1
00:00:25,358 --> 00:00:31,614
‫"سكريم"‬

2
00:00:35,285 --> 00:00:37,287
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,497
‫- أجل.‬
‫- مَن المتحدّث؟‬

4
00:00:39,581 --> 00:00:42,292
‫- مَن تريد؟‬
‫- أي رقم هذا؟‬

5
00:00:42,375 --> 00:00:45,378
‫- ما الرقم الذي تحاول الاتصال به؟‬
‫- لا أعرف.‬

6
00:00:45,462 --> 00:00:47,756
‫- أعتقد أنك أخطأت الرقم.‬
‫- حقاً؟‬

7
00:00:47,839 --> 00:00:50,467
‫ذلك أمر يحدث، لا بأس.‬

8
00:00:58,725 --> 00:01:02,145
‫- مرحباً.‬
‫- آسف، أظنني اتصلت بالرقم الخطأ.‬

9
00:01:02,228 --> 00:01:05,732
‫- لمَ اتصلت به ثانية إذن؟‬
‫- حتى أعتذر.‬

10
00:01:05,815 --> 00:01:09,360
‫- لقد سامحتك، إلى اللقاء.‬
‫- مهلاً، لا تضعي السماعة.‬

11
00:01:09,444 --> 00:01:12,238
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أتحدّث معك لبرهة.‬

12
00:01:12,322 --> 00:01:15,325
‫هناك خدمة الرقم 900‬
‫المخصّصة لذلك الغرض، إلى اللقاء.‬

13
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
‫- مرحباً.‬
‫- لمَ لا تريدين التحدّث معي؟‬

14
00:01:39,516 --> 00:01:43,520
‫- مَن المتحدّث؟‬
‫- أخبريني باسمك وسأخبرك باسمي.‬

15
00:01:43,603 --> 00:01:45,647
‫لا أعتقد ذلك.‬

16
00:01:46,439 --> 00:01:48,691
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- هذا فشار.‬

17
00:01:48,775 --> 00:01:50,485
‫هل تعدين الفشار؟‬

18
00:01:50,568 --> 00:01:54,447
‫- أتناول الفشار في دور العرض فقط.‬
‫- أستعد لمشاهدة فيلم.‬

19
00:01:54,531 --> 00:01:58,159
‫- حقاً؟ ما هو؟‬
‫- إنه فيلم رعب.‬

20
00:01:58,243 --> 00:02:00,745
‫هل تحبين أفلام الرعب؟‬

21
00:02:00,829 --> 00:02:04,124
‫- ما هو فيلم الرعب المفضّل لديك؟‬
‫- لا أعرف.‬

22
00:02:04,207 --> 00:02:07,460
‫مؤكد لديك فيلم مفضّل،‬
‫ما الذي تطرق إلى ذهنك؟‬

23
00:02:08,752 --> 00:02:10,295
‫"هالوين".‬

24
00:02:10,380 --> 00:02:15,093
‫ذلك الذي يضع فيه البطل قناعاً أبيض‬
‫ويطارد جليسات الأطفال.‬

25
00:02:15,176 --> 00:02:17,095
‫- أجل.‬
‫- ما فيلمك المفضّل؟‬

26
00:02:17,178 --> 00:02:21,683
‫- خمني.‬
‫- "نايتمير أون إلم ستريت"‬

27
00:02:21,766 --> 00:02:24,394
‫أهو الذي نرى به البطل‬
‫يضع شفرات بأصابعه؟‬

28
00:02:24,477 --> 00:02:27,021
‫- أجل، "فريدي كروغر".‬
‫- صحيح.‬

29
00:02:27,105 --> 00:02:29,440
‫ذلك الفيلم يعجبني فقد كان مخيفاً.‬

30
00:02:29,524 --> 00:02:31,943
‫الجزء الأول فقط لكن الأجزاء‬
‫الأخرى كانت سيئة.‬

31
00:02:32,026 --> 00:02:37,574
‫- هل لديك حبيب؟‬
‫- لماذا؟ هل تريد مواعدتي؟‬

32
00:02:37,657 --> 00:02:41,744
‫- ربما، هل لديك حبيب؟‬
‫- كلّا.‬

33
00:02:41,828 --> 00:02:45,081
‫- لم تخبريني باسمك قط.‬
‫- لمَ تريد معرفة اسمي؟‬

34
00:02:45,165 --> 00:02:48,126
‫لأنني أريد أن أعرف‬
‫مَن التي أنظر إليها.‬

35
00:02:49,085 --> 00:02:51,379
‫ماذا قلت؟‬

36
00:02:51,462 --> 00:02:53,631
‫أريد أن أعرف مع مَن أتحدّث.‬

37
00:02:53,715 --> 00:02:57,051
‫- ليس ذلك ما قلته.‬
‫- ماذا قلت في رأيك؟‬

38
00:02:59,596 --> 00:03:01,347
‫ماذا؟‬

39
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
‫مرحباً.‬

40
00:03:04,267 --> 00:03:08,229
‫- اسمع، يجب أن أنهي المكالمة.‬
‫- تمهّلي، حسبت أننا سنتواعد.‬

41
00:03:08,313 --> 00:03:12,442
‫- كلّا، لا أعتقد ذلك.‬
‫- لا تضعي السماعة بينما أتحدّث.‬

42
00:03:20,950 --> 00:03:22,535
‫تباً!‬

43
00:03:23,912 --> 00:03:27,624
‫- أجل.‬
‫- قلت لا تضعي السماعة بينما أتحدّث.‬

44
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أن أتحدّث.‬

45
00:03:29,709 --> 00:03:32,503
‫اتصل بشخص آخر إذن،‬
‫هل فهمت؟‬

46
00:03:41,638 --> 00:03:44,390
‫- اسمع أيها الوغد.‬
‫- كلّا، اسمعي أنت أيتها الساقطة.‬

47
00:03:44,474 --> 00:03:48,394
‫إن أنهيت المكالمة ثانياً‬
‫فسأقطعك مثل سمكة، أفهمت؟‬

48
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
‫- أجل.‬
‫- هل هذه دعابة؟‬

49
00:03:53,399 --> 00:03:56,486
‫في الواقع هي أقرب إلى لعبة.‬

50
00:03:57,904 --> 00:03:59,906
‫هل تستطيعين لعبها...‬

51
00:04:01,449 --> 00:04:03,326
‫أيتها الشقراء؟‬

52
00:04:14,045 --> 00:04:15,922
‫هل تستطيعين رؤيتي؟‬

53
00:04:18,341 --> 00:04:22,720
‫اسمع، أوشك أن أتصل بالشرطة.‬

54
00:04:22,804 --> 00:04:27,141
‫لن يصلوا في الوقت المناسب أبداً،‬
‫نحن في مكان معزول.‬

55
00:04:27,225 --> 00:04:32,563
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أن أرى كيف تبدو أحشاؤك.‬

56
00:04:40,238 --> 00:04:42,031
‫مَن الطارق؟‬

57
00:04:42,865 --> 00:04:45,034
‫مَن الطارق؟‬

58
00:04:45,118 --> 00:04:47,036
‫سأتصل بالشرطة.‬

59
00:04:49,789 --> 00:04:53,042
‫لا يجب أن تسألي مَن الطارق أبداً،‬
‫ألا تشاهدين أفلام الرعب؟‬

60
00:04:53,126 --> 00:04:55,003
‫هذه أمنية موت.‬

61
00:04:55,086 --> 00:04:59,507
‫بل ربما قد تخرجين لتتحققي‬
‫من سبب تلك الجلبة الغريبة أو ما شابه.‬

62
00:04:59,590 --> 00:05:04,887
‫اسمع، لقد نلت متعتك‬
‫وأعتقد أن عليك أن ترحل وإلّا...‬

63
00:05:04,971 --> 00:05:06,597
‫وإلّا ماذا؟‬

64
00:05:06,681 --> 00:05:11,227
‫وإلّا فسيأتي حبيبي في أية لحظة‬
‫وسيستشيط غضباً حين يعرف بالأمر.‬

65
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
‫- حسبتك قلت إنه ليس لديك حبيب؟‬
‫- لقد كذبت.‬

66
00:05:14,063 --> 00:05:17,984
‫لديّ حبيب وسيأتي في أية لحظة‬
‫ولذا يستحسن أن ترحل أيها الوغد.‬

67
00:05:18,067 --> 00:05:21,571
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم لك.‬

68
00:05:22,780 --> 00:05:27,201
‫إنه ضخم ويلعب كرة القدم‬
‫وسوف يبرحك ضرباً.‬

69
00:05:27,285 --> 00:05:31,331
‫أنا خائف، أنا أرتجف.‬

70
00:05:31,414 --> 00:05:33,624
‫يجدر بك أن ترحل إذن.‬

71
00:05:33,708 --> 00:05:37,170
‫هل اسمه "ستيف"؟‬

72
00:05:39,255 --> 00:05:41,507
‫كيف تعرف اسمه؟‬

73
00:05:41,591 --> 00:05:45,636
‫أنيري ضوء الفناء...مجدّداً.‬

74
00:05:57,148 --> 00:05:59,067
‫رباه!‬

75
00:05:59,150 --> 00:06:02,528
‫- ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬
‫- أين أنت؟‬

76
00:06:02,612 --> 00:06:04,655
‫- خمني.‬
‫- رجاءً لا تؤذِه.‬

77
00:06:04,739 --> 00:06:07,950
‫- هذا يعتمد عليك.‬
‫- لمَ أنا؟‬

78
00:06:08,034 --> 00:06:10,536
‫- أريد أن ألعب لعبة.‬
‫- كلّا.‬

79
00:06:10,620 --> 00:06:13,498
‫- إذن سيموت الآن.‬
‫- كلّا.‬

80
00:06:13,581 --> 00:06:15,666
‫- أي الخيارين؟‬
‫- رجاءً.‬

81
00:06:15,750 --> 00:06:18,127
‫أي الخيارين؟‬

82
00:06:18,211 --> 00:06:21,672
‫حسناً...أي لعبة؟‬

83
00:06:21,756 --> 00:06:26,302
‫أطفئي الأنوار وستعرفين أي لعبة.‬

84
00:06:26,385 --> 00:06:28,221
‫افعلي ذلك فحسب.‬

85
00:06:29,639 --> 00:06:34,102
‫كلّا يا "كيسي".‬

86
00:06:34,185 --> 00:06:35,812
‫كلّا يا "كيسي".‬

87
00:06:35,895 --> 00:06:41,734
‫إليك قواعد اللعبة. سأطرح سؤالاً‬
‫وإن أجبته بنحو صحيح سيعيش "ستيف".‬

88
00:06:41,818 --> 00:06:44,529
‫- رجاءً لا تفعل ذلك.‬
‫- بربك! سيكون الأمر ممتعاً.‬

89
00:06:44,612 --> 00:06:48,324
‫- رجاءً.‬
‫- الفئة سهلة، معلومة بسيطة عن فيلم.‬

90
00:06:48,407 --> 00:06:51,911
‫- بل وسأطرح عليك سؤالاً للإحماء.‬
‫- لا تفعل ذلك، لا أستطيع.‬

91
00:06:51,994 --> 00:06:55,206
‫- اذكري اسم القاتل بفيلم "هالوين".‬
‫- كلّا.‬

92
00:06:55,289 --> 00:06:58,292
‫هيا، إنه فيلم الرعب المفضل لك،‬
‫أتذكرين؟‬

93
00:06:58,376 --> 00:07:00,628
‫كان يضع قناعاً أبيض‬
‫ويتربص بجليسات الأطفال.‬

94
00:07:00,711 --> 00:07:02,880
‫- لا أعرف.‬
‫- بربك! بلى تعرفين.‬

95
00:07:02,964 --> 00:07:06,259
‫- كلّا، رجاءً.‬
‫- ما اسمه؟‬

96
00:07:06,342 --> 00:07:09,929
‫- لا أستطيع.‬
‫- "ستيف" يعتمد عليك.‬

97
00:07:11,139 --> 00:07:13,558
‫"مايكل مايرز".‬

98
00:07:13,641 --> 00:07:18,020
‫أجل، جيد جداً،‬
‫لننتقل الآن للسؤال الحقيقي.‬

99
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
‫- كلّا.‬
‫- لكنك تبلين حسناً.‬

100
00:07:21,065 --> 00:07:23,860
‫- لا يمكن أن نتوقف الآن.‬
‫- رجاءً توقف، دعنا وشأننا.‬

101
00:07:23,943 --> 00:07:27,905
‫أجيبي عن السؤال إذن،‬
‫إنه من نفس النوعية.‬

102
00:07:27,989 --> 00:07:30,575
‫رجاءً توقف.‬

103
00:07:30,658 --> 00:07:33,786
‫اذكري اسم القاتل‬
‫في فيلم "فرايداي ذا ثيرتينث".‬

104
00:07:33,870 --> 00:07:36,330
‫"جيسون".‬

105
00:07:36,414 --> 00:07:39,876
‫آسف، هذه إجابة خاطئة.‬

106
00:07:39,959 --> 00:07:42,587
‫كلّا ليست خاطئة،‬
‫كان اسمه "جيسون".‬

107
00:07:42,670 --> 00:07:45,256
‫أخشى أنه ليس كذلك، محال.‬

108
00:07:45,339 --> 00:07:48,843
‫اسمع،‬
‫شاهدت ذلك الفيلم 20 مرة.‬

109
00:07:48,926 --> 00:07:52,513
‫إذن تعرفين أن السيدة "فوريز"‬
‫أم "جيسون" كانت القاتلة الحقيقية.‬

110
00:07:52,597 --> 00:07:57,602
‫"جيسون" لم يظهر إلّا بالجزء الثاني.‬
‫أخشى أن تلك كانت إجابة خاطئة.‬

111
00:07:57,685 --> 00:08:01,564
‫- لقد خدعتني.‬
‫- لحسن حظك هناك سؤالاً إضافياً.‬

112
00:08:01,647 --> 00:08:05,818
‫لكن أخشى أن "ستيف" المسكين‬
‫انتهى أمره.‬

113
00:08:05,902 --> 00:08:08,154
‫رباه!‬

114
00:08:30,676 --> 00:08:34,304
‫لم ننتهِ بعد.‬

115
00:08:35,556 --> 00:08:40,227
‫السؤال الأخير، هل أنت مستعدة؟‬

116
00:08:40,311 --> 00:08:44,857
‫- رجاءً اتركني وشأني.‬
‫- أجيبي السؤال وسأفعل.‬

117
00:08:46,442 --> 00:08:50,947
‫- عند أي باب أقف؟‬
‫- ماذا؟‬

118
00:08:51,030 --> 00:08:54,992
‫هناك بوابتان رئيسيتان لمنزلك،‬
‫البوابة الأمامية وبوابة الفناء.‬

119
00:08:55,076 --> 00:08:59,830
‫إذا عرفت الإجابة الصحيحة فستعيشين،‬
‫الأمر بسيط جداً.‬

120
00:08:59,914 --> 00:09:03,042
‫لا تفعل ذلك.‬
‫لا أستطيع، لن أفعل ذلك.‬

121
00:09:03,125 --> 00:09:05,211
‫إنه اختيارك.‬

122
00:11:28,270 --> 00:11:32,358
‫- هل رويت هذا الجزء اليوم؟‬
‫- هذا بفعل مياه المطر.‬

123
00:11:32,441 --> 00:11:35,027
‫- تبدو رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- أليست رائحتها فوّاحة؟‬

124
00:11:35,111 --> 00:11:37,613
‫أخبرتك أنه بإمكانك إعادتها.‬

125
00:11:43,160 --> 00:11:45,162
‫- رباه!‬
‫- ما الأمر؟‬

126
00:11:58,676 --> 00:12:00,594
‫"كيسي".‬

127
00:12:08,269 --> 00:12:12,440
‫"كيسي".‬

128
00:12:14,692 --> 00:12:17,445
‫- أين هي؟‬
‫- اتصلي بالشرطة.‬

129
00:12:21,949 --> 00:12:25,077
‫"كيسي"، هل أنت بالأعلى؟‬

130
00:12:25,161 --> 00:12:27,413
‫- "كيسي" حبيبتي.‬
‫- أين هي؟‬

131
00:12:27,496 --> 00:12:32,543
‫- إنها هنا، رباه! يمكنني سماعها.‬
‫- أمي.‬

132
00:12:33,294 --> 00:12:35,087
‫أين هي؟‬

133
00:12:37,339 --> 00:12:39,383
‫رباه! يمكنني سماعها.‬

134
00:12:44,054 --> 00:12:47,892
‫استقلي السيارة‬
‫واذهبي إلى آل "ماكنزي".‬

135
00:12:47,975 --> 00:12:53,063
‫- ليس دون ابنتي.‬
‫- اذهبي فحسب، اتصلي بالشرطة.‬

136
00:13:36,732 --> 00:13:39,068
‫- هذا أنا.‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟‬

137
00:13:39,151 --> 00:13:41,278
‫- آسف، لم أقصد إخافتك.‬
‫- رباه!‬

138
00:13:41,362 --> 00:13:43,864
‫- هل تنامين بينما ترتدين هذا؟‬
‫- أجل.‬

139
00:13:43,948 --> 00:13:46,367
‫- أبي بالغرفة المجاورة، لن تمكث هنا.‬
‫- سأبقى لبرهة.‬

140
00:13:46,450 --> 00:13:50,204
‫كلّا، يجب أن تنصرف، ارحل.‬

141
00:13:50,287 --> 00:13:53,958
‫- ماذا يحدث بالداخل؟ هل أنت بخير؟‬
‫- هل يمكن أن تطرق الباب؟‬

142
00:13:54,041 --> 00:13:55,668
‫- سمعت صراخاً.‬
‫- كلّا.‬

143
00:13:55,751 --> 00:13:57,545
‫حقاً؟‬

144
00:13:59,129 --> 00:14:03,926
‫حسناً، سأخلد للفراش،‬
‫طائرتي ستغادر في الصباح الباكر.‬

145
00:14:04,009 --> 00:14:07,596
‫سيستمر المعرض طوال العطلة الأسبوعية‬
‫ومن ثم فلن أعود قبل الأحد.‬

146
00:14:07,680 --> 00:14:09,932
‫- ثمة نقود فوق المنضدة وسأنزل في...‬
‫- الـ"هيلتون".‬

147
00:14:10,015 --> 00:14:12,851
‫- ...بل بالمطار واتصلي...‬
‫- إن احتجت لأي شيء، فهمت.‬

148
00:14:12,935 --> 00:14:15,604
‫أستطيع أن أقسم إنني سمعت صراخاً.‬

149
00:14:17,439 --> 00:14:20,526
‫- أتمنى لك رحلة موفقة يا أبي.‬
‫- نوماً هنيئاً يا حبيبتي.‬

