1
00:00:22,397 --> 00:00:26,568
‫"دار عرض (ريالتو)"‬

2
00:00:26,651 --> 00:00:33,158
‫"عرض خاص، الليلة فقط، فيلم (طعنة)"‬

3
00:00:40,915 --> 00:00:44,502
‫أكره أفلام الرعب، يجب أن أستذكر،‬
‫تعرف أن لدي فرضاً في مادة الأحياء.‬

4
00:00:44,586 --> 00:00:47,464
‫حبيبتي،‬
‫هل ذكرت أن التذكرتين مجانيتان؟‬

5
00:00:47,547 --> 00:00:50,133
‫- مجانيتان.‬
‫- يعرض فيلم آخر لـ"ساندرا بولوك".‬

6
00:00:50,216 --> 00:00:53,970
‫لن يدفع أحد 7 دولارات ونصف‬
‫لمشاهدة فيلم رديء لـ"ساندرا بولوك"‬

7
00:00:54,054 --> 00:00:58,600
‫- إلا إن كانت عارية.‬
‫- لكنك تقبل مشاهدة فيلم بعنوان "طعنة".‬

8
00:00:58,683 --> 00:01:03,730
‫الإثارة يا "مورين"، الشعور بالخوف‬
‫صحي، إنه شعور بدائي، هل تفهمين؟‬

9
00:01:03,813 --> 00:01:07,317
‫كلا، سأخبرك بحقيقته،‬
‫إنه فيلم سخيف من إنتاج البيض‬

10
00:01:07,400 --> 00:01:12,989
‫حول فتيات بيضاوات سخيفات‬
‫يتعرضن للقتل.‬

11
00:01:13,073 --> 00:01:15,658
‫"ساندرا بولوك" من عرق مختلف؟‬

12
00:01:15,742 --> 00:01:18,870
‫كلا، كل ما أعنيه أن دراما الرعب‬
‫تشتهر تاريخياً‬

13
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
‫- باستبعاد الأمريكيين من أصل إفريقي.‬
‫- متى حصلت على شهادة الدكتوراه‬

14
00:01:22,373 --> 00:01:26,169
‫- في سينما السمر أيتها المناضلة؟‬
‫- أقرأ مجلة "الفن الأسبوعي"‬

15
00:01:26,252 --> 00:01:30,882
‫- لدي معلومات لا بأس بها.‬
‫- "مورين"، أقرأ مجلة "بلاك بيت" أيضاً.‬

16
00:01:30,965 --> 00:01:33,259
‫هل لنا في فيلم كله حول السمر؟‬
‫أو كل ممثليه من السمر؟‬

17
00:01:33,343 --> 00:01:36,638
‫أو ملابس كلها سوداء أو عيون سوداء،‬
‫كل شيء، فاصوليا ذات نقطة سوداء‬

18
00:01:36,721 --> 00:01:40,266
‫- أو قططة سوداء؟ مجنونة!‬
‫- شكراً.‬

19
00:01:40,350 --> 00:01:42,685
‫- مرحباً، تفضلي.‬
‫- ما هذا؟‬

20
00:01:42,769 --> 00:01:45,480
‫تذكارات من فيلم "طعنة"،‬
‫أرسلها الأستوديو.‬

21
00:01:45,563 --> 00:01:48,817
‫إنها بيضاء! شكراً.‬

22
00:01:49,984 --> 00:01:51,402
‫شكراً.‬

23
00:01:57,534 --> 00:01:58,952
‫القتل!‬

24
00:01:59,911 --> 00:02:02,413
‫القتل!‬

25
00:02:02,497 --> 00:02:04,332
‫يا للرومانسية!‬

26
00:02:05,083 --> 00:02:10,213
‫"طعنة"‬

27
00:02:16,427 --> 00:02:19,013
‫"مقتبس عن كتاب (ذا وودزبورو مردورز)"،‬
‫بقلم (غايل ويذرز)"‬

28
00:02:26,896 --> 00:02:28,982
‫"تم التصوير في (استوديوهات الطعن)"‬

29
00:03:17,405 --> 00:03:20,992
‫- اخلعي الرداء.‬
‫- رائع!‬

30
00:03:23,912 --> 00:03:29,167
‫لم يصرون على أن تكون عارية؟‬
‫ما صلة تعريها بحبكة القصة؟‬

31
00:03:29,250 --> 00:03:33,963
‫- لا أبالي بالحبكة لكنني مثار.‬
‫- فلتعد يدك لإمتاع نفسك.‬

32
00:03:41,679 --> 00:03:43,806
‫بربكم!‬

33
00:03:54,859 --> 00:03:57,111
‫- مرحباً.‬
‫- "مرحباً".‬

34
00:03:58,029 --> 00:04:00,448
‫- من المتحدث؟‬
‫- "خمني".‬

35
00:04:01,908 --> 00:04:03,952
‫أنا جادة، من المتحدث؟‬

36
00:04:04,035 --> 00:04:09,332
‫- "هل تنتظرين اتصالاً؟"‬
‫- كلا.‬

37
00:04:09,874 --> 00:04:13,544
‫ضعي الهاتف أيتها الساقطة‬
‫واتصلي بشفرة معرفة رقم الطالب، تباً!‬

38
00:04:14,545 --> 00:04:16,673
‫- من المتحدث؟‬
‫- "من تريدينني أن أكون؟"‬

39
00:04:16,755 --> 00:04:19,300
‫لا أحب الألاعيب، من المتحدث؟‬

40
00:04:22,303 --> 00:04:27,141
‫"انظري في الفناء الخلفي،‬
‫هل ترين حبيبك في الخارج؟"‬

41
00:04:29,018 --> 00:04:31,271
‫لا حبيب لي حالياً.‬

42
00:04:31,354 --> 00:04:34,190
‫"هل تودين أن يكون لك حبيب؟"‬

43
00:04:34,274 --> 00:04:37,902
‫تباً!‬
‫أعطني مالاً، أريد شراء الفشار.‬

44
00:04:37,986 --> 00:04:42,198
‫- معك نقود.‬
‫- معي نقودي، إنما أطلب نقودك أنت.‬

45
00:04:42,282 --> 00:04:45,576
‫- "ما رأيك؟"‬
‫- بخيلة!‬

46
00:04:46,244 --> 00:04:48,579
‫- شكراً.‬
‫- "بربك".‬

47
00:04:50,206 --> 00:04:53,751
‫- "هل أكل القط لسانك؟"‬
‫- لا أعرفك‬

48
00:04:53,835 --> 00:04:56,170
‫لكنك لا تروق لي بالفعل.‬

49
00:05:06,597 --> 00:05:08,725
‫أسرعي.‬

50
00:05:10,226 --> 00:05:12,312
‫- نفد المعروض.‬
‫- رائع.‬

51
00:05:16,607 --> 00:05:18,693
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

52
00:05:18,776 --> 00:05:21,362
‫هل لي في علبة متوسطة من الفشار‬
‫بدون زبد‬

53
00:05:21,446 --> 00:05:24,240
‫- مع كوب صغير من صودا الحمية؟‬
‫- على الفور.‬

54
00:05:24,324 --> 00:05:26,534
‫- شكراً.‬
‫- اكتفيت، لن أعود إلى الداخل.‬

55
00:05:26,617 --> 00:05:28,953
‫بربك أيتها الجبانة، إنه مجرد فيلم.‬

56
00:05:29,037 --> 00:05:31,164
‫كلا،‬
‫ليس مجرد فيلم بل قصة حقيقية.‬

57
00:05:31,247 --> 00:05:34,167
‫كل هؤلاء الطلاب‬
‫قتلوا منذ بضعة أعوام في "كاليفورنيا".‬

58
00:05:34,250 --> 00:05:36,002
‫- تفضلي الفشار.‬
‫- شكراً.‬

59
00:05:37,295 --> 00:05:40,381
‫تملكني خوف شديد‬
‫حتى كدت أصاب بنوبة قلبية.‬

60
00:05:40,798 --> 00:05:42,467
‫سأطعنك.‬

61
00:05:43,801 --> 00:05:45,636
‫سأنال منك.‬

62
00:05:57,774 --> 00:06:00,568
‫- أيها البغيض.‬
‫- آسف، لم أتمالك نفسي.‬

63
00:06:00,651 --> 00:06:05,740
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هلا تسترخين، ما خطبك؟‬

64
00:06:05,823 --> 00:06:09,285
‫لا أحب الشعور بالخوف، لا أحبه.‬

65
00:06:09,368 --> 00:06:14,373
‫حبيبتي، إنه مجرد فيلم، كما أن أفلام‬
‫الرعب مقدمة جيدة لممارسة الجنس.‬

66
00:06:14,832 --> 00:06:16,292
‫معذرةً.‬

67
00:06:18,127 --> 00:06:21,214
‫- فلنذهب لمشاهدة "ساندرا بولوك".‬
‫- كلا.‬

68
00:06:21,297 --> 00:06:24,175
‫بدأ فيلم "ساندرا" بالفعل،‬
‫فلنبق.‬

69
00:06:24,258 --> 00:06:26,594
‫لكن كف عن العبث.‬

70
00:06:29,889 --> 00:06:32,391
‫حسناً، يجب أن أدخل الحمام.‬

71
00:06:34,727 --> 00:06:36,395
‫سأراك في الداخل.‬

72
00:07:44,630 --> 00:07:46,007
‫آسف.‬

73
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
‫هل من أحد؟‬

74
00:07:59,312 --> 00:08:03,441
‫كلا، لم أقصد، أقسم لك.‬

75
00:08:03,524 --> 00:08:09,864
‫سأكون مطيعاً، أرجوك، توقف.‬

76
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‫لماذا؟ سأخبرك يا أمي، سأخبرك‬

77
00:08:14,118 --> 00:08:18,873
‫"بيلي"، سأخبرك لم فعل ذلك يا أمي.‬

78
00:08:18,956 --> 00:08:21,918
‫اسمعي يا أمي.‬

79
00:09:04,502 --> 00:09:06,796
‫كلا‬

80
00:09:06,879 --> 00:09:08,714
‫لا تذهبي إلى هناك.‬

81
00:09:13,928 --> 00:09:15,638
‫تحركي.‬

82
00:09:15,721 --> 00:09:18,599
‫ابتعدي.‬

83
00:09:24,230 --> 00:09:26,399
‫حبيبي، كف عن العبث.‬

84
00:09:28,651 --> 00:09:31,988
‫عدت في الوقت المناسب،‬
‫يبدو أنها ستنال جزاءها.‬

85
00:09:32,071 --> 00:09:33,990
‫هل تريد بعض الفشار؟‬

86
00:09:37,493 --> 00:09:40,496
‫إن كنت مكانها لخرجت من المنزل.‬

87
00:09:48,129 --> 00:09:49,839
‫إنها اللحظة المرتقبة.‬

88
00:09:50,590 --> 00:09:52,133
‫إنها اللحظة المرتقبة.‬

89
00:09:53,342 --> 00:09:55,261
‫إنها اللحظة المرتقبة.‬

90
00:11:56,048 --> 00:12:00,261
‫"إسكريم 2"‬

91
00:12:31,792 --> 00:12:33,335
‫مرحباً.‬

92
00:12:35,171 --> 00:12:38,132
‫- مرحباً.‬
‫- "مرحباً يا (سيدني)."‬

93
00:12:38,215 --> 00:12:42,428
‫- من المتحدث؟‬
‫- "ما فيلم الرعب المفضل لديك؟"‬

94
00:12:42,511 --> 00:12:45,973
‫- من المتحدث؟‬
‫- "فلتخبريني أنت."‬

95
00:12:47,725 --> 00:12:52,480
‫- "(كوري غيليس)، 5550176"‬
‫- "كوري غيليس"، 5550176.‬

96
00:12:52,563 --> 00:12:54,982
‫- "تباً!"‬
‫- خبر عاجل يا "كوري"‬

97
00:12:55,065 --> 00:12:59,612
‫المكالمات المازحة جريمة جنائية‬
‫وفقاً للقانون الجنائي "653 م".‬

98
00:13:01,030 --> 00:13:02,865
‫أرجو أن تكون قد استمتعت بالفيلم.‬

99
00:13:03,699 --> 00:13:06,827
‫- هل حان الوقت لتغيير الرقم ثانيةً؟‬
‫- كلا، سيسأمون مع الوقت.‬

100
00:13:06,911 --> 00:13:09,205
‫إنها عطلة الافتتاح،‬
‫سنرى كيف تسير الأمور.‬

101
00:13:09,997 --> 00:13:11,373
‫حسناً.‬

102
00:13:13,709 --> 00:13:18,756
‫"رون"، ليس من السهل‬
‫أن أتهم بجريمة لم أرتكبها‬

103
00:13:18,839 --> 00:13:21,342
‫خاصة إن كانت جريمة شنعاء كالقتل.‬

104
00:13:21,425 --> 00:13:24,428
‫لكن كيف يعاملك الناس الآن‬
‫وقد ثبتت براءتك؟‬

105
00:13:24,512 --> 00:13:26,388
‫معظم الناس قساة‬

106
00:13:26,472 --> 00:13:31,393
‫ما زال بعضهم يبتعدون عني خوفاً مني‬
‫وهو غريب لأنني إنسان اجتماعي.‬

107
00:13:31,477 --> 00:13:34,730
‫لكنك اتهمت ظلماً‬
‫وتمت تبرئتك بالكامل.‬

108
00:13:34,813 --> 00:13:37,191
‫أجل، براءتي وعملة معدنية‬
‫كافيان لشراء قدح من القهوة‬

109
00:13:37,274 --> 00:13:39,652
‫حتى هذا لم يعد صحيحاً.‬

110
00:13:39,735 --> 00:13:44,240
‫مع نشر كتاب "غايل ويذرز" وعرض الفيلم‬
‫ظهرت الحقيقة لصالح "كوتون ويري".‬

111
00:13:44,323 --> 00:13:48,077
‫يتصور المرء ذلك،‬
‫لكن "غايل" رائعة.‬

112
00:13:48,661 --> 00:13:52,623
‫تحركي فقد تأخرت ولا تنسي الحفل‬
‫الليلة في أخوية "دلتا لامبدا زيتا".‬

113
00:13:52,706 --> 00:13:57,002
‫- كان معنا "كوتون ويري"...‬
‫- لا أظنني سأتمكن من الحضور يا "هال".‬

114
00:13:57,086 --> 00:14:00,673
‫ماذا؟ بربك!‬
‫لا تحاولي التملص، لقد وعدتني.‬

115
00:14:00,756 --> 00:14:03,884
‫- وعد لا أتذكره.‬
‫- لا أطلب منك الانضمام‬

116
00:14:03,968 --> 00:14:06,220
‫إنه حفل،‬
‫الجعة مجانية وستقابلين الفتيات.‬

117
00:14:06,303 --> 00:14:09,014
‫- تعرفين موقفي من التنظيمات الدينية.‬
‫- إنها أخوية للطالبات.‬

118
00:14:09,098 --> 00:14:10,641
‫هذا أسوأ.‬

119
00:14:10,724 --> 00:14:13,978
‫اسمعي يا "سيد"،‬
‫كوني أقل انعزالاً في الأيام المقبلة‬

120
00:14:14,061 --> 00:14:17,439
‫هذه العزلة التي تفرضينها على نفسك‬
‫ليست صحية.‬

121
00:14:17,523 --> 00:14:20,734
‫- أنا بخير.‬
‫- "أنا بخير"، أجل، أعرف‬

122
00:14:20,818 --> 00:14:24,822
‫يبدو الخير واضحاً على وجهك.‬

123
00:14:24,905 --> 00:14:27,032
‫شاهدا نشرة الأخبار.‬

124
00:14:31,328 --> 00:14:37,084
‫طالبان بكلية "ويندسور" قتلا ليلة أمس‬
‫أثناء عرض خاص للفيلم الجديد "طعنة".‬

125
00:14:37,167 --> 00:14:40,921
‫لم تصرح الشرطة بأية معلومات‬
‫إلا باسمي الضحيتين‬

126
00:14:41,005 --> 00:14:43,716
‫لكن من المقرر أن ينعقد مؤتمر صحفي‬
‫في وقت لاحق اليوم.‬

127
00:14:43,799 --> 00:14:48,721
‫كانت الضحيتان "مورين إيفنز"‬
‫و"فيل ستيفنز" من طلاب السنة النهائية.‬

128
00:14:48,804 --> 00:14:51,515
‫- أين "راندي"؟‬
‫- لديه محاضرة في نظرية السينما.‬

129
00:14:51,599 --> 00:14:54,184
‫انتهى بالقتل الوحشي‬
‫لطالبين شابين واعدين.‬

130
00:15:04,612 --> 00:15:09,408
‫- "سيدني".‬
‫- "سيدني"، هل كنت تعرفين الضحيتين؟‬

131
00:15:09,491 --> 00:15:12,745
‫- هل تظنين أنه ستقع جرائم أخرى؟‬
‫- ماذا تعرفين عن الضحيتين؟‬

132
00:15:12,828 --> 00:15:16,457
‫- ماذا عن الشرطة، نريد إفادة.‬
‫- "سيدني"، حدثينا.‬

133
00:15:16,999 --> 00:15:20,878
‫يمكنكم القول إن ما حدث في دار العرض‬
‫كان نتيجة مباشرة للفيلم ذاته.‬

134
00:15:20,961 --> 00:15:24,757
‫هذا مبدأ منظمة "الأغلبية الأخلاقية"،‬
‫لا يمكن لوم الفن على العنف الواقعي.‬

135
00:15:24,840 --> 00:15:27,801
‫ماذا؟ بالطبع هذا ممكن،‬
‫ألا تشاهدين نشرات الأخبار؟‬

136
00:15:27,885 --> 00:15:30,846
‫بلى، أفيقي،‬
‫كان القاتل يرتدي قناع الشبح.‬

137
00:15:30,930 --> 00:15:33,140
‫وتصرف كما تصرف القاتل في الفيلم،‬
‫إنه السبب المباشر بالطبع.‬

138
00:15:33,223 --> 00:15:36,226
‫غير صحيح،‬
‫السينما غير مسؤولة عن تصرفاتنا.‬

139
00:15:36,310 --> 00:15:39,396
‫إنها حالة تقليدية من الحياة‬
‫المقلدة للفن المقلد للحياة.‬

140
00:15:39,480 --> 00:15:43,943
‫المسألة ليست جدلية ولا تتعلق بالفن،‬
‫كنت أحضر محاضرات الأحياء مع هذه الفتاة‬

141
00:15:44,026 --> 00:15:46,946
‫- هذا هو الواقع.‬
‫- شكراً، أتفق معك.‬

142
00:15:47,029 --> 00:15:51,158
‫دعني أحدثك عن الواقع يا "ميكي"،‬
‫عشت تلك التجربة بنفسي.‬

143
00:15:51,241 --> 00:15:54,286
‫- الحياة هي الحياة، لا تقلد شيئاً.‬
‫- بربك يا "راندي"!‬

144
00:15:54,370 --> 00:15:58,499
‫مع كل الاحترام، من الواضح‬
‫أن القاتل استمد نمطه من سفاحين.‬

145
00:15:58,582 --> 00:16:01,085
‫- تم تخليدهما بواسطة السينما.‬
‫- شكراً.‬

146
00:16:01,168 --> 00:16:03,879
‫هل تلمح إلى أن أحدهم يحاول‬
‫إنتاج جزء ثان في الواقع؟‬

147
00:16:03,963 --> 00:16:06,924
‫الجزء الثاني من "طعنة"؟ من عساه‬
‫أن يفعل ذلك؟ الأجزاء الثانية رديئة.‬

148
00:16:07,007 --> 00:16:08,801
‫كلا، بربك!‬

149
00:16:08,884 --> 00:16:12,054
‫أرجوكم! إنها أفلام أقل جودة.‬

150
00:16:12,137 --> 00:16:15,391
‫هذا تعميم عبثي، الكثير من الأجزاء‬
‫اللاحقة تفوقت على الأفلام الأصلية.‬

