﻿1
00:00:06,100 --> 00:00:11,100
<font color="#ff0000">NETFILX</font> مسحوبة من
Synced for 4K versoin: AlTiMa2005

2
00:00:11,100 --> 00:00:26,100
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>
Synced for 4K versoin: AlTiMa2005

3
00:00:49,309 --> 00:00:53,112
‫"الفك المفترس"‬

4
00:01:28,515 --> 00:01:31,484
‫- هل ستنام عليها؟‬
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك أيضاً.‬

5
00:01:37,724 --> 00:01:39,859
‫أنا و "جيري" استحوذنا‬
‫على المنزل لوحدنا...‬

6
00:01:40,894 --> 00:01:42,862
‫أهلي لديهم هذا الكوخ الصغير في "ماوي".‬

7
00:01:46,799 --> 00:01:47,700
‫صحيح، اسمع...‬

8
00:01:54,807 --> 00:01:56,509
‫أنا أتحداك الآن.‬

9
00:01:56,910 --> 00:01:57,777
‫إنه الطريق الوحيد.‬

10
00:02:06,219 --> 00:02:08,420
‫يا أصحاب، لقد سقطت.‬

11
00:02:28,741 --> 00:02:31,344
‫- ما اسمك مرة ثانية؟‬
‫- "كريسي".‬

12
00:02:31,945 --> 00:02:34,414
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- للسباحة.‬

13
00:02:37,283 --> 00:02:40,486
‫ببطء، تمهلي.‬

14
00:02:40,853 --> 00:02:44,257
‫أنا لست ثمل! تمهلي!‬

15
00:02:45,792 --> 00:02:47,560
‫مهلاً، أنا قادم.‬

16
00:02:51,464 --> 00:02:53,433
‫أنا قادم بالتأكيد.‬

17
00:02:54,601 --> 00:02:55,835
‫انتظري.‬

18
00:03:05,678 --> 00:03:07,013
‫يمكنني أن أسبح.‬

19
00:03:07,880 --> 00:03:10,683
‫لكن لا يمكنني السير أو خلع ملابسي وحسب.‬

20
00:03:30,937 --> 00:03:32,739
‫انزل في المياه!‬

21
00:03:32,805 --> 00:03:34,674
‫تمهلي.‬

22
00:04:10,777 --> 00:04:13,746
‫يا إلهي، النجدة!‬

23
00:04:21,421 --> 00:04:22,889
‫النجدة أرجوكم!‬

24
00:04:23,323 --> 00:04:24,957
‫أنا قادم.‬

25
00:04:27,393 --> 00:04:28,661
‫إنه مؤلم!‬

26
00:04:45,845 --> 00:04:48,348
‫يا إلهي، ساعدوني أرجوكم!‬

27
00:05:06,566 --> 00:05:08,468
‫التقارير عن الصيد المحلي جيدة.‬

28
00:05:08,534 --> 00:05:10,603
‫حوض "آميتي" لتأجير القوارب‬
‫سيفتح باكراً.‬

29
00:05:10,670 --> 00:05:12,739
‫للتحضير لموسم تدفق الزبائن السنوي.‬

30
00:05:12,805 --> 00:05:14,741
‫هنا محطة "دبليو آي أس أس"...‬

31
00:05:18,711 --> 00:05:21,748
‫لماذا لم تكن الشمس تشع هنا؟‬

32
00:05:24,684 --> 00:05:28,087
‫اشترينا المنزل في الخريف‬
‫ونحن الآن في الصيف.‬

33
00:05:32,525 --> 00:05:35,828
‫- ليطعم أحد ما الكلاب.‬
‫- حسناً.‬

34
00:05:40,466 --> 00:05:42,135
‫هل ترى الولدين؟‬

35
00:05:48,174 --> 00:05:52,478
‫- لا بد أنهما في الباحة الخلفية.‬
‫- في "آميتي" نلفظها بلكنة "بوسطن".‬

36
00:05:53,880 --> 00:05:57,850
‫هما في الباحة وليسا بعيدين عن السيارة.‬

37
00:06:00,720 --> 00:06:03,055
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- كأنك من "نيويورك".‬

38
00:06:04,991 --> 00:06:08,427
‫أمي، لقد أصبت بجرح، لقد جرحني مصاص دماء.‬

39
00:06:08,494 --> 00:06:10,696
‫كنتما تلعبان على تلك الأراجيح، أليس كذلك؟‬

40
00:06:10,763 --> 00:06:14,734
‫تلك الأراجيح خطيرة،‬
‫ابتعدا عنها فأنا لم أصلحها بعد.‬

41
00:06:14,801 --> 00:06:16,502
‫لا أظن أن هناك خطراً على حياتك.‬

42
00:06:16,569 --> 00:06:19,038
‫- ليس منظراً ممتعاً جداً.‬
‫- مرحباً.‬

43
00:06:19,105 --> 00:06:20,940
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني الذهاب للسباحة؟‬

44
00:06:21,007 --> 00:06:23,442
‫- أجل، لكن دعني أنظف هذا الجرح أولاً.‬
‫- ماذا يفعلون عادة؟‬

45
00:06:23,509 --> 00:06:26,813
‫- أينجرفون إلى الشاطئ أم يطفون أم ماذا؟‬
‫- احرص على ألا تتجاوز حاجز الميناء.‬

46
00:06:28,815 --> 00:06:30,016
‫لا.‬

47
00:06:31,217 --> 00:06:34,187
‫- هل تؤلم؟‬
‫- أبقهم هناك، سأخرج بعد حوالي...‬

48
00:06:34,987 --> 00:06:37,523
‫- ليس مثل الأسبوع الماضي.‬
‫- 15 أو 20 دقيقة، حسناً؟‬

49
00:06:37,590 --> 00:06:38,991
‫- سأجففك.‬
‫- حسناً.‬

50
00:06:39,091 --> 00:06:40,793
‫هيا، أحضر ضمادة.‬

51
00:06:41,661 --> 00:06:43,596
‫علي أن أذهب، هناك شخص مفقود.‬

52
00:06:43,729 --> 00:06:46,766
‫حتى أنه لم يبدأ الموسم، ولم يصل أحد بعد.‬

53
00:06:50,102 --> 00:06:51,804
‫اسمع أيها المفوّض.‬

54
00:06:52,538 --> 00:06:54,740
‫- هلا تتوخى الحذر؟‬
‫- في هذه البلدة؟‬

55
00:06:54,807 --> 00:06:58,177
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مهلا ًلحظة، دعني أجلس.‬

56
00:06:58,644 --> 00:07:00,913
‫- أريد أن أستعيد كوبي!‬
‫- ستحصلين عليه.‬

57
00:07:01,480 --> 00:07:02,582
‫"قسم شرطة (آميتي)"‬

58
00:07:02,648 --> 00:07:04,817
‫لوحي بيدك، وداعاً.‬

59
00:07:30,676 --> 00:07:34,614
‫"جزيرة (آميتي) ترحب بكم‬
‫سباق القوارب السنوي الخمسين"‬

60
00:07:35,281 --> 00:07:37,216
‫ألم يرها أحد تنزل في المياه؟‬

61
00:07:37,283 --> 00:07:40,853
‫كان ممكناً أن يراها أحد ما،‬
‫لم أكن في وعيي نوعاً ما.‬

62
00:07:41,587 --> 00:07:44,156
‫- أتعني أنها تركتك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

63
00:07:46,659 --> 00:07:48,294
‫لا بد أنها غرقت.‬

64
00:07:48,928 --> 00:07:51,664
‫اسمع، لقد بلغتك عن الأمر، أليس كذلك؟‬

65
00:07:51,731 --> 00:07:53,966
‫- هل تسكن هنا؟‬
‫- لا، في "هارتفورد".‬

66
00:07:54,300 --> 00:07:56,903
‫أدرس في "ترينيتي"،‬
‫ووالداي يسكنان في "غرينويتش".‬

67
00:07:56,969 --> 00:07:59,805
‫- والداك ولدا هنا، صحيح؟‬
‫- نعم، أنا من أبناء الجزيرة.‬

68
00:07:59,872 --> 00:08:01,874
‫انتقلا بعدما تقاعد أبي.‬

69
00:08:01,941 --> 00:08:04,076
‫- أنت من الجزيرة؟‬
‫- لا، من مدينة "نيويورك".‬

70
00:08:04,143 --> 00:08:06,846
‫هل أتيت لتمضية الصيف؟ تعال.‬

71
00:08:20,259 --> 00:08:21,694
‫انتظر.‬

72
00:08:34,239 --> 00:08:35,675
‫يا إلهي.‬

73
00:09:00,600 --> 00:09:04,337
‫لقد استيقظت باكراً جداً، هل المفوض هناك؟‬

74
00:09:05,905 --> 00:09:08,841
‫أيها المفوض، ماذا لديك؟‬

75
00:09:08,908 --> 00:09:12,812
‫لكي ينجح نظام ترتيب الملفات هذا،‬
‫عليك ألا تضعي الأشياء القديمة على مكتبي.‬

76
00:09:12,878 --> 00:09:14,880
‫- فقط ما هو قيد الانتظار، اتفقنا؟‬
‫- نعم أيها المفوض.‬

77
00:09:14,947 --> 00:09:17,750
‫تلقينا مجموعة اتصالات‬
‫عن مدرسة الـ "كاراتيه".‬

78
00:09:17,817 --> 00:09:20,720
‫يبدو أن الأطفال في المدرسة‬
‫الذين عمرهم 9 سنوات كانوا‬

79
00:09:20,786 --> 00:09:23,089
‫يمارسون الـ "كاراتيه" على الأسوار.‬

80
00:09:24,256 --> 00:09:27,893
‫مكتب مفوض الشرطة "برودي"،‬
‫إنه المحقق الطبي.‬

81
00:09:32,064 --> 00:09:34,700
‫"اُعيد نقلها إلى مكتب الزاوية"‬

82
00:09:34,767 --> 00:09:37,236
‫"السبب المرجح للوفاة‬
‫هو اعتداء سمكة قرش"‬

83
00:09:40,172 --> 00:09:43,042
‫مفوض الإطفاء يريدك‬
‫أن تراجع ترتيبات عيد الاستقلال...‬

84
00:09:43,109 --> 00:09:47,680
‫"بولي"، أريد لائحة بكل النشاطات البحرية‬
‫التي يخطط لها قادة المدينة اليوم.‬

85
00:09:47,747 --> 00:09:49,048
‫- حالاً...‬
‫- "هندريكس"‬

86
00:09:49,115 --> 00:09:51,283
‫- حضرة المفوض...‬
‫- أين نحتفظ بلافتات "الشاطئ مغلق"؟‬

87
00:09:51,350 --> 00:09:52,752
‫- لم تكن لدينا أبداً.‬
‫- حقاً؟‬

88
00:09:52,818 --> 00:09:56,122
‫هناك شاحنة معطلة أمام متجري‬
‫وعليها لوحة تسجيل من "نيو هامبشير".‬

89
00:09:57,123 --> 00:10:00,893
‫دعه فقط يملئ الاستمارة، املأها فحسب.‬

90
00:10:22,415 --> 00:10:26,018
‫انظر ماذا فعل الأولاد بسوري،‬
‫أطفال عمرهم 8 و9 سنوات...‬

91
00:10:26,085 --> 00:10:27,853
‫- نظارة؟‬
‫- نعم، نظارة.‬

92
00:10:28,954 --> 00:10:31,824
‫سأتصل بك لاحقاً بعد الظهر، أعدك.‬

93
00:10:31,891 --> 00:10:36,729
‫"جزيرة (آميتي)‬
‫احتفال الرابع من يوليو"‬

94
00:10:37,063 --> 00:10:42,134
‫هذه الأشياء لن تساعدني في شهر أغسطس،‬
‫حمقى الصيف يأتون إلى هنا في يونيو.‬

95
00:10:42,401 --> 00:10:45,104
‫ليس لديك أي شيء هنا مما طلبته.‬

96
00:10:45,204 --> 00:10:49,375
‫لا مظلة للشاطئ ولا كرسي قابل للطي‬
‫ولا كرات للشاطئ.‬

97
00:10:49,475 --> 00:10:51,377
‫إن لم أحصل على خدمة...‬

98
00:10:58,417 --> 00:11:03,222
‫أيها المفوض، لقد أرسلتني "بولي" لأخبرك‬
‫أن هناك مجموعة من الكشافة في خليج "أيفريل"‬

99
00:11:03,289 --> 00:11:05,257
‫يسبحون "سباق الكيلومتر"‬
‫لنيل شارات الاستحقاق.‬

100
00:11:05,324 --> 00:11:07,893
‫لم أستطع الاتصال بهم،‬
‫لا توجد أجهزة هاتف هناك.‬

101
00:11:07,960 --> 00:11:09,729
‫حسناً، هيا، اخرج.‬

102
00:11:09,795 --> 00:11:12,965
‫أعد هذه الأشياء إلى المكتب‬
‫واذهب لتولي أمر تلك اللافتات.‬

103
00:11:13,032 --> 00:11:16,335
‫"الشواطئ مغلقة، لا سباحة،‬
‫بأمر من قسم شرطة (آميتي)."‬

104
00:11:16,402 --> 00:11:18,037
‫دع "بولي" تطبعها.‬

105
00:11:18,104 --> 00:11:20,506
‫- ما الخطب في طباعتي؟‬
‫- دع "بولي" تطبعها.‬

106
00:11:20,773 --> 00:11:22,208
‫أيها المفوض "برودي"!‬

107
00:11:26,879 --> 00:11:28,147
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- اسمع.‬

108
00:11:28,214 --> 00:11:31,383
‫حدث اعتداء من سمك القرش‬
‫في "ساوث بيتش" هذا الصباح أيها العمدة.‬

109
00:11:31,450 --> 00:11:33,219
‫كان مميتاً، علي إغلاق الشاطئ.‬

110
00:11:33,853 --> 00:11:36,889
‫"آلبرت"، هيا أيها الأحمق،‬
‫أبق ذراعيك عاليتين.‬

111
00:11:41,760 --> 00:11:42,995
‫"آميتي"‬

112
00:11:43,462 --> 00:11:46,232
‫"تشارلي"، هلا تأخذني إلى أولئك الأولاد؟‬

113
00:12:09,221 --> 00:12:12,491
‫"مارتن"، هل ستستخدم سلطتك لإغلاق الشواطئ؟‬

114
00:12:12,558 --> 00:12:14,326
‫وأي سلطة أخرى قد أحتاج؟‬

115
00:12:14,393 --> 00:12:17,396
‫تحتاج لمرسوم مدني أو إقرار من مجلس...‬

116
00:12:17,463 --> 00:12:18,998
‫ذلك فقط احتراماً للقانون.‬

117
00:12:19,064 --> 00:12:23,202
‫نحن قلقون قليلاً من أنك تتسرع‬
‫في أمر خطير هنا.‬

118
00:12:23,269 --> 00:12:27,139
‫- هذا أول صيف لك كما تعلم.‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

119
00:12:27,473 --> 00:12:31,177
‫أنا أقصد فقط أن "آميتي" هي بلدة للاصطياف.‬

120
00:12:31,911 --> 00:12:33,879
‫نحتاج لأموال المصطافين.‬

121
00:12:34,046 --> 00:12:35,381
‫إن لم يستطيعوا السباحة هنا.‬

122
00:12:35,447 --> 00:12:39,585
‫سيسرهم أن يسبحوا على شواطئ "كايب كود"‬
‫والـ "هامبتونز" و "لونغ آيلند".‬

123
00:12:39,852 --> 00:12:42,121
‫لا يعني ذلك أن ندعهم يفعلون ما يحلو لهم.‬

124
00:12:42,188 --> 00:12:45,524
‫لكننا لم نعان قبلاً من ذلك النوع‬
‫من المشاكل في تلك المياه.‬

125
00:12:45,591 --> 00:12:48,594
‫- أي شيء آخر قد يكون فعل ذلك بتلك الفتاة؟‬
‫- مروحة قارب؟‬

126
00:12:48,861 --> 00:12:52,064
‫أجل، أظن من المحتمل أنه كان حادث قوارب.‬

127
00:12:52,131 --> 00:12:55,234
‫- ليس ذلك ما أخبرتني به على الهاتف.‬
‫- كنت مخطئاً.‬

128
00:12:55,301 --> 00:12:57,236
‫علينا تصحيح تقاريرنا.‬

129
00:12:57,303 --> 00:13:00,072
‫- وهل ستدعم ذلك؟‬
‫- سأدعمه.‬

130
00:13:00,339 --> 00:13:04,877
‫"مارتن"، فتاة مصطافه ذهبت للسباحة‬
‫وابتعدت قليلاً.‬

131
00:13:05,277 --> 00:13:08,581
‫- أصيبت بالإرهاق ثم أتى قارب للصيد.‬
‫- لقد حدث ذلك من قبل.‬

132
00:13:08,847 --> 00:13:12,418
‫لا أظن أنك تقدر رد فعل الناس العاطفي‬
‫تجاه هذا النوع من الأشياء.‬

133
00:13:12,484 --> 00:13:15,454
‫"لاري"، أنا أقدر ذلك،‬
‫إنه فقط رد فعلي تجاه ما أخبروني به.‬

134
00:13:15,521 --> 00:13:18,123
‫"مارتن"، الأمر نفسي تماماً.‬

135
00:13:18,624 --> 00:13:22,461
‫لو صرخت أن هناك أسماك "باراكودا"‬
‫سيتعجب الناس.‬

136
00:13:24,396 --> 00:13:26,565
‫أما لو صرخت بأن هناك أسماك قرش...‬

137
00:13:27,466 --> 00:13:30,536
‫سنواجه ذعراً في عيد الاستقلال.‬

138
00:13:32,538 --> 00:13:34,940
‫حسناً، يمكنك أن تعيدنا الآن.‬

139
00:13:45,017 --> 00:13:46,418
‫- هنا.‬
‫- ها هي أمي، هنا.‬

140
00:13:47,486 --> 00:13:50,256
‫سآخذ عوامتي وأعود إلى المياه.‬

141
00:13:50,322 --> 00:13:52,358
‫دعني أرى أصابعك.‬

142
00:13:53,225 --> 00:13:57,363
‫- "آلكس كينتنر"، لقد بدأت تتجعد.‬
‫- دعيني أذهب لبعض الوقت فقط.‬

143
00:13:57,429 --> 00:13:59,898
‫- 10 دقائق فقط.‬
‫- شكراً.‬

144
00:14:02,101 --> 00:14:04,670
‫ليس هناك أحد من أبناء الجزيرة،‬
‫لا أحد منهم من الجزيرة.‬

