00:25:05,316 --> 00:25:07,876
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫لاختبار شجاعتك يا (فرينشي).

343
00:25:10,654 --> 00:25:12,172
‫اسمي (فرينش) فحسب.

344
00:25:15,951 --> 00:25:17,069
‫يا للهول.

345
00:25:28,464 --> 00:25:30,674
‫اُنظر، أيًا كان مَن يدفع لك فسأضاعفه،
‫سأدفع 3 أضعاف...

346
00:25:36,347 --> 00:25:37,481
‫يا إلهي.

347
00:25:39,975 --> 00:25:41,160
‫لا!

348
00:25:42,728 --> 00:25:45,606
‫هيّا، أعطني ساقيك.
‫أعطني ساقيك اللعينتين.

349
00:25:58,410 --> 00:25:59,703
‫أعتقد أنك كسرت أنفي!

350
00:26:00,120 --> 00:26:02,081
‫لو كنت مكانك فلن أتحرّك يا (هارفي).

351
00:26:06,460 --> 00:26:07,586
‫النجدة!

352
00:26:08,963 --> 00:26:10,714
‫هل ستفعل شيئًا، أم ماذا؟

353
00:26:11,006 --> 00:26:13,217
‫اُعذرني! أنا أراقب (هارفي)، حسنًا؟

354
00:26:15,344 --> 00:26:17,012
‫- لن تنجو بفعلتك هذه!
‫- اخرس!

355
00:26:34,989 --> 00:26:37,908
‫"(هارفي سمول) لتمويل السيّارات
‫اتصل بنا الآن"

356
00:26:41,578 --> 00:26:43,038
‫- (فرينشي).
‫- لا يوجد أيّ شهود.

357
00:26:43,247 --> 00:26:45,916
‫يمكنك أن تغادر المكان وتدعني وشأني،

358
00:26:46,000 --> 00:26:48,168
‫وسأقدّم لكم أفضل صفقةٍ مالية

359
00:26:48,252 --> 00:26:51,338
‫يمكنكما الحصول عليها منذ ‫أن استأجرتما
!سائق الليموزين لحفلة التخرّج

360
00:26:53,257 --> 00:26:55,426
‫اُنظر، فقط أخبر (تومي) أنّي لم أكن هنا!

361
00:26:55,551 --> 00:26:58,929
‫أيًا كانت الفائدة، سأدفع...
‫سأدفع 4 أضعافها.

362
00:26:59,680 --> 00:27:02,016
‫بصراحة يا (هارفي)، ‫فائدتك ليست مميّزة.

363
00:27:02,725 --> 00:27:05,102
‫- ما الذي يريدكم أن تفعلوه؟
‫- لا ترغب في معرفة هذا.

364
00:27:06,895 --> 00:27:08,230
‫ماذا؟ ما هي؟

365
00:27:08,255 --> 00:27:09,389
‫نحطّم ركبتك.

366
00:27:09,473 --> 00:27:11,533
‫- أو الاثنتين.
‫- لا!

367
00:27:11,775 --> 00:27:14,069
‫- يا رفاق، لا، لا، لا...
‫- هلاّ سمحت لي؟

368
00:27:24,538 --> 00:27:26,598
‫- سأتصل بالشرطة!
‫- يا إلهي...

369
00:27:26,623 --> 00:27:28,834
‫ربما ترغبين في سؤال (هارفي)
‫أولاً يا (جانيت).

370
00:27:29,668 --> 00:27:31,503
‫انسي أمر الشرطة يا (جانيت)!

371
00:27:31,587 --> 00:27:34,298
‫اُطلبي لي سيّارة إسعاف لعينة!

372
00:27:38,677 --> 00:27:39,928
‫حسنًا، توقف هنا.

373
00:27:40,095 --> 00:27:42,389
‫لماذا؟ هذا ليس على قائمتنا.

374
00:27:42,473 --> 00:27:44,808
‫استرخِ يا (فرينشي).
‫سآخذ شيئًا ما بسرعة.

375
00:27:48,228 --> 00:27:50,314
‫- اللعنة. آسف.
‫- ما الذي فعلته؟

376
00:27:50,397 --> 00:27:52,274
‫ما الذي فعلته؟
‫طلبت منك شيئًا واحدًا.

377
00:27:52,358 --> 00:27:54,276
‫انتبه للإطارات البيضاء! أليس كذلك؟

378
00:27:57,071 --> 00:28:00,074
‫الآن، أولاً يا صديقي، ‫أنت
.مَن سمح لي بالقيادة هنا

379
00:28:00,157 --> 00:28:02,701
‫أتجوّل بك ‫وكأنك الآنسة (دايزي) اللعينة

380
00:28:02,785 --> 00:28:04,912
‫لأنك فقط احتسيت الكثير من الجعّة،

381
00:28:04,995 --> 00:28:06,789
‫ومظهرك ورائحتك نتنة.

382
00:28:07,081 --> 00:28:09,792
‫بعدها تطلب منّي أن أدوّن نقاطًا
‫حول وظيفة لم يسبق وأن أدّيتها.

383
00:28:09,875 --> 00:28:12,252
‫وبعدها، بعد أن تجنّبت الإصابة بالرصاص،

384
00:28:12,336 --> 00:28:14,546
‫أتعرّض لهجوم من قبل
‫اثنين من أضخم الأوغاد

385
00:28:14,630 --> 00:28:16,006
‫الذين رأيتهم في حياتي،

386
00:28:16,090 --> 00:28:17,758
‫ولم يحل وقت الظهيرة بعد.

387
00:28:17,883 --> 00:28:19,593
‫لذا، اُعذرني إن كنت لا أهتم

388
00:28:19,718 --> 00:28:21,845
‫بالإطارات البيضاء على هذا القارب اللعين!

389
00:28:24,290 --> 00:28:26,617
‫- هل انتهيت من التذمّر؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك في الواقع.

390
00:28:26,700 --> 00:28:28,827
‫لأنّي لا أعلم ما إذا كنت منتبهًا،

391
00:28:28,911 --> 00:28:31,038
‫ولكن تمّ قذفي عبر جدار لعين!

392
00:28:31,121 --> 00:28:32,956
‫لا تكن حسّاسًا بهذا الشكل أيّها الفتى.

393
00:28:33,040 --> 00:28:35,242
‫وبخاصّة بعد أن رأيت الطريقة
‫التي تعاملت فيها مع الأمر.

394
00:28:35,292 --> 00:28:36,502
‫أنت مناسب لهذا العمل،

395
00:28:36,735 --> 00:28:41,365
‫وأنا آسف لأني تركتك تقود سيّارتي ‫الفارهة
.العتيقة من طراز (كوب دي فيل) 1971

396
00:28:41,448 --> 00:28:44,451
‫ظننت أنها ستكون لفتةً لطيفة ‫تمنحك شعورًا
.بقيمة الذات في أول يوم عمل لك

397
00:28:44,535 --> 00:28:46,203
‫لكنّي أعتقد أن الأمر لم يكن كذلك.

398
00:28:49,189 --> 00:28:50,741
‫حسنًا، إنها سيّارة جميلة للغاية.

399
00:28:50,824 --> 00:28:53,911
‫عندما ننتهي من نهاية الأسبوع هذه،
‫إذا ما اجتزنا نهاية الأسبوع هذه،

400
00:28:53,994 --> 00:28:55,913
‫يمكننا التحدّث عن إطاراتي البيضاء، حسنًا؟

401
00:28:56,255 --> 00:28:58,757
‫حسنًا، كانت هذه 5، أليس كذلك؟ 5؟

402
00:29:00,300 --> 00:29:02,052
‫كان قتالاً أكثر من كونه رقم 5 اعتيادي.

403
00:29:02,136 --> 00:29:03,637
‫بكل تأكيد يا صديقي.

404
00:29:04,430 --> 00:29:07,349
‫دعني أخبرك أمرًا يا (فرينشي).
‫لديك جانب مظلم يا أخي.

405
00:29:08,350 --> 00:29:10,060
‫أعني، إنك تولّيت أمر هؤلاء الرجال كبطل.

406
00:29:10,436 --> 00:29:12,980
‫وأنت تتمرّن كل يوم،
‫لذا، ظننت أنك ستقدّر التمرين.

407
00:29:13,063 --> 00:29:15,274
‫لا، في الواقع يا صديقي.
‫أنا لا أقدّر هذا.

408
00:29:17,192 --> 00:29:18,694
‫حسنًا، ربما أقدّره قليلاً.

409
00:29:18,861 --> 00:29:21,238
‫هذا جيّد، سأوافيك في الحال.

410
00:29:26,368 --> 00:29:28,370
‫"(فالي فيديو)"

411
00:29:42,092 --> 00:29:43,844
‫نظّف وجهك.
‫تبدو مثل مصّاصي الدماء.

412
00:29:45,713 --> 00:29:46,972
‫اُنظر إلى هذا.

413
00:29:47,055 --> 00:29:48,590
‫"عودة (نينجا إي. إس. سي)"

414
00:29:51,935 --> 00:29:55,279
‫أنت تعلم أنه يُفترض أن يكون هناك
‫حرف "ر" في كلمة "مثيرة"، أليس كذلك؟

415
00:29:59,234 --> 00:30:01,111
‫- أهذا أنت؟ نعم؟
‫- نعم، نعم.

416
00:30:01,195 --> 00:30:02,754
‫اللعنة، شاركت في فيلم؟

417
00:30:02,780 --> 00:30:04,156
‫- نعم.
‫- اللعنة!

418
00:30:04,239 --> 00:30:06,358
‫بعض أفلام الدرجة الثانية
‫في الأيام الخوالي، كما تعلم؟

419
00:30:06,441 --> 00:30:08,318
‫- حقًا؟ هذا جميل جدًا يا رجل.
‫- نعم.

420
00:30:08,535 --> 00:30:10,204
‫إلاّ أنه يبدو سيئًا.

421
00:30:10,746 --> 00:30:13,165
‫نعم، كان كذلك ولكن صورتي على
‫ الملصق على الأقلّ، أليس كذلك؟

422
00:30:13,791 --> 00:30:16,001
‫يشبهك تمامًا يا صديقي.
‫ما الذي فعلوه؟

423
00:30:16,084 --> 00:30:18,045
‫هل قاموا بقصّ عينيك ‫وإلصاقها هنا،
هل فعلوا هذا؟

424
00:30:18,128 --> 00:30:19,671
‫أنا جائع، لنذهب لنتناول شيئًا ما.

425
00:30:20,714 --> 00:30:22,132
‫أنت من النينجا إذًا، صحيح؟

426
00:30:33,101 --> 00:30:34,269
‫(غودرن كارب)

427
00:30:35,854 --> 00:30:38,398
‫يا له من اسم مرّوع.
‫آمل أن يكون اسمًا مستعارًا.

428
00:30:41,777 --> 00:30:43,445
‫هذا حيّ جميل جدًا.

429
00:30:43,570 --> 00:30:45,322
‫يجدر أن يكون كذلك، (غوردو) رقم 2.

430
00:30:45,656 --> 00:30:47,616
‫10، و5، و2، في عصر يوم واحد.

431
00:30:47,699 --> 00:30:49,284
‫إنه يوم مزدحم في المكتب يا (فرينشي).

432
00:30:49,952 --> 00:30:52,037
‫(غوردو) مَدين بـ 40 ألفًا.

433
00:30:52,120 --> 00:30:53,956
‫إذا ما حصلنا على نصفه
فسنحقّق انجازًا، صحيح؟

434
00:30:55,415 --> 00:30:57,918
‫انتظر قليلاً.
‫كان (هارفي) مدينًا بـ 100 ألف، صحيح؟

435
00:30:58,293 --> 00:30:59,628
‫ولكن ماذا كان رقمه؟ 5؟

436
00:30:59,795 --> 00:31:02,047
‫هذا الشخص مَدين بـ 40 ألفًا، ورقمه 2.

437
00:31:02,130 --> 00:31:04,341
‫- كيف هذا؟
‫- (تومي) يضع الأرقام

438
00:31:04,424 --> 00:31:06,385
‫وفقًا لمستوى العنف الذي يريده الزبون.

439
00:31:06,468 --> 00:31:08,178
‫لا يوجد نمط ‫أو سبب لذلك يا (فرينشي)،

440
00:31:08,262 --> 00:31:10,347
‫لذا، لا تبذل جهدًا ‫في محاولة فهم هذا.

441
00:31:10,931 --> 00:31:13,934
‫(غوردو) 2. اخبز وخُذ.

442
00:31:14,393 --> 00:31:15,610
‫"اخبز وخُذ"؟

443
00:31:16,228 --> 00:31:18,230
‫نعم، ارفع مستوى التحدّي وخُذ المال.

444
00:31:19,857 --> 00:31:21,859
‫ارفع مستوى التحدّي وخُذ المال.

445
00:31:22,234 --> 00:31:23,235
‫يا للهول.

446
00:31:33,537 --> 00:31:34,830
‫ما الذي تريدانه؟

447
00:31:34,913 --> 00:31:37,124
‫حسنًا، لا نريدك يا ملكة النحل.
‫هذا أمر أكيد.

448
00:31:38,325 --> 00:31:39,643
‫ماذا دعوتني للتو؟

449
00:31:39,726 --> 00:31:42,145
‫أوتعلم، بالنسبة لشخصٍ ضخم،
‫لديك عينان جميلتان.

450
00:31:42,229 --> 00:31:43,230
‫يمكنك أن تصبح عارض أزياء.

451
00:31:43,313 --> 00:31:45,315
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعودا
‫يا خفيفا الظلّ في عيد (الهالوين).

452
00:31:45,399 --> 00:31:47,776
‫استمع لهذا الرجل. جامله.
‫بعض الأشخاص يُهينونك.

453
00:31:47,859 --> 00:31:49,194
‫عليك أن تقبل مجاملته هذه يا صاح.

454
00:31:49,277 --> 00:31:50,821
‫- فهو لا يقول هذا لكثيرين.
‫- نعم.

455
00:31:51,105 --> 00:31:52,380
‫لديّ عمل لأقوم به!

456
00:31:52,464 --> 00:31:54,633
‫أراهن أنك تستطيع حمل بعض الأثقال.

457
00:31:54,716 --> 00:31:55,926
‫- أنت رجل ضخم!
‫- هاك.

458
00:31:56,009 --> 00:31:57,636
‫هذه مجاملتان في تتابع سريع.

459
00:31:57,719 --> 00:31:58,845
‫أنت محظوظ يا صاح.

460
00:31:58,929 --> 00:32:00,688
‫عليكما أن تغادرا يا (بانش) و(جودي).

461
00:32:00,706 --> 00:32:01,765
‫حسنًا.

462
00:32:01,848 --> 00:32:03,892
‫حسنًا، ربما كانت البداية سيئةً هنا.

463
00:32:04,075 --> 00:32:05,577
‫أنا (سو)، وهذا (فرينش).

464
00:32:06,570 --> 00:32:08,280
‫نحن هنا لرؤية (غوردون)، هل هو هنا؟

465
00:32:08,363 --> 00:32:09,531
‫لا، إنه ليس موجودًا.

466
00:32:09,698 --> 00:32:11,909
‫ألم تكن مجاملتي كافيةً بالنسبة لك؟

467
00:32:11,992 --> 00:32:13,452
‫عليك اللعنة، أيّها الوغد...

468
00:32:48,987 --> 00:32:51,281
‫- (غوردي)؟
‫- لا تقولي أيّ شيء، (أنجيلكا).

469
00:32:52,240 --> 00:32:54,284
‫صباح الخير يا سيّد (كارب).
‫سيّدة (كارب).

470
00:32:54,409 --> 00:32:56,453
‫أعتقد أن كلاكما تعرفان سبب تواجدي هنا؟

471
00:32:56,954 --> 00:32:58,229
‫- لا.
‫- لا.

472
00:32:59,581 --> 00:33:00,866
‫40 ألف دولار.

473
00:33:01,249 --> 00:33:03,710
‫نعم، تذكّرت ذلك.

474
00:33:03,835 --> 00:33:06,630
‫لم تتولَّ هذا الأمر يا (غوردي)،
‫أيّها الوغد اللعين.