150
00:14:25,823 --> 00:14:30,119
‫- نجوت بأعجوبة.‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟‬

151
00:14:30,202 --> 00:14:34,415
‫خطر على بالي أنني لم يسبق لي التسلل‬
‫عبر نافذة غرفة نومك.‬

152
00:14:34,498 --> 00:14:36,834
‫حسناً، والآن بما أنك نحيت‬
‫ذلك الأمر عن ذهنك...‬

153
00:14:36,917 --> 00:14:41,839
‫كنت أشاهد التلفاز‬
‫إذ كان يعرض فيلم "إكسورسيست".‬

154
00:14:41,922 --> 00:14:44,091
‫جعلني ذلك أفكّر فيك.‬

155
00:14:44,884 --> 00:14:46,927
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

156
00:14:47,011 --> 00:14:51,307
‫كان معدلاً لأجل التلفاز‬
‫أزالوا المشاهد الجيدة و...‬

157
00:14:51,390 --> 00:14:53,809
‫دفعني ذلك للتفكير في أمرنا‬

158
00:14:54,518 --> 00:14:57,771
‫وكيف بدأت علاقتنا‬
‫منذ عامين بنحو مثير وقوي.‬

159
00:14:58,480 --> 00:15:02,943
‫كانت مثل فيلم للكبار فقط‬
‫ثم صارت فيلماً مناسب لسن الـ17‬

160
00:15:03,027 --> 00:15:07,156
‫وكيف تبدلت الأمور و...‬

161
00:15:12,161 --> 00:15:15,289
‫ومؤخراً أصبحت علاقتنا‬
‫مثل نسخة تلفاز معدلة.‬

162
00:15:15,915 --> 00:15:22,171
‫لذا فكّرت في التسلل عبر نافذتي‬
‫لأداء لقطة تصويرية مثيرة؟‬

163
00:15:22,254 --> 00:15:25,716
‫كلّا، ما كنت لأحلم بخرق‬
‫قاعدة الملابس التحتية.‬

164
00:15:27,468 --> 00:15:32,306
‫فكّرت فقط في أداء بعض الأمور‬
‫دون خلع الملابس.‬

165
00:15:35,142 --> 00:15:37,061
‫حسناً.‬

166
00:15:38,020 --> 00:15:40,814
‫- أتوافقين؟‬
‫- أجل.‬

167
00:16:11,637 --> 00:16:15,766
‫حسناً، انتهى الوقت يا عزيزي.‬

168
00:16:15,849 --> 00:16:18,811
‫رباه! هل رأيت ما تفعلينه بي؟‬

169
00:16:19,520 --> 00:16:21,855
‫هل تعرف ماذا سيفعل بك أبي؟‬

170
00:16:22,523 --> 00:16:26,902
‫- أجل، سأنصرف.‬
‫- حسناً.‬

171
00:16:35,786 --> 00:16:39,248
‫أنا أقدّر تلك اللفتة الرومانسية.‬

172
00:16:41,208 --> 00:16:44,920
‫فيما يتعلق بالأمور الجنسية...‬

173
00:16:45,004 --> 00:16:49,550
‫لا أحاول استعجالك مطلقاً.‬
‫لم أكن جاداً حقاً.‬

174
00:16:51,218 --> 00:16:53,012
‫حسناً.‬

175
00:17:01,186 --> 00:17:03,480
‫"بيلي".‬

176
00:17:03,564 --> 00:17:07,192
‫هل تقبل بعلاقة مناسبة‬
‫لمن هم في الـ13؟‬

177
00:17:07,276 --> 00:17:09,069
‫ما هذا؟‬

178
00:17:14,907 --> 00:17:18,537
‫يا إلهي! أنت تثيرينني كثيراً.‬

179
00:17:25,544 --> 00:17:29,089
‫- "مدرسة (وودزبورو) الثانوية"‬
‫...35 -‬

180
00:17:29,173 --> 00:17:30,799
‫الموقف تحت السيطرة.‬

181
00:17:30,883 --> 00:17:35,220
‫- علم، إرسال.‬
‫- أفسح الطريق.‬

182
00:17:35,304 --> 00:17:38,140
‫هل عثرتم على دماء؟ حسناً.‬

183
00:17:51,779 --> 00:17:55,741
‫بعض الطلاب يتعاطون المخدرات‬
‫داخل الصف‬

184
00:17:55,824 --> 00:17:59,203
‫- وهم متورّطون بالحادث الغامض.‬
‫- حادث غامض؟‬

185
00:18:00,412 --> 00:18:03,749
‫بلدة "وودزبورو" الصغيرة في‬
‫"كاليفورنيا" شهدت صدمة مروعة بالأمس‬

186
00:18:03,832 --> 00:18:06,668
‫حيث عثر على مراهقين صغيرين‬
‫مقتولين بنحو وحشي.‬

187
00:18:06,752 --> 00:18:10,172
‫السلطات لم تصدر بياناً حتى الآن‬
‫لكن مصادرنا أخبرتنا...‬

188
00:18:10,255 --> 00:18:12,549
‫أنه لم يتم اعتقال أحد‬
‫وأن القاتل قد يكرّر فعلته.‬

189
00:18:12,633 --> 00:18:15,844
‫- هل تصدّقين هذا الهراء؟‬
‫- "تاتوم"، ماذا يحدث؟‬

190
00:18:15,928 --> 00:18:17,888
‫- ألا تعرفين؟‬
‫- كلّا.‬

191
00:18:17,971 --> 00:18:20,933
‫"كيسي بيكر" و"ستيف أورث"‬
‫قتلا ليلة أمس.‬

192
00:18:21,016 --> 00:18:23,644
‫- ماذا؟ محال.‬
‫- وهي ليست جريمة قتل عادية‬

193
00:18:23,727 --> 00:18:27,564
‫بل حدث القتل بنحو وحشي‬
‫فقد مزّقت جثتيهما.‬

194
00:18:27,648 --> 00:18:30,400
‫"كيسي بيكر"، إنها تجلس بجواري‬
‫بصف اللغة الإنجليزية.‬

195
00:18:30,484 --> 00:18:34,738
‫ليس بعد الآن. الأمر محزن جداً.‬
‫وجدها أبواها معلقة بشجرة...‬

196
00:18:34,822 --> 00:18:40,244
‫- وأحشاؤها تتدلى خارجها.‬
‫- رباه! هل يعرفون من الجاني؟‬

197
00:18:40,327 --> 00:18:42,871
‫لا يعرفون أي شيء،‬
‫إنهم يستجوبون المدرسة بأكملها.‬

198
00:18:42,955 --> 00:18:45,666
‫- الطلاب والمعلمين والحاجبين.‬
‫- هل يظنون أن الأمر متعلق بالمدرسة؟‬

199
00:18:45,749 --> 00:18:49,336
‫لا يعرفون، قال "ديوي"‬
‫إنها أبشع جريمة شاهدوها منذ سنوات.‬

200
00:18:49,419 --> 00:18:51,672
‫بل أبشع من...‬

201
00:18:51,755 --> 00:18:54,758
‫حسناً...إنها بشعة.‬

202
00:19:00,305 --> 00:19:03,267
‫- تفضّلي يا سيدة "تيت".‬
‫- شكراً يا "جيمي".‬

203
00:19:05,978 --> 00:19:07,855
‫"سيدني".‬

204
00:19:08,480 --> 00:19:10,816
‫يبدو أنه دورك.‬

205
00:19:14,153 --> 00:19:17,239
‫- مَن التالي؟‬
‫- "سيدني بريسكوت".‬

206
00:19:18,031 --> 00:19:19,950
‫إنها ابنة...‬

207
00:19:22,286 --> 00:19:24,663
‫- "سيدني"، شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

208
00:19:24,746 --> 00:19:26,790
‫مرحباً يا "سيدني".‬

209
00:19:26,874 --> 00:19:32,045
‫- أيها المأمور "بورك"، "ديوي".‬
‫- ادعيني اليوم بنائب المأمور "رايلي".‬

210
00:19:33,046 --> 00:19:35,799
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

211
00:19:35,883 --> 00:19:39,803
‫- وكيف حال أبيك؟‬
‫- نحن بخير، شكراً.‬

212
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
‫سنفعل ذلك بإيجاز، الشرطة تريد‬
‫أن تطرح عليك بضعة أسئلة، اتفقنا؟‬

213
00:19:46,435 --> 00:19:49,062
‫هل كانت تجمعك علاقة مقربة‬
‫بـ"كيسي بيكر"؟‬

214
00:19:49,146 --> 00:19:52,900
‫تذكروا أن مدير مدرستكم يحبكم‬
‫وأنا أريدكم أن تكونوا آمنين.‬

215
00:19:52,983 --> 00:19:58,530
‫نحث الطلاب على العودة لمنازلهم‬
‫فور انتهاء اليوم الدراسي. تجنّبوا الغرباء.‬

216
00:19:58,614 --> 00:20:01,700
‫- ما نوع الأسئلة التي طرحوها عليك؟‬
‫- سألوني إن كنت أعرف "كيسي".‬

217
00:20:01,783 --> 00:20:04,745
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- هل سألوك إن كنت تحب الصيد؟‬

218
00:20:04,828 --> 00:20:09,708
‫- أجل، وهل سألوك عن ذلك؟‬
‫- صيد؟ لمَ يطرحون هذا السؤال؟‬

219
00:20:09,791 --> 00:20:11,835
‫لأن جسديهما مزقا.‬

220
00:20:12,669 --> 00:20:15,297
‫- شكراً يا "راندي".‬
‫- لم يطرحوا علي هذا السؤال.‬

221
00:20:15,380 --> 00:20:17,549
‫لأنه من المحال‬
‫أن يكون الجاني فتاة.‬

222
00:20:17,633 --> 00:20:20,052
‫هذه تفرقة مبنية على الجنس.‬
‫يمكن أن تكون الأنثى قاتلة بكل بساطة‬

223
00:20:20,135 --> 00:20:23,639
‫- مثل فيلم "غرائز أساسية".‬
‫- استخدمت به معول ثلج، الأمر مختلف.‬

224
00:20:23,722 --> 00:20:26,266
‫أجل،‬
‫لقد أخرِجَت أحشاؤهما بالكامل.‬

225
00:20:26,350 --> 00:20:30,771
‫- في الواقع ذلك الأمر يتطلب رجلاً.‬
‫- أو عقلية رجل.‬

226
00:20:31,313 --> 00:20:33,565
‫كيف تخرج أحشاء أحدهم؟‬

227
00:20:36,902 --> 00:20:38,654
‫تأخذين سكيناً...‬

228
00:20:39,571 --> 00:20:43,200
‫وتصنعين شقاً من العانة‬
‫وحتى الصدر.‬

229
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
‫تحل باللياقة أيها الأحمق.‬

230
00:20:45,786 --> 00:20:50,249
‫- "ستيوارت"، ألم تكن تواعد "كيسي"؟‬
‫- بلى، لفترة وجيزة جداً.‬

231
00:20:50,332 --> 00:20:53,418
‫- قبل أن تهجره لأجل "ستيف".‬
‫- حسبت أنك هجرتها لأجلي.‬

232
00:20:53,502 --> 00:20:57,506
‫- أجل، إنه يكذب.‬
‫- وهل تعلم الشرطة أنك واعدت الضحية؟‬

233
00:20:57,589 --> 00:21:00,259
‫إلام تلمح؟ أنني قتلتها؟‬

234
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
‫هذا بالتأكيد سيحسن‬
‫من شعبيتك بالمدرسة.‬

235
00:21:02,552 --> 00:21:06,765
‫- "ستو" كان معي ليلة أمس، أفهمت؟‬
‫- أجل.‬

236
00:21:06,848 --> 00:21:10,435
‫هل كان هذا قبل أم بعد ذبحهما؟‬

237
00:21:10,519 --> 00:21:13,188
‫- تباً أيها المعتوه! أين كنت بالأمس؟‬
‫- كنت أعمل، شكراً.‬

238
00:21:13,272 --> 00:21:16,024
‫بمتجر أفلام الفيديو؟‬
‫حسبت أنهم طردوك أيها الفاشل.‬

239
00:21:16,108 --> 00:21:18,151
‫مرتين.‬

240
00:21:18,819 --> 00:21:22,572
‫- لم أقتل أحداً.‬
‫- لم يقل أحد إنك فعلت.‬

241
00:21:22,656 --> 00:21:25,075
‫- شكراً يا صاح.‬
‫- إضافة لذلك‬

242
00:21:25,158 --> 00:21:28,662
‫اقتراف مثل هذه الفعلة‬
‫يتطلب رجلاً.‬

243
00:21:28,745 --> 00:21:32,499
‫- سأمزّق مؤخرتك في لحظة أيها الصبي.‬
‫- أخبرني شيئاً.‬

244
00:21:32,582 --> 00:21:36,503
‫هل حقاً وضعت كبدها بصندوق البريد؟‬
‫لأنني سمعت أنهم عثروا عليه به...‬

245
00:21:36,586 --> 00:21:37,587
‫- بجانب طحالها وبنكرياسها.‬
‫- "راندي" أيها الأحمق‬

246
00:21:39,506 --> 00:21:42,801
‫- أحاول تناول طعامي.‬
‫- لقد أغضبتها‬

247
00:21:42,884 --> 00:21:45,053
‫يجدر بك أن تدعها وشأنها.‬

248
00:21:47,180 --> 00:21:49,516
‫دع كبدها وشأنه.‬

249
00:21:53,603 --> 00:21:56,523
‫دع كبدها وشأنه،‬
‫كانت هذه مزحة.‬

250
00:22:02,404 --> 00:22:05,657
‫إلى اللقاء يا "سيدني"، سأحادثك غداً.‬

251
00:22:28,638 --> 00:22:32,434
‫هل أنت واثقة أنه بإمكاني المكوث لديك؟‬
‫أبي لن يعود قبل يوم الأحد.‬

252
00:22:32,517 --> 00:22:35,187
‫لا مشكلة،‬
‫سأقلك بعد التمرين.‬

253
00:22:36,313 --> 00:22:38,356
‫هل أنت بخير؟‬

254
00:22:39,608 --> 00:22:44,488
‫الشرطة والصحفيون والأحداث برمتها‬
‫تجعلني أشعر بأن الأمر يتكرّر ثانية.‬

255
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
‫سأمر عليك في السابعة، أعدك بذلك.‬

256
00:22:47,074 --> 00:22:49,451
‫- شكراً يا "تاتوم".‬
‫- إلى اللقاء.‬

257
00:23:37,290 --> 00:23:40,877
‫جثتا "كيسي بيكر" ذات الـ17 عاماً‬
‫وحبيبها "ستيفن أورث" ذو الـ18 عاماً‬

258
00:23:40,961 --> 00:23:43,088
‫عثر عليهما والدا الفتاة‬
‫في ساعة متأخّرة ليلة أمس.‬

259
00:23:43,171 --> 00:23:48,718
‫حيرت جريمة القتل المزدوجة‬
‫السلطات نظراً لقلة الأدلة ووحشية...‬

260
00:23:48,802 --> 00:23:52,305
‫البلدة في حالة صدمة‬
‫ولا أحد يستطيع تصديق ما حدث هنا.‬

261
00:23:52,389 --> 00:23:57,185
‫ليست المرة الأولى التي يواجه فيها‬
‫ذلك المجتمع الصغير مثل هذه المأساة.‬

262
00:23:57,269 --> 00:24:00,230
‫منذ عام،‬
‫الزوجة والأم "مورين بريسكوت"...‬

263
00:24:00,313 --> 00:24:04,151
‫عثر عليها مغتصبة ومقتولة بالقرب‬
‫من ساحة هذه البلدة السلمية.‬

264
00:25:15,138 --> 00:25:19,017
‫- مرحباً.‬
‫- تأخّر التمرين، أنا بالطريق.‬

265
00:25:20,977 --> 00:25:22,896
‫- الساعة تعدت السابعة.‬
‫- اطمئني...‬

266
00:25:22,979 --> 00:25:25,106
‫"كيسي" و"ستيف"‬
‫لم يقتلا إلّا بعد الساعة الـ10.‬

267
00:25:25,190 --> 00:25:30,111
‫- هذا يبعث على الارتياح.‬
‫- سأعرج على متجر أفلام الفيديو.‬

268
00:25:30,195 --> 00:25:32,405
‫كنت أفكّر في فيلم "أول ذا رايت موفز"‬
‫لـ"توم كروز".‬

269
00:25:32,489 --> 00:25:35,158
‫إن أوقفت الصورة بالنحو الصحيح‬
‫فيمكنك رؤية قضيبه.‬

270
00:25:35,242 --> 00:25:38,828
‫- لا يهم، أسرعي فحسب، اتفقنا؟‬
‫- حسناً يا "سيد".‬

271
00:25:49,339 --> 00:25:52,968
‫- استقلي السيارة فحسب يا "تاتوم".‬
‫- مرحباً يا "سيدني".‬

272
00:25:55,887 --> 00:25:59,349
‫- مرحباً، مَن المتحدّث؟‬
‫- أخبريني أنت.‬

273
00:26:01,726 --> 00:26:05,480
‫- حسناً، ليس لديّ فكرة.‬
‫- هذه ليلة مخيفة، أليس كذلك؟‬

274
00:26:05,563 --> 00:26:10,443
‫مع وقوع جريمتي القتل وتلك الأحداث‬
‫تشعرين وكأنها خرجت من فيلم رعب.‬

275
00:26:11,486 --> 00:26:13,905
‫لقد فضحت نفسك يا "راندي"،‬
‫هل تتصل من العمل؟‬

276
00:26:13,989 --> 00:26:18,743
‫- "تاتوم" في طريقها إليك.‬
‫- هل تحبين أفلام الرعب يا "سيدني"؟‬

277
00:26:18,827 --> 00:26:22,205
‫أحب ما تفعله بصوتك يا "راندي"،‬
‫إنه مثير.‬

278
00:26:22,289 --> 00:26:24,916
‫ما هو فيلم الرعب المفضّل لديك؟‬

279
00:26:25,000 --> 00:26:28,878
‫- تعرف أنني لا أشاهد هذا الهراء.‬
‫- لمَ لا؟ هل تخافينها بشدة؟‬

280
00:26:28,962 --> 00:26:31,673
‫كلّا، لكن ما المغزى من ذلك؟‬
‫جميعها متشابهة.‬

281
00:26:31,756 --> 00:26:34,759
‫ثمة قاتل أحمق يتربص بفتاة كبيرة‬
‫النهدين لا تستطيع النجاة‬

