1
00:00:02,001 --> 00:00:05,422
‫أعلم أنك لا تدخن الحشيش، أعلم ذلك.‬

2
00:00:05,505 --> 00:00:09,342
‫ولكنني سأجعلك تنتشي اليوم،‬
‫لأن اليوم الجمعة.‬

3
00:00:09,426 --> 00:00:12,637
‫وليست لديك وظيفة، ولا شيء لتفعله.‬

4
00:00:18,393 --> 00:00:20,145
‫"أجل".‬

5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
‫"أحاول رؤية يوم آخر."‬

6
00:00:28,945 --> 00:00:32,531
‫"أحاول إيجاد طريقة أفضل."‬

7
00:00:32,615 --> 00:00:37,704
‫- "يوم الجمعة"‬
‫- "ما في ذهني هو نقودي."‬

8
00:00:38,705 --> 00:00:42,917
‫"ونقودي هي ما في ذهني."‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:48,631
‫"لا وقت لدي لأكون وحيداً."‬

10
00:00:48,715 --> 00:00:53,178
‫"لأن فتاتي تملأ كل وقتي."‬

11
00:00:54,262 --> 00:00:58,767
‫"وأعلم أنه لا يمكنني الانتظار حتى الغد."‬

12
00:00:59,392 --> 00:01:03,730
‫"أريد رؤية ما سيأتي به الغد."‬

13
00:01:05,190 --> 00:01:08,526
‫"أحاول رؤية يوم آخر."‬

14
00:01:10,403 --> 00:01:15,492
‫"أحاول إيجاد طريقة أفضل."‬

15
00:01:15,575 --> 00:01:18,745
‫"أحاول رؤية يوم آخر."‬

16
00:01:20,705 --> 00:01:24,918
‫"أحاول إيجاد طريقة أفضل."‬

17
00:01:25,001 --> 00:01:29,506
‫"لا وقت لدي لصديقي."‬

18
00:01:30,131 --> 00:01:34,886
‫"إنه في مكان ما منتشي،‬
‫يحاول الهروب."‬

19
00:01:34,969 --> 00:01:38,056
‫أعطني وجبةً مزدوجةً مع الكثير‬
‫من الصلصة الحارة‬

20
00:01:38,139 --> 00:01:40,850
‫وكل ما يمكنك أن تعطيني‬
‫من البطاطس المحمرة.‬

21
00:01:46,731 --> 00:01:48,108
‫شكراً لك.‬

22
00:01:48,191 --> 00:01:50,985
‫"حتى الغد."‬

23
00:01:51,069 --> 00:01:55,031
‫"أريد رؤية ما سيأتي به الغد."‬

24
00:01:58,535 --> 00:02:00,453
‫"رؤية يوم أفضل."‬

25
00:02:01,121 --> 00:02:05,500
‫"أحاول إيجاد طريقة أفضل."‬

26
00:02:06,376 --> 00:02:10,463
‫- "أعلم."‬
‫- "أحاول رؤية يوم أفضل."‬

27
00:02:12,340 --> 00:02:16,594
‫"أحاول إيجاد طريقة أفضل."‬

28
00:02:18,471 --> 00:02:19,889
‫بالنسبة لمعظم الناس‬

29
00:02:19,973 --> 00:02:22,684
‫يعد يوم الجمعة هو اليوم السابق‬
‫لعطلة نهاية الأسبوع فحسب.‬

30
00:02:22,767 --> 00:02:26,938
‫ولكن بعد يوم الجمعة هذا،‬
‫لن يعود الحي كسابق عهده.‬

31
00:02:46,207 --> 00:02:48,251
‫تباً.‬

32
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
‫- ما الأمر؟‬
‫- طاب صباحك.‬

33
00:03:01,764 --> 00:03:08,479
‫هل أنت مستعد لعودة "يهوه"؟‬
‫لأنك إن لم تكن مستعداً، فلدي كتيب...‬

34
00:03:11,524 --> 00:03:13,401
‫تباً لك.‬

35
00:03:15,278 --> 00:03:21,034
‫أيها الوغد نصف الميت. هيا يا أختاه.‬

36
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
‫أجل.‬

37
00:03:45,433 --> 00:03:46,768
‫وجدتك.‬

38
00:03:49,646 --> 00:03:51,022
‫هذا صحيح.‬

39
00:04:03,159 --> 00:04:04,744
‫تباً!‬

40
00:04:09,791 --> 00:04:11,793
‫لا يوجد شيء في هذا المنزل، تباً!‬

41
00:04:18,716 --> 00:04:22,136
‫كلما دخلت المطبخ وجدتك بالمطبخ.‬

42
00:04:24,722 --> 00:04:27,141
‫في البراد اللعين.‬

43
00:04:27,225 --> 00:04:32,397
‫تأكل كل الطعام، وكل الدجاج،‬
‫وكل أقدام الخنزير.‬

44
00:04:32,480 --> 00:04:36,234
‫وكل الملفوف وكل لحم الكرش.‬

45
00:04:36,317 --> 00:04:39,779
‫أريد تناول بعض الدجاج،‬
‫وأحب تناول أقدام الخنزير.‬

46
00:04:41,072 --> 00:04:45,743
‫وقبل أن أخلد إلى النوم ليلة أمس،‬
‫ألم أطلب منك أن تخرج القمامة؟‬

47
00:04:46,661 --> 00:04:48,538
‫- بلى.‬
‫- فلم لم تفعل؟‬

48
00:04:49,247 --> 00:04:50,331
‫نمت سهواً.‬

49
00:04:50,540 --> 00:04:53,751
‫ليتك كنت نائماً الآن،‬
‫كنت لأهشم رأسك بخطاف‬

50
00:04:53,835 --> 00:04:56,587
‫لأوقظك فتخرج القمامة اللعينة.‬

51
00:04:57,588 --> 00:05:00,883
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

52
00:05:02,176 --> 00:05:06,681
‫- سأرمي هذا، فليس لدينا حليب.‬
‫- ضع عليه بعض الماء.‬

53
00:05:07,307 --> 00:05:08,933
‫حسناً، سآكله.‬

54
00:05:10,059 --> 00:05:14,105
‫مهلاً، أخرج القمامة يا بني.‬

55
00:05:18,943 --> 00:05:21,529
‫- تباً!‬
‫- ما خطبه؟‬

56
00:05:22,780 --> 00:05:25,325
‫أسرع في إخراج القمامة،‬
‫لدي مزيد من الأعمال لك.‬

57
00:05:29,620 --> 00:05:32,582
‫- كيف الحال يا "كريغ"؟‬
‫- لا تحدثني على هذا النحو.‬

58
00:05:32,665 --> 00:05:36,085
‫سأوسعك ضرباً لإسقاطك صفيحتي القمامة‬
‫الأسبوع الماضي.‬

59
00:05:36,169 --> 00:05:40,673
‫- لا تسقط هذه.‬
‫- لا أحد سيسقط صفيحتي قمامتك اللعينتين.‬

60
00:05:40,757 --> 00:05:43,676
‫حري بك ألا تفعل،‬
‫والأفضل أن تذهب إلى المدرسة بأية حال.‬

61
00:05:43,760 --> 00:05:47,138
‫اصمت أيها المفلس،‬
‫سأسقط صفيحتي قمامتك بأية حال.‬

62
00:05:47,221 --> 00:05:50,099
‫حري بك أن تهرب. يا له من وغد صغير!‬

63
00:05:55,646 --> 00:05:57,982
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

64
00:05:58,066 --> 00:06:00,610
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

65
00:06:00,693 --> 00:06:04,489
‫- ماذا تطهين؟‬
‫- أعد البيض واللحم المقدد والسجق‬

66
00:06:04,572 --> 00:06:07,241
‫والفطائر المقلية وشرائح اللحم المتبقية.‬

67
00:06:08,034 --> 00:06:12,455
‫- أجل، أعدي ذلك!‬
‫- أمي، ألديك بعض الغراء؟‬

68
00:06:12,538 --> 00:06:15,249
‫- لأي غرض؟‬
‫- فلت هذا الجزء.‬

69
00:06:15,333 --> 00:06:16,375
‫ابحثي في مزينتي.‬

70
00:06:16,459 --> 00:06:19,504
‫- تحتاجين إلى الشعر المستعار.‬
‫- وتحتاج إلى وظيفة.‬

71
00:06:27,762 --> 00:06:31,766
‫أمي، هل أخبرت أبي بما حدث بالأمس؟‬

72
00:06:31,849 --> 00:06:35,144
‫تعلم أنني ما كنت لأشي بصغيري.‬

73
00:06:35,228 --> 00:06:37,396
‫- رائع!‬
‫- "كريغ"!‬

74
00:06:39,524 --> 00:06:41,067
‫تعال إلى هنا.‬

75
00:06:45,613 --> 00:06:48,658
‫- أين أنت؟‬
‫- في دورة المياه.‬

76
00:06:54,580 --> 00:06:57,083
‫- سأنتظر حتى تخرج.‬
‫- بل ادخل الآن.‬

77
00:06:57,166 --> 00:07:00,169
‫ماذا تعني بقولك إنك ستنتظر حتى أخرج؟‬
‫شممت رائحة فضلاتك لـ22 عاماً.‬

78
00:07:00,253 --> 00:07:02,255
‫والآن تأبى أن تشم فضلاتي لخمس دقائق؟‬

79
00:07:04,382 --> 00:07:06,134
‫أوصد الباب.‬

80
00:07:11,264 --> 00:07:14,142
‫أخبرتني أمك بما حدث لك بالأمس.‬

81
00:07:14,600 --> 00:07:17,770
‫- ماذا؟‬
‫- كانت تلك حماقةً.‬

82
00:07:17,854 --> 00:07:21,774
‫كيف يتم طردك من العمل يوم إجازتك؟‬

83
00:07:21,858 --> 00:07:23,192
‫لا أعلم.‬

84
00:07:24,819 --> 00:07:27,155
‫حسناً، تحتاج إلى تجارة.‬

85
00:07:27,238 --> 00:07:30,658
‫ألق نظرةً على الجريدة التي...‬
‫على النضد هناك.‬

86
00:07:38,332 --> 00:07:41,461
‫- لن أحاول العمل كممسك بالكلاب.‬
‫- ولم لا؟‬

87
00:07:41,544 --> 00:07:44,422
‫- إنني لا أحب الكلاب.‬
‫- هذا أجمل ما في الأمر.‬

88
00:07:44,505 --> 00:07:49,760
‫أمسك كلباً... واخنقه... وأوسعه ضرباً.‬

89
00:07:49,844 --> 00:07:52,096
‫وطوال اليوم أوسع الكلاب ضرباً.‬

90
00:07:52,180 --> 00:07:54,098
‫أضربه فحسب.‬

91
00:07:54,182 --> 00:07:57,435
‫- هذه سعادتي.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

92
00:07:58,227 --> 00:08:03,274
‫سأخبرك شيئاً، لكي تتواجد هنا‬
‫عليك إما أن تعمل أو أن تدرس.‬

93
00:08:03,357 --> 00:08:06,777
‫مع بداية الشهر يحين موعد دفع الإيجار،‬
‫فإن لم تساهم بشيء‬

94
00:08:06,861 --> 00:08:11,908
‫فلا داعي أن تحمل هم الإمساك بالكلاب،‬
‫بل احمل هم أن يمسك كلب بمؤخرتك.‬

95
00:08:13,284 --> 00:08:15,828
‫- "كريغ"، اتصال لك.‬
‫- تباً!‬

96
00:08:19,457 --> 00:08:23,169
‫- مرحباً.‬
‫- مع من ذهبت إلى العرض ليلة أمس؟‬

97
00:08:23,252 --> 00:08:25,087
‫لم أذهب إلى العرض ليلة أمس.‬

98
00:08:25,171 --> 00:08:29,717
‫- لا داعي للكذب يا "كريغ".‬
‫- إنني لا أكذب.‬

99
00:08:29,800 --> 00:08:32,345
‫- لم أذهب للعرض ليلة أمس.‬
‫- بلى ذهبت.‬

100
00:08:32,428 --> 00:08:36,182
‫لأن قريبة زوجة أخي الصغيرة "تراسي"‬
‫قالت إنها ذهبت للعرض ليلة أمس‬

101
00:08:36,265 --> 00:08:41,854
‫ورأتك هناك مع ساقطة ما،‬
‫والآن أخبرني من هي.‬

102
00:08:41,938 --> 00:08:48,027
‫قريبة زوجة أخيك الصغيرة...‬
‫أجل، إنها تكذب.‬

103
00:08:48,110 --> 00:08:52,907
‫- لم ترني في دار العرض مع أحد.‬
‫- أجل، دعني أخبرك شيئاً.‬

104
00:08:52,990 --> 00:08:58,412
‫قل لتلك الساقطة أياً كانت إنني حين‬
‫أمسك بها، سأوسعها ضرباً.‬

105
00:09:01,457 --> 00:09:03,167
‫تلك الفتاة مجنونة.‬

106
00:09:04,168 --> 00:09:07,922
‫لا أعلم لم تعبث مع تلك الفتاة‬
‫سريعة الغضب أصلاً؟‬

107
00:09:08,005 --> 00:09:11,259
‫أما عن الفتاة الأخرى، "ديبي"،‬
‫فهي جميلة.‬

108
00:09:11,342 --> 00:09:13,636
‫ارتادت الجامعة وكل أسنانها موجودة.‬

109
00:09:13,719 --> 00:09:15,930
‫لا أعلم ما تفعله شقيقتها.‬

110
00:09:16,013 --> 00:09:18,891
‫أحاول مواعدتها ولكن "دانا"‬
‫ترفض مساعدتي.‬

111
00:09:18,975 --> 00:09:21,185
‫قلت لك أن تساعد نفسك بنفسك.‬

112
00:09:21,269 --> 00:09:25,022
‫عليك أن تذهب إلى الحلاق لتزيل‬
‫الشعر من خلف رقبتك.‬

113
00:09:25,106 --> 00:09:28,150
‫من أنت لتقولي ذلك وتستخدمين‬
‫الشعر المستعار؟‬

114
00:09:28,234 --> 00:09:31,571
‫الوقت مبكر على ذلك!‬

115
00:09:31,654 --> 00:09:37,451
‫"كريغ"، أتعرف ما هي مشكلتك؟‬
‫لا تجيد جذب الفتيات.‬

116
00:09:41,414 --> 00:09:45,751
‫وما أدراك بجذب الفتيات؟‬
‫أستطيع جذب الفتيات تماماً.‬

117
00:09:45,835 --> 00:09:48,796
‫والدك يستطع جذب الفتيات.‬

118
00:09:53,259 --> 00:09:57,638
‫لا داعي لأن يدخل أحدكم دورة المياه‬
‫قبل مرور من 35 إلى 45 دقيقةً.‬

119
00:09:57,722 --> 00:09:59,473
‫ليفتح أحدكم النافذة.‬

120
00:10:01,058 --> 00:10:02,893
‫أهكذا تكون الجاذبية؟‬

121
00:10:03,769 --> 00:10:06,772
‫تلك سيارتي، إلى اللقاء يا أمي.‬

122
00:10:06,856 --> 00:10:07,898
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬
‫- علي أن أرحل أيضاً.‬

123
00:10:07,982 --> 00:10:10,318
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

124
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

125
00:10:14,739 --> 00:10:17,908
‫"كريغ"، أنصت إلي‬

126
00:10:17,992 --> 00:10:22,788
‫أريدك أن تنهض اليوم...‬
‫وأن تخرج لتبحث عن وظيفة.‬

127
00:10:23,706 --> 00:10:29,754
‫كلمة اليوم هي "وظيفة"، هل تسمعني؟‬

128
00:10:29,837 --> 00:10:32,632
‫- أجل.‬
‫- اذهب للبحث عن وظيفة اليوم.‬

129
00:10:33,049 --> 00:10:34,675
‫لست بمازح.‬

130
00:10:35,635 --> 00:10:37,678
‫الأفضل أن تفتحا كل النوافذ،‬
‫رائحة المنزل سيئة.‬