151
00:16:15,474 --> 00:16:17,685
‫- حقاً؟‬
‫- اذكر أحد تلك الأجزاء.‬

152
00:16:17,768 --> 00:16:21,313
‫- "كائنات فضائية"، أفضل من أول جزء.‬
‫- لا يوجد معيار للذوق.‬

153
00:16:21,397 --> 00:16:23,649
‫شكراً، فيلم "ريدلي سكوت" رائع،‬
‫اذكر فيلماً آخر.‬

154
00:16:23,732 --> 00:16:27,903
‫فيلم "الكائنات الفضائية" لا يمكن نسيانه،‬
‫"ابتعدي عنها أيتها الساقطة".‬

155
00:16:27,987 --> 00:16:30,239
‫أعتقد أن النص يقول،‬
‫"لا تقتربي منها أيتها الساقطة"‬

156
00:16:30,322 --> 00:16:32,658
‫نحن في محاضرة السينما،‬
‫أليس كذلك؟‬

157
00:16:32,741 --> 00:16:35,119
‫- بلى، أنت تفهم ما تعنيه.‬
‫- اذكر فيلماً آخر.‬

158
00:16:35,202 --> 00:16:38,455
‫- "تي 2".‬
‫- "كاميرون" تثيرك.‬

159
00:16:38,539 --> 00:16:40,708
‫- جداً.‬
‫- مهلاً‬

160
00:16:40,791 --> 00:16:43,335
‫- فيلم "المدمر" الأول تاريخي.‬
‫- أجل.‬

161
00:16:43,419 --> 00:16:46,213
‫"(سارة كونور)"، "أجل".‬

162
00:16:47,214 --> 00:16:52,302
‫- الجزء الـ2 من "منزل"، القصة الثانية.‬
‫- ماذا؟‬

163
00:16:52,386 --> 00:16:55,723
‫الأجزاء التالية للأفلام‬
‫تدمر فئة أفلام الرعب.‬

164
00:16:56,306 --> 00:16:59,268
‫وجدتها بالمناسبة، وجدتها‬

165
00:16:59,351 --> 00:17:01,937
‫الجزء الثاني من فيلم "العراب".‬

166
00:17:02,021 --> 00:17:04,857
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

167
00:17:04,940 --> 00:17:08,736
‫ممتاز،‬
‫استثناء فاز بجائزة "أوسكار".‬

168
00:17:09,486 --> 00:17:16,117
‫حسناً، هذا يكفي، سنختتم المحاضرة،‬
‫مناقشة الأجزاء التالية للأفلام تتبع.‬

169
00:17:18,369 --> 00:17:21,874
‫أخبرني يا مؤيد الأصالة،‬
‫كيف يمكنك تغيير نمط الأجزاء التالية؟‬

170
00:17:21,957 --> 00:17:24,917
‫سأسمح للطالب المتفوق علمياً‬
‫بالفوز بالفتاة.‬

171
00:17:29,882 --> 00:17:34,178
‫300 مشاهد ولم يحرك أحدهم ساكناً،‬
‫تصوروا أنها وسيلة للدعاية.‬

172
00:17:34,261 --> 00:17:37,556
‫- كانت ستؤدي الغرض كما ينبغي.‬
‫- بدأت موجة جديدة يا "راندي".‬

173
00:17:37,639 --> 00:17:40,184
‫كلا، تقع الكثير من الأحداث المؤسفة‬
‫في دور العرض، يتعرض الناس للسطو‬

174
00:17:40,267 --> 00:17:44,313
‫وإطلاق الرصاص والتشويه والقتل،‬
‫مراكز الترفيه أماكن خطرة حالياً.‬

175
00:17:44,396 --> 00:17:46,774
‫أجل، وأنت في حالة من الإنكار التام.‬

176
00:17:46,857 --> 00:17:49,485
‫كما ينبغي أن تكوني،‬
‫لا صلة لما حدث بنا.‬

177
00:17:49,568 --> 00:17:52,446
‫"راندي"، قتل رجل يضع قناع الشبح‬
‫شخصين في دار عرض‬

178
00:17:52,529 --> 00:17:55,365
‫- حيث كانت تعرض قصة حياتنا.‬
‫- مصادفة؟‬

179
00:17:55,449 --> 00:17:59,036
‫تعرف ما حدث في "وودزبورو"‬
‫يا "راندي"، لا يمكنك تجاهله.‬

180
00:17:59,119 --> 00:18:01,455
‫أعرف يا "سيد"،‬
‫ولا أريد تذكر ما حدث.‬

181
00:18:01,538 --> 00:18:03,957
‫هلا نعود إلى حياتنا‬
‫التي تشبه الحياة السعيدة.‬

182
00:18:04,041 --> 00:18:06,502
‫- مرحباً يا "ديريك"، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا "سيد"؟‬

183
00:18:06,585 --> 00:18:09,296
‫بحثت عنك في كل مكان،‬
‫سمعت بما حدث ولم أجدك في المحاضرة.‬

184
00:18:09,379 --> 00:18:13,092
‫أجل، تغيبت عن المحاضرة،‬
‫لم أحتمل نظراتهم التي تقول "هذه هي".‬

185
00:18:13,550 --> 00:18:16,136
‫- هل أستطيع مساعدتك بأي شكل؟‬
‫- في الواقع، ألديك أية أفكار‬

186
00:18:16,220 --> 00:18:19,640
‫للعودة إلى حياتنا‬
‫التي تشبه الحياة السعيدة؟‬

187
00:18:19,723 --> 00:18:22,935
‫- لعلي أعرف طريقة لذلك الغرض.‬
‫- حقاً؟‬

188
00:18:23,018 --> 00:18:24,853
‫حقاً؟ ما هي؟‬

189
00:18:27,898 --> 00:18:29,608
‫يا إلهي!‬

190
00:18:31,068 --> 00:18:32,945
‫كانت قبلة ممتعة.‬

191
00:18:34,571 --> 00:18:36,031
‫اذهبا إلى مكان مغلق.‬

192
00:18:46,667 --> 00:18:51,797
‫بم يهددون؟ هل تمزح؟‬
‫سيكون منع عرض الفيلم غباءً.‬

193
00:18:51,880 --> 00:18:55,175
‫مع هذه الدعاية المجانية الهائلة سيحقق‬
‫الفيلم أرباحاً ضخمة بنهاية الأسبوع.‬

194
00:18:55,259 --> 00:18:58,679
‫- سيحطم رقماً قياسياً في شباك التذاكر.‬
‫- "تذكري، نحتاج المقابلة، لا تنسي"‬

195
00:18:58,762 --> 00:19:01,348
‫- اعتبرها قد تمت.‬
‫- "أجل، لكنني أحتاج..."‬

196
00:19:01,431 --> 00:19:04,685
‫آنسة "ويذرز"، مرحباً، أنا "جويل"،‬
‫أرسلني الاتحاد، أنا المصور الجديد.‬

197
00:19:04,768 --> 00:19:07,020
‫- أجل، هل تملك الخبرة؟‬
‫- أجل.‬

198
00:19:07,104 --> 00:19:09,356
‫أنا مصور محلي‬
‫لكنني صورت نهائيات بطولة الـ"بينغو"‬

199
00:19:09,439 --> 00:19:11,984
‫- كدت أحصل على جائزة عنها.‬
‫- حسناً، اسمع يا "جويل"‬

200
00:19:12,067 --> 00:19:15,112
‫سأخبرك بما سنفعله،‬
‫أشير فتصور.‬

201
00:19:15,195 --> 00:19:18,115
‫حافظ على تركيزك‬
‫وكن سريعاً وسنتوافق.‬

202
00:19:18,198 --> 00:19:21,785
‫- أنت تعمل مع الكبار، هل فهمت؟‬
‫- فهمت، أنا وراؤك، سأبدأ العمل فوراً‬

203
00:19:21,869 --> 00:19:25,455
‫لا تقلقي حيال شيء، إلى أي مدى ستكون‬
‫مهمتنا صعبة؟ ستشيرين فأصور فأنجح.‬

204
00:19:25,539 --> 00:19:28,250
‫معذرة يا آنسة "ويذرز"،‬
‫هل تسمحين لي بدقيقة؟‬

205
00:19:28,333 --> 00:19:29,835
‫- كلا.‬
‫- لحظة واحدة.‬

206
00:19:29,918 --> 00:19:32,296
‫لابد أنك تسمعين هذا الكلام كثيراً‬
‫لكنني أردت أن أخبرك‬

207
00:19:32,379 --> 00:19:34,590
‫أنا من كبار معجبيك،‬
‫أنهيت قراءة كتابك مؤخراً‬

208
00:19:34,673 --> 00:19:39,928
‫لم أستطع تركه من يدي،‬
‫استكشاف عميق جداً، كم أعجبني كتابك.‬

209
00:19:40,012 --> 00:19:42,723
‫- شكراً، معذرة.‬
‫- على الرحب والسعة‬

210
00:19:42,806 --> 00:19:46,977
‫أنا أيضاً كاتبة، لكنني أكتب للجريدة‬
‫المحلية فحسب، "بوست تليغرام".‬

211
00:19:47,060 --> 00:19:51,315
‫أدعى "ديبي سولت"، حضرت ندوتك‬
‫في "شيكاغو" العام الماضي‬

212
00:19:51,398 --> 00:19:54,109
‫كنت أجلس في الصف الأول‬
‫وأطرح الكثير من الأسئلة.‬

213
00:19:54,193 --> 00:19:56,570
‫- شعرت بأن وجهك مألوف.‬
‫- شكراً.‬

214
00:19:56,653 --> 00:20:00,949
‫لا أطيق صبراً حتى أشاهد الفيلم،‬
‫لابد أنك تواجهين الكثير من المضايقات.‬

215
00:20:01,033 --> 00:20:06,038
‫أعني جدليات العنف والسينما،‬
‫ماذا سيكون موقفك؟‬

216
00:20:06,121 --> 00:20:07,789
‫- لا تعليق.‬
‫- أرجوك.‬

217
00:20:07,873 --> 00:20:10,709
‫سيكون شرفاً لي إن أعطيتني تصريحاً‬
‫يفيدني في روايتي.‬

218
00:20:10,792 --> 00:20:13,462
‫- حسناً، افتحي القوس.‬
‫- رائع.‬

219
00:20:13,545 --> 00:20:17,257
‫"تعليقاتك المتملقة تنم‬
‫عن اليأس وانعدام الحصافة."‬

220
00:20:17,341 --> 00:20:20,677
‫"غايل"، ماذا تفعلين هنا؟ هل تظنين‬
‫أنه للجريمتين صلة بـ"سيدني بريسكوت"؟‬

221
00:20:20,761 --> 00:20:23,764
‫آنسة "ويذرز"،‬
‫ما نظريتك حول الجريمتين؟ ما شعورك؟‬

222
00:20:23,847 --> 00:20:25,933
‫هلا تولونني انتباهكم.‬

223
00:20:26,892 --> 00:20:30,062
‫- أنا رئيس الشرطة "لويس هارتلي".‬
‫- رئيس الشرطة "هارتلي".‬

224
00:20:30,979 --> 00:20:33,941
‫مرحباً، أنا "غايل ويذرز"‬
‫مؤلفة كتاب "جرائم (وودزبورو)"‬

225
00:20:34,024 --> 00:20:39,154
‫- هل تظن أن القاتل سيقتل مرة أخرى؟‬
‫- لا أدلة لدينا على أنه سفاح.‬

226
00:20:39,238 --> 00:20:43,325
‫- أود قراءة فقرة...‬
‫- هلا تخبرنا بتدابيركم الوقائية.‬

227
00:20:43,408 --> 00:20:46,536
‫أولاً نعتقد أنها حادثة فردية.‬

228
00:20:47,454 --> 00:20:50,832
‫كما سنقوم باتخاذ عدة إجراءات.‬

229
00:20:50,916 --> 00:20:54,711
‫- يا إلهي! إنه حدث ضخم.‬
‫- هل لديكم مشتبه بهم؟‬

230
00:20:54,795 --> 00:20:57,506
‫- انظري يا "سيدني"، إنها "غايل ويذرز".‬
‫- ماذا؟‬

231
00:20:57,589 --> 00:21:00,676
‫بطلة مؤتمر "غايل ويذرز" الصحفي،‬
‫فيلم مقتبس عن كتاب بقلم "غايل ويذرز"‬

232
00:21:00,759 --> 00:21:04,388
‫سرعان ما سيتحول إلى فيلم سينمائي‬
‫ناجح بطولة "غايل ويذرز".‬

233
00:21:04,471 --> 00:21:07,975
‫- كن لطيفاً فقد أنقذت حياتنا.‬
‫- خضعت لتكبير ربلتي ساقيها.‬

234
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
‫رئيس الشرطة "هارتلي"،‬
‫هل تنتوون فرض حظر تجول على البلدة؟‬

235
00:21:11,270 --> 00:21:15,691
‫- سأقترب.‬
‫- في الوقت الراهن...‬

236
00:21:15,774 --> 00:21:17,484
‫- هذه هي؟‬
‫- أجل.‬

237
00:21:17,567 --> 00:21:22,698
‫- حالياً نستجوب كل الطلاب الذين...‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات.‬

238
00:21:22,781 --> 00:21:25,409
‫- هل أنتن مستمتعات؟‬
‫- مرحباً بأختينا "لويس" و"ميرفي".‬

239
00:21:25,492 --> 00:21:27,786
‫مرحباً بالأخت المستقبلية،‬
‫مرحباً يا "سيدني"‬

240
00:21:27,869 --> 00:21:31,581
‫- مرحباً.‬
‫-لابد أنها فترة عصيبة بالنسبة لك.‬

241
00:21:31,665 --> 00:21:34,376
‫- كيف حالك؟‬
‫- أتدبر أمري.‬

242
00:21:34,459 --> 00:21:36,044
‫أليس هذا غريباً؟‬

243
00:21:36,128 --> 00:21:38,630
‫لا أتصور أن تكون هذه الضجة‬
‫مثارة بسببك‬

244
00:21:38,714 --> 00:21:42,592
‫ليس بشكل مباشر وإنما بطريقة الترابط‬
‫المتداعي مثل لعبة "كيفن بيكون".‬

245
00:21:42,676 --> 00:21:45,804
‫- أجل.‬
‫- "هالي"‬

246
00:21:45,887 --> 00:21:48,557
‫هل ستحضرين صديقتك‬
‫إلى حفل التعارف الليلة؟‬

247
00:21:48,640 --> 00:21:50,434
‫- لدي فروض...‬
‫- سنأتي.‬

248
00:21:50,517 --> 00:21:54,187
‫جيد، لأننا نراقبك يا "سيد".‬

249
00:21:54,271 --> 00:21:56,648
‫اصمدي‬
‫وإن استطعنا تقديم أية مساعدة...‬

250
00:21:56,732 --> 00:22:00,068
‫فإن عضوات أخوية "دلتا لامبدا"‬
‫تشعرن بأزمتك.‬

251
00:22:00,152 --> 00:22:03,405
‫- أجل، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

252
00:22:04,323 --> 00:22:06,658
‫هل سترتدين ثياباً تشبه ثيابهن‬
‫حين تنضمين إلى الأخوية؟‬

253
00:22:06,742 --> 00:22:08,327
‫لن أنضم.‬

254
00:22:08,410 --> 00:22:11,663
‫"دلتا لامبدا" أكبر مجموعة لعينة من...‬

255
00:22:11,747 --> 00:22:15,042
‫مهلاً، سأنضم إليهن، شكراً لك.‬

256
00:22:16,376 --> 00:22:17,919
‫يا إلهي!‬

257
00:22:21,923 --> 00:22:23,675
‫من هذا؟‬

258
00:22:25,594 --> 00:22:27,471
‫"دوي"‬

259
00:22:27,554 --> 00:22:29,139
‫مرحباً.‬

260
00:22:30,640 --> 00:22:32,851
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

261
00:22:34,811 --> 00:22:40,734
‫ساورني القلق حيالك،‬
‫سمعت بما حدث فجئت بأول طائرة.‬

262
00:22:40,817 --> 00:22:42,944
‫- هل يمكننا التحدث؟‬
‫- أجل.‬

263
00:22:44,571 --> 00:22:48,283
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا "دوي".‬

264
00:22:48,366 --> 00:22:53,455
‫كنت بخير، كان كل شيء‬
‫على ما يرام حتى وقع الحادث.‬

265
00:22:54,414 --> 00:22:58,585
‫لكن دراستي المسرحية في أفضل حال،‬
‫حصلت على أول دور بطولة‬

266
00:22:58,668 --> 00:23:01,713
‫- ستفتتح المسرحية خلال يومين.‬
‫- رائع.‬

267
00:23:01,797 --> 00:23:06,009
‫أجل، أنا مستمتعة بعملي،‬
‫كما أن لي أصدقاء رائعين.‬

268
00:23:06,093 --> 00:23:08,970
‫كما أواعد أحدهم،‬
‫شاب لطيف في مرحلة الطب الإعدادي‬

269
00:23:09,054 --> 00:23:12,307
‫لا تبدو عليه أعراض الخلل العقلي.‬

270
00:23:15,936 --> 00:23:17,938
‫ساورني القلق لا أكثر.‬

271
00:23:18,021 --> 00:23:23,276
‫اسمعي يا "سيد"، إن كان هناك مختل‬
‫يحاول السير على خطى "بيلي لوميس"‬

272
00:23:23,360 --> 00:23:28,949
‫فلابد أنك تعرفينه بالفعل...‬
‫أو تعرفينها...أو تعرفينهم.‬

273
00:23:29,616 --> 00:23:32,828
‫لابد أنهم في حياتك بالفعل‬

274
00:23:32,911 --> 00:23:34,788
‫وهذا مصدر شعوره بالإثارة.‬

275
00:23:35,914 --> 00:23:38,458
‫أريدك أن تتوخي الحذر يا "سيد".‬

276
00:23:42,295 --> 00:23:47,050
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك يا "دوي"؟‬

277
00:23:47,926 --> 00:23:54,558
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬
‫هل أقاطع الجميع وأختبىء؟ ماذا أفعل؟‬

278
00:23:58,395 --> 00:24:02,440
‫انتبهي وكوني متيقظة.‬

279
00:24:02,524 --> 00:24:05,694
‫سأقابل رئيس الشرطة "هارتلي"‬
‫والشرطة المحلية.‬

280
00:24:06,778 --> 00:24:12,617
‫سأبقى فترة من الوقت،‬
‫أريد التأكد من سلامتك إن لم تمانعي.‬

281
00:24:13,535 --> 00:24:15,579
‫أجل، هذا شرف لي.‬

282
00:24:18,081 --> 00:24:19,708
‫حسناً يا "سيد".‬

283
00:24:28,758 --> 00:24:30,260
‫مرحباً.‬

284
00:24:31,720 --> 00:24:34,931
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

285
00:24:35,015 --> 00:24:36,975
‫- من هذا؟‬
‫- صديق قديم.‬

286
00:24:37,058 --> 00:24:39,769
‫نائب المأمور "دوي"، من شرطة‬
‫"وودزبورو"، ماذا جاء به إلى هنا؟‬

287
00:24:39,853 --> 00:24:42,439
‫يساوره القلق،‬
‫إنه بمثابة أخينا الأكبر.‬

288
00:24:42,522 --> 00:24:45,317
‫لا يجمع شمل العائلة مثل جنازة.‬

289
00:24:45,400 --> 00:24:47,235
‫سأذهب لإلقاء التحية.‬

290
00:24:48,320 --> 00:24:50,906
‫قال رئيس الشرطة‬
‫إن الفتاة طعنت سبع...‬

291
00:24:50,989 --> 00:24:53,241
‫- توقف.‬
‫- مرحباً يا "سيدني".‬

292
00:24:53,950 --> 00:24:58,246
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، ماذا تريدين يا "غايل"؟‬

293
00:24:58,330 --> 00:25:01,124
‫كنت أرجو تبادل حديث قصير معك.‬

294
00:25:04,753 --> 00:25:07,005
‫- "كوتون".‬
‫- مرحباً يا "سيدني".‬

295
00:25:07,088 --> 00:25:11,259
‫نحن في كلية "ويندسور" حيث اجتمع‬
‫شمل "سيدني بريسكوت" بـ"كوتون ويري"‬