282
00:26:34,843 --> 00:26:38,888
‫تعدو دائماً جهة الدرج بينما يجدر‬
‫بها التوجه للباب الأمامي، هذا مهين.‬

283
00:26:38,972 --> 00:26:41,808
‫هل أنت وحدك بالمنزل؟‬

284
00:26:41,891 --> 00:26:44,769
‫هذا أمر مبتذل يا "راندي"،‬
‫لقد خاب أملي فيك.‬

285
00:26:44,853 --> 00:26:48,356
‫ربما لأنني لست "راندي".‬

286
00:26:55,864 --> 00:26:59,200
‫- مَن أنت إذن؟‬
‫- السؤال ليس مَن أنا‬

287
00:26:59,284 --> 00:27:06,291
‫- بل أين أنا؟‬
‫- أين أنت إذن؟‬

288
00:27:06,791 --> 00:27:09,085
‫في شرفتك الأمامية.‬

289
00:27:13,089 --> 00:27:17,969
‫- لم تتصل من شرفتي الأمامية؟‬
‫- ذلك هو الجزء الجديد.‬

290
00:27:19,846 --> 00:27:21,723
‫حقاً؟‬

291
00:27:25,101 --> 00:27:27,062
‫سأواجه إدعائك.‬

292
00:27:39,616 --> 00:27:42,952
‫- أين أنت إذن؟‬
‫- هنا.‬

293
00:28:15,568 --> 00:28:17,779
‫هل تستطيع أن تراني الآن؟‬

294
00:28:17,862 --> 00:28:22,283
‫حسناً، ماذا أفعل؟‬

295
00:28:22,951 --> 00:28:26,663
‫ماذا أفعل؟ مرحباً.‬

296
00:28:28,415 --> 00:28:31,751
‫محاولة جيدة يا "راندي"،‬
‫أخبر "تاتوم" بأن تسرع، اتفقنا؟ وداعاً.‬

297
00:28:31,835 --> 00:28:34,963
‫إن أنهيت الاتصال‬
‫فستموتين كأمك.‬

298
00:28:36,256 --> 00:28:42,011
‫هل تريدين أن تموتي يا "سيدني"؟‬
‫مؤكد أن أمك لم ترغب في ذلك.‬

299
00:28:42,804 --> 00:28:45,515
‫تباً لك أيها المعتوه!‬

300
00:29:45,492 --> 00:29:47,202
‫تباً!‬

301
00:29:49,913 --> 00:29:51,998
‫- أدخل الرقم المراد الاتصال به‬
‫- اتصل بالنجدة‬

302
00:29:53,249 --> 00:29:56,711
‫- "جاري الاتصال"، "تم الاتصال"‬
‫- عامل الهاتف...ما حالتك الطارئة؟‬

303
00:30:03,092 --> 00:30:06,054
‫- "بيلي".‬
‫- كان الباب موصداً، سمعت صراخاً.‬

304
00:30:06,137 --> 00:30:08,598
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- القاتل هنا، إنه بالمنزل.‬

305
00:30:08,681 --> 00:30:11,935
‫إنه بالمنزل، ساعدني، سوف يقتلنا.‬

306
00:30:12,018 --> 00:30:16,564
‫لقد انصرف، لا تخافي.‬

307
00:30:27,116 --> 00:30:29,035
‫ما الخطب؟‬

308
00:30:32,121 --> 00:30:33,998
‫ما الخطب يا "سيد"؟‬

309
00:30:36,042 --> 00:30:38,044
‫تمهّلي يا "سيدني"‬

310
00:30:38,127 --> 00:30:42,507
‫إلى أين تذهبين؟ عودي يا "سيد".‬

311
00:30:42,590 --> 00:30:44,592
‫"سيدني".‬

312
00:30:49,013 --> 00:30:52,725
‫آسف، عثرت على هذا، هيّا.‬

313
00:30:52,809 --> 00:30:54,644
‫حسناً، ضم يديك.‬

314
00:30:54,727 --> 00:30:56,771
‫هل ترغب في التخلي عن حقك‬
‫في التزام الصمت؟‬

315
00:30:56,855 --> 00:30:59,148
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- أترغب في التخلي عن حقك...‬

316
00:30:59,232 --> 00:31:02,068
‫في توكيل محام‬
‫ليتواجد معك أثناء التحقيق؟‬

317
00:31:02,151 --> 00:31:06,197
‫- اسألها وستخبرك.‬
‫- ماذا لديك يا "ديوي"؟‬

318
00:31:06,281 --> 00:31:08,408
‫- اعتقلته أيها المأمور.‬
‫- مَن هذا؟‬

319
00:31:08,491 --> 00:31:10,577
‫- "بيلي لوميس".‬
‫- أيها المأمور...‬

320
00:31:10,660 --> 00:31:13,830
‫مر هؤلاء الرجال‬
‫بأن يتركوني فأنا لم أفعل شيئاً.‬

321
00:31:13,913 --> 00:31:16,082
‫- هيّا بنا.‬
‫- أيها المأمور، تمهّل، اسمع...‬

322
00:31:16,165 --> 00:31:23,006
‫اتصل بأبي وسيخبرك.‬
‫رجاءً اتصل به. "سيدني".‬

323
00:31:23,089 --> 00:31:25,758
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها أقوى ممّا تبدو.‬

324
00:31:25,842 --> 00:31:30,096
‫- يجب أن تكون كذلك بعد ما مرت به.‬
‫- "سيد".‬

325
00:31:30,179 --> 00:31:33,057
‫لقد رأيناك كثيراً اليوم.‬

326
00:31:33,141 --> 00:31:36,060
‫هل ستتمكنين من القدوم إلى المخفر‬
‫لتجيبي عن بضعة أسئلة؟‬

327
00:31:36,144 --> 00:31:39,522
‫تباً! "سيدني"، أعتذر عن التأخير،‬
‫هل أنت بخير؟‬

328
00:31:39,606 --> 00:31:41,733
‫لا يمكنك التواجد هنا يا "تاتوم"،‬
‫هذا مسرح جريمة رسمي.‬

329
00:31:41,816 --> 00:31:45,737
‫- لا بأس.‬
‫- أبوها مسافر، ستمكث معنا الليلة.‬

330
00:31:45,820 --> 00:31:48,698
‫- هل تعرف أمي بالأمر؟‬
‫- أجل أيها الأحمق.‬

331
00:31:48,781 --> 00:31:51,618
‫- فلنخرجك من هنا.‬
‫- ستكون بخير.‬

332
00:31:51,701 --> 00:31:54,454
‫- هيّا يا "سيد".‬
‫- لن تصدّق هذا.‬

333
00:31:57,248 --> 00:31:59,584
‫- سآتي على الفور.‬
‫- شيء مخيف.‬

334
00:32:08,635 --> 00:32:13,514
‫- يا للهول! أحضر الكاميرا سريعاً.‬
‫- ماذا؟ لا أدعى "يا للهول!"‬

335
00:32:15,642 --> 00:32:19,187
‫"سيدني"، أهذه أنت التي بالداخل؟‬
‫معذرة، أيصطحبون "سيدني بريسكوت"؟‬

336
00:32:19,270 --> 00:32:21,189
‫- لن أحادثك.‬
‫- ماذا حدث؟‬

337
00:32:21,272 --> 00:32:25,318
‫- ليس ذلك من شأنك.‬
‫- سمعت شيئاً عن زي ما، أهذا صحيح؟‬

338
00:32:25,401 --> 00:32:29,072
‫- أيمكنك إخباري بأي شيء؟‬
‫- أجل، أنت مزعجة حقاً.‬

339
00:32:29,155 --> 00:32:31,532
‫اتركي "سيد" وشأنها.‬

340
00:32:31,616 --> 00:32:33,534
‫إلى أين تذهب؟‬

341
00:32:34,661 --> 00:32:37,121
‫- اسمع، "كيني"...‬
‫- أجل؟‬

342
00:32:37,205 --> 00:32:41,417
‫أعرف أن وزنك زائد بمقدار 50 رطلاً،‬
‫لكن حين أقول أسرع...‬

343
00:32:41,501 --> 00:32:46,673
‫رجاءً افهم من ذلك أنني أطلب منك‬
‫تحريك مؤخرتك البدينة في الحال.‬

344
00:32:50,009 --> 00:32:52,428
‫هل وجدته؟‬

345
00:32:52,512 --> 00:32:57,642
‫- هل أنت واثقة أنه الـ"هيلتون"؟‬
‫- الواقع بالمطار.‬

346
00:32:57,725 --> 00:32:59,978
‫اسمه ليس مسجّلاً هناك.‬

347
00:33:00,853 --> 00:33:03,564
‫هل يمكن أن يكون‬
‫قد نزل بمكان آخر؟‬

348
00:33:03,648 --> 00:33:06,317
‫لا أعرف، أعتقد ذلك.‬

349
00:33:08,194 --> 00:33:13,032
‫- لا تقلقي يا "سيد"، سنجده.‬
‫- "ديوي"، لقد أحضروا ذلك القناع.‬

350
00:33:14,534 --> 00:33:16,327
‫سأعود سريعاً.‬

351
00:33:23,793 --> 00:33:28,548
‫دعني أطرح عليك هذا السؤال،‬
‫ماذا تفعل بهاتف جوال يا بني؟‬

352
00:33:28,631 --> 00:33:31,342
‫الجميع يمتلكون واحداً‬
‫أيها المأمور.‬

353
00:33:31,426 --> 00:33:35,346
‫- أقسم إنني لم أجرِ هذه الاتصالات.‬
‫- تفقد فاتورة الهاتف بحق السماء!‬

354
00:33:35,430 --> 00:33:36,514
‫اتصل بشركة "فايتل فون".‬

355
00:33:36,597 --> 00:33:37,974
‫لديهم سجلات‬
‫للأرقام التي تم الاتصال بها.‬

356
00:33:38,057 --> 00:33:41,352
‫شكراً يا "هانك"،‬
‫نحن نتولى ذلك الأمر.‬

357
00:33:41,436 --> 00:33:44,564
‫ماذا كنت تفعل‬
‫بمنزل "سيدني" الليلة؟‬

358
00:33:44,647 --> 00:33:47,984
‫- أردت رؤيتها، هذا كل شيء.‬
‫- وليلة أمس؟‬

359
00:33:48,067 --> 00:33:50,361
‫لقد ذكرت أنك تسللت عبر نافذتها‬
‫ليلة أمس أيضاً.‬

360
00:33:50,445 --> 00:33:52,321
‫هل خرجت ليلة أمس؟‬

361
00:33:53,448 --> 00:33:56,659
‫كنت أشاهد التلفاز وشعرت بالضجر‬
‫فقرّرت القيام بنزهة.‬

362
00:33:56,743 --> 00:33:59,078
‫هل تصادف أنك عرجت على منزل‬
‫"كيسي بيكر" خلال تلك النزهة؟‬

363
00:33:59,162 --> 00:34:04,792
‫كلّا، لم أفعل،‬
‫لم أقتل أحداً أيها المأمور.‬

364
00:34:09,922 --> 00:34:13,592
‫سيتعين علينا احتجازك إلى أن نحصل‬
‫على سجلات الهاتف تلك يا بني.‬

365
00:34:16,012 --> 00:34:22,101
‫هذا أمر سخيف، تعرف ذلك،‬
‫لم أقترف تلك الفعلة.‬

366
00:34:31,860 --> 00:34:37,574
‫- أجل، الكاميرا 2، أفهمت؟‬
‫- هل ثمة المزيد من الكعك المحلى؟‬

367
00:34:37,658 --> 00:34:39,827
‫- تحرّك يا "كيني".‬
‫- إنهم لا يسمحون بدخول أي شخص.‬

368
00:34:39,911 --> 00:34:43,081
‫- لست أي شخص.‬
‫- أيتها المغرورة اللعينة.‬

369
00:34:43,164 --> 00:34:44,791
‫- نحن على الهواء؟‬
‫- ابدئي.‬

370
00:34:44,873 --> 00:34:47,376
‫مرحباً، معكم "غيل وازرز"‬
‫في بث مباشر من مخفر "وودزبورو"‬

371
00:34:47,460 --> 00:34:51,339
‫- لعلنا نلمح "سيدني بريسكوت".‬
‫- ابتعدي يا سيدتي.‬

372
00:34:51,422 --> 00:34:53,800
‫أبعد يديك، هل تدرك مع مَن تتعامل؟‬

373
00:34:53,882 --> 00:34:59,013
‫- أخبرهم يا أبي، فلتفعل، "سيدني".‬
‫- انتظر حتى يصل المحامي يا "بيلي".‬

374
00:34:59,097 --> 00:35:02,433
‫بربك يا "سيدني"! أنت تعرفينني،‬
‫انظري إلي.‬

375
00:35:02,517 --> 00:35:05,770
‫- هيّا أيها الفتى.‬
‫- بربك!‬

376
00:35:10,942 --> 00:35:15,738
‫"سيد"، سنخرجك من هنا، اتفقنا؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

377
00:35:16,989 --> 00:35:20,535
‫يبيعون هذا الزي‬
‫في كل أنحاء الولاية.‬

378
00:35:20,618 --> 00:35:25,540
‫- محال أن نتعقب مصدر الشراء.‬
‫- ماذا بشأن مفردات فاتورة الجوال؟‬

379
00:35:25,623 --> 00:35:29,669
‫طلبنا السجل الخاص برقم "لوميس".‬
‫لن نعرف شيئاً حتى الصباح.‬

380
00:35:29,752 --> 00:35:31,754
‫فلتسرع.‬

381
00:35:32,797 --> 00:35:36,884
‫- هل تعتقد أنه الجاني؟‬
‫- كنت لأقول محال منذ 20 عاماً‬

382
00:35:36,968 --> 00:35:41,430
‫لكن شباب اليوم...رباه! لا أعرف.‬

383
00:35:41,514 --> 00:35:44,892
‫- هل يمكن أن ننصرف يا "ديوي"؟‬
‫- تمهّلي لحظة.‬

384
00:35:44,976 --> 00:35:48,521
‫- تباً يا "ديوي"!‬
‫- ماذا قالت لك أمي؟‬

385
00:35:48,604 --> 00:35:52,191
‫- عامليني كشرطي حين أضع هذه الشارة.‬
‫- معذرة أيها النائب الصغير "ديوي".‬

386
00:35:52,275 --> 00:35:55,194
‫لكننا متأهبتان للانصراف الآن،‬
‫هل فهمت؟‬

387
00:35:56,279 --> 00:35:59,740
‫اصطحبهما عبر الطريق الخلفي‬
‫لتتجنّب ذلك السيرك الإعلامي.‬

388
00:36:00,908 --> 00:36:03,452
‫- هيّا بنا.‬
‫- لا تلمسني.‬

389
00:36:03,536 --> 00:36:06,914
‫- إنه رئيسي.‬
‫- الحاجب هو رئيسك.‬

390
00:36:09,500 --> 00:36:11,127
‫فلنعد إلى العمل.‬

391
00:36:17,216 --> 00:36:21,762
‫- أليس ثمة طريق خلفي لهذا المكان؟‬
‫- بلى، أعتقد في آخر ذلك الممر.‬

392
00:36:25,641 --> 00:36:29,687
‫ابقيا هنا حتى أحضر السيارة.‬
‫لا تتحرّكا ولا تحدثا صوتاً.‬

393
00:36:31,939 --> 00:36:34,150
‫ها هي ذي، "سيدني".‬

394
00:36:34,901 --> 00:36:37,778
‫مرحباً، كانت ليلة عصيبة.‬
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

395
00:36:37,862 --> 00:36:40,031
‫لن تجيب عن أية أسئلة، أفهمت؟‬
‫دعينا وشأننا فحسب.‬

396
00:36:40,114 --> 00:36:41,532
‫كلّا يا "تاتوم"، لا بأس.‬

397
00:36:41,616 --> 00:36:43,242
‫إنها تؤدي عملها فحسب،‬
‫أليس كذلك يا "غيل"؟‬

398
00:36:43,326 --> 00:36:46,829
‫- بلى، هذا صحيح.‬
‫- كيف يسير العمل بالكتاب إذن؟‬

399
00:36:46,913 --> 00:36:51,000
‫- سيصدر في وقت لاحق هذا العام.‬
‫- سأحرص على اقتنائه.‬

400
00:36:51,083 --> 00:36:53,419
‫سأرسل لك نسخة.‬

401
00:36:53,502 --> 00:36:55,671
‫رباه!‬

402
00:36:57,089 --> 00:36:58,591
‫- تسديدة رائعة.‬
‫- ساقطة.‬

403
00:36:58,674 --> 00:37:02,303
‫- كلّا، عنيت اللقطة التصويرية.‬
‫- أين تعلمت اللكم بهذا النحو؟‬

404
00:37:02,386 --> 00:37:03,596
‫رباه! أعجبني الأمر.‬

405
00:37:03,679 --> 00:37:07,141
‫"سأرسل لك نسخة"،‬
‫ثم تلقت اللعينة لكمة وسقطت.‬

406
00:37:07,225 --> 00:37:09,101
‫"سأرسل لك نسخة".‬

407
00:37:09,185 --> 00:37:12,813
‫ثم سدّدت لها "سيد" المذهلة لكمة،‬
‫أنت رائعة جداً.‬

408
00:37:12,897 --> 00:37:15,900
‫رأيت أنك قد تحتاجين‬
‫بعض الثلج لأجل قبضتك اليمنى.‬

409
00:37:15,983 --> 00:37:17,944
‫شكراً.‬

410
00:37:18,027 --> 00:37:21,030
‫سأكون بالغرفة المجاورة،‬
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النوم.‬

411
00:37:21,113 --> 00:37:22,823
‫حسناً.‬

412
00:37:28,412 --> 00:37:30,831
‫هل تعتقدين حقاً أن "بيلي"‬
‫هو مَن فعل ذلك؟‬

413
00:37:31,582 --> 00:37:33,626
‫كان موجوداً يا "تاتوم".‬

414
00:37:34,794 --> 00:37:38,339
‫كان مقدّراً له أن يظهر به عيباً.‬
‫عرفت أنه مثالي أكثر من اللازم.‬

415
00:37:40,383 --> 00:37:41,884
‫- ثمة اتصال.‬
‫- مَن؟‬

416
00:37:41,968 --> 00:37:44,679
‫- إنه لـ"سيد".‬
‫- أبي؟‬

417
00:37:44,762 --> 00:37:47,056
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- خذي رسالة.‬