145
00:14:04,937 --> 00:14:07,206
‫- إنه مصدر كبير للإزعاج.‬
‫- حسناً، إنهم يحضرون...‬

146
00:14:07,273 --> 00:14:08,307
‫كل ما أريد معرفته...‬

147
00:14:08,374 --> 00:14:12,077
‫أريد فقط أن أعرف شيئاً بسيطاً واحداً:‬
‫متى سيتسنى لي أن أصبح من أبناء الجزيرة؟‬

148
00:14:12,144 --> 00:14:16,982
‫لن تصبحي، "إلين" إن لم تولدي هنا،‬
‫لن تكوني من أبناء الجزيرة، انتهى الأمر.‬

149
00:14:17,549 --> 00:14:19,285
‫- قلتُ لا.‬
‫- لا.‬

150
00:14:19,351 --> 00:14:20,986
‫- لا يسعني الانتظار.‬
‫- سنخرج.‬

151
00:14:47,579 --> 00:14:48,714
‫نحن ذاهبون للمنزل!‬

152
00:14:50,449 --> 00:14:52,251
‫جدول مواعيد زوارق "نانتاكيت"...‬

153
00:14:52,384 --> 00:14:54,954
‫إلى "آميتي" و "مارثاز فينيارد"‬
‫وجزر "نانتاكيت".‬

154
00:14:55,020 --> 00:14:58,357
‫من الاثنين إلى الخميس،‬
‫الساعة 8:40 و 1:15 و 5:45 و 6:00 مساء.‬

155
00:14:58,424 --> 00:15:01,160
‫ابتداء من الأول من يوليو‬
‫الساعة 8:30 مساء.‬

156
00:15:04,964 --> 00:15:06,098
‫"هاري"، عد إلى هنا!‬

157
00:15:10,035 --> 00:15:11,070
‫أجل، ماذا؟ اليوم؟‬

158
00:15:11,537 --> 00:15:13,639
‫- لقد أمضى النهار في المياه.‬
‫- أسرع.‬

159
00:15:13,706 --> 00:15:14,573
‫أظن أنه بخير.‬

160
00:15:14,640 --> 00:15:17,142
‫- لا، لكن لا تزعجه.‬
‫- حسناً، لن أزعجه.‬

161
00:15:17,209 --> 00:15:18,110
‫عد إلى هنا.‬

162
00:15:20,045 --> 00:15:22,648
‫"مارتن"، أعرف أنك تواجه مشاكل كثيرة‬
‫في وسط المدينة.‬

163
00:15:22,715 --> 00:15:25,751
‫لكن لدي مشاكل في المنزل أريدك أن تعالجها.‬

164
00:15:26,018 --> 00:15:29,755
‫أولاً، لدي بعض من يركنون أمام المنزل،‬
‫ولا يمكنني أن أصل إلى المكتب.‬

165
00:15:30,022 --> 00:15:33,392
‫وشاحنة النفايات قرب المكتب، إنها فظيعة.‬

166
00:15:33,525 --> 00:15:37,162
‫ما أحتاجه هو منطقة يمنع فيها الوقوف،‬
‫إنه أمر بسيط يمكنك أن تتولاه.‬

167
00:15:37,229 --> 00:15:40,232
‫- لقد فعلت ذلك من قبل.‬
‫- حبيبي، تعال إلى هنا لحظة من فضلك.‬

168
00:15:43,702 --> 00:15:47,239
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

169
00:15:47,306 --> 00:15:50,342
‫اسمع، إن كنت قلقاً بشأن‬
‫نزول الولدين في المياه...‬

170
00:15:50,409 --> 00:15:53,412
‫- لا.‬
‫- فيمكنهم اللعب هنا على الشاطئ.‬

171
00:15:53,545 --> 00:15:55,481
‫لا بأس، دعيهما يذهبان.‬

172
00:16:05,157 --> 00:16:06,291
‫الطقس بارد.‬

173
00:16:08,127 --> 00:16:12,431
‫نعرف كل شيء عنك أيها المفوض،‬
‫أنت لا تنزل في المياه أبداً، أليس كذلك؟‬

174
00:16:13,165 --> 00:16:15,100
‫تلك قبعة قبيحة يا "هاري".‬

175
00:16:20,439 --> 00:16:22,708
‫أيها المفوض "برودي"، أنت عصبي، استرخي.‬

176
00:16:24,410 --> 00:16:27,246
‫هيا، هكذا.‬

177
00:16:31,083 --> 00:16:32,151
‫هيا.‬

178
00:16:40,459 --> 00:16:42,161
‫"تيبيت!"‬

179
00:17:12,291 --> 00:17:13,859
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

180
00:17:22,400 --> 00:17:23,601
‫دماء!‬

181
00:17:28,107 --> 00:17:30,442
‫- ليخرج الجميع من المياه!‬
‫- هيا الجميع، اخرجوا.‬

182
00:17:33,278 --> 00:17:34,713
‫- أخرجوهم!‬
‫- مهلاً!‬

183
00:17:41,153 --> 00:17:43,455
‫"مايكل"، اخرج من المياه!‬

184
00:17:55,434 --> 00:17:56,335
‫ليخرج الجميع؟‬

185
00:17:56,401 --> 00:17:57,469
‫- "آليكس؟"‬
‫- الجميع.‬

186
00:18:01,206 --> 00:18:01,907
‫"آليكس؟"‬

187
00:18:11,550 --> 00:18:14,586
‫"مكافأة بقيمة 3 آلاف دولار‬
‫لمن يمسك ويقتل القرش"‬

188
00:18:14,653 --> 00:18:16,388
‫"آليكس كينتنر"، اختفى عند الشاطئ‬

189
00:18:16,488 --> 00:18:19,324
‫لا نعرف حتى إن كان هناك سمكة قرش‬
‫في هذه الأنحاء.‬

190
00:18:19,391 --> 00:18:21,894
‫لا يمكنني أن أجادلك،‬
‫لا يمكنني التحدث إليك.‬

191
00:18:22,694 --> 00:18:26,298
‫علي أن أتحدث إلى السيدة "كينتنر"‬
‫لأن هذا بدأ يتحول إلى مسابقة.‬

192
00:18:26,365 --> 00:18:30,202
‫ليس فقط في صحيفة الـ "غازيت"‬
‫إنها تضع إعلانات في صحف غير محلية.‬

193
00:18:30,569 --> 00:18:34,406
‫أقترح أن ننتقل إلى غرف الاجتماعات‬
‫حيث المكان أوسع.‬

194
00:18:34,473 --> 00:18:36,441
‫أنا مسؤول عن السلامة العامة هنا.‬

195
00:18:36,508 --> 00:18:39,511
‫إذاً اخرج غداً‬
‫وتأكد من أن لا يصاب أحد بأذى.‬

196
00:18:39,778 --> 00:18:42,414
‫إنها قصة تافهة وسأخفيها بقدر ما أستطيع.‬

197
00:18:42,481 --> 00:18:45,284
‫الإعلان سينشر في الخلف مع إعلانات البقالة.‬

198
00:18:46,552 --> 00:18:48,253
‫هنا من فضلكم.‬

199
00:18:49,821 --> 00:18:51,490
‫ادخلوا من فضلكم.‬

200
00:19:05,637 --> 00:19:07,639
‫لماذا تصرين على التصرف الفظ؟‬

201
00:19:07,706 --> 00:19:11,777
‫لدي وجهة نظر وأظن أنها تعبر‬
‫عن رأي الكثيرين هنا.‬

202
00:19:14,780 --> 00:19:18,483
‫ليس رأيي فقط لأنني أملك النزل!‬
‫كيف تشعر أنت تجاه ذلك؟‬

203
00:19:18,617 --> 00:19:20,385
‫لنحافظ على بعض النظام.‬

204
00:19:22,387 --> 00:19:24,389
‫لنحافظ على النظام من فضلكم.‬

205
00:19:25,490 --> 00:19:26,959
‫أية أسئلة خاصة؟‬

206
00:19:27,993 --> 00:19:31,697
‫هل ستدفع مكافأة الـ 3 آلاف دولار‬
‫لقتل سمكة القرش نقداً أم بشيك؟‬

207
00:19:33,398 --> 00:19:36,702
‫لا أظن أن ذلك مضحكاً، إطلاقاً.‬

208
00:19:36,768 --> 00:19:38,303
‫حسناً.‬

209
00:19:39,004 --> 00:19:42,641
‫ذلك أمر خاص بينكم أيها الصيادون‬
‫وبين السيدة "كينتنر".‬

210
00:19:44,776 --> 00:19:47,279
‫"مارتن"، هل تسمح من فضلك...؟‬

211
00:19:47,879 --> 00:19:49,381
‫المفوض "برودي".‬

212
00:19:51,016 --> 00:19:54,553
‫أردت أن أخبركم فقط بما نخطط له حتى الآن.‬

213
00:19:54,620 --> 00:19:56,421
‫ماذا عن الشواطئ أيها المفوض؟‬

214
00:19:56,488 --> 00:20:00,525
‫سنعين رجال شرطة الصيف الإضافيين‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

215
00:20:00,759 --> 00:20:03,862
‫ثم سنحاول استخدام مراقبين لسمك القرش‬
‫على الشاطئ.‬

216
00:20:03,929 --> 00:20:06,431
‫هل ستغلقون الشواطئ؟‬

217
00:20:09,968 --> 00:20:11,403
‫أجل، سنفعل ذلك.‬

218
00:20:13,905 --> 00:20:18,644
‫نحن أيضاً عازمون على إحضار خبراء‬
‫من معهد علوم المحيطات خارج الجزيرة.‬

219
00:20:19,311 --> 00:20:22,614
‫- 24 ساعة فقط.‬
‫- أنا لم أوافق على ذلك.‬

220
00:20:24,816 --> 00:20:26,418
‫24 ساعة فقط.‬

221
00:20:26,852 --> 00:20:29,721
‫حسناً، 24 ساعة هي كثلاثة أسابيع!‬

222
00:20:53,445 --> 00:20:56,882
‫أنتم تعرفونني جميعاً،‬
‫وتعرفون كيف أكسب عيشي.‬

223
00:20:58,350 --> 00:21:02,421
‫سأمسك بذلك القرش من أجلكم،‬
‫لكن الأمر لن يكون سهلاً، إنها سمكة شريرة.‬

224
00:21:03,355 --> 00:21:07,092
‫ليس الأمر مثل اصطياد‬
‫الأسماك الصغيرة من البركة.‬

225
00:21:08,627 --> 00:21:11,029
‫هذا القرش يمكنه ابتلاعكم بأكملكم.‬

226
00:21:12,331 --> 00:21:16,668
‫يخضكم ويطري لحمكم ثم يهضمكم.‬

227
00:21:17,436 --> 00:21:18,937
‫وعلينا اصطياده بسرعة.‬

228
00:21:19,104 --> 00:21:23,709
‫علينا أن نعيد السياح الذين‬
‫سيؤمنون الأرباح لأعمالكم.‬

229
00:21:24,543 --> 00:21:26,745
‫لكن الأمر لن يكون مستحباً.‬

230
00:21:26,812 --> 00:21:29,948
‫إن حياتي تساوي لدي أكثر‬
‫من 3 آلاف دولار أيها المفوض.‬

231
00:21:30,816 --> 00:21:35,454
‫سأجده مقابل 3 آلاف دولار،‬
‫لكن سأصطاده وأقتله مقابل 10 آلاف.‬

232
00:21:35,921 --> 00:21:37,923
‫عليكم أن تقرروا.‬

233
00:21:38,557 --> 00:21:40,559
‫تبقون أحياء وتدفعون؟‬

234
00:21:40,625 --> 00:21:44,129
‫أو تبخلون وتمضون الشتاء براتب البطالة؟‬

235
00:21:45,697 --> 00:21:47,999
‫لا أريد متطوعين ولا أريد زملاء.‬

236
00:21:48,066 --> 00:21:51,002
‫هناك الكثير من القادة في هذه الجزيرة.‬

237
00:21:51,603 --> 00:21:53,872
‫10 آلاف دولار لي وحدي.‬

238
00:21:54,706 --> 00:21:59,478
‫مقابل ذلك، تحصلون على الرأس‬
‫والذيل والقرش بأكمله.‬

239
00:22:03,415 --> 00:22:05,717
‫شكراً جزيلاً يا سيد "كوينت".‬

240
00:22:06,985 --> 00:22:09,888
‫سنأخذ ذلك بعين الاعتبار.‬

241
00:22:12,791 --> 00:22:15,527
‫أيها العمدة، أيها المفوض.‬

242
00:22:17,662 --> 00:22:19,564
‫سيداتي وسادتي.‬

243
00:22:29,941 --> 00:22:35,080
‫"لا سباحة، منطقة خطرة،‬
‫الشاطئ مغلق بأمر من قسم شرطة (آميتي)"‬

244
00:22:35,147 --> 00:22:37,849
‫"نظام تحسس جانبي‬
‫مكشاف ذبذبات سمك القرش"‬

245
00:22:38,617 --> 00:22:41,153
‫"نبضات متقطعة‬
‫نبضات إيقاعية خفيفة"‬

246
00:22:41,419 --> 00:22:43,555
‫"سمكة في محنة"‬

247
00:22:52,764 --> 00:22:55,567
‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬

248
00:22:59,204 --> 00:23:03,008
‫أتعلمين يا "إلين"؟‬
‫الناس لا يعرفون حتى كم تعيش أسماك القرش.‬

249
00:23:03,074 --> 00:23:06,211
‫- أعني، إن كانت تعيش 2000 أو 3000 سنة.‬
‫- "مارتن".‬

250
00:23:06,478 --> 00:23:10,549
‫يكفي، لن تستطيع حتى أن تنام الليلة.‬

251
00:23:10,615 --> 00:23:12,818
‫خذ، هيا.‬

252
00:23:13,985 --> 00:23:15,187
‫شكراً.‬

253
00:23:24,095 --> 00:23:27,666
‫- هل تريد أن نثمل ونمارس الحب؟‬
‫- نعم.‬

254
00:23:31,903 --> 00:23:34,172
‫"مايكي" يحب حقاً هديته.‬

255
00:23:35,640 --> 00:23:38,243
‫- أين هو؟‬
‫- إنه جالس فيها.‬

256
00:23:41,546 --> 00:23:42,814
‫يا للهول.‬

257
00:23:46,718 --> 00:23:48,920
‫حسناً يا "مايكل"، اخرج من القارب!‬

258
00:23:49,921 --> 00:23:54,759
‫- مربوط بالميناء وجالس في القارب.‬
‫- أنا أساعد "مايكل".‬

259
00:23:55,060 --> 00:23:59,130
‫- اخرج من ذلك القارب!‬
‫- مرحباً يا أبي، قليلاً فقط، أرجوك؟‬

260
00:23:59,197 --> 00:24:01,867
‫- إنه عيد ميلاده.‬
‫- لا أريده في المحيط!‬

261
00:24:01,933 --> 00:24:05,136
‫إنه ليس في المحيط بل في قارب،‬
‫لن ينزل في المياه.‬

262
00:24:05,203 --> 00:24:09,708
‫لا أظن أنه سينزل في المياه ثانية‬
‫بعد ما حدث البارحة.‬

263
00:24:11,042 --> 00:24:13,511
‫حسناً، لا تقولي ذلك.‬

264
00:24:13,778 --> 00:24:16,781
‫لا أريد أن يحدث ذلك وأنت تعرفين.‬

265
00:24:18,149 --> 00:24:23,521
‫أريده أن يقرأ قوانين قيادة القوارب‬
‫والقواعد قبل أن يبحر بمفرده.‬

266
00:24:23,622 --> 00:24:27,826
‫"مايكل"، هل سمعت والدك؟‬
‫اخرج من المياه الآن!‬

267
00:24:27,993 --> 00:24:29,127
‫الآن!‬

268
00:24:36,067 --> 00:24:39,037
‫أنا مرهق، لنتوقف قبل أن يبلغ عنا أحد.‬

269
00:24:40,238 --> 00:24:43,975
‫لا تقلق، المفوض يسكن‬
‫في الناحية الأخرى من الجزيرة.‬

270
00:24:44,109 --> 00:24:48,013
‫- هل أتقدم في خط مستقيم؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك، تابع التجديف فحسب.‬

271
00:24:56,988 --> 00:25:00,292
‫يستحسن أن نصطاد شيئاً‬
‫فهو حفل شواء العطلة الذي تقيمه زوجتي.‬

272
00:25:01,059 --> 00:25:04,329
‫لا تقلق بشأن ذلك،‬
‫3 آلاف دولار تشتري الكثير من الشواء.‬

273
00:25:12,170 --> 00:25:15,340
‫تعال وخذه.‬

274
00:25:18,944 --> 00:25:20,979
‫المد يسحبه بعيداً.‬

275
00:25:23,715 --> 00:25:25,250
‫ألا يمكننا العودة إلى منزلنا؟‬

276
00:26:25,977 --> 00:26:28,146
‫إنه يسحبه.‬

277
00:26:29,280 --> 00:26:30,949
‫اذهب!‬

278
00:27:00,979 --> 00:27:05,016
‫"تشارلي"، ثق بي، لا تنظر خلفك!‬
‫اسبح يا "تشارلي"!‬

279
00:27:07,318 --> 00:27:11,156
‫هيا! تعال إلي يا بني!‬
‫هيا يا "تشارلي"! اسبح!‬

280
00:27:11,222 --> 00:27:13,358
‫هيا يا "تشارلي"، تابع التقدم والسباحة.‬

281
00:27:13,425 --> 00:27:16,227
‫هيا، بقي القليل، أحسنت.‬

282
00:27:17,695 --> 00:27:20,965
‫- لا يمكنني الصعود!‬
‫- أعطني يدك يا "تشارلي".‬

283
00:27:22,834 --> 00:27:26,771
‫- ساعدني!‬
‫- أخرج قدميك من المياه!‬

284
00:27:39,250 --> 00:27:41,386
‫هل يمكننا العودة إلى منزلنا الآن؟‬

285
00:27:42,020 --> 00:27:47,192
‫"مرفأ (آميتي)‬
‫رئيس المرفأ (فرانك سيلفا)"‬

286
00:27:50,095 --> 00:27:53,898
‫ثم جلس "دنهيردر" و "تشارلي" هناك‬
‫محاولين التقاط أنفاسهما.‬

287
00:27:53,965 --> 00:27:58,203
‫وإيجاد طريقة لإخبار زوجة "تشارلي"‬
‫بما حدث لمجمدها المليء باللحوم.‬

288
00:27:58,269 --> 00:28:01,005
‫ذلك ليس مضحكاً، ليس مضحكاً إطلاقاً.‬

289
00:28:01,072 --> 00:28:03,808
‫لا بد أن السيدة "كينتنر"‬
‫وضعت إعلانها في مجلة للصيد.‬

