﻿1
00:00:48,715 --> 00:00:50,967
‫ابق منبطحًا.‬

2
00:01:02,520 --> 00:01:03,521
‫مكانك...‬

3
00:01:03,605 --> 00:01:04,938
‫ابق مكانك!‬

4
00:01:45,772 --> 00:01:48,066
‫ألا تهتز يدك مطلقًا يا "فرانك"؟‬

5
00:01:48,399 --> 00:01:49,692
‫أحيانًا.‬

6
00:01:50,860 --> 00:01:52,487
‫بسبب الأدرينالين فحسب.‬

7
00:01:58,576 --> 00:02:01,496
‫بالطبع. كيف عرفت؟‬

8
00:02:02,038 --> 00:02:04,415
‫- لقد رأيته وهو يغسل السيارة.‬
‫- أنا أيضًا.‬

9
00:02:05,041 --> 00:02:07,794
‫لا يغسلون السيارات داخل المرأب.‬

10
00:02:16,344 --> 00:02:19,514
‫أريدك أن تبقى في العمل لديّ يا "فرانك".‬

11
00:02:20,765 --> 00:02:23,560
‫لست ماهرًا في الوظائف الثابتة،‬

12
00:02:23,935 --> 00:02:25,895
‫إن قدميّ تنملان.‬

13
00:03:30,001 --> 00:03:32,670
‫"ريتشل"!‬

14
00:03:32,754 --> 00:03:34,047
‫"ريتشل"!‬

15
00:03:40,094 --> 00:03:42,055
‫"(ريتشل)، نحبك"‬

16
00:03:50,355 --> 00:03:53,107
‫سترفض 2000 دولار في الأسبوع؟‬

17
00:03:55,860 --> 00:03:59,822
‫إذًا لن تقوم بحماية "ريتشل مارون"‬
‫لأنها مغنية؟‬

18
00:03:59,989 --> 00:04:01,407
‫لا أعمل لحساب المشاهير.‬

19
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
‫- 2500 دولار!‬
‫- كثيرون غيري لن يرفضوا هذا المبلغ.‬

20
00:04:05,536 --> 00:04:06,955
‫هل تكلمت مع...‬

21
00:04:07,163 --> 00:04:09,374
‫"راسين" أو "فيتزجيرالد"؟‬

22
00:04:09,874 --> 00:04:12,710
‫- أو "بورتمان"؟‬
‫- أجل، "بورتمان" كان مهتمًا بالعرض.‬

23
00:04:13,044 --> 00:04:15,588
‫لكننا سمعنا أنك الأفضل.‬

24
00:04:16,464 --> 00:04:18,048
‫لا يوجد شيء كذلك.‬

25
00:04:18,841 --> 00:04:23,221
‫نحن نتحدث عن سيدة شابة خائفة جدًا‬
‫لديها طفل في الـ8.‬

26
00:04:23,513 --> 00:04:26,349
‫صدقني. ما كنت لأحضر‬
‫لو لم أظن أن الأمر حقيقي.‬

27
00:04:28,559 --> 00:04:31,062
‫لقد توسلت إليّ كي أحضرك.‬

28
00:04:31,980 --> 00:04:33,231
‫أرجوك يا "فارمر". أعطني فقط...‬

29
00:04:33,314 --> 00:04:36,025
‫حسنًا، سأحضر.‬

30
00:04:36,734 --> 00:04:38,778
‫سأدرس الموقف.‬

31
00:04:40,405 --> 00:04:41,656
‫لو قبلت...‬

32
00:04:42,782 --> 00:04:44,534
‫سيكون المبلغ 3000 دولار في الأسبوع.‬

33
00:04:45,493 --> 00:04:48,663
‫لا بد أنك بحاجة ملحة‬
‫إلى 3000 دولار في الأسبوع.‬

34
00:04:48,997 --> 00:04:50,581
‫شاهد وانظر.‬

35
00:04:55,336 --> 00:04:57,880
‫تبًا! أعرف أنه يوجد خطب ما.‬

36
00:05:00,925 --> 00:05:03,553
‫- احترس!‬
‫- آسف.‬

37
00:05:07,682 --> 00:05:09,309
‫من الأفضل ألا تقف هناك أيضًا.‬

38
00:06:01,402 --> 00:06:03,738
‫أنا "فرانك فارمر"‬
‫وأود مقابلة السيدة "مارون".‬

39
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
‫ماذا؟‬

40
00:06:07,909 --> 00:06:10,578
‫أنا "ألكسندر غراهام بل"‬
‫وأود مقابلة السيدة "مارون".‬

41
00:06:11,079 --> 00:06:12,789
‫هل لديك موعد؟‬

42
00:06:17,710 --> 00:06:21,714
‫أجل. الرقم الذري للزنك "30".‬

43
00:06:22,507 --> 00:06:23,674
‫حسنًا.‬

44
00:07:30,533 --> 00:07:32,076
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

45
00:07:34,954 --> 00:07:36,539
‫هل أنت الذي حدثتني‬
‫عبر جهاز الاتصال الداخلي؟‬

46
00:07:37,165 --> 00:07:39,750
‫لا. هل أستطيع مساعدتك؟‬

47
00:07:40,668 --> 00:07:43,045
‫اسمي "إديسون"،‬
‫ولديّ موعد مع السيدة "مارون".‬

48
00:07:44,839 --> 00:07:46,424
‫والذي رتب هذا الموعد هو...‬

49
00:07:46,757 --> 00:07:48,217
‫السيد "ديفاني".‬

50
00:07:49,302 --> 00:07:51,095
‫حسنًا.‬

51
00:07:52,013 --> 00:07:53,556
‫تفضل يا سيد "إديسون".‬

52
00:07:54,015 --> 00:07:55,433
‫ما الذي أصاب ذراعك؟‬

53
00:07:57,018 --> 00:07:58,561
‫دمية.‬

54
00:08:13,326 --> 00:08:14,494
‫أجل؟‬

55
00:08:14,785 --> 00:08:16,621
‫أنا "هنري فورد"،‬
‫وأود مقابلة السيد "ديفاني".‬

56
00:08:17,038 --> 00:08:18,122
‫من؟‬

57
00:08:18,206 --> 00:08:19,373
‫"هنري فورد".‬

58
00:08:20,208 --> 00:08:21,250
‫ادخل من فضلك.‬

59
00:08:24,295 --> 00:08:26,297
‫"بروفة"‬

60
00:09:36,075 --> 00:09:37,159
‫حسنًا. سنعيد التشغيل.‬

61
00:09:41,205 --> 00:09:42,873
‫هذا ما أقصده، هذا ما أريده.‬

62
00:09:42,957 --> 00:09:44,333
‫- لقد أبدعت يا "روري".‬
‫- "ريتشل"!‬

63
00:09:44,417 --> 00:09:47,587
‫سعيد لقدومك. تعال. سأقدمك إلى "ريتشل".‬

64
00:09:47,670 --> 00:09:48,838
‫- "طوني"!‬
‫- أجل؟‬

65
00:09:48,921 --> 00:09:50,798
‫هل أعجبك؟ أراهن أنه أعجبك.‬

66
00:09:50,881 --> 00:09:54,218
‫- إنه لا يفهم في الفن الراقي.‬
‫- "ريتشل". لقد حضر "فرانك فارمر".‬

67
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
‫- هل تظن أن هذا يليق بي يا "بيل"؟‬
‫- إنه رائع.‬

68
00:09:57,096 --> 00:09:59,098
‫- "فرانك فارمر" هنا.‬
‫- من؟‬

69
00:09:59,181 --> 00:10:00,975
‫"فرانك فارمر". حارسك.‬

70
00:10:01,058 --> 00:10:02,852
‫أظن أن "روري" يجب أن يكون حارسي.‬

71
00:10:04,520 --> 00:10:06,981
‫تحركي يا "ريتشل" وتعالي لمقابلة هذا الرجل.‬

72
00:10:09,567 --> 00:10:11,027
‫حسنًا. لقد وقفت.‬

73
00:10:14,864 --> 00:10:16,324
‫"فرانك فارمر"...‬

74
00:10:17,116 --> 00:10:18,159
‫"ريتشل مارون".‬

75
00:10:21,287 --> 00:10:22,830
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

76
00:10:24,332 --> 00:10:26,584
‫لا تبدو كحارس.‬

77
00:10:27,293 --> 00:10:28,961
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬

78
00:10:29,629 --> 00:10:31,422
‫لا أعلم، ربما رجل قوي.‬

79
00:10:33,132 --> 00:10:34,634
‫هذا هو تنكري.‬

80
00:10:37,053 --> 00:10:38,387
‫إن توقيته جيد.‬

81
00:10:38,846 --> 00:10:41,098
‫هذه "نيكي"، شقيقة "ريتشل"...‬

82
00:10:41,182 --> 00:10:42,850
‫وسكرتيرتها الخاصة.‬

83
00:10:42,933 --> 00:10:44,018
‫يسعدني مقابلتك يا سيد "فارمر".‬

84
00:10:44,101 --> 00:10:45,394
‫"طوني سكيبلي".‬

85
00:10:46,354 --> 00:10:48,272
‫"ساي سبكتور"، مسؤول عن الدعاية لـ"ريتشل".‬

86
00:10:50,441 --> 00:10:51,734
‫هل يمكننا أن نحضر لك شرابًا؟‬

87
00:10:52,485 --> 00:10:53,903
‫عصير برتقال.‬

88
00:10:54,612 --> 00:10:55,655
‫بدون إضافات؟‬

89
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
‫أجل.‬

90
00:11:00,743 --> 00:11:01,827
‫"نيكي".‬

91
00:11:03,913 --> 00:11:08,000
‫اسمع. إن هذا الأمر كله فكرة "بيل".‬
‫هذا الاهتمام المفاجئ بحمايتي.‬

92
00:11:08,084 --> 00:11:09,043
‫هيا يا فتى، انهض.‬

93
00:11:09,126 --> 00:11:11,754
‫كان "طوني" يتولى حمايتي دائمًا.‬
‫وأظن أننا كنا على ما يُرام.‬

94
00:11:12,046 --> 00:11:13,464
‫"ريتشل"، هذا ما تحدثنا عنه...‬

95
00:11:13,631 --> 00:11:16,258
‫"بيل" محق يا "ريتشل". لقد حان الوقت‬
‫كي تتخذي المزيد من الاحتياطات.‬

96
00:11:16,342 --> 00:11:20,471
‫"نيكي". متأكد من أن الرجل سيخبرك‬
‫بعدد خطابات المعجبين المجانين‬

97
00:11:20,638 --> 00:11:23,099
‫التي تأتي عندما تظهر صورة "ريتشل"‬
‫على غلاف مجلة.‬

98
00:11:23,265 --> 00:11:26,268
‫- ليس هكذا.‬
‫- اهدؤوا يا رفاق. اهدؤوا!‬

99
00:11:26,560 --> 00:11:30,689
‫قلت إنني سأنفذ ذلك وسأنفذه.‬
‫أترى ما الذي أتعامل معه هنا؟‬

100
00:11:30,856 --> 00:11:33,567
‫أنا مستعدة للخوض في هذا الأمر‬
‫طالما نحن جميعًا نفهم بعضنا.‬

101
00:11:34,110 --> 00:11:38,948
‫- لن أدع هذا الأمر يغير حياتي مطلقًا.‬
‫- ذلك لن يُعد مشكلة يا عزيزتي.‬

102
00:11:39,031 --> 00:11:42,743
‫"ريتشل" تدير المنزل ببساطة.‬
‫تناديننا بدون تكلف.‬

103
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
‫أجل. متأكد من أنك ستتأقلم معنا بسهولة.‬

104
00:11:44,912 --> 00:11:47,415
‫يمكنك اختيار أي نظام إنذار تريده للمنزل...‬

105
00:11:48,290 --> 00:11:50,668
‫نظام أمني متطور للبوابة.‬
‫ماذا أيضًا؟ "ريتشل"!‬

106
00:11:51,127 --> 00:11:52,628
‫ماذا أيضًا؟‬

107
00:11:53,212 --> 00:11:55,673
‫أظن أنني في أمان حين أكون هنا في المنزل.‬

108
00:11:55,965 --> 00:11:57,758
‫لذا أظن أن العمل الأساسي‬
‫سيكون في حالة خروجي.‬

109
00:11:57,842 --> 00:11:58,759
‫أجل، بالضبط.‬

110
00:11:58,843 --> 00:12:02,054
‫سيمدك "طوني" بكل المعلومات. مفهوم؟‬
‫لا تلاحقني أينما أذهب.‬

111
00:12:03,514 --> 00:12:07,268
‫أهم شيء هو الآتي،‬
‫لن أسمح بأن يتأثر "فلتشر" بهذا الأمر.‬

112
00:12:07,393 --> 00:12:10,938
‫كنت سأناقش ذلك الأمر.‬
‫سنخبر الصبي بأنك تقوم بوظيفة أخرى، اتفقنا؟‬

113
00:12:11,021 --> 00:12:12,857
‫لا أريده أن يظن أنه في سجن أيضًا،‬

114
00:12:12,982 --> 00:12:15,151
‫لذا لا يجب تغيير الأساسيات والمنزل‬
‫بأي شكل كان.‬

115
00:12:15,401 --> 00:12:16,569
‫لا يجب حتى أن يشعر بوجودك.‬

116
00:12:16,652 --> 00:12:18,404
‫- سيدة "مارون".‬
‫- "ريتشل".‬

117
00:12:19,488 --> 00:12:21,949
‫ثمة خطأ. سوء فهم.‬

118
00:12:22,032 --> 00:12:24,952
‫لذا إن أرشدتني إلى أقرب مخرج،‬
‫سأوفر على كلينا العديد من المتاعب.‬

119
00:12:25,035 --> 00:12:26,537
‫يمكنك الخروج من جانب المسبح.‬

120
00:12:29,415 --> 00:12:30,749
‫سُعدت للقائك.‬

121
00:12:31,542 --> 00:12:32,668
‫الباب الذي في نهاية الممر.‬

122
00:12:32,835 --> 00:12:35,212
‫اصمت يا "طوني". هلا تمهلت يا "فارمر"؟‬

123
00:12:35,296 --> 00:12:37,673
‫"بيل"، لا أظن أنه يجب علينا التوسل‬
‫لهذا الرجل من أجل خدماته.‬

124
00:12:37,756 --> 00:12:40,634
‫أتولى هذا الأمر يا "ساي".‬
‫هلا تمهلت يا "فارمر"؟‬

125
00:12:43,596 --> 00:12:47,099
‫كان يجب أن أخبرك بالمزيد.‬
‫آسف، لكنني خشيت أن ترفض.‬

126
00:12:47,725 --> 00:12:50,227
‫ففكرت في أن أدعكما ترتبان الأمر معًا‬
‫وتصلان إلى اتفاق.‬

127
00:12:50,311 --> 00:12:51,687
‫لقد فعلنا.‬

128
00:12:51,770 --> 00:12:55,274
‫إنها ليست إنسانة سيئة.‬
‫وسواء كانت تدرك ذلك أم لا، فهي بحاجة إليك.‬

129
00:12:56,609 --> 00:13:00,529
‫قطعت كل هذه المسافة.‬
‫انتظر لحظة. أود أن أريك شيئًا.‬

130
00:13:02,281 --> 00:13:03,949
‫- أرجوك يا "فارمر"!‬
‫- حسنًا.‬

131
00:13:26,722 --> 00:13:28,641
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

132
00:13:29,350 --> 00:13:30,935
‫كيف حالك اليوم؟‬

133
00:13:32,144 --> 00:13:33,854
‫أنا بخير. وأنت؟‬

134
00:13:34,438 --> 00:13:36,941
‫أنا بخير. هل تحب القوارب؟‬

135
00:13:39,652 --> 00:13:41,570
‫لا. لا أحب القوارب.‬

136
00:13:42,488 --> 00:13:43,531
‫ولم لا؟‬

137
00:13:43,614 --> 00:13:44,740
‫لا أعلم.‬

138
00:13:45,324 --> 00:13:48,202
‫بالتأكيد تعلم. لكنك لا تريد إخباري.‬

139
00:13:49,495 --> 00:13:51,038
‫أنت ولد ذكي جدًا.‬

140
00:13:53,290 --> 00:13:58,587
‫سأخبرك. اُحتجزت ذات مرة داخل قارب‬
‫مع بعض الأشخاص لمدة 4 أشهر.‬

141
00:13:58,837 --> 00:13:59,880
‫قارب نجاة؟‬

142
00:14:00,381 --> 00:14:03,676
‫لا. كان يختًا ضخمًا أبيض.‬

143
00:14:05,010 --> 00:14:06,845
‫أنت الحارس. أليس كذلك؟‬

144
00:14:07,263 --> 00:14:08,681
‫ماذا تعرف عن ذلك الأمر؟‬

145
00:14:09,139 --> 00:14:10,641
‫لديّ أذنان.‬

146
00:14:12,142 --> 00:14:13,727
‫سأتذكر هذا.‬

147
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
‫كان هذا خلال الـ6 أشهر الماضية فحسب.‬

148
00:14:21,151 --> 00:14:23,529
‫هل سبق أن حاولت تقييمها بشكل احترافي؟‬

149
00:14:24,738 --> 00:14:26,699
‫قال "بيل"‬
‫إنك كنت تعمل لحساب الخدمة السرية.‬

150
00:14:26,949 --> 00:14:28,117
‫هذا صحيح.‬

151
00:14:29,451 --> 00:14:30,828
‫هل سبق أن قمت بحراسة الرئيس؟‬

152
00:14:31,912 --> 00:14:34,540
‫توليت حراسة "كارتر" لمدة عامين،‬
‫و"ريغان" لمدة 4 أعوام.‬

153
00:14:34,957 --> 00:14:36,375
‫لقد أُطلق النار على "ريغان".‬

154
00:14:38,669 --> 00:14:39,879
‫لم يحدث ذلك أثناء نوبتي.‬

155
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
‫هذا جيد.‬

156
00:14:43,257 --> 00:14:44,800
‫قد يكون هذا ذا مغزى.‬

157
00:14:45,050 --> 00:14:46,886
‫"(مارون) العاهرة، أنت تملكين كل شيء،‬
‫وأنا لا أملك شيئًا"‬

158
00:14:47,136 --> 00:14:50,472
‫هل تظن أنه يمكن أن يكون نفس الشخص‬
‫الذي لغّم الدمية؟‬

159
00:14:51,307 --> 00:14:52,892
‫هل أخبرت الآنسة "مارون" بشأن ذلك؟‬

160
00:14:55,686 --> 00:14:56,729
‫هل تعلم بأمر الدمية؟‬

161
00:14:56,812 --> 00:15:00,983
‫ادعينا أنها كانت مشكلة كهربائية بينما كانت‬
‫على المسرح. مثل عطل في الدائرة الكهربائية.‬