418
00:37:47,139 --> 00:37:49,350
‫كلّا، سأجيب.‬

419
00:37:53,396 --> 00:37:55,189
‫كيف حالها؟‬

420
00:37:58,526 --> 00:38:02,113
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "سيدني".‬

421
00:38:02,738 --> 00:38:06,158
‫- كلّا.‬
‫- يا لحبيبك المسكين "بيلي"!‬

422
00:38:06,242 --> 00:38:10,121
‫- ليس ثمة فرصة لرجل بريء معك.‬
‫- دعني وشأني.‬

423
00:38:10,204 --> 00:38:14,083
‫يبدو أنك أشرت بأصابع الاتهام‬
‫للرجل الخطأ ثانية.‬

424
00:38:14,166 --> 00:38:16,085
‫- مَن أنت؟‬
‫- ضعي السماعة.‬

425
00:38:16,168 --> 00:38:21,132
‫لا تقلقي،‬
‫ستكتشفين الأمر قريباً جداً، أعدك بذلك.‬

426
00:38:23,718 --> 00:38:25,553
‫ما الخطب؟‬

427
00:38:27,596 --> 00:38:29,265
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

428
00:38:35,354 --> 00:38:36,814
‫مرحباً.‬

429
00:38:47,408 --> 00:38:51,120
‫"سيدني بريسكوت"،‬
‫التي نجت من هجوم أثيم ليلة أمس...‬

430
00:38:51,203 --> 00:38:54,915
‫هي ابنة "مورين بريسكوت"‬
‫التي قتلت بوحشية العام الماضي‬

431
00:38:54,999 --> 00:38:57,835
‫حين اقتحم منزلهم المجرم القاتل‬
‫"كوتون ويري"...‬

432
00:38:57,918 --> 00:39:00,796
‫واغتصبها وقتلها بوحشية.‬

433
00:39:00,880 --> 00:39:03,632
‫"كوتون ويري" ينتظر حالياً‬
‫نتيجة دعوى الاستئناف لحكم الإعدام‬

434
00:39:03,716 --> 00:39:06,969
‫والذي صدر بعد أن أدلت الشابة‬
‫"سيدني" بشهادتها ضده‬

435
00:39:07,053 --> 00:39:10,348
‫إذ كانت الشاهدة الرئيسية‬
‫في قضية الولاية ضد...‬

436
00:39:12,516 --> 00:39:15,269
‫لن يتوقف الأمر أبداً، أليس كذلك؟‬

437
00:39:16,020 --> 00:39:18,564
‫لقد أطلق سراح "بيلي".‬

438
00:39:18,647 --> 00:39:22,276
‫لم تحتو فاتورة هاتفه الجوال على شيء،‬
‫فهو لم يجر هذه الاتصالات.‬

439
00:39:22,360 --> 00:39:25,112
‫نحن نتفقد سجلات كل الهواتف‬
‫الجوالة بالمقاطعة.‬

440
00:39:25,196 --> 00:39:29,575
‫أي اتصال تلقيته أنت أو "كيسي بيكر"‬
‫سيتم فحصه.‬

441
00:39:29,658 --> 00:39:32,495
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لكننا سنجده.‬

442
00:39:33,579 --> 00:39:35,623
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:39:51,597 --> 00:39:54,308
‫لا تقلقي، ابقي بالمدرسة،‬
‫ستكونين في أمان هنا.‬

444
00:39:54,392 --> 00:39:57,645
‫- ما شعورك بعد أن كدت تذبحين؟‬
‫- دعيها وشأنها.‬

445
00:39:57,728 --> 00:40:01,399
‫الناس يريدون أن يعرفوا،‬
‫من حقهم أن يعرفوا، ما هو شعورك؟‬

446
00:40:01,482 --> 00:40:04,777
‫إنها تريد أن تنال تعليمها فحسب.‬
‫أغلقي هذا الشيء.‬

447
00:40:06,320 --> 00:40:08,322
‫ما الخطب؟‬

448
00:40:09,657 --> 00:40:11,409
‫انتظري لحظة.‬

449
00:40:21,877 --> 00:40:25,506
‫- قفي مكانك.‬
‫- لم آتِ للشجار، أودّ التحدّث فحسب.‬

450
00:40:25,589 --> 00:40:28,551
‫- أحضر الكاميرا الآن يا "كيني".‬
‫- هذا ليس للعرض، بدون تصوير.‬

451
00:40:28,634 --> 00:40:31,220
‫- انسي الأمر.‬
‫- رجاءً، أنت مدينة لي.‬

452
00:40:31,303 --> 00:40:34,390
‫- لست مدينة لك بشيء.‬
‫- أنت مدينة لأمي.‬

453
00:40:36,475 --> 00:40:39,520
‫مقتل أمك كان أكثر قضية مثيرة‬
‫تداولتها المحكمة خلال العام الماضي.‬

454
00:40:39,603 --> 00:40:41,981
‫- أحدهم كان سيؤلف كتاباً عنها.‬
‫- صحيح وكان لابد أن يكون أنت‬

455
00:40:42,064 --> 00:40:45,276
‫- بكل أكاذيبك ونظرياتك الخادعة.‬
‫- ما مشكلتك؟‬

456
00:40:45,359 --> 00:40:49,113
‫لقد نلت ما أردت، "كوتون ويري"‬
‫سجين وسيعدمونه بالغاز السام.‬

457
00:40:49,196 --> 00:40:51,949
‫الكتاب لن يغيّر من هذا الأمر شيئاً.‬

458
00:40:54,618 --> 00:40:59,331
‫- أما زلت تعتقدين أنه بريء؟‬
‫- شهادتك أودعته السجن، رأيي لا يهم.‬

459
00:40:59,415 --> 00:41:02,877
‫لقد اختلقت القصص عني أثناء المحاكمة‬
‫ونعتني بالكاذبة.‬

460
00:41:02,960 --> 00:41:06,255
‫أجل،‬
‫أعتقد أنك كذبت بشأن كونه الجاني.‬

461
00:41:06,338 --> 00:41:09,425
‫- هل تحدّثت مع "كوتون"؟‬
‫- عدة مرات.‬

462
00:41:09,508 --> 00:41:12,636
‫- وهل تغيّرت أقواله؟‬
‫- ولا كلمة واحدة.‬

463
00:41:12,720 --> 00:41:15,347
‫اعترف بمضاجعة أمك،‬
‫لكن هذا كل شيء.‬

464
00:41:15,431 --> 00:41:20,936
‫إنه يكذب، ما كانت لتلمسه أبداً،‬
‫لقد اغتصبها ثم...‬

465
00:41:21,020 --> 00:41:25,149
‫- ذبحها، كان معطفه ملوّثاً بدمائها.‬
‫- كان ثملاً تلك الليلة.‬

466
00:41:25,232 --> 00:41:27,985
‫لقد ترك معطفه بمنزلك‬
‫بعد أن أغوته أمك.‬

467
00:41:28,068 --> 00:41:32,990
‫- رأيته يغادر وهو يرتديه.‬
‫- كلّا، رأيت شخصاً يغادر وهو يرتديه.‬

468
00:41:33,073 --> 00:41:37,203
‫إنه نفس الشخص الذي وضعه بسيارة‬
‫"كوتون" ليلفق له التهمة.‬

469
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
‫كلّا، "كوتون" قتل أمي.‬

470
00:41:45,211 --> 00:41:48,088
‫لم تعودي واثقة تماماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

471
00:41:48,756 --> 00:41:52,343
‫حبار رائع يا عزيزتي.‬
‫هيّا بنا يا "سيد".‬

472
00:41:52,426 --> 00:41:55,429
‫- ما زال القاتل طليقاً، أليس كذلك؟‬
‫- فلننصرف يا "سيد".‬

473
00:41:55,513 --> 00:41:57,932
‫جرائم القتل تلك متصلة.‬

474
00:41:58,015 --> 00:42:00,935
‫- أعتذر لأنني شوّهت وجهك.‬
‫- لا ترحلي يا "سيدني".‬

475
00:42:01,018 --> 00:42:02,853
‫توقفي.‬

476
00:42:08,776 --> 00:42:12,279
‫رباه! ثمة رجل بريء‬
‫ينتظر تنفيذ حكم الإعدام.‬

477
00:42:12,363 --> 00:42:15,199
‫- ثمة قاتل طليق، قل لي إنني لا أحلم.‬
‫- أتريدين بث الخبر على الهواء؟‬

478
00:42:15,282 --> 00:42:18,285
‫كلّا، ليس بهذه السرعة،‬
‫ليس لدينا دليل دامغ بعد.‬

479
00:42:18,369 --> 00:42:22,915
‫- هذا خبر هام لا يمكن إخفاؤه.‬
‫- أعرف، لهذا نحن بحاجة لدليل.‬

480
00:42:22,998 --> 00:42:26,585
‫إن كنت محقة بهذا الشأن‬
‫فسأتمكّن من إنقاذ حياة رجل.‬

481
00:42:27,253 --> 00:42:30,089
‫هل تعرف أثر ذلك‬
‫على مبيعات كتابي؟‬

482
00:42:30,965 --> 00:42:34,009
‫هذا خطأ، لا يجب أن أتواجد هنا.‬

483
00:42:34,093 --> 00:42:37,638
‫أريدك أن تقابليني هنا بعد انتهاء الصف،‬
‫اتفقنا يا "سيد"؟‬

484
00:42:37,721 --> 00:42:39,598
‫حسناً.‬

485
00:42:40,307 --> 00:42:44,520
‫لم أرَ "بيلي" بالأرجاء،‬
‫هل هو غاضب؟‬

486
00:42:44,603 --> 00:42:48,190
‫أتعنين بعد أن ذكرت أنه القاتل؟‬
‫كلّا، قلبه منفطر.‬

487
00:42:48,274 --> 00:42:50,025
‫"ستو".‬

488
00:42:58,409 --> 00:43:00,578
‫لمَ يفعلون ذلك؟‬

489
00:43:00,661 --> 00:43:03,581
‫هل تمزحين؟ انظري لهذا المكان،‬
‫هذا يشبه أجواء عيد الميلاد.‬

490
00:43:03,664 --> 00:43:06,500
‫- يا للغباء!‬
‫- على رسلك.‬

491
00:43:06,584 --> 00:43:08,627
‫"سيدني".‬

492
00:43:09,753 --> 00:43:12,923
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا أنا.‬

493
00:43:14,592 --> 00:43:21,599
‫- ما زلت تعتقدين أنني القاتل؟‬
‫- كلّا، إنه فقط...‬

494
00:43:21,765 --> 00:43:26,312
‫- كان هناك شخص ما، حاول أحد قتلي.‬
‫- أعرف.‬

495
00:43:26,395 --> 00:43:30,232
‫قال رجال الشرطة إنني أخفته‬
‫وجعلته يهرب، لم أكن الفاعل.‬

496
00:43:30,858 --> 00:43:34,111
‫أعرف، لقد اتصل بي ليلة أمس‬
‫بمنزل "تاتوم".‬

497
00:43:34,194 --> 00:43:38,824
‫أرأيت؟ محال أن يكون أنا‬
‫فقد كنت بالسجن، أتذكرين؟‬

498
00:43:41,035 --> 00:43:46,665
‫- أنا آسفة، رجاءً تفهم الأمر.‬
‫- ماذا أتفهم؟‬

499
00:43:46,749 --> 00:43:52,171
‫أن لديّ حبيبة اتهمتني بأنني قاتل‬
‫مضطرب عقلياً بدلاً من أن تلمسني؟‬

500
00:43:53,505 --> 00:43:55,758
‫- تعرف أن هذا ليس حقيقياً.‬
‫- ما هي الحقيقة إذن؟‬

501
00:43:55,841 --> 00:43:57,885
‫ما هي الحقيقة؟‬

502
00:43:57,968 --> 00:44:00,304
‫"بيلي"، لقد هوجمت‬
‫وكدت أن أقطع إرباً ليلة أمس.‬

503
00:44:00,387 --> 00:44:05,142
‫أعني علاقتنا، لقد تغيّرت منذ...‬

504
00:44:07,102 --> 00:44:09,229
‫- منذ وفاة أمك.‬
‫- هل نسيت؟‬

505
00:44:09,313 --> 00:44:12,066
‫أمي قتلت، لا أصدّق أنك‬
‫تتطرق للحديث عن هذا الأمر.‬

506
00:44:12,149 --> 00:44:15,861
‫- لقد مر عام.‬
‫- غداً يكون قد مر عام.‬

507
00:44:15,944 --> 00:44:18,614
‫أعرف، أعتقد أن الوقت حان‬
‫لتتجاوزي ذلك الأمر، أعني...‬

508
00:44:18,697 --> 00:44:23,827
‫فقد تقبّلت الأمر حين هجرت أمي أبي.‬
‫هذا هو واقع الحال فهي لن تعود.‬

509
00:44:23,911 --> 00:44:26,789
‫لقد انفصل والداك، الأمر مختلف.‬

510
00:44:26,872 --> 00:44:29,208
‫أمك غادرت البلدة وليست ممددة‬
‫داخل تابوت بمكان ما.‬

511
00:44:29,291 --> 00:44:34,088
‫حسناً، أنا آسف، هذه مقارنة سيئة.‬

512
00:44:34,171 --> 00:44:38,634
‫لكنني فقط...أريد استعادة حبيبتي.‬

513
00:44:41,553 --> 00:44:44,431
‫- "سيد".‬
‫- أعتذر إن كانت حياتي البائسة‬

514
00:44:44,515 --> 00:44:50,270
‫- لا تتناسب معك ومع حياتك المثالية.‬
‫- ماذا؟ لم يقل أحد ذلك.‬

515
00:44:50,354 --> 00:44:54,691
‫"سيد"! أحمق.‬

516
00:44:54,775 --> 00:44:56,860
‫أنتم تثيرون اشمئزازي للغاية.‬

517
00:44:56,944 --> 00:45:02,241
‫جيلكم الذي يتصف بالإدمان والسرقة‬
‫والفسوق يثير اشمئزازي.‬

518
00:45:02,324 --> 00:45:07,746
‫اثنان من زملائكما قتِلا بوحشية‬

519
00:45:07,830 --> 00:45:10,999
‫وهذه هي الطريقة التي تظهران بها‬
‫أسفكما وتعاطفكما؟‬

520
00:45:11,083 --> 00:45:13,419
‫دعاني أخبركما بشيء.‬

521
00:45:13,502 --> 00:45:16,880
‫- كلاكما مفصول، اخرجا.‬
‫- بربك يا سيد "هيمبري"!‬

522
00:45:16,964 --> 00:45:19,925
‫- كانت مجرد مزحة.‬
‫- هذا ليس عدلاً.‬

523
00:45:23,595 --> 00:45:25,889
‫أنت محق تماماً، هذا ليس عدلاً.‬

524
00:45:25,973 --> 00:45:29,309
‫العدل هو أن أمزّق أحشاءكما‬
‫وأعلقكما على شجرة...‬

525
00:45:29,393 --> 00:45:34,189
‫حتى نفضح حقيقة أمركما‬
‫التي تبيّن مدى قسوة قلبيكما.‬

526
00:45:46,118 --> 00:45:48,537
‫لم تتعرض لهجوم قط،‬
‫أعتقد أنها اختلقت الأمر برمته.‬

527
00:45:48,620 --> 00:45:50,956
‫- لم ستكذب؟‬
‫- لتجذب الاهتمام.‬

528
00:45:51,039 --> 00:45:53,459
‫الفتاة تعاني مشاكل خطيرة.‬

529
00:45:59,923 --> 00:46:01,633
‫ماذا إن كانت هي الجانية؟‬

530
00:46:01,717 --> 00:46:03,719
‫ماذا إن كانت "سيدني"‬
‫قد قتلت "كيسي" و"ستيف"؟‬

531
00:46:03,802 --> 00:46:07,264
‫- لم قد تفعل ذلك؟‬
‫- ربما كانت مفتونة بـ"ستيف"‬

532
00:46:07,347 --> 00:46:11,393
‫- وقتلتهما خلال نوبة غضب بدافع الغيرة.‬
‫- ماذا قد تريد "سيدني" من "ستيف"؟‬

533
00:46:11,477 --> 00:46:14,938
‫لديها حبيبها الجذّاب "بيلي".‬

534
00:46:15,022 --> 00:46:19,193
‫- ربما تكون فاسقة مثل أمها تماماً.‬
‫- أنت شريرة.‬

535
00:46:19,276 --> 00:46:22,905
‫بربك! هذه حقيقة مؤكدة.‬
‫أمها كانت ساقطة.‬

536
00:46:22,988 --> 00:46:25,032
‫على رسلك، لقد شاهدت أمها مذبوحة.‬

537
00:46:25,115 --> 00:46:27,576
‫وقد جعلها هذا مضطربة بشدة.‬
‫فكري في الأمر.‬

538
00:46:27,659 --> 00:46:32,539
‫موت أمها تركها مضطربة وعدائية‬
‫في عالم قاسٍ وموحش.‬

539
00:46:32,623 --> 00:46:34,124
‫إنها واهمة.‬

540
00:46:34,208 --> 00:46:36,752
‫وتتساءل أين الرب وما شابه ذلك،‬
‫وأصبح لديها ميول انتحارية.‬

541
00:46:36,835 --> 00:46:39,880
‫وذات يوم فقدت صوابها‬
‫وأرادت أن تنتحر‬

542
00:46:39,963 --> 00:46:42,966
‫لكنها أدركت أن انتحار المراهقين‬
‫ليس من نزعات هذا العام‬

543
00:46:43,050 --> 00:46:47,304
‫وأن القتل هو طريقة العلاج المثلى.‬

544
00:46:47,387 --> 00:46:50,516
‫- من أين لك بهذا الهراء؟‬
‫- من برنامج "ريكي ليك".‬

545
00:46:50,599 --> 00:46:53,268
‫أنت مثيرة للشفقة.‬

546
00:47:06,698 --> 00:47:09,076
‫مثيرة للشفقة.‬

547
00:47:09,159 --> 00:47:13,747
‫"سيدني".‬

548
00:47:36,270 --> 00:47:38,522
‫"سيدني".‬

549
00:47:43,193 --> 00:47:45,487
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

550
00:48:24,985 --> 00:48:29,031
‫فيما يبدو أنه مزحة، شوهد العديد‬
‫من الطلاب يرتدون أقنعة مخيفة.‬

551
00:48:29,114 --> 00:48:31,283
‫لم يدل مسؤولو المدرسة بأي تعليق بعد‬

552
00:48:31,366 --> 00:48:35,162
‫لكن هذا هو نفس الزي‬
‫الذي يرتديه القاتل.‬

553
00:48:35,245 --> 00:48:40,208
‫"كيسي بيكر" ذات الـ17 عاماً وحبيبها‬
‫"ستيف أورث" فقدا حياتهما بالفعل.‬