296
00:25:11,343 --> 00:25:14,763
‫لأول مرة منذ اتهمته ظلماً‬
‫بقتل أمها.‬

297
00:25:14,846 --> 00:25:17,557
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- يجب أن نعرف شعورك.‬

298
00:25:17,641 --> 00:25:20,560
‫أخبرينا بكل ما حدث‬
‫من خلال تذكرك للعامين الماضيين.‬

299
00:25:20,644 --> 00:25:23,813
‫"سيدني"،‬
‫أود أن أقول إنني نسيت وسامحت‬

300
00:25:23,897 --> 00:25:27,108
‫وأتمنى مثلك أن أمضي قدماً‬
‫في حياتي الطبيعية.‬

301
00:25:27,192 --> 00:25:30,028
‫- ألديك تعليقات؟‬
‫- أيتها الساقطة!‬

302
00:25:30,111 --> 00:25:31,780
‫- اهدئي.‬
‫- تنفسي.‬

303
00:25:31,863 --> 00:25:34,282
‫"سيدني"،‬
‫شاركينا أفكارك من فضلك.‬

304
00:25:34,366 --> 00:25:37,619
‫- سأشاركك أفكاري.‬
‫- حسناً.‬

305
00:25:37,702 --> 00:25:40,747
‫- هل صورت ما حدث؟‬
‫- أجل، صورت.‬

306
00:25:40,830 --> 00:25:43,083
‫- هيا.‬
‫- "سيد"، مهلاً.‬

307
00:25:43,166 --> 00:25:45,669
‫إلى أين هي ذاهبة يا "غايل"؟‬
‫"سيدني".‬

308
00:25:45,752 --> 00:25:47,545
‫إلى أين تذهب؟‬

309
00:25:47,629 --> 00:25:52,217
‫"غايل"، ظننت أننا سنجري مقابلة‬
‫رسمية، ماذا يحدث؟ ألم تخطريها؟‬

310
00:25:52,300 --> 00:25:54,010
‫يا للقسوة!‬

311
00:25:54,094 --> 00:25:58,181
‫انس ضميرك قبل بدء العمل يا عزيزي،‬
‫حب الناس ليس هدفنا.‬

312
00:25:58,265 --> 00:26:01,393
‫"غايل"، وعدتني بالظهور‬
‫عشر دقائق على التلفاز القومي...‬

313
00:26:01,476 --> 00:26:05,146
‫ستظهر لمدة عشر دقائق‬
‫حين أحصل على المقابلة اللعينة.‬

314
00:26:05,230 --> 00:26:08,108
‫لا تتركيني واقفاً يا "غايل"،‬
‫ما زلت...‬

315
00:26:08,191 --> 00:26:10,443
‫"غايل"،‬
‫نفذت جانبي من الصفقة.‬

316
00:26:10,527 --> 00:26:11,945
‫"جويل".‬

317
00:26:17,742 --> 00:26:19,160
‫"دوي".‬

318
00:26:19,953 --> 00:26:24,165
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- لم لا تتركينها وشأنها؟‬

319
00:26:24,249 --> 00:26:28,295
‫ألم تعان ما يكفي؟‬
‫كما أنني أدعى "دوايت".‬

320
00:26:30,088 --> 00:26:32,841
‫إنما أؤدي عملي لا أكثر‬
‫يا "دوايت".‬

321
00:26:34,009 --> 00:26:36,469
‫أياً يكن من يصاب بأذى‬
‫خلال أدائك لعملك؟‬

322
00:26:36,553 --> 00:26:41,016
‫- أنا تعرضت للكم...مرة أخرى.‬
‫- لا أؤيد العنف.‬

323
00:26:41,099 --> 00:26:43,310
‫لكن ربما استحققت اللكمة.‬

324
00:26:43,393 --> 00:26:50,191
‫الصفحة 32، "ملأ نائب المأمور‬
‫(دوي) الغرفة بحضوره الهزلي".‬

325
00:26:51,109 --> 00:26:53,695
‫- قرأت كتابي.‬
‫- أجل، أنا أقرأ يا آنسة "ويذرز".‬

326
00:26:53,778 --> 00:26:57,574
‫"دوي"، لا تأخذ الأمر على محمل‬
‫الجد، إنها مجرد شخصية في كتاب.‬

327
00:26:57,657 --> 00:27:04,247
‫الصفحة 41، "نقص الخبرة‬
‫ينضح من نائب المأمور (دوي)".‬

328
00:27:06,583 --> 00:27:09,127
‫ألا ترى أنك تبالغ في رد‬
‫فعلك ولو قليلًا؟‬

329
00:27:09,210 --> 00:27:13,298
‫كلا، ما أراه أنك مؤلفة‬
‫جشعة ساعية للشهرة‬

330
00:27:13,381 --> 00:27:16,426
‫وسامحيني إن قلت متواضعة.‬

331
00:27:16,509 --> 00:27:21,765
‫يضم صدرها براداً في مكان القلب،‬
‫لا أقصد الإهانة.‬

332
00:27:21,848 --> 00:27:25,477
‫- "دوي"، لم أقصد التلميح...‬
‫- ما أدراك أن نقص خبرتي وغبائي‬

333
00:27:25,560 --> 00:27:29,439
‫ليس مجرد وسيلة ماكرة للتلاعب بالآخرين،‬
‫الهدف منها تقليل توقعاتهم‬

334
00:27:29,522 --> 00:27:34,611
‫وبالتالي رفع قدرتي على المناورة‬
‫الفعالة داخل أي موقف؟‬

335
00:27:43,661 --> 00:27:45,080
‫آسفة.‬

336
00:27:48,416 --> 00:27:51,294
‫لا أعرف ماذا أقول سوى...‬

337
00:27:52,420 --> 00:27:54,297
‫آسفة.‬

338
00:27:54,381 --> 00:28:00,178
‫كلا، أنا أعتذر،‬
‫فقد أسأت الحكم عليك.‬

339
00:28:00,261 --> 00:28:04,015
‫والآن فلتعذريني، يجب أن "أنضح".‬

340
00:28:06,476 --> 00:28:07,894
‫ملحوظة أخيرة.‬

341
00:28:08,978 --> 00:28:10,730
‫خصلات شعرك الفاتحة لطيفة.‬

342
00:28:13,608 --> 00:28:15,026
‫عجباً.‬

343
00:28:18,029 --> 00:28:20,907
‫"(دلتا لامبدا زيتا)"‬

344
00:28:25,495 --> 00:28:28,581
‫بربك! لست مروجة للأخويات‬

345
00:28:28,665 --> 00:28:35,547
‫إنما أرى أنه رغم تفاهاتها فهي بيئة‬
‫مفيدة اجتماعياً مستقرة نفسياً وصحية.‬

346
00:28:35,630 --> 00:28:38,049
‫تأملي هذا المكان.‬

347
00:28:38,133 --> 00:28:41,928
‫أظن أنك تأخذين اختصاص علم النفس‬
‫على محمل الجد أكثر مما ينبغي يا "هال".‬

348
00:28:42,011 --> 00:28:46,891
‫- أنا بخير.‬
‫- أصبح هذا عنوانك، "أنا بخير".‬

349
00:28:46,975 --> 00:28:49,769
‫أجل، أنت فاشلة وقلقة وعصبية.‬

350
00:28:49,853 --> 00:28:53,148
‫- "سيدني"، تمكنت من المجيء.‬
‫- مرحباً.‬

351
00:28:53,231 --> 00:28:56,568
‫- كلا، أنا جادة، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

352
00:28:56,651 --> 00:29:02,198
‫- هل تريدان شراباً؟‬
‫- أجل لكننا سنحضره بنفسينا.‬

353
00:29:04,868 --> 00:29:11,291
‫"(أوميغا بيتا زيتا)"‬

354
00:29:13,793 --> 00:29:17,464
‫"أحب بطلي المسلسل،‬
‫أما زالا معاً؟ لم أشاهده منذ 3 أسابيع."‬

355
00:29:17,547 --> 00:29:21,092
‫كلا، انفصلا مرة أخرى،‬
‫اكتشفت "سارة" أن "بايلي" ضاجع "غوين"‬

356
00:29:21,176 --> 00:29:25,138
‫- هجرته منذ حلقتين تقريباً.‬
‫- "ليتها تتمالك نفسها".‬

357
00:29:25,221 --> 00:29:27,056
‫انتظري، هناك اتصال آخر.‬

358
00:29:28,975 --> 00:29:31,686
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".‬
‫- "مرحباً".‬

359
00:29:32,395 --> 00:29:35,064
‫- أجل.‬
‫- "من المتحدثة؟"‬

360
00:29:35,148 --> 00:29:38,276
‫- "سي سي"، من المتحدث؟‬
‫- "من في تصورك؟"‬

361
00:29:38,359 --> 00:29:43,239
‫"تيد"، أين أنت؟ هل تشرب الخمر؟‬
‫انتظر.‬

362
00:29:44,616 --> 00:29:47,368
‫"تيد" على الخط الآخر، يبدو من صوته‬
‫أنه ثمل، هلا أتصل بك لاحقاً.‬

363
00:29:47,452 --> 00:29:50,497
‫"لا يتصل بك هذا الحقير إلا حين‬
‫يثمل، لا تذهبي إلى هناك يا (سي سي)."‬

364
00:29:50,580 --> 00:29:52,916
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

365
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
‫حسناً يا "تيد"، تبدو ثملاً،‬
‫ماذا يحدث؟‬

366
00:29:58,379 --> 00:30:00,173
‫"(تيد) من؟"‬

367
00:30:01,216 --> 00:30:06,513
‫- معذرةً، أخطأت، حسبتك شخصاً آخر.‬
‫- "لا عليك، أنا شخص آخر بالفعل."‬

368
00:30:06,596 --> 00:30:11,434
‫- من تريد؟ لا يوجد أحد هنا.‬
‫- "أين الجميع؟"‬

369
00:30:11,518 --> 00:30:14,896
‫نشارك في رعاية حفل التوعية ضد المطر‬
‫الحمضي بأخوية "فاي غاما آلفا" الليلة.‬

370
00:30:14,979 --> 00:30:17,357
‫- "لم لم تذهبي؟"‬
‫- الليلة مناوبتي بدون شرب للخمر.‬

371
00:30:17,440 --> 00:30:20,276
‫يجب أن أكون هنا تحسباً لاتصال إحدى‬
‫الأخوات في حالة ثمالة فأذهب لأقلها.‬

372
00:30:20,360 --> 00:30:24,197
‫- "هذا مؤسف."‬
‫- "اشربي بتعقل"، هذا شعارنا.‬

373
00:30:24,280 --> 00:30:28,201
‫- من تريد؟‬
‫- "ماذا لو قلت إنني أريدك؟"‬

374
00:30:28,827 --> 00:30:32,205
‫- ماذا لو قلت "وداعاً"؟‬
‫- "لم عساك أن تنهي المكالمة؟"‬

375
00:30:34,207 --> 00:30:38,586
‫- لم تجيب عن كل سؤال بسؤال؟‬
‫- "أنا فضولي."‬

376
00:30:38,670 --> 00:30:42,924
‫أجل، وأنا نافدة الصبر،‬
‫هل تريد ترك رسالة لإحداهن؟‬

377
00:30:43,007 --> 00:30:46,636
‫"هل تريدين الموت الليلة‬
‫يا (سي سي)؟"‬

378
00:30:52,600 --> 00:30:56,354
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".‬
‫- "هل كان (تيدي) المتصل؟"‬

379
00:30:56,437 --> 00:30:59,732
‫كلا،‬
‫كان بغيضاً مختلاً يحاول إخافتي.‬

380
00:30:59,816 --> 00:31:03,403
‫"بدأ المجانين يخرجون من مكامنهم‬
‫بتأثير ذلك الفيلم (طعنة)."‬

381
00:31:04,404 --> 00:31:06,406
‫- تباً!‬
‫- "ما الأمر؟"‬

382
00:31:07,156 --> 00:31:09,117
‫- سمعت صوتاً.‬
‫- "أين؟"‬

383
00:31:09,200 --> 00:31:10,827
‫في الطابق الأعلى.‬

384
00:31:12,328 --> 00:31:13,746
‫تباً!‬

385
00:31:16,791 --> 00:31:19,669
‫- هل من أحد؟‬
‫- "القتل."‬

386
00:31:19,752 --> 00:31:21,296
‫- من هناك؟‬
‫- "الموت."‬

387
00:31:21,379 --> 00:31:23,339
‫توقفي.‬

388
00:31:23,423 --> 00:31:25,717
‫"لا أصدق أنك بمفردك في ذلك المنزل."‬

389
00:31:25,800 --> 00:31:27,552
‫لا أظن أنني بمفردي.‬

390
00:31:29,596 --> 00:31:31,139
‫سأخرج.‬

391
00:31:37,896 --> 00:31:40,899
‫- "الصوت يتقطع، أين أنت؟"‬
‫- في الخارج.‬

392
00:31:40,982 --> 00:31:44,193
‫"لا تجزعي يا (سي سي)،‬
‫اتصلي بأمن الحرم الجامعي."‬

393
00:31:44,277 --> 00:31:45,570
‫حسناً.‬

394
00:31:52,243 --> 00:31:54,746
‫- "أمن الحرم الجامعي."‬
‫- مرحباً، أتصل من "أوميغا بيتا"...‬

395
00:31:54,829 --> 00:31:58,249
‫"لا أسمع، آسف، مرحباً."‬

396
00:31:59,792 --> 00:32:01,669
‫- أتسمعني الآن؟‬
‫- "مرحباً".‬

397
00:32:01,753 --> 00:32:03,963
‫مرحباً...تباً!‬

398
00:32:08,760 --> 00:32:11,387
‫- "أمن الحرم الجامعي، لا أسمعك."‬
‫- أجل، أتصل من...‬

399
00:32:11,471 --> 00:32:13,890
‫"مرحباً".‬

400
00:32:13,973 --> 00:32:17,977
‫أتصل من منزل أخوية‬
‫"أوميغا بيتا زيتا"، هناك من يضايقني.‬

401
00:32:18,061 --> 00:32:20,146
‫مرحباً...تباً!‬

402
00:32:20,229 --> 00:32:21,731
‫مرحباً.‬

403
00:32:21,814 --> 00:32:26,152
‫- رباه يا "دوني"! أخفتني.‬
‫- آسفة، هل وردني اتصال؟‬

404
00:32:26,235 --> 00:32:29,781
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- أعيش هنا، هل نسيت؟‬

405
00:32:30,865 --> 00:32:33,785
‫- ظننت أنك ذاهبة إلى الحفل.‬
‫- أجل، سأذهب، أردت إبدال ثيابي‬

406
00:32:33,868 --> 00:32:35,370
‫وسأخرج الآن.‬

407
00:32:39,248 --> 00:32:41,668
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".‬
‫- "هل (سي سي) موجودة؟"‬

408
00:32:41,751 --> 00:32:44,712
‫- أجل، من المتصل؟‬
‫- "أنا (تيد)."‬

409
00:32:45,338 --> 00:32:47,548
‫إنه حبيبك رديء الطباع.‬

410
00:32:48,549 --> 00:32:51,678
‫حسناً، سأراك لاحقاً،‬
‫ولا تنسي ضبط الإنذار.‬

411
00:32:53,096 --> 00:32:54,472
‫إلى اللقاء.‬

412
00:33:00,853 --> 00:33:04,524
‫- مرحباً يا "تيد".‬
‫- "تتمنين لو أنني (تيد)."‬

413
00:33:04,607 --> 00:33:07,026
‫"لا تنسي ضبط الإنذار."‬

414
00:33:24,419 --> 00:33:26,963
‫"ممنوع تناول الطعام داخل غرفة المعيشة."‬

415
00:34:34,781 --> 00:34:36,324
‫مرحباً.‬

416
00:35:04,435 --> 00:35:06,145
‫توقف.‬

417
00:35:14,403 --> 00:35:17,365
‫كلا، أرجوك.‬

418
00:35:17,448 --> 00:35:21,494
‫كلا!‬

419
00:35:37,135 --> 00:35:40,388
‫الجميع يظن أن المنشطات‬
‫تتعلق باللعق.‬

420
00:35:40,471 --> 00:35:43,141
‫لا نشجع سوى الجنس الآمن‬
‫باستخدام الواقيات الذكرية.‬

421
00:35:43,224 --> 00:35:46,519
‫مبادئنا هي الحب والاحترام والمسؤولية.‬

422
00:35:46,602 --> 00:35:49,313
‫طريقة اللعق الجماعي مقبولة،‬
‫أليس كذلك؟‬

423
00:35:49,397 --> 00:35:51,858
‫- بكل تأكيد.‬
‫- شراب؟‬

424
00:35:51,941 --> 00:35:55,736
‫- لم تأخرت؟‬
‫- "ديريك" أخ أكبر لـ"دلتا لامبدا".‬

425
00:35:55,820 --> 00:35:58,447
‫ونحن نحب العلاقات الأسرية الحميمة.‬

426
00:35:58,531 --> 00:36:03,369
‫أعطيتني الكثير من الأفكار‬
‫التي تستحق التأمل، شكراً.‬

427
00:36:04,245 --> 00:36:06,289
‫- آسف لتأخري.‬
‫- سننجح.‬

428
00:36:06,372 --> 00:36:09,458
‫- مرحباً يا حبيبتي، هل تريدين الرقص؟‬
‫- بكل سرور.‬

429
00:36:09,542 --> 00:36:15,089
‫مع عضو الأخوية الطويل‬
‫عريض المنكبين، هل يمكنك الاتفاق معه؟‬

430
00:36:15,173 --> 00:36:17,175
‫- هذا مؤلم.‬
‫- ابتعد.‬

431
00:36:17,258 --> 00:36:20,428
‫فيلم "الإمبراطورية تنتقم"،‬
‫القصة أفضل والمؤثرات محسنة.‬

432
00:36:20,511 --> 00:36:23,139
‫ليس جزءاً تالياً لفيلم،‬
‫بل أحد أجزاء ثلاثية مؤلفة سلفاً، مرحباً.‬

433
00:36:23,222 --> 00:36:27,351
‫- أحب الكائنات الصغيرة ذات الفراء.‬
‫- كائنات "إيووك"، إنها كريهة.‬

434
00:36:27,435 --> 00:36:29,228
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

435
00:36:29,312 --> 00:36:31,480
‫- بخير.‬
‫- هل يعاملك البلهاء بلطف؟‬

436
00:36:31,564 --> 00:36:33,482
‫لطف يبلغ حد الألم.‬

437
00:36:33,566 --> 00:36:37,445
‫أفترض أنك لن تتلي قسم‬
‫"دلتا لامبدا زيتا".‬

438
00:36:37,528 --> 00:36:39,071
‫لا أظن.‬

439
00:36:39,155 --> 00:36:41,073
‫حطمت قلبي.‬

440
00:36:41,157 --> 00:36:44,952
‫يا رفاق، هناك حدث ما في أخوية‬
‫"أوميغا بيتا زيتا"، الشرطة بكل مكان.‬

441
00:36:45,036 --> 00:36:46,537
‫أسرعوا.‬

442
00:36:48,039 --> 00:36:50,750
‫أسرعوا.‬

443
00:37:06,474 --> 00:37:09,518
‫- يا لها من طريقة لتفريق الحفل!‬
‫- تباً! ليتني أحضرت شرابي.‬

444
00:37:09,602 --> 00:37:12,939
‫- أسرع يا "جاك"، هيا.‬
‫- حسناً.‬

445
00:37:18,527 --> 00:37:21,239
‫وقعت الوفاة إثر ارتطام عنيف،‬
‫كما أصيبت بطعنتين.‬

446
00:37:21,322 --> 00:37:23,407
‫إذن ليس انتحاراً بالتأكيد.‬

447
00:37:23,491 --> 00:37:25,534
‫حسناً، شكراً.‬

448
00:37:30,539 --> 00:37:32,667
‫مرحباً يا "غايل"، وصلت للتو!‬
‫الوضع سيىء‬

449
00:37:32,750 --> 00:37:35,753
‫إنها فتاة واحدة‬
‫من عضوات الأخوية.‬

450
00:37:35,836 --> 00:37:38,631
‫يجب أن أنصرف للحاق بموعد النشر.‬

451
00:37:41,300 --> 00:37:44,345
‫- هيا يا "جويل".‬
‫- بعد لحظات.‬

452
00:37:45,221 --> 00:37:49,600
‫- عادت الجرائم، أليس كذلك؟‬
‫- هذا من دواعي سرورك، أليس كذلك؟‬