475
00:33:08,423 --> 00:33:09,675
‫يا إلهي، أين (مانو)؟

476
00:33:09,967 --> 00:33:11,969
‫ما الذي يحدث هنا؟
‫مَن تظنون أنفسكم؟

477
00:33:12,052 --> 00:33:13,720
‫خارجان عن القانون؟

478
00:33:13,804 --> 00:33:16,139
‫تدخلان إلى منزلي وتحاولان إرهابي؟

479
00:33:16,264 --> 00:33:19,101
‫أتعلمان مَن أنا؟
‫أنا أعمل مع (بيغ تومي)!

480
00:33:19,184 --> 00:33:21,895
‫(غوردو)، نحن نعمل لصالح (بيغ تومي)
‫أيّها الأحمق.

481
00:33:22,688 --> 00:33:24,147
‫أظن أن هذا يغيّر الأمور.

482
00:33:25,023 --> 00:33:26,817
‫اُنظر، أخبرني كم يجب أن أدفع،

483
00:33:26,942 --> 00:33:29,152
‫وسأتأكّد من حصولك على كل بنس.

484
00:33:29,736 --> 00:33:31,363
‫- بحلول مساء الغد.
‫- هكذا ستسير الأمور.

485
00:33:31,446 --> 00:33:33,156
‫ستصطحب رجلي هنا، السيد (فرينش)

486
00:33:33,281 --> 00:33:35,701
‫إلى الغرفة التي تحتفظ
‫فيها بكل أموالك النقدية.

487
00:33:35,784 --> 00:33:38,662
‫وستُخرج أكبر ‫قدر ممكنٍ من رأس المال.

488
00:33:38,745 --> 00:33:41,832
‫وآمل عندما يقوم بعدّها ‫ألاّ يحتاج
.إلى تهشيم وجهك

489
00:33:42,499 --> 00:33:44,292
‫ستبقى السيّدة (كارب) هنا برفقتي.

490
00:33:44,635 --> 00:33:46,353
‫في حال لم يكن ‫يساعدنا التسبّب بضرر لك،

491
00:33:46,436 --> 00:33:47,729
‫ربما سأبدأ بأذيّتها.

492
00:33:47,813 --> 00:33:49,356
‫أتمانعين هذا يا عزيزتي؟

493
00:33:49,439 --> 00:33:50,624
‫لن يمسّك يا عزيزتي.

494
00:33:50,707 --> 00:33:53,460
‫(غوردو)، أنا أفعل هذا منذ زمنٍ طويل.

495
00:33:54,302 --> 00:33:55,929
‫سأفعل ما يتطلّبه الأمر.

496
00:33:56,013 --> 00:33:58,306
‫- الخزنة في الطابق السفلي في المكتب.
‫- (أنجيلكا)!

497
00:33:58,390 --> 00:34:00,909
‫- عليك اللعنة يا (غوردي)!
‫- هذا صحيح. عليك اللعنة يا (غوردي).

498
00:34:00,992 --> 00:34:02,093
‫هيّا.

499
00:34:16,950 --> 00:34:19,578
‫اُنظر، اُنظر، أعلم أنّي تأخّرت.
‫لا حول لي بهذا.

500
00:34:19,745 --> 00:34:21,288
‫أنا مماطل.

501
00:34:21,371 --> 00:34:24,182
‫حتى أنّي لا أستطيع دفع فاتورة من دون
‫أن أحصل على الإنذار الثاني النهائي.

502
00:34:24,266 --> 00:34:26,601
‫أعني، هذا يسبّب الجنون لـ (أنجيلكا).
‫أعني، معها حق بذلك، صحيح؟

503
00:34:26,685 --> 00:34:28,736
‫- 40 ألفًا يا (غوردي). هيّا بنا.
‫- نعم، نعم.

504
00:34:29,004 --> 00:34:30,547
‫يعطونك نسبةً على ذلك، أليس كذلك؟

505
00:34:30,630 --> 00:34:32,924
‫أعني، مبلغًا كافيًا، صحيح. حلّ وسط؟

506
00:34:33,008 --> 00:34:35,260
‫سأحطّمك يا (غوردي).
‫سأحطّمك.

507
00:34:35,343 --> 00:34:38,055
‫توقف عن التفاوض ‫وأعطني المال فحسب!

508
00:34:38,430 --> 00:34:40,807
‫أنت تأخذ نسبةً ما، صحيح؟
‫اسمع.

509
00:34:40,883 --> 00:34:42,225
‫يمكننا عقد صفقة.

510
00:34:42,309 --> 00:34:44,770
‫5 آلاف لك. و5 لـ (تومي).

511
00:34:44,853 --> 00:34:47,939
‫يمكنك شراء بذلةٍ جديدة ‫بالـ 500 دولار
.الإضافيّة التي سيدفعها لك

512
00:34:48,023 --> 00:34:49,524
‫- انهض. نعم. نعم.
‫- نعم؟

513
00:34:52,027 --> 00:34:53,786
‫هل تريد أن أعيد تعبئة كوبك؟

514
00:34:54,071 --> 00:34:55,072
‫بالتأكيد، لِمَ لا؟

515
00:34:57,365 --> 00:34:59,618
‫أتعلمين، ‫حارسكم الشخصيّ ليس جيّدًا.

516
00:35:01,078 --> 00:35:02,162
‫(مانو) هو عشيقي.

517
00:35:03,413 --> 00:35:04,873
‫وليس حارسي الشخصيّ.

518
00:35:06,875 --> 00:35:10,378
‫حقًا؟
هل هو البستاني أيضًا؟

519
00:35:13,215 --> 00:35:15,550
‫لا، لا تزال هذه الوظيفة شاغرةً.

520
00:35:17,427 --> 00:35:20,555
‫كنت أتساءل، هل أنت مؤهّل؟

521
00:35:29,523 --> 00:35:30,840
‫هيّا يا (غوردي).

522
00:35:32,609 --> 00:35:33,819
‫هيّا يا (غوردي)!

523
00:35:38,657 --> 00:35:40,784
‫أين المفتاح يا (غوردي)؟
أين المفتاح؟

524
00:35:40,951 --> 00:35:42,661
‫- أعطني المفتاح.
‫- أليس هنا؟

525
00:35:42,744 --> 00:35:44,496
‫لا، ليس هنا! أين المفتاح؟

526
00:35:44,579 --> 00:35:46,790
‫- لا أذكر، أنا متوتر.
‫- أنت متوتر، حقًا؟

527
00:35:46,873 --> 00:35:48,733
‫- نعم، لا أستطيع التذكّر.
‫- حقًا؟

528
00:35:49,584 --> 00:35:51,169
‫لن تفتقد ذاكرتك قصيرة المدى كثيرًا،

529
00:35:51,253 --> 00:35:52,587
‫أليس كذلك يا صديقي؟

530
00:35:52,921 --> 00:35:55,924
‫(غوردي)، لا أملك الكثير من الوقت لهذا.
‫أين المفتاح؟

531
00:35:56,925 --> 00:35:58,059
‫بسرعة!

532
00:35:59,845 --> 00:36:01,680
‫أهذا هو؟ أعطني إيّاه، هيّا!

533
00:36:02,264 --> 00:36:03,448
‫اللعنة.

534
00:36:09,771 --> 00:36:10,930
‫ما هذا؟

535
00:36:11,523 --> 00:36:13,733
‫يا إلهي، يوجد هنا أكثر
‫من 100 ألف دولار،

536
00:36:13,817 --> 00:36:15,318
‫أيّها الوغد الماسوشي!

537
00:36:15,402 --> 00:36:17,821
‫تملك المال طوال الوقت ‫ولكنّك
اخترت التعرّض للضرب؟

538
00:36:17,904 --> 00:36:21,116
‫- ما خطبك؟
‫- أنا شديد البخل.

539
00:36:21,408 --> 00:36:24,986
‫هذه ليست لعبةً بالنسبة لهؤلاء الرجال
‫يا (غوردي). حسنًا؟ هذه ليست لعبةً.

540
00:36:25,362 --> 00:36:27,681
‫عليك أن تعمل بجدّ أكبر
‫على حماية نفسك يا صديقي.

541
00:36:27,764 --> 00:36:30,283
‫- أتسمعني؟ أتسمعني؟
‫- نعم، أسمعك، نعم.

542
00:36:34,713 --> 00:36:35,855
‫اللعنة.

543
00:37:08,788 --> 00:37:10,540
‫- حسنًا.
‫- هل انتهيت؟

544
00:37:10,624 --> 00:37:11,875
‫نعم، نعم. انتهيت.

545
00:37:12,709 --> 00:37:15,253
‫لقد سدّدتما الدّين. لستما مَدينان بشيء.

546
00:37:16,988 --> 00:37:18,907
‫(فرينشي)، أنت تعويذة للحظ الجيّد.

547
00:37:18,990 --> 00:37:20,692
‫لا تحصل مثل هذه الأمور كثيرًا،
‫أؤكّد لك ذلك.

548
00:37:20,775 --> 00:37:22,502
‫أنا مسرور لأنك استمتعت بوقتك يا صديقي.

549
00:37:22,585 --> 00:37:24,462
‫هيّا، مَن أزعجك؟

550
00:37:24,554 --> 00:37:25,688
‫نعم.

551
00:37:27,374 --> 00:37:29,492
‫إذًا، أنا أفهم أن علينا ‫أن نتعامل
.بقسوةٍ مع الرجل وما إلى ذلك

552
00:37:29,576 --> 00:37:31,119
‫ولكن هل كان من الضروري
‫أن تضاجع زوجته؟

553
00:37:31,202 --> 00:37:33,288
‫بالتأكيد. كانت مثيرةً للغاية.

554
00:37:33,605 --> 00:37:36,775
‫وفرص كهذه لا تأتيني ‫على
.طبقٍ من ذهب بهذه السهولة

555
00:37:36,858 --> 00:37:38,376
‫حسنًا، هذه وجهة نظر سليمة، على ما أعتقد.

556
00:37:38,460 --> 00:37:40,545
‫- وماذا؟
‫- لا أعلم.

557
00:37:40,570 --> 00:37:42,005
‫أعتقد أنه لا تعجبني فكرة أن أكون سببًا

558
00:37:42,088 --> 00:37:43,840
‫في معاناة شخصٍ ما من يوم عصيب،
‫هذا كل شيء.

559
00:37:43,923 --> 00:37:45,800
‫من الأفضل أن تراجع ضميرك
‫هذا يا (جيمي كريكت).

560
00:37:45,884 --> 00:37:47,969
‫وإلاّ فستكون نهاية أسبوع ‫طويلة
.بالنسبة لك يا عزيزي

561
00:37:48,053 --> 00:37:50,305
‫- سأتذكّر هذا.
‫- لم يتنازل عن المال ببساطة، أليس كذلك؟

562
00:37:50,388 --> 00:37:52,907
‫نعم، نعم، واستمع إلى هذا،
‫الرجل يملك ما يكفي من المال

563
00:37:52,991 --> 00:37:55,326
‫ليُقرض الناس المال ‫وليس ليكون مَدينًا لهم.

564
00:37:55,877 --> 00:37:57,504
‫مع ذلك، اضطررت لصفعه قليلاً.

565
00:37:57,587 --> 00:37:59,297
‫أنا لا أفهم الناس في بعض الأحيان.

566
00:37:59,381 --> 00:38:02,759
‫هذا صحيح، في إحدى المرّات أخرجت
‫طفل رجل ما من النافذة إلى أن دفع لي.

567
00:38:02,842 --> 00:38:05,011
‫كان يملك المال طوال الوقت.
‫كان طفله.

568
00:38:08,765 --> 00:38:11,059
‫لم تكن لترمي الطفل، أليس كذلك؟

569
00:38:12,560 --> 00:38:14,329
‫يا إلهي، آمل ذلك. لا أستطيع التذكّر.

570
00:38:14,780 --> 00:38:17,357
‫ولكن لا بدّ أن أعترف بالأمر يا (فرينشي)،
‫لقد كنت كسولاً ذلك اليوم.

571
00:38:17,440 --> 00:38:19,109
‫كان يجب أن أصبّ جام غضبي
على الأب، ‫صحيح؟

572
00:38:22,445 --> 00:38:25,490
‫البوصلة الأخلاقيّة في هذا العمل
‫تشبه قنبلةً يدوية منزوعة الفتيل.

573
00:38:47,595 --> 00:38:49,222
‫ألاَ زلت تتمتّع بالقوّة يا (فرينشي)؟

574
00:38:49,347 --> 00:38:51,266
‫- بالتأكيد.
‫- هؤلاء هم.

575
00:38:51,725 --> 00:38:54,436
‫هيّا يا (سو)، هؤلاء الرجال
‫ليسوا مبتغانا، صحيح؟

576
00:38:54,811 --> 00:38:56,354
‫لقد حصلنا على المال، أليس كذلك؟

577
00:38:56,438 --> 00:38:58,456
‫لن نجني أيّ مالٍ بتورّطنا مع هؤلاء الأغبياء.

578
00:38:58,540 --> 00:39:00,750
‫نعم، يمكننا الهروب ‫من رجل
،ضخم مؤجّر كهذا

579
00:39:00,834 --> 00:39:03,561
‫ولكن إذا ما علم (تومي)، ‫ربما سنضطرّ
.للاستمرار في الهرب أيضًا

580
00:39:03,987 --> 00:39:06,197
‫إضافةً إلى ذلك، ‫أكره أن
.أخبرك بهذه المعلومة

581
00:39:06,823 --> 00:39:09,409
‫إلاّ أن جزءًا من وظيفتك يتمثّل
في حمايتي، ‫أليس كذلك؟

582
00:39:09,826 --> 00:39:13,121
‫نعم، حسنًا، ولكن لا تترك الأمر
‫عليّ لوحدي هذه المرّة، اتفقنا؟

583
00:40:55,098 --> 00:40:56,324
‫- حسنًا؟
‫- حسنًا.

584
00:41:08,194 --> 00:41:09,328
‫اللعنة.

585
00:41:31,676 --> 00:41:34,179
‫سأخبرك بأمر، ‫كان اليوم سرياليًا بالنسبة لي.

586
00:41:35,355 --> 00:41:37,356
‫هل تكون الأوضاع هكذا
‫في كل مرّةٍ تخرج فيها؟

587
00:41:37,407 --> 00:41:39,066
‫لا، لا بدّ أن أكون صريحًا مع يا (فرينشي).

588
00:41:39,075 --> 00:41:40,651
‫واجهنا اليوم أكثر من حصّتنا العادلة.

589
00:41:40,743 --> 00:41:42,762
‫بكل تأكيد.
‫هل رأيت بذلتي؟

590
00:41:42,845 --> 00:41:45,640
‫نعم، رأيت بذلتك.
‫إنها أرخص بذلةٍ أراها في حياتي.

591
00:41:45,723 --> 00:41:46,741
‫لن أقلق كثيرًا بشأنها.

592
00:41:46,824 --> 00:41:49,394
‫كلّفتني هذه البذلة 89,99 دولارًا،
‫بما فيها الربطة.

593
00:41:49,419 --> 00:41:50,978
‫ولكنّك تبدو كبائع سيّارات مستعملة.

594
00:41:51,062 --> 00:41:52,438
‫تخلّص منها. ارمها.

595
00:41:52,522 --> 00:41:54,399
‫هل أرتدي زيّ الكاراتيه؟ اللعنة.

596
00:41:54,866 --> 00:41:57,118
‫لم أكن مضطرًا لتحطيم ‫هذا العدد
.(من الجماجم في (العراق

597
00:41:57,619 --> 00:41:59,745
‫هيّا، لم يكن الأمر بهذا السوء، أليس كذلك؟

598
00:41:59,829 --> 00:42:02,207
‫يوم العمل الأول صعب قليلاً على الجميع.
‫ستعتاد على الأمر.