131
00:10:44,352 --> 00:10:48,272
‫- أين طعامي؟‬
‫- لم أقل إنني أعد الطعام لك، هذا لي.‬

132
00:10:51,567 --> 00:10:54,403
‫- تناول حبوب الفطور.‬
‫- ليس لدينا حليب.‬

133
00:10:54,487 --> 00:10:56,572
‫استخدم الماء، لن يضرك ذلك.‬

134
00:10:57,114 --> 00:10:58,783
‫عجباً!‬

135
00:11:00,159 --> 00:11:02,536
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

136
00:11:05,956 --> 00:11:10,002
‫- كيف حالك أيها الأحمق؟‬
‫- انظر ماذا فعلت بالستار!‬

137
00:11:11,087 --> 00:11:14,131
‫عليك أن تنتبه للنافذة التي تتسلق إليها‬
‫قبل أن توسع ضرباً.‬

138
00:11:14,215 --> 00:11:18,260
‫- بأي شيء؟ ليس لديك شيء.‬
‫- بهذا.‬

139
00:11:18,344 --> 00:11:21,013
‫- من أين أتيت بهذا؟‬
‫- من أمك.‬

140
00:11:21,097 --> 00:11:22,848
‫- تباً لك.‬
‫- بل تباً لك.‬

141
00:11:22,932 --> 00:11:27,978
‫- تعال إلى الخارج وكفاك عبثاً.‬
‫- يجب أن أبدل ملابسي.‬

142
00:11:28,729 --> 00:11:31,315
‫- أسرع.‬
‫- لا تقل لي أن أسرع.‬

143
00:11:35,027 --> 00:11:36,487
‫تباً.‬

144
00:11:45,162 --> 00:11:47,415
‫"(بيغ ورم)"‬

145
00:11:48,499 --> 00:11:51,252
‫- كيف الحال يا "بيغ ورم"؟‬
‫- كم تبقى لديك؟‬

146
00:11:53,170 --> 00:11:56,215
‫- لدي الكثير.‬
‫- ألم تزل لم تبع الحشيش يا "سموكي"؟‬

147
00:11:56,966 --> 00:12:00,302
‫إنني أحاول يا "ورم"،‬
‫ولكن السود مفلسون هذه الأيام.‬

148
00:12:00,386 --> 00:12:03,097
‫لا أظنك تقول الصدق يا "سموكي".‬

149
00:12:06,559 --> 00:12:09,603
‫- هل تدخن بضاعتي؟‬
‫- بالطبع كلا، إنني لا أعبث ببضاعتك.‬

150
00:12:09,687 --> 00:12:12,857
‫- هل تدخن بضاعتي؟‬
‫- لم عساي أفعل شيئاً كهذا؟‬

151
00:12:12,940 --> 00:12:15,693
‫لا أريد أن ألقنك درساً يا "سموكي".‬

152
00:12:15,776 --> 00:12:18,904
‫العبث بنقودي كالعبث بمشاعري.‬

153
00:12:18,988 --> 00:12:23,325
‫"ورم"، إنك آخر من كنت سأعبث به.‬

154
00:12:24,201 --> 00:12:27,246
‫كنت سأسرق من أمي بدلاً من‬
‫أن أعبث ببضاعتك‬

155
00:12:27,329 --> 00:12:31,041
‫- وتعرف ذلك يقيناً.‬
‫- سنرى.‬

156
00:12:34,336 --> 00:12:36,839
‫أخرق يشبه "فلوريدا إيفانز".‬

157
00:12:42,720 --> 00:12:44,138
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

158
00:12:44,221 --> 00:12:47,391
‫- لم لم تذهب إلى العمل؟‬
‫- طردت بالأمس.‬

159
00:12:47,475 --> 00:12:51,854
‫حقاً؟ ظننت أنك كنت في إجازة بالأمس.‬

160
00:12:51,937 --> 00:12:54,690
‫صحيح، ذهبت لأتسلم راتبي‬

161
00:12:54,773 --> 00:12:58,194
‫ثم عدت للمنزل، واتصلت بي المشرفة‬
‫في حوالي الساعة الـ4.‬

162
00:12:58,277 --> 00:13:01,155
‫قائلة إنه تم تصويري أسرق الصناديق.‬

163
00:13:02,156 --> 00:13:06,619
‫ولم كنت تسرق الصناديق؟‬
‫أكنت تحاول تشييد ناد؟‬

164
00:13:06,702 --> 00:13:11,624
‫- أعلم أنك ما كنت لتفعل ذلك.‬
‫- كلا بالطبع، ليس أنا من تم تصويره.‬

165
00:13:11,707 --> 00:13:15,294
‫ولكنها قالت إن ذلك ما حدث،‬
‫وطردوني على الفور.‬

166
00:13:15,377 --> 00:13:19,590
‫- ويفكرون في توجيه اتهام رسمي لي.‬
‫- تباً!‬

167
00:13:19,673 --> 00:13:23,177
‫لابد وأنك أحمق من نوع خاص‬
‫ليتم طردك يوم إجازتك.‬

168
00:13:25,262 --> 00:13:26,680
‫هل ذكر والدك أنه سيطردك‬
‫من المنزل مجدداً؟‬

169
00:13:26,764 --> 00:13:27,973
‫أجل.‬

170
00:13:30,142 --> 00:13:33,187
‫يا للهول! انظر.‬

171
00:13:44,698 --> 00:13:47,785
‫- كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً.‬

172
00:13:50,412 --> 00:13:55,376
‫يا للهول! ما أجمل مؤخرة أمها!‬

173
00:13:55,459 --> 00:13:59,255
‫أمهلني 3 دقائق ونصفاً فحسب،‬
‫أو ربما 4 دقائق.‬

174
00:13:59,338 --> 00:14:02,967
‫- وسترغب في الزواج مني.‬
‫- من؟ أمها؟‬

175
00:14:03,050 --> 00:14:06,387
‫أجل، كلما كان العليق قديماً‬
‫كان العصير أطيب.‬

176
00:14:07,429 --> 00:14:09,723
‫يقول المثل كلما كان العليق داكناً‬
‫كان العصير أطيب.‬

177
00:14:09,807 --> 00:14:12,560
‫أجل، إنها داكنة اللون جداً أيضاً.‬

178
00:14:13,185 --> 00:14:15,437
‫لن أعبث معك، انتبه.‬

179
00:14:16,438 --> 00:14:19,149
‫أرادت أن تضاجعني ذات مرة،‬
‫ولكنني كنت مضطراً للذهاب إلى العمل.‬

180
00:14:20,818 --> 00:14:22,528
‫ترى إلى أين ستذهب؟‬

181
00:14:22,611 --> 00:14:25,489
‫أغلب الظن أنها ذاهبة إلى النادي الصحي‬
‫الجديد بشارع 108.‬

182
00:14:25,865 --> 00:14:28,367
‫- هل تم افتتاحه بالفعل؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:28,450 --> 00:14:31,620
‫وسمعت أنهم يبحثون عن عاملين أيضاً،‬
‫اذهب إلى هناك لتتعرف على ما يجري.‬

184
00:14:31,704 --> 00:14:33,539
‫لأنك عاطل عن العمل.‬

185
00:14:39,003 --> 00:14:41,380
‫تريث، أمي بالداخل.‬

186
00:14:43,048 --> 00:14:45,050
‫ولكنها على وشك أن تذهب إلى العمل.‬

187
00:14:46,677 --> 00:14:50,180
‫أعلم أنك لا تدخن الحشيش، أعرف ذلك.‬

188
00:14:50,264 --> 00:14:54,101
‫ولكنني سأجعلك تنتشي اليوم،‬
‫لأن اليوم هو الجمعة.‬

189
00:14:54,184 --> 00:14:57,771
‫وليست لديك وظيفة ولا شيء لتفعله.‬

190
00:14:58,522 --> 00:15:03,110
‫- على أية حال، لم استيقظت مبكراً؟‬
‫- يا للهول!‬

191
00:15:03,193 --> 00:15:04,570
‫كنت أحاول أن ألحق بك قبل‬
‫أن تذهب إلى العمل‬

192
00:15:04,653 --> 00:15:07,948
‫- لأخبرك بما حدث لـ"ريد آس".‬
‫- ماذا حدث؟‬

193
00:15:08,032 --> 00:15:11,452
‫يا للهول! تعلم أنني و"ديبو"‬
‫عملنا بدراجة لثلاثة أسابيع، صحيح؟‬

194
00:15:11,535 --> 00:15:14,830
‫- صحيح.‬
‫- يا للهول!‬

195
00:15:16,540 --> 00:15:19,460
‫- فزت، أعطني نقودي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

196
00:15:19,543 --> 00:15:20,920
‫لقد خسرت.‬

197
00:15:23,964 --> 00:15:25,424
‫ارم النرد.‬

198
00:15:27,343 --> 00:15:33,140
‫- "ديبو".‬
‫- أمسك نقودي، راقبه.‬

199
00:15:33,641 --> 00:15:35,601
‫أيمكنني التحدث إليك لبرهة؟‬

200
00:15:35,684 --> 00:15:37,436
‫تباً!‬

201
00:15:55,079 --> 00:15:58,165
‫والدي قلق، يريد أن أطلب منك‬
‫استعادة دراجتي.‬

202
00:15:58,248 --> 00:16:00,626
‫- تعلم أنني ما كنت لأقلق.‬
‫- أية دراجة؟‬

203
00:16:00,709 --> 00:16:03,879
‫دراجة الشاطىء، تلك التي تركت‬
‫لك لتستخدمها منذ أسبوعين.‬

204
00:16:03,963 --> 00:16:07,758
‫- الدراجة التي سألتك عنها.‬
‫- تلك الدارجة.‬

205
00:16:08,842 --> 00:16:12,846
‫لم أكن أعلم أنك تريد استعادتها،‬
‫إنها هنا، اتبعني يا صديقي.‬

206
00:16:14,974 --> 00:16:18,018
‫أجل، تلك الدراجة لكلينا،‬
‫إنما نحتفظ بها في منزلي.‬

207
00:16:18,102 --> 00:16:19,436
‫جيد.‬

208
00:16:23,524 --> 00:16:25,651
‫يا للهول!‬

209
00:16:28,696 --> 00:16:30,698
‫تلك دراجتي أيها الفاشل.‬

210
00:16:34,868 --> 00:16:37,121
‫أفقدك وعيك.‬

211
00:16:42,042 --> 00:16:45,754
‫- أتريد بعضاً مما ناله أيها العجوز؟‬
‫- كلا.‬

212
00:16:45,838 --> 00:16:51,468
‫انهض واركب السيارة،‬
‫لا أعلم لم تأتي إلى هنا وما شأنك بهؤلاء؟‬

213
00:16:51,552 --> 00:16:52,970
‫أسرع.‬

214
00:16:56,515 --> 00:16:59,852
‫- ركب كلاهما السيارة ورحلا مسرعين.‬
‫- إنك تكذب.‬

215
00:16:59,935 --> 00:17:03,105
‫- أقسم لك، أخفناهما.‬
‫- تباً!‬

216
00:17:03,188 --> 00:17:06,650
‫"كريغ"، اطلب من تلك الفتاة الصغيرة‬
‫أن تكف عن العبث بهاتفي.‬

217
00:17:06,733 --> 00:17:09,319
‫- أية فتاة صغيرة؟‬
‫- "جوي"، ما تنفك تتصل وتغلق الخط.‬

218
00:17:09,403 --> 00:17:12,781
‫وأعلم أنها المتصلة لأنني تحققت من رقمها‬
‫فأنهت الاتصال مجدداً.‬

219
00:17:12,865 --> 00:17:14,742
‫لا يروق لي عدم احترامها لمنزلي.‬

220
00:17:14,825 --> 00:17:17,994
‫قل لها إنني أطالبها بالكف‬
‫عن ذلك، مفهوم؟‬

221
00:17:18,078 --> 00:17:20,748
‫- حسناً.‬
‫- مرحباً يا سيدة "جونز".‬

222
00:17:20,830 --> 00:17:22,458
‫مرحباً يا "سموكي".‬

223
00:17:27,463 --> 00:17:31,508
‫- متى ستغادر أمك؟‬
‫- بعد قليل، لماذا؟‬

224
00:17:31,592 --> 00:17:36,096
‫لأنني أريد أن أدخن.‬
‫لنذهب إلى منزلي سريعاً.‬

225
00:17:36,180 --> 00:17:38,182
‫لا يمكنني فعل شيء هنا.‬

226
00:17:38,724 --> 00:17:40,476
‫تباً! هل نال "كريس" الصغير منك أيضاً؟‬

227
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
‫- أجل.‬
‫- ونال مني أيضاً ذلك الوغد الصغير.‬

228
00:17:43,520 --> 00:17:46,065
‫إن أمسكت به فسأوسعه ضرباً‬
‫وكأنني والده.‬

229
00:17:47,733 --> 00:17:49,526
‫- معذرةً.‬
‫- ما الأمر؟‬

230
00:17:49,610 --> 00:17:51,945
‫هلا تبتعدان عن عشبي، رجاءً.‬

231
00:17:52,029 --> 00:17:53,405
‫شكراً.‬

232
00:17:53,697 --> 00:17:56,825
‫- يتصرف "ستانلي" بحماقة أحياناً.‬
‫- أعلم.‬

233
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
‫- ليس سوى تراب بأية حال.‬
‫- أتذكر هذه الحركة؟‬

234
00:17:59,787 --> 00:18:02,456
‫- كفاك!‬
‫- اصمت.‬

235
00:18:05,125 --> 00:18:06,502
‫تباً!‬

236
00:18:08,629 --> 00:18:10,130
‫أمي!‬

237
00:18:12,132 --> 00:18:13,550
‫أمي!‬

238
00:18:16,095 --> 00:18:18,764
‫تباً يا "سموك"،‬
‫لم تقرع هكذا وكأنك شرطي؟‬

239
00:18:18,847 --> 00:18:22,101
‫- كنت أتحدث عبر الهاتف.‬
‫- نسيت مفتاحي.‬

240
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
‫إنها تثرثر كثيراً، افتحي الباب فحسب.‬

241
00:18:29,775 --> 00:18:34,196
‫- لا توصد بابي بعنف.‬
‫- معذرة يا "جوان".‬

242
00:18:34,905 --> 00:18:38,325
‫"ولكننا سنقدم لك هدايا جميلة‬
‫قبل رحيلك، لنصفق لها، جميعاً."‬

243
00:18:38,408 --> 00:18:42,079
‫"(لوري مور)، شكراً لمشاركتك بالبرنامج."‬

244
00:18:43,664 --> 00:18:46,083
‫لندخل، أعلم أنك لا تريد‬
‫الاستماع لهذا الهراء.‬

245
00:18:50,045 --> 00:18:52,506
‫- بلى، فعلت.‬
‫- انهضي وأعدي الطعام‬

246
00:18:52,589 --> 00:18:54,591
‫أو نظفي أو افعلي أي شيء.‬

247
00:18:58,762 --> 00:19:00,472
‫تتحدث بالتفاهات.‬

248
00:19:10,691 --> 00:19:14,319
‫تباً، كل ما تفعله هو أنك تدخن الحشيش.‬

249
00:19:22,119 --> 00:19:26,123
‫لا بأس، لا تحمل هم ما أفعله.‬

250
00:19:33,130 --> 00:19:38,635
‫ما يقلقني هو كيف ستتمكن من بيعه،‬
‫وأنت تدخنه؟‬

251
00:19:39,386 --> 00:19:44,349
‫- لا أعلم، تلك مشكلتي الوحيدة.‬
‫- "بيغ ورم" سيلقنك درساً.‬

252
00:19:44,433 --> 00:19:49,104
‫- "بيغ ورم" لن يفعل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

253
00:19:50,105 --> 00:19:52,691
‫اسمع، إنه يحتاج إلي.‬

254
00:19:52,774 --> 00:19:56,445
‫قال لي "ريد" إنه أحرق أحمق‬
‫بسبب 50 دولاراً.‬

