1
00:00:36,203 --> 00:00:39,164
‫- "مطلوب حيا أو ميتا" - قيمة هذا الرجل 500 دولار

2
00:00:39,289 --> 00:00:41,792
‫وهذا الرجل سيقبض المبلغ

3
00:00:41,917 --> 00:00:46,213
‫إنه "جايك كايهيل" ويلتزم بـ"قانون صيد الجوائز"

4
00:00:46,713 --> 00:00:49,132
‫أنت لا تعيدهم أحياء أبداً، صحيح "جايك"؟

5
00:00:49,258 --> 00:00:51,051
‫ليس حين يكونون 3 وأنا وحدي

6
00:00:56,682 --> 00:00:58,809
‫إلامَ تنظر يا صائد الجوائز القاتل؟

7
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
‫أنظر إلى مجرم بشع يكاد فكه يُكسر

8
00:01:02,855 --> 00:01:04,982
‫يحاول الهواة القبض عليهم أحياء

9
00:01:07,651 --> 00:01:09,152
‫لكن الهواة لا ينجحون عادةً

10
00:01:09,278 --> 00:01:14,908
‫حياً أو ميتاً، أنت مجرد عملة بنظر "جايك كايهيل"

11
00:01:15,033 --> 00:01:18,078
‫كل خميس الساعة 8:30، فقط على "إن بي سي"

12
00:01:22,165 --> 00:01:24,126
‫مرحباً جميعاً، معكم "ألن كينكايد"

13
00:01:24,251 --> 00:01:28,881
‫في موقع تصوير مسلسل "قانون صيد الجوائز"

14
00:01:29,006 --> 00:01:30,841
‫إن كنتم ترون نسختين لنفس الشخص

15
00:01:30,966 --> 00:01:34,553
‫فلا داعي لتضبطوا تلفازكم لأنكم ترون فعلاً نسختين

16
00:01:34,678 --> 00:01:38,891
‫إلى يميني بطل المسلسل "ريك دالتون" بدور "جايك"

17
00:01:39,016 --> 00:01:41,768
‫وإلى يساري بديله المجازف "كليف بوث"

18
00:01:41,894 --> 00:01:44,646
‫أهلاً بكما وشكراً لتخصيصكما الوقت لزيارتنا

19
00:01:44,771 --> 00:01:46,190
‫هذا من دواعي سرورنا، "ألن"

20
00:01:46,273 --> 00:01:50,569
‫اشرح يا "ريك" للجمهور دور البديل المجازف

21
00:01:51,278 --> 00:01:56,116
‫يُطلب من الممثلين تأدية لقطات خطيرة كثيرة

22
00:01:56,491 --> 00:01:59,036
‫مثلاً يصاب "جايك" بطلقة ويسقط عن حصانه

23
00:01:59,161 --> 00:02:01,413
‫فهل يمكن أن أسقط عن حصان؟

24
00:02:01,538 --> 00:02:04,082
‫نعم هذا ممكن وقد حصل ذلك

25
00:02:07,419 --> 00:02:11,715
‫ولكن قد أسقط بشكل خاطئ فأؤذي معصمي أو كاحلي

26
00:02:11,840 --> 00:02:15,093
‫وقد يشكل ذلك عبئاً غير ضروري على الإنتاج

27
00:02:15,219 --> 00:02:17,471
‫إذ قد أعجز عن العمل طيلة أسبوع

28
00:02:17,596 --> 00:02:20,307
‫لذا يساهم "كليف" في تخفيف هذا الحمل

29
00:02:20,432 --> 00:02:22,809
‫هل تصف عملك بهذه الطريقة يا "كليف"؟

30
00:02:22,935 --> 00:02:24,436
‫هل تقصد تخفيف الحمل عنه؟

31
00:02:25,020 --> 00:02:26,104
‫نعم هذا صحيح

32
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
‫نراكم الأسبوع المقبل في "برنامج ديك فان دايك"

33
00:02:32,903 --> 00:02:36,490
‫مع الفكاهيين "موري أمستردام" و"روز ماري"

34
00:02:36,615 --> 00:02:40,118
‫كنتم مع "ألن كينكايد" من "هوليوود"

35
00:03:57,404 --> 00:03:58,780
‫اشتقت لك

36
00:04:04,119 --> 00:04:06,330
‫- ذات الزهور - ذات الزهور يا "أيفا"

37
00:04:06,455 --> 00:04:08,457
‫والحقيبة الصغيرة

38
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
‫كلب شاطر!

39
00:04:54,211 --> 00:04:59,883
‫"السبت 8 فبراير 1969"

40
00:05:11,186 --> 00:05:13,772
‫"جينا" "جينا" "جينا"

41
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
‫الوجه العابر في ضوء ضبابي

42
00:05:15,732 --> 00:05:18,694
‫- مرحباً سيد "شوارز" - مرحباً "جينا"

43
00:05:18,819 --> 00:05:22,823
‫عندي اجتماع مع راعي بقر وسيم جداً

44
00:05:22,948 --> 00:05:24,783
‫إنه بانتظارك عند البار

45
00:05:26,535 --> 00:05:27,744
‫يا سلام!

46
00:05:28,328 --> 00:05:32,207
‫منذ أنهيت مشاهدة عدد من أدوار "ريك دالتون"

47
00:05:32,332 --> 00:05:34,376
‫وأنا أشعر بأني أعرفك، لنتصافح

48
00:05:35,210 --> 00:05:39,756
‫يشرفني ذلك سيد "شوارتز" وأشكرك على اهتمامك

49
00:05:40,007 --> 00:05:42,092
‫اسمي "شوارز" لا "شوارتز"

50
00:05:42,259 --> 00:05:44,303
‫تباً لي! أنا آسف لهذا

51
00:05:44,428 --> 00:05:46,346
‫يشرفني ذلك سيد "شوارز"

52
00:05:46,471 --> 00:05:47,514
‫ادعني "مارفن"

53
00:05:47,639 --> 00:05:49,224
‫"مارفن"، ادعني "ريك"

54
00:05:49,349 --> 00:05:51,560
‫"ريك"، هل هذا ابنك؟

55
00:05:51,685 --> 00:05:55,147
‫ابني؟ لا بل هو بديلي المجازف "كليف بوث"

56
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
‫تشرفت

57
00:05:56,398 --> 00:05:59,735
‫نعمل معاً من آخر موسمين من "قانون صيد الجوائز"

58
00:05:59,860 --> 00:06:02,237
‫سيارتي في التصليح فأوصلني بسيارته

59
00:06:02,362 --> 00:06:03,739
‫هذه كذبة كبيرة

60
00:06:04,198 --> 00:06:07,326
‫سُحبت رخصة قيادة "ريك" لكثرة قيادته وهو ثمل

61
00:06:07,451 --> 00:06:08,577
‫صار "كليف" يقود سيارته

62
00:06:08,660 --> 00:06:09,786
‫تباً

63
00:06:09,870 --> 00:06:11,330
‫يبدو أنك صديق مخلص

64
00:06:11,914 --> 00:06:12,789
‫أبذل جهدي

65
00:06:13,999 --> 00:06:18,629
‫لك تحيات من زوجتي "ماري أليس شوارز"

66
00:06:18,754 --> 00:06:20,547
‫هذا جميل

67
00:06:22,925 --> 00:06:24,301
‫شكراً جزيلاً

68
00:06:26,428 --> 00:06:31,517
‫شاهدنا فيلمين لـ"ريك دالتون" ليلة أمس

69
00:06:31,642 --> 00:06:36,480
‫هذا يشرفني ويحرجني على السواء

70
00:06:36,605 --> 00:06:37,606
‫ماذا شاهدت؟

71
00:06:37,731 --> 00:06:40,567
‫على قياس 35 ملم: "تانر"

72
00:06:40,692 --> 00:06:43,028
‫و"قبضات ماكلاسكي الـ14"

73
00:06:43,153 --> 00:06:44,404
‫"قبضات ماكلاسكي الـ14"

74
00:06:44,530 --> 00:06:46,073
‫"تانر"

75
00:06:49,117 --> 00:06:52,579
‫آمل ألا يكون فيلما "ريك دالتون"

76
00:06:52,704 --> 00:06:55,874
‫قد جعلاكما أنت وزوجتك تشعران بالملل

77
00:06:55,999 --> 00:06:59,920
‫"ملل"؟ كف عن هذا، عمّ تتكلم؟

78
00:07:01,588 --> 00:07:03,423
‫تحب "ماري أليس" أفلام الغرب الأميركي

79
00:07:03,549 --> 00:07:05,801
‫طوال فترة توددنا كنا نشاهد هذه الأفلام

80
00:07:05,926 --> 00:07:09,054
‫وقد استمتعنا كثيراً بـ"تانر"

81
00:07:09,179 --> 00:07:10,514
‫- هذا جميل - فيلم ممتاز

82
00:07:10,639 --> 00:07:12,808
‫ثم أوت إلى فراشها

83
00:07:13,183 --> 00:07:15,727
‫فتحت علبة سيجار

84
00:07:16,562 --> 00:07:19,731
‫أشعلت سيجاراً وسكبت لنفسي كأس كونياك

85
00:07:19,857 --> 00:07:21,567
‫وشاهدت...

86
00:07:22,526 --> 00:07:25,279
‫"قبضات ماكلاسكي الـ14"

87
00:07:25,404 --> 00:07:28,657
‫- يا له من فيلم! - فيلم جميل

88
00:07:28,782 --> 00:07:30,534
‫كان ممتعاً جداً

89
00:07:30,659 --> 00:07:31,869
‫مشاهد إطلاق النار

90
00:07:35,873 --> 00:07:39,501
‫- أحب مشاهد القتل هذه - فيه مشاهد قتل كثيرة

91
00:07:39,960 --> 00:07:43,338
‫أيها السادة، سنجعل قواتنا تغيّر وجهة سيرها

92
00:07:43,839 --> 00:07:46,425
‫حتى تدفع الحلفاء إلى البحر

93
00:08:01,690 --> 00:08:02,941
‫"هيرمان"!

94
00:08:05,527 --> 00:08:07,070
‫افتح الستائر

95
00:08:26,089 --> 00:08:29,218
‫هل طلب أحدكم ألماناً مشويين؟

96
00:08:45,817 --> 00:08:48,529
‫احترقوا أيها النازيون اللعناء!

97
00:08:50,072 --> 00:08:53,492
‫كنت أنت بنفسك من شغل قاذفة اللهب؟

98
00:08:53,617 --> 00:08:55,494
‫بالطبع كان هذا أنا

99
00:08:55,619 --> 00:08:56,745
‫حقاً؟

100
00:08:56,870 --> 00:08:59,373
‫وصدقني، هذا السلاح مخيف جداً

101
00:08:59,498 --> 00:09:01,875
‫احرص ألا تكون في مرماه أبداً

102
00:09:02,000 --> 00:09:03,252
‫يا للهول!

103
00:09:03,377 --> 00:09:06,046
‫بقيت أتمرن على استعماله

104
00:09:06,171 --> 00:09:08,131
‫3 ساعات في اليوم على مدى أسبوعين

105
00:09:08,257 --> 00:09:10,884
‫ليس فقط لأني أردت أن أبدو ماهراً في الفيلم

106
00:09:11,009 --> 00:09:14,096
‫بل لأني بصراحة كنت خائفاً جداً منه

107
00:09:14,847 --> 00:09:18,308
‫"مايك لويس" يشوي النازيين ويرسلهم إلى الجحيم!

108
00:09:18,433 --> 00:09:19,685
‫تباً...

109
00:09:19,810 --> 00:09:23,647
‫الحرارة شديدة، هل من حل لمشكلة الحرارة؟

110
00:09:23,772 --> 00:09:25,315
‫"ريك"، هذه قاذفة لهب

111
00:09:25,440 --> 00:09:26,483
‫نعم

112
00:09:27,025 --> 00:09:29,736
‫أتيت إلى المكتب اليوم باكراً

113
00:09:29,862 --> 00:09:35,450
‫وشاهدت حلقتين من "قانون صيد الجوائز" على 16 ملم

114
00:09:35,576 --> 00:09:39,663
‫"جودي جانيس" متهم بسرقة الماشية في "وايومنغ"

115
00:09:39,788 --> 00:09:42,666
‫425 دولاراً حياً أو ميتاً

116
00:09:44,126 --> 00:09:46,753
‫وجئت به إلى هنا لتقبض الجائزة

117
00:09:47,462 --> 00:09:51,758
‫لا أعرف ما هذا المكان، لكنه كان الأقرب

118
00:09:51,884 --> 00:09:54,678
‫وجدته على مسافة 8 كلم من هذه البلدة

119
00:09:54,803 --> 00:09:56,722
‫يا صائد الجوائز القاتل

120
00:09:57,431 --> 00:09:59,766
‫هذه البلدة تدعى "جانيستاون"

121
00:10:02,352 --> 00:10:04,271
‫والفتى الذي قتلته...

122
00:10:04,897 --> 00:10:06,481
‫هو "جودي جانيس"

123
00:10:07,733 --> 00:10:11,820
‫إنه الابن الأصغر للرائد "نايثن ماكسويل جانيس"

124
00:10:13,697 --> 00:10:17,743
‫من هو الرائد "نايثن ماكسويل جانيس"؟

125
00:10:18,535 --> 00:10:22,539
‫سأحرص أن أعرّفك عليه...

126
00:10:23,457 --> 00:10:25,000
‫حين يأتي إلى هنا

127
00:10:44,144 --> 00:10:45,687
‫"قانون صيد الجوائز"

128
00:10:49,274 --> 00:10:51,443
‫بطولة "ريك دالتون"

129
00:10:52,986 --> 00:10:55,197
‫ثم أرسل مازحون في قسم الأرشيف

130
00:10:55,322 --> 00:10:59,076
‫لقطة مسلية تظهر فيها أنت

131
00:10:59,201 --> 00:11:02,579
‫كان هناك بيانو قديم يعزفون عليه ألحاناً مثيرة

132
00:11:02,704 --> 00:11:04,915
‫خلف الباب الأخضر

133
00:11:06,124 --> 00:11:09,503
‫لا أعرف ما يفعلونه لكنهم يضحكون كثيراً

134
00:11:09,628 --> 00:11:11,630
‫خلف الباب الأخضر

135
00:11:12,798 --> 00:11:15,676
‫ليتهم يسمحون لي بالدخول لكي أعرف

136
00:11:15,801 --> 00:11:18,387
‫ماذا يوجد خلف الباب الأخضر

137
00:11:20,264 --> 00:11:23,392
‫إذاً كنت تظهر...

138
00:11:23,517 --> 00:11:26,854
‫كضيف في برامج تلفزيونية في السنتين الأخيرتين

139
00:11:27,229 --> 00:11:32,234
‫نعم وسأشارك في حلقة تجريبية لحساب "سي بي إس"

140
00:11:32,359 --> 00:11:35,362
‫يدعى المسلسل "لانسر" وألعب فيه دور الشرير

141
00:11:35,487 --> 00:11:37,865
‫مثلت في حلقة من "طرزان" مع "رون إيلي"

142
00:11:37,990 --> 00:11:41,076
‫وفي "أرض العمالقة" و"الزنبور الأخضر"

143
00:11:41,201 --> 00:11:46,373
‫ومثلت في... "بينغو مارتن" مع الشاب "سكوت براون"

144
00:11:46,498 --> 00:11:49,835
‫وأظهر في حلقة "إف بي آي" ستُعرض الأحد

145
00:11:49,960 --> 00:11:53,797
‫تؤدي دائماً دور الشرير في هذه البرامج؟

146
00:11:54,631 --> 00:11:55,799
‫نعم

147
00:11:56,592 --> 00:11:59,219
‫وتنتهي تلك الحلقات بمشهد عراك؟

148
00:11:59,344 --> 00:12:05,225
‫ليس في "أرض العمالقة" و"إف بي آي"، نعم في الباقي

149
00:12:05,350 --> 00:12:06,518
‫وتخسر في العراك؟

150
00:12:06,643 --> 00:12:10,314
‫طبعاً فأنا أؤدي دور الشرير

151
00:12:10,439 --> 00:12:14,610
‫إنها حيلة قديمة تقوم بها الشبكات

152
00:12:14,735 --> 00:12:18,113
‫إليك على سبيل المثال "بينغو مارتن"

153
00:12:18,238 --> 00:12:21,241
‫عندك ممثل صاعد مثل "سكوت براون"

154
00:12:21,366 --> 00:12:24,244
‫وتريد أن تزيد من شهرته

155
00:12:24,369 --> 00:12:27,706
‫فتستخدم شخصاً من برنامج ملغى ليلعب دور الشرير

156
00:12:28,498 --> 00:12:33,629
‫وفي مشهد العراك بآخر الحلقة يهزم البطل الشرير

157
00:12:33,754 --> 00:12:38,133
‫لكن ما يراه المشاهدون هو أن "بينغو مارتن"

158
00:12:38,467 --> 00:12:41,261
‫يبرح "جايك كايهيل" ضرباً

159
00:12:41,386 --> 00:12:42,930
‫فهمت؟

160
00:12:43,055 --> 00:12:46,308
‫في الأسبوع التالي يأتي دور "رون إيلاي"

161
00:12:46,433 --> 00:12:48,268
‫وفي الأسبوع الذي يليه...

162
00:12:48,393 --> 00:12:53,398
‫يبرحك "بوب كونراد" ضرباً بسرواله الضيق

163
00:12:55,234 --> 00:12:57,319
‫بعد سنين من أخذ دور متلقي اللكمات

164
00:12:57,444 --> 00:13:00,572
‫من كل ممثل صاعد جديد في الشبكات

165
00:13:01,281 --> 00:13:03,367
‫سيترك ذلك أثراً نفسياً

166
00:13:03,492 --> 00:13:06,787
‫في نظرة المشاهدين إليك

167
00:13:06,912 --> 00:13:08,080
‫صحيح

168
00:13:08,455 --> 00:13:10,415
‫إذاً يا "ريك"

169
00:13:10,541 --> 00:13:13,252
‫من سيبرحك ضرباً الأسبوع المقبل؟

170
00:13:13,377 --> 00:13:14,545
‫"مانيكس"؟

171
00:13:14,670 --> 00:13:16,296
‫"الرجل من أنكل"؟

172
00:13:16,421 --> 00:13:18,423
‫"الفتاة من أنكل"؟

173
00:13:19,007 --> 00:13:20,759
‫ماذا عن "باتمان" و"روبن"؟

174
00:13:26,515 --> 00:13:27,683
‫فتسقط أرضاً

175
00:13:27,808 --> 00:13:31,061
‫وتسقط حياتك المهنية بدور البطل

176
00:13:33,105 --> 00:13:36,358
‫الاحتمال الآخر هو أن تذهب إلى "روما"

177
00:13:36,483 --> 00:13:38,527
‫وتأخذ دور البطل في أفلام الغرب

178
00:13:39,319 --> 00:13:41,780
‫وتكسب العراكات التي تشارك فيها

179
00:13:48,829 --> 00:13:50,163
‫التذكرة سينيور؟

180
00:13:58,088 --> 00:14:00,215
‫ما القصة يا شريك؟

181
00:14:02,551 --> 00:14:05,762
‫تأكد الأمر يا صاح، أصبحت في خبر كان

182
00:14:06,680 --> 00:14:08,682
‫عمّ تتكلم؟ ماذا قال لك ذلك الرجل؟

183
00:14:08,765 --> 00:14:11,143
‫ما قاله لي هو الحقيقة

184
00:14:15,606 --> 00:14:18,150
‫أنا آسف لهذا، أنا آسف

185
00:14:18,275 --> 00:14:19,818
‫ضع هذه النظارة

186
00:14:20,569 --> 00:14:22,696
‫لا تبكِ أمام المكسيكيين

187
00:14:22,821 --> 00:14:24,907
‫ما الذي أحزنك لهذا الحد؟

188
00:14:25,032 --> 00:14:29,328
‫إن لزم ألا يبكي المرء على خسارة حياته المهنية

189
00:14:29,453 --> 00:14:31,413
‫فعلى ماذا يبكي إذاً؟

190
00:14:31,538 --> 00:14:33,373
‫ذلك الرجل رفض العمل معك؟

191
00:14:33,498 --> 00:14:36,835
‫لا، يريد مساعدتي بالعمل في أفلام إيطالية

192
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
‫وما المشكلة في هذا؟

193
00:14:38,504 --> 00:14:42,007
‫المشكلة هي أني سأمثل في أفلام إيطالية لعينة!

194
00:14:42,132 --> 00:14:45,552
‫تباً لهذا! لا يهمني حتى لو بكيت أمام الناس

195
00:14:45,677 --> 00:14:48,222
‫فلا أحد يتذكر من أكون

196
00:14:51,183 --> 00:14:52,309
‫تباً!

197
00:14:52,809 --> 00:14:54,269
‫تباً لهذا!

198
00:14:54,394 --> 00:14:55,687
‫لنذهب

199
00:14:55,812 --> 00:14:58,649
‫خذني إلى البيت "كليف"، هيا بنا

200
00:15:10,577 --> 00:15:13,455
‫تباً لجماعة الهيبي!

201
00:15:21,296 --> 00:15:24,341
‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد

202
00:15:24,466 --> 00:15:27,845
‫ما دام الواحد يبقى واحداً

203
00:15:27,970 --> 00:15:30,347
‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك

204
00:15:31,056 --> 00:15:33,475
‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد

205
00:15:34,268 --> 00:15:36,812
‫حان الوقت لنضع حبنا وراءك

206
00:15:36,937 --> 00:15:39,481
‫فالوهم كان مجرد حلم لا أكثر

207
00:15:40,107 --> 00:15:42,484
‫سنجدك أنا ووادي الموت

208
00:15:42,901 --> 00:15:45,153
‫الآن هو الوقت لنكون على شعاع شمس

209
00:15:46,363 --> 00:15:47,823
‫خبز هوت دوغ!