162
00:15:03,152 --> 00:15:06,614
‫أعني أنها ليست بحاجة إلى هذا النوع‬
‫من القلق الآن، فهذا قد يزعجها حقًا.‬

163
00:15:07,489 --> 00:15:08,699
‫وماذا عن الشرطة؟‬

164
00:15:08,949 --> 00:15:10,910
‫لم تكن توجد حاجة إلى الشرطة،‬
‫أعني أنه لم يُصب أحد.‬

165
00:15:11,076 --> 00:15:12,536
‫ماذا عن السائق؟ لقد أُصيب.‬

166
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
‫لم تكن إصابة خطيرة.‬
‫رجالنا فقط الذين كانوا بجوارها.‬

167
00:15:18,500 --> 00:15:21,003
‫أظن أنه يجب أن نريه الغرفة يا "ساي".‬

168
00:15:37,978 --> 00:15:39,855
‫- أهذه غرفة نومها؟‬
‫- أجل.‬

169
00:15:40,022 --> 00:15:40,856
‫لا!‬

170
00:15:41,815 --> 00:15:44,568
‫إنها تنام في غرفة مجاورة لـ"فلتشر"‬
‫في آخر الرواق.‬

171
00:15:44,652 --> 00:15:47,446
‫أعد "ساي" هذا من أجل تصميم مجلة.‬

172
00:15:47,738 --> 00:15:50,741
‫"النجوم في مخادعهم". هل شاهدته؟‬

173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
‫لا.‬

174
00:15:53,786 --> 00:15:55,245
‫لقد وجدنا الخطاب هنا.‬

175
00:15:59,541 --> 00:16:00,709
‫هل دخل أحد إلى هنا؟‬

176
00:16:00,960 --> 00:16:04,004
‫اقتحم شخص المكان واستمنى على الفراش.‬

177
00:16:07,508 --> 00:16:09,760
‫- وهي لا تعلم بشأن هذا أيضًا.‬
‫- هل تمزح؟‬

178
00:16:09,885 --> 00:16:11,637
‫أعني أن هذا سيثير هلعها تمامًا، أليس كذلك؟‬

179
00:16:11,929 --> 00:16:13,222
‫ما رأيك؟‬

180
00:16:15,307 --> 00:16:16,517
‫حسنًا...‬

181
00:16:16,725 --> 00:16:20,729
‫تسلل شخص إلى المنزل،‬
‫وصعد للدور العلوي، واستمنى على الفراش.‬

182
00:16:20,813 --> 00:16:24,400
‫رأيي... أن ذلك يُعد مشكلة.‬

183
00:16:24,608 --> 00:16:26,276
‫تبًا. لا نحتاج إلى هذا يا "بيل".‬

184
00:16:26,443 --> 00:16:27,653
‫أي نوع من المشكلات؟‬

185
00:16:27,736 --> 00:16:30,406
‫- المنزل مفتوح على مصراعيه.‬
‫- عفوًا؟‬

186
00:16:31,198 --> 00:16:32,700
‫المنزل مفتوح على مصراعيه.‬

187
00:16:33,367 --> 00:16:36,829
‫ليس لديكم أي فكرة عما هو الأمن‬
‫أو وسائل تحقيقه.‬

188
00:16:37,246 --> 00:16:39,498
‫أخبرني كيف تريد أن تعمل وسأمدك بكل شيء.‬

189
00:16:39,623 --> 00:16:41,291
‫لا يمكنني حمايتها بهذا الشكل.‬

190
00:16:41,375 --> 00:16:42,251
‫ماذا تعني؟‬

191
00:16:43,711 --> 00:16:47,297
‫لن أكون مسؤولًا عن سلامتها‬
‫إن لم تدرك ما يجري.‬

192
00:16:47,381 --> 00:16:50,592
‫سأكلمها. سأجعلها تتفهم.‬

193
00:16:50,676 --> 00:16:53,429
‫"بيل". أنا سأتحدث معها.‬

194
00:17:02,104 --> 00:17:06,316
‫- لن تجادل معك يا "فرانك"، أؤكد لك.‬
‫- بالتأكيد ستفعل.‬

195
00:17:08,193 --> 00:17:11,571
‫أي وظيفة مثالية؟ أنت حارس، أليس كذلك؟‬

196
00:17:12,531 --> 00:17:13,741
‫أجل.‬

197
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
‫خمنوا ماذا؟ حان موعد الأوسكار ثانيةً.‬

198
00:17:42,227 --> 00:17:46,023
‫وهذا العام الرهان على فوز "ريتشل مارون"‬
‫بجائزة أحسن ممثلة.‬

199
00:17:46,190 --> 00:17:50,402
‫ومن استمرار احتلال أغنية فيلمها الأخير‬
‫"لا أملك شيئًا" للقمة،‬

200
00:17:50,652 --> 00:17:55,657
‫يبدو أن الممثلة المغنية المتعددة المواهب‬
‫ستمتلك في النهاية كل شيء.‬

201
00:17:56,408 --> 00:17:58,911
‫"(مارون) العاهرة، أنت تملكين كل شيء،‬
‫وأنا لا أملك شيئًا"‬

202
00:17:59,078 --> 00:18:01,580
‫"سيحين موعد...‬

203
00:18:04,374 --> 00:18:05,501
‫موتك"‬

204
00:18:21,767 --> 00:18:23,143
‫لماذا قلت إن اسمك "إديسون"؟‬

205
00:18:23,227 --> 00:18:25,479
‫أردت أن أرى مدى صعوبة دخولي.‬

206
00:18:26,980 --> 00:18:28,148
‫ولم يكن صعبًا، أليس كذلك؟‬

207
00:18:28,357 --> 00:18:29,399
‫أجل.‬

208
00:18:38,617 --> 00:18:39,868
‫هاك.‬

209
00:18:41,578 --> 00:18:43,664
‫- ضعه على ذراعك.‬
‫- ما هذا؟‬

210
00:18:43,956 --> 00:18:45,165
‫سيساعدك على تحمل الألم.‬

211
00:18:51,380 --> 00:18:55,759
‫أراهن أنك قادر على قضاء اليوم كله بغسل‬
‫السيارات واصطحاب السيدة "مارون"، صحيح؟‬

212
00:18:56,343 --> 00:18:57,553
‫هذه وظيفتي.‬

213
00:18:59,429 --> 00:19:01,932
‫- سنزيد من واجباتك.‬
‫- ماذا؟‬

214
00:19:02,182 --> 00:19:04,309
‫سنزيد من واجباتك. أنت مساعدي الجديد.‬

215
00:19:05,769 --> 00:19:07,187
‫من الذي قال هذا؟‬

216
00:19:09,148 --> 00:19:13,610
‫"هنري"، أمضيت وقتًا طويلًا أحرس الناس‬
‫حول العالم وتأكدت من شيء واحد،‬

217
00:19:14,194 --> 00:19:18,824
‫أيًا كان مدى عدم كفاءة القتلة‬
‫وعدد المرات التي يخطئون الهدف،‬

218
00:19:19,491 --> 00:19:21,326
‫فإن ثمة شخصًا واحدًا يُصاب دائمًا.‬

219
00:19:22,870 --> 00:19:23,912
‫من؟‬

220
00:19:25,747 --> 00:19:27,082
‫السائق الأسود الواثق من نفسه.‬

221
00:19:29,626 --> 00:19:31,336
‫ضع هذا في المسبح.‬

222
00:19:43,348 --> 00:19:47,060
‫سيتم استبدال هذه البوابة الأسبوع القادم.‬
‫سأقوم بوضع كاميرتين هنا.‬

223
00:19:47,227 --> 00:19:52,983
‫كاميرا لرؤية الوجوه عند سماعة البوابة،‬
‫وكاميرا على قمة هذا العمود نحو الأسفل.‬

224
00:19:53,192 --> 00:19:57,571
‫أريد قطع هذه الأشجار‬
‫حتى تضيء الأنوار المكان كله.‬

225
00:19:57,654 --> 00:19:58,488
‫- لك ذلك.‬
‫- واسمع،‬

226
00:19:58,572 --> 00:20:02,367
‫الأشخاص الذين يدخلون المكان،‬
‫أريد التأكد من هويتهم.‬

227
00:20:05,746 --> 00:20:07,372
‫أريد قطع كل هذه.‬

228
00:20:07,748 --> 00:20:11,168
‫دفعت الآنسة "مارون" الكثير في هذا المكان،‬
‫ويجب أن تكون قادرة على رؤيته.‬

229
00:20:14,129 --> 00:20:16,298
‫- مرحبًا، إلام تنظر؟‬
‫- "فرانك".‬

230
00:20:17,090 --> 00:20:22,512
‫سيُقام سور حول هذه المنطقة.‬
‫سيبدأ من هناك وينتهي عند البوابة.‬

231
00:20:23,305 --> 00:20:24,932
‫هيا بنا.‬

232
00:20:28,477 --> 00:20:30,771
‫ليس بعد.‬

233
00:20:30,854 --> 00:20:31,688
‫والآن الفرامل!‬

234
00:20:35,275 --> 00:20:36,693
‫السرعة.‬

235
00:20:37,819 --> 00:20:39,446
‫وقف.‬

236
00:21:04,263 --> 00:21:05,722
‫تعال هنا يا صديقي.‬

237
00:21:06,306 --> 00:21:07,683
‫تعال.‬

238
00:21:09,810 --> 00:21:13,772
‫هذا أسلوب غير عادي لكلب حراسة، لكنه فعال.‬

239
00:21:14,982 --> 00:21:17,401
‫بإمكانك أن تلقي نظرة إن أردت.‬

240
00:21:18,026 --> 00:21:21,863
‫- آسف على الإزعاج.‬
‫- لا بأس، فهذه حجة للاستراحة.‬

241
00:21:22,614 --> 00:21:26,118
‫هذا مكاني الشخصي.‬
‫أنا الوحيدة التي تتمرن هنا.‬

242
00:21:31,373 --> 00:21:35,544
‫حائط إنجازاتي. لا توجد أسطوانات بلاتينية.‬

243
00:21:38,046 --> 00:21:40,424
‫- أهذه أنت و"ريتشل"؟‬
‫- أجل.‬

244
00:21:41,717 --> 00:21:44,761
‫حين كنت طفلة،‬
‫أنا التي جمعت هذه الفرقة الصغيرة.‬

245
00:21:44,845 --> 00:21:47,514
‫كنا ننظم الحفلات الراقصة في الثانوية‬
‫ومثل هذه الأشياء.‬

246
00:21:49,641 --> 00:21:54,604
‫ثم انضمت "ريتشل" للعرض،‬
‫ويمكنك أن تتخيل كم كانت مغنية جيدة.‬

247
00:21:56,732 --> 00:21:59,151
‫وحتى بعد ذلك،‬
‫كان لها أسلوبها في إيقاف العرض.‬

248
00:21:59,901 --> 00:22:03,488
‫وهكذا، اعتزلت مهنيًا.‬

249
00:22:04,031 --> 00:22:05,282
‫ألم تعودي للغناء أبدًا؟‬

250
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
‫كان من الواضح جدًا من هو النجم في أسرتنا.‬

251
00:22:14,708 --> 00:22:17,669
‫لقد بذل جهدًا كبيرًا في كتابتها.‬
‫الكثير من الجهد.‬

252
00:22:18,420 --> 00:22:19,796
‫لكن لا توجد بصمات أصابع.‬

253
00:22:20,589 --> 00:22:22,841
‫أهذه التي تظن أنها مرتبطة بالدمية؟‬

254
00:22:23,300 --> 00:22:24,843
‫هذا ما يظنه مدير أعمالها.‬

255
00:22:25,093 --> 00:22:29,556
‫أعني أن جزء "أنا لا أملك شيئًا" أمر عادي‬
‫باعتبار الأسطوانات والأفلام وكل هذا.‬

256
00:22:35,353 --> 00:22:38,607
‫- لقد فقدت أثرك بعد "واشنطن" يا "فرانك".‬
‫- أجل.‬

257
00:22:40,609 --> 00:22:42,152
‫كيف حال العمل الخاص؟‬

258
00:22:43,278 --> 00:22:44,696
‫لا بأس به.‬

259
00:22:45,155 --> 00:22:46,198
‫أموال كثيرة، صحيح؟‬

260
00:22:46,406 --> 00:22:47,574
‫أليس كذلك؟‬

261
00:22:48,033 --> 00:22:49,785
‫إنه يجني أموالًا طائلة، أليس كذلك؟‬

262
00:22:50,368 --> 00:22:51,953
‫لم أرغب بهذه الوظيفة يا "راي".‬

263
00:22:54,164 --> 00:22:57,501
‫إنه يجني أموالًا طائلة. تبًا، أعلم هذا!‬
‫هل تحتاج إلى مساعد؟‬

264
00:22:57,876 --> 00:23:00,003
‫ليساعدك بحمل أغراضك؟ أنا على وشك التقاعد.‬

265
00:23:00,087 --> 00:23:04,341
‫ولقد سئمت هذا السلوك الأحمق.‬
‫يجب أن ترى ذلك الأحمق الذي نحرسه الآن.‬

266
00:23:04,549 --> 00:23:07,803
‫سيناتور وضيع، ستبقى هويته مجهولة بالطبع.‬

267
00:23:07,969 --> 00:23:12,099
‫- "هيلفاير هنري كنت".‬
‫- شخص ما يريد قتله.‬

268
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
‫أجل. هذا ليس مفاجئًا‬
‫باعتبار ما يقوله هذا الأحمق.‬

269
00:23:15,352 --> 00:23:17,312
‫أجل، سيقدم خدمة للجميع.‬

270
00:23:17,687 --> 00:23:21,233
‫نحن غير سياسيين هذه الأيام.‬

271
00:23:22,109 --> 00:23:24,820
‫حسنًا، سأرسل هذه الخطابات إلى "واشنطن"‬
‫وقسم علم السلوك.‬

272
00:23:24,903 --> 00:23:26,279
‫سيأتي رد المكتب خلال يومين.‬

273
00:23:26,404 --> 00:23:27,489
‫شكرًا.‬

274
00:23:28,115 --> 00:23:31,618
‫لماذا أحصل على كل هذا التعاون يا "راي"؟‬

275
00:23:32,410 --> 00:23:34,788
‫- هل تمزح؟‬
‫- إنها نجمة كبيرة.‬

276
00:23:35,163 --> 00:23:36,915
‫ثمة أشخاص مهمون يهتمون لأمرها.‬

277
00:23:36,998 --> 00:23:41,211
‫"فرانك"، السياسة والفن‬
‫أصبحا واحدًا هذه الأيام.‬

278
00:23:41,628 --> 00:23:42,587
‫شكرًا.‬

279
00:23:49,136 --> 00:23:50,220
‫ها هي يا عزيزتي.‬

280
00:23:50,303 --> 00:23:52,222
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

281
00:23:53,640 --> 00:23:54,933
‫بالتأكيد.‬

282
00:23:55,016 --> 00:23:57,477
‫نحن من أشد المعجبين بك.‬
‫أيمكننا التقاط صورة؟‬

283
00:23:57,561 --> 00:24:02,232
‫سيسرها ذلك جدًا. أنت ممثلتها المفضلة.‬
‫لقد شاهدنا كل أفلامك.‬

284
00:24:02,482 --> 00:24:03,775
‫هيا يا "نيكي"، التقطي صورة جيدة.‬

285
00:24:07,487 --> 00:24:10,532
‫شكرًا جزيلًا لك. أقدر ذلك حقًا.‬

286
00:24:14,119 --> 00:24:16,413
‫أنا مندهشة لأنك لم تقتلهم.‬

287
00:24:34,181 --> 00:24:38,185
‫اسمعوا يا رفاق، ساعدوني في هذا.‬
‫وقع بعض الصور، "مع حبي، (ريتشل)."‬

288
00:24:38,268 --> 00:24:39,311
‫وأنت وقعي بعضها يا "نيكي".‬

289
00:24:40,145 --> 00:24:42,814
‫دعني أوضح لك بعض الأمور يا "فرانك".‬

290
00:24:45,233 --> 00:24:47,944
‫ولنبدأ بأنني أحب هذه السيدة.‬

291
00:24:49,154 --> 00:24:51,239
‫ما أقوم به من أجلها هو بدافع الحب.‬

292
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
‫فأنا لست حارسًا أجيرًا‬
‫جاء ليجعل حياتها بائسة.‬

293
00:24:56,411 --> 00:25:00,874
‫أقوم بتنفيذ الأمور وفقًا لرغبتها.‬
‫إن سعادتها هي كل شيء بالنسبة إلي.‬

294
00:25:02,167 --> 00:25:05,253
‫لا مشكلة. أود أن أعرف‬
‫كيف تتعامل مع الأمور يا "طوني".‬

295
00:25:05,337 --> 00:25:09,591
‫أتعامل مع الأمور بشكل جيد يا "فرانك".‬
‫راقبني وستتعلم شيئًا.‬

296
00:25:10,008 --> 00:25:11,509
‫استدر من هنا.‬

297
00:25:13,511 --> 00:25:14,554
‫أهذا هو؟‬

298
00:25:14,638 --> 00:25:15,722
‫ماذا يجري؟‬

299
00:25:16,014 --> 00:25:17,307
‫طريق مختصر.‬

300
00:25:18,058 --> 00:25:19,184
‫هل تريدني أن أدور 180 درجة.‬

301
00:25:19,351 --> 00:25:21,811
‫لا أريدك أن تدور 180 درجة.‬
‫أريدك أن تبطئ من سرعتك.‬

302
00:25:33,323 --> 00:25:34,699
‫خذ السيارة إلى البيت!‬

303
00:25:42,165 --> 00:25:43,124
‫أنت!‬

304
00:26:44,102 --> 00:26:45,645
‫اصمتوا!‬

305
00:26:45,729 --> 00:26:47,230
‫اصمتوا فحسب!‬

306
00:26:49,107 --> 00:26:50,525
‫انتهى من إثارة الفوضى في حياتي يا "بيل".‬

307
00:26:50,692 --> 00:26:54,696
‫"ريتشل"، لقد سئمت من الهرولة إلى هنا‬
‫في كل مرة يغضبك فيها.‬

308
00:26:56,031 --> 00:26:58,325
‫هلا حضرت إلى هنا لحظة يا "فارمر"؟‬

309
00:26:59,534 --> 00:27:00,660
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

310
00:27:01,953 --> 00:27:04,873
‫- هل كنت تعرف أنه مجنون؟‬
‫- أتدري من الذي لم يدخل البارحة؟‬

311
00:27:05,623 --> 00:27:06,499
‫من؟‬

312
00:27:06,583 --> 00:27:07,959
‫"روبن ليتش".‬

313
00:27:09,252 --> 00:27:12,881
‫أتظن ذلك مضحكًا؟ الرجل يتحدث إلى 20 مليون‬
‫شخص ولا يستطيع الدخول إلى هنا!‬