599
00:42:02,474 --> 00:42:05,034
‫أمّا فيما يتعلّق بتقنيتك، ‫كانت تلك
فنون قتالٍ مختلطة، صحيح؟

600
00:42:05,101 --> 00:42:08,229
‫نعم. فنون قتالٍ مختلطة.
أنت ملاكم، صحيح؟

601
00:42:08,254 --> 00:42:10,840
‫- حركة قدميك جيّدة جدًا.
‫- نعم، لا زلت أمتلك القوّة

602
00:42:10,924 --> 00:42:14,177
‫إلاّ أن السرعة كانت أهم ‫لفترةٍ
طويلة الآن، صحيح؟

603
00:42:15,178 --> 00:42:17,430
‫سأخبرك بشيءٍ يا (فرينشي).
‫لننهِ العمل لليوم، اتفقنا؟

604
00:42:17,555 --> 00:42:19,682
‫خُذني إلى المنزل ‫واُحضر لاصطحابي
صباح الغد، حسنًا؟

605
00:42:23,770 --> 00:42:24,904
‫حسنًا.

606
00:42:26,022 --> 00:42:27,857
‫عزيزتي، هل يمكنك أخذ هذا لو سمحت؟

607
00:42:28,107 --> 00:42:29,692
‫سآتي في الحال يا سيّدي.

608
00:42:57,303 --> 00:42:58,488
‫اللعنة.

609
00:43:07,647 --> 00:43:09,915
‫إذًا، ماذا يوجد على قائمة الطعام ‫لهذه اللّيلة؟

610
00:43:10,149 --> 00:43:12,193
‫جعلتني (كوكو) أعمل في (ويست سايد).

611
00:43:12,735 --> 00:43:15,321
‫اثنان من الشيوخ العرب أو ما شابه.

612
00:43:16,030 --> 00:43:17,323
‫أموال ضخمة.

613
00:43:20,743 --> 00:43:23,162
‫أنت. انتظري قليلاً.
‫تعالي إلى هنا، ألقِ نظرةً على هذا.

614
00:43:23,246 --> 00:43:24,831
‫- اُنظري ما الذي وجدته.
‫- ماذا؟

615
00:43:27,709 --> 00:43:29,043
‫أهذا هو؟

616
00:43:29,294 --> 00:43:32,547
‫{\an8}إنه كذلك. هذا أنا، هنا.
‫لعبت دور الشرّير في هذا الفيلم.

617
00:43:33,047 --> 00:43:34,716
‫أهكذا تكتب كلمة "مثير"؟

618
00:43:37,051 --> 00:43:39,554
‫نعم، آنذاك ‫كانت مختلفةً قليلاً، كما تعلمين؟

619
00:43:40,430 --> 00:43:42,640
‫كما أن هذه أفلام منخفضة الميزانية.
‫تعلمين كيف كانت.

620
00:43:43,391 --> 00:43:44,709
‫نعم، أعرف ذلك.

621
00:43:48,104 --> 00:43:49,105
‫حبيبي؟

622
00:43:49,480 --> 00:43:52,442
‫يمكنني... الاستفادة من بعض المال.

623
00:43:53,484 --> 00:43:54,694
‫كم تريدين يا حبيبتي؟

624
00:43:56,321 --> 00:43:58,323
‫300 تفي بالغرض.

625
00:44:02,827 --> 00:44:04,003
‫تفضّلي.

626
00:44:04,120 --> 00:44:06,880
‫- شكرًا لك يا حبيبي.
‫- دعيني أغلق لك السحاب يا حبيبتي.

627
00:44:08,791 --> 00:44:09,926
‫نعم.

628
00:44:11,085 --> 00:44:13,913
‫اسمع. أريدك أن تتوخّى الحذر.

629
00:44:14,297 --> 00:44:15,890
‫(باربوسا) اتصل بي اليوم.

630
00:44:17,342 --> 00:44:19,093
‫كان يسأل عنك.

631
00:44:20,386 --> 00:44:21,804
‫هذا غريب، ما الذي يريده؟

632
00:44:21,888 --> 00:44:25,016
‫لا شيء، ‫إلاّ أنّي أعرف ما يكفي
عن غريب الأطوار هذا

633
00:44:25,099 --> 00:44:26,893
‫ولست ترغب في العبث معه.

634
00:44:27,685 --> 00:44:29,103
‫لقد آذى الكثير من الأشخاص.

635
00:44:30,396 --> 00:44:32,732
‫نعم، لا تقلقي. سأكون حذرًا.
‫شكرًا يا عزيزتي.

636
00:44:33,816 --> 00:44:35,818
‫"السبت"

637
00:44:50,500 --> 00:44:51,959
‫مرحبًا يا (شون)، كيف حالك يا رجل؟

638
00:44:52,043 --> 00:44:53,169
‫أهلاً يا (سو)، كيف حالك؟

639
00:44:53,252 --> 00:44:54,921
‫من المُفترض أن تكون (لولا) في العمل.

640
00:44:55,004 --> 00:44:56,631
‫- هل ستأتي؟
‫- أنت تعرفها.

641
00:44:56,714 --> 00:44:59,175
‫ستكون هنا. كأس على الحساب، حسنًا؟

642
00:45:00,051 --> 00:45:01,219
‫إذًا، كيف حال الأعمال؟

643
00:45:01,386 --> 00:45:02,970
‫بخير، ماذا عنك؟

644
00:45:03,054 --> 00:45:05,098
‫- أنا أتنقّل يا رجل، بصحّتك.
‫- بصحّتك.

645
00:45:12,939 --> 00:45:14,156
‫أأنت بخير؟

646
00:45:14,565 --> 00:45:15,700
‫لنذهب

647
00:45:40,425 --> 00:45:41,759
‫ما الذي تبيعه؟ دعني ألقي نظرةً.

648
00:45:42,101 --> 00:45:44,362
‫- لقد تمّ بيعه.
‫- ليس هذا ما سألته.

649
00:45:44,445 --> 00:45:46,488
‫دعني ألقي نظرةً.
‫أريد أن أرى ما تبيعه.

650
00:45:50,768 --> 00:45:52,286
‫ما نوع هذا مجددًا؟

651
00:45:52,770 --> 00:45:54,513
‫رشاش ألماني من طراز "إم بي 40".

652
00:45:54,547 --> 00:45:57,024
‫- أشكّ أنك رأيت واحدًا مثله من قبل.
‫- تشكّ في ذلك؟

653
00:45:57,041 --> 00:45:59,769
‫لا تتصرّف بمثل هذا التعالي
‫أيّها الوغد الأحمق.

654
00:45:59,852 --> 00:46:01,896
‫- هل تعمل على تأمين طلبي؟
‫- لا تقلق يا (تومي).

655
00:46:02,021 --> 00:46:04,598
‫إنها قطعة نادرة.
‫من الصّعب العثور عليها.

656
00:46:04,632 --> 00:46:07,351
‫من الأفضل أن تبتسم ‫إذا ما أردت
.التحدّث معي بهذه الطريقة

657
00:46:07,994 --> 00:46:10,379
‫عمل جيّد أيّها الفتية.
‫على الحسابات الثلاث.

658
00:46:12,540 --> 00:46:15,001
‫لقد أنهيت للتو مكالمةً ‫مع
.(جماعة (ريك) في (رينو

659
00:46:16,210 --> 00:46:17,753
‫لقد دفع (هارفي) كامل المبلغ.

660
00:46:18,546 --> 00:46:21,591
‫لذا، ارتفعت أسهمنا بعد ما حصل أمس.

661
00:46:21,674 --> 00:46:24,510
‫سأكلّفك بعمل صغير لطيف
‫حصلت عليه للتو.

662
00:46:25,595 --> 00:46:28,656
‫مرحبًا أيّها الزعيم، مرحبًا يا (فرينش).

663
00:46:28,673 --> 00:46:30,224
‫سمعت أنك بدأت العمل هنا.

664
00:46:30,308 --> 00:46:31,484
‫مرحبًا يا رجل.

665
00:46:31,567 --> 00:46:34,570
‫من المؤسف أنهم عيّنوك
‫مع هذه الأحفورة القذرة.

666
00:46:34,653 --> 00:46:36,146
‫كيف حالك يا (أليكس)؟

667
00:46:36,314 --> 00:46:37,548
‫أنا بخير.

668
00:46:37,648 --> 00:46:39,417
‫بالمناسبة، وصلتنا مكالمة عن (هارفي).

669
00:46:39,500 --> 00:46:42,511
‫لا تقلق بهذا الشأن، تمكّنا من إنهاء العمل
‫بالنيابة عنك أمس، لذا،...

670
00:46:42,520 --> 00:46:44,538
‫لا يهم، هل حصلت عليه يا أبتِ؟

671
00:46:46,032 --> 00:46:47,241
‫هلاّ نخرج؟

672
00:46:47,617 --> 00:46:50,119
‫بالتأكيد. (تومي)، (فرينش).

673
00:46:50,203 --> 00:46:52,263
‫هذه قطعة جميلة التي اشتريتها يا (أليكس)،
‫إنها باهظة الثمن جدًا.

674
00:46:52,346 --> 00:46:53,973
‫أفهم أنك بحاجةٍ إلى ترسانة أكبر،

675
00:46:54,056 --> 00:46:56,767
‫لا بدّ أن أحدهم تخطّى ‫حدوده
معك بشكلٍ كبير، كما تعلم؟

676
00:46:56,851 --> 00:46:59,912
‫أنا آسف، كما تعلم، ‫إنه لأمر
.مريع أن تفقد أعصابك

677
00:46:59,937 --> 00:47:01,806
‫اللعنة عليك أيّها العجوز.

678
00:47:01,856 --> 00:47:04,417
‫سأريك أعصابي ‫في أيّ
.وقتٍ تكون مستعدًا لذلك

679
00:47:04,500 --> 00:47:06,060
‫سأبلّغ (لولا) تحيّاتك.

680
00:47:06,511 --> 00:47:08,679
‫استمرّ في الشرب ‫إلى أن تنام يا (سوزان)،

681
00:47:08,763 --> 00:47:11,474
‫وتذكّر هذا، عندما تقبّلها

682
00:47:12,183 --> 00:47:14,519
‫كنت أقذف المنيّ في فمها
‫بعد أن أضاجعها في...

683
00:47:14,602 --> 00:47:15,736
‫لاحقًا.

684
00:47:17,104 --> 00:47:19,273
‫أنت رجل راقٍ يا (أليكس).
‫أنت راقٍ جدًا.

685
00:47:19,357 --> 00:47:21,317
‫- اذهب واستمتع بيومك.
‫- (تومي).

686
00:47:25,763 --> 00:47:26,964
‫أأنت بخير؟

687
00:47:27,056 --> 00:47:28,415
‫أنا بخير يا (تومي).

688
00:47:28,466 --> 00:47:30,468
‫- هل تستطيع القيادة؟
‫- لنذهب.

689
00:47:30,493 --> 00:47:33,204
‫حسنًا، سنتحدّث عن المهمّة في السيّارة.

690
00:47:34,705 --> 00:47:37,299
‫في الواقع، يا (فرينشي)،
‫هلاّ قدت أنت السيّارة؟

691
00:47:38,993 --> 00:47:40,770
‫على الجانب الآخر من الطريق، حسنًا؟

692
00:47:40,853 --> 00:47:42,054
‫نعم، حسنًا.

693
00:47:43,923 --> 00:47:46,517
‫ظننت أنّي أخبرتك بأن تشتري بذلةً جميلة.

694
00:47:47,134 --> 00:47:49,470
‫لم تصمد البذلة في اليوم الأول يا (تومي).

695
00:47:51,973 --> 00:47:55,560
‫حسنًا، وصلتني أخبار جيّدة عن أمس.

696
00:47:56,477 --> 00:47:58,479
‫قال (سو) إنك اعتنيت بنفسك كالمحترفين.

697
00:48:00,022 --> 00:48:01,065
‫نعم، شكرًا.

698
00:48:01,649 --> 00:48:02,692
‫هل استمتعت بالأمر؟

699
00:48:03,985 --> 00:48:07,405
‫كانت هناك بعض التقلّبات،
‫ولكن نعم، كان جيّدًا.

700
00:48:07,780 --> 00:48:10,992
‫جيّد؟ هذا ليس أفضل نقد.

701
00:48:13,202 --> 00:48:14,378
‫ما رأيك؟

702
00:48:14,704 --> 00:48:16,222
‫يمتلك الإمكانات يا (تومي).

703
00:48:16,747 --> 00:48:18,124
‫عبارة الإمكانات القديمة.

704
00:49:05,112 --> 00:49:06,313
‫أين هو؟

705
00:49:06,380 --> 00:49:07,648
‫في حجرته.

706
00:49:24,023 --> 00:49:27,401
‫(تومي)! (تومي)، صديقي.

707
00:49:28,194 --> 00:49:29,612
‫سُررت لرؤيتك يا رجل.

708
00:49:29,695 --> 00:49:31,947
‫لِمَ لا تجلس يا رجل، ‫تصرّف على راحتك؟

709
00:49:32,198 --> 00:49:35,326
‫يا رفاق، أتريدون شيئًا لتأكلونه أو تشربونه؟

710
00:49:35,743 --> 00:49:36,994
‫شيء يهدّئ أعصابكم؟

711
00:49:37,161 --> 00:49:38,545
‫أعصابي بحالٍ جيّدة.

712
00:49:39,922 --> 00:49:41,156
‫كيف حالك؟

713
00:49:41,182 --> 00:49:43,934
‫يا رجل، لم أكن يومًا محبًا للصباح.

714
00:49:44,752 --> 00:49:46,545
‫أقوم بعملي في الليل على أفضل وجهٍ.

715
00:49:46,837 --> 00:49:48,673
‫ولكنّي نهضت من السرير
.(من أجلك يا (تومي

716
00:49:48,756 --> 00:49:51,967
‫أتعلم لماذا؟
‫لأننا مقربّان، صحيح؟

717
00:49:52,176 --> 00:49:53,219
‫لدينا تاريخ مشترك.

718
00:49:54,136 --> 00:49:55,763
‫وهذا أمر مهم جدًا بالنسبة لي.

719
00:49:57,139 --> 00:49:59,475
‫- هذا يعني أنّي أستطيع الوثوق بك.
‫- بالتأكيد.

720
00:50:01,268 --> 00:50:02,569
‫هل تذكر (سو)؟

721
00:50:03,270 --> 00:50:04,388
‫بالتأكيد.

722
00:50:05,189 --> 00:50:06,699
‫كيف حالك أيّها الفتى الذهبي؟

723
00:50:07,858 --> 00:50:09,084
‫أنا بأفضل حال.

724
00:50:09,110 --> 00:50:11,737
‫هذا (فرينش)، ‫الشاب الذي أخبرتك عنه.

725
00:50:12,154 --> 00:50:14,156
‫سُررت بالتعرّف عليك يا (فرينشي).

726
00:50:14,240 --> 00:50:15,574
‫سُررت بالتعرّف عليك أيضًا.

727
00:50:15,658 --> 00:50:17,076
‫بالمناسبة، اسمي (فرينش) فقط.

728
00:50:17,159 --> 00:50:19,912
‫ماذا، أهذه لكنة إنجليزية واسم فرنسي؟

729
00:50:19,995 --> 00:50:21,622
‫إنه رجل عالمي!

730
00:50:22,373 --> 00:50:24,750
‫- نعم، أنا متنوّع.
‫- نعم، أنت كذلك بالتأكيد.

731
00:50:25,167 --> 00:50:26,210
‫سيّد (فرينش).

732
00:50:26,669 --> 00:50:27,962
‫لا يزال اسمي (فرينش) فقط.

733
00:50:29,004 --> 00:50:30,631
‫ماذا لديك لنا يا (باربوسا)؟

734
00:50:30,715 --> 00:50:34,427
‫لديّ ذلك الوغد الأيرلندي ‫النحيل الساحر.

735
00:50:34,927 --> 00:50:37,179
‫كان يدير أحد ملاهيّ في (ميلروز).

736
00:50:37,555 --> 00:50:40,766
‫اكتشفت أنه كان يختلس الأموال من الصندوق

737
00:50:40,850 --> 00:50:42,184
‫بشكلٍ كاملٍ تقريبًا.

738
00:50:42,977 --> 00:50:46,188
‫أتعلم، ذلك الوغد كان يأخذ

739
00:50:46,313 --> 00:50:49,358
‫أكثر من ضعف الضريبة على
الإكراميّات، ‫أتعلم ما أعنيه؟

740
00:50:49,425 --> 00:50:50,543
‫هذا يحدث.

741
00:50:50,626 --> 00:50:53,145
‫نعم، يمكنني أن أكون متسامحًا.