453
00:37:53,646 --> 00:37:56,774
‫من الأفضل أن تسرعي يا "غايل"‬
‫وإلا ضاع السبق الصحفي.‬

454
00:37:56,857 --> 00:37:59,443
‫هيا، حاول التصوير عن قرب،‬
‫صورها.‬

455
00:37:59,527 --> 00:38:03,322
‫- تحرك يا "جويل".‬
‫- "غايل".‬

456
00:38:03,406 --> 00:38:06,659
‫سأصارحك،‬
‫هذا العمل لا يناسبني‬

457
00:38:06,742 --> 00:38:10,413
‫استدعيت لإجراء مقابلة‬
‫وليس لمشاهدة أفلام جرائم القتل.‬

458
00:38:10,496 --> 00:38:12,331
‫لا تعبث معي.‬

459
00:38:25,011 --> 00:38:27,888
‫تعالي، أحضري سترتك‬
‫وسأعود معك إلى المنزل.‬

460
00:38:28,973 --> 00:38:30,391
‫حسناً.‬

461
00:39:01,839 --> 00:39:03,507
‫هل أنت مستعدة؟‬

462
00:39:10,014 --> 00:39:11,432
‫تقريباً.‬

463
00:39:16,020 --> 00:39:21,275
‫- مرحباً.‬
‫- "مرحباً يا (سيدني)، هل تتذكرينني؟"‬

464
00:39:21,359 --> 00:39:26,238
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "أريدك، حان وقت الاستعراض."‬

465
00:39:26,322 --> 00:39:29,742
‫إذن لم لا تظهر وجهك‬
‫أيها الجبان اللعين؟‬

466
00:39:29,825 --> 00:39:32,620
‫- بكل سرور.‬
‫- "ديريك"!‬

467
00:39:36,165 --> 00:39:38,376
‫"سيد"!‬

468
00:39:39,085 --> 00:39:42,171
‫- "ديريك".‬
‫- "سيد".‬

469
00:39:44,924 --> 00:39:46,425
‫"سيد".‬

470
00:40:01,565 --> 00:40:05,361
‫- هذا أنا، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

471
00:40:05,444 --> 00:40:07,279
‫كلا يا "ديريك"، توقف.‬

472
00:40:07,738 --> 00:40:10,699
‫- "سيد".‬
‫- "دوي".‬

473
00:40:11,492 --> 00:40:13,661
‫القاتل بالداخل ومعه "ديريك".‬

474
00:40:29,969 --> 00:40:33,389
‫- هل أنت بخير؟ "سيدني"، ادخلي.‬
‫- خرج من هناك.‬

475
00:40:38,978 --> 00:40:41,272
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

476
00:40:45,234 --> 00:40:47,653
‫نال مني.‬

477
00:40:50,197 --> 00:40:54,410
‫اضغط على الجرح، تجلد.‬

478
00:40:57,246 --> 00:40:59,373
‫الشرطة آتية.‬

479
00:41:08,632 --> 00:41:10,676
‫شكراً على تعاونك.‬

480
00:41:10,759 --> 00:41:14,889
‫- "هالي"، سأوافيك خلال لحظات.‬
‫- لا عليك.‬

481
00:41:15,556 --> 00:41:19,226
‫أسهل استجواب في حياتي المليئة‬
‫بالجرائم.‬

482
00:41:19,935 --> 00:41:22,813
‫سأذهب وأحضر قدحاً من القهوة،‬
‫هل تريد؟‬

483
00:41:22,897 --> 00:41:24,440
‫كلا.‬

484
00:41:25,149 --> 00:41:27,276
‫هل تريدين بعض القهوة يا "سيد"؟‬

485
00:41:30,738 --> 00:41:34,909
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- على الإطلاق.‬

486
00:41:36,577 --> 00:41:40,789
‫كنت أتوقع ما حدث،‬
‫كنت أعرف أن المحنة لم تنته.‬

487
00:41:40,873 --> 00:41:46,045
‫لست بمفردك يا "سيد"،‬
‫كلنا معك‬

488
00:41:46,128 --> 00:41:48,506
‫سنساعدك في كل الأوقات.‬

489
00:41:49,965 --> 00:41:53,260
‫- فتاة مسكينة.‬
‫- أجل.‬

490
00:41:53,344 --> 00:41:55,346
‫هذا جنون.‬

491
00:41:55,429 --> 00:42:01,018
‫- كان من الممكن أن يقتل "ديريك"‬
‫- لكنه لم يقتل، إنه بخير.‬

492
00:42:01,101 --> 00:42:06,273
‫أدرك أن التسعينيات‬
‫زمن غير مناسب لأداء دور البطل.‬

493
00:42:06,357 --> 00:42:09,318
‫لم عاد إلى داخل ذلك المنزل‬
‫أصلاً؟‬

494
00:42:13,572 --> 00:42:16,492
‫درت إلى الجهة الخلفية‬
‫من المنزل وقابلت "سيد" هناك‬

495
00:42:16,575 --> 00:42:20,162
‫عندها أخبرتني أن القاتل بالداخل‬
‫فدخلت لأستطلع الأمر.‬

496
00:42:20,246 --> 00:42:24,708
‫لحسن حظك أن العصب لم يصب،‬
‫لكن سيتحتم عليك الترفق بذراعك.‬

497
00:42:25,543 --> 00:42:29,171
‫- وبعدها عدت إلى داخل المنزل.‬
‫- أجل.‬

498
00:42:29,255 --> 00:42:32,466
‫ألم يقاوم؟ هل جرحك وهرب ببساطة؟‬

499
00:42:32,550 --> 00:42:36,470
‫- أنت محظوظ إذ لم يقتلك.‬
‫- أجل، رواية مناسبة جداً.‬

500
00:42:37,137 --> 00:42:39,890
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

501
00:42:40,599 --> 00:42:42,726
‫كل ما أقصده أن هروبه بهذه السهولة‬
‫لأمر مؤسف.‬

502
00:42:42,810 --> 00:42:47,314
‫المؤسف وصولك بعد فوات الأوان،‬
‫بعد اختفائه مباشرةً.‬

503
00:42:52,945 --> 00:42:54,405
‫هذا صحيح.‬

504
00:43:14,883 --> 00:43:16,594
‫لدينا 3 ضحايا‬

505
00:43:16,677 --> 00:43:23,100
‫"مورين إيفنز"‬
‫و"فيل ستيفنز" و"سي سي كوبر".‬

506
00:43:23,183 --> 00:43:29,398
‫- هل "سي سي" اسم الفتاة الحقيقي؟‬
‫- كلا، تدعى "كايسي كوبر".‬

507
00:43:31,567 --> 00:43:36,113
‫- مثل "كايسي بيكر"؟‬
‫- معذرةً.‬

508
00:43:36,196 --> 00:43:42,911
‫كانت ضحية شابة في "وودزبورو"‬
‫وكذلك حبيبها "ستيفن أورث".‬

509
00:43:42,995 --> 00:43:44,830
‫مثل "فيل ستيفنز".‬

510
00:43:44,913 --> 00:43:49,209
‫"مورين إيفنز" مثل "مورين بريسكوت"‬
‫والأخيرة هي أم "سيدني".‬

511
00:43:49,293 --> 00:43:52,338
‫هل تظنين أن أحدهم يحاول‬
‫عمل نسخة من جرائم "وودزبورو"؟‬

512
00:43:52,421 --> 00:43:53,797
‫على ما يبدو.‬

513
00:43:56,634 --> 00:43:59,428
‫أعتقد أنك بصدد مقلد يا رئيس الشرطة.‬

514
00:43:59,511 --> 00:44:03,432
‫- يا إلهي!‬
‫- أي إجراءات اتخذت لسلامة "سيدني"؟‬

515
00:44:03,515 --> 00:44:06,268
‫عينت أفضل محققين لدي لحمايتها.‬

516
00:44:07,645 --> 00:44:12,900
‫- هل يتحتم عليهما إتباعك أينما ذهبت؟‬
‫- لا يفارقانني.‬

517
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
‫كيف سأنفرد بك؟‬

518
00:44:17,738 --> 00:44:21,408
‫بصراحة يا "ديريك"،‬
‫أعتقد أنه سيكون في صالحك‬

519
00:44:21,492 --> 00:44:25,496
‫أن تبتعد عني قدر الإمكان.‬

520
00:44:27,706 --> 00:44:32,461
‫أرجو أن تكون عبارة غير مقصودة‬
‫لا تحمل مضموناً على الإطلاق.‬

521
00:44:32,544 --> 00:44:36,882
‫كلا، في الواقع...‬
‫أعني ما قلت.‬

522
00:44:39,802 --> 00:44:46,058
‫تأمل حالك، تعرضت للأذى بالفعل،‬
‫لا أريد أن يتكرر ذلك ثانيةً.‬

523
00:44:47,685 --> 00:44:51,271
‫- سأجازف.‬
‫- "ديريك"، أنا جادة.‬

524
00:44:52,064 --> 00:44:53,857
‫المسألة خطيرة.‬

525
00:44:56,735 --> 00:45:00,948
‫يساورك القلق حيال سلامتي الشخصية و...‬

526
00:45:02,408 --> 00:45:04,993
‫ولا صلة لذلك بثقتك بي.‬

527
00:45:05,619 --> 00:45:07,329
‫أليس كذلك؟‬

528
00:45:11,083 --> 00:45:13,377
‫كما قلت،‬
‫لا أريد أن أراك تتعرض للأذى.‬

529
00:45:13,460 --> 00:45:18,006
‫وأنا لا أريد أن أراك تتعرضين للأذى،‬
‫اتفقنا يا "سيد"؟‬

530
00:45:30,978 --> 00:45:33,021
‫- اعتني بنفسك يا آنسة "ويذرز".‬
‫- حسناً.‬

531
00:45:35,983 --> 00:45:37,693
‫- "دوي".‬
‫- رئيس الشرطة.‬

532
00:45:39,236 --> 00:45:40,654
‫مرحباً.‬

533
00:45:41,238 --> 00:45:44,867
‫سأذهب إلى إدارة شؤون الطلاب‬
‫لإجراء بعض الأبحاث، هل سترافقني؟‬

534
00:45:44,950 --> 00:45:49,538
‫لم آت لتأليف كتاب يا آنسة "ويذرز"،‬
‫بل جئت لمساعدة "سيد".‬

535
00:45:51,498 --> 00:45:53,250
‫أنا أيضاً أريد مساعدتها‬

536
00:45:54,710 --> 00:45:57,004
‫ومساعدة نفسي...بالطبع.‬

537
00:45:58,714 --> 00:46:02,468
‫هيا يا "دوي"، ابتسم ولو مرة.‬

538
00:46:02,551 --> 00:46:03,969
‫أرجوك.‬

539
00:46:05,262 --> 00:46:07,514
‫سأبتسم حين أمسك بالقاتل.‬

540
00:46:10,976 --> 00:46:13,520
‫- "غايل"، مرحباً، من القاتل في رأيك؟‬
‫- ماذا عن والد "سيدني"؟‬

541
00:46:13,604 --> 00:46:16,648
‫- هل استبعد كمشتبه به؟‬
‫- إنه خارج البلاد في عمل‬

542
00:46:16,732 --> 00:46:20,611
‫- لكن هذا مريب، أليس كذلك؟‬
‫- لن أؤدي عملك يا آنسة "سولت".‬

543
00:46:20,694 --> 00:46:23,822
‫ماذا عن ذلك الشرطي السابق‬
‫"دوي رايلي"؟ حضوره غريب.‬

544
00:46:23,906 --> 00:46:26,909
‫- أجل، ماذا جاء به إلى هنا؟‬
‫- "دوي" رجل خير‬

545
00:46:26,992 --> 00:46:28,952
‫على عكس بعض الناس.‬

546
00:46:29,995 --> 00:46:31,413
‫حقاً؟‬

547
00:46:32,706 --> 00:46:36,168
‫يتراءى لي أنه لو كان القاتل‬
‫يكرر ما حدث في "وودزبورو"‬

548
00:46:36,251 --> 00:46:40,380
‫فمن المحتمل أن يكون القاتل‬
‫من "وودزبورو"، هذا كل شيء.‬

549
00:46:44,009 --> 00:46:47,262
‫"ديريك"، أتظن أن "سيد" ستسمح بإجراء‬
‫مقابلة معها من أجل فيلمي الوثائقي؟‬

550
00:46:47,346 --> 00:46:51,725
‫أجل، رفضت طلبات برامج "برايم تايم‬
‫لايف" و"توينتي توينتي" و"ديتلاين"؟‬

551
00:46:51,808 --> 00:46:56,897
‫- لكنها ستقبل إجراء مقابلتك بالتأكيد.‬
‫- توقفي، فكرت ملياً في جرائم القتل.‬

552
00:46:56,980 --> 00:46:59,107
‫- هل فكرتما في "راندي"؟‬
‫- ماذا؟‬

553
00:46:59,191 --> 00:47:03,278
‫أعرف أنه كان ضحية بريئة‬
‫في أول موجة جرائم لكنه غريب الأطوار.‬

554
00:47:03,362 --> 00:47:06,281
‫بربك! "راندي"؟‬
‫إنه غير مؤذٍ.‬

555
00:47:06,365 --> 00:47:09,910
‫- هذا ما قيل عن السفاح "دامر".‬
‫- أخفضا صوتيكما.‬

556
00:47:09,993 --> 00:47:12,704
‫- كيف حالك يا "سيد"؟‬
‫- مرحباً يا "سيد".‬

557
00:47:12,788 --> 00:47:17,167
‫- كيف حالك؟ أين الحارسان؟‬
‫- هناك.‬

558
00:47:19,586 --> 00:47:24,550
‫- أيهما "كيفن كوستنر"؟‬
‫- إلى اليمين الضابط "ريتشاردز".‬

559
00:47:24,633 --> 00:47:27,594
‫إنه من مواليد برج الجدي،‬
‫مطلق وله ولدان.‬

560
00:47:27,678 --> 00:47:33,684
‫أما إلى اليسار فالضابط "آندروز"،‬
‫من مواليد برج الجوزاء وهو أعزب‬

561
00:47:33,767 --> 00:47:36,728
‫- لكنني أعتقد أنه مثلي.‬
‫- "حقاً؟"‬

562
00:47:37,312 --> 00:47:40,065
‫"ديريك"، فيم تفكر؟‬

563
00:47:42,484 --> 00:47:48,991
‫هذا الصباح استيقظت بشعور‬
‫لم أعرف كيف أتعامل معه.‬

564
00:47:49,616 --> 00:47:56,290
‫"وهكذا قررت في قرارة نفسي‬
‫أن أتكتمه"‬

565
00:47:56,915 --> 00:48:01,420
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- "توم كروز" في "توب غان"، 1986‬

566
00:48:01,503 --> 00:48:04,006
‫- "ديريك"، توقف.‬
‫- "حين دخلت"‬

567
00:48:04,089 --> 00:48:06,300
‫- "أظن أنني أحبك"‬
‫- توقف.‬

568
00:48:06,383 --> 00:48:11,054
‫"أظن أنني أحبك،‬
‫أليست هذه هي الحياة؟"‬

569
00:48:11,138 --> 00:48:16,602
‫"أخشى أن أقول‬
‫إن هذا الشعور لم يساورني من قبل"‬

570
00:48:17,311 --> 00:48:21,315
‫"أعتقد أنني أحبك،‬
‫إذن فيم خوفي؟"‬

571
00:48:21,398 --> 00:48:26,570
‫"أخشى ألا أكون واثقاً‬
‫من حب لا شفاء منه"‬

572
00:48:26,903 --> 00:48:31,116
‫"أعتقد أنني أحبك،‬
‫أليست هذه هي الحياة؟"‬

573
00:48:31,199 --> 00:48:36,204
‫"وأخشى أن أقول إن هذا الشعور‬
‫لم يساورني من قبل"‬

574
00:48:36,288 --> 00:48:42,002
‫"صدقيني، لا داعي للقلق،‬
‫إنما أريد إسعادك"‬

575
00:48:42,085 --> 00:48:45,297
‫"وإن أمرتني بالابتعاد فسأطيعك"‬

576
00:48:45,380 --> 00:48:51,470
‫"لكنني أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أبقى وأحبك إلى أن تجدي السعادة"‬

577
00:48:51,553 --> 00:48:55,307
‫"دعيني أسألك بصراحة،‬
‫أحقاً تحبينني؟"‬

578
00:48:55,390 --> 00:48:59,895
‫"لأنني أعتقد أنني أحبك."‬

579
00:49:12,115 --> 00:49:16,328
‫هيا يا رفاق،‬
‫حيوهما بحب.‬

580
00:49:27,005 --> 00:49:30,926
‫لا تقلقي يا "سيد"،‬
‫أعرف أن الوضع جنوني.‬

581
00:49:32,719 --> 00:49:37,474
‫- أليس تصرفاً مرفوضاً في الأخوية؟‬
‫- أصبت، هذا التصرف مرفوض تماماً.‬

582
00:49:37,557 --> 00:49:41,978
‫يحظر على العضو إعطاء الحروف‬
‫اليونانية رمز أخويته لحبيبته بأي شكل.‬

583
00:49:42,062 --> 00:49:46,108
‫- سيضربه أعضاء الأخوية، لكنه تقليد.‬
‫- إنه تقليد.‬

584
00:49:46,191 --> 00:49:49,319
‫إنها تجلب الحظ الحسن،‬
‫ستحميك.‬

585
00:50:04,584 --> 00:50:07,629
‫حدثينا عن الدور الذي جلب لك‬
‫استحسان النقاد.‬

586
00:50:07,713 --> 00:50:10,048
‫أؤدي دور شابة تدعى "سيدني بريسكوت"‬

587
00:50:10,132 --> 00:50:16,138
‫تكتشف أن حبيبها سفاح مختل‬
‫قتل والدتها أيضاً قبلها بعام.‬

588
00:50:16,221 --> 00:50:21,143
‫- أي أبحاث أجريت استعداداً للدور؟‬
‫- "توري سبيلينغ" تجسد شخصية "سيد"‬

589
00:50:21,226 --> 00:50:24,020
‫واختاروا ممثلاً مغموراً لتجسيد دوري.‬

590
00:50:24,104 --> 00:50:26,982
‫على الأقل يؤدي دورك الممثل "ديفيد‬
‫شويمر"، أما أنا فمثل دوري الرجل‬

591
00:50:27,065 --> 00:50:30,068
‫الذي قاد عربة "جين سيمور" في حلقة‬
‫واحدة من مسلسل "دكتور كوين".‬

592
00:50:30,152 --> 00:50:34,740
‫فلنشاهد لقطة من الفيلم، معنا "توري‬
‫سبيلينغ" بطلة الفيلم الجديد "طعنة".‬

593
00:50:41,413 --> 00:50:44,249
‫- "بيلي"، أفزعتني، ماذا جاء بك؟‬
‫- "مشهد من فيلم (طعنة)"‬

594
00:50:44,332 --> 00:50:47,878
‫أخلوا سبيلي يا "سيد"،‬
‫لست الفاعل، أنا بريء.‬

595
00:50:47,961 --> 00:50:49,463
‫أعرف.‬

596
00:50:49,546 --> 00:50:52,883
‫- أرجوك.‬
‫- لم لا تسمحين لي بلمسك؟‬

597
00:50:53,884 --> 00:50:58,263
‫اسمع، عانيت الكثير‬
‫مؤخراً يا "بيلي"، بعد موت أمي...‬

598
00:50:58,346 --> 00:51:02,184
‫"سيد"، أرى أن تتقبلي رحيلها‬
‫وتمضي قدماً في حياتك.‬

599
00:51:02,267 --> 00:51:08,690
‫حين هجرت أمي أبي قبلت ما حدث،‬
‫هذا حال الحياة، الأمهات يرحلن.‬

