1
00:00:31,239 --> 00:00:33,992
‫في جزء متقدم من طريق "هوليوود"‬
‫السريع وقع حادث بين عدة سيارات...‬

2
00:00:34,075 --> 00:00:38,580
‫أسفر عن إصابات متعدّدة، السير في حالة‬
‫فوضى بين شارع "فاينستريت" والوادي.‬

3
00:00:38,663 --> 00:00:43,042
‫إن كنت ماراً من هناك فلتتوقع أن تكون‬
‫رحلتك طويلة، وإلاّ فلتتخذ طريقاً آخر.‬

4
00:00:43,126 --> 00:00:45,587
‫إن كان "دان" غير موافق على أجر يومي‬
‫فيمكننا أن نتفق على أجر أسبوعي.‬

5
00:00:45,670 --> 00:00:48,715
‫لكنني أقول لك من الآن،‬
‫لن أقبل أقل من مليون دولار.‬

6
00:00:48,798 --> 00:00:51,217
‫فكّري في الأمر،‬
‫أنا أجازف بسُمعتي كمقدم...‬

7
00:00:51,301 --> 00:00:55,346
‫لأكثر البرامج الحوارية رواجاً‬
‫في المحطات القومية لأظهر كضيف شرف.‬

8
00:00:55,430 --> 00:00:57,932
‫في فيلم رعب دموي رخيص،‬
‫أعني لماذا يعجز هؤلاء القوم...‬

9
00:00:58,016 --> 00:01:01,936
‫عن كتابة دور لائق لي؟‬
‫لقد عشت هذه التجربة اللعينة.‬

10
00:01:02,020 --> 00:01:05,230
‫بالمناسبة، هل تكلمت مع "كاثي" بشأن‬
‫نص فيلم "القوات البحرية الخاصة"؟‬

11
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
‫انتظري لحظة.‬

12
00:01:09,069 --> 00:01:10,653
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

13
00:01:10,737 --> 00:01:13,239
‫- مَن المتكلمة؟‬
‫- مَن أنت؟‬

14
00:01:13,323 --> 00:01:16,868
‫- مَن تريدين؟‬
‫- أتعلم؟ أنا آسفة، اتصلت برقم خطأ.‬

15
00:01:16,951 --> 00:01:20,622
‫- لا عليك.‬
‫- مهلاً، أعرف صوتك.‬

16
00:01:20,705 --> 00:01:25,585
‫صوتك يشبه صوت ذلك الرجل‬
‫الذي يظهر في التلفاز... "كوتون ويري".‬

17
00:01:25,668 --> 00:01:27,545
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

18
00:01:27,629 --> 00:01:30,924
‫أرى أن صوته مثير جداً.‬

19
00:01:31,007 --> 00:01:35,011
‫- شكراً.‬
‫- انتظر...أنت "كوتون"، أليس كذلك؟‬

20
00:01:35,094 --> 00:01:40,642
‫يا إلهي، أنا أخاطب "كوتون ويري"!‬
‫لا أصدّق هذا.‬

21
00:01:40,725 --> 00:01:43,102
‫هذا صحيح، اسمعي،‬
‫معي شخص على الخط الآخر.‬

22
00:01:43,186 --> 00:01:45,313
‫أيمكنك أن تنتظري لحظة؟‬
‫سأعود فوراً، أعدك.‬

23
00:01:45,396 --> 00:01:48,066
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

24
00:01:48,858 --> 00:01:52,821
‫"آندريا"، سأعاود الاتصال بك،‬
‫معي شخص على الخط الآخر.‬

25
00:01:55,073 --> 00:01:59,661
‫إذن...هل أنت من كبار المعجبين‬
‫ببرنامج "قطن خالص مئة بالمئة"؟‬

26
00:01:59,744 --> 00:02:04,207
‫- أجل، بل مئة وعشر بالمئة.‬
‫- هذا جيد جداً.‬

27
00:02:04,290 --> 00:02:08,002
‫إذن، لمَ لا تقولين لي مَن أنت؟‬

28
00:02:08,086 --> 00:02:12,006
‫أنت فتى عابث يا "كوتون"،‬
‫ماذا ستقول رفيقتك؟‬

29
00:02:12,090 --> 00:02:16,469
‫- لماذا تظنين أن لديّ رفيقة؟‬
‫- بل أعلم هذا.‬

30
00:02:16,553 --> 00:02:20,890
‫- أنا واقف خارج باب حمامها.‬
‫- مَن المتكلم؟‬

31
00:02:20,974 --> 00:02:25,687
‫إنها تستحم، صوتها رقيق جداً.‬

32
00:02:25,770 --> 00:02:31,317
‫سأقترب لأراها بشكل أفضل...‬
‫إنها جميلة جداً يا "كوتون".‬

33
00:02:31,401 --> 00:02:37,824
‫إنها أفضل من "مورين بريسكوت"...‬
‫على ذكر هذا، فلنلعب لعبة صغيرة.‬

34
00:02:37,907 --> 00:02:42,370
‫إذا قلت الإجابة الصحيحة عاشت‬
‫رفيقتك، أمّا إذا أخطأت، ماتت.‬

35
00:02:42,453 --> 00:02:45,456
‫- أين "سيدني" ابنة "مورين"؟‬
‫- مَن المتكلم بحق السماء؟‬

36
00:02:45,540 --> 00:02:49,627
‫شخص مستعد لأن يقتل كي يعرف مكان‬
‫"سيدني بريسكوت"، لديك فرصة واحدة.‬

37
00:02:49,711 --> 00:02:53,298
‫- لديك علاقات، أين هي؟‬
‫- أصغ إلي أيها المختل.‬

38
00:02:53,381 --> 00:02:55,884
‫إذا مسست "كريستين" بإصبعك‬
‫فأقسم إنني سأقتلك.‬

39
00:02:55,967 --> 00:02:59,387
‫- إجابة خاطئة.‬
‫- كلاّ، انتظر!‬

40
00:02:59,470 --> 00:03:01,264
‫مرحباً.‬

41
00:03:01,347 --> 00:03:02,807
‫تباً!‬

42
00:03:05,018 --> 00:03:07,437
‫- أفسحي الطريق!‬
‫- لقد صدمتني للتو!‬

43
00:03:11,274 --> 00:03:13,318
‫"إلى وسط مدينة (هوليوود)"‬

44
00:03:27,123 --> 00:03:29,000
‫"برنامج قطن خالص مئة بالمئة"‬

45
00:03:33,546 --> 00:03:37,550
‫"كريستين"، إن كنت تسمعينني‬
‫أجيبي الهاتف، "كريستين"!‬

46
00:03:37,634 --> 00:03:40,678
‫أجيبي الهاتف... تباً!‬

47
00:04:08,790 --> 00:04:13,002
‫- هنا النجدة، نظراً لحجم الاتصالات...‬
‫- هلاّ يجيب أحد!‬

48
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
‫- انتظر من فضلك.‬
‫- أفسح الطريق!‬

49
00:04:17,423 --> 00:04:19,300
‫تباً!‬

50
00:04:38,403 --> 00:04:40,780
‫"كوتون"، أهذا أنت؟‬

51
00:04:43,199 --> 00:04:45,285
‫"كوتون"؟‬

52
00:04:51,332 --> 00:04:53,251
‫عزيزي؟‬

53
00:05:08,141 --> 00:05:11,311
‫حسناً يا "كوتون".‬

54
00:05:12,270 --> 00:05:15,606
‫تعلم أنني لا أحب ألاعيب‬
‫أفلام "ستاب" التي تهواها.‬

55
00:05:21,237 --> 00:05:24,198
‫- مَن هناك؟‬
‫- "كريستين"!‬

56
00:05:24,282 --> 00:05:26,701
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ لقد عدت.‬

57
00:05:26,784 --> 00:05:30,455
‫رباه، كدت تقتلني من الفزع.‬

58
00:05:30,538 --> 00:05:34,083
‫- لن تصدّقي ما حدث لي للتو.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

59
00:05:51,434 --> 00:05:54,562
‫- اخرج من هنا!‬
‫- حسناً، أنا آسف يا حبيبتي.‬

60
00:05:54,645 --> 00:05:58,357
‫لم أقصد أن أخيفك لهذه الدرجة،‬
‫هذا أنا، افتحي الباب.‬

61
00:05:58,441 --> 00:06:00,151
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

62
00:06:00,234 --> 00:06:04,197
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- كنت فقط... تفهمين قصدي.‬

63
00:06:04,280 --> 00:06:06,407
‫كنت أحاول الانتقال إلى المستوى التالي‬
‫في اللعبة، أنا آسف.‬

64
00:06:06,491 --> 00:06:08,076
‫- افتحي الباب.‬
‫- اللعبة؟‬

65
00:06:08,159 --> 00:06:10,870
‫- أجل، اللعبة.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

66
00:06:10,953 --> 00:06:13,956
‫أتكلم عن كم سيكون ممتعاً‬
‫أن أنتزع أحشاءك‬

67
00:06:14,040 --> 00:06:17,085
‫والآن افتحي الباب يا "كريستين".‬

68
00:06:17,168 --> 00:06:20,546
‫- يا إلهي!‬
‫- انقضى أمرك يا حبيبتي.‬

69
00:06:38,523 --> 00:06:40,483
‫"كريستين"؟‬

70
00:06:43,444 --> 00:06:45,238
‫عزيزتي؟‬

71
00:06:48,032 --> 00:06:51,160
‫تفشى خطر جديد‬
‫في طرق "لوس أنجلوس"‬

72
00:06:51,244 --> 00:06:53,913
‫المارة الأبرياء، وبمنتهى القسوة،‬
‫يتعرّضون للإرهاب وحتى القتل...‬

73
00:06:53,996 --> 00:06:58,960
‫- "كريس"؟ لا تعبثي بي.‬
‫- على يد مجانين الطريق السريع.‬

74
00:07:49,886 --> 00:07:52,930
‫يا للهول!‬

75
00:08:06,235 --> 00:08:10,907
‫"كريس"؟ أهذه أنت يا حبيبتي؟‬

76
00:08:12,825 --> 00:08:15,620
‫"كريس"، إن كنت بالداخل،‬
‫افتحي الباب، اتفقنا يا عزيزتي؟‬

77
00:08:15,703 --> 00:08:18,831
‫"كريس"؟‬
‫هيّا يا عزيزتي، افتحي الباب.‬

78
00:08:24,504 --> 00:08:26,255
‫"كريس"!‬

79
00:08:27,507 --> 00:08:30,927
‫رباه!هذا أنا يا "كريس"،‬
‫ماذا تفعلين؟‬

80
00:08:31,010 --> 00:08:33,638
‫تراجع.‬

81
00:08:34,554 --> 00:08:38,433
‫- "كريس"، ما الأمر يا حبيبتي؟‬
‫- لقد جننت، هذا ما بالأمر!‬

82
00:08:38,518 --> 00:08:40,811
‫- "كريس"، أكان هناك أحد بالمنزل؟‬
‫- كلاّ، تراجع!‬

83
00:08:40,895 --> 00:08:44,190
‫- حسناً، اهدئي.‬
‫- لماذا تريد أن تقتلني؟‬

84
00:08:44,273 --> 00:08:46,567
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- لماذا تريد أن تقتلني؟‬

85
00:08:46,651 --> 00:08:49,195
‫- أعطيني المضرب يا عزيزتي.‬
‫- كلاّ.‬

86
00:08:49,278 --> 00:08:51,572
‫أعطيني المضرب، أرجوك.‬

87
00:08:52,406 --> 00:08:54,575
‫"كريستين"، ابتعدي عن الطريق!‬

88
00:08:56,244 --> 00:08:57,912
‫إنه خلفك!‬

89
00:09:09,674 --> 00:09:11,217
‫تباً!‬

90
00:09:27,066 --> 00:09:31,237
‫كانت لعبة بسيطة يا "كوتون"،‬
‫كان عليك أن تخبرني بمكان "سيدني".‬

91
00:09:31,320 --> 00:09:33,656
‫الآن، خسرت.‬

92
00:09:36,367 --> 00:09:39,370
‫"سكريم 3"‬

93
00:10:11,152 --> 00:10:13,487
‫تعالَ يا "شيروكي"، هيّا.‬

94
00:10:24,040 --> 00:10:25,833
‫تعالَ.‬

95
00:10:36,010 --> 00:10:38,095
‫تعالَ يا "شيروكي".‬

96
00:10:43,809 --> 00:10:45,603
‫"جمعية نساء (كاليفورنيا)"‬

97
00:10:53,736 --> 00:10:55,696
‫"خط المكتب"‬

98
00:10:57,281 --> 00:11:00,785
‫- جمعية نساء "كاليفورنيا" للاستشارات.‬
‫- مرحباً، أنا "لورا" من "مونتيري".‬

99
00:11:00,868 --> 00:11:03,329
‫- أعلمك ببدئي للدوام، هلاّ توصلينني.‬
‫- بالتأكيد، شكراً يا "لورا".‬

100
00:11:03,412 --> 00:11:05,498
‫شكراً.‬

101
00:11:05,581 --> 00:11:09,001
‫جمعية نساء "كاليفورنيا" لاستشارات‬
‫الأزمات، كيف لي بخدمتك؟‬

102
00:11:09,085 --> 00:11:13,297
‫- مرحباً، هل أنا مضطرة للبوح باسمي؟‬
‫- كلاّ.‬

103
00:11:13,381 --> 00:11:17,426
‫لست مضطرة لقول شيء لا تريدين قوله،‬
‫كيف لي بخدمتك؟‬

104
00:11:17,510 --> 00:11:21,847
‫أبلغ ١٨ عاماً ولديّ رفيق.‬

105
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
‫- أحياناً يضربني.‬
‫- لا بأس، يمكنك التحدّث معي.‬

106
00:11:25,976 --> 00:11:27,603
‫شكراً.‬

107
00:11:27,686 --> 00:11:30,689
‫في الختام،‬
‫بصفتكم صحفيي "أمريكا" المستقبليين...‬

108
00:11:30,773 --> 00:11:33,025
‫هناك أمر واحد عليكم أن تتذكروه.‬

109
00:11:33,109 --> 00:11:36,487
‫التفوق يعني الاستعداد لعمل ما‬
‫قد يرفض الآخرون عمله.‬

110
00:11:36,570 --> 00:11:39,198
‫خالفوا القواعد ولا تسمحوا لشيء بمنعكم.‬

111
00:11:39,281 --> 00:11:42,326
‫كونوا مستعدين لجعل العالم يكرهكم‬
‫لأن هذه الطريقة الوحيدة...‬

112
00:11:42,410 --> 00:11:48,040
‫التي ستحصلون بها على الموضوع‬
‫والحقائق والشهرة، شكراً.‬

113
00:11:48,124 --> 00:11:52,670
‫- عفواً.‬
‫- أجل.‬

114
00:11:52,753 --> 00:11:57,842
‫أتقولين إذن علينا أن نكون مستعدين‬
‫لذبح بعضنا لأن هذا هو ما فعلته؟‬

115
00:11:59,135 --> 00:12:02,138
‫- من الناحية المجازية، أجل.‬
‫- أخبريني يا آنسة "ويذرز".‬

116
00:12:02,221 --> 00:12:06,225
‫- أكان الأمر يستحق؟‬
‫- آسفة جداً، نفد الوقت.‬

117
00:12:06,308 --> 00:12:11,355
‫"غيل ويذرز"، منسقة الأخبار في برنامج‬
‫"توتال إنترتينمنت"، شكراً جزيلاً.‬

118
00:12:17,695 --> 00:12:21,991
‫هناك شاب بالخارج يريد مقابلتك،‬
‫يقول إنه من الشرطة.‬

119
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
‫الشرطة؟‬

120
00:12:26,036 --> 00:12:28,747
‫- "مارك كينكيد"، شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫- مرحباً.‬

121
00:12:28,831 --> 00:12:32,918
‫- سيرة ذاتية مبهرة.‬
‫- شكراً، لا أظنك أتيت لتأخذ توقيعي.‬

122
00:12:33,002 --> 00:12:38,716
‫- جئت لأن "كوتون ويري" قد قتل.‬
‫- هل قتل أحدهم "كوتون"؟‬

123
00:12:38,799 --> 00:12:42,011
‫ورفيقته،‬
‫وهو شخص ترك شيئاً أرادنا أن نراه.‬

124
00:12:42,094 --> 00:12:44,930
‫سأريك هذا لأنك من مراجع جرائم‬
‫"وودزبورو" ولأنك كنت تعرفينه.‬

125
00:12:45,014 --> 00:12:48,476
‫لكن أعدك، إذا أطلعت العالم على هذا‬
‫فسأعتقلك أنت.‬

126
00:12:48,559 --> 00:12:52,396
‫أقسم بجائزتي الإعلامية التي أنوي‬
‫أن أفوز بها ذات يوم أيها المحقق.‬

127
00:12:52,480 --> 00:12:55,983
‫تركت هذه بجثة "كوتون ويري"، ألديك‬
‫فكرة من يمكن أن تكون هذه الفتاة؟‬

128
00:12:56,066 --> 00:12:57,985
‫يا إلهي!‬

129
00:12:59,028 --> 00:13:02,823
‫هذه "مورين بريسكوت"،‬
‫هذه أم "سيدني بريسكوت".‬

130
00:13:03,699 --> 00:13:07,828
‫الاضطراب يعم "هوليوود" اليوم بسبب‬
‫خبر مقتل مقدم البرنامج المثير للجدل.‬

131
00:13:07,912 --> 00:13:11,999
‫"كوتون ويري"، انتهى "ويري" حديثاً‬
‫من تصوير دوره حيث مثّل شخصيته.‬

132
00:13:12,082 --> 00:13:15,211
‫في فيلم "ستاب ٣"، العودة إلى‬
‫"وودزبورو"، وهو الجزء الثالث والأخير.‬

133
00:13:15,294 --> 00:13:19,548
‫لسلسلة أفلام الرعب المبنية على‬
‫جرائم قتل "وودزبورو" وكلية "ويندسور".‬

134
00:13:19,632 --> 00:13:22,593
‫قبل تحقيقه للشهرة في التلفاز،‬
‫كان "كوتون" قد سُجن‬

135
00:13:22,676 --> 00:13:27,097
‫وتمت تبرئته لاحقاً من تهمة قتل‬
‫"مورين بريسكوت"، حبيبته السابقة...‬

136
00:13:33,854 --> 00:13:37,775
‫"قيد الإنتاج الآن، (ستاب ٣)"‬

137
00:13:37,858 --> 00:13:41,237
‫أمس كان يتم تصوير "كوتون ويري"‬
‫هنا في ستوديو "صانرايز"‬

138
00:13:41,320 --> 00:13:44,615
‫أول دور صغير له‬
‫في فيلم روائي عنوانه "ستاب 3".‬

139
00:13:44,698 --> 00:13:48,369
‫الحراسة هنا مشددة‬
‫لكن سنحاول الحصول على تصريح.‬

140
00:13:55,209 --> 00:14:00,798
‫"(ستاب ٣)، العودة إلى (وودزبورو)"‬

141
00:14:07,346 --> 00:14:09,807
‫أنت قلق على الفيلم،‬
‫فلتدافع عن الفيلم إذن.‬

142
00:14:09,890 --> 00:14:13,060
‫استعِن بالمزيد من موظفي الأمن، استعِن‬
‫بالحرس الوطني، فقط لا تقضِ على الفيلم.‬

143
00:14:13,143 --> 00:14:16,146
‫العنف في السينما صار‬
‫أمراً خطيراً الآن يا "رومان".‬

144
00:14:16,230 --> 00:14:19,441
‫هذه ليست نوعية الأخبار‬
‫التي يريدها الاستديو.‬

145
00:14:19,525 --> 00:14:23,779
‫إذن لو توقفنا عن إنتاج أفلام الرعب،‬
‫فهل سيتقاعد كل المختلين في العالم؟‬

146
00:14:23,863 --> 00:14:26,282
‫أنا أنتج أفلام الرعب منذ ٣٠ عاماً‬
‫ولم تصادفني مشكلة بسبب مختل قط.‬

147
00:14:26,365 --> 00:14:29,702
‫كانت الاستعانة به فكرتكم، إنه سجين‬
‫سابق يقدّم برنامج حوارات مبتذل.‬

148
00:14:29,785 --> 00:14:32,580
‫لابد أنه كان يغضب الناس كل يوم.‬

149
00:14:32,663 --> 00:14:37,459
‫أيها المحققان، لا شيء يدعو للافتراض‬
‫بأن موت "كوتون" له صلة بهذا الفيلم.‬

150
00:14:37,543 --> 00:14:41,839
‫كان يمثّل في فيلم بعنوان "طعنة"‬
‫وقد تعرّض للطعن.‬

151
00:14:44,717 --> 00:14:48,178
‫لعله معجب مختل غضب لأنهم قتلوا‬
‫"راندي" في فيلم "ستاب ٢".‬

152
00:14:48,262 --> 00:14:50,389
‫هذا يعني أن دورك آتٍ يا "تايسون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

153
00:14:50,472 --> 00:14:53,392
‫لست بديلاً‬
‫لـ"راندي"، لديّ شخصيتي المستقلة‬

154
00:14:53,475 --> 00:14:56,312
‫وهو شخص يدعى "ريكي"‬
‫ويعمل في متجر شرائط الفيديو.‬