210
00:15:48,907 --> 00:15:51,451
‫فنحن سنرى بكل تأكيد

211
00:15:52,035 --> 00:15:54,663
‫أنه لا لباس ولا دموع ولا جوع

212
00:15:54,788 --> 00:15:57,499
‫وسترى ذلك، سترى ذلك، سترى ذلك

213
00:15:58,208 --> 00:16:00,419
‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد

214
00:16:01,044 --> 00:16:03,755
‫ما دام الواحد يبقى واحداً

215
00:16:03,881 --> 00:16:06,592
‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك

216
00:16:06,717 --> 00:16:09,511
‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد

217
00:16:11,388 --> 00:16:13,307
‫5 سنين من الارتقاء للنجومية

218
00:16:13,765 --> 00:16:16,185
‫تبعتها 10 سنين من عدم التقدم

219
00:16:16,310 --> 00:16:18,854
‫والآن أجري سريعاً نحو الحضيض

220
00:16:20,439 --> 00:16:22,608
‫لم أعرف شهرة كبيرة في حياتي المهنية

221
00:16:22,733 --> 00:16:25,986
‫لذا لا أستطيع أن أقول إني أتفهم وضعك

222
00:16:26,111 --> 00:16:28,280
‫عمّ تتكلم؟ فأنت بديلي المجازف

223
00:16:28,405 --> 00:16:30,032
‫بربك! ما هذا الكلام؟

224
00:16:30,157 --> 00:16:33,368
‫أنا سائقك يا "ريك" وأجلب أغراضك

225
00:16:33,493 --> 00:16:36,205
‫لست أتشكى فأنا أحب التنقل بك في السيارة

226
00:16:36,330 --> 00:16:38,081
‫وأحب القيام بالأعمال في البيت

227
00:16:38,207 --> 00:16:41,001
‫والبقاء في "هوليوود هيلز" عند غيابك عن البيت

228
00:16:42,419 --> 00:16:45,214
‫ولكن مر وقت لم أعمل فيه مجازفاً بدوام كامل

229
00:16:45,339 --> 00:16:47,883
‫وبحسب ما أراه

230
00:16:48,008 --> 00:16:50,385
‫لا أعتقد أن التمثيل في أفلام في "روما"

231
00:16:50,511 --> 00:16:52,888
‫هو أمر فظيع جداً كما تتخيله

232
00:16:53,013 --> 00:16:57,267
‫هل شاهدت فيلماً إيطالياً عن الغرب الأميركي؟

233
00:16:57,392 --> 00:16:59,603
‫تلك الأفلام فاشلة ومريعة

234
00:16:59,728 --> 00:17:02,314
‫كم فيلماً شاهدت منها؟ واحداً، اثنين؟

235
00:17:02,439 --> 00:17:05,733
‫رأيت ما يكفي ولا أحد يحب أفلام الغرب الإيطالية

236
00:17:45,941 --> 00:17:48,151
‫"طريق سييلو"

237
00:18:02,875 --> 00:18:06,044
‫ابقَ في "لوس أنجلس" وجرب موسم الحلقات التجريبية

238
00:18:07,171 --> 00:18:11,216
‫لا أعتقد أني سأحصل على دور في الموسم القادم

239
00:18:11,341 --> 00:18:15,095
‫وتعرف أن "سكرين جيمز" لن تتكلم عني إيجابياً

240
00:18:15,220 --> 00:18:16,680
‫"قانون صيد الجوائز" مشهور بسببك

241
00:18:16,805 --> 00:18:18,682
‫لن يسامحني أحد على آخر موسم

242
00:18:18,807 --> 00:18:21,935
‫مهما فعلت فسأبقى دائماً الأحمق

243
00:18:22,060 --> 00:18:24,855
‫الذي تسبب بإلغاء المسلسل لأني أردت...

244
00:18:24,980 --> 00:18:28,025
‫دخول عالم الأفلام الذي فشلت فيه

245
00:18:29,359 --> 00:18:31,320
‫"توم"، صديقي

246
00:18:31,445 --> 00:18:33,363
‫- هل أعرفه؟ - لا، لا تعرفه

247
00:18:33,488 --> 00:18:36,700
‫لن تلتقيه لأني أعتقد أنه لن يروق لك

248
00:18:57,095 --> 00:18:58,388
‫يا للهول!

249
00:18:59,306 --> 00:19:01,350
‫هذا "بولانسكي"

250
00:19:01,934 --> 00:19:03,352
‫هذا "رومان بولانسكي"

251
00:19:03,477 --> 00:19:07,356
‫يعيش هنا منذ شهر وهذه أول مرة أراه فيها

252
00:19:08,315 --> 00:19:10,192
‫تباً لهذا!

253
00:19:13,403 --> 00:19:14,571
‫ماذا أقول دائماً؟

254
00:19:14,696 --> 00:19:17,699
‫المهم حين تجني المال في هذه المدينة

255
00:19:17,824 --> 00:19:19,826
‫أن تشتري بيتاً فيها ولا تستأجر

256
00:19:19,952 --> 00:19:21,453
‫تعلمت هذا من "إيدي أوبراين"

257
00:19:21,578 --> 00:19:24,081
‫امتلاك عقار في "هوليوود" يعني أنك تعيش هنا

258
00:19:24,206 --> 00:19:27,376
‫فأنت لست في زيارة ولست ماراً من هنا

259
00:19:27,501 --> 00:19:28,919
‫بل أنت تعيش هنا

260
00:19:29,044 --> 00:19:33,257
‫ها أنا في ضائقة ومن يعيش بالقرب مني؟

261
00:19:33,382 --> 00:19:36,426
‫مخرج فيلم "طفل روزماري"!

262
00:19:36,552 --> 00:19:39,805
‫"بولانسكي" أهم مخرج في المدينة وربما في العالم

263
00:19:39,930 --> 00:19:41,849
‫وهو جاري!

264
00:19:42,683 --> 00:19:45,310
‫تباً، من يعرف ما قد يحصل؟

265
00:19:45,435 --> 00:19:49,982
‫قد أدعى لحفلة فيُطلب مني تمثيل فيلم لـ"بولانسكي"

266
00:19:50,107 --> 00:19:51,483
‫أنت أحسن الآن؟

267
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
‫نعم، آسف بشأن كل ما حصل

268
00:19:53,527 --> 00:19:55,237
‫أعد لي نظارتي

269
00:19:55,737 --> 00:19:57,322
‫تعال وخذها

270
00:19:57,656 --> 00:20:00,284
‫اهدأ يا "أودي ميرفي"، خذها

271
00:20:00,409 --> 00:20:02,119
‫هل ستحتاجني لأمر آخر؟

272
00:20:02,244 --> 00:20:05,455
‫لا، علي أن أحفظ جملاً كثيرة ليوم غد

273
00:20:05,581 --> 00:20:08,500
‫حسناً، سأذهب إلى بيتي

274
00:20:08,625 --> 00:20:10,794
‫- حسناً، 7:15 صباحاً - 7:15

275
00:20:10,919 --> 00:20:12,546
‫- بانتظاري خارجاً - بانتظارك خارجاً

276
00:20:12,796 --> 00:20:14,548
‫- في سيارتك - إلى الملتقى

277
00:23:07,930 --> 00:23:09,139
‫مرحباً

278
00:23:09,681 --> 00:23:11,850
‫مرحباً يا عزيزتي

279
00:23:14,269 --> 00:23:17,189
‫هيا، مرحباً بك

280
00:23:18,774 --> 00:23:20,192
‫كيف كان نهارك؟

281
00:23:21,610 --> 00:23:23,403
‫انتظري لتري ما أحضرته لك

282
00:23:23,529 --> 00:23:25,864
‫انتظري لتري ما أحضرته لك

283
00:23:26,865 --> 00:23:29,034
‫انظري ما أحضرته لك

284
00:23:29,159 --> 00:23:30,911
‫ستتفاجأين كثيراً به

285
00:23:34,581 --> 00:23:36,250
‫هيا بنا

286
00:24:36,685 --> 00:24:38,061
‫هل سمعت صوت أنين؟

287
00:24:39,855 --> 00:24:42,608
‫ماذا قلت لك عن الأنين؟ من يئن لا يأكل

288
00:24:43,108 --> 00:24:46,028
‫لا مانع عندي من رميه في الزبالة مع أني لا أريد

289
00:24:47,613 --> 00:24:48,530
‫هل تفهمين؟

290
00:24:48,864 --> 00:24:49,948
‫حسناً

291
00:25:28,362 --> 00:25:33,158
‫كان كل شيء على ما يرام، تعشينا في بيتي

292
00:25:33,283 --> 00:25:38,413
‫بعد ذلك حين كنت أغسل الأطباق، أخذ يلعب مع "توبي"

293
00:25:38,539 --> 00:25:41,500
‫وبعد ذلك في النادي، كان "غايب" يتصرف بشكل رائع

294
00:25:41,625 --> 00:25:43,710
‫وفجأة حدث تغيير مفاجئ

295
00:25:43,836 --> 00:25:45,337
‫تعرفين كيف هم الموسيقيون

296
00:25:45,462 --> 00:25:47,256
‫إنهم متقلبو المزاج، من يعرف ما دهاه؟

297
00:25:47,381 --> 00:25:48,507
‫نعم

298
00:25:54,137 --> 00:25:55,556
‫شريط تمرين "ريك دالتون"

299
00:25:55,639 --> 00:26:00,936
‫5، 4، 3، 2، 1

300
00:26:01,103 --> 00:26:04,523
‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف

301
00:26:05,023 --> 00:26:08,735
‫يتكلم "جوني" بالإسبانية

302
00:26:10,529 --> 00:26:11,864
‫"كيف هي الفاصولياء؟"

303
00:26:11,947 --> 00:26:12,948
‫مقبولة نوعاً ما

304
00:26:14,616 --> 00:26:16,743
‫يتكلم "جوني" بالإسبانية

305
00:26:17,119 --> 00:26:18,662
‫"نخب"

306
00:26:18,787 --> 00:26:21,206
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي

307
00:26:21,290 --> 00:26:23,000
‫عساهن لا يلتقين أبداً

308
00:26:24,668 --> 00:26:27,546
‫سينيور "مدريد"،
‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي

309
00:26:29,840 --> 00:26:32,676
‫يسرني ذلك مونسيو "داكوتا"

310
00:26:34,469 --> 00:26:35,470
‫اجلب القنينة معك

311
00:26:37,264 --> 00:26:39,141
‫ويصل "بيبي"

312
00:26:39,808 --> 00:26:43,145
‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟

313
00:26:44,021 --> 00:26:45,189
‫إنها نائمة

314
00:26:45,314 --> 00:26:47,274
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا

315
00:26:47,399 --> 00:26:50,485
‫هي وكمانها وقوسها للترفيه عن ضيفي

316
00:26:50,611 --> 00:26:54,156
‫سي سينيور، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة

317
00:26:54,448 --> 00:26:57,993
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان

318
00:26:58,243 --> 00:27:01,205
‫أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية

319
00:27:01,288 --> 00:27:03,540
‫إن عزفت بأحسن ما يمكن

320
00:27:04,166 --> 00:27:07,586
‫ماذا سمعت عني أيضاً يا "جوني"؟

321
00:27:07,711 --> 00:27:11,507
‫سمعت أنك تعادي "لانسر" لكنه يملك مالاً كثيراً

322
00:27:11,924 --> 00:27:15,969
‫سيأتي يوم يستأجر فيه مسلحين وينتقم

323
00:28:53,483 --> 00:28:55,110
‫لقد وصلوا

324
00:28:56,320 --> 00:28:59,406
‫"قصر بلايبوي"

325
00:29:00,866 --> 00:29:05,579
‫"جاي سيبرنغ" "ميشيل فيليبس" "ستيف ماكوين"

326
00:29:28,477 --> 00:29:30,687
‫سأسرد لك قصة

327
00:29:31,980 --> 00:29:34,483
‫هي... كانت مخطوبة منه

328
00:29:37,236 --> 00:29:38,654
‫ثم...

329
00:29:39,238 --> 00:29:42,533
‫طارت إلى "المملكة المتحدة"

330
00:29:43,867 --> 00:29:46,036
‫لتمثل فيلماً من إخراجه

331
00:29:46,119 --> 00:29:49,206
‫ففسخت خطبتها منه

332
00:29:49,331 --> 00:29:51,166
‫وتزوجته هو

333
00:29:52,626 --> 00:29:56,338
‫ثم انتقلا إلى "لوس أنجلس"

334
00:29:56,463 --> 00:30:00,425
‫وهؤلاء الثلاثة لا يفترقون أبداً

335
00:30:01,176 --> 00:30:02,302
‫حقاً؟

336
00:30:04,471 --> 00:30:05,639
‫ما السبب؟

337
00:30:07,975 --> 00:30:10,477
‫السبب هو أن "جاي" يحب "شارون"

338
00:30:12,354 --> 00:30:13,814
‫وهو يعرف...

339
00:30:14,481 --> 00:30:17,734
‫أنه من المؤكد وبما لا يرقى له شك

340
00:30:19,444 --> 00:30:23,532
‫أن ذلك السافل البولندي سيخونها وعندئذ...

341
00:30:24,575 --> 00:30:26,034
‫سيكون "جاي" إلى جانبها

342
00:30:26,201 --> 00:30:28,370
‫ثمة أمر واحد أكيد

343
00:30:28,537 --> 00:30:29,621
‫حقاً؟

344
00:30:30,372 --> 00:30:31,582
‫ما هو؟

345
00:30:32,082 --> 00:30:34,877
‫تنعجب "شارون" بنوع محدد من الرجال

346
00:30:36,378 --> 00:30:38,589
‫رجال ظرفاء وقصيرون وموهوبون

347
00:30:38,755 --> 00:30:41,008
‫يبدون كصبية في الـ12 من العمر

348
00:30:41,675 --> 00:30:42,759
‫نعم

349
00:30:47,139 --> 00:30:49,183
‫لذا لم تسنح لي فرصة قط

350
00:30:57,149 --> 00:31:04,156
‫"الأحد 9 فبراير 1969"

351
00:31:15,584 --> 00:31:17,961
‫تباً لك "دكتور سابرستين"

352
00:32:22,359 --> 00:32:25,070
‫أعتقد أن الريح أسقطت هوائي تلفزيوني البارحة

353
00:32:25,404 --> 00:32:27,614
‫لذا فيما أضيع وقتي في حجرة الملابس

354
00:32:27,823 --> 00:32:29,449
‫هل يمكنك العودة وتصليحه؟

355
00:32:29,575 --> 00:32:30,576
‫نعم

356
00:32:30,701 --> 00:32:32,786
‫هل ستخبر رئيس المجازفين عني اليوم؟

357
00:32:32,870 --> 00:32:34,621
‫لأعرف إن كنت سأعمل هذا الأسبوع

358
00:32:34,746 --> 00:32:37,541
‫نعم... كنت سأقول لك هذا

359
00:32:37,666 --> 00:32:40,878
‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي"

360
00:32:41,003 --> 00:32:42,629
‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر"

361
00:32:42,754 --> 00:32:45,048
‫لذا لا جدوى من ذلك

362
00:32:45,174 --> 00:32:47,551
‫إن لم تكن بحاجة لي فسآتي لاصطحابك آخر النهار

363
00:32:47,801 --> 00:32:50,095
‫لست بحاجة لك في شيء اليوم

364
00:32:50,220 --> 00:32:53,515
‫عد وأصلح هوائيّ، أراك عند انتهاء التصوير

365
00:32:58,896 --> 00:33:01,899
‫أنت "ريك دالتون"، فلا تنسَ ذلك

366
00:33:12,117 --> 00:33:16,705
‫مرحباً أنا "ريك دالتون"، إلى أين يجب أن أذهب؟

367
00:33:16,788 --> 00:33:19,875
‫- ينتظرونك في مقطورة المكياج - وأين هي؟

368
00:33:20,501 --> 00:33:22,753
‫عد من حيث أتيت وخذ يمينك

369
00:33:27,841 --> 00:33:29,343
‫يا إلهي!

370
00:33:35,349 --> 00:33:36,475
‫"ريك دالتون"

371
00:33:37,267 --> 00:33:38,143
‫أنا "سام واناميكر"

372
00:33:38,894 --> 00:33:41,021
‫"سام"، آسف لأن يديّ مبللتان

373
00:33:41,271 --> 00:33:43,190
‫لا تقلق، اعتدت على ذلك مع "يول"

374
00:33:43,815 --> 00:33:46,193
‫أريد أن تعرف أني أنا من اختارك للدور

375
00:33:46,318 --> 00:33:48,487
‫ويسرني جداً أن تؤديه أنت

376
00:33:48,612 --> 00:33:52,241
‫بل أنا أشكرك يا "سام"، فهو دور جيد

377
00:33:52,491 --> 00:33:54,618
‫هل التقيت "جيم ستايسي" بطل المسلسل؟

378
00:33:55,494 --> 00:33:56,620
‫لا، ليس بعد

379
00:33:56,745 --> 00:33:59,706
‫ستكونان باهرين جداً معاً

380
00:34:00,791 --> 00:34:03,210
‫يبدو الأمر مثيراً

381
00:34:03,335 --> 00:34:05,379
‫نعم، من أروع ما يكون

382
00:34:05,504 --> 00:34:08,549
‫- هذه "صونيا" وتختص بالمكياج والشعر - مرحباً

383
00:34:08,674 --> 00:34:12,010
‫وهذه "ريبيكا" وهي تختص بالملابس

384
00:34:12,135 --> 00:34:13,428
‫- مرحباً - مرحباً

385
00:34:13,554 --> 00:34:17,099
‫أريد مظهراً جديداً لـ"كايلب" وليس كأفلام الغرب

386
00:34:17,224 --> 00:34:21,018
‫كما في "الوادي الكبير" و"بونانزا" في آخر عقد

387
00:34:21,143 --> 00:34:23,772
‫أريد ملابس فيها نفحة عصرية

388
00:34:25,274 --> 00:34:26,859
‫لا أقصد ما لم يكن يُلبس آنذاك

389
00:34:26,984 --> 00:34:31,321
‫بل أقصد ما يجمع بين سنة 1869 وسنة 1969

390
00:34:31,446 --> 00:34:34,783
‫ولا سيما في ما يتعلق بك يا "كايلب"

391
00:34:34,908 --> 00:34:37,369
‫أولاً، أريد أن يكون له شارب

392
00:34:37,494 --> 00:34:41,456
‫شارب كبير متدلّ مثل "زاباتا"

393
00:34:42,123 --> 00:34:46,085
‫بالنسبة لسترته، أريد إعطاءه سترة هيبي

394
00:34:46,210 --> 00:34:48,505
‫سترة يرتديها في ملهى "لندن فوغ" الليلة

395
00:34:48,630 --> 00:34:50,674
‫ويبدو فيها أكثر شخص على الموضة

396
00:34:50,799 --> 00:34:54,761
‫عندنا سترة طراز "كاستر" مع شراريب للذراعين

397
00:34:54,887 --> 00:34:59,725
‫يمكن صبغها بلون بني فتصير مناسبة للسهر الليلة

398
00:34:59,850 --> 00:35:01,852
‫أحسنت!

399
00:35:01,977 --> 00:35:03,437
‫بشأن شعرك يا "ريك"

400
00:35:03,562 --> 00:35:04,771
‫ماذا بشأن شعري؟

401
00:35:04,897 --> 00:35:07,816
‫- أريد تغيير القَصة - ماذا؟

402
00:35:07,941 --> 00:35:10,569
‫قَصة أقرب إلى الهيبي

403
00:35:10,694 --> 00:35:13,947
‫تريد أن أبدو بمظهر الهيبي؟

404
00:35:14,198 --> 00:35:18,410
‫ليس كالهيبي وإنما كأحد دراجي "هلز آينجلز"

405
00:35:21,914 --> 00:35:23,790
‫"سام"، "سام"

406
00:35:25,918 --> 00:35:29,796
‫إن بقيت تغطيني بكل هذه... السخافات

407
00:35:30,464 --> 00:35:32,049
‫فكيف سيعرف الجمهور أن هذا أنا؟

408
00:35:33,217 --> 00:35:34,218
‫آمل ألا يعرفوا

409
00:35:36,136 --> 00:35:40,015
‫لا أريد أن يروا "جايك كايهيل"

410
00:35:40,140 --> 00:35:42,142
‫بل أريد أن يروا "كايلب"

411
00:35:43,268 --> 00:35:47,814
‫استخدمتك لتكون ممثلاً لا راعي بقر على التلفزيون

412
00:35:47,940 --> 00:35:49,233
‫فأنت أفضل من ذلك

413
00:39:00,924 --> 00:39:02,801
‫كنت سأقول لك هذا

414
00:39:02,926 --> 00:39:06,221
‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي"

415
00:39:06,346 --> 00:39:08,056
‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر"

416
00:39:08,140 --> 00:39:10,684
‫لذا لا جدوى من ذلك

417
00:39:25,574 --> 00:39:26,950
‫مرحباً "راندي"

418
00:39:29,203 --> 00:39:30,287
‫"كليف"

419
00:39:31,121 --> 00:39:32,539
‫ما زلت تعمل مع "ريك"؟

420
00:39:33,582 --> 00:39:34,583
‫أجل

421
00:39:36,084 --> 00:39:36,960
‫هو في الداخل؟

422
00:39:37,211 --> 00:39:38,754
‫نعم، اقرع الباب

423
00:39:43,592 --> 00:39:47,429
‫دعه يرتدي ملابسي، فيمَ سيؤثر ذلك؟

424
00:39:47,554 --> 00:39:49,681
‫وإذا احتجت له فسيكون جاهزاً

425
00:39:49,806 --> 00:39:52,893
‫يجب أن تتحدث مع مساعدة قسم الملابس

426
00:39:53,018 --> 00:39:55,812
‫لكنها امرأة سليطة وأنا لا... أرجوك

427
00:39:55,938 --> 00:39:58,524
‫"راندي" أطلب منك خدمة خاصة

428
00:39:58,649 --> 00:40:02,611
‫إن كان الجواب لا، قل لا ولا داعي للأعذار

429
00:40:03,070 --> 00:40:04,321
‫يا رجل

430
00:40:05,447 --> 00:40:08,534
‫هذا ليس فيلماً للمخرج "أندي ماكلاغلن"

431
00:40:08,992 --> 00:40:11,537
‫لا أستطيع تحمل أجور رجال يدخنون سجائر

432
00:40:11,662 --> 00:40:15,082
‫ويقضون النهار بالتحادث لأنه ربما قد أحتاج لهم

433
00:40:15,457 --> 00:40:17,084
‫عندي فريق مجازفين من 4 رجال

434
00:40:17,334 --> 00:40:19,461
‫إن أردت المزيد يلزم أخذ الموافقة

435
00:40:19,628 --> 00:40:22,047
‫وتعرف أنه يجب أن أعطي الأولوية لفريقي

436
00:40:22,297 --> 00:40:27,261
‫إن كان رجالك أنسب منه ليكونوا بديلي فمعك حق

437
00:40:27,386 --> 00:40:29,054
‫لكنك تعرف أنهم ليسوا كذلك

438
00:40:29,304 --> 00:40:31,056
‫فهو مناسب جداً ليكون بديلي

439
00:40:31,181 --> 00:40:33,433
‫يمكن أن تفعل أي شيء به

440
00:40:33,559 --> 00:40:36,520
‫ارمه من مبنى، أشعل النار فيه

441
00:40:36,645 --> 00:40:38,689
‫- اصدمه بسيارة - سأفعل ذلك

442
00:40:38,814 --> 00:40:42,109
‫كن مبدعاً وافعل ما تريد، إنه سعيد لأن الفرصة سنحت

443
00:40:42,234 --> 00:40:43,777
‫- "ريك" - نعم

444
00:40:46,446 --> 00:40:47,948
‫لا أرتاح له

445
00:40:49,867 --> 00:40:52,703
‫ولا أرتاح للجو الذي يولده في موقع التصوير

446
00:40:53,328 --> 00:40:55,914
‫هل من خلاف قديم بينك وبينه؟

447
00:40:56,039 --> 00:40:57,416
‫بربك يا رجل

448
00:40:57,541 --> 00:40:58,542
‫ماذا؟

449
00:40:58,667 --> 00:41:00,919
‫الرجل قتل زوجته!