600
00:51:08,774 --> 00:51:13,320
‫أجل، أمك تركت المدينة،‬
‫ليست مدفونة في مكان ما بالمقبرة.‬

601
00:51:13,403 --> 00:51:16,656
‫أمي ماتت ولن تعود يوماً.‬

602
00:51:19,576 --> 00:51:22,954
‫- غبي!‬
‫- أعشق أفلام الرعب.‬

603
00:51:23,038 --> 00:51:25,791
‫سأنتظر طرحه على شريط فيديو،‬
‫حسناً، فلنناقش الأهم‬

604
00:51:25,874 --> 00:51:27,918
‫رأيي أن هناك من يحاول إنتاج‬
‫جزء لاحق‬

605
00:51:28,001 --> 00:51:30,462
‫ليستفيد مالياً من الضجة‬
‫المثارة حول أفلام جرائم القتل.‬

606
00:51:30,545 --> 00:51:33,173
‫وهكذا فإن واجبنا ملاحظة قواعد‬
‫صنع الأجزاء التالية للأفلام.‬

607
00:51:33,256 --> 00:51:38,345
‫أولاً، عدد الجثث يكون أكبر دائماً،‬
‫ثانياً، مشاهد الموت أكثر تعقيداً‬

608
00:51:38,428 --> 00:51:43,350
‫مزيد من الدم والوحشية، المذابح‬
‫الدموية، جمهور أفلام الرعب يتوقع ذلك.‬

609
00:51:43,433 --> 00:51:47,270
‫وثالثاً، إن أراد المخرج أن يصبح‬
‫الجزء التالي خالداً فإنه لا...‬

610
00:51:47,354 --> 00:51:50,649
‫كيف نجد القاتل يا "راندي"؟‬
‫هذا ما أريد معرفته.‬

611
00:51:50,732 --> 00:51:53,860
‫فلنتحر عن المشتبه بهم،‬
‫"ديريك" حبيبها الذي تشير إليه الظنون‬

612
00:51:53,944 --> 00:51:56,488
‫كالحبيب الأول "بيلي لوميس"،‬
‫"ديريك" طالب في كلية الطب‬

613
00:51:56,571 --> 00:52:01,117
‫والجرح السطحي الذي استدعى شفقة‬
‫الجميع لم يصب أي وريد أو شريان رئيسي.‬

614
00:52:01,201 --> 00:52:03,954
‫- إذن تعتقد أنه "ديريك"؟‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

615
00:52:04,037 --> 00:52:06,706
‫فلنفترض أن القاتل‬
‫أو القتلة ليس غبياً بالكامل.‬

616
00:52:06,790 --> 00:52:11,294
‫لا يحب التقليد الأعمى‬
‫بل يريد تقديم شيء مبتكراً، أليس كذلك؟‬

617
00:52:11,378 --> 00:52:13,672
‫- صحيح.‬
‫- إذن ليس حبيبها فهذا دور مستهلك.‬

618
00:52:13,755 --> 00:52:15,674
‫- من أيضاً؟‬
‫- هناك...‬

619
00:52:15,757 --> 00:52:19,469
‫"ميكي"، طالب كلية السينما‬
‫غريب الأطوار المحب لـ"تارانتينو".‬

620
00:52:21,263 --> 00:52:24,349
‫لكن إن كان مشتبهاً به فأنا أيضاً‬
‫مشتبه به، لذا فلننظر لمن يليه.‬

621
00:52:24,432 --> 00:52:28,728
‫بل دعنا نتوقف قليلاً،‬
‫ربما كنت مشتبهاً به فعلاً.‬

622
00:52:28,812 --> 00:52:32,065
‫إن كنت مشتبهاً بي‬
‫فأنت أيضاً مشتبه بك.‬

623
00:52:33,441 --> 00:52:39,155
‫ملحوظة في محلها،‬
‫حسناً، فلننظر لمن يليه، وهو...‬

624
00:52:39,239 --> 00:52:42,409
‫- "هالي".‬
‫- زميلة "سيد" في السكن؟‬

625
00:52:42,492 --> 00:52:45,620
‫- عادةً ما يكون السفاحون رجالاً بيضاً.‬
‫- لهذا فإنها المشتبه بها المثلى‬

626
00:52:45,704 --> 00:52:50,959
‫هويتها تخالف القاعدة وتضللنا، شخصية‬
‫السيدة "فورهيز" كانت سفاحة ممتازة.‬

627
00:52:51,042 --> 00:52:54,588
‫كما يوجد احتمال أن تكون شخصية‬
‫ابنة "رجل الحلوى"، إنها رقيقة وقاتلة‬

628
00:52:54,671 --> 00:52:57,173
‫إنها مضرة بالأسنان.‬

629
00:52:59,968 --> 00:53:05,181
‫بربك يا "راندي"! هؤلاء الطلاب‬
‫أصدقاؤك، من يستطيع القتل في رأيك؟‬

630
00:53:05,265 --> 00:53:08,393
‫- ما رأيك في "غايل ويذرز"؟‬
‫- "غايل"! قاتلة!‬

631
00:53:08,476 --> 00:53:10,061
‫لم لا؟‬

632
00:53:11,187 --> 00:53:14,065
‫- إنها شرسة بالفعل.‬
‫- إنها انتهازية.‬

633
00:53:14,149 --> 00:53:16,943
‫- أجل.‬
‫- ألا يحتمل أنها تخطط لكتابها التالي؟‬

634
00:53:17,027 --> 00:53:20,238
‫هذا اختصاص الصحفيين يا "دوي"،‬
‫يختلقون الأخبار.‬

635
00:53:20,822 --> 00:53:23,491
‫كلا، "غايل" توصف بالكثير‬
‫لكنها ليست بقاتلة.‬

636
00:53:23,575 --> 00:53:26,036
‫- إعجابك بها لا يعني أن تدافع عنها.‬
‫- لست معجباً بها.‬

637
00:53:26,119 --> 00:53:28,371
‫بربك!‬
‫تذكر من يحدثك، أنا "راندي"!‬

638
00:53:28,455 --> 00:53:34,544
‫عاشقة من طرف واحد لـ"سيدني‬
‫بريسكوت"، أنا خبير في حالات الهوس‬

639
00:53:34,628 --> 00:53:37,422
‫- والألم.‬
‫- وندبة الحب تثبت ذلك.‬

640
00:53:37,505 --> 00:53:41,968
‫وأنت أيضاً،‬
‫لم تعرج أصلاً؟ لقد طعنت في ظهرك.‬

641
00:53:42,052 --> 00:53:46,723
‫تمزق أحد الأعصاب،‬
‫اسمع، "غايل" ليست قاتلة.‬

642
00:53:46,806 --> 00:53:49,559
‫حسناً، كما تشاء.‬

643
00:53:49,643 --> 00:53:53,313
‫لكن إن لم تكن قاتلة فهي هدف.‬

644
00:53:55,106 --> 00:53:58,985
‫- "جويل"، صور لقطات الخلفية.‬
‫- "غايل"، هل يمكننا التحدث للحظة؟‬

645
00:53:59,069 --> 00:54:01,696
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اسمعي، أشعر ببعض الحيرة‬

646
00:54:01,780 --> 00:54:05,742
‫نظراً لماضيك لم عساك أن تكوني هنا‬
‫حين يضرب القاتل ضربته التالية؟‬

647
00:54:05,825 --> 00:54:09,245
‫صحيح أنه كان ينبغي علي قراءة‬
‫كتابك قبل قبولي بهذا التكليف‬

648
00:54:09,329 --> 00:54:13,917
‫لكنني أقرأه الآن ولا أصدق!‬
‫قرأت عما حدث للمصور السابق‬

649
00:54:14,000 --> 00:54:18,713
‫انتزع القاتل أحشاءه،‬
‫لذا سأتصرف كما يتصرف أي إنسان عاقل‬

650
00:54:18,797 --> 00:54:20,423
‫أي أنني سأنصرف.‬

651
00:54:20,507 --> 00:54:25,011
‫أولاً، لم تنتزع أحشاؤه،‬
‫هذا من تأليفي، لقد ذبح.‬

652
00:54:25,095 --> 00:54:28,807
‫ماذا؟ "غايل"، ذبح أو انتزعت أحشاؤه،‬
‫خلاصة الأمر أنه لم يعد عضواً بالاتحاد.‬

653
00:54:28,890 --> 00:54:33,687
‫إنها وظيفة يا "جويل"،‬
‫وشأنها شأن أي وظيفة توجد بضعة عيوب.‬

654
00:54:33,770 --> 00:54:36,439
‫أنت مصور محترف‬
‫ويجب أن تتصرف كالمحترفين.‬

655
00:54:36,523 --> 00:54:39,275
‫أجل، لكنني أريد تبليغ الأخبار‬
‫لا أن أكون الخبر.‬

656
00:54:39,359 --> 00:54:42,445
‫كما أن السمر لا يدومون طويلاً‬
‫في مثل هذه المواقف.‬

657
00:54:42,529 --> 00:54:46,116
‫نحن بصدد قنوات التلفاز القومي،‬
‫فكر في الأمر‬

658
00:54:46,199 --> 00:54:51,621
‫هذه فرصة كبيرة بالنسبة لك، إنه خبر‬
‫تاريخي، ألا تريد المشاركة فيه؟‬

659
00:54:52,330 --> 00:54:55,417
‫بربك! أنا بحاجة إليك.‬

660
00:54:55,959 --> 00:54:57,877
‫لا أستطيع النجاح بدونك.‬

661
00:55:00,422 --> 00:55:02,215
‫جيد، هيا بنا.‬

662
00:55:02,298 --> 00:55:05,510
‫- فلننجز العمل.‬
‫- أجل، فلنذهب ونتعرض للقتل.‬

663
00:55:08,972 --> 00:55:12,809
‫ناقشنا الموضوع من قبل،‬
‫تعرفين رأيي في موهبتك كممثلة.‬

664
00:55:12,892 --> 00:55:14,894
‫أعرف.‬

665
00:55:14,978 --> 00:55:19,858
‫لكن نظراً لجرائم القتل والفيلم...‬

666
00:55:20,442 --> 00:55:23,903
‫- وحياتي.‬
‫- أعرف مدى صعوبة الأمر عليك.‬

667
00:55:25,864 --> 00:55:28,616
‫"غس"، كل ما في الأمر أنني‬
‫لا أعتقد أنني أستطيع تمثيل المسرحية.‬

668
00:55:28,700 --> 00:55:33,455
‫نقاتل في المعركة من أجل الروح‬
‫بواسطة الفن، أنت مناضلة يا "سيد"‬

669
00:55:33,538 --> 00:55:36,041
‫ولهذا أنت هنا،‬
‫لهذا اخترت هذا الاختصاص الدراسي.‬

670
00:55:36,124 --> 00:55:39,461
‫- أجل، أنا مناضلة.‬
‫- لم أسمع ما قلت.‬

671
00:55:40,211 --> 00:55:42,464
‫- أنا مناضلة.‬
‫- لا أصدقك.‬

672
00:55:46,217 --> 00:55:47,427
‫لا أصدقك.‬

673
00:55:49,304 --> 00:55:50,847
‫أنا مناضلة.‬

674
00:55:52,265 --> 00:55:53,767
‫حسناً.‬

675
00:55:56,102 --> 00:55:59,147
‫سأخاطر وأتحدث كأساتذة‬
‫الدراما الجامعيين وأنصحك‬

676
00:55:59,230 --> 00:56:04,360
‫إن كان الموضوع يسبب لك ألماً‬
‫فاستغليه، هذا الدور لك يا "سيد".‬

677
00:56:05,028 --> 00:56:09,407
‫"كاساندرا" إحدى الحالمات العظيمات‬
‫في أدب المأساة.‬

678
00:56:09,491 --> 00:56:15,288
‫تنبأت بكل شيء،‬
‫الحروب وجرائم القتل والفوضى.‬

679
00:56:17,415 --> 00:56:19,584
‫كانت تعرف أنها مصابة باللعنة.‬

680
00:56:20,710 --> 00:56:22,837
‫كان هذا مصيرها وقد تقبلته.‬

681
00:56:24,172 --> 00:56:30,053
‫لا يستطيع أي منا تجنب مصيره‬
‫لكنك تستطيعين كفنانة مواجهته بصدق...‬

682
00:56:31,304 --> 00:56:32,889
‫ومقاومته.‬

683
00:56:36,434 --> 00:56:40,230
‫- أنت مقنع.‬
‫- أحتاج إليك لأنه لا توجد ممثلة بديلة.‬

684
00:56:43,817 --> 00:56:45,527
‫يمكنك تحقيق النجاح.‬

685
00:56:50,990 --> 00:56:54,244
‫حسناً، تجمعوا،‬
‫الفصل الثالث للمرة الأخيرة.‬

686
00:56:54,327 --> 00:56:55,995
‫شغّلوا الموسيقى.‬

687
00:57:09,425 --> 00:57:13,972
‫تأملوا! مصير "طروادة" الرهيب‬

688
00:57:14,055 --> 00:57:19,269
‫التي وقفت فيما مضى بشموخ‬
‫وإشراق فوق تلال "إسبرطة".‬

689
00:57:19,352 --> 00:57:23,606
‫الآن يلفها دخان الدمار الخانق.‬

690
00:57:23,690 --> 00:57:27,944
‫أبناؤها النبلاء‬
‫يقذفون من فوق أسوارها.‬

691
00:57:28,027 --> 00:57:33,032
‫يساق أهلها عبر خرائبها.‬

692
00:57:33,116 --> 00:57:34,409
‫والآن‬

693
00:57:34,492 --> 00:57:40,206
‫تقف وحيدة في معزل القدر‬
‫القاسي..."كاساندرا"‬

694
00:57:40,665 --> 00:57:47,297
‫مملكتها وعائلتها وأصدقاؤها‬
‫يساقون إلى البوابة.‬

695
00:57:50,383 --> 00:57:55,930
‫لم أقترف أية جرائم ضد الآلهة‬
‫أو ضد إنسان‬

696
00:57:56,014 --> 00:57:59,100
‫إلا التفوه بالحقيقة.‬

697
00:57:59,184 --> 00:58:05,815
‫وكل رؤيا بشعة ولدت من عقلي‬
‫قد وقعت.‬

698
00:58:06,816 --> 00:58:08,860
‫سقطت "طروادة".‬

699
00:58:09,819 --> 00:58:13,948
‫لم تسقط بيدي ولا بأمنياتي‬

700
00:58:14,908 --> 00:58:17,076
‫لكنها سقطت كما تنبأت.‬

701
00:58:20,330 --> 00:58:26,836
‫والآن عين القدر المنتقمة‬
‫مسلطة بثبات...‬

702
00:58:28,546 --> 00:58:29,923
‫نحوي‬

703
00:58:31,799 --> 00:58:37,138
‫أخبرينا يا "كاساندرا"،‬
‫أين ولت حلاوة الحياة؟‬

704
00:58:37,222 --> 00:58:41,309
‫ما الذي يمنع يد القدر‬
‫من الانتقام منك الآن؟‬

705
00:58:41,392 --> 00:58:44,103
‫ما الذي يمنع يد القدر‬
‫من الانتقام منك الآن؟‬

706
00:58:44,187 --> 00:58:49,025
‫ما الذي يمنع يد القدر‬
‫من الانتقام منك الآن؟‬

707
00:58:49,108 --> 00:58:52,529
‫ما الذي يمنع يد القدر‬
‫من الانتقام منك الآن؟‬

708
00:59:13,341 --> 00:59:14,884
‫حسناً، توقفوا.‬

709
00:59:15,385 --> 00:59:16,844
‫توقفوا!‬

710
00:59:18,346 --> 00:59:19,973
‫فلتأخذوا استراحة.‬

711
00:59:35,572 --> 00:59:36,906
‫"سيدني".‬

712
00:59:50,003 --> 00:59:53,798
‫"سيد"، وصل مرافقك.‬

713
00:59:53,881 --> 00:59:56,593
‫- "ديريك"، منذ متى وأنت هنا؟‬
‫- وصلت للتو.‬

714
00:59:56,676 --> 00:59:59,429
‫- أكل شيء على ما يرام؟ ماذا يحدث؟‬
‫- أين "ميكي"؟‬

715
00:59:59,512 --> 01:00:02,557
‫تبادلنا، فقد انشغل بالمونتاج،‬
‫جئت لأرافقك بدلاً منه، ماذا حدث؟‬

716
01:00:02,640 --> 01:00:04,267
‫توقف يا "ديريك".‬

717
01:00:06,853 --> 01:00:11,024
‫توقف، أريد أن أكون وحدي.‬

718
01:00:13,651 --> 01:00:16,613
‫الوحدة ليست الحل يا "سيد".‬

719
01:00:17,488 --> 01:00:20,533
‫أجل، لكنني أعتقد أنها الحل.‬

720
01:00:21,701 --> 01:00:23,620
‫أحتاج للابتعاد قليلاً.‬

721
01:00:27,248 --> 01:00:29,250
‫هل لي رأي في هذا القرار؟‬

722
01:00:31,210 --> 01:00:32,629
‫كلا.‬

723
01:00:38,092 --> 01:00:44,182
‫- أظن أنه يفترض بي إظهار التفهم.‬
‫- أجل.‬

724
01:00:51,731 --> 01:00:53,232
‫لك ما تريدين.‬

725
01:01:02,659 --> 01:01:06,913
‫حسناً، فلنفترض أن القاتل يكرر‬
‫ما حدث في "وودزبورو"...أجل‬

726
01:01:06,996 --> 01:01:09,248
‫- "(بوب) يتصل بك."‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

727
01:01:09,332 --> 01:01:14,587
‫هذا لا يفسر الهجوم على "سيدني"،‬
‫لم تقتل "سيدني" في "وودزبورو".‬

728
01:01:14,671 --> 01:01:19,092
‫ولم يكن ذلك بسبب تقصيره في‬
‫المحاولة، يحاول القاتل إتمام ما بدأ.‬

729
01:01:19,175 --> 01:01:21,969
‫- "سيد" تخضع للحماية، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

730
01:01:22,929 --> 01:01:26,224
‫- ماذا؟ أخبره أنني سأعاود الاتصال به.‬
‫- "(بوب) يريد محادثتك."‬

731
01:01:26,307 --> 01:01:29,644
‫- متى بدأت التدخين؟‬
‫- منذ ظهور صورها العارية على الإنترنت.‬

732
01:01:29,727 --> 01:01:32,438
‫ركبوا رأسي فقط على جسد‬
‫"جنيفر آنيستون"، على أية حال‬

733
01:01:32,522 --> 01:01:37,193
‫نسيتم شيئاً، في "وودزبورو" كان عدد‬
‫الضحايا أكبر قبل المطاردة النهائية‬

734
01:01:37,276 --> 01:01:40,071
‫- "تايتم"، والمصور، و"هيمبري"...‬
‫- مهلاً.‬

735
01:01:40,154 --> 01:01:43,282
‫أنا في غنى عن سماع حديثكم‬
‫عن المصور القتيل.‬

736
01:01:43,366 --> 01:01:46,953
‫إنني أحذركم يا رفاق،‬
‫أنا على وشك الخروج من هذا الحرم.‬

737
01:01:47,036 --> 01:01:49,831
‫سأذهب وأحضر بعض القهوة والكعك‬
‫المحلى وعقار "بروزاك" المضاد للاكتئاب‬

738
01:01:49,914 --> 01:01:52,792
‫كما سأبحث عن بعض المخدرات الأخرى‬

739
01:01:52,875 --> 01:01:56,963
‫وسأعود حين تفتحون موضوعاً أخف.‬

740
01:01:59,549 --> 01:02:02,552
‫- يبدو خائفاً.‬
‫- لا عليك منه.‬

741
01:02:02,635 --> 01:02:05,638
‫إن كان القاتل يتبع نمطاً معيناً‬
‫فلعلنا نعرف الضحية التالية.‬

742
01:02:05,722 --> 01:02:09,642
‫لا يمكننا تتبع نمط القاتل‬
‫فقد كنا جميعاً أطرافاً في "وودزبورو"‬