155
00:14:56,395 --> 00:14:58,314
‫هذا مجرد رمز تقدير.‬

156
00:14:58,397 --> 00:15:02,943
‫ماذا لو كانت القاتلة "سيدني بريسكوت"؟‬
‫أعني إلام انتهى مصيرها؟‬

157
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
‫لعلها تعيش معتزلة في الغابة‬
‫وتعيش حياة "إرهابي البريد".‬

158
00:15:05,988 --> 00:15:09,783
‫بدأت أفهم لماذا رفض "توري سبيلينغ"‬
‫و"ديفيد شويمر" أن يعودا.‬

159
00:15:09,867 --> 00:15:14,455
‫يا رفاق، هذا الأمر يخص "كوتون"،‬
‫لسنا في خطر.‬

160
00:15:14,538 --> 00:15:18,083
‫"لسنا في خطر"، هذا ما تقوله "كاندي"‬
‫في الصفحة ١٥.‬

161
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
‫لا أتصوّر أنك قد تترك الفيلم.‬

162
00:15:21,128 --> 00:15:24,298
‫أتظنين أن الممثلين السود الجديين ممّن‬
‫في سني يمكن أن يضيعوا فرص العمل؟‬

163
00:15:24,381 --> 00:15:28,344
‫صارت تجارة، طلبوا من "آشر" أن يمثل‬
‫مسرحية لـ"بينتر" بمسرح "برودواي"‬

164
00:15:28,427 --> 00:15:30,679
‫و"إل إل كول جاي" يمثل مسرحية‬
‫لـ"شيكسبير" في مسرح "بارك".‬

165
00:15:30,763 --> 00:15:33,307
‫- صحيح!‬
‫- ربما أن هذا ليس مقدراً.‬

166
00:15:33,390 --> 00:15:36,518
‫ليس مقدراً؟ لقد فزت بمسابقة البحث عن‬
‫ممثلة تؤدي شخصية "سيدني" الجديدة.‬

167
00:15:36,602 --> 00:15:41,565
‫تقدمت ٥٠ ألف فتاة واختاروك أنت،‬
‫يجب أن تصلي كي يستمر هذا الفيلم!‬

168
00:15:41,649 --> 00:15:45,653
‫بالطبع أفعل،‬
‫لكن ليس على حساب حياة الآخرين.‬

169
00:15:45,736 --> 00:15:48,489
‫كم هذا شاعري!‬

170
00:15:59,792 --> 00:16:01,543
‫رباه!‬

171
00:16:05,756 --> 00:16:09,259
‫هذا منظر مألوف بشكل مخيف!‬

172
00:16:14,431 --> 00:16:16,892
‫- "غيل ويذرز"!يا إلهي!‬
‫- تباً!‬

173
00:16:16,976 --> 00:16:20,145
‫اسمعي،‬
‫أعلم أننا لم نلتقِ من قبل‬

174
00:16:20,229 --> 00:16:22,648
‫ولا أمانع في ألاّ تردي اتصالاتي أبداً‬
‫لكن علي أن أقول لك...‬

175
00:16:22,731 --> 00:16:26,318
‫بعد تمثيلي لاثنين من هذه الأفلام،‬
‫أشعر بأنني داخل عقلك.‬

176
00:16:26,402 --> 00:16:29,279
‫هذا يفسّر معاناتي المستمرة من الصداع.‬

177
00:16:31,281 --> 00:16:33,826
‫يؤسفني أنك لم تحققي النجاح المطلوب‬
‫في برنامج "ستون دقيقة".‬

178
00:16:33,909 --> 00:16:36,078
‫لكن في برنامج "توتال إنترتينمنت"‬
‫نهضت من كبوتك بشكل ممتاز.‬

179
00:16:36,161 --> 00:16:39,206
‫شكراً، يؤسفني أن علاقتك‬
‫بـ"براد بيت" لم تنجح.‬

180
00:16:39,289 --> 00:16:41,417
‫لكن حين عدت إلى عدم الارتباط،‬
‫نهضت من كبوتك بشكل ممتاز.‬

181
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
‫هذا يوفر لي وقتاً أكثر لأجل عملي،‬
‫فرغم كل شيء يا "غيل ويذرز"...‬

182
00:16:45,004 --> 00:16:48,298
‫- أنت شخصية معقدة جداً.‬
‫- كم يسعدني أن تمثل دوري ممثلة...‬

183
00:16:48,382 --> 00:16:53,387
‫- تتمتع بهذا القدر من العمق والفهم!‬
‫- "جنيفر"، قال "نيك" إنك تريدين...‬

184
00:16:54,555 --> 00:16:57,891
‫- "غيل".‬
‫- "دوي".‬

185
00:16:59,685 --> 00:17:04,272
‫يا للمفاجأة!يموت شخص‬
‫فإذا بـ"غيل" تأتي مسرعة!‬

186
00:17:05,190 --> 00:17:09,694
‫"غيل"، أظن أنك ستقدرين طريقة‬
‫تجسيدي للشخصية هذه المرة.‬

187
00:17:09,778 --> 00:17:13,406
‫- فقد ساعدني أحدهم على فهم حقيقتك.‬
‫- أحدهم؟‬

188
00:17:13,490 --> 00:17:18,037
‫طموحك الذي لا يرحم،‬
‫واحتقارك الداخلي لنفسك...‬

189
00:17:18,119 --> 00:17:20,955
‫وتلك الفتاة الصغيرة الضائعة الوحيدة‬
‫التي بداخلك.‬

190
00:17:21,040 --> 00:17:25,627
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني، شكراً يا "دوي".‬

191
00:17:25,711 --> 00:17:29,006
‫- سأعيده.‬
‫- ماذا قلت؟‬

192
00:17:29,089 --> 00:17:31,383
‫الفتاة الصغيرة الضائعة الوحيدة‬
‫التي بداخلك.‬

193
00:17:31,467 --> 00:17:35,345
‫- حسبت أنك في "وودزبورو".‬
‫- أنا مندهش لأنك فكّرت في أصلاً.‬

194
00:17:35,429 --> 00:17:39,391
‫علي العودة إلى العمل،‬
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

195
00:17:39,475 --> 00:17:43,896
‫- انتظر، أتعمل هنا؟‬
‫- أجل، كان الفيلم بحاجة لمستشار فني.‬

196
00:17:43,979 --> 00:17:46,732
‫شخص خاض التجربة الحقيقية‬
‫وعرف الأشخاص الحقيقيين.‬

197
00:17:46,815 --> 00:17:49,318
‫- مرحباً يا "دوي".‬
‫- مرحباً يا "توم".‬

198
00:17:50,152 --> 00:17:55,616
‫- مرحباً، أنت "غيل ويذرز" الحقيقية.‬
‫- كل ما بي حقيقي.‬

199
00:17:55,699 --> 00:17:58,952
‫"توم برينز"، أشاهد برنامجك باستمرار،‬
‫أنت محقة تماماً.‬

200
00:17:59,036 --> 00:18:02,539
‫الثقافة الشعبية هي سياسة القرن الـ٢١.‬

201
00:18:02,623 --> 00:18:05,167
‫- شكراً.‬
‫- والموضوع الذي عرضته الشهر الماضي.‬

202
00:18:05,250 --> 00:18:09,671
‫عن تحطيمي لسيارتي في حادث اصطدام،‬
‫كانت هذه صحافة مؤثرة بمعنى الكلمة.‬

203
00:18:09,755 --> 00:18:12,049
‫- حسناً...‬
‫- أعجبني تحديداً تلميحك...‬

204
00:18:12,132 --> 00:18:15,969
‫إلى أن الحادث بسبب الخمر والمخدرات‬
‫وإلى أن انفجار الإطار كان مصطنعاً.‬

205
00:18:16,053 --> 00:18:17,971
‫- كان هذا رائعاً.‬
‫- "توم".‬

206
00:18:18,055 --> 00:18:20,766
‫- أحياناً في مجال الصحافة عليك...‬
‫- هل سيارتك مصفوفة في الموقف؟‬

207
00:18:20,849 --> 00:18:24,353
‫لأنه علي التأكد من عدم‬
‫عبث أي أحد بخرطوم مكابحك.‬

208
00:18:26,855 --> 00:18:29,149
‫من يفترض به أن يكون؟‬

209
00:18:32,569 --> 00:18:36,615
‫هل سيمثل دورك؟ هو؟‬

210
00:18:36,698 --> 00:18:38,909
‫ماذا؟‬

211
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
‫لم آتِ إلى هنا لأتشاجر معك يا "دوي".‬

212
00:18:41,495 --> 00:18:44,540
‫- قاتل "كوتون" ترك صورة.‬
‫- صورة أم "سيد".‬

213
00:18:44,623 --> 00:18:47,251
‫- أخبرني المحققون.‬
‫- أتعلم "سيدني" بالأمر؟‬

214
00:18:47,334 --> 00:18:50,295
‫اسمعي، "سيدني" ليست بحاجة لك‬
‫أو لآلة تصويرك في حياتها.‬

215
00:18:50,379 --> 00:18:52,756
‫أترى آلة تصوير؟‬

216
00:18:55,259 --> 00:18:57,928
‫صحيح، لقد اشتريت لي هذه الحقيبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

217
00:18:58,011 --> 00:18:59,972
‫- بلى.‬
‫- إنها عادة.‬

218
00:19:00,055 --> 00:19:03,517
‫- حين أخرج من المنزل أشغلها تلقائياً.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟ "غيل ويذرز"؟‬

219
00:19:03,600 --> 00:19:07,479
‫- أكان يمكن أن أكون أشهر من ذلك؟‬
‫- لا يُسمح بوجود الصحفيين في الموقع.‬

220
00:19:07,563 --> 00:19:09,690
‫- أخرجوا هذه المرأة من هنا.‬
‫- أمرك يا سيد "ميلتون".‬

221
00:19:09,773 --> 00:19:12,276
‫- هيّا بنا.‬
‫- انتظر، أين المحقق "كينكيد"؟‬

222
00:19:12,359 --> 00:19:16,405
‫- أنا أعمل مع "كينكيد" يا "دوي".‬
‫- القواعد هي القواعد يا "غيل".‬

223
00:19:16,488 --> 00:19:19,867
‫لكن حقاً، سرتني رؤيتك.‬

224
00:19:22,119 --> 00:19:25,539
‫موقع تصوير "ستاب ٣" مغلق، لكن‬
‫بعده ستجدون موقع "ساينفيلد" القديم.‬

225
00:19:25,622 --> 00:19:30,335
‫- أيحتاج أي منكم دخول الحمام؟‬
‫- أنا!‬

226
00:19:30,419 --> 00:19:34,256
‫حسناً، دعني،‬
‫شكراً لمساعدتكم يا رجال.‬

227
00:19:34,339 --> 00:19:38,343
‫يا للهول يا "سايلنت بوب"!‬
‫هذه المذيعة الإخبارية "كوني تشانغ"!‬

228
00:19:38,427 --> 00:19:40,888
‫مرحباً يا "كوني"،‬
‫كيف حال "موري"؟‬

229
00:19:41,847 --> 00:19:45,184
‫أظن أنها معجبة بي يا صديقي،‬
‫أرأيت كيف نظرت إلي؟‬

230
00:19:48,562 --> 00:19:50,439
‫بدأ الأمر يتكرّر ثانيةً.‬

231
00:19:51,190 --> 00:19:53,859
‫كان لدى "كوتون" أعداء كثيرون‬
‫يا "سيد".‬

232
00:19:53,942 --> 00:19:56,904
‫لم تقل الشرطة إن للأمر صلة بنا.‬

233
00:19:58,405 --> 00:20:01,783
‫أتفكّر فيها على الإطلاق؟‬

234
00:20:02,784 --> 00:20:04,494
‫أمك؟‬

235
00:20:04,578 --> 00:20:07,331
‫ما كان ليحدث أي من هذا لو أنها لم...‬

236
00:20:08,081 --> 00:20:10,209
‫لو أنها لم...‬

237
00:20:13,921 --> 00:20:16,298
‫لماذا كان لديها كل هذا القدر‬
‫من الأسرار يا أبي؟‬

238
00:20:16,381 --> 00:20:19,134
‫ربما حان الوقت كي تعودي إلى المنزل.‬

239
00:20:21,011 --> 00:20:24,765
‫أنا قلق عليك يا صغيرتي، فأنت تعيشين‬
‫هنا وحدك ولا ترين أحداً أبداً‬

240
00:20:24,848 --> 00:20:28,352
‫والناس الوحيدون الذين تخاطبينهم‬
‫لا يعرفون اسمك الحقيقي حتى‬

241
00:20:28,435 --> 00:20:31,396
‫وكأنه لا وجود لك.‬

242
00:20:33,649 --> 00:20:35,984
‫هذا هو المقصد.‬

243
00:20:36,068 --> 00:20:39,071
‫لا يمكن للمختلين أن يقتلوا‬
‫ما لا يستطيعون العثور عليه.‬

244
00:21:56,898 --> 00:22:00,110
‫"سيد"، تعالي.‬

245
00:22:00,193 --> 00:22:02,904
‫أمك تريد مخاطبتك.‬

246
00:22:02,988 --> 00:22:06,658
‫كل ما تمسينه يموت يا "سيد".‬

247
00:22:06,742 --> 00:22:10,704
‫أنت مسمومة، أنت مثلي تماماً.‬

248
00:22:10,787 --> 00:22:14,124
‫أنت مثلي تماماً.‬

249
00:22:15,459 --> 00:22:19,963
‫يا إلهي، ماذا فعلوا بي؟‬

250
00:22:22,090 --> 00:22:27,137
‫- سيفعلون الشيء ذاته بك.‬
‫- أمي.‬

251
00:23:16,895 --> 00:23:18,980
‫"رومان".‬

252
00:23:21,608 --> 00:23:25,612
‫"ستاب ٣"...‬
‫كم أنا بحاجة لوكيل أعمال جديد!‬

253
00:23:27,614 --> 00:23:29,783
‫"رومان".‬

254
00:23:38,208 --> 00:23:40,252
‫هل من أحد هنا؟‬

255
00:23:48,718 --> 00:23:50,846
‫صديقي "ستان"،‬
‫أليس عمله بارعاً؟‬

256
00:23:50,929 --> 00:23:52,889
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- تباً لك!‬

257
00:23:52,973 --> 00:23:55,183
‫- "تايسون"، اذهب إلى الجحيم!‬
‫- لا تؤاخذينا يا "سارة".‬

258
00:23:55,267 --> 00:23:58,895
‫- نحن نقوم بتجارب مساحيق الوجه‬
‫- أجل، أنت بحاجة للمساحيق!‬

259
00:23:58,979 --> 00:24:02,816
‫- هل رأيتما "رومان"؟‬
‫- كل الموظفين عادوا إلى منازلهم.‬

260
00:24:02,899 --> 00:24:06,444
‫- قال إنها مسألة مهمة.‬
‫- كل شيء مهم بالنسبة لـ"رومان".‬

261
00:24:30,844 --> 00:24:32,804
‫تباً!‬

262
00:24:41,938 --> 00:24:44,232
‫- مكتب المخرج.‬
‫- "سارة"، أنا "رومان".‬

263
00:24:44,316 --> 00:24:47,152
‫أعتذر على التأخير، ما زلت على طريق‬
‫٤٠٥ السريع، سأصل بعد ١٠ دقائق.‬

264
00:24:47,235 --> 00:24:51,489
‫لا عليك،‬
‫أنا أشاهد جوائز أغانيك المصوّرة.‬

265
00:24:51,573 --> 00:24:55,577
‫بما أنني وصلت إليك عبر الهاتف،‬
‫فلنتكلم عن شخصيتك.‬

266
00:24:55,660 --> 00:24:58,830
‫أية شخصية؟‬
‫أنا "كاندي"، القتيلة الثانية.‬

267
00:24:58,914 --> 00:25:02,542
‫- لا أظهر إلاّ في مشهدين.‬
‫- ألست سعيدة بدورك؟‬

268
00:25:02,626 --> 00:25:06,338
‫لست سعيدة بأنني امرأة تبلغ ٣٥ عاماً‬
‫وتمثل دور فتاة تبلغ ٢١ عاماً‬

269
00:25:06,421 --> 00:25:08,548
‫ولست سعيدة بأنني سأموت عارية‬

270
00:25:08,632 --> 00:25:11,593
‫ولست سعيدة بأن شخصيتي‬
‫أغبى من أن تقتني مسدساً في بيتها...‬

271
00:25:11,676 --> 00:25:17,140
‫- بعد أن تم تقطيع رفيقها إلى أصابع.‬
‫- عظيم، دعينا نراجع جمل الحوار إذن.‬

272
00:25:18,308 --> 00:25:23,188
‫- لا بأس.‬
‫- الصفحة ٢٨، لحظة "كاندي" الحاسمة.‬

273
00:25:25,899 --> 00:25:28,235
‫الصفحة ٢٨.‬

274
00:25:29,236 --> 00:25:32,906
‫- الهاتف يرن...مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

275
00:25:32,989 --> 00:25:35,408
‫- مَن المتكلم؟‬
‫- مَن أنت؟‬

276
00:25:35,492 --> 00:25:38,745
‫أنا "كاندي"...‬
‫انتظر، دعني أحضر بعض الملابس.‬

277
00:25:38,828 --> 00:25:42,249
‫أرأيت؟ لا أفهم لماذا علي أن أبدأ‬
‫المشهد في حوض الاستحمام.‬

278
00:25:42,332 --> 00:25:45,752
‫تم عمل مشهد حوض الاستحمام من قبل،‬
‫فيلم "فيرتيغو"، أتذكر؟‬

279
00:25:45,835 --> 00:25:49,381
‫وقد مات رفيقي حديثاً،‬
‫لماذا أستحم؟‬

280
00:25:50,423 --> 00:25:54,135
‫لمَ لا نقرأ المشهد فحسب؟‬
‫"كاندي"...اسم لطيف.‬

281
00:25:54,219 --> 00:25:59,474
‫- أيعني عود الحلوى أم التفاح المحلى؟‬
‫- لا يهم.‬

282
00:26:00,392 --> 00:26:05,146
‫بربك، مَن المتكلم؟‬
‫أظن أنك اتصلت برقم خطأ.‬

283
00:26:05,230 --> 00:26:08,858
‫- لكن أتعرفين ما أحب اسم إلي؟‬
‫- سأغلق الخط الآن.‬

284
00:26:08,942 --> 00:26:10,902
‫إنه اسم "سارة".‬

285
00:26:10,986 --> 00:26:14,489
‫"رومان"،‬
‫هذا ليس ما يقال في جملة الحوار.‬

286
00:26:14,572 --> 00:26:17,200
‫هذا مكتوب في نصي.‬

287
00:26:17,284 --> 00:26:21,413
‫هل أعيدت كتابة النص مرة أخرى؟‬
‫كيف يُفترض بنا أن نحفظ أدوارنا...‬

288
00:26:21,496 --> 00:26:26,751
‫- حين يكتب نص جديد كل ١٥ دقيقة؟‬
‫- ليس مجرد نص جديد، إنه فيلم جديد.‬

289
00:26:27,377 --> 00:26:29,462
‫ماذا؟ أي فيلم؟‬

290
00:26:29,546 --> 00:26:35,552
‫فيلمي أنا...وهو بعنوان‬
‫"(سارة) توضع في أسياخ كخنزير لعين".‬

291
00:26:35,635 --> 00:26:38,972
‫- تباً!‬
‫- أما زلت مندمجة في الشخصية...‬

292
00:26:39,055 --> 00:26:41,016
‫يا "سارة"؟‬

293
00:26:56,614 --> 00:26:58,533
‫تباً!‬

294
00:27:22,015 --> 00:27:24,434
‫شكراً لاتصالك بشركة‬
‫"سانرايز" للإنتاج.‬

295
00:27:24,517 --> 00:27:26,603
‫إن أردت الاستماع إلى قائمة طعام اليوم‬
‫اضغط الرقم ١.‬

296
00:27:30,148 --> 00:27:32,108
‫سيد "بريدجر".‬

297
00:27:47,040 --> 00:27:51,252
‫إن أردت الاستماع إلى مشاهد من أفلام‬
‫شركة "سانرايز" القادمة اضغط الرقم ٤.‬

298
00:27:51,336 --> 00:27:54,214
‫- إن أردت معلوماتٍ عن سلعنا...‬
‫- هيّا.‬

299
00:27:54,297 --> 00:27:56,716
‫اضغط الرقم ٥.‬

300
00:27:56,800 --> 00:28:00,637
‫إن كنت تحاول الاتصال بالأمن أو كانت‬
‫لديك حالة طارئة، اضغط الرقم ٦.‬

301
00:28:10,563 --> 00:28:12,148
‫تباً!‬

302
00:28:20,073 --> 00:28:21,699
‫تباً!‬

303
00:28:38,466 --> 00:28:40,969
‫اسمع،‬
‫أريد أن أوضح أمراً.‬

304
00:28:41,052 --> 00:28:44,639
‫لم أدخل نفسي في هذا‬
‫إلاّ لأن الشرطة طلبت مساعدتي.‬