314
00:27:12,964 --> 00:27:14,132
‫هل كان لديه موعد؟‬

315
00:27:14,257 --> 00:27:16,176
‫"فارمر"، ماذا بشأن تناول الإفطار‬
‫في مطعم "تشارلي"؟‬

316
00:27:16,384 --> 00:27:19,137
‫تذهب "ريتشل" إلى هناك كل أحد منذ 5 سنوات.‬

317
00:27:19,220 --> 00:27:21,598
‫أعلم. لا أريدها أن تفعل أي شيء‬
‫كانت تفعله دائمًا.‬

318
00:27:21,848 --> 00:27:24,934
‫"لا أريدها أن تفعل أي شيء‬
‫كانت تفعله دائمًا." هذا الرجل متطرّف!‬

319
00:27:25,310 --> 00:27:28,897
‫- مثل الأشخاص الذي يحميك منهم.‬
‫- حسنًا، اعذرني إذا لم أفقد وعيي.‬

320
00:27:28,980 --> 00:27:30,732
‫إذًا فكري في ابنك. ماذا عن...‬

321
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
‫ماذا تريدين مني؟‬

322
00:27:37,822 --> 00:27:39,949
‫- أريد بعض السلام في هذا البيت.‬
‫- أجل.‬

323
00:27:40,116 --> 00:27:41,159
‫"فرانك"؟‬

324
00:27:42,744 --> 00:27:44,371
‫كدنا ننتهي.‬

325
00:27:45,663 --> 00:27:48,291
‫وأريد أن أتمكن من تناول الإفطار‬
‫مع أصدقائي.‬

326
00:27:48,583 --> 00:27:49,793
‫افعلي ذلك أيام الثلاثاء.‬

327
00:27:51,336 --> 00:27:54,756
‫إفطار يوم الثلاثاء؟‬
‫من أين أحضرت هذا الشخص يا "بيل"؟‬

328
00:28:02,305 --> 00:28:04,391
‫لديك أشياء جيدة جدًا يا "لويز".‬

329
00:28:04,891 --> 00:28:06,351
‫خذيها كلها يا عزيزتي.‬

330
00:28:06,851 --> 00:28:08,686
‫سأجرب هذا.‬

331
00:28:10,105 --> 00:28:11,356
‫يا "فارمر"...‬

332
00:28:12,148 --> 00:28:13,733
‫هل تود الدخول معي هنا؟‬

333
00:28:14,109 --> 00:28:15,693
‫حتى أكون في أمان؟‬

334
00:28:26,204 --> 00:28:28,331
‫على الأرجح لن تصدق هذا،‬

335
00:28:29,707 --> 00:28:31,960
‫لكن معروف عني أنني وقحة.‬

336
00:28:37,465 --> 00:28:39,259
‫لم أكن كذلك.‬

337
00:28:39,718 --> 00:28:43,680
‫لكنك تُعرف بشخصية معينة،‬
‫ما يظن الناس أنها طبيعتك.‬

338
00:28:44,639 --> 00:28:47,308
‫وسرعان ما تصبح هكذا.‬

339
00:28:48,143 --> 00:28:49,644
‫أظن أنه ليس بوسعك شيء.‬

340
00:28:55,567 --> 00:28:56,776
‫ألا تظن ذلك؟‬

341
00:28:57,819 --> 00:28:59,738
‫أنت خبير في الشخصيات المشهورة، صحيح؟‬

342
00:29:00,113 --> 00:29:02,782
‫- رأيت القليل منهم.‬
‫- وأنت غير متفق معي؟‬

343
00:29:04,325 --> 00:29:06,119
‫يمكنك أن تكوني ما تختارين أن تكوني.‬

344
00:29:06,870 --> 00:29:09,414
‫يحتاج هذا إلى ضبط النفس أحيانًا،‬
‫لكن يمكن تحقيقه.‬

345
00:29:10,248 --> 00:29:12,417
‫ألهذا السبب لا تبقى أبدًا‬
‫مع واحد من عملائك؟‬

346
00:29:13,084 --> 00:29:14,961
‫غير منضبطين بالنسبة إليك؟‬

347
00:29:15,962 --> 00:29:19,257
‫- أم لأنك قد تبدأ في الاهتمام لأمرهم؟‬
‫- هذا صحيح.‬

348
00:29:19,799 --> 00:29:21,718
‫ألا تستطيع الإجابة بشكل مباشر لمرة واحدة؟‬

349
00:29:23,011 --> 00:29:25,972
‫أنت ذكية جدًا عليّ، ولا أستطيع مجاراتك.‬

350
00:29:26,723 --> 00:29:28,141
‫انظر إليّ يا "فارمر".‬

351
00:29:34,939 --> 00:29:36,524
‫أنت غير راض عني، أليس كذلك؟‬

352
00:29:38,485 --> 00:29:40,737
‫إن عدم الرضا رفاهية لا أستطيع تحملها.‬

353
00:29:40,987 --> 00:29:44,616
‫يشكل عائقًا، صحيح؟‬
‫لا تحب أن تتغلب عليك مشاعرك.‬

354
00:29:44,991 --> 00:29:46,618
‫لا تخلط بين العمل والمتعة أبدًا.‬

355
00:29:47,994 --> 00:29:49,037
‫هذا صحيح.‬

356
00:29:50,663 --> 00:29:52,832
‫هلا تحضر لي هذه السترة الحمراء من فضلك؟‬

357
00:29:54,751 --> 00:29:57,045
‫أنا هنا لأبقيك على قيد الحياة‬
‫وليس لمساعدتك في التسوق.‬

358
00:30:01,508 --> 00:30:02,717
‫شكرًا.‬

359
00:30:23,947 --> 00:30:25,448
‫- دقيقتان.‬
‫- 3 أو 4 دقائق.‬

360
00:30:25,532 --> 00:30:27,951
‫مهلًا، أود أن أجعله كثيفًا جدًا.‬

361
00:30:31,955 --> 00:30:33,206
‫ماذا؟‬

362
00:31:23,548 --> 00:31:25,300
‫ارفعه بشكل عمودي.‬

363
00:31:25,383 --> 00:31:26,551
‫هنا. توقف.‬

364
00:31:28,720 --> 00:31:30,054
‫أمسكه بإحكام.‬

365
00:31:30,138 --> 00:31:31,556
‫ما الذي أبحث عنه بالضبط؟‬

366
00:31:32,307 --> 00:31:33,349
‫قنبلة.‬

367
00:31:36,519 --> 00:31:38,313
‫لا تقلق. لقد فحصتها بالفعل.‬

368
00:31:38,479 --> 00:31:41,774
‫أعده إلى هنا. أدخله قليلًا. أمسكه بإحكام.‬

369
00:31:42,066 --> 00:31:45,987
‫حسنًا. والآن أدره. جيد. هناك.‬

370
00:31:46,112 --> 00:31:47,572
‫مهلًا. توقف هنا للحظة.‬

371
00:31:49,115 --> 00:31:50,199
‫سحقًا!‬

372
00:31:55,622 --> 00:31:57,290
‫ظننته عشاءً.‬

373
00:31:58,833 --> 00:32:01,461
‫- هل سنذهب إلى مكان آخر؟‬
‫- "الميان".‬

374
00:32:02,253 --> 00:32:05,465
‫- ما هو "الميان"؟‬
‫- إنه ملهى يا "فرانك". هيا يا "هنري"...‬

375
00:32:05,548 --> 00:32:09,010
‫- يجب أن تخبرني بتلك الأمور يا "سبكتور".‬
‫- حسنًا. لقد فعلت هذا لتوي.‬

376
00:32:10,720 --> 00:32:12,305
‫حلة جميلة يا "فرانك".‬

377
00:32:12,889 --> 00:32:17,226
‫"ريتشل"... أريدك أن تحتفظي بهذا.‬

378
00:32:20,021 --> 00:32:21,606
‫إنه جميل.‬

379
00:32:22,065 --> 00:32:26,569
‫إنه مزود بجهاز الإرسال.‬
‫حين تقفلين المشبك، يرسل إشارة.‬

380
00:32:26,819 --> 00:32:30,740
‫لذا إذا حدثت أي مشكلة وأنا لست بجانبك،‬
‫اضغطي عليه فحسب وسأعرف أنك بحاجة إليّ.‬

381
00:32:31,449 --> 00:32:33,910
‫حسنًا. إنها تعرف كيف تستخدمه.‬
‫هيا بنا لنذهب.‬

382
00:32:41,042 --> 00:32:42,335
‫هيا بنا يا "هنري"، لنذهب.‬

383
00:32:46,714 --> 00:32:48,967
‫انظري لهذا!‬

384
00:32:49,092 --> 00:32:52,345
‫انظري لهذا يا "ريتشل". إنهم لا ينسون!‬

385
00:32:59,102 --> 00:33:01,270
‫ادخلوا. العرض في الداخل.‬

386
00:33:02,188 --> 00:33:03,773
‫استمر بالسير يا "هنري".‬

387
00:33:11,531 --> 00:33:12,365
‫"ريتشل"!‬

388
00:33:20,623 --> 00:33:22,834
‫مرحبًا!‬

389
00:33:23,251 --> 00:33:24,252
‫كيف حالكم هناك بالأعلى؟‬

390
00:33:24,919 --> 00:33:26,421
‫"ريتشل"!‬

391
00:33:36,681 --> 00:33:39,267
‫أجل. هذا صحيح.‬
‫إنه من "باريس". إنه مخرج رائع.‬

392
00:33:39,475 --> 00:33:43,104
‫وفنان استعراضي أيضًا، على ما يبدو.‬
‫هذه أول أغنية مصورة له. تحبها "ريتشل".‬

393
00:33:43,187 --> 00:33:44,230
‫يجب أن ترى...‬

394
00:33:44,689 --> 00:33:46,357
‫هذه فكرة "ساي".‬

395
00:33:46,441 --> 00:33:49,569
‫- كنت أظنها ستتحدث معك.‬
‫- قلت إنني سأحصل على خبر حصري.‬

396
00:33:49,694 --> 00:33:51,571
‫- ربما فيما بعد. ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- مرحبًا.‬

397
00:33:51,654 --> 00:33:53,114
‫- مرحبًا.‬
‫- "لوري"، مرحبًا. كيف حالك؟‬

398
00:33:53,197 --> 00:33:55,908
‫- تعرفين "بول"، صحيح؟ "لوري"؟‬
‫- أعرف من هي يا "ساي".‬

399
00:33:55,992 --> 00:33:59,454
‫عادةً لا تحضر إلى مثل هذه الأماكن.‬
‫يظن أن هذا مفيد للأغنية المصورة.‬

400
00:34:06,044 --> 00:34:07,754
‫"(مارون) العاهرة، أنت تملكين كل شيء،‬
‫وأنا لا أملك شيئًا"‬

401
00:34:09,839 --> 00:34:13,009
‫"استعدي للموت"‬

402
00:34:13,426 --> 00:34:15,136
‫لقد أرسل خطابًا آخر.‬

403
00:34:17,388 --> 00:34:18,973
‫ماذا تعني بـ"خطاب آخر"؟‬

404
00:34:23,061 --> 00:34:24,395
‫ماذا تعني بخطاب آخر يا "بيل"؟‬

405
00:34:24,645 --> 00:34:26,898
‫- ألم يخبروك؟‬
‫- يخبروني بماذا؟‬

406
00:34:28,232 --> 00:34:32,235
‫جاءت بعض الخطابات من قبل يا "ريتشل".‬
‫نفس الأمر... تهديدات وأشياء غريبة.‬

407
00:34:32,445 --> 00:34:34,030
‫لم نرد أن نقلقك يا عزيزتي.‬

408
00:34:34,322 --> 00:34:36,532
‫وشخص ما دخل إلى المنزل.‬

409
00:34:36,824 --> 00:34:37,992
‫شخص كان في منزلي؟‬

410
00:34:38,117 --> 00:34:39,952
‫حسنًا، لا داعي للهلع يا "بيل".‬

411
00:34:40,036 --> 00:34:42,871
‫مهلًا لحظة!‬
‫شخص كان في منزلي أثناء وجود "فلتشر".‬

412
00:34:42,955 --> 00:34:44,706
‫"فلتشر" على ما يُرام. المنزل كحصن.‬

413
00:34:44,831 --> 00:34:47,043
‫- أليس كذلك يا "فرانك"؟‬
‫- يجب أن نخرجها من هنا فورًا!‬

414
00:34:47,126 --> 00:34:48,377
‫أعني أنه لا يمكن لأحد أن... انتظري فحسب.‬

415
00:34:48,460 --> 00:34:50,254
‫- لا يمكن لأحد ماذا؟‬
‫- اهدئي يا "ريتشل".‬

416
00:34:50,338 --> 00:34:51,797
‫- اهدؤوا جميعًا.‬
‫- "ساي"!‬

417
00:34:52,130 --> 00:34:55,384
‫لنر كيف حالها فحسب، اتفقنا؟‬
‫كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬

418
00:35:04,685 --> 00:35:07,438
‫"مراقبة الباب" تعني لا حلوى أو زهور.‬

419
00:35:08,940 --> 00:35:09,982
‫هل تظنه بالخارج؟‬

420
00:35:12,318 --> 00:35:14,445
‫- إنه هنا. أليس كذاك؟‬
‫- ربما.‬

421
00:35:14,529 --> 00:35:16,364
‫لا نعرف ذلك يا "فرانك".‬

422
00:35:16,489 --> 00:35:18,491
‫لكنك كنت تعرف أنه كان في منزلي يا "ساي".‬

423
00:35:18,574 --> 00:35:21,327
‫لنعد إلى المنزل يا "ساي".‬
‫يجب أن ندلي بتصريح.‬

424
00:35:21,869 --> 00:35:23,746
‫لا بأس يا "بيل"، أدل به أنت!‬

425
00:35:23,871 --> 00:35:26,916
‫أخبرهم أنت! سيحطمون المكان بأكمله!‬

426
00:35:28,793 --> 00:35:31,170
‫"ريتشل"!‬

427
00:35:34,966 --> 00:35:36,968
‫- أيها السيدات والسادة...‬
‫- رباه. "ريتشل"!‬

428
00:35:37,051 --> 00:35:41,597
‫...أنا آسف،‬
‫لكن نتيجة لظروف خارجة عن إرادتنا...‬

429
00:35:41,889 --> 00:35:44,767
‫"ريتشل"!‬

430
00:35:45,268 --> 00:35:46,561
‫انتظر!‬

431
00:35:47,019 --> 00:35:49,147
‫لا تفعلي هذا يا "ريتشل". الأمر لا يستحق.‬

432
00:35:49,272 --> 00:35:51,607
‫لن يمنعني مجنون من الصعود على المسرح.‬

433
00:35:55,069 --> 00:35:56,863
‫أعطي هذا الشريط للغرفة الأمامية.‬
‫جهزيه للعرض.‬

434
00:35:57,446 --> 00:35:58,656
‫هيا بنا يا "طوني". لنستعد.‬

435
00:35:59,949 --> 00:36:02,160
‫- تغيير في الخطة. لن نحضر.‬
‫- ماذا؟‬

436
00:36:05,580 --> 00:36:08,332
‫أخشى أن "ريتشل" لن تتمكن من الظهور الليلة.‬

437
00:36:16,424 --> 00:36:18,885
‫امنحوني دقيقة. أعطوني فرصة.‬

438
00:36:24,765 --> 00:36:26,517
‫كان هذا "بيل ديفاني"!‬

439
00:36:29,687 --> 00:36:32,231
‫مرحبًا!‬

440
00:36:32,523 --> 00:36:33,399
‫مرحبًا!‬

441
00:36:33,482 --> 00:36:36,861
‫أردت المرور فحسب، وربما أغني أغنية.‬

442
00:36:37,987 --> 00:36:39,572
‫آمل ألا يكون لديكم مانع؟‬

443
00:36:41,866 --> 00:36:43,951
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لكم!‬

444
00:36:44,410 --> 00:36:47,872
‫أليس "بيلي توماس" هو الأعظم؟‬
‫إنه الأعظم. لنصفق له.‬

445
00:36:47,997 --> 00:36:49,081
‫هيا يا "ريتشل".‬

446
00:36:50,249 --> 00:36:51,500
‫هيا!‬

447
00:36:52,210 --> 00:36:53,753
‫هل تريدون رؤية أغنيتي المصورة الجديدة؟‬

448
00:37:29,538 --> 00:37:31,415
‫هل نعاني من مشكلة في التواصل هنا؟‬

449
00:37:32,792 --> 00:37:35,753
‫- ماذا؟‬
‫- قلت هل نعاني من مشكلة في التواصل هنا؟‬

450
00:37:36,545 --> 00:37:39,298
‫معذرةً. أحتاج إلى إخلاء هذا الممر، مفهوم؟‬

451
00:37:39,382 --> 00:37:41,217
‫اسمع يا "فرانك"، أفهم ما تقوله، اتفقنا؟‬

452
00:37:41,550 --> 00:37:42,969
‫لديك عمل تؤديه هنا.‬

453
00:37:43,135 --> 00:37:45,846
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫أن "ريتشل" لديها عمل لتؤديه أيضًا.‬

454
00:37:45,930 --> 00:37:47,723
‫وهذا ما تفعله يا "فرانك".‬

455
00:37:48,391 --> 00:37:49,433
‫هناك.‬

456
00:37:50,059 --> 00:37:53,521
‫أعني، انظر. إنها مشهورة جدًا الآن.‬
‫هذا هو وقتها.‬

457
00:37:53,604 --> 00:37:55,147
‫لو لم تخرج إلى هناك،‬

458
00:37:55,231 --> 00:37:56,649
‫سينتهي أمرها.‬

459
00:37:57,191 --> 00:37:59,944
‫انس أمر تهديدات القتل المجنونة،‬
‫لو لم تغني،‬

460
00:38:00,695 --> 00:38:02,446
‫ستموت على أي حال.‬

461
00:38:06,784 --> 00:38:10,788
‫قد يكون هذا مفيدًا لدعاية مجانية قيمتها‬
‫مليون دولار لو تم التعامل معه جيدًا.‬

462
00:38:11,080 --> 00:38:13,291
‫كلمة واحدة!‬

463
00:38:13,374 --> 00:38:15,918
‫- لو نُشرت كلمة واحدة عن هذا أو عن أي شيء!‬
‫- أجل، حسنًا...‬

464
00:39:36,415 --> 00:39:38,250
‫هيا، أفسحوا الطريق!‬

465
00:39:45,216 --> 00:39:47,927
‫- "طوني"! ليس هناك!‬
‫- سأتولى هذا!‬

466
00:39:48,260 --> 00:39:49,428
‫اتبعني!‬

467
00:39:59,146 --> 00:40:00,689
‫أين السيارة؟‬

468
00:40:08,447 --> 00:40:09,657
‫انطلق!‬

469
00:40:14,453 --> 00:40:15,579
‫"هنري"!‬

470
00:40:15,663 --> 00:40:16,872
‫إنه أنا، "ساي"!‬

471
00:40:17,915 --> 00:40:19,917
‫أوقف السيارة! تبًا!‬

472
00:40:25,339 --> 00:40:26,841
‫استمر بالقيادة يا "هنري".‬

473
00:40:50,739 --> 00:40:52,158
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

