﻿1
00:00:25,455 --> 00:00:35,418
<font color="#e6a646"><b>ترجمة وضبط التوقيت</b></font><font color="#20a5c1"><b>
Ayoub Biad</b></font><font color="#20a5c1"><b>
YTS.MX</b>

2
00:00:55,000 --> 00:01:18,703
{\an8}<font color="#11b7d5"> وهل حصلت على ما أردته من هذه الحياة -
ولو من بعيد ؟</font>
<font color="#bd9784">أجل -</font>

3
00:01:07,000 --> 00:01:18,714
{\an5}<font color="#bd9784"> وماذا كنت تريد؟ -</font>
<font color="#11b7d5">,أن أقول إنني محبوب -
وأن أشعر بأنني محبوب على هذه الأرض</font>

4
00:01:16,172 --> 00:01:20,854
‫"رايموند كارفر"، "لايت فراغمنت"

5
00:01:22,023 --> 00:01:34,923
{\an5}"الــرجـــل الطـــائــر"

6
00:01:29,047 --> 00:01:34,947
<font color="#d2570d">أو </font>
<font color="#ba2e2e">(الفضيلة الغير متوقعة للجهل)</font>

7
00:02:05,914 --> 00:02:08,416
‫كيف انتهى بنا المطاف هنا؟

8
00:02:14,381 --> 00:02:16,383
‫هذا المكان فظيع.

9
00:02:22,055 --> 00:02:24,224
‫رائحته كريهة.

10
00:02:30,230 --> 00:02:32,899
‫موقعنا ليس في هذا المكان النتن.

11
00:02:46,454 --> 00:02:47,622
‫تبا.

12
00:02:51,918 --> 00:02:53,086
‫مرحبا يا "سام".

13
00:02:53,086 --> 00:02:54,754
‫أبي، أي نوع... اصمت!

14
00:02:55,005 --> 00:02:56,423
‫أي نوع من الزهور أردت؟

15
00:02:56,673 --> 00:02:59,426
‫زهور رجل الأسد.‬
‫أو أية زهور ذات رائحة عطرة.

16
00:02:59,676 --> 00:03:02,679
‫- زهور تبعث على الارتياح.‬
‫- رائحتها كلها كالمأكولات الكورية!

17
00:03:02,929 --> 00:03:05,765
‫تلك تبدو جميلة. اشتري أي شيء عدا الورود.

18
00:03:06,016 --> 00:03:07,684
‫أكره هذا العمل.

19
00:03:29,372 --> 00:03:32,334
‫"ريغان"، الكل جاهز لبروفة المشهد الرابع‬
‫من الفصل الأول. إنهم بانتظارك.

20
00:03:34,127 --> 00:03:36,129
‫"ريغان"، إنهم بانتظارك.

21
00:04:09,037 --> 00:04:10,538
‫- سيد "طومسون".‬
‫- "ستيف".

22
00:04:10,789 --> 00:04:12,791
‫- اسمي "دانيل".‬
‫- حسنا.

23
00:04:15,669 --> 00:04:17,504
‫مرحبا يا صديقي. كيف حالك؟

24
00:04:17,754 --> 00:04:21,174
‫بخير. سأكون بحال أفضل إن استطعت

25
00:04:21,424 --> 00:04:23,426
‫إقناع "رالف" بالكف عن التمثيل.

26
00:04:23,677 --> 00:04:24,761
‫سيكون بخير.

27
00:04:25,011 --> 00:04:30,016
‫وكان يصرخ قائلا، "أحبك، أحبك أيتها الساقطة!"‬
‫ما العمل أمام حب كهذا؟

28
00:04:30,350 --> 00:04:33,853
‫هذا ليس حبا وأنت تدركين ذلك.‬
‫لماذا تصرين على وصفه بأنه حب؟

29
00:04:34,104 --> 00:04:36,856
‫قل ما شئت، لكنني أعرف أنه كان حبا.

30
00:04:37,107 --> 00:04:39,609
‫ماذا عنك يا "نيك"؟‬
‫هل يبدو لك ذلك حبا؟

31
00:04:39,859 --> 00:04:41,695
‫آسف لتأخري. يبدو حبا...

32
00:04:41,945 --> 00:04:46,449
‫اسمع، لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫عرفت الرجل معرفة سطحية فقط.

33
00:04:46,741 --> 00:04:48,660
‫لا أدري. على المرء أن يعرف التفاصيل.