743
01:02:09,726 --> 01:02:13,020
‫- قد يكون أي منا.‬
‫- ماذا تريد أن تفعل أيها الأبله؟‬

744
01:02:13,104 --> 01:02:15,231
‫هل نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫وننتظر الضحية التالية؟‬

745
01:02:15,314 --> 01:02:18,443
‫لا أعرف...‬
‫أيتها المهووسة بالهاتف.‬

746
01:02:22,238 --> 01:02:25,533
‫- "غايل" غير موجودة.‬
‫- "لم أقاطعكم، أليس كذلك؟"‬

747
01:02:25,616 --> 01:02:28,745
‫"يبدو أن ثلاثتكم غارقون في التفكير."‬

748
01:02:28,828 --> 01:02:34,917
‫"هل شعرت يوماً بسكين يخترق اللحم‬
‫البشري ويحتك بما تحته من عظم؟"‬

749
01:02:35,501 --> 01:02:38,212
‫- إنه هو.‬
‫- من؟‬

750
01:02:38,296 --> 01:02:41,382
‫القاتل، إنه يرانا.‬

751
01:02:47,180 --> 01:02:50,516
‫- أبقه على الهاتف.‬
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬

752
01:02:50,600 --> 01:02:53,728
‫لا أعرف، فلتحثه على متابعة الحديث،‬
‫تعالي يا "غايل".‬

753
01:02:54,854 --> 01:02:56,355
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- مرحباً.‬

754
01:02:56,439 --> 01:02:59,817
‫- سنبحث عن شخص يحمل هاتفاً نقالاً.‬
‫- ما فيلم الرعب المفضل لديك؟‬

755
01:02:59,901 --> 01:03:04,238
‫- "لن تجدوني."‬
‫- ما همك؟ دعهما يستمتعان.‬

756
01:03:05,239 --> 01:03:11,245
‫- ما الجديد؟‬
‫- "ما فيلمك المخيف المفضل؟"‬

757
01:03:11,329 --> 01:03:15,792
‫فيلم "فتيات الاستعراض"،‬
‫مخيف جداً، ما فيلمك المفضل؟‬

758
01:03:16,667 --> 01:03:18,169
‫- آسف.‬
‫- ماذا دهاك؟‬

759
01:03:18,252 --> 01:03:21,839
‫مهلاً، دعني أخمن،‬
‫فيلم "منزل شارع جمعية الأخوات"؟‬

760
01:03:21,923 --> 01:03:24,759
‫"سكن الطلاب الذي يقطر دماً"،‬
‫"جامعة المذابح"؟‬

761
01:03:24,842 --> 01:03:27,929
‫"يوم التخرج"؟ "الاختبار النهائي"؟‬
‫هل اقتربت من الإجابة الصحيحة؟‬

762
01:03:28,012 --> 01:03:29,972
‫"أقرب مما تتصور."‬

763
01:03:30,973 --> 01:03:35,394
‫"أنت بطيء أيها المتفوق،‬
‫هل تريد الموت؟"‬

764
01:03:35,478 --> 01:03:39,607
‫أهذا أفضل ما لديك؟ لأن "بيلي"‬
‫و"ستو" كانا أكثر ابتكاراً منك.‬

765
01:03:41,859 --> 01:03:43,528
‫- من يتكلم؟‬
‫- "من يتكلم؟"‬

766
01:03:43,611 --> 01:03:46,531
‫"غايل ويذرز"،‬
‫مؤلفة كتاب "جرائم قتل (وودزبورو)."‬

767
01:03:47,907 --> 01:03:52,495
‫آسفة،‬
‫حسناً، لابد أن يكون في مكان ما هنا‬

768
01:03:52,578 --> 01:03:54,497
‫إنه يتلاعب بنا.‬

769
01:03:56,916 --> 01:03:59,085
‫رجل أبيض مريب إلى اليسار.‬

770
01:03:59,168 --> 01:04:02,213
‫- يساري أم يسارك؟‬
‫- يسارك.‬

771
01:04:03,256 --> 01:04:05,174
‫دوري من الخلف.‬

772
01:04:06,717 --> 01:04:11,973
‫"ماذا جاء بك إلى هنا يا "راندي"؟‬
‫لن تكون يوماً البطل."‬

773
01:04:12,431 --> 01:04:14,058
‫تباً لك!‬

774
01:04:14,141 --> 01:04:20,481
‫"مهما حاولت، لن تكون البطل يوماً‬
‫ولن تفوز بالفتاة مهما حدث."‬

775
01:04:20,565 --> 01:04:27,029
‫- مهلاً، تباً! آسف.‬
‫- "أخطأت أيها الصبي الميت."‬

776
01:04:27,113 --> 01:04:30,741
‫حقاً؟‬
‫فلنغير مسار اللحظة يا مدعي الابتكار.‬

777
01:04:37,748 --> 01:04:40,084
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

778
01:04:41,168 --> 01:04:43,546
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟‬
‫- "مرحباً".‬

779
01:04:43,629 --> 01:04:46,674
‫- "مرحباً".‬
‫- آسف، نستميحك عذراً.‬

780
01:04:46,757 --> 01:04:51,220
‫أين إبداعك؟ لم تقلد طالبين فاشلين‬
‫وغبيين من المدرسة الثانوية؟‬

781
01:04:51,304 --> 01:04:53,848
‫كان "ستو" ضعيفاً ومخنثاً.‬

782
01:04:53,931 --> 01:04:58,477
‫أما "بيلي لوميس"...‬
‫تباً! رباه!‬

783
01:04:58,561 --> 01:05:02,064
‫كان قبيحاً وشاذاً مكبوتاً‬
‫ومتعلقاً بأمه.‬

784
01:05:02,148 --> 01:05:06,986
‫لم لا تستهدف شخصيات أفضل؟‬
‫هل تريد أن تكون أحد السفاحين العظماء؟‬

785
01:05:07,069 --> 01:05:10,281
‫مثل "مانسون" و"باندي"‬
‫و"أو جيه"؟‬

786
01:05:10,364 --> 01:05:12,033
‫أيها...‬

787
01:05:48,235 --> 01:05:52,448
‫- أين "راندي"؟‬
‫- لا أعرف...داهمني رجل ما.‬

788
01:05:52,531 --> 01:05:53,950
‫لا أراه.‬

789
01:05:56,994 --> 01:05:58,871
‫"راندي".‬

790
01:06:00,790 --> 01:06:02,249
‫ماذا حدث؟‬

791
01:06:04,543 --> 01:06:06,212
‫من حطم نافذة سيارتي؟‬

792
01:06:40,746 --> 01:06:42,707
‫هل تجمد حاسوبك؟‬

793
01:06:43,708 --> 01:06:47,211
‫وردتك رسالة فورية لا أكثر،‬
‫اضغطي "آلت" وحرف "إم".‬

794
01:06:47,294 --> 01:06:48,921
‫أجل، لكنني لم أسجل دخولي للبرنامج.‬

795
01:06:49,005 --> 01:06:52,091
‫لابد أنه شخص ما داخل المكتبة الآن‬
‫كل الأجهزة موصولة.‬

796
01:07:04,603 --> 01:07:06,564
‫"رسالة فورية، ستموتين الليلة"‬

797
01:07:10,192 --> 01:07:11,736
‫إنه هنا.‬

798
01:07:11,819 --> 01:07:14,530
‫- "رسالة فورية، الشرطة لن تنقذك."‬
‫- ابتعدي عن الحاسوب.‬

799
01:07:14,613 --> 01:07:16,699
‫"سيد"، هذا جزء من دعابة سقيمة.‬

800
01:07:21,412 --> 01:07:23,581
‫- انتظري هنا.‬
‫- حسناً.‬

801
01:07:31,589 --> 01:07:33,007
‫تباً!‬

802
01:07:34,133 --> 01:07:36,052
‫- "سيد"، أأنت بخير؟‬
‫- "كوتون".‬

803
01:07:36,135 --> 01:07:38,137
‫هل يمكننا التحدث برهة؟‬

804
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
‫الوقت غير مناسب.‬

805
01:07:40,306 --> 01:07:43,059
‫هيا يا "سيد"،‬
‫تسببت في سجني لأكثر من عام‬

806
01:07:43,142 --> 01:07:45,895
‫- يمكنك أن تمنحيني دقيقتين.‬
‫- آسفة يا "كوتون".‬

807
01:07:45,978 --> 01:07:48,230
‫أشعر بالأسف كل يوم‬
‫حتى نفدت مني الاعتذارات.‬

808
01:07:48,314 --> 01:07:51,984
‫لا تعتذري، الاعتذار لا يجدي،‬
‫"سيدني"، لدي حل لكل مشكلاتنا.‬

809
01:07:52,068 --> 01:07:56,614
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟‬
‫- أولاً، دعك من "غايل ويذرز".‬

810
01:07:56,697 --> 01:07:59,366
‫إنها لا تفهم يا "سيدني"،‬
‫لا تفهم الحبكة التي تربطنا‬

811
01:07:59,450 --> 01:08:03,412
‫لن تفهم الحبكة وإن كانت أمام عينيها،‬
‫هل قرأت كتابها المضحك؟‬

812
01:08:03,496 --> 01:08:06,499
‫مما يقودني إلى ما أريد إخبارك به،‬
‫من اتصل بي من حيث لا أدري؟‬

813
01:08:06,582 --> 01:08:09,960
‫"ديان سوير"،‬
‫صدقيني يا "سيد"، صدمت كما صدمت.‬

814
01:08:10,044 --> 01:08:12,630
‫بأية حال، أخبرتني أننا لو ظهرنا‬
‫على الهواء معاً‬

815
01:08:12,713 --> 01:08:15,216
‫- فستخصص لنا الساعة كاملة.‬
‫- ماذا؟‬

816
01:08:15,299 --> 01:08:19,136
‫سنظهر ببرنامج في ساعة الذروة،‬
‫أنت وأنا و"ديان سوير".‬

817
01:08:19,220 --> 01:08:21,889
‫- لا أستطيع يا "كوتون".‬
‫- كلا، اسمعي يا "سيدني"‬

818
01:08:21,971 --> 01:08:24,100
‫النقود هي الهدف،‬
‫لن تجري المقابلة بدون مقابل.‬

819
01:08:24,183 --> 01:08:27,770
‫سيتقاضى كل منا 10 آلاف دولار‬
‫ناهيك عما سأتقاضاه ويصل إلى 900 ألف.‬

820
01:08:27,853 --> 01:08:31,232
‫- "كوتون".‬
‫- أعرف...أنت لا تحبين الصحافة‬

821
01:08:31,314 --> 01:08:34,276
‫أعرف ذلك وأحترمه يا "سيدني"‬
‫لكن...‬

822
01:08:34,359 --> 01:08:36,069
‫"سيدني".‬

823
01:08:37,529 --> 01:08:41,325
‫سنظهر مع "ديان سوير"، إنها‬
‫مذيعة من الدرجة الأولى يا "سيدني".‬

824
01:08:41,408 --> 01:08:45,412
‫سنحظى بدعاية لا مثيل لها.‬

825
01:08:46,455 --> 01:08:47,997
‫آسف.‬

826
01:08:48,415 --> 01:08:53,629
‫اسمع،‬
‫بفضل الكتاب والفيلم عرف الناس الحقيقة.‬

827
01:08:54,505 --> 01:08:58,759
‫فليتابع كل منا حياته، نلنا ما يكفي‬
‫من دعاية، لم عساك أن ترغب في المزيد؟‬

828
01:08:58,843 --> 01:09:01,220
‫لماذا؟ لا أعرف يا "سيدني".‬

829
01:09:01,636 --> 01:09:04,557
‫ربما لأنني أستحق الشهرة.‬

830
01:09:04,640 --> 01:09:08,810
‫بربك يا "سيدني"! شوهت سمعتي،‬
‫يتصور الجميع أنني قاتل مختل‬

831
01:09:08,894 --> 01:09:14,274
‫ولا أطلب منك‬
‫إلا فرصة لتوضيح موقفي علناً.‬

832
01:09:14,358 --> 01:09:19,738
‫لا أظن أنني أطلب الكثير،‬
‫هل تظنين حقاً؟‬

833
01:09:21,532 --> 01:09:24,868
‫آسفة يا "كوتون" لكنني أرفض.‬

834
01:09:27,121 --> 01:09:32,334
‫أنت آسفة! أجل،‬
‫أراهن أنك آسفة جداً يا "سيدني".‬

835
01:09:32,917 --> 01:09:36,212
‫يا لها من صورة مفيدة لذاتك‬
‫يا "سيدني"! محببة إلى القلب ومضطربة‬

836
01:09:36,296 --> 01:09:40,050
‫"سيدني بريسكوت"،‬
‫الضحية المفضلة لدى الجميع.‬

837
01:09:41,135 --> 01:09:44,555
‫- اهدأ، أبقى أيدك عالياً.‬
‫ماذا تفعل؟ "سيدني".‬

838
01:09:44,638 --> 01:09:48,725
‫يا إلهي! لست "بيلي لوميس"،‬
‫هي قتلته، لقد مات، هل نسيت؟‬

839
01:09:49,475 --> 01:09:52,729
‫هلا تروي لي ما حدث مرة أخرى‬

840
01:09:52,813 --> 01:09:56,442
‫- لماذا هاجمت "سيدني بريسكوت"؟‬
‫- لم أهاجمها، لم يكن هجوماً‬

841
01:09:56,525 --> 01:09:58,611
‫كنا نتحدث واحتدم النقاش‬

842
01:09:58,694 --> 01:10:03,199
‫لي وللآنسة "بريسكوت"‬
‫ماض بالغ التعقيد.‬

843
01:10:04,825 --> 01:10:07,453
‫- لم أتصور أنها جريمة.‬
‫- كلا، لكن القتل جريمة.‬

844
01:10:07,536 --> 01:10:10,956
‫حسناً، فلتحتجزوني إذن،‬
‫احتجزوني.‬

845
01:10:11,040 --> 01:10:14,084
‫اسمعوا،‬
‫لا أعرف ماذا تقصدون بجرائم القتل‬

846
01:10:14,168 --> 01:10:17,713
‫لكنكم اعتقلتموني بتهمة‬
‫رفع صوتي في مكتبة عامة لا أكثر.‬

847
01:10:18,672 --> 01:10:22,676
‫نحن بصدد 4 جرائم قتل‬
‫فهذب ألفاظك.‬

848
01:10:25,930 --> 01:10:29,975
‫ما كان يجب أن يموت "راندي"،‬
‫كان يجب أن يقتلني أنا.‬

849
01:10:31,268 --> 01:10:32,645
‫كلا.‬

850
01:10:33,395 --> 01:10:36,982
‫- يجب أن أتصل بأمه.‬
‫- "سيد"، أجريت ذلك الاتصال بالفعل.‬

851
01:10:41,779 --> 01:10:43,239
‫هل أنت بخير؟‬

852
01:10:43,864 --> 01:10:47,243
‫كف عن معاملتي كأنني مصنوعة‬
‫من الزجاج يا "دوي"، لن أنكسر.‬

853
01:10:47,326 --> 01:10:51,830
‫- لا بأس بالانكسار.‬
‫- مستحيل.‬

854
01:10:52,414 --> 01:10:58,963
‫- يفضل أن تكون حجة غيابك محكمة.‬
‫- هلا أذكر جميع الحضور بأنني بريء.‬

855
01:10:59,505 --> 01:11:03,467
‫ألا تشاهدون برنامج "الأحداث الجارية"؟‬
‫ظهرت في حلقة تنويرية‬

856
01:11:03,550 --> 01:11:06,595
‫أوضحوا فيها تماماً أن براءتي مثبتة.‬

857
01:11:06,679 --> 01:11:10,307
‫لذا قبل أن تضبطوني واقفاً‬
‫فوق جثة حاملاً سكيناً‬

858
01:11:10,391 --> 01:11:12,685
‫أرى أن تعاملوني وفقاً للحقوق‬
‫والامتيازات‬

859
01:11:12,768 --> 01:11:15,688
‫التي تحق لكل مواطن بريء في هذا البلد.‬

860
01:11:20,442 --> 01:11:25,072
‫هل يوجد عيب في كلمة "بريء"؟‬
‫لا أعرف، إنها كلمة قوية.‬

861
01:11:25,155 --> 01:11:26,824
‫أليس كذلك يا رئيس الشرطة؟‬

862
01:11:37,167 --> 01:11:39,878
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يجب أن نخلي سبيله.‬

863
01:11:39,962 --> 01:11:42,631
‫- لماذا؟‬
‫- لا نحمل ضده شيئاً.‬

864
01:11:46,510 --> 01:11:47,928
‫وقع هنا.‬

865
01:11:52,808 --> 01:11:54,226
‫"غايل".‬

866
01:11:55,227 --> 01:11:57,771
‫هل تستمتعين بالعرض؟‬
‫رجال الشرطة مضحكون.‬

867
01:11:57,855 --> 01:12:01,442
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- أنتظر فرصتي الضئيلة نحو الشهرة.‬

868
01:12:01,525 --> 01:12:03,736
‫يمكنك تفهم ذلك،‬
‫أليس كذلك يا "غايل"؟‬

869
01:12:06,739 --> 01:12:10,159
‫- لا ترتكب حماقة يا "كوتون".‬
‫- "غايل".‬

870
01:12:10,242 --> 01:12:15,831
‫كنت طرفاً أساسياً في نيلي براءتي،‬
‫هل يساورك الشك في شخصيتي الآن؟‬

871
01:12:21,837 --> 01:12:25,341
‫- "سيدني"، إن أبدلت رأيك...‬
‫- هيا، اخرج.‬

872
01:12:27,968 --> 01:12:30,804
‫آسف لتصرفاته،‬
‫يا له من بغيض!‬

873
01:12:32,139 --> 01:12:36,769
‫- سنصطحبك إلى مكان آمن يا "سيد".‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

874
01:12:36,852 --> 01:12:39,688
‫لا أعرف،‬
‫لكنني سأكون معك.‬

875
01:12:43,317 --> 01:12:44,902
‫يجب أن نتحرك.‬

876
01:12:46,153 --> 01:12:48,655
‫سنقلك إلى سكن الطلاب‬
‫حيث تحزمين بعضاً من أغراضك.‬

877
01:12:48,739 --> 01:12:51,325
‫أصدرنا أمراً بإيصاد الحرم الجامعي‬
‫هذا المساء.‬

878
01:12:51,408 --> 01:12:54,912
‫- الخروج محظور بعد حلول الظلام.‬
‫- حسناً.‬

879
01:12:55,496 --> 01:13:00,501
‫من الفاعل يا "دوي"؟‬
‫إن لم يكن "كوتون" فمن؟‬

880
01:13:00,584 --> 01:13:02,711
‫لا أعرف يا "سيد" لكنني سأجده.‬

881
01:13:09,218 --> 01:13:12,137
‫- "غايل".‬
‫- أي أدلة؟ أتظنين أن القاتل سيطاردك؟‬

882
01:13:12,221 --> 01:13:15,599
‫- ما شعورك إذ أصبحت موضوع الخبر؟‬
‫- هذا "كوتون".‬

883
01:13:15,682 --> 01:13:18,852
‫- أما زلت مشتبهاً به؟‬
‫- إنه سوء تفاهم.‬

884
01:13:18,936 --> 01:13:21,188
‫- "كوتون"، هل أطلق سراحك رسمياً؟‬
‫- "غايل"...مهلاً.‬

885
01:13:21,271 --> 01:13:24,358
‫ما رأيك في التقاط صورة معي؟‬
‫كلا؟ مظهرك رائع.‬

886
01:13:24,441 --> 01:13:27,403
‫كيف حالك يا "غايل"؟‬
‫لابد أنه شعور مخيف‬

887
01:13:27,486 --> 01:13:30,489
‫إذ تعرفين أن هناك من يتربص‬
‫ويراقب ويستمتع بذلك؟ ما شعورك؟‬

888
01:13:30,572 --> 01:13:34,952
‫اسمعي أيتها المرأة المحلية، أعرف‬
‫أنك تعتبرينني مثلاً أعلى في مهنتك.‬

