1
00:00:08,120 --> 00:00:15,698
في عام -١١٨٥- م، هلكت عشيرة تايرا
 .بعد عزها في البحر الداخلي

2
00:00:16,061 --> 00:00:19,373
كان على يوشيتسون ميناموتو المنتصر الاستعراض فخرًا

3
00:00:19,398 --> 00:00:22,845
،في ساحات كيوتو الشاسعة

4
00:00:23,369 --> 00:00:30,014
.لكن شقيقه الشوغون* يوريتومو كان مشهورًا بنفسه الشكاكة
.الشوغون: الحاكم العسكري*

5
00:00:30,509 --> 00:00:34,089
فاتهم مستشاره كاغيتوكي كاجيوارا شقيقه يوشيتسون بالتحريض

6
00:00:34,113 --> 00:00:37,720
.وأقنع يوريتومو بالأمر بقتله

7
00:00:38,384 --> 00:00:42,230
،ولاستحالة وجود ملجأ للاختباء في مملكة شقيقه

8
00:00:42,254 --> 00:00:46,301
أخذ يوشيتسون معه ستة من تابعيه متنكرين بملابس زهاد الجبال

9
00:00:46,325 --> 00:00:49,771
،وقصدوا هيديهيرا فوجيوارا للالتجاء

10
00:00:49,795 --> 00:00:52,776
.وهو حاكم مقاطعة شبه مستقلة في الشمال

11
00:00:53,399 --> 00:00:59,181
تبدأ قصتنا بتوجههم نحو نقطة تفتيش جديدة في مقاطعة كاغا

12
00:00:59,205 --> 00:01:05,121
..مَثلهم في الشقاء كمَثل الذي يطأ على ذيل نمر

13
00:01:07,413 --> 00:01:12,362
A TOHO PRODUCTION

14
00:01:14,520 --> 00:01:20,869
الرجل الذي وطئ ذيل النمر

15
00:01:22,528 --> 00:01:24,838
إنتاج
MOTOHIKO ITO

16
00:01:24,997 --> 00:01:27,204
نَص
AKIRA KUROSAWA

17
00:01:27,867 --> 00:01:30,677
تصوير سينمائي
TAKEO ITO

18
00:01:30,836 --> 00:01:33,680
مصمم الإنتاج
KAZUO KUBO

19
00:01:33,839 --> 00:01:35,841
تعديل
TOSHIO GOTO

20
00:01:36,008 --> 00:01:37,988
موسيقا
TADASHI HATTORI

21
00:01:38,644 --> 00:01:41,352
بطولة

22
00:01:41,947 --> 00:01:44,018
DENJIRO OKOCHI

23
00:01:44,183 --> 00:01:45,992
SUSUMU FUJITA

24
00:01:46,151 --> 00:01:47,892
KENICHI ENOMOTO

25
00:01:48,387 --> 00:01:50,526
MASAYUKI MORI
TAKASHI SHIMURA

26
00:01:50,689 --> 00:01:52,828
AKITAKE KONO
YOSHIO KOSUGI

27
00:01:52,992 --> 00:01:55,199
DEKAO YOKOO
CHIKAYOSHI NISHINA

28
00:01:55,361 --> 00:01:57,363
YASUO HISAMATSU
SOJI KIYOKAWA

29
00:01:58,097 --> 00:02:05,072
إخراج
AKIRA KUROSAWA
@Moath_m1 :ترجمة

30
00:02:10,442 --> 00:02:17,860
نرتدي ثياب
زهّاد الجبال

31
00:02:27,726 --> 00:02:34,666
نرتدي ثياب
زهّاد الجبال

32
00:02:40,573 --> 00:02:45,488
نعصر الندى

33
00:02:46,745 --> 00:02:51,125
من أكمامنا

34
00:03:07,866 --> 00:03:10,437
هل لي أن أسأل
من أي بلد أنتم أيها الكهّان؟

35
00:03:10,603 --> 00:03:12,640
يبدو لي
.أنكم حديثو عهد بالمنطقة

36
00:03:12,805 --> 00:03:14,910
أين وجهتكم؟

37
00:03:18,744 --> 00:03:20,951
أنا مبتهجٌ اليوم
.فالطقس منعش

38
00:03:21,113 --> 00:03:23,616
لا تمر علينا غالبًا
.أيام جميلة كهذا اليوم

39
00:03:23,782 --> 00:03:25,261
.انظروا

40
00:03:26,251 --> 00:03:28,492
.مقاطعة كاغا بأكملها

41
00:03:28,821 --> 00:03:30,732
-- هناك

42
00:03:33,359 --> 00:03:37,000
ماذا يوجد بداخله؟
!إنه ثقيل جدًا

43
00:03:40,399 --> 00:03:42,379
-- مهلًا، ماذا

44
00:03:45,337 --> 00:03:47,977
"!لعل حواسي تُنقّى"