305
00:28:45,807 --> 00:28:50,395
‫- لمَ عسى الشرطة أن تلجأ إليك؟‬
‫- كتبت كتاباً بوصف جرائم "وودزبورو".‬

306
00:28:50,478 --> 00:28:53,398
‫وأنا واثق أنك لا تطيقين صبراً‬
‫حتى تكتبي كتاباً آخر.‬

307
00:28:53,481 --> 00:28:55,900
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

308
00:28:55,984 --> 00:29:00,447
‫قلت إنك لن تغادر "وودزبورو" أبداً،‬
‫قلت "إنه المكان الحقيقي الوحيد"‬

309
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
‫ولكنك هنا الآن، لست معي.‬

310
00:29:05,869 --> 00:29:08,913
‫لقد اعتنيت بك يا "دوي"،‬
‫انتظرت حتى تعافيت.‬

311
00:29:08,997 --> 00:29:11,624
‫لكنني لم أستطِع البقاء هناك،‬
‫الزمن هناك يمر ببطء شديد.‬

312
00:29:11,708 --> 00:29:14,043
‫عام واحد في "وودزبورو"‬
‫يعادل ٧ أعوام في أي مكان آخر.‬

313
00:29:14,127 --> 00:29:16,254
‫لذا قرّرت الذهاب لقضاء أسبوع‬
‫في "باريس"؟‬

314
00:29:16,337 --> 00:29:19,132
‫ثم شهراً في "نيويورك"؟ ثم قرّرت‬
‫الانتقال إلى "لوس أنجلوس" إلى الأبد؟‬

315
00:29:19,215 --> 00:29:22,719
‫عرض علي العمل في برنامج‬
‫"٦٠ دقيقة"، لم يكن بإمكاني أن أرفض.‬

316
00:29:22,802 --> 00:29:26,723
‫- كان يمكن أن أصير خليفة "دايان سوير"‬
‫- وما العيب في أن تكوني "غيل ويذرز"؟‬

317
00:29:26,806 --> 00:29:28,808
‫كنت أحبها.‬

318
00:29:31,561 --> 00:29:34,439
‫لم تكن علاقتنا مجدية يا "دوي"،‬
‫لقد حاولنا، لكننا مختلفان.‬

319
00:29:34,522 --> 00:29:37,066
‫كنت تقولين إن هذا موطن قوتنا.‬

320
00:29:39,944 --> 00:29:42,322
‫- تفضّلا.‬
‫- شكراً.‬

321
00:29:43,948 --> 00:29:49,913
‫"دوي"، لست هنا لأجل تلك النسخة‬
‫الرخيصة المبتذلة مني، أليس كذلك؟‬

322
00:29:49,996 --> 00:29:55,168
‫اضبطي أعصابك يا "غيل"،‬
‫هذا الأمر برمته لا علاقة له بك.‬

323
00:29:57,086 --> 00:30:00,715
‫أي أمر يا "دوي"؟‬
‫أنت تعرف شيئاً، أليس كذلك؟‬

324
00:30:02,258 --> 00:30:05,053
‫- بعيداً عن النشر؟‬
‫- دائماً.‬

325
00:30:05,136 --> 00:30:08,014
‫منذ شهرين، تلقت شرطة‬
‫"وودزبورو" اتصالاً من امرأة...‬

326
00:30:08,097 --> 00:30:11,768
‫قالت إنها تعمل في فيلم "ستاب ٣"،‬
‫كانت تريد رؤية ملف "سيد".‬

327
00:30:11,851 --> 00:30:13,770
‫- بغرض إجراء بحث.‬
‫- وبعد؟‬

328
00:30:13,853 --> 00:30:16,606
‫رفض رجال الشرطة،‬
‫وأبت أن تبوح باسمها.‬

329
00:30:16,689 --> 00:30:19,818
‫بعد مرور شهر،‬
‫تعرّض قسم الشرطة للاقتحام.‬

330
00:30:19,901 --> 00:30:23,363
‫- وقام أحدهم بتفتيش غرفة الملفات‬
‫- هل سرق أحدهم ملف "سيد"؟‬

331
00:30:23,446 --> 00:30:25,907
‫كنت قد نقلته إلى مكان آخر بالفعل.‬

332
00:30:26,783 --> 00:30:30,578
‫أظن أن أحد العاملين في الفيلم‬
‫يحاول العثور على "سيد".‬

333
00:30:30,662 --> 00:30:33,456
‫- آسفة، هذا لا يصدّق.‬
‫- قلت إن هذا ليس للنشر.‬

334
00:30:35,542 --> 00:30:37,252
‫صحيح.‬

335
00:30:40,713 --> 00:30:43,007
‫هذه "جنيفر"، إنها بحاجة لي.‬

336
00:30:43,091 --> 00:30:45,093
‫- "جنيفر"؟‬
‫- علي الانصراف.‬

337
00:30:45,176 --> 00:30:47,512
‫- انتظر يا "دوي"، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- بدأ دوامي.‬

338
00:31:02,277 --> 00:31:07,949
‫- كفي عن تعقبي.‬
‫- أنا أعمل لحساب الشرطة بحق السماء!‬

339
00:31:08,032 --> 00:31:12,453
‫- لست محققة يا "غيل".‬
‫- ولا أنت أيها "المتخفي".‬

340
00:31:12,537 --> 00:31:15,832
‫- نسيت أن تطفئي محرّك سيارتك.‬
‫- تباً!‬

341
00:31:15,915 --> 00:31:20,295
‫أستطيع التعامل مع المعجبين، فهم‬
‫يريدون صوراً أو يريدون إقامة حوار معي.‬

342
00:31:20,378 --> 00:31:22,881
‫أستطيع التعامل معهم،‬
‫أترى هذه يا "دوي"؟‬

343
00:31:22,964 --> 00:31:26,718
‫لم أدخّن مثل هذه السيجارة منذ عام‬
‫ونصف، يجب أن يدفع أحد ثمن هذا.‬

344
00:31:26,801 --> 00:31:30,013
‫- اهدئي يا "جنيفر"، ماذا حدث؟‬
‫- أنا معه.‬

345
00:31:30,096 --> 00:31:33,349
‫أنت...أتظنين أنني سأفوز‬
‫بأية جائزة عن تمثيلي لشخصيتك؟‬

346
00:31:33,433 --> 00:31:36,769
‫- وقعت جريمة قتل ثانية.‬
‫- مَن؟‬

347
00:31:36,853 --> 00:31:38,605
‫- "سارة دارلينغ".‬
‫- أين؟‬

348
00:31:38,688 --> 00:31:41,316
‫- في الاستديو.‬
‫- المحققة العبقرية تريد أن تعرف أين!‬

349
00:31:41,399 --> 00:31:44,277
‫"كوتون ويري" ثم "سارة دارلينغ"...‬
‫ألا تفهمين؟‬

350
00:31:44,360 --> 00:31:47,447
‫هناك مَن يقتلهم بترتيب موتهم‬
‫في الفيلم.‬

351
00:31:50,158 --> 00:31:54,287
‫- "دوي"، مَن القتيل الثالث؟‬
‫- مَن القتيل الثالث؟‬

352
00:31:59,083 --> 00:32:00,919
‫أنت.‬

353
00:32:11,429 --> 00:32:14,390
‫هل أتعرّض للقتل في فيلم "ستاب ٣"؟‬
‫أنا أتعرّض للقتل؟‬

354
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‫- أجل.‬
‫- "دوي"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

355
00:32:17,310 --> 00:32:19,520
‫علي أن أحضر شيئاً من قطيرتي.‬

356
00:32:20,730 --> 00:32:23,441
‫- أتقيم هنا معها؟‬
‫- أجل.‬

357
00:32:23,524 --> 00:32:25,652
‫يا إلهي!‬

358
00:32:25,735 --> 00:32:28,613
‫كنت بحاجة لمكان أقيم فيه‬
‫وقالت هي إنها تحب وجودي معها.‬

359
00:32:28,696 --> 00:32:32,825
‫- لماذا؟‬
‫- تقول إنني أشعرها بالأمان.‬

360
00:32:32,909 --> 00:32:35,912
‫- تقول إنني سندها.‬
‫- سندها؟‬

361
00:32:35,995 --> 00:32:38,998
‫أجل، لو لم تكوني منشغلة لهذه الدرجة‬
‫بالحجج والمظاهر...‬

362
00:32:39,082 --> 00:32:43,753
‫لتمكّنت من تقدير الإيجابية والاستقرار‬
‫العاطفي الذي أوفره للمرأة.‬

363
00:32:47,131 --> 00:32:50,218
‫"ستون"،‬
‫أنا ذاهب إلى مسرح الجريمة.‬

364
00:32:50,301 --> 00:32:54,806
‫ابق إلى جوار "جنيفر"،‬
‫وأقترح أن تفتش المكان.‬

365
00:32:56,099 --> 00:32:59,519
‫"دودروب"،‬
‫أيمكنني مخاطبتك؟‬

366
00:32:59,602 --> 00:33:03,773
‫فقط ليكون كل شيء واضحاً، أنا الحارس‬
‫الشخصي المحترف للمشاهير هنا.‬

367
00:33:03,856 --> 00:33:06,484
‫سيرتي الذاتية تتضمن "جوليا روبرتس"‬
‫و"سلمان رشدي" و"بوش سبايس".‬

368
00:33:06,567 --> 00:33:09,570
‫أمّا أنت،‬
‫فأنت متطفل على مجتمع "هوليوود".‬

369
00:33:09,654 --> 00:33:13,533
‫لأنك لم تعد تصلح للعمل كشرطي،‬
‫سيرتك الذاتية صارت أشبه بالنعي.‬

370
00:33:13,616 --> 00:33:16,953
‫لذا ما رأيك في‬
‫أن تسمع أنت اقتراحاتي؟ اتفقنا؟‬

371
00:33:17,036 --> 00:33:19,247
‫كما تشاء.‬

372
00:33:21,749 --> 00:33:25,253
‫- وجد الشيء ذاته مع الجثة؟‬
‫- أجل، "مورين بريسكوت" مرة أخرى.‬

373
00:33:25,336 --> 00:33:29,799
‫هذا عظيم، لا ينقصنا إلاّ ١٠ جرائم‬
‫قتل أخرى وبعدها يمكننا عمل روزنامة!‬

374
00:33:29,882 --> 00:33:33,636
‫إنه الأسلوب المعهود حيث يعبث القاتل‬
‫بالشرطة، كأسلوب "هانيبال ليكتر"‬

375
00:33:33,720 --> 00:33:35,638
‫وكأسلوب القاتل بفيلم "سيفن".‬

376
00:33:35,722 --> 00:33:38,516
‫ألا يسعى القاتل إلى قتل رجال‬
‫الشرطة في مثل هذه الأفلام؟‬

377
00:33:38,599 --> 00:33:41,894
‫- عادةً ينجو شرطي واحد.‬
‫- وبعد؟‬

378
00:33:41,978 --> 00:33:46,190
‫- ويموت الشرطي الآخر.‬
‫- عادةً.‬

379
00:33:46,274 --> 00:33:48,568
‫أيها المحقق "كينكيد"،‬
‫إلام توصلتم؟ أهو نفس القاتل؟‬

380
00:33:48,651 --> 00:33:52,905
‫انتظري يا مذيعة برنامج "تيرمينال‬
‫إنترتينمنت"، هذا مسرح جريمة.‬

381
00:33:52,989 --> 00:33:55,491
‫"والاس"،‬
‫الآنسة "ويذرز" تعمل معي الآن.‬

382
00:33:55,575 --> 00:33:57,243
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

383
00:33:57,326 --> 00:34:01,414
‫في هذه الحالة،‬
‫سأذهب لرفع البصمات مع "جين بولي".‬

384
00:34:01,497 --> 00:34:04,208
‫هلاّ تعطيني الصور يا "والاس"،‬
‫شكراً.‬

385
00:34:05,251 --> 00:34:07,962
‫صورة جديدة لنفس السيدة،‬
‫هل توصلت لأي شيء في بحثك؟‬

386
00:34:08,045 --> 00:34:11,966
‫- لم أصل لشيء مفيد بشأن الصور.‬
‫- لمَ لا تزيدون الحراسة حول "جنيفر"؟‬

387
00:34:12,050 --> 00:34:15,719
‫- إنها القتيلة التالية في النص.‬
‫- لديها حارس شخصي.‬

388
00:34:15,803 --> 00:34:18,848
‫بالإضافة إلى أن المنتجين قالوا لنا‬
‫إن هناك ٣ نسخ مختلفة من النص‬

389
00:34:18,931 --> 00:34:21,516
‫والغرض من هذا هو منع وصول النهاية‬
‫إلى الإنترنت، ينبغي أن تعرف هذا.‬

390
00:34:21,601 --> 00:34:25,480
‫- ألست المستشار الفني؟‬
‫- ٣ نسخ؟‬

391
00:34:25,563 --> 00:34:29,775
‫تموت بها ٣ شخصيات مختلفة بعد ذلك،‬
‫ونحن لا نعرف أية نسخة قرأ القاتل.‬

392
00:34:34,072 --> 00:34:37,699
‫كل ما أردت عمله في حياتي‬
‫هو إخراج قصة حب كلاسيكية حقيقية.‬

393
00:34:37,784 --> 00:34:40,703
‫وقد قالت لي شركة الإنتاج إنها ستدعني‬
‫أفعل هذا شرط أن أخرج فيلم رعب أولاً.‬

394
00:34:40,786 --> 00:34:45,166
‫- والآن تم وقف التصوير وانتهى أمري!‬
‫- ليست هذه نهاية العالم يا "رومان".‬

395
00:34:45,248 --> 00:34:49,587
‫هذا قول سهل جداً عليك، يمكنك دائماً‬
‫أن تعودي إلى المسلسلات التلفازية.‬

396
00:34:49,670 --> 00:34:52,047
‫أمّا أنا فليس لديّ فيلم‬
‫وأنا على وشك إتمام الثلاثين.‬

397
00:34:52,130 --> 00:34:54,592
‫- ويبدو أنني الهدف التالي الآن.‬
‫- ماذا؟‬

398
00:34:54,675 --> 00:34:56,844
‫أنت؟ لماذا أنت؟‬

399
00:34:57,929 --> 00:35:01,557
‫- أتظن أن هذه لم تكن رسالة؟‬
‫- "رومان بريدجر".‬

400
00:35:01,641 --> 00:35:04,477
‫- ماذا؟‬
‫- سيد "بريدجر".‬

401
00:35:04,560 --> 00:35:07,563
‫لم تقل لنا إنك تكلمت‬
‫مع "سارة دارلينغ" قبل مقتلها.‬

402
00:35:07,647 --> 00:35:11,275
‫- تكلمت معها؟ متى؟‬
‫- قال الحارس إنها أتت لاجتماع...‬

403
00:35:11,359 --> 00:35:13,569
‫- معك.‬
‫- أي اجتماع؟‬

404
00:35:13,653 --> 00:35:16,405
‫تكلمنا مع رفيقة سكنها أيضاً،‬
‫تقول إنك اتصلت بـ"سارة".‬

405
00:35:16,489 --> 00:35:19,659
‫وقلت لها أن تأتي إلى الاستديو،‬
‫رفيقة سكنها أجابت الهاتف.‬

406
00:35:19,742 --> 00:35:22,703
‫- وهي تقول إن الاتصال كان منك.‬
‫- لم أتصل ولم آمرها بالذهاب لأي مكان.‬

407
00:35:22,787 --> 00:35:27,250
‫- تقول رفيقة سكنها إنها تعرف صوتك.‬
‫- لكنها لم تكن تتكلم معي، يا إلهي!‬

408
00:35:27,333 --> 00:35:29,252
‫لم أتصل بـ"سارة دارلينغ".‬

409
00:35:29,335 --> 00:35:32,839
‫- قالت "سارة دارلينغ" إنك فعلت.‬
‫- هناك مَن يحاول إفساد فيلمي.‬

410
00:35:32,922 --> 00:35:37,385
‫- هناك مَن يحاول القضاء على فيلمي.‬
‫- سنتكلم عن فيلمك في القسم.‬

411
00:35:37,468 --> 00:35:40,263
‫- حسناً.‬
‫- هذا هو المشهد الذي تأتي معنا فيه.‬

412
00:35:40,346 --> 00:35:43,683
‫"دوي"، "جنيفر"...انتظر.‬

413
00:35:43,766 --> 00:35:46,853
‫لم تكن تتكلم معي عبر الهاتف،‬
‫أنا قادم.‬

414
00:35:46,936 --> 00:35:49,981
‫سأبلغهم...نفدت البطارية.‬

415
00:35:50,064 --> 00:35:53,651
‫- سيد "رايلي"، أيمكنني استعارة هاتفك؟‬
‫- أجل.‬

416
00:35:55,444 --> 00:35:57,029
‫شكراً.‬

417
00:35:57,113 --> 00:36:00,950
‫يا إلهي، "رومان"!ذكّرني ألاّ أقضي‬
‫معه أوقاتاً حميمة بعد الآن.‬

418
00:36:01,617 --> 00:36:03,536
‫تعالَ يا "شيروكي".‬

419
00:36:05,997 --> 00:36:08,166
‫جمعية نساء "كاليفورنيا"‬
‫لاستشارات الأزمات، اسمي "لورا".‬

420
00:36:08,249 --> 00:36:12,712
‫- كيف لي بخدمتك؟‬
‫- "لورا"، لديّ أزمة.‬

421
00:36:12,795 --> 00:36:15,506
‫يمكنك أن تخبريني بها‬
‫مهما كانت طبيعتها.‬

422
00:36:15,590 --> 00:36:20,178
‫يا إلهي،‬
‫قتلت شخصاً يا "لورا".‬

423
00:36:20,261 --> 00:36:22,471
‫- أواثقة أنت؟‬
‫- أجل، أنا واثقة.‬

424
00:36:22,555 --> 00:36:25,433
‫قتلت شخصاً،‬
‫أنا على يقين من هذا.‬

425
00:36:25,516 --> 00:36:27,185
‫- يا إلهي!‬
‫- إذن...‬

426
00:36:27,268 --> 00:36:30,354
‫- فعلت.‬
‫- مَن يجب أن تتصلي بهم هم الشرطة.‬

427
00:36:30,438 --> 00:36:35,151
‫كلاّ، يجب أن أتصل بك أنت،‬
‫أنت فقط.‬

428
00:36:35,234 --> 00:36:36,903
‫آسفة، صوتك...‬

429
00:36:36,986 --> 00:36:40,823
‫ألا تريدين أن تعرفي كيف يمكنك خدمتي‬
‫يا "لورا"؟‬

430
00:36:43,242 --> 00:36:45,578
‫"خط المنزل"‬

431
00:36:45,661 --> 00:36:49,749
‫- أتسمعينني؟‬
‫- من المتكلمة؟‬

432
00:36:49,832 --> 00:36:55,504
‫أنا أمك يا "لورا"، والآن كوني‬
‫فتاة مطيعة وافتحي نشرة الأخبار.‬

433
00:36:55,588 --> 00:36:58,132
‫نفذي ما تأمرك به أمك.‬

434
00:36:59,550 --> 00:37:02,762
‫لست أمي، كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫مَن أنت؟‬

435
00:37:02,845 --> 00:37:08,142
‫تستطيعين تمييز صوت أمك حين‬
‫تسمعينه، والآن افتحي نشرة الأخبار‬

436
00:37:11,312 --> 00:37:15,233
‫وإثر مقتل الممثلة الثانية،‬
‫تم وقف تصوير فيلم "ستاب ٣" رسمياً.‬

437
00:37:15,316 --> 00:37:19,362
‫ممّا يدفع كل العاملين فيه إلى الأمل‬
‫والصلاة طلباً لأن تنتهي هذه الجرائم.‬

438
00:37:19,445 --> 00:37:24,867
‫سؤال واحد فقط، أتظنين أن الأمر‬
‫قد انتهى يا "سيدني"؟ أتظنين ذلك؟‬

439
00:38:05,366 --> 00:38:09,203
‫أليس هذا كاحتفال بانتهاء التصوير؟‬
‫المشهد ٣٤.‬

440
00:38:09,287 --> 00:38:12,790
‫- "استرجاع لمقتل (مورين)"‬
‫- لم يرق لي هذا المشهد قط.‬

441
00:38:12,873 --> 00:38:15,001
‫لأنك لم تكوني فيه.‬

442
00:38:15,668 --> 00:38:20,256
‫المشاهد من ٤٠ إلى ٤٧، "استرجاع‬
‫لحظات في منزل آل (بريسكوت)".‬

443
00:38:20,339 --> 00:38:22,049
‫كفى يا "توم".‬

444
00:38:22,925 --> 00:38:27,013
‫- أنت تخيفني، مات شخصان.‬
‫- أخيفك؟‬

445
00:38:27,096 --> 00:38:30,641
‫أعطوا استراحة لممثلة‬
‫دور الفتاة الرقيقة الساذجة!‬

446
00:38:30,725 --> 00:38:33,144
‫- أنت ثمل.‬
‫- أنا أحاول التكيف.‬

447
00:38:36,689 --> 00:38:40,026
‫أراهن أنها حاربت بشراسة‬
‫لتحصل على دور "سيدني".‬