742
00:50:53,279 --> 00:50:56,298
‫اسأل أيًا من طاقمي. اسأل فتياتي.

743
00:50:56,574 --> 00:50:59,452
‫أخذت هذا الوغد، ونظّفته،

744
00:50:59,535 --> 00:51:02,163
‫أعطيته منصبًا، وجعلت منه شخصًا!

745
00:51:02,580 --> 00:51:06,667
‫وذاك الوغد قام بعضّ اليد الذي تطعمه.

746
00:51:07,585 --> 00:51:08,702
‫(أماندا).

747
00:51:10,504 --> 00:51:13,299
‫إلى أين تذهبين؟ يجب أن تبقي.

748
00:51:13,466 --> 00:51:14,467
‫استمعي لما أقوله.

749
00:51:15,259 --> 00:51:20,306
‫أريد أن يعلم العالم بأجمعه
‫أنك لا تستطيع السرقة...

750
00:51:21,807 --> 00:51:23,684
‫من (باربوسا فابيوسو).

751
00:51:24,602 --> 00:51:26,228
‫ليس من دون دفع الثمن.

752
00:51:26,771 --> 00:51:28,230
‫يا إلهي.

753
00:51:29,064 --> 00:51:31,233
‫انتبهي لما تقولينه.

754
00:51:31,817 --> 00:51:34,904
‫لم يكن هذا ما قلته لي ‫عندما
.تقدّمت للزواج منّي يا حبيبي

755
00:51:36,113 --> 00:51:39,325
‫ما مقدار المبلغ الذي سرقه منك؟
‫أو أقرب تقدير للمبلغ.

756
00:51:39,408 --> 00:51:41,076
‫أنا آسف، ما علاقة هذا بالأمر؟

757
00:51:41,160 --> 00:51:42,870
‫نحن نعمل على النسبة.

758
00:51:43,329 --> 00:51:44,622
‫لقد ضبطته، أليس كذلك؟

759
00:51:44,705 --> 00:51:47,249
‫لا بدّ أنك تملك فكرةً عن المبلغ الذي أخذه.

760
00:51:47,333 --> 00:51:49,752
‫ما علاقة هذا بالطريقة ‫التي ستنجز
فيها العمل، أليس كذلك؟

761
00:51:49,835 --> 00:51:53,756
‫أعني، أنا أدفع لك ‫مبلغًا ضخمًا مقدّمًا.

762
00:51:55,090 --> 00:51:56,759
‫أعتقد أنّي سأحتسي هذا المشروب.

763
00:52:03,849 --> 00:52:05,643
‫ما الذي نتعامل معه هنا في الحقيقة؟

764
00:52:06,852 --> 00:52:10,314
‫(أماندا)، ‫ما رأيك أن تصطحبي
،الفتيات إلى البركة

765
00:52:10,397 --> 00:52:12,233
‫وتسبحن قليلاً؟

766
00:52:16,904 --> 00:52:19,990
‫هذه مشكلة شخصيّة.
‫وأنا أريد أن تعتني بالأمر.

767
00:52:20,074 --> 00:52:22,368
‫- إذًا، هل أنتم مستعدون لذلك؟
‫- سيجده الرجال.

768
00:52:22,535 --> 00:52:24,119
‫تذكّر، لدينا مقياس

769
00:52:24,745 --> 00:52:26,622
‫واحد، وهو الضرب الأكثر قسوةً،

770
00:52:26,956 --> 00:52:29,333
‫و10 مجرّد تحذير صارم.

771
00:52:29,392 --> 00:52:30,809
‫ما الذي تريد أن يفعله هؤلاء الفتية؟

772
00:52:30,893 --> 00:52:33,312
‫مباشرةً إلى الرقم واحد يا عزيزي.

773
00:52:33,395 --> 00:52:35,731
‫سيكلّف هذا 20 ألفًا، النصف مقدّمًا،

774
00:52:36,215 --> 00:52:37,808
‫والباقي عند الانتهاء من المهمّة.

775
00:52:37,858 --> 00:52:39,034
‫(بيلي)!

776
00:52:45,975 --> 00:52:47,768
‫هنا، أعطني كلاهما.

777
00:52:54,316 --> 00:52:57,194
‫هذا اسمه الكامل، ‫وآخر مكانٍ عمل به.

778
00:52:57,528 --> 00:52:59,280
‫سيكون هذا كافيًا لتبدأ العمل.

779
00:52:59,613 --> 00:53:02,408
‫(سو)، سيّد (فرينش).

780
00:53:03,617 --> 00:53:04,743
‫سُررت بالتعرّف عليكما.

781
00:53:21,760 --> 00:53:24,263
‫إذًا، ما رأيك برجل (باربوسا) هذا؟

782
00:53:24,805 --> 00:53:26,390
‫هذا عادي في نواديه اللّيلية، كما تعلم.

783
00:53:26,473 --> 00:53:28,559
‫يظن أن بوسعه تخليص نفسه
‫من أيّ مشكلة بالمال.

784
00:53:28,642 --> 00:53:31,020
‫ولربما يستطيع. 20 ألفًا، صحيح؟

785
00:53:31,103 --> 00:53:33,689
‫أعني، 20 ألفًا لضرب فتًى ما.

786
00:53:33,772 --> 00:53:35,316
‫لا أعلم، ‫أيًا كان المال الذي أجنيه،

787
00:53:35,399 --> 00:53:37,501
‫لن أدفع أبدًا لأيّ شخصٍ ‫ليقوم
.بالعمل القذر نيابةً عنّي، أبدًا

788
00:53:37,584 --> 00:53:39,628
‫بدأت أشعر بالأسى ‫على (كونور) هذا.

789
00:53:39,712 --> 00:53:42,715
‫تعّلمت الأمر منذ فترةٍ طويلة يا (فرينشي)،
‫عامل هؤلاء العاهرات كقطعة من اللحم.

790
00:53:42,798 --> 00:53:43,899
‫نعم، أعرف، أعرف ذلك.

791
00:53:43,982 --> 00:53:45,692
‫أنا لا زلت أحاول التأقلم مع الأمر.

792
00:53:45,726 --> 00:53:46,902
‫إذًا، ما خطتك،

793
00:53:46,985 --> 00:53:49,571
‫أتريد التأكّد من عنوان
‫آخر نادٍ عمل به أم ماذا؟

794
00:53:50,331 --> 00:53:53,334
‫أعطني دقيقةً.
‫هنا مباشرةً على اليمين.

795
00:53:54,501 --> 00:53:57,212
‫أليس من الأفضل ‫أن نتصل
هاتفيًا بهذه الأماكن أولاً؟

796
00:53:57,296 --> 00:53:59,648
‫أعني، سيوفّر عليك هذا ثروةً
‫بدلاً من إنفاقها على الوقود.

797
00:53:59,732 --> 00:54:02,126
‫بعض المحصّلين يفضّلون ‫استخدام الهواتف.

798
00:54:02,217 --> 00:54:05,738
‫ليس أنا يا (فرينشي). أحبّ الذهاب
‫إلى المكان. كما تعلم، نتمشّى قليلاً.

799
00:54:05,821 --> 00:54:07,906
‫عندما أطرق الباب ‫أحصل
على معلوماتٍ أكثر

800
00:54:07,990 --> 00:54:10,159
‫من أولئك الأغبياء ‫الذين
.يُجرون 25 مكالمةً هاتفية

801
00:54:10,242 --> 00:54:12,995
‫حسنًا، آمل أن تكون محقًا.
‫لأنه يجب أن نملأ الخزّان مجددًا.

802
00:54:14,104 --> 00:54:15,831
‫هذا لأن قدمك ثقيلة.

803
00:54:16,023 --> 00:54:17,441
‫اضغط على الدوّاسة بخفّة.

804
00:54:19,401 --> 00:54:20,611
‫أهذا هو المكان؟

805
00:54:21,445 --> 00:54:22,905
‫نعم. هنا مكان جيّد.

806
00:54:37,002 --> 00:54:38,712
‫- هل أنت متأكّد أن هذا هو المكان؟
‫- نعم.

807
00:54:40,631 --> 00:54:42,383
‫حسنًا، هل معك المفاتيح؟

808
00:54:49,682 --> 00:54:52,893
‫يبدو أنكما لم تنتبها إلى اللاّفتة
‫التي تقول إن المكان مغلق؟

809
00:54:53,602 --> 00:54:56,355
‫لا، نرغب في التحدّث قليلاً...
‫بسرعة كبيرة يا رجل.

810
00:54:56,939 --> 00:54:58,073
‫نعم.

811
00:54:58,691 --> 00:55:02,152
‫حسنًا، من الواضح ‫أنكما لا تقرآن
.أو تفهمان الإنجليزية

812
00:55:02,903 --> 00:55:07,241
‫المكان مغلق. أنا مشغول، حسنًا؟
‫لذا، اصنعا لي معروفًا وغادرا.

813
00:55:07,658 --> 00:55:10,661
‫أترى، لِمَ يتوجّب أن تكون
‫بهذه الوقاحة وتشتمنا؟

814
00:55:10,828 --> 00:55:12,496
‫أعني، لم تعُد هناك أخلاق
بعد الآن، صحيح؟

815
00:55:12,579 --> 00:55:14,790
‫لا بدّ أنه رجل قويّ يا (سو).
‫ما رأيك يا صديقي؟

816
00:55:14,873 --> 00:55:16,417
‫أتريدنا أن نخرج ونعود مجددًا؟

817
00:55:16,542 --> 00:55:17,835
‫أتريد أن نفعل ذلك يا صديقي؟

818
00:55:18,002 --> 00:55:20,212
‫- هل أغضبناك؟
‫- حسنًا.

819
00:55:20,921 --> 00:55:22,981
‫هل تريد أخلاقًا؟ سأعطيك أخلاقًا.

820
00:55:23,966 --> 00:55:26,735
‫هلاّ سمحتما أيّها السيّدان

821
00:55:26,819 --> 00:55:31,115
‫بأن تخرجا في الحال من محلّي، ‫لو سمحتما؟

822
00:55:32,766 --> 00:55:34,009
‫أيّها الوغد.

823
00:55:34,893 --> 00:55:36,194
‫تعال إلى هنا، أيّها...

824
00:55:42,192 --> 00:55:43,777
‫لقد زدت الموضوع سوءًا الآن يا صديقي.

825
00:55:44,403 --> 00:55:45,696
‫(جوي)!

826
00:55:47,614 --> 00:55:50,325
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- يا إلهي.

827
00:55:50,409 --> 00:55:52,619
‫الجميع في هذه المدينة
‫لديه حارس شخصيّ.

828
00:55:58,667 --> 00:56:00,919
‫اللعنة! أنا أعرفك!

829
00:56:01,462 --> 00:56:04,715
‫نعم، أنت (سولينسكي).
‫نعم، رأيتك في الجوار.

830
00:56:04,840 --> 00:56:06,717
‫أنت تعمل لصالح (بيغ تومي)، أليس كذلك؟

831
00:56:06,800 --> 00:56:08,594
‫هذا صحيح يا عزيزي. بالتأكيد أفعل.

832
00:56:10,304 --> 00:56:13,015
‫اللعنة، لن أعبث مع (سولينسكي).

833
00:56:13,432 --> 00:56:16,185
‫ستبرحني ضربًا. نعم.

834
00:56:16,602 --> 00:56:17,770
‫ولكنّي لا أعرف هذا الأحمق.

835
00:56:18,812 --> 00:56:20,814
‫حسنًا، أنت على وشك معرفة مَن يكون.

836
00:56:30,199 --> 00:56:31,992
‫لقد تعقّدت الأمور قليلاً، أليس كذلك؟

837
00:56:32,076 --> 00:56:33,310
‫ما الذي تريده؟

838
00:56:34,745 --> 00:56:36,321
‫هل أنت بخير يا (فرينشي)؟

839
00:56:37,081 --> 00:56:39,625
‫هل يبدو... أنّي بخير؟

840
00:56:39,750 --> 00:56:42,252
‫الوقت مناسب الآن لاستخدام
‫مهارات الـ "جيو جيتسو"!

841
00:56:43,087 --> 00:56:44,221
‫تبًا!

842
00:56:50,503 --> 00:56:53,005
‫لنتحدّث عن (كونور موليغان)،
‫ولربما يمكنك أن تخبرني

843
00:56:53,088 --> 00:56:55,132
‫أين يمكنني أن أجد ذاك الوغد التافه.

844
00:56:55,215 --> 00:56:56,942
‫(كونور موليغان)؟
‫أهذا كل ما في الأمر؟

845
00:56:57,025 --> 00:56:58,568
‫- نعم.
‫- هل تمازحني؟

846
00:57:00,979 --> 00:57:02,523
‫(كونور)، لقد استقال قبل شهر.

847
00:57:02,606 --> 00:57:05,067
‫لقد تورّط بأمر ما مع (باربوسا)،
‫ولكن لا بدّ أن أقول لك،

848
00:57:05,400 --> 00:57:06,902
‫إنه رجل مستقيم.

849
00:57:15,494 --> 00:57:18,789
‫أيًا كان الأمر الذي أرسلك ‫(بيغ تومي)
.من أجله، فلا بدّ أنه هراء

850
00:57:19,832 --> 00:57:21,291
‫يا إلهي، هلاّ كففت عن فعل ذلك؟

851
00:57:30,217 --> 00:57:31,844
‫حسنًا، حسنًا،
‫استمع، استمع، استمع.

852
00:57:32,052 --> 00:57:35,389
‫انتقل مع نادل من النادي.

853
00:57:35,722 --> 00:57:38,475
‫وأخبر (بيغ تومي) ‫أن هذا كل ما أعرفه!

854
00:57:39,309 --> 00:57:41,979
‫وتوقف عن فعل هذا بعود الأسنان!

855
00:57:46,216 --> 00:57:48,460
‫- انتظر، انتظر، انتظر!
‫- عضّ على ذلك القضيب اللعين!

856
00:57:48,544 --> 00:57:50,062
‫ضع وجهك على ذلك القضيب!

857
00:57:50,104 --> 00:57:51,421
‫خلال الثواني الـ 10 القادمة،

858
00:57:51,505 --> 00:57:54,007
‫سأدوس بشكلٍ متكرّر على مؤخّرة رأسك.

859
00:58:06,795 --> 00:58:08,121
‫يا للمفاجأة! لقد انتهينا.

860
00:58:08,881 --> 00:58:11,467
‫(فرينشي)! تعال إلى هنا!
‫يمكنني استخدام حذائك!

861
00:58:12,134 --> 00:58:14,428
‫حسنًا، سأسألك مرّةً أخيرة.

862
00:58:15,304 --> 00:58:16,722
‫أين أجد ذلك الأيرلندي؟

863
00:58:16,805 --> 00:58:18,265
‫انتظر، حسنًا! حسنًا! حسنًا!

864
00:58:18,348 --> 00:58:19,933
‫أجب على السؤال اللعين، هلاّ فعلت؟

865
00:58:20,601 --> 00:58:22,311
‫زميله السابق، (تيم). إنه...

866
00:58:23,103 --> 00:58:24,771
‫- نعم.
‫- يعرف أين تجد (كونور)!

867
00:58:24,938 --> 00:58:28,400
‫عنوانه مدوّن على جدول الرواتب

868
00:58:28,484 --> 00:58:29,985
‫الموجود على المشرب، حسنًا؟

869
00:58:31,028 --> 00:58:33,489
‫هل كان هذا صعبًا؟
‫هل كان هذا صعبًا؟

870
00:58:33,572 --> 00:58:36,074
‫الأمور على ما يرام.
‫حسنًا. (فرينشي)، هل أنت بخير؟

871
00:58:36,158 --> 00:58:39,620
‫نعم، يا صديقي.
‫أنا بأفضل حال.

872
00:58:39,878 --> 00:58:41,013
‫تبًا.

873
00:58:41,096 --> 00:58:42,689
‫حسنًا، ها هو. حصلنا عليه.

874
00:58:43,999 --> 00:58:45,117
‫لنذهب.

875
00:58:53,217 --> 00:58:54,392
‫اللعنة.

876
00:58:56,386 --> 00:58:58,388
‫استمع، لقد سئمت من طرح
‫20 سؤالاً يا (فرينشي).