45
00:03:48,140 --> 00:03:49,278
!صمتًا

46
00:03:49,441 --> 00:03:51,216
!اتبعنا بهدوء

47
00:04:15,801 --> 00:04:18,077
!غناء دُخَّلة الشجيرات

48
00:04:18,237 --> 00:04:21,878
تكاد تأكلهم من كثرتهم
.في المنطقة

49
00:04:28,313 --> 00:04:29,986
!يا هذا

50
00:04:31,216 --> 00:04:33,321
كم تبعد عنا
نقطة التفتيش؟

51
00:04:34,987 --> 00:04:37,593
.ما يزيد قليلًا عن ميل واحد يا سيدي

52
00:04:40,592 --> 00:04:43,869
.لنأخذ استراحة بسيطة

53
00:04:50,402 --> 00:04:51,972
.لنسترح إذن

54
00:05:39,585 --> 00:05:41,997
.لا شك أن لكم أرجلًا مفتولة

55
00:05:42,588 --> 00:05:45,967
،لم أتصور أبدً أن أحدًا يستطيع تجاوزي في المشي

56
00:05:46,892 --> 00:05:49,065
.لكن لا يمكنني مجاراتكم

57
00:05:49,228 --> 00:05:53,074
.بيْد أن هذا المحترم يبدو أقل منكم شدة

58
00:05:55,534 --> 00:05:57,309
،في الحقيقة

59
00:05:57,903 --> 00:06:02,818
.هو أبعد ما يكون عن الشدة
.كأنه فتاة

60
00:06:02,975 --> 00:06:04,682
!صمتًا

61
00:06:08,580 --> 00:06:11,686
مؤكدٌ أن هذا الدرب
.عسير

62
00:06:12,050 --> 00:06:13,859
هل هناك طريق آخر؟

63
00:06:14,019 --> 00:06:17,296
..بالتأكيد

64
00:06:18,157 --> 00:06:21,627
لكننا سنُقتل جميعًا إذا رآنا
.حراس نقطة التفتيش

65
00:06:21,960 --> 00:06:24,304
لقي رجلان مصرعهما
.قبل أيام قليلة فقط

66
00:06:24,463 --> 00:06:27,307
.إنه لأمرٌ مزعج

67
00:06:27,599 --> 00:06:32,207
صدّق الحاكم يوريتومو
افتراء كاجيوارا

68
00:06:32,371 --> 00:06:36,513
على شقيقه
.الأمير يوشيتسون

69
00:06:36,675 --> 00:06:41,317
اضطر يوشيتسون
،إلى الفرار من العاصمة

70
00:06:41,480 --> 00:06:44,620
ونقاط التفتيش
.وُجدت للقبض عليه

71
00:06:45,184 --> 00:06:50,657
أظن أن الصراع مع شقيقه
.لأمرٌ جلل بالنسبة لشوغون 

72
00:06:50,956 --> 00:06:52,833
،لكن أيها السادة

73
00:06:53,325 --> 00:06:56,568
ألا تعتقدون
أن شجارًا بين أشقاء

74
00:06:56,728 --> 00:07:01,199
،كان ممكنًا حله بسهولة
بلكمة أو لكمتين؟

75
00:07:01,600 --> 00:07:06,379
،هذه فظاعة
!يطارد شقيقه كالوحش

76
00:07:07,306 --> 00:07:09,479
.حال الأمير يوشيتسون يرثى له

77
00:07:10,008 --> 00:07:14,753
جنرال عشيرة ميناموتو الشهير
.تقطعت به السبل

78
00:07:25,791 --> 00:07:29,603
.لكن لا داعي للقلق

79
00:07:29,795 --> 00:07:33,937
يقال أن حارسه الشخصي بينكي
،شديد القوة

80
00:07:34,099 --> 00:07:35,601
.فهو بأمان إذن

81
00:07:35,767 --> 00:07:39,010
،المدعو بينكي راهبٌ ضخم الجثة

82
00:07:39,171 --> 00:07:42,050
.يصل طوله سبعة أقدام تقريبًا

83
00:07:42,407 --> 00:07:45,479
ويلوّح بقضيب حديدي يزن طنًا

84
00:07:45,644 --> 00:07:51,287
ويمحي لوحده
.جيوشًا بالآلاف

85
00:07:51,917 --> 00:07:53,590
!لا يصدق

86
00:07:53,752 --> 00:07:59,634
ويقطف رؤوس الخصوم
.كما تَقطف الفجل الأبيض

87
00:08:16,408 --> 00:08:20,948
،لكني قد سمعت
.أنه ليس ذاك الفطِن

88
00:08:21,113 --> 00:08:24,617
،فهم يسافرون متنكرين

89
00:08:24,783 --> 00:08:28,458
.لكن الخبر قد تفشى
.حتى حراس نقطة التفتيش علموا بالخبر

90
00:08:28,620 --> 00:08:30,258
منتهى الغباء، أليس كذلك؟

91
00:08:31,189 --> 00:08:33,897
ماذا قالوا
عن تنكرهم؟

92
00:08:34,960 --> 00:08:37,099
.دعني أتذكر

93
00:08:37,629 --> 00:08:41,372
متأكدٌ أني سمعت 
-- أنهم تنكروا على هيئة

94
00:08:43,302 --> 00:08:45,873
..ليست هيئة باعة متجولين

95
00:08:46,538 --> 00:08:48,779
.ولا حجاج

96
00:08:49,708 --> 00:08:52,917
.تذكرت الآن
!كهان متجولون

97
00:09:08,660 --> 00:09:11,072
أليس هذا مضحكًا؟

98
00:09:11,363 --> 00:09:17,473
قد يحسبكم البعض
!حاشية يوشيتسون وبينكي

99
00:09:18,070 --> 00:09:20,949
مضحكٌ جدًا، أليس كذلك؟

100
00:09:21,106 --> 00:09:22,881
أليس كذلك؟

101
00:09:32,584 --> 00:09:35,531
..لكن لا يمكن

102
00:09:35,954 --> 00:09:37,763
أيمكن؟

103
00:09:39,057 --> 00:09:42,402
لا ترعبوني
!بتحديقكم بي هكذا

104
00:09:42,728 --> 00:09:45,504
.معلومٌ بالضبط عددهم

105
00:09:45,664 --> 00:09:49,737
مجموعة تتكون من سبعة رجال
،يترأسهم يوشيتسون

106
00:09:49,901 --> 00:09:52,677
بينما لدينا هنا
..واحد.. اثنان

107
00:09:52,838 --> 00:09:55,444
..ثلاثة.. أربعة.. خمسة

108
00:09:55,607 --> 00:09:58,520
.ستة.. سبعة منكم

109
00:09:59,211 --> 00:10:01,157
.مطابق للوصف تمامًا

110
00:10:28,740 --> 00:10:30,117
.بينكي

111
00:10:47,292 --> 00:10:48,965
.سيدي

112
00:10:50,162 --> 00:10:55,510
هل سمعت
قول هذا الحمّال؟

113
00:10:58,703 --> 00:11:02,150
،كلامه صحيح
سيستحيل علينا

114
00:11:02,307 --> 00:11:06,153
تجاوز نقطة التفتيش
.بتنكرنا هذا

115
00:11:06,645 --> 00:11:10,320
ليست إلا نقطة تفتيش وضعت على عجل
!يحرسها بعض الحمقى