448
00:38:40,109 --> 00:38:42,862
‫أراهن أنها داست كل فتاة مسكينة‬
‫اعترضت طريقها.‬

449
00:38:42,945 --> 00:38:47,283
‫- ما العيب في رفضها لمواعدتك؟‬
‫- لا علاقة لهذا بالأمر.‬

450
00:38:47,366 --> 00:38:49,285
‫صحيح!‬

451
00:38:49,368 --> 00:38:52,371
‫- هيّا يا "دوي".‬
‫- المشهد ٥٠.‬

452
00:38:52,455 --> 00:38:54,874
‫"(دوي) ينقذ الموقف"‬

453
00:39:25,446 --> 00:39:29,033
‫كل تركيزها منصب على النجاح لدرجة‬
‫أنها لا تفكّر من قد تؤذي لتحققه.‬

454
00:39:29,116 --> 00:39:33,537
‫- وكم مرة أنقذت حياتها؟‬
‫- "غيل" تريد للعالم كله أن يحبها.‬

455
00:39:33,621 --> 00:39:36,540
‫إنها لا تكتفي بشخص واحد أبداً،‬
‫إنها تعيش في عالم من الخيال.‬

456
00:39:36,624 --> 00:39:40,252
‫- كلاّ، بل هي ساقطة نرجسية مختلة.‬
‫- كلاّ، ليست كذلك.‬

457
00:39:40,336 --> 00:39:42,463
‫قلبها طيب، حقاً.‬

458
00:39:42,546 --> 00:39:47,593
‫إلاّ أنها تخفيه‬
‫لأنها تظن أن الناس يعتبرون هذا ضعفاً.‬

459
00:39:49,470 --> 00:39:52,932
‫هذه صورة جميلة لك،‬
‫أنت تشبهينها تماماً.‬

460
00:39:53,015 --> 00:39:55,101
‫رباه يا "دوي".‬

461
00:39:55,184 --> 00:39:58,521
‫تتكلم وكأنك ما زلت تحبها.‬

462
00:39:58,604 --> 00:40:04,819
‫لكنني أغفلت الحديث عن‬
‫أنها قاسية وأنانية واستحواذية ومزعجة.‬

463
00:40:06,987 --> 00:40:09,990
‫لدينا "غيل ويذرز" واحدة هنا،‬
‫لسنا بحاجة لاثنتين منها.‬

464
00:40:10,074 --> 00:40:13,911
‫"دودروب"، رفيقتك معي هنا.‬

465
00:40:17,039 --> 00:40:20,501
‫انظرا إلى مَن وجدتها تتسلل في الفناء،‬
‫الأخبار الليلية.‬

466
00:40:20,584 --> 00:40:25,297
‫- لم أكن أتسلل، كنت أمشي.‬
‫- كنت تتنصتين من نافذة غرفة النوم.‬

467
00:40:25,381 --> 00:40:28,134
‫أجل، وهي غرفة نوم بدوت فيها‬
‫وكأنك في بيتك.‬

468
00:40:28,217 --> 00:40:30,845
‫حسناً، فلنتحدّث.‬

469
00:40:30,928 --> 00:40:32,972
‫هيّا.‬

470
00:40:34,306 --> 00:40:37,518
‫- فيم هذا يا "غيل"؟‬
‫- أكنت تعلم أنهم أطلقوا سراح "رومان"؟‬

471
00:40:37,601 --> 00:40:40,771
‫- اتصال "سارة" لم يأتِ من هاتفه الجوال.‬
‫- من أين جاء إذن؟‬

472
00:40:40,855 --> 00:40:43,190
‫هاتف جوال ببيانات مزوّرة،‬
‫إنه غير قابل للاقتفاء.‬

473
00:40:43,274 --> 00:40:46,193
‫شكراً لإعلامي بالمستجدات يا "غيل"،‬
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟‬

474
00:40:46,277 --> 00:40:49,155
‫مهلاً يا "دوي"، انتظر لحظة.‬

475
00:40:50,656 --> 00:40:53,200
‫كم عمر "مورين بريسكوت"‬
‫في هذه الصورة برأيك؟‬

476
00:40:53,284 --> 00:40:55,953
‫- ١٩ أو ٢٠ عاماً.‬
‫- هذا ما حسبت، من ثم تحريت الأمر.‬

477
00:40:56,036 --> 00:40:59,623
‫لم أستطِع إيجاد أية معلومات عنها حين‬
‫كانت في هذه السن، لا شيء على الإطلاق.‬

478
00:40:59,707 --> 00:41:03,335
‫لقد عاشت كل حياتها في "وودزبورو"،‬
‫لابد أن أحداً هناك يعرف شيئاً.‬

479
00:41:03,419 --> 00:41:08,883
‫تقريباً كل حياتها، قبل عامين من لقائها‬
‫بوالد "سيدني" غادرت "وودزبورو".‬

480
00:41:08,966 --> 00:41:11,469
‫لا أحد يعلم أين ذهبت‬
‫أو ماذا كانت تعمل‬

481
00:41:11,552 --> 00:41:15,973
‫وكأنها سقطت في ثقب أسود يا "دوي"،‬
‫لقد اختفت.‬

482
00:41:16,056 --> 00:41:18,058
‫- إذن؟‬
‫- إذن؟‬

483
00:41:18,142 --> 00:41:20,811
‫لماذا يترك القاتل صوراً لـ"مورين"؟‬

484
00:41:20,895 --> 00:41:24,815
‫ولماذا هذه الصور التي أخذت‬
‫في هذه المرحلة من حياتها؟‬

485
00:41:25,649 --> 00:41:29,236
‫لا أعلم،‬
‫لو كنت أفكّر كمجنون يهوى القتل...‬

486
00:41:29,320 --> 00:41:32,448
‫لعرفت كيف يفكّر المجنون‬
‫الذي يهوى القتل.‬

487
00:41:37,536 --> 00:41:39,121
‫ماذا؟‬

488
00:41:39,205 --> 00:41:42,458
‫- "جنيفر".‬
‫- "جنيفر"؟‬

489
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
‫انظري إلى المباني،‬
‫انظري إلى الطابق الثاني هنا وهنا.‬

490
00:41:50,549 --> 00:41:53,427
‫إنهما متماثلان،‬
‫إنه نفس الشارع منذ ٢٨ عاماً.‬

491
00:41:53,511 --> 00:41:57,473
‫يا إلهي!كانت "مورين بريسكوت" في‬
‫الفناء الخلفي لشركة إنتاج "سانرايز".‬

492
00:41:59,391 --> 00:42:01,268
‫علي إجراء بعض الاتصالات.‬

493
00:42:14,740 --> 00:42:18,786
‫- "ستيفن ستون"، خدمات الحماية.‬
‫- "ستون"، أين أنت؟‬

494
00:42:18,869 --> 00:42:23,541
‫- أنا أتفقد قطيرتك يا "دودروب".‬
‫- عد إلى الداخل وابق مع "جنيفر".‬

495
00:42:23,624 --> 00:42:27,336
‫- حدث شيء، علي الذهاب إلى الشرطة.‬
‫- أهذا أمر يا "دودروب"؟‬

496
00:42:27,419 --> 00:42:32,508
‫- لأن "ستيفن ستون" لا يعمل لديك.‬
‫- عد إلى البيت يا "ستون".‬

497
00:42:32,591 --> 00:42:37,137
‫أكنت سأتصل بك لو لم تكن المسألة‬
‫مهمة؟ ماذا تفعل عندك بأية حال؟‬

498
00:42:37,221 --> 00:42:41,100
‫أنا؟ جئت فقط لأتأكد من عدم وجود‬
‫قاتل يتربص بك هنا ليقتلك...‬

499
00:42:41,183 --> 00:42:44,311
‫- كما فعل بأختك الصغيرة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

500
00:42:44,395 --> 00:42:47,565
‫لا أصدّق أنك قلت هذا،‬
‫هذا يثير...‬

501
00:42:48,691 --> 00:42:50,359
‫غضبي!‬

502
00:42:52,778 --> 00:42:54,238
‫سافل!‬

503
00:43:07,334 --> 00:43:09,503
‫علي أن أتصل بـ"كينكيد".‬

504
00:43:15,384 --> 00:43:18,178
‫"دوي"، أين الجميع؟‬

505
00:43:26,145 --> 00:43:28,772
‫"جنيفر"!"أنجلينا"!‬

506
00:43:28,856 --> 00:43:30,858
‫"توم"!‬

507
00:43:31,734 --> 00:43:34,945
‫يا إلهي!ماذا حدث؟‬

508
00:43:37,489 --> 00:43:40,701
‫لا تفعل هذا،‬
‫أنا أبالغ في انفعالي.‬

509
00:43:42,119 --> 00:43:44,163
‫"دودروب".‬

510
00:43:50,336 --> 00:43:53,297
‫- "ستون".‬
‫- يا إلهي!‬

511
00:43:55,132 --> 00:43:57,426
‫يا إلهي، "ستون"!‬

512
00:44:03,974 --> 00:44:06,644
‫"دوي"، هل مات؟‬

513
00:44:06,727 --> 00:44:08,562
‫أجل.‬

514
00:44:09,396 --> 00:44:11,565
‫فليعد الجميع إلى الداخل!‬

515
00:44:15,653 --> 00:44:18,405
‫لا بأس، لا تفزعوا.‬

516
00:44:20,115 --> 00:44:23,369
‫هيّا بنا إلى الخارج، فلتبقوا معاً‬
‫ولتحاولوا الحفاظ على هدوئكم.‬

517
00:44:23,452 --> 00:44:25,913
‫الهاتف!‬

518
00:44:25,996 --> 00:44:28,415
‫- ليس هاتفي.‬
‫- ولا هاتفي.‬

519
00:44:28,499 --> 00:44:31,794
‫- تباً!‬
‫- إنه الفاكس.‬

520
00:44:39,468 --> 00:44:41,595
‫"مشهد داخلي، منزل "جنيفر"،‬
‫غرفة المعيشة، ليلاً".‬

521
00:44:41,679 --> 00:44:43,806
‫- إنها صفحة من نص.‬
‫- ماذا تقول؟‬

522
00:44:43,889 --> 00:44:46,266
‫"مع تلقي الحارس لطعنة مميتة،‬
‫يحبس الخمسة في مكانهم".‬

523
00:44:46,350 --> 00:44:48,769
‫- إنه يعيد كتابة الفيلم.‬
‫- "بينما ينتظر القاتل بالخارج..."‬

524
00:44:48,852 --> 00:44:52,981
‫- "فجأة يخرج الفاكس خبراً عن مصيرهم"‬
‫- إنها حيلة، فليخرج الجميع!‬

525
00:44:53,065 --> 00:44:55,275
‫- أنخرج ليصيدنا واحداً تلو الآخر؟‬
‫- صمتاً!‬

526
00:44:55,359 --> 00:44:58,112
‫- "القاتل سيرحم واحداً منهم فقط"‬
‫- ألا تفهمون؟‬

527
00:44:58,195 --> 00:45:00,614
‫القاتل يقول إنه في الخارج‬
‫لأنه يريدنا أن نظلّ هنا بالداخل.‬

528
00:45:00,697 --> 00:45:03,409
‫- أين نذهب؟‬
‫- هيّا!‬

529
00:45:03,492 --> 00:45:05,661
‫"مَن سيعيش؟ "جنيفر" أم "توم"‬
‫أم "أنجلينا" أم "دوي" أم "غيل"؟"‬

530
00:45:05,744 --> 00:45:09,456
‫- "سيرحم القاتل..."‬
‫- اخرجوا!‬

531
00:45:09,540 --> 00:45:15,462
‫- مَن سيرحم؟ أريد معرفة ما سيحدث.‬
‫- انتظري حتى يصدر الفيلم!‬

532
00:45:15,546 --> 00:45:17,798
‫- أريد أن أعرف، سأعود إلى الداخل.‬
‫- كلاّ!‬

533
00:45:17,881 --> 00:45:20,217
‫تراجعن وابقين معاً.‬

534
00:45:20,926 --> 00:45:25,389
‫- ماذا يقول؟‬
‫- "سيرحم القاتل..."‬

535
00:45:25,472 --> 00:45:28,225
‫- "أي شخص..."‬
‫- أي شخص؟‬

536
00:45:30,602 --> 00:45:34,064
‫حقير!"أي شخص..."‬

537
00:45:34,148 --> 00:45:36,233
‫- "أي شخص يشم رائحة الغاز"‬
‫- "أي شخص يشم..."‬

538
00:45:51,582 --> 00:45:55,711
‫لا أستطيع منع نفسي من التدحرج‬
‫إلى الأسفل.‬

539
00:46:06,722 --> 00:46:09,725
‫"غيل"!"جنيفر"!‬

540
00:46:09,808 --> 00:46:11,727
‫- "دوي"!‬
‫- "دوي"!‬

541
00:46:11,810 --> 00:46:16,064
‫- "دوي"، أين أنت؟‬
‫- أنا هنا يا "دوي"!‬

542
00:46:19,401 --> 00:46:23,572
‫- "دوي"!‬
‫- "غيل".‬

543
00:46:24,531 --> 00:46:26,450
‫"غيل"، إنه خلفك!‬

544
00:46:37,586 --> 00:46:40,589
‫"دوي"، هل أنت بخير؟‬

545
00:46:40,672 --> 00:46:43,926
‫أجل، أنا في أفضل حال.‬

546
00:46:44,009 --> 00:46:45,719
‫أنا بخير.‬

547
00:46:45,802 --> 00:46:47,971
‫- أين ذهب؟‬
‫- لابد أنه تدحرج تحت السيارة.‬

548
00:46:48,055 --> 00:46:50,474
‫حسناً،‬
‫ابقي على مقربة مني.‬

549
00:46:59,107 --> 00:47:03,111
‫- هل هو خلف السيارة؟‬
‫- كلاّ.‬

550
00:47:03,195 --> 00:47:05,614
‫- كلاّ؟‬
‫- إنه سريع الحركة.‬

551
00:47:05,697 --> 00:47:07,950
‫أكاد أقسم إنني أصبته.‬

552
00:47:12,496 --> 00:47:15,332
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

553
00:47:16,792 --> 00:47:20,504
‫- شكراً لإنقاذك لي.‬
‫- إنها عادة.‬

554
00:47:23,507 --> 00:47:25,884
‫يا إلهي.‬

555
00:47:27,928 --> 00:47:32,099
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

556
00:47:32,182 --> 00:47:34,643
‫- "جنيفر"، انتظري...‬
‫- مَن التي وفرت لك مسكناً؟‬

557
00:47:34,726 --> 00:47:37,896
‫- مَن التي يفترض بك أن تحميها؟‬
‫- "جنيفر".‬

558
00:47:46,154 --> 00:47:53,161
‫- هذا أعجب محاميّ.‬
‫- ليس بقدر ما أعجبني.‬

559
00:47:58,584 --> 00:48:02,004
‫- "أنجلينا".‬
‫- كان "توم" في البيت.‬

560
00:48:02,087 --> 00:48:06,174
‫- كيف وصلت إلى ذلك المكان البعيد؟‬
‫- يا إلهي، كان "توم" في البيت!‬

561
00:48:09,636 --> 00:48:13,140
‫- هل نحن في مأمن؟‬
‫- في مأمن ممّن؟‬

562
00:48:17,769 --> 00:48:19,688
‫مهلاً.‬

563
00:48:24,359 --> 00:48:26,361
‫صورة أخرى.‬

564
00:48:28,155 --> 00:48:29,948
‫"قتلتها".‬

565
00:48:31,908 --> 00:48:35,621
‫أياً كان القاتل، فهو الآن ينسب لنفسه‬
‫مقتل "مورين بريسكوت".‬

566
00:48:35,704 --> 00:48:38,957
‫لكننا نعلم مَن قتل "مورين بريسكوت"،‬
‫"بيلي لوميس" و"ستو ماكر".‬

567
00:48:39,041 --> 00:48:41,585
‫- وقد أخبرا "سيدني" كيف نفذا الجريمة.‬
‫- لكن لو لم أكن مخطئاً...‬

568
00:48:41,668 --> 00:48:44,338
‫قلت في كتابك إن "سيدني"‬
‫أخطأت الفهم مرة من قبل.‬

569
00:48:44,421 --> 00:48:48,175
‫اتهمت "كوتون ويري"‬
‫بقتل أمها وقد سجن بهذه التهمة.‬

570
00:48:48,258 --> 00:48:51,970
‫ربما هناك قاتل ثالث بالفعل،‬
‫لعل "سيدني" تعرف شيئاً.‬

571
00:48:52,054 --> 00:48:54,598
‫قلت لك، لا أعلم أين "سيدني".‬

572
00:48:54,681 --> 00:48:57,100
‫وحتى لو كان هناك قاتل ثالث،‬
‫"سيدني" لا تعرف شيئاً عن هذا.‬

573
00:48:57,184 --> 00:48:59,311
‫الحكم على هذا يعود لي أنا،‬
‫أريد مخاطبتها يا سيد "رايلي".‬

574
00:48:59,394 --> 00:49:02,230
‫إنه عنصر أساسي في هذه القضية،‬
‫لديّ مؤتمر صحفي بعد ساعة‬

575
00:49:02,314 --> 00:49:05,359
‫وعلي أن أشرح سبب موت ٣ مشاهير‬
‫وحارس شخصي.‬

576
00:49:05,442 --> 00:49:08,403
‫كما أن العمدة غاضب جداً.‬

577
00:49:08,487 --> 00:49:10,656
‫اسمعوا، كلنا نعلم أن للأمر علاقة‬
‫بفيلم "ستاب ٣".‬

578
00:49:10,739 --> 00:49:14,201
‫لكن ما لا نعرفه هو لماذا يترك القاتل‬
‫دائماً صوراً لـ"مورين بريسكوت"...‬

579
00:49:14,284 --> 00:49:16,828
‫- التقطت منذ أكثر من ٢٥ عاماً؟‬
‫- وقد التقطت الصور في نفس الاستديو...‬

580
00:49:16,912 --> 00:49:20,624
‫- الذي يتم فيه تصوير فيلم "ستاب ٣".‬
‫- ما علاقة هذا بـ"سيد"؟‬

581
00:49:20,707 --> 00:49:23,210
‫من أكثر معرفةً بـ"مورين بريسكوت"‬
‫من ابنتها؟‬

582
00:49:23,293 --> 00:49:27,255
‫لم يتمكّن والد "سيد" من مساعدتكم‬
‫وقد كان متزوّجاً بـ"مورين".‬

583
00:49:27,339 --> 00:49:31,510
‫ما مشكلتك؟‬
‫ليلة أمس كدت تتفحم.‬

584
00:49:32,177 --> 00:49:36,223
‫- أستساعدنا أم ماذا؟‬
‫- أتريد التحدث على مقعد كشف الكذب؟‬

585
00:49:36,306 --> 00:49:40,936
‫- أهذا تهديد أيها المحقق؟‬
‫- حين يصير تهديداً، ستعرف.‬

586
00:49:41,687 --> 00:49:46,441
‫- أكان هذا تهديداً؟‬
‫- لمَ لا يتباهى كل منّا بقوته لاحقاً؟‬

587
00:49:46,525 --> 00:49:49,861
‫- بيت القصيد هو "مورين بريسكوت".‬
‫- بل بيت القصيد هو "سيدني بريسكوت".‬

588
00:49:49,945 --> 00:49:53,907
‫وإمّا أن السيد "رايلي" سيعيق سير‬
‫العدالة، وإمّا سيمكنني من الاتصال بها.‬

589
00:49:53,990 --> 00:49:57,494
‫إذن؟ أين هي؟‬

590
00:50:01,289 --> 00:50:05,127
‫مرحباً، هذا المجيب الآلي،‬
‫يمكنك أن تترك رسالة، تكلم قدر ما شئت.‬

591
00:50:05,210 --> 00:50:09,589
‫"سيد"، هذا أنا، هذه خامس مرة‬
‫أتصل فيها، أرجوك أن تجيبي.‬

592
00:50:09,673 --> 00:50:12,092
‫أريد التأكد من أنك...‬

593
00:50:12,175 --> 00:50:13,969
‫بخير.‬

594
00:50:14,636 --> 00:50:17,097
‫- "سيد".‬
‫- "دوي".‬

595
00:50:19,599 --> 00:50:24,062
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- بل ماذا كنت أفعل هناك؟‬

596
00:50:25,105 --> 00:50:28,859
‫- رباه يا "دوي"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

597
00:50:28,942 --> 00:50:31,319
‫- وهل هي بخير؟‬
‫- أجل، تعرفين "غيل".‬

598
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
‫يتطلب قتلها إصابة مباشرة.‬

599
00:50:34,281 --> 00:50:37,617
‫سمعت في الأخبار أن هذا قسم الشرطة‬
‫المقصود، مَن هذا المدعو "كينكيد"؟‬

600
00:50:39,703 --> 00:50:43,457
‫قلت لك أن تظلي مختبئة،‬
‫وجودك هنا ليس آمناً.‬