889
01:13:35,035 --> 01:13:38,997
‫وأن تحديك إياي يعطيك شحنة قوية‬

890
01:13:39,081 --> 01:13:41,250
‫لكن توقفي.‬

891
01:13:42,876 --> 01:13:47,214
‫أنت محقة، أنا آسفة،‬
‫هذا خطئي، الوقت غير مناسب، آسفة.‬

892
01:13:52,636 --> 01:13:55,222
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- فلنر، أولاً‬

893
01:13:55,305 --> 01:13:58,934
‫احتجزوا شاحنتي‬
‫فقد أصبحت مسرح جريمة بفضلك.‬

894
01:13:59,017 --> 01:14:03,230
‫ها هو التصوير، استمتعي به،‬
‫إلى اللقاء، لا أريد أن أكون في مكانك.‬

895
01:14:03,313 --> 01:14:08,735
‫- "جويل"، أحتاج إليك.‬
‫- كلا، أنت تحتاجين لمن يفحص رأسك.‬

896
01:14:22,249 --> 01:14:24,168
‫أشعر بالذنب يا "دوي".‬

897
01:14:26,086 --> 01:14:27,796
‫أشعر بالذنب.‬

898
01:14:29,590 --> 01:14:33,594
‫لا أقول ذلك قط‬
‫لأنني لا أشعر بالذنب حيال أي شيء.‬

899
01:14:34,803 --> 01:14:37,222
‫لكنني أشعر بالذنب الآن.‬

900
01:14:40,893 --> 01:14:47,065
‫أهذا أداء عبقري آخر‬
‫من "غايل ويذرز"؟‬

901
01:14:47,149 --> 01:14:50,986
‫الكاميرات لا تصورني الآن،‬
‫إنما أريد العثور على ذلك اللعين.‬

902
01:14:55,115 --> 01:14:56,492
‫صدقني.‬

903
01:14:59,578 --> 01:15:01,413
‫وأنا أيضاً.‬

904
01:15:12,257 --> 01:15:14,218
‫هل أساعدك؟‬

905
01:15:17,971 --> 01:15:19,556
‫ما محتويات الحقيبة؟‬

906
01:15:20,807 --> 01:15:23,977
‫بضعة شرائط للحشود صورها "جويل".‬

907
01:15:26,772 --> 01:15:28,190
‫مهلاً.‬

908
01:15:33,153 --> 01:15:36,823
‫إن كان القاتل يشاهد ويستمتع فعلاً‬
‫بكل لحظة...‬

909
01:15:36,907 --> 01:15:40,869
‫فلابد أنه مصور على هذه الشرائط‬
‫أليس كذلك؟ في كل مسارح الجريمة.‬

910
01:15:40,953 --> 01:15:42,788
‫تستحق إلقاء نظرة.‬

911
01:15:45,999 --> 01:15:47,876
‫تستحق إلقاء نظرة بالتأكيد.‬

912
01:16:02,432 --> 01:16:04,601
‫"كلية السينما"‬

913
01:16:06,103 --> 01:16:07,479
‫من هنا.‬

914
01:16:09,189 --> 01:16:11,066
‫غرفة الدوبلاج‬

915
01:16:11,149 --> 01:16:14,278
‫غرفة المونتاج، أرشيف الفيديو.‬

916
01:16:19,366 --> 01:16:21,618
‫- الباب موصد.‬
‫- هل يمكنك فتحه بمشبك؟‬

917
01:16:21,702 --> 01:16:24,788
‫- هذه تهمة اقتحام ودخول عنوة.‬
‫- حقاً؟‬

918
01:16:25,289 --> 01:16:28,083
‫لابد من وجود جهاز فيديو‬
‫في مكان ما هنا.‬

919
01:16:28,166 --> 01:16:30,127
‫ماذا يوجد هناك؟‬

920
01:16:31,753 --> 01:16:34,339
‫- بدأنا نتوصل إلى نتيجة.‬
‫- ممتاز.‬

921
01:16:48,937 --> 01:16:50,731
‫فلنبدأ بهذا الشريط.‬

922
01:16:52,524 --> 01:16:53,859
‫آسف.‬

923
01:16:56,361 --> 01:16:57,821
‫آسف.‬

924
01:16:58,614 --> 01:17:00,490
‫- هل آلمتك؟‬
‫- كلا.‬

925
01:17:25,182 --> 01:17:30,812
‫"أنت مؤلفة جشعة ساعية إلى الشهرة‬
‫وسامحيني إن قلت متواضعة‬

926
01:17:30,896 --> 01:17:34,608
‫يضم صدرك براداً بدلاً من القلب،‬
‫لا أقصد الإهانة."‬

927
01:17:34,691 --> 01:17:36,401
‫"إلام تلمح؟"‬

928
01:17:37,611 --> 01:17:41,615
‫- تبدو وسيماً حين تغضب.‬
‫- كنت فظاً.‬

929
01:17:42,074 --> 01:17:43,742
‫كنت فظاً.‬

930
01:17:48,246 --> 01:17:49,706
‫"دوي"، آسفة.‬

931
01:17:50,957 --> 01:17:52,959
‫لم أقصد جرح مشاعرك أبداً.‬

932
01:17:57,172 --> 01:17:58,423
‫صدقني.‬

933
01:18:21,071 --> 01:18:24,324
‫"يجب أن أستذكر، تعرف أن لدي‬
‫فرضاً في مادة الأحياء."‬

934
01:18:24,408 --> 01:18:25,909
‫"دوي".‬

935
01:18:25,992 --> 01:18:28,537
‫- "ساندرا بولوك".‬
‫- "دوي".‬

936
01:18:30,914 --> 01:18:32,290
‫آسف.‬

937
01:18:33,083 --> 01:18:34,668
‫هذا ليس تصويري.‬

938
01:18:34,751 --> 01:18:36,253
‫"في الخارج."‬

939
01:18:39,798 --> 01:18:40,966
‫"تباً لك!"‬

940
01:18:41,049 --> 01:18:47,347
‫"مهما حاولت فلن تكون يوماً البطل‬
‫ولن تفوز بالفتاة مهما حدث."‬

941
01:18:47,889 --> 01:18:50,350
‫- آسف، تباً!‬
‫- "أخطأت أيها الصبي الميت."‬

942
01:18:55,731 --> 01:18:58,150
‫- ابقي هنا.‬
‫- كلا، توقف يا "دوي".‬

943
01:19:15,083 --> 01:19:16,710
‫"دوي".‬

944
01:19:20,964 --> 01:19:22,716
‫لا يوجد أحد هنا.‬

945
01:19:24,009 --> 01:19:25,510
‫"غايل".‬

946
01:21:44,649 --> 01:21:47,110
‫"غايل".‬

947
01:22:07,547 --> 01:22:09,049
‫"غايل".‬

948
01:22:53,802 --> 01:22:55,387
‫كلا.‬

949
01:22:56,388 --> 01:22:57,764
‫كلا!‬

950
01:23:42,726 --> 01:23:46,187
‫- إذن...‬
‫- إذن...‬

951
01:23:47,230 --> 01:23:49,441
‫"سيد".‬

952
01:23:50,483 --> 01:23:54,112
‫- انتظروا.‬
‫- إنها صديقتي.‬

953
01:23:54,195 --> 01:23:55,905
‫أنا طبيبتها النفسية.‬

954
01:23:57,490 --> 01:24:00,744
‫- إلى اللقاء يا "ديريك".‬
‫- إلى اللقاء.‬

955
01:24:01,870 --> 01:24:04,122
‫من الأفضل أن نتحرك.‬

956
01:24:08,626 --> 01:24:10,462
‫حين تنتهي هذه المحنة...‬

957
01:24:12,756 --> 01:24:14,674
‫سأكون في انتظارك.‬

958
01:24:50,627 --> 01:24:52,253
‫أنت‬

959
01:24:52,337 --> 01:24:54,047
‫استعد للموت.‬

960
01:24:54,631 --> 01:24:56,633
‫تنازلت عن حروفك.‬

961
01:24:56,716 --> 01:24:58,134
‫يا رجل.‬

962
01:25:00,804 --> 01:25:02,347
‫يا رفاق.‬

963
01:25:02,430 --> 01:25:04,682
‫"طروادة"، إلى المسيرة.‬

964
01:25:06,184 --> 01:25:09,312
‫- يا رفاق، بربكم!‬
‫- يا للرومانسية!‬

965
01:25:09,395 --> 01:25:11,481
‫يا للطابع اليوناني!‬

966
01:25:22,117 --> 01:25:24,953
‫باردة جداً.‬

967
01:25:37,465 --> 01:25:39,425
‫- من تحب؟‬
‫- "سيدني".‬

968
01:25:39,509 --> 01:25:43,346
‫هل قلت إخواني في جمعية‬
‫"أوميغا كابا بيتا"، أيها الأخ؟‬

969
01:25:43,429 --> 01:25:45,265
‫كلا، قلت "سيدني".‬

970
01:26:07,078 --> 01:26:08,830
‫إلى أين تأخذاننا؟‬

971
01:26:08,913 --> 01:26:11,749
‫إن أخبرناكما فسنضطر لقتلكما.‬

972
01:26:13,585 --> 01:26:15,003
‫لا أسئلة ولا اعترافات.‬

973
01:26:23,052 --> 01:26:24,470
‫أيها الوغد!‬

974
01:26:41,404 --> 01:26:43,489
‫اخرج أيها اللعين.‬

975
01:26:45,366 --> 01:26:47,285
‫النجدة!‬

976
01:26:52,248 --> 01:26:54,375
‫اخرج من السيارة أيها الوغد اللعين!‬

977
01:27:01,466 --> 01:27:06,387
‫تراجع! أوقف السيارة أيها الوغد،‬
‫سأقتلع رأسك.‬

978
01:27:46,386 --> 01:27:47,720
‫هل مات؟‬

979
01:27:48,304 --> 01:27:49,973
‫لا أظن ذلك.‬

980
01:27:51,391 --> 01:27:53,226
‫كلا، ما زال يتنفس.‬

981
01:28:00,066 --> 01:28:03,069
‫- هل مات؟‬
‫- يا إلهي! أظن ذلك.‬

982
01:28:10,618 --> 01:28:13,913
‫- كيف نخرج من هنا؟‬
‫- لن نخرج، إنها سيارة شرطة.‬

983
01:28:18,918 --> 01:28:20,503
‫مهلاً.‬

984
01:28:25,300 --> 01:28:27,802
‫"هالي"، ساعديني في نزع الحاجز.‬

985
01:28:59,792 --> 01:29:01,919
‫الجدار يمنعنا من الخروج.‬

986
01:29:05,381 --> 01:29:06,966
‫يا إلهي!‬

987
01:29:08,593 --> 01:29:10,428
‫توخي الحذر يا "سيدني".‬

988
01:29:23,316 --> 01:29:24,942
‫يا إلهي!‬

989
01:29:26,027 --> 01:29:29,072
‫كلا يا "سيد"، توقفي، "سيد".‬

990
01:29:35,536 --> 01:29:37,663
‫رباه! أكره هذا الموقف.‬

991
01:29:39,999 --> 01:29:43,002
‫يا إلهي! لا تحاولي ثانيةً.‬

992
01:29:55,723 --> 01:29:57,475
‫عبر النافذة.‬

993
01:30:11,989 --> 01:30:13,533
‫تباً!‬

994
01:30:14,117 --> 01:30:16,953
‫المقبض عالق،‬
‫يجب أن تخرجي من النافذة الأمامية.‬

995
01:30:17,453 --> 01:30:19,956
‫- مستحيل.‬
‫- افعليها.‬

996
01:30:20,039 --> 01:30:21,707
‫هيا.‬

997
01:30:21,791 --> 01:30:23,417
‫هيا يا "هالي".‬

998
01:30:32,343 --> 01:30:33,886
‫حسناً.‬

999
01:30:33,970 --> 01:30:35,888
‫حسناً، أحسنت.‬

1000
01:30:38,391 --> 01:30:41,352
‫حسناً، أحسنت.‬

1001
01:30:45,231 --> 01:30:48,234
‫- اخترق عينه.‬
‫- هيا.‬

1002
01:30:48,901 --> 01:30:51,654
‫أحسنت، بهدوء.‬

1003
01:30:51,737 --> 01:30:54,073
‫لن يؤذيك.‬

1004
01:30:54,157 --> 01:30:55,783
‫برفق.‬

1005
01:30:56,784 --> 01:30:58,452
‫أخرجي قدميك.‬

1006
01:31:02,373 --> 01:31:04,000
‫حسناً.‬

1007
01:31:04,083 --> 01:31:06,544
‫هيا بنا، فلنبتعد.‬

1008
01:31:09,922 --> 01:31:11,799
‫- "هالي".‬
‫- ماذا؟‬

1009
01:31:13,092 --> 01:31:18,097
‫- أريد أن أعرف هويته...سأعود.‬
‫- كلا، بربك يا "سيد"! أرجوك، فلنذهب.‬

1010
01:31:18,181 --> 01:31:20,725
‫اسمعي،‬
‫الأغبياء يعودون والأذكياء يهربون‬

1011
01:31:20,808 --> 01:31:23,227
‫نحن ذكيتين ويجب أن نهرب من هنا.‬

1012
01:31:23,311 --> 01:31:25,146
‫"هالي"، سئمت الهرب.‬

1013
01:31:26,189 --> 01:31:28,941
‫- إن عرفنا هويته فستنتهي الأزمة.‬
‫- كلا، يمكننا استدعاء الشرطة.‬

1014
01:31:29,025 --> 01:31:32,069
‫أجل، وحين نعود سيكون قد اختفى،‬
‫لن أستغرق سوى دقيقة، يجب أن أراه.‬

1015
01:31:32,153 --> 01:31:34,864
‫كلا يا "سيد"، عودي.‬

1016
01:31:34,947 --> 01:31:38,784
‫"سيد"، عودي.‬

1017
01:31:52,423 --> 01:31:54,759
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

1018
01:31:55,551 --> 01:31:57,845
‫- اختفى.‬
‫- ماذا؟‬

1019
01:32:28,334 --> 01:32:29,794
‫"غايل".‬

1020
01:32:31,003 --> 01:32:32,964
‫- كلا.‬
‫- ابتعد عني.‬

1021
01:32:33,047 --> 01:32:35,299
‫الوضع ليس كما يبدو،‬
‫وجدت "دوي"‬

1022
01:32:35,383 --> 01:32:37,635
‫- حاولت مساعدته لكنني...‬
‫- ابتعد عني.‬

1023
01:32:37,718 --> 01:32:40,221
‫"غايل"‬
‫كلا، انتظري يا "غايل".‬

1024
01:32:43,307 --> 01:32:44,767
‫تباً!‬

1025
01:32:49,647 --> 01:32:51,899
‫- الشارع لا يخطأ.‬
‫- النجدة!‬

1026
01:32:51,983 --> 01:32:54,819
‫- حظر التجول على أشده.‬
‫- أعطيني الهاتف.‬

1027
01:32:54,902 --> 01:32:59,115
‫- "غايل"! كنت أحقق في خبر.‬
‫- لدي الخبر اللعين الذي تريدينه.‬

1028
01:32:59,198 --> 01:33:01,284
‫- ما الخطب؟‬
‫- عاملة الاتصال، هذه حالة طوارىء‬

1029
01:33:01,367 --> 01:33:02,743
‫- أوصليني بالشرطة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

1030
01:33:02,827 --> 01:33:06,789
‫- القاتل هو "كوتون ويري" اللعين.‬
‫- "كوتون ويري"؟‬

1031
01:33:55,504 --> 01:33:56,881
‫هل من أحد؟‬

1032
01:34:00,885 --> 01:34:02,219
‫"غس"؟‬

1033
01:34:07,641 --> 01:34:09,226
‫هل من أحد؟‬

1034
01:34:14,648 --> 01:34:16,192
‫هل من أحد؟‬

1035
01:34:27,161 --> 01:34:28,537
‫هل من أحد؟‬

1036
01:34:30,873 --> 01:34:32,375
‫هل من أحد؟‬

1037
01:35:17,962 --> 01:35:19,630
‫"ديريك"؟‬

1038
01:35:24,343 --> 01:35:27,012
‫يا إلهي! "ديريك"!‬

1039
01:35:28,556 --> 01:35:33,811
‫- "ديريك"، يا إلهي!‬
‫- شكراً، حمداً للرب يا "سيد".‬

1040
01:35:33,894 --> 01:35:36,522
‫- ظننت أنني سأبقى حتى ليلة الافتتاح.‬
‫- تباً! من ربط هذه الحبال؟‬

1041
01:35:36,605 --> 01:35:38,732
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- نال مني الإخوان يا "سيد".‬

1042
01:35:38,816 --> 01:35:41,694
‫"ديريك"، إنه طليق وقتل "هالي".‬

1043
01:35:41,777 --> 01:35:44,280
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- القاتل، إنه هنا.‬

1044
01:35:44,363 --> 01:35:46,532
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

1045
01:35:47,408 --> 01:35:50,619
‫- نلت منك، أنت سريعة يا "سيد".‬
‫- أنزليني، أسرعي.‬

1046
01:35:50,703 --> 01:35:56,459
‫لا أنصحك بذلك،‬
‫أحقاً تريدين الوثوق بحبيبك؟‬

1047
01:35:56,542 --> 01:36:01,797
‫ألا تعرفين أن التاريخ يعيد نفسه‬
‫يا "سيد"؟‬

1048
01:36:09,096 --> 01:36:10,389
‫"ميكي"!‬

1049
01:36:11,557 --> 01:36:13,893
‫مفاجأة يا "سيدني"!‬

1050
01:36:15,060 --> 01:36:16,103
‫ما هذا؟‬

1051
01:36:16,187 --> 01:36:22,193
‫اختفى "ديريك" فجأة‬
‫وأنا وحدي طوال الليل.‬

1052
01:36:23,486 --> 01:36:27,406
‫- شكراً جزيلاً يا شريكي.‬
‫- أيها الوغد! "سيد"، إنه مجنون.‬

1053
01:36:27,490 --> 01:36:31,118
‫- تعرفينني أكثر من ذلك.‬
‫- بربك يا "سيد"!‬

1054
01:36:31,202 --> 01:36:33,329
‫لابد أن يكون لي شريك.‬

1055
01:36:33,412 --> 01:36:35,998
‫من غير المعقول أن أرتكب‬
‫هذه الأفاعيل بمفردي.‬

1056
01:36:36,081 --> 01:36:39,126
‫- يا إلهي! "ديريك".‬
‫- "سيد".‬

1057
01:36:39,210 --> 01:36:42,087
‫كلا يا "سيد"، كلا.‬

1058
01:36:42,171 --> 01:36:45,174
‫لا بأس يا "ديريك"، نلنا منها.‬

1059
01:36:45,257 --> 01:36:48,469
‫أيها..."سيد"، إنه يكذب،‬
‫"سيد".‬

1060
01:36:48,552 --> 01:36:52,723
‫فكي وثاقي، "سيد".‬

1061
01:36:53,682 --> 01:36:57,353
‫- حبيب أم قاتل؟‬
‫- "سيد"، إنه يكذب.‬

1062
01:36:57,436 --> 01:37:00,689
‫فكي وثاقي، "سيد".‬

1063
01:37:02,233 --> 01:37:05,486
‫ما رأيك يا "ديريك"؟‬
‫هل ترى "سيدني" لحظة من الماضي؟‬

1064
01:37:05,569 --> 01:37:12,076
‫كلا، سأقتلك، أنت هالك.‬

1065
01:37:15,913 --> 01:37:17,289
‫"ديريك".‬

1066
01:37:23,212 --> 01:37:24,630
‫آسفة.‬

1067
01:37:26,382 --> 01:37:31,887
‫ما كنت لأؤذيك أبداً...‬

1068
01:37:33,138 --> 01:37:34,723
‫أبداً.‬

1069
01:37:40,229 --> 01:37:41,772
‫كلا.‬

1070
01:37:46,652 --> 01:37:49,280
‫يجدر بك معالجة مشكلة الارتياب‬
‫لديك يا "سيد".‬

1071
01:37:49,363 --> 01:37:52,992
‫مسكين "ديريك"، إنه بريء تماماً،‬
‫كما أنه كان صبياً لطيفاً‬