116
00:11:10,582 --> 00:11:13,062
!نستطيع تجاوزها بالقوة

117
00:11:15,353 --> 00:11:16,832
!يبدو أن أمامنا متعة عظيمة

118
00:11:18,356 --> 00:11:21,769
لم نخض
!قتالًا حقيقيًا منذ زمن طويل

119
00:11:25,831 --> 00:11:30,905
نستطيع اختراق
.نقطة التفتيش بسهولة

120
00:11:32,137 --> 00:11:37,382
لكن ماذا عن 
نقاط التفتيش التي تعقبها؟

121
00:11:38,543 --> 00:11:41,285
غايتنا الأساسية
.هي الوصول إلى وجهتنا

122
00:11:43,215 --> 00:11:47,994
علينا تجاوز نقطة التفتيش هذه
.بأسلم طريقة ممكنة

123
00:11:49,921 --> 00:11:51,332
..زد على ذلك

124
00:11:53,692 --> 00:11:56,866
لا يتحتم علينا
الاختراق بالقوة

125
00:11:57,662 --> 00:12:03,374
.إلا إذا كُشفنا

126
00:12:07,506 --> 00:12:11,249
،أقل القليل، أنت كاهن حقيقي
.ولو أنك من شرارهم

127
00:12:12,043 --> 00:12:15,217
لن يتجرأ أحد
.أن يصفك بالمحتال

128
00:12:17,282 --> 00:12:20,627
..أما البقية

129
00:12:22,154 --> 00:12:24,998
سينطلي عليهم
.تنكركم بهيئة زهّاد متجولين

130
00:12:27,425 --> 00:12:30,531
إذا كان التقشف 
..في الجبال والسهول

131
00:12:32,564 --> 00:12:36,603
هو ما يؤهل المرء
،ليظهر بمظهر الكاهن المتجول

132
00:12:37,869 --> 00:12:44,184
فقد استحقينا الأهلية
.لنعتبر أنفسنا كهّانًا متجولين

133
00:12:45,343 --> 00:12:51,316
فكل نوع من أنواع
.الوجوه الكهنية ممثَّلٌ عندنا

134
00:12:55,387 --> 00:13:00,496
.قد نستطيع العبور بلا مشاكل

135
00:13:01,660 --> 00:13:04,300
..بينكي

136
00:13:04,963 --> 00:13:07,307
،قد لا يطالنا عائق

137
00:13:07,999 --> 00:13:10,172
لكن سيدنا مثير للريبة

138
00:13:10,335 --> 00:13:13,339
.حتى لهذا الحمّال الأحمق

139
00:13:14,439 --> 00:13:16,476
فما عسانا نفعل؟

140
00:13:18,076 --> 00:13:20,556
..بخصوص هذه المشكلة

141
00:13:24,716 --> 00:13:26,286
!أيها الحمّال

142
00:13:28,887 --> 00:13:30,059
.تعال إلي

143
00:13:35,160 --> 00:13:37,367
.لست أعلم شيئًا

144
00:13:37,529 --> 00:13:40,203
.لن أقول كلمة واحدة
.لا تقتلوني أرجوكم

145
00:13:41,433 --> 00:13:44,277
.اجلب تلك السلة هنا

146
00:13:46,004 --> 00:13:47,711
ما علتك؟

147
00:13:47,872 --> 00:13:49,852
!انتصب

148
00:13:50,275 --> 00:13:52,016
.قلت لك انتصب

149
00:13:57,382 --> 00:13:59,623
.إنه مرتعب

150
00:14:01,453 --> 00:14:04,764
،إيسي
كيف تعالج جبانًا؟

151
00:14:05,757 --> 00:14:06,861
.دعه وشأنه، هيتاتشيبو

152
00:14:13,098 --> 00:14:16,102
،لقد رُوِّع
.فخانته قدماه

153
00:14:16,635 --> 00:14:20,378
روِّعه مرةً أخرى
.وقد ينتصب واقفًا

154
00:14:22,140 --> 00:14:24,313
.على قدميك

155
00:14:25,010 --> 00:14:26,990
قف
!وإلا سأستل رأسك

156
00:14:31,883 --> 00:14:34,124
!لا تختبر صبري

157
00:15:07,385 --> 00:15:14,303
<i>الزهرة القرمزية
لا يمكن إخفاؤها

158
00:15:15,427 --> 00:15:23,403
<i>حتى في بستانٍ
مليءٍ بالزهور

159
00:15:27,072 --> 00:15:32,181
لكن حمالًا بسيطًا

160
00:15:32,344 --> 00:15:36,690
بساطةَ حشائش الجبال

161
00:15:37,248 --> 00:15:45,248
لن يُميزه أحد

162
00:15:45,857 --> 00:15:51,671
<i>لقد خلع
ثياب الزهّاد

163
00:15:53,598 --> 00:16:01,176
وارتدى الخِرَق

164
00:16:01,339 --> 00:16:07,688
التي كانت تغطي الحمّال

165
00:16:08,680 --> 00:16:15,620
<i>مُغطًى وجهه
تحت قبعة البردي

166
00:16:17,322 --> 00:16:24,501
معتمدًا على مساعديه

167
00:16:27,732 --> 00:16:31,908
كم يدمي القلب منظر

168
00:16:32,303 --> 00:16:37,013
 هذا الحمّال بأقدامه المرتخية

169
00:16:37,842 --> 00:16:42,018
يمشي طالعًا التل

170
00:16:42,247 --> 00:16:46,559
كم هو دامٍ للقلب

171
00:17:27,559 --> 00:17:31,905
يبدو أن حبه للمال
.أشد من خوفه

172
00:17:33,832 --> 00:17:36,438
انبس ببنت شفة لأيٍ كان..