255
00:19:56,528 --> 00:19:58,822
‫لا أبالي بذلك.‬

256
00:19:58,906 --> 00:20:01,658
‫"سموكي"، أريد أن تذهب إلى المتجر‬
‫لتبتاع لي السجائر.‬

257
00:20:01,992 --> 00:20:03,702
‫أعطني النقود.‬

258
00:20:04,828 --> 00:20:09,124
‫مهلاً، ما هذا؟ هذا المبلغ غير كاف.‬

259
00:20:10,000 --> 00:20:11,710
‫اجعله يكفي.‬

260
00:20:24,890 --> 00:20:26,600
‫"اجعل رؤوسهم تدق."‬

261
00:20:30,103 --> 00:20:31,772
‫"اجعل رؤوسهم تدق."‬

262
00:20:36,401 --> 00:20:38,278
‫أجل.‬

263
00:20:39,404 --> 00:20:40,864
‫"سموكي".‬

264
00:20:41,281 --> 00:20:44,201
‫"سموكي".‬

265
00:20:47,204 --> 00:20:49,456
‫"سموكي".‬

266
00:20:49,539 --> 00:20:52,501
‫- دعني أغسل لك سيارتك مقابل دولارين.‬
‫- كلا، كل ما ستفعله هو أنك ستدخن.‬

267
00:20:52,584 --> 00:20:55,587
‫- كلا، لم أعد أدخن.‬
‫- ابتعد عني!‬

268
00:20:55,671 --> 00:20:58,048
‫بربك، ابتع لي 40 أونصة‬
‫بمناسبة عيد مولدي.‬

269
00:20:58,131 --> 00:21:00,217
‫- هل اليوم عيد مولدك؟‬
‫- ما تاريخ اليوم؟‬

270
00:21:01,510 --> 00:21:04,388
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

271
00:21:04,471 --> 00:21:05,806
‫اصمت!‬

272
00:21:10,769 --> 00:21:13,438
‫- أصبت.‬
‫- ابتعد عني.‬

273
00:21:18,568 --> 00:21:22,364
‫أحتاج إلى بعض الورق، وبعض النساء.‬

274
00:21:24,199 --> 00:21:26,243
‫- ابتع هذه لي.‬
‫- ليست معي أية نقود.‬

275
00:21:26,326 --> 00:21:28,120
‫إنك مدين لي بدولارين.‬

276
00:21:31,707 --> 00:21:34,084
‫يا للهول! لقد أصبت.‬

277
00:21:36,044 --> 00:21:37,170
‫سأقاضيكم.‬

278
00:21:37,254 --> 00:21:40,841
‫أصبت، رقبتي تؤلمني، وظهري يؤلمني.‬

279
00:21:40,924 --> 00:21:43,051
‫رقبتي وظهري يؤلمانني.‬

280
00:21:43,135 --> 00:21:46,346
‫أريد 150 ألفاً.‬

281
00:21:46,430 --> 00:21:48,557
‫ولكن يمكننا أن نتوصل لتسوية بعيداً‬
‫عن القضاء الآن مقابل 20 دولاراً.‬

282
00:21:48,640 --> 00:21:53,228
‫انهض وكفاك،‬
‫الأرض ليست مبللةً هنا، تباً!‬

283
00:21:53,312 --> 00:21:56,064
‫اسمع، أعطني 10 دولارات ولن أقول شيئاً.‬

284
00:21:56,148 --> 00:21:57,566
‫- اخرج!‬
‫- دولاران ونصف وقطعة حلوى؟‬

285
00:21:57,649 --> 00:21:59,067
‫- اخرج!‬
‫- دولار وبعض المظاريف.‬

286
00:21:59,151 --> 00:22:00,152
‫ماذا تفعل؟‬

287
00:22:00,235 --> 00:22:02,863
‫أتعرف كم من المال من الممكن أن تتقاضى‬
‫في مقابل الزلق والسقوط بمتجر؟‬

288
00:22:02,946 --> 00:22:05,157
‫- يجب أن تكف عن التعاطي.‬
‫- اخرجوا.‬

289
00:22:05,240 --> 00:22:08,577
‫إنك مخطىء يا أخي، إنك مخطىء.‬

290
00:22:08,660 --> 00:22:10,579
‫تصرف كالسود.‬

291
00:22:12,873 --> 00:22:14,541
‫كلا، اصمت.‬

292
00:22:17,627 --> 00:22:19,629
‫- شكراً لك يا "سموك".‬
‫- لا أبالي بالشكر.‬

293
00:22:19,713 --> 00:22:21,757
‫إنما تعال إلى منزلي اليوم لتغسل سيارتي.‬

294
00:22:21,840 --> 00:22:23,842
‫- سآتي، حسناً.‬
‫- إنني جاد.‬

295
00:22:45,697 --> 00:22:47,074
‫تباً!‬

296
00:22:50,410 --> 00:22:51,953
‫تباً!‬

297
00:22:52,037 --> 00:22:54,706
‫أوقفها، أوقف السيارة.‬

298
00:22:55,290 --> 00:22:57,667
‫أجل.‬

299
00:22:58,710 --> 00:23:00,545
‫- تباً لك.‬
‫- تباً لك.‬

300
00:23:01,129 --> 00:23:03,298
‫راقب سيارتي.‬

301
00:23:19,147 --> 00:23:24,653
‫تباً! السيدة "باركر" في حال رائعة.‬

302
00:23:24,736 --> 00:23:27,072
‫كنت سأود مضاجعتها.‬

303
00:23:29,950 --> 00:23:31,243
‫يا للهول!‬

304
00:23:34,704 --> 00:23:38,166
‫- مرحباً يا سيدة "باركر".‬
‫- مرحباً أيها الشابان.‬

305
00:23:38,834 --> 00:23:43,213
‫- متى ستضاجعينني يا سيدة "باركر"؟‬
‫- ماذا قلت يا عزيزي؟‬

306
00:23:43,296 --> 00:23:45,048
‫لا شيء.‬

307
00:23:51,138 --> 00:23:55,725
‫السيدة "باركر" لا تعرف،‬
‫إنها بحاجة لشاب.‬

308
00:23:55,809 --> 00:23:57,811
‫السيدة "باركر" لا تفي نفسها حقها.‬

309
00:23:57,894 --> 00:24:00,647
‫إنها تعرف ما تفعله بارتدائها‬
‫ذلك السروال القصير.‬

310
00:24:00,730 --> 00:24:02,566
‫تعلم أننا سننظر إليها.‬

311
00:24:04,359 --> 00:24:07,154
‫"كريغ"، إنني في طريقي للعمل.‬

312
00:24:07,237 --> 00:24:10,657
‫إن خرجت فاحرص على أن تغلق المنزل،‬
‫وأجب الهاتف.‬

313
00:24:10,740 --> 00:24:13,451
‫من المفترض أن يتصل أحدهم من‬
‫شركة المحطات التلفازية.‬

314
00:24:14,286 --> 00:24:20,125
‫عجباً! ينبغي أن تخجل من نفسها‬
‫لخروجها بهذه الملابس.‬

315
00:24:20,208 --> 00:24:23,545
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

316
00:24:23,628 --> 00:24:28,341
‫- بخير، إنني في طريقي إلى العمل‬
‫- اتصلي بي لدى عودتك.‬

317
00:24:28,425 --> 00:24:30,051
‫حسناً.‬

318
00:24:40,353 --> 00:24:42,731
‫ادخل المنزل وأحضر لي شيئاً ألف به هذا.‬

319
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
‫حسناً.‬

320
00:24:51,364 --> 00:24:53,241
‫وأحضر مذياعاً أيضاً.‬

321
00:25:05,545 --> 00:25:06,963
‫مرحباً.‬

322
00:25:22,479 --> 00:25:24,314
‫الطقس شديد الحرارة هنا.‬

323
00:25:27,817 --> 00:25:29,986
‫- إنك مدمن.‬
‫- ماذا؟‬

324
00:25:30,070 --> 00:25:33,907
‫- إنك مدمن.‬
‫- ما من خطب في تدخين الحشيش.‬

325
00:25:33,990 --> 00:25:35,867
‫الحشيش يزرع.‬

326
00:25:35,951 --> 00:25:38,536
‫أوجده الله على الأرض من أجلي ومن أجلك.‬

327
00:25:38,620 --> 00:25:41,039
‫عليك باستغلاله.‬

328
00:26:29,421 --> 00:26:30,880
‫أيها اللعين.‬

329
00:26:43,184 --> 00:26:47,856
‫- كفاك، ها هو ذا القس قادم.‬
‫- لماذا؟ لعله يدخن الحشيش أيضاً.‬

330
00:26:47,939 --> 00:26:51,985
‫- كيف حالك أيها الأخ "كريغ"؟‬
‫- بخير.‬

331
00:26:52,068 --> 00:26:57,324
‫- حسناً، هل السيدة "جونز" هنا؟‬
‫- كلا، ولا السيد "جونز".‬

332
00:26:57,407 --> 00:27:01,036
‫- كلاهما في العمل.‬
‫- حيث ينبغي أن تكون أنت.‬

333
00:27:02,162 --> 00:27:07,584
‫معذرةً يا أخي، هذه المخدرات كما‬
‫نطلق عليها في كنيسة شارع 74‬

334
00:27:07,667 --> 00:27:10,545
‫تعد خطيئةً.‬

335
00:27:10,628 --> 00:27:14,299
‫أما هنا بين شارعي "نورماندي"‬
‫والشارع الغربي‬

336
00:27:14,382 --> 00:27:18,053
‫نطلق على هذا دخاناً فحسب.‬

337
00:27:18,136 --> 00:27:19,637
‫يا أخي.‬

338
00:27:19,721 --> 00:27:21,848
‫أعطني بعضاً منه لعلاج‬
‫إعتام عدسة العين لدي.‬

339
00:27:21,931 --> 00:27:25,226
‫- لم تدفع ثمنه.‬
‫- العطاء أفضل من الأخذ يا أخي.‬

340
00:27:25,310 --> 00:27:28,980
‫- انظر، إنها تنحني.‬
‫- لترحمنا السماء.‬

341
00:27:29,064 --> 00:27:32,233
‫الرب راعي ويعرف ما أريد، بإذنكما.‬

342
00:27:32,317 --> 00:27:34,444
‫سيدة "باركر"! أيمكنني التحدث إليك؟‬

343
00:27:34,527 --> 00:27:39,115
‫ألم أقل لك؟‬
‫الحشيش يعرفك بالشر الكامن.‬

344
00:27:49,918 --> 00:27:52,128
‫انظر، كاد "هيكتور" يصدمه.‬

345
00:27:52,212 --> 00:27:55,340
‫- كيف حالك يا "سموكي"؟‬
‫- تباً لك.‬

346
00:28:02,555 --> 00:28:04,808
‫لماذا لا تحب "هيكتور"؟‬

347
00:28:04,891 --> 00:28:07,685
‫أتذكر حين أخبرتك بأنني كنت أدخن‬
‫الحشيش مع ذلك الأحمق يوماً ما؟‬

348
00:28:09,229 --> 00:28:12,190
‫قررت أن تدخن مع الكبار اليوم،‬
‫أليس كذلك يا "سموكي"؟‬

349
00:28:13,066 --> 00:28:15,485
‫لم تعلمني شيئاً جديداً.‬

350
00:28:20,448 --> 00:28:22,617
‫اصمت وخذ نفساً.‬

351
00:28:24,786 --> 00:28:26,454
‫إنني بارع في التدخين.‬

352
00:28:26,538 --> 00:28:29,833
‫تذكرا ذلك، أدخن منذ سن الثانية.‬

353
00:28:31,668 --> 00:28:37,632
‫- على رسلك يا صديقي.‬
‫- أعرف ما أفعله، اصمتا فحسب.‬

354
00:28:40,301 --> 00:28:43,179
‫يا صديقي، تمهل.‬

355
00:28:46,224 --> 00:28:50,103
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه الـ"فينسيكليدين".‬

356
00:28:50,979 --> 00:28:52,939
‫كنت قد تعاطيته بقوة.‬

357
00:28:54,399 --> 00:28:58,319
‫وما أن قال ذلك، بدأ شعور غريب ينتابني.‬

358
00:28:59,404 --> 00:29:02,323
‫وسرعان ما وجدت نفسي أركض في الشارع‬
‫بملابسي التحتية.‬

359
00:29:02,699 --> 00:29:07,704
‫ابتعد عني!‬

360
00:29:07,787 --> 00:29:10,915
‫تباً!‬

361
00:29:16,588 --> 00:29:18,506
‫ابتعد عني!‬

362
00:29:18,590 --> 00:29:21,760
‫دخلت قفص حمام "ديبو" وكنت أتعرق بشدة.‬

363
00:29:21,843 --> 00:29:24,220
‫وأمي وحدها هي من استطاعت أن تخرجني.‬

364
00:29:25,346 --> 00:29:28,349
‫ولم أعد لطبيعتي منذ تلك الواقعة.‬

365
00:29:31,686 --> 00:29:33,772
‫ومنذ ذلك الحين أبغض "هيكتور".‬

366
00:29:34,689 --> 00:29:36,191
‫أجل، أتذكر ذلك.‬

367
00:29:36,274 --> 00:29:40,528
‫- انظر.‬
‫- يا للهول!‬

368
00:29:42,489 --> 00:29:44,199
‫صلاة قصيرة.‬

369
00:29:44,282 --> 00:29:45,658
‫أنصت.‬

370
00:29:49,996 --> 00:29:52,999
‫إنه "كريس" الصغير، لنمسك به.‬

371
00:29:58,588 --> 00:30:01,382
‫كفا عن العبث!‬

372
00:30:01,466 --> 00:30:05,178
‫- ويلك إن أمسكت بك أيها الصبي!‬
‫- كفى!‬

373
00:30:06,763 --> 00:30:08,598
‫سأسقطها ثانيةً الأسبوع القادم‬
‫أيها الأحمقان.‬

374
00:30:08,681 --> 00:30:12,268
‫إنكما فاشلان، لا يمكنكما رؤيتي‬
‫أيها الأحمقان.‬

375
00:30:15,772 --> 00:30:21,110
‫- إنك بطيء، تركض كفتاة.‬
‫- تباً لك.‬

376
00:30:30,495 --> 00:30:31,955
‫تباً!‬

377
00:30:32,038 --> 00:30:35,291
‫- ها هو ذا "ديبو"، أعطني أشياءك.‬
‫- تباً!‬

378
00:30:36,668 --> 00:30:38,920
‫يشتهر بضرب الآخرين، هذا ما يفعله.‬

379
00:30:39,003 --> 00:30:40,588
‫تباً!‬

380
00:31:01,776 --> 00:31:04,028
‫- كيف الحال يا "سموك"؟‬
‫- لا شيء.‬

381
00:31:04,112 --> 00:31:07,323
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لا شي.‬

382
00:31:13,663 --> 00:31:16,499
‫- لا تكذب.‬
‫- ليس معي شيء.‬

383
00:31:16,875 --> 00:31:19,627
‫- ماذا لديك يا "كريغ"؟‬
‫- إنني مفلس تماماً.‬

384
00:31:19,711 --> 00:31:22,422
‫إنكما ثريان وتدعيان الإفلاس.‬

385
00:31:24,591 --> 00:31:26,426
‫كيف الحال يا "ستانلي"؟‬

386
00:31:27,176 --> 00:31:29,345
‫تباً لك إذن أيها الأحمق.‬

387
00:31:33,683 --> 00:31:36,311
‫كنت أقول لـ"كريغ" إن "ستانلي"‬
‫يتصرف بشكل غريب مؤخراً.‬

388
00:31:36,394 --> 00:31:39,689
‫ترك "ستانلي" نافذته مفتوحة،‬
‫هيا يا "سموك"، لنقتحم منزله.‬