34
00:04:48,660 --> 00:04:51,246
‫أعتقد أنك تقول إن الحب مطلق.

35
00:04:51,579 --> 00:04:53,915
‫نعم. الحب الذي أتكلم عنه...

36
00:04:54,165 --> 00:04:56,960
‫الحب الذي أتكلم عنه‬
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

37
00:04:57,210 --> 00:05:00,880
‫كان حبا يا "ميل". كان كذلك في نظر "إيدي".‬
‫لا أبالي برأي الآخرين.

38
00:05:00,880 --> 00:05:02,048
‫كان مستعدا للموت من أجله.

39
00:05:02,298 --> 00:05:04,884
‫اسألها عما فعله بعدما هجرته.

40
00:05:05,218 --> 00:05:08,805
‫وضع المسدس في فمه وأطلق النار،‬
‫لكن "إيد" المسكين أخطأ في ذلك أيضا.

41
00:05:09,055 --> 00:05:11,891
‫ليس مسكينا إطلاقا! كان رجلا خطرا!

42
00:05:12,142 --> 00:05:14,477
‫كيف فشل بإطلاق النار في فمه؟

43
00:05:14,728 --> 00:05:17,397
‫كان يحمل مسدسا عيار ٢٢ ملم.‬
‫كنا نعيش كفارين من العدالة آنذاك.

44
00:05:17,731 --> 00:05:19,065
‫"رالف"، "رالف"، "رالف".

45
00:05:19,399 --> 00:05:24,237
‫الفارون من العدالة يشعرون بالخوف،‬
‫إنهم يفرون طوال الوقت.

46
00:05:24,571 --> 00:05:26,906
‫هل تستطيع أن تظهر لي شعورا أكبر بالخوف؟

47
00:05:27,157 --> 00:05:28,491
‫فكرة رائعة.

48
00:05:29,284 --> 00:05:31,119
‫كنا نعيش كفارين من العدالة آنذاك.

49
00:05:31,453 --> 00:05:34,080
‫لم أكن أعرف إن كان سيخرج‬
‫من خلف أجمة ما،

50
00:05:34,080 --> 00:05:35,790
‫أو سيارة، ويبدأ بإطلاق النار.

51
00:05:36,040 --> 00:05:39,169
‫كان مجنونا! كان قادرا على أي شيء!

52
00:05:39,502 --> 00:05:41,171
‫رباه، يا له من كابوس.

53
00:05:41,421 --> 00:05:43,256
‫كان يتصل بي في المستشفى ويقول،

54
00:05:43,590 --> 00:05:47,260
‫"أيها الوغد، أيامك باتت معدودة!"

55
00:05:49,429 --> 00:05:51,639
‫هل بالغت؟ لقد بالغت بأدائي.

56
00:05:51,639 --> 00:05:54,100
‫هذا واضح، لأنك...‬
‫أردت أن أعطيك مجال العواطف.

57
00:05:55,852 --> 00:05:57,270
‫اتصلوا بالطوارئ!

58
00:05:57,604 --> 00:05:58,938
‫هل يتنفس؟

59
00:05:59,189 --> 00:06:01,191
‫هل هذه دماء التي تخرج من أذنه؟

60
00:06:01,441 --> 00:06:02,442
‫إلى أين تذهب؟

61
00:06:02,692 --> 00:06:06,029
‫- هل اتصل أحدكم بالطوارئ؟‬
‫- لا تحركوه! انتظروا سيارة الإسعاف!

62
00:06:06,279 --> 00:06:08,114
‫يا لها من دعوى قضائية سيرفعها ضدنا.

63
00:06:08,364 --> 00:06:10,366
‫إلى أين تذهب؟ سيأتي الممثل الاحتياطي.

64
00:06:10,658 --> 00:06:12,827
‫دعك من الممثل الاحتياطي.‬
‫ألغ العرض التجريبي الأول.

65
00:06:13,078 --> 00:06:16,498
‫- لكن المقاعد مباعة بالكامل! سيكون علينا إرجاع...‬
‫- افعل ذلك.

66
00:06:17,165 --> 00:06:18,333
‫- كيف حال "رالف"؟‬
‫- سيكون بخير.

67
00:06:18,583 --> 00:06:20,210
‫مهلا. هلا تنتظر قليلا؟

68
00:06:20,460 --> 00:06:23,797
‫"جايك"، لو أن العرض جرى لكانت كارثة.‬
‫إنه أسوأ ممثل رأيته في حياتي.