450
00:41:01,920 --> 00:41:06,008
‫بربك! لا تقل إنك تصدق هذه السخافة

451
00:41:06,133 --> 00:41:07,885
‫نعم "ريك"، أصدقها

452
00:41:08,302 --> 00:41:11,096
‫وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدقها

453
00:41:11,221 --> 00:41:13,390
‫وهي لا تريد أن يكون موجوداً هنا

454
00:41:15,893 --> 00:41:19,479
‫أعتقد أن هذا أسوأ طقس

455
00:41:19,605 --> 00:41:24,651
‫أسوأ طقس في أسوأ مركب مع أسوأ شخص

456
00:41:26,612 --> 00:41:29,615
‫قالت "ناتالي" أختي: "إنه فاشل، إنه فاشل"

457
00:41:29,740 --> 00:41:33,202
‫الكل قالوا إنه فاشل وأنا لم أصدقهم

458
00:41:33,619 --> 00:41:35,078
‫وهذا ما يجعلني أنا الغبية

459
00:41:37,122 --> 00:41:37,956
‫نعم.

460
00:41:40,918 --> 00:41:43,879
‫إنه من أبطال الحرب... تباً

461
00:41:52,304 --> 00:41:56,642
‫حسناً أيها المزعج، هيا إلى مقطورة الملابس

462
00:41:59,436 --> 00:42:03,315
‫سترتدي الملابس ولكن إن لم تقم بدور فلن أدفع لك

463
00:42:04,233 --> 00:42:07,236
‫شكراً لإتاحة الفرصة لي "راندي"، لن أخيب أملك

464
00:42:07,361 --> 00:42:09,488
‫أنت تعرف زوجتي "جانيت"، صحيح؟

465
00:42:10,030 --> 00:42:11,281
‫نعم

466
00:42:11,406 --> 00:42:12,950
‫تجنبها

467
00:42:13,951 --> 00:42:16,662
‫يعجبني "كاسيوس كلاي" كثيراً

468
00:42:17,120 --> 00:42:21,917
‫ففي الرياضة التي يؤديها، يوجد عنصر قتالي حقيقي

469
00:42:22,042 --> 00:42:26,880
‫مواجهته "سوني ليستون" بالحلبة ليست مواجهة رياضية

470
00:42:27,005 --> 00:42:28,757
‫بل هي قتالية

471
00:42:28,882 --> 00:42:31,677
‫فهما رجلان يحاول أحدهما قتل الآخر

472
00:42:32,135 --> 00:42:33,804
‫إن لم تهزمه...

473
00:42:34,429 --> 00:42:35,848
‫فسيقتلك

474
00:42:36,723 --> 00:42:41,895
‫هذا ليس رياضة ولا يوجد في "عالم الرياضة الواسع"

475
00:42:42,020 --> 00:42:45,649
‫بل هما محاربان يخوضان معركة وهذا ما يعجبني

476
00:42:46,483 --> 00:42:49,403
‫في دورات الفنون القتالية لا يسمحون بالتقاتل هكذا

477
00:42:49,528 --> 00:42:51,780
‫وهذا محبط جداً

478
00:42:51,905 --> 00:42:54,783
‫تقف أمام رجل وأنت مستقتل لتحطيمه إرباً

479
00:42:56,285 --> 00:42:57,911
‫لكنك لا تستطيع

480
00:42:58,036 --> 00:43:01,373
‫لذا تتواجه معه كأنك في لعبة أطفال

481
00:43:02,165 --> 00:43:05,210
‫"كاسيوس كلاي"، "سوني ليستون"، "جو لويس"

482
00:43:05,335 --> 00:43:08,463
‫الملاكم الملون لا لاعب الكيك بوكسينغ الأبيض الغبي

483
00:43:09,298 --> 00:43:12,259
‫إنهم يفعلون ما يلزم فعله ليفوزوا

484
00:43:12,384 --> 00:43:17,014
‫يطلقون العنان لأقصى قواهم حتى يهزموا منافسهم

485
00:43:17,931 --> 00:43:21,727
‫في الفنون القتالية أفعل لأفوز ما يفعلونه ليفوزوا

486
00:43:22,269 --> 00:43:24,563
‫أطلق العنان لكل قواي

487
00:43:25,939 --> 00:43:27,316
‫أنا أحطم منافسيّ

488
00:43:27,441 --> 00:43:29,693
‫لو واجهت "كاسيوس كلاي"، من يربح؟

489
00:43:29,818 --> 00:43:32,404
‫لن يحصل هذا أبداً

490
00:43:32,529 --> 00:43:35,490
‫لنفترض أنك واجهته، فماذا ستكون النتيجة؟

491
00:43:36,408 --> 00:43:38,035
‫كنت سأجعله مقعداً

492
00:43:40,037 --> 00:43:40,913
‫هذا مضحك

493
00:43:41,038 --> 00:43:42,080
‫أنت!

494
00:43:42,664 --> 00:43:43,832
‫ما اسمك؟

495
00:43:43,957 --> 00:43:46,001
‫- أنا؟ - نعم أنت

496
00:43:47,753 --> 00:43:49,338
‫اسمي "كليف"

497
00:43:49,463 --> 00:43:51,340
‫أنا بديل "ريك دالتون" المجازف

498
00:43:51,465 --> 00:43:52,841
‫مجازف؟

499
00:43:52,966 --> 00:43:54,176
‫نعم

500
00:43:54,301 --> 00:43:56,637
‫أنت أوسم من أن تكون مجازفاً

501
00:43:56,762 --> 00:43:58,555
‫هذا ما يقوله الجميع لي

502
00:43:58,680 --> 00:44:02,226
‫هل قلت كلاماً طريفاً أيها المجازف؟

503
00:44:02,726 --> 00:44:03,852
‫نعم نوعاً ما

504
00:44:03,977 --> 00:44:05,270
‫ما الطريف في كلامي؟

505
00:44:05,896 --> 00:44:09,483
‫لا أريد أية مشاكل، أنا هنا لتأدية عمل

506
00:44:09,608 --> 00:44:11,527
‫لكنك ضحكت على كلامي

507
00:44:11,652 --> 00:44:15,072
‫غير أني لم أقل شيئاً طريفاً فلمَ اعتبرته طريفاً؟

508
00:44:16,657 --> 00:44:18,534
‫ما أعتقده هو...

509
00:44:20,911 --> 00:44:23,914
‫أنك رجل قصير بلسان طويل وغضب كبير

510
00:44:24,039 --> 00:44:26,917
‫ويجب أن تخجل من نفسك لاعتبار نفسك أكثر من مجرد

511
00:44:27,042 --> 00:44:30,587
‫بقعة في مؤخرة السروال القصير لـ"كاسيوس كلاي"

512
00:44:30,712 --> 00:44:33,674
‫يا صاح، أنت صاحب اللسان الطويل

513
00:44:33,799 --> 00:44:37,886
‫ويسرني أن أقطعه ولا سيما أمام كل أصدقائي

514
00:44:38,679 --> 00:44:42,057
‫لكن يديّ تُعتبران سلاحاً قاتلاً

515
00:44:42,182 --> 00:44:46,478
‫ما يعني أنه إن تعاركنا، أقتلك عن غير قصد

516
00:44:46,603 --> 00:44:47,896
‫فأدخل السجن

517
00:44:48,522 --> 00:44:53,193
‫كل من يقتل أحداً عن غير قصد في عراك يُسجن

518
00:44:53,318 --> 00:44:55,112
‫أعتقد أن سخافة سلاحك القاتل

519
00:44:55,237 --> 00:44:58,907
‫هي عذر لئلا تشاركوا في شجار فعلي أيها الراقصون

520
00:45:00,409 --> 00:45:01,660
‫حسناً

521
00:45:02,452 --> 00:45:04,872
‫ما رأيك بمواجهة ودية؟

522
00:45:05,581 --> 00:45:07,541
‫لا لكمات في الوجه

523
00:45:07,666 --> 00:45:09,126
‫جولتان من 3 جولات

524
00:45:09,251 --> 00:45:11,378
‫الرابح هو من يلقي الآخر أرضاً أولاً

525
00:45:11,503 --> 00:45:15,966
‫لا أحد يحاول إيذاء الآخر، بل يوقعه أرضاً فحسب

526
00:45:20,137 --> 00:45:22,389
‫فكرة ممتازة "كايتو"

527
00:45:34,651 --> 00:45:36,361
‫"بروس"، هذا الرجل مشهور

528
00:45:36,486 --> 00:45:37,821
‫هذا الرجل؟

529
00:45:37,946 --> 00:45:39,114
‫بماذا؟

530
00:45:39,573 --> 00:45:41,950
‫قتل زوجته ونجا بفعلته

531
00:45:42,075 --> 00:45:43,368
‫هذا الرجل؟

532
00:45:43,493 --> 00:45:44,786
‫نعم هو

533
00:46:09,436 --> 00:46:11,021
‫لا بأس يا "كايتو"

534
00:46:12,064 --> 00:46:13,190
‫جربها من جديد

535
00:46:57,484 --> 00:46:59,486
‫ما الذي يجري هنا؟

536
00:46:59,778 --> 00:47:04,074
‫يا سافل هذا بطل مسلسلنا، فماذا دهاك؟

537
00:47:04,199 --> 00:47:05,951
‫معك حق "جانيت" وأنا آسف

538
00:47:06,076 --> 00:47:09,162
‫لا تتكلم معي برفع كلفة يا سافل

539
00:47:09,288 --> 00:47:11,540
‫ما الأمر يا حبيبتي؟

540
00:47:11,665 --> 00:47:12,916
‫"الأمر" يا "راندي"

541
00:47:13,041 --> 00:47:16,545
‫هو أن صديقك الفاشل والسافل وقاتل زوجته

542
00:47:16,670 --> 00:47:18,505
‫كان يضرب "بروس"

543
00:47:18,922 --> 00:47:19,965
‫ماذا؟

544
00:47:20,465 --> 00:47:22,092
‫- مرحباً "راندي" - "كليف"!

545
00:47:22,259 --> 00:47:23,969
‫ماذا دهاك يا رجل؟

546
00:47:24,428 --> 00:47:27,681
‫دعوني أوضح أنه لا أحد يضرب "بروس"

547
00:47:27,806 --> 00:47:30,100
‫تلك كانت منافسة ودية وبالكاد لمسني

548
00:47:30,225 --> 00:47:32,603
‫أعتقد أن البعجة في السيارة تناقض كلامك

549
00:47:34,271 --> 00:47:39,067
‫يا إلهي! ماذا فعلت بسيارتي؟

550
00:47:39,151 --> 00:47:41,320
‫ماذا فعلت بسيارتها؟

551
00:47:41,778 --> 00:47:45,365
‫رميت الصغير عليها ولكن لم أعرف أنها سيارتها

552
00:47:45,490 --> 00:47:50,078
‫اخلع ملابس التمثيل وخذ أغراضك وارحل من هنا!

553
00:47:50,329 --> 00:47:51,455
‫- "جانيت"! - ماذا؟

554
00:47:51,538 --> 00:47:54,416
‫- سأتولى الأمر - إذاً قم بتوليه يا "راندي"

555
00:47:55,417 --> 00:47:56,460
‫"كليف"

556
00:47:57,669 --> 00:48:02,716
‫اخلع ملابس التمثيل وخذ أغراضك وارحل من هنا

557
00:48:06,094 --> 00:48:07,429
‫طلب منطقي

558
00:48:41,755 --> 00:48:43,173
‫ما الخطب؟

559
00:48:44,007 --> 00:48:46,218
‫هل تخشى أن أخبر "جيم موريسون"

560
00:48:46,343 --> 00:48:50,055
‫أنك كنت ترقص على أغنية لـ"بول ريفير ورايدرز"؟

561
00:48:50,472 --> 00:48:52,724
‫ليسوا على ذوقك؟

562
00:49:01,733 --> 00:49:03,902
‫من هذا الأحمق الأشعث؟

563
00:49:06,238 --> 00:49:07,406
‫مرحباً، بمَ أخدمك؟

564
00:49:07,739 --> 00:49:10,117
‫مرحباً، أبحث عن "تيري"

565
00:49:10,242 --> 00:49:13,495
‫أنا صديق "تيري" و"دينيس ويلسون"

566
00:49:13,620 --> 00:49:17,374
‫لم يعد هذا بيت "تيري" و"كاندي" بل بيت "بولانسكي"

567
00:49:17,499 --> 00:49:19,501
‫حقاً؟ انتقل من هنا؟

568
00:49:20,544 --> 00:49:21,587
‫أف!

569
00:49:22,379 --> 00:49:24,548
‫هل تعرف إلى أين؟

570
00:49:24,673 --> 00:49:27,509
‫لا أعرف لكن "بول" صاحب العقار قد يعرف

571
00:49:27,634 --> 00:49:29,136
‫إنه في غرفة الضيوف

572
00:49:30,387 --> 00:49:31,597
‫من هذا يا "جاي"؟

573
00:49:32,014 --> 00:49:34,641
‫إنه أحد أصدقاء "تيري" يا عزيزتي

574
00:49:35,309 --> 00:49:38,687
‫- اسلك الممر خلف البيت - شكراً لك

575
00:49:40,606 --> 00:49:41,899
‫سيدتي

576
00:49:57,831 --> 00:49:59,249
‫عد بعد ساعة!

577
00:49:59,374 --> 00:50:01,710
‫"ريك" أعرف أنهم أوقفوا التصوير للغداء

578
00:50:01,835 --> 00:50:04,630
‫ولكن عليك الانتظار ساعة على الأقل قبل أن تأكل

579
00:50:04,755 --> 00:50:06,507
‫وذلك حتى يجف غراء الشارب

580
00:50:06,632 --> 00:50:09,343
‫لا تقلقي فمعي كتابي

581
00:50:09,468 --> 00:50:12,554
‫أين الحانة التي يلتقي فيها الأشرار؟

582
00:50:12,679 --> 00:50:14,640
‫سر بشكل مستقيم في البلدة الغربية

583
00:50:14,765 --> 00:50:16,934
‫انعطف يميناً ثم يساراً فتراها أمامك

584
00:50:17,059 --> 00:50:18,310
‫شكراً يا عزيزتي

585
00:51:19,830 --> 00:51:20,664
‫مرحباً

586
00:51:23,625 --> 00:51:24,459
‫مرحباً

587
00:51:27,171 --> 00:51:28,005
‫مرحباً

588
00:51:32,509 --> 00:51:35,846
‫هل يزعجك إن جلست قربك وقرأت في كتابي أيضاً؟

589
00:51:38,265 --> 00:51:39,516
‫لا أعرف

590
00:51:40,726 --> 00:51:42,060
‫هل ستزعجني؟

591
00:51:42,853 --> 00:51:44,354
‫سأحاول ألا أزعجك

592
00:51:47,774 --> 00:51:48,901
‫اجلس

593
00:52:36,031 --> 00:52:38,367
‫آسف، آسف لهذا

594
00:52:45,374 --> 00:52:47,125
‫أنت لا تتغدين؟

595
00:52:47,876 --> 00:52:49,837
‫علي تصوير مشهد بعد الغداء

596
00:52:50,504 --> 00:52:51,630
‫حقاً؟

597
00:52:52,798 --> 00:52:56,260
‫تناول الغداء قبل تمثيل مشهد يجعلني ثقيلة الهمة

598
00:52:56,385 --> 00:52:58,011
‫أعتقد أنه من واجب الممثل...

599
00:52:58,136 --> 00:53:00,514
‫وأنا أقول "ممثل" لا "ممثلة"

600
00:53:00,639 --> 00:53:03,350
‫لأني أفضّل استعمال كلمة عامة

601
00:53:03,475 --> 00:53:07,896
‫من واجب الممثل تفادي ما قد يعيق أداءه

602
00:53:08,021 --> 00:53:12,526
‫ومن واجب الممثل أن يسعى ليكون أداؤه 100 بالمئة

603
00:53:12,985 --> 00:53:16,572
‫طبعاً لن ننجح في ذلك لكن السعي...

604
00:53:17,489 --> 00:53:18,448
‫هو ما يهم

605
00:53:20,409 --> 00:53:21,243
‫من أنت؟

606
00:53:21,410 --> 00:53:23,078
‫يمكنك أن تدعوني "مارابيلا"

607
00:53:24,454 --> 00:53:27,124
‫- "مارابيلا" ماذا؟ - "مارابيلا لانسر"

608
00:53:27,875 --> 00:53:31,128
‫لا لا، أقصد ما اسمك الحقيقي؟

609
00:53:33,380 --> 00:53:37,384
‫أفضّل في موقع التصوير أن أدعى باسم الشخصية فقط

610
00:53:37,509 --> 00:53:40,554
‫فذلك يساعدني لأعيش القصة على حقيقتها

611
00:53:40,679 --> 00:53:45,184
‫فأدائي دوماً أفضل بقليل حين لا أخرج من جو شخصيتي

612
00:53:45,267 --> 00:53:46,894
‫وإن كان التحسين قليلاً هو ممكن

613
00:53:47,853 --> 00:53:49,271
‫فأنا أسعى لذلك

614
00:53:52,191 --> 00:53:54,985
‫أنت الشرير: "كايلب ديكوتو"

615
00:53:58,739 --> 00:54:01,992
‫كنت أعتقد أن اسمه يُلفظ "كايلب داكوتا"

616
00:54:02,659 --> 00:54:05,120
‫أنا متأكدة أنه يُلفظ "ديكوتو"

617
00:54:07,623 --> 00:54:09,082
‫"ديكوتو"

618
00:54:10,834 --> 00:54:13,337
‫"ديكوتو"، "ديكوتو"

619
00:54:31,647 --> 00:54:33,190
‫ماذا تقرأين؟

620
00:54:34,233 --> 00:54:38,362
‫إنها قصة حياة "والت ديزني" وهي مذهلة

621
00:54:38,487 --> 00:54:40,489
‫إنه عبقري بالفعل

622
00:54:40,614 --> 00:54:43,700
‫من النوع الذي لا يظهر إلا كل 50 أو 100 سنة

623
00:54:43,825 --> 00:54:45,827
‫كم عمرك؟ 12 سنة؟

624
00:54:47,037 --> 00:54:48,247
‫عمري 8 سنين

625
00:54:49,081 --> 00:54:50,541
‫ماذا تقرأ أنت؟

626
00:54:52,417 --> 00:54:53,752
‫مجرد قصة عن الغرب

627
00:54:53,877 --> 00:54:56,338
‫ماذا تقصد؟ هل القصة جيدة؟

628
00:54:56,755 --> 00:54:58,048
‫جيدة جداً

629
00:54:58,507 --> 00:55:00,217
‫عمّ تحكي القصة؟

630
00:55:01,176 --> 00:55:03,011
‫لم أنهِ قراءة الكتاب بعد

631
00:55:03,136 --> 00:55:06,056
‫لم أطلب منك إخباري كل القصة

632
00:55:06,181 --> 00:55:08,350
‫ما هي الفكرة من القصة؟

633
00:55:09,476 --> 00:55:14,731
‫إنها قصة رجل يروض خيولاً برية

634
00:55:15,315 --> 00:55:17,568
‫إنها قصة حياته

635
00:55:18,652 --> 00:55:20,529
‫يدعى الرجل "توم بريزي"

636
00:55:20,654 --> 00:55:23,574
‫لكن الكل يدعونه "إيزي بريزي"

637
00:55:23,699 --> 00:55:28,871
‫حين كان "إيزي بريزي" شاباً وسيماً في عشرينياته

638
00:55:28,996 --> 00:55:32,791
‫كان يستطيع ترويض كل فرس بري يُعرض عليه

639
00:55:32,916 --> 00:55:35,752
‫كانت لديه موهبة طبيعية

640
00:55:35,878 --> 00:55:39,047
‫ولكن حين بلغ أواخر ثلاثينياته

641
00:55:39,173 --> 00:55:42,176
‫تعرض لسقطة قوية وآذى وركه

642
00:55:43,635 --> 00:55:46,180
‫لم يصر مقعداً بسبب السقطة

643
00:55:47,055 --> 00:55:51,768
‫ولكن بدأت تظهر عليه مشاكل في عموده الفقري

644
00:55:53,395 --> 00:55:57,107
‫وصار يقضي أيامه متألماً أكثر من قبل

645
00:55:57,232 --> 00:55:59,860
‫تبدو الرواية جميلة جداً

646
00:56:01,069 --> 00:56:02,571
‫نعم، لا بأس بها

647
00:56:03,947 --> 00:56:05,532
‫إلى أين وصلت فيها؟

648
00:56:06,116 --> 00:56:07,868
‫إلى النصف تقريباً

649
00:56:09,244 --> 00:56:11,622
‫ما وضع "إيزي بريزي" الآن؟

650
00:56:12,623 --> 00:56:14,458
‫إنه...