389
00:31:39,772 --> 00:31:41,941
‫إنني في فترة إطلاق سراح مشروط،‬
‫لا يمكنني أن...‬

390
00:31:42,025 --> 00:31:44,027
‫توقف عن التصرف كساقطة، هيا.‬

391
00:31:46,905 --> 00:31:52,410
‫- "كريغ"، إن جاء أحدهم فصفر.‬
‫- لا أريد الاشتراك معكما.‬

392
00:31:52,493 --> 00:31:55,997
‫إن لم تشترك معنا‬
‫فسألقنك درساً أنت الآخر.‬

393
00:31:56,080 --> 00:31:57,874
‫الخيار لك.‬

394
00:32:04,881 --> 00:32:06,382
‫أسرعا إذن.‬

395
00:32:07,926 --> 00:32:10,595
‫إنك سافل!‬

396
00:32:11,095 --> 00:32:14,223
‫لسبب ما لا أظن "سموكي" كان يريد الدخول.‬

397
00:32:14,307 --> 00:32:16,434
‫ولكن ضغط الأقران سيىء.‬

398
00:32:34,911 --> 00:32:36,537
‫هيا يا صاح!‬

399
00:32:36,621 --> 00:32:42,919
‫- تباً! دائماً ما أتورط في شيء ما.‬
‫- ادخل عبر النافذة!‬

400
00:32:43,002 --> 00:32:45,046
‫أسرعا!‬

401
00:32:49,968 --> 00:32:51,594
‫تباً!‬

402
00:32:53,846 --> 00:32:56,182
‫ستبدأ الإثارة الآن.‬

403
00:32:57,725 --> 00:33:00,603
‫- تباً!‬
‫- أسرع!‬

404
00:33:03,648 --> 00:33:06,317
‫- تباً.‬
‫- أسرع.‬

405
00:33:06,401 --> 00:33:07,986
‫ابتعد عني!‬

406
00:33:09,195 --> 00:33:12,532
‫- أسرع!‬
‫- ابتعد عني، لا أحب ذلك.‬

407
00:33:14,283 --> 00:33:15,660
‫مرحباً.‬

408
00:33:18,746 --> 00:33:21,207
‫بربك! تباً!‬

409
00:33:27,505 --> 00:33:30,842
‫عزيزي، كنا نصلي فحسب.‬

410
00:33:35,471 --> 00:33:36,931
‫سأقتله!‬

411
00:33:37,849 --> 00:33:39,684
‫عزيزي، كنا نصلي فحسب.‬

412
00:33:43,187 --> 00:33:45,106
‫أيها الشيطان اللعين!‬

413
00:33:46,649 --> 00:33:50,653
‫- لم يكن الأمر ممتعاً يا عزيزي.‬
‫- سأقتلك، أجل، أعرف.‬

414
00:33:51,988 --> 00:33:53,656
‫اقتله.‬

415
00:34:10,630 --> 00:34:12,091
‫هيا!‬

416
00:34:15,762 --> 00:34:17,304
‫أنزل قدميك!‬

417
00:34:22,476 --> 00:34:24,145
‫هيا، تحرك!‬

418
00:34:26,647 --> 00:34:29,859
‫- لم استغرقتما كل هذا الوقت؟‬
‫- هذا الأحمق أفزعني، ولم...‬

419
00:34:34,781 --> 00:34:39,952
‫اسمعا يا رفيقي، طلبت ذلك منكما بلطف،‬
‫أما الآن فأشعر بغضب شديد.‬

420
00:34:40,036 --> 00:34:45,248
‫آخر مرة، هلا تبتعدان عن عشبي اللعين!‬
‫رجاءً.‬

421
00:34:45,333 --> 00:34:47,918
‫- حسناً، عذراً.‬
‫- شكراً.‬

422
00:34:52,297 --> 00:34:55,760
‫هذا الجبان لم يرغب في لمس شيء،‬
‫أمضينا الوقت كله في الجدال.‬

423
00:34:55,842 --> 00:34:59,263
‫- ألم تسرقا شيئا إذن؟‬
‫- بلى، سرقنا 200 دولار.‬

424
00:34:59,347 --> 00:35:02,308
‫- صحيح يا "ديبو"؟‬
‫- حصلت على حوالي 200 دولار.‬

425
00:35:10,900 --> 00:35:13,194
‫يوماً ما سيوسعه أحدهم ضرباً.‬

426
00:35:16,405 --> 00:35:18,491
‫انتشي منذ بداية الأسبوع.‬

427
00:35:26,124 --> 00:35:30,169
‫- خذ نفساً، جرب.‬
‫- انتبه.‬

428
00:35:30,253 --> 00:35:34,090
‫"كريغ"، ليس لديك شيء غداً،‬
‫ولست مضطراً للذهاب إلى العمل.‬

429
00:35:34,173 --> 00:35:36,551
‫- هيا، جربه.‬
‫- إنني أحتسي الخمر.‬

430
00:35:36,634 --> 00:35:40,138
‫"كريغ"، سينشط ذلك ذهنك.‬

431
00:35:40,847 --> 00:35:43,141
‫ليس لديك ما تفعله.‬

432
00:35:43,224 --> 00:35:44,559
‫حسناً.‬

433
00:35:46,394 --> 00:35:49,147
‫- ضعها في فمك.‬
‫- اصمت.‬

434
00:35:56,821 --> 00:36:00,533
‫رائع، أليس كذلك؟ رائع!‬

435
00:36:03,703 --> 00:36:05,288
‫إنه رائع.‬

436
00:36:13,045 --> 00:36:17,592
‫- بللتها كلها.‬
‫- إنها سيجارتي، سأفعل بها ما يحلو لي.‬

437
00:36:24,015 --> 00:36:25,892
‫لا تأخذ نفساً عميقاً.‬

438
00:36:28,561 --> 00:36:33,691
‫مهلاً، أفسدت الدورة،‬
‫نفسين ثم تعطيها لي.‬

439
00:36:33,774 --> 00:36:36,694
‫أفسدت الدورة، كان غيري سيقتلك.‬

440
00:36:37,153 --> 00:36:39,906
‫إنه أمر خطير، من حسن حظك أنك صديقي.‬

441
00:36:42,450 --> 00:36:44,118
‫تباً!‬

442
00:36:45,119 --> 00:36:46,954
‫خذ وقتك.‬

443
00:36:47,038 --> 00:36:49,081
‫عليك أن تأخذ الأمر تدريجياً.‬

444
00:36:54,921 --> 00:36:56,464
‫هل انتشيت؟‬

445
00:36:58,216 --> 00:37:00,843
‫هل انتشى "كريغ"؟‬

446
00:37:10,978 --> 00:37:16,025
‫قلت إنه نوع جيد،‬
‫ولكن رائحته تنم عن رداءة جودته.‬

447
00:37:16,108 --> 00:37:20,029
‫مهلاً، لن أمولك إن تحدثت‬
‫بالسوء عن بضاعتي.‬

448
00:37:22,823 --> 00:37:24,951
‫تباً، ها هي ذي "فليشا".‬

449
00:37:28,204 --> 00:37:31,040
‫- إنها متسولة قديمة.‬
‫- أعلم.‬

450
00:37:34,293 --> 00:37:37,505
‫كيف الحال يا "كريغ"؟‬
‫كيف الحال يا "سموكي"؟‬

451
00:37:37,588 --> 00:37:38,923
‫لا شيء.‬

452
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
‫- ماذا كنتما تدخنان؟‬
‫- لا شيء، ماذا تريدين؟‬

453
00:37:46,430 --> 00:37:49,475
‫أحتاج أن أستعير سيارتك لفترة وجيزة.‬

454
00:37:49,558 --> 00:37:54,522
‫ما هذا الهراء؟ معظم الناس يريدون‬
‫استعارة السكر، أو الـ"كاتشب".‬

455
00:37:54,605 --> 00:37:59,610
‫وتريدين استعارة سيارتي؟‬
‫بالطبع كلا! ارحلي فحسب.‬

456
00:37:59,694 --> 00:38:03,281
‫- أعرني سيجارة إذن.‬
‫- تحتاجين إلى استعارة وظيفة أيتها المفلسة.‬

457
00:38:03,364 --> 00:38:05,741
‫دائماً ما تحاولين التدخين ببضاعة الغير.‬

458
00:38:05,825 --> 00:38:08,494
‫- ارحلي يا "فليشا".‬
‫- تذكر ذلك إذن.‬

459
00:38:08,577 --> 00:38:11,539
‫تذكريه أو دونيه أو خذي صورة، لست أبالي.‬

460
00:38:16,294 --> 00:38:19,213
‫- "كريغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "فليشا".‬

461
00:38:21,340 --> 00:38:23,092
‫إنكما بخيلان.‬

462
00:38:26,137 --> 00:38:27,930
‫إنها كالآفة.‬

463
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
‫يا للهول!‬

464
00:38:37,148 --> 00:38:39,358
‫بدأ مفعول المخدر يظهر.‬

465
00:38:40,067 --> 00:38:41,944
‫لا داعي للقلق يا "كريغ".‬

466
00:38:44,822 --> 00:38:46,615
‫"سموك"...‬

467
00:38:48,993 --> 00:38:50,578
‫لست قلقاً.‬

468
00:38:53,331 --> 00:38:54,915
‫"كريغ"!‬

469
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
‫- "كريغ"!‬
‫- مهلاً...‬

470
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
‫أسمع صوت خفقان قلبي.‬

471
00:39:02,465 --> 00:39:07,053
‫- هذا ما يفترض أن يحدث.‬
‫- كلا، إنه يخفق بسرعة شديدة.‬

472
00:39:09,138 --> 00:39:11,140
‫إنه التأثير المزمن، لا داعي للقلق.‬

473
00:39:11,223 --> 00:39:16,228
‫- أنصت، ألا تسمع؟‬
‫- كلا.‬

474
00:39:21,734 --> 00:39:24,028
‫كنت أعلم أنه ما كان علي‬
‫أن أعطيه من هذا.‬

475
00:39:30,951 --> 00:39:34,538
‫- أسمعت هاتفي يرن؟‬
‫- كلا!‬

476
00:39:34,622 --> 00:39:38,918
‫اجلس، إنني في فترة الإقامة الجبرية،‬
‫ما كان ينبغي أن أكون هنا.‬

477
00:39:39,001 --> 00:39:41,170
‫ستتسبب في حبسي، بربك!‬

478
00:39:42,546 --> 00:39:44,465
‫ادخل، إنني ظمآن.‬

479
00:39:52,348 --> 00:39:57,561
‫- إنك قلق، بربك!‬
‫- اصمت. اجلس فحسب.‬

480
00:39:57,645 --> 00:40:01,690
‫- أتريد شراب "كول أيد"؟‬
‫- تعلم أنني أريد ذلك.‬

481
00:40:04,985 --> 00:40:07,113
‫هل تدخن حشيشي أيضاً؟‬

482
00:40:07,196 --> 00:40:10,991
‫سأقتلك و"سموكي" لأنكما تعبثان‬
‫بمشاعري، أسمعتني؟‬

483
00:40:24,713 --> 00:40:28,259
‫- ما الخطب؟‬
‫- ليس لدينا سكر.‬

484
00:40:28,926 --> 00:40:32,763
‫ليس لديكم سكر؟ تباً.‬

485
00:40:33,347 --> 00:40:35,808
‫لا يوجد لديكم مكونان متوافقان أبداً.‬

486
00:40:35,891 --> 00:40:39,979
‫إما أن يوجد "كول أيد" دون السكر،‬
‫أو زبد الفول السوداني دون الهلام.‬

487
00:40:40,062 --> 00:40:42,440
‫أو اللحم المقدد دون شرائح اللحم، تباً.‬

488
00:40:42,523 --> 00:40:44,942
‫تبدو مضحكاً.‬

489
00:40:49,572 --> 00:40:53,075
‫ما الخطب؟ لم أعد أمارس‬
‫الشذوذ الجنسي الآن.‬

490
00:40:53,701 --> 00:40:56,704
‫- أتريد أن أحضر السكر من منزلي؟‬
‫- أجل.‬

491
00:40:58,122 --> 00:40:59,623
‫أجل.‬

492
00:41:16,557 --> 00:41:19,351
‫تباً! إنها الشرطة.‬

493
00:41:19,435 --> 00:41:20,853
‫يعلمون أنني هنا.‬

494
00:41:23,355 --> 00:41:25,649
‫- تباً!‬
‫- هل هي الشرطة؟‬

495
00:41:27,735 --> 00:41:30,070
‫مرحباً، كيف الحال؟ تفضلي بالدخول.‬

496
00:41:30,154 --> 00:41:31,864
‫هل "دانا" هنا؟‬

497
00:41:34,033 --> 00:41:37,119
‫كلا، لم تعد من الجامعة بعد، ألم تريها؟‬

498
00:41:37,203 --> 00:41:39,663
‫- "ديبي".‬
‫- ما الأمر؟‬

499
00:41:39,747 --> 00:41:41,999
‫تعالي، اجلسي.‬

500
00:41:44,960 --> 00:41:47,796
‫- مرحباً يا "سموكي".‬
‫- كيف حالك؟‬

501
00:41:47,880 --> 00:41:49,465
‫ابتعد عن طريقي.‬

502
00:41:51,050 --> 00:41:53,260
‫- ظننت أن لديك صديقة ستواعدني.‬
‫- بالفعل.‬

503
00:41:53,344 --> 00:41:55,262
‫- أولاً كيف تبدو؟‬
‫- إنها جميلة.‬

504
00:41:55,346 --> 00:42:00,059
‫- هل مؤخرتها كبيرة؟‬
‫- "سموكي"، لم أتحقق من مؤخرة تلك الفتاة.‬

505
00:42:00,142 --> 00:42:02,144
‫أتعنين أنك لم تنظري إلى مؤخرتها قبلاً؟‬

506
00:42:02,770 --> 00:42:04,146
‫اتصل بها فحسب.‬

507
00:42:04,230 --> 00:42:06,524
‫- هل هي في المنزل؟‬
‫- ينبغي أن تكون.‬

508
00:42:09,276 --> 00:42:10,986
‫هاتف رخيص.‬

509
00:42:17,618 --> 00:42:22,122
‫تعالي واجلسي هنا، إنك بعيدة جداً.‬

510
00:42:23,582 --> 00:42:25,167
‫أجل‬

511
00:42:26,544 --> 00:42:29,964
‫إنني "سموكي"، صديق "ديبي".‬

512
00:42:30,297 --> 00:42:32,132
‫قالت إنك تريدين الارتباط.‬

513
00:42:32,216 --> 00:42:35,219
‫- "كريغ".‬
‫- ما الأمر؟‬

514
00:42:35,302 --> 00:42:36,845
‫هل أنت منتش؟‬

515
00:42:38,138 --> 00:42:40,057
‫- هل أنت منتش؟‬
‫- كلا، لماذا تقولين ذلك؟‬

516
00:42:40,140 --> 00:42:43,936
‫- لأنه يبدو لي أنك كنت تدخن.‬
‫- حقاً؟‬

517
00:42:45,813 --> 00:42:47,856
‫كلا، إنني على ما يرام.‬

518
00:43:07,459 --> 00:43:09,753
‫ألم أزل أبدو منتشياً؟‬

519
00:43:09,837 --> 00:43:13,340
‫- كلا، صفي لي نفسك.‬
‫- طولي 5 أقدام وبوصتان.‬

520
00:43:13,424 --> 00:43:17,261
‫بشرتي فاتحة وشعري طويل، إنني ضخمة.‬

521
00:43:17,344 --> 00:43:19,722
‫يقول البعض إنني أشبه "جانيت جاكسون".‬

522
00:43:19,805 --> 00:43:23,392
‫حقاً؟ هل أنت جادة؟ "جانيت جاكسون"؟‬

523
00:43:25,436 --> 00:43:27,104
‫يا للهول!‬

524
00:43:27,605 --> 00:43:31,191
‫- أتت شقيقتك إلى هنا اليوم لتتسول.‬
‫- "فليشا"؟‬