290
00:28:03,875 --> 00:28:06,144
‫الأرجح أنها وضعته في مجلة‬
‫متخصصة بالفضائح.‬

291
00:28:06,211 --> 00:28:07,078
‫"قوارب للإيجار"‬

292
00:28:08,079 --> 00:28:11,416
‫حسناً، توقفوا، أوقفوا كل شيء،‬
‫قلت لكم أن تتوقفوا!‬

293
00:28:12,917 --> 00:28:16,020
‫هذا الشاب يحاول التغلب علي‬
‫مقابل 100 دولار بالنهار...‬

294
00:28:17,822 --> 00:28:21,259
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها الشاب، كيف حالك؟‬

295
00:28:22,127 --> 00:28:25,363
‫أرجو ألا تكون ذاهباً مع هؤلاء المجانين،‬
‫هل أنت كذلك؟‬

296
00:28:29,501 --> 00:28:31,503
‫على قارب "ويتوك" أن يخرج أولاً.‬

297
00:28:31,769 --> 00:28:34,472
‫عليك أن تخرج‬
‫وإلا لن يستطيع الخروج إطلاقاً.‬

298
00:28:35,006 --> 00:28:37,976
‫لا ترفع الشراع، سوف تبحر باتجاه الريح،‬
‫هل لديك مجداف؟‬

299
00:28:38,042 --> 00:28:39,844
‫- لدي مجداف.‬
‫- جدف للرحيل من هنا.‬

300
00:28:39,911 --> 00:28:42,347
‫أيها الشرطي، انتظر لحظة.‬

301
00:28:44,382 --> 00:28:46,951
‫كم رجلاً ستضع على متن ذلك القارب؟‬

302
00:28:47,018 --> 00:28:48,353
‫أي عدد مأمون، صحيح؟‬

303
00:28:48,419 --> 00:28:51,890
‫- نعم، وذلك ليس مأموناً.‬
‫- انتبه، ذلك ديناميت.‬

304
00:28:51,956 --> 00:28:53,324
‫ماذا ستفعل به؟‬

305
00:28:53,391 --> 00:28:56,294
‫- إلى أين تأخذ ذلك؟‬
‫- سأصعد إلى القارب.‬

306
00:28:56,361 --> 00:28:59,164
‫أرجوك، هلا تساعدني‬
‫في إخراج هؤلاء الرجال من القارب؟‬

307
00:28:59,230 --> 00:29:00,565
‫- بالتأكيد.‬
‫- هيا.‬

308
00:29:00,865 --> 00:29:05,503
‫أيها السادة، الشرطي طلب مني أن أخبركم‬
‫بأنكم تزيدون من حمولة ذلك القارب!‬

309
00:29:06,404 --> 00:29:09,874
‫- هيا، ارحلوا من هنا.‬
‫- أنت لست ذاهباً فلماذا تبالي؟‬

310
00:29:09,941 --> 00:29:13,845
‫هل يمكنكم أن تخبروني‬
‫إن كان هناك مطعم أو فندق جيد في الجزيرة؟‬

311
00:29:13,912 --> 00:29:15,914
‫نعم، سر في خط مستقيم.‬

312
00:29:16,915 --> 00:29:18,983
‫- سيموتون جميعاً.‬
‫- الجميع على متن المركب.‬

313
00:29:19,417 --> 00:29:22,520
‫اصغي إلي، لدينا بعض اللافتات‬
‫لقطع الطرق في الخارج.‬

314
00:29:22,587 --> 00:29:24,923
‫عليك أن تحضري أحداً ليساعدنا.‬

315
00:29:24,989 --> 00:29:27,892
‫نعم، ضعي لافتات قطع الطرق تلك‬
‫على الطريق العام.‬

316
00:29:27,959 --> 00:29:30,895
‫لأن لدينا هنا عدد من الناس‬
‫أكبر مما يمكننا تحمله.‬

317
00:29:31,262 --> 00:29:34,399
‫ماذا تفعل؟ هؤلاء أهل منطقتك،‬
‫اذهب وتحدث إليهم.‬

318
00:29:34,465 --> 00:29:38,369
‫ليسوا أهل منطقتي، إنهم من أماكن مختلفة،‬
‫ألا ترى لوحات التسجيل؟‬

319
00:29:38,436 --> 00:29:41,973
‫"كوناتيكيت" و "رود آيلند" و "نيوجيرسي"،‬
‫أنا بمفردي هناك.‬

320
00:29:42,040 --> 00:29:43,441
‫ماذا حدث للمساعدين الإضافيين؟‬

321
00:29:43,508 --> 00:29:46,511
‫ليس قبل عيد الاستقلال،‬
‫حتى ذلك الحين، ليس هناك سوانا.‬

322
00:29:46,578 --> 00:29:49,013
‫هل تعرف أولئك الرجال في الزورق الآلي؟‬

323
00:29:49,080 --> 00:29:51,349
‫لن يغادر أي منهم المرفأ حياً.‬

324
00:29:51,416 --> 00:29:55,153
‫ذلك ما أقوله، أنت تعرف أسماءهم،‬
‫تكلم مع هؤلاء الحمقى.‬

325
00:29:55,220 --> 00:29:57,956
‫- الجميع يستمتعون بوقتهم اليوم.‬
‫- بالتأكيد.‬

326
00:29:58,022 --> 00:29:59,190
‫"بولي"، سأتصل بك لاحقاً.‬

327
00:29:59,257 --> 00:30:01,960
‫أيمكنك أن ترشدني‬
‫إلى مفوض الشرطة "برودي"؟‬

328
00:30:02,060 --> 00:30:03,094
‫من أنت؟‬

329
00:30:03,161 --> 00:30:06,130
‫"مات هوبر" من معهد علوم المحيطات.‬

330
00:30:06,397 --> 00:30:09,868
‫بحق السماء،‬
‫أنت الرجل الذي اتصلنا به، أنا "برودي".‬

331
00:30:09,934 --> 00:30:11,936
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

332
00:30:12,003 --> 00:30:15,006
‫- أعرف أنك منشغل جداً.‬
‫- ماذا يمكننا أن نفعل من أجلك؟‬

333
00:30:15,073 --> 00:30:19,410
‫أفضل شيء هو رؤية بقايا الضحية الأولى،‬
‫الفتاة التي كانت على الشاطئ.‬

334
00:30:19,477 --> 00:30:22,347
‫- حسناً، كن صبوراً معي، أتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

335
00:30:23,948 --> 00:30:26,985
‫انتظر حتى نأخذ هؤلاء الحمقى‬
‫إلى كتلة الصخور تلك.‬

336
00:30:27,051 --> 00:30:30,889
‫سيكون أمراً ممتعاً لدرجة أنهم سيتمنون‬
‫لو لم يولدوا.‬

337
00:30:30,955 --> 00:30:34,926
‫عندما تصطدم قواربهم بتلك الصخور وتتحطم.‬

338
00:30:34,993 --> 00:30:39,264
‫ابتعد من هناك أيها الأحمق اللعين!‬
‫ماذا دهاك؟‬

339
00:30:39,330 --> 00:30:42,133
‫أتريد إغراقنا أيها الوغد المجنون؟‬

340
00:30:42,600 --> 00:30:44,969
‫ماذا يفعل هؤلاء الرجال هناك؟‬

341
00:30:45,904 --> 00:30:48,940
‫- ماذا يفعلون هناك في الخلف؟‬
‫- إنهم يرمون الأسماك كطعم الآن.‬

342
00:30:49,007 --> 00:30:51,576
‫- ما هو ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- إنهم يتعقبون سمكة القرش.‬

343
00:30:51,643 --> 00:30:54,612
‫ما هو حاصل قسمة 3 آلاف دولار على 4؟‬

344
00:30:56,247 --> 00:30:58,583
‫انتبهوا للناحية اليمنى من قاربكم، يا إلهي!‬

345
00:31:03,521 --> 00:31:06,224
‫لنري السيد "هوبر" الضحية.‬

346
00:31:09,027 --> 00:31:12,397
‫تم تحديد هوية الضحية‬
‫على أنها "كريستين واتكنز"، فتاة بيضاء.‬

347
00:31:12,630 --> 00:31:16,467
‫- وهذا ما لدينا.‬
‫- الأرجح أنه حادث قوارب.‬

348
00:31:22,340 --> 00:31:27,211
‫طول ووزن الضحية يمكن تقديرهما فقط‬
‫من البقايا الجزئية.‬

349
00:31:32,216 --> 00:31:34,585
‫انشطر الجذع في منتصف القفص الصدري.‬

350
00:31:34,652 --> 00:31:37,989
‫لم تبق أية أعضاء رئيسية،‬
‫هلا تعطيني كوباً من الماء؟‬

351
00:31:38,056 --> 00:31:42,627
‫الذراع اليمنى قطعت فوق المرفق‬
‫وهناك فقدان هائل للأنسجة‬

352
00:31:43,094 --> 00:31:44,696
‫في العضلات العليا.‬

353
00:31:45,463 --> 00:31:47,131
‫شكراً جزيلاً.‬

354
00:31:49,600 --> 00:31:52,737
‫بقي عظم مجرد جزئياً من اللحم،‬
‫هذا لم يكن حادث قوارب.‬

355
00:31:53,004 --> 00:31:57,742
‫- هل أعلمت حرس السواحل بهذا؟‬
‫- لا، أعلمت السلطات المحلية فقط.‬

356
00:32:01,112 --> 00:32:06,184
‫الذراع اليسرى والرأس والكتفان وعظم الصدر‬
‫وأجزاء من قفص الأضلاع لم تصب بأذى.‬

357
00:32:06,250 --> 00:32:08,386
‫لا تدخن هنا، شكراً لك.‬

358
00:32:10,321 --> 00:32:12,290
‫هذا ما حدث.‬

359
00:32:13,324 --> 00:32:16,494
‫يدل على افتراس من قبل قرش كبير غير مسعور‬

360
00:32:16,561 --> 00:32:20,498
‫ومن المحتمل أنه من نوع "لونجيمانوس"‬
‫أو "إيزوروس غلوكوس".‬

361
00:32:22,033 --> 00:32:25,303
‫كمية الأنسجة الهائلة المفقودة‬
‫تمنعنا من إجراء أي تحليل مفصل...‬

362
00:32:25,370 --> 00:32:28,773
‫ورغم ذلك، لا بد أن حجم القرش‬
‫المعتدي أكبر...‬

363
00:32:29,140 --> 00:32:31,442
‫من أي قرش عادي موجود في هذه المياه.‬

364
00:32:31,509 --> 00:32:33,745
‫ألم تذهب في قارب لتتفحص تلك المياه؟‬

365
00:32:34,012 --> 00:32:36,614
‫- لا.‬
‫- هذا ليس حادث قوارب.‬

366
00:32:37,115 --> 00:32:40,551
‫ولم تكن مروحة، كما لم تكن شعاباً مرجانية.‬

367
00:32:41,052 --> 00:32:43,054
‫ولم يكن "جاك" السفاح.‬

368
00:32:46,024 --> 00:32:47,358
‫كانت سمكة قرش.‬

369
00:33:04,242 --> 00:33:07,512
‫أريد إعلام وكالتي "أي بي" و "يو بي آي"،‬
‫وأريد إرسال برقيات.‬

370
00:33:07,578 --> 00:33:09,614
‫لنرى إن كانت "بوسطن"‬
‫ستعلن الخبر لكل البلد.‬

371
00:33:09,680 --> 00:33:12,784
‫اتصلي بـ "ديف آكسلرود" في "نيويورك"‬
‫وقولي له أنه مدين لي بخدمة.‬

372
00:33:13,051 --> 00:33:15,753
‫هذه هي الصورة التي أريدها‬
‫وفيها الجميع مع السمكة.‬

373
00:33:15,820 --> 00:33:18,222
‫يا جماعة، أيمكننا التنظيم من فضلكم؟‬

374
00:33:18,423 --> 00:33:21,659
‫أريد الحصول على صورة من أجل الصحيفة،‬
‫والآن، أيمكننا فقط وضع...؟‬

375
00:33:21,726 --> 00:33:25,163
‫- هل اصطاد "بن غاردنر" هذا؟‬
‫- لا، نحن اصطدناه.‬

376
00:33:28,166 --> 00:33:30,601
‫- ذلك رائع.‬
‫- إنه جميل.‬

377
00:33:31,769 --> 00:33:35,573
‫من فضلكم، أحتاج إلى صورة للصحيفة،‬
‫أفسحوا المجال من فضلكم.‬

378
00:33:35,640 --> 00:33:38,576
‫فقط الرجال الذين اصطادوا السمكة،‬
‫تباعدوا قليلاً.‬

379
00:33:38,643 --> 00:33:41,179
‫أريد التقاط صورة للرجل ومعه السمكة.‬

380
00:33:41,245 --> 00:33:45,216
‫هيا، أحتاج إلى صورة من أجل الصحيفة،‬
‫هل يمكننا أن نضم اللافتة من فضلكم؟‬

381
00:33:49,253 --> 00:33:53,591
‫اركعوا كما في صور المدرسة الثانوية،‬
‫صف راكع وصف واقف.‬

382
00:33:53,658 --> 00:33:55,460
‫هيا، أفسحوا المجال فحسب.‬

383
00:33:55,526 --> 00:33:57,762
‫أيها الشاب، هلا تخرج من الصورة؟‬

384
00:33:57,829 --> 00:33:59,497
‫خذ أداتك معك.‬

385
00:34:01,165 --> 00:34:02,733
‫- نحن جاهزون.‬
‫- شكراً.‬

386
00:34:03,734 --> 00:34:06,471
‫- هل يمكنك تصوير ذلك من فضلك؟‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

387
00:34:12,877 --> 00:34:14,712
‫"لاري"، لن تصدق الأمر.‬

388
00:34:14,779 --> 00:34:17,515
‫- أي نوع من أسماك القرش هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

389
00:34:17,681 --> 00:34:20,518
‫- أظن أنه من نوع "ماكو".‬
‫- حلقه عميق يا "فرانك".‬

390
00:34:20,585 --> 00:34:23,888
‫- نعم، لكن من أي نوع؟ من أسماك القرش؟‬
‫- القرش النمر.‬

391
00:34:25,723 --> 00:34:26,824
‫ماذا؟‬

392
00:34:27,125 --> 00:34:28,493
‫يمكننا أن نرتاح الآن.‬

393
00:34:28,558 --> 00:34:31,161
‫- هل يلتقط "بن" الكثير من الصور؟‬
‫- بالتأكيد.‬

394
00:34:31,228 --> 00:34:34,297
‫- ما هو هذا الهراء عن قطر الفك؟‬
‫- ذلك فم كبير.‬

395
00:34:34,899 --> 00:34:39,303
‫ضع رأسك اللعين داخله لتعرف‬
‫إن كان يأكل البشر.‬

396
00:34:43,507 --> 00:34:47,210
‫كل ما أقوله هو أنه قد لا يكون‬
‫القرش المطلوب، إنه فقط...‬

397
00:34:47,277 --> 00:34:50,648
‫أريدك أن تقابل "مات"‬
‫هذا "لاري فون"، عمدتنا.‬

398
00:34:50,715 --> 00:34:53,651
‫- "مات" من معهد علوم المحيطات.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

399
00:34:53,718 --> 00:34:55,652
‫رائع، أليس كذلك أيها العمدة؟‬

400
00:34:56,687 --> 00:35:02,226
‫هناك أنواع كثيرة من سمك القرش في المياه،‬
‫"رأس المطرقة" و "الأطراف البيضاء"‬

401
00:35:02,293 --> 00:35:05,229
‫و "الأزرق" و "ماكو" واحتمال أن هؤلاء‬
‫الحمقى اصطادوا القرش الصحيح...‬

402
00:35:05,296 --> 00:35:09,233
‫- لا توجد هنا أسماك قرش مماثلة لهذه.‬
‫- إنه 1 بالمئة.‬

403
00:35:09,667 --> 00:35:13,804
‫أنا لا أقول أن هذا ليس القرش المطلوب،‬
‫الأرجح أنه كذلك يا "مارتن".‬

404
00:35:13,871 --> 00:35:16,741
‫إنه آكل بشر ونادر الوجود في هذه المياه.‬

405
00:35:16,807 --> 00:35:21,879
‫لكن الحقيقة هي أن قطر فك هذا الحيوان‬
‫مختلف عن شكل جروح الضحية.‬

406
00:35:23,414 --> 00:35:27,718
‫أنا أريد التأكد وأنت كذلك،‬
‫نريد جميعا التأكد، حسناً؟‬

407
00:35:27,785 --> 00:35:29,487
‫ما أريد أن أفعله هو أمر بسيط.‬

408
00:35:29,554 --> 00:35:33,558
‫الجهاز الهضمي لدى هذا الحيوان يعمل ببطء‬
‫دعونا نقوم بتشريحه.‬

409
00:35:33,624 --> 00:35:37,195
‫أيا كان ما أكله في الـ 24 ساعة الماضية‬
‫فهو لا يزال حتماً في داخله.‬

410
00:35:37,261 --> 00:35:39,230
‫وحينذاك سنتأكد.‬

411
00:35:44,835 --> 00:35:49,574
‫- قد تكون الطريقة الوحيدة لتأكيد ذلك.‬
‫- اسمعوا أيها الرفاق، لنكن منطقيين.‬

412
00:35:49,974 --> 00:35:52,376
‫ليس هذا الوقت أو المكان المناسب‬

413
00:35:52,443 --> 00:35:55,913
‫لإجراء تشريح على سمكة دون تحضير.‬

414
00:35:56,814 --> 00:36:00,585
‫وأنا لن أقف هنا لرؤية تشريح ذلك الشيء‬

415
00:36:00,651 --> 00:36:04,555
‫ورؤية بقايا ابن عائلة "كينتنر"‬
‫تخرج منه وتملأ الرصيف.‬