173
00:17:37,669 --> 00:17:39,012
!وستدفع الثمن

174
00:17:40,538 --> 00:17:43,781
.لست كما تصفون
.لم أستطع ترككم بلا مساعدة

175
00:17:43,942 --> 00:17:45,114
ماذا؟

176
00:17:46,211 --> 00:17:48,714
.لا يبدو كحمّال بتاتًا

177
00:17:49,414 --> 00:17:53,260
.حتى الأعمى يرى ذلك

178
00:17:53,918 --> 00:17:58,162
،بادئ بدء
،ليست هذه طريقة حمل السلة

179
00:17:58,623 --> 00:18:02,332
وكأنه عجوز شمطاء جشعة
.تهرب في غسق الليل

180
00:18:02,494 --> 00:18:03,871
!صمتًا

181
00:18:23,114 --> 00:18:25,458
أنت ثانيةً؟

182
00:18:25,783 --> 00:18:27,922
.أنا قلِقٌ بطبعي

183
00:18:28,086 --> 00:18:30,566
،لم أقو فراقكم
.وأنا أعلم أن الأمير يوشيتسون بينكم

184
00:18:30,722 --> 00:18:34,898
لن أرتاح
.حتى أراكم وقد عبرتم نقطة التفتيش

185
00:18:35,059 --> 00:18:37,164
.لن أواجه نفسي أبدًا

186
00:18:37,562 --> 00:18:41,066
حتى الصياد لن تسول له نفسه"
"قتل طائرٍ يبحث عن ملجأ

187
00:18:41,232 --> 00:18:43,337
.كلامك أكبر من أفعالك

188
00:18:43,568 --> 00:18:45,514
حتى اللقاء صدفةً"
"*ناتجٌ عن الكارما
مبدأ السببية عند بعض المعتقدات الشرقية، فأفعال*
الفرد ونواياه تؤثر على عاقبته في الدنيا

189
00:18:45,670 --> 00:18:47,445
.دعوني أساعدكم

190
00:18:47,605 --> 00:18:50,984
،أنت طيب
.على خلاف مظهرك

191
00:18:51,509 --> 00:18:54,183
ماذا نفعل بشأنه؟

192
00:18:57,415 --> 00:19:01,795
،نقدر لك تعاطفك
.لكنه نكرة

193
00:19:04,656 --> 00:19:07,364
لن تقبلوا مساعدتي لكم إذن؟

194
00:19:36,654 --> 00:19:38,998
حركتك المزعجة ذهابًا إيابًا
!تصيبني بالدوار

195
00:19:39,157 --> 00:19:41,467
!انصرف إن كنت تقدر حياتك

196
00:19:41,759 --> 00:19:44,296
لكني ذهبت لأتفحص
.نقطة التفتيش

197
00:19:44,462 --> 00:19:46,032
ماذا فعلت؟

198
00:19:47,065 --> 00:19:48,703
!مهلًا يا هذا

199
00:19:51,703 --> 00:19:53,273
!ابق هنا

200
00:19:54,772 --> 00:19:58,117
ماذا عن نقطة التفتيش؟

201
00:19:58,810 --> 00:20:01,188
.الوضع ليس لصالحكم

202
00:20:01,346 --> 00:20:03,849
مبعوث كاجيوارا
.قد وصل إلى النقطة

203
00:20:04,015 --> 00:20:05,995
مبعوث كاجيوارا؟

204
00:20:06,417 --> 00:20:07,760
سمعته يقول

205
00:20:07,919 --> 00:20:11,389
لاشك أن جماعة يوشيتسون
،قد سلكوا هذا الطريق

206
00:20:11,556 --> 00:20:14,935
فسيترقب حراس النقطة
.وصولكم

207
00:20:15,326 --> 00:20:18,170
!يا لحماقته
!بينكي

208
00:20:22,000 --> 00:20:23,775
.بينكي

209
00:20:24,068 --> 00:20:25,547
ماذا نعمل الآن؟

210
00:20:25,703 --> 00:20:28,274
أنواصل أم ننسحب؟

211
00:20:42,220 --> 00:20:48,398
إذا كانت قوات كاجيوارا
،في المنطقة

212
00:20:49,727 --> 00:20:54,767
فنحن هالكون لا محالة
.مهما فعلنا

213
00:20:54,932 --> 00:20:58,436
،إنْ حُوصرنا
.لا سبيل لنا إلا الاختراق عنوةً

214
00:20:58,603 --> 00:21:02,050
،لن نترك منهم أحدًا
.حتى يوريتومو نفسه

215
00:21:02,206 --> 00:21:07,121
،سنخترق عنوةً، ثم نذهب إلى كاماكورا
.فنقتل كاجيوارا وبنيه

216
00:21:07,278 --> 00:21:08,814
!أحسنت قولًا، إيسي

217
00:21:08,980 --> 00:21:11,051
،سنقتل كل فردٍ في كاماكورا

218
00:21:11,215 --> 00:21:14,719
ثم نقصد ضريح تسوروغاوكا هاتشيمان
!فنجزّ أحشاءنا عنده

219
00:21:21,292 --> 00:21:23,101
.كفاكم سخفًا

220
00:21:24,562 --> 00:21:28,066
قد أتغاضى لو كان
 ،ما سمعته حديث فتيانٍ من المحاربين

221
00:21:29,400 --> 00:21:32,938
،لكن مثلكم حريٌ به معرفة طبائع الأمور
.كاتاوكا

222
00:21:35,940 --> 00:21:39,183
لو كنا في ما مضى
،بهذا الاندفاع حماسةً

223
00:21:40,144 --> 00:21:42,920
لكنا قد هلكنا
.مرات عديدة

224
00:21:44,549 --> 00:21:47,052
..كما قلت سابقًا

225
00:21:48,286 --> 00:21:52,200
.نقطة التفتيش هذه ليست الأخيرة

226
00:21:53,558 --> 00:21:58,871
.الأهم هو مصير سيدنا

227
00:22:02,200 --> 00:22:04,874
.ومن ثم الشجاعة

228
00:22:07,739 --> 00:22:10,686
..بادئ بدء

229
00:22:13,811 --> 00:22:16,121
.إليكم ما سنفعل

230
00:22:19,784 --> 00:22:21,491
..سنقول

231
00:22:23,087 --> 00:22:27,968
نحن نرتحل
..استجداءً لتبرعاتٍ تساهم في إعادة بناء