1072
01:37:53,075 --> 01:37:57,788
‫إنه ذكي ومرح ووسيم،‬
‫يغني بصوت جميل وكان سيصبح طبيباً.‬

1073
01:37:57,871 --> 01:38:01,041
‫كان الصبي الذي تتمنى كل فتاة‬
‫اصطحابه للتعرف بأمها‬

1074
01:38:01,125 --> 01:38:03,127
‫- إن كان لك أم.‬
‫- تباً لك.‬

1075
01:38:03,210 --> 01:38:06,213
‫يا للسوقية! هل كان "بيلي"‬
‫يسمح لك بمخاطبته بهذا الأسلوب؟‬

1076
01:38:06,297 --> 01:38:08,924
‫كان "بيلي" وغداً مختلاً مثلك.‬

1077
01:38:09,008 --> 01:38:11,927
‫كلا، كان "بيلي" وغداً مختلاً‬
‫يحاول الإفلات بأفعاله‬

1078
01:38:12,011 --> 01:38:15,097
‫أما "ميكي" فوغد مختل‬
‫يريد أن يضبط، أجل‬

1079
01:38:15,180 --> 01:38:20,769
‫أعددت دفاعي،‬
‫سألوم السينما.‬

1080
01:38:21,312 --> 01:38:23,731
‫أليست فكرة رائعة؟ لم تنفذ من قبل.‬

1081
01:38:23,814 --> 01:38:28,611
‫ما هذه إلا البداية،‬
‫مقدمة للمحاكمة، هنا تكمن المتعة‬

1082
01:38:28,694 --> 01:38:32,072
‫لأن المحاكمات هي ما يجذب الجمهور‬
‫هذه الأيام، ألا ترين؟‬

1083
01:38:32,156 --> 01:38:37,036
‫تأثير عنف السينما على المجتمع،‬
‫سأوكل "ديرشوفيتش" ليدافع عني.‬

1084
01:38:37,119 --> 01:38:39,705
‫"بوب دول"‬
‫سيعتلي منصة الشهود دفاعاً عني.‬

1085
01:38:39,788 --> 01:38:45,002
‫بل وسيدفع التحالف المسيحي‬
‫أتعاب محامي، حجتي محكمة يا "سيد".‬

1086
01:38:45,085 --> 01:38:46,462
‫أنا ضحية بريئة.‬

1087
01:38:48,088 --> 01:38:49,548
‫- أنت مريض نفسياً.‬
‫- أجل.‬

1088
01:38:51,675 --> 01:38:53,510
‫سيكون هذا سرنا.‬

1089
01:38:53,594 --> 01:38:57,348
‫الجمهور يعشق المحاكمات الشيقة،‬
‫كالمسرح، يتحرقون شوقاً لمشاهدتها.‬

1090
01:38:57,431 --> 01:38:59,975
‫بذلت جهداً كبيراً‬
‫لإعطاء الجمهور ما يريد‬

1091
01:39:00,059 --> 01:39:05,731
‫هذا ما كان يجيده "بيلي"،‬
‫كان يعرف أن السر يكمن في الإعدام.‬

1092
01:39:05,814 --> 01:39:10,235
‫حقاً؟‬
‫لكنك نسيت شيئاً عن "بيلي لوميس"‬

1093
01:39:11,320 --> 01:39:12,655
‫ما هو؟‬

1094
01:39:13,364 --> 01:39:15,115
‫قتلته بحق السماء.‬

1095
01:39:16,116 --> 01:39:18,035
‫أيها الحقير.‬

1096
01:39:44,144 --> 01:39:45,562
‫"سيد".‬

1097
01:39:47,481 --> 01:39:53,028
‫تذكرينني بالممثلة "ليندا هاميلتون"،‬
‫كلا، هذا لطيف، يعجبني طرازك.‬

1098
01:39:53,112 --> 01:39:54,738
‫من يفعل ذلك؟‬

1099
01:39:56,615 --> 01:40:00,327
‫هل يعقل أن يكون الضيف الغامض‬
‫الذي ينتظر بين الكواليس.‬

1100
01:40:01,412 --> 01:40:06,458
‫أخبرتك أن لي شريكاً يا "سيدني"،‬
‫ممثل إضافي كمفاجأة لك.‬

1101
01:40:10,963 --> 01:40:12,464
‫"غايل"!‬

1102
01:40:22,349 --> 01:40:23,976
‫السيدة "لوميس".‬

1103
01:40:25,436 --> 01:40:29,273
‫- ماذا؟‬
‫- أم "بيلي".‬

1104
01:40:30,315 --> 01:40:33,736
‫مفارقة غير متوقعة،‬
‫لم تتوقعاها، أليس كذلك؟‬

1105
01:40:35,696 --> 01:40:39,450
‫يا إلهي! مستحيل،‬
‫رأيت صورك.‬

1106
01:40:39,533 --> 01:40:43,162
‫- فقدت 60 رطلاً وخضعت لعمليات تجميل.‬
‫- يسمى "تغيير المظهر الشامل".‬

1107
01:40:43,245 --> 01:40:47,040
‫يجدر بكما تجربته،‬
‫تبدين مرهقة يا "غايل".‬

1108
01:40:48,709 --> 01:40:53,797
‫- إذن أنتما شريكان؟‬
‫- كنت بحاجة للتمويل‬

1109
01:40:53,881 --> 01:40:55,883
‫مصروفات الجامعة باهظة.‬

1110
01:40:55,966 --> 01:41:01,096
‫"ديب" مساعدتي، تعارفنا عبر الإنترنت،‬
‫موقع المختلين، باب الإعلانات.‬

1111
01:41:01,180 --> 01:41:05,017
‫يقدر عدد السفاحين الناشطين‬
‫بـ97 فقط في البلاد اليوم‬

1112
01:41:05,100 --> 01:41:08,937
‫لذا كان "ميكي" اكتشافاً ثميناً،‬
‫سفاح صاعد بدون شك.‬

1113
01:41:09,021 --> 01:41:11,273
‫لم يحتج سوى بعض الإرشاد‬
‫والرعاية.‬

1114
01:41:11,356 --> 01:41:14,526
‫- وهو ما لا تعطيه إلا الأم.‬
‫- أخبرتك أن الخطة ستنجح.‬

1115
01:41:14,610 --> 01:41:17,863
‫انتظري حتى موعد المحاكمة،‬
‫ستكون رائعة.‬

1116
01:41:17,946 --> 01:41:21,450
‫"ميكي"، لن تعقد محاكمة.‬

1117
01:41:29,541 --> 01:41:31,001
‫"غايل".‬

1118
01:41:44,014 --> 01:41:45,766
‫عصفوران بحجر واحد.‬

1119
01:41:47,810 --> 01:41:51,605
‫كان "ميكي" صبياً صالحاً‬
‫لكن دافع إلقاء اللوم على السينما رديء‬

1120
01:41:51,688 --> 01:41:56,693
‫هل أقنعك ولو للحظة؟‬
‫كان المسكين مجنوناً.‬

1121
01:41:56,777 --> 01:42:00,697
‫- وأنت لست مجنونة؟‬
‫- كلا، أنا عاقلة تماماً.‬

1122
01:42:01,323 --> 01:42:03,909
‫دافعي ليس من صيحات التسعينيات‬
‫كدافع "ميكي".‬

1123
01:42:03,992 --> 01:42:09,665
‫دافعي هو الانتقام على الطريقة‬
‫التقليدية، أنت قتلت ولدي.‬

1124
01:42:10,207 --> 01:42:14,503
‫والآن سأقتلك،‬
‫ولا أجد ما هو أكثر عقلانية.‬

1125
01:42:15,128 --> 01:42:18,590
‫- لن تفلتي بفعلتك هذه.‬
‫- بالطبع سأفلت.‬

1126
01:42:19,258 --> 01:42:21,510
‫سيتتبعون كل شيء‬
‫حتى يصلوا إلى "ميكي".‬

1127
01:42:21,593 --> 01:42:24,596
‫بما في ذلك مسدس الشرطي‬
‫الذي استخدمه لقتل الجميع.‬

1128
01:42:24,680 --> 01:42:29,434
‫لكن فلنفترض أنك حصلت على مسدس‬
‫الشرطي الآخر.‬

1129
01:42:29,518 --> 01:42:33,188
‫وطاردت "ميكي" ووقع تبادل لإطلاق‬
‫النار وتشاجرتما شجاراً عنيفاً‬

1130
01:42:33,272 --> 01:42:36,859
‫وأطلقت النار على "ميكي"‬
‫فأرديته.‬

1131
01:42:39,111 --> 01:42:42,865
‫لكنه تمكن قبلها‬
‫من إطلاق طلقة واحدة نحوك.‬

1132
01:42:43,699 --> 01:42:48,745
‫حسناً، هل غطيت كل التفاصيل؟‬
‫هل من أسئلة؟ هل من تعليقات؟‬

1133
01:42:48,829 --> 01:42:52,541
‫لكن اسمعي، من يبالي؟‬

1134
01:42:52,624 --> 01:42:57,713
‫فليحاولوا تتبع القاتل الثاني‬
‫المحتمل، "ديبي سولت" لا وجود لها.‬

1135
01:42:57,796 --> 01:43:00,632
‫أنت مجنونة كما كان ولدك.‬

1136
01:43:00,716 --> 01:43:03,260
‫ماذا قلت؟‬

1137
01:43:03,969 --> 01:43:09,016
‫هل كان هذا تعليقاً سلبياً‬
‫محقراً لولدي؟ لـ"بيلي" ولدي؟‬

1138
01:43:09,099 --> 01:43:13,979
‫كلا، كان "بيلي" صبياً صالحاً، كان‬
‫"بيلي"، أحسنت تربيته يا سيدة "لوميس".‬

1139
01:43:14,062 --> 01:43:17,065
‫ليس من الحكمة أن تتكبري علي‬
‫وأنا أحمل مسدساً يا "سيدني".‬

1140
01:43:17,149 --> 01:43:20,485
‫"راندي" أهان "بيلي"‬
‫فطعنته بسكين.‬

1141
01:43:21,445 --> 01:43:23,822
‫كنت أماً صالحة.‬

1142
01:43:23,906 --> 01:43:26,950
‫هل تعرفين ما يثير اشمئزازي؟‬

1143
01:43:27,034 --> 01:43:31,705
‫سئمت من يلقون اللوم على الوالدين،‬
‫يقولون إن الأسرة منشأ كل الأمراض.‬

1144
01:43:31,788 --> 01:43:35,334
‫إن أردت إلقاء اللوم‬
‫فلم لا تلومين أمك؟‬

1145
01:43:35,417 --> 01:43:38,712
‫إنها من سرقت زوجي‬
‫وشتت شمل أسرتي.‬

1146
01:43:38,795 --> 01:43:41,673
‫ثم سلبتني ولدي.‬

1147
01:43:43,884 --> 01:43:47,262
‫أنت لا تعرفين معنى الأمومة‬

1148
01:43:47,346 --> 01:43:50,974
‫لا تعرفين معنى تربية طفل‬
‫وتعليمه وإرشاده...‬

1149
01:43:51,058 --> 01:43:52,809
‫والتخلي عنه.‬

1150
01:43:53,810 --> 01:43:55,604
‫ألم يمت "ميكي"؟‬

1151
01:45:00,252 --> 01:45:02,004
‫كلا!‬

1152
01:46:33,804 --> 01:46:35,388
‫لا تتحركي!‬

1153
01:46:36,556 --> 01:46:38,225
‫تباً!‬

1154
01:46:38,308 --> 01:46:42,813
‫- "كوتون".‬
‫- حسناً، فليتمهل الجميع.‬

1155
01:46:42,896 --> 01:46:46,149
‫كان يوماً عصيباً جداً‬

1156
01:46:46,233 --> 01:46:50,946
‫وأود معرفة ما يحدث.‬

1157
01:46:51,029 --> 01:46:53,657
‫- "سيدني"؟‬
‫- "كوتون"، أقدم لك والدة "بيلي لوميس".‬

1158
01:46:53,740 --> 01:46:56,493
‫- إنها القاتلة.‬
‫- ماذا؟‬

1159
01:47:00,914 --> 01:47:04,584
‫- ومن هذا؟‬
‫- القاتل الآخر، "ميكي".‬

1160
01:47:05,794 --> 01:47:07,337
‫حسناً.‬

1161
01:47:08,088 --> 01:47:09,965
‫- اسمع يا "كوتون".‬
‫- اصمتي.‬

1162
01:47:10,841 --> 01:47:13,844
‫مرحباً.‬

1163
01:47:14,928 --> 01:47:19,850
‫لست "ديبي سولت"، أليس كذلك؟‬
‫لست صحفية في جريدة "بوست تليغرام".‬

1164
01:47:21,184 --> 01:47:24,479
‫كلا، لكنني ما زلت قادرة‬
‫على مساعدتك يا "كوتون".‬

1165
01:47:25,272 --> 01:47:28,608
‫لست بحاجة إليها، دعني أقتلها.‬

1166
01:47:28,692 --> 01:47:33,155
‫ما دامت حية فلن تكون الخبر‬
‫الرئيسي، وهذا ما تريده في الحقيقة.‬

1167
01:47:33,238 --> 01:47:39,661
‫أليس كذلك يا "كوتون"؟ إن أردت حقاً‬
‫أن تكون شهيراً فدعني أقتلها الآن.‬

1168
01:47:40,328 --> 01:47:43,540
‫عندها ستكون الناجي الوحيد،‬
‫ستكون النجم.‬

1169
01:47:46,168 --> 01:47:52,507
‫تسببت في دخولك السجن عاماً،‬
‫أنا شخصياً أرى أنها العدالة.‬

1170
01:48:00,265 --> 01:48:03,935
‫كلا يا "كوتون"، إياك أن تصغي إليها.‬

1171
01:48:07,063 --> 01:48:11,067
‫- أنت في موقف حرج يا "سيد".‬
‫- "كوتون".‬

1172
01:48:11,151 --> 01:48:13,111
‫لديها وجهة نظرها سديدة.‬

1173
01:48:13,904 --> 01:48:17,574
‫دعيني أفكر، لعلك تفكرين أيضاً.‬

1174
01:48:17,657 --> 01:48:21,536
‫أراهن أنك تتمنين إجراء مقابلة‬
‫"ديان سوير" الآن.‬

1175
01:48:37,427 --> 01:48:39,512
‫اعتبرها قد تمت.‬

1176
01:49:01,660 --> 01:49:04,704
‫كانت لحظة قوية.‬

1177
01:49:16,841 --> 01:49:23,223
‫"سيدني"، اسمعي،‬
‫اعلمي أنني ما كنت لأؤذيك بأي شكل.‬

1178
01:49:23,306 --> 01:49:25,183
‫"كوتون"، أعطني المسدس.‬

1179
01:49:28,853 --> 01:49:32,065
‫أجل، حسناً، بكل سرور، خذيه.‬

1180
01:49:33,650 --> 01:49:36,152
‫"سيدني"،‬
‫لعلنا نناقش ما حدث هنا تحديداً‬

1181
01:49:36,236 --> 01:49:39,823
‫ونعد روايتنا للتصريح الصحفي.‬

1182
01:49:40,407 --> 01:49:42,033
‫تباً!‬

1183
01:49:42,117 --> 01:49:45,203
‫- "كوتون".‬
‫- هلا يخرجني أحدكما.‬

1184
01:49:45,287 --> 01:49:49,624
‫- "غايل"، هل أنت بخير؟‬
‫- تعرضت لإطلاق النار، بالطبع لا.‬

1185
01:49:51,459 --> 01:49:55,005
‫أعطيني يدك يا "غايل"،‬
‫رباه يا "غايل"! أفزعتني.‬

1186
01:49:55,088 --> 01:49:57,465
‫- هل يوجد شخص آخر بالأسفل؟‬
‫- كلا.‬

1187
01:49:58,633 --> 01:50:00,844
‫هكذا يكون نقل الخبر من خط النار.‬

1188
01:50:00,927 --> 01:50:04,389
‫- اصمت يا "كوتون".‬
‫- ما مدى إصابتك؟‬

1189
01:50:04,973 --> 01:50:09,561
‫- ارتدت على أضلعي.‬
‫- رباه! أرواحك أكثر من القططة.‬

1190
01:50:16,651 --> 01:50:18,486
‫أعطيني أحد الأسلحة.‬

1191
01:50:20,655 --> 01:50:24,034
‫- هل ماتت؟‬
‫- لا أعرف.‬

1192
01:50:24,117 --> 01:50:25,910
‫دائماً يعودون.‬

1193
01:50:55,106 --> 01:50:56,649
‫تحسباً.‬

1194
01:51:06,743 --> 01:51:08,411
‫- انتهينا.‬
‫- حسناً.‬

1195
01:51:08,495 --> 01:51:12,123
‫- ترفقي، لديك بضعة أضلع مكسورة.‬
‫- أنا بخير يا "غريغ".‬

1196
01:51:12,207 --> 01:51:13,583
‫حسناً.‬

1197
01:51:16,336 --> 01:51:19,214
‫- مرحباً يا "غايل"، هل أنت بخير؟‬
‫- "جويل".‬

1198
01:51:19,297 --> 01:51:24,219
‫عدت، خطر لي أن نحصل على السبق‬
‫الصحفي كالأيام الخوالي.‬

1199
01:51:25,512 --> 01:51:29,057
‫أنت "غايل ويذرز"‬
‫في كلية "ويندسور".‬

1200
01:51:29,140 --> 01:51:31,643
‫وجدنا أحدهم حياً.‬

1201
01:51:31,726 --> 01:51:33,478
‫أسرعوا.‬

1202
01:51:34,229 --> 01:51:36,940
‫- أين "غايل"؟‬
‫- هل يوجد متسع لمصاب آخر؟‬

1203
01:51:37,023 --> 01:51:38,983
‫- أجل.‬
‫- "دوي".‬

1204
01:51:40,110 --> 01:51:42,779
‫- تحرك.‬
‫- ترفق يا رجل.‬

1205
01:51:42,862 --> 01:51:44,739
‫لا أصدق أنك على قيد الحياة.‬

1206
01:51:45,407 --> 01:51:47,951
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "غايل".‬

1207
01:51:48,034 --> 01:51:49,369
‫اصمد.‬

1208
01:51:52,705 --> 01:51:55,708
‫اخترق السكين ندبة قديمة‬
‫أنقذت حياته.‬

1209
01:51:58,086 --> 01:51:59,629
‫إلى اللقاء.‬

1210
01:52:01,464 --> 01:52:03,007
‫سأرافقك.‬

1211
01:52:08,763 --> 01:52:11,808
‫- "سيد"، ما شعورك؟ أخبرينا بما رأيت.‬
‫- هلا تخبريننا بما حدث في الداخل.‬

1212
01:52:11,891 --> 01:52:14,394
‫"سيدني"، حدثينا عن شعورك كبطلة.‬

1213
01:52:18,648 --> 01:52:24,446
‫تحدثوا مع "كوتون"، إنه الرجل الجدير‬
‫بمقابلاتكم الصحفية، إنه البطل.‬

1214
01:52:26,448 --> 01:52:31,035
‫- "كوتون".‬
‫- "كوتون".‬

1215
01:52:31,119 --> 01:52:35,457
‫"كوتون"، ماذا حدث بالداخل؟‬
‫أخبرنا بما حدث بالداخل.‬

1216
01:52:37,000 --> 01:52:42,213
‫- نريد التفاصيل من فضلك، أخبرنا.‬
‫- أتحرق شوقاً لإعطائكم تفاصيل الخبر‬

1217
01:52:42,297 --> 01:52:46,509
‫لكن للأسف هناك وقت ومكان‬
‫وثمن لكل شيء.‬

1218
01:52:46,593 --> 01:52:50,013
‫- لذا اتصلوا بي متى تشاؤون.‬
‫- بربك يا "كوتون"، أدل بأي تصريح.‬

1219
01:52:50,096 --> 01:52:54,559
‫سأدلي بتصريح واحد،‬
‫سيكون ما حدث فيلماً رائعاً.‬

1220
01:52:54,642 --> 01:52:55,894
‫شكراً.‬