601
00:50:43,540 --> 00:50:45,834
‫- اتصل بي القاتل.‬
‫- ماذا؟‬

602
00:50:45,917 --> 00:50:52,340
‫أجل، وجدني، لست أكثر أماناً هناك،‬
‫هنا على الأقل لست وحدي.‬

603
00:50:53,633 --> 00:50:55,218
‫حسناً، تعالي.‬

604
00:50:57,804 --> 00:50:59,890
‫- أيها المحقق "كينكيد".‬
‫- أجل.‬

605
00:50:59,973 --> 00:51:02,309
‫ثمة شخص هنا يريد المساعدة.‬

606
00:51:02,934 --> 00:51:05,604
‫يا إلهي، "سيدني".‬

607
00:51:05,687 --> 00:51:09,691
‫أليس هذا الرجل سريع الحركة؟‬
‫مرحباً.‬

608
00:51:11,151 --> 00:51:13,278
‫مرحباً يا "غيل"،‬
‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬

609
00:51:13,361 --> 00:51:15,363
‫شكراً.‬

610
00:51:15,447 --> 00:51:19,367
‫- "سيد"، هذا المحقق "كينكيد".‬
‫- أنا سعيد بلقائك أخيراً يا "سيدني".‬

611
00:51:21,787 --> 00:51:23,914
‫- اتصل بها القاتل.‬
‫- ماذا؟ متى؟‬

612
00:51:23,997 --> 00:51:26,416
‫- ماذا قال؟‬
‫- تعلمين، اللغو المعتاد.‬

613
00:51:26,500 --> 00:51:28,752
‫"ما الجديد؟ كيف حالك؟‬
‫كيف تريدين أن تموتي؟"‬

614
00:51:28,835 --> 00:51:32,005
‫"سيدني"،‬
‫ألديك فكرة كيف عرف رقمك؟‬

615
00:51:32,088 --> 00:51:35,133
‫لعله راقب اتصالاتك عبر جهاز مسح،‬
‫هل اتصلت بها من موقع التصوير؟‬

616
00:51:35,217 --> 00:51:38,345
‫- كلاّ.‬
‫- هل رقمها مخزن في ذاكرتك؟‬

617
00:51:38,428 --> 00:51:42,599
‫- أقصد ذاكرة الهاتف!‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

618
00:51:42,682 --> 00:51:46,770
‫- هل استخدم شخص آخر هاتفك؟‬
‫- "جنيفر" فقط...‬

619
00:51:46,853 --> 00:51:50,023
‫- وأنت.‬
‫- أنا الشرطي هنا.‬

620
00:51:50,106 --> 00:51:52,400
‫أنت في مكتبي يا "رايلي".‬

621
00:51:58,698 --> 00:52:01,117
‫القاتل يترك صورة بعد كل جريمة قتل‬
‫يا "سيدني".‬

622
00:52:01,201 --> 00:52:04,412
‫التقطت الصور في نفس الاستديو‬
‫الذي يصوّرون فيه فيلم "ستاب ٣".‬

623
00:52:04,496 --> 00:52:08,708
‫لمَ لم تقل لي؟‬
‫هذه أمي يا "دوي"، لمَ لم تقل شيئاً؟‬

624
00:52:08,792 --> 00:52:12,504
‫خشيت أن تكون طعماً، أعني شيئاً‬
‫يهدف لاستدراجك خارج مخبئك.‬

625
00:52:12,587 --> 00:52:16,758
‫"سيدني"، هل كانت ممثلة أو عارضة؟‬
‫لأن الصور شبيهة جداً بصور الدعايات.‬

626
00:52:16,842 --> 00:52:19,594
‫لا أعلم.‬

627
00:52:19,678 --> 00:52:22,889
‫أيها المحقق،‬
‫أريد رؤية المكان الذي يظهر في الصور.‬

628
00:52:22,973 --> 00:52:26,643
‫- أواثقة أنت؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

629
00:52:29,813 --> 00:52:32,440
‫- أبطىء!‬
‫- آسف.‬

630
00:52:33,233 --> 00:52:35,318
‫انتبه للمخلوقين الفضائيين.‬

631
00:52:37,946 --> 00:52:40,490
‫سأذهب لمخاطبة مديري الاستديو‬
‫بشأن هذه الصور.‬

632
00:52:40,574 --> 00:52:43,618
‫- صحيح!أعلم إلى أين أنت ذاهب.‬
‫- أبق "سيدني" تحت مراقبتك.‬

633
00:52:43,702 --> 00:52:47,789
‫أعلم إلى أين أنت ذاهب، ستشتري‬
‫لها بعض الزهور والحلوى، أليس كذلك؟‬

634
00:52:47,873 --> 00:52:49,791
‫- ارحمني.‬
‫- وأنت اتصل بي.‬

635
00:52:49,875 --> 00:52:51,960
‫فقط أبقها تحت مراقبتك.‬

636
00:52:59,426 --> 00:53:03,179
‫ذلك الدرج هناك،‬
‫التقطت واحدة من الصور عنده.‬

637
00:53:03,805 --> 00:53:06,349
‫يا إلهي،‬
‫لا أصدق أنها لم تذكر أياً من هذا قط.‬

638
00:53:06,433 --> 00:53:08,059
‫- لعلها...‬
‫- "دوي"!‬

639
00:53:08,143 --> 00:53:09,644
‫- آسفة.‬
‫- "مارثا"‬

640
00:53:09,728 --> 00:53:11,646
‫- رباه، "سيد"!‬
‫- قفي مكانك!‬

641
00:53:11,730 --> 00:53:14,608
‫- لا تطلقا النار، أنا في السابعة عشرة.‬
‫- لا بأس، نعرفها.‬

642
00:53:14,691 --> 00:53:18,612
‫حقاً؟ قولي لي إن هذه رفيقته السابقة‬
‫وعندها سأطلق الرصاص على نفسي.‬

643
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
‫- هذه "مارثا ميكس"، أخت "راندي".‬
‫- أخت "راندي"؟‬

644
00:53:21,448 --> 00:53:24,242
‫- أجل، أليس هذا واضحاً؟‬
‫- نحن نفتقدكم في "وودزبورو".‬

645
00:53:24,326 --> 00:53:28,371
‫- "مارثا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هناك شيء يجب أن تروه.‬

646
00:53:33,710 --> 00:53:36,671
‫قلت لكم إنني سأصنع فيلماً ذات يوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

647
00:53:36,755 --> 00:53:39,674
‫- يا إلهي!‬
‫- إن كنتم تشاهدون هذا الشريط...‬

648
00:53:39,758 --> 00:53:43,511
‫فهذا يعني أن ما خشيته قد حدث‬
‫ولم أنجُ من جرائم قتل كلية "ويندسور"‬

649
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
‫وأن تنازلي عن عذريتي لـ"كارين‬
‫كولتشاك" عاملة متجر الفيديو.‬

650
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
‫- لم يكن فكرة جيدة.‬
‫- "كارين كولتشاك"؟‬

651
00:53:48,725 --> 00:53:50,894
‫- أجل، "كارين كولتشاك".‬
‫- "كارين" المخيفة؟‬

652
00:53:50,977 --> 00:53:53,730
‫اصمت!إنها إنسانة رقيقة،‬
‫كنّا نعمل لوقت متأخّر‬

653
00:53:53,813 --> 00:53:56,942
‫وكنّا نرتّب بعض شرائط الفيديو‬
‫في قسم الأفلام الإباحية، وكما تعلم...‬

654
00:53:57,025 --> 00:54:00,570
‫- الأشياء تحدث.‬
‫- افتح الباب يا "راندي".‬

655
00:54:00,654 --> 00:54:03,323
‫- أمهلني ١٥ دقيقة.‬
‫- إنها غرفتي أنا أيضاً.‬

656
00:54:03,406 --> 00:54:06,618
‫"بول"، أمهلني ١٥ دقيقة،‬
‫فأنا أعد تركتي.‬

657
00:54:07,744 --> 00:54:10,747
‫١٥ دقيقة يا "بول"، تباً!‬

658
00:54:10,830 --> 00:54:16,044
‫على أية حال، سبب وجودي هنا هو‬
‫أن أساعدكم حتى لا يكون موتي هباءً.‬

659
00:54:16,127 --> 00:54:19,673
‫وحتى يساهم عملي على مدى حياتي‬
‫في إنقاذ روح مسكينة أخرى...‬

660
00:54:19,756 --> 00:54:21,549
‫من القتل والتشويه.‬

661
00:54:21,633 --> 00:54:26,304
‫إذا عاد هذا القاتل وكان حقيقياً،‬
‫فعليكم أن تتذكروا بضعة أمور.‬

662
00:54:26,388 --> 00:54:28,556
‫أهذه مجرد حلقة أخرى من نفس‬
‫مسلسل القتل؟ إن كانت كذلك...‬

663
00:54:28,640 --> 00:54:31,309
‫فإن نفس القواعد تنطبق عليها،‬
‫لكن إليكم أمراً مهماً جداً.‬

664
00:54:31,393 --> 00:54:33,979
‫إذا وجدتم أنفسكم تتعاملون مع‬
‫خلفية غير متوقعة لشخصية ما...‬

665
00:54:34,062 --> 00:54:37,899
‫ومع عرض مفصل لتفاصيلها،‬
‫عندها لا تنطبق قواعد الحلقات التابعة.‬

666
00:54:37,983 --> 00:54:42,946
‫لأنكم لا تتعاملون مع حلقة مكملة،‬
‫بل تتعاملون مع الفصل الختامي...‬

667
00:54:43,655 --> 00:54:45,615
‫- لثلاثية...هذا صحيح.‬
‫- ثلاثية؟‬

668
00:54:45,699 --> 00:54:48,743
‫هذا نادر في مجال الرعب،‬
‫لكنه أمر موجود.‬

669
00:54:48,827 --> 00:54:52,497
‫وهي قوة يجب الاعتراف بها،‬
‫لأن أهم ما في الثلاثيات الحقيقية...‬

670
00:54:52,580 --> 00:54:56,334
‫هو العودة إلى البداية، واكتشاف شيء‬
‫لم يكن صحيحاً منذ البداية.‬

671
00:54:56,418 --> 00:55:00,338
‫أفلام مثل "الأب الروحي" و"جيداي"...‬
‫كلها تكشف شيئاً حسبنا أنه صحيح.‬

672
00:55:00,422 --> 00:55:04,009
‫لكنه لم يكن صحيحاً،‬
‫لذا إن كنتم تتعاملون مع ثلاثية...‬

673
00:55:04,092 --> 00:55:07,345
‫إليكم بعض قواعد الثلاثيات المهمة.‬

674
00:55:07,429 --> 00:55:11,349
‫أولاً، لديكم قاتل يفوق البشر، طعنه‬
‫لن يجدي، وإطلاق النار عليه لن يجدي.‬

675
00:55:11,433 --> 00:55:14,019
‫باختصار، في الجزء الثالث عليكم‬
‫أن تجمّدوا رأسه بالتبريد...‬

676
00:55:14,102 --> 00:55:16,646
‫أو أن تضربوا عنقه أو أن تفجّروه،‬
‫القاعدة الثانية...‬

677
00:55:16,730 --> 00:55:20,275
‫أي شخص بما فيهم الشخصية الرئيسية‬
‫قد يموت، هذا يعني أنت يا "سيد".‬

678
00:55:20,358 --> 00:55:25,071
‫أنا آسف، إنه الفصل النهائي،‬
‫قد تموت كل الشخصيات في النهاية.‬

679
00:55:25,155 --> 00:55:28,241
‫القاعدة الثالثة،‬
‫سيرتد عليكم الماضي.‬

680
00:55:28,324 --> 00:55:31,911
‫أي شيء تظنون أنكم تعرفونه عن الماضي،‬
‫فلتنسوه، الماضي لم يمت.‬

681
00:55:31,995 --> 00:55:36,499
‫أية آثام تعتقدون أنكم ارتكبتموها في‬
‫الماضي على وشك أن تنكشف وتدمركم.‬

682
00:55:39,961 --> 00:55:45,216
‫في الختام، دعوني أقول،‬
‫بالتوفيق وفي رعاية الله‬

683
00:55:45,300 --> 00:55:48,678
‫ودعوني أقول لبعضكم،‬
‫سأراكم قريباً.‬

684
00:55:49,888 --> 00:55:52,348
‫لأن القواعد تقول إن بعضكم لن ينجوا.‬

685
00:55:52,432 --> 00:55:55,685
‫أنا لم أنجُ ما دمتم تشاهدون هذا الشريط.‬

686
00:56:02,442 --> 00:56:04,903
‫شكراً، ولتحترسي.‬

687
00:56:04,986 --> 00:56:09,532
‫- أبلغي تحياتي لوالديك.‬
‫- أنت أيضاً احترسي يا "سيد".‬

688
00:56:09,616 --> 00:56:13,369
‫- إلى اللقاء يا "دوي"، زرنا قريباً.‬
‫- سأفعل يا "مارثا"، شكراً.‬

689
00:56:13,453 --> 00:56:15,205
‫إلى اللقاء.‬

690
00:56:18,583 --> 00:56:21,169
‫لديّ فكرة، سأعود إليكما لاحقاً.‬

691
00:56:21,252 --> 00:56:23,671
‫- أتريديننا أن نأتي معك؟‬
‫- أعمل بشكل أفضل حين أكون وحدي.‬

692
00:56:23,755 --> 00:56:26,633
‫لمَ لا تحاولان أن تعرفا‬
‫أين التقطت الصور الأخرى؟‬

693
00:56:27,884 --> 00:56:30,553
‫- أرى أنه لم يتغيّر شيء.‬
‫- كلاّ.‬

694
00:56:34,724 --> 00:56:36,935
‫"أرشيف شركة "سانرايز" للإنتاج".‬

695
00:56:37,018 --> 00:56:39,020
‫تباً!‬

696
00:56:40,730 --> 00:56:42,857
‫مرحباً.‬

697
00:56:53,201 --> 00:56:55,203
‫- رباه.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

698
00:56:55,286 --> 00:56:57,539
‫أتصرف مثل "غيل ويذرز"،‬
‫ماذا تفعلين أنت؟‬

699
00:56:57,622 --> 00:57:00,667
‫- أنا "غيل ويذرز".‬
‫- إليك رؤيتي للموقف، ليس لدي بيت.‬

700
00:57:00,750 --> 00:57:02,877
‫ولا حارس شخصي ولا فيلم‬
‫وأنا أتعرّض للملاحقة.‬

701
00:57:02,961 --> 00:57:05,463
‫أهذا لأن هناك مَن يريد قتلي؟‬
‫كلاّ، بل لأن هناك مَن يريد قتلك أنت.‬

702
00:57:05,547 --> 00:57:07,757
‫لذا بدءاً من الآن،‬
‫سأذهب أينما تذهبي.‬

703
00:57:07,841 --> 00:57:10,135
‫بهذه الطريقة،‬
‫إذا أراد أحدهم أن يقتلني، سأكون معك.‬

704
00:57:10,218 --> 00:57:12,887
‫وبما أنه يريد أن يقتلك أنت،‬
‫فلن يقتلني، بل سيقتلك أنت.‬

705
00:57:12,971 --> 00:57:14,597
‫- أهذا منطقي؟‬
‫- مطلقاً.‬

706
00:57:14,681 --> 00:57:16,891
‫أتعلمين؟ في الأفلام،‬
‫أمثل شخصيتك بصفتك أكثر ذكاءً بكثير‬

707
00:57:16,975 --> 00:57:20,103
‫وبصفتي إنسانة عاقلة،‬
‫لابد أن هذا صعب جداً عليك.‬

708
00:57:20,186 --> 00:57:22,063
‫هذا طريف.‬

709
00:57:22,730 --> 00:57:24,858
‫- هل تريدين دخول هذا المبنى؟‬
‫- أجل.‬

710
00:57:24,941 --> 00:57:27,068
‫- أيوجد موضوع في هذا المبنى؟‬
‫- ربما.‬

711
00:57:27,152 --> 00:57:30,029
‫كانت "غيل ويذرز" ستجد طريقاً.‬

712
00:57:32,073 --> 00:57:35,076
‫ساقطة!انتظري.‬

713
00:57:35,160 --> 00:57:37,036
‫لا تملي علي أفعالي.‬

714
00:57:44,335 --> 00:57:48,506
‫ها نحن في الأقبية، رائع!‬
‫الأقبية تثير رهبتي.‬

715
00:57:48,590 --> 00:57:51,050
‫يمكنك أن تكوني صحفية فاتنة!‬

716
00:57:54,971 --> 00:57:57,015
‫مرحباً.‬

717
00:58:06,191 --> 00:58:08,735
‫مرحباً، بعد إذنك،‬
‫أنا "غيل ويذرز".‬

718
00:58:08,818 --> 00:58:13,448
‫وقد جئت لإجراء بحث تابع للشرطة‬
‫عن هذه الصورة.‬

719
00:58:13,531 --> 00:58:15,950
‫التقطت في الاستديو،‬
‫تدعى "مورين بريسكوت".‬

720
00:58:16,034 --> 00:58:18,953
‫الأرجح أن لقبها كان "روبرتس" آنذاك.‬

721
00:58:19,037 --> 00:58:21,581
‫- هل أنت...‬
‫- كلاّ.‬

722
00:58:21,664 --> 00:58:23,958
‫- لكنك...‬
‫- هل أشبهها؟‬

723
00:58:24,042 --> 00:58:26,586
‫- سمعت هذا طوال حياتي.‬
‫- هذا مذهل.‬

724
00:58:26,669 --> 00:58:29,964
‫تقدمت لتمثيل دور الأميرة "ليا"، كنت‬
‫قاب قوسين أو أدنى من الحصول عليه.‬

725
00:58:30,048 --> 00:58:33,259
‫لكن مَن حصلت عليه؟‬
‫الفتاة التي تقبل مرافقة "جورج لوكاس".‬

726
00:58:33,343 --> 00:58:35,678
‫آسفة، لم أقصد إثارة‬
‫موضوع مؤلم بالنسبة لك...‬

727
00:58:35,762 --> 00:58:37,972
‫بالطبع لم تقصدي هذا،‬
‫لم يقصد هذا أي ممّن فعلوا.‬

728
00:58:38,056 --> 00:58:42,143
‫إذن، كيف لي بخدمتك؟ أم أنك تريدينني‬
‫أن أقول لك من تشبهين؟‬

729
00:58:42,810 --> 00:58:45,438
‫ما رأيك في أن تعطيني بعض المعلومات‬
‫عن "مورين روبرتس"؟‬

730
00:58:45,522 --> 00:58:48,399
‫لا أعمل لحساب الشرطة يا عزيزتي،‬
‫بل أعمل لحساب الاستديو.‬

731
00:58:48,483 --> 00:58:50,527
‫حقاً؟ حسناً...‬

732
00:58:50,610 --> 00:58:52,820
‫أتقبلين العمل لحساب...‬

733
00:58:54,072 --> 00:58:55,823
‫الرئيس؟‬

734
00:58:56,616 --> 00:59:00,495
‫رئيس الاستديو.‬

735
00:59:00,578 --> 00:59:05,208
‫٥٠ دولاراً؟ مِن أنت؟‬
‫صحفية من مدرسة "وودزبورو" الثانوية؟‬

736
00:59:12,090 --> 00:59:16,761
‫يبلغ ثمنه ألفي دولار،‬
‫أستساعدين "غيل ويذرز" أم لا؟‬

737
00:59:19,305 --> 00:59:24,143
‫أعرف كل وجه هنا،‬
‫فأنا أحترم الممثل المغمور.‬

738
00:59:24,227 --> 00:59:28,898
‫إن كانوا يبحثون عن "مورين روبرتس"‬
‫فلن يعثروا عليها أبداً.‬

739
00:59:29,691 --> 00:59:33,486
‫أمّا إذا بحثوا عن "رينا رينولدز"،‬
‫فهي موجودة.‬

740
00:59:33,570 --> 00:59:37,156
‫"رينا رينولدز"...اسم شهرة.‬

741
00:59:37,240 --> 00:59:40,618
‫أأنت من يقول هذا‬
‫يا "جودي جيرغنستيرن"؟‬

742
00:59:44,581 --> 00:59:47,250
‫ما هذه الأفلام؟ "أموات "الأمازون"‬
‫الأحياء"، "مختل الفضاء..."‬

743
00:59:47,333 --> 00:59:50,044
‫- "مخلوقات من صدع "سان آندريا"...‬
‫- إنها أفلام رعب.‬

744
00:59:50,128 --> 00:59:52,380
‫تم إنتاجها حين كان‬
‫"ميلتون" في ذروة مجده.‬

745
00:59:52,463 --> 00:59:56,342
‫- حين ماذا؟‬
‫- "جون ميلتون"، منتج أفلام الرعب.‬

746
00:59:56,426 --> 00:59:58,678
‫كانت هذه أفلامه.‬

747
01:00:28,750 --> 01:00:30,710
‫تعقلي يا "سيد".‬

748
01:00:56,069 --> 01:01:00,239
‫يا إلهي، "سيدني بريسكوت"!‬

749
01:01:01,157 --> 01:01:06,996
‫يا إلهي، أنا "أنجلينا تايلر"،‬
‫أنا أنت!لست كذلك، أعني...‬