474
00:40:55,202 --> 00:40:56,871
‫لقد كانت ليلة طويلة.‬

475
00:41:45,753 --> 00:41:48,506
‫ألا تريد أن تعرف لماذا تصرفت بهذه الطريقة؟‬

476
00:41:49,840 --> 00:41:50,883
‫أعرف السبب.‬

477
00:43:57,426 --> 00:43:59,345
‫لا أريد التحدث عن هذا ثانيةً.‬

478
00:44:31,085 --> 00:44:32,419
‫مرحبًا. لقد وجدتك.‬

479
00:44:37,132 --> 00:44:38,926
‫تتساءل عما أفعل، صحيح؟‬

480
00:44:44,765 --> 00:44:46,141
‫لا تعرف أنني أركض، صحيح؟‬

481
00:44:47,142 --> 00:44:49,895
‫ماذا؟ هل تخشى أن يُطلق عليّ النار‬
‫وأنا أرتدي حلة الجري الأنيقة؟‬

482
00:44:50,479 --> 00:44:53,357
‫لا. بل أخشى أن أضطر إلى الركض معك.‬

483
00:44:58,070 --> 00:44:59,988
‫هلا تمشي معي قليلًا؟‬

484
00:45:05,077 --> 00:45:07,079
‫اسمع، أعرف أن الوقت قد فات على ذلك،‬

485
00:45:07,663 --> 00:45:09,123
‫لكن شكرًا لك.‬

486
00:45:09,706 --> 00:45:11,458
‫أنا سعيدة حقًا بوجودك هنا.‬

487
00:45:12,376 --> 00:45:14,962
‫وسأحاول أن أكون متعاونة.‬

488
00:45:16,672 --> 00:45:18,132
‫سيكون هذا جيدًا.‬

489
00:45:22,010 --> 00:45:24,763
‫"فارمر"، لديّ مشكلة.‬

490
00:45:25,764 --> 00:45:27,724
‫إنها مشكلة صغيرة.‬

491
00:45:28,016 --> 00:45:30,436
‫أريد الخروج لقضاء أمسية.‬

492
00:45:31,061 --> 00:45:33,564
‫مع رجل. كموعد.‬

493
00:45:36,024 --> 00:45:39,319
‫لكني لا أستطيع الخروج في موعد‬

494
00:45:39,403 --> 00:45:42,030
‫لأنك يجب أن ترافقني طوال الوقت.‬

495
00:45:42,948 --> 00:45:47,411
‫أعني ماذا لو أراد أن يدعوني إلى منزله‬
‫بعد العشاء؟ هل ستأتي معنا؟‬

496
00:45:49,913 --> 00:45:51,123
‫لذا...‬

497
00:45:52,207 --> 00:45:53,834
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني تخيله،‬

498
00:45:55,002 --> 00:45:56,795
‫هو أن تصحبني أنت في موعد.‬

499
00:45:59,965 --> 00:46:02,176
‫هذا ما كنت أتساءل بشأنه.‬

500
00:46:03,552 --> 00:46:05,762
‫ما رأيك؟‬

501
00:46:06,638 --> 00:46:10,601
‫إن رغبت بذلك فحسب.‬

502
00:46:12,603 --> 00:46:13,896
‫"ريتشل"!‬

503
00:46:13,979 --> 00:46:16,356
‫رباه، هذا محرج جدًا.‬

504
00:46:17,357 --> 00:46:18,984
‫قرر أنت، اتفقنا؟‬

505
00:46:19,526 --> 00:46:21,778
‫- أجل.‬
‫- "ساندي هاريس" على الهاتف.‬

506
00:46:22,070 --> 00:46:25,657
‫أخبريها أني سأتصل بها يا عزيزتي.‬
‫أنا مشغولة بترتيب موعد هنا.‬

507
00:47:02,319 --> 00:47:04,404
‫"(ريتشل مارون)، منبع الحكمة والجمال"‬

508
00:48:00,460 --> 00:48:02,796
‫لم يبد أنه يريد الموت بالنسبة إلي.‬

509
00:48:04,172 --> 00:48:08,719
‫يوجد فرق كبير بين الرغبة بالموت‬
‫وعدم الخوف من الموت.‬

510
00:48:11,096 --> 00:48:15,058
‫ولأنه كان لا يخشى الموت، كان لا يُقهر؟‬

511
00:48:15,809 --> 00:48:17,394
‫ما رأيك؟‬

512
00:48:18,312 --> 00:48:20,397
‫لقد هزمهم جميعًا في النهاية بالتأكيد.‬

513
00:48:22,024 --> 00:48:24,067
‫- أجل. كان فيلمًا جيدًا.‬
‫- أجل، كان جيدًا.‬

514
00:48:25,319 --> 00:48:27,654
‫كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟‬

515
00:48:30,073 --> 00:48:34,661
‫- 62 مرة.‬
‫- 62 مرة؟ رباه.‬

516
00:48:34,745 --> 00:48:38,040
‫- لقد شاهدته كثيرًا.‬
‫- بإمكانك أن تقول هذا.‬

517
00:48:54,139 --> 00:48:56,058
‫- جعة أخرى يا سيدي؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

518
00:48:56,558 --> 00:48:57,934
‫أهذا من الأماكن المفضلة لديك؟‬

519
00:48:58,435 --> 00:48:59,519
‫أجل.‬

520
00:48:59,936 --> 00:49:01,271
‫وهذه موسيقاك المفضلة؟‬

521
00:49:02,356 --> 00:49:03,940
‫بالتأكيد.‬

522
00:49:05,567 --> 00:49:07,778
‫تظن أن لا أحد يمكنه التغلب عليك،‬
‫أليس كذلك؟‬

523
00:49:08,362 --> 00:49:12,157
‫إن رغب شخص في المخاطرة بحياته لأجل القتل،‬
‫فلا يمكن أن يمنعه أي شيء يا "ريتشل".‬

524
00:49:14,826 --> 00:49:16,995
‫رائع! ما حاجتي إليك إذًا؟‬

525
00:49:17,245 --> 00:49:19,122
‫قد يقتلني بدلًا منك.‬

526
00:49:20,248 --> 00:49:21,833
‫وأنت مستعد لتموت من أجلي؟‬

527
00:49:23,168 --> 00:49:24,670
‫إنها وظيفتي.‬

528
00:49:25,504 --> 00:49:27,089
‫وتقوم بها؟‬

529
00:49:29,049 --> 00:49:30,300
‫لماذا؟‬

530
00:49:32,427 --> 00:49:33,970
‫لا أستطيع الغناء.‬

531
00:49:36,765 --> 00:49:41,728
‫ربما يوجد بعض المجد في إنقاذ رئيس‬
‫أو شخص مهم، لكن أي شخص فحسب؟‬

532
00:49:42,020 --> 00:49:43,063
‫تعنين مثلك؟‬

533
00:49:43,146 --> 00:49:44,606
‫أجل. مثلي.‬

534
00:49:46,608 --> 00:49:48,735
‫إنها مسألة تكيف وضبط نفس.‬

535
00:49:49,403 --> 00:49:50,987
‫لا أثق بضبط النفس.‬

536
00:49:51,697 --> 00:49:54,199
‫أعرف أنني في تلك اللحظة الحرجة، سأتراجع.‬

537
00:49:55,450 --> 00:49:56,827
‫هذا يحدث.‬

538
00:49:57,119 --> 00:49:59,538
‫لكن هذا لا يحدث لك لا يا "فرانك" الرهيب،‬
‫أليس كذلك؟‬

539
00:50:00,122 --> 00:50:01,456
‫بل يحدث.‬

540
00:50:05,210 --> 00:50:06,962
‫هل أُعجبت بأحد من قبل؟‬

541
00:50:09,673 --> 00:50:10,966
‫ماذا تقصدين؟‬

542
00:50:12,551 --> 00:50:14,469
‫أحد مثلي. فتاة؟‬

543
00:50:16,847 --> 00:50:18,432
‫أجل. منذ وقت طويل.‬

544
00:50:19,099 --> 00:50:21,893
‫ماذا حدث؟ هل تمانع لو سألتك؟‬

545
00:50:22,060 --> 00:50:23,437
‫أتمانعين ألا أجيب؟‬

546
00:50:24,354 --> 00:50:28,191
‫لا أريد التطفل عليك.‬

547
00:50:28,275 --> 00:50:31,236
‫أجل. أرى ذلك.‬

548
00:50:33,947 --> 00:50:35,532
‫ماذا؟‬

549
00:50:36,074 --> 00:50:38,660
‫لم تمت، أليس كذلك؟‬

550
00:50:39,953 --> 00:50:42,748
‫قُتلت أثناء حراستك لها، صحيح؟‬

551
00:50:48,253 --> 00:50:50,589
‫يا إلهي. ليس هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

552
00:50:55,844 --> 00:50:57,804
‫هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

553
00:50:59,514 --> 00:51:01,183
‫لا أحد كامل.‬

554
00:51:06,855 --> 00:51:08,607
‫آسفة يا "فرانك".‬

555
00:51:09,566 --> 00:51:11,234
‫آسفة.‬

556
00:51:16,031 --> 00:51:17,574
‫لا.‬

557
00:51:18,158 --> 00:51:19,785
‫لكنها محاولة لطيفة.‬

558
00:51:23,997 --> 00:51:25,040
‫"فرانك"!‬

559
00:51:26,500 --> 00:51:28,502
‫كان الأمر أقل مأساوية من هذا.‬

560
00:51:29,795 --> 00:51:31,421
‫لم تعد تحبني.‬

561
00:51:32,839 --> 00:51:34,508
‫هل تتصورين ذلك؟‬

562
00:51:37,093 --> 00:51:39,179
‫لا، لا يمكنني.‬

563
00:51:55,278 --> 00:51:56,363
‫إذًا...‬

564
00:51:56,613 --> 00:51:59,032
‫أهذا موعد كامل يا "فرانك"؟‬

565
00:52:05,288 --> 00:52:07,582
‫أطلب منك الرقص فحسب.‬

566
00:52:10,752 --> 00:52:12,212
‫هيا.‬

567
00:52:14,881 --> 00:52:16,633
‫يمكنك الرقص، أليس كذلك؟‬

568
00:52:51,710 --> 00:52:54,212
‫هذه إحدى أغاني رعاة البقر، صحيح؟‬

569
00:52:55,171 --> 00:52:56,339
‫أجل.‬

570
00:53:06,933 --> 00:53:09,060
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

571
00:53:11,313 --> 00:53:12,314
‫ماذا؟‬

572
00:53:14,608 --> 00:53:18,320
‫إنها كئيبة بعض الشيء. هل أنصتّ لكلماتها؟‬

573
00:53:26,202 --> 00:53:28,955
‫- إنها كئيبة بعض الشيء.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

574
00:53:30,582 --> 00:53:34,294
‫إنها أغنية من تلك الأغاني‬
‫عن ترك شخص ما لشخص آخر.‬

575
00:53:34,377 --> 00:53:35,712
‫أجل.‬

576
00:53:45,513 --> 00:53:46,765
‫لا تقلق.‬

577
00:53:48,516 --> 00:53:51,478
‫لا تقلق، سأحميك.‬

578
00:54:18,755 --> 00:54:20,215
‫المكان هادئ هنا.‬

579
00:54:28,640 --> 00:54:30,558
‫ألن تعلق هذه الصور؟‬

580
00:54:33,436 --> 00:54:35,188
‫ربما بعدما أقضي فترة طويلة هنا.‬

581
00:54:35,647 --> 00:54:38,900
‫فريق كرة قدم جامعة غرب "فيرجينيا".‬

582
00:54:40,026 --> 00:54:42,654
‫يا إلهي! انظر لنفسك.‬

583
00:54:43,780 --> 00:54:46,199
‫- ماذا كنت تلعب؟‬
‫- بالخط الأمامي.‬

584
00:54:47,075 --> 00:54:48,660
‫هل كنت قويًا؟‬

585
00:54:49,828 --> 00:54:51,663
‫لا، كنت سريعًا.‬

586
00:55:01,172 --> 00:55:02,674
‫إذًا كنت تعمل لحساب الخدمة السرية.‬

587
00:55:03,925 --> 00:55:05,135
‫ما الذي جعلك تتركها؟‬

588
00:55:07,929 --> 00:55:09,305
‫المال.‬

589
00:55:11,224 --> 00:55:14,060
‫أجل. أرى أن ذوقك عالي التكلفة.‬

590
00:55:15,145 --> 00:55:16,187
‫أتسمح لي؟‬

591
00:55:17,480 --> 00:55:18,690
‫أجل.‬

592
00:55:42,213 --> 00:55:43,631
‫احترسي.‬

593
00:56:19,292 --> 00:56:21,836
‫أنت إنسان يصعب فهمه يا "فرانك فارمر".‬

594
00:56:27,550 --> 00:56:30,011
‫لا بد وأن الحارس لا يعرف عن السلام‬
‫سوى القليل.‬

595
00:56:51,825 --> 00:56:53,201
‫شاهدي هذا.‬

596
00:57:39,789 --> 00:57:42,125
‫لم أشعر بهذا الأمان من قبل.‬

597
00:57:45,378 --> 00:57:47,338
‫لا أحد يستطيع التغلب عليك.‬

598
00:57:50,633 --> 00:57:53,052
‫حاليًا، قد لا يكون صعبًا جدًا.‬

599
00:58:30,381 --> 00:58:31,925
‫ماذا تفعل؟‬

600
00:58:35,845 --> 00:58:36,971
‫"فرانك"؟‬

601
00:58:38,556 --> 00:58:41,476
‫"ريتشل"، لا أريد أن يربكني أي شيء‬
‫عما أفعله هنا.‬

602
00:58:42,393 --> 00:58:44,229
‫أنا لست مرتبكة.‬

603
00:58:44,771 --> 00:58:47,273
‫تدفعين لي كي أحميك. هذا ما أفعله.‬

604
00:58:51,194 --> 00:58:52,779
‫هل قمت بتصرف خاطئ؟‬

605
00:58:54,239 --> 00:58:55,281
‫لا. لا شيء.‬

606
00:58:56,783 --> 00:58:58,451
‫ما الأمر إذًا؟‬

607
00:59:00,954 --> 00:59:03,831
‫- هل تريدني أن أتوسل إليك؟‬
‫- لا.‬

608
00:59:15,385 --> 00:59:17,262
‫ما الذي يحدث يا "فرانك"؟‬

609
00:59:18,429 --> 00:59:21,099
‫أريد أن أركز في عملي.‬

610
00:59:21,182 --> 00:59:24,185
‫وما هو عملك بالضبط؟ أن تجعلني أشعر بالبؤس؟‬

611
00:59:24,352 --> 00:59:25,520
‫لا.‬

612
00:59:27,272 --> 00:59:28,856
‫آسف، هذا خطئي.‬

613
00:59:29,065 --> 00:59:32,819
‫بحقك لا تعتذر.‬
‫أخبرني ماذا فعلت فحسب. أنا فتاة ناضجة.‬

614
00:59:32,902 --> 00:59:34,487
‫لم تفعلي أي شيء.‬

615
00:59:34,737 --> 00:59:36,197
‫بل أنا.‬

616
00:59:37,490 --> 00:59:39,117
‫تورطت في علاقة مع عميلتي.‬

617
00:59:39,409 --> 00:59:40,451
‫عميلتك؟‬

618
00:59:41,077 --> 00:59:42,745
‫- ارتكبت غلطة.‬
‫- عميلتك!‬

619
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
‫إذًا لم تعد منجذبًا إلى عميلتك؟‬

620
00:59:46,082 --> 00:59:47,917
‫رباه، لقد أخبرتك بالسبب!‬

621
00:59:48,334 --> 00:59:51,462
‫لا أستطيع حمايتك بهذا الشكل.‬

622
00:59:55,091 --> 00:59:56,759
‫أهذا كل شيء بالنسبة إلي إذًا؟‬

623
00:59:57,677 --> 00:59:59,304
‫أهذا كل شيء؟‬

624
01:00:01,639 --> 01:00:02,890
‫أجل.‬

625
01:00:04,434 --> 01:00:05,602
‫لا أصدق هذا!‬

626
01:00:06,394 --> 01:00:08,146
‫إما أن تتقبلي ذلك أو تفصليني.‬

627
01:00:08,563 --> 01:00:10,023
‫لكن لا يمكنني مضاجعتك.‬

628
01:00:24,704 --> 01:00:26,831
‫إنها غاضبة منك، أليس كذلك؟‬

629
01:00:29,250 --> 01:00:32,587
‫قالت لي إنها لا تفهم سبب كونك وضيعًا معها.‬

630
01:00:33,129 --> 01:00:35,715
‫لا يعجبني استخدامك لهذه اللهجة يا "فلتشر".‬

631
01:00:43,264 --> 01:00:47,060
‫لقد قضيت وقتًا طويلًا في تعلم أن يكون‬
‫تأثري بالأمور مختلفًا عن تأثر الآخرين.‬

632
01:00:48,186 --> 01:00:49,687
‫هذه وظيفتي.‬

633
01:00:50,730 --> 01:00:52,231
‫لكن هذا لا يفلح دائمًا.‬

634
01:00:52,982 --> 01:00:54,817
‫لا يفلح دائمًا.‬

635
01:00:57,070 --> 01:00:58,905
‫لا أظن أنني أفهم.‬

636
01:00:59,822 --> 01:01:03,159
‫أنا شخص ناضج بالنسبة إليك يا صديقي،‬
‫وأنا أيضًا لا أفهم.‬

637
01:01:04,327 --> 01:01:06,162
‫ولقد بدأت أشعر بأني...‬

638
01:01:06,579 --> 01:01:08,122
‫لن أفهم أبدًا.‬

639
01:01:11,417 --> 01:01:12,835
‫"والآن، أخيرًا... جوائز الأكاديمية!‬
‫(ريتشل مارون) هي آخر من تنضم إلى النخبة"‬

640
01:01:14,253 --> 01:01:15,797
‫ظننت أنك تريد أن تعرف.‬

641
01:01:17,882 --> 01:01:19,842
‫قال الجميع إن ترشيحها مؤكد.‬

642
01:01:22,220 --> 01:01:24,180
‫لكنك كنت تعرف ذلك بالطبع.‬

643
01:01:30,812 --> 01:01:34,899
‫آسفة. هذا غير لائق تمامًا،‬
‫فهذا ليس من شأني.‬