554
00:48:40,292 --> 00:48:45,088
‫مَن التالي؟ يمكنكم أن تشعروا‬
‫بمدى الخوف داخل المدرسة.‬

555
00:48:45,172 --> 00:48:48,550
‫مرحباً، أنا "غيل وزرز"‬
‫مراسلة برنامج "توب ستوري" الميدانية.‬

556
00:48:48,634 --> 00:48:51,803
‫أعرف مَن أنت يا آنسة "وزرز"،‬
‫كيف حال عينك؟‬

557
00:48:51,887 --> 00:48:56,725
‫- في تحسّن، هل ثمة مشكلة بالمدرسة؟‬
‫- كلّا، كل شيء تحت السيطرة.‬

558
00:48:56,808 --> 00:49:00,145
‫- بالطبع فأنت هنا.‬
‫- لا يفترض بك التواجد هنا.‬

559
00:49:00,228 --> 00:49:02,898
‫أعرف، يجب أن أكون في "نيويورك"‬
‫لأغطي قصة مطارد "شارون ستون"...‬

560
00:49:02,981 --> 00:49:05,734
‫لكن مَن يدري؟‬

561
00:49:05,817 --> 00:49:09,112
‫تبدو يافعاً بالنسبة لكونك ضابط شرطة.‬

562
00:49:09,196 --> 00:49:11,907
‫- أبلغ 25 عاماً.‬
‫- أتدري؟ ثبت في دراسة إحصائية...‬

563
00:49:11,990 --> 00:49:16,286
‫أن شعبيتي بين الرجال تزداد‬
‫في الفئة العمرية من 11 إلى 24 عاماً.‬

564
00:49:16,370 --> 00:49:18,497
‫أعتقد أنني لم ألحق بك.‬

565
00:49:18,580 --> 00:49:23,502
‫بالطبع لا تبدو أكبر سناً من عمر الـ12،‬
‫ما عدا جزء الجذع العلوي.‬

566
00:49:23,585 --> 00:49:26,630
‫- هل عملك يتطلب ممارسة التمارين؟‬
‫- كلّا يا سيدتي.‬

567
00:49:27,255 --> 00:49:33,053
‫بسبب مظهري الطفولي،‬
‫فإن العضلات تزيد مدى تقبلي كشرطي.‬

568
00:49:33,136 --> 00:49:35,263
‫أعيروني انتباهكم الآن أيها الطلاب.‬

569
00:49:35,347 --> 00:49:38,141
‫نظراً للأحداث الأخيرة التي وقعت،‬
‫تقرّر أن يتم على الفور...‬

570
00:49:38,225 --> 00:49:42,479
‫- وقف جميع الصفوف حتى إشعار آخر.‬
‫- مرحى!‬

571
00:49:42,562 --> 00:49:45,816
‫أصدرت إدارة شرطة "وودزبورو"‬
‫أمر حظر تجول على نطاق المدينة‬

572
00:49:45,899 --> 00:49:49,361
‫سيبدأ في الساعة الـ9‬
‫هذا المساء.‬

573
00:49:49,444 --> 00:49:54,074
‫- يبدو أن لدينا قاتلاً متسلسلاً.‬
‫- هذا ليس بالتعبير الدقيق.‬

574
00:49:54,157 --> 00:49:56,785
‫يجب أن يرتكب عدة جرائم قتل‬
‫أخرى لينال هذا اللقب.‬

575
00:49:56,868 --> 00:49:59,621
‫يمكننا أن نساعده، أليس كذلك؟‬

576
00:49:59,705 --> 00:50:04,960
‫أعني بالتأكيد ليس لدينا أية أدلة،‬
‫هل عرفت مكان والد "سيدني" بعد؟‬

577
00:50:05,043 --> 00:50:07,796
‫- كلّا، ليس بعد.‬
‫- ليس مشتبهاً به، أليس كذلك؟‬

578
00:50:07,879 --> 00:50:12,217
‫لم نستبعد هذا الاحتمال.‬
‫هلّا تأذنين لي.‬

579
00:50:12,300 --> 00:50:14,553
‫معذرة، هل أعطّلك؟‬

580
00:50:15,178 --> 00:50:18,014
‫إن سمحت لي أن أقول ذلك‬
‫يا آنسة "وزرز"...‬

581
00:50:19,349 --> 00:50:21,768
‫أنت أكثر جمالاً في الحقيقة.‬

582
00:50:23,103 --> 00:50:25,272
‫أي أنك تشاهد البرنامج؟‬

583
00:50:26,648 --> 00:50:28,692
‫أبلغ 25 عاماً.‬

584
00:50:28,775 --> 00:50:31,945
‫كنت أبلغ الـ24 طيلة عام كامل.‬

585
00:50:32,028 --> 00:50:34,197
‫رجاءً، نادني "غيل".‬

586
00:50:34,781 --> 00:50:37,242
‫كان مجرد وغد مريض‬
‫يحاول أن يستمتع يا "سيدني".‬

587
00:50:37,325 --> 00:50:41,288
‫- كلّا، كان هو يا "تاتوم"، أنا واثقة.‬
‫- لن تظلي وحدك ثانية.‬

588
00:50:41,371 --> 00:50:43,749
‫إن ذهبت لتتبولي فسأذهب معك،‬
‫مفهوم؟‬

589
00:50:43,832 --> 00:50:45,959
‫لقد توقفت الدراسة.‬

590
00:50:46,042 --> 00:50:50,714
‫لا أعرف ماذا فعلت يا "سيدني"‬
‫لكننا نشكرك نيابة عن مجتمع المدرسة.‬

591
00:50:50,797 --> 00:50:54,843
‫- كف عن ذلك يا "ستو".‬
‫- لنقم حفلاً بهذه المناسبة الليلة...‬

592
00:50:54,926 --> 00:50:57,763
‫في منزلي لنحتفل بهذه الإجازة‬
‫الصغيرة، ما رأيك؟‬

593
00:50:57,846 --> 00:50:59,973
‫هل أنت جاد؟‬

594
00:51:00,056 --> 00:51:04,352
‫طالما أن هذه الفاتنة الصغيرة لن تدعو‬
‫العالم بأسره فسيكون الأمر رائعاً.‬

595
00:51:04,436 --> 00:51:06,688
‫سيكون اجتماعاً حميماً‬
‫يحضره أصدقاء مقربون.‬

596
00:51:06,772 --> 00:51:10,442
‫ما رأيك يا "سيد"؟‬
‫المثيرون للشفقة قد يكون لهم فوائد.‬

597
00:51:10,525 --> 00:51:13,987
‫تخضعين لحماية تامة فأنا قوي جداً،‬
‫سأتولى تأمينك يا فتاة.‬

598
00:51:14,070 --> 00:51:17,282
‫- لا أعرف.‬
‫- بربك!‬

599
00:51:17,365 --> 00:51:20,035
‫لأجل خاطري،‬
‫قد يكون ذلك ممتعاً.‬

600
00:51:20,869 --> 00:51:24,498
‫- حسناً.‬
‫- حقاً؟ لطيف.‬

601
00:51:24,581 --> 00:51:27,334
‫رائع، أحضرا معكما طعاماً،‬
‫اتفقنا؟‬

602
00:51:44,768 --> 00:51:48,063
‫أجل؟ مرحباً.‬

603
00:52:04,371 --> 00:52:06,331
‫تباً!‬

604
00:52:23,431 --> 00:52:26,017
‫- أيها الحمقى الملاعين!‬
‫- بمَ نعتني؟‬

605
00:52:27,060 --> 00:52:29,604
‫- ليس أنت يا "فريد".‬
‫- أيها الوغد.‬

606
00:53:42,052 --> 00:53:44,346
‫ماذا إن كان "كوتون ويري"‬
‫يقول الحقيقة؟‬

607
00:53:44,429 --> 00:53:48,058
‫ربما كان يقيم علاقة مع أمك.‬

608
00:53:48,141 --> 00:53:51,144
‫لطالما ذهب أبوك في رحلات عمل‬
‫خارج البلدة، ربما...‬

609
00:53:52,896 --> 00:53:55,023
‫ربما كانت أمك سيدة تعيسة جداً.‬

610
00:53:55,106 --> 00:54:00,362
‫إن أقاما علاقة فلم عجز "كوتون"‬
‫عن إثبات ذلك بالمحكمة؟‬

611
00:54:00,445 --> 00:54:04,115
‫لا يستطيع المرء إثبات الشائعة‬
‫ولهذا يطلق عليها هذا الاسم.‬

612
00:54:04,199 --> 00:54:08,745
‫صحيح، والتي أطلقتها فتاة الصحافة‬
‫الصفراء "غيل وزرز".‬

613
00:54:09,829 --> 00:54:12,624
‫الأمر يعود لفترة سابقة لذلك.‬

614
00:54:13,625 --> 00:54:17,420
‫- ثمة أحاديث عن رجال آخرين.‬
‫- وهل صدّقت ذلك؟‬

615
00:54:18,463 --> 00:54:20,799
‫حسناً...‬

616
00:54:20,882 --> 00:54:26,221
‫أعني أنك تسمعين قصة "ريتشارد غير"‬
‫والجرذ مراراً حتى تضطري لتصديقها.‬

617
00:54:30,934 --> 00:54:32,978
‫آسفة.‬

618
00:54:35,939 --> 00:54:40,568
‫إن كنت مخطئة بشأن "كوتون ويري"‬
‫فإن القاتل ما زال طليقاً.‬

619
00:54:40,652 --> 00:54:44,948
‫لا تخوضي في ذلك الحديث،‬
‫بدأت تبدين مثل "ويس كاربنتر".‬

620
00:54:45,031 --> 00:54:50,245
‫لا تخيفي نفسك،‬
‫أمامنا ليلة طويلة، اتفقنا؟‬

621
00:54:51,204 --> 00:54:53,081
‫فلنذهب.‬

622
00:54:56,501 --> 00:54:59,212
‫- ما زال على قيد الحياة.‬
‫- بربك! اهدأ.‬

623
00:54:59,295 --> 00:55:02,257
‫رجاءً، باسم الرب، الآن أعرف أنه...‬

624
00:55:02,340 --> 00:55:04,384
‫معذرة يا صاح.‬

625
00:55:06,219 --> 00:55:08,304
‫- انتبه أيها الأحمق.‬
‫- معذرة.‬

626
00:55:12,475 --> 00:55:14,227
‫أبله.‬

627
00:55:14,853 --> 00:55:19,566
‫- رباه! المكان هنا مزدحم الليلة.‬
‫- ثمة إقبال على قسم أفلام الرعب.‬

628
00:55:19,649 --> 00:55:22,110
‫- هل ستحضر حفلي؟‬
‫- أجل، سأنهي العمل مبكراً‬

629
00:55:22,193 --> 00:55:24,112
‫- بسبب حظر التجول.‬
‫- رائع.‬

630
00:55:24,195 --> 00:55:27,282
‫- ما اسم فيلم المذؤوب وأم "إي تي"؟‬
‫- "ذا هاولينغ"...‬

631
00:55:27,365 --> 00:55:30,452
‫- بقسم أفلام الرعب، أمامك مباشرة.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

632
00:55:31,619 --> 00:55:35,749
‫- هذا ذوق سيىء.‬
‫- ماذا؟‬

633
00:55:35,832 --> 00:55:38,918
‫لو كنت المشتبه الوحيد بجريمتي‬
‫قتل وحشيتين...‬

634
00:55:39,002 --> 00:55:41,546
‫هل كنت ستقف‬
‫في قسم أفلام الرعب؟‬

635
00:55:41,629 --> 00:55:45,967
‫كان ذلك مجرد سوء تفاهم،‬
‫إنه لم يفعل شيئاً.‬

636
00:55:46,051 --> 00:55:50,180
‫يا لك من أحمق صغير!‬
‫كلمة قاتل مطبوعة على جبهته.‬

637
00:55:50,263 --> 00:55:55,185
‫رباه! حقاً؟ لم أطلق رجال الشرطة‬
‫سراحه إذن أيها المتحاذق؟‬

638
00:55:55,268 --> 00:55:57,395
‫لأنه من الواضح أنهم لا يشاهدون‬
‫القدر الكافي من أفلام الرعب.‬

639
00:55:57,479 --> 00:56:01,191
‫هذا بمثابة فيلم رعب نموذجي يا رجل،‬
‫بل نسخة أخرى من فيلم "برايم نايت".‬

640
00:56:01,274 --> 00:56:03,902
‫حقاً؟‬
‫لم قد يرغب في قتل حبيبته؟‬

641
00:56:03,985 --> 00:56:07,989
‫دائماً يكون هناك سبب سخيف‬
‫يدفعك لقتل حبيبتك.‬

642
00:56:08,073 --> 00:56:11,034
‫ذلك هو جمال الأمر، البساطة.‬

643
00:56:11,117 --> 00:56:14,579
‫إضافة لذلك، إن ازداد الأمر تعقيداً‬
‫فإنك ستخسر جمهورك المستهدف.‬

644
00:56:14,662 --> 00:56:17,499
‫ما هي أسبابه إذن؟‬

645
00:56:17,582 --> 00:56:22,212
‫- ربما "سيدني" لا تضاجعه.‬
‫- ماذا؟ هل تحتفظ بنفسها لأجلك؟‬

646
00:56:22,295 --> 00:56:25,340
‫ربما،‬
‫الآن بعد أن حاول "بيلي" ذبحها...‬

647
00:56:25,423 --> 00:56:28,343
‫هل تعتقد أنها ستوافق على مواعدتي؟‬

648
00:56:30,095 --> 00:56:32,138
‫أنت و"سيدني"؟‬

649
00:56:33,389 --> 00:56:38,019
‫كلّا، لا أعتقد ذلك،‬
‫أتدري مَن القاتل في رأيي؟‬

650
00:56:39,145 --> 00:56:44,067
‫أعتقد أنه والدها،‬
‫لمَ لا يستطيعون إيجاده يا رجل؟‬

651
00:56:44,150 --> 00:56:47,112
‫لأنه لقي حتفه على الأرجح.‬

652
00:56:47,195 --> 00:56:49,864
‫ستظهر جثته‬
‫في نهاية الفيلم بمكان ما.‬

653
00:56:49,948 --> 00:56:53,868
‫وستجد أن عينيه اقتلعتا‬
‫وقطعت أصابعه وحطّمت أسنانه.‬

654
00:56:53,952 --> 00:56:58,373
‫الشرطة لا تدرك دائماً تلك الأمور،‬
‫لو شاهدوا "بروم نايت" لوفر ذلك وقتهم.‬

655
00:56:58,456 --> 00:57:04,129
‫ثمة قاعدة بسيطة جداً لذلك الأمر،‬
‫وهي أن الجميع مشتبه بهم.‬

656
00:57:09,342 --> 00:57:13,638
‫أؤكد لك أن الأب أصبح جثة هامدة،‬
‫القاتل هو "بيلي".‬

657
00:57:13,721 --> 00:57:16,391
‫كيف نعرف أنك لست القاتل؟‬

658
00:57:18,309 --> 00:57:20,520
‫- مرحباً يا "بيلي".‬
‫- ربما عقلك المشوش بأفلام الرعب‬

659
00:57:20,603 --> 00:57:23,690
‫- فقد صوابه، أسبق وفكّرت في ذلك؟‬
‫- أنت محق تماماً.‬

660
00:57:23,773 --> 00:57:27,402
‫أنا أول مَن يعترف بذلك فإن كان هذا‬
‫فيلم رعب كنت لأصبح المشتبه به الأول.‬

661
00:57:27,485 --> 00:57:31,239
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا سيكون دافعك؟‬

662
00:57:31,322 --> 00:57:35,452
‫نقبل على الألفية الجديدة،‬
‫الدوافع تعد أمراً عرضياً.‬

663
00:57:35,535 --> 00:57:41,916
‫الألفية؟‬
‫يروق لي ذلك، هذا جيد.‬

664
00:57:43,001 --> 00:57:45,295
‫فتى صالح.‬

665
00:57:46,212 --> 00:57:50,675
‫- الألفية، إجابة موفقة يا صديقي.‬
‫- وتقول إن هذا ليس بقاتل؟‬

666
00:57:51,050 --> 00:57:52,635
‫"مغلق بسبب حظر التجول."‬

667
00:58:15,116 --> 00:58:18,453
‫"مغلق بسبب حظر التجول."‬

668
00:58:36,012 --> 00:58:38,056
‫مؤكد أن المكان هادىء.‬

669
00:58:39,265 --> 00:58:42,393
‫رباه! انظر لهذا المكان،‬
‫إنها "البلدة التي رهبت المغيب".‬

670
00:58:42,477 --> 00:58:46,689
‫أجل، شاهدت هذا الفيلم،‬
‫إنه يدور حول قاتل في "تكساس"؟‬

671
00:58:46,773 --> 00:58:50,235
‫"سيد"، إن أنتجوا فيلماً عن قصة حياتك‬
‫فمَن سيجسّد دورك؟‬

672
00:58:50,318 --> 00:58:54,280
‫- أرتعد خوفاً حين أفكّر في ذلك.‬
‫- أراك مثل "ميغ رايان" في شبابها.‬

673
00:58:54,364 --> 00:58:57,992
‫شكراً يا "ديوي"، حظي التعس سيجعلهم‬
‫يختارون "توري سبيلينغ" لأداء الدور.‬

674
00:58:58,076 --> 00:59:00,912
‫سأتغيب عدة دقائق.‬

675
00:59:00,995 --> 00:59:03,248
‫لا تبتعدا كثيراً.‬

676
00:59:05,416 --> 00:59:07,919
‫- هل سيأتي "بيلي" الليلة؟‬
‫- أفضّل ألّا يفعل.‬

677
00:59:08,002 --> 00:59:13,174
‫قلت لـ"ستو" ألّا يخبره، يمكننا العيش‬
‫ليلة دون زيادة إفراز الـ"إندورفين".‬

678
00:59:15,260 --> 00:59:18,304
‫"بيلي" محق،‬
‫فكلما لمسني أشعر بالانزعاج.‬

679
00:59:18,388 --> 00:59:22,141
‫تعانين بعض المشاكل المتعلقة بالعلاقة‬
‫الحميمة الناجمة عن موت أمك المبكر.‬

680
00:59:22,225 --> 00:59:24,644
‫ليس بالأمر الجلل، إنها مسألة وقت.‬

681
00:59:24,727 --> 00:59:28,064
‫أجل، لكنه كان صبوراً معي‬
‫فيما يتعلق بالعلاقة الجنسية.‬