750
01:01:07,080 --> 01:01:09,207
‫كنت كذلك.‬

751
01:01:13,086 --> 01:01:17,256
‫فكّرت أنه لو لم ينتج الفيلم فلن يكترث‬
‫أحد لو أخذت بعض التذكارات.‬

752
01:01:17,340 --> 01:01:19,384
‫التذكارات؟‬

753
01:01:20,385 --> 01:01:25,848
‫قد لا أفوز بأي دور آخر، لذا قد تكون‬
‫هذه ذكرياتي الوحيدة في "هوليوود".‬

754
01:01:25,932 --> 01:01:29,394
‫أعلم أن هذا غريب‬
‫لأن هذه حياتك وكل ما إلى ذلك.‬

755
01:01:29,477 --> 01:01:33,064
‫لكنني أردت أن أجلب لك الفخر‬
‫يا "سيدني".‬

756
01:01:33,147 --> 01:01:37,276
‫أنا واثقة أنني كنت سأفتخر.‬

757
01:01:37,360 --> 01:01:39,904
‫"سيدني" الحقيقية!‬

758
01:01:39,987 --> 01:01:45,034
‫أتمنى لو أن الفيلم قد تم.‬

759
01:01:49,956 --> 01:01:52,375
‫"إلى المسرح ١٦"‬

760
01:01:56,546 --> 01:01:58,172
‫مهلاً!‬

761
01:02:04,679 --> 01:02:06,639
‫"أنجلينا".‬

762
01:02:20,945 --> 01:02:22,739
‫مرحباً.‬

763
01:03:32,892 --> 01:03:36,979
‫"غرفة "سيد"،‬
‫يمنع تغيير شيء في الموقع".‬

764
01:03:46,531 --> 01:03:50,409
‫خطر لي أنني لم أتسلل‬
‫عبر نافذة غرفة نومك من قبل.‬

765
01:03:50,493 --> 01:03:53,204
‫أترين ماذا تفعلين بي؟‬

766
01:03:54,205 --> 01:03:59,168
‫- ماذا فعلت بك؟‬
‫- بشأن مسألة الجنس.‬

767
01:03:59,252 --> 01:04:02,088
‫لا أحاول أن أضغط عليك على الإطلاق.‬

768
01:04:02,171 --> 01:04:07,093
‫- أيمكن أن ترضى بعلاقة بريئة؟‬
‫- أيمكن أن ترضى بعلاقة بريئة؟‬

769
01:05:28,299 --> 01:05:30,134
‫"دوي"!‬

770
01:06:18,641 --> 01:06:20,726
‫"دوي"!‬

771
01:06:25,481 --> 01:06:28,192
‫"سيدني"، أنا هنا.‬

772
01:06:34,949 --> 01:06:37,201
‫هنا.‬

773
01:06:37,284 --> 01:06:43,457
‫أجل،‬
‫أمك ستحميك من الرجل الشرير.‬

774
01:06:46,877 --> 01:06:50,840
‫اختبئي في فراش أمك.‬

775
01:06:52,508 --> 01:06:56,345
‫كذبت عليك يا "سيدني"،‬
‫لا أستطيع حمايتك على الإطلاق.‬

776
01:06:56,429 --> 01:07:00,516
‫- "خاص بطبيب "وودزبورو" الشرعي".‬
‫- أنت لا تستحقين الحماية، لم تحمني.‬

777
01:07:00,599 --> 01:07:03,477
‫أسدينا لأمك صنيعاً يا "سيد"،‬
‫تلك المرأة كانت ساقطة قذرة...‬

778
01:07:03,561 --> 01:07:06,897
‫تتباهى بمفاتنها في البلدة وكأنها‬
‫"شارون ستون"، لكن فلنكن صرحاء.‬

779
01:07:06,981 --> 01:07:11,360
‫- أمك لم تكن "شارون ستون".‬
‫- والدة "سيدني" كانت عشيقة أبي.‬

780
01:07:11,444 --> 01:07:13,863
‫- "سيد"، أين أنت؟‬
‫- "دوي"!‬

781
01:07:14,655 --> 01:07:16,657
‫"دوي"، ساعدني!‬

782
01:07:17,575 --> 01:07:20,828
‫- أعطي أمك قبلة ولنتصالح.‬
‫- كلاّ!‬

783
01:07:20,911 --> 01:07:22,538
‫"سيدني"!‬

784
01:07:29,587 --> 01:07:31,422
‫"سيد"!‬

785
01:07:32,339 --> 01:07:34,592
‫"سيد"،‬
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

786
01:07:34,675 --> 01:07:38,471
‫القاتل في البيت يا "دوي"،‬
‫إنه بالأعلى.‬

787
01:07:38,554 --> 01:07:42,391
‫- وأمي...‬
‫- هيّا بنا.‬

788
01:07:43,059 --> 01:07:46,103
‫سمعت صوتها، رأيتها يا "دوي".‬

789
01:07:46,187 --> 01:07:49,440
‫- هيّا بنا إلى الأعلى.‬
‫- لا عليك يا "سيد".‬

790
01:07:49,523 --> 01:07:54,028
‫لم يفترض بك أن تدخلي ذلك البيت،‬
‫إنه مجهز لمشهد القتل.‬

791
01:07:54,111 --> 01:07:57,865
‫- أنا آسف على رؤيتك لهذا.‬
‫- كان بالداخل يا "دوي"، أقسم لك.‬

792
01:07:57,948 --> 01:08:00,076
‫اهدئي، أنا أصدّقك.‬

793
01:08:01,952 --> 01:08:06,499
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "كينكيد"، لا يوجد أحد هنا.‬

794
01:08:12,379 --> 01:08:14,131
‫تعالي.‬

795
01:08:16,884 --> 01:08:18,385
‫تعالي.‬

796
01:08:18,469 --> 01:08:23,265
‫أجل، سرقت القناع، ما أهمية هذا؟‬
‫لم أعلم أنكم تعاقبون على هذا بالإعدام.‬

797
01:08:23,349 --> 01:08:26,102
‫- سرقت القناع؟‬
‫- أخذته.‬

798
01:08:26,185 --> 01:08:29,479
‫- أخذت القناع أم سرقته؟‬
‫- أخذته كتذكار.‬

799
01:08:29,563 --> 01:08:33,067
‫- لا تنظر إلي، لم آخذ شيئاً.‬
‫- أعلم أنه كان هناك، أنا لا أحلم.‬

800
01:08:33,149 --> 01:08:37,738
‫- ولست مجنونة، كان في "وودزبورو".‬
‫- هذه ليست "وودزبورو" يا "سيدني".‬

801
01:08:37,822 --> 01:08:42,618
‫تفهم ما أقصده، لكنه كان هناك،‬
‫هو أو هي أو أياً كان هذا الشخص.‬

802
01:08:42,701 --> 01:08:46,080
‫سنأخذك إلى القسم ونضعك تحت‬
‫الحراسة أو نضعك في مخبأ.‬

803
01:08:46,162 --> 01:08:49,750
‫- سنفعل ما يلزم أياً كان.‬
‫- هيّا.‬

804
01:08:51,502 --> 01:08:54,380
‫لا عليك يا "سيد"، كلنا نصدقك.‬

805
01:08:54,462 --> 01:08:57,341
‫- إنه يراقب.‬
‫- وهو يريدك أنت.‬

806
01:09:01,095 --> 01:09:02,763
‫- "دو".‬
‫- "دو".‬

807
01:09:02,846 --> 01:09:05,808
‫- هيّا، علينا اللحاق بـ"سيد".‬
‫- انظر إلى هذا أولاً.‬

808
01:09:05,890 --> 01:09:08,185
‫- أهي شخصية نعرفها؟‬
‫- من أين لك هذه؟‬

809
01:09:08,269 --> 01:09:11,020
‫- كلتانا حصلت عليها من الأرشيف.‬
‫- والدة "سيدني" كانت ممثلة بالفعل.‬

810
01:09:11,104 --> 01:09:12,689
‫- مثلت ٣ أفلام.‬
‫- أفلام رعب.‬

811
01:09:12,773 --> 01:09:15,526
‫- أتعرف من أنتج الأفلام الثلاثة؟‬
‫- من؟‬

812
01:09:16,609 --> 01:09:20,322
‫- ستكون هناك أفلام أخرى يا "رومان".‬
‫- لم يقضوا على الفيلم فحسب...‬

813
01:09:20,406 --> 01:09:23,075
‫بل وقضوا على طاقم الممثلين،‬
‫لن يقبل أحد أن يعمل معي.‬

814
01:09:23,158 --> 01:09:26,703
‫نعتتني مجلة "فارايتي" بـ"المنبوذ"،‬
‫لا أفهم حتى معنى هذا.‬

815
01:09:26,787 --> 01:09:29,790
‫لماذا لم يقتل أحدهم طاقم ممثلي‬
‫فيلم "ستاب ١" أو "ستاب ٢"؟‬

816
01:09:29,874 --> 01:09:32,710
‫- لماذا أنا؟ فيم أخطأنا يا "جون"؟‬
‫- "هوليوود" مليئة بالمجرمين...‬

817
01:09:32,792 --> 01:09:36,839
‫- الذين تزدهر حياتهم الفنية.‬
‫- لست مجرماً، تم استجوابي، أجل.‬

818
01:09:36,921 --> 01:09:40,009
‫- لكن هذا كل شيء، تم استجوابي فقط.‬
‫- هذا سيضفي عليك شيئاً من الجاذبية.‬

819
01:09:40,091 --> 01:09:43,929
‫- أتظن أن هذا سيساعدني كي أجد عملاً؟‬
‫- "رومان"، "جون".‬

820
01:09:44,013 --> 01:09:45,930
‫مرحباً بـ"جنيفر" والضيفين.‬

821
01:09:46,015 --> 01:09:48,809
‫- إلام أدين بهذا الشرف؟‬
‫- "رينا رينولدز".‬

822
01:09:48,893 --> 01:09:52,062
‫- "رينا رينولدز"؟ من "رينا رينولدز"؟‬
‫- اذهب إلى البيت.‬

823
01:09:52,145 --> 01:09:54,899
‫وقل للجميع ألا يقطعوا الكعكة بدوني.‬

824
01:09:54,982 --> 01:09:57,484
‫- يا إلهي، نسيت!إنه عيد ميلادك.‬
‫- أجل.‬

825
01:09:57,568 --> 01:10:00,404
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "رومان".‬
‫- وكأن الحياة ليست مأساوية بما يكفي!‬

826
01:10:00,487 --> 01:10:02,948
‫أغلق الباب خلفك من فضلك.‬

827
01:10:06,202 --> 01:10:09,580
‫- كنت تعرف أم "سيدني بريسكوت".‬
‫- من؟‬

828
01:10:09,663 --> 01:10:14,168
‫- "رينا رينولدز".‬
‫- أتعلمون كم ممثلاً عملوا لدي؟‬

829
01:10:14,251 --> 01:10:17,338
‫- مئات بل آلاف.‬
‫- لم يقل إنها كانت ممثلة.‬

830
01:10:17,421 --> 01:10:19,340
‫ملاحظة جيدة.‬

831
01:10:19,423 --> 01:10:21,550
‫- إذن، ما المقصد؟‬
‫- لا يوجد مقصد.‬

832
01:10:21,634 --> 01:10:26,180
‫- سأتصل بالمحقق "كينكيد".‬
‫- تذكّرت.‬

833
01:10:26,263 --> 01:10:29,350
‫مثلت أدواراً ثانوية في بعض أفلامي،‬
‫كانت ممثلة مجهولة.‬

834
01:10:29,433 --> 01:10:35,105
‫- لذا ما أهمية الأمر؟‬
‫- بربك، جنيت الملايين من قصة مقتلها.‬

835
01:10:35,189 --> 01:10:38,192
‫أنت مهووس بها وبابنتها.‬

836
01:10:38,275 --> 01:10:41,570
‫اهدئي أيتها الجريئة،‬
‫لمَ لا تخبرنا بالحقيقة؟‬

837
01:10:41,654 --> 01:10:45,783
‫إلام ترمون بحق السماء؟‬
‫أنا أنتج أفلام الرعب، هذه مهنتي.‬

838
01:10:45,866 --> 01:10:48,285
‫شركة الأفلام هي من قصدتني‬
‫لأنتج سلسلة أفلام "ستاب".‬

839
01:10:48,369 --> 01:10:52,665
‫- هم من قصدوني، تحروا الأمر.‬
‫- لكنك كنت تعلم من هي.‬

840
01:10:52,748 --> 01:10:56,293
‫حين أنتجنا فيلم "ستاب" الأول أدركت‬
‫أنني كنت أعرف "مورين بريسكوت".‬

841
01:10:56,377 --> 01:10:58,879
‫أعني بصفتها "رينا".‬

842
01:10:58,963 --> 01:11:02,591
‫لم يكن بإمكاني أن أخبر أحداً،‬
‫أتتخيلون رد فعل الصحافة؟‬

843
01:11:02,675 --> 01:11:05,803
‫والآن؟ أعني وقعت جرائم قتل‬
‫في موقع تصويرك.‬

844
01:11:05,886 --> 01:11:08,013
‫- ومع ذلك لم تقل شيئاً؟‬
‫- كوني واقعية.‬

845
01:11:08,097 --> 01:11:10,724
‫- كان هذا سيجعل مني مشتبهاً به.‬
‫- فقط لأنك كنت تعرفها؟‬

846
01:11:10,808 --> 01:11:13,310
‫- أجل.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

847
01:11:13,394 --> 01:11:16,480
‫ماذا حدث لـ"مورين"‬
‫حين كانت في "هوليوود"؟‬

848
01:11:17,773 --> 01:11:20,609
‫أصغي إلي أيتها الصحفية،‬
‫كفي عن البحث فهو أمر طواه الماضي.‬

849
01:11:20,693 --> 01:11:23,946
‫ما رأيك في أن يعاد إحياؤه‬
‫على شاشات التلفاز القومي؟‬

850
01:11:24,029 --> 01:11:26,407
‫لمَ لا تخبرني بما حدث؟‬

851
01:11:28,784 --> 01:11:32,204
‫كنّا في السبعينيات‬
‫وكان كل شيء مختلفاً.‬

852
01:11:32,288 --> 01:11:36,292
‫كنت معروفاً بحفلاتي،‬
‫كانت "رينا" تعرف طبيعتها.‬

853
01:11:36,375 --> 01:11:39,128
‫كانت تقام لتتمكن مثيلاتها‬
‫من الفتيات من التعرف على الرجال.‬

854
01:11:39,211 --> 01:11:42,881
‫أي الرجال الذين يستطيعون الحصول‬
‫على أدوار لهن إن تركن الانطباع الصحيح.‬

855
01:11:42,965 --> 01:11:46,969
‫كل ما حدث لها كان نتيجة تصرفاتها‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

856
01:11:47,052 --> 01:11:49,305
‫- وبغض النظر عمّا قالته بعد ذلك.‬
‫- أتقول إنها...‬

857
01:11:49,388 --> 01:11:54,476
‫أقول إن الأمور خرجت عن السيطرة،‬
‫لعلهم استغلوها.‬

858
01:11:54,560 --> 01:11:59,231
‫لعل الحقيقة المحزنة هي أن هذه‬
‫ليست المدينة المناسبة للأبرياء.‬

859
01:12:00,065 --> 01:12:02,026
‫لم توجه أية اتهامات.‬

860
01:12:02,109 --> 01:12:05,946
‫والخلاصة هي أن "رينا رينولدز"‬
‫أبت أن تتبع القواعد.‬

861
01:12:06,030 --> 01:12:11,744
‫من أراد أن ينجح في "هوليوود"، فعليه‬
‫أن يلعب اللعبة وإلا فليعد من حيث أتى.‬

862
01:12:17,958 --> 01:12:22,338
‫- ماذا تعرف عن الثلاثيات؟‬
‫- أتعنين ثلاثيات الأفلام؟‬

863
01:12:22,421 --> 01:12:26,342
‫- يبدو أنك تحب الأفلام أيها المحقق.‬
‫- هلاّ تنادينني بـ"مارك"‬

864
01:12:26,425 --> 01:12:28,886
‫لأنني لن أكف‬
‫عن مناداتك بـ"سيدني"‬

865
01:12:28,969 --> 01:12:32,348
‫سأدعوك "مارك" حين تمسك بالقاتل‬
‫أيها المحقق.‬

866
01:12:33,515 --> 01:12:37,770
‫كل ما أعرفه عن ثلاثيات الأفلام‬
‫هو أنه في الفيلم الثالث...‬

867
01:12:37,853 --> 01:12:43,067
‫- كل شيء جائز.‬
‫- هل طلبت هذه القضية؟‬

868
01:12:43,150 --> 01:12:45,903
‫كلاّ، إنهم يميلون لتكليفي بالقضايا‬
‫المتعلقة بمجال الأفلام.‬

869
01:12:45,986 --> 01:12:50,032
‫نشأت هنا، لذا فأنا أعرف خبايا‬
‫الشركات السينمائية.‬

870
01:12:51,867 --> 01:12:55,371
‫لابد أن هذا مثير، فهو مكان رائع‬
‫والناس فيه يتمتعون بالجمال.‬

871
01:12:55,454 --> 01:12:57,790
‫بالنسبة لي،‬
‫سمة "هوليوود" هي الموت.‬

872
01:12:59,708 --> 01:13:01,752
‫عفواً؟‬

873
01:13:02,669 --> 01:13:05,339
‫أنا محقق في قسم جرائم النفس،‬
‫أتذكرين؟‬

874
01:13:06,048 --> 01:13:11,762
‫وحين ترين ما أراه كل يوم،‬
‫والعنف الذي يلحقه الناس ببعضهم...‬

875
01:13:11,845 --> 01:13:16,016
‫تستحوذ عليك الأشباح،‬
‫أظن أنك خبيرة بهذا.‬

876
01:13:18,143 --> 01:13:20,229
‫ماذا تعني؟‬

877
01:13:20,312 --> 01:13:23,774
‫أعرف ما يشعر به المرء حين‬
‫يرى أشباحاً تأبى الانصراف.‬

878
01:13:23,857 --> 01:13:28,612
‫حين يشاهد فيلم رعب في عقله،‬
‫شاء أم أبى.‬

879
01:13:29,405 --> 01:13:31,532
‫يشاهده وحده.‬

880
01:13:35,119 --> 01:13:37,746
‫الأشباح صعبة المقاومة،‬
‫لا يمكنك أن تطلق النار على الأشباح‬

881
01:13:37,830 --> 01:13:40,124
‫ولا يمكن اعتقال الأشباح.‬

882
01:13:40,958 --> 01:13:44,503
‫لكن أفضل طريقة للتخلص من استحواذ‬
‫الأشباح عليك هو أن تكوني مع الناس.‬

883
01:13:44,586 --> 01:13:48,882
‫أنت هنا، لست مختبئة،‬
‫لقد فعلت الصواب...‬

884
01:13:48,966 --> 01:13:51,009
‫يا آنسة "بريسكوت".‬

885
01:13:54,721 --> 01:13:57,141
‫ماذا كنت تعرفين عن أمك؟‬

886
01:14:01,645 --> 01:14:04,440
‫لطالما حسبت أن لديّ الأم المثالية‬

887
01:14:04,523 --> 01:14:06,775
‫والأسرة المثالية.‬

888
01:14:08,902 --> 01:14:13,115
‫إلى أن اكتشفت أنني كنت مخطئة،‬
‫كانت...‬

889
01:14:15,242 --> 01:14:20,456
‫كانت لديها حياة سرية‬
‫وقد حاولت أن أتفهم هذا و...‬

890
01:14:20,539 --> 01:14:25,502
‫بمجرد أن ظننت أنني تفهمت‬
‫ظهر المزيد من الأسرار.‬

891
01:14:28,255 --> 01:14:30,841
‫لا أعلم من كانت أمي.‬

892
01:14:31,467 --> 01:14:33,969
‫تعلمين من كانت بالنسبة لك.‬

893
01:14:38,307 --> 01:14:40,517
‫إليك ما سيحدث، سأذهب‬
‫لتفتيش موقع التصوير.‬

894
01:14:40,601 --> 01:14:43,645
‫أظن أن ما رأيته حقيقي،‬
‫هذا هو الخبر السار.‬

895
01:14:44,938 --> 01:14:47,316
‫- كيف يمكن أن يكون هذا خبراً ساراً؟‬
‫- لأن هذا يعني...‬

896
01:14:47,399 --> 01:14:51,695
‫أننا نتعامل مع قاتل عادي من لحم ودم،‬
‫وأنا أجيد التعامل مع مثل هؤلاء الناس.‬

897
01:14:51,778 --> 01:14:55,949
‫- حقاً؟ كيف؟‬
‫- إمّا أمسك به...‬

898
01:14:56,658 --> 01:14:58,535
‫وإمّا أقتله.‬

899
01:15:00,662 --> 01:15:02,664
‫أيها المحقق.‬

900
01:15:04,833 --> 01:15:08,212
‫ما أحب فيلم رعب إليك؟‬

901
01:15:11,131 --> 01:15:13,091
‫حياتي‬

902
01:15:16,178 --> 01:15:18,138
‫وحياتي أنا أيضاً.‬

903
01:15:19,515 --> 01:15:22,851
‫علينا أن نفكّر، خطّطا،‬
‫"ميلتون" هو مفتاح كل شيء.‬