644
01:01:36,192 --> 01:01:38,486
‫هيا يا صديقي، لنذهب.‬

645
01:01:49,455 --> 01:01:52,959
‫نذهب إلى "ميامي" اليوم‬
‫لأجل "ريتشل مارون" المرشحة كأحسن ممثلة.‬

646
01:01:53,084 --> 01:01:57,046
‫ستحيي حفلتين لصالح مرضى الإيدز‬
‫في فندق "فونتينبلو هيلتون" الساحر.‬

647
01:01:57,296 --> 01:01:59,215
‫الطبق بـ1000 دولار، وليس أقل من ذلك.‬

648
01:01:59,298 --> 01:02:02,927
‫وسيكون شجاعًا من ينكر أن السيدة الجميلة‬
‫كانت تستحق كل سنت.‬

649
01:02:11,519 --> 01:02:14,689
‫من الأمن "1" إلى المحطة "2"،‬
‫الغرفة الهندسية 02...‬

650
01:02:14,939 --> 01:02:18,443
‫اطلب منهم تنفيذ المرسوم 14‬
‫لشرفة جناح الرئيس فورًا.‬

651
01:02:22,029 --> 01:02:24,741
‫لا بأس بهم. إنهم نظيفون.‬

652
01:02:26,033 --> 01:02:27,493
‫من الأمن "2" إلى متعهد الأطعمة.‬

653
01:02:27,577 --> 01:02:32,290
‫يطلب الأمن إخلاء ممر المطبخ الرئيس‬
‫من أي معوقات...‬

654
01:02:32,373 --> 01:02:33,708
‫فورًا.‬

655
01:02:34,959 --> 01:02:36,335
‫من الأمن "2" إلى حرس المدخل.‬

656
01:02:36,461 --> 01:02:40,673
‫يطلب الأمن قائمة محدثة‬
‫بأسماء كل حاملي تذاكر حفل "ريتشل مارون".‬

657
01:02:41,174 --> 01:02:46,095
‫رجاءً أرسلوا نسخًا بأي أسماء تُضاف للقائمة‬
‫إلى مكتب الأمن المركزي بالفاكس أولًا بأول.‬

658
01:02:48,097 --> 01:02:49,932
‫إنها وظيفة سخيفة.‬

659
01:02:52,310 --> 01:02:53,853
‫حسنًا. نحن نصور!‬

660
01:02:54,020 --> 01:02:56,355
‫- حان وقت العرض!‬
‫- هل هذا ضروري حقًا؟‬

661
01:02:56,439 --> 01:02:58,441
‫أجل. إنه ضروري. هيا بنا.‬

662
01:03:00,401 --> 01:03:03,446
‫كف عن الشكوى يا "فارمر".‬
‫فأنت تأخذ أجرك من أجل هذا.‬

663
01:03:03,529 --> 01:03:05,990
‫- "ريتشل"، هلا تعطينا دقيقتين من وقتك؟‬
‫- بالطبع.‬

664
01:03:06,157 --> 01:03:09,577
‫- هل تعجبك مدينتنا؟‬
‫- أحبها. أحب "ميامي".‬

665
01:04:51,804 --> 01:04:53,389
‫- هل أنت الذي رتبت كل هذا؟‬
‫- أجل.‬

666
01:04:54,807 --> 01:04:56,225
‫هذا أنا.‬

667
01:05:09,822 --> 01:05:11,240
‫مرحبًا يا "فرانك".‬

668
01:05:12,158 --> 01:05:13,659
‫"بورتمان".‬

669
01:05:13,743 --> 01:05:15,328
‫لقد مر وقت طويل.‬

670
01:05:15,786 --> 01:05:16,913
‫هل تعمل هنا؟‬

671
01:05:17,955 --> 01:05:21,792
‫أجل. عمليًا، لست في ساعات العمل.‬
‫لكن قد يحضر المحافظ فيما بعد.‬

672
01:05:21,876 --> 01:05:23,836
‫لذا فكرت بالقيام بفحص خفيف.‬

673
01:05:25,463 --> 01:05:27,089
‫ثمة شخص آخر يغطي حراسته حاليًا.‬

674
01:05:27,757 --> 01:05:29,175
‫كم عمرها؟‬

675
01:05:29,258 --> 01:05:30,760
‫ربما 18 سنة.‬

676
01:05:39,977 --> 01:05:41,020
‫شكرًا.‬

677
01:05:41,103 --> 01:05:43,940
‫شكرًا جزيلًا. اسمعوا، أنتم على حق.‬

678
01:05:45,816 --> 01:05:47,860
‫أريدكم جميعًا أن تقضوا وقتًا لطيفًا،‬

679
01:05:48,069 --> 01:05:53,950
‫وأن تتناولوا ما تقدرون عليه من المشروبات.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

680
01:05:55,826 --> 01:05:58,329
‫حسنًا، هذه خطوة للأمام بعد حماية الرئيس.‬

681
01:05:59,705 --> 01:06:01,540
‫وعلى الأرجح هي تغني أفضل منه أيضًا.‬

682
01:06:03,542 --> 01:06:05,461
‫- محبوبة.‬
‫- أجل.‬

683
01:06:07,088 --> 01:06:09,382
‫فقدت أثرك بعد حادث "ريغان".‬

684
01:06:10,925 --> 01:06:12,259
‫أجل.‬

685
01:06:13,844 --> 01:06:15,471
‫لم تكن غلطتك يا "فرانك".‬

686
01:06:16,097 --> 01:06:17,682
‫لم تكن هناك حتى.‬

687
01:06:23,437 --> 01:06:25,022
‫أحتاج إلى شراب.‬

688
01:06:32,571 --> 01:06:33,948
‫عصير برتقال.‬

689
01:06:35,533 --> 01:06:36,617
‫من أنت؟‬

690
01:06:36,951 --> 01:06:38,077
‫"غريغ بورتمان".‬

691
01:06:39,203 --> 01:06:41,330
‫لا بد أنك قابلت حارسي.‬

692
01:06:42,748 --> 01:06:44,333
‫كنا نعمل معًا.‬

693
01:06:45,710 --> 01:06:47,962
‫يا للمصادفة...‬

694
01:06:49,046 --> 01:06:50,673
‫ماذا تعمل الآن؟‬

695
01:06:51,132 --> 01:06:52,383
‫نفس ما يقوم به "فارمر".‬

696
01:06:53,676 --> 01:06:55,511
‫اثنان من الساموراي، أليس كذلك؟‬

697
01:06:58,889 --> 01:07:00,558
‫هل تعمل الآن؟‬

698
01:07:01,892 --> 01:07:03,269
‫ليس في الوقت الحالي.‬

699
01:07:03,853 --> 01:07:05,187
‫جيد.‬

700
01:07:05,479 --> 01:07:08,607
‫لأنني الشخص الوحيد في هذه الغرفة‬
‫الذي بحاجة إلى حماية.‬

701
01:07:11,736 --> 01:07:14,488
‫هيا بنا لنذهب لتناول شراب حقيقي.‬

702
01:07:31,922 --> 01:07:33,424
‫عصير برتقال يا سيدي؟‬

703
01:07:40,014 --> 01:07:42,850
‫كنت أراقبك طول الليل عبر الغرفة.‬

704
01:07:46,562 --> 01:07:48,481
‫لم لا تعودين إلى هناك‬
‫وتستمرين في المراقبة؟‬

705
01:08:22,973 --> 01:08:24,140
‫لا.‬

706
01:08:25,975 --> 01:08:27,478
‫لا، لن أفعل هذا.‬

707
01:08:28,979 --> 01:08:31,148
‫- أظنك ستفعلين.‬
‫- لا.‬

708
01:08:32,483 --> 01:08:33,526
‫لا!‬

709
01:08:34,859 --> 01:08:36,237
‫أرجوك ارحل الآن.‬

710
01:08:36,779 --> 01:08:39,198
‫- ليس الآن.‬
‫- "طوني"...‬

711
01:08:40,241 --> 01:08:42,618
‫سيتركنا السيد "بورتمان" الآن.‬

712
01:08:49,166 --> 01:08:50,459
‫تصبحين على خير يا "ريتشل".‬

713
01:09:08,269 --> 01:09:09,562
‫تبًا!‬

714
01:10:07,369 --> 01:10:08,871
‫إلام تنظر؟‬

715
01:10:11,373 --> 01:10:14,376
‫على الأرجح لم تمض ليلة ثقيلة الشرب‬
‫في حياتك المنضبطة بأكملها على الإطلاق.‬

716
01:10:15,920 --> 01:10:17,379
‫قهوة؟‬

717
01:10:20,257 --> 01:10:23,135
‫تعرف أنك وغد أناني يا "فارمر".‬

718
01:10:25,012 --> 01:10:27,056
‫ولا تضحك عليّ.‬
‫إياك أن تجرؤ على الحكم عليّ!‬

719
01:10:27,139 --> 01:10:31,060
‫إليك عني! لم أخبرك أن تذهبي‬
‫لمضاجعة كل شخص في الفندق.‬

720
01:10:31,518 --> 01:10:33,812
‫لست بحاجة إلى سماع هذا الهراء منك.‬

721
01:10:40,402 --> 01:10:43,781
‫المنظفات الصناعية يا "فرانك"،‬
‫إنها تضاهي آثار الصمغ.‬

722
01:10:44,365 --> 01:10:46,867
‫نحن نقترب منه. سننال من ذلك السافل.‬

723
01:10:47,493 --> 01:10:49,203
‫لا تتأخر طويلًا يا "راي".‬

724
01:10:49,370 --> 01:10:50,371
‫"فرانك".‬

725
01:10:51,038 --> 01:10:52,539
‫تجني أموالًا طائلة، أليس كذلك؟‬

726
01:10:54,541 --> 01:10:56,043
‫أجل.‬

727
01:11:21,944 --> 01:11:23,070
‫"ريتشل"؟‬

728
01:11:26,657 --> 01:11:28,784
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

729
01:11:28,993 --> 01:11:32,538
‫- أين "طوني"؟‬
‫- لا أدري، ظننت أنك معها.‬

730
01:11:40,004 --> 01:11:42,881
‫أنا "فارمر" يا "ثرينجر".‬
‫أين رجلك الذي على الباب؟‬

731
01:11:44,174 --> 01:11:46,051
‫باب الجناح! أين هو؟‬

732
01:11:47,845 --> 01:11:49,346
‫أحضر شخصًا إلى هنا الآن.‬

733
01:11:50,848 --> 01:11:51,890
‫إنه لا يعرف.‬

734
01:11:52,016 --> 01:11:53,225
‫إلى أين ستذهب؟‬

735
01:11:59,982 --> 01:12:00,983
‫مرحبًا يا "بيل".‬

736
01:12:01,066 --> 01:12:02,901
‫أين كنت يا "ريتشل"؟‬

737
01:12:04,611 --> 01:12:06,864
‫لقد ذهبت إلى "بال هاربر"،‬
‫وقمت ببعض التسوق.‬

738
01:12:07,114 --> 01:12:10,576
‫- هل أضع هذه في غرفة النوم يا "ريتشل"؟‬
‫- دعها هنا. أريد أن ألقي نظرة عليها.‬

739
01:12:10,743 --> 01:12:13,495
‫لقد أصبتنا بالقلق.‬
‫تعلمين أنه ليس من المفروض أن تفعلي ذلك.‬

740
01:12:13,829 --> 01:12:17,374
‫"بيل"، سأفعل ما يحلو لي وقتما أشاء.‬

741
01:12:18,167 --> 01:12:19,418
‫بجانب أنني...‬

742
01:12:20,252 --> 01:12:22,796
‫سئمت التواجد مع حفنة من المملين.‬

743
01:12:23,630 --> 01:12:24,715
‫لا أقصد أي إهانة يا "طوني".‬

744
01:12:31,096 --> 01:12:32,806
‫مرة أخرى، وسأرحل.‬

745
01:12:33,057 --> 01:12:36,060
‫تذكر يا "فارمر"، أنت تعمل هنا! تعمل لديّ!‬

746
01:12:36,143 --> 01:12:36,977
‫"ريتشل".‬

747
01:12:37,269 --> 01:12:38,479
‫إلى أين أنت ذاهب يا "فارمر"؟‬

748
01:12:38,562 --> 01:12:40,356
‫سأتفحص الطريق كالعادة.‬

749
01:12:44,610 --> 01:12:45,652
‫هل اتصل "فلتشر"؟‬

750
01:13:10,302 --> 01:13:11,428
‫"غوميز"!‬

751
01:13:12,137 --> 01:13:14,223
‫"لويس غوميز"؟‬

752
01:13:25,567 --> 01:13:29,154
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

753
01:13:30,072 --> 01:13:31,281
‫اخرج من هنا.‬

754
01:13:32,074 --> 01:13:34,326
‫اذهب إلى الجحيم!‬

755
01:13:50,676 --> 01:13:53,429
‫أرجوك لا تؤذ زوجي.‬

756
01:13:53,554 --> 01:13:56,932
‫أرجوك لا تؤذ زوجي. إنه لا ينوي أي شر.‬

757
01:14:01,687 --> 01:14:03,313
‫أرجوك يا سيدي.‬

758
01:14:03,397 --> 01:14:05,107
‫"حفل خيري لصالح مؤسسة بحث الإيدز‬
‫(ريتشل مارون)"‬

759
01:14:09,570 --> 01:14:11,071
‫آسف.‬

760
01:14:27,296 --> 01:14:29,465
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي؟‬

761
01:14:30,549 --> 01:14:32,217
‫أهذا أنت يا "فلتشر"؟‬

762
01:14:32,759 --> 01:14:35,679
‫لا... لا.‬

763
01:14:39,057 --> 01:14:40,350
‫"فرانك".‬

764
01:14:40,893 --> 01:14:41,935
‫أنصت إليّ.‬

765
01:14:42,811 --> 01:14:44,271
‫- أنا راحل يا "بيل".‬
‫- ماذا؟‬

766
01:14:44,438 --> 01:14:47,441
‫قلت إنني سأرحل.‬
‫سأعيدكم إلى "لوس أنجلوس"، وبعدها سأرحل.‬

767
01:14:47,649 --> 01:14:49,735
‫يمكن لحارس "فلتشر" أن يغطي مكاني‬
‫حتى تجد البديل.‬

768
01:14:50,235 --> 01:14:52,237
‫لقد جاءتها مكالمة بينما كنت بالأسفل.‬

769
01:14:52,571 --> 01:14:54,865
‫- لا يهمني.‬
‫- لقد كانت منه يا "فرانك"، الشخص نفسه.‬

770
01:14:54,948 --> 01:14:55,782
‫قلت لا يهمني.‬

771
01:14:55,866 --> 01:15:00,120
‫لقد هزها ذلك الأمر فعلًا يا "فرانك".‬
‫ظنت أنه "فلتشر" يتصل من "لوس أنجلوس".‬

772
01:15:00,704 --> 01:15:03,332
‫متأكد من أنها ستتصرف بتعقل الآن. بحقك.‬

773
01:15:03,415 --> 01:15:04,750
‫وفر طاقتك يا "ديفاني"!‬

774
01:15:05,417 --> 01:15:08,921
‫الأشخاص الذين يستأجروني،‬
‫لا يجب إقناعهم بحماية أنفسهم.‬

775
01:15:13,592 --> 01:15:16,345
‫- اتصل بي حين تكون جاهزة للنزول.‬
‫- "فرانك"!‬

776
01:15:54,841 --> 01:15:57,427
‫لا يهم أي شيء قد حدث بيننا يا "فارمر".‬

777
01:16:01,139 --> 01:16:02,766
‫أفهم الآن.‬

778
01:16:05,394 --> 01:16:08,397
‫ويجب أن تصدقني لأنني لن أتوسل.‬

779
01:16:11,191 --> 01:16:13,068
‫لم يكن ما قاله...‬

780
01:16:14,361 --> 01:16:16,154
‫بل الطريقة التي قالها بها.‬

781
01:16:18,740 --> 01:16:21,618
‫أنا بحاجة إليك يا "فرانك". أنا خائفة.‬

782
01:16:23,579 --> 01:16:25,163
‫وأكره خوفي.‬

783
01:16:27,916 --> 01:16:30,294
‫احمني أرجوك، واحم "فلتشر".‬

784
01:16:30,669 --> 01:16:32,921
‫لو أصابه مكروه يا "فرانك"...‬

785
01:16:33,338 --> 01:16:34,715
‫لا أستطيع.‬

786
01:16:35,924 --> 01:16:39,428
‫لا أستطيع... حمايتك بهذه الطريقة. هذا...‬

787
01:16:41,430 --> 01:16:44,224
‫هذا مستحيل. الاحتمالات كلها في صفه.‬

788
01:16:46,435 --> 01:16:48,729
‫سأنفذ أي شيء تقوله.‬

789
01:16:58,030 --> 01:17:00,907
‫أريد أن آخذك بعيدًا عن هنا لبعض الوقت.‬

790
01:17:01,867 --> 01:17:03,243
‫حسنًا، باستطاعتي تنفيذ هذا.‬

791
01:17:09,291 --> 01:17:11,960
‫هذا يعني إلغاء بقية حفلاتك.‬

792
01:17:15,839 --> 01:17:17,341
‫حسنًا.‬

793
01:17:18,425 --> 01:17:20,052
‫لا "ساي" بعد الآن.‬

794
01:17:23,680 --> 01:17:25,766
‫ستعطين "ديفاني" و"طوني" إجازة.‬

795
01:17:29,311 --> 01:17:31,647
‫حسنًا. موافقة.‬

796
01:17:31,897 --> 01:17:35,108
‫إن خذلتني هذه المرة يا "ريتشل"،‬
‫أقسم إنني سأقتلك بنفسي.‬

797
01:18:35,919 --> 01:18:37,087
‫إن مياه البحيرة ضحلة.‬

798
01:18:38,588 --> 01:18:40,590
‫ستزداد حين يذوب الثلج.‬

799
01:18:49,099 --> 01:18:50,600
‫هل جميعهم في مشكلة؟‬

800
01:18:53,145 --> 01:18:54,354
‫واحدة فقط.‬

801
01:19:01,945 --> 01:19:03,572
‫أنت تروق له يا "فلتشر".‬

802
01:19:04,156 --> 01:19:05,824
‫هل هو من سيحمينا إذًا؟‬

803
01:19:05,907 --> 01:19:08,744
‫أجل. إنه مدرب على إحداث جلبة.‬

804
01:19:09,619 --> 01:19:10,662
‫تعال هنا يا "فوستر".‬

805
01:19:10,746 --> 01:19:12,581
‫رائع. هذا ما نحتاج إليه بالضبط.‬

806
01:19:12,914 --> 01:19:16,793
‫حسنًا، لا أحب الكلاب الضخمة،‬
‫فهي لا تعرف من تأكل.‬