525
00:43:31,275 --> 00:43:34,445
‫- أجل.‬
‫- إنها مزعجة، أعرف ذلك.‬

526
00:43:35,571 --> 00:43:38,115
‫لم لا تأتين إلى هنا؟‬
‫تعالي إلى منزل صديقي.‬

527
00:43:38,198 --> 00:43:42,077
‫- حسناً، أتسكن بشارع "ديبي"؟‬
‫- أجل، تعرفين "دانا"، صحيح؟‬

528
00:43:42,161 --> 00:43:45,831
‫منذ بضعة أيام كان علي أن أمنع‬
‫"ديبو" من ضربها.‬

529
00:43:45,914 --> 00:43:50,461
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، حين ينتشي ويثمل يهذي.‬

530
00:43:50,544 --> 00:43:51,670
‫ذات مرة أمسكني.‬

531
00:43:51,754 --> 00:43:55,007
‫- معقول؟‬
‫- أجل، أمسكني هكذا.‬

532
00:43:55,090 --> 00:43:59,345
‫حقاً؟ هكذا أم هكذا؟‬

533
00:44:02,556 --> 00:44:06,143
‫- بالطريقة الأولى‬
‫- بالطريقة الأولى؟ أواثقة من ذلك؟‬

534
00:44:10,397 --> 00:44:12,066
‫ما هذا؟‬

535
00:44:14,485 --> 00:44:16,445
‫إنني أهذي.‬

536
00:44:17,613 --> 00:44:19,281
‫ما الخطب؟‬

537
00:44:20,908 --> 00:44:22,868
‫هل أهذي؟‬

538
00:44:23,285 --> 00:44:28,248
‫يجب أن أذهب إلى هناك،‬
‫إلى دورة المياه سريعاً.‬

539
00:44:28,332 --> 00:44:32,461
‫السيطرة، حسناً، إلى اللقاء.‬

540
00:44:38,384 --> 00:44:40,386
‫يجب أن أجعلها تعجب بي.‬

541
00:44:42,596 --> 00:44:45,432
‫لن أنتشي ثانية. تباً!‬

542
00:44:49,186 --> 00:44:51,939
‫- ما الأمر؟ هل تواعدتما؟‬
‫- الوضع جيد.‬

543
00:44:52,022 --> 00:44:54,191
‫حسناً إذن، كنت على وشك أن أعود لمنزلي.‬

544
00:44:54,274 --> 00:44:57,152
‫- صديقي يريد مواعدتك.‬
‫- من؟‬

545
00:44:57,236 --> 00:44:58,612
‫"كريغ".‬

546
00:45:03,742 --> 00:45:07,663
‫- "كريغ" مرتبط بالفعل.‬
‫- ولكنه غير معجب بها.‬

547
00:45:09,331 --> 00:45:10,916
‫أراك لاحقاً.‬

548
00:45:15,546 --> 00:45:20,509
‫- لم قلت لها إنني أريد الارتباط بها.‬
‫- لن تصدقني، إنني منتش.‬

549
00:45:23,804 --> 00:45:29,518
‫- ماذا حدث بينك وبين تلك الفتاة؟‬
‫- يا للهول!‬

550
00:45:29,601 --> 00:45:33,021
‫- قالت إنها تشبه "جانيت جاكسون".‬
‫- كم أنت محظوظ!‬

551
00:45:33,105 --> 00:45:35,399
‫وتعرف ذلك.‬

552
00:45:37,568 --> 00:45:43,073
‫- يا للهول!‬
‫- مرحباً يا أبي، ماذا حل بك؟‬

553
00:45:43,157 --> 00:45:44,992
‫تلقيت عضة في مؤخرتي اليوم يا بني.‬

554
00:45:45,075 --> 00:45:50,372
‫من قبل كلب قذر، ليتك رأيته،‬
‫أكبر كلب رأيته في حياتي.‬

555
00:45:50,456 --> 00:45:52,458
‫قلت "أيها الكلب، أرجوك ألا تعضني."‬

556
00:45:52,541 --> 00:45:56,253
‫ثم استدرت لأقفز من فوق السور،‬
‫فأمسك الكلب بمؤخرتي.‬

557
00:45:56,336 --> 00:46:00,424
‫ألم أقل لك ذلك؟‬

558
00:46:00,507 --> 00:46:02,342
‫لم تقل لي شيئاً.‬

559
00:46:03,260 --> 00:46:05,888
‫اخرجا إلى الشرفة الأمامية بكل ضوضائكما.‬

560
00:46:06,305 --> 00:46:08,056
‫هل أخافك؟‬

561
00:46:08,891 --> 00:46:11,935
‫- كيف حال مؤخرتك يا سيد "جونز"؟‬
‫- اخرج من منزلي ولا توصد الباب بعنف.‬

562
00:46:12,019 --> 00:46:16,482
‫- حسناً.‬
‫- كفا عن إغلاق باب منزلي بعنف.‬

563
00:46:16,565 --> 00:46:17,900
‫تباً.‬

564
00:46:23,697 --> 00:46:24,865
‫توقف!‬

565
00:46:24,948 --> 00:46:26,158
‫المثلجات!‬

566
00:46:26,241 --> 00:46:28,118
‫تباً.‬

567
00:46:33,999 --> 00:46:35,292
‫ماذا ستفعل؟‬

568
00:46:35,375 --> 00:46:36,752
‫مرحباً.‬

569
00:46:36,835 --> 00:46:39,296
‫مهلاً.‬

570
00:46:40,255 --> 00:46:41,632
‫تباً!‬

571
00:46:42,299 --> 00:46:44,343
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

572
00:46:44,426 --> 00:46:48,305
‫- ماذا تريد أيها الصبي؟‬
‫- أعطني رقائق الذرة بالشطة.‬

573
00:46:52,476 --> 00:46:55,187
‫تعال إلى هنا.‬

574
00:47:00,526 --> 00:47:02,110
‫تنحوا جانباً.‬

575
00:47:02,528 --> 00:47:05,197
‫كيف الحال يا "بيغ بيرم"؟‬
‫أعني يا "بيغ ورم".‬

576
00:47:05,280 --> 00:47:07,574
‫- هل بعت الحشيش؟‬
‫- بعت بعضاً منه.‬

577
00:47:07,658 --> 00:47:10,911
‫أعطني بقيته، أحدهم يريد‬
‫كمية منه في "كومبتون".‬

578
00:47:10,994 --> 00:47:14,498
‫كنت أمازحك فحسب، بعت الكمية كلها.‬

579
00:47:14,581 --> 00:47:16,875
‫- إذن أعطني نقودي.‬
‫- أسرع.‬

580
00:47:17,417 --> 00:47:21,547
‫ألا ترين أنني أتناقش في أمور الكبار؟‬
‫تباً.‬

581
00:47:21,630 --> 00:47:23,340
‫والآن اصمتي.‬

582
00:47:24,007 --> 00:47:27,803
‫...40...20‬

583
00:47:27,886 --> 00:47:32,057
‫60، 80... 100‬

584
00:47:32,140 --> 00:47:35,477
‫- 120، 140.‬
‫- إنها 100 دولاراً فحسب.‬

585
00:47:35,561 --> 00:47:37,729
‫كف عن العبث معي يا "سموكي".‬

586
00:47:40,190 --> 00:47:43,277
‫أتعرف ماذا حدث؟ سيضحكك ذلك كثيراً.‬

587
00:47:43,360 --> 00:47:45,862
‫أتعرف "كريغ"؟‬
‫طرد "كيرغ" من عمله بالأمس.‬

588
00:47:45,946 --> 00:47:49,866
‫- وما علاقة ذلك بي؟‬
‫- دعني أشرح لك.‬

589
00:47:49,950 --> 00:47:53,954
‫كنا نتحدث عن مشكلاتنا،‬
‫تعرف كيف نفعل ذلك.‬

590
00:47:54,037 --> 00:47:57,124
‫انتشينا وبدأنا نهذي.‬

591
00:47:57,207 --> 00:48:01,461
‫سأكون هنا في تمام الساعة الـ10،‬
‫ليس الـ10،03.‬

592
00:48:01,545 --> 00:48:03,213
‫وليس الـ10،36.‬

593
00:48:03,297 --> 00:48:08,343
‫إن لم تعطني نقودي أو بضاعتي،‬
‫فسأقتلك وسأقتله.‬

594
00:48:11,179 --> 00:48:13,765
‫- ستقتلني؟‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

595
00:48:16,685 --> 00:48:18,145
‫عزيزي!‬

596
00:48:19,646 --> 00:48:22,190
‫- هلا تعطيني مقرمشات الذرة بالشطة.‬
‫- لن تأخذ شيئاً.‬

597
00:48:22,274 --> 00:48:25,527
‫- سأغلق المنفذ أيها البدين.‬
‫- أعد لي نقودي إذن.‬

598
00:48:25,611 --> 00:48:28,864
‫- إنها نقودي.‬
‫- أمي!‬

599
00:48:28,947 --> 00:48:30,782
‫كم أبغضك!‬

600
00:48:36,872 --> 00:48:38,415
‫ماذا قال؟‬

601
00:48:39,583 --> 00:48:41,209
‫ماذا قال؟‬

602
00:48:41,293 --> 00:48:43,754
‫قال أن ندفع له نقوده‬
‫في تمام الساعة الـ10.‬

603
00:48:43,837 --> 00:48:47,591
‫- من تعني بقولك "ندفع"؟‬
‫- لن يفعل ذلك الأحمق شيئاً.‬

604
00:48:47,674 --> 00:48:52,304
‫- هل أخبرت... "ورم"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

605
00:48:52,387 --> 00:48:54,598
‫- "كريغ"؟‬
‫- "ورم"!‬

606
00:48:55,849 --> 00:48:57,225
‫تباً!‬

607
00:48:58,018 --> 00:49:00,187
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا قلت له؟‬

608
00:49:00,270 --> 00:49:03,649
‫قلت له إننا كنا ندخن فحسب،‬
‫كنا نسترخي فحسب.‬

609
00:49:04,274 --> 00:49:08,487
‫أنت من كنت تدخن،‬
‫لم أدخن سوى نصف سيجارة معك.‬

610
00:49:08,570 --> 00:49:12,199
‫- ذلك الأحمق لن يفعل شيئاً.‬
‫- ماذا قال؟‬

611
00:49:12,282 --> 00:49:14,076
‫ماذا قال؟‬

612
00:49:16,787 --> 00:49:19,539
‫حسناً، قال إنه علينا أن نعطيه النقود‬
‫بحلول الساعة الـ10 وإلا قتل كلينا.‬

613
00:49:19,623 --> 00:49:22,334
‫يجب أن ندفع له النقود‬
‫لأنه مجنون، لنتعاون.‬

614
00:49:22,417 --> 00:49:25,754
‫لا أكاد أصدق أنك ورطتني مع ذلك الأحمق!‬

615
00:49:27,089 --> 00:49:29,174
‫لم أضع السيجارة في فمك‬
‫وأجبرك على تدخينها.‬

616
00:49:29,257 --> 00:49:30,634
‫وكأنك فعلت.‬

617
00:49:30,717 --> 00:49:36,723
‫"هيا يا (كريغ)، ستنشط ذهنك،‬
‫اليوم الجمعة، سأجعلك تنتشي."‬

618
00:49:37,599 --> 00:49:39,351
‫لم تستعرض أموراً قديمةً؟‬

619
00:49:39,434 --> 00:49:43,522
‫"كريغ"، تركت حقيبتي بمنزلك،‬
‫أيمكنني الدخول لإحضارها.‬

620
00:49:43,605 --> 00:49:45,148
‫- أجل، تفضلي.‬
‫- حسناً.‬

621
00:50:10,173 --> 00:50:12,843
‫أيها الأحمق، أين "كريغ"؟‬

622
00:50:12,926 --> 00:50:17,848
‫أحمق؟ إنه في المنزل.‬

623
00:50:33,905 --> 00:50:38,326
‫كلا.‬

624
00:50:38,410 --> 00:50:41,830
‫- من تلك الساقطة؟‬
‫- أجل، من تلك الساقطة؟‬

625
00:50:41,913 --> 00:50:46,710
‫- إلى من تتحدثين؟‬
‫- أتحدث إليك. من هي؟‬

626
00:50:46,793 --> 00:50:51,548
‫- إنها "ديبي" التي تسكن بنفس الشارع.‬
‫- وماذا كانت تفعل بالداخل؟‬

627
00:50:51,631 --> 00:50:55,385
‫- كانت... ادخلي فحسب.‬
‫- إلام تنظر؟‬

628
00:50:55,469 --> 00:50:57,429
‫ادخلي المنزل فحسب.‬

629
00:50:57,971 --> 00:50:59,556
‫أسرعي.‬

630
00:50:59,639 --> 00:51:03,477
‫سأصحح الوضع مع هذه الفتاة‬
‫وسأعود على الفور.‬

631
00:51:04,186 --> 00:51:06,855
‫حسناً، سأذهب إلى منزلي، معدتي تؤلمني.‬

632
00:51:09,191 --> 00:51:11,860
‫- عد ثانية.‬
‫- حسناً.‬

633
00:51:13,904 --> 00:51:15,405
‫شاهد هذا.‬

634
00:51:20,577 --> 00:51:22,078
‫أمي!‬

635
00:51:30,962 --> 00:51:32,297
‫تباً!‬

636
00:51:41,097 --> 00:51:43,225
‫ماذا تريد؟ تباً!‬

637
00:51:43,308 --> 00:51:45,352
‫سيد "جونز"، أيمكنني أن أستخدم‬
‫دورة المياه رجاءً؟‬

638
00:51:47,145 --> 00:51:49,773
‫ماذا ستفعل بالداخل؟ ستتبول أم ستتبرز؟‬

639
00:51:51,191 --> 00:51:54,820
‫- الثانية.‬
‫- تباً، لن تفعل ذلك هنا.‬

640
00:51:55,529 --> 00:51:58,782
‫- إن كان هناك من سيفعل ذلك فإنني أولى.‬
‫- سيد "جونز"!‬

641
00:52:13,505 --> 00:52:14,840
‫أمي!‬

642
00:52:14,923 --> 00:52:16,258
‫تباً!‬

643
00:52:30,021 --> 00:52:31,398
‫"سموكي".‬

644
00:52:32,941 --> 00:52:34,401
‫"سموكي".‬

645
00:52:35,193 --> 00:52:39,489
‫"سموكي"، ماذا تفعل هنا؟‬

646
00:52:39,573 --> 00:52:42,701
‫لا شيء، إنني أصلح شيئاً ما،‬
‫الزم مكانك فحسب.‬

647
00:52:42,784 --> 00:52:46,705
‫- ألم تطلب مني أن أغسل سيارتك؟‬
‫- اغسلها لاحقاً، الزم مكانك.‬

648
00:52:46,788 --> 00:52:48,665
‫"سموكي"، تعلم أنني لست شديد الذكاء‬

649
00:52:48,748 --> 00:52:53,670
‫- ولكن يبدو لي من هنا أنك تتغوط.‬
‫- "إيزال"، ابتعد عن عشبي فحسب.‬

650
00:52:53,753 --> 00:52:55,964
‫هل تناولت الذرة؟‬

651
00:52:56,047 --> 00:52:58,884
‫أيها الأحمق، ابتعد عن...‬
‫ارحل يا هذا!‬

652
00:52:58,967 --> 00:53:03,388
‫حسناً، ولكن بيني وبينك، حين تنتهي،‬
‫مستعد للتنظيف خلفك مقابل دولارين.‬

653
00:53:05,223 --> 00:53:06,933
‫- "إيزال"‬
‫- ماذا؟‬

654
00:53:07,017 --> 00:53:09,728
‫- لا تخبر أحداً.‬
‫- لن أفعل.‬

655
00:53:09,811 --> 00:53:13,398
‫- أبق الأمر سراً.‬
‫- حسناً، لن أكشف سرك.‬

656
00:53:15,108 --> 00:53:18,653
‫- "سموكي" يتغوط هنا.‬
‫- "إيزال"!‬

657
00:53:19,696 --> 00:53:21,907
‫لن أخبر أحداً بعد.‬

658
00:53:26,828 --> 00:53:32,042
‫- عليك بالتحكم في غضبك السريع.‬
‫- أعلم، ولكنني أنسى يا عزيزي.‬