416
00:36:18,736 --> 00:36:20,838
‫- أيها المفوض "برودي"؟‬
‫- نعم.‬

417
00:36:28,846 --> 00:36:30,681
‫لقد اكتشفت للتو...‬

418
00:36:32,316 --> 00:36:34,885
‫أن فتاة قتلت هنا الأسبوع الماضي.‬

419
00:36:36,454 --> 00:36:37,955
‫وأنت عرفت بذلك.‬

420
00:36:38,923 --> 00:36:41,692
‫كنت تعرف بوجود قرش هناك.‬

421
00:36:43,761 --> 00:36:45,663
‫كنت تعرف بوجود خطر.‬

422
00:36:45,863 --> 00:36:48,666
‫لكنك سمحت للناس بالسباحة بأية حال.‬

423
00:36:52,970 --> 00:36:55,373
‫كنت تعرف كل تلك الأشياء.‬

424
00:36:58,776 --> 00:37:01,012
‫لكن ولدي مات رغم ذلك.‬

425
00:37:05,483 --> 00:37:08,386
‫ولا يمكنك أن تفعل شيئاً حيال ذلك.‬

426
00:37:13,958 --> 00:37:15,626
‫مات ولدي.‬

427
00:37:21,299 --> 00:37:23,401
‫أردتك أن تعرف ذلك.‬

428
00:37:36,847 --> 00:37:39,350
‫آسف يا "مارتن" إنها مخطئة.‬

429
00:37:40,885 --> 00:37:42,520
‫بل ليست كذلك.‬

430
00:37:47,658 --> 00:37:48,859
‫حسناً أيها الرفاق.‬

431
00:37:48,926 --> 00:37:52,897
‫لنقم بتشريح هذا الوغد البشع‬
‫قبل أن يتعفن وتملأ رائحته الجزيرة.‬

432
00:37:52,963 --> 00:37:56,767
‫"هارف"، خذه أنت و "كارل" غداً‬
‫وضعاه في الماء.‬

433
00:39:08,672 --> 00:39:09,974
‫تعال إلى هنا.‬

434
00:39:13,477 --> 00:39:16,013
‫- أعطني قبلة.‬
‫- لماذا؟‬

435
00:39:18,682 --> 00:39:20,484
‫لأنني أحتاجها.‬

436
00:39:24,722 --> 00:39:26,457
‫اذهب من هنا.‬

437
00:39:27,558 --> 00:39:30,194
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- كان الباب مفتوحاً، أتمانعين لو دخلت؟‬

438
00:39:30,461 --> 00:39:33,531
‫- أنا "مات هوبر".‬
‫- مرحباً، أنا "إلين برودي".‬

439
00:39:33,597 --> 00:39:34,999
‫- هل زوجك في المنزل؟‬
‫- أجل.‬

440
00:39:35,065 --> 00:39:38,502
‫- أود حقاً التحدث إليه.‬
‫- نعم، وأنا كذلك.‬

441
00:39:39,470 --> 00:39:42,907
‫- ادخل، أتود احتساء بعض القهوة؟‬
‫- كلا، لا أريد شيئاً، شكراً.‬

442
00:39:42,973 --> 00:39:44,708
‫نبيذ، هذا لطيف منك.‬

443
00:40:03,661 --> 00:40:05,196
‫كيف كان يومك؟‬

444
00:40:11,101 --> 00:40:12,470
‫رائع.‬

445
00:40:15,639 --> 00:40:18,509
‫أحضرت نبيذاً أبيضاً وأحمراً،‬
‫لم أكن أعرف ماذا ستقدمان.‬

446
00:40:18,576 --> 00:40:19,944
‫ذلك لطيف.‬

447
00:40:21,178 --> 00:40:24,582
‫- هل سيأكل أحد هذا؟‬
‫- لا.‬

448
00:40:32,756 --> 00:40:35,526
‫أخبرني زوجي أنك مغرم بأسماك القرش.‬

449
00:40:38,028 --> 00:40:42,666
‫عفواً، أجل، لم أسمع ذلك التعبير من قبل،‬
‫لكنني كذلك.‬

450
00:40:43,067 --> 00:40:44,502
‫أعشق أسماك القرش.‬

451
00:40:44,568 --> 00:40:46,937
‫- تعشق أسماك القرش؟‬
‫- أجل، أعشقها.‬

452
00:40:47,004 --> 00:40:51,075
‫عندما كنت بعمر 12، اشترى لي والدي‬
‫قارباً وذهبت للصيد في "كايب كود".‬

453
00:40:51,141 --> 00:40:53,277
‫أمسكت بسمكة وكنت أسحبها‬

454
00:40:53,544 --> 00:40:57,982
‫فسحبت صغير قرش طوله متر ونصف‬
‫وبدأ يأكل قاربي.‬

455
00:40:59,583 --> 00:41:04,655
‫أكل مجدافي وصناراتي ووسادات مقاعدي،‬
‫أخرج محركاً داخلياً من مكانه.‬

456
00:41:04,722 --> 00:41:07,992
‫وأرعبني بشدة فسبحت عائداً إلى الشاطئ.‬

457
00:41:08,058 --> 00:41:12,663
‫عندما وصلت إلى الشاطئ،‬
‫استدرت ورأيت قاربي يتفكك.‬

458
00:41:12,730 --> 00:41:15,199
‫ومنذ ذلك الحين، بدأت أدرس أسماك القرش‬

459
00:41:15,266 --> 00:41:19,069
‫ولذلك أعرف أنني سأذهب إلى المعهد غداً‬

460
00:41:19,136 --> 00:41:21,839
‫وأخبرهم بأنه ما زالت لديكم مشكلة‬
‫مع أسماك القرش هنا.‬

461
00:41:21,906 --> 00:41:23,841
‫- لماذا عليك أن تخبرهم بذلك؟‬
‫- آسف.‬

462
00:41:23,908 --> 00:41:26,911
‫أنا آسفة، ظننت أن...‬
‫لقد أخبرتني بأن القرش تم اصطياده.‬

463
00:41:26,977 --> 00:41:29,647
‫سمعت بذلك في الأخبار،‬
‫سمعته في إذاعة "كايب كود".‬

464
00:41:29,713 --> 00:41:32,182
‫لقد أمسكوا بقرش ولكنه ليس القرش المطلوب.‬

465
00:41:32,783 --> 00:41:35,252
‫ليس القرش الذي قتل "كريسي واتكنز".‬

466
00:41:35,619 --> 00:41:38,155
‫والأرجح أنه ليس القرش الذي قتل الصبي.‬

467
00:41:38,222 --> 00:41:41,058
‫وذلك ما أردت أن أبرهنه عبر تشريح القرش...‬

468
00:41:41,125 --> 00:41:44,194
‫يستحسن أن تبقيه مفتوحاً... لا شيء.‬

469
00:41:52,736 --> 00:41:53,604
‫أجل.‬

470
00:42:00,878 --> 00:42:05,983
‫تعلم، ستكون الرجل العقلاني الوحيد‬
‫في الجزيرة بعد مغادرتي غداً.‬

471
00:42:06,750 --> 00:42:08,185
‫إلى أين ستذهب؟‬

472
00:42:09,620 --> 00:42:12,823
‫- سأكون على متن الـ "أورورا".‬
‫- الـ "أورورا"؟ ما هي؟‬

473
00:42:12,890 --> 00:42:17,928
‫إنها مأوى عائم لهواة القرش،‬
‫ذلك للأبحاث فقط، 18 شهراً في البحر.‬

474
00:42:18,262 --> 00:42:21,899
‫"مارتن" يكره القوارب، إنه يكره المياه.‬

475
00:42:22,600 --> 00:42:26,670
‫"مارتن" يجلس في سيارته‬
‫عندما نستقل الزورق لمغادرة الجزيرة.‬

476
00:42:26,904 --> 00:42:28,906
‫أظن أنه رهاب تطور لديه في طفولته.‬

477
00:42:28,973 --> 00:42:32,142
‫- هناك تسمية علمية له، أليس كذلك؟‬
‫- الغرق.‬

478
00:42:32,943 --> 00:42:37,181
‫صحيح أن معظم الناس تهاجمهم أسماك القرش‬
‫هم على عمق متر واحد من المياه‬

479
00:42:37,247 --> 00:42:40,084
‫- وعلى بعد حوالي 3 أمتار من الشاطئ؟‬
‫- أجل.‬

480
00:42:40,751 --> 00:42:44,188
‫وأنه قبل أن يبدأ الناس بالسباحة‬
‫من باب التسلية‬

481
00:42:44,254 --> 00:42:47,391
‫أعني، قبل أن تعرف أسماك القرش‬
‫ما كان يفوتها‬

482
00:42:47,658 --> 00:42:52,162
‫- فالكثير من تلك الهجمات لم يبلغ عنها؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

483
00:42:54,231 --> 00:42:57,067
‫والقرش الذي يسبح بمفرده...‬

484
00:42:57,167 --> 00:42:58,302
‫- ما اسمه؟‬
‫- "المتشرد".‬

485
00:42:58,369 --> 00:42:59,903
‫"المتشرد"، نعم.‬

486
00:43:00,270 --> 00:43:05,242
‫أنه يستمر في السباحة‬
‫في مكان يتوفر فيه الغذاء...‬

487
00:43:05,309 --> 00:43:08,846
‫- إلى أن ينفد الطعام، صحيح؟‬
‫- ذلك يسمى بتحديد منطقة النفوذ.‬

488
00:43:08,946 --> 00:43:12,149
‫إنها مجرد نظرية أوافق عليها.‬

489
00:43:14,818 --> 00:43:18,956
‫إذاً لماذا لا نحتسي مشروباً آخراً‬
‫ونذهب لتشريح ذلك القرش؟‬

490
00:43:19,356 --> 00:43:22,126
‫"مارتن"؟ هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

491
00:43:25,996 --> 00:43:28,999
‫يمكنني أن أفعل أي شيء، أنا مفوض الشرطة.‬

492
00:43:35,406 --> 00:43:38,108
‫نبدأ بالقناة الغذائية...‬

493
00:43:39,710 --> 00:43:42,146
‫ونفتح الجهاز الهضمي.‬

494
00:44:12,009 --> 00:44:14,144
‫- تماماً كما اعتقدت.‬
‫- ماذا؟‬

495
00:44:15,145 --> 00:44:18,415
‫لقد أتى مع تيار الخليج من المياه الجنوبية.‬

496
00:44:22,352 --> 00:44:23,954
‫"معرض الرياضيون‬
‫(لويزيانا)"‬

497
00:44:24,021 --> 00:44:26,423
‫- لم يأكل سيارة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

498
00:44:26,724 --> 00:44:29,326
‫قرش النمر مثل صفيحة القمامة،‬
‫إنه يأكل أي شيء.‬

499
00:44:29,393 --> 00:44:32,362
‫الأرجح أن أحداً ما رماها في النهر.‬

500
00:44:38,902 --> 00:44:40,204
‫يكفي ذلك.‬

501
00:44:42,072 --> 00:44:45,142
‫علي أن أغلق الشاطئ وأتصل بالعمدة.‬

502
00:44:45,976 --> 00:44:48,145
‫لديك مشاكل أكبر من تلك يا "مارتن".‬

503
00:44:48,278 --> 00:44:52,816
‫ما زالت لديك سمكة هائلة هناك‬
‫وفمها بهذا الحجم.‬

504
00:44:57,221 --> 00:44:59,356
‫كيف نؤكد ذلك قبل الصباح؟‬

505
00:45:00,224 --> 00:45:04,228
‫إن كان متشرداً،‬
‫وإن كانت نظرية تحديد منطقة النفوذ صحيحة‬

506
00:45:04,294 --> 00:45:07,965
‫فلدينا أمل بأن نجده بين "كايب سكوت"‬
‫و "ساوث بيتش".‬

507
00:45:08,031 --> 00:45:10,767
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- للبحث عنه، إنه يأكل في الليل.‬

508
00:45:10,834 --> 00:45:13,303
‫- في المياه؟‬
‫- لن نجده على اليابسة.‬

509
00:45:13,370 --> 00:45:15,973
‫- لست مخموراً بما يكفي لأستقل قارباً.‬
‫- بل أنت كذلك.‬

510
00:45:16,039 --> 00:45:17,274
‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

511
00:45:17,341 --> 00:45:18,909
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- بل يمكنك.‬

512
00:45:28,051 --> 00:45:31,555
‫أؤكد لك، معدل الجرائم‬
‫في "نيويورك" سيقتلك.‬

513
00:45:31,822 --> 00:45:35,559
‫هناك الكثير من المشاكل‬
‫لدرجة أنك لا تشعر أبداً بأنك تنجز شيئاً.‬

514
00:45:35,826 --> 00:45:38,829
‫عنف وسرقة وسطو.‬

515
00:45:38,962 --> 00:45:42,199
‫لا يستطيع ولدانا مغادرة المنزل،‬
‫علينا أن نأخذهما إلى المدرسة.‬

516
00:45:42,266 --> 00:45:45,269
‫لكن في "آميتي"، يمكن لرجل واحد‬
‫أن يحقق فرقاً.‬

517
00:45:45,869 --> 00:45:49,840
‫خلال 25 عاماً، لم يحدث إطلاق نار‬
‫أو جريمة قتل في هذه البلدة.‬

518
00:45:50,541 --> 00:45:53,143
‫حقاً؟ هل تريد كعكة مملحة؟‬

519
00:45:53,944 --> 00:45:55,078
‫أين نحن؟‬

520
00:45:55,179 --> 00:45:58,182
‫نحن تماماً في المنطقة التي كان يأكل فيها.‬

521
00:46:00,551 --> 00:46:02,452
‫هل يمكن مشاهدة "ذي لايت شو" على هذا؟‬

522
00:46:02,519 --> 00:46:06,890
‫لا، إنه نظام تلفزة داخلي،‬
‫لدي كاميرات تحت الماء على طول القارب.‬

523
00:46:07,391 --> 00:46:10,561
‫من يدفع ثمن كل هذه الأشياء؟‬
‫الحكومة؟ المعهد؟‬

524
00:46:10,827 --> 00:46:12,863
‫هذه الأشياء تكلف كثيراً من المال.‬

525
00:46:14,298 --> 00:46:16,400
‫دفعت معظم ثمنها من جيبي في الواقع.‬

526
00:46:16,867 --> 00:46:18,502
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا.‬

527
00:46:19,236 --> 00:46:20,971
‫- هل أنت ثري؟‬
‫- نعم.‬

528
00:46:21,605 --> 00:46:24,575
‫- ما مقدار ثروتك؟‬
‫- شخصياً أم العائلة بأكملها؟‬

529
00:46:26,143 --> 00:46:30,247
‫ليس أمراً منطقياً،‬
‫يدفعون لرجل مثلك ليراقب أسماك القرش؟‬

530
00:46:30,581 --> 00:46:35,852
‫وليس منطقياً أيضاً أن رجلاً يكره المياه‬
‫يعيش في جزيرة.‬

531
00:46:36,486 --> 00:46:39,556
‫ليست جزيرة إلا عندما تنظر إليها من المياه.‬

532
00:46:39,957 --> 00:46:41,592
‫ذلك منطقي للغاية.‬

533
00:46:47,064 --> 00:46:47,931
‫"نطاق منخفض"‬

534
00:46:47,998 --> 00:46:49,600
‫ماذا يفعل ذلك الشيء؟‬

535
00:46:50,867 --> 00:46:52,903
‫إنه يحدد موقع الأسماك.‬

536
00:46:52,970 --> 00:46:57,140
‫الأرجح أنها مجموعة من أسماك الـ "ماكريل"‬
‫أو ما شابه، مجتمعة معاً.‬

537
00:46:59,509 --> 00:47:01,144
‫انتظر لحظة.‬

538
00:47:05,515 --> 00:47:08,652
‫- يوجد شيء آخر هناك.‬
‫- ما هو؟‬

539
00:47:09,253 --> 00:47:11,888
‫على بعد حوالي 100 متر، جنوباً نحو الغرب.‬

540
00:47:47,024 --> 00:47:49,493
‫- ذلك قارب "بن غاردنر".‬
‫- هل تعرفه؟‬

541
00:47:49,559 --> 00:47:53,230
‫لقد تعرض لأضرار شديدة،‬
‫أعرفه بالتأكيد، إنه صياد.‬

542
00:47:54,698 --> 00:47:56,333
‫ماذا حدث؟‬

543
00:48:02,406 --> 00:48:04,608
‫"مارتن"، علي أن أنزل وأتفقد هيكل قاربهم.‬

544
00:48:04,675 --> 00:48:09,513
‫- مهلاً، لماذا لا نسحبه؟‬
‫- سنفعل ذلك، علي فقط أن أتفحص شيئاً ما.‬

545
00:48:09,579 --> 00:48:11,448
‫وجه المصابيح من أجلي.‬

546
00:48:36,006 --> 00:48:37,140
‫لنسحبه.‬

547
00:48:37,240 --> 00:48:40,377
‫لا تقلق يا "مارتن" لن يحدث أي مكروه.‬

548
00:48:45,182 --> 00:48:47,317
‫ماذا يفترض بي أن أفعل أثناء غيابك؟‬

549
00:48:47,384 --> 00:48:51,521
‫لا شيء إطلاقاً، لا تلمس أية معدات.‬

550
00:48:53,757 --> 00:48:56,159
‫سأعود في غضون دقيقتين.‬

551
00:50:23,547 --> 00:50:25,615
‫هذا قرش أبيض ضخم يا "لاري" إنه كبير.‬

552
00:50:25,682 --> 00:50:28,585
‫أي خبير في أسماك القرش سيؤكد لك‬
‫أنه مفترس وآكل بشر.‬

553
00:50:28,652 --> 00:50:31,455
‫من الواضح أنه قرشاً أبيضاً ضخماً‬

554
00:50:31,521 --> 00:50:33,757
‫قد حدد منطقة نفوذه حول جزيرة "آميتي".‬

555
00:50:33,824 --> 00:50:37,194
‫وسيستمر في الأكل هنا طالما‬
‫يوجد طعام في المياه.‬

556
00:50:37,260 --> 00:50:40,297
‫ولا حد لما سيفعله، لقد واجهنا 3 حوادث.‬

557
00:50:40,363 --> 00:50:42,699
‫قتل شخصان خلال أسبوعين‬
‫وسيحدث ذلك من جديد.‬

558
00:50:42,766 --> 00:50:44,868
‫حدث ذلك من قبل، شاطئ "جيرسي"، عام 1916.‬

559
00:50:45,135 --> 00:50:46,870
‫- قتل 5 أشخاص.‬
‫- في أسبوع واحد.‬

560
00:50:47,137 --> 00:50:48,338
‫أخبره عن السباحين.‬

561
00:50:48,405 --> 00:50:51,608
‫القرش يجذبه نفس نوع الحركات والرذاذ‬

562
00:50:51,675 --> 00:50:54,544
‫الذي يحدث عندما يسبح الناس،‬
‫لا يمكن تجنب ذلك.‬

563
00:50:54,611 --> 00:50:58,348
‫فتح الشواطئ في عيد الاستقلال‬
‫هو بمثابة دعوته للعشاء.‬

564
00:50:58,415 --> 00:50:59,716
‫اسمع يا سيد "فون"...‬

565
00:50:59,783 --> 00:51:04,254
‫لقد سحبت سناً بحجم كوب صغير‬
‫من حطام هيكل القارب هناك.‬