807
01:19:16,877 --> 01:19:18,378
‫وهل هذا الكلب يعرف؟‬

808
01:19:19,379 --> 01:19:21,590
‫أجل، إنه يعرف. إنه...‬

809
01:19:33,310 --> 01:19:34,728
‫معذرةً.‬

810
01:19:35,562 --> 01:19:38,648
‫لقد نظمت "كاثرين" هذا المكان‬
‫وفقًا لرغبتها.‬

811
01:19:39,733 --> 01:19:41,359
‫إنها والدة "فرانك".‬

812
01:19:42,027 --> 01:19:43,236
‫هيا، اسحبه.‬

813
01:19:49,409 --> 01:19:51,536
‫"فلتشر" لا يجيد السباحة.‬

814
01:19:52,204 --> 01:19:54,080
‫أظن أنه من الأفضل أن يبقى في القارب إذًا.‬

815
01:20:01,087 --> 01:20:02,380
‫أتريدني أن أسحب معك؟‬

816
01:20:08,970 --> 01:20:10,222
‫لقد أخبرني "فرانك" أنك مغنية.‬

817
01:20:10,305 --> 01:20:11,807
‫أجل. هذا صحيح.‬

818
01:20:14,226 --> 01:20:17,395
‫نحن بعيدون بعض الشيء‬
‫عن هذه الأمور هنا. آسف.‬

819
01:20:17,896 --> 01:20:19,272
‫لا بأس.‬

820
01:20:20,899 --> 01:20:23,944
‫لا بد وأنك ناجحة جدًا‬
‫إن كنت بحاجة إلى شخص مثل "فرانك".‬

821
01:20:27,989 --> 01:20:29,491
‫المكان هادئ جدًا هنا.‬

822
01:20:30,325 --> 01:20:33,411
‫لقد أمضى "فرانك" 6 أشهر هنا‬
‫بعد حادثة "ريغان".‬

823
01:20:34,830 --> 01:20:35,872
‫حادثة "ريغان"؟‬

824
01:20:37,249 --> 01:20:41,127
‫لم يكن موجودًا يوم إطلاق النار.‬
‫لم يستطع التغلب على الأمر أبدًا.‬

825
01:20:43,547 --> 01:20:44,714
‫هذا...‬

826
01:20:46,842 --> 01:20:48,927
‫هذا هو اليوم الذي دفنا فيه "كاثرين".‬

827
01:20:53,682 --> 01:20:56,059
‫- إنه وغد حقيقي الآن.‬
‫- أخبرنا.‬

828
01:20:57,227 --> 01:21:00,021
‫- لم أضربه قط. حتى الآن.‬
‫- كان يجب أن تضربه.‬

829
01:21:00,105 --> 01:21:02,357
‫وهذا غير معتاد تمامًا بالنسبة إلى قومي.‬

830
01:21:02,941 --> 01:21:05,527
‫ما حدث أنه عندما بلغ 10 سنوات،‬

831
01:21:05,735 --> 01:21:07,946
‫أتى إليّ وبدأ في الشكوى.‬

832
01:21:08,154 --> 01:21:09,322
‫ما رأيكم بهذا؟‬

833
01:21:09,906 --> 01:21:12,868
‫سأخبرهم عن المرة التي خلعت فيها ملابسك‬
‫داخل قاعة المحكمة.‬

834
01:21:13,243 --> 01:21:15,036
‫أريد سماع هذه القصة.‬

835
01:21:16,079 --> 01:21:18,123
‫- أجل!‬
‫- أنا فخور بذلك.‬

836
01:21:20,000 --> 01:21:23,503
‫على أي حال.‬
‫بدأ يلعب كرة القدم وعمره 10 سنوات،‬

837
01:21:23,712 --> 01:21:27,173
‫وذات يوم حضر إليّ وقال، إنه يخاف أن يُضرب.‬

838
01:21:28,008 --> 01:21:31,845
‫وقال إنها غلطتي.‬
‫وقال لي، "كيف لم تضربني قط؟"‬

839
01:21:32,095 --> 01:21:33,513
‫ما رأيكم بهذا؟‬

840
01:21:34,472 --> 01:21:38,393
‫لقد تغلب على ذلك‬
‫وتحول إلى لاعب هجوم ممتاز.‬

841
01:21:38,852 --> 01:21:42,230
‫لطالما كان ابني هكذا.‬
‫لا يطيق الشعور بالخوف.‬

842
01:21:43,023 --> 01:21:47,402
‫إن أصابه شيء ما بالخوف،‬
‫يستمر في القيام به حتى يتلاشى هذا الخوف.‬

843
01:21:49,404 --> 01:21:51,406
‫وكانت والدته تشبهه.‬

844
01:21:52,240 --> 01:21:53,450
‫إن لديك أسرة رائعة.‬

845
01:21:53,950 --> 01:21:56,578
‫- هيا. هل لديكم ما يكفيكم للأكل؟‬
‫- امسح فمك يا "فلتشر".‬

846
01:21:56,912 --> 01:21:59,623
‫- هل انتهيت؟‬
‫- احتفظ بمكان للحلوى.‬

847
01:21:59,915 --> 01:22:05,337
‫سأخبرهم حين كنت في الـ13‬
‫وبدأت تهتم بالفتيات. ما رأيك بهذا؟‬

848
01:22:10,216 --> 01:22:13,303
‫هيا يا "فرانك".‬
‫يمكنك الركض ولكن لا يمكنك الاختباء.‬

849
01:22:16,473 --> 01:22:17,432
‫حسنًا.‬

850
01:22:18,308 --> 01:22:20,310
‫ألعب بالأسود، صحيح؟‬

851
01:22:20,393 --> 01:22:23,021
‫لا تلمس هذا. تعلم أنك تلعب بالأبيض. دورك.‬

852
01:22:23,229 --> 01:22:25,315
‫دوري؟ هل أنت متأكد؟‬

853
01:22:25,398 --> 01:22:27,817
‫آخر حركة أخذت منك الرخ بالفيل هناك.‬

854
01:22:34,115 --> 01:22:35,408
‫هذا صحيح.‬

855
01:22:41,498 --> 01:22:43,333
‫منذ متى وهذه اللعبة مستمرة؟‬

856
01:22:46,586 --> 01:22:47,629
‫3 أعوام.‬

857
01:22:48,964 --> 01:22:51,424
‫في العام الأول، وضعني في موقف ضعيف جدًا.‬

858
01:22:55,804 --> 01:22:57,555
‫ما رأيك؟‬

859
01:22:59,015 --> 01:23:00,266
‫الحصان إلى مربع الملك الرابع.‬

860
01:23:01,559 --> 01:23:02,602
‫ابن المدينة!‬

861
01:23:20,078 --> 01:23:22,122
‫تعال هنا يا بني واجلس معي.‬

862
01:23:27,419 --> 01:23:30,130
‫انتهت الليلة بالنسبة إلي يا رفاق.‬
‫أنا متعبة. سآوي إلى الفراش.‬

863
01:23:30,797 --> 01:23:33,383
‫- أنت في مشكلة.‬
‫- أجل.‬

864
01:23:44,686 --> 01:23:48,356
‫هنا يا "فوستر". استدر.‬

865
01:24:03,747 --> 01:24:05,206
‫تصبحين على خير يا "ريتشل".‬

866
01:24:06,291 --> 01:24:07,792
‫تصبح على خير يا "فرانك".‬

867
01:24:08,376 --> 01:24:11,129
‫تصبح على خير يا "فوستر".‬

868
01:24:13,131 --> 01:24:15,091
‫يسعدني سماع ضحكتك.‬

869
01:24:20,221 --> 01:24:21,473
‫ابق.‬

870
01:24:43,161 --> 01:24:45,205
‫أنت دقيق جدًا.‬

871
01:24:52,962 --> 01:24:55,048
‫ما الذي يحدث بينك وبين "ريتشل"؟‬

872
01:24:57,383 --> 01:25:00,762
‫بحقك، في لحظة كنت منجذبًا نحوها،‬
‫وفي لحظة أخرى تكرهك.‬

873
01:25:00,970 --> 01:25:02,847
‫وأنا لا أعرف ما الذي يحدث حاليًا.‬

874
01:25:03,515 --> 01:25:05,350
‫هل تراقبين كل تحركاتها عن كثب دائمًا؟‬

875
01:25:08,895 --> 01:25:10,605
‫إنها حياة.‬

876
01:25:11,272 --> 01:25:12,732
‫لا، ليست كذلك.‬

877
01:25:19,781 --> 01:25:22,659
‫لا بد أنك تظن أن حياتي بائسة تمامًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

878
01:25:23,827 --> 01:25:25,453
‫- لا.‬
‫- يجب عليك.‬

879
01:25:25,870 --> 01:25:27,122
‫فهو نفس رأيي.‬

880
01:25:27,956 --> 01:25:29,999
‫لم لا تغيرينها إذًا يا "نيكي"؟‬

881
01:25:34,796 --> 01:25:36,297
‫هل هذا سهل؟‬

882
01:25:51,396 --> 01:25:52,772
‫إنك امرأة جميلة.‬

883
01:25:53,523 --> 01:25:55,316
‫لكنك لا ترغب بي؟‬

884
01:25:59,070 --> 01:26:01,781
‫أنا مندهشة. شخص دقيق مثلك.‬

885
01:26:02,031 --> 01:26:04,784
‫لماذا تكتفي بأخت واحدة‬
‫بينما يمكنك مضاجعة كلتيهما؟‬

886
01:26:06,744 --> 01:26:08,538
‫إن لي أخطائي.‬

887
01:26:09,330 --> 01:26:11,332
‫لكنك لم ترفض الرئيسة.‬

888
01:26:24,429 --> 01:26:26,055
‫هل تلك آثار ظبي؟‬

889
01:26:26,472 --> 01:26:27,515
‫لا.‬

890
01:26:31,019 --> 01:26:32,520
‫- غزال؟‬
‫- أجل.‬

891
01:26:33,104 --> 01:26:35,064
‫إنه كبير.‬

892
01:26:43,990 --> 01:26:47,202
‫أول مرة أسمع فيها موسيقى الكنيسة‬
‫بمنتصف الأسبوع.‬

893
01:27:36,960 --> 01:27:39,003
‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

894
01:27:56,813 --> 01:27:58,356
‫أين "فلتشر"؟‬

895
01:28:03,403 --> 01:28:05,154
‫- "فلتشر"!‬
‫- "فلتشر"!‬

896
01:28:10,285 --> 01:28:11,244
‫"فلتشر"!‬

897
01:28:14,414 --> 01:28:15,581
‫"فلتشر"!‬

898
01:28:20,503 --> 01:28:22,505
‫"فلتشر"!‬

899
01:28:31,889 --> 01:28:33,224
‫إنه لا يستطيع السباحة.‬

900
01:28:37,145 --> 01:28:38,104
‫"فلتشر"!‬

901
01:28:43,401 --> 01:28:44,360
‫النجدة!‬

902
01:28:45,194 --> 01:28:46,779
‫- "فلتشر"!‬
‫- النجدة!‬

903
01:28:48,406 --> 01:28:49,866
‫دعني أمسك به.‬

904
01:28:54,329 --> 01:28:55,246
‫"فلتشر"!‬

905
01:28:57,790 --> 01:28:59,375
‫هيا يا "فرانك".‬

906
01:29:01,961 --> 01:29:03,546
‫ماذا كنت تفعل؟‬

907
01:29:04,756 --> 01:29:07,759
‫أنت مجنون يا "فرانك"! لقد فقدت عقلك!‬

908
01:29:08,676 --> 01:29:11,137
‫كان يمكن أن تغرقه يا "فرانك".‬

909
01:29:12,013 --> 01:29:13,431
‫آسف.‬

910
01:29:15,183 --> 01:29:16,225
‫لقد استهترت.‬

911
01:29:19,771 --> 01:29:21,356
‫كيف سنعيد القارب؟‬

912
01:29:31,574 --> 01:29:33,409
‫ضعها هناك. هذا غير مهم.‬

913
01:29:34,243 --> 01:29:35,828
‫حسنًا، هذا مقياس حرارة.‬

914
01:29:43,461 --> 01:29:47,423
‫قطع أحدهم خطوط الهاتف.‬
‫قد يكون في أي مكان بين هنا والبلدة.‬

915
01:29:48,091 --> 01:29:50,593
‫السيارتان معطلتان.‬
‫ولا أستطيع فهم كيف حدث ذلك.‬

916
01:29:50,927 --> 01:29:51,803
‫"هنري".‬

917
01:29:52,720 --> 01:29:54,430
‫كيف علم بوجودكم هنا؟‬

918
01:29:55,139 --> 01:29:57,600
‫لا أدري. ليس لها أي علاقة بهذا المكان.‬

919
01:29:58,476 --> 01:30:00,478
‫ربما للأمر علاقة بك.‬

920
01:30:02,730 --> 01:30:06,400
‫- ولا نستطيع الرحيل بهم أثناء الليل.‬
‫- أعلم هذا.‬

921
01:30:07,110 --> 01:30:09,862
‫لنقض الليلة هنا وسنرحل في الصباح الباكر.‬

922
01:31:28,399 --> 01:31:30,484
‫كنت حمقاء ليلة أمس.‬

923
01:31:35,865 --> 01:31:38,326
‫ما رأيك فيما حدث اليوم؟‬

924
01:31:45,750 --> 01:31:48,085
‫لا أظن أن ذلك الشخص مجنون.‬

925
01:31:49,629 --> 01:31:51,214
‫إنه يدرك ما يفعله تمامًا.‬

926
01:31:53,299 --> 01:31:54,842
‫أنت محق في ذلك.‬

927
01:31:58,554 --> 01:31:59,847
‫أخبريني بالأمر.‬

928
01:32:01,349 --> 01:32:03,851
‫- من هو يا "نيكي"؟‬
‫- كاد أن يقتل "فلتشر".‬

929
01:32:03,935 --> 01:32:05,144
‫كيف نوقفه؟‬

930
01:32:05,228 --> 01:32:07,772
‫- كاد أن ينال من الصبي اليوم!‬
‫- من هو؟‬

931
01:32:07,939 --> 01:32:09,315
‫لا أدري.‬

932
01:32:09,690 --> 01:32:10,733
‫بإمكانك أن تلغي الأمر.‬

933
01:32:10,816 --> 01:32:13,319
‫إنه حتى لا يعرف من الذي أستأجره.‬

934
01:32:15,404 --> 01:32:18,366
‫لا أعرف من هو. وهو لا يعرف من أنا.‬

935
01:32:18,449 --> 01:32:20,701
‫كيف نفذت ذلك؟‬

936
01:32:22,078 --> 01:32:23,120
‫- ذهبت إلى...‬
‫- كيف؟‬

937
01:32:23,204 --> 01:32:25,248
‫ذهبت إلى حانة في شرق "لوس أنجلوس".‬

938
01:32:27,792 --> 01:32:30,503
‫وسألت في المكان. وكان يوجد ذلك الشخص...‬

939
01:32:30,628 --> 01:32:31,462
‫اسمه؟‬

940
01:32:32,171 --> 01:32:33,756
‫- "أرماندو".‬
‫- أعطني اسمًا!‬

941
01:32:34,382 --> 01:32:35,716
‫"أرماندو".‬

942
01:32:41,264 --> 01:32:43,474
‫هو الذي رتب الأمر. هذا كل ما أعرفه.‬

943
01:32:44,684 --> 01:32:45,726
‫هل دفعت أجره بالكامل؟‬

944
01:32:49,814 --> 01:32:50,856
‫هل دفعت أجره بالكامل؟‬

945
01:32:50,940 --> 01:32:53,818
‫وأكثر منه. حتى تتم المهمة.‬

946
01:32:55,945 --> 01:32:58,364
‫- هل سيستمر في المحاولة حتى يقتلها؟‬
‫- أجل.‬

947
01:33:02,368 --> 01:33:07,790
‫- ما اسم الحانة؟‬
‫- لست متأكدة. لقد كنت منتشية جدًا.‬

948
01:33:10,960 --> 01:33:13,754
‫حسنًا. ماذا عن الخطابات؟‬

949
01:33:13,921 --> 01:33:17,300
‫جاءت الخطابات في البداية.‬
‫لا أعرف من الذي يكتب الخطابات!‬

950
01:33:17,717 --> 01:33:20,094
‫تبًا، لكنهم يقرؤون أفكاري.‬

951
01:33:20,678 --> 01:33:23,973
‫تلك أفكاري. أكرهها.‬

952
01:33:27,601 --> 01:33:29,812
‫جعلتني أظن أن باستطاعتي تنفيذ ذلك.‬

953
01:33:31,188 --> 01:33:35,901
‫لكن لا يمكن أبدًا أن أوذي الصبي.‬
‫لا يمكن أن أوذي "فلتشر".‬

954
01:33:38,863 --> 01:33:41,282
‫- يجب أن توقفه.‬
‫- سنفعل هذا.‬

955
01:33:41,907 --> 01:33:43,284
‫سنفعل هذا. أنا وأنت.‬

956
01:33:45,870 --> 01:33:47,538
‫حسنًا.‬

957
01:33:51,375 --> 01:33:54,253
‫ألا تريد أن تعرف السبب يا "فرانك"؟‬

958
01:33:55,046 --> 01:33:58,049
‫لقد أخبرتني. لأن لديها كل شيء.‬

959
01:34:03,804 --> 01:34:05,765
‫ماذا لو لم نتمكن من العثور عليه؟‬

960
01:34:11,687 --> 01:34:13,564
‫ابقي هنا ولا تتحركي.‬

961
01:34:30,373 --> 01:34:31,665
‫- هذا أنا!‬
‫- رباه...‬

962
01:34:32,917 --> 01:34:34,210
‫ماذا يحدث؟‬

963
01:34:34,293 --> 01:34:35,753
‫ابق مع "ريتشل"!‬

964
01:34:36,128 --> 01:34:39,090
‫- أين "نيكي"؟‬
‫- لا. توقف! أنا التي استأجرتك...‬

965
01:34:56,065 --> 01:34:57,566
‫- أبي!‬
‫- نحن بخير.‬

966
01:36:16,270 --> 01:36:18,355
‫- هذا غير منطقي يا "فرانك".‬
‫- ماذا تقصد؟‬

967
01:36:18,731 --> 01:36:19,773
‫أمسكنا به بالفعل.‬

968
01:36:20,649 --> 01:36:22,151
‫ماذا... أمسكتم... أين؟‬

969
01:36:22,276 --> 01:36:23,903
‫هنا. ليلة أمس في "لوس أنجلوس".‬

970
01:36:24,028 --> 01:36:27,448
‫يجب أن ترى خزانة هذا الرجل. إنه مهووس بها.‬

971
01:36:28,073 --> 01:36:29,366
‫متأكد أنه هو؟‬

972
01:36:29,450 --> 01:36:31,494
‫تفيد الأدلة الجنائية‬
‫بأن التطابق بنسبة 100 بالمئة.‬