232
00:22:30,828 --> 00:22:35,641
.معبد توداي في نارا

233
00:23:22,380 --> 00:23:25,793
.أنا والي مقاطعة كاغا

234
00:23:26,818 --> 00:23:30,163
.اسمي هو سايمون توغاشي

235
00:23:31,155 --> 00:23:35,695
.أنا المسؤول عن نقطة التفتيش هذه

236
00:23:40,298 --> 00:23:42,244
..نحن نرتحل

237
00:23:43,467 --> 00:23:47,574
..استجداء جمع تبرعاتٍ

238
00:23:48,606 --> 00:23:51,883
.تساهم في بناء معبد توداي

239
00:23:53,311 --> 00:23:57,521
كُلفنا بجمع التبرعات
.على طريق هوكوريكو

240
00:23:57,815 --> 00:23:59,624
.ونرجو أن نعبر من هنا

241
00:24:03,621 --> 00:24:06,192
.مهمتكم جديرة بالثناء حقًا

242
00:24:06,791 --> 00:24:10,864
لكن، قد أُمرنا بألّا نسمح
بمرور كهّان متجولين

243
00:24:11,529 --> 00:24:13,440
.من نقطة التفتيش هذه بالتحديد

244
00:24:13,598 --> 00:24:16,943
يستعصي علي
.فهم أمرٍ كهذا

245
00:24:17,368 --> 00:24:21,180
هل لي أن أعلم سبب ذلك؟

246
00:24:24,275 --> 00:24:28,417
،يرتحل الأمير يوشيتسون
،الذي انشق عن الحاكم يوريتومو

247
00:24:28,880 --> 00:24:31,952
في زمرة مكونة من
.سبعة رجال متنكرين على هيئة كهّان

248
00:24:33,217 --> 00:24:36,494
هذا أمرٌ لا جدال فيه من الحاكم يوريتومو؛

249
00:24:37,388 --> 00:24:41,734
أن تُحرس نقطة التفتيش هذه
.حراسةً يقظة

250
00:24:45,029 --> 00:24:47,669
.هذا لا يشعرني بالارتياح بتاتًا

251
00:24:48,466 --> 00:24:51,538
حسب فهمي أنك أُخبرت

252
00:24:51,769 --> 00:24:56,878
ألّا تسمح بمرور
.من يتنكرون على هيئة كهّان

253
00:24:57,241 --> 00:24:59,619
من غير الممكن قطعًا 

254
00:24:59,777 --> 00:25:03,281
أن الأمر يشمل كل من
.قد يعبر من الكهّان الحقيقيين

255
00:25:03,915 --> 00:25:05,451
!يا للوقاحة

256
00:25:06,250 --> 00:25:08,594
خصوصًا وأن
!هناك سبعة منكم

257
00:25:08,753 --> 00:25:10,824
.لا تفقد عقلك رجاءً

258
00:25:12,523 --> 00:25:14,525
.ألق نظرةً متفحصة

259
00:25:15,760 --> 00:25:19,139
.نحن ستة كهّان متجولين

260
00:25:21,465 --> 00:25:23,172
.وحمّالان

261
00:25:23,334 --> 00:25:24,711
!اصمت

262
00:25:28,606 --> 00:25:30,552
!يا له من رجل مضحك

263
00:25:40,651 --> 00:25:43,222
!كفى حديثًا

264
00:25:43,387 --> 00:25:45,890
ما دمت هنا
،لتنفيذ أمر سيدي

265
00:25:46,057 --> 00:25:48,936
!لن يعبر أيٌ منكم

266
00:25:49,994 --> 00:25:52,600
،تبدو مثيرًا للريبة
.مهما حاولت التبرير

267
00:25:53,597 --> 00:25:54,940
..سيدي

268
00:25:55,099 --> 00:25:57,136
!يجب عليك اعتقالهم

269
00:25:59,437 --> 00:26:01,041
!سيدي

270
00:26:08,813 --> 00:26:10,349
.سيدي

271
00:26:16,053 --> 00:26:18,431
ما الذي تنتظرونه؟

272
00:26:19,090 --> 00:26:22,299
!هذه أوامر السيد كاجيوارا
!أوامر الحاكم يوريتومو

273
00:26:24,495 --> 00:26:27,874
لا ضير في قتل
."واحدٍ أو اثنيْن من هؤلاء "الكهّان

274
00:26:28,032 --> 00:26:32,174
.آمركم بالقبض عليهم

275
00:26:32,336 --> 00:26:33,906
ما لكم تنتظرون؟

276
00:26:38,542 --> 00:26:40,988
..اسمح لي القول

277
00:26:41,746 --> 00:26:44,750
.لم أتوقع منكم هذا

278
00:26:47,385 --> 00:26:51,458
قتل سادنٍ بوذي
-- بلا سببٍ وجيه

279
00:26:52,356 --> 00:26:56,099
!غير معقول إطلاقًا

280
00:27:01,799 --> 00:27:03,506
..على أي حال

281
00:27:04,735 --> 00:27:07,807
.لا مغزى من القتال

282
00:27:12,309 --> 00:27:14,220
،بما أن الأمور وصلت إلى هذا الحد

283
00:27:15,579 --> 00:27:19,254
.سنسلم أنفسنا طوعًا

284
00:27:21,285 --> 00:27:22,992
.أيها الأفاضل

285
00:27:27,792 --> 00:27:31,831
.لنصلي صلاتنا الأخيرة

286
00:28:25,916 --> 00:28:32,959
،أكالا، ملك الحكمة الذي لا يتزحزح
!كن شاهدًا علي

287
00:28:35,726 --> 00:28:40,903
باسم
..أفاتار* كومانو
الأفاتار هو تجسد الإله -تعالى الله- في*
 .الأرض حسب البوذية 

288
00:28:43,400 --> 00:28:50,249
ليحل علينا العقاب الإلهي
!إن كان عهدنا كاذبًا

289
00:29:02,086 --> 00:29:06,398
<i>Om avira hum kham!

290
00:29:41,192 --> 00:29:45,197
لأكن
.أول من تعتقلوه

291
00:29:50,901 --> 00:29:53,643
.يعجبني إقدامك

292
00:29:54,138 --> 00:29:58,883
أشك أن كاهنًا مزيفًا
.سيُقدِم بشجاعة كما فعلت

293
00:30:02,079 --> 00:30:03,888
..على أي حال

294
00:30:04,982 --> 00:30:10,523
تزعم أنكم تلتمسون تبرعات
.لإعادة بناء معبد توداي

295
00:30:11,488 --> 00:30:14,867
،إذن
.لا بد أن لديكم بيانًا مكتوبًا

296
00:30:16,860 --> 00:30:19,033
.اقرأه علي

297
00:30:22,566 --> 00:30:24,637
تريدني

298
00:30:25,369 --> 00:30:27,349
أن أقرأ البيان؟

299
00:30:27,504 --> 00:30:28,983
.نعم

300
00:30:34,111 --> 00:30:35,590
.أيها الحمّال

301
00:30:37,281 --> 00:30:39,318
.اجلب السلة إلي

302
00:32:09,173 --> 00:32:17,024
..أنصتوا، يا من اجتمعتم"