651
00:56:16,543 --> 00:56:18,587
‫لم يعد الأفضل في عمله

652
00:56:19,505 --> 00:56:21,590
‫لا بل صار سيئاً جداً

653
00:56:23,300 --> 00:56:26,845
‫وصار معتاداً على فكرة ازدياد كونه...

654
00:56:30,015 --> 00:56:31,266
‫عديم...

655
00:56:39,358 --> 00:56:43,028
‫عديم النفع قليلاً من يوم إلى يوم

656
00:56:59,127 --> 00:57:02,673
‫لا بأس يا "كايلب"، لا بأس

657
00:57:02,798 --> 00:57:07,094
‫تبدو القصة حزينة جداً، مسكين "إيزي بريزي"

658
00:57:07,261 --> 00:57:09,638
‫أشعر أني سأبكي مع أني لم أقرأها

659
00:57:11,765 --> 00:57:13,725
‫ستعيشين القصة بعد 15 سنة

660
00:57:14,268 --> 00:57:15,143
‫ماذا؟

661
00:57:18,564 --> 00:57:20,649
‫لا شيء يا شقية

662
00:57:22,192 --> 00:57:24,027
‫كنت أغيظك فحسب

663
00:57:25,112 --> 00:57:27,155
‫أتعلمين؟

664
00:57:28,282 --> 00:57:30,659
‫قد تكونين محقة بشأن هذا الكتاب

665
00:57:31,285 --> 00:57:34,246
‫أعتقد أني تأثرت به أكثر من اللازم

666
00:57:36,373 --> 00:57:39,543
‫لا أحب تسميات مثل "شقية"

667
00:57:40,544 --> 00:57:44,631
‫ولكن بما أنك زعلان، فسنتحدث بالأمر لاحقاً

668
00:58:58,664 --> 00:59:00,791
‫- شكراً جزيلاً - بكل سرور

669
00:59:01,708 --> 00:59:04,378
‫بالتوفيق في مغامرتك واستمتعي في "بيغ سور"

670
00:59:04,503 --> 00:59:07,214
‫- شكراً جزيلاً - مع السلامة

671
00:59:35,492 --> 00:59:37,494
‫"ذا ريكينغ كرو"

672
00:59:37,619 --> 00:59:39,288
‫"دين مارتن" بدور "مات هيلم"

673
00:59:39,413 --> 00:59:42,082
‫"إلكيه سومر" "شارون تايت" "نانسي كوان"

674
01:00:15,449 --> 01:00:16,533
‫مرحباً

675
01:00:16,658 --> 01:00:19,244
‫كيف لي أن أساعدك أيتها الشابة؟

676
01:00:21,663 --> 01:00:23,248
‫أتيت لأخذ الطبعة الأولى

677
01:00:23,373 --> 01:00:25,792
‫من "تس من دوبرفيل" لـ"توماس هاردي"

678
01:00:25,918 --> 01:00:27,294
‫تحت اسم "بولانسكي"

679
01:00:27,419 --> 01:00:29,087
‫نعم، إنه كتاب ممتاز

680
01:00:29,213 --> 01:00:32,799
‫أعرف، أليس رائعاً؟ قرأته مؤخراً

681
01:00:32,925 --> 01:00:34,843
‫ولكن أريد أن أهديه لزوجي

682
01:00:37,971 --> 01:00:40,349
‫- "ريك دالتون"؟ - نعم

683
01:00:40,474 --> 01:00:43,435
‫أنا "جيم ستايسي" وهذا برنامجي، أهلاً بك فيه

684
01:00:43,560 --> 01:00:46,563
‫يسرنا وجود محترف مثلك يؤدي دور الشرير

685
01:00:46,688 --> 01:00:51,735
‫صدقني، كدت أمثل في "قبضات ماكلاسكي الـ14"

686
01:00:51,860 --> 01:00:53,070
‫بلا مزاح

687
01:00:53,278 --> 01:00:57,074
‫صدقني، حصلت على دوري بالحظ فقط

688
01:00:57,241 --> 01:01:00,577
‫فقبل أسبوعين من التصوير كان الدور لـ"فابيان"

689
01:01:00,827 --> 01:01:05,040
‫لكنه كسر كتفه في حلقة من "فيرجينيان" فأخذت الدور

690
01:01:07,584 --> 01:01:10,879
‫"ريك" دعني أسألك أمراً سمعت به

691
01:01:11,338 --> 01:01:13,882
‫هل كدت تأخذ دور "ماكوين" في "الهروب العظيم"؟

692
01:01:15,843 --> 01:01:18,720
‫- اسمك "هيلتس"، صحيح؟ - النقيب "هيلتس"

693
01:01:18,846 --> 01:01:20,764
‫- 17 محاولة هروب؟ - بل 18

694
01:01:20,889 --> 01:01:24,935
‫لا تجربة أداء ولا اجتماع ولا لقاء بـ"جون ستيرجس"

695
01:01:25,060 --> 01:01:29,106
‫لذا لا يمكنك القول إني كدت أحصل على الدور

696
01:01:29,857 --> 01:01:31,984
‫- مهندس في حفر الأنفاق - طيار

697
01:01:32,109 --> 01:01:35,988
‫ربما ما يدعى في الجيش الأميركي "طيار مجازف"

698
01:01:36,697 --> 01:01:40,617
‫ولكن سمعت أنه لبعض الوقت

699
01:01:40,742 --> 01:01:44,913
‫كاد "ماكوين" يرفض تولي الدور وخلال هذا الوقت

700
01:01:45,038 --> 01:01:47,666
‫كان اسمي مطروحاً من بين 4 أشخاص

701
01:01:47,791 --> 01:01:48,917
‫عندك مشاريع أخرى؟

702
01:01:49,042 --> 01:01:51,837
‫لم أرَ "برلين" بعد لا من الأرض ولا من الجو

703
01:01:51,962 --> 01:01:54,173
‫وأخطط لفعل الأمرين قبل انتهاء الحرب

704
01:01:54,298 --> 01:01:55,591
‫أنت ومن؟

705
01:01:55,716 --> 01:01:57,551
‫أنا و3 اسمهم "جورج"

706
01:01:57,676 --> 01:01:58,886
‫أي 3 اسمهم "جورج"؟

707
01:01:59,011 --> 01:02:00,679
‫"بيبارد" و"ماهاريس" و"تشاكيريس"

708
01:02:00,804 --> 01:02:03,640
‫يا للهول! لا بد أن الصدمة قوية

709
01:02:03,765 --> 01:02:05,726
‫نعم فلم أحصل على الدور

710
01:02:05,851 --> 01:02:07,227
‫حصل عليه "ماكوين"

711
01:02:07,352 --> 01:02:09,897
‫وبصراحة لم يكن عندي أدنى أمل

712
01:02:11,565 --> 01:02:13,942
‫10 أيام في الانفرادي، "هيلتس"

713
01:02:14,067 --> 01:02:15,194
‫النقيب "هيلتس"

714
01:02:15,652 --> 01:02:17,154
‫20 يوماً

715
01:02:17,279 --> 01:02:18,488
‫نعم

716
01:02:19,364 --> 01:02:22,326
‫هل ستكون هنا حين أخرج؟

717
01:02:23,702 --> 01:02:24,953
‫إلى الانفرادي

718
01:03:20,509 --> 01:03:21,677
‫تذكرة من فضلك

719
01:03:21,802 --> 01:03:23,220
‫75 سنتاً

720
01:03:26,098 --> 01:03:28,600
‫ماذا لو كنت في هذا الفيلم؟

721
01:03:29,226 --> 01:03:30,310
‫ماذا تقصدين؟

722
01:03:30,686 --> 01:03:34,481
‫أقصد أني مثلت فيه، أنا "شارون تايت"

723
01:03:35,482 --> 01:03:36,692
‫أنت مثلت فيه؟

724
01:03:37,317 --> 01:03:39,862
‫أديت دور الآنسة "كارلسون" الخرقاء

725
01:03:40,696 --> 01:03:41,864
‫هذه أنا

726
01:03:43,657 --> 01:03:46,243
‫تلك الفتاة مثلت في "وادي الدمى"

727
01:03:47,661 --> 01:03:52,040
‫هذه أنا، فقد مثلت في "وادي الدمى"

728
01:03:53,000 --> 01:03:55,169
‫- حقاً؟ - نعم

729
01:03:57,629 --> 01:03:59,756
‫"روبن"، اخرج إلى هنا

730
01:04:03,177 --> 01:04:05,512
‫مثلت هذه الفتاة في "وادي الدمى"

731
01:04:06,138 --> 01:04:08,390
‫- "باتي دوك"؟ - لا، الأخرى

732
01:04:08,515 --> 01:04:10,517
‫- التي مثلت في "بيتون بلايس"؟ - لا، الأخرى

733
01:04:10,601 --> 01:04:12,936
‫التي صارت تمثل أفلاماً خلاعية

734
01:04:14,730 --> 01:04:15,939
‫تمثل في هذا الفيلم

735
01:04:16,481 --> 01:04:17,649
‫"شارون تايت"

736
01:04:17,983 --> 01:04:21,236
‫أهلاً بك في سينما "بروين" يا آنسة "تايت"

737
01:04:21,361 --> 01:04:22,905
‫شكراً لقدومك إلى صالتنا

738
01:04:23,405 --> 01:04:25,741
‫- هل تودين مشاهدة الفيلم؟ - ممكن؟

739
01:04:25,866 --> 01:04:27,576
‫بالتأكيد

740
01:04:28,410 --> 01:04:29,244
‫شكراً

741
01:04:31,246 --> 01:04:33,165
‫هل لي بالتقاط صورة؟

742
01:04:33,290 --> 01:04:34,208
‫بالتأكيد

743
01:04:39,630 --> 01:04:43,300
‫لمَ لا تقفين قرب الملصق ليعرف الناس من أنت؟

744
01:04:43,926 --> 01:04:45,177
‫حسناً

745
01:04:45,302 --> 01:04:46,553
‫ممكن؟

746
01:04:58,941 --> 01:05:01,485
‫- هل تودين مرطبات؟ - لا، شكراً

747
01:05:01,610 --> 01:05:02,861
‫استمتعي بالفيلم

748
01:06:13,765 --> 01:06:16,059
‫هذا الفندق جميل جداً

749
01:06:16,643 --> 01:06:17,686
‫سيد "هيلم"؟

750
01:06:17,811 --> 01:06:18,896
‫نعم؟

751
01:06:23,525 --> 01:06:27,362
‫أنا "فريا"، أهلاً بك في "الدانمارك" يا سيد "هيلم"

752
01:06:28,071 --> 01:06:30,991
‫هذه لك: خرائط للمواقع السياحية

753
01:06:31,116 --> 01:06:32,659
‫وهذه لك أيضاً

754
01:06:34,328 --> 01:06:36,205
‫- من إنتاج أية سنة؟ - 1949

755
01:06:36,330 --> 01:06:37,789
‫تلك السنة ممتازة

756
01:06:37,915 --> 01:06:41,001
‫- أنا هنا لتقديم المساعدة لك - هذا لطف منك

757
01:06:41,126 --> 01:06:44,296
‫- هل تود أن أفعل شيئاً؟ - نعم، بعض الأمور

758
01:06:44,421 --> 01:06:45,464
‫نعم سيدي

759
01:06:45,589 --> 01:06:48,717
‫هل يمكن أن تنهضي عن صندوق كاميرتي؟

760
01:06:48,842 --> 01:06:49,843
‫أنا آسفة

761
01:06:49,968 --> 01:06:52,095
‫لا بأس، لا تقلقي

762
01:06:52,596 --> 01:06:54,181
‫آسفة بشأن...

763
01:06:55,224 --> 01:06:56,892
‫أهلاً بك في "الدانمارك"

764
01:07:05,317 --> 01:07:08,445
‫لديك فندق مميز فعلاً

765
01:07:10,656 --> 01:07:12,741
‫نصف زجاجة أفضل من لا شيء

766
01:08:00,455 --> 01:08:02,457
‫لا تقترب أكثر يا أرعن

767
01:08:03,333 --> 01:08:05,294
‫اسمي ليس "أرعن"

768
01:08:06,170 --> 01:08:08,380
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟

769
01:08:08,505 --> 01:08:11,550
‫أنا عطشان وتلك حانة، صحيح؟

770
01:08:11,675 --> 01:08:16,013
‫نعم تلك حانة ولكن لا يمكنك الدخول

771
01:08:16,138 --> 01:08:17,430
‫سيد "غيلبرت"

772
01:08:19,349 --> 01:08:22,728
‫لا أريد التدخل في شؤونك المالية

773
01:08:24,813 --> 01:08:29,318
‫فأنا أعرف كم تصير متوتراً حين ينفد المال عندك

774
01:08:30,861 --> 01:08:33,404
‫ولكن لو كنت مكانك يا سيد "غيلبرت"

775
01:08:34,448 --> 01:08:37,117
‫لاستعلمت عن اسم ذلك الأرعن

776
01:08:38,368 --> 01:08:41,078
‫اسمح لي بأن أعرّفكما على بعضكما

777
01:08:42,788 --> 01:08:44,957
‫هذا الرجل هو "بوب غيلبرت"

778
01:08:46,335 --> 01:08:47,669
‫رجل الأعمال؟

779
01:08:47,794 --> 01:08:49,546
‫صحيح

780
01:08:49,671 --> 01:08:51,756
‫رجل الأعمال "بوب غيلبرت"

781
01:08:52,466 --> 01:08:54,051
‫ومن هو يا "كايلب"؟

782
01:08:54,176 --> 01:08:56,803
‫هذا الرجل يدعى "مدريد"

783
01:08:58,138 --> 01:08:59,640
‫"جوني مدريد"

784
01:09:00,599 --> 01:09:02,559
‫من هو "جوني مدريد"؟

785
01:09:08,649 --> 01:09:10,442
‫ليس من هذه المنطقة

786
01:09:10,567 --> 01:09:13,779
‫أتكلم بجد، من يكون يا "كايلب"؟

787
01:09:18,492 --> 01:09:20,202
‫ستعرف من يكون...

788
01:09:21,995 --> 01:09:23,205
‫يا رجل الأعمال

789
01:09:40,805 --> 01:09:43,600
‫أنا جاهز حين تجهز يا "غيلبرت"

790
01:10:21,930 --> 01:10:23,432
‫"جوني مدريد"

791
01:10:29,313 --> 01:10:30,731
‫كم مر من وقت؟

792
01:10:30,898 --> 01:10:34,443
‫منذ كنا في "خواريز" قبل نحو 3 سنين

793
01:10:34,776 --> 01:10:37,029
‫ادخل واحتسِ شراباً

794
01:10:37,738 --> 01:10:40,449
‫في هذه الحالة...

795
01:10:42,242 --> 01:10:43,911
‫هل أدعوك لشراب يا "كايلب"؟

796
01:10:44,620 --> 01:10:45,913
‫حسناً، "جوني"

797
01:10:47,372 --> 01:10:52,044
‫ماذا عن مشروب "مسكال" كما في "خواريز"؟

798
01:10:53,420 --> 01:10:55,380
‫مات كثيرون في ذلك اليوم

799
01:10:55,881 --> 01:10:57,549
‫نعم، هذا صحيح

800
01:10:58,634 --> 01:11:00,427
‫ولكن قضينا نحن وقتاً ممتعاً

801
01:11:01,428 --> 01:11:02,596
‫أليس كذلك؟

802
01:11:02,721 --> 01:11:04,806
‫نعم، هذا صحيح

803
01:11:05,641 --> 01:11:07,643
‫من بعدك، "ديكوتو"

804
01:11:08,560 --> 01:11:13,315
‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف

805
01:11:29,873 --> 01:11:31,250
‫كيف هي الفاصولياء؟

806
01:11:32,584 --> 01:11:33,961
‫مقبولة نوعاً ما

807
01:11:36,547 --> 01:11:37,881
‫دولار واحد

808
01:11:41,176 --> 01:11:44,346
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي

809
01:11:45,472 --> 01:11:47,432
‫عساهن لا يلتقين أبداً

810
01:11:54,439 --> 01:11:59,486
‫سينيور "مدريد"،
‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي

811
01:11:59,570 --> 01:12:02,155
‫يسرني ذلك مونسيو "ديكوتو"

812
01:12:03,824 --> 01:12:05,701
‫اجلب القنينة معك

813
01:12:07,578 --> 01:12:08,871
‫إذاً يا "جوني"...

814
01:12:11,582 --> 01:12:13,125
‫ماذا أتى بك إلى "أرويو دل أورو"؟

815
01:12:13,208 --> 01:12:15,252
‫أنت تعرفني يا "كايلب"

816
01:12:15,878 --> 01:12:17,004
‫المال

817
01:12:18,714 --> 01:12:20,841
‫من سيدفع لك هنا؟

818
01:12:20,966 --> 01:12:22,342
‫آمل أن يكون أنت

819
01:12:24,428 --> 01:12:26,805
‫وماذا سمعت عني؟

820
01:12:26,930 --> 01:12:31,143
‫سمعت بما حصل في مزرعة "لانسر" وما أخذته من مواش

821
01:12:31,268 --> 01:12:34,563
‫أرض كبيرة وأبقار كثيرة ومال كثير ولا قانون

822
01:12:34,688 --> 01:12:38,775
‫ولا أحد يحاول صدك سوى عجوز وعمال مكسيكيين

823
01:12:41,320 --> 01:12:45,574
‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟

824
01:12:46,033 --> 01:12:47,451
‫إنها نائمة

825
01:12:47,993 --> 01:12:50,746
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا هي وكمانها وقوسها

826
01:12:50,871 --> 01:12:52,998
‫للترفيه عن ضيفي

827
01:12:56,793 --> 01:12:59,129
‫نعم سيدي، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة

828
01:13:00,422 --> 01:13:05,177
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان

829
01:13:09,139 --> 01:13:12,142
‫ما جملتي؟ "أحضرها وقل لها" ماذا؟

830
01:13:12,267 --> 01:13:15,896
‫"أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية"

831
01:13:16,021 --> 01:13:19,107
‫"أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية"

832
01:13:19,233 --> 01:13:21,652
‫"إن عزفت بأحسن ما يمكن"، صحيح؟

833
01:13:21,777 --> 01:13:23,153
‫- نعم - حسناً

834
01:13:29,284 --> 01:13:33,622
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان

835
01:13:33,747 --> 01:13:36,667
‫أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية

836
01:13:36,792 --> 01:13:39,294
‫إن عزفت بأحسن ما يمكن

837
01:13:40,045 --> 01:13:41,255
‫اذهب!

838
01:13:46,051 --> 01:13:47,719
‫إذاً "جوني"...

839
01:13:48,887 --> 01:13:50,889
‫ماذا سمعت أيضاً؟

840
01:13:52,224 --> 01:13:55,519
‫سمعت أنك تعادي "لانسر"...

841
01:13:56,311 --> 01:13:58,021
‫لكنه يملك مالاً كثيراً

842
01:13:58,689 --> 01:14:00,399
‫سيأتي يوم...

843
01:14:00,983 --> 01:14:05,404
‫يستأجر فيه مسلحين وينتقم

844
01:14:12,744 --> 01:14:14,162
‫الجملة، الجملة!

845
01:14:14,288 --> 01:14:16,206
‫"ربما فعل هذا"

846
01:14:18,250 --> 01:14:19,751
‫ربما...

847
01:14:19,877 --> 01:14:23,964
‫- تباً لهذا كله يا "سام" - واصل تأدية دورك "ريك"

848
01:14:24,089 --> 01:14:26,258
‫أيمكننا الرجوع؟ لنوقف التصوير

849
01:14:26,383 --> 01:14:29,344
‫- لا، قل جملتك فحسب - لا "سام"، أرجوك

850
01:14:29,469 --> 01:14:31,847
‫"ربما فعل هذا"، "ربما فعل هذا"

851
01:14:31,972 --> 01:14:34,725
‫تباً! حسناً حسناً

852
01:14:36,101 --> 01:14:38,187
‫أنت خارج على القانون "ريك"، هيا

853
01:14:40,397 --> 01:14:42,149
‫سأتقن ذلك

854
01:14:42,983 --> 01:14:44,401
‫أرجع قليلاً؟

855
01:14:44,526 --> 01:14:46,361
‫عد إلى أول المشهد

856
01:14:47,321 --> 01:14:50,490
‫- استعمل كل عنفوانك الآن - حسناً سأستعمله

857
01:14:50,616 --> 01:14:53,243
‫- اشحن نفسك به - سأستعمله

858
01:14:55,287 --> 01:14:57,748
‫تصوير

859
01:15:01,210 --> 01:15:04,129
‫سمعت أنك تعادي "لانسر"...