973
01:36:32,161 --> 01:36:35,331
‫- ولديه سيارة "تويوتا" سوداء رباعية الدفع.‬
‫- نعرف أنك فعلت ذلك.‬

974
01:36:36,582 --> 01:36:38,000
‫إن "راي" معه الآن.‬

975
01:36:39,043 --> 01:36:43,589
‫أنت الذي أرسلت لها الخطابات، حسنًا.‬
‫لسنا بحاجة إلى اعترافك.‬

976
01:36:44,006 --> 01:36:47,092
‫- نعرف... نعرف ذلك.‬
‫- لا!‬

977
01:36:47,384 --> 01:36:52,264
‫حسنًا، أيًا كان من أمسكتم به هناك‬
‫لم يكن هنا ليلة أمس. كان هذا محترفًا.‬

978
01:36:52,556 --> 01:36:55,309
‫هذا جنون. ماذا تريد أن تفعل يا "فرانك"؟‬

979
01:36:57,978 --> 01:36:59,104
‫إلى متى يمكنك احتجازه؟‬

980
01:36:59,855 --> 01:37:04,693
‫كل ما ارتكبه هو كتابة بعض الخطابات.‬
‫تعرف القانون، 48 ساعة كحد أقصى.‬

981
01:37:06,904 --> 01:37:08,155
‫أجل، أعرف.‬

982
01:37:14,870 --> 01:37:19,833
‫كانت توجد حراسة مشددة حول جنازة‬
‫"نيكي مارون" في "بيفيرلي هيلز" اليوم،‬

983
01:37:20,000 --> 01:37:23,629
‫والتي أُطلق عليها النار الأسبوع الماضي في‬
‫مكان منعزل بجانب بحيرة على يد متسلل مجهول.‬

984
01:37:24,088 --> 01:37:26,966
‫"نيكي" هي الأخت الكبرى‬
‫للمغنية "ريتشل مارون".‬

985
01:37:27,299 --> 01:37:31,595
‫ذكر المتحدث باسم الممثلة المرشحة‬
‫للأوسكار أنها منهارة نتيجة الفاجعة،‬

986
01:37:31,679 --> 01:37:35,891
‫وأن هذا من الطبيعي قد أضاف ظلالًا‬
‫من الكآبة على احتفال الأوسكار القادم.‬

987
01:37:36,141 --> 01:37:38,811
‫غير معروف حتى الآن‬
‫إن كانت الآنسة "مارون" ستحضر الأوسكار.‬

988
01:37:39,603 --> 01:37:41,730
‫تصرح الشرطة في موقع الحادث أن...‬

989
01:38:51,425 --> 01:38:52,676
‫هل أنت بخير يا "فرانك"؟‬

990
01:38:54,386 --> 01:38:57,931
‫أجل يا "فلتشر"، أنا بخير. ماذا عنك؟‬

991
01:38:59,683 --> 01:39:01,268
‫لم أستطع النوم.‬

992
01:39:03,687 --> 01:39:06,315
‫مجرد التفكير في الأمر كان مخيفًا.‬

993
01:39:08,609 --> 01:39:10,527
‫هل تشعر بالخوف يا "فرانك"؟‬

994
01:39:11,362 --> 01:39:13,364
‫كل إنسان يخاف من شيء ما.‬

995
01:39:15,783 --> 01:39:20,871
‫هكذا نعرف أننا نهتم لأمر أشياء،‬
‫حين نخشى أن نفقدها.‬

996
01:39:23,040 --> 01:39:24,500
‫مم تخاف؟‬

997
01:39:27,378 --> 01:39:30,089
‫أظن أنه يجب عليك محاولة العودة إلى النوم‬
‫الآن يا صديقي. اتفقنا؟‬

998
01:39:33,217 --> 01:39:35,260
‫أهو الرجل الذي قتل "نيكي"؟‬

999
01:39:37,471 --> 01:39:39,306
‫هل أنت خائف منه؟‬

1000
01:39:41,016 --> 01:39:42,309
‫لا.‬

1001
01:39:42,726 --> 01:39:43,977
‫ماذا إذًا؟‬

1002
01:39:45,562 --> 01:39:47,314
‫مم تخاف؟‬

1003
01:39:51,652 --> 01:39:52,569
‫أخاف...‬

1004
01:39:54,488 --> 01:39:56,448
‫أخاف ألا أكون...‬

1005
01:39:57,658 --> 01:39:59,034
‫موجودًا.‬

1006
01:40:05,708 --> 01:40:08,460
‫لقد تأخر الوقت يا "فلتشر".‬
‫هل تريدني أن أصطحبك إلى غرفتك؟‬

1007
01:40:10,129 --> 01:40:11,296
‫لا.‬

1008
01:41:03,974 --> 01:41:05,434
‫هل لديك مانع بجلوسي؟‬

1009
01:41:07,186 --> 01:41:08,187
‫لا.‬

1010
01:41:19,072 --> 01:41:20,616
‫لم ينته الأمر بعد، أليس كذلك؟‬

1011
01:41:24,495 --> 01:41:26,038
‫إذًا سيعود مرة أخرى؟‬

1012
01:41:27,247 --> 01:41:28,707
‫هذا ممكن.‬

1013
01:41:30,042 --> 01:41:31,502
‫في احتفال الأوسكار؟‬

1014
01:41:32,586 --> 01:41:33,879
‫ربما.‬

1015
01:41:38,801 --> 01:41:40,344
‫حين كنت في "سكويرل هيل"،‬

1016
01:41:41,804 --> 01:41:46,391
‫بدأت أراهن أصدقائي على 50 دولارًا‬
‫بأنني سأفوز بالأوسكار يومًا ما.‬

1017
01:41:48,477 --> 01:41:52,064
‫لذا تفهم أهمية الأمر لهم‬
‫أن يروني وأنا واقفة هناك إن فزت.‬

1018
01:41:53,982 --> 01:41:58,153
‫ولو دفع كل واحد من أولئك البخلاء رهانه،‬
‫سيُجمع مبلغ كبير.‬

1019
01:42:03,909 --> 01:42:05,869
‫لا أدري يا "ريتشل"، إنه...‬

1020
01:42:06,161 --> 01:42:08,247
‫أظن أن الوضع لا يزال خطيرًا.‬

1021
01:42:08,497 --> 01:42:11,708
‫لم أصل إلى هذه المرحلة من حياتي‬
‫عن طريق فعل الأمر الصحيح في كل مرة.‬

1022
01:42:15,671 --> 01:42:16,713
‫ماذا عنك؟‬

1023
01:42:17,840 --> 01:42:21,051
‫"فرانك فارمر"، الذي يعيش على حافة الخطر.‬

1024
01:42:21,885 --> 01:42:25,138
‫ألم تفعل أي شيء في حياتك لم يكن منطقيًا؟‬

1025
01:42:27,266 --> 01:42:29,893
‫فيما عدا بداخلك، في مكان ما بأحشائك.‬

1026
01:42:33,730 --> 01:42:35,190
‫متأكدة من أنك فعلت.‬

1027
01:42:35,732 --> 01:42:38,360
‫لأن لا أحد يصبح ماهرًا من دون ذلك.‬

1028
01:42:39,111 --> 01:42:40,529
‫وأعلم أنك ماهر.‬

1029
01:42:46,535 --> 01:42:47,828
‫اسمع،‬

1030
01:42:48,453 --> 01:42:50,831
‫لا أعلم لماذا يحدث لي هذا،‬

1031
01:42:52,791 --> 01:42:55,210
‫لكنني أعلم أنها ليست غلطتك.‬

1032
01:42:55,836 --> 01:42:59,673
‫وآمل أن يمكنك فهمي،‬
‫لأن هذه هي الطريقة التي أعتذر لك بها.‬

1033
01:43:01,717 --> 01:43:03,260
‫لذا...‬

1034
01:43:04,094 --> 01:43:06,346
‫سأحضر الأوسكار وأرى إن كنت سأفوز.‬

1035
01:43:07,472 --> 01:43:10,267
‫ولن أقلق حيال ذلك إطلاقًا لأنك...‬

1036
01:43:11,268 --> 01:43:13,186
‫ستكون معي لتحميني، صحيح؟‬

1037
01:43:14,938 --> 01:43:16,481
‫هذا صحيح.‬

1038
01:43:21,236 --> 01:43:22,529
‫هذا صحيح.‬

1039
01:43:45,218 --> 01:43:47,346
‫"جيسون بوغارت"...‬

1040
01:44:01,485 --> 01:44:04,905
‫سيارات الليموزين 14 و27 و29،‬
‫تحركوا تجاه منطقة الوصول.‬

1041
01:44:06,740 --> 01:44:10,494
‫سنذهب إلى الغرفة الخضراء مباشرةً،‬
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟ هل فهمت يا "طوني"؟‬

1042
01:44:10,702 --> 01:44:12,079
‫إن "طوني" يعرف ما يفعله.‬

1043
01:44:13,038 --> 01:44:16,959
‫أتمنى لو هدأتم قليلًا يا رفاق.‬
‫لن يحدث أي مكروه بالخارج.‬

1044
01:44:17,626 --> 01:44:18,669
‫اتفقنا؟‬

1045
01:44:19,836 --> 01:44:21,546
‫إلا إذا خسرت الجائزة.‬

1046
01:44:24,925 --> 01:44:26,259
‫رباه، يا له من طاقم.‬

1047
01:44:30,013 --> 01:44:32,808
‫تبًا لهذا. لقد سئمت من القلق.‬

1048
01:44:33,350 --> 01:44:35,060
‫إن حان أجل المرء...‬

1049
01:44:36,228 --> 01:44:37,562
‫فلا فرار من ذلك.‬

1050
01:44:38,271 --> 01:44:39,648
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

1051
01:44:44,361 --> 01:44:47,155
‫أجل، قد تكون هذه هي اللحظة المنتظرة.‬
‫من هذا؟‬

1052
01:44:47,447 --> 01:44:49,449
‫لنر، يبدو أن هذه هي...‬

1053
01:44:50,158 --> 01:44:53,412
‫لنر. إنها المرشحة الكبرى‬
‫لأوسكار أفضل ممثلة...‬

1054
01:44:53,495 --> 01:44:56,039
‫أجل! إنها "ريتشل مارون"!‬

1055
01:45:03,380 --> 01:45:04,798
‫"ريتشل مارون" أيها السيدات والسادة.‬

1056
01:45:04,881 --> 01:45:06,383
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

1057
01:45:06,466 --> 01:45:08,260
‫رائع. تبدين الليلة جميلة.‬

1058
01:45:08,343 --> 01:45:10,137
‫- شكرًا لك.‬
‫- إنهم يحبونك، أليس كذلك؟‬

1059
01:45:10,220 --> 01:45:11,763
‫- إنهم متحمسون جدًا!‬
‫- أليس هذا رائعًا؟‬

1060
01:45:11,847 --> 01:45:14,266
‫أنت ملكة الليل،‬
‫ما رأيك في كونك ملكة هذه الليلة؟‬

1061
01:45:14,474 --> 01:45:16,476
‫لنأمل أن أكون ملكة هذه الليلة.‬

1062
01:45:16,727 --> 01:45:18,687
‫- حسنًا، حظًا سعيدًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

1063
01:45:18,770 --> 01:45:20,313
‫"ريتشل مارون" يا سادة.‬

1064
01:45:26,820 --> 01:45:30,824
‫وجائز أفضل صوت‬

1065
01:45:31,366 --> 01:45:37,914
‫تذهب إلى "كاي كولفين" و"مايكل سميث"‬
‫عن فيلم "حار وبارد".‬

1066
01:45:58,810 --> 01:46:00,729
‫شكرًا جزيلًا.‬

1067
01:46:01,229 --> 01:46:03,106
‫أود أن أشكر منتجينا...‬

1068
01:46:06,610 --> 01:46:10,113
‫توجد أماكن خالية على اليسار،‬
‫الصفوف "إي إي" و"إف إف". أحضر من يملأها.‬

1069
01:46:11,948 --> 01:46:14,201
‫مرحبًا يا "ريتشل". تبدين رائعة.‬

1070
01:46:14,284 --> 01:46:16,203
‫أريد أن أطلعك على بعض مسؤولياتك فحسب.‬

1071
01:46:16,286 --> 01:46:17,454
‫حسنًا يا "سكيب".‬

1072
01:46:17,537 --> 01:46:21,083
‫الآن جائزة أفضل صوت.‬
‫ثم أغنية أخرى، ثم أنت.‬

1073
01:46:21,166 --> 01:46:24,419
‫في تمام الساعة 8:07،‬
‫ستقدمين مع "كلايف هيلي".‬

1074
01:46:25,670 --> 01:46:26,838
‫هذه هي كلماتك.‬

1075
01:46:27,089 --> 01:46:30,258
‫شاشة التلقين أمامك مباشرةً،‬
‫وندعو أن تعمل بشكل جيد.‬

1076
01:46:30,342 --> 01:46:31,760
‫- شكرًا يا "سكيب".‬
‫- عفوًا.‬

1077
01:46:32,886 --> 01:46:36,848
‫"ريتشل"، عرفت أنني سأتشرف باصطحابك‬
‫إلى المسرح الليلة.‬

1078
01:46:36,932 --> 01:46:40,644
‫أجل، هذا صحيح يا "كلايف"،‬
‫ولا يعجبني البتة أنك تبدو أكثر نحافة مني.‬

1079
01:46:40,727 --> 01:46:41,978
‫أتمنى ذلك.‬

1080
01:46:43,230 --> 01:46:45,148
‫كيف حال فريق الكركيت في "هوليوود"؟‬

1081
01:46:45,232 --> 01:46:46,900
‫العودة من الإعلانات، و...‬

1082
01:46:46,983 --> 01:46:50,821
‫5، 4، 3، 2، لتدخل الموسيقى.‬

1083
01:46:51,863 --> 01:46:53,532
‫وليدخل "روبرت".‬

1084
01:46:55,534 --> 01:46:57,494
‫ولتبدأ كلمة "روبرت".‬

1085
01:46:58,703 --> 01:46:59,955
‫ليستعد الراقصون.‬

1086
01:47:00,038 --> 01:47:03,375
‫سمعت لتوي شيئًا مذهلًا.‬
‫لقد تدهور الاقتصاد في "نيويورك"‬

1087
01:47:03,625 --> 01:47:06,670
‫لدرجة أن المافيا قد فصلت 5 قضاة.‬

1088
01:47:07,045 --> 01:47:08,255
‫"طوني".‬

1089
01:47:09,798 --> 01:47:12,342
‫"طوني"، سألقى نظرة على المكان‬
‫ثم سأعود من أجلها.‬

1090
01:47:12,425 --> 01:47:13,969
‫- حسنًا.‬
‫- اسمع.‬

1091
01:47:14,427 --> 01:47:16,054
‫لا مزيد من الجزر.‬

1092
01:47:19,099 --> 01:47:22,102
‫هل سبق أن رأيتم امرأة تعمل في الصوت‬
‫تبدو بهذا الشكل؟‬

1093
01:47:22,602 --> 01:47:24,771
‫لا بد أنها كانت المسؤولة عن الميكروفون،‬
‫أليس كذلك؟‬

1094
01:47:25,355 --> 01:47:27,858
‫تبدو كفتاة تشغيل مراسم الدخول هناك. أجل.‬

1095
01:47:28,191 --> 01:47:30,277
‫أتساءل إن كانت هي تعمل في الصوت،‬
‫فمن الذي ينصت؟‬

1096
01:47:30,527 --> 01:47:31,987
‫30 ثانيةً على تغيير الضوء.‬

1097
01:47:32,070 --> 01:47:33,572
‫إنه يروق لي أيضًا.‬
‫ظننت أنه كان بليغًا جدًا.‬

1098
01:47:33,655 --> 01:47:35,782
‫"هذا أسعد يوم في حياتي على الإطلاق."‬

1099
01:47:36,074 --> 01:47:38,910
‫لا بد أن أمه كانت الأكثر فخرًا به‬
‫في تلك اللحظة.‬

1100
01:47:39,202 --> 01:47:41,955
‫- 20 ثانيةً.‬
‫- امنحه 20 ثانيةً من فضلك.‬

1101
01:47:43,623 --> 01:47:46,084
‫- "بورتمان".‬
‫- مرحبًا يا "فرانك". كيف حالك؟‬

1102
01:47:46,501 --> 01:47:48,044
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1103
01:47:48,253 --> 01:47:50,005
‫- أؤدي مهمة.‬
‫- من؟‬

1104
01:47:50,922 --> 01:47:51,798
‫ليستعد الراقصون.‬

1105
01:47:51,882 --> 01:47:53,216
‫هو.‬

1106
01:47:53,717 --> 01:47:55,427
‫مهمة ليست طويلة لكنها...‬

1107
01:47:55,510 --> 01:47:57,053
‫مربحة.‬

1108
01:47:58,138 --> 01:47:59,347
‫10 ثوان.‬

1109
01:48:00,140 --> 01:48:02,517
‫اسمع يا "فرانك"، آسف بشأن "ميامي".‬

1110
01:48:03,101 --> 01:48:05,562
‫3، 2، لتدخل الموسيقى.‬

1111
01:48:08,190 --> 01:48:09,357
‫وليدخل الراقصون.‬

1112
01:48:17,616 --> 01:48:21,077
‫حسنًا، لنعود إلى العمل.‬
‫سأراك في حفل الحاكم على الأرجح.‬

1113
01:48:33,089 --> 01:48:34,799
‫- ليس بصوت سيئ.‬
‫- تبدو رائعة.‬

1114
01:48:35,592 --> 01:48:37,928
‫أريد أن تخرج هذه الفتاة من البلدة حالًا.‬

1115
01:48:38,595 --> 01:48:39,638
‫يجب أن ترحل!‬

1116
01:48:40,972 --> 01:48:42,182
‫هل أنت موجود يا "طوني"؟‬

1117
01:48:43,975 --> 01:48:45,685
‫- هل أنت موجود يا "طوني"؟‬
‫- أجل يا "فرانك".‬

1118
01:48:46,269 --> 01:48:50,690
‫"طوني، لديّ شعور أن هذه هي ليلة الهجوم.‬
‫سيحاول قتلها أمام كل الكاميرات.‬

1119
01:48:50,857 --> 01:48:51,983
‫لكن هذا جنون.‬

1120
01:48:52,234 --> 01:48:56,196
‫هذا ما يريد أن يبدو عليه الأمر،‬
‫لكنه ليس مجنونًا. إنه ذكي جدًا يا "طوني".‬

1121
01:48:56,279 --> 01:48:58,740
‫أنصت إليّ الآن.‬
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك الليلة.‬

1122
01:48:58,865 --> 01:49:00,575
‫لا يمكنك استخدام هذا الشيء هنا.‬

1123
01:49:00,659 --> 01:49:02,535
‫فهذه الإشارة‬
‫تؤثر على أجهزة الميكروفون خاصتنا.‬