659
00:53:32,125 --> 00:53:35,337
‫عليك أن تذكرني، آسفة.‬

660
00:53:36,296 --> 00:53:43,219
‫- تعلم أمي أنك تتصلين وتغلقين الخط.‬
‫- ماذا؟ لست أنا من أفعل ذلك يا عزيزي.‬

661
00:53:43,303 --> 00:53:47,223
‫- تعلم أنني أحب أمك.‬
‫- ألديك بعض المال؟‬

662
00:53:47,307 --> 00:53:49,768
‫ماذا؟ بعض ماذا؟‬

663
00:53:50,936 --> 00:53:54,022
‫- كم من المال تحتاج؟‬
‫- حوالي مائتي دولار.‬

664
00:53:55,982 --> 00:53:59,277
‫على ما أعتقد، ماذا ستعطيني في المقابل؟‬

665
00:54:01,738 --> 00:54:04,574
‫"كريغ".‬

666
00:54:06,451 --> 00:54:09,788
‫"كريغ"، أيمكنني التحدث إليك؟‬

667
00:54:10,413 --> 00:54:12,916
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

668
00:54:13,291 --> 00:54:14,584
‫أيمكنني استخدام جهاز الفيديو‬
‫الخاص بكم سريعاً؟‬

669
00:54:14,668 --> 00:54:16,544
‫- أريد تسجيل شريط.‬
‫- بالطبع لا!‬

670
00:54:16,628 --> 00:54:18,004
‫إنه الـ"ماك".‬

671
00:54:19,839 --> 00:54:22,968
‫مهلاً، من تلك الساقطة؟‬

672
00:54:23,051 --> 00:54:24,761
‫تباً لك أيها الوغد، أتظن أنك بارع؟‬

673
00:54:24,844 --> 00:54:29,265
‫تعال واطلب مني النقود،‬
‫أو اطلب النقود من تلك الساقطة.‬

674
00:54:35,271 --> 00:54:39,025
‫- ما خطب فتاتك؟‬
‫- تباً!‬

675
00:54:40,735 --> 00:54:44,030
‫كدت أحصل على النقود.‬

676
00:54:44,114 --> 00:54:48,368
‫- لا تملك شيئاً.‬
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬

677
00:54:50,370 --> 00:54:53,581
‫ذلك الرجل يعبث فحسب، لست أبالي بما قال.‬

678
00:54:54,207 --> 00:54:59,004
‫تلك هي مشكلتك...لا أحد يعبث سواك.‬

679
00:55:00,296 --> 00:55:03,049
‫تسير في الشارع طوال اليوم تعبث.‬

680
00:55:04,634 --> 00:55:07,429
‫إنه لا يعبث، أتظنه يمزح بشأن نقوده؟‬

681
00:55:08,471 --> 00:55:10,557
‫وورطتني في هذا الأمر.‬

682
00:55:11,725 --> 00:55:14,644
‫يعرف أين تمكث أمي، وأين تمكث أمك.‬

683
00:55:14,728 --> 00:55:17,188
‫قلت إنه كان يحمل مسدساً‬
‫حين رأيته، صحيح؟‬

684
00:55:18,064 --> 00:55:21,693
‫- أجل‬
‫- وهل يعبث سواه بالحي على هذا النحو؟‬

685
00:55:25,655 --> 00:55:27,198
‫أعلم.‬

686
00:55:42,589 --> 00:55:47,594
‫اسمع، أعتذر لتوريطي إياك في هذا الأمر.‬

687
00:55:50,555 --> 00:55:54,642
‫سأقول له إنه لم يكن لك دخل بالأمر،‬
‫أنا من دخن الحشيش خاصته‬

688
00:55:56,603 --> 00:55:58,605
‫وسأواجه العواقب.‬

689
00:56:02,067 --> 00:56:04,319
‫إن كان سيقتلني فليقتلني.‬

690
00:56:28,718 --> 00:56:30,470
‫"كريغ"، هل رأيت...‬

691
00:56:33,932 --> 00:56:35,642
‫لم تحمل مسدساً؟‬

692
00:56:38,812 --> 00:56:40,480
‫من أجل الحماية.‬

693
00:56:40,855 --> 00:56:47,112
‫- الحماية؟ الحماية ممن؟‬
‫- إنني و"سموكي"...‬

694
00:56:49,572 --> 00:56:54,244
‫- سأوصل "سموكي" إلى منزله.‬
‫- يا إلهي!‬

695
00:56:55,078 --> 00:56:59,791
‫ما كنت وأمك لننتقل لهذا الحي لو أننا علمنا‬
‫أنك ستحتاج لمسدس لتسير في الشارع.‬

696
00:57:01,209 --> 00:57:06,256
‫- تعرف الوضع هنا.‬
‫- كلا يا بني، الأمر ليس هكذا.‬

697
00:57:06,339 --> 00:57:12,804
‫شباب اليوم ليسوا إلا حمقى، مدللين،‬
‫يسرعون إلى حمل الأسلحة.‬

698
00:57:13,638 --> 00:57:19,102
‫يخشون الضرب...إلا إن هذا‬
‫ما يجعل الرجل رجلاً.‬

699
00:57:19,936 --> 00:57:23,815
‫في طفولتي وشبابي كانت قبضتي هي‬
‫كل الحماية التي أحتاج إليها.‬

700
00:57:23,898 --> 00:57:28,403
‫كنت أفوز تارةً وأخسر تارةً،‬
‫ولكنني كنت أعيش‬

701
00:57:28,778 --> 00:57:31,030
‫أعيش لأواجه معركةً أخرى.‬

702
00:57:32,282 --> 00:57:34,784
‫تظن أنك رجل بوجود ذلك‬
‫المسدس في يدك، صحيح؟‬

703
00:57:37,370 --> 00:57:40,540
‫- إنني رجل بدونه.‬
‫- اترك المسدس.‬

704
00:57:43,042 --> 00:57:44,836
‫ارفع قبضتيك.‬

705
00:57:47,297 --> 00:57:51,342
‫هكذا تصير رجلاً، أمسك عمك بمسدس أيضاً.‬

706
00:57:51,426 --> 00:57:56,598
‫وكان عليه أن يكتشف بالطريقة الصعبة،‬
‫في سن الـ22.‬

707
00:57:57,515 --> 00:57:59,309
‫أما أنت فأمامك خيار.‬

708
00:57:59,392 --> 00:58:02,103
‫هذا هو كل ما تحتاج إليه، أفهمت؟‬

709
00:58:11,863 --> 00:58:13,865
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا "ريد"؟‬

710
00:58:14,491 --> 00:58:16,367
‫انهض.‬

711
00:58:18,244 --> 00:58:20,872
‫كانوا يبحثون في أمرك اليوم في العمل.‬

712
00:58:20,955 --> 00:58:24,000
‫- وإن يكن.‬
‫- شاهدت الشريط، أعدنا مشاهدته مراراً.‬

713
00:58:24,083 --> 00:58:26,961
‫بدا كرأسك، ولكن الوجه لم يكن‬
‫واضحاً من الخلف.‬

714
00:58:28,755 --> 00:58:31,299
‫- كيف حال عينك؟‬
‫- على ما يرام.‬

715
00:58:31,382 --> 00:58:33,426
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

716
00:58:34,594 --> 00:58:36,429
‫ارتد نظارتك مرة أخرى.‬

717
00:58:42,227 --> 00:58:43,978
‫كيف حالك يا "كريغ"؟ كيف حالك يا "ريد"؟‬

718
00:58:44,062 --> 00:58:46,648
‫"سموكي"، بع لي المخدرات‬
‫بقيمة 20 دولاراً.‬

719
00:58:46,731 --> 00:58:52,070
‫- لن أبيع لك شيئاً.‬
‫- بربك يا صديقي، دعك من الماضي.‬

720
00:58:52,153 --> 00:58:55,198
‫كلا، والآن ارحل قبل أن يخرج‬
‫والد "كريغ" إلى هنا.‬

721
00:58:55,281 --> 00:58:58,910
‫- عليك أن تذهب لتفعل ذلك.‬
‫- كلا، لن أبيع له شيئاً.‬

722
00:58:58,993 --> 00:59:04,707
‫عليك أن تنهض، لن تتسبب لي في القتل،‬
‫اجن تلك النقود، أسرع.‬

723
00:59:05,208 --> 00:59:06,501
‫"إسي".‬

724
00:59:10,713 --> 00:59:14,801
‫لقد تسبب لنا في مشكلة كبيرة.‬

725
00:59:14,884 --> 00:59:15,969
‫تعلم أن تلك المخدرات لم تكن جيدة.‬

726
00:59:16,052 --> 00:59:18,721
‫- لا بأس، خذ النقود، ساقاك جميلتان.‬
‫- تباً لك.‬

727
00:59:23,226 --> 00:59:25,853
‫- تباً! "ديبو" قادم.‬
‫- من؟‬

728
00:59:25,937 --> 00:59:27,605
‫"ديبو".‬

729
00:59:29,482 --> 00:59:31,276
‫سأدخل سلسلتي فحسب.‬

730
00:59:48,293 --> 00:59:52,505
‫كيف حالكم جميعاً؟ كيف حالك يا "ريد"؟‬

731
00:59:52,589 --> 00:59:54,716
‫شكراً لك على الدراجة.‬

732
00:59:54,799 --> 00:59:58,303
‫- هل حصلت لي على 40 دولاراً؟‬
‫- ظننت أنك أخذت 200 دولار.‬

733
00:59:59,137 --> 01:00:02,390
‫صحيح، ولكنني أريد أن أنفق نقود "ريد".‬

734
01:00:03,516 --> 01:00:06,436
‫- إنني مفلس.‬
‫- دعك من ذلك يا "ريد".‬

735
01:00:06,519 --> 01:00:08,646
‫بربك يا "ديبو"، أمهله فرصة.‬

736
01:00:08,730 --> 01:00:12,191
‫- أين الـ40 دولاراً؟‬
‫- لا أملك شيئاً.‬

737
01:00:12,275 --> 01:00:13,901
‫بلى، تملك شيئاً.‬

738
01:00:17,572 --> 01:00:20,533
‫- لم تهذي يا "ديبو"؟‬
‫- اصمت وإلا أوسعتك ضرباً.‬

739
01:00:20,617 --> 01:00:25,913
‫- لم لا تعيد له سلسلته؟‬
‫- أية سلسلة؟‬

740
01:00:26,372 --> 01:00:28,249
‫أجل، أية سلسلة؟‬

741
01:00:37,717 --> 01:00:40,470
‫- لم لم تساعداني؟‬
‫- إنني منتش.‬

742
01:00:41,304 --> 01:00:44,057
‫هذا سيىء للغاية،‬
‫كنت لأساعدكما لو كنتما مكاني.‬

743
01:00:44,932 --> 01:00:47,518
‫ماذا عن المرة التي حاول فيها أن‬
‫يخنقني في فناء "سموك" الخلفي؟‬

744
01:00:47,602 --> 01:00:48,978
‫أجل.‬

745
01:00:50,688 --> 01:00:52,523
‫كان ذلك وضعاً مختلفاً.‬

746
01:00:52,607 --> 01:00:56,527
‫- لنهاجمه.‬
‫- اجلس.‬

747
01:00:56,611 --> 01:00:58,946
‫لدي سيطرة عقلية على "ديبو".‬

748
01:00:59,697 --> 01:01:03,826
‫يقول لي "اصمت"، فأصمت‬

749
01:01:03,910 --> 01:01:07,121
‫ولكن بعد أن يرحل...أتحدث ثانية.‬

750
01:01:08,623 --> 01:01:14,253
‫- تلك السلسلة أعطتني إياها جدتي.‬
‫- يسيء للآخرين بشدة.‬

751
01:01:14,337 --> 01:01:16,214
‫إلى من يعرفهم فحسب.‬

752
01:01:16,297 --> 01:01:18,549
‫ما كان ليفعل ذلك مع الحمقى‬
‫الواقفين عند الناصية.‬

753
01:01:23,888 --> 01:01:25,348
‫تباً لذلك.‬

754
01:01:35,817 --> 01:01:37,527
‫سيبكي في السيارة.‬

755
01:01:42,323 --> 01:01:46,494
‫- ها هي ذي "دانا" وصديقها الأحمق.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزي.‬

756
01:01:50,915 --> 01:01:55,253
‫- لم ترتدين ذلك على رأسك؟‬
‫- لا تسألني.‬

757
01:01:55,336 --> 01:02:00,299
‫حسناً، لا تسيئي التصرف،‬
‫جاءت "ديبي" تبحث عنك.‬

758
01:02:00,383 --> 01:02:04,429
‫- حقاً؟ وماذا قالت؟‬
‫- قالت أن أخبرك بأنها جاءت فحسب.‬

759
01:02:04,512 --> 01:02:06,097
‫حسناً.‬

760
01:02:08,057 --> 01:02:11,477
‫- "دانا"، متى سنرتبط؟‬
‫- بربك!‬

761
01:02:11,561 --> 01:02:13,479
‫"ألفيتا"!‬

762
01:02:14,522 --> 01:02:17,984
‫لا بأس...ستعود.‬

763
01:02:18,735 --> 01:02:22,113
‫مجرد حالة عابرة، ستحبني في الصباح.‬

764
01:02:22,864 --> 01:02:24,949
‫- أليس هذا صحيحاً يا "فرانك"؟‬
‫- ابتعد عني!‬

765
01:02:25,032 --> 01:02:29,871
‫- إنه مجنون!‬
‫- يا للهول!‬

766
01:02:36,043 --> 01:02:39,213
‫- ثار غضباً.‬
‫- مبشر لعين!‬

767
01:02:39,922 --> 01:02:41,299
‫"كريغ".‬

768
01:02:43,009 --> 01:02:45,762
‫- "كريغ"، أبي يريدك.‬
‫- انظري.‬

769
01:02:48,556 --> 01:02:51,225
‫- ما الذي يريده أبي؟‬
‫- لا أعلم، اذهب لتعرف بنفسك.‬

770
01:02:52,769 --> 01:02:55,062
‫- أخبرني إن حدث شيء.‬
‫- اذهب لتعرف.‬

771
01:02:59,192 --> 01:03:02,653
‫- ما وضع علاقتنا؟‬
‫- تحدثت إلى "ديبي" عبر الهاتف‬

772
01:03:02,737 --> 01:03:05,490
‫- فعرفت بشأن "ريتا".‬
‫- "ريتا" من؟‬

773
01:03:05,573 --> 01:03:07,784
‫"ريتا" التي ستأتي إلى هنا‬
‫في الساعة الـ7 و النصف.‬

774
01:03:12,163 --> 01:03:16,083
‫تلك صديقتي...‬
‫"دانا"!‬

775
01:03:20,004 --> 01:03:22,340
‫- أحدث شيء آخر؟‬
‫- كلا.‬

776
01:03:24,634 --> 01:03:26,302
‫انظر إلى "إيزال".‬

777
01:03:30,723 --> 01:03:32,517
‫فضيحة.‬

778
01:03:34,894 --> 01:03:36,729
‫- تباً.‬
‫- تباً.‬

779
01:03:37,396 --> 01:03:40,942
‫- هل "دانا" بالداخل؟‬
‫- أجل، ادخلي واقرعي الباب فحسب.‬

780
01:03:41,025 --> 01:03:43,569
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تشاينا"، بإذنكما.‬

781
01:03:46,197 --> 01:03:49,575
‫- توقف!‬
‫- لا داعي لهذا الأسلوب هنا يا فتاة.‬

782
01:03:49,659 --> 01:03:51,869
‫- ما الأمر يا فتاة؟‬
‫- لا شيء، ترجلت من الحافلة للتو.‬