877
00:58:58,472 --> 00:58:59,981
‫يمكنك تولّي الأمر هنا، أليس كذلك؟

878
00:59:00,032 --> 00:59:02,743
‫يمكنني تولّي هذا، ‫أليس كذلك يا (سو)؟

879
00:59:03,060 --> 00:59:04,645
‫يبدو أنّي أتولّى جميع الأمور يا صديقي

880
00:59:04,811 --> 00:59:08,190
‫أنا أفضّل طرح 20 سؤالاً
‫بدلاً من خوض عراكٍ آخر.

881
00:59:08,357 --> 00:59:10,400
‫هاك إذًا، يمكنك أن تطرح الأسئلة.

882
00:59:10,609 --> 00:59:11,610
‫حسنًا، شكرًا جزيلاً لك.

883
00:59:11,693 --> 00:59:13,320
‫"الساعة 4:20 ‫في مكانٍ ما"

884
00:59:15,614 --> 00:59:16,715
‫ما هذا؟

885
00:59:19,418 --> 00:59:21,011
‫مرحبًا يا صديقي، لقد كنت في الأسفل

886
00:59:21,094 --> 00:59:22,346
‫ورأيت الكثير من الدخّان
‫الذي يخرج من نافذتك.

887
00:59:22,429 --> 00:59:23,663
‫هل الأمور على ما يرام؟

888
00:59:23,680 --> 00:59:26,699
‫هناك الكثير من الدخّان الذي يخرج
‫من نافذة المطبخ يا صديقي...

889
00:59:29,294 --> 00:59:31,338
‫حسنًا، أترى هذا؟
‫أترى كيف فعلت هذا؟

890
00:59:31,505 --> 00:59:33,632
‫بلطف ورويّة. لا دموع ولا دماء.

891
00:59:34,049 --> 00:59:35,342
‫لن يتعرّض أحد للأذى، حسنًا.

892
00:59:35,968 --> 00:59:37,678
‫مَن المحظوظ هنا واسمه (تيم)؟

893
00:59:38,303 --> 00:59:40,055
‫لا يمكنكم الدخول إلى هنا بهذه الطريقة!

894
00:59:40,389 --> 00:59:41,523
‫هذا صحيح.

895
00:59:43,225 --> 00:59:44,935
‫سأحطّم وجهك!

896
00:59:45,310 --> 00:59:46,937
‫إنه (تيم)! إنه (تيم)!

897
00:59:48,397 --> 00:59:50,107
‫أنت (تيم)، صحيح؟ (تيم)؟

898
00:59:50,190 --> 00:59:51,567
‫حسنًا، سنتولّى أمر هذا.

899
00:59:51,650 --> 00:59:54,111
‫- اُخرج. هيّا، اُخرج.
‫- حسنًا، أنت، اُخرج.

900
00:59:54,236 --> 00:59:56,530
‫- انهض! انهض!
‫- أنا ذاهب!

901
00:59:56,613 --> 00:59:58,323
‫انتظر، انتظر، انتظر. لا...

902
00:59:58,874 --> 01:00:01,051
‫أنا أحاول الاتصال بكم منذ
‫ أكثر من أسبوع، حسنًا،

903
01:00:01,134 --> 01:00:02,719
‫أقسم بذلك، ‫لم يعُد لديّ أيّ من المخدرات.

904
01:00:02,803 --> 01:00:04,930
‫بعت أغلبها ودخّنت ما تبقّى.

905
01:00:05,247 --> 01:00:06,373
‫أنا آسف.

906
01:00:10,210 --> 01:00:12,129
‫أنا آسف جدًا.

907
01:00:12,796 --> 01:00:14,298
‫اُنظر إليّ، أنا مثير للشفقة!

908
01:00:14,423 --> 01:00:16,758
‫إذا ما قتلتني ‫ستصنع لي معروفًا، حسنًا؟

909
01:00:17,259 --> 01:00:19,761
‫اُنظر، سأدفع المال لـ (دايفي)، حسنًا؟
‫أقسم.

910
01:00:20,637 --> 01:00:22,014
‫(دايفي) أرسلكم، صحيح؟

911
01:00:23,557 --> 01:00:26,018
‫(دايفي). لا؟

912
01:00:28,145 --> 01:00:30,147
‫حسنًا... يا إلهي!

913
01:00:30,272 --> 01:00:32,357
‫ما الذي تريدونه؟
‫مَن أغضبت الآن؟

914
01:00:32,482 --> 01:00:34,359
‫نبحث عن (كونور موليغان)، هل رأيته؟

915
01:00:34,443 --> 01:00:35,577
‫مَن؟

916
01:00:35,694 --> 01:00:37,487
‫يا إلهي، توقف، توقف!

917
01:00:37,571 --> 01:00:39,356
‫(كونور) لا يعيش هنا بعد الآن، حسنًا؟

918
01:00:39,439 --> 01:00:40,690
‫لا يعيش هنا!

919
01:00:42,200 --> 01:00:43,335
‫اللعنة!

920
01:00:45,454 --> 01:00:47,664
‫انتظروا. لماذا تلاحقون (كونور)؟

921
01:00:47,873 --> 01:00:49,416
‫إنه رجل طيّب. لن يؤذي ذبابةً.

922
01:00:49,499 --> 01:00:51,251
‫نعم، نعم، نعم. ‫الجميع يقولون لنا،

923
01:00:51,335 --> 01:00:52,919
‫كم هو لطيف هذا اللص.

924
01:00:53,003 --> 01:00:55,297
‫لا، (كونور) ليس لصًا يا رجل. اُنظر.

925
01:00:56,882 --> 01:00:59,134
‫هنا، هنا، اُنظر. إنه رجل صادق.

926
01:01:00,761 --> 01:01:01,895
‫أترى؟

927
01:01:02,054 --> 01:01:03,472
‫سأحتفظ بهذه.

928
01:01:03,889 --> 01:01:06,266
‫هيّا، لا.
‫هذه الصورة الوحيدة التي...

929
01:01:06,475 --> 01:01:07,734
‫انتظر قليلاً.

930
01:01:07,809 --> 01:01:09,978
‫هل أرسلكم ذلك الوغد (باربوسا)؟

931
01:01:10,979 --> 01:01:12,564
‫(كونور موليغان)، أين هو؟

932
01:01:12,648 --> 01:01:14,858
‫لا، (باربوسا) ‫هو الرجل
!الذي يحتاج إلى الضرب

933
01:01:14,883 --> 01:01:16,893
‫يجب أن يموت ذلك الوغد
‫ميتةً بطيئةً ومؤلمة.

934
01:01:16,902 --> 01:01:19,279
‫وأتعلم ماذا؟
‫اسأل تلك العاهرة (أماندا)

935
01:01:19,363 --> 01:01:20,947
‫فهي السّبب في كل هذا!

936
01:01:21,031 --> 01:01:22,540
‫هذا مثير للاهتمام جدًا يا صديقي.

937
01:01:22,549 --> 01:01:23,592
‫ولكنّي سأسألك مرّةً أخيرة.

938
01:01:23,675 --> 01:01:25,260
‫وإلاّ سيقوم صديقي هنا باستخدام قبضته،

939
01:01:25,343 --> 01:01:26,887
‫وتحطيم جمجمتك.

940
01:01:26,970 --> 01:01:28,472
‫أين (كونور موليغان)؟

941
01:01:28,555 --> 01:01:32,309
‫حسنًا، حسنًا.
‫لقد انتقل للعيش مع فتاةٍ ما.

942
01:01:33,001 --> 01:01:34,586
‫في (توبانغا)، أتعرف؟

943
01:01:34,670 --> 01:01:36,838
‫إحدى مجتمعات الفنّانين؟

944
01:01:37,339 --> 01:01:41,176
‫مجموعة من الهيبيّين البيض الأثرياء الذين
‫يعيشون على الصناديق الاتئمانية والكمبوتشا.

945
01:01:41,927 --> 01:01:44,638
‫يا له من فتًى ساحر، (كونور) هذا.
‫يبدو أن لديه فتاةً في كل ميناء؟

946
01:01:44,763 --> 01:01:47,099
‫لا، الأمر ليس هكذا يا رجل.
‫إنه رجل صالح.

947
01:01:47,182 --> 01:01:48,725
‫أين مستعمرة الفنّانين هذه إذًا؟

948
01:01:48,809 --> 01:01:50,310
‫هل لديك عنوان؟

949
01:01:51,478 --> 01:01:53,438
‫- عنوان...
‫- هيّا يا صديقي! عنوان!

950
01:01:53,522 --> 01:01:55,649
‫- نعم، نعم، نعم، هنا. هنا.
‫- افعل شيئًا!

951
01:01:56,608 --> 01:01:58,485
‫- بسرعة.
‫- لا، هذا ليس...

952
01:01:59,403 --> 01:02:00,537
‫هنا.

953
01:02:01,863 --> 01:02:03,115
‫كونوا عادلين، حسنًا؟

954
01:02:03,198 --> 01:02:05,534
‫فهو لا يستحقّ أيًا كان ‫ما دفع
.لكم ذلك الوغد لتفعلوه

955
01:02:05,659 --> 01:02:08,662
‫أنا... سأبتعد عن المخدّرات قليلاً
‫لو كنت مكانك.

956
01:02:09,037 --> 01:02:10,171
‫حسنًا.

957
01:02:19,339 --> 01:02:21,883
‫لا أظن أن علينا تنفيذ الرقم واحد
‫على هذا الفتى (كونور).

958
01:02:22,217 --> 01:02:24,511
‫يبدو كأنه الأمير الساحر.

959
01:02:25,095 --> 01:02:28,515
‫لا يجدر بنا التشكيك بالأمر يا (فرينشي).
‫علينا فقط تحديد مكانه وضربه.

960
01:02:28,598 --> 01:02:30,642
‫نعم، ولكن هيّا يا صديقي.
‫كيف لك ألاّ تشكّك بالأمر؟

961
01:02:30,726 --> 01:02:33,520
‫حسنًا؟ أعني، كما تعلم، ‫نحن لسنا مجانينًا

962
01:02:33,603 --> 01:02:35,647
‫نتجوّل في كل مكانٍ بحثًا
عن فريسة، أليس كذلك؟

963
01:02:36,231 --> 01:02:37,983
‫من المُفترض أن نجمع الديون،

964
01:02:38,150 --> 01:02:40,068
‫لا أن نذهب لضرب شخصٍ ما
.وفقًا لإرادة أحدهم

965
01:02:41,194 --> 01:02:42,821
‫أتذكر تلك الفوارق المبهمة؟

966
01:02:43,488 --> 01:02:46,700
‫اليوم، نحن مأجورون، أليس كذلك؟

967
01:02:46,867 --> 01:02:49,244
‫يمكن أن تكون هذه الوظيفة
‫كأفعوانيّة لعينة يا (فرينشي).

968
01:02:49,503 --> 01:02:51,613
‫بالمناسبة، ‫ستتولّى القيادة في المهمّة التالية.

969
01:02:51,638 --> 01:02:53,348
‫يتماشى هذا مع مسار الأحداث، أليس كذلك؟

970
01:02:53,357 --> 01:02:55,058
‫يمكنك الاستقالة وقت ما تشاء أيّها المستجد.

971
01:02:55,141 --> 01:02:57,269
‫لا، لا، أنت محق. أنا أتقن العمل.

972
01:02:57,753 --> 01:03:00,046
‫جيّد، لأنّي أحببت فكرة الدخّان.

973
01:03:00,172 --> 01:03:01,715
‫- كانت جيّدة.
‫- نعم، أعجبك ذلك، صحيح؟

974
01:03:01,798 --> 01:03:02,799
‫نعم، أعجبني. نعم.

975
01:03:03,049 --> 01:03:04,926
‫ولكن لن يُدخلك هذا ‫إلى الغرف في كل مرّة.

976
01:03:05,010 --> 01:03:07,012
‫حسنًا، هيا يا رجل. ما الذي تقترحه؟

977
01:03:07,095 --> 01:03:10,056
‫بالطبع، أيّ شيءٍ آخر
‫عدا تحطيم الباب وخلعه،

978
01:03:10,140 --> 01:03:11,933
‫ما هي أفضل طريقةٍ للدخول؟

979
01:03:12,017 --> 01:03:15,604
‫اضربه ضربةً خفيفةً على الرأس.
‫ضربة خفيفة. نعم؟ مجرّد ضربة خفيفة.

980
01:03:15,687 --> 01:03:17,731
‫فأنت لا تريد تحطيم أنفه ‫على وجهه بأكمله

981
01:03:17,814 --> 01:03:19,941
‫لأنك ترغب في توفير ذلك
‫عندما تحتاجه، صحيح؟

982
01:03:20,066 --> 01:03:22,402
‫صحيح، كما فعلت مع ذلك
‫الفتى في منزل (تيم)؟

983
01:03:22,486 --> 01:03:24,821
‫بالضّبط. مجرّد ضربة خفيفة.

984
01:03:25,155 --> 01:03:27,032
‫- ضربة خفيفة.
‫- لطيفة وبسيطة.

985
01:03:27,157 --> 01:03:29,659
‫ضربة خفيفة بسيطة. حسنًا. فهمت ذلك.

986
01:03:29,810 --> 01:03:30,969
‫جيّد.

987
01:03:31,052 --> 01:03:32,278
‫ضربة بسيطة.

988
01:03:33,288 --> 01:03:34,664
‫فقط ضربة خفيفة.

989
01:03:59,022 --> 01:04:00,365
‫هذا هو المكان.

990
01:04:17,082 --> 01:04:19,634
‫حسنًا يا صديقي، نحن نبحث عن (ساندي).

991
01:04:20,293 --> 01:04:21,419
‫مَن يسأل يا عزيزي؟

992
01:04:24,256 --> 01:04:27,467
‫- يا إلهي!
‫- اللعنة، كان هذا قاسيًا قليلاً.

993
01:04:29,519 --> 01:04:31,546
‫يا إلهي يا رجل، قلت لك ضربةً
خفيفة ‫لا أن تدمّره.

994
01:04:31,629 --> 01:04:33,715
‫حاول ضربه ضربةً خفيفة، ‫ولكن الأمر
.ليس بالسهولة التي أظهرتها لي

995
01:04:33,798 --> 01:04:36,359
‫حسنًا يا فتى، لا بأس.
‫لديّ خبرة طويلة...

996
01:04:39,437 --> 01:04:41,565
‫- مَن أنت بحق الجحيم؟
‫- هل أنت (ساندي)؟

997
01:04:43,233 --> 01:04:46,653
‫أخبريني أين يمكنني العثور
‫على (كونور موليغان)!

998
01:04:46,736 --> 01:04:49,906
‫أنت، أنت، على رسلك.
‫إنها صغيرة الحجم.

999
01:04:53,410 --> 01:04:55,495
‫أنا (سو)، وهذا (فرينش).

1000
01:04:56,580 --> 01:04:58,540
‫هل يمكنك من فضلك...

1001
01:05:00,709 --> 01:05:02,586
‫أن تخبرينا أين (كونور موليغان)؟

1002
01:05:03,253 --> 01:05:04,796
‫لن أخبرك بأيّ شيء.

1003
01:05:05,213 --> 01:05:07,340
‫لذا، إذا ما غادرتما ‫أيّها
،المتغطرسان في الحال

1004
01:05:07,424 --> 01:05:09,259
‫قد لا نرفع دعوى قضائيّة ضدّكما.

1005
01:05:11,845 --> 01:05:12,846
‫لذا، اُخرجا من هنا.

1006
01:05:19,144 --> 01:05:21,354
‫لا أعلم، هل فعلت ما يُسيء إليك؟

1007
01:05:21,438 --> 01:05:23,815
‫هل كنت قاسيًا بعض الشيء؟
‫ما رأيك يا (فرينشي)؟

1008
01:05:24,232 --> 01:05:26,735
‫- هل كنت قاسيًا قليلاً؟
‫- أبعد كلبك عنّي!

1009
01:05:30,113 --> 01:05:31,573
‫هل ستصفعها حقًا إلى أن تفقد الوعي؟

1010
01:05:31,740 --> 01:05:33,992
‫أبعد يديك عنّي ‫واُترك المحترف يقوم بعمله.