860
01:15:04,922 --> 01:15:06,757
‫لكنه يملك مالاً كثيراً

861
01:15:07,257 --> 01:15:08,967
‫سيأتي يوم...

862
01:15:09,468 --> 01:15:11,720
‫يستأجر فيه مسلحين...

863
01:15:12,846 --> 01:15:14,223
‫وينتقم

864
01:15:17,267 --> 01:15:19,436
‫ربما فعل هذا

865
01:15:21,063 --> 01:15:22,314
‫ربما

866
01:15:25,484 --> 01:15:27,444
‫وربما "لانسر" لا يعجبني

867
01:15:28,654 --> 01:15:30,322
‫ربما جزمته لا تعجبني

868
01:15:32,407 --> 01:15:36,286
‫ربما لا يعجبني دوسه على الناس بتلك الجزمة

869
01:15:40,415 --> 01:15:44,503
‫ما كان هذا؟ يا للهول!

870
01:15:44,628 --> 01:15:45,671
‫تباً!

871
01:15:46,046 --> 01:15:47,673
‫سحقاً!

872
01:15:48,173 --> 01:15:51,593
‫تباً لك يا "ريك" وأنت تنسى جملك

873
01:15:51,718 --> 01:15:55,430
‫وتحرج نفسك هكذا أمام كل هؤلاء الناس

874
01:15:55,556 --> 01:15:58,183
‫كنت تشرب طيلة الليل، تشرب من جديد

875
01:15:58,267 --> 01:16:01,562
‫8 كؤوس ويسكي بالحامض

876
01:16:02,354 --> 01:16:04,481
‫تباً لهذا!

877
01:16:06,275 --> 01:16:08,610
‫أنت سكير بائس حقير

878
01:16:08,735 --> 01:16:11,154
‫فلم تتذكر جملك اللعينة

879
01:16:11,280 --> 01:16:14,908
‫تمرنتُ عليها ولكن يبدو الآن أني لم أتدرب عليها

880
01:16:15,033 --> 01:16:16,910
‫بقيتَ جالساً مثل سعدان لعين

881
01:16:19,913 --> 01:16:21,164
‫8 كؤوس ويسكي بالحامض

882
01:16:21,290 --> 01:16:23,834
‫لم أستطع التوقف بعد الكأس الثالث بل شربت 8

883
01:16:23,959 --> 01:16:25,085
‫لماذا؟

884
01:16:25,210 --> 01:16:27,880
‫لأنك مدمن على الكحول وتشرب كثيراً

885
01:16:28,005 --> 01:16:30,299
‫في كل ليلة، في كل ليلة

886
01:16:30,424 --> 01:16:33,427
‫انتهى الأمر! انتهى!

887
01:16:33,552 --> 01:16:35,762
‫ستقلع عن الشرب فوراً

888
01:16:35,888 --> 01:16:38,515
‫اقطع عهداً على نفسك بأن تقلع عن الشرب

889
01:16:46,231 --> 01:16:50,360
‫يجب أن تري الفتاة الصغيرة و"جيم ستايسي"

890
01:16:50,485 --> 01:16:54,489
‫أرِهم في موقع التصوير من هو "ريك دالتون"

891
01:16:54,615 --> 01:16:56,575
‫دعني أقول لك هذا

892
01:16:56,700 --> 01:16:58,744
‫إن لم تتقن هذه الجمل

893
01:16:59,536 --> 01:17:03,373
‫فسوف أفجر دماغك هذه الليلة، مفهوم؟

894
01:17:03,498 --> 01:17:07,127
‫ستتطاير أشلاء دماغك في أرجاء البركة

895
01:17:07,252 --> 01:17:10,506
‫وأنا أعني كلامي يا لعين، فتمالك نفسك

896
01:18:16,530 --> 01:18:18,115
‫- أفضل؟ - ممتاز

897
01:19:46,495 --> 01:19:47,371
‫مرحباً

898
01:19:54,837 --> 01:19:56,088
‫تباً

899
01:20:02,678 --> 01:20:04,555
‫لا!

900
01:20:20,279 --> 01:20:21,446
‫مرحباً يا مثيرة

901
01:20:22,239 --> 01:20:23,949
‫يبدو أن الثالثة ثابتة

902
01:20:24,783 --> 01:20:25,909
‫كيف كانت تلك المخللات؟

903
01:20:29,121 --> 01:20:32,416
‫شهية جداً، كانت من النوع الفاخر

904
01:20:35,711 --> 01:20:36,753
‫توصيلة من فضلك؟

905
01:20:36,962 --> 01:20:38,422
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

906
01:20:39,756 --> 01:20:41,466
‫أنا ذاهبة إلى "تشاتسوورث"

907
01:20:41,758 --> 01:20:43,093
‫"تشاتسوورث"؟

908
01:20:44,219 --> 01:20:46,471
‫تقضين نهارك متنقلة على طول جادة "بيربانك"

909
01:20:46,555 --> 01:20:48,640
‫حتى يوافق أحد على إيصالك لـ"تشاتسوورث"؟

910
01:20:49,558 --> 01:20:52,895
‫يحب السياح إيصالي، فأنا أروع جزء في عطلتهم

911
01:20:53,020 --> 01:20:56,690
‫فسيرددون قصتهم عن فتاة هيبي في "هوليوود"

912
01:20:56,815 --> 01:21:00,652
‫أوصلوها إلى مزرعة تصوير أفلام حتى آخر العمر

913
01:21:00,777 --> 01:21:02,279
‫مزرعة "سبان" للأفلام؟

914
01:21:03,238 --> 01:21:04,406
‫نعم

915
01:21:04,531 --> 01:21:06,241
‫أنت ذاهبة إلى مزرعة "سبان" للأفلام؟

916
01:21:07,284 --> 01:21:08,619
‫لمَ أنت ذاهبة إلى هناك؟

917
01:21:09,328 --> 01:21:10,329
‫أعيش هناك

918
01:21:11,038 --> 01:21:11,872
‫وحدك؟

919
01:21:12,206 --> 01:21:15,250
‫لا، أنا وأصدقائي

920
01:21:16,543 --> 01:21:20,839
‫أنت وأصدقاء مثلك تعيشون في مزرعة "سبان" للأفلام؟

921
01:21:22,257 --> 01:21:23,258
‫نعم

922
01:21:25,552 --> 01:21:27,471
‫اصعدي وسآخذك إلى هناك

923
01:21:28,096 --> 01:21:29,223
‫ممتاز

924
01:21:38,774 --> 01:21:40,317
‫عليك سلوك طريق "هوليوود" السريع

925
01:21:40,442 --> 01:21:41,902
‫أعرف موقع المزرعة

926
01:21:44,488 --> 01:21:47,616
‫هل أنت راعي بقر كان يمثل أفلاماً هناك؟

927
01:21:51,328 --> 01:21:54,289
‫أنا متفاجئ من دقة وصفك لي

928
01:21:54,414 --> 01:21:57,918
‫راعي بقر كان يمثل أفلاماً في مزرعة "سبان"

929
01:21:58,627 --> 01:22:04,049
‫كنت تمثل أفلام الغرب الأميركي هناك في الماضي؟

930
01:22:05,926 --> 01:22:10,556
‫إن كان "في الماضي" يعني في التلفزيون قبل 8 سنين

931
01:22:10,681 --> 01:22:11,807
‫فالجواب هو نعم

932
01:22:12,182 --> 01:22:13,225
‫هل أنت ممثل؟

933
01:22:13,350 --> 01:22:14,977
‫لا، أنا مجازف

934
01:22:16,228 --> 01:22:17,563
‫مجازف

935
01:22:19,064 --> 01:22:20,524
‫هذا أفضل بكثير

936
01:22:21,191 --> 01:22:22,693
‫لمَ هذا أفضل بكثير؟

937
01:22:23,819 --> 01:22:25,445
‫الممثلون مزيفون

938
01:22:26,029 --> 01:22:28,323
‫يرددون جملاً يكتبها آخرون

939
01:22:28,448 --> 01:22:31,952
‫ويتظاهرون بقتل أناس في برامجهم التلفزيونية الغبية

940
01:22:32,077 --> 01:22:35,330
‫فيما يُقتل أناس فعلياً كل يوم في "فيتنام"

941
01:23:06,862 --> 01:23:08,030
‫كم تبلغين من العمر؟

942
01:23:09,239 --> 01:23:10,324
‫ماذا؟

943
01:23:10,699 --> 01:23:12,075
‫كم تبلغين من العمر؟

944
01:23:14,369 --> 01:23:15,579
‫يا سلام!

945
01:23:16,496 --> 01:23:20,042
‫أنت أول شخص يسأل هذا من زمن طويل

946
01:23:20,417 --> 01:23:21,668
‫ما هو الجواب؟

947
01:23:24,087 --> 01:23:27,341
‫حسناً، تريد أن تلعب ألعاب أطفال؟

948
01:23:28,800 --> 01:23:31,303
‫18 سنة، ارتحت؟

949
01:23:31,428 --> 01:23:35,474
‫معك بطاقة هوية أو رخصة قيادة مثلاً؟

950
01:23:35,599 --> 01:23:36,892
‫هل أنت تمزح؟

951
01:23:37,017 --> 01:23:38,101
‫لا

952
01:23:38,477 --> 01:23:42,022
‫أريد مستنداً رسمياً يثبت أن عمرك 18

953
01:23:42,147 --> 01:23:45,025
‫ولكن لا مستند عندك لأن عمرك ليس 18

954
01:23:48,195 --> 01:23:50,656
‫أفضل مثال لشخص مخيب للآمال...

955
01:23:51,532 --> 01:23:52,824
‫أنت بخير عزيزتي؟

956
01:23:52,950 --> 01:23:55,202
‫إنها بخير، أليس كذلك يا قصيرة؟

957
01:23:55,327 --> 01:23:57,037
‫أنا بخير، "سكوت"

958
01:23:57,162 --> 01:23:58,330
‫ألم يؤذوك؟

959
01:23:58,455 --> 01:24:00,165
‫الكاميرا جاهزة، سيد "دالتون"

960
01:24:02,292 --> 01:24:03,710
‫سأخرج سريعاً

961
01:24:04,878 --> 01:24:06,129
‫الحرب

962
01:24:07,422 --> 01:24:09,883
‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند"

963
01:25:19,786 --> 01:25:21,997
‫وصل رجال "لانسر"

964
01:25:22,831 --> 01:25:24,583
‫هل العجوز معهم؟

965
01:25:24,917 --> 01:25:27,878
‫نادا، لكن ابنه هنا

966
01:25:32,049 --> 01:25:33,550
‫الذي تعلم في "بوسطن"

967
01:25:34,968 --> 01:25:37,888
‫لا أعرف، تعلمت في "بوسطن"؟

968
01:25:38,013 --> 01:25:39,181
‫نعم

969
01:25:39,306 --> 01:25:40,849
‫إنه المتعلم في "بوسطن"

970
01:25:42,518 --> 01:25:47,022
‫أبقِ الآخرين في الخارج وليدخل الأخ

971
01:25:48,565 --> 01:25:50,400
‫سمعته يا ابن "بوسطن"

972
01:25:59,326 --> 01:26:01,537
‫ادخل يا ابن "بوسطن"

973
01:26:02,412 --> 01:26:06,583
‫ترين يا عزيزتي؟ قلت لك إنهم سيأتون للتفاوض

974
01:26:07,876 --> 01:26:09,086
‫أنت بخير عزيزتي؟

975
01:26:09,211 --> 01:26:11,421
‫إنها بخير

976
01:26:12,297 --> 01:26:13,674
‫أليس كذلك يا قصيرة؟

977
01:26:15,175 --> 01:26:16,468
‫أنا بخير يا "سكوت"

978
01:26:17,177 --> 01:26:18,595
‫ألم يؤذوك؟

979
01:26:19,137 --> 01:26:20,806
‫لم أؤذها بعد

980
01:26:21,390 --> 01:26:23,225
‫لكن هذا قد يتغير...

981
01:26:24,309 --> 01:26:25,644
‫هكذا

982
01:26:29,064 --> 01:26:32,359
‫عندي سؤال، أين أصبت بهذا العرج؟

983
01:26:33,694 --> 01:26:35,153
‫في الحرب

984
01:26:36,446 --> 01:26:37,865
‫مع أي جانب؟

985
01:26:38,490 --> 01:26:41,368
‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند"

986
01:26:43,161 --> 01:26:45,038
‫ماذا كان اسم الكتيبة؟

987
01:26:45,831 --> 01:26:47,249
‫"رماحو البنغال"

988
01:26:51,086 --> 01:26:53,714
‫مهلاً، هذا طريف جداً

989
01:26:53,839 --> 01:26:55,632
‫هذا غير طريف لهذا الحد

990
01:26:55,757 --> 01:26:59,428
‫ألم تفهميها؟ الاسم "لانسر" يعني "رمّاح"

991
01:27:00,596 --> 01:27:04,975
‫فهمتها الآن، إنها طريفة نوعاً ما

992
01:27:05,100 --> 01:27:06,518
‫صحيح

993
01:27:07,102 --> 01:27:10,147
‫تعرف أن الخطف يعاقَب عليه بالشنق

994
01:27:10,606 --> 01:27:13,150
‫كذلك تفجير رأس الفتيات الصغيرات

995
01:27:14,985 --> 01:27:17,696
‫ولكن ليس بإمكانهم شنقي إلا مرة

996
01:27:18,780 --> 01:27:19,781
‫لذا...

997
01:27:21,283 --> 01:27:24,536
‫هل أتيت لتتحدث معي بالاجتماعيات

998
01:27:25,287 --> 01:27:26,997
‫أم سنتحدث بالفدية؟

999
01:27:27,122 --> 01:27:28,123
‫كم تريد؟

1000
01:27:28,707 --> 01:27:29,917
‫أعتقد أن...

1001
01:27:30,042 --> 01:27:35,631
‫50 ألف دولار تشتري أطباق دجاج كثيرة في "المكسيك"

1002
01:27:35,756 --> 01:27:37,341
‫هذا مبلغ كبير

1003
01:27:37,466 --> 01:27:39,343
‫والفتاة عزيزة جداً

1004
01:27:39,843 --> 01:27:41,470
‫أو أنت لا تشاطرني الرأي؟

1005
01:27:42,179 --> 01:27:43,472
‫بلى وأنا موافق

1006
01:27:44,973 --> 01:27:46,475
‫ماذا سنفعل الآن؟

1007
01:27:47,142 --> 01:27:51,730
‫سأرسل أحد رجالي إلى مزرعتك لإطلاعك على التفاصيل

1008
01:27:53,440 --> 01:27:56,735
‫ولكن ثمة تفصيل أريد أن أطلعك عليه الآن:

1009
01:27:58,612 --> 01:28:03,325
‫لا أريد أن يسلمني المبلغ مروض خيول مكسيكي

1010
01:28:03,450 --> 01:28:06,662
‫بل العجوز نفسه

1011
01:28:06,787 --> 01:28:10,958
‫إما يضع "ميردوك لانسر" 50 ألف دولار في حضني

1012
01:28:12,501 --> 01:28:15,754
‫أو أرمي هذه الصغيرة في بئر!

1013
01:28:15,879 --> 01:28:18,340
‫فهمت يا ابن "بوسطن"؟

1014
01:28:20,300 --> 01:28:21,343
‫نعم

1015
01:28:22,344 --> 01:28:24,388
‫حسناً أيها المرسال

1016
01:28:25,472 --> 01:28:27,224
‫أوصل رسالتي

1017
01:28:33,897 --> 01:28:37,526
‫مثّل الشر بشكل مثير على طريقة "هاملت"

1018
01:28:37,651 --> 01:28:40,737
‫اندمج فيه واستمتع به

1019
01:28:41,530 --> 01:28:42,739
‫أوقفوا التصوير

1020
01:28:45,325 --> 01:28:46,743
‫يا للهول!

1021
01:28:46,869 --> 01:28:49,246
‫هل آذيتك حين رميتك هكذا يا "مارابيلا"؟

1022
01:28:49,371 --> 01:28:51,874
‫لا لا، أنا بخير فأنا أضع حشوات وقاية

1023
01:28:52,457 --> 01:28:55,002
‫كثيراً ما أرمي نفسي على الأرض لأتسلى

1024
01:28:55,127 --> 01:28:57,171
‫حتى حين لا يُدفع لي أجر

1025
01:28:57,754 --> 01:28:58,797
‫بوابة الكاميرا نظيفة

1026
01:28:59,047 --> 01:29:03,051
‫"ريك" "ريك"، صافحني

1027
01:29:03,177 --> 01:29:04,469
‫- هذا هو المطلوب - حقاً؟

1028
01:29:04,595 --> 01:29:07,055
‫كان أداؤك رائعاً جداً، أعجبني كثيراً

1029
01:29:07,181 --> 01:29:11,351
‫وفكرتك بأن ترمي الفتاة على الأرض نجحت بالكامل

1030
01:29:11,476 --> 01:29:13,353
‫هذا لأنك تحدث عن "شكسبير"...

1031
01:29:13,478 --> 01:29:17,441
‫معك حق، وهذا ما أقصده حين أقول "أخِفني"

1032
01:29:17,566 --> 01:29:19,985
‫- فـ"هاملت" الشرير يخيف الناس - نعم

1033
01:29:20,110 --> 01:29:21,987
‫وعلى فكرة...

1034
01:29:22,112 --> 01:29:25,657
‫"مروض خيول مكسيكي"؟ من أين أتيت بهذا؟

1035
01:29:25,782 --> 01:29:26,909
‫ارتجال

1036
01:29:27,034 --> 01:29:31,413
‫رائع! ارتجال 3 كلمات متشابهة اللفظ بالإنكليزية

1037
01:29:31,538 --> 01:29:33,332
‫نادراً ما نسمع عبارات كهذه

1038
01:29:33,457 --> 01:29:34,917
‫حسناً، كل شيء تمام

1039
01:29:35,042 --> 01:29:37,711
‫- لا داعي للتكرار؟ - لا، انتهينا لأنه ممتاز

1040
01:29:37,836 --> 01:29:40,422
‫- حسناً - ننتقل الآن إلى مشهد الماخور

1041
01:29:40,547 --> 01:29:42,132
‫المشهد التالي

1042
01:29:45,636 --> 01:29:49,681
‫كان ذلك أروع تمثيل أراه في حياتي

1043
01:29:50,849 --> 01:29:52,100
‫شكراً

1044
01:30:10,244 --> 01:30:12,037
‫"ريك دالتون" اللعين

1045
01:30:25,175 --> 01:30:26,510
‫هذا صوت سيارة

1046
01:30:27,761 --> 01:30:29,596
‫هذا صوت سيارة غريبة

1047
01:30:30,556 --> 01:30:32,432
‫"سنايك" انظري من أتى

1048
01:30:45,362 --> 01:30:46,738
‫من هو؟

1049
01:30:46,864 --> 01:30:48,156
‫لا أعرف بعد

1050
01:30:48,824 --> 01:30:51,076
‫من نوع "كوب دو فيل" صفراء

1051
01:30:51,785 --> 01:30:53,328
‫راقبيها

1052
01:31:42,336 --> 01:31:43,462
‫تعال

1053
01:32:00,354 --> 01:32:02,064
‫أين الجميع؟

1054
01:32:11,490 --> 01:32:12,449
‫أين "جيبسي"؟

1055
01:32:12,908 --> 01:32:14,618
‫إنها عند مرآب تفكيك السيارات

1056
01:32:17,996 --> 01:32:20,832
‫"مزرعة سبان للأفلام"

1057
01:32:21,542 --> 01:32:23,585
‫- مرحباً - مرحباً

1058
01:32:23,669 --> 01:32:26,755
‫"جيبسي"، تعالي وتعرّفي على صديقي الجديد

1059
01:32:27,214 --> 01:32:30,968
‫إنه رجل كبير يرتدي قميص "هاواي" أوصل "بوسيكات"

1060
01:32:31,385 --> 01:32:32,719
‫أوصلها ورحل؟

1061
01:32:33,136 --> 01:32:36,807
‫لا، أدخلته المزرعة لتعرّف الجميع عليه

1062
01:32:36,974 --> 01:32:39,643
‫الزمي الباب وأخبريني إذا أتى إلى هنا

1063
01:32:41,687 --> 01:32:43,772
‫أين الجميع؟ أين الأولاد؟

1064
01:32:43,897 --> 01:32:45,941
‫رحل الجميع إلى "سانتا باربرا"

1065
01:32:46,567 --> 01:32:50,070
‫حقاً؟ رحل "تشارلي"؟ الجميع رحلوا؟

1066
01:32:50,195 --> 01:32:52,990
‫ليس الجميع ولكن معظمهم

1067
01:32:56,243 --> 01:32:57,536
‫أف!