682
00:59:28,147 --> 00:59:31,359
‫كم شاباً سيتحمل حبيبة‬
‫تفتقد الشهية الجنسية؟‬

683
00:59:32,151 --> 00:59:36,197
‫"بيلي" وقضيبه لا يستحقانك،‬
‫أفهمت؟‬

684
00:59:44,247 --> 00:59:48,626
‫- أين كنت بحق السماء يا "ديوي"؟‬
‫- كنت أحرس "سيدني".‬

685
00:59:49,794 --> 00:59:54,340
‫- حسبتك أقلعت عن التدخين.‬
‫- أجل، تباً!‬

686
00:59:55,008 --> 00:59:58,511
‫"ديوي"، شركة "فايتل فون"‬
‫أرسلت لنا فاكساً للتو.‬

687
00:59:58,595 --> 01:00:02,724
‫هذه الاتصالات مدرجة‬
‫تحت اسم "نيل بريسكوت" والد "سيدني".‬

688
01:00:02,807 --> 01:00:06,561
‫هو مَن أجرى الاتصالات عبر الهاتف‬
‫الجوال، لقد تم التأكد من ذلك.‬

689
01:00:07,312 --> 01:00:10,064
‫ألا يمكن أن تكون بيانات هاتفه سُرقت؟‬

690
01:00:10,148 --> 01:00:13,151
‫ثمة المزيد، خمن ماذا سيحل غداً؟‬

691
01:00:13,234 --> 01:00:16,195
‫الذكرى السنوية لوفاة زوجته.‬

692
01:00:18,823 --> 01:00:21,159
‫سنبقي لجان التفتيش‬
‫وحظر التجول طوال الليلة‬

693
01:00:21,242 --> 01:00:24,495
‫وإن لم نعتقله بحلول الصباح‬
‫فسنفتش جميع المنازل.‬

694
01:00:26,122 --> 01:00:29,751
‫- أين "سيدني"؟‬
‫- مع أختي، أتريدني أن أحضرها؟‬

695
01:00:29,834 --> 01:00:32,962
‫كلّا، ليس بعد.‬

696
01:00:33,046 --> 01:00:37,050
‫دعنا نعثر على "نيل" أولاً‬
‫ونتأكد من أنه الفاعل.‬

697
01:00:45,350 --> 01:00:49,187
‫ابق على مقربة من "سيدني"‬
‫ولا تدعها تغيب عن ناظرك.‬

698
01:00:49,270 --> 01:00:51,105
‫حسناً يا سيدي.‬

699
01:01:26,516 --> 01:01:28,935
‫حسناً،‬
‫اقضيا وقتاً ممتعاً أيتها الفتاتان.‬

700
01:01:29,018 --> 01:01:31,646
‫لا تبالغا في الاستمتاع‬
‫وإلّا سأعتقلكما.‬

701
01:01:33,022 --> 01:01:35,775
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا "سيد".‬

702
01:01:48,079 --> 01:01:51,416
‫- وصلت موردة الطعام.‬
‫- مرحى!‬

703
01:01:52,750 --> 01:01:56,754
‫- لقد بلغ الحفل أوجه.‬
‫- لقد تأخّرتما ولذا بدأنا بدونكما.‬

704
01:01:56,838 --> 01:01:58,798
‫رجل رائع.‬

705
01:02:17,859 --> 01:02:22,071
‫- هل رآنا أحد؟‬
‫- لا أعتقد ذلك، أحضر الكاميرا.‬

706
01:02:24,449 --> 01:02:26,451
‫آسف، لم أقصد إخافتك.‬

707
01:02:26,534 --> 01:02:30,580
‫- لا بأس أيها النائب.‬
‫- ماذا أتى بك إلى هذه الأرجاء؟‬

708
01:02:30,663 --> 01:02:35,001
‫لا يعرف المرء‬
‫أين أو متى قد يجد القصة.‬

709
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
‫ليس ثمة قصة هامة هنا،‬
‫إنهم مجرد مجموعة شباب يمرحون.‬

710
01:02:38,421 --> 01:02:41,758
‫حقاً؟ إذن ماذا تفعل هنا؟‬

711
01:02:43,885 --> 01:02:48,306
‫أراقب الوضع فحسب.‬
‫سأذهب لأتفقد الحفل.‬

712
01:02:49,515 --> 01:02:53,144
‫- هل تمانع انضمامي لك؟‬
‫- مطلقاً.‬

713
01:02:53,895 --> 01:02:57,064
‫دعني أحضر معطفي، شكراً.‬

714
01:03:02,612 --> 01:03:05,448
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

715
01:03:06,073 --> 01:03:07,784
‫أجل.‬

716
01:03:09,744 --> 01:03:12,538
‫كم منكم يريدون فيلم‬
‫"إيفل ديد"؟‬

717
01:03:12,622 --> 01:03:16,501
‫- كم منكم يريدون "هيل ريزر"؟‬
‫- ها هي مثيرة الجحيم.‬

718
01:03:16,584 --> 01:03:18,461
‫"تيرور ترين" و"بروم نايت".‬

719
01:03:18,544 --> 01:03:21,714
‫كيف شاركت "جيمي لي كيرتس"‬
‫بهذه الأفلام؟‬

720
01:03:21,798 --> 01:03:24,258
‫إنها ملكة الصراخ المتوجة.‬

721
01:03:24,342 --> 01:03:27,637
‫- اجل، نظراً لحجم رئتيها.‬
‫- أجل.‬

722
01:03:27,720 --> 01:03:29,764
‫النهدان، أرأيت؟‬

723
01:03:29,847 --> 01:03:31,808
‫سأجيب الباب.‬

724
01:03:34,227 --> 01:03:39,190
‫- هلّا تحضرين جعة أخرى.‬
‫- هل أنا نادلة الجعة؟‬

725
01:03:39,273 --> 01:03:41,192
‫- رشحت لنيل جوائز.‬
‫- حقاً؟‬

726
01:03:41,275 --> 01:03:43,986
‫- رشحت عن فيلم "تيرور ترين".‬
‫- لن تصدّقوا من أتى إلينا.‬

727
01:03:44,070 --> 01:03:47,156
‫- إنها فتاة "توب ستوري".‬
‫- "غيل وزرز".‬

728
01:03:49,826 --> 01:03:52,078
‫أنت دون السن القانونية يا بني.‬

729
01:03:52,161 --> 01:03:55,206
‫أنا أمزح، استمتع بوقتك.‬

730
01:03:55,289 --> 01:03:57,500
‫- "ديوي".‬
‫- مرحباً.‬

731
01:03:57,583 --> 01:03:59,710
‫"ديوي".‬

732
01:03:59,794 --> 01:04:03,130
‫- ماذا تفعل هي هنا؟‬
‫- إنها برفقتي.‬

733
01:04:03,214 --> 01:04:06,551
‫- أنا أتفقد الوضع فحسب.‬
‫- وها قد فعلت، والآن انصرف.‬

734
01:04:06,634 --> 01:04:09,470
‫واصطحب معك‬
‫تلك الإعلامية الفاشلة.‬

735
01:04:11,639 --> 01:04:13,808
‫- أرى أنك رائعة.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

736
01:04:13,891 --> 01:04:16,352
‫- أتابع برنامجك بانتظام.‬
‫- هذا رائع.‬

737
01:04:16,435 --> 01:04:18,396
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

738
01:04:18,479 --> 01:04:20,439
‫أريد كاميرا.‬

739
01:04:21,566 --> 01:04:25,194
‫- هل عثرت على أبي؟‬
‫- أخشى أننا لم نفعل.‬

740
01:04:25,987 --> 01:04:29,115
‫- هل يجب أن يساورني القلق؟‬
‫- ليس بعد.‬

741
01:04:30,533 --> 01:04:35,121
‫- أرى ذلك، إنه رائع.‬
‫- هذا ما أريده بعيد القديسين.‬

742
01:05:19,332 --> 01:05:21,375
‫رباه!‬

743
01:05:23,628 --> 01:05:26,130
‫لا تخافي يا "تاتوم".‬

744
01:05:35,473 --> 01:05:37,391
‫تباً!‬

745
01:05:41,771 --> 01:05:43,564
‫أيها الحمقى.‬

746
01:05:45,191 --> 01:05:47,026
‫مرحباً.‬

747
01:05:48,486 --> 01:05:50,196
‫تباً!‬

748
01:06:09,048 --> 01:06:11,133
‫هل هذا أنت يا "راندي"؟‬

749
01:06:12,843 --> 01:06:16,555
‫حسناً، أي فيلم هذا؟‬
‫لقد بصقت في مرأبك؟‬

750
01:06:17,556 --> 01:06:20,393
‫اخلع الزي،‬
‫إن رأته "سيدني" فستفقد صوابها.‬

751
01:06:21,143 --> 01:06:24,146
‫تريد أن تلعب دور القاتل‬
‫المضطرب عقلياً؟‬

752
01:06:24,230 --> 01:06:26,816
‫أيمكنني أن أؤدي دور الضحية‬
‫المغلوبة على أمرها؟‬

753
01:06:26,899 --> 01:06:30,486
‫حسناً، فلنرَ، كلّا، رجاءً لا تقتلني‬
‫أيها السيد صاحب الوجه المخيف...‬

754
01:06:30,569 --> 01:06:33,239
‫أريد أن أشارك بالجزء الثاني للفيلم.‬

755
01:06:34,824 --> 01:06:37,576
‫كفى يا "كاسبر"، انتهى الأمر.‬

756
01:06:39,620 --> 01:06:43,791
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "راندي"؟‬
‫لا تفعل.‬

757
01:06:45,543 --> 01:06:47,420
‫توقف‬

758
01:07:39,972 --> 01:07:41,724
‫كلّا‬

759
01:07:57,990 --> 01:08:01,452
‫- حظر تجول سعيداً.‬
‫- حفل جميل يا "ستو".‬

760
01:08:01,535 --> 01:08:04,371
‫- هيّا يا "تاتوم".‬
‫- لا يوجد أحد هنا سوانا.‬

761
01:08:04,455 --> 01:08:07,166
‫- هل تعرف أين هي؟‬
‫- كلّا، لم أرَها.‬

762
01:08:10,002 --> 01:08:12,046
‫"بيلي".‬

763
01:08:12,129 --> 01:08:15,382
‫"بيلي"، ماذا تفعل هنا؟‬

764
01:08:15,466 --> 01:08:17,718
‫أملت أن أستطيع التحدّث‬
‫مع "سيد" على انفراد.‬

765
01:08:17,801 --> 01:08:20,470
‫إن رأتك "تاتوم" هنا فحتماً ستغضب.‬

766
01:08:20,554 --> 01:08:25,600
‫لمَ لا تصعدان إلى غرفة أبوَيّ؟‬
‫يمكنكما التحدّث...‬

767
01:08:25,684 --> 01:08:30,356
‫- أو فعل أي شيء.‬
‫- يجب أن تدرك معنى الأسلوب اللطيف.‬

768
01:08:31,439 --> 01:08:34,276
‫كلّا، لا بأس، نحن بحاجة للتحدّث.‬

769
01:08:43,536 --> 01:08:47,581
‫- ماذا يفعل صاحب الوجه العبوس هنا؟‬
‫- جاء ليصلح الأمور.‬

770
01:08:47,665 --> 01:08:50,626
‫ها قد ضاعت فرصتي مع "سيد"، تباً!‬

771
01:08:50,709 --> 01:08:54,755
‫كما لو كان الأمر سيحدث،‬
‫ذلك كل ما أقوله.‬

772
01:08:54,839 --> 01:08:57,049
‫حقاً يا "أليسيا"؟‬

773
01:08:57,883 --> 01:09:00,970
‫كما لو كان سيحدث!‬
‫سأذهب لأتفقد ماذا يفعلان.‬

774
01:09:01,053 --> 01:09:02,805
‫فلتعمل.‬

775
01:09:07,184 --> 01:09:08,810
‫أنت عبقري.‬

776
01:09:09,645 --> 01:09:12,231
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

777
01:09:12,314 --> 01:09:14,483
‫- ثمة تأخير بالعرض.‬
‫- ما مدته؟‬

778
01:09:14,567 --> 01:09:17,611
‫لا أعرف، كم من الوقت استغرقت‬
‫لتغادري المنزل؟ 30 ثانية؟‬

779
01:09:17,694 --> 01:09:19,613
‫- لا بأس، سجل.‬
‫- حسناً.‬

780
01:09:19,697 --> 01:09:23,450
‫وضع الكاميرا مثالي.‬
‫أخبرني يا "كينيث"...‬

781
01:09:23,533 --> 01:09:26,745
‫هل سبق وفازت صحفية بالصحف الصفراء‬
‫الرخيصة بجائزة الـ"بوليتزر"؟‬

782
01:09:26,828 --> 01:09:30,707
‫- ثمة مرة أولى لكل شيء.‬
‫- أنت محق تماماً.‬

783
01:09:37,881 --> 01:09:39,675
‫إذن...‬

784
01:09:42,178 --> 01:09:44,013
‫إذن؟‬

785
01:09:46,807 --> 01:09:48,809
‫أنا آسف.‬

786
01:09:49,685 --> 01:09:53,772
‫لقد كنت أنانياً وأريد أن أعتذر.‬

787
01:09:53,856 --> 01:09:58,360
‫كلّا يا "بيلي"،‬
‫أنا التي كنت أنانية.‬

788
01:09:58,444 --> 01:10:04,408
‫وانغلقت على نفسي‬
‫مع هذا الضغط الذي تبع المأساة.‬

789
01:10:04,491 --> 01:10:08,162
‫- لقد فقدت أمك.‬
‫- أعرف، لكنك محق.‬

790
01:10:08,245 --> 01:10:14,877
‫هذا يكفي، لا أستطيع‬
‫أن أنغمس في الحزن للأبد و...‬

791
01:10:17,671 --> 01:10:22,468
‫ولا يمكن أن أواصل الكذب على نفسي‬
‫بشأن حقيقة أمي.‬

792
01:10:27,306 --> 01:10:29,850
‫أعتقد أنني في غاية...‬

793
01:10:31,644 --> 01:10:37,066
‫الفزع من أن ينتهي بي الأمر مثلها.‬

794
01:10:38,609 --> 01:10:41,987
‫مثل فيلم "باد سيد" أو ما شابه.‬

795
01:10:42,071 --> 01:10:45,032
‫كما أنني أعرف أن هذا ليس منطقياً.‬

796
01:10:46,242 --> 01:10:48,160
‫بلى.‬

797
01:10:51,914 --> 01:10:55,334
‫يشبه الأمر "جودي فوستر"‬
‫في "سايلانس أوف ذا لامب"...‬

798
01:10:55,417 --> 01:10:59,463
‫عندما كانت تراودها دائماً‬
‫ذكريات أبيها المتوفى.‬

799
01:10:59,546 --> 01:11:03,550
‫لكن هذا هو الواقع وليس فيلماً.‬

800
01:11:03,634 --> 01:11:06,220
‫بلى، مؤكد أنها كذلك.‬

801
01:11:06,303 --> 01:11:12,685
‫الواقع كله بمثابة فيلم،‬
‫إنه فيلم رائع كبير.‬

802
01:11:19,149 --> 01:11:21,819
‫فقط لا يمكنك اختيار نوع الفيلم.‬

803
01:11:47,636 --> 01:11:50,723
‫لمَ لا أكون داخل فيلم لـ"ميغ رايان"؟‬

804
01:11:53,392 --> 01:11:56,020
‫أو حتى فيلم إباحي جيد؟‬

805
01:11:59,982 --> 01:12:02,401
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني.‬

806
01:12:11,410 --> 01:12:13,245
‫هل أنت واثقة؟‬

807
01:12:14,747 --> 01:12:18,417
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

808
01:12:35,184 --> 01:12:37,061
‫ها هو المشهد.‬

809
01:12:40,064 --> 01:12:43,817
‫لون الدم لا يبدو جيداً،‬
‫لمَ يفعلون ذلك؟ لونه أحمر فاقع.‬

810
01:12:43,901 --> 01:12:47,821
‫مهلاً، ثمة مشهد آخر،‬
‫ها هو.‬

811
01:12:47,905 --> 01:12:49,656
‫أجل.‬

812
01:12:49,740 --> 01:12:51,867
‫هذا أمر يمكن التنبؤ به،‬
‫عرفت أنه سيقتله.‬

813
01:12:51,950 --> 01:12:54,411
‫كيف يمكنكم مشاهدة هذا الهراء‬
‫مراراً وتكراراً؟‬

814
01:12:54,495 --> 01:12:58,999
‫أريد أن أرى نهوداً، أودّ رؤية نهدي‬
‫"جيمي لي"، متى سنراهما؟‬

815
01:12:59,083 --> 01:13:02,211
‫نهود؟ لن نفعل حتى نشاهد‬
‫فيلم "تريدينغ بليسيس" لعام 83.‬

816
01:13:02,294 --> 01:13:04,588
‫لطالما كانت "جيمي لي"‬
‫تؤدي دور العذراء بأفلام الرعب.‬

817
01:13:04,671 --> 01:13:07,216
‫لم تظهر نهديها قط‬
‫حتى أصبحت مثيرة.‬

818
01:13:07,299 --> 01:13:10,469
‫- لم تستطِع دفع تكاليف تكبيرهما.‬
‫- ماذا قلت؟‬

819
01:13:10,552 --> 01:13:13,514
‫لهذا كانت دائماً تفوق القاتل ذكاءً‬
‫خلال مشهد المطاردة بنهاية الفيلم.‬

820
01:13:13,597 --> 01:13:15,974
‫العذارى فقط يستطعن فعل ذلك،‬
‫ألا تعرفون القواعد؟‬

821
01:13:16,058 --> 01:13:18,560
‫- أية قواعد؟‬
‫- أنت لا...‬

822
01:13:21,021 --> 01:13:25,025
‫- يا إلهي! ألا تعرفون القواعد؟‬
‫- ستصاب بتمدد الأوعية الدموية.‬

823
01:13:25,109 --> 01:13:30,531
‫ثمة قواعد محدّدة يجب الالتزام بها‬
‫في سبيل البقاء حياً في فيلم الرعب.‬

824
01:13:30,614 --> 01:13:35,160
‫تنص القاعدة الأولى على سبيل المثال‬
‫على عدم ممارسة الجنس أبداً.‬

825
01:13:35,244 --> 01:13:40,624
‫- كلّا، هذا رفض بالإجماع.‬
‫- سأكون رجلاً ميتاً.‬