1011
01:05:34,117 --> 01:05:37,329
‫المحترف؟ أرجوك.
‫الرجال الضعفاء هم فقط مَن يضربون النساء!

1012
01:05:37,412 --> 01:05:39,122
‫أغلقي فمك يا (ساندي)، حسنًا؟
‫اخرسي.

1013
01:05:39,131 --> 01:05:40,916
‫لأنّي لن أكون قادرًا ‫على منعه من إيذائك

1014
01:05:40,999 --> 01:05:43,126
‫بطريقةٍ ستخفّف من حدّة لسانك هذا.

1015
01:05:44,336 --> 01:05:46,338
‫الوقت الآن غير مناسب
لتكوني شجاعة، حسنًا؟

1016
01:05:46,963 --> 01:05:48,590
‫الوقت مناسب لتكوني عقلانية.

1017
01:05:50,342 --> 01:05:51,885
‫يا إلهي!

1018
01:05:52,344 --> 01:05:54,262
‫أتسمّي هذا عقلانية؟

1019
01:05:58,558 --> 01:06:01,603
‫يملك (كونور) قلبًا من ذهب.

1020
01:06:02,604 --> 01:06:05,607
‫ساعدني عندما كنت في أسوأ حالاتي،
‫وجعلني أستقرّ هنا.

1021
01:06:06,608 --> 01:06:10,862
‫إنه لطيف وحنون ورحيم،
‫وهو أمر لن تفهماه أبدًا.

1022
01:06:11,071 --> 01:06:12,948
‫لذا، حتى إن كنت أعرف شيئًا،

1023
01:06:13,031 --> 01:06:15,784
‫فلن أبوح به لشخصين وضيعين مثلكما.

1024
01:06:15,867 --> 01:06:16,993
‫نعم، نعم، نعم، نعم.

1025
01:06:17,077 --> 01:06:19,829
‫يواصل الجميع إخبارنا
‫عن روعة هذا الرجل.

1026
01:06:19,913 --> 01:06:22,040
‫ولكن ما نريد معرفته ‫حقًا هو أين يتواجد.

1027
01:06:22,707 --> 01:06:24,417
‫عند نهاية قوس قزح ربما؟

1028
01:06:24,584 --> 01:06:27,504
‫بدأ هذا الكابوس برمّته
‫عندما غرزت مخالبها فيه.

1029
01:06:28,129 --> 01:06:29,130
‫مَن هي؟

1030
01:06:29,881 --> 01:06:31,424
‫خطيبة (باربوسا)، (أماندا).

1031
01:06:31,967 --> 01:06:34,302
‫طاردت تلك التافهة (كونور) ‫إلى أن استسلم.

1032
01:06:35,011 --> 01:06:37,180
‫إلاّ أن هذا لم يكن كافيًا ‫لعاهرةٍ مثلها.

1033
01:06:37,263 --> 01:06:39,224
‫كان يجدر بها إخبار (باربوسا)
‫لتحصل على مبتغاها.

1034
01:06:39,307 --> 01:06:41,393
‫هل يمكنك إخباري ‫أين أجد (كونور) فحسب؟

1035
01:06:41,935 --> 01:06:43,436
‫لا، لن أخبرك يا (سو).

1036
01:06:44,771 --> 01:06:46,189
‫لن أخبرك بأيّ شيء.

1037
01:06:49,818 --> 01:06:52,445
‫عندما تضرب امرأةً ما أول
.مرّةٍ فإنها قد تقاوم

1038
01:06:52,988 --> 01:06:56,992
‫ولكن هناك ضربة واحدة ‫ستكسر العظم...

1039
01:06:58,451 --> 01:07:01,204
‫وتزيح الغضروف ‫وتسحق العضلات،

1040
01:07:01,287 --> 01:07:04,666
‫وتفقدين عينك بشكلٍ دائم، نعم،

1041
01:07:04,916 --> 01:07:07,419
‫غالبًا ما يفي هذا الضّرر ‫الدائم بالغرض.

1042
01:07:09,713 --> 01:07:13,216
‫إذا ما كان أحد يعرف أين هو،
‫فأنا أراهن أن تلك العاهرة تعرف.

1043
01:07:13,550 --> 01:07:16,386
‫أراهن بحياتي أنها ما زالت ‫تحاول
.رؤيته في الوقت الراهن

1044
01:07:32,235 --> 01:07:34,487
‫أنت لا توافق.
‫نعم، حسنًا، أنت أردت هذه الوظيفة.

1045
01:07:34,571 --> 01:07:36,406
‫- هذه هي. اعتد على ذلك.
‫- لم أتفوّه بكلمة.

1046
01:07:36,431 --> 01:07:39,851
‫في اليومين الماضيين، ‫لم تكن لديك
.أيّ مشكلة بتحطيم أيّ شخص

1047
01:07:39,935 --> 01:07:41,494
‫الأمر مختلف الآن، أليس كذلك؟

1048
01:07:41,578 --> 01:07:42,595
‫لا أعرف كيف هذا.

1049
01:07:42,679 --> 01:07:44,405
‫كل شخصٍ تعاركت معه ‫حتى هذه اللحظة

1050
01:07:44,489 --> 01:07:46,282
‫كان يحاول تحطيم رأسي، صحيح؟

1051
01:07:46,366 --> 01:07:47,467
‫الآن، يمكنني التعامل مع هذا

1052
01:07:47,550 --> 01:07:49,552
‫وأنا مستعد للتعامل ‫مع
،أيّ من هؤلاء السكارى

1053
01:07:49,635 --> 01:07:52,672
‫ولكن ضرب فتاةٍ هيبيّة ‫لمعرفة
مكان حبيبها السابق؟

1054
01:07:52,689 --> 01:07:55,233
‫لا، شكرًا يا صديقي، ‫هذا ليس
.ضمن مجال عملي

1055
01:07:56,176 --> 01:07:58,303
‫ليس ضمن مجال عملك.
‫حسنًا، احزر ماذا أيّها المستجد.

1056
01:07:58,386 --> 01:08:00,255
‫من الأفضل أن تجد مجال عملٍ جديد.

1057
01:08:00,555 --> 01:08:02,891
‫لأن هذا الرجل ‫لا يحبّ
أن يعبث معه أحد، أتعلم؟

1058
01:08:03,016 --> 01:08:04,559
‫لا أعتقد أنك تفهمني.

1059
01:08:04,934 --> 01:08:08,229
‫سنواجه مشكلةً جدّية إذا لم نجد ذلك
‫الوغد الصغير ونحضره لـ (باربوسا).

1060
01:08:08,480 --> 01:08:11,232
‫دع عنك أمر الابتسامات
‫وأمر جميع المصافحات.

1061
01:08:11,524 --> 01:08:13,568
‫(باربوسا) هذا شيطان لعين.

1062
01:08:16,654 --> 01:08:18,573
‫- تبًا لي.
‫- نعم، (باربوسا) قد يحطّمك.

1063
01:08:18,656 --> 01:08:20,575
‫لذا، لو كنت مكانك فسأعود إلى العمل.

1064
01:08:20,909 --> 01:08:23,995
‫أنت بدأت بهذه الوظيفة،
أنت أردتها ‫وعليك أن تنهيها.

1065
01:08:25,622 --> 01:08:27,332
‫حسنًا، ما رأيك أن نتوقف ‫عن العمل اليوم.

1066
01:08:27,415 --> 01:08:30,418
‫اذهب إلى المنزل وفكّر في الأمر.
‫أوصلني وعُد لاصطحابي صباح الغد، اتفقنا؟

1067
01:08:32,804 --> 01:08:34,697
‫هل أنت واثق أنك لا ترغب في القيادة؟

1068
01:08:34,731 --> 01:08:36,482
‫أعني، لا يمكن أنك ما زلت
ثملاً، ‫أليس كذلك؟

1069
01:08:36,800 --> 01:08:38,026
‫اشرب بقدر ما أنا أفعل،

1070
01:08:38,109 --> 01:08:40,320
‫ولن تختفي الثمالة قط، ‫ولكنّي سأخبرك بأمر.

1071
01:08:40,403 --> 01:08:41,446
‫إن كان هذا ضغط عملٍ كبير بالنسبة لك...

1072
01:08:41,529 --> 01:08:43,072
‫لا، لا بأس يا صديقي. أنت صديق.

1073
01:08:44,015 --> 01:08:46,476
‫على أيّ حال، أصبح الأمر يعجبني الآن.

1074
01:08:47,393 --> 01:08:49,162
‫إنه يُبعد تفكيري عن كل هذا الهراء.

1075
01:09:28,643 --> 01:09:29,761
‫اللعنة.

1076
01:09:44,492 --> 01:09:46,661
‫"الأحد"

1077
01:09:50,081 --> 01:09:51,583
‫ما رأيك إذن، (سو)؟

1078
01:09:51,791 --> 01:09:53,918
‫أتظن أن هذه الفتاة ‫تستحقّ كل هذا العناء؟

1079
01:09:55,587 --> 01:09:57,547
‫أعتقد أنها فتاة وضيعة.

1080
01:09:58,882 --> 01:10:00,258
‫نعم، أعتقد أنك محق.

1081
01:10:02,594 --> 01:10:04,596
‫لدينا مهمّة قذرة، أليس كذلك يا صديقي؟

1082
01:10:04,971 --> 01:10:07,765
‫وظيفتنا بشكلٍ أساسي ‫هي مساعدة
(هذا المجنون (باربوسا

1083
01:10:07,849 --> 01:10:10,059
‫في الحفاظ على خطيبته القذرة هذه.

1084
01:10:10,860 --> 01:10:12,929
‫نعم، حسنًا، نحصل على
،مالٍ وفير من هذا العمل

1085
01:10:13,012 --> 01:10:14,889
‫ولو كنت مكانك ‫لما فكّرت في الأمر كثيرًا.

1086
01:10:15,473 --> 01:10:16,774
‫سأخبرك بأمر، قبل أسبوع

1087
01:10:16,858 --> 01:10:18,643
‫كنت مستعدًا لحرق مدرسة
‫للحصول على هذه الوظيفة،

1088
01:10:18,726 --> 01:10:20,303
‫ولكن بعد اليومين الماضيين؟

1089
01:10:22,480 --> 01:10:24,565
‫لا أعرف كيف استطعت ‫القيام
بهذا لهذه الفترة الطويلة

1090
01:10:24,649 --> 01:10:25,650
‫ولم يؤثّر الأمر عليك.

1091
01:10:25,909 --> 01:10:27,660
‫لقد أثّر عليّ. لا تقلق بهذا الشأن.

1092
01:10:27,911 --> 01:10:29,913
‫حقًا، أقوم بالوظيفة منذ يومين فحسب

1093
01:10:29,996 --> 01:10:32,373
‫وأشعر أنّي أرغب في الشرب
‫إلى أن أدخل في غيبوبة.

1094
01:10:34,918 --> 01:10:36,336
‫ألهذا السّبب تفعل ذلك؟

1095
01:10:36,961 --> 01:10:40,423
‫هل يساعدك الكحول على تخدير الألم
‫الناجم عن الأمور المروّعة التي سبّبتها؟

1096
01:10:40,673 --> 01:10:42,842
‫أنا مندهش أن هناك ما يكفي
‫من الكحول في العالم لهذا.

1097
01:10:44,177 --> 01:10:46,930
‫أسدني معروفًا ولا تحكم عليّ
‫أيّها اللين، حسنًا؟ تبًا لك.

1098
01:10:48,164 --> 01:10:50,450
‫أتظن أنّي لا أهتم بجميع ‫الأمور
المرّوعة التي فعلتها؟

1099
01:10:50,533 --> 01:10:51,834
‫حسنًا، أنا أهتم.

1100
01:10:52,318 --> 01:10:54,337
‫هذه أحد الأسباب

1101
01:10:54,520 --> 01:10:57,081
‫التي تدفعني إلى الثمالة
‫حتى أنام كل ليلةٍ لعينة.

1102
01:11:01,861 --> 01:11:03,655
‫ما رأي زوجتك بكل هذا؟

1103
01:11:05,365 --> 01:11:07,825
‫أنا لست متزوجًا.
‫كنت كذلك، ولكنّي لم أعُد متزوجًا.

1104
01:11:08,284 --> 01:11:09,953
‫إذًا، لِمَ لا زلت ترتدي الخاتم؟

1105
01:11:10,703 --> 01:11:12,121
‫كتذكير، على ما أعتقد.

1106
01:11:12,580 --> 01:11:13,623
‫لتتذكّر ماذا؟

1107
01:11:16,167 --> 01:11:18,253
‫ألاّ أقترب من أحدٍ مجددًا.

1108
01:11:20,505 --> 01:11:22,632
‫تبدو لي أنها حياة وحيدة يا صديقي.

1109
01:11:23,508 --> 01:11:25,677
‫نعم، حسنًا، هذه حياتي.

1110
01:11:26,135 --> 01:11:30,139
‫هذه قذارة بشعة، ولكنّها حياتي
‫وهي تعجبني، حسنًا؟

1111
01:11:32,183 --> 01:11:33,851
‫لديّ حبيبة نوعًا ما.

1112
01:11:35,436 --> 01:11:36,896
‫إنها عاهرة. تعمل في النادي.

1113
01:11:36,980 --> 01:11:39,524
‫وأشكّ بأنها ستتبوّل عليّ ‫إذا
...ما رأتني أحترق، ولكن

1114
01:11:41,025 --> 01:11:42,360
...فرينشي)، أوتعلم؟)

1115
01:11:43,403 --> 01:11:47,073
‫من النادر أن تجد أشخاصًا محدّدين مثلنا.

1116
01:11:47,240 --> 01:11:49,117
‫- أتعلم؟
‫- مثلنا؟ لا يا صديقي.

1117
01:11:49,534 --> 01:11:52,453
‫لا. أنت تعني مثلك، صحيح؟

1118
01:11:52,537 --> 01:11:53,621
‫حسنًا، سأقبل ذلك.

1119
01:11:56,541 --> 01:11:58,084
‫إذًا، ما الذي حصل مع زوجتك؟

1120
01:12:01,629 --> 01:12:04,173
‫- الأمور الاعتيادية.
‫- أنا آسف يا رجل. أنا لا أقصد التطفّل.

1121
01:12:04,257 --> 01:12:06,843
‫لا، لا، لا بأس.
‫كان زواجًا يافعًا.

1122
01:12:07,427 --> 01:12:10,179
‫كان مقدّرًا له أن ينتهي ‫عندما
.فقدنا (ميلي)، ابنتنا

1123
01:12:11,723 --> 01:12:13,516
‫تبًا. أنا آسف لسماع هذا يا صديقي.

1124
01:12:13,599 --> 01:12:16,561
‫لا، لا تكن كذلك، لست مَن تسبّب
‫بإصابتها باللوكيميا، صحيح؟

1125
01:12:18,062 --> 01:12:19,222
‫نعم.

1126
01:12:25,445 --> 01:12:28,489
‫كان عمرها 6 سنوات...
‫عندما لم تستطع محاربة المرض.

1127
01:12:28,865 --> 01:12:29,982
‫لذا،...

1128
01:12:31,042 --> 01:12:33,302
‫لا أعلم، بعد ذلك انتهى الأمر،
‫كما تعلم، انتهى كل شيء.

1129
01:12:33,386 --> 01:12:34,637
‫لم تتبقَّ سوى ذكرى

1130
01:12:34,720 --> 01:12:38,816
‫فقدان أجمل شيءٍ في العالم.

1131
01:12:39,000 --> 01:12:40,460
‫لذا، نعم.

1132
01:12:42,253 --> 01:12:45,590
‫لهذا السّبب أنا أحتسي المشروب
‫كل ليلةٍ كي أنام،

1133
01:12:45,673 --> 01:12:47,884
‫لأنّي إن لم أفعل، ‫كل ما أفعله
(هو رؤية وجه (ميلي

1134
01:12:47,967 --> 01:12:50,178
‫وكل ألمٍ سبّبتُه.

1135
01:12:51,346 --> 01:12:53,422
‫لذا، أنا أفكّر في الأمر يا (فرينشي).

1136
01:12:54,891 --> 01:12:57,769
‫نعم، لديك الآن كل هذه الأمور
‫لتتطلّع إليها، أليس كذلك؟

1137
01:12:58,311 --> 01:13:00,188
‫هذا إذا ما نجحت في تخطّي اليوم.