303
00:32:19,683 --> 00:32:26,362
القمر الخريفي

304
00:32:26,523 --> 00:32:28,400
..لشاكياموني بوذا

305
00:32:29,993 --> 00:32:34,965
مخفي خلف
*.غيوم نيرفانا
مفهوم النيرفانا في البوذية: هي أعلى*
.مراحل الخلو من المعاناة

306
00:32:37,134 --> 00:32:43,676
لم يبق أحد
ليُصحّينا

307
00:32:44,541 --> 00:32:47,283
من هذا الحلم الكئيب الطويل

308
00:32:47,444 --> 00:32:51,517
.عن الولادة، والموت، ثم الولادة من جديد

309
00:32:55,085 --> 00:33:00,933
في ماضٍ ليس ببعيد

310
00:33:01,091 --> 00:33:03,435
..كان هناك إمبراطور

311
00:33:05,562 --> 00:33:08,065
اعتنق

312
00:33:08,232 --> 00:33:12,544
جواهر دارما* الثلاث
.الدارما: تعاليم الديانة البوذية*

313
00:33:12,703 --> 00:33:15,081
وأحسن
.معاملة رعاياه

314
00:33:18,175 --> 00:33:22,555
وذات مرة

315
00:33:22,713 --> 00:33:24,886
..رأى وحيًا في المنام

316
00:33:25,949 --> 00:33:32,662
ومن أجل
..سلام المملكة

317
00:33:33,857 --> 00:33:36,098
 نصب تمثالًا

318
00:33:36,260 --> 00:33:39,730
للمبجَّل فايروكانا

319
00:33:39,897 --> 00:33:41,899
.وبنى معبدًا ليحتويه

320
00:33:43,967 --> 00:33:50,282
إلا أن المعبد هُدم

321
00:33:50,441 --> 00:33:53,718
.في عصر جيشو* المضطرب
.الفترة ما بين ١١٧٧ و١١٨١ ميلادي في اليابان*

322
00:33:56,613 --> 00:34:02,928
يأسى إمبراطورنا الحاكم
.على ما خلفه العصر من دمار

323
00:34:04,721 --> 00:34:10,603
،بأمر المرسوم الإمبراطوري
نحن نعيد بناء

324
00:34:10,761 --> 00:34:12,866
..معبد المعابد

325
00:34:14,932 --> 00:34:21,042
باستجداء التبرعات

326
00:34:21,205 --> 00:34:25,051
.في جميع أنحاء المملكة

327
00:34:28,912 --> 00:34:33,327
،ومن يتبرع

328
00:34:33,484 --> 00:34:36,260
..ولو كان مبلغًا بسيطًا

329
00:34:37,588 --> 00:34:40,569
سينعم

330
00:34:40,724 --> 00:34:43,603
..نعيمًا فاضلًا في هذه الحياة

331
00:34:44,895 --> 00:34:48,900
ويجد مقعدًا

332
00:34:49,066 --> 00:34:52,104
بين الآلاف من
.زهور اللوتس المقدسة

333
00:34:54,238 --> 00:34:56,218
!أذعنوا لبوذا

334
00:34:57,708 --> 00:35:02,418
."نتضرع إليك وقارًا"

335
00:35:22,432 --> 00:35:26,380
كان هذا
.بيانًا حقيقيًا بالفعل

336
00:35:28,405 --> 00:35:32,444
لكن دعني أطرح عليك
.بعض الأسئلة

337
00:35:33,677 --> 00:35:36,590
يلبس من ينتمي إلى البوذية
،أنواعًا منوعةً من اللباس

338
00:35:36,914 --> 00:35:40,225
ليس منها بفخامة
.ما ترتدونه الآن

339
00:35:40,517 --> 00:35:42,861
ما سبب ذلك؟

340
00:35:43,020 --> 00:35:45,899
من البديهي

341
00:35:46,490 --> 00:35:50,165
أنه كما يختلف المنتمون
،باختلاف أنظمتهم

342
00:35:50,327 --> 00:35:52,671
.يختلف معها لباسهم

343
00:35:53,330 --> 00:35:57,369
ممارساتنا الزهدية
موجهة

344
00:35:57,901 --> 00:36:01,280
إلى مملكتيْ الرحم
.والألماس معًا
.من الممالك الغيبة في البوذية*

345
00:36:01,605 --> 00:36:04,176
فنحن نعبر
،الطرق والجبال المنحدرة

346
00:36:04,675 --> 00:36:07,155
فنُبيد الأفاعي
،وشرار الحيوانات

347
00:36:07,377 --> 00:36:10,415
.بدافع الحب للإنسانية

348
00:36:11,648 --> 00:36:14,925
نطلب الحماية الإلهية

349
00:36:15,419 --> 00:36:19,162
ونصلي ليعم الخير 
.والسلام في بلادنا

350
00:36:20,257 --> 00:36:22,066
..وعليه

351
00:36:22,492 --> 00:36:25,473
فنحن صفوحون
،ورؤوفون في الباطن

352
00:36:25,896 --> 00:36:28,274
.لكننا نصارع الشر في الظاهر

353
00:36:28,432 --> 00:36:30,935
ولمَ تعتمر قبعةً مدببة؟

354
00:36:31,101 --> 00:36:33,741
.إنها ترمز إلى خوذة المحارب

355
00:36:34,538 --> 00:36:37,678
أما ثيابنا
.فترمز إلي لبس الدروع

356
00:36:37,841 --> 00:36:39,718
وعِصيُّكم الحديدية؟

357
00:36:39,943 --> 00:36:44,892
إنها مستوحاة من عصا
،أرادا كالاما

358
00:36:45,182 --> 00:36:49,221
.ناسك جبل دانتالوكا

359
00:36:51,154 --> 00:36:54,465
إنها تعيننا على نيل مزايا
مملكتي الرحم والألماس