566
00:51:04,321 --> 00:51:05,722
‫وكان سن قرش أبيض ضخم.‬

567
00:51:05,789 --> 00:51:09,826
‫كان قارب "غاردنر" ولقد تعرض للقضم،‬
‫أنا ساعدت في سحبه، كان عليك أن تراه!‬

568
00:51:09,893 --> 00:51:12,696
‫أين هو ذلك السن؟ هل رأيته يا "برودي"؟‬

569
00:51:13,196 --> 00:51:16,399
‫- لم أره، لقد سقط منه أثناء قدومنا.‬
‫- لقد تعرضت لحادث.‬

570
00:51:17,133 --> 00:51:20,270
‫وماذا قلت أن اسم ذلك القرش؟‬

571
00:51:21,538 --> 00:51:24,574
‫إنه من نوع "كاركارودون كاركارياز"‬
‫إنه قرش أبيض ضخم.‬

572
00:51:24,641 --> 00:51:26,610
‫ليس لديك السن؟‬

573
00:51:27,811 --> 00:51:30,680
‫اسمع، نحن نعتمد على المصطافين‬
‫لكسب عيشنا...‬

574
00:51:30,747 --> 00:51:33,817
‫لن يكون لديك موسم صيف إلا إذا‬
‫عالجت هذه المشكلة!‬

575
00:51:33,884 --> 00:51:37,220
‫علينا إغلاق الشاطئ‬
‫واستئجار شخص لقتل القرش!‬

576
00:51:37,287 --> 00:51:38,922
‫علينا أن نعلم حرس السواحل.‬

577
00:51:39,189 --> 00:51:42,158
‫سيكون عليك الاتصال بلجنة أبحاث سمك القرش.‬

578
00:51:42,225 --> 00:51:44,461
‫عليك أن تضع حاجزاً حول المرفأ بأكمله!‬

579
00:51:44,528 --> 00:51:47,931
‫لا أظن أن أياً منكما يدرك مشاكلنا!‬

580
00:51:48,198 --> 00:51:52,569
‫أظن أنني أدرك أنك ستتجاهل‬
‫هذه المشكلة المعينة...‬

581
00:51:52,636 --> 00:51:54,905
‫حتى تأتي سابحة وتنقض عليك!‬

582
00:51:55,171 --> 00:51:58,174
‫مهلاً لحظة!‬
‫هناك طريقتان لمعالجة هذه المشكلة!‬

583
00:51:58,241 --> 00:52:01,344
‫إما أن نقتل الحيوان‬
‫أو نقطع عليه مصدر غذائه.‬

584
00:52:01,411 --> 00:52:04,481
‫- علينا أن نغلق الشواطئ.‬
‫- "برودي؟"‬

585
00:52:04,548 --> 00:52:05,415
‫"النجدة! قرش!"‬

586
00:52:05,782 --> 00:52:06,816
‫تخريب دنيء.‬

587
00:52:06,883 --> 00:52:10,921
‫هذا تخريب متعمد لإعلان عام.‬

588
00:52:11,555 --> 00:52:16,326
‫أريد أن يلقى القبض‬
‫على هواة الدهان الأوغاد هؤلاء.‬

589
00:52:16,393 --> 00:52:20,664
‫يكفي ذلك، لن أضيع وقتي‬
‫في مجادلة رجل ينتظر أن يفترسه القرش.‬

590
00:52:20,730 --> 00:52:24,301
‫- سأراك لاحقا يا "برودي".‬
‫- لا تفعل هذا، إنه ليس...‬

591
00:52:30,807 --> 00:52:35,679
‫ما نتعامل معه هنا هو آلة مفترسة مثالية.‬

592
00:52:36,346 --> 00:52:37,914
‫إنها حقاً معجزة في تطور الكائنات.‬

593
00:52:37,981 --> 00:52:41,851
‫كل ما تفعله هذه الآلة هو السباحة والأكل.‬

594
00:52:42,252 --> 00:52:44,654
‫وإنجاب أسماك قرش صغيرة، ذلك كل ما تفعله.‬

595
00:52:44,821 --> 00:52:47,657
‫لم لا نمعن النظر في هذه اللافتة؟‬

596
00:52:47,724 --> 00:52:51,328
‫- تلك المقاييس صحيحة.‬
‫- تود حقاً أن تثبت ذلك، أليس كذلك؟‬

597
00:52:51,394 --> 00:52:54,364
‫ليظهر اسمك في مجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬

598
00:53:05,675 --> 00:53:09,512
‫"لاري"، لو بذلنا جهداً اليوم،‬
‫قد نستطيع استدراك الموسم في شهر أغسطس.‬

599
00:53:09,579 --> 00:53:13,016
‫أغسطس؟ بحق السماء، غداً هو عيد الاستقلال!‬

600
00:53:13,283 --> 00:53:17,020
‫وسنفتح لممارسة الأعمال،‬
‫سيكون أحد أفضل مواسم الصيف قط.‬

601
00:53:17,287 --> 00:53:21,491
‫إن كنت قلقاً بشأن الشواطئ‬
‫فافعل ما عليك فعله لجعلها آمنة.‬

602
00:53:21,558 --> 00:53:24,728
‫لكن تلك الشواطئ ستكون مفتوحة‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

603
00:53:47,050 --> 00:53:49,719
‫أريد أن أعرف عدد الرجال الذين سترسلهم.‬

604
00:53:49,786 --> 00:53:54,391
‫لا أحتاج للذهاب إلى "بريسبين"‬
‫طالما لدي قرش أبيض ضخم هنا!‬

605
00:53:54,791 --> 00:53:56,926
‫نحتاج إلى رجال لحراسة منطقة السباحة.‬

606
00:53:56,993 --> 00:54:00,063
‫علينا إحضار المساعدة،‬
‫أي شخص يملك سلاحاً أو قارباً.‬

607
00:54:12,442 --> 00:54:13,476
‫أمي.‬

608
00:54:13,743 --> 00:54:14,844
‫الاثنين؟‬

609
00:54:16,046 --> 00:54:20,550
‫هل مفوض الشرطة الفدرالية "فلدمان" موجود؟‬
‫إنه رجل صغير القامة وشعره قصير جداً.‬

610
00:54:37,767 --> 00:54:41,504
‫يا عامل الهاتف، أليس من هاتف في الجزيرة؟‬
‫هل يمكنك إجراء اتصال لي من فضلك؟‬

611
00:54:48,878 --> 00:54:51,047
‫هيا، أصبه!‬

612
00:54:53,083 --> 00:54:54,751
‫بحذر على الشاطئ، حاذروا الظلال.‬

613
00:54:55,985 --> 00:54:57,754
‫"قرش قاتل"‬

614
00:54:57,821 --> 00:55:00,356
‫من "برودي" إلى "غوتشا"، هل تسمعني؟‬

615
00:55:01,624 --> 00:55:04,360
‫عمال محطة التلفزيون‬
‫من خارج الجزيرة موجودون هنا.‬

616
00:55:04,427 --> 00:55:06,696
‫حسناً، سأقابلهم فيما بعد.‬

617
00:55:09,933 --> 00:55:12,602
‫من "برودي" إلى "سكاتباكيت"،‬
‫أجبني من فضلك.‬

618
00:55:19,476 --> 00:55:21,010
‫من "برودي" إلى "ديزي"، أتسمعني؟‬

619
00:55:21,077 --> 00:55:24,581
‫"فاسينايتين ريذم"، هل تسمعني؟‬
‫أجبني يا "هوبر" ماذا ترى؟‬

620
00:55:24,647 --> 00:55:27,684
‫لا شيء هنا يا "مارتن"‬
‫ولا يظهر شيء على جهاز السونار.‬

621
00:55:27,751 --> 00:55:31,621
‫لطالما كانت جزيرة "آميتي" معروفة‬
‫بهوائها النقي ومياهها النظيفة‬

622
00:55:31,721 --> 00:55:33,923
‫وشواطئها الجميلة ذات الرمال البيضاء.‬

623
00:55:34,124 --> 00:55:35,525
‫لكن مؤخراً‬

624
00:55:35,658 --> 00:55:39,162
‫ظهرت مشاكل في هذا المنتجع الجميل.‬

625
00:55:39,429 --> 00:55:41,798
‫مشاكل متجسدة في قرش قاتل.‬

626
00:55:50,140 --> 00:55:52,642
‫ذلك مفاجئ جداً‬
‫في الجزء الخارجي من الملعب.‬

627
00:55:52,709 --> 00:55:56,780
‫كرتان خارجاً والتقاط واحد،‬
‫ولاعبون يركضون إلى القاعدتين 1 و 3‬

628
00:55:58,181 --> 00:56:00,517
‫كرة عالية تخرج يساراً من الملعب.‬

629
00:56:00,583 --> 00:56:04,087
‫"جيري كريستيان" يعود راكضاً قرب الحائط‬

630
00:56:04,154 --> 00:56:06,089
‫ويبعدها عن الخصم.‬

631
00:56:11,661 --> 00:56:14,764
‫- مرحباً يا "لاري".‬
‫- لماذا لست في المياه؟‬

632
00:56:16,633 --> 00:56:20,570
‫لقد وضعت للتو مستحضراً للاسمرار،‬
‫وأنا أحاول أن أمتص بعضاً من الشمس‬

633
00:56:20,637 --> 00:56:22,438
‫حسناً، لا أحد ينزل في المياه.‬

634
00:56:22,505 --> 00:56:24,574
‫أرجوك، انزل في المياه.‬

635
00:57:20,497 --> 00:57:21,931
‫"مايك"، تعال إلى هنا.‬

636
00:57:25,802 --> 00:57:27,804
‫اسمع يا "مايك"، هلا تقدم لي خدمة؟‬

637
00:57:27,871 --> 00:57:31,741
‫هلا تأخذ أنت والآخرون القارب‬
‫وتضعونه في البركة بدلاً من هناك؟‬

638
00:57:32,609 --> 00:57:34,010
‫البركة هي للعجائز.‬

639
00:57:34,077 --> 00:57:37,680
‫أعرف أنها للعجائز،‬
‫لكن افعل ذلك من أجل والدك فحسب.‬

640
00:57:37,747 --> 00:57:39,816
‫- أرجوك؟‬
‫- حسناً.‬

641
00:57:40,683 --> 00:57:41,885
‫شكراً.‬

642
00:57:49,959 --> 00:57:51,261
‫"كوكا كولا"‬

643
00:57:54,163 --> 00:57:56,032
‫"شون" معي.‬

644
00:57:59,969 --> 00:58:02,705
‫"مايكل" انتظر!‬

645
00:58:05,308 --> 00:58:07,644
‫"مايكل"، أنا لم أعد أحبك.‬

646
00:58:13,049 --> 00:58:14,851
‫مهلاً، أنت! إلى هنا!‬

647
00:58:17,086 --> 00:58:19,255
‫- قد يكون الأمر أفضل بكثير.‬
‫- يمكنني أن أتحمل "هاري"...‬

648
00:58:33,269 --> 00:58:37,674
‫"ديزي"، هنا "هندريكس" هل من شيء؟‬
‫ظننت أني رأيت ظلاً، حول.‬

649
00:58:38,241 --> 00:58:41,144
‫"هندريكس"، هنا "ديزي" أنا لا أرى شيئاً.‬

650
00:58:42,912 --> 00:58:45,081
‫إنذار خاطئ، لا بد أنه هذا البريق.‬

651
00:58:56,292 --> 00:59:00,029
‫يسرني ويسعدني أن أكرر الأخبار‬
‫بأننا في الواقع...‬

652
00:59:00,096 --> 00:59:04,734
‫أمسكنا وقتلنا حيواناً مفترساً ضخماً‬
‫يفترض أنه أذى بعض السابحين.‬

653
00:59:04,801 --> 00:59:06,369
‫كما ترون، إنه يوم جميل.‬

654
00:59:06,636 --> 00:59:09,939
‫الشواطئ مفتوحة والناس يمضون وقتاً رائعاً.‬

655
00:59:10,006 --> 00:59:12,642
‫"آميتي"، كما تعلمون، تعني "الصداقة".‬

656
00:59:26,789 --> 00:59:27,957
‫يا إلهي!‬

657
00:59:37,634 --> 00:59:40,169
‫يا إلهي! زعنفة! قرش! 350!‬

658
00:59:42,672 --> 00:59:45,108
‫- ادخل إلى هناك بأسرع ما يمكنك!‬
‫- إنذار بالخطر.‬

659
00:59:45,708 --> 00:59:48,177
‫"مارتن"، أخرجهم من المياه بحق الجحيم.‬

660
00:59:53,116 --> 00:59:54,951
‫لا صفارات!‬

661
00:59:55,084 --> 00:59:58,421
‫نرجوكم أن تخرجوا جميعاً،‬
‫ليخرج الجميع من المياه.‬

662
00:59:58,688 --> 01:00:03,059
‫لا تتدافعوا! ليخرج الجميع من المياه،‬
‫من فضلكم.‬

663
01:00:21,678 --> 01:00:23,346
‫إلى ما بعد منطقة المرطبات، أرجوكم.‬

664
01:00:41,998 --> 01:00:43,032
‫هيا، "داني"!‬

665
01:00:43,900 --> 01:00:45,702
‫اخرجوا جميعاً، تحركوا حالاً.‬

666
01:00:49,872 --> 01:00:51,274
‫"ميشيل!"‬

667
01:01:03,886 --> 01:01:05,288
‫أريدهم خارج المياه.‬

668
01:01:05,354 --> 01:01:08,291
‫أجبني من فضلك، ماذا يحدث هناك؟‬

669
01:01:12,295 --> 01:01:15,064
‫لقد أجبرني على القيام بذلك،‬
‫لقد أقنعني بالأمر.‬

670
01:01:15,431 --> 01:01:19,368
‫نرجوكم أن تتراجعوا،‬
‫أفسحوا المجال لهؤلاء الناس.‬

671
01:01:19,836 --> 01:01:21,838
‫نرجوكم أن تتراجعوا.‬

672
01:01:22,071 --> 01:01:26,375
‫"مارتن"، ليست سوى خدعة،‬
‫هناك ولدان ومعهما زعنفة من الورق المقوى.‬

673
01:01:26,509 --> 01:01:30,113
‫هل الجميع بخير؟‬
‫هل خرج الجميع من المياه بسلام؟‬

674
01:01:31,180 --> 01:01:36,152
‫أيها الناس، لقد واجهنا شخصاً مازحاً‬
‫ومعه زعنفة مزيفة.‬

675
01:01:36,486 --> 01:01:38,955
‫قرش! سمكة قرش!‬

676
01:01:40,189 --> 01:01:44,127
‫- إنه يدخل في البركة! قرش في مصب النهر!‬
‫- ماذا الآن؟‬

677
01:01:45,394 --> 01:01:47,296
‫"مايكل" في البركة.‬

678
01:01:47,497 --> 01:01:52,235
‫إنه يدخل في البركة! ليفعل أحد شيئا!‬
‫إنه في البركة!‬

679
01:02:04,380 --> 01:02:07,049
‫- بسرعة، قم بذلك.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬

680
01:02:07,116 --> 01:02:09,986
‫فك ذلك الحبل، عليك أن تفك عقدته هذه.‬

681
01:02:10,052 --> 01:02:11,254
‫أنا أفعل ذلك!‬

682
01:02:12,121 --> 01:02:16,459
‫أيها الشباب، أخرجوا مركبكم‬
‫من المياه بسرعة.‬

683
01:02:20,229 --> 01:02:23,099
‫هل أنتم بخير هناك؟‬

684
01:02:23,432 --> 01:02:24,801
‫في البركة!‬

685
01:02:58,134 --> 01:02:59,068
‫اسحب ذلك الفتى!‬

686
01:03:00,403 --> 01:03:02,171
‫- اخرجوا من المياه.‬
‫- يا إلهي!‬

687
01:03:02,839 --> 01:03:03,573
‫ابنك!‬

688
01:03:04,340 --> 01:03:05,208
‫قرش!‬

689
01:03:06,375 --> 01:03:10,346
‫ليحضر أحد سلاحاً ويطلق عليه النار!‬
‫أليس لدى أحد سلاح؟‬

690
01:03:14,483 --> 01:03:15,551
‫أحد ما أو شيئاً ما!‬

691
01:03:17,086 --> 01:03:18,888
‫"مايكل!"‬

692
01:03:33,202 --> 01:03:36,372
‫- هل مات؟‬
‫- لا، لم يمت، إنه تحت تأثير صدمة.‬

693
01:04:07,670 --> 01:04:10,973
‫قال الطبيب إنه بخير، صدمة طفيفة،‬
‫يمكنه العودة صباحاً إلى المنزل.‬

694
01:04:11,040 --> 01:04:12,275
‫شكراً.‬

695
01:04:13,976 --> 01:04:16,112
‫- كيف حال طفلي الكبير؟‬
‫- أنا بخير.‬

696
01:04:16,178 --> 01:04:18,948
‫هل ستشتاق إلي هذه الليلة؟‬
‫يمكنك مشاهدة التلفاز.‬

697
01:04:19,015 --> 01:04:21,484
‫- هل تريد أن أحضر لك شيئاً من المنزل؟‬
‫- سياراتي.‬

698
01:04:21,550 --> 01:04:23,619
‫- ماذا عن المثلجات؟‬
‫- قهوة.‬

699
01:04:26,923 --> 01:04:28,591
‫دكتور "ماركويتز"، 205.‬

700
01:04:36,032 --> 01:04:37,934
‫هل تريدين أخذه إلى المنزل؟‬

701
01:04:40,002 --> 01:04:41,604
‫أتقصد إلى "نيويورك"؟‬

702
01:04:42,004 --> 01:04:44,006
‫لا، إلى منزلنا هنا.‬

703
01:05:00,323 --> 01:05:01,524
‫- أترى؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

704
01:05:02,591 --> 01:05:04,727
‫أنا آسف، حقاً.‬

705
01:05:06,162 --> 01:05:07,663
‫هل لديك قلم يا "لاري"؟‬

706
01:05:08,497 --> 01:05:10,132
‫- قلم؟‬
‫- نعم، قلم.‬

707
01:05:13,569 --> 01:05:15,705
‫لأنك ستفعل أفضل ما يمكنك القيام به.‬

708
01:05:15,972 --> 01:05:19,008
‫ستوقع هذا التصريح لكي أتمكن‬
‫من استخدام متعهد.‬

709
01:05:19,075 --> 01:05:24,013
‫- لا أعرف إن كان يمكنني فعل ذلك دون...‬
‫- سأستخدم "كوينت" لكي يقتل القرش.‬