1068
01:32:58,495 --> 01:33:00,747
‫أردت أن أعرّف "كليف" على "تشارلي"

1069
01:33:01,415 --> 01:33:03,625
‫أعتقد أنك كنت ستروق لـ"تشارلي"

1070
01:33:03,750 --> 01:33:06,128
‫- مهلاً يا ملاك - ربما في المرة المقبلة

1071
01:33:06,211 --> 01:33:07,838
‫نعم يجب أن تعود إلى هنا

1072
01:33:08,922 --> 01:33:11,216
‫- ستعود؟ - نعم، بالتأكيد

1073
01:33:12,301 --> 01:33:15,304
‫ما الفرق بين اليوم وبين أيام العز؟

1074
01:33:15,429 --> 01:33:17,181
‫تغيرت الأمور جداً

1075
01:33:20,601 --> 01:33:22,561
‫أحسنت ركوبه "كوني"

1076
01:33:22,686 --> 01:33:24,771
‫كنت في "تينيسي" أركب الخيل كل يوم

1077
01:33:24,897 --> 01:33:25,898
‫حقاً؟

1078
01:33:26,023 --> 01:33:27,107
‫كل يوم؟

1079
01:33:27,232 --> 01:33:28,692
‫حسناً، كل أسبوع

1080
01:33:29,276 --> 01:33:30,402
‫حسناً

1081
01:33:31,028 --> 01:33:32,654
‫أليست فتاة رائعة؟

1082
01:33:36,325 --> 01:33:38,785
‫إذاً... اسمي "لولو"

1083
01:33:39,661 --> 01:33:41,205
‫وهذا "تكس"

1084
01:33:41,413 --> 01:33:45,626
‫سنأخذكما في رحلة رائعة عبر وديان "سانتا سوزانا"

1085
01:33:46,502 --> 01:33:50,339
‫- أنت يا "كيرت" تجيد ركوب الخيل - نعم

1086
01:33:50,547 --> 01:33:52,591
‫- وأنت أيضاً "كوني"؟ - نعم

1087
01:33:52,716 --> 01:33:54,301
‫"تكس"، تعال

1088
01:33:54,426 --> 01:33:56,887
‫بما أنكما كليكما تجيدان ركوب الخيل

1089
01:33:57,012 --> 01:34:00,098
‫سنركز على المتعة لا على تعلم ركوب الخيل

1090
01:34:00,182 --> 01:34:01,350
‫جاهزان لقضاء وقت ممتع؟

1091
01:34:01,475 --> 01:34:04,019
‫أحضرت "بوسيكات" رجلاً معها

1092
01:34:04,144 --> 01:34:06,271
‫وتريد "جيبسي" أن تراه وتتحقق منه

1093
01:34:06,522 --> 01:34:07,898
‫حسناً

1094
01:34:27,125 --> 01:34:30,045
‫وهذا شخص يجب أن تتعرف عليه

1095
01:34:30,170 --> 01:34:32,506
‫إنه أحد أعز أبنائنا

1096
01:34:32,631 --> 01:34:35,133
‫"تكس" تعال وسلم على "كليف"

1097
01:34:35,217 --> 01:34:36,051
‫مرحباً "كليف"

1098
01:34:36,593 --> 01:34:39,721
‫"تكس"، من أية نواح من "تكساس" قدمت؟

1099
01:34:39,805 --> 01:34:42,057
‫من مكان لم تسمع به: "كوبفيل"

1100
01:34:43,058 --> 01:34:44,393
‫هل زرت "هيوستن"؟

1101
01:34:44,601 --> 01:34:45,561
‫بالطبع

1102
01:34:45,769 --> 01:34:49,690
‫قضيت هناك أسبوعين أعمل سجيناً بسلاسل وفي أغسطس

1103
01:34:50,190 --> 01:34:52,401
‫لا يبدو لي الأمر ممتعاً جداً

1104
01:34:53,026 --> 01:34:55,946
‫كان ذلك آخر شرطي أكسر فكه

1105
01:35:00,325 --> 01:35:01,410
‫يا رجل

1106
01:35:02,619 --> 01:35:04,496
‫ستروق لـ"تشارلي" كثيراً

1107
01:35:05,247 --> 01:35:07,457
‫يبدو لابس قميص "هاواي" لطيفاً

1108
01:35:07,583 --> 01:35:09,334
‫فالكل يتحدث معه بودّ

1109
01:35:13,338 --> 01:35:15,841
‫تحدث "تكس" معه وهو يرحل الآن

1110
01:35:16,175 --> 01:35:18,385
‫إن اقترب من هنا، أخبريني

1111
01:35:21,263 --> 01:35:23,599
‫ما زال "جورج سبان" يملك هذه المزرعة؟

1112
01:35:24,099 --> 01:35:25,642
‫نعم ما زال "جورج" يملكها

1113
01:35:26,476 --> 01:35:28,812
‫- ما زال يعيش هنا؟ - نعم

1114
01:35:29,062 --> 01:35:31,899
‫ما زال يعيش هناك؟

1115
01:35:32,024 --> 01:35:33,108
‫نعم

1116
01:35:33,233 --> 01:35:34,359
‫هل هو هنا الآن؟

1117
01:35:35,027 --> 01:35:36,445
‫أعتقد ذلك

1118
01:35:38,197 --> 01:35:40,949
‫سمح لكم "جورج" بأن تعيشوا هنا؟

1119
01:35:41,867 --> 01:35:43,118
‫بالطبع

1120
01:35:43,243 --> 01:35:45,037
‫وجميعكم تهتمون به؟

1121
01:35:45,954 --> 01:35:47,789
‫نعم نحن نهتم به

1122
01:35:48,248 --> 01:35:49,625
‫فنحن نحب "جورج"

1123
01:35:51,752 --> 01:35:55,422
‫هل من مانع إذا ذهبت وسلمت على صديقي القديم؟

1124
01:35:55,631 --> 01:35:57,341
‫لا يمكنك أن تراه الآن

1125
01:35:57,549 --> 01:35:59,718
‫لمَ لا يمكنني أن أراه الآن؟

1126
01:36:01,345 --> 01:36:02,804
‫لأنه يأخذ قيلولته

1127
01:36:04,806 --> 01:36:06,517
‫فهذا وقت قيلولته

1128
01:36:16,360 --> 01:36:18,946
‫سأذهب وأطمئن عليه

1129
01:36:20,197 --> 01:36:24,117
‫وربما استفاق من قيلولته، لا أحد يعرف

1130
01:36:33,627 --> 01:36:35,963
‫صاحب قميص "هاواي" قادم بهذا الاتجاه

1131
01:36:36,672 --> 01:36:39,883
‫ارحلوا، سأتدبر أمر هذا الرجل

1132
01:37:30,684 --> 01:37:32,102
‫أنت الدبة الأم التي تحمي؟

1133
01:37:33,729 --> 01:37:34,605
‫بمَ أخدمك؟

1134
01:37:35,105 --> 01:37:39,067
‫أنا صديق قديم لـ"جورج" وأردت أن أسلم عليه

1135
01:37:39,526 --> 01:37:42,613
‫هذا لطف منك لكنك اخترت الوقت غير المناسب

1136
01:37:42,738 --> 01:37:44,281
‫فـ"جورج" يأخذ قيلولة الآن

1137
01:37:44,865 --> 01:37:46,825
‫هذا مؤسف فعلاً

1138
01:37:46,950 --> 01:37:48,410
‫نعم

1139
01:37:49,536 --> 01:37:50,787
‫ما اسمك؟

1140
01:37:50,913 --> 01:37:51,830
‫"كليف بوث"

1141
01:37:52,414 --> 01:37:53,332
‫كيف تعرف "جورج"؟

1142
01:37:53,540 --> 01:37:55,834
‫كنت أصور أفلاماً في هذه المزرعة

1143
01:37:56,043 --> 01:37:57,878
‫متى رأيت "جورج" آخر مرة؟

1144
01:37:58,420 --> 01:38:01,173
‫كان ذلك قبل...

1145
01:38:02,508 --> 01:38:04,259
‫8 سنين

1146
01:38:06,470 --> 01:38:09,181
‫آسفة فلم أعرف أنكما مقربان لهذا الحد

1147
01:38:10,474 --> 01:38:12,684
‫سأخبره أنك مررت لرؤيته حين يستفيق

1148
01:38:13,435 --> 01:38:17,397
‫أود إلقاء تحية سريعة عليه بما أني هنا

1149
01:38:17,523 --> 01:38:21,693
‫قطعت مسافة طويلة ولا أعرف متى سأعود إلى هنا

1150
01:38:22,236 --> 01:38:24,571
‫أتفهم ذلك ولكن هذا مستحيل

1151
01:38:25,489 --> 01:38:28,909
‫مستحيل؟ لمَ هو مستحيل؟

1152
01:38:29,159 --> 01:38:32,371
‫أنا وهو نشاهد "إف بي آي" و"بونانزا" مساء الأحد

1153
01:38:32,496 --> 01:38:34,331
‫لكنه لا يستطيع السهر لهذا الوقت

1154
01:38:34,414 --> 01:38:37,417
‫فيأخذ قيلولة لئلا أخسر وقت المشاهدة مع "جورج"

1155
01:38:40,212 --> 01:38:43,715
‫اسمعي يا صهباء، سوف أدخل

1156
01:38:44,341 --> 01:38:48,011
‫فأنا أريد أن أنظر إلى "جورج" بكلتا عينيّ

1157
01:38:49,096 --> 01:38:50,305
‫وهذا الشيء...

1158
01:38:52,349 --> 01:38:53,809
‫لن يردعني

1159
01:38:57,312 --> 01:38:58,522
‫حسناً

1160
01:38:59,648 --> 01:39:01,024
‫افعل ما تريد

1161
01:40:27,027 --> 01:40:28,612
‫هو في الخلف؟

1162
01:40:30,155 --> 01:40:32,115
‫الباب في آخر الممر

1163
01:40:38,539 --> 01:40:40,249
‫وقد يكون تعباً

1164
01:40:52,302 --> 01:40:54,263
‫ويا أيها الصديق من 8 سنين

1165
01:40:55,764 --> 01:40:59,184
‫"جورج" أعمى لذا عليك أن تخبره من تكون

1166
01:41:25,502 --> 01:41:27,129
‫"جورج"، أنت مستيقظ؟

1167
01:41:45,189 --> 01:41:46,523
‫"جورج"؟

1168
01:41:48,525 --> 01:41:49,776
‫"جورج"؟

1169
01:41:53,488 --> 01:41:54,698
‫"جورج"؟

1170
01:41:57,326 --> 01:41:58,493
‫"جورج"!

1171
01:41:58,619 --> 01:41:59,745
‫يا للهول!

1172
01:41:59,953 --> 01:42:01,747
‫- مرحباً "جورج" - مهلاً

1173
01:42:02,539 --> 01:42:03,540
‫ماذا يجري؟

1174
01:42:03,624 --> 01:42:05,834
‫كل شيء تمام وآسف لإزعاجك

1175
01:42:07,085 --> 01:42:09,755
‫- من أنت - أنا "كليف بوث"

1176
01:42:09,963 --> 01:42:12,925
‫مررت لأسلم عليك وأطمئن على حالك

1177
01:42:13,050 --> 01:42:14,635
‫"جون ويلكس بوث"؟

1178
01:42:14,760 --> 01:42:16,178
‫بل "كليف بوث"

1179
01:42:18,305 --> 01:42:19,598
‫من تكون؟

1180
01:42:19,723 --> 01:42:24,520
‫كنت أصور "قانون صيد الجوائز" هنا كبديل "دالتون"

1181
01:42:24,645 --> 01:42:27,022
‫- من؟ - "ريك دالتون"

1182
01:42:27,481 --> 01:42:29,024
‫الإخوة "دالتون"؟

1183
01:42:29,149 --> 01:42:30,817
‫لا، "ريك دالتون"

1184
01:42:32,236 --> 01:42:33,445
‫ومن يكون؟

1185
01:42:33,570 --> 01:42:35,948
‫كان نجم "قانون صيد الجوائز"

1186
01:42:36,448 --> 01:42:38,158
‫ومن تكون؟

1187
01:42:38,283 --> 01:42:40,202
‫كنت بديل "ريك" المجازف

1188
01:42:40,994 --> 01:42:42,996
‫"ريك" من؟

1189
01:42:43,121 --> 01:42:44,831
‫لا يهم يا "جورج"

1190
01:42:44,957 --> 01:42:49,962
‫كنا زميلين في الماضي وأردت الاطمئنان عليك

1191
01:42:50,087 --> 01:42:51,463
‫لست بخير

1192
01:42:51,588 --> 01:42:52,714
‫ما الخطب؟

1193
01:42:52,840 --> 01:42:57,511
‫لا أرى شيئاً، فهل هذا "الخطب" كافياً بنظرك؟

1194
01:42:57,636 --> 01:43:00,597
‫آسف بشأن ذلك، قالوا لي هذا

1195
01:43:00,722 --> 01:43:02,516
‫أرسلتني "سكويكي" لأنام

1196
01:43:03,225 --> 01:43:05,435
‫تقصد الصهباء في الخارج؟

1197
01:43:08,397 --> 01:43:10,899
‫ما خطبك أنت؟

1198
01:43:11,024 --> 01:43:12,526
‫أولاً توقظني

1199
01:43:12,651 --> 01:43:16,738
‫والآن تتظاهر بأني لم أخبرك أني أعمى!

1200
01:43:17,197 --> 01:43:20,951
‫كيف لي أن أعرف لون شعر الفتاة

1201
01:43:21,076 --> 01:43:23,120
‫التي تبقى معي طوال الوقت؟

1202
01:43:23,328 --> 01:43:25,289
‫معك حق يا "جورج"

1203
01:43:28,792 --> 01:43:31,086
‫- لا تلمسني - حسناً

1204
01:43:32,045 --> 01:43:34,756
‫ليس الكل بحاجة إلى مجازف

1205
01:43:42,222 --> 01:43:44,349
‫لا أعرف من تكون

1206
01:43:46,101 --> 01:43:48,187
‫لكنك لمستني اليوم

1207
01:43:50,189 --> 01:43:52,399
‫أتيت لزيارتي

1208
01:43:52,858 --> 01:43:54,735
‫والآن علي العودة للنوم

1209
01:43:57,571 --> 01:44:00,032
‫فعلي مشاهدة "إف بي آي" الليلة

1210
01:44:00,157 --> 01:44:02,242
‫أنا أشاهده مع "سكويكي"

1211
01:44:03,118 --> 01:44:06,121
‫وتغضب كثيراً إذا غفوت فيه

1212
01:44:06,955 --> 01:44:09,917
‫وماذا يحصل حين تغضب "سكويكي" يا "جورج"؟

1213
01:44:10,918 --> 01:44:12,294
‫لا شيء

1214
01:44:13,670 --> 01:44:15,964
‫ولكن لا أريد أن أخيب أملها

1215
01:44:20,969 --> 01:44:24,431
‫سمحت لجميع هؤلاء الهيبي بأن يعيشوا هنا؟

1216
01:44:30,229 --> 01:44:32,689
‫من تحسب نفسك؟

1217
01:44:32,814 --> 01:44:35,817
‫أنا مجازف وأدعى "كليف بوث"

1218
01:44:35,943 --> 01:44:38,278
‫كنا نعمل معاً يا "جورج"

1219
01:44:38,403 --> 01:44:41,073
‫أردت فقط الاطمئنان عليك

1220
01:44:41,198 --> 01:44:44,826
‫والتأكد أن هؤلاء الهيبي لا يستغلونك

1221
01:44:44,952 --> 01:44:47,162
‫- "سكويكي"؟ - نعم

1222
01:44:47,871 --> 01:44:49,456
‫إنها تحبني

1223
01:44:52,334 --> 01:44:54,127
‫مت بغيظك!

1224
01:45:03,011 --> 01:45:04,513
‫بالتوفيق يا "جورج"

1225
01:45:11,562 --> 01:45:13,105
‫تباً

1226
01:45:34,459 --> 01:45:36,211
‫تسببت بالإحراج لي

1227
01:45:37,004 --> 01:45:39,173
‫نعم وأنا آسف

1228
01:45:41,800 --> 01:45:44,678
‫كيف جرى الحديث مع "جورج"؟ هل نحن خاطفوه؟

1229
01:45:44,803 --> 01:45:46,638
‫لن أستعمل هذه الكلمة

1230
01:45:46,763 --> 01:45:49,016
‫بعد أن كلمته هل تعتقد أن كل شيء تمام؟

1231
01:45:49,099 --> 01:45:50,517
‫ليس تماماً

1232
01:45:50,934 --> 01:45:52,936
‫تلك كانت غلطة، يجب أن ترحل

1233
01:45:53,061 --> 01:45:54,521
‫أدركت ذلك قبلك

1234
01:45:58,859 --> 01:46:02,654
‫ليس "جورج" أعمى بل أنت الأعمى!

1235
01:46:36,313 --> 01:46:37,606
‫أنت فعلت هذا؟

1236
01:46:42,528 --> 01:46:43,946
‫هذه ليست سيارتي

1237
01:46:44,947 --> 01:46:47,074
‫هذه سيارة مديري

1238
01:46:47,199 --> 01:46:51,203
‫وإن حدث شيء لسيارة مديري أقع أنا في ورطة

1239
01:46:53,539 --> 01:46:55,999
‫لحسن حظك لديه عجلة احتياطية

1240
01:47:09,471 --> 01:47:10,681
‫غيّرها

1241
01:47:11,932 --> 01:47:12,975
‫تباً لك!

1242
01:47:45,257 --> 01:47:46,550
‫سيداتي

1243
01:47:53,599 --> 01:47:56,852
‫اقتربن خطوة واحدة فأطيّر أسنانه

1244
01:48:07,988 --> 01:48:09,031
‫غيّرها

1245
01:48:09,740 --> 01:48:11,950
‫هل لي بخرقة لأمسح وجهي أولاً؟

1246
01:48:12,201 --> 01:48:13,702
‫لا

1247
01:48:13,827 --> 01:48:15,412
‫العجلة أولاً

1248
01:48:25,797 --> 01:48:27,007
‫"صندانس"

1249
01:48:27,716 --> 01:48:31,094
‫اركبي حصاناً واذهبي إلى "تكس" واطلبي منه المجيء

1250
01:48:31,220 --> 01:48:32,471
‫حسناً

1251
01:48:41,396 --> 01:48:42,773
‫أنا أحبك

1252
01:49:07,548 --> 01:49:09,258
‫"تكس"! "تكس"!

1253
01:49:10,509 --> 01:49:13,095
‫عاد صاحب قميص "هاواي" وهشم وجه "كليم"

1254
01:49:13,220 --> 01:49:14,429
‫ذلك السافل!

1255
01:49:15,097 --> 01:49:18,100
‫سأحل محل "تكس"، من هنا

1256
01:50:08,692 --> 01:50:09,943
‫"كليم"، أنت بخير؟

1257
01:51:25,853 --> 01:51:28,230
‫هل ستشاهد معي حلقة "إف بي آي" التي أظهر فيها؟

1258
01:51:28,355 --> 01:51:32,359
‫افترضت ذلك ولذا أحضرت معي بيرة، سنطلب بيتزا

1259
01:51:32,484 --> 01:51:33,735
‫تمام

1260
01:51:33,861 --> 01:51:35,153
‫تمام

1261
01:51:56,383 --> 01:51:59,094
‫بقيت 29 كلم حتى نبلغ "بندلتون" يا "ويلارد"

1262
01:51:59,219 --> 01:52:04,141
‫قد نفرّغ ونعود إلى "إل تورو" قبل موعد نوم أطفالي

1263
01:52:09,771 --> 01:52:12,316
‫اشتريت اليوم سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد

1264
01:52:12,441 --> 01:52:13,650
‫حقاً؟

1265
01:52:13,775 --> 01:52:15,736
‫أتشتري سيجارة مغمسة بالأسيد؟

1266
01:52:15,944 --> 01:52:16,987
‫نعم

1267
01:52:17,738 --> 01:52:21,283
‫أفضّل الانتشاء هنا والتمشي في الغابة لا في بيتي

1268
01:52:23,952 --> 01:52:27,372
‫سأتركها هنا، لا تدخنها بالخطأ

1269
01:52:27,497 --> 01:52:29,875
‫يمكنك أن تدخن قسماً منها واترك لي قسماً

1270
01:52:30,417 --> 01:52:35,631
‫لست بحاجة للانتشاء من المخدر فالمشروب يكفيني

1271
01:52:37,257 --> 01:52:38,884
‫سأظهر الآن، سأظهر الآن

1272
01:52:42,721 --> 01:52:44,389
‫ما المشكلة أيها العريف؟

1273
01:52:44,515 --> 01:52:46,433
‫ثمة شاحنة وراءنا، سيدي

1274
01:52:49,394 --> 01:52:52,231
‫ربما هو مزارع مستعجل ليصل إلى مكان ما

1275
01:52:53,690 --> 01:52:55,275
‫حسناً

1276
01:52:56,276 --> 01:52:58,779
‫- أسرع قدر ما أمكن - نعم سيدي

1277
01:53:02,032 --> 01:53:03,617
‫أهذا طريق ساحل الباسيفيك؟

1278
01:53:03,700 --> 01:53:06,495
‫نعم، "ماليبو"

1279
01:53:06,578 --> 01:53:08,830
‫ربما وادي "بويركو"، لا أعرف

1280
01:53:14,795 --> 01:53:17,714
‫ها قد أتى صاحب المتاعب

1281
01:53:22,177 --> 01:53:24,346
‫يا رجل! في وجهه مباشرة

1282
01:53:35,858 --> 01:53:37,568
‫قفزة متقنة

1283
01:53:37,693 --> 01:53:38,944
‫شكراً

1284
01:53:42,698 --> 01:53:44,533
‫القتيل الثاني

1285
01:53:51,290 --> 01:53:52,791
‫أعجبتني هذه اللقطة

1286
01:53:53,625 --> 01:53:55,377
‫ذاك الرجل حقير!