360
00:36:55,225 --> 00:36:58,229
من خلال ضربها على الأرض

361
00:36:58,795 --> 00:37:01,674
.لمعاقبة الشر والهرطقة

362
00:37:01,832 --> 00:37:04,642
وسيوفكم؟ -
!سيف أميتابها -

363
00:37:04,801 --> 00:37:06,439
هذا السيف

364
00:37:07,004 --> 00:37:09,575
قد يقطع الأشياء 
،في العالم المادي

365
00:37:09,740 --> 00:37:12,687
لكن ماذا عن عالم الأشباح
والأرواح الشريرة الغيبي؟

366
00:37:13,176 --> 00:37:17,090
نُبعدهم
!بتعويذة التسعة مقاطع

367
00:37:17,247 --> 00:37:18,521
وما هذه؟

368
00:37:18,815 --> 00:37:20,624
..التسعة مقاطع

369
00:37:21,451 --> 00:37:24,455
تعويذة التسعة مقاطع

370
00:37:25,989 --> 00:37:27,866
:تتكون من

371
00:37:28,025 --> 00:37:32,940
،رِن، بيو، تو، شا
.كاي، جِن، ريتسو، زاي، زِن

372
00:37:36,066 --> 00:37:38,945
..عندما يرنم المرء هذه التعويذة

373
00:37:40,404 --> 00:37:42,611
ينتصب مبجِّلًا

374
00:37:43,006 --> 00:37:45,885
.ويقبض على أسنانه ٣٦ مرة

375
00:37:46,043 --> 00:37:47,989
بعدها، يرسم بإبهامه الأيمن

376
00:37:48,145 --> 00:37:50,955
أربعة خطوط عمودية
وخمسةٍ أفقية

377
00:37:51,715 --> 00:37:54,787
،ومن ثم يصرخ
"!أطِع فورًا"