710
01:05:24,246 --> 01:05:25,648
‫- أغسطس؟‬
‫- ماذا؟‬

711
01:05:26,749 --> 01:05:28,417
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

712
01:05:28,484 --> 01:05:31,020
‫انتهى الصيف، أنت عمدة مدينة أسماك القرش.‬

713
01:05:31,087 --> 01:05:32,755
‫يظن الناس أنك تريد فتح الشواطئ.‬

714
01:05:33,022 --> 01:05:36,525
‫كنت أفعل ما هو في صالح البلدة.‬

715
01:05:36,592 --> 01:05:40,763
‫كنت تفعل ما هو في صالح البلدة،‬
‫لذلك ستفعل الشيء الصحيح.‬

716
01:05:41,030 --> 01:05:45,334
‫ولذلك ستوقع هذا‬
‫وسندفع لذلك الرجل ما يريده.‬

717
01:05:45,501 --> 01:05:47,536
‫"مارتن"‬

718
01:05:49,405 --> 01:05:51,774
‫أولادي أيضاً كانوا على ذلك الشاطئ.‬

719
01:06:02,651 --> 01:06:04,320
‫وقعه يا "لاري".‬

720
01:06:14,163 --> 01:06:15,297
‫10 آلاف دولار.‬

721
01:06:15,364 --> 01:06:18,667
‫- 200 دولار يومياً، سواء أمسكت به أم لا.‬
‫- لك ما تريد.‬

722
01:06:18,801 --> 01:06:22,271
‫اجعل العمدة يكف عن الضغط علي‬
‫كي لا أواجه المسائل الإقليمية.‬

723
01:06:22,338 --> 01:06:23,672
‫ستحصل على ذلك.‬

724
01:06:23,739 --> 01:06:27,576
‫صندوق من "البراندي" بنكهة المشمش‬
‫وأنتم تؤمنون الغداء.‬

725
01:06:27,643 --> 01:06:31,047
‫صندوقان، وستحصل على العشاء عند عودتك.‬

726
01:06:31,180 --> 01:06:36,052
‫شمبانيا، كبد الإوز، "كافيار" إيراني،‬
‫ولا تنس جهاز التلفاز الملون.‬

727
01:06:39,422 --> 01:06:43,526
‫أيها المفوض، جرب هذا،‬
‫لقد صنعته بنفسي إنه جيد.‬

728
01:06:43,759 --> 01:06:45,161
‫شكراً.‬

729
01:06:45,628 --> 01:06:48,531
‫نخب السباحة مع النساء مقوسات السيقان.‬

730
01:06:55,671 --> 01:06:57,440
‫عفواً أيها المفوض.‬

731
01:07:11,854 --> 01:07:14,790
‫لا يمكن إيجاد رجل جيد‬
‫دون الـ 60 من العمر هذه الأيام.‬

732
01:07:14,857 --> 01:07:17,393
‫لقد ماتوا جميعاً قبل 35 سنة على الأقل.‬

733
01:07:17,460 --> 01:07:18,794
‫لا تشرب ذلك.‬

734
01:07:18,861 --> 01:07:20,229
‫سيد "كوينت"...‬

735
01:07:24,633 --> 01:07:26,302
‫ستحتاج إلى مساعد إضافي.‬

736
01:07:26,368 --> 01:07:28,137
‫- هذا "مات هوبر".‬
‫- أعرفه.‬

737
01:07:28,204 --> 01:07:30,272
‫- كنت في طاقم 3 سفن للرحلات.‬
‫- رحلات؟‬

738
01:07:30,339 --> 01:07:33,642
‫- إنه من معهد علوم المحيطات.‬
‫- والسباق الأمريكي التحضيري للقوارب.‬

739
01:07:33,709 --> 01:07:38,180
‫سيد "هوبر"، أنا لا أقصد ركوب القوارب‬
‫للمتعة والإبحار في رحلات قصيرة.‬

740
01:07:38,781 --> 01:07:42,618
‫أنا أقصد العمل لكسب العيش،‬
‫أقصد صيد القرش.‬

741
01:07:42,818 --> 01:07:46,122
‫وأنا لا أقصد اصطياد كلب بحر مسكين‬
‫أو قرش رملي.‬

742
01:07:46,188 --> 01:07:50,526
‫- أنا أقصد إيجاد قرش أبيض ضخم.‬
‫- أسماك القرش الضخمة؟ هل ذلك ما تقصده؟‬

743
01:07:55,598 --> 01:07:57,666
‫قم بعقدة حبل بحرية فحسب.‬

744
01:08:00,469 --> 01:08:03,772
‫لم أضطر إلى الخضوع لاختبار‬
‫في المهارة البحرية منذ وقت طويل.‬

745
01:08:04,607 --> 01:08:07,443
‫لم تقل كم تريده أن يكون قصيراً.‬

746
01:08:09,578 --> 01:08:10,913
‫ما رأيك بذلك؟‬

747
01:08:14,450 --> 01:08:15,784
‫أعطني يديك.‬

748
01:08:17,653 --> 01:08:19,155
‫كلب البحر؟‬

749
01:08:19,221 --> 01:08:22,525
‫لديك شبكة ثمنها5 آلاف دولار‬
‫وفيها سمك بقيمة 2000 دولار.‬

750
01:08:22,591 --> 01:08:25,628
‫ثم يأتي القرش الأبيض الضخم،‬
‫وبعدما ينتهي من تلك الشبكة‬

751
01:08:25,694 --> 01:08:29,664
‫ستبدو كأن مقصاً يستخدمه الأطفال‬
‫قد قطعها وصنع منها دمية ورقية.‬

752
01:08:31,467 --> 01:08:35,404
‫يداك مثل أيدي أهل المدن، سيد "هوبر"‬
‫كنت تعد المال طوال حياتك.‬

753
01:08:35,471 --> 01:08:39,240
‫لا أحتاج لسماع ذلك الهراء‬
‫عن البطل من الطبقة العاملة.‬

754
01:08:39,307 --> 01:08:42,778
‫أنت لن تفعل هذا على متن السفينة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كوينت"؟‬

755
01:08:44,513 --> 01:08:46,448
‫ربما يجدر بي أن أذهب بمفردي.‬

756
01:08:49,385 --> 01:08:51,453
‫إنه عملي وتعاقدي.‬

757
01:08:51,654 --> 01:08:54,856
‫نعم، إنه تعاقدك وعملك، وهذا قاربي.‬

758
01:08:55,191 --> 01:08:58,861
‫أنت على متن قاربي، وأنا الآمر الناهي...‬

759
01:08:59,727 --> 01:09:01,330
‫والقبطان.‬

760
01:09:04,600 --> 01:09:07,269
‫سآخذه للحفاظ على توازن المركب‬
‫أيها المفوض.‬

761
01:09:09,538 --> 01:09:10,705
‫إنه لك.‬

762
01:09:11,774 --> 01:09:14,543
‫نفاثة مباشرة، رمح للصيد.‬

763
01:09:14,910 --> 01:09:19,582
‫حبل للوصل، حلقة للحبال، بندقية،‬
‫رافعة، كماشات، حديد...‬

764
01:09:20,382 --> 01:09:23,552
‫زجاجات للعينات، مؤشر للصبغ،‬
‫مصابيح للإنذار، عوامة للنجاة‬

765
01:09:23,619 --> 01:09:26,422
‫مقياس للحرارة،‬
‫بنادق لإطلاق الرماح، بنادق آلية...‬

766
01:09:26,488 --> 01:09:29,658
‫ما أنت؟ رائد فضاء هاو؟‬

767
01:09:38,267 --> 01:09:41,637
‫خذ تلك الأشياء إلى الأسفل‬
‫واربطها بإحكام، مفهوم؟‬

768
01:09:46,575 --> 01:09:48,477
‫يا إلهي!‬

769
01:09:49,245 --> 01:09:53,882
‫عندما كنت صغيراً، كان كل الأولاد يريدون‬
‫أن يصبحوا صيادي أسماك بالرمح والسيف.‬

770
01:09:54,783 --> 01:09:58,020
‫ماذا لديك هنا؟ حجرة دش نقالة أم قفص قرد؟‬

771
01:09:58,287 --> 01:10:01,323
‫- قفص مضاد للقرش.‬
‫- قفص مضاد للقرش؟‬

772
01:10:02,491 --> 01:10:04,260
‫هل ستدخل إلى القفص؟‬

773
01:10:06,428 --> 01:10:10,966
‫وينزل القفص تحت المياه؟‬
‫وتنزل أنت في المياه؟ القرش في المياه.‬

774
01:10:12,301 --> 01:10:13,569
‫قرشنا.‬

775
01:10:43,299 --> 01:10:45,434
‫- هل أخذت دواء دوار البحر؟‬
‫- أجل.‬

776
01:10:46,368 --> 01:10:49,672
‫لقد وضعت نظارة إضافية في جوربك الأسود‬

777
01:10:49,772 --> 01:10:54,076
‫وهناك المرهم لأنفك وأكسيد الزنك‬
‫ومرهم الشفاه في الصندوق.‬

778
01:10:54,343 --> 01:10:55,844
‫أيها الوغد!‬

779
01:10:56,745 --> 01:10:59,381
‫اللعنة على نساء هذه الأيام،‬
‫لا يمكنهن تولي شيء.‬

780
01:10:59,448 --> 01:11:02,785
‫الشابات لسن بذكاء جداتهن.‬

781
01:11:02,851 --> 01:11:04,753
‫لا بد أنه "كوينت".‬

782
01:11:04,987 --> 01:11:07,723
‫- مميز، أليس كذلك؟‬
‫- إنه يخيفني.‬

783
01:11:10,025 --> 01:11:14,596
‫- لا تستخدمي الموقد في الحجرة...‬
‫- ماذا سأخبر الولدين؟‬

784
01:11:17,599 --> 01:11:19,768
‫قولي لهما أني ذاهب للصيد.‬

785
01:11:24,506 --> 01:11:28,043
‫هلا تتوقف أيها المفوض؟‬
‫إننا نبدد ضوء النهار!‬

786
01:11:30,512 --> 01:11:32,614
‫الأمام، المقدمة، الخلف، المؤخرة.‬

787
01:11:32,848 --> 01:11:37,519
‫يستحسن أن تحفظ ذلك أيها التافه‬
‫وإلا رميت بك من تلك النافذة المستديرة!‬

788
01:11:37,586 --> 01:11:40,689
‫هيا أيها المفوض، هذه ليست رحلة للكشافة.‬

789
01:11:41,457 --> 01:11:43,492
‫أرى أنك ارتديت حذاءً مطاطياً.‬

790
01:11:45,661 --> 01:11:50,032
‫"هنا ترقد (ماري لي)‬
‫التي توفيت عن عمر الـ 103 سنوات‬

791
01:11:50,399 --> 01:11:55,504
‫طوال 15 سنة حافظت على عذريتها‬
‫مدة قياسية لا بأس بها في منطقتها"‬

792
01:11:56,038 --> 01:11:59,475
‫حسناً أيها المأمور، اربط حزام الأمان!‬

793
01:12:01,009 --> 01:12:03,712
‫لو رأيت سمكة قرش يا "هوبر"، ابلع ريقك!‬

794
01:12:07,649 --> 01:12:11,687
‫ارفع المنظار، جهز متفجرات الأعماق،‬
‫استعد للتفجير.‬

795
01:12:11,754 --> 01:12:14,390
‫تقرير بالأضرار.‬

796
01:12:14,523 --> 01:12:17,659
‫هناك عاصفة "نور - إيستر" آتية،‬
‫خبر سيئ لجادة "ماديسون".‬

797
01:12:17,726 --> 01:12:19,928
‫لقد سئمت ذلك.‬

798
01:12:19,995 --> 01:12:21,830
‫كيف حال زوجتك أيها المفوض؟‬

799
01:12:22,831 --> 01:12:26,468
‫إن لم يعجبها ذهابك ستعجبها عودتك.‬

800
01:12:52,161 --> 01:12:56,432
‫استمر برمي ذلك الطعم أيها المفوض،‬
‫لدينا ما يكفي لـ 10 كيلومترات.‬

801
01:12:57,599 --> 01:13:00,569
‫- من يقود هذا القارب؟‬
‫- لا أحد، إنه المد.‬

802
01:13:01,904 --> 01:13:05,941
‫اصطدت مرة قرشاً طوله 5 أمتار،‬
‫كان علي ربطه ببرميلين‬

803
01:13:06,008 --> 01:13:08,844
‫اثنين لإرهاقه وجعله يصعد.‬

804
01:13:09,178 --> 01:13:11,747
‫في هذه الأيام، هؤلاء الشباب‬
‫يأخذون معهم كل شيء.‬

805
01:13:11,814 --> 01:13:15,684
‫رادار وسونار وفرش أسنان كهربائية.‬

806
01:13:18,120 --> 01:13:19,988
‫يا إلهي.‬

807
01:13:20,689 --> 01:13:23,826
‫أيها المفوض، يستحسن أن ترمي طعماً آخراً.‬

808
01:13:44,079 --> 01:13:44,947
‫ماذا؟‬

809
01:13:46,748 --> 01:13:48,484
‫اللعنة يا "مارتن"!‬

810
01:13:49,051 --> 01:13:50,819
‫هذا هواء مضغوط.‬

811
01:13:50,886 --> 01:13:54,122
‫- أي نوع من العقد تلك؟‬
‫- لقد سحبت الحبل الخطأ.‬

812
01:13:54,189 --> 01:13:57,726
‫لو عبثت بتلك الخزانات ستنفجر.‬

813
01:13:57,793 --> 01:14:02,498
‫نعم، لقد أحضرت معدات ممتازة‬
‫وباهظة الثمن يا سيد "هوبر".‬

814
01:14:02,598 --> 01:14:05,267
‫لا أعرف ماذا سيفعل بها ذلك القرش اللعين.‬

815
01:14:05,534 --> 01:14:09,605
‫قد يأكلها على ما أظن،‬
‫لقد رأيت أحدهم مرة يأكل كرسياً هزازاً.‬

816
01:14:13,542 --> 01:14:16,979
‫في المرة القادمة،‬
‫اسألني عن الحبل الذي ينبغي سحبه، مفهوم؟‬

817
01:14:22,251 --> 01:14:25,187
‫يخرج ثعبان بحر بني صغير من الكهف...‬

818
01:14:26,121 --> 01:14:28,023
‫ويسبح إلى داخل الثقب...‬

819
01:14:29,558 --> 01:14:32,761
‫ويخرج من الثقب ويعود إلى الكهف من جديد.‬

820
01:14:33,829 --> 01:14:35,631
‫ليست جيدة جداً، أليس كذلك؟‬

821
01:14:36,565 --> 01:14:39,101
‫لا شيء سهل، أليس كذلك؟ مرة أخرى.‬

822
01:14:39,301 --> 01:14:41,069
‫ثعبان بحر بني صغير...‬

823
01:15:58,914 --> 01:16:00,115
‫لقد أمسكت به!‬

824
01:16:03,018 --> 01:16:05,053
‫- ماذا؟‬
‫- قف ورائي.‬

825
01:16:08,690 --> 01:16:10,292
‫"هوبر"، اعكس اتجاه القارب!‬

826
01:16:11,159 --> 01:16:13,161
‫إنه يسحب الكثير من الحبال!‬

827
01:16:13,228 --> 01:16:16,798
‫أيها المفوض، أخرج الرفش‬
‫من الدلو! بلل البكرة!‬

828
01:16:20,636 --> 01:16:22,704
‫"هوبر"، اعكس اتجاهه!‬

829
01:16:22,904 --> 01:16:26,241
‫"أوركا"‬

830
01:16:26,308 --> 01:16:29,778
‫أخفض رأسك، نحن نتأرجح،‬
‫قف خلفي من جديد.‬

831
01:16:30,078 --> 01:16:32,981
‫لا مزيد من المياه، لا أريدك أن تغرقني.‬

832
01:16:33,682 --> 01:16:37,019
‫"هوبر"، أيها الأبله، الناحية اليمنى!‬
‫ألست تراقبها؟‬

833
01:16:41,023 --> 01:16:42,791
‫"هوبر"، حرر مبدل السرعة.‬

834
01:16:49,865 --> 01:16:51,667
‫أين ذهب الآن؟‬

835
01:16:52,300 --> 01:16:54,169
‫لن يخدعني.‬

836
01:16:55,203 --> 01:16:57,272
‫ما الذي يسحبه الآن؟‬

837
01:16:58,173 --> 01:16:59,808
‫هيا، جربه.‬

838
01:17:12,254 --> 01:17:15,290
‫لا أعرف أيها المفوض‬
‫إن كان ذكياً جداً أو غبياً جداً.‬

839
01:17:22,397 --> 01:17:23,699
‫يا إلهي...‬

840
01:17:27,302 --> 01:17:28,870
‫لقد نزل تحت القارب.‬

841
01:17:29,037 --> 01:17:32,874
‫لقد نزل تحت القارب،‬
‫أظن أنه نزل تحت القارب.‬

842
01:17:33,709 --> 01:17:35,143
‫نعم، الأمر سهل جداً.‬

843
01:17:35,243 --> 01:17:38,447
‫إنه من الأسماك الكبيرة الذكية،‬
‫لقد نزل تحت القارب.‬

844
01:17:39,047 --> 01:17:42,250
‫أبق القارب ثابتاً الآن، لدي شيء كبير جداً!‬

845
01:17:42,417 --> 01:17:43,952
‫لا أظن ذلك.‬

846
01:17:45,087 --> 01:17:47,055
‫أيها المفوض، ضع قفازك.‬

847
01:17:47,723 --> 01:17:50,192
‫ضعا قفازيكما!‬

848
01:17:52,928 --> 01:17:54,963
‫إنه يستعد للانطلاق من جديد.‬

849
01:17:55,764 --> 01:17:57,265
‫"كوينت"، اتركه.‬

850
01:17:57,332 --> 01:18:01,403
‫ربما أنت شخص مهم في المختبر،‬
‫لكنك هنا مجرد حمولة زائدة!‬

851
01:18:01,470 --> 01:18:04,272
‫لو أردت البقاء على المركب فانزل إلى هنا!‬

852
01:18:04,339 --> 01:18:07,275
‫إن كنت لا تريد أن تصغي إلي فلا تفعل.‬

853
01:18:07,342 --> 01:18:10,812
‫- إنه ليس قرشاً.‬
‫- بدأ يظهر السلك.‬

854
01:18:10,879 --> 01:18:12,247
‫فك حزامي.‬

855
01:18:13,181 --> 01:18:16,485
‫- تول الناحية الأخرى.‬
‫- إنها سمكة تونة أو سمكة سيف البحر...‬