1287
01:54:02,092 --> 01:54:04,011
‫هذا "بوبي هوغان"، إنه شخص لطيف

1288
01:54:13,687 --> 01:54:15,689
‫استعد للقطتي المهمة في "في بي آي"

1289
01:54:15,772 --> 01:54:17,399
‫الكل ماتوا

1290
01:54:17,482 --> 01:54:18,650
‫جيد

1291
01:54:22,779 --> 01:54:24,323
‫"مايكل ميرتو" "سرقة ممتلكات حكومية"

1292
01:54:26,658 --> 01:54:30,245
‫"مايكل ميرتو"، "مايكل ميرتو"

1293
01:54:31,955 --> 01:54:36,168
‫شاهد برنامج "إف بي آي" على القناة 7 "إيه بي سي"

1294
01:54:36,835 --> 01:54:40,380
‫أشاهد من يستحق أخذ دور "نبراسكا جيم" في فيلمك

1295
01:54:51,183 --> 01:54:52,768
‫أعجبتك العلكة؟

1296
01:54:53,519 --> 01:54:54,436
‫توحي بالقوة

1297
01:54:54,561 --> 01:54:57,356
‫"حلقة الليلة: كل الشوارع صامتة"

1298
01:54:58,357 --> 01:55:01,276
‫إلا حين يحمل "ريك دالتون" بندقيته

1299
01:55:01,401 --> 01:55:02,986
‫معك حق

1300
01:55:07,866 --> 01:55:11,370
‫"بعد 6 أشهر"

1301
01:55:16,542 --> 01:55:21,588
‫"الجمعة 8 أغسطس 1969"

1302
01:55:24,842 --> 01:55:28,011
‫- يبدو شهياً، شكراً لك - استمتع به

1303
01:55:34,059 --> 01:55:36,228
‫بعد غداء العمل في مطعم "موسو وفرانك"

1304
01:55:36,353 --> 01:55:40,107
‫وفر "مارفن" فرص عمل لـ"ريك" في الأفلام الإيطالية

1305
01:55:40,232 --> 01:55:41,191
‫"ريك دالتون"

1306
01:55:41,400 --> 01:55:43,735
‫"مارفن شوارز" يتكلم، لحظة

1307
01:55:43,861 --> 01:55:45,737
‫"هينيسي إكس أو" مع ثلج

1308
01:55:45,863 --> 01:55:47,364
‫نعم سيد "شوارز"

1309
01:55:47,489 --> 01:55:51,034
‫كلمتان: "نبراسكا جيم"، "سيرجيو كوربوتشي"

1310
01:55:52,035 --> 01:55:54,329
‫"نبراسكا" ماذا؟ "سيرجيو" من؟

1311
01:55:54,454 --> 01:55:55,998
‫"سيرجيو كوربوتشي"

1312
01:55:56,123 --> 01:55:57,457
‫ومن يكون؟

1313
01:55:57,666 --> 01:56:01,461
‫ثاني أشهر مخرج أفلام الغرب الأميركي الإيطالية

1314
01:56:01,587 --> 01:56:04,756
‫وعنده فيلم جديد يدعى "نبراسكا جيم"

1315
01:56:04,882 --> 01:56:07,259
‫وبفضلي يفكر في جعلك تمثل فيه

1316
01:56:08,385 --> 01:56:10,304
‫حصل "ريك" على دور "نبراسكا جيم"

1317
01:56:10,429 --> 01:56:12,890
‫وكان أداؤه رائعاً في "نبراسكا جيم"

1318
01:56:13,015 --> 01:56:18,061
‫بين مجموعة الأبطال المزيفين في أفلام "كوربوتشي"

1319
01:56:19,313 --> 01:56:22,441
‫أحب "ريك" في "روما" صحافة المشاهير والضجة حوله

1320
01:56:22,566 --> 01:56:25,569
‫وحول النجمة التي تمثل معه "دافنا بن كوبو"

1321
01:56:26,236 --> 01:56:28,280
‫حسناً يا مصوري المشاهير

1322
01:56:29,948 --> 01:56:34,620
‫أحب الطعام كثيراً حتى إن وزنه زاد هناك 7 كلغ

1323
01:56:34,745 --> 01:56:36,413
‫ولكن لم يعجبه أسلوبهم بالتصوير

1324
01:56:36,538 --> 01:56:38,081
‫"في موقع تصوير نبراسكا جيم"

1325
01:56:38,207 --> 01:56:41,084
‫ولم يعجبه قول كل ممثل جمله بلغته عند التصوير

1326
01:56:41,210 --> 01:56:45,339
‫ثم تدبلج بعد الإنتاج على طريقة الأفلام الأوروبية

1327
01:56:46,089 --> 01:56:49,968
‫في "روما" دبر له "مارفن" 3 أفلام إيطالية أخرى

1328
01:56:50,511 --> 01:56:53,931
‫فيلمه الثاني: "اقتلني بسرعة رينغو، قال الغرينغو"

1329
01:56:54,056 --> 01:56:55,641
‫كان أيضاً من بطولة "جوزف كوتن"

1330
01:56:55,766 --> 01:56:59,686
‫وإخراج "كالفن جاكسون بادجت" أو "جورجيو فيروني"

1331
01:57:00,229 --> 01:57:04,358
‫فيلمه الثالث إيطالي وإسباني مع "تيلي سافالاس"

1332
01:57:04,483 --> 01:57:08,946
‫باسم "دم أحمر، جلد أحمر" إخراج "يواكين مارشان"

1333
01:57:09,071 --> 01:57:11,365
‫ومستوحى من رواية "فلويد راي ويلسون":

1334
01:57:11,490 --> 01:57:13,909
‫"الهندي الصالح الوحيد هو الهندي الميت"

1335
01:57:14,993 --> 01:57:18,914
‫الرابع هو شبيه بأفلام العميل السري "جيمس بوند"

1336
01:57:19,039 --> 01:57:23,168
‫باسم "عملية داينومايت" وإخراج "أنطونيو مارغريتي"

1337
01:57:52,197 --> 01:57:53,866
‫"كليف"

1338
01:58:05,544 --> 01:58:09,506
‫فكان بقاء "ريك" في "إيطاليا" 6 أشهر مربحاً جداً

1339
01:58:09,631 --> 01:58:13,427
‫مع أن شقته الفاخرة استهلكت الكثير من راتبه

1340
01:58:15,304 --> 01:58:18,307
‫مع عودة "ريك" إلى "هوليوود" عبر "بان آم"

1341
01:58:18,432 --> 01:58:21,727
‫كان في جعبته 4 أفلام، وفي جيبه بعض المال

1342
01:58:21,852 --> 01:58:26,690
‫ومعه زوجته الإيطالية الجديدة "فرانشيسكا كابوتشي"

1343
01:58:29,860 --> 01:58:33,697
‫فيما كان عائداً نحو حياة جديدة ومستقبل غير أكيد

1344
01:58:33,822 --> 01:58:36,700
‫لم يكن "ريك" يعرف ما ينتظره في المستقبل

1345
01:58:40,454 --> 01:58:44,249
‫في الدرجة السياحية حيث واصل شرب "بلودي ماري"

1346
01:58:44,374 --> 01:58:47,169
‫عاد "كليف بوث" هو الآخر الى "لوس أنجلس"

1347
01:58:48,045 --> 01:58:52,382
‫بقي برفقة "ريك" طيلة الأشهر الستة في "إيطاليا"

1348
01:58:52,591 --> 01:58:54,301
‫"ألمرية، إسبانيا"

1349
01:58:54,426 --> 01:58:57,721
‫ولكن قبل عودتهما إلى بلادهما، توصلا إلى تفاهم

1350
01:58:57,846 --> 01:58:59,223
‫سأخبرك بالوضع

1351
01:59:00,474 --> 01:59:01,725
‫بوجود...

1352
01:59:03,060 --> 01:59:04,603
‫بوجود زوجتي الجديدة

1353
01:59:06,021 --> 01:59:08,607
‫لم أعد قادراً على توظيفك يا "كليف"

1354
01:59:09,149 --> 01:59:12,569
‫فبالكاد أستطيع تغطية نفقات بيتي

1355
01:59:12,694 --> 01:59:15,489
‫لذا أفكر في بيع البيت

1356
01:59:15,614 --> 01:59:19,284
‫وشراء شقة في "تولوكا ليك" ووضع الباقي في البنك

1357
01:59:19,409 --> 01:59:21,370
‫بحيث أعتاش منه

1358
01:59:22,120 --> 01:59:24,873
‫آمل أن أوفق في موسم المسلسلات التالي

1359
01:59:24,998 --> 01:59:26,416
‫إنها خطة جيدة

1360
01:59:26,542 --> 01:59:27,668
‫نعم

1361
01:59:28,627 --> 01:59:31,880
‫لا أعرف هل سأبقى طويلاً في التمثيل

1362
01:59:32,005 --> 01:59:35,259
‫وهل سأشتري في "لوس أنجلس" كما نصحني "أوبراين"

1363
01:59:35,384 --> 01:59:39,054
‫أو هل سأعود إلى "ميسوري"

1364
01:59:40,472 --> 01:59:44,017
‫حين تنتهي هذه الجولة الأوروبية، أعتقد أننا...

1365
01:59:45,727 --> 01:59:48,146
‫سنكون قد بلغنا آخر الطريق، "كليف"

1366
01:59:59,241 --> 02:00:02,828
‫الأفلام الإيطالية الأربعة، بعد تعاون دام 9 سنين

1367
02:00:03,036 --> 02:00:05,497
‫هي آخر ما يجمع بين "ريك" و"كليف"

1368
02:00:06,290 --> 02:00:08,750
‫لا يعرف "كليف" ماذا سيفعل

1369
02:00:08,876 --> 02:00:11,128
‫ولكن ثمة أمر يعرفه الرجلان بشأن أكيد:

1370
02:00:11,253 --> 02:00:14,798
‫الليلة سيشرب "ريك" و"كليف" معاً حتى الثمالة

1371
02:00:14,923 --> 02:00:18,135
‫يعرفان أنه حين تهبط الطائرة في "إل سيغوندو"

1372
02:00:18,260 --> 02:00:20,429
‫ستنتهي فترة تعاونهما معاً

1373
02:00:20,554 --> 02:00:22,306
‫وحين تصل إلى آخر المشوار

1374
02:00:22,431 --> 02:00:25,767
‫مع صديق هو أكثر من أخ وأقل من زوجة

1375
02:00:25,893 --> 02:00:30,230
‫فإن أفضل طريقة للوداع هي الثمالة معاً

1376
02:01:32,459 --> 02:01:33,627
‫أين تريد وضعها؟

1377
02:01:34,962 --> 02:01:38,006
‫"الساعة 12:30"

1378
02:01:38,131 --> 02:01:39,216
‫مرحباً؟

1379
02:01:39,341 --> 02:01:42,344
‫- أنا "جوانا" ومعي طفلي - مرحباً، اصعدي

1380
02:01:48,851 --> 02:01:52,938
‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟

1381
02:01:53,480 --> 02:01:55,023
‫تكادين تلدين!

1382
02:01:55,148 --> 02:01:56,650
‫أعرف

1383
02:01:56,984 --> 02:01:58,485
‫هذه هي غرفة نومه

1384
02:01:58,610 --> 02:02:01,071
‫- يا إلهي! - أليست جميلة؟

1385
02:02:06,118 --> 02:02:07,536
‫أكاد أنفجر

1386
02:02:14,084 --> 02:02:16,753
‫"الساعة 3:00"

1387
02:02:21,425 --> 02:02:24,303
‫"الساعة 5:00"

1388
02:02:26,471 --> 02:02:27,681
‫شكراً "جيليان"

1389
02:02:27,806 --> 02:02:29,725
‫الوداع، الوداع "براندي"

1390
02:03:15,854 --> 02:03:19,149
‫في تلك الليلة ذهبت "شارون" وضيفاها و"جاي" طبعاً

1391
02:03:19,358 --> 02:03:24,196
‫إلى مطعم "إل كويوتي" المكسيكي الشهير للعشاء

1392
02:03:29,159 --> 02:03:31,203
‫ماذا يجري في صالة الأفلام الخلاعية؟

1393
02:03:31,411 --> 02:03:33,121
‫لديهم عرض أول لفيلم

1394
02:03:33,288 --> 02:03:34,998
‫للأفلام الخلاعية عرض أول؟

1395
02:03:35,123 --> 02:03:36,834
‫نعم، إنها مسلية

1396
02:03:53,141 --> 02:03:54,518
‫نحو الساعة 8:30

1397
02:03:54,643 --> 02:03:59,314
‫قصد "ريك" و"كليف" المطعم المكسيكي "كاسا فيغا"

1398
02:04:20,043 --> 02:04:23,881
‫يا سلام! إنه "الكوبرا" نفسه، كيف حالك "دوغ"؟

1399
02:04:24,006 --> 02:04:25,674
‫كيف حالك "ريك"؟ تسرني رؤيتك

1400
02:04:25,757 --> 02:04:27,134
‫كيف حال زوجتك؟

1401
02:04:27,509 --> 02:04:29,761
‫أنا أمزح فحسب

1402
02:04:32,890 --> 02:04:37,269
‫لزمت "براندي" بيت "ريك" لتحمي الإيطالية النائمة

1403
02:04:37,477 --> 02:04:39,730
‫وانتظرت عودة "كليف" و"ريك" إلى البيت

1404
02:04:41,565 --> 02:04:44,109
‫فيما نامت "فرانشيسكا" بسبب فرق الساعات

1405
02:04:47,571 --> 02:04:49,823
‫ولكن لا يُدفع لك إلا عن يوم قصك لشعره

1406
02:04:49,948 --> 02:04:52,910
‫لا، يُدفع لي ألف دولار في اليوم

1407
02:04:53,035 --> 02:04:56,038
‫يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي...

1408
02:04:56,163 --> 02:04:59,541
‫في "إل كويوتي" استمتع الجميع بالوقت وبالمرغريتا

1409
02:04:59,666 --> 02:05:00,834
‫باستثناء "شارون"

1410
02:05:00,959 --> 02:05:04,630
‫فقد كانت تمر ببعض السوداوية بفعل حبلها

1411
02:05:04,755 --> 02:05:08,550
‫وذُكر لاحقاً أن تلك الليلة كانت الأحر في السنة

1412
02:05:08,675 --> 02:05:11,803
‫وهذا ما زاد من معاناتها ولا سيما بسبب حبلها

1413
02:05:14,640 --> 02:05:16,517
‫هذا لأنه أخرجه

1414
02:05:16,642 --> 02:05:19,603
‫لا، ليس لأنه أخرجه

1415
02:05:19,728 --> 02:05:22,689
‫فقد كان لديه الوقت المتاح لباقي المخرجين

1416
02:05:22,814 --> 02:05:25,025
‫لكن المهم هو ما فعله بذلك الوقت

1417
02:05:25,150 --> 02:05:28,362
‫في "كاسا فيغا" من كثرة ما شرب "ريك" و"كليف"

1418
02:05:28,487 --> 02:05:30,822
‫تركا "الكاديلاك" هناك وعادا بالتاكسي

1419
02:05:30,948 --> 02:05:35,035
‫أفضل مخرج أفلام حركة في التاريخ

1420
02:05:36,161 --> 02:05:40,832
‫نحو العاشرة عادت "شارون" وأصدقاؤها إلى بيتها

1421
02:05:49,341 --> 02:05:52,845
‫شربت 19 كأس مرغريتا

1422
02:05:53,512 --> 02:05:57,182
‫يمكنك أن تحمل معك الحب لي وتتسكع معي

1423
02:05:57,307 --> 02:05:59,017
‫انتقدني

1424
02:05:59,226 --> 02:06:03,438
‫ولكن إياك أن تثبطني

1425
02:06:04,439 --> 02:06:07,901
‫إلى أن عادت لغرفتها ودخنت حشيشة وقرأت كتاباً

1426
02:06:08,026 --> 02:06:09,611
‫كان ذلك نحو الساعة 11

1427
02:06:29,047 --> 02:06:33,510
‫بنفس الوقت، كان "فويتك" يشاهد التلفزيون الأميركي

1428
02:06:33,635 --> 02:06:36,388
‫ولاحظ كم هو أفضل من التلفزيون البولندي

1429
02:06:36,680 --> 02:06:38,473
‫فيما كان يدخن سيجارة حشيشة

1430
02:06:39,808 --> 02:06:43,562
‫نحو الساعة 11:10 ارتدت "شارون" ثوباً مريحاً أكثر

1431
02:06:43,729 --> 02:06:44,813
‫أنت أحسن الآن؟

1432
02:06:45,856 --> 02:06:48,525
‫هذا أفضل بكثير

1433
02:06:50,277 --> 02:06:51,737
‫بعد الساعة 11:45

1434
02:06:51,862 --> 02:06:56,033
‫أوصل التاكسي "ريك" و"كليف" إلى أمام البيت

1435
02:06:56,408 --> 02:06:57,910
‫شكراً، هنا

1436
02:07:00,871 --> 02:07:03,415
‫- كم تريد؟ - 3 دولارات

1437
02:07:03,540 --> 02:07:05,501
‫كانت "براندي" مسرورة بعودتهما

1438
02:07:05,626 --> 02:07:07,461
‫شكراً لك يا أخي

1439
02:07:08,295 --> 02:07:09,421
‫لنشرب المزيد من المرغريتا

1440
02:07:15,511 --> 02:07:18,180
‫نحو منتصف الليل كان "ريك" ثملاً جداً

1441
02:07:18,305 --> 02:07:20,849
‫وصار يحضر مرغريتا مجلدة بالخلاط

1442
02:07:23,936 --> 02:07:25,145
‫حسناً

1443
02:07:26,772 --> 02:07:27,898
‫سنخرج للمشي

1444
02:07:28,023 --> 02:07:32,736
‫عندئذ ربط "كليف" رسناً بطوق كلبته "براندي"

1445
02:07:39,034 --> 02:07:40,452
‫أنا أتذكرك

1446
02:07:40,577 --> 02:07:43,205
‫ماذا تفعل سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد؟

1447
02:07:43,330 --> 02:07:44,706
‫حين تدخنها تنتشي

1448
02:07:44,831 --> 02:07:46,708
‫- كم سعرها؟ - 50 سنتاً

1449
02:07:48,627 --> 02:07:49,711
‫50 سنتاً

1450
02:07:49,878 --> 02:07:51,839
‫فتاة هيبي، 50 سنتاً

1451
02:07:55,884 --> 02:07:57,511
‫سندخنها الليلة؟

1452
02:07:58,637 --> 02:07:59,930
‫لمَ لا؟

1453
02:08:23,245 --> 02:08:25,873
‫وها نحن نذهب

1454
02:08:28,000 --> 02:08:32,254
‫قال صديقنا البولندي إن هذا أحر يوم في السنة

1455
02:08:32,379 --> 02:08:36,216
‫مع أنه يحب المبالغة، ربما معه حق

1456
02:09:57,172 --> 02:09:58,298
‫تباً

1457
02:09:59,216 --> 02:10:01,468
‫أنا أعيش عند طريق خاصة

1458
02:10:01,593 --> 02:10:05,264
‫أدفع مقابل ذلك ضرائب عالية جداً، تباً!

1459
02:10:12,896 --> 02:10:15,607
‫مجموعة من الهيبي اللعناء

1460
02:10:16,483 --> 02:10:18,443
‫ماذا يجري؟

1461
02:10:21,989 --> 02:10:23,282
‫أنت!

1462
02:10:24,533 --> 02:10:27,744
‫أتكلم معك أيها السافل!

1463
02:10:28,704 --> 02:10:34,251
‫من أنت لتأتي بسيارة ضجيجها عال منتصف الليل؟

1464
02:10:34,376 --> 02:10:37,045
‫هذه طريق خاصة

1465
02:10:37,171 --> 02:10:39,631
‫من أنت ومن أتيت لتراه؟

1466
02:10:39,756 --> 02:10:42,217
‫لا أحد سيدي، تهنا وسلكنا المنعطف الخطأ

1467
02:10:42,342 --> 02:10:44,052
‫تباً!

1468
02:10:46,305 --> 02:10:50,100
‫أتيتم أيها الهيبي لتدخين الحشيشة في طريق معتم

1469
02:10:50,225 --> 02:10:52,895
‫إن أردت فعل هذا، أصلح كاتم الصوت اللعين

1470
02:10:53,020 --> 02:10:54,855
‫نحن آسفون جداً على إزعاجك

1471
02:10:54,980 --> 02:10:57,107
‫اسمع يا هذا، مكانك ليس هنا

1472
02:10:57,232 --> 02:11:02,321
‫فارحل من شارعي أنت وسيارتك السيئة!