69
00:06:24,130 --> 00:06:26,132
‫النزيف هو العمل الوحيد‬
‫الذي قام به بمصداقية حتى الآن.

70
00:06:26,382 --> 00:06:28,384
‫إنه ليس سيئا إلى هذه الدرجة!

71
00:06:29,803 --> 00:06:31,471
‫حسنا، أداؤه فظيع.

72
00:06:31,805 --> 00:06:34,974
‫لديك لقاء صحفي في حجرتك خلال بضع ساعات.

73
00:06:35,225 --> 00:06:38,561
‫سأختلق عذرا ما.‬
‫سأفكر في شيء ما، سأرتجل. انتظر.

74
00:06:40,313 --> 00:06:42,315
‫لم يكن ذلك حادثا.

75
00:06:44,234 --> 00:06:45,401
‫ماذا تقصد؟

76
00:06:45,652 --> 00:06:47,320
‫أنا تسببت بذلك.

77
00:06:47,654 --> 00:06:48,988
‫حسنا.

78
00:06:49,322 --> 00:06:50,657
‫هل أنت ثمل؟

79
00:06:50,990 --> 00:06:54,160
‫جد لي ممثلا فحسب، ممثلا جيدا.‬
‫"وودي هاريلسون"!

80
00:06:54,536 --> 00:06:56,037
‫إنه يمثل في فيلم "هانغر غيمز" التالي.

81
00:06:56,287 --> 00:06:57,455
‫"مايكل فاسبندر".

82
00:06:57,705 --> 00:06:59,541
‫إنه يمثل في الجزء السابق لفيلم "إكس مين".

83
00:06:59,791 --> 00:07:01,751
‫- ماذا عن "جيريمي رينر"؟‬
‫- من؟

84
00:07:02,001 --> 00:07:06,005
‫"جيريمي رينر"! نال ترشيحا لجائزة "أوسكار".‬
‫بطل فيلم "هيرت لوكر".

85
00:07:06,256 --> 00:07:07,674
‫إنه عضو في "أفنجرز".

86
00:07:07,924 --> 00:07:11,761
‫تبا! جعلوه يضع رداء هو الآخر!‬
‫لا أبالي.

87
00:07:12,011 --> 00:07:13,513
‫جد لي ممثلا فحسب.

88
00:07:14,848 --> 00:07:18,351
‫سيقوم "رالف" بمقاضاتنا.‬
‫سيقاضينا ولديه دعوى شرعية.

89
00:07:21,354 --> 00:07:22,689
‫تخلص من المشكلة فحسب.

90
00:07:23,022 --> 00:07:27,694
‫اسمع، أنت محامي ومنتجي.‬
‫وأنت أعز أصدقائي.

91
00:07:27,944 --> 00:07:31,281
‫والآن، اخرج إلى هناك وافعل ما ولدت للقيام به.

92
00:07:31,531 --> 00:07:33,700
‫وكيف سأفعل ذلك برأيك؟ كيف...

93
00:07:36,077 --> 00:07:39,414
‫بعد قليل، لقاء حصري مع "روبرت داوني" الابن

94
00:07:39,664 --> 00:07:43,001
‫المنهمك بعد النجاح الكبير‬
‫الذي حققته سلسلة "آيرون مان"

95
00:07:43,251 --> 00:07:47,046
‫مع سلسلة "أفنجرز"‬
‫التي حصدت نفس القدر من النجاح.

96
00:07:56,055 --> 00:07:58,558
‫ذلك المهرج لا يملك نصف موهبتك

97
00:07:58,808 --> 00:08:02,812
‫ومع ذلك فهو يجني ثروة‬
‫من ذلك الزي المعدني.

98
00:08:04,063 --> 00:08:06,399
‫كنا ناجحين جدا يا "ريغان".

99
00:08:08,067 --> 00:08:09,736
‫كنا نملك كل شيء.

100
00:08:10,403 --> 00:08:12,238
‫لكننا تخلينا عنه.

101
00:08:12,572 --> 00:08:13,907
‫شهيق.

102
00:08:14,407 --> 00:08:17,243
‫أعطينا لهؤلاء المتباهين مفاتيح النجاح.

103
00:08:17,535 --> 00:08:18,703
‫زفير.

104
00:08:18,953 --> 00:08:20,455
‫هل تصغي إلي؟

105
00:08:21,456 --> 00:08:23,791
‫شهيق، أنا أحتضن غضبي.

106
00:08:24,125 --> 00:08:26,085
‫نعم، احتضنه.