783
01:03:51,953 --> 01:03:55,581
‫- هل تذكرت أن تحضري الشعر؟‬
‫- أجل، أبي يريدك ثانية.‬

784
01:03:55,665 --> 01:03:59,877
‫- تباً، ماذا يريد؟‬
‫- اذهب لتعرف بنفسك.‬

785
01:04:00,711 --> 01:04:04,549
‫اسبق الكلب! اركض!‬
‫اتجه إلى الشجرة يا رجل البريد.‬

786
01:04:04,632 --> 01:04:06,092
‫اذهب!‬

787
01:04:07,468 --> 01:04:09,303
‫أحضر لي كوب ماء.‬

788
01:04:15,560 --> 01:04:18,563
‫عض مؤخرتك يا رجل البريد.‬

789
01:04:18,646 --> 01:04:21,566
‫يبدو أنهم يعتبرونني العامل بهذا المنزل.‬

790
01:04:33,911 --> 01:04:36,330
‫اذهب!‬

791
01:04:38,332 --> 01:04:40,543
‫- استغرقك ذلك وقتاً طويلاً.‬
‫- أعلم.‬

792
01:04:50,887 --> 01:04:54,891
‫حسناً،‬
‫سأركض وسأعطيك المسدس، صحيح؟‬

793
01:04:54,974 --> 01:04:57,518
‫ثم سأذهب لمنزلي لأستريح قليلاً،‬
‫أما أنت فانتظرهم‬

794
01:04:57,602 --> 01:05:01,397
‫واتصل بي لاحقاً لتعلمني‬
‫بما حدث، متفقان؟‬

795
01:05:01,480 --> 01:05:06,319
‫- أشعرتني بالتوتر.‬
‫- إنني أمزح فحسب، لست خائفاً.‬

796
01:05:08,863 --> 01:05:11,699
‫توقف! تباً!‬

797
01:05:31,636 --> 01:05:34,597
‫- أية سيارة تلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

798
01:05:35,348 --> 01:05:37,433
‫لا أعرف سيارة من تلك.‬

799
01:05:38,059 --> 01:05:41,979
‫- كم الساعة؟‬
‫- 07،45.‬

800
01:05:44,482 --> 01:05:48,152
‫- تلك "جانيت جاكسون".‬
‫- من؟‬

801
01:05:48,235 --> 01:05:51,489
‫"جانيت جاكسون"،‬
‫الفتاة التي عرفتني عليها "ديبي".‬

802
01:05:52,323 --> 01:05:54,700
‫انتظر وسأعود على الفور.‬

803
01:05:57,119 --> 01:06:00,623
‫- "سموك"، سلها إن كانت لديها صديقة.‬
‫- حسناً.‬

804
01:06:03,668 --> 01:06:06,545
‫ما الأمر؟‬

805
01:06:08,381 --> 01:06:10,341
‫لا شيء.‬

806
01:06:23,729 --> 01:06:25,606
‫هل سنرتبط أم ماذا؟‬

807
01:06:29,151 --> 01:06:32,822
‫يمكننا أن نفعل ذلك، ولكنني نسيت أنه‬
‫علي أن أقل أمي من عملها.‬

808
01:06:32,905 --> 01:06:35,866
‫- وتعرفين كيف تسير تلك الأمور.‬
‫- لا بأس، سآخذك إليها.‬

809
01:06:35,950 --> 01:06:39,120
‫كلا، لا تحب أن يرافقني أحد‬
‫حين أذهب لأقلها.‬

810
01:06:39,203 --> 01:06:42,206
‫من تلك الفتاة التي يتحدث إليها "سموكي"؟‬

811
01:06:42,289 --> 01:06:46,502
‫- فتاة ارتبط بها.‬
‫- إنها ضخمة.‬

812
01:06:46,585 --> 01:06:48,254
‫ضخمة للغاية.‬

813
01:06:48,337 --> 01:06:51,382
‫اذهبي لتحضري طعاماً، أعلم أنك جائعة.‬

814
01:06:51,465 --> 01:06:55,344
‫سأدخل لأرى ماذا يجري مع‬
‫ذلك الرجل المجنون.‬

815
01:06:55,428 --> 01:06:57,638
‫- سأوافيك على الفور.‬
‫- حسناً.‬

816
01:06:59,557 --> 01:07:01,600
‫كلا، لأنني تناولت الطعام مرتين‬
‫قبل أن آتي إليك.‬

817
01:07:01,684 --> 01:07:03,602
‫يا للهول!‬

818
01:07:06,397 --> 01:07:09,567
‫- "كريغ"، أين المكواة؟‬
‫- هناك.‬

819
01:07:16,615 --> 01:07:19,744
‫- "دانا".‬
‫- ماذا تريد؟‬

820
01:07:19,827 --> 01:07:21,579
‫أقرضيني 200 دولار.‬

821
01:07:22,038 --> 01:07:27,126
‫تورطت أنا و"سموكي" مع "بيغ ورم" اليوم...‬
‫ندين له بـ200 دولار.‬

822
01:07:27,209 --> 01:07:32,048
‫قال إنه سيقتلنا إن لم ندفع له،‬
‫فهل ستقرضينني المال أم لا؟‬

823
01:07:32,131 --> 01:07:33,841
‫كلا.‬

824
01:07:38,888 --> 01:07:41,807
‫- هل ستتصل بي؟‬
‫- سأتصل بك.‬

825
01:07:42,516 --> 01:07:45,603
‫ولكن إن عدت فلن أتصل بك، مفهوم؟‬

826
01:07:45,686 --> 01:07:52,693
‫إياك وأن تعودي إلى هنا أبداً.‬

827
01:07:53,110 --> 01:07:55,696
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

828
01:07:55,780 --> 01:07:59,533
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء يا "سموكي".‬

829
01:08:03,662 --> 01:08:05,331
‫تباً!‬

830
01:08:05,414 --> 01:08:09,376
‫- "كريغ"، اتصال هاتفي لك.‬
‫- ممن؟‬

831
01:08:09,460 --> 01:08:12,755
‫- من تلك الفتاة.‬
‫- أخبريها بأنني سأعاود الاتصال بها.‬

832
01:08:12,838 --> 01:08:14,590
‫- حسناً.‬
‫- أمي...‬

833
01:08:15,591 --> 01:08:19,678
‫- ماذا؟‬
‫- أقرضيني 200 دولار.‬

834
01:08:19,761 --> 01:08:24,558
‫"كريغ"، ما كنت لأشعر بالراحة حيال‬
‫إقراضك 200 دولار بدون وظيفة.‬

835
01:08:25,975 --> 01:08:28,145
‫لو كنت أعمل لما كنت بحاجة‬
‫إلى 200 دولار.‬

836
01:08:28,229 --> 01:08:29,647
‫بالضبط.‬

837
01:08:34,734 --> 01:08:40,157
‫لا يملك أحدكم المال مطلقاً،‬
‫كم أبغض العيش مع مجموعة من المفلسين!‬

838
01:08:47,540 --> 01:08:49,082
‫تباً!‬

839
01:08:51,460 --> 01:08:54,796
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ما الأمر؟‬

840
01:08:55,464 --> 01:08:58,091
‫لم عرفتني بتلك الفتاة البدينة الصلعاء؟‬

841
01:08:58,175 --> 01:09:00,261
‫- من؟ "ريتا"؟‬
‫- أجل.‬

842
01:09:00,344 --> 01:09:02,680
‫"ريتا" ليست بدينةً،‬
‫إنما تكوينها ضخم فحسب.‬

843
01:09:02,763 --> 01:09:08,352
‫تباً! إنها عريضة للغاية،‬
‫قالت إنها تشبه "جانيت جاكسون".‬

844
01:09:08,435 --> 01:09:10,854
‫- هل قالت ذلك حقاً؟‬
‫- أجل...‬

845
01:09:10,938 --> 01:09:13,274
‫وحين خرجت من السيارة بدت أكثر‬
‫شبهاً بـ"فريدي جاكسون".‬

846
01:09:13,941 --> 01:09:19,404
‫- لا تضحكي، هذا ليس مضحكاً.‬
‫- آسفة، لم أتعمد الضحك.‬

847
01:09:19,488 --> 01:09:21,991
‫إنما توقعت أن يروق أحدكما للآخر.‬

848
01:09:22,073 --> 01:09:24,993
‫كنت تعلمين أنها صلعاء،‬
‫كنت تعلمين أنه ليس لديها شعر.‬

849
01:09:26,912 --> 01:09:31,625
‫- لا تضحكي، هذا ليس مضحكاً.‬
‫- آسفة.‬

850
01:09:33,460 --> 01:09:37,673
‫- ما الذي يفعله "ديبو" هنا؟‬
‫- إنه في الداخل نائم مع "فليشا".‬

851
01:09:38,674 --> 01:09:41,676
‫- "فليشا" تضاجع "ديب" أيضاً؟‬
‫- لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

852
01:09:41,760 --> 01:09:46,015
‫- أين أمك؟‬
‫- أمي في "فيغاس" مع صديقها.‬

853
01:09:46,098 --> 01:09:50,352
‫إذن تمرحان في الداخل، صحيح؟‬
‫رائع، لنحتفل هنا.‬

854
01:09:50,895 --> 01:09:52,354
‫ماذا؟‬

855
01:09:52,770 --> 01:09:54,023
‫ماذا؟‬

856
01:09:54,398 --> 01:09:58,944
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هراء، سأرحل بأية حال.‬

857
01:09:59,528 --> 01:10:01,530
‫إلى اللقاء.‬

858
01:10:50,829 --> 01:10:52,748
‫يا له من مقزز!‬

859
01:11:37,209 --> 01:11:38,669
‫- "إيزال".‬
‫- "سموكي".‬

860
01:11:38,752 --> 01:11:41,588
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

861
01:11:42,965 --> 01:11:46,385
‫- رأيت النافذة مفتوحةً فقررت أن آتي.‬
‫- اخرج من هنا.‬

862
01:11:46,468 --> 01:11:49,346
‫حسناً، ولكن أقرضني دولارين.‬

863
01:12:17,833 --> 01:12:22,296
‫ما أروع هذا! مؤخرة "جانيت جاكسون"‬
‫ازدادت بدانة.‬

864
01:12:23,172 --> 01:12:26,133
‫- دعك من ذلك، كدت أحصل على النقود.‬
‫- ماذا؟‬

865
01:12:26,216 --> 01:12:28,218
‫أتذكر النقود التي سرقناها‬
‫من منزل "ستانلي"؟‬

866
01:12:28,302 --> 01:12:29,803
‫- أجل‬
‫- أنا و"ديبو".‬

867
01:12:29,887 --> 01:12:32,431
‫كان "ديبو" بمنزل "فليشا" و"ديبي"‬
‫نائماً.‬

868
01:12:32,765 --> 01:12:35,559
‫تسللت عبر النافذة الخلفية‬
‫لأخرج النقود من سرواله.‬

869
01:12:35,642 --> 01:12:39,480
‫وعندئذ جاء "إيزال" عبر النافذة فأيقظه.‬

870
01:12:39,563 --> 01:12:42,816
‫- تباً!‬
‫- حاولت أن أوسعه ضرباً...ولكنه هرب.‬

871
01:12:42,900 --> 01:12:45,152
‫لن تستطيع الإمساك به.‬

872
01:12:45,235 --> 01:12:47,988
‫دعك من ذلك، لنعد إلى هناك،‬
‫أغلب الظن أنه لم يزل نائماً.‬

873
01:12:48,072 --> 01:12:49,948
‫- حقاً؟‬
‫- ولكنك من ستدخل.‬

874
01:12:50,032 --> 01:12:52,326
‫- هل ستكون معي؟‬
‫- إنني معك، هيا بنا.‬

875
01:13:02,878 --> 01:13:06,131
‫حسناً، دعك من تلك الخطة.‬

876
01:13:06,840 --> 01:13:10,928
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- 08،50.‬

877
01:13:11,011 --> 01:13:15,766
‫- سأدخل المنزل لأستريح قليلاً.‬
‫- الآن بدأت تخاف.‬

878
01:13:15,849 --> 01:13:18,769
‫- أتريد الذهاب للمنزل للاستراحة؟‬
‫- بالطبع كلا!‬

879
01:13:18,852 --> 01:13:24,900
‫لن يتهجم علي أحد في منزلي،‬
‫هذا حيي، تباً لـ"ورم".‬

880
01:13:26,902 --> 01:13:28,445
‫أحمق!‬

881
01:13:30,572 --> 01:13:33,242
‫لن تستطيعا اللحاق بي.‬

882
01:13:33,617 --> 01:13:34,660
‫أمسكت به.‬

883
01:13:50,426 --> 01:13:52,553
‫أبي.‬

884
01:13:54,346 --> 01:13:57,182
‫- حسناً يا صاح.‬
‫- أخيراً نلنا منه، أتدرك ما فعلنا للتو؟‬

885
01:13:57,266 --> 01:14:00,227
‫- أخيراً نلنا من ذلك الأحمق الصغير.‬
‫- اهدأ.‬

886
01:14:00,310 --> 01:14:04,189
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيارة من تلك التي تتسلل إلى هنا؟‬

887
01:14:07,526 --> 01:14:09,528
‫- سيارة هجوم مسلح!‬
‫- سيارة هجوم مسلح!‬

888
01:14:26,420 --> 01:14:29,173
‫- ابتعد عني!‬
‫- لندخل المنزل.‬

889
01:14:46,940 --> 01:14:48,442
‫عاطل.‬

890
01:14:49,443 --> 01:14:51,445
‫ليتك لم تكن عاطلاً اليوم.‬

891
01:14:56,783 --> 01:14:59,369
‫- تباً!‬
‫- من ذلك؟‬

892
01:14:59,453 --> 01:15:00,913
‫"بيغ ورم".‬

893
01:15:13,634 --> 01:15:19,765
‫- مرحباً...هل اتصل أحدكم...بـ"سموكي"؟‬
‫- لا تدع الغباء، تعرف من المتصل.‬

894
01:15:19,848 --> 01:15:22,809
‫- هل حصلت لي على النقود؟‬
‫- لا داعي للصياح.‬

895
01:15:22,893 --> 01:15:24,811
‫لم أحصل عليها بعد، ولكنني سأحصل...‬

896
01:15:30,692 --> 01:15:32,027
‫ماذا حدث؟‬

897
01:15:34,071 --> 01:15:35,739
‫أنهى الاتصال فحسب.‬

898
01:15:37,199 --> 01:15:40,869
‫- الأفضل أن نمكث بالمنزل.‬
‫- تباً!‬

899
01:15:46,500 --> 01:15:49,836
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- لست أرى شيئاً.‬

900
01:15:50,254 --> 01:15:52,214
‫الأشجار تعترض رؤيتي.‬

901
01:15:53,173 --> 01:15:54,633
‫سأحاول مجدداً.‬

902
01:16:01,848 --> 01:16:05,018
‫- أخبرتني "دانا" بمسألة "بيغ سنايك".‬
‫- "بيغ ورم".‬

903
01:16:05,102 --> 01:16:07,563
‫"بيغ ورم"، لست أبالي باسمه.‬

904
01:16:07,646 --> 01:16:11,108
‫اخرج من هذا المنزل،‬
‫دائماً ما تتورط في المتاعب.‬

905
01:16:11,191 --> 01:16:13,235
‫أما أنت، فابق هنا.‬

906
01:16:13,902 --> 01:16:17,072
‫"بيغ سنايك"، "بيغ ورم"، أي اسم هذا؟‬

907
01:16:17,155 --> 01:16:20,200
‫من المؤكد أنكم ثمالى،‬
‫وأنكم تتعاطون المخدرات‬