1138
01:13:07,570 --> 01:13:08,654
‫ها هي.

1139
01:13:38,351 --> 01:13:40,686
‫"(هوليوود)"

1140
01:13:44,023 --> 01:13:45,817
‫تعيش هذه الفتاة حياةً صعبة، أليس كذلك؟

1141
01:13:47,276 --> 01:13:50,321
‫أتعلم، شخصيًا أظن أنه لا يوجد
‫علاج كافٍ بالتسوّق في العالم

1142
01:13:50,405 --> 01:13:52,698
‫للتعويض عن العيش مع (باربوسا)، ‫ولكن...

1143
01:13:53,658 --> 01:13:54,992
‫نعم، لربما أنت على حق.

1144
01:14:04,544 --> 01:14:06,295
‫إذًا، ما قصّتك يا (فرينشي)؟

1145
01:14:08,673 --> 01:14:10,091
‫مَن قال أن لديّ قصّةً؟

1146
01:14:11,551 --> 01:14:13,010
‫أعني، أنت هنا، أليس كذلك؟

1147
01:14:14,387 --> 01:14:15,763
‫لا أعلم، ارتكبت بعض الأخطاء.

1148
01:14:16,681 --> 01:14:18,599
‫انضممت للخدمة العسكريّة في الديار.

1149
01:14:18,891 --> 01:14:20,393
‫كانت لديّ أفضل النوايا.

1150
01:14:22,145 --> 01:14:23,855
‫إلاّ أن الأمور لم تسر على هذا النحو.

1151
01:14:25,606 --> 01:14:27,733
‫لست الوحيد الذي عانى أيضًا.

1152
01:14:29,318 --> 01:14:32,405
‫أضرار جانبية؟ تخصّصي.

1153
01:15:15,865 --> 01:15:17,992
‫هذا ليس حيّ (روديو درايف) يا (فرينشي).

1154
01:15:18,784 --> 01:15:20,286
‫ما الذي تفعله في هذا المكان الشرقيّ؟

1155
01:15:20,453 --> 01:15:21,454
‫لا أعلم يا صديقي.

1156
01:15:21,704 --> 01:15:23,206
‫ولكنّها لا تبدو سعيدةً جدًا.

1157
01:15:23,289 --> 01:15:25,374
‫إذًا، تبًا لك! أيّها الأيرلندي الوغد!

1158
01:15:25,458 --> 01:15:26,542
‫قد يكون هذا لصالحنا.

1159
01:15:26,626 --> 01:15:29,587
‫هذا جيّد جدًا لك على أيّ حال!
‫أيّها الحقير!

1160
01:15:30,671 --> 01:15:32,840
‫نعم، نعم، أنا أستحقّ أفضل منك!

1161
01:15:32,924 --> 01:15:36,052
‫أتعلم مَن أنا؟
‫أنا أفضل ما ستحصل عليه قط!

1162
01:15:36,469 --> 01:15:38,971
‫تبًا لك! لقد سئمت منك على أيّ حال!

1163
01:15:45,520 --> 01:15:47,104
‫ما الذي تفعلانه هنا بحق الجحيم؟

1164
01:15:47,188 --> 01:15:49,190
‫نتأكّد من أنك بخير يا (أماندا).

1165
01:15:49,273 --> 01:15:51,500
‫- أنا بخير. اُغربا عن وجهي.
‫- تعالي إلى هنا أيّتها...

1166
01:15:51,584 --> 01:15:53,085
‫أبعد يديك عنّي.

1167
01:15:53,169 --> 01:15:55,738
‫أتعلم ما سيفعله خطيبي بك
‫عندما يعرف بشأن ما حدث؟

1168
01:15:56,072 --> 01:15:59,242
‫تأكّدي ألاّ تنسَي ذكر جزئية
‫أنك كنت خارج شقّة (كونور).

1169
01:15:59,325 --> 01:16:02,845
‫ماذا؟ هل تحدّثت مع حبيبته السابقة؟
‫الصينية التي تريد أن تصبح فنّانة؟

1170
01:16:02,895 --> 01:16:04,388
‫لا يمكنك الهروب من هذا يا (أماندا).

1171
01:16:04,472 --> 01:16:06,474
‫لم يجدر بي النزول من تلك
الحافلة اللعينة ‫في هذه المدينة.

1172
01:16:06,557 --> 01:16:08,100
‫سأخبرك بشيء. أمامك خياران.

1173
01:16:08,184 --> 01:16:09,744
‫إمّا أن تعودي إلى تلك الحافلة،

1174
01:16:09,827 --> 01:16:11,420
‫أو يمكنك الزواج من (باربوسا).

1175
01:16:11,504 --> 01:16:13,297
‫الفتى (كونور) ليس لك.

1176
01:16:13,839 --> 01:16:16,300
‫بعد التفكير في الأمر،
‫أتعلمين، لربما كان دومًا

1177
01:16:16,384 --> 01:16:17,677
‫غير مناسبٍ لك، أليس كذلك؟

1178
01:16:17,760 --> 01:16:19,262
‫اُغرب عن وجهي أيّها العجوز.

1179
01:16:19,470 --> 01:16:21,180
‫وكأنّي بحاجةٍ لأن أستقلّ الحافلة.

1180
01:16:21,556 --> 01:16:23,115
‫أنا أقود سيّارة (مازيراتي).

1181
01:16:23,307 --> 01:16:25,834
‫أعتقد أنك لم تفهمي مغزى ‫الحافلة يا عزيزتي.

1182
01:16:26,018 --> 01:16:27,645
‫إذًا، تمكّنتما من تعقّبه.

1183
01:16:28,396 --> 01:16:31,357
‫سيكون خطيبي سعيدًا بإنجاز أتباعه.

1184
01:16:31,691 --> 01:16:34,777
‫الشقّة 610. يمكنكما الذهاب.

1185
01:16:35,403 --> 01:16:36,904
‫وأرسلا له حبّي.

1186
01:16:44,620 --> 01:16:45,788
‫610.

1187
01:16:54,755 --> 01:16:56,382
‫- تفضّلي يا عزيزتي.
‫- شكرًا لك!

1188
01:16:56,465 --> 01:16:58,634
‫- من بعدك.
‫- نعم، شكرًا لك يا عزيزي!

1189
01:16:58,801 --> 01:17:00,335
‫هذا من دواعي سروري.

1190
01:17:08,227 --> 01:17:09,228
‫المصعد من هنا.

1191
01:17:09,312 --> 01:17:11,022
‫لا، لا، لا. لا مصاعد يا (فرينشي).

1192
01:17:11,105 --> 01:17:13,190
‫أنا لا أستخدم المصاعد.
‫لنصعد على السلالم.

1193
01:17:13,774 --> 01:17:17,302
‫- هل أنت متأكّد أنك تستطيع تدبّر الأمر؟
‫- نعم، يمكنني تدبّر الأمر.

1194
01:17:33,044 --> 01:17:34,261
‫مَن أنت؟

1195
01:17:35,254 --> 01:17:39,383
‫انتظر، انتظر، انتظر قليلاً.
‫انتظر قليلاً! أعرف ما...

1196
01:17:41,319 --> 01:17:42,887
‫أرجوك، انتظر! انتظر قليلاً.

1197
01:17:42,971 --> 01:17:44,513
‫انتظر قليلاً، أعرف ما تريده!

1198
01:17:44,597 --> 01:17:46,015
‫- ابقَ هنا.
‫- أعرف ما تريده.

1199
01:17:46,098 --> 01:17:47,600
‫استمع، لا يمكن أن يحدث هذا هنا.

1200
01:17:47,683 --> 01:17:49,477
‫لا يمكن... أن يحدث هذا هنا!

1201
01:17:49,560 --> 01:17:51,337
‫أرجوك، حبًا بالله، ‫لنذهب إلى الخارج.

1202
01:17:51,404 --> 01:17:52,955
‫أنت تعرف لِمَ نحن هنا،
‫أليس كذلك يا (كونور)؟

1203
01:17:53,038 --> 01:17:56,041
‫نعم، لقد فجّرت (أماندا) ‫جهاز
الاتصال الداخلي، أليس كذلك؟

1204
01:17:57,568 --> 01:17:59,820
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا. لا بأس.

1205
01:17:59,904 --> 01:18:02,281
‫والدك يلعب ‫مع أصدقائه فحسب، حسنًا؟

1206
01:18:02,490 --> 01:18:04,325
‫لا تخافي، لا تخافي، لا تخافي.

1207
01:18:04,408 --> 01:18:06,535
‫ما الذي يجري؟
‫مَن هؤلاء الرجال يا أبي؟

1208
01:18:06,619 --> 01:18:07,862
‫إنهم فقط...

1209
01:18:07,995 --> 01:18:09,413
‫إنهم أصدقاء والدك، حسنًا؟

1210
01:18:09,497 --> 01:18:11,207
‫نحن نتحدّث قليلاً فحسب.

1211
01:18:11,290 --> 01:18:13,309
‫(لايني)، حبيبتي، اُنظري إليّ.
‫اُنظري إلى والدك.

1212
01:18:13,392 --> 01:18:16,453
‫أريدك أن تعودي ‫إلى غرفتك وتلعبي، حسنًا؟

1213
01:18:16,504 --> 01:18:19,090
‫حسنًا، ولكن...
‫مرحبًا يا صغيرتي؟

1214
01:18:19,507 --> 01:18:21,801
‫نحن نلعب ألعابًا للراشدين، حسنًا؟

1215
01:18:22,093 --> 01:18:24,595
‫إنها لعبة ممتعة للغاية يا (لايني).
‫أتريدين اللعب؟

1216
01:18:25,054 --> 01:18:27,723
‫هيّا، ليجلس الجميع على ركبهم، ‫حسنًا؟

1217
01:18:28,474 --> 01:18:31,202
‫سأخبرك كيف نلعب يا (لايني).
‫سنمسك بأيدي بعضنا البعض.

1218
01:18:31,560 --> 01:18:33,354
‫ونغمض أعيننا، وبعدها نعدّ.

1219
01:18:33,437 --> 01:18:34,647
‫وأحدهم يختبئ.

1220
01:18:35,773 --> 01:18:36,941
‫هل يمكنك الجلوس بحق...

1221
01:18:37,566 --> 01:18:39,318
‫هل يمكنك الجلوس يا سيّد (فرينش)؟

1222
01:18:41,195 --> 01:18:43,447
‫ها أنت ذا، أتعلمين أمرًا؟

1223
01:18:43,572 --> 01:18:45,825
‫هذا يعني أن دورك ‫قد حان
.(للاختباء يا (لايني

1224
01:18:45,908 --> 01:18:48,619
‫- إلى متى سأبقى مختبئةً؟
‫- حسنًا، سنعدّ حتى الـ 50.

1225
01:18:48,744 --> 01:18:50,705
‫وبعدها سنأتي للبحث عنك، حسنًا؟

1226
01:18:50,788 --> 01:18:52,832
‫لذا، احرصي على أن تجدي
‫مكانًا جيّدًا للاختباء.

1227
01:18:53,666 --> 01:18:55,459
‫انتظري قليلاً، ما هذا؟

1228
01:18:55,918 --> 01:18:58,462
‫- ماذا؟
‫- هنا.

1229
01:19:00,256 --> 01:19:02,675
‫رائع! من أين أتى هذا؟

1230
01:19:03,426 --> 01:19:06,846
‫إنه سحر يا عزيزتي، حسنًا؟
‫الآن، استمعي، اذهبي واختبئي.

1231
01:19:06,929 --> 01:19:08,973
‫إنه سحر يا عزيزتي.
‫هيّا اذهبي وخُذي هذا.

1232
01:19:09,348 --> 01:19:11,475
‫سنأتي للبحث عنك بعد قليل.

1233
01:19:11,559 --> 01:19:13,561
‫1، 2...

1234
01:19:14,311 --> 01:19:16,897
‫3، 4.

1235
01:19:18,023 --> 01:19:19,483
‫لنوضّح أمرًا واحدًا.

1236
01:19:19,567 --> 01:19:21,777
‫هل تفهم أنه لا يمكنك الهرب إلى الأبد؟

1237
01:19:21,861 --> 01:19:26,031
‫أنا لا أهرب، أنا فقط أحاول
‫أنا أمضي بحياتي مع ابنتي.

1238
01:19:26,365 --> 01:19:28,534
‫- إذًا، أين والدتها؟
‫- لقد توفّيت.

1239
01:19:28,659 --> 01:19:31,203
‫هذا مؤثر، ولكن كيف ورّطت
‫نفسك بهذه الفوضى؟

1240
01:19:31,287 --> 01:19:33,748
‫كيف أصبح رجل ‫مثل (باربوسا) يطاردك؟

1241
01:19:33,831 --> 01:19:35,791
‫كنت أدير بعض النوادي في (دبلن)،

1242
01:19:35,875 --> 01:19:39,336
‫وعندما أتيت إلى هنا، ‫حصلت على
.(وظيفةٍ في أحد نوادي (باربوسا

1243
01:19:40,421 --> 01:19:44,175
‫- خرجت بأفكار يا رجل، أنا...
‫- استعجل. أخبرني المزيد، ماذا؟

1244
01:19:44,467 --> 01:19:45,926
‫القصّة باختصار،

1245
01:19:46,218 --> 01:19:48,846
‫وقعت في حبّ واحدةٍ ‫من الراقصات
.(في نادي (باربوسا

1246
01:19:49,555 --> 01:19:52,099
‫(كريستال). كانت مثاليّةً يا رجل.

1247
01:19:53,626 --> 01:19:55,635
‫كانت مثاليّةً بالنسبة لي، على أيّ حال.

1248
01:19:55,728 --> 01:19:58,272
‫ولكن المشكلة هي أن (باربوسا)، إنه...

1249
01:19:58,481 --> 01:20:00,524
‫إنه وغد يحبّ التملّك، أليس كذلك؟

1250
01:20:00,941 --> 01:20:03,527
‫كره فكرة أنها وقعت بحبّي ‫بدلاً منه.

1251
01:20:03,903 --> 01:20:05,321
‫كانت (كريستال) حاملاً،

1252
01:20:06,030 --> 01:20:09,158
‫وعندما عرف ذلك ‫ضربها بشدّة.

1253
01:20:10,034 --> 01:20:13,788
‫حتى أنه طعنها!
‫نعم، هل تصدّقون ذلك؟

1254
01:20:14,246 --> 01:20:17,249
‫ذاك الأفعى اللعين ‫طعن فتاةً حاملاً!

1255
01:20:17,708 --> 01:20:19,794
‫وُلدت (لايني) في وقتٍ مبكّر جدًا.

1256
01:20:20,044 --> 01:20:21,921
‫بقيت في العناية الحثيثة لفترةٍ طويلة.

1257
01:20:24,340 --> 01:20:28,552
‫(كريستال)...
‫توفّيت في المستشفى.

1258
01:20:29,053 --> 01:20:30,638
‫توفّيت بعد فترةٍ قصيرة من الولادة.

1259
01:20:30,721 --> 01:20:32,640
‫أين دور (أماندا) من كل هذا؟

1260
01:20:32,723 --> 01:20:36,644
‫أرادت أن تأخذ قضمةً ‫من الفاكهة المحرّمة،

1261
01:20:36,727 --> 01:20:38,395
‫أعتقد ذلك، لا أعرف.

1262
01:20:39,188 --> 01:20:40,940
‫هي مَن أخبرت (باربوسا)،

1263
01:20:41,023 --> 01:20:43,275
‫وهذا ما أشعل هذا الغضب المجنون

1264
01:20:43,359 --> 01:20:45,110
‫والآن، ها نحن هنا.

1265
01:20:46,570 --> 01:20:49,365
‫استمع إليّ، استمع إليّ، ‫أنا أتوسّل إليك.

1266
01:20:49,865 --> 01:20:52,660
‫أنا أتوسّل إليك، أرجوك.
‫من أجل ابنتي.

1267
01:20:56,580 --> 01:20:57,623
‫(سو).