107
00:08:26,336 --> 00:08:29,422
‫لكنني لن أرحل. أنت تعرف أنني محق.

108
00:08:46,105 --> 00:08:49,442
‫"الشيء هو مجرد شيء،‬
‫وليس ما يقال عنه."

109
00:08:50,777 --> 00:08:53,112
‫لم تكن لديهم الزهور التي أردتها - "سام"

110
00:08:57,492 --> 00:08:59,160
‫انظر إلى هذا.

111
00:09:00,662 --> 00:09:03,998
‫هؤلاء الناس لا يعرفون ما أنت قادر عليه.

112
00:09:10,129 --> 00:09:15,134
‫ما الذي يدفع شخصا مثلك للتخلي عن بطولة‬
‫سلسلة أفلام مقتبسة من القصص المصورة

113
00:09:15,468 --> 00:09:19,639
‫لإعداد رواية ﻠ"رايموند كارفر" للمسرح؟

114
00:09:20,139 --> 00:09:23,142
‫فكما تدرك على الأرجح، قال "بارث":

115
00:09:23,393 --> 00:09:27,897
‫"الأعمال الثقافية التي تناولت‬
‫الآلهة والأساطير الملحمية في الماضي

116
00:09:28,147 --> 00:09:31,818
‫"باتت اليوم تتناول إعلانات مساحيق التنظيف

117
00:09:32,151 --> 00:09:34,487
‫"وشخصيات القصص المصورة."

118
00:09:35,071 --> 00:09:36,906
‫لقد قمت بنقلة كبيرة.

119
00:09:37,156 --> 00:09:40,159
‫نعم، هذا صحيح. أنت محق تماما.

120
00:09:40,535 --> 00:09:42,537
‫كما قلت

121
00:09:42,870 --> 00:09:45,039
‫بأن "بارث" قال

122
00:09:46,207 --> 00:09:47,375
‫"بيردمان"، شأنه شأن "إيكاروس"...

123
00:09:47,625 --> 00:09:51,504
‫مهلا. من هو "بارث"؟‬
‫في أي جزء من "بيردمان" شارك؟

124
00:09:51,754 --> 00:09:56,759
‫"رولاند بارث" كان فيلسوفا فرنسيا،‬
‫ولو كنت تعرفين أي شيء عن تاريخ...

125
00:09:57,010 --> 00:10:01,014
‫هل صحيح أنك تحقن نفسك‬
‫بمني صغار الخنازير؟

126
00:10:01,514 --> 00:10:03,850
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- كطريقة لتجديد شباب وجهك؟

127
00:10:04,183 --> 00:10:05,268
‫أين قرأت ذلك؟

128
00:10:05,518 --> 00:10:08,521
‫على حساب "بروستايتويسبرز" على "تويتر".

129
00:10:08,855 --> 00:10:11,107
‫- هذا ليس صحيحا.‬
‫- أعلم، لكن هل فعلتها؟

130
00:10:11,357 --> 00:10:13,776
‫- لا، لم أفعلها.‬
‫- حسنا، سأكتب أنك أنكرت الأمر.

131
00:10:14,027 --> 00:10:17,196
‫لا تكتبي شيئا. لم عساك تكتبين شيئا؟

132
00:10:17,530 --> 00:10:21,034
‫لا تكتب ما قالته. لم أستخدم صغار الخنازير...

133
00:10:21,409 --> 00:10:25,079
‫هل تخشى أن يقول الناس‬
‫إنك تعمل على هذه المسرحية

134
00:10:25,329 --> 00:10:28,249
‫لتبعد الإحساس بأنك بطل خارق أفل نجمه؟

135
00:10:28,499 --> 00:10:30,460
‫لا، قطعا لا. لهذا السبب

136
00:10:30,710 --> 00:10:34,547
‫رفضت التمثيل في "بيردمان ٤" قبل ٢٠ سنة.

137
00:10:35,882 --> 00:10:38,551
‫"بيردمان ٤"؟ أنت مثلت في "بيردمان ٤"؟

138
00:10:38,885 --> 00:10:43,222
‫شكرا على مجيئكم. شكرا لكم.‬
‫نتوقع مقالات رائعة من طرفكم.

139
00:10:44,223 --> 00:10:46,726
‫يريد مسؤولو الدعاية لدينا

140
00:10:47,226 --> 00:10:51,898
‫إجراء مقال مطول مع جريدة اﻠ"تايمز"،‬
‫وهي أسوأ فكرة على الإطلاق حاليا.