908
01:16:20,284 --> 01:16:21,994
‫وترتديان الملابس الساقطة تحت مؤخراتكم.‬

909
01:16:22,077 --> 01:16:25,372
‫- ماذا يجري اليوم؟‬
‫- الحشيش.‬

910
01:16:26,582 --> 01:16:28,667
‫والدك الأحمق، دائماً ما يتفوه بالهراء.‬

911
01:16:28,750 --> 01:16:32,004
‫- مهلاً.‬
‫- قل له أن يمشط شعره.‬

912
01:16:32,087 --> 01:16:34,756
‫وكأن العناكب تجري اجتماعاً على رأسه.‬

913
01:16:36,008 --> 01:16:38,510
‫- سئمتك.‬
‫- وأنا سئمتك.‬

914
01:16:38,594 --> 01:16:41,346
‫سأرافقك إلى منزلك أيها الأحمق.‬

915
01:16:49,229 --> 01:16:52,858
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا يوجد أحد بالخارج هنا.‬

916
01:16:52,941 --> 01:16:56,945
‫بل ولا أعلم لم أشعر بالقلق،‬
‫ما كان أحد ليرغب في العبث معي.‬

917
01:16:59,698 --> 01:17:01,241
‫من ذلك؟‬

918
01:17:02,159 --> 01:17:03,702
‫تباً!‬

919
01:17:21,303 --> 01:17:22,638
‫بسرعة!‬

920
01:17:25,307 --> 01:17:28,018
‫إنكم لا تعرفون مع من تعبثون!‬

921
01:17:35,108 --> 01:17:39,112
‫تباً! أسرع!‬

922
01:17:44,534 --> 01:17:47,162
‫- حسناً.‬
‫- إنني خائف.‬

923
01:17:48,914 --> 01:17:51,750
‫- انظر لترى ما إذا كانوا قادمين.‬
‫- كلا، انظر أنت.‬

924
01:17:51,833 --> 01:17:58,590
‫حسناً، لينظر كلانا عند العد إلى 3،‬
‫1، 2، 3.‬

925
01:17:58,674 --> 01:18:01,426
‫- "كريغ"، قلت عند العد إلى 3.‬
‫- حسناً.‬

926
01:18:01,510 --> 01:18:05,389
‫- هل تخدعني؟‬
‫- حسناً، 1، 2، 3.‬

927
01:18:06,014 --> 01:18:07,766
‫- "كريغ"، ماذا...‬
‫- هل رأيتهم؟‬

928
01:18:07,849 --> 01:18:12,270
‫أجل، إنهم قادمون،‬
‫لن أدخن الحشيش مجدداً.‬

929
01:18:12,354 --> 01:18:16,858
‫- "كريغ"، إنني أحبك.‬
‫- اصمت، أفلتني.‬

930
01:18:22,948 --> 01:18:24,783
‫اصمت.‬

931
01:18:35,794 --> 01:18:38,547
‫أطلقت الرصاص على أحدهما،‬
‫أعلم أنني أطلقت الرصاص على أحدهما.‬

932
01:18:41,216 --> 01:18:43,552
‫- انظر ثانيةً.‬
‫- تباً لك.‬

933
01:18:46,555 --> 01:18:53,478
‫- "ستانلي"، ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم، سمعت صوت مدافع رشاشة.‬

934
01:18:54,855 --> 01:18:56,106
‫يا للهول!‬

935
01:18:56,189 --> 01:18:58,859
‫- أمي، أين "كريغ"؟‬
‫- لا أعلم.‬

936
01:18:58,942 --> 01:19:01,445
‫ها هي ذي "جوان"،‬
‫سليها عما إذا كانت قد رأتهما.‬

937
01:19:02,654 --> 01:19:03,697
‫كان كصوت قنبلة.‬

938
01:19:03,780 --> 01:19:08,618
‫- "جوان"، أرأيت "كريغ" و"سموكي"؟‬
‫- ظننتهما هناك.‬

939
01:19:08,702 --> 01:19:14,040
‫- "ديبو"، أرأيت "كريغ" و"سموكي" هنا؟‬
‫- في وقت مبكر من اليوم.‬

940
01:19:15,208 --> 01:19:16,460
‫تباً.‬

941
01:19:16,543 --> 01:19:19,880
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لم ترهما ولم يرهما "ديبو" أيضاً.‬

942
01:19:19,963 --> 01:19:22,132
‫أرأيت لماذا قلت لك أن تخبرينا‬
‫قبل أن تغادري المنزل؟‬

943
01:19:22,215 --> 01:19:25,719
‫- انظري إلى وجهك!‬
‫- سيكون على ما يرام.‬

944
01:19:25,802 --> 01:19:29,556
‫كلا، انظري إلى وجهك، من تظن نفسك؟‬

945
01:19:29,639 --> 01:19:32,684
‫- عم تتحدثين أيتها الفتاة؟‬
‫- تعرف عن أي شيء أتحدث أيها الأحمق.‬

946
01:19:32,768 --> 01:19:35,645
‫ضربت شقيقتي وكأنها رجل.‬

947
01:19:35,729 --> 01:19:37,647
‫لم يكن عليها أن تفتش سروالي أثناء نومي.‬

948
01:19:37,731 --> 01:19:41,193
‫أختي ليست بحاجة لأن تسرق‬
‫منك شيئاً أيها المفلس.‬

949
01:19:41,276 --> 01:19:43,987
‫- الأفضل أن تعودي للمنزل.‬
‫- لست خائفةً منك.‬

950
01:19:44,070 --> 01:19:47,949
‫لعل كل هؤلاء يخافونك، ولكنني لا أخافك.‬

951
01:19:52,996 --> 01:19:56,082
‫- عودي إلى منزلك.‬
‫- تباً لك.‬

952
01:19:56,166 --> 01:20:00,086
‫من حسن حظك أنني لست رجلاً،‬
‫وإلا لكنت أوسعتك ضرباً بنفسي.‬

953
01:20:00,879 --> 01:20:02,422
‫اصمتي.‬

954
01:20:02,756 --> 01:20:07,469
‫- "ديبو"، إنك مخطىء.‬
‫- ماذا قلت؟‬

955
01:20:07,552 --> 01:20:13,433
‫- إنها امرأة.‬
‫- اصمت يا هذا وإلا ضربتك كما ضربتها.‬

956
01:20:13,517 --> 01:20:15,769
‫لست أحاول التشاجر معك يا "ديبو".‬

957
01:20:22,609 --> 01:20:27,781
‫"إيزال"، أعلم أنك لا تريد التشاجر معي‬
‫لأنك لست إلا امرأة.‬

958
01:20:31,535 --> 01:20:35,247
‫ماذا ستفعل بهذا...إلى جانب إثارة غضبي؟‬

959
01:20:37,123 --> 01:20:38,959
‫أنزل المسدس يا بني.‬

960
01:20:43,338 --> 01:20:44,923
‫أنزل المسدس يا بني.‬

961
01:20:45,006 --> 01:20:51,221
‫أجل، أنزل المسدس وتلق الضرب‬
‫كما كان يتلقاه والدك.‬

962
01:20:54,057 --> 01:20:56,643
‫كانت تلك كل الحماية التي نحتاج إليها.‬

963
01:20:56,726 --> 01:20:59,521
‫تفوز تارةً وتخسر تارةً.‬

964
01:20:59,604 --> 01:21:03,191
‫ولكنك تحيا، تحيا لتدخل معركة أخرى.‬

965
01:21:03,984 --> 01:21:06,069
‫تظن أن وجود المسدس بيدك‬
‫يجعلك رجلاً، صحيح؟‬

966
01:21:06,152 --> 01:21:07,988
‫إنني رجل بدونه.‬

967
01:21:10,657 --> 01:21:16,621
‫أجل، أنزل المسدس يا بني،‬
‫وتلق الضرب كما كان يتلقاه والدك.‬

968
01:21:18,915 --> 01:21:21,668
‫- أعطني المسدس يا بني.‬
‫- "كريغ".‬

969
01:21:21,751 --> 01:21:24,504
‫- "كريغ".‬
‫- أعطني المسدس.‬

970
01:21:26,131 --> 01:21:27,716
‫أعطني المسدس.‬

971
01:21:42,230 --> 01:21:44,065
‫أهذا كل ما لديك؟‬

972
01:21:52,032 --> 01:21:56,036
‫- أسقطه يا "كريغ".‬
‫- تباً!‬

973
01:21:57,787 --> 01:22:00,165
‫"كريغ"، تباً!‬

974
01:22:05,253 --> 01:22:07,547
‫انهض يا "كريغ".‬

975
01:22:28,068 --> 01:22:29,945
‫يا للهول!‬

976
01:22:30,737 --> 01:22:32,572
‫تباً!‬

977
01:22:37,285 --> 01:22:40,538
‫كلا، كلا يا عزيزتي، دعيه يتصرف كالرجال.‬

978
01:22:42,082 --> 01:22:45,460
‫مت، أجل.‬

979
01:22:46,044 --> 01:22:47,587
‫أطلق الرصاص عليه.‬

980
01:22:48,588 --> 01:22:50,715
‫أرأيت؟ أسلوبه ليس نزيهاً.‬

981
01:22:56,262 --> 01:22:58,890
‫كنت في مثل موقفه قبلاً،‬
‫علمته أفضل من ذلك.‬

982
01:22:58,974 --> 01:23:00,517
‫- "كريغ"، انهض.‬
‫- انهض يا "كريغ".‬

983
01:23:00,600 --> 01:23:02,686
‫هيا يا "كريغ".‬

984
01:23:02,769 --> 01:23:06,731
‫ألم أقل لكم؟ أيريد أحدكم أن أضربه؟‬

985
01:23:06,815 --> 01:23:08,692
‫ضربته وسأضربكم.‬

986
01:23:08,775 --> 01:23:12,946
‫من غيره يريد أن أضربه؟‬
‫من غيره يريد أن يضربه "ديبو"؟‬

987
01:23:13,029 --> 01:23:14,489
‫- "كريغ"، انهض.‬
‫- انهض يا "كريغ".‬

988
01:23:14,572 --> 01:23:16,616
‫هيا يا "كريغ".‬

989
01:23:17,450 --> 01:23:20,286
‫قف يا "كريغ"، أحسنت.‬

990
01:23:22,288 --> 01:23:23,331
‫أيها الأحمق!‬

991
01:23:30,130 --> 01:23:32,048
‫أجل، أحسنت.‬

992
01:23:33,591 --> 01:23:35,844
‫أجل، ازحف أيها الأحمق.‬

993
01:23:35,927 --> 01:23:37,637
‫ازحف أيها الساقط.‬

994
01:23:38,638 --> 01:23:41,725
‫أوسعه ضرباً يا "كريغ"!‬

995
01:23:42,559 --> 01:23:44,185
‫هذا ما كنت أريد.‬

996
01:23:44,352 --> 01:23:48,398
‫- هذا صديقي.‬
‫- هكذا.‬

997
01:23:48,857 --> 01:23:51,276
‫أليس هذا صحيحاً يا أمي؟ هذا صديقي.‬

998
01:23:51,359 --> 01:23:53,653
‫إنه صديقي.‬

999
01:23:53,737 --> 01:23:58,575
‫إنه صديقي.‬

1000
01:23:58,658 --> 01:24:02,412
‫- جميلة.‬
‫- إن أراد أحدكم أن يقول شيئاً فليعلمني.‬

1001
01:24:02,495 --> 01:24:04,414
‫ذلك صديقي.‬

1002
01:24:07,500 --> 01:24:10,253
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1003
01:24:12,172 --> 01:24:14,507
‫- "كريغ".‬
‫- كلا يا عزيزتي، دعيه وشأنه.‬

1004
01:24:14,591 --> 01:24:17,469
‫دعيه يكون رجلاً، علمته جيداً، صحيح؟‬

1005
01:24:18,219 --> 01:24:20,055
‫من الأحمق الآن؟‬

1006
01:24:21,890 --> 01:24:24,601
‫- ظن أنه قوي.‬
‫- معكرونة.‬

1007
01:24:29,397 --> 01:24:33,610
‫أوسعك ضرباً، أعطني نقودي.‬

1008
01:24:35,070 --> 01:24:38,031
‫الانتقام عصيب، أليس كذلك؟‬

1009
01:24:39,949 --> 01:24:43,411
‫- "تشاينا"، هيا.‬
‫- هيا يا أمي.‬

1010
01:24:56,841 --> 01:24:58,843
‫جدتي أعطتني تلك السلسلة.‬

1011
01:25:05,767 --> 01:25:07,185
‫"ديبو"!‬

1012
01:25:07,936 --> 01:25:09,562
‫"ديبو"!‬

1013
01:25:09,646 --> 01:25:12,607
‫كان من المفترض أن توسعه ضرباً،‬
‫ولكن انظر إلى حالك.‬

1014
01:25:12,690 --> 01:25:14,109
‫انهض!‬

1015
01:25:14,484 --> 01:25:17,445
‫بما أنك لن تنهض، سآخذ هذا الحذاء.‬

1016
01:25:19,114 --> 01:25:22,158
‫إنك وغد ضخم، لك سكينك.‬

1017
01:25:22,242 --> 01:25:24,244
‫لأنني أسرق ولا أقتل.‬

1018
01:25:32,752 --> 01:25:37,132
‫- كيف حال ظهرك؟‬
‫- سأكون على ما يرام.‬

1019
01:25:42,053 --> 01:25:43,805
‫إنني أنزف.‬

1020
01:25:45,140 --> 01:25:50,645
‫- في أي وقت تستيقظ صباحاً؟‬
‫- في الـ8 و النصف، لماذا؟‬

1021
01:25:52,438 --> 01:25:58,069
‫رأيت أنك إن شعرت بتحسن‬
‫يمكنك أن تأتي لمنزلي.‬

1022
01:26:00,155 --> 01:26:01,906
‫أشعر بتحسن بالفعل.‬

1023
01:26:07,996 --> 01:26:11,708
‫- سأتصل بك غداً.‬
‫- حسناً.‬

1024
01:26:12,625 --> 01:26:17,297
‫- في الـ8 و النصف، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1025
01:26:20,550 --> 01:26:23,595
‫اسمعي...في الـ7 و النصف.‬

1026
01:26:29,058 --> 01:26:30,393
‫هذا صحيح.‬

1027
01:26:57,503 --> 01:27:00,798
‫- مرحباً؟‬
‫- لم لم تعاود الاتصال بي؟‬

1028
01:27:00,882 --> 01:27:04,219
‫ومن ذا الذي أراد أن يطلق عليك الرصاص؟‬

1029
01:27:04,302 --> 01:27:09,015
‫لا أعلم لم أهدر وقتي معك‬
‫أيها الأحمق بأية حال.‬

1030
01:27:09,098 --> 01:27:13,102
‫ولا أنا أعلم أيضاً،‬
‫انتهت علاقتنا...أيتها الساقطة.‬

1031
01:27:19,234 --> 01:27:21,152
‫أجل، نقودك معي.‬

1032
01:27:21,236 --> 01:27:27,742
‫ولم يرق لي أن ترسل أصدقاءك الحمقى‬
‫لإطلاق الرصاص علي وصديقي.‬

1033
01:27:27,825 --> 01:27:30,245
‫كنت لألقنهم درساً.‬

1034
01:27:30,328 --> 01:27:36,459
‫بدايةً، لا تتظاهر بالشجاعة لأنني مستعد‬
‫لقطع أعضائك الخاصة وإعطائك إياها.‬

1035
01:27:36,542 --> 01:27:39,254
‫حذرتك كثيراً بشأن نقودي يا "سموكي".‬

1036
01:27:39,337 --> 01:27:44,092
‫إنه مبدأ العملية كلها،‬
‫ثمة مبادىء تحكم الأمر.‬

1037
01:27:45,093 --> 01:27:51,975
‫حصلت لك على نقودك بأية حال،‬
‫وبع بضاعتك بنفسك المرة القادمة.‬

1038
01:27:52,058 --> 01:27:55,520
‫لأنني سأذهب لمصحة إعادة تأهيل،‬
‫انتهيت من التعاطي.‬

1039
01:28:07,282 --> 01:28:12,036
‫كنت أمزح فحسب، وتعرفون ذلك.‬