826
01:13:40,707 --> 01:13:42,626
‫ممارسة الجنس تعني الموت.‬

827
01:13:42,709 --> 01:13:46,839
‫القاعدة الثانية تنص على عدم احتساء‬
‫الشراب أو تعاطي المخدرات.‬

828
01:13:48,465 --> 01:13:52,970
‫ذلك هو عنصر الإثم، إنها خطيئة‬
‫وتعد امتداداً للقاعدة الأولى.‬

829
01:13:53,053 --> 01:13:58,392
‫والقاعدة الثالثة تنص على ألّا تحاولوا‬
‫قول "سأعود سريعاً" أياً كانت الظروف‬

830
01:13:58,475 --> 01:14:01,395
‫- لأنكم لن تعودوا.‬
‫- سأحضر جعة أخرى، أتريد واحدة؟‬

831
01:14:01,478 --> 01:14:04,231
‫- بالطبع.‬
‫- سأعود سريعاً.‬

832
01:14:06,483 --> 01:14:11,238
‫انتهك القواعد وسينتهي الأمر بموتك،‬
‫أراك بالمطبخ وقد غرز بك سكيناً.‬

833
01:14:11,321 --> 01:14:14,324
‫العذارء فقط تفوق القاتل ذكاءً‬
‫خلال مشهد المطاردة بنهاية الفيلم.‬

834
01:14:14,408 --> 01:14:17,161
‫- ألا تعرفون القواعد؟‬
‫- أية قواعد؟‬

835
01:14:17,244 --> 01:14:20,497
‫ألا تعرفون القواعد؟ ثمة قواعد محدّدة‬
‫يجب أن يلتزم بها المرء...‬

836
01:14:20,581 --> 01:14:23,250
‫هذا مضجر.‬

837
01:14:27,296 --> 01:14:29,506
‫ورد اتصال لاسلكي من المأمور للتو،‬
‫أبلغ شخص ما عن العثور على سيارة...‬

838
01:14:29,590 --> 01:14:34,052
‫وسط الشجيرات بنهاية الطريق.‬
‫سأذهب لأتفقدها، أتودّين الانضمام لي؟‬

839
01:14:34,136 --> 01:14:38,098
‫أودّ ذلك، إن كنت واثقاً‬
‫من أن كل شيء على ما يرام.‬

840
01:14:38,182 --> 01:14:41,560
‫سيدتي، أنا نائب مأمور هذه البلدة.‬

841
01:14:43,479 --> 01:14:45,230
‫سأعود سريعاً.‬

842
01:14:48,150 --> 01:14:50,986
‫إن انتهكت القواعد‬
‫فسينتهي الأمر بموتك.‬

843
01:14:51,069 --> 01:14:53,697
‫معذرة يا سيدتي.‬

844
01:14:53,780 --> 01:14:55,949
‫ظننت أنه ربما نستطيع السير.‬

845
01:14:57,284 --> 01:15:01,246
‫إنها ليلة خلّابة، معي كشاف إضاءة.‬

846
01:15:03,707 --> 01:15:06,543
‫- لست خائفة، أليس كذلك؟‬
‫- كلّا.‬

847
01:15:07,294 --> 01:15:09,713
‫- حسناً.‬
‫- رائع.‬

848
01:15:13,800 --> 01:15:18,055
‫- هل تعرفين ما هي الكوكبة؟‬
‫- كلّا، ما هي؟‬

849
01:15:18,138 --> 01:15:20,557
‫لا أعرف، لهذا أسألك.‬

850
01:15:23,101 --> 01:15:26,188
‫- إلى اللقاء، قودوا بنحو آمن.‬
‫- ماذا حدث لـ"تاتوم" يا "ستو"؟‬

851
01:15:26,271 --> 01:15:29,274
‫- ربما غضبت مني وانصرفت.‬
‫- إلى اللقاء.‬

852
01:15:31,151 --> 01:15:33,445
‫كلّا، كنت أمزح.‬

853
01:15:50,045 --> 01:15:53,674
‫انظروا،‬
‫ها هو مشهد النهدين الممنوع رقابياً.‬

854
01:15:56,635 --> 01:15:59,471
‫- مرحى! جميل.‬
‫- رائع.‬

855
01:16:00,681 --> 01:16:03,267
‫- يا إلهي!‬
‫- سأترككم وحدكم أيها الرفاق.‬

856
01:16:04,768 --> 01:16:06,728
‫أنت في غاية...‬

857
01:16:08,063 --> 01:16:09,982
‫الروعة.‬

858
01:16:15,821 --> 01:16:18,240
‫مرحباً، أجل.‬

859
01:16:23,036 --> 01:16:25,330
‫يا إلهي!‬

860
01:16:26,790 --> 01:16:28,584
‫كلّا.‬

861
01:16:29,251 --> 01:16:33,547
‫أنصتوا، لقد عثروا على جثة‬
‫"هيمبري" مدير المدرسة.‬

862
01:16:33,630 --> 01:16:36,675
‫مزّق جسده وعلق بعارضة المرمى‬
‫في ملعب كرة القدم.‬

863
01:16:36,758 --> 01:16:40,887
‫ماذا ننتظر؟ فلنذهب قبل أن ينزلوه.‬

864
01:16:42,556 --> 01:16:45,601
‫- فلنذهب.‬
‫- أين قال إنه معلق؟‬

865
01:16:45,684 --> 01:16:48,270
‫- بملعب كرة القدم.‬
‫- فلنذهب.‬

866
01:16:48,353 --> 01:16:50,564
‫إلى أين تذهبون؟‬

867
01:16:51,857 --> 01:16:54,484
‫كدنا نبلغ الجزء الجيد.‬

868
01:16:54,568 --> 01:16:56,987
‫مرحباً، أجل.‬

869
01:17:20,469 --> 01:17:22,721
‫هيّا بنا، لنذهب.‬

870
01:17:23,805 --> 01:17:27,976
‫- هل "ديوي" اسمك الحقيقي؟‬
‫- كلّا، إنه "دوايت".‬

871
01:17:28,060 --> 01:17:32,522
‫- "دوايت"؟ آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

872
01:17:32,606 --> 01:17:38,779
‫- اسم "ديوي" علق بي منذ وقت طويل.‬
‫- إنه يروق لي.‬

873
01:17:38,862 --> 01:17:41,823
‫- إنه مثير.‬
‫- حقاً؟‬

874
01:17:43,700 --> 01:17:47,079
‫هذه البلدة لا تأخذني على محمل الجد.‬

875
01:17:47,162 --> 01:17:49,790
‫ماذا بشأن "غيل وزرز"؟‬

876
01:17:49,873 --> 01:17:53,126
‫أبدو وكأنني مذيعة نشرة جوية‬
‫أو ما شابه.‬

877
01:17:54,002 --> 01:17:58,548
‫الناس يعاملونني‬
‫وكأنني عدوة الصحافة المصوّرة.‬

878
01:17:59,216 --> 01:18:01,343
‫- لا أعتقد أنك بهذا السوء.‬
‫- حقاً؟‬

879
01:18:01,426 --> 01:18:04,429
‫- أجل.‬
‫- أعتقد هذا لأنك معجب بي.‬

880
01:18:04,513 --> 01:18:09,101
‫إنهم قادمون بسرعة كبيرة،‬
‫أبطئوا السرعة، توقفوا، اقفزي.‬

881
01:18:13,105 --> 01:18:16,608
‫- آسف، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

882
01:18:29,121 --> 01:18:31,998
‫آسف، ما زلت بدوام العمل.‬

883
01:18:40,549 --> 01:18:45,053
‫- هل هذا ما تبحث عنه؟‬
‫- طوال حياتي.‬

884
01:18:50,183 --> 01:18:52,477
‫- تباً!‬
‫- ما الخطب؟‬

885
01:18:52,561 --> 01:18:54,479
‫- ماذا؟‬
‫- سيارة "نيل بريسكوت".‬

886
01:18:54,563 --> 01:18:56,690
‫- والد "سيدني"؟‬
‫- أجل.‬

887
01:18:58,442 --> 01:19:00,527
‫رباه! ماذا يفعل هنا؟‬

888
01:19:02,028 --> 01:19:03,530
‫يجب أن نعود.‬

889
01:19:07,617 --> 01:19:09,244
‫هل أنت بخير؟‬

890
01:19:10,996 --> 01:19:14,499
‫أجل، أنا بخير.‬

891
01:19:25,635 --> 01:19:29,181
‫- بمَن اتصلت؟‬
‫- ماذا؟‬

892
01:19:29,264 --> 01:19:33,059
‫لا أعرف، حين تعتقل‬
‫يسمح لك بإجراء اتصال واحد.‬

893
01:19:33,143 --> 01:19:35,687
‫يتملكني الفضول لأعرف بمَن اتصلت.‬

894
01:19:38,106 --> 01:19:39,858
‫اتصلت بأبي.‬

895
01:19:41,985 --> 01:19:45,739
‫كلّا، المأمور "بورك" اتصل بوالدك،‬
‫لقد رأيته.‬

896
01:19:48,283 --> 01:19:52,162
‫أجل، حين اتصلت به لم يجب.‬

897
01:20:03,340 --> 01:20:06,259
‫أما زلت تعتقدين أنني الجاني؟‬

898
01:20:09,638 --> 01:20:11,473
‫كلّا.‬

899
01:20:12,307 --> 01:20:18,438
‫كلّا، لو كنت أنت الفاعل لكانت‬
‫هذه طريقة ماهرة لكيلا أرتاب بك.‬

900
01:20:18,522 --> 01:20:23,276
‫فقد استغللت مكالمتك الوحيدة‬
‫لتتصل بي حتى لا أعتقد أنك الجاني.‬

901
01:20:24,528 --> 01:20:26,363
‫حقاً؟‬

902
01:20:33,578 --> 01:20:38,250
‫ما الذي يتحتم علي فعله‬
‫لأبرهن لك أنني لست بقاتل؟‬

903
01:20:39,876 --> 01:20:44,589
‫يا إلهي. رباه!‬

904
01:20:44,673 --> 01:20:46,716
‫- "سيدني".‬
‫- انتبه يا "بيلي".‬

905
01:20:56,977 --> 01:20:58,728
‫"سيد".‬

906
01:21:35,682 --> 01:21:37,225
‫تباً!‬

907
01:21:43,064 --> 01:21:45,734
‫فليساعدني أحد، النجدة.‬

908
01:22:04,044 --> 01:22:05,754
‫النجدة.‬

909
01:22:36,451 --> 01:22:41,081
‫كلّا يا "جيمي"، توخي الحذر.‬

910
01:22:41,164 --> 01:22:45,418
‫انتبهي يا "جيمي"، تعرفين أنه بالجوار.‬
‫تعرفين...‬

911
01:22:45,502 --> 01:22:51,591
‫ها هو ذا،‬
‫لقد أخبرتك بأنه على مقربة.‬

912
01:22:51,675 --> 01:22:54,302
‫"جيمي".‬

913
01:22:55,178 --> 01:23:00,809
‫انظري خلفك، استديري.‬

914
01:23:00,892 --> 01:23:03,770
‫إنه خلفك، استديري.‬

915
01:23:03,853 --> 01:23:09,818
‫إنه خلفك يا "جيمي"، استديري.‬

916
01:23:09,901 --> 01:23:13,738
‫- رباه! استديري.‬
‫- النجدة.‬

917
01:23:13,822 --> 01:23:15,657
‫النجدة.‬

918
01:23:27,585 --> 01:23:29,379
‫دعني أدخل‬

919
01:23:31,006 --> 01:23:35,385
‫- القاتل يطاردني، إنه بالمنزل.‬
‫- أين؟ ثمة كاميرا بالمنزل، انظري.‬

920
01:23:35,468 --> 01:23:37,929
‫إنه خلفك.‬

921
01:23:38,763 --> 01:23:40,515
‫- تباً!‬
‫- كلّا.‬

922
01:23:40,598 --> 01:23:42,392
‫- "جيمي".‬
‫- إنه خلفك.‬

923
01:23:42,475 --> 01:23:44,477
‫- "راندي".‬
‫- إنه خلفك.‬

924
01:23:44,561 --> 01:23:47,480
‫- إنه خلفك.‬
‫- انظري حولك.‬

925
01:23:49,524 --> 01:23:51,026
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

926
01:23:51,109 --> 01:23:55,280
‫- ثمة تأخير بالعرض مدته 30 ثانية.‬
‫- يا إلهي!‬

927
01:24:02,412 --> 01:24:04,205
‫الباب‬

928
01:24:47,707 --> 01:24:50,251
‫- هل ثمة هاتف بالشاحنة؟‬
‫- أجل.‬

929
01:24:51,211 --> 01:24:54,672
‫احبسي نفسك داخلها‬
‫واتصلي بالمأمور لطلب الدعم.‬

930
01:24:56,299 --> 01:24:58,051
‫توخ الحذر.‬

931
01:25:11,314 --> 01:25:13,316
‫"نيل".‬

932
01:25:18,696 --> 01:25:20,573
‫سيد "بريسكوت".‬

933
01:25:22,826 --> 01:25:24,536
‫تباً!‬

934
01:25:40,844 --> 01:25:43,138
‫"كيني"، أريد الهاتف الجوال.‬

935
01:25:46,766 --> 01:25:48,601
‫"كيني".‬

936
01:25:49,602 --> 01:25:51,437
‫"كيني".‬

937
01:26:16,379 --> 01:26:18,506
‫- النجدة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

938
01:26:30,351 --> 01:26:32,478
‫رباه!‬

939
01:26:32,562 --> 01:26:34,480
‫يا إلهي!‬

940
01:26:50,121 --> 01:26:54,000
‫رباه، آسفة يا "كيني".‬
‫ابتعد عن زجاجي اللعين.‬

941
01:26:58,671 --> 01:27:01,549
‫- توقفي.‬
‫- رباه!‬

942
01:27:20,360 --> 01:27:22,195
‫"ديوي".‬

943
01:27:22,820 --> 01:27:24,822
‫أين أنت؟‬

944
01:27:26,991 --> 01:27:28,743
‫"ديوي".‬

945
01:27:30,286 --> 01:27:32,330
‫"سيدني".‬

946
01:27:36,417 --> 01:27:38,253
‫"ديوي".‬

947
01:28:06,406 --> 01:28:07,949
‫تباً!‬

948
01:28:33,933 --> 01:28:37,895
‫7825، ثمة مشتبه به في شارع‬
‫105 شمال الطريق 52.‬

949
01:28:37,979 --> 01:28:40,898
‫مرحباً، رجاءً ساعدوني،‬
‫أنا بمنزل "ستو ماركر" بشارع "ترنر".‬

950
01:28:40,982 --> 01:28:45,528
‫رقم 261 بشارع "ترنر"،‬
‫رجاءً، سيحاول قتلي.‬

951
01:29:07,842 --> 01:29:10,428
‫"سيدني".‬

952
01:29:10,511 --> 01:29:14,349
‫- رباه! يجب أن نغادر هذا المكان.‬
‫- قف مكانك.‬

953
01:29:14,432 --> 01:29:16,893
‫لا تطلقي علي النار،‬
‫عثرت على "تاتوم"، لقد لقيت حتفها.‬

954
01:29:16,976 --> 01:29:19,354
‫- أعتقد أن "ستيوارت" هو القاتل.‬
‫- لا تصغي إليه.‬

955
01:29:19,437 --> 01:29:20,938
‫- ابتعد.‬
‫- "ستو" القاتل.‬

956
01:29:21,022 --> 01:29:24,901
‫- لقد قتل "بيلي" وحبيبتي "تاتوم".‬
‫- أنت القاتل، لم أفعل شيئاً.‬

957
01:29:24,984 --> 01:29:29,447
‫أنت تكذب، رجاءً أعطيني هذا السلاح.‬
‫يا "سيدني" بحق السماء!‬

958
01:29:29,530 --> 01:29:34,535
‫كلّا، لم أفعل ذلك، إنه القاتل.‬

959
01:29:34,619 --> 01:29:37,747
‫رجاءً، لم أفعل ذلك، إنه القاتل.‬

960
01:29:37,830 --> 01:29:38,915
‫تباً لكليكما.‬

961
01:29:38,998 --> 01:29:40,500
‫- كلّا.‬
‫- "سيدني".‬

962
01:29:42,543 --> 01:29:48,591
‫- افتحي، إنه القاتل.‬
‫- ساعديني، لقد جن جنونه.‬

963
01:29:49,342 --> 01:29:51,385
‫- "سيدني".‬
‫- ابتعدا.‬

964
01:29:51,469 --> 01:29:55,681
‫- "سيدني".‬
‫- دعاني وشأني.‬

965
01:30:01,395 --> 01:30:03,439
‫- "سيد".‬
‫- "بيلي".‬

966
01:30:10,196 --> 01:30:12,907
‫- "بيلي"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

967
01:30:12,990 --> 01:30:17,912
‫- حسبتك لقيت حتفك.‬
‫- أبدو كالخنزير المطعون لكنني بخير.‬

968
01:30:17,995 --> 01:30:21,082
‫- انهض.‬
‫- أنا بخير.‬

969
01:30:21,165 --> 01:30:24,669
‫- أنت تنزف، يا إلهي!‬
‫- يجب أن نستدعي النجدة.‬

970
01:30:24,752 --> 01:30:30,967
‫- كلّا، إنه بالخارج.‬
‫- أعطيني المسدس، لا تخافي.‬

971
01:30:31,050 --> 01:30:33,094
‫توخ الحذر.‬

972
01:30:34,345 --> 01:30:36,639
‫- رجاءً ساعدني.‬
‫- ادخل.‬

973
01:30:36,722 --> 01:30:39,642
‫"ستو" فقد صوابه، لقد جن.‬

974
01:30:41,561 --> 01:30:44,856
‫- نحن جميعاً نفقد صوابنا أحياناً.‬
‫- كلّا يا "بيلي".‬

975
01:30:44,939 --> 01:30:47,024
‫تباً.‬

976
01:30:52,530 --> 01:30:55,116
‫فيلم "سايكو" لـ"أنطوني بيركنز".‬

977
01:31:01,789 --> 01:31:06,169
‫شراب الذرة، نفس المادة التي استخدمت‬
‫كبديل لدم الخنزير بفيلم "كاري".‬