1124
01:49:02,702 --> 01:49:05,205
‫- مضطرون لفصل جهازك. آسف.‬
‫- حسنًا.‬

1125
01:49:05,580 --> 01:49:06,623
‫قلت سأفعلها.‬

1126
01:49:07,040 --> 01:49:08,166
‫"فرانك"؟‬

1127
01:49:08,500 --> 01:49:10,460
‫ستستعيده بعد العرض. آسف.‬

1128
01:49:21,263 --> 01:49:23,598
‫- "ريتشل". على الهواء.‬
‫- ما الخطب؟‬

1129
01:49:23,682 --> 01:49:25,225
‫مستعدون للذهاب، اتفقنا؟‬

1130
01:49:25,725 --> 01:49:27,727
‫- "فرانك"؟‬
‫- هلا نتحرك يا "ريتشل"؟‬

1131
01:49:28,061 --> 01:49:30,689
‫معذرةً يا سادة، رجاءً. هل هذا ضروري؟‬

1132
01:49:30,772 --> 01:49:33,233
‫هل يجب أن نأخذ الجميع؟‬
‫لدينا حارسنا الخاص على الباب!‬

1133
01:49:33,692 --> 01:49:34,943
‫أرجوك يا "ريتشل".‬

1134
01:49:35,568 --> 01:49:37,487
‫لا. أنا أريده.‬

1135
01:49:40,407 --> 01:49:41,616
‫لا بأس.‬

1136
01:49:44,160 --> 01:49:45,912
‫ابق منتبهًا.‬

1137
01:49:47,414 --> 01:49:49,708
‫هيا يا "ريتشل"، لنضئ هذه السماء.‬

1138
01:50:06,766 --> 01:50:10,395
‫نمر من فضلكم. كم لدينا من الوقت؟‬

1139
01:50:10,979 --> 01:50:13,898
‫- نعيد وضع الدرجات.‬
‫- نعيد وضع الدرجات.‬

1140
01:50:13,982 --> 01:50:15,525
‫الديكور قادم. انتبهوا يا رفاق.‬

1141
01:50:15,608 --> 01:50:17,068
‫30 ثانيةً على تغير الإضاءة.‬

1142
01:50:17,193 --> 01:50:19,988
‫- 30 ثانيةً على تغير الإضاءة.‬
‫- "ريتشل" بعد 5 ثوان.‬

1143
01:50:21,323 --> 01:50:24,659
‫30 ثانيةً. لا تهلعوا.‬
‫أخلوا هذه المنطقة من فضلكم.‬

1144
01:50:30,373 --> 01:50:31,708
‫حسنًا يا "ريتشل".‬

1145
01:50:32,250 --> 01:50:34,586
‫اصعدي الدرج،‬
‫ثم إلى اليمين، ثم اعبري الباب.‬

1146
01:50:34,836 --> 01:50:38,423
‫"كلايف"، اصعد الدرج، ثم إلى اليسار،‬
‫ثم اعبر الباب. وستتقابلان على المسرح.‬

1147
01:50:38,506 --> 01:50:39,799
‫15 ثانيةً.‬

1148
01:50:40,425 --> 01:50:43,094
‫انتبها لخطواتكما عند النزول.‬
‫ثمة من سكب بعض الماء.‬

1149
01:50:47,098 --> 01:50:48,350
‫هلا ندخل؟‬

1150
01:50:56,900 --> 01:50:59,444
‫حاولي أن تهدئي يا "ريتشل".‬
‫لا بد أنك منفعلة جدًا.‬

1151
01:51:00,487 --> 01:51:01,780
‫شكرًا.‬

1152
01:51:04,366 --> 01:51:08,286
‫والآن، لتقديم جائزة أفضل أغنية،‬

1153
01:51:08,453 --> 01:51:13,041
‫لدينا زوج "هوليوود" الملكي الجديد.‬
‫هو فارس "إنكلترا" في درعه اللامع،‬

1154
01:51:13,124 --> 01:51:15,960
‫وهي ملكة ليل "أمريكا".‬

1155
01:51:16,252 --> 01:51:19,381
‫رجاءً رحبوا بـ"كلايف هيلي" و"ريتشل مارون".‬

1156
01:51:47,992 --> 01:51:49,160
‫حسنًا يا "ريتشل".‬

1157
01:51:49,244 --> 01:51:53,915
‫أعلم أنك حضرت لتقديم هذه الجائزة‬
‫وأنك تريدين المغادرة فور أن ننتهي من ذلك.‬

1158
01:52:03,216 --> 01:52:07,095
‫لا يا "كلايف"، أنا مهتمة جدًا‬
‫بإحدى الجوائز التالية لهذه الليلة.‬

1159
01:52:07,345 --> 01:52:08,930
‫جائزة أفضل ممثل.‬

1160
01:52:11,808 --> 01:52:14,352
‫طوال الأمسية، سمعنا 5 أغنيات رائعة‬

1161
01:52:14,436 --> 01:52:17,272
‫وأسماء الفنانين الذين أبدعوها.‬

1162
01:52:23,278 --> 01:52:26,948
‫ومهما ظن الآخرون،‬
‫أعرف أنك لا تفضلين إحداها.‬

1163
01:52:28,741 --> 01:52:30,493
‫المرشحون بجائزة أحسن أغنية هم...‬

1164
01:52:30,827 --> 01:52:33,288
‫"ساعة على الحائط"‬
‫من فيلم "طاولة غرفة الطعام"،‬

1165
01:52:33,371 --> 01:52:35,748
‫لـ"دانا إس لي" و"سارة سبرينغ".‬

1166
01:52:38,585 --> 01:52:43,548
‫"امنحني ثقتك" من فيلم "الخروج من الكآبة"،‬
‫لـ"ديفيد سيغل" و"باربرا جي غوردون".‬

1167
01:52:48,553 --> 01:52:52,515
‫"لا أملك شيئًا" من فيلم "ملكة الليل"،‬
‫لـ"نانسي غاربر".‬

1168
01:52:55,602 --> 01:53:00,106
‫و"تأملات قلبي" من فيلم "حار وبارد"،‬
‫لـ"ليزلي مورايس".‬

1169
01:53:05,695 --> 01:53:07,447
‫حسنًا يا "كلايف".‬

1170
01:53:07,530 --> 01:53:08,656
‫لنعرف...‬

1171
01:53:10,533 --> 01:53:11,826
‫من هو الفائز.‬

1172
01:53:12,202 --> 01:53:14,829
‫الظرف؟ هل أتشرف بذلك يا "ريتشل"؟‬

1173
01:53:26,508 --> 01:53:28,426
‫الأغنية الفائزة هي "لا أملك شيئًا"‬

1174
01:53:28,551 --> 01:53:31,429
‫من فيلم "ملكة الليل"،‬
‫كلمات وألحان "نانسي غاربر".‬

1175
01:53:38,436 --> 01:53:39,896
‫إنها بخير يا "فرانك".‬

1176
01:53:43,733 --> 01:53:45,276
‫أنا بخير!‬

1177
01:53:45,693 --> 01:53:47,195
‫لطالما قلت إنها مجنونة.‬

1178
01:53:47,278 --> 01:53:48,863
‫- أنا بخير، مفهوم؟‬
‫- متأكدة؟‬

1179
01:53:48,947 --> 01:53:51,491
‫"فارمر"، لقد حولتني‬
‫إلى مجنونة غير عقلانية!‬

1180
01:53:51,616 --> 01:53:53,743
‫- رباه.‬
‫- 15 ثانيةً.‬

1181
01:53:53,993 --> 01:53:55,370
‫- بحق الرب!‬
‫- أجل، حسنًا.‬

1182
01:53:55,453 --> 01:53:57,288
‫هل ستكونين بخير؟‬

1183
01:53:57,497 --> 01:53:58,831
‫- أجل.‬
‫- ستكون بخير.‬

1184
01:53:58,998 --> 01:54:01,167
‫تبًا للممثلات!‬

1185
01:54:02,835 --> 01:54:04,671
‫- أين "بورتمان"؟‬
‫- من؟‬

1186
01:54:04,754 --> 01:54:06,464
‫- "بورتمان".‬
‫- لم أسمع عنه من قبل.‬

1187
01:54:13,263 --> 01:54:15,890
‫آسف يا "ريتشل"،‬
‫لكن إن أردت أن تكوني على مقعدك‬

1188
01:54:15,974 --> 01:54:18,017
‫وقت إعلان جائزة أفضل ممثل،‬
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

1189
01:54:18,101 --> 01:54:20,186
‫"سكيب"، تعرف أنني أتحرك بأسرع ما يمكنني.‬

1190
01:54:20,270 --> 01:54:21,771
‫لم لا تذهب للتشنج في مكان آخر؟‬

1191
01:54:22,063 --> 01:54:24,357
‫كل شيء على ما يُرام يا عزيزتي.‬
‫لم يلاحظ أحد أي شيء.‬

1192
01:54:24,983 --> 01:54:28,653
‫- إن الجميع متوترون جدًا هنا.‬
‫- هراء يا "ساي"! لقد رأيتني.‬

1193
01:54:28,736 --> 01:54:30,905
‫إن "فارمر" يحولني إلى مجنونة!‬

1194
01:54:30,989 --> 01:54:33,408
‫- ثمة أمر يجري يجب أن تعرفيه.‬
‫- أنت تصيبها بالجنون.‬

1195
01:54:33,950 --> 01:54:35,118
‫أعرف من هو يا "ريتشل".‬

1196
01:54:35,201 --> 01:54:37,370
‫- أنت تصيبنا جميعًا بالجنون.‬
‫- اخرس!‬

1197
01:54:37,620 --> 01:54:41,749
‫اخرس! أنت مجنون!‬
‫أحرجتني أمام ملايين الناس ومع ذلك لا تكف!‬

1198
01:54:44,419 --> 01:54:47,171
‫"ريتشل"، انتظري "فرانك". أرجوك يا عزيزتي.‬

1199
01:54:47,255 --> 01:54:48,882
‫اهدأ!‬

1200
01:54:48,965 --> 01:54:50,341
‫حسنًا، هل سيأتي أم لا؟‬

1201
01:54:55,138 --> 01:54:57,056
‫"طوني"، أعرف من هو.‬

1202
01:54:57,140 --> 01:54:58,266
‫- من؟‬
‫- إنه "بورتمان".‬

1203
01:54:58,349 --> 01:54:59,392
‫- من؟‬
‫- أتتذكر؟‬

1204
01:54:59,893 --> 01:55:01,561
‫الشخص الذي كان في "ميامي".‬

1205
01:55:01,936 --> 01:55:04,230
‫- أجل. ذلك النحيف!‬
‫- هل سيأتي أحد معي؟‬

1206
01:55:04,314 --> 01:55:06,190
‫- هو؟‬
‫- ستكون أنت المسؤول بعد الليلة.‬

1207
01:55:06,274 --> 01:55:07,108
‫ماذا؟‬

1208
01:55:07,191 --> 01:55:09,152
‫هذا الرجل لا يعرف شيئًا عن المجال الفني.‬

1209
01:55:09,360 --> 01:55:11,154
‫دقيقتان على جائزة أحسن ممثلة.‬

1210
01:55:12,780 --> 01:55:14,490
‫أنت أحمق.‬

1211
01:55:16,284 --> 01:55:18,953
‫الآن سنقدم جائزة أفضل ممثلة.‬

1212
01:55:19,120 --> 01:55:21,539
‫لدينا الرجل الذي حصل العالم الماضي‬
‫على أرفع شرف‬

1213
01:55:21,623 --> 01:55:24,751
‫يمكن أن يحققه أي ممثل‬
‫عن أدائه في فيلم "جنوب واكو".‬

1214
01:55:24,876 --> 01:55:26,878
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫رحبوا بالسيد "توم وينستون".‬

1215
01:55:38,222 --> 01:55:39,515
‫شكرًا للأكاديمية.‬

1216
01:55:40,266 --> 01:55:41,601
‫- "طوني".‬
‫- أجل، هل رأيته؟‬

1217
01:55:41,684 --> 01:55:42,518
‫لا.‬

1218
01:55:42,602 --> 01:55:44,520
‫اسمع، أحتاج إليك على الجانب الآخر‬
‫من المسرح، مفهوم؟‬

1219
01:55:44,604 --> 01:55:45,772
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1220
01:55:47,065 --> 01:55:49,984
‫أترى هؤلاء الأشخاص الواقفين هناك؟‬
‫لا داعي لوجودهم هناك.‬

1221
01:55:50,068 --> 01:55:52,236
‫أترى الشخص الذي مع الكاميرا؟‬
‫لا داعي لوجوده هناك.‬

1222
01:55:52,320 --> 01:55:54,447
‫حسنًا، سأتولى ذلك الأمر.‬

1223
01:55:58,201 --> 01:56:00,745
‫"ريتشل مارون" عن فيلم "ملكة الليل".‬

1224
01:56:05,833 --> 01:56:07,293
‫"طوني"!‬

1225
01:56:12,548 --> 01:56:14,884
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫أوجه الكلام إليك.‬

1226
01:56:17,428 --> 01:56:19,138
‫"ريتشل مارون"،‬

1227
01:56:19,722 --> 01:56:21,557
‫عن فيلم "ملكة الليل".‬

1228
01:57:38,676 --> 01:57:41,012
‫إعلانات تجارية.‬

1229
01:57:41,179 --> 01:57:42,513
‫لديه مسدس.‬

1230
01:57:48,269 --> 01:57:49,395
‫ماذا تفعل يا "فرانك"؟‬

1231
01:57:49,687 --> 01:57:50,646
‫"بورتمان"!‬

1232
01:57:51,731 --> 01:57:52,648
‫"بورتمان"!‬

1233
01:57:54,817 --> 01:57:55,693
‫"بورتمان"!‬

1234
01:58:08,831 --> 01:58:11,125
‫- رباه!‬
‫- إنه ليس واحد منا!‬

1235
01:58:11,209 --> 01:58:12,210
‫ماذا يجري هنا؟‬

1236
01:58:12,293 --> 01:58:13,461
‫إنها تنزف!‬

1237
01:58:13,544 --> 01:58:15,546
‫لست أنا.‬

1238
01:58:16,255 --> 01:58:17,840
‫إنه حارسي!‬

1239
01:58:18,257 --> 01:58:19,717
‫"فرانك"!‬

1240
01:58:26,808 --> 01:58:29,060
‫لا! "فرانك"!‬

1241
01:58:29,352 --> 01:58:31,938
‫ابق معي يا "فرانك"!‬

1242
01:58:32,188 --> 01:58:33,940
‫هيا يا "فرانك".‬

1243
01:58:34,357 --> 01:58:36,359
‫يا إلهي. أسرعوا!‬

1244
01:58:37,485 --> 01:58:40,530
‫هيا يا "فرانك"! ابق معي!‬

1245
01:58:47,745 --> 01:58:49,205
‫"جائزة الأوسكار لـ(ريتشل مارون)"‬

1246
01:59:46,470 --> 01:59:47,680
‫مرحبًا!‬

1247
01:59:53,477 --> 01:59:54,937
‫كيف تسير الأمور؟‬

1248
01:59:55,605 --> 01:59:56,981
‫تحت السيطرة.‬

1249
01:59:57,815 --> 02:00:00,735
‫- لكن لن يكون الوضع كما في وجودك.‬
‫- مرحبًا يا "فرانك"!‬

1250
02:00:01,736 --> 02:00:03,029
‫كيف حالك يا "فلتش"؟‬

1251
02:00:17,084 --> 02:00:18,669
‫لا يجب أن تكون هنا.‬

1252
02:00:21,797 --> 02:00:24,383
‫- إذًا ستترك المجال الفني، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1253
02:00:24,467 --> 02:00:26,761
‫أمر مؤسف. فأنت موهوب.‬

1254
02:00:31,349 --> 02:00:33,768
‫اذهب إلى الطائرة يا "فلتشر"، هيا.‬

1255
02:00:37,855 --> 02:00:39,190
‫كيف حال حارسك الجديد؟‬

1256
02:00:41,525 --> 02:00:43,319
‫لديه شعر أبيض يا "فرانك".‬

1257
02:00:45,655 --> 02:00:46,697
‫إنه ماهر جدًا.‬

1258
02:00:46,781 --> 02:00:48,532
‫أجل، لكن أكان يجب أن تحضر لي رجلًا عجوزًا؟‬

1259
02:00:50,201 --> 02:00:51,702
‫لا أثق بك.‬

1260
02:01:05,341 --> 02:01:08,386
‫حسنًا، لننته من هذا الأمر. قبلني.‬

1261
02:01:15,768 --> 02:01:16,978
‫إلى اللقاء يا "ريتشل".‬

1262
02:01:18,479 --> 02:01:19,939
‫إلى اللقاء يا "فرانك".‬

1263
02:01:48,718 --> 02:01:50,011
‫هل أنت بخير؟‬

1264
02:01:50,219 --> 02:01:51,887
‫أجل، أنا بخير.‬

1265
02:02:08,529 --> 02:02:09,572
‫انتظر!‬

1266
02:03:34,865 --> 02:03:38,911
‫محدثنا هذا المساء كان صوتًا شجاعًا وحيدًا.‬

1267
02:03:39,245 --> 02:03:43,916
‫تحدى وحده‬
‫أولئك الذين ربطوا بين الجريمة المنظمة‬

1268
02:03:43,999 --> 02:03:46,585
‫والأعمال القانونية في ولايتنا.‬

1269
02:03:47,253 --> 02:03:48,963
‫مرحبًا بعضو الكونغرس.‬

1270
02:03:56,554 --> 02:04:00,683
‫أولًا سيباركنا القس "فيليب هاردي"‬

1271
02:04:01,058 --> 02:04:04,687
‫من الكنيسة المشيخية الأولى‬
‫في "أيوا رابيدز".‬

1272
02:04:09,150 --> 02:04:11,068
‫يا رب السماوات،‬

1273
02:04:11,318 --> 02:04:15,030
‫باركنا نحن المجتمعين اليوم‬
‫في روح المودة والواجب.‬

1274
02:04:16,198 --> 02:04:19,785
‫ويا رب، مهما كانت المساعي الخطيرة‬
‫التي قد يتخذها بعضنا،‬

1275
02:04:19,994 --> 02:04:22,663
‫كن الملاذ الدائم لهم.‬

1276
02:04:23,873 --> 02:04:25,416
‫نعرف في أعماق قلوبنا،‬

1277
02:04:25,541 --> 02:04:28,961
‫وعلى الرغم من أننا قد نعبر‬
‫خلال وادي ظلال الموت،‬

1278
02:04:29,420 --> 02:04:31,046
‫فأنت معنا دائمًا،‬

1279
02:04:31,130 --> 02:04:33,340
‫لتسدد خطانا وتحمينا.‬

1280
02:04:34,842 --> 02:04:36,177
‫آمين.‬