378
00:38:00,390 --> 00:38:03,234
كل مظاهر الشياطين
..والأشباح والوثنيين

379
00:38:05,128 --> 00:38:09,235
ستتحرر حينها 
.من الشرور

380
00:38:31,088 --> 00:38:38,336
إن بقي عندك شك 
..حول ممارساتنا

381
00:38:39,930 --> 00:38:44,106
.ستسعدني الإجابة على أسئلتك

382
00:38:50,107 --> 00:38:53,577
.لا، ليس لدي المزيد من الأسئلة

383
00:39:05,388 --> 00:39:09,302
،نظرًا إلى إجاباتك

384
00:39:09,760 --> 00:39:12,104
.يبدو أنك معلمٌ فذ

385
00:39:14,164 --> 00:39:16,735
وبشكّي برجلٌ
لديه هذا العلم الغزير

386
00:39:16,900 --> 00:39:20,507
.ارتكبت أكبر خطأٍ في حياتي

387
00:39:21,037 --> 00:39:23,347
،وكبادرة اعتذار

388
00:39:23,507 --> 00:39:25,817
سأساهم بالتبرع

389
00:39:25,976 --> 00:39:27,717
.لحملتكم

390
00:39:28,712 --> 00:39:30,885
.هذا جدير بالثناء حقًا

391
00:39:32,015 --> 00:39:36,987
أطمئنك بالنعيم
.في هذه الحياة والتي تليها

392
00:39:38,021 --> 00:39:40,729
!أنت هناك
.جهز المبلغ

393
00:39:40,891 --> 00:39:42,029
.صبرًا

394
00:39:42,192 --> 00:39:47,471
نحن في طريقنا 
..إلى المناطق الشمالية

395
00:39:48,665 --> 00:39:55,105
لكننا سنعود
.في بداية الصيف

396
00:39:55,806 --> 00:40:00,653
.احتفظ بتبرعك حتى نعود حينها

397
00:40:01,478 --> 00:40:03,116
.حسنًا

398
00:40:04,214 --> 00:40:08,128
.لكننا أطلنا البقاء هنا

399
00:40:09,052 --> 00:40:11,896
.يجب أن نسير في طريقنا الآن

400
00:40:18,228 --> 00:40:19,229
.أيها الأفاضل

401
00:40:26,570 --> 00:40:31,610
امضِ رويدًا

402
00:40:32,242 --> 00:40:39,421
اكبح قلبك المتلهف

403
00:40:48,191 --> 00:40:55,837
<i>كمن يفر
من فم الأفعى

404
00:40:56,366 --> 00:41:03,306
<i>أو يطأ على
!ذيل النمر

405
00:41:50,754 --> 00:41:53,360
!أوقفوا الحمّال

406
00:41:55,659 --> 00:41:58,367
!لا أقصد هذا
!بل صاحب قبعة البردي

407
00:41:59,329 --> 00:42:00,808
!مهلًا

408
00:42:02,666 --> 00:42:04,771
ما الذي تريده؟

409
00:42:04,935 --> 00:42:08,883
!يشبه هذا الحمّال شخصًا أعرفه

410
00:42:10,573 --> 00:42:13,986
-- تشابهٌ بين رَجلين
.ليس أمرًا غريبًا

411
00:42:14,144 --> 00:42:16,988
أعني
.أنه يشبه يوشيتسون

412
00:42:17,147 --> 00:42:18,455
ماذا؟

413
00:42:18,982 --> 00:42:23,260
هذا الحمّال
يشبه يوشيتسون؟

414
00:42:28,725 --> 00:42:30,898
!أيها الهزيل

415
00:42:33,997 --> 00:42:36,807
تترنح طوال الوقت
.حاملًا حمولةً خفيفة كهذه

416
00:42:37,634 --> 00:42:40,808
لا عجب أن الناس
.يرونك مريبًا 

417
00:42:41,671 --> 00:42:46,279
تشل حركتنا دائمًا
.بتخلفك عنّا

418
00:42:47,010 --> 00:42:49,286
وتسبب لنا المشاكل
.في كل وقت

419
00:42:49,746 --> 00:42:52,158
!لن أتغاضى عنك بعد الآن

420
00:43:08,932 --> 00:43:11,139
!هذا ليس صائبًا

421
00:43:12,002 --> 00:43:14,004
!لا تكن أرعنًا هكذا

422
00:43:21,077 --> 00:43:23,114
،هل تعلمت الدرس
أيها الكسول؟

423
00:43:23,513 --> 00:43:25,993
!هيا قف وانصرف

424
00:43:26,149 --> 00:43:27,890
!لن أسمح  لكم بالعبور

425
00:43:28,118 --> 00:43:30,428
يشبه يوشيتسون أكثر فأكثر
!مع مرور كل دقيقة

426
00:43:35,091 --> 00:43:37,970
.لقد كنت تراقب سلته إذن

427
00:43:38,795 --> 00:43:40,706
هل أنت لص؟

428
00:43:44,034 --> 00:43:47,015
فهمت الآن سبب
.تحاملك علينا

429
00:43:48,171 --> 00:43:50,151
!لقد أظهرت دوافعك الحقيقية

430
00:43:50,907 --> 00:43:53,080
تزعم أنك حارس نقطة تفتيش؟

431
00:43:53,543 --> 00:43:55,318
!كيف تجرؤ

432
00:44:00,417 --> 00:44:03,830
!هذه وقاحة صريحة

433
00:44:04,487 --> 00:44:05,932
!استعدوا للقتال

434
00:44:35,185 --> 00:44:39,429
..لو كان الحمّال يوشيتسون فعلًا

435
00:44:40,590 --> 00:44:43,935
.لن يجرؤ أحدهم على ضربه

436
00:44:44,260 --> 00:44:46,706
-- لكن يا سيدي -
.لا -

437
00:44:46,863 --> 00:44:50,367
.لن يضرب تابعٌ متبوعه مهما كان

438
00:44:55,472 --> 00:44:57,110
.يمكنكم العبور

439
00:44:58,108 --> 00:44:59,519
!سيدي

440
00:45:04,881 --> 00:45:09,125
.أنا من بيده الأمر هنا

441
00:45:32,242 --> 00:45:34,518
!يا للراحة

442
00:45:34,677 --> 00:45:36,918
.نحن آمنون الآن

443
00:45:37,080 --> 00:45:38,957
.فلنسترح قليلًا

444
00:45:39,649 --> 00:45:42,061
،لأصدقكم القول
لقد تفاجأت حقًا

445
00:45:42,218 --> 00:45:45,995
.عندما رفع بينكي عصاه

446
00:45:47,957 --> 00:45:50,437
وحده بينكي من قد يتفطن
.سريعًا في لحظة الموقف

447
00:45:52,662 --> 00:45:54,107
!فهمت الآن

448
00:45:54,764 --> 00:45:58,109
.ظننت أنه فقد عقله بغتةً

449
00:45:58,968 --> 00:46:00,811
!يا لبلاهتي

450
00:46:30,700 --> 00:46:33,306
..لقد ارتكتبت خطيئةً لا تُغتفر

451
00:46:35,772 --> 00:46:39,777
.وإن كانت بداعي الحيلة

452
00:46:56,893 --> 00:46:58,531
..بينكي

453
00:46:58,895 --> 00:47:00,704
.لا تعتذر

454
00:47:02,165 --> 00:47:07,444
شُلت يدي
!على ما اقترفت من جريمة

455
00:47:14,310 --> 00:47:18,224
لم تكن يدك 
.التي ضربتني

456
00:47:19,282 --> 00:47:21,319
.بل كانت حمايةً إلهية

457
00:47:21,484 --> 00:47:26,024
،يد هاتشيمان بعينه
.إله الحرب

458
00:47:28,124 --> 00:47:29,762
.أنا ممتنٌ جدًا لك

459
00:47:47,977 --> 00:47:50,958
،فليذهبوا إلى الجحيم
!ومعهم يوريتومو

460
00:47:51,114 --> 00:47:52,991
!وليأكلو فضلاتهم

461
00:47:53,149 --> 00:47:54,685
!آه

462
00:48:11,134 --> 00:48:13,375
.أنا تابعٌ للسيد توغاشي

463
00:48:13,536 --> 00:48:17,416
(أحضرت لكم "ساكي" (خمرة الأرز
.تنفيذًا لأوامره

464
00:48:34,757 --> 00:48:38,364
.وهو يعتذر على فظاظتنا معكم

465
00:48:38,928 --> 00:48:41,602
.نقدّر لكم هذا

466
00:49:26,376 --> 00:49:30,324
بدايةً، نرجو أن تقبلوا
.أقداح الساكي هذه

467
00:49:36,953 --> 00:49:41,629
فعلًا، فعلًا

468
00:49:42,291 --> 00:49:47,070
كم هو محتفٍ

469
00:49:48,631 --> 00:49:53,205
أن تقبل

470
00:49:53,403 --> 00:49:58,512
قدحًا من الطيبة الإنسانية

471
00:49:59,041 --> 00:50:04,184
هنا، عند نهاية 

472
00:50:04,680 --> 00:50:08,924
<i>الطريق الشمالي
إلى هوكوريكو

473
00:50:10,553 --> 00:50:16,265
ما أسعدني

474
00:50:17,393 --> 00:50:22,638
بمشاركة هذه الطيبة

475
00:50:23,599 --> 00:50:31,599
الموجودة في هذا القدح

476
00:50:56,466 --> 00:50:58,173
قدحًا آخر؟

477
00:51:00,002 --> 00:51:02,039
.هذا من طيبك

478
00:54:04,920 --> 00:54:08,993
من منكم سيرقص؟

479
00:54:16,832 --> 00:54:18,937
.أنت هناك، أيها الحمّال

480
00:54:20,269 --> 00:54:25,412
.ارقص لنحتفل بمأدبتنا

481
00:54:34,116 --> 00:54:37,620
!هيا

482
00:54:37,787 --> 00:54:40,358
!طال بقاؤكم

483
00:54:40,890 --> 00:54:46,602
هنا عاشت سلحفاة على أعلى الصخرة

484
00:55:59,835 --> 00:56:00,939
!إليك عني

485
00:56:08,277 --> 00:56:12,987
.سأرقص أنا أيضًا

486
00:56:13,616 --> 00:56:15,926
.قبل مغادرتنا

487
00:56:25,094 --> 00:56:32,672
رغم هدير الشلال

488
00:56:34,503 --> 00:56:41,978
رغم هدير الشلال

489
00:56:44,780 --> 00:56:50,389
ورغم سطوع الشمس

490
00:56:52,955 --> 00:56:58,405
سنستمر بلا هوادة

491
00:57:00,529 --> 00:57:06,605
سنستمر بلا هوادة

492
00:59:08,257 --> 00:59:14,333
النهاية
@Moath_m1 :ترجمة