1268
01:21:00,334 --> 01:21:02,127
‫حسنًا، حسنًا. استمع إليّ، حسنًا؟

1269
01:21:02,211 --> 01:21:04,380
‫- نعم.
‫- ستغادر هذه المدينة، اتفقنا؟

1270
01:21:04,630 --> 01:21:07,424
‫ولا تعُد أبدًا إلى (لوس أنجلوس) مجددًا،
‫هل تفهمني؟

1271
01:21:07,508 --> 01:21:09,593
‫- أقسم بذلك
‫- انتظر، انتظر. على رسلك هنا.

1272
01:21:09,677 --> 01:21:11,920
‫لا يحقّ لك أن تتخذ هذا القرار ‫يا (فرينشي).

1273
01:21:12,012 --> 01:21:14,723
‫- حسنًا؟ لا تسلك هذا الطريق!
‫- إن كان ما يقوله صحيحًا...

1274
01:21:14,807 --> 01:21:17,893
‫- أنت لا تملك السلطة لذلك!
‫- (سو)! إن كان ما يقوله هو الحقيقة

1275
01:21:17,977 --> 01:21:19,311
‫وسلّمناه لـ (باربوسا)،

1276
01:21:19,395 --> 01:21:22,857
‫سنكون أكبر وغدين، أليس كذلك؟

1277
01:21:24,608 --> 01:21:25,651
‫ماذا عن الفتاة؟

1278
01:21:33,993 --> 01:21:35,578
‫إن سمحنا لك بالذهاب...

1279
01:21:36,579 --> 01:21:38,205
‫فستغادر في الحال.

1280
01:21:39,039 --> 01:21:41,458
‫شكرًا لك، شكرًا لك. أفهم ذلك.

1281
01:21:41,542 --> 01:21:42,659
‫لا تشكرنا.

1282
01:21:42,751 --> 01:21:44,587
‫نحن في ورطةٍ كبيرة لسماحنا بهروبك.

1283
01:21:44,670 --> 01:21:47,047
‫أنقذ ابنتك فحسب، اتفقنا؟

1284
01:21:47,131 --> 01:21:48,307
‫حسنًا.

1285
01:21:54,346 --> 01:21:56,640
‫اُخرجي من مخبئك حيثما كان!

1286
01:21:57,308 --> 01:21:58,976
‫أيًا كان مكانك فلن تكوني بعيدةً.

1287
01:22:03,355 --> 01:22:05,566
‫ستسير على خطٍ لا تجتازه قط.

1288
01:22:06,984 --> 01:22:09,194
‫إنه الخط الفاصل بين أن تكون محترمًا،

1289
01:22:09,612 --> 01:22:10,696
‫عملي...

1290
01:22:11,614 --> 01:22:13,866
‫وأن تكون شخصًا أخلاقيًا بالكامل.

1291
01:22:13,949 --> 01:22:16,785
‫وإذا ما ضعفت... فسينتهي الأمر.

1292
01:22:19,997 --> 01:22:21,749
‫لقد فعلت الصّواب يا (سو).

1293
01:22:22,082 --> 01:22:23,167
‫أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟

1294
01:22:23,834 --> 01:22:26,128
‫عليك اللعنة يا (فرينشي)! عليك اللعنة.

1295
01:22:26,670 --> 01:22:29,173
‫ما الذي سيفعله (تومي) ‫باعتقادك
عندما يكتشف الأمر؟

1296
01:22:29,924 --> 01:22:31,041
‫ماذا؟

1297
01:22:31,967 --> 01:22:33,844
‫(أماندا) رأتنا ندخل.

1298
01:22:34,720 --> 01:22:36,972
‫ستشي بنا. عليك اللعنة!

1299
01:22:38,307 --> 01:22:40,392
‫نعم، حسنًا، على الأقلّ
‫يمكنني العيش مع نفسي.

1300
01:22:40,643 --> 01:22:43,312
‫ربما ليس لفترةٍ طويلة
‫أيّها الوغد الأحمق.

1301
01:22:43,854 --> 01:22:46,565
‫كان يجدر بي ألاّ أستمع لك!

1302
01:22:50,027 --> 01:22:51,303
‫قد يكون لطيفًا،

1303
01:22:51,387 --> 01:22:52,938
‫أن تتمكّن من النظر ‫إلى نفسك في المرآة

1304
01:22:53,021 --> 01:22:54,773
‫وألاّ تشعر بالقرف على سبيل التغيير؟

1305
01:23:01,455 --> 01:23:03,791
‫كانت بنفس عمر (ميلي).
‫أتعلم يا (فرينشي)؟

1306
01:23:04,291 --> 01:23:06,585
‫لم أستطع فعل ذلك، لم أستطع فعل ذلك.

1307
01:23:06,669 --> 01:23:09,463
‫لم أستطع تركها تشاهدنا ‫نضرب والدها.

1308
01:23:10,631 --> 01:23:11,966
‫ببساطة، لم أستطع القيام بذلك.

1309
01:23:21,725 --> 01:23:24,979
‫ما الذي تفعلينه هنا يا (أماندا)؟
‫عليك أن تعودي إلى المنزل.

1310
01:23:25,062 --> 01:23:27,071
‫ما الذي تفعلونه هنا؟
‫أين (كونور)؟

1311
01:23:27,081 --> 01:23:29,600
‫- لم يكن في المنزل.
‫- بلى، كان. لقد تحدّث إليه.

1312
01:23:29,683 --> 01:23:31,702
‫لا، لم تفعلي. لم يكن ذلك صوته.

1313
01:23:31,785 --> 01:23:34,955
‫أعتقد أنّي أعرف صوت ‫اللكنة
.الأيرلندية عندما أسمعها

1314
01:23:34,989 --> 01:23:38,033
‫إضافةً إلى ذلك، هذا لا يهم.
‫(باربوسا) هنا.

1315
01:23:38,367 --> 01:23:40,285
‫لقد خدعكم أيّها الأوغاد.

1316
01:23:40,494 --> 01:23:43,055
‫أتوا هنا لقتل (كونور) ‫وإلقاء اللّوم عليكما.

1317
01:23:43,580 --> 01:23:45,599
‫لقد صعدوا بالفعل بواسطة المصعد.

1318
01:23:45,682 --> 01:23:47,392
‫وأنت سعيدة بهذا، أليس كذلك؟

1319
01:23:47,476 --> 01:23:49,019
‫أنت عاهرة لعينة.

1320
01:23:50,295 --> 01:23:52,381
‫أنت مَن نصب لنا هذا الفخ؟

1321
01:23:53,048 --> 01:23:56,301
‫ستنصب لنا هذا الفخ!
‫أنت عاهرة!

1322
01:24:05,811 --> 01:24:07,271
‫لا أصدّق هذا.

1323
01:24:08,939 --> 01:24:10,691
‫ما الذي يجدر بنا فعله يا (سو)؟

1324
01:24:10,774 --> 01:24:11,942
‫لا أعلم أيّها المستجد،

1325
01:24:12,026 --> 01:24:14,903
‫لم يسبق وأن واجهت ‫مثل
.هذا الموقف إلى أن أتيت

1326
01:24:15,863 --> 01:24:18,115
‫يمكننا الاتصال بـ (تومي)، وجمع الفتية.

1327
01:24:18,657 --> 01:24:20,743
‫ونُعلمهم بما ينوي فعله هذا القذر (باربوسا)

1328
01:24:20,826 --> 01:24:22,953
‫ونمحو سلالته عن وجه الأرض.

1329
01:24:23,287 --> 01:24:24,329
‫نعم؟

1330
01:24:25,664 --> 01:24:26,832
‫ماذا عن الفتاة؟

1331
01:24:52,107 --> 01:24:53,776
‫لديهم أسلحة لعينة يا (فرينشي).

1332
01:24:54,193 --> 01:24:55,486
‫لديهم أسلحة لعينة.

1333
01:24:55,903 --> 01:24:57,696
‫لا، لا، لا.
‫يمكننا تولّي أمرهم.

1334
01:24:57,780 --> 01:25:00,032
‫(سو)، يمكننا تولّي أمرهم. نستطيع فعل ذلك.

1335
01:25:00,115 --> 01:25:01,825
‫سنضربهم بقوّة، ‫سنضربهم بسرعة، حسنًا؟

1336
01:25:01,909 --> 01:25:04,369
‫سآخذ السلاح ‫وأطلق بعض
،الرصاصات على البقيّة

1337
01:25:04,453 --> 01:25:05,913
‫سيرتعب الباقون.

1338
01:25:05,996 --> 01:25:08,749
‫سنذهب لأخذ (كونور) وابنته.
‫وبعدها نغادر هذا المكان.

1339
01:25:08,832 --> 01:25:10,125
‫يمكننا القيام بهذا يا صديقي.

1340
01:25:13,754 --> 01:25:15,172
‫- حسنًا، بالتأكيد.
‫- حسنًا؟

1341
01:25:15,255 --> 01:25:16,882
‫هيّا، نستطيع فعل ذلك.

1342
01:25:43,951 --> 01:25:47,121
‫(سو)، لقد عملنا بشكلٍ جيّد معًا
‫نهاية هذا الأسبوع يا صديقي.

1343
01:25:47,229 --> 01:25:49,556
‫ولكنّي لا أظن ‫أنّي سآتي للعمل يوم الإثنين.

1344
01:25:49,640 --> 01:25:53,143
‫ حتى الآن، هذه الوظيفة الأكثر قذارةً
‫التي عملت بها طوال حياتي.

1345
01:25:55,879 --> 01:25:58,340
‫حسنًا، أتمنّى لو أنّي كنت أتمتّع بحكمتك
‫قبل 20 عامًا يا فتى.

1346
01:25:59,174 --> 01:26:00,350
‫هلاّ نبدأ؟

1347
01:26:20,779 --> 01:26:21,913
‫(أليكس).

1348
01:26:21,947 --> 01:26:25,576
‫(فرينش). لقد حذّرتك.
‫هذه مهنة قذرة.

1349
01:26:35,002 --> 01:26:36,136
‫اذهب.

1350
01:26:50,434 --> 01:26:53,187
‫(كونور)! افتح الباب الآن!

1351
01:26:54,229 --> 01:26:55,814
‫- اُدخل! اُدخل!
‫- تحرّك، تحرّك، تحرّك!

1352
01:26:55,898 --> 01:26:58,025
‫(لايني)، (لايني)!

1353
01:27:00,235 --> 01:27:01,570
‫هل يوجد مخرج آخر هنا؟

1354
01:27:01,653 --> 01:27:03,614
‫يوجد مخرج للطوارئ ‫عبر غرفة (لايني).

1355
01:27:03,697 --> 01:27:05,282
‫سيأخذنا إلى الطابق السفلي إلى الردهة.

1356
01:27:05,365 --> 01:27:07,826
‫اذهب إلى الطابق السفلي.
‫خُذها واذهب في الحال، اذهب.

1357
01:27:11,246 --> 01:27:14,291
‫(سو)! (سو)، احتمِ بحاجز ما!

1358
01:28:08,303 --> 01:28:09,421
‫نعم!

1359
01:28:19,022 --> 01:28:20,182
‫اللعنة.

1360
01:29:09,239 --> 01:29:12,034
‫(سو)، أنت لست نصف رجل

1361
01:29:12,117 --> 01:29:13,910
‫كما كان يظنك (تومي)، صحيح؟

1362
01:29:15,579 --> 01:29:17,080
‫اُنظر إلى ذاك الرجل.

1363
01:29:18,123 --> 01:29:19,875
‫كان حريّ بك أن تغادر.

1364
01:29:21,084 --> 01:29:23,295
‫كان حريّ بك أن تقبل بالضربة القاضية.

1365
01:29:23,712 --> 01:29:25,130
‫أيّها الفتى الذهبي.

1366
01:29:35,807 --> 01:29:36,892
‫(تومي).

1367
01:29:37,392 --> 01:29:39,394
‫رجالك يا صديقي هم مَن أشعلوا هذا.

1368
01:29:39,978 --> 01:29:42,147
‫كان حمّام دم. لقد حاولت إيقافهم.

1369
01:29:42,939 --> 01:29:44,232
‫لهذا السّبب اتصلت بك.

1370
01:29:45,317 --> 01:29:47,402
‫- رجالي فعلوا هذا؟
‫- نعم.

1371
01:29:47,486 --> 01:29:50,989
‫حسنًا، كما كان يقول (سو) دومًا،
‫ستكون هناك دومًا قطة أكبر،

1372
01:29:51,073 --> 01:29:53,408
‫وأكثر شرًا في انتظار التخلّص منك.

1373
01:29:54,493 --> 01:29:56,244
‫(تومي)...

1374
01:29:56,661 --> 01:29:57,829
‫لدينا تاريخ مشترك.

1375
01:29:58,497 --> 01:30:00,290
‫أيّها الوغد.

1376
01:30:01,083 --> 01:30:03,210
‫أتظن أنّي لا أعلم أنك أوقعت بنا؟

1377
01:30:04,044 --> 01:30:05,921
‫هل ظننت حقًا أن بإمكانك قتل رجلٍ

1378
01:30:06,004 --> 01:30:08,799
‫مثل (سولينسكي)، الفتى الذهبي
‫وتنجو بفعلتك؟

1379
01:30:12,511 --> 01:30:15,555
‫بعد كل هذه السنوات ‫تجاوز الخط.

1380
01:30:33,281 --> 01:30:34,491
‫في الأعلى.

1381
01:30:35,075 --> 01:30:37,410
‫- أنت! أحضر فرقة التدخّل السريع!
‫- حاضر، يا سيّدي!

1382
01:30:37,494 --> 01:30:40,205
‫أريد فرقة التدخّل السريع في
‫ حيّ (ويست سايد) 5610.

1383
01:30:40,288 --> 01:30:41,832
‫تجهيزات كاملة. انتهى.

1384
01:31:38,471 --> 01:31:40,974
‫- ها قد وصل!
‫- شكرًا جزيلاً لك. شكرًا.

1385
01:31:41,057 --> 01:31:42,284
‫- بالتأكيد!
‫- هذا يبدو لذيذًا.

1386
01:31:42,367 --> 01:31:45,145
‫تفضّلي يا عزيزتي.
‫هل أحضر لكما أيّ شيءٍ آخر؟

1387
01:31:45,228 --> 01:31:47,005
‫لا، هذا كل شيء. شكرًا لك.

1388
01:31:47,080 --> 01:31:48,848
‫دعيني أقطّعها لك، حسنًا؟

1389
01:31:49,274 --> 01:31:51,359
‫لا أريدك أن تختنقي بعد كل هذا،

1390
01:31:51,610 --> 01:31:54,237
‫واستمعي، تأكّدي من تناول
‫بعض السبانخ معها، حسنًا؟

1391
01:31:54,321 --> 01:31:55,822
‫إنها شهيّة، حسنًا؟

1392
01:31:57,407 --> 01:32:01,620
‫هل تعيش الأبقار حياةً جيّدةً ‫قبل
أن تتحوّل إلى شريحة لحم يا أبي؟

1393
01:32:01,828 --> 01:32:05,081
‫نعم، نعم، نعم.
‫بالطبع يا عزيزتي.

1394
01:32:05,373 --> 01:32:09,970
‫نعم، تفعل الأبقار جميع الأمور الممتعة
‫التي تحبّ الأبقار فعلها، أتعلمين؟

1395
01:32:10,153 --> 01:32:12,989
‫مثل... تناول الأقحوان

1396
01:32:13,073 --> 01:32:16,668
‫واللعب على العشب، مثلك ‫تمامًا.

1397
01:32:16,718 --> 01:32:18,762
‫بعدها كما تعلمين، ‫يأتي المزارع.

1398
01:32:19,387 --> 01:32:21,898
‫ينظر إلى البقرة مباشرةً في عينها، ‫ويقول...

1399
01:32:22,807 --> 01:32:24,100
‫"موعد الشواء"!

1400
01:32:29,356 --> 01:32:31,399
‫أنا مسرورة لأنهم استمتعوا بحياتهم يا أبي.

1401
01:32:31,816 --> 01:32:34,945
‫نعم، وأنا أيضًا يا عزيزتي. وأنا أيضًا.

1402
01:32:41,576 --> 01:32:42,744
‫تناولي العشاء.

1403
01:32:49,459 --> 01:33:14,461
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}# تـرجـمـة #
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| لارا شوكت ||