1473
02:11:16,168 --> 02:11:18,795
‫"دينيس هوبر"، أبعد هذه الخردة من هنا

1474
02:11:18,921 --> 02:11:21,215
‫أمهلني قليلاً لأستدير بها

1475
02:11:21,340 --> 02:11:23,091
‫قدها رجوعاً يا غبي

1476
02:11:23,217 --> 02:11:24,927
‫هيا ابتعد بها الآن

1477
02:11:25,010 --> 02:11:28,597
‫حسناً، أوقف صراخك واصبر، سوف نرحل

1478
02:11:32,559 --> 02:11:36,021
‫إلامَ تنظرين أيتها الصهباء اللعينة؟

1479
02:11:36,146 --> 02:11:38,899
‫إن عدت إلى هنا فسأتصل بالشرطة

1480
02:11:45,948 --> 02:11:47,449
‫اللعنة على الهيبي

1481
02:12:00,963 --> 02:12:03,423
‫يظن أنه حل المشكلة من بيته الفخم هذا

1482
02:12:03,549 --> 02:12:06,593
‫لكنه رآنا، وهو مستيقظ ومتنبه

1483
02:12:06,718 --> 02:12:08,136
‫جميعهم مستيقظون

1484
02:12:08,262 --> 02:12:11,557
‫يستمعون إلى الأسطوانات، الجميع مستيقظون

1485
02:12:11,682 --> 02:12:13,809
‫مهلاً، ماذا قال "تشارلي"؟

1486
02:12:13,934 --> 02:12:14,977
‫قال:

1487
02:12:15,477 --> 02:12:19,147
‫اذهبوا لبيت "تيري" القديم واقتلوا الكل هناك

1488
02:12:19,606 --> 02:12:21,441
‫أنتن سمعتنه يقول ذلك

1489
02:12:21,567 --> 02:12:23,360
‫طلب أن نجعل الأمر يوحي بالسحر

1490
02:12:23,485 --> 02:12:28,574
‫إما هو قال هذا أو أنا كاذب

1491
02:12:29,783 --> 02:12:32,870
‫فهل تقول أية واحدة منكن إني كاذب؟

1492
02:12:35,873 --> 02:12:37,082
‫ماذا عنك؟

1493
02:12:37,583 --> 02:12:39,168
‫هل تقولين عني إني كاذب؟

1494
02:12:40,502 --> 02:12:42,212
‫لا، طبعاً لا

1495
02:12:42,880 --> 02:12:43,714
‫جيد

1496
02:12:43,797 --> 02:12:46,675
‫مهلاً، هل كان هذا "ريك دالتون"؟

1497
02:12:47,050 --> 02:12:49,052
‫- من؟ - البطل في "قانون صيد الجوائز"

1498
02:12:49,178 --> 02:12:50,220
‫"جايك كايهيل"؟

1499
02:12:50,345 --> 02:12:53,390
‫نعم، ذلك الرجل هو "جايك كايهيل"

1500
02:12:53,515 --> 02:12:57,227
‫مهلاً، "جايك كايهيل" هو الذي كان يصرخ علي؟

1501
02:12:57,811 --> 02:12:59,771
‫يبدو أكبر سناً ولكن هذا هو

1502
02:12:59,897 --> 02:13:02,858
‫- من "ريك" هذا؟ - لا تكوني غبية يا "سايدي"

1503
02:13:02,983 --> 02:13:06,320
‫كان بطل مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات

1504
02:13:06,445 --> 02:13:11,450
‫آسفة إن كنت لا أعرف اسم كل ممثل من الخمسينيات

1505
02:13:11,575 --> 02:13:16,205
‫لا أصدق أن ذلك الحقير كان "جايك كايهيل"

1506
02:13:16,330 --> 02:13:19,124
‫كان عندي في صغري علبة غداء بصور من المسلسل

1507
02:13:19,249 --> 02:13:21,877
‫وكانت علبة الغداء المفضلة عندي

1508
02:13:22,961 --> 02:13:24,505
‫اسمعوا هذا

1509
02:13:25,672 --> 02:13:27,382
‫حين كنا نجرب جلسات الانتشاء

1510
02:13:27,508 --> 02:13:30,135
‫كانت تخطر على بالي هذه الفكرة

1511
02:13:30,802 --> 02:13:34,097
‫اسمعوا، كلنا تربينا على مشاهدة التلفزيون

1512
02:13:35,599 --> 02:13:39,520
‫وهذا يعني أننا تربينا على مشاهدة جرائم القتل

1513
02:13:40,270 --> 02:13:44,942
‫كان كل برنامج ما عدا "أحب لوسي" يتناول القتل

1514
02:13:45,067 --> 02:13:47,444
‫فإليكم فكرتي:

1515
02:13:48,195 --> 02:13:50,489
‫نقتل الذين علمونا أن نقتل

1516
02:13:52,491 --> 02:13:56,620
‫أين نحن الآن؟ نحن في "هوليوود"!

1517
02:13:56,745 --> 02:14:00,290
‫هنا يعيش من شاهدهم جيل بكامله يقتلون أناساً

1518
02:14:00,499 --> 02:14:02,709
‫وهم يعيشون في بذخ فاحش

1519
02:14:03,544 --> 02:14:05,629
‫الفكرة رائعة يا "سايدي"

1520
02:14:07,840 --> 02:14:09,800
‫مستعدتان لقتل هؤلاء الخنازير؟

1521
02:14:19,101 --> 02:14:20,477
‫مهلاً

1522
02:14:20,602 --> 02:14:24,231
‫آسفة، نسيت سكيني في السيارة

1523
02:14:24,356 --> 02:14:25,899
‫هل أعود وأحضره معي؟

1524
02:14:27,067 --> 02:14:28,944
‫- نعم - حسناً

1525
02:14:29,069 --> 02:14:30,362
‫- مهلاً - ماذا؟

1526
02:14:30,487 --> 02:14:32,990
‫أقفلت السيارة، أنت بحاجة للمفاتيح

1527
02:14:37,119 --> 02:14:38,829
‫صحيح، شكراً

1528
02:14:39,204 --> 02:14:41,540
‫- سأعود سريعاً - حسناً

1529
02:14:41,665 --> 02:14:44,501
‫- أسرعي - دقيقة فقط

1530
02:14:54,845 --> 02:14:56,763
‫تلك السافلة!

1531
02:14:56,889 --> 02:14:59,725
‫اهدأي! يوجد بيت هناك

1532
02:15:00,893 --> 02:15:01,894
‫ماذا سنفعل الآن؟

1533
02:15:01,977 --> 02:15:03,395
‫سنفعل ما أتينا لفعله

1534
02:15:03,478 --> 02:15:05,606
‫وحين ننتهي نفترق ونجد سيارة تأخذنا

1535
02:15:06,398 --> 02:15:08,025
‫هل من أسئلة أخرى؟

1536
02:15:10,903 --> 02:15:13,655
‫هيا بنا نقتل خنازير يا قاتلتي الخنازير

1537
02:15:28,003 --> 02:15:29,505
‫يبدو أنك جائعة

1538
02:15:38,305 --> 02:15:39,640
‫حسناً

1539
02:15:41,600 --> 02:15:43,393
‫حان وقت الأكل

1540
02:15:46,271 --> 02:15:47,606
‫"براندي"، إلى الأريكة

1541
02:15:54,029 --> 02:15:55,822
‫ولا تتحركي...

1542
02:16:03,956 --> 02:16:05,290
‫يا للهول!

1543
02:16:15,050 --> 02:16:17,427
‫بدأت أشعر بتأثير السيجارة

1544
02:16:24,101 --> 02:16:25,519
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك

1545
02:17:43,263 --> 02:17:44,473
‫...80 رجلاً ماتوا

1546
02:17:46,433 --> 02:17:48,352
‫... في الريف

1547
02:17:48,852 --> 02:17:52,272
‫10، 20، 30، 40، 50 أو أكثر

1548
02:17:52,397 --> 02:17:55,776
‫كان "البارون الأحمر" يزيد الأعداد

1549
02:18:14,753 --> 02:18:17,965
‫دوري حوله وانظري إن كان يوجد مدخل خلفي

1550
02:18:18,090 --> 02:18:19,466
‫هيا اذهبي

1551
02:19:11,309 --> 02:19:14,980
‫أنا أبذل قصارى جهدي في هذه الأوضاع

1552
02:19:15,189 --> 02:19:17,316
‫لا أريد التجادل معك الليلة

1553
02:19:28,243 --> 02:19:30,329
‫بمَ أساعدكما؟

1554
02:19:36,209 --> 02:19:37,544
‫تباً

1555
02:19:38,420 --> 02:19:40,172
‫ما عدد الأشخاص هنا؟

1556
02:19:40,297 --> 02:19:43,133
‫شخص واحد فقط نائم في الخلف

1557
02:19:44,718 --> 02:19:47,179
‫اذهبي وأحضريه إلى غرفة الجلوس

1558
02:19:48,055 --> 02:19:49,264
‫ماذا لو رفض؟

1559
02:19:49,389 --> 02:19:53,060
‫أجبريه فأنت تحملين سكيناً، أحضريه إلى هنا

1560
02:20:02,402 --> 02:20:04,363
‫أنتم حقيقيون ولست أهلوس؟

1561
02:20:04,488 --> 02:20:07,074
‫أنا حقيقي جداً يا لعين!

1562
02:20:25,592 --> 02:20:28,178
‫- اذهبي إلى غرفة الجلوس - ماذا يجري؟

1563
02:20:40,065 --> 02:20:40,983
‫ماذا--؟

1564
02:20:42,109 --> 02:20:45,487
‫أنا أعرفك، أنا أعرفكم أنتم الثلاثة

1565
02:20:46,738 --> 02:20:48,657
‫نعم، مزرعة "سبان"

1566
02:20:49,366 --> 02:20:52,077
‫نعم مزرعة "سبان"

1567
02:20:52,870 --> 02:20:55,873
‫وأنا أذكر وجهك الأبيض الصغير

1568
02:20:56,540 --> 02:20:58,375
‫وأنت كنت على حصان!

1569
02:20:58,959 --> 02:21:00,252
‫نعم

1570
02:21:01,837 --> 02:21:02,921
‫أنت...؟

1571
02:21:03,630 --> 02:21:08,385
‫أنا الشيطان! وأتيت لأنفذ عمل الشيطان

1572
02:21:11,597 --> 02:21:15,142
‫لا كان اسمك أسخف من هذا، ربما هو "ركس"

1573
02:21:15,267 --> 02:21:16,476
‫اقتله يا "تكس"!

1574
02:21:16,727 --> 02:21:17,561
‫"تكس"

1575
02:21:20,898 --> 02:21:22,065
‫تباً!

1576
02:21:36,705 --> 02:21:38,624
‫أيها السافل!

1577
02:22:09,363 --> 02:22:10,239
‫أنت!

1578
02:22:12,866 --> 02:22:15,077
‫كيف تجرؤين على دخول منزلي يا سافلة؟

1579
02:22:41,144 --> 02:22:42,771
‫يا سلام!

1580
02:23:35,908 --> 02:23:37,075
‫ماذا يجري؟

1581
02:23:38,577 --> 02:23:40,078
‫يا للهول!

1582
02:24:56,697 --> 02:24:58,073
‫يا للهول!

1583
02:25:01,326 --> 02:25:04,121
‫"فرانشسيكا"! "فرانشيسكا" عزيزتي!

1584
02:25:25,517 --> 02:25:28,604
‫في أية ساعة تقريباً واجهت الدخلاء؟

1585
02:25:28,729 --> 02:25:30,898
‫نحو منتصف الليل

1586
02:25:31,023 --> 02:25:33,525
‫منتصف الليل؟ كيف عرفت أنه منتصف الليل؟

1587
02:25:33,650 --> 02:25:36,570
‫كنت في المطبخ

1588
02:25:37,237 --> 02:25:39,364
‫كنت أعد المرغريتا

1589
02:25:40,574 --> 02:25:43,035
‫فسمعت صوت كاتم صوت سيارة معطل

1590
02:25:43,160 --> 02:25:46,538
‫نظرت إلى ساعة المطبخ فكان منتصف الليل

1591
02:25:46,663 --> 02:25:48,165
‫12:00 تماماً؟

1592
02:25:48,290 --> 02:25:51,210
‫ربما كانت 12:05 تقريباً

1593
02:25:51,335 --> 02:25:54,630
‫ولم ترَهم مجدداً قبل أن تهاجمك المرأة في البركة

1594
02:25:55,088 --> 02:25:56,340
‫لم أرَهم

1595
02:25:57,007 --> 02:25:59,092
‫ماذا فعل هؤلاء الجناة؟

1596
02:25:59,218 --> 02:26:01,803
‫"جناة"؟ إنهم مجرد هيبي حقيرين

1597
02:26:01,929 --> 02:26:05,265
‫دخل اثنان منهم من الباب الأمامي

1598
02:26:05,390 --> 02:26:09,311
‫وقال الهيبي الرجل إنه الشيطان

1599
02:26:10,020 --> 02:26:15,275
‫وقال إنه أتى ليقوم بشأن الشيطان

1600
02:26:15,400 --> 02:26:17,361
‫ليس هذا ما قاله حرفياً

1601
02:26:17,778 --> 02:26:18,946
‫"شأن الشيطان"

1602
02:26:19,071 --> 02:26:20,405
‫نعم "شأن الشيطان"

1603
02:26:34,419 --> 02:26:36,588
‫وها نحن نذهب

1604
02:26:39,758 --> 02:26:42,052
‫مهلاً، مهلاً

1605
02:26:42,177 --> 02:26:45,097
‫إلى أي مستشفى ستذهب يا "كليف"؟ سألاقيك هناك

1606
02:26:45,222 --> 02:26:47,474
‫لا تذهب إلي في المستشفى

1607
02:26:47,599 --> 02:26:50,227
‫عليك الاعتناء بزوجتك

1608
02:26:50,352 --> 02:26:52,604
‫تناولت 5 حبوب منومة

1609
02:26:52,729 --> 02:26:54,648
‫ستبقى نائمة حتى عيد "كولومبوس"

1610
02:26:54,773 --> 02:26:58,277
‫قد يضطرون للعودة إلى هنا ليوقظوها

1611
02:26:58,402 --> 02:27:01,488
‫لن أموت، قد أصاب بالعرج لكني لن أموت

1612
02:27:01,613 --> 02:27:03,532
‫لم تحن ساعتي بعد

1613
02:27:03,657 --> 02:27:05,826
‫لا داعي لتنتظرني في غرفة الانتظار

1614
02:27:05,951 --> 02:27:09,079
‫لمَ لا تستلقي عارياً بجانب تلك الجميلة؟

1615
02:27:09,204 --> 02:27:12,124
‫زرني غداً وأحضر معك كعكاً

1616
02:27:13,625 --> 02:27:15,669
‫تريد إسداء خدمة؟ اطمئن على "براندي"

1617
02:27:15,794 --> 02:27:18,881
‫فقد تكون مصدومة وقد ترغب بالنوم معك

1618
02:27:19,006 --> 02:27:22,050
‫هل تمزح؟ إنها نائمة الآن مع "فرانشيسكا"

1619
02:27:22,176 --> 02:27:23,719
‫قد لا تستعيدها أبداً

1620
02:27:24,219 --> 02:27:25,262
‫علينا الرحيل

1621
02:27:25,387 --> 02:27:28,515
‫حسناً "كليف"، أراك غداً

1622
02:27:37,524 --> 02:27:39,067
‫أنت صديق مخلص، "كليف"

1623
02:27:40,694 --> 02:27:41,737
‫أبذل جهدي

1624
02:28:14,269 --> 02:28:15,562
‫مرحباً؟

1625
02:28:17,272 --> 02:28:21,360
‫أنا "جاي سيبرنغ" صديق عائلة "بولانسكي"

1626
02:28:21,485 --> 02:28:23,987
‫هل أنت "ريك دالتون"؟

1627
02:28:24,112 --> 02:28:26,990
‫نعم، أنا "ريك دالتون"

1628
02:28:27,741 --> 02:28:28,867
‫أنا جاركم

1629
02:28:28,992 --> 02:28:32,538
‫أغيظ "شارون" بقولي إنها جارة "جايك كايهيل"

1630
02:28:32,663 --> 02:28:36,834
‫وذلك لتقصدك إن أرادت وضع جائزة على رأس "رومان"

1631
02:28:37,960 --> 02:28:39,253
‫بلا مزاح

1632
02:28:39,920 --> 02:28:42,256
‫ماذا جرى؟

1633
02:28:43,507 --> 02:28:47,302
‫هؤلاء الهيبي المجانين اقتحموا بيتي

1634
02:28:48,095 --> 02:28:50,013
‫ماذا تقصد؟ حاولوا سرقتك؟

1635
02:28:50,138 --> 02:28:52,015
‫لا نعرف ماذا كانوا يريدون

1636
02:28:52,140 --> 02:28:54,017
‫هل أرادوا سرقتي؟ لا أعرف

1637
02:28:54,142 --> 02:28:57,187
‫هل كانوا تحت تأثير مخدر؟ من يعرف؟

1638
02:28:57,312 --> 02:28:59,356
‫لكنهم حاولوا قتل زوجتي وصديقي

1639
02:28:59,481 --> 02:29:00,858
‫يا للهول! تتكلم بجد؟

1640
02:29:00,983 --> 02:29:03,026
‫نعم أتكلم بجد

1641
02:29:03,151 --> 02:29:06,738
‫صديقي وكلبته قتلا اثنين منهم...

1642
02:29:06,864 --> 02:29:09,825
‫وأنا أحرقت الثالث

1643
02:29:09,950 --> 02:29:10,951
‫أحرقت؟

1644
02:29:11,076 --> 02:29:13,412
‫نعم، أشعلت فيها النار

1645
02:29:14,329 --> 02:29:15,873
‫كيف فعلت هذا؟

1646
02:29:15,998 --> 02:29:19,960
‫قد لا تصدق أنه عندي قاذفة لهب في سقيفتي

1647
02:29:20,043 --> 02:29:21,587
‫من "قبضات ماكلاسكي الـ14"

1648
02:29:22,462 --> 02:29:23,672
‫نعم!

1649
02:29:24,464 --> 02:29:27,426
‫نعم، هذا صحيح

1650
02:29:27,551 --> 02:29:29,928
‫وجيد أنها كانت لا تزال تعمل

1651
02:29:30,721 --> 02:29:32,181
‫هل الجميع بخير؟

1652
02:29:32,306 --> 02:29:36,685
‫ليس الهيبي بخير من دون شك

1653
02:29:36,810 --> 02:29:40,230
‫نعم، ولكن أنا بخير وزوجتي بخير

1654
02:29:40,355 --> 02:29:42,983
‫لكننا مصدومان مما جرى

1655
02:29:43,150 --> 02:29:44,818
‫هذا مرعب جداً

1656
02:29:45,319 --> 02:29:46,737
‫أجل

1657
02:29:46,862 --> 02:29:49,364
‫"جاي" عزيزي، كل شيء على ما يرام؟

1658
02:29:49,489 --> 02:29:51,241
‫كل شيء تمام الآن يا عزيزتي

1659
02:29:51,575 --> 02:29:54,494
‫لكن بعض الهيبي اقتحموا بيت الجار

1660
02:29:54,620 --> 02:29:56,246
‫يا إلهي!

1661
02:29:56,371 --> 02:29:57,956
‫هذا مريع!

1662
02:29:58,457 --> 02:30:00,000
‫هل الجميع بخير؟

1663
02:30:00,125 --> 02:30:04,004
‫أتحدث الآن مع جارك عما حدث

1664
02:30:04,129 --> 02:30:05,672
‫"ريك دالتون"؟

1665
02:30:07,299 --> 02:30:09,009
‫نعم، هذا أنا

1666
02:30:10,511 --> 02:30:12,346
‫مرحباً يا جار

1667
02:30:13,180 --> 02:30:14,973
‫هل الجميع بخير؟

1668
02:30:15,098 --> 02:30:17,935
‫نعم "شارون"، الجميع بخير

1669
02:30:18,060 --> 02:30:19,770
‫هل أنت بخير؟

1670
02:30:21,855 --> 02:30:24,274
‫نعم أنا بخير وشكراً على السؤال

1671
02:30:25,192 --> 02:30:29,446
‫"ريك" هل تود الصعود واحتساء شراب برفقة أصدقائي؟

1672
02:30:35,661 --> 02:30:38,664
‫نعم، شكراً

1673
02:30:38,789 --> 02:30:41,750
‫تمام! سأفتح لك

1674
02:30:57,891 --> 02:31:00,102
‫تشرفت بلقائك

1675
02:31:00,227 --> 02:31:02,271
‫- "جاي سيبرنغ" - تشرفت

1676
02:31:02,396 --> 02:31:04,189
‫الشرف لي يا "جاي"

1677
02:31:04,314 --> 02:31:07,359
‫مررتَ بليلة مريعة

1678
02:34:24,890 --> 02:34:26,683
‫مرحباً، معكم "ريك دالتون"

1679
02:34:26,808 --> 02:34:29,645
‫المعروف بصائد الجوائز "جايك كايهيل"

1680
02:34:29,770 --> 02:34:32,940
‫أحدثكم عن سجائر "رد آبل"

1681
02:34:33,065 --> 02:34:36,068
‫أدخن "رد آبل" من سنوات عديدة

1682
02:34:36,193 --> 02:34:38,320
‫ولكن بما أن شركة التبغ "رد آبل"

1683
02:34:38,445 --> 02:34:41,323
‫موجودة من عام 1862

1684
02:34:41,448 --> 02:34:44,618
‫فسترون "جايك كايهيل" يدخن "رد آبل" هو أيضاً

1685
02:34:44,910 --> 02:34:47,746
‫في أيام "جايك" كانت "رد آبل" تباع في جراب

1686
02:34:47,871 --> 02:34:49,790
‫فكان يضطر للف السيجارة بنفسه

1687
02:34:49,915 --> 02:34:51,083
‫أما اليوم فتباع "رد آبل"

1688
02:34:51,166 --> 02:34:52,835
‫بسجائر ملفوفة

1689
02:34:52,960 --> 02:34:56,463
‫وهي توفر أروع نفَس مع أطيب نكهة تبغ

1690
02:34:56,588 --> 02:34:58,423
‫مع أدنى إحساس بالحرق في الحلق

1691
02:34:58,549 --> 02:35:01,218
‫مقارنة بأية سجائر أخرى غير مفلترة

1692
02:35:10,477 --> 02:35:13,313
‫هكذا يجب أن يكون مذاق السيجارة

1693
02:35:14,147 --> 02:35:15,524
‫نفَس أحسن، نكهة أقوى

1694
02:35:15,649 --> 02:35:18,527
‫حرق أقل في الحلق

1695
02:35:20,946 --> 02:35:22,990
‫هكذا هي سيجارة "رد آبل"

1696
02:35:23,782 --> 02:35:27,452
‫ابحثوا عن هذه الصورة لي، "جايك كايهيل"

1697
02:35:27,578 --> 02:35:29,288
‫حيثما تباع منتجات "رد آبل"

1698
02:35:29,413 --> 02:35:31,164
‫التبغية الفاخرة

1699
02:35:31,290 --> 02:35:33,417
‫خذوا نفَساً واشعروا بالراحة

1700
02:35:34,501 --> 02:35:36,837
‫خذوا نفَس سيجارة "رد آبل"

1701
02:35:37,921 --> 02:35:39,339
‫قولوا إن "جايك" أرسلكم

1702
02:35:42,885 --> 02:35:43,927
‫أوقفوا التصوير

1703
02:35:44,052 --> 02:35:45,804
‫مذاق هذه السيجارة مقزز جداً

1704
02:35:45,929 --> 02:35:47,431
‫من اختار هذه الصورة؟

1705
02:35:47,556 --> 02:35:48,974
‫أظهر فيها بذقن مزدوج

1706
02:35:49,099 --> 02:35:50,809
‫ألم يلاحظ أحد ذلك؟