904
01:15:22,935 --> 01:15:27,356
‫- إنه منحرف، ليس قاتلاً.‬
‫- لابد أن له يداً بطريقة ما، فلنتعقبه.‬

905
01:15:27,439 --> 01:15:31,860
‫سنعود إلى القسم وسنخبر‬
‫"كينكيد" و"سيدني" بما اكتشفناه.‬

906
01:15:31,944 --> 01:15:36,156
‫"غيل" التي أمثلها أنا أكثر شراسة‬
‫فقد كانت ستشك في الجميع وكانت...‬

907
01:15:36,240 --> 01:15:38,408
‫- اصمتي!‬
‫- اصمتي!‬

908
01:15:40,827 --> 01:15:42,955
‫- هنا "رايلي".‬
‫- "دوي"، أنا "سيدني".‬

909
01:15:43,038 --> 01:15:45,332
‫مرحباً يا "سيد"، أنا مع "غيل"،‬
‫نحن قادمان لرؤيتك.‬

910
01:15:45,415 --> 01:15:48,001
‫كلاّ، اسمع، لست في القسم،‬
‫فقد اتصل بي "جون ميلتون"‬

911
01:15:48,085 --> 01:15:52,089
‫وقال لي إنه يريد أن يخبرني بشيء‬
‫عن أمي، سأذهب لمقابلته في بيته.‬

912
01:15:52,172 --> 01:15:54,299
‫انتظري يا "سيد"،‬
‫لست واثقاً أن هذه فكرة جيدة.‬

913
01:15:54,383 --> 01:15:59,429
‫لا تقلق، "كينكيد" معي، لذا فأنا تحت‬
‫الحراسة الرسمية لشرطة "لوس أنجلوس".‬

914
01:15:59,513 --> 01:16:02,474
‫- لكنني سأطمئن أكثر لو كنت هناك.‬
‫- نحن قادمون، ولكن يا "سيد"...‬

915
01:16:02,558 --> 01:16:04,268
‫شكراً.‬

916
01:16:05,227 --> 01:16:08,605
‫- ماذا؟‬
‫- سنذهب إلى ذلك الحفل رغم كل شيء.‬

917
01:16:19,992 --> 01:16:22,869
‫مرحباً يا رفاق، تفضّلوا بالدخول،‬
‫انضموا إلى الحفل.‬

918
01:16:22,953 --> 01:16:26,540
‫- في الواقع، جئنا لمقابلة "سيدني".‬
‫- حقاً؟ "سيدني" هنا.‬

919
01:16:26,623 --> 01:16:30,043
‫- أين "سيدني"؟‬
‫- إنها هناك.‬

920
01:16:31,253 --> 01:16:34,339
‫رباه!لم نقصد "سيدني" هذه،‬
‫بل "سيدني".‬

921
01:16:34,423 --> 01:16:37,134
‫مثلنا، أنا "غيل" وهي "غيل".‬

922
01:16:37,217 --> 01:16:38,719
‫- "سيدني بريسكوت"؟‬
‫- أجل.‬

923
01:16:38,802 --> 01:16:42,389
‫- كلاّ، لم أدعها إلى هنا.‬
‫- إنها قادمة في الطريق.‬

924
01:16:42,472 --> 01:16:47,519
‫- كلما زاد العدد زادت البهجة.‬
‫- هذا البيت لا يصدق!‬

925
01:16:48,687 --> 01:16:50,606
‫- هذا تأثير "هوليوود".‬
‫- أجل.‬

926
01:16:50,689 --> 01:16:54,943
‫- أكان يمكن للرجل أن يكون أكثر ثراءً؟‬
‫- يقال إن "ميلتون" لديه غرفة سرية.‬

927
01:16:55,027 --> 01:16:59,323
‫وقد كانت مقصداً للجميع في السبعينيات،‬
‫كانت تقدم فيها المشروبات والمخدرات...‬

928
01:16:59,406 --> 01:17:04,161
‫- والفتيات والأفلام وكل ما إلى ذلك.‬
‫- يا للروعة! ليتني أستطيع أن أراها.‬

929
01:17:04,244 --> 01:17:06,622
‫إنها غرفة عرض كبيرة قديمة،‬
‫لا ينبغي أن يكون العثور عليها صعباً.‬

930
01:17:06,705 --> 01:17:10,459
‫- سأذهب لتفقد هذا المكان.‬
‫- مهلاً، انتظر دقيقة!‬

931
01:17:10,542 --> 01:17:14,921
‫هناك قاتل مختل طليق،‬
‫أوتريد أن تتجول في هذا القصر المهول؟‬

932
01:17:15,005 --> 01:17:18,216
‫أسبق أن رأيت أياً من أفلام "ستاب"؟‬
‫كلما دخل رجل غرفةً معينة...‬

933
01:17:18,300 --> 01:17:21,637
‫- كان مصيره الفرم.‬
‫- سأذهب معك يا "رومان".‬

934
01:17:21,720 --> 01:17:27,768
‫- أحسنت، أتريدون مرافقتنا؟‬
‫- لن يحدث شيء، سنبقى معاً.‬

935
01:17:27,851 --> 01:17:31,438
‫- أنتم تبتعدون عني، انتظروا.‬
‫- سنبقى هنا في انتظار "سيد".‬

936
01:17:31,521 --> 01:17:33,815
‫سنعود فوراً.‬

937
01:17:35,067 --> 01:17:39,655
‫إذا كنت غرفة عرض،‬
‫فأين يمكن أن تكوني؟‬

938
01:17:42,991 --> 01:17:45,285
‫أراهن أنها في القبو.‬

939
01:17:47,621 --> 01:17:49,081
‫لا أحب الأقبية.‬

940
01:17:54,252 --> 01:17:56,755
‫إنه مثير للرهبة.‬

941
01:18:08,684 --> 01:18:12,020
‫- فيلم "ويرداد"!كنت أعشق هذا الفيلم.‬
‫- الظلام دامس هنا.‬

942
01:18:12,104 --> 01:18:15,107
‫دعك من الفيلم، ماذا لو كان "ميلتون"‬
‫مجنوناً وقفز من غرفة العرض...‬

943
01:18:15,190 --> 01:18:17,317
‫- ومعه نصل طائر أو ما إلى ذلك؟‬
‫- لن يفعل هذا.‬

944
01:18:17,401 --> 01:18:19,277
‫أواثقة أنت من ذلك؟‬

945
01:18:24,616 --> 01:18:27,953
‫- ماذا يوجد بالأسفل؟‬
‫- أموات أحياء وكائنات فضائية.‬

946
01:18:28,036 --> 01:18:31,331
‫أي الكائنات التي يكون شكلك مثلها‬
‫حين لا تضعين المساحيق يا "جنيفر".‬

947
01:18:31,415 --> 01:18:34,000
‫كف عن التظاهر بأنني لم أكن‬
‫أفضل امرأة حظيت بها.‬

948
01:18:34,084 --> 01:18:36,211
‫كفي عن التظاهر‬
‫بأنني أتذكر هذا أصلاً.‬

949
01:18:36,294 --> 01:18:38,714
‫كف عن التظاهر!‬

950
01:18:43,427 --> 01:18:45,387
‫"رومان"؟‬

951
01:18:57,315 --> 01:18:59,234
‫"رومان"؟‬

952
01:19:04,364 --> 01:19:07,617
‫- هل ظهر لها أي أثر؟‬
‫- كلاّ.‬

953
01:19:07,701 --> 01:19:12,289
‫- هذا غريب جداً.‬
‫- إنه كذلك بلا شك.‬

954
01:19:12,372 --> 01:19:14,541
‫"دوي"، ألديك خاصية إظهار‬
‫رقم المتصل في هاتفك الجوال؟‬

955
01:19:14,624 --> 01:19:17,294
‫- أجل.‬
‫- استخدمها واضغط زر "الإرسال".‬

956
01:19:27,095 --> 01:19:29,097
‫ما هذا؟‬

957
01:19:40,734 --> 01:19:42,819
‫ما هذا الشيء؟‬

958
01:19:45,322 --> 01:19:48,492
‫أهذا ما...يا للهول!‬

959
01:19:51,077 --> 01:19:53,413
‫"دوي"، لديه أصواتنا.‬

960
01:19:53,497 --> 01:19:57,542
‫- لقد أوقع بـ"سيد".‬
‫- أوقع بنا كلنا.‬

961
01:19:57,626 --> 01:19:59,920
‫- يا إلهي، علينا أن نجدها.‬
‫- تعالي.‬

962
01:20:01,755 --> 01:20:04,299
‫حسناً، خذي المسدس.‬

963
01:20:04,382 --> 01:20:06,635
‫ابحثي عن "رومان" و"جنيفر"‬
‫وسأذهب أنا لإحضار الآخرين.‬

964
01:20:06,718 --> 01:20:09,137
‫- احترس.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

965
01:20:11,807 --> 01:20:15,352
‫"تايسون"، "أنجلينا"،‬
‫هل أنتما بالأعلى؟‬

966
01:20:18,021 --> 01:20:19,523
‫"رومان"!‬

967
01:20:19,606 --> 01:20:22,943
‫"تايسون"!"أنجلينا"!‬

968
01:20:23,610 --> 01:20:25,320
‫تباً!‬

969
01:20:26,738 --> 01:20:29,741
‫هيّا، علينا الخروج من هنا،‬
‫أين "أنجلينا"؟‬

970
01:20:29,825 --> 01:20:32,702
‫لا أعلم،‬
‫دخلت إلى هنا فتعبتها والآن اختفت.‬

971
01:20:32,786 --> 01:20:34,663
‫- عظيم!‬
‫- ما الخطب؟‬

972
01:20:34,746 --> 01:20:36,832
‫يبدو أن إنتاج فيلم "ستاب ٣"‬
‫سيواصل من جديد.‬

973
01:20:39,960 --> 01:20:41,795
‫"رومان"!‬

974
01:20:43,547 --> 01:20:45,715
‫"جنيفر"!‬

975
01:20:57,686 --> 01:20:59,980
‫"جنيفر"!‬

976
01:21:05,610 --> 01:21:07,779
‫"رومان"!‬

977
01:21:08,780 --> 01:21:10,949
‫"جنيفر"!‬

978
01:21:19,207 --> 01:21:21,126
‫"رومان"‬

979
01:21:38,602 --> 01:21:40,604
‫- أهو ميت؟‬
‫- جداً!‬

980
01:21:40,687 --> 01:21:43,106
‫"دوي"!‬

981
01:21:48,236 --> 01:21:50,238
‫"دوي"!‬

982
01:21:51,406 --> 01:21:53,158
‫"دوي"!‬

983
01:21:53,992 --> 01:21:56,202
‫أنا آسفة!"جنيفر"، "غيل"...‬

984
01:21:56,286 --> 01:21:59,289
‫- انظرا، وجدت ممراً سرياً.‬
‫- مات "رومان".‬

985
01:21:59,372 --> 01:22:01,875
‫- ماذا؟‬
‫- القاتل هنا، هيّا.‬

986
01:22:01,958 --> 01:22:05,587
‫- دعيني، سأرحل عن هنا!‬
‫- "أنجلينا"، لست في مأمن وحدك!‬

987
01:22:05,670 --> 01:22:10,759
‫- أصغي إلي!‬
‫- لم أضاجع ذلك الخنزير "ميلتون"...‬

988
01:22:10,842 --> 01:22:16,348
‫لأحظى بدور بطولة فقط كي أموت هنا‬
‫مع مشاهير من الدرجة الثانية مثلكما!‬

989
01:22:19,476 --> 01:22:22,771
‫- "غيل"، أنا بالأعلى.‬
‫- هيّا.‬

990
01:22:23,438 --> 01:22:26,608
‫- "دوي"!‬
‫- عليكم أنتم أيضاً أن ترحلوا.‬

991
01:22:26,691 --> 01:22:29,194
‫البقاء هنا تصرّف جنوني!‬

992
01:22:32,155 --> 01:22:33,907
‫كلاّ!‬

993
01:22:36,284 --> 01:22:38,328
‫تعالي!‬

994
01:22:54,970 --> 01:22:57,931
‫- "دوي"!‬
‫- "غيل"، "جنيفر"، أنا هنا.‬

995
01:22:58,014 --> 01:23:00,892
‫"دوي"، خذ...‬
‫قتل "رومان" و"أنجلينا".‬

996
01:23:00,976 --> 01:23:04,437
‫- سنكون في مأمن معاً، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع، لماذا...‬

997
01:23:06,523 --> 01:23:08,942
‫ماذا يجري؟ تباً!‬

998
01:23:09,859 --> 01:23:11,528
‫"دوي"!‬

999
01:23:12,237 --> 01:23:13,905
‫"دوي"!‬

1000
01:23:15,532 --> 01:23:17,158
‫كلاّ!‬

1001
01:23:27,711 --> 01:23:30,130
‫النجدة أيتها الشرطة!‬

1002
01:23:30,213 --> 01:23:33,466
‫النجدة أيتها الشرطة!‬

1003
01:23:41,474 --> 01:23:42,934
‫أيها السافل!‬

1004
01:24:22,599 --> 01:24:24,267
‫تباً!‬

1005
01:24:28,688 --> 01:24:30,982
‫"دوي"!‬

1006
01:24:31,066 --> 01:24:32,942
‫"دوي"!‬

1007
01:24:36,404 --> 01:24:38,740
‫أنا خلف المرآة يا "دوي"!‬

1008
01:24:40,950 --> 01:24:43,703
‫"غيل"!ابتعد عني!"دوي"!‬

1009
01:24:43,787 --> 01:24:47,040
‫- أتسمعين شيئاً؟‬
‫- ابتعد عني أيها السافل!‬

1010
01:24:47,123 --> 01:24:50,877
‫- أنت لا تخيفني!‬
‫- انظري يا "غيل"، المرآة تتحرّك.‬

1011
01:24:50,960 --> 01:24:53,713
‫- "غيل"!‬
‫- تراجعي يا "غيل".‬

1012
01:24:54,464 --> 01:24:57,717
‫لا يمكنك أن تقتلني، أنا القاتلة‬
‫في فيلم "ستاب ٣"، أنا القاتلة!‬

1013
01:24:57,801 --> 01:24:59,511
‫"غيل"، استتري.‬

1014
01:25:02,972 --> 01:25:04,849
‫"دوي"!‬

1015
01:25:15,610 --> 01:25:18,071
‫- "تايسون"!‬
‫- "تايسون"!‬

1016
01:25:18,154 --> 01:25:21,157
‫- سأبحث في الأسفل، استدعي النجدة.‬
‫- حسناً.‬

1017
01:25:22,784 --> 01:25:24,702
‫"تايسون"!‬

1018
01:25:26,037 --> 01:25:29,541
‫- "تايسون"!‬
‫- هل ظهر أي أثر له؟‬

1019
01:25:29,624 --> 01:25:32,168
‫- كلاّ.‬
‫- حسناً، سأتفقد المدخل الأمامي.‬

1020
01:26:06,619 --> 01:26:08,496
‫"غيل"!‬

1021
01:26:10,707 --> 01:26:13,001
‫"غيل"!‬

1022
01:26:15,044 --> 01:26:16,921
‫"غيل"!‬

1023
01:26:17,881 --> 01:26:19,424
‫"دوي".‬

1024
01:26:23,261 --> 01:26:25,096
‫"غيل"!‬

1025
01:26:30,351 --> 01:26:32,937
‫- مَن المتكلم؟‬
‫- "دوي"، هذه أنا.‬

1026
01:26:33,021 --> 01:26:38,735
‫- "غيل"، أين أنت؟‬
‫- أنا في القبو، أنا محبوسة.‬

1027
01:26:38,818 --> 01:26:41,696
‫- أين؟‬
‫- يوجد باب في المطبخ.‬

1028
01:26:43,615 --> 01:26:45,450
‫أسرع.‬

1029
01:26:49,370 --> 01:26:53,458
‫مهلاً، ما أدراني أنك "غيل"‬
‫وليس القاتل؟‬

1030
01:26:53,541 --> 01:26:57,003
‫"دوي"،‬
‫افتح الباب اللعين، هذه أنا.‬

1031
01:26:57,086 --> 01:27:00,048
‫ألا تظنين أن هذا ما كان‬
‫سيقوله القاتل؟‬

1032
01:27:00,131 --> 01:27:05,970
‫بربك،‬
‫إنه غائب عن الوعي عند أسفل الدرج.‬

1033
01:27:22,278 --> 01:27:23,780
‫"دوي".‬

1034
01:27:23,863 --> 01:27:25,865
‫"دوي".‬

1035
01:27:55,311 --> 01:27:57,730
‫"(سيدني بريسكوت)"‬

1036
01:28:07,824 --> 01:28:09,909
‫"ما سر الولع بـ"سيدني بريسكوت"؟"‬

1037
01:28:18,084 --> 01:28:20,336
‫"(سيدني بريسكوت)‬
‫تحت حراسة الشرطة".‬

1038
01:28:25,008 --> 01:28:27,093
‫"الشرطة تستجوب (سيدني بريسكوت)"‬

1039
01:28:33,808 --> 01:28:36,978
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1040
01:28:37,061 --> 01:28:39,689
‫- مَن المتكلمة؟‬
‫- مَن المتكلمة؟‬

1041
01:28:39,772 --> 01:28:43,651
‫- مَن المتكلمة؟‬
‫- مَن المتكلمة؟‬

1042
01:28:45,278 --> 01:28:49,866
‫"غيل"، "دوي"، أو أياً كنت،‬
‫عاود الاتصال بي، لا أسمع إلاّ صوتي‬

1043
01:28:49,949 --> 01:28:52,869
‫وأنا أيضاً لا أسمع إلاّ صوتك‬
‫يا "سيدني".‬

1044
01:28:55,371 --> 01:28:58,791
‫- مَن المتكلم؟‬
‫- السؤال ليس من أنا.‬

1045
01:28:58,875 --> 01:29:03,963
‫- بل السؤال هو، مَن معي؟‬
‫- "سيدني"، ابقي مكانك!‬

1046
01:29:04,047 --> 01:29:05,965
‫- "سيدني"!‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

1047
01:29:06,049 --> 01:29:11,387
‫إذا قمت بحركة واحدة لجذب الانتباه‬
‫فسأقتل كليهما‬

1048
01:29:11,471 --> 01:29:16,392
‫والآن، ألديك مكان يمكننا أن نتكلم‬
‫فيه على انفراد؟‬

1049
01:29:17,226 --> 01:29:19,937
‫- أجل.‬
‫- أجل، اذهبي إليه.‬

1050
01:29:26,778 --> 01:29:32,909
‫مصادقتك صعبة يا "سيدني"،‬
‫حين تكون صديقاً لـ"سيدني"، تموت‬

1051
01:29:32,992 --> 01:29:37,372
‫لكن هذين الصديقين ليسا مضطرين‬
‫للموت يا "سيدني"، الأمر بيدك.‬

1052
01:29:37,455 --> 01:29:39,582
‫- ما أدراني أن صوتيهما...‬
‫- حقيقيان؟‬

1053
01:29:39,665 --> 01:29:44,504
‫ما أدراك أنك لا تسمعين أصواتاً وهمية؟‬
‫ما أدراك أنني لست شخصاً في عقلك؟‬

1054
01:29:44,587 --> 01:29:49,008
‫- في مكان تعرفينه.‬
‫- لا تأتي إلى هنا يا "سيدني"!‬

1055
01:29:49,092 --> 01:29:52,095
‫- "دوي"!‬
‫- أم أنك تعلمين؟‬

1056
01:29:52,178 --> 01:29:55,515
‫- أنت ميت.‬
‫- لا أريدهما، بل أريدك أنت.‬

1057
01:29:55,598 --> 01:30:00,603
‫المسألة بسيطة، إذا ظهرت عاشا،‬
‫أمّا إذا هربت ماتا.‬

1058
01:30:00,686 --> 01:30:03,272
‫- يا إلهي!‬
‫- ألا تريدين أن تعرفي يا "سيدني"...‬

1059
01:30:03,356 --> 01:30:05,191
‫مَن الذي قتلها؟‬

1060
01:30:05,274 --> 01:30:08,611
‫ألا تريدين أن تعرفي‬
‫مَن الذي قتل أمك؟‬

1061
01:30:08,694 --> 01:30:12,115
‫- هل رأيت "كينكيد"؟‬
‫- رأيته يخرج، "والاس" يبحث عنه.‬

1062
01:30:12,198 --> 01:30:15,618
‫- أين؟‬
‫- كانت ستسعد جداً يا "سيدني"...‬

1063
01:30:15,701 --> 01:30:18,287
‫- لو عرفت أن شملنا سيجتمع.‬
‫- أين؟‬

1064
01:30:18,371 --> 01:30:21,582
‫سأتصل بك وأنت قادمة في الطريق.‬

1065
01:30:24,710 --> 01:30:28,422
‫تباً!‬

1066
01:31:37,158 --> 01:31:39,118
‫يا للهول!‬

1067
01:31:48,461 --> 01:31:51,047
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تجيدين اتباع الإرشادات.‬