856
01:18:17,152 --> 01:18:18,887
‫تضيع وقتنا.‬

857
01:18:19,454 --> 01:18:21,056
‫حسناً، خذ هذا القضيب.‬

858
01:18:21,123 --> 01:18:23,959
‫- "هوبر"، هلا تساعد المفوض؟‬
‫- حسناً!‬

859
01:18:24,025 --> 01:18:25,060
‫تباً!‬

860
01:18:35,203 --> 01:18:37,973
‫قد تكون سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة...‬

861
01:18:38,473 --> 01:18:40,842
‫لكنها بالتأكيد سمكة لرياضة الصيد.‬

862
01:18:52,454 --> 01:18:54,022
‫سمكة لرياضة الصيد؟‬

863
01:18:54,523 --> 01:18:59,861
‫سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة قضمت‬
‫هذا السلك؟ لا تقل لي ثانية كيف أقوم بعملي.‬

864
01:19:00,095 --> 01:19:03,799
‫- عد إلى برج القيادة.‬
‫- "كوينت"، ذلك لا يبرهن على شيء.‬

865
01:19:03,865 --> 01:19:05,967
‫إنه يبرهن على أمر واحد يا "هوبر":‬

866
01:19:06,034 --> 01:19:11,039
‫أنتم يا طلاب الجامعة الأثرياء‬
‫لم تتعلموا الاعتراف بالخطأ.‬

867
01:19:20,348 --> 01:19:23,151
‫ما الفائدة؟ خطافات وحبال؟‬

868
01:19:25,520 --> 01:19:28,089
‫لو فقدنا واحدة نجهز واحدة أخرى.‬

869
01:19:32,494 --> 01:19:35,230
‫12 دقيقة، جنوباً نحو الشرق، الآن!‬
‫المحرك بأقصى سرعة!‬

870
01:19:35,297 --> 01:19:36,898
‫حاضر يا سيدي!‬

871
01:19:38,967 --> 01:19:42,204
‫ما أفعله أيها المفوض هو خدعها‬
‫للصعود إلى سطح الماء.‬

872
01:19:42,537 --> 01:19:44,172
‫ثم أهجم عليها.‬

873
01:19:44,539 --> 01:19:48,109
‫لن أسحبها مثل الكثير من أسماك السلور.‬

874
01:19:48,343 --> 01:19:50,078
‫"هوبر"، أقصى سرعة!‬

875
01:19:50,145 --> 01:19:52,848
‫لست مضطراً إلى الاستمرار‬
‫في تحمل هذه الإهانة.‬

876
01:19:53,014 --> 01:19:55,951
‫رأسك ينزف، هناك أدوات‬
‫للإسعافات الأولية هناك.‬

877
01:20:22,644 --> 01:20:23,511
‫"برودي!"‬

878
01:20:24,546 --> 01:20:27,315
‫هلا تبدأ برمي ذلك الطعم من جديد؟‬

879
01:20:29,451 --> 01:20:33,521
‫- دع "هوبر" يأخذ مكاني.‬
‫- "هوبر" يقود المركب أيها المفوض.‬

880
01:20:49,170 --> 01:20:53,208
‫كف عن العبث يا "هوبر"‬
‫إلى الأمام ببطء لو سمحت.‬

881
01:20:54,075 --> 01:20:56,144
‫لقد سمعته، إلى الأمام ببطء.‬

882
01:21:04,953 --> 01:21:06,254
‫إلى الأمام ببطء.‬

883
01:21:06,488 --> 01:21:10,425
‫يمكنني السير إلى الأمام ببطء،‬
‫انزل وقم برمي هذا الطعم.‬

884
01:21:28,009 --> 01:21:30,478
‫ستحتاج إلى قارب أكبر.‬

885
01:21:45,593 --> 01:21:47,262
‫أطفئ ذلك المحرك.‬

886
01:22:15,223 --> 01:22:17,625
‫- طوله 6 أمتار.‬
‫- 8 أمتار.‬

887
01:22:18,994 --> 01:22:20,362
‫ووزنه 3 أطنان.‬

888
01:22:25,767 --> 01:22:29,504
‫- سنحتاج إلى قارب أكبر، صحيح؟‬
‫- علي أن أبدأ بالعمل.‬

889
01:22:30,138 --> 01:22:32,407
‫كيف سنتولى هذا الأمر؟‬

890
01:22:32,474 --> 01:22:35,076
‫تعال إلى المقدمة يا "مارتن"، أنا أحتاجك.‬

891
01:22:36,611 --> 01:22:38,546
‫إنه يدور حول القارب.‬

892
01:22:52,060 --> 01:22:55,663
‫من محطة الإرشاد في "آميتي" إلى "أوركا".‬

893
01:22:55,730 --> 01:22:57,165
‫أجب يا "أوركا".‬

894
01:22:57,766 --> 01:22:59,100
‫"أوركا"، تكلم.‬

895
01:22:59,167 --> 01:23:02,303
‫- لدي هنا زوجة "مارتن برودي".‬
‫- دعها تتحدث إلينا.‬

896
01:23:03,438 --> 01:23:06,374
‫- هيا يا "مارتن"! تحرك!‬
‫- أنا لن أذهب إلى هناك!‬

897
01:23:06,608 --> 01:23:11,112
‫أبعد من طرف البراميل،‬
‫اذهب إلى آخر البراميل، أبعد.‬

898
01:23:11,179 --> 01:23:12,614
‫- أبعد!‬
‫- لماذا؟‬

899
01:23:12,680 --> 01:23:14,516
‫- ابتعد أكثر!‬
‫- لماذا؟‬

900
01:23:14,582 --> 01:23:16,351
‫هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

901
01:23:16,418 --> 01:23:18,586
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

902
01:23:18,653 --> 01:23:21,589
‫أحتاج لشيء ما في المقدمة‬
‫ليكون هناك تناسب في الحجم!‬

903
01:23:21,656 --> 01:23:22,824
‫تباً للمقدمة!‬

904
01:23:23,091 --> 01:23:26,227
‫زوجك بخير، إنه يصطاد‬
‫ولقد أمسك للتو ببعض المتعريات.‬

905
01:23:26,294 --> 01:23:30,131
‫سنحضرهن للعشاء،‬
‫لم نر شيئاً بعد، انتهى الاتصال.‬

906
01:23:30,231 --> 01:23:32,600
‫- أنا لن أبقى هنا!‬
‫- أتوسل إليك!‬

907
01:23:32,667 --> 01:23:36,071
‫اللعنة! تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

908
01:23:36,304 --> 01:23:37,172
‫جميل.‬

909
01:23:41,309 --> 01:23:45,080
‫أيها المفوض، أريدك في برج القيادة،‬
‫قده إلى الأمام فحسب، وبثبات.‬

910
01:23:45,146 --> 01:23:49,350
‫- أنا لم أقد قارباً في حياتي.‬
‫- راقب يدي فحسب، قده برفق.‬

911
01:23:49,751 --> 01:23:53,321
‫سيد "هوبر"، اربط طرف هذا الحبل‬
‫بأول برميل.‬

912
01:23:53,488 --> 01:23:56,424
‫علي أن أصوب بإحكام‬
‫على ذلك الحيوان المفترس.‬

913
01:24:06,234 --> 01:24:07,635
‫هيا.‬

914
01:24:11,840 --> 01:24:14,242
‫إنه قادم.‬

915
01:24:14,676 --> 01:24:17,112
‫"هوبر"؟ ابتعد عن المقدمة.‬

916
01:24:21,716 --> 01:24:24,419
‫- هلا تسرع؟‬
‫- إنه دورك يا "كوينت".‬

917
01:24:25,153 --> 01:24:26,621
‫"هوبر"، أين أنت؟‬

918
01:24:30,558 --> 01:24:32,560
‫بسرعة، اربطه.‬

919
01:24:33,761 --> 01:24:36,397
‫إنه قادم نحونا مباشرة، لا تقترف خطأ الآن.‬

920
01:24:36,464 --> 01:24:37,832
‫لا تنتظرني.‬

921
01:24:40,435 --> 01:24:43,438
‫هيا يا "هوبر"، بسرعة! اربطه!‬

922
01:24:44,305 --> 01:24:45,573
‫الآن.‬

923
01:24:49,444 --> 01:24:50,645
‫اقتله!‬

924
01:24:51,746 --> 01:24:52,814
‫الآن!‬

925
01:24:54,716 --> 01:24:55,817
‫أطلق النار!‬

926
01:24:59,254 --> 01:25:00,388
‫حان الوقت.‬

927
01:25:01,923 --> 01:25:05,827
‫ماذا كنت تفعل؟‬
‫كنت تعرف أن علي التصويب على رأسه مباشرة.‬

928
01:25:05,894 --> 01:25:09,564
‫حسناً، لنر كم سيستغرق ذلك‬
‫البرميل ليجعله يصعد.‬

929
01:25:11,332 --> 01:25:14,502
‫أحضر برميلاً آخراً! سأدور من جديد!‬

930
01:26:08,223 --> 01:26:10,391
‫ماذا سنفعل الآن؟ سنتوقف، صحيح؟‬

931
01:26:10,458 --> 01:26:14,462
‫لدينا برميل مربوط به،‬
‫سنبقى هنا حتى نجده من جديد.‬

932
01:26:14,529 --> 01:26:17,232
‫يمكننا الاتصال وطلب قارب أكبر...‬

933
01:26:42,323 --> 01:26:44,392
‫لا تقلق بشأن ذلك أيها المفوض.‬

934
01:26:45,293 --> 01:26:48,596
‫لن تكون إصابة دائمة هل تود رؤية شيء دائم؟‬

935
01:26:55,870 --> 01:26:58,706
‫هل تريد أن تشعر بشيء دائم؟‬

936
01:26:59,874 --> 01:27:03,878
‫ضع يدك تحت قبعتي فحسب، أتشعر بتورم صغير؟‬

937
01:27:03,945 --> 01:27:07,282
‫"نوكو نولانز"،‬
‫عيد القديس "باتريك"، "بوسطن".‬

938
01:27:11,552 --> 01:27:13,288
‫لدي أفضل من ذلك.‬

939
01:27:20,995 --> 01:27:24,632
‫إنه ثعبان بحري،‬
‫اخترقت عضته بذلة الغطس التي كنت أرتديها.‬

940
01:27:25,700 --> 01:27:27,702
‫والآن يا "هوب"، اسمع‬

941
01:27:27,769 --> 01:27:30,972
‫لا أعرف بشأن ذلك،‬
‫لكنني اشتركت في مباراة مصارعة بالأذرع‬

942
01:27:31,039 --> 01:27:35,543
‫في حانة في "سان فرنسيسكو" أترى هذه؟‬
‫لا يمكنني مدها، أتعرف لماذا؟‬

943
01:27:35,810 --> 01:27:37,812
‫لأن في المباراة نصف النهائية...‬

944
01:27:37,945 --> 01:27:42,850
‫بينما كنت أحتفل بموت زوجتي الثالثة،‬
‫سحب ذراعي رجل صيني ضخم.‬

945
01:27:55,763 --> 01:27:57,365
‫انظر إلى ذلك.‬

946
01:27:58,933 --> 01:28:00,568
‫إنه قرش الثور.‬

947
01:28:00,902 --> 01:28:03,504
‫لقد خدشني عندما كنت آخذ عينات.‬

948
01:28:04,405 --> 01:28:06,407
‫لدي شيء لك.‬

949
01:28:06,974 --> 01:28:10,545
‫إنه قرض ضارب الحنطة، أترى ذلك؟ إنه ذيله.‬

950
01:28:10,678 --> 01:28:12,714
‫- ضارب الحنطة؟‬
‫- إنه قرش.‬

951
01:28:15,683 --> 01:28:18,820
‫- هل تريد مشروباً؟ هل نشرب نخب ساقك؟‬
‫- سأشرب نخب ساقك.‬

952
01:28:18,886 --> 01:28:20,922
‫إذاً سنشرب نخب ساقينا.‬

953
01:28:26,127 --> 01:28:29,564
‫لدي الأفضل على الإطلاق، هنا، انتظرا.‬

954
01:28:30,598 --> 01:28:32,367
‫ها هو، هل تريان ذلك؟‬

955
01:28:32,667 --> 01:28:34,469
‫أنت ترتدي قميصاً صوفياً.‬

956
01:28:35,103 --> 01:28:37,572
‫هناك، "ماري إلين موفيت".‬

957
01:28:38,706 --> 01:28:40,508
‫لقد جرحت مشاعري.‬

958
01:28:50,685 --> 01:28:52,053
‫ما هو ذلك؟‬

959
01:28:52,453 --> 01:28:55,089
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك، هناك على ذراعك.‬

960
01:28:57,892 --> 01:29:01,162
‫- إنه وشم، لقد أزلته.‬
‫- دعني أحزر.‬

961
01:29:02,029 --> 01:29:03,498
‫"أمي."‬

962
01:29:08,970 --> 01:29:10,505
‫ما هو؟‬

963
01:29:15,510 --> 01:29:18,913
‫سيد "هوبر"، ذلك شعار سفينة‬
‫الولايات المتحدة الـ "إنديانابوليس".‬

964
01:29:26,087 --> 01:29:28,122
‫هل كنت على متن الـ "إنديانابوليس"؟‬

965
01:29:28,189 --> 01:29:29,590
‫ماذا حدث؟‬

966
01:29:31,592 --> 01:29:35,663
‫أصابتها غواصة يابانية بقذيفتين‬
‫في جانبها أيها المفوض.‬

967
01:29:36,931 --> 01:29:40,835
‫كنت عائداً من جزيرة "تينيان" إلى "لايتي"‬

968
01:29:40,902 --> 01:29:44,005
‫بعد أن سلمنا القنبلة، قنبلة "هيروشيما".‬

969
01:29:47,141 --> 01:29:51,879
‫سقط 1100 رجل في المياه،‬
‫وغرقت السفينة خلال 12 دقيقة.‬

970
01:29:54,182 --> 01:29:57,118
‫رأيت أول سمكة قرش بعد مضي نصف ساعة.‬

971
01:29:57,518 --> 01:29:59,453
‫قرش النمر، كان طوله 4 أمتار.‬

972
01:29:59,520 --> 01:30:02,223
‫أتعرف كيف يمكن معرفة ذلك‬
‫عندما نكون في المياه أيها المفوض؟‬

973
01:30:02,490 --> 01:30:05,693
‫يمكن معرفة ذلك بالنظر من الظهر إلى الذيل.‬

974
01:30:07,161 --> 01:30:09,063
‫لم نكن نعرف ذلك.‬

975
01:30:09,564 --> 01:30:12,667
‫لأن مهمتنا لتسليم القنبلة كانت سرية للغاية‬

976
01:30:13,501 --> 01:30:15,803
‫ولم يتم إرسال إشارة استغاثة.‬

977
01:30:22,543 --> 01:30:25,580
‫لم يعتبرونا حتى في عداد المفقودين‬
‫إلا بعد أسبوع.‬

978
01:30:26,948 --> 01:30:30,551
‫عند الفجر، أتت أسماك القرش ببطء‬

979
01:30:30,952 --> 01:30:33,888
‫لذا قمنا بتكوين مجموعات متقاربة ومتماسكة.‬

980
01:30:34,789 --> 01:30:39,193
‫تعلمان، مثل المربعات في المعارك‬
‫التي نراها على التقويم‬

981
01:30:39,260 --> 01:30:42,096
‫مثل معركة "واترلو" الفكرة كانت...‬

982
01:30:42,163 --> 01:30:46,767
‫أنه عندما يأتي القرش إلى أقرب رجل منه‬
‫فإنه يبدأ بركل المياه والصياح والصراخ.‬

983
01:30:46,834 --> 01:30:49,537
‫أحياناً كان يبتعد القرش...‬

984
01:30:50,504 --> 01:30:52,506
‫لكن أحياناً لم يكن يبتعد.‬

985
01:30:52,573 --> 01:30:56,777
‫أحياناً كان القرش ينظر إلينا‬
‫مباشرة في أعيننا.‬

986
01:30:58,145 --> 01:31:00,848
‫ما هو مميز في القرش أن لديه...‬

987
01:31:01,215 --> 01:31:05,219
‫عينين لا حياة فيهما،‬
‫عينان سوداوان مثل عيون الدمى.‬

988
01:31:06,921 --> 01:31:10,524
‫عندما يتجه نحوك، لا يبدو أنه حي‬

989
01:31:10,791 --> 01:31:15,730
‫حتى يبدأ ينهشك‬
‫تلك العينان السوداوان تصبحان بيضاوين‬

990
01:31:17,131 --> 01:31:20,735
‫ثم تسمع ذلك الصراخ العالي الرهيب.‬

991
01:31:21,035 --> 01:31:23,004
‫ويصطبغ المحيط باللون الأحمر.‬

992
01:31:23,304 --> 01:31:27,174
‫رغم ركل المياه والصراخ، فإنها تأتي كلها.‬

993
01:31:28,943 --> 01:31:30,711
‫تقطعك إرباً.‬

994
01:31:35,616 --> 01:31:38,586
‫في نهاية ذلك الفجر الأول...‬

995
01:31:39,720 --> 01:31:41,222
‫فقدنا 100 رجل.‬

996
01:31:42,823 --> 01:31:45,293
‫لا أعرف كم سمكة قرش كانت هناك،‬
‫ربما 1000.‬

997
01:31:45,559 --> 01:31:48,629
‫لا أعرف كم رجلاً، المعدل كان 6 في الساعة.‬

998
01:31:49,096 --> 01:31:52,066
‫في صباح يوم الخميس، التقيت بصديق لي‬

999
01:31:52,133 --> 01:31:54,669
‫"هربي روبنسون" من "كليفلاند".‬

1000
01:31:55,836 --> 01:31:58,339
‫لاعب "بيسبول" وزميل لي في الملاحة.‬

1001
01:32:00,641 --> 01:32:04,679
‫ظننت أنه كان نائماً، اقتربت منه لإيقاظه.‬

1002
01:32:06,147 --> 01:32:10,017
‫فاهتز صعوداً ونزولاً في المياه.‬

1003
01:32:10,751 --> 01:32:12,186
‫وانقلب رأساً على عقب.‬

1004
01:32:16,023 --> 01:32:18,793
‫كان قد شطر إلى نصفين، تحت الخصر.‬

1005
01:32:22,663 --> 01:32:26,734
‫بعد ظهر اليوم الخامس، لمحتنا طائرة حربية.‬

1006
01:32:26,801 --> 01:32:29,904
‫انخفض بها الطيار ورآنا، كان طياراً شاباً.‬

1007
01:32:29,971 --> 01:32:34,075
‫أصغر سناً من السيد "هوبر"‬
‫رآنا ونزل إلى علو منخفض، وبعد 3 ساعات‬