978
01:31:09,672 --> 01:31:12,508
‫"ستو"، رجاءً ساعدني.‬

979
01:31:15,136 --> 01:31:17,305
‫مفاجأة يا "سيدني".‬

980
01:31:21,642 --> 01:31:23,144
‫كلّا.‬

981
01:31:24,145 --> 01:31:26,022
‫توقفي.‬

982
01:31:29,108 --> 01:31:32,028
‫ما الخطب يا "سيدني"؟‬
‫تبدين كمَن رأت شبحاً.‬

983
01:31:33,362 --> 01:31:36,657
‫- لمَ تفعلان ذلك؟‬
‫- هذا كله جزء من اللعبة.‬

984
01:31:36,741 --> 01:31:39,535
‫- تسمى "خمن كيف أريد أن أموت".‬
‫- تباً لك!‬

985
01:31:39,619 --> 01:31:43,998
‫كلّا، لقد لعبنا هذه اللعبة مسبقاً،‬
‫أتذكرين؟‬

986
01:31:44,707 --> 01:31:47,210
‫- لقد خسرت.‬
‫- إنها لعبة ممتعة.‬

987
01:31:47,293 --> 01:31:52,632
‫سنطرح عليك سؤالاً‬
‫وإن أجبت إجابة خاطئة...فستموتين.‬

988
01:31:52,715 --> 01:31:55,801
‫وإن أجبت إجابة صحيحة فستموتين.‬

989
01:31:55,885 --> 01:31:59,597
‫- كلاكما مجنونان.‬
‫- نفضّل تعبير "مضطربان عقلياً".‬

990
01:31:59,680 --> 01:32:02,141
‫لن تفلتا بفعلتكما أبداً.‬

991
01:32:02,225 --> 01:32:04,352
‫حقاً؟‬

992
01:32:04,435 --> 01:32:06,896
‫قولي ذلك لـ"كوتون ويري".‬

993
01:32:06,979 --> 01:32:10,107
‫لن تصدّقي كم كان من السهل‬
‫تلفيق التهمة له.‬

994
01:32:10,191 --> 01:32:13,611
‫شاهدنا بعض الأفلام ودوّنا‬
‫بعض الملاحظات.‬

995
01:32:13,694 --> 01:32:15,988
‫- كان الأمر ممتعاً.‬
‫- كلّا.‬

996
01:32:16,072 --> 01:32:18,282
‫إلى أين تذهبين؟‬

997
01:32:19,617 --> 01:32:21,202
‫لماذا؟‬

998
01:32:22,203 --> 01:32:26,499
‫- لماذا قتلتما أمي؟‬
‫- لماذا؟‬

999
01:32:28,292 --> 01:32:31,003
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫أعتقد أنها تريد معرفة الدافع.‬

1000
01:32:32,421 --> 01:32:35,549
‫لا أؤمن بالدوافع حقاً،‬
‫هل كان لدى "نورمان بيتس" دافع؟‬

1001
01:32:35,633 --> 01:32:37,218
‫- كلّا.‬
‫- أسبق وذكر...‬

1002
01:32:37,301 --> 01:32:40,471
‫دافع حب "هانيبل ليكتر" لأكل البشر؟‬
‫لا أعتقد ذلك.‬

1003
01:32:40,554 --> 01:32:44,517
‫يبدو الأمر أكثر ترويعاً‬
‫حين لا يكون هناك دافع.‬

1004
01:32:44,600 --> 01:32:47,436
‫لقد أسدينا أمك صنيعاً،‬
‫تلك المرأة كانت عاهرة حقيرة.‬

1005
01:32:47,520 --> 01:32:50,523
‫أخذت تتباهى بمفاتنها بأرجاء البلدة‬
‫كما لو كانت "شارون ستون" أو ما شابه.‬

1006
01:32:50,606 --> 01:32:56,696
‫أجل، لقد خلصناها من بؤسها،‬
‫فلنواجه الأمر، أمك لم تكن "شارون ستون".‬

1007
01:33:01,617 --> 01:33:04,245
‫هل هذا يعد دافعاً كافياً بالنسبة لك؟‬

1008
01:33:06,372 --> 01:33:08,457
‫وما رأيك في هذا الدافع؟‬

1009
01:33:09,250 --> 01:33:13,379
‫أمك العاهرة كانت تضاجع أبي.‬

1010
01:33:15,006 --> 01:33:18,384
‫لقد كانت السبب‬
‫الذي جعل أمي تتركني وتهجرني.‬

1011
01:33:20,928 --> 01:33:22,888
‫ما رأيك في ذلك الدافع؟‬

1012
01:33:24,056 --> 01:33:29,228
‫غياب أمك سبب انحرافاً سلوكياً‬
‫مما جعلك مضطربة لتضاجعي سفاح.‬

1013
01:33:29,645 --> 01:33:34,317
‫هذا صحيح، لقد تخليت عن نفسك‬
‫والآن لم تعودي عذراء.‬

1014
01:33:36,777 --> 01:33:39,322
‫والآن يجب أن تموتي، تلك هي القواعد.‬

1015
01:33:39,405 --> 01:33:42,116
‫تظاهري بأن الأمر برمته‬
‫ما هو إلا فيلم رعب.‬

1016
01:33:42,199 --> 01:33:44,577
‫كيف ستكون النهاية في اعتقادك؟‬

1017
01:33:47,079 --> 01:33:52,877
‫ذلك هو الجزء الأفضل، سيعجبك هذا،‬
‫لدينا مفاجأة لك.‬

1018
01:33:52,960 --> 01:33:55,921
‫أجل، سيعجبك هذا الأمر،‬
‫له أثر صارخ يا عزيزتي.‬

1019
01:33:56,005 --> 01:33:58,841
‫انتظري لحظة، سأعود على الفور.‬

1020
01:33:59,925 --> 01:34:03,929
‫هل تعرفين كم الساعة؟‬
‫لقد تعدينا منتصف الليل.‬

1021
01:34:04,013 --> 01:34:07,767
‫إنها الذكرى السنوية لوفاة أمك،‬
‫أهنئك.‬

1022
01:34:07,850 --> 01:34:11,145
‫لقد قتلناها قبل عام بالضبط من اليوم.‬

1023
01:34:11,228 --> 01:34:15,399
‫انتباه! ماذا لدينا خلف‬
‫الباب الـ3 يا "سيدني"؟‬

1024
01:34:15,483 --> 01:34:18,861
‫- أبي.‬
‫- توقفي، هذا يكفي.‬

1025
01:34:19,612 --> 01:34:22,239
‫أعتقد أننا ما عدنا بحاجة‬
‫لهذا بعد الآن.‬

1026
01:34:22,323 --> 01:34:25,701
‫وانظري لهذا الهاتف، لن نحتاجه.‬

1027
01:34:25,785 --> 01:34:28,162
‫- ألم تعرفي النهاية بعد؟‬
‫- بربك يا "سيدني"!‬

1028
01:34:28,245 --> 01:34:31,123
‫فكّري في الأمر الآن،‬
‫أبوك هو المشتبه به الرئيسي.‬

1029
01:34:31,207 --> 01:34:34,543
‫لقد سرقنا بيانات هاتفه ممّا يعني‬
‫أن كل الأدلة تشير إليه يا عزيزتي.‬

1030
01:34:34,627 --> 01:34:37,046
‫انهار والدك بعد أن أشعلت الذكرى‬
‫السنوية لوفاة أمك نيران غضبه...‬

1031
01:34:37,129 --> 01:34:41,842
‫- فقرّر قتل الجميع في مجزرة دموية.‬
‫- سواي أنا و"بيلي"، فقد بدونا ميتين.‬

1032
01:34:41,926 --> 01:34:47,598
‫ثم قتلك وأطلق على رأسه الرصاص.‬

1033
01:34:47,681 --> 01:34:50,893
‫- إنها نهاية مثالية.‬
‫- ذلك ما اعتقدته.‬

1034
01:34:51,519 --> 01:34:53,270
‫راقبي هذا.‬

1035
01:34:57,525 --> 01:35:00,194
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

1036
01:35:00,277 --> 01:35:07,159
‫أنا مستعد يا عزيزي،‬
‫اضربني، فلتفعل.‬

1037
01:35:10,704 --> 01:35:16,293
‫يا إلهي يا صاح! تباً! حان دوري.‬

1038
01:35:19,839 --> 01:35:22,925
‫لا تنسَ،‬
‫التزم بالجانب ولا تغرزها بنحو عميق.‬

1039
01:35:23,926 --> 01:35:26,429
‫حسناً، سأتذكر.‬

1040
01:35:28,347 --> 01:35:32,935
‫تباً، أيها الأحمق.‬

1041
01:35:33,310 --> 01:35:37,481
‫آسف يا "بيلي"،‬
‫أعتقد أن الحماس تملكني أكثر من اللازم.‬

1042
01:35:37,565 --> 01:35:40,067
‫- أعطِني السكين.‬
‫- كلّا.‬

1043
01:35:40,734 --> 01:35:42,695
‫أعطِني السكين.‬

1044
01:35:45,197 --> 01:35:47,241
‫الآن.‬

1045
01:35:49,535 --> 01:35:54,165
‫أرأيت يا "سيد"؟‬
‫سيموت الجميع سوانا.‬

1046
01:35:54,248 --> 01:35:56,667
‫سنواصل ما نفعله ونخطّط للجزء الثاني.‬

1047
01:35:56,750 --> 01:36:02,047
‫فلنواجه الأمر يا عزيزتي،‬
‫لابد من وجود جزء ثان في الوقت الراهن.‬

1048
01:36:04,300 --> 01:36:05,468
‫أيها الوغدان المريضان.‬

1049
01:36:05,551 --> 01:36:09,221
‫- لقد رأيتما الكثير من الأفلام.‬
‫- لا تلقي باللوم على الأفلام.‬

1050
01:36:09,305 --> 01:36:14,059
‫الأفلام لا تخلق المضطربين عقلياً‬
‫بل تجعلهم أكثر إبداعاً.‬

1051
01:36:15,060 --> 01:36:21,734
‫توقف يا "بيلي"، اتفقنا؟‬
‫لا أستطيع تحمّل المزيد، أشعر بدوار.‬

1052
01:36:23,569 --> 01:36:25,404
‫حسناً.‬

1053
01:36:25,488 --> 01:36:30,367
‫حسناً، أحضر المسدس‬
‫بينما أحل وثاق الأب، اتفقنا؟‬

1054
01:36:33,037 --> 01:36:36,040
‫- الآن.‬
‫- حسناً.‬

1055
01:36:47,885 --> 01:36:51,430
‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.‬

1056
01:36:53,641 --> 01:36:55,851
‫- ماذا؟‬
‫- المسدس يا رجل.‬

1057
01:36:55,935 --> 01:36:58,938
‫لقد وضعته هنا لكنني لا أجده.‬

1058
01:36:59,813 --> 01:37:01,190
‫تباً، أين هو؟‬

1059
01:37:01,273 --> 01:37:03,400
‫ها هو ذا أيها الوغد.‬

1060
01:37:05,402 --> 01:37:09,365
‫- حسبت أنها لقيت حتفها.‬
‫- بدت ميتة وما زالت تبدو كذلك.‬

1061
01:37:09,448 --> 01:37:11,367
‫لديّ نهاية لكما.‬

1062
01:37:11,450 --> 01:37:16,121
‫المراسلة الصحفية التي تركت ميتة‬
‫بشاحنة الأخبار عادت للحياة.‬

1063
01:37:16,205 --> 01:37:18,624
‫ووجدتكما أيها الأحمقان.‬

1064
01:37:19,416 --> 01:37:24,505
‫ثم عثرت على المسدس‬
‫وأفسدت خطتكما وأنقذت الموقف.‬

1065
01:37:25,839 --> 01:37:27,758
‫تعجبني هذه النهاية.‬

1066
01:37:29,176 --> 01:37:31,178
‫أعرف شيئاً لا تعرفينه.‬

1067
01:37:34,765 --> 01:37:36,392
‫كلّا‬

1068
01:37:39,603 --> 01:37:41,939
‫أجل يا رجل.‬

1069
01:37:42,022 --> 01:37:47,111
‫أجل، هذا رائع جداً.‬

1070
01:37:51,156 --> 01:37:54,034
‫يعمل بنحو أفضل‬
‫دون جذب صمام الأمان.‬

1071
01:38:01,875 --> 01:38:06,463
‫- كانت معكم "غيل وزرز".‬
‫- سيعجبك هذا يا عزيزتي.‬

1072
01:38:08,507 --> 01:38:10,092
‫تباً!‬

1073
01:38:12,094 --> 01:38:13,804
‫ماذا؟‬

1074
01:38:19,768 --> 01:38:24,231
‫- أين هما؟‬
‫- لا أعرف، أنا أتألم يا صاح.‬

1075
01:38:24,315 --> 01:38:25,691
‫تباً.‬

1076
01:38:27,735 --> 01:38:30,195
‫هل أشغّل المجيب الآلي؟‬

1077
01:38:31,488 --> 01:38:34,199
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت وحدك بالمنزل؟‬

1078
01:38:34,283 --> 01:38:36,744
‫أيتها الساقطة! أين أنت؟‬

1079
01:38:36,827 --> 01:38:39,496
‫ليس بهذه السرعة،‬
‫سنلعب لعبة صغيرة.‬

1080
01:38:39,580 --> 01:38:43,208
‫اسمها "خمنا مَن اتصل بالشرطة للتو‬
‫ليبلغ عنكما أيها الحقيران".‬

1081
01:38:44,209 --> 01:38:48,213
‫- انهض واعثر عليها أيها الأحمق.‬
‫- لا أستطيع، أحدثت بي جرحاً غائراً.‬

1082
01:38:48,297 --> 01:38:50,841
‫أعتقد أنني أحتضر يا صاح.‬

1083
01:38:53,594 --> 01:38:55,638
‫تحدّث معها.‬

1084
01:39:02,770 --> 01:39:07,066
‫- مرحباً.‬
‫- "ستو"، ما هو دافعك؟‬

1085
01:39:07,149 --> 01:39:10,361
‫"بيلي" لديه دافع والشرطة في طريقها،‬
‫بمَ ستخبرهم؟‬

1086
01:39:10,444 --> 01:39:12,780
‫ضغط القرناء،‬
‫أنا حساس إلى حد بعيد.‬

1087
01:39:12,863 --> 01:39:15,491
‫سأقطعك إرباً أيتها الساقطة.‬

1088
01:39:15,574 --> 01:39:18,952
‫- عليك إيجادي أولاً أيها المدلل.‬
‫- تباً.‬

1089
01:39:19,828 --> 01:39:22,456
‫أنت تضربني بالهاتف أيها الوغد‬

1090
01:39:23,290 --> 01:39:25,834
‫أين أنت أيتها الحقيرة؟‬

1091
01:39:26,752 --> 01:39:28,796
‫أيتها الحقيرة.‬

1092
01:39:30,381 --> 01:39:34,468
‫- هل حقاً اتصلت بالشرطة؟‬
‫- بالتأكيد فعلت.‬

1093
01:39:34,551 --> 01:39:38,806
‫والداي سيستشيطان غضباً.‬

1094
01:39:39,431 --> 01:39:41,475
‫أيتها الساقطة.‬

1095
01:40:37,156 --> 01:40:38,657
‫عيناي!‬

1096
01:40:47,291 --> 01:40:50,294
‫لطالما كنت معجباً بك يا "سيد".‬

1097
01:40:52,921 --> 01:40:54,798
‫رباه!‬

1098
01:40:55,466 --> 01:40:57,176
‫أيتها الساقطة.‬

1099
01:40:57,259 --> 01:40:59,178
‫في أحلامك.‬

1100
01:41:24,161 --> 01:41:26,997
‫- آسف، لا تخافي.‬
‫- رباه! حسبتك مت يا "راندي".‬

1101
01:41:27,080 --> 01:41:30,667
‫ربما يجب أن أكون كذلك، لم أعتقد قط‬
‫أنني سأسعد بكوني بكراً إلى هذا الحد.‬

1102
01:41:32,085 --> 01:41:33,670
‫أيتها الحقيرة.‬

1103
01:41:39,968 --> 01:41:41,929
‫بلّغي أمك تحياتي‬

1104
01:42:11,875 --> 01:42:13,669
‫هيّا.‬

1105
01:42:16,964 --> 01:42:18,549
‫لا بأس.‬

1106
01:42:21,844 --> 01:42:25,055
‫أعتقد أنني تذكّرت جذب صمام الأمان‬
‫هذه المرة أيها الوغد.‬

1107
01:42:37,442 --> 01:42:42,489
‫توخيا الحذر فهذه هي اللحظة التي يعود‬
‫فيها القاتل المفترض أنه ميت للحياة‬

1108
01:42:42,573 --> 01:42:44,867
‫لأجل صرخة رعب أخيرة.‬

1109
01:42:49,621 --> 01:42:51,665
‫ليس في فيلمي.‬

1110
01:42:57,129 --> 01:42:58,672
‫أبي!‬

1111
01:42:59,298 --> 01:43:01,174
‫ساعدني يا "راندي".‬

1112
01:43:05,929 --> 01:43:09,224
‫هل أنت بخير؟ آسفة.‬

1113
01:43:09,850 --> 01:43:11,810
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1114
01:43:13,228 --> 01:43:15,772
‫- اصمد يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

1115
01:43:16,899 --> 01:43:19,776
‫- هيّا، إلى هنا.‬
‫- آسف يا بني.‬

1116
01:43:19,860 --> 01:43:23,447
‫حسناً، أعتقد أن الأمر سيسير كذلك،‬
‫ابق معي.‬

1117
01:43:24,656 --> 01:43:31,204
‫مرحباً، معكم "غيل وزرز" ونقل حصري‬
‫لهذه القصة التي تسلب الأذهان.‬

1118
01:43:31,288 --> 01:43:33,415
‫لقي المزيد من المراهقين‬
‫أبناء البلدة حتفهم.‬

1119
01:43:33,498 --> 01:43:39,171
‫وبذلك انتهى لغز سلسلة الجرائم المروعة‬
‫الذي أرعب هذا المجتمع المسالم‬

1120
01:43:39,254 --> 01:43:42,007
‫فيما بدا كنص لأحد أفلام الرعب.‬

1121
01:43:42,090 --> 01:43:44,593
‫بدأ الأمر بصرخة تلقتها النجدة‬
‫عبر الهاتف‬

1122
01:43:44,676 --> 01:43:48,972
‫وانتهى بسلسلة من جرائم القتل‬
‫التي هزت بلدة "وودزبورو".‬

1123
01:43:49,056 --> 01:43:51,433
‫دارت الأحداث هنا‬
‫في هذا المنزل الريفي الهادىء‬

1124
01:43:51,516 --> 01:43:56,313
‫البعيد عن جرائم وأبواق سيارات شرطة‬
‫المدن الأكبر التي فر منها سكانها.‬

1125
01:43:56,396 --> 01:44:01,443
‫حسناً، فلنبدأ من جديد، بسرعة،‬
‫هذه لقطتي التصويرية الهامة، هيّا بنا.‬