1068
01:31:51,130 --> 01:31:55,760
‫والآن مرحباً بك في الفصل الأخير،‬
‫أترين جهاز الكشف عن المعادن هذا؟‬

1069
01:31:56,636 --> 01:31:58,638
‫استخدميه.‬

1070
01:32:03,351 --> 01:32:06,687
‫مرّريه على جسمك كله يا "سيدني"،‬
‫لا تغفلي أي مكان.‬

1071
01:32:10,733 --> 01:32:14,362
‫كل مكان،‬
‫مرّريه على الساق الأخرى أيضاً.‬

1072
01:32:18,532 --> 01:32:20,618
‫أريني إياه.‬

1073
01:32:26,457 --> 01:32:28,709
‫ألقي به في حمام السباحة.‬

1074
01:32:31,671 --> 01:32:35,132
‫- والآن ادخلي يا "سيدني".‬
‫- مستحيل.‬

1075
01:32:35,216 --> 01:32:40,221
‫- ما أدراني أنهما لم يموتا بالفعل؟‬
‫- إنهما بالداخل في انتظارك.‬

1076
01:32:40,304 --> 01:32:42,431
‫انظري بنفسك.‬

1077
01:32:53,818 --> 01:32:58,322
‫الآن وقد صرنا كلنا هنا،‬
‫يمكن للحفل أن يبدأ.‬

1078
01:32:59,365 --> 01:33:01,909
‫"دوي".‬

1079
01:33:01,993 --> 01:33:03,494
‫- "سيد".‬
‫- أين هو؟‬

1080
01:33:03,577 --> 01:33:05,788
‫لا أعلم.‬

1081
01:33:05,871 --> 01:33:07,540
‫إنه هناك!‬

1082
01:33:14,297 --> 01:33:16,048
‫تباً!‬

1083
01:33:17,425 --> 01:33:19,260
‫أعد التفكير.‬

1084
01:33:19,343 --> 01:33:21,762
‫جاء دورك كي تصرخ أيها الحقير!‬

1085
01:33:24,724 --> 01:33:26,559
‫رائع!‬

1086
01:33:34,817 --> 01:33:37,862
‫- أمهليني لحظة.‬
‫- أسرعي يا "سيد".‬

1087
01:33:38,779 --> 01:33:40,656
‫"سيدني".‬

1088
01:33:42,366 --> 01:33:44,285
‫أين هو؟‬

1089
01:33:47,913 --> 01:33:49,707
‫احترسي.‬

1090
01:33:57,006 --> 01:33:59,842
‫سمعت صوت رصاص،‬
‫"تايسون" ميت.‬

1091
01:33:59,925 --> 01:34:02,511
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "كينكيد"؟‬

1092
01:34:02,595 --> 01:34:06,849
‫أبحث عنك، قال "تايسون" إنه سيقام‬
‫حفل هنا الليلة فشعرت بالريبة.‬

1093
01:34:06,932 --> 01:34:09,185
‫فقد يكون احتفالاً بالفصل الثالث‬
‫لذا فكّرت أنه من الأفضل أن أتفقد الأمر.‬

1094
01:34:09,268 --> 01:34:12,104
‫وحدك؟ أين زميلك؟‬

1095
01:34:16,525 --> 01:34:18,569
‫آنسة "بريسكوت".‬

1096
01:34:18,652 --> 01:34:22,156
‫أنا هنا لأجل المساعدة،‬
‫أنزلي المسدس.‬

1097
01:34:24,325 --> 01:34:27,703
‫أنزلي المسدس.‬

1098
01:34:30,623 --> 01:34:32,249
‫كلاّ!‬

1099
01:34:38,130 --> 01:34:41,050
‫"سيد"، أفيقي!‬

1100
01:34:41,133 --> 01:34:44,678
‫- هيّا يا "سيد"، أفيقي!‬
‫- "سيدني".‬

1101
01:34:47,014 --> 01:34:49,100
‫- "سيدني".‬
‫- "سيد".‬

1102
01:34:49,183 --> 01:34:51,519
‫أطلقي النار على هذا السافل!‬

1103
01:34:52,937 --> 01:34:54,939
‫أطلقي النار عليه!‬

1104
01:35:00,820 --> 01:35:04,031
‫أتريدني أيها السافل؟‬
‫تعالَ وأمسك بي.‬

1105
01:35:04,115 --> 01:35:05,658
‫اهربي!‬

1106
01:35:54,540 --> 01:35:57,001
‫"سيد".‬

1107
01:35:57,918 --> 01:36:00,254
‫"سيد".‬

1108
01:36:01,422 --> 01:36:06,719
‫تعالي، أرجوك.‬

1109
01:36:08,012 --> 01:36:11,891
‫هذه أنا يا "سيد".‬

1110
01:36:11,974 --> 01:36:16,187
‫كم كنت جميلة!‬

1111
01:36:16,270 --> 01:36:19,398
‫كان الجميع يحبونني.‬

1112
01:36:19,482 --> 01:36:22,776
‫هل افتقدتني يا "سيدني"؟‬

1113
01:36:24,945 --> 01:36:30,743
‫أتودّين أن تحتضنيني مرة أخيرة؟‬

1114
01:36:30,826 --> 01:36:33,954
‫ماذا بك؟ فيم تحدّقين؟‬

1115
01:36:34,038 --> 01:36:37,750
‫ألا تتذكرين أمك؟‬

1116
01:36:49,512 --> 01:36:55,059
‫لن تذهبي إلى أي مكان يا "سيدني"،‬
‫حان الوقت كي تتصالحي معي‬

1117
01:36:55,142 --> 01:36:58,729
‫ومع أمنا.‬

1118
01:36:58,812 --> 01:37:01,774
‫لعلك لم تعرفي هذا على الإطلاق‬
‫يا "سيدني".‬

1119
01:37:01,857 --> 01:37:06,862
‫لعلك تعجزين عن تجاوز سطح‬
‫الأمور.‬

1120
01:37:06,946 --> 01:37:10,866
‫- مَن أنت بحق السماء؟‬
‫- نصفك الآخر.‬

1121
01:37:10,950 --> 01:37:14,870
‫أنا أيضاً بحثت عن أم،‬
‫ممثلة تدعى "رينا رينولدز".‬

1122
01:37:14,954 --> 01:37:20,459
‫حاولت العثور عليها طوال حياتي،‬
‫ومنذ ٤ أعوام وجدتها بالفعل.‬

1123
01:37:20,543 --> 01:37:23,671
‫قرعت بابها وأنا أظن أنها سترحّب بي‬
‫وتفتح لي ذراعيها.‬

1124
01:37:23,754 --> 01:37:28,133
‫لكن كانت لديها حياة جديدة‬
‫واسم جديد، "مورين بريسكوت".‬

1125
01:37:28,217 --> 01:37:30,636
‫أنت الابنة الوحيدة‬
‫التي اعترفت بها يا "سيدني".‬

1126
01:37:30,719 --> 01:37:35,057
‫لكنها تخلت عني إلى الأبد، ابنها.‬

1127
01:37:41,855 --> 01:37:44,316
‫"رومان بريدجر"، المخرج‬

1128
01:37:44,400 --> 01:37:46,402
‫وأخوك.‬

1129
01:37:47,069 --> 01:37:51,949
‫أغلقت الباب في وجهي وقالت‬
‫إنني ابن "رينا" وإن "رينا" قد ماتت.‬

1130
01:37:52,032 --> 01:37:56,120
‫من ثم التمعت الفكرة في ذهني،‬
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

1131
01:37:56,203 --> 01:38:00,958
‫من ثم راقبتها،‬
‫صنعت فيلماً منزلياً صغيراً، فيلماً عائلياً.‬

1132
01:38:01,792 --> 01:38:04,837
‫يبدو أن "مورين"، أمي...‬

1133
01:38:04,920 --> 01:38:09,341
‫كانت عابثة حقاً، أعني أن علاقتها‬
‫بـ"كوتون" مفهومة نوعاً ما.‬

1134
01:38:09,425 --> 01:38:13,512
‫كان الجميع يعرفون بأمرها،‬
‫لكن والد "بيلي"؟‬

1135
01:38:13,596 --> 01:38:16,223
‫كان هذا هو المفتاح.‬

1136
01:38:16,307 --> 01:38:20,102
‫رفيقك لم يسعد برؤية والده في فيلمي،‬
‫لم يعجبه هذا على الإطلاق.‬

1137
01:38:20,811 --> 01:38:25,107
‫بمجرد أن قدمت الدافع،‬
‫لم يكن الفتى بحاجة إلاّ لبضعة إرشادات.‬

1138
01:38:25,190 --> 01:38:28,777
‫كان يلزمه شريك ليشي به إن ضبط‬
‫وبهذا يمكنه أن يلفق التهمة لشخص آخر‬

1139
01:38:28,861 --> 01:38:31,071
‫وكأنه كان يصنع فيلماً.‬

1140
01:38:31,155 --> 01:38:35,075
‫أنت...كل هذا بسببك أنت.‬

1141
01:38:35,909 --> 01:38:38,245
‫أنا مخرج يا "سيد".‬

1142
01:38:39,788 --> 01:38:42,041
‫أقوم بالإخراج.‬

1143
01:38:42,124 --> 01:38:46,378
‫لم تكن لديّ فكرة أنهم كانوا‬
‫سينتجون فيلماً بشكل مستقل.‬

1144
01:38:47,755 --> 01:38:51,884
‫- تباً!‬
‫- ألم يكن فيلماً رائعاً؟‬

1145
01:38:51,967 --> 01:38:54,928
‫أعني تقديم "سيدني" الضحية.‬

1146
01:38:55,012 --> 01:38:58,140
‫"سيدني" الناجية،‬
‫"سيدني" النجمة.‬

1147
01:39:14,114 --> 01:39:16,825
‫ستكون على ما يرام،‬
‫فقط اضغط على الجرح.‬

1148
01:39:16,909 --> 01:39:20,454
‫- خذ هذا، نل من ذلك السافل.‬
‫- هيّا بنا.‬

1149
01:39:20,537 --> 01:39:23,916
‫حسناً، نلت ما أردته،‬
‫مواجهة بين البطلة والشرير.‬

1150
01:39:23,999 --> 01:39:29,254
‫- أتعلم ما سيحدث الآن؟ سيموت الشرير.‬
‫- بالضبط، لكنني لست الشرير يا "سيد".‬

1151
01:39:29,338 --> 01:39:31,215
‫بل أنت.‬

1152
01:39:31,298 --> 01:39:36,553
‫ها هو، الرجل الذي قضى على براءة أمك.‬

1153
01:39:36,637 --> 01:39:40,224
‫ما فعله بها جعل منها ساقطة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1154
01:39:40,307 --> 01:39:43,102
‫لم تتعافَ أبداً من تلك الليلة‬
‫التي جرت أحداثها هنا في هذه الغرفة.‬

1155
01:39:43,185 --> 01:39:46,605
‫ضاجعوها بلا انقطاع،‬
‫ممّا أفسد حياتها‬

1156
01:39:46,689 --> 01:39:48,857
‫وقد أفسد هذا حياتك أنت أيضاً،‬
‫أليس كذلك يا "سيد"؟‬

1157
01:39:48,941 --> 01:39:51,235
‫أتكرهينه يا "سيد"؟‬

1158
01:39:51,318 --> 01:39:55,447
‫بربك، أعلم أنك تفعلين،‬
‫بل أنا واثق من ذلك.‬

1159
01:39:57,074 --> 01:40:02,121
‫أعلم مَن أنت، أعلم ما حدث لأمي‬
‫وأريدك أن تفهم أنني سأجعلك تدفع الثمن.‬

1160
01:40:02,913 --> 01:40:08,460
‫هذا ما ستجده الشرطة على مجيب‬
‫"ميلتون"، إلى جوار جثته المشوهة.‬

1161
01:40:08,544 --> 01:40:11,422
‫- ماذا؟ لا أسمعك.‬
‫- لست مضطراً لعمل هذا يا "رومان".‬

1162
01:40:11,505 --> 01:40:14,299
‫قل لي ماذا تريد وأستطيع أن أحققه لك،‬
‫أي فيلم بالميزانية التي تريدها.‬

1163
01:40:14,383 --> 01:40:17,344
‫- وستختار النص والنسخة النهائية.‬
‫- لديّ هذا بالفعل.‬

1164
01:40:17,428 --> 01:40:19,430
‫كلاّ!‬

1165
01:40:21,390 --> 01:40:25,644
‫- رباه!يالك من وغد جبان!‬
‫- كلاّ يا "سيد"، هذا وصفك أنت.‬

1166
01:40:25,728 --> 01:40:30,858
‫فأنت مَن فعلت كل هذا،‬
‫لقد قتلتهم كلهم، حتى أصدقاءك المقربين.‬

1167
01:40:30,941 --> 01:40:33,527
‫عشت في عزلة تامة وعانيت الضغط‬
‫الذي سبّبه إنتاج فيلم آخر عنك.‬

1168
01:40:33,610 --> 01:40:38,949
‫واكتشفت أن "ميلتون" حطّم أمك العزيزة،‬
‫وأخيراً فقدت قدرتك على ضبط نفسك.‬

1169
01:40:40,200 --> 01:40:42,453
‫1، 2، 3!‬

1170
01:40:45,205 --> 01:40:47,624
‫ومَن هو بطلنا؟‬

1171
01:40:47,708 --> 01:40:53,464
‫الناجي الوحيد، مَن الذي واجه‬
‫المختلة بشجاعة وقتلها بسكينها؟‬

1172
01:40:53,547 --> 01:40:56,133
‫ستدفعين ثمن الحياة التي سرقتها‬
‫مني يا "سيد".‬

1173
01:40:56,216 --> 01:41:02,181
‫ثمن الأم والأسرة والنجومية وكل شيء‬
‫ملكته وكان يجب أن يكون ملكي أنا.‬

1174
01:41:02,264 --> 01:41:05,601
‫لمَ لا تكف عن الانتحاب وتنهي‬
‫هذا الأمر؟ سمعت هذا الهراء من قبل.‬

1175
01:41:05,684 --> 01:41:08,020
‫- كفى!‬
‫- أتعلم لماذا تقتل الناس يا "رومان"؟‬

1176
01:41:08,103 --> 01:41:11,023
‫- لا أريد أن أسمع هذا.‬
‫- لأنك تختار هذا، لا يوجد مَلوم آخر.‬

1177
01:41:11,106 --> 01:41:14,568
‫- تباً!‬
‫- لمَ لا تتحمل بعض المسؤولية؟‬

1178
01:41:14,651 --> 01:41:16,779
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

1179
01:41:30,292 --> 01:41:32,169
‫"سيد"!"سيدني"!‬

1180
01:41:41,220 --> 01:41:43,055
‫"سيدني"!‬

1181
01:41:46,475 --> 01:41:48,101
‫"سيد"!‬

1182
01:41:52,272 --> 01:41:53,816
‫"سيدني"!‬

1183
01:42:07,704 --> 01:42:09,206
‫"سيدني"!‬

1184
01:42:12,584 --> 01:42:14,253
‫دعها وشأنها!‬

1185
01:42:25,848 --> 01:42:27,641
‫"دوي"، افعل شيئاً.‬

1186
01:42:31,979 --> 01:42:34,898
‫- تراجعي.‬
‫- "دوي"!‬

1187
01:42:39,528 --> 01:42:41,071
‫"سيد"!‬

1188
01:42:41,154 --> 01:42:42,865
‫"سيد"!‬

1189
01:43:06,680 --> 01:43:08,473
‫"سيد"‬

1190
01:43:13,020 --> 01:43:14,605
‫أين هو؟‬

1191
01:43:31,204 --> 01:43:34,249
‫- هل ضاع منك شيء؟‬
‫- بل وجدت شيئاً.‬

1192
01:43:54,311 --> 01:43:56,772
‫"سيد"!‬

1193
01:43:57,356 --> 01:44:01,109
‫لابد من وجود طريق آخر للدخول،‬
‫هيا.‬

1194
01:44:07,115 --> 01:44:10,035
‫إذا أذيتها أقسم إنني سأقتلك!‬

1195
01:44:24,549 --> 01:44:28,178
‫- "دوي".‬
‫- تعالي من هنا، يوجد ممر آخر.‬

1196
01:44:39,815 --> 01:44:42,025
‫يوجد باب آخر هنا.‬

1197
01:44:48,865 --> 01:44:51,243
‫- هذا الشيء لا يتحرّك من مكانه.‬
‫- ابحثي حولك عن شيء ثقيل.‬

1198
01:44:51,326 --> 01:44:53,870
‫- اذهبي في هذا الاتجاه.‬
‫- حسناً.‬

1199
01:45:04,214 --> 01:45:05,674
‫"هاتف (سيد)".‬

1200
01:45:07,634 --> 01:45:09,094
‫"اتصال وارد"‬

1201
01:45:20,147 --> 01:45:22,232
‫أطلقت النار عليك.‬

1202
01:45:27,863 --> 01:45:30,157
‫أظن أننا نفكّر بنفس الطريقة.‬

1203
01:45:32,159 --> 01:45:34,327
‫ماتت أمنا.‬

1204
01:45:35,328 --> 01:45:37,998
‫ولا يمكنك عمل شيء حيال هذا.‬

1205
01:45:38,790 --> 01:45:41,209
‫هذا لم يمنعني من عمل فيلمي.‬

1206
01:45:42,252 --> 01:45:44,546
‫"ستاب ٣"، أليس كذلك؟‬

1207
01:46:02,606 --> 01:46:05,150
‫"كينكيد"، اصمد.‬

1208
01:46:06,485 --> 01:46:09,488
‫"رومان"؟ أكان القاتل "رومان"؟‬

1209
01:46:34,721 --> 01:46:36,598
‫انتبهي يا "سيد".‬

1210
01:46:36,681 --> 01:46:39,935
‫قال "راندي"‬
‫إن القاتل دائماً يفوق البشر.‬

1211
01:46:41,645 --> 01:46:45,565
‫أجل،‬
‫لكنه لم يكن فائقاً للبشر يا "دوي".‬

1212
01:46:45,649 --> 01:46:47,984
‫لم يكن كذلك على الإطلاق.‬

1213
01:46:53,824 --> 01:46:57,494
‫- لا يمكنك أن تقتلني!‬
‫- رأسه يا "دوي"!‬

1214
01:46:57,577 --> 01:47:00,747
‫- ماذا؟‬
‫- رأسه، صوّب إلى رأسه!‬

1215
01:47:13,426 --> 01:47:15,637
‫شكراً.‬

1216
01:47:15,720 --> 01:47:17,472
‫لا عليك.‬

1217
01:47:44,291 --> 01:47:46,126
‫انظر.‬

1218
01:47:47,711 --> 01:47:51,298
‫- هيّا.‬
‫- أجل، إنها على خير ما يرام.‬

1219
01:47:57,679 --> 01:47:59,431
‫انظري.‬

1220
01:48:01,516 --> 01:48:06,146
‫- ماذا تفعل بهذا؟‬
‫- هلاّ توقعين عليه لأجلي يا "غيل".‬

1221
01:48:07,772 --> 01:48:09,941
‫أنت تكره هذا الكتاب.‬

1222
01:48:10,025 --> 01:48:13,111
‫بالإضافة إلى أنني لن أمارس‬
‫هذا النوع من الصحافة بعد الآن.‬

1223
01:48:13,737 --> 01:48:15,697
‫لأجلي.‬

1224
01:48:15,780 --> 01:48:17,949
‫هلاّ توقعين عليه لأجلي.‬

1225
01:48:20,118 --> 01:48:23,079
‫- أنت مجنون.‬
‫- "جرائم قتل (وودزبورو)".‬

1226
01:48:23,788 --> 01:48:25,540
‫حسناً.‬

1227
01:48:35,050 --> 01:48:37,761
‫- أتقبلين؟‬
‫- "دوي".‬

1228
01:48:39,638 --> 01:48:44,184
‫أعلم أن هذا لن يجدي أبداً،‬
‫وأنت تعلمين أن هذا لن يجدي أبداً.‬

1229
01:48:45,185 --> 01:48:49,731
‫ما أطلبه هو أن نرى إن كنّا مخطئين.‬

1230
01:48:50,941 --> 01:48:53,360
‫نحن لا نعرف كل شيء يا "غيل".‬

1231
01:48:55,695 --> 01:48:58,823
‫أعني،‬
‫أنت تظنين أنك تعرفين كل شيء لكن...‬

1232
01:49:06,581 --> 01:49:09,125
‫أنت رجل شجاع يا "دوي رايلي".‬

1233
01:49:10,585 --> 01:49:13,004
‫أنا خائف حقاً الآن.‬

1234
01:49:57,507 --> 01:49:59,342
‫إلى الداخل.‬

1235
01:50:05,598 --> 01:50:09,227
‫"سيد"، كنّا في انتظارك،‬
‫سنبدأ في مشاهدة فيلم.‬

1236
01:50:09,311 --> 01:50:13,064
‫- فيلم من أي نوع؟‬
‫- عليك أن تأتي لتري بنفسك.‬

1237
01:51:17,754 --> 01:51:20,590
‫"سكريم 3"‬