1008
01:32:34,141 --> 01:32:37,745
‫نزلت طائرة حربية ضخمة وبدأت بالتقاطنا.‬

1009
01:32:37,812 --> 01:32:40,681
‫ذلك كان أكثر وقت شعرت فيه بالرعب.‬

1010
01:32:41,182 --> 01:32:43,050
‫وأنا أنتظر دوري.‬

1011
01:32:44,385 --> 01:32:47,188
‫لن أرتدي أبداً سترة نجاة مجدداً.‬

1012
01:32:48,990 --> 01:32:51,325
‫إذاً، 1100 رجلاً سقطوا في المياه.‬

1013
01:32:52,093 --> 01:32:54,028
‫316 رجلاً خرجوا منها أحياء.‬

1014
01:32:54,095 --> 01:32:58,065
‫أسماك القرش افترست الباقين،‬
‫في 29 يونيو، 1945.‬

1015
01:33:01,035 --> 01:33:04,872
‫بأية حال، قمنا بتسليم القنبلة.‬

1016
01:33:17,051 --> 01:33:20,421
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه حوت.‬

1017
01:33:43,744 --> 01:33:47,848
‫أنا مرهق وأريد أن أنام‬

1018
01:34:43,037 --> 01:34:44,472
‫شغل المحركات.‬

1019
01:34:54,849 --> 01:34:57,151
‫شغلها! في الوسط تماماً!‬

1020
01:34:57,218 --> 01:34:59,520
‫إنه يخطف المقبض.‬

1021
01:35:03,324 --> 01:35:05,192
‫هلا تطفئ النار؟‬

1022
01:35:16,036 --> 01:35:17,771
‫- أطفئها.‬
‫- تم ذلك.‬

1023
01:35:26,480 --> 01:35:28,983
‫- ليقف الجميع على السطح.‬
‫- لقد أكل المصباح.‬

1024
01:35:29,049 --> 01:35:30,518
‫- رائع.‬
‫- عفواً.‬

1025
01:35:33,154 --> 01:35:36,123
‫"كوينت"، ماذا تفعل؟ لا تضيع وقتك.‬

1026
01:35:36,190 --> 01:35:37,491
‫"كوينت"، بالله عليك.‬

1027
01:35:37,558 --> 01:35:39,326
‫ما خطب هذا؟‬

1028
01:35:41,829 --> 01:35:45,499
‫"هوبر"، تول القيادة، "برودي"،‬
‫اتبع ذلك، ابحث عنه.‬

1029
01:36:03,284 --> 01:36:04,552
‫هل أنت بخير؟‬

1030
01:36:32,146 --> 01:36:34,481
‫أيها المفوض، وجه الدفة إلى اليسار أكثر!‬

1031
01:36:35,149 --> 01:36:36,617
‫اسحب المقبض نحو اليسار.‬

1032
01:36:36,884 --> 01:36:39,920
‫لا أستطيع، إنه لا ينزل أكثر‬
‫من حوالي 8 سنتيمترات.‬

1033
01:36:40,054 --> 01:36:43,891
‫كل مضخاتنا تعطلت‬
‫من المياه المالحة في الوقود.‬

1034
01:36:44,592 --> 01:36:47,261
‫نعم، انبعج الغطاء، يمكنك سماعه.‬

1035
01:36:48,162 --> 01:36:52,533
‫جرب الدفة اليسرى من جديد،‬
‫إلى اليسار أكثر، جيد، مرة أخرى الآن.‬

1036
01:36:55,903 --> 01:36:57,304
‫"كوينت"، ها هو ذا.‬

1037
01:36:58,272 --> 01:37:00,040
‫ما رأيك أيها المفوض؟‬

1038
01:37:00,207 --> 01:37:02,876
‫البرميل ارتفع، إنه في المؤخرة تماماً.‬

1039
01:37:06,880 --> 01:37:10,217
‫أظن أنه تحت البرميل تماماً،‬
‫التقط خطاف القارب.‬

1040
01:37:21,495 --> 01:37:24,064
‫"كوينت"، لو استطعنا الاقتراب أكثر...‬

1041
01:37:25,399 --> 01:37:30,170
‫- لدي أشياء على متن القارب يمكن أن تقتله.‬
‫- أريد استفزازه فقط، هيا.‬

1042
01:37:42,049 --> 01:37:45,619
‫عندما ينطلق، ارم بذلك الحبل‬
‫وإلا ستفقد يديك.‬

1043
01:37:47,087 --> 01:37:51,292
‫رأيت أشخاصاً تمزقت أصابعهم عند المفاصل،‬
‫البحر مليء بعظامهم.‬

1044
01:37:51,358 --> 01:37:53,327
‫أعطني إياه للحظة.‬

1045
01:38:08,676 --> 01:38:11,278
‫اسحب ذلك الحبل وإلا سيلتف حولنا.‬

1046
01:38:12,079 --> 01:38:13,414
‫شغل المحرك.‬

1047
01:38:15,683 --> 01:38:19,053
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأجري اتصالاً هاتفياً.‬

1048
01:38:25,392 --> 01:38:28,128
‫مرحباً، نداء استغاثة من "أوركا"‬
‫يا حرس الساحل؟‬

1049
01:38:29,263 --> 01:38:31,699
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا"‬
‫هل تسمعونني؟‬

1050
01:38:31,965 --> 01:38:34,368
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا" هل...؟‬

1051
01:38:40,407 --> 01:38:42,042
‫عفواً أيها المفوض.‬

1052
01:38:42,376 --> 01:38:47,014
‫ذلك رائع حقاً! أين نحن الآن بحق الجحيم؟‬

1053
01:38:49,016 --> 01:38:52,653
‫أنت مجنون يا "كوينت"،‬
‫أتعرف ذلك؟ أنت مجنون!‬

1054
01:38:53,120 --> 01:38:56,223
‫- أنت مجنون، لكنني سأقول لك هذا!‬
‫- أيها الصبيان...‬

1055
01:38:57,991 --> 01:39:00,527
‫أظن أنه عاد لتناول طعام الغداء.‬

1056
01:39:02,096 --> 01:39:03,731
‫اربط لي برميلاً آخراً.‬

1057
01:39:34,461 --> 01:39:36,330
‫أدر القارب باتجاهه.‬

1058
01:39:53,213 --> 01:39:55,582
‫بأقصى سرعة! دعني أصل قربه تماماً!‬

1059
01:39:55,649 --> 01:39:59,086
‫لا يمكنني زيادة السرعة إلى هذا الحد،‬
‫لن يتحمل المحرك!‬

1060
01:40:16,670 --> 01:40:18,338
‫5 درجات إلى اليسار.‬

1061
01:40:25,245 --> 01:40:27,181
‫حسناً، حافظ على وجهتك.‬

1062
01:40:33,454 --> 01:40:35,422
‫5 درجات إلى اليسار الآن.‬

1063
01:40:38,826 --> 01:40:40,360
‫حافظ على وجهتك.‬

1064
01:40:41,862 --> 01:40:44,498
‫- سمكة سريعة.‬
‫- راقب يدي.‬

1065
01:40:45,666 --> 01:40:49,303
‫تأكد من أنك تراقب يدي! اتبعني.‬

1066
01:40:50,504 --> 01:40:53,173
‫أيها الفتى، راقبه الآن! إلى اليمين!‬

1067
01:40:54,341 --> 01:40:56,210
‫اصدمه يا "هوبر".‬

1068
01:41:03,383 --> 01:41:04,718
‫انعطف يساراً بشدة!‬

1069
01:41:08,489 --> 01:41:10,257
‫راقبه، إلى اليمين.‬

1070
01:41:34,915 --> 01:41:38,385
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك،‬
‫برميلان وما زال ينزل.‬

1071
01:41:43,891 --> 01:41:45,425
‫ذلك مذهل.‬

1072
01:41:51,465 --> 01:41:53,600
‫- لقد ارتفعا من جديد!‬
‫- وماذا الآن؟‬

1073
01:42:02,609 --> 01:42:06,813
‫لماذا لا ندفع بالقرش نحو الشاطئ‬
‫بدلاً من دفعه لنا نحو البحر؟‬

1074
01:42:11,385 --> 01:42:12,953
‫التقط بضعة قضبان.‬

1075
01:42:15,389 --> 01:42:17,491
‫تمسكا الآن، سوف نستدير.‬

1076
01:42:18,325 --> 01:42:20,727
‫إلى اليمين، برفق.‬

1077
01:42:21,695 --> 01:42:25,632
‫سوف أعكس اتجاه القارب الآن،‬
‫راقبا البرميلين، راقباهما.‬

1078
01:42:30,270 --> 01:42:32,406
‫حسنا أيها السيدان، ارفعاهما بسرعة.‬

1079
01:42:37,544 --> 01:42:39,846
‫والآن، اربطاهما بمرابط المؤخرة.‬

1080
01:42:43,250 --> 01:42:45,752
‫"برودي"، لف طرفك حول المربط.‬

1081
01:42:46,787 --> 01:42:50,424
‫أجل هكذا، سوف يشد نفسه،‬
‫امنحه بعض المجال يا "برودي".‬

1082
01:42:52,492 --> 01:42:54,261
‫ابتعد عن الحبل!‬

1083
01:43:01,868 --> 01:43:03,637
‫انتبه، ابتعد عنه.‬

1084
01:43:13,747 --> 01:43:16,350
‫ابتعد عن مرابط المؤخرة تلك!‬

1085
01:43:29,463 --> 01:43:31,531
‫في ديارنا لدينا رجل يحنط الحيوانات.‬

1086
01:43:31,598 --> 01:43:35,769
‫سوف يصاب بنوبة قلبية‬
‫عندما يرى ما سأحضره له.‬

1087
01:43:41,708 --> 01:43:44,578
‫ادفع إلى الخلف، أنت تفقد مربطاً!‬

1088
01:43:47,347 --> 01:43:49,883
‫رباه، وهذا أيضاً، كلاهما يتم سحبه.‬

1089
01:43:50,050 --> 01:43:53,987
‫- إنه يأكل ذلك الحبل ليحرر نفسه.‬
‫- إنه يحاول الصعود إلينا.‬

1090
01:43:54,054 --> 01:43:56,923
‫هيا يا "كوينت"، بسرعة!‬

1091
01:43:59,559 --> 01:44:00,794
‫ابتعد من طريقي.‬

1092
01:44:05,966 --> 01:44:07,000
‫انتبه.‬

1093
01:44:11,038 --> 01:44:13,707
‫فك هذه، سوف يقتلع العارضة.‬

1094
01:44:17,577 --> 01:44:21,615
‫- بسرعة! لقد ربطناه بحبل آخر!‬
‫- لا أستطيع، إنه يحاول الفرار!‬

1095
01:44:22,916 --> 01:44:24,685
‫يستحسن أن نحضر حبلاً آخراً!‬

1096
01:44:24,751 --> 01:44:26,720
‫اسحب أيها الوغد!‬

1097
01:44:26,953 --> 01:44:31,091
‫أرجو أن ينكسر ظهرك!‬
‫هيا، اسحب بقدر ما تستطيع.‬

1098
01:44:31,825 --> 01:44:33,360
‫اربطه!‬

1099
01:44:38,465 --> 01:44:40,767
‫ذلك مستحيل!‬

1100
01:44:41,935 --> 01:44:43,904
‫إنه مشدود للغاية أيها الشابان!‬

1101
01:44:44,037 --> 01:44:45,839
‫إنه يسحبنا! يجب أن تقطعه‬

1102
01:44:47,808 --> 01:44:49,710
‫سوف ننفصل هنا!‬

1103
01:44:56,416 --> 01:44:58,652
‫سوف ننفصل! اقطعه!‬

1104
01:44:59,519 --> 01:45:00,854
‫انتبه ليديك!‬

1105
01:45:02,355 --> 01:45:04,491
‫اقطعه بسرعة، لا يمكنني الإمساك به!‬

1106
01:45:25,545 --> 01:45:27,848
‫لا يمكنه البقاء في الأسفل‬
‫مع 3 براميل مربوطة به.‬

1107
01:45:27,914 --> 01:45:30,050
‫ليس وهو مربوط مع 3 براميل.‬

1108
01:45:30,417 --> 01:45:31,818
‫ماذا عنا نحن؟‬

1109
01:45:32,452 --> 01:45:35,989
‫"هوبر"، هلا تخرج المضخة‬
‫من الخزانة التي أمامك؟‬

1110
01:45:36,556 --> 01:45:38,158
‫سوف نغرق، أليس كذلك؟‬

1111
01:45:38,425 --> 01:45:41,161
‫راقب البراميل، ضخ الهواء فيها أيها المفوض.‬

1112
01:45:47,768 --> 01:45:49,402
‫إنه يحاول النزول.‬

1113
01:45:49,536 --> 01:45:53,406
‫لا يمكنه النزول مع 3 براميل مربوطة به،‬
‫لا يمكنه ذلك.‬

1114
01:46:27,808 --> 01:46:29,943
‫هل صادفت من قبل قرشاً يفعل هذا؟‬

1115
01:46:32,145 --> 01:46:33,213
‫لا.‬

1116
01:47:04,945 --> 01:47:07,714
‫إنه يطاردنا، لا أصدق ذلك.‬

1117
01:47:12,819 --> 01:47:15,255
‫سوف أستدرجه إلى المياه الضحلة.‬

1118
01:47:15,522 --> 01:47:19,559
‫سأستدرجه إلى المياه الضحلة،‬
‫سوف أستدرجه وأغرقه.‬

1119
01:47:19,793 --> 01:47:22,128
‫- سنعود يا "برودي".‬
‫- الحمد لله!‬

1120
01:47:29,970 --> 01:47:32,772
‫- هل رأيت قرشاً أبيضاً ضخماً يفعل ذلك قط؟‬
‫- لا.‬

1121
01:47:38,678 --> 01:47:40,714
‫كم علينا أن نبتعد؟‬

1122
01:47:43,183 --> 01:47:45,852
‫لا تضع كل ذلك الضغط عليه.‬

1123
01:47:55,996 --> 01:47:58,899
‫- اللعنة.‬
‫- اخرس! عد إلى هناك.‬

1124
01:48:04,671 --> 01:48:05,839
‫انتظر.‬

1125
01:48:39,572 --> 01:48:41,908
‫أيها الأبله، لقد أحرقت الدعائم.‬

1126
01:48:43,643 --> 01:48:46,980
‫حسناً، أوقف القارب، أوقفه.‬

1127
01:50:26,813 --> 01:50:30,116
‫ماذا يمكنك أن تفعل بالضبط‬
‫بتلك الأشياء التي لديك؟‬

1128
01:50:33,987 --> 01:50:38,058
‫أظن أن بإمكاني ضخ 20 سنتيمتراً مكعباً‬
‫من السم داخله.‬

1129
01:50:38,358 --> 01:50:40,727
‫لو استطعت الاقتراب أكثر.‬

1130
01:50:43,096 --> 01:50:45,698
‫هل ستدخل هذه الإبرة الصغيرة في جلده؟‬

1131
01:50:47,333 --> 01:50:49,169
‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1132
01:50:50,970 --> 01:50:54,107
‫لكن لو استطعت أن أجعله يقترب من القفص،‬
‫يمكنني أن أصيبه في فمه.‬

1133
01:50:54,174 --> 01:50:58,211
‫- ذلك القرش سيحطم ذلك القفص إرباً.‬
‫- هل لديك اقتراحات أفضل؟‬

1134
01:51:16,029 --> 01:51:18,298
‫"رمح القرش‬
‫سلاح ناري تكراري"‬

1135
01:51:24,270 --> 01:51:25,772
‫- برفق.‬
‫- برفق.‬

1136
01:51:25,972 --> 01:51:27,006
‫حسناً، أعلى.‬

1137
01:51:27,907 --> 01:51:29,075
‫ها هو يصعد.‬

1138
01:51:30,477 --> 01:51:32,278
‫دعه يرتفع برفق.‬

1139
01:52:24,063 --> 01:52:25,431
‫لقد جف حلقي.‬

1140
01:52:41,047 --> 01:52:43,449
‫حاول أن تبعده لحين أكون قد نزلت أكثر.‬

1141
01:52:46,252 --> 01:52:47,820
‫حسناً، أنا جاهز.‬

1142
01:55:44,397 --> 01:55:48,167
‫ارفعه، اللعنة، ارفعه الآن!‬

1143
01:55:53,639 --> 01:55:55,441
‫اسحبه إلى الأعلى، اسحبه.‬

1144
01:56:05,385 --> 01:56:08,054
‫اسحبه إلى الأعلى، هيا يا "كوينت"، أدخله.‬

1145
01:56:11,290 --> 01:56:12,592
‫إنه ينكسر!‬

1146
01:56:24,637 --> 01:56:26,572
‫جهز شيئاً لسحبه!‬

1147
01:56:29,575 --> 01:56:30,710
‫هل أمسكته؟‬

1148
01:56:35,081 --> 01:56:36,249
‫إنه قادم.‬

1149
01:56:36,749 --> 01:56:38,451
‫خفف السرعة.‬

1150
01:56:38,785 --> 01:56:40,186
‫ببطء أكثر.‬

1151
01:59:51,944 --> 01:59:54,714
‫حسناً، هيا.‬

1152
01:59:54,780 --> 01:59:56,415
‫أرني الخزان.‬

1153
02:00:14,800 --> 02:00:16,269
‫انفجر!‬

1154
02:00:19,405 --> 02:00:21,007
‫ابتسم أيها الوغد!‬

1155
02:01:50,396 --> 02:01:51,464
‫"كوينت؟"‬

1156
02:01:52,765 --> 02:01:53,833
‫لا.‬

1157
02:02:03,008 --> 02:02:04,844
‫هل يمكننا أن نركب على تلك؟‬

1158
02:02:11,517 --> 02:02:12,852
‫في أي يوم نحن؟‬

1159
02:02:15,421 --> 02:02:17,723
‫إنه الأربعاء، الثلاثاء على ما أظن.‬

1160
02:02:19,425 --> 02:02:21,527
‫أظن أن المد في اتجاهنا.‬

1161
02:02:21,994 --> 02:02:23,629
‫استمر بالركل.‬

1162
02:02:26,966 --> 02:02:29,034
‫كنت أكره المياه.‬

1163
02:02:31,437 --> 02:02:33,105
‫لا يمكنني أن أتخيل لماذا.‬

1164
02:02:36,100 --> 02:02:51,100
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>
Synced for 4K versoin: AlTiMa2005