141
00:10:55,485 --> 00:10:57,820
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لم أعد أريد النظر إليها.

142
00:10:58,071 --> 00:11:01,074
‫كانت هدية من طاقم العمل.‬
‫لا تعبث معهم، لديهم نقابة.

143
00:11:01,407 --> 00:11:02,742
‫لا أبالي.

144
00:11:03,451 --> 00:11:05,536
‫- كيف جرى اللقاء الصحفي؟‬
‫- بخير.

145
00:11:05,787 --> 00:11:08,956
‫هل ذكروا "رالف"؟‬
‫لقد فعلها. قام الوغد بذلك.

146
00:11:09,207 --> 00:11:11,209
‫هدد برفع دعوى قضائية ضدنا.

147
00:11:11,459 --> 00:11:12,919
‫- بم أجبته؟‬
‫- أنا؟

148
00:11:13,169 --> 00:11:17,840
‫قلت، "هل تهددني أيها الوغد؟‬
‫إن جاءتني ولو رسالة صغيرة من أحد المحامين

149
00:11:18,091 --> 00:11:20,760
‫"فسأعطي الصور على كمبيوترك للصحافة."

150
00:11:21,010 --> 00:11:22,178
‫أية صور؟

151
00:11:22,428 --> 00:11:25,431
‫لديه افتتان بالراهبات والحفاضات.

152
00:11:25,765 --> 00:11:29,602
‫فيم يهمك الأمر؟‬
‫بيت القصيد أنني تخلصت من الدعوى.

153
00:11:29,936 --> 00:11:31,270
‫هذا رائع.

154
00:11:31,521 --> 00:11:33,940
‫نعم، إنه مذهل، باستثناء مشكلة بسيطة.

155
00:11:34,273 --> 00:11:38,277
‫ليس لدينا ممثل. وإن ألغينا العرض التجريبي،‬
‫فستكون الصحافة مستعدة للانقضاض علينا.

156
00:11:38,611 --> 00:11:40,780
‫لا نحتمل خسارة المزيد من النقود.

157
00:11:41,030 --> 00:11:42,365
‫ماذا علي أن أفعل برأيك؟

158
00:11:42,615 --> 00:11:45,284
‫- وظفنا ممثلا للطوارئ. استخدمه.‬
‫- لا.

159
00:11:45,576 --> 00:11:48,663
‫"ريغان"، أصغ إلي.‬
‫أرجوك، حبا بالله استمع إلي.

160
00:11:48,996 --> 00:11:51,582
‫لن يقرع ممثل أحلامنا الباب ويقول،

161
00:11:51,582 --> 00:11:53,626
‫"مرحبا يا شباب، متى علي أن أبدأ؟"

162
00:11:55,628 --> 00:11:57,463
‫- هل أستطيع التكلم معك؟‬
‫- ما الأمر؟

163
00:11:57,713 --> 00:11:59,799
‫- هل وجدت ممثلا آخر؟‬
‫- لا.

164
00:12:00,550 --> 00:12:02,051
‫- "مايك" متوفر.‬
‫- من هو "مايك"؟

165
00:12:02,301 --> 00:12:05,638
‫- ظننته منشغلا بذلك الفيلم...‬
‫- لقد استقال. أو تعرض للطرد.

166
00:12:05,638 --> 00:12:06,472
‫من هو "مايك"؟

167
00:12:06,472 --> 00:12:08,474
‫- هل استقال أم طرد؟‬
‫- مع "مايك"، ربما كلاهما.

168
00:12:08,724 --> 00:12:10,393
‫- من هو "مايك" بحق السماء؟‬
‫- "شاينر".

169
00:12:10,643 --> 00:12:11,978
‫- أجل!‬
‫- "جايك".

170
00:12:12,228 --> 00:12:15,314
‫- كيف تعرفين "مايك شاينر"؟‬
‫- كنا على علاقة.

171
00:12:15,565 --> 00:12:16,566
‫هل تظنين أنه سيقبل بالدور؟

172
00:12:16,816 --> 00:12:18,568
‫- ما أدراك؟‬
‫- هو أخبرني.

173
00:12:18,818 --> 00:12:22,155
‫- "جايك".‬
‫- نعم. اسألني إن كان يجذب الجمهور.

174
00:12:22,405 --> 00:12:26,409
‫- هل يجذب الجمهور؟‬
‫- إلى حد كبير. اسألني إن كان نقاد المسرح يحبونه.

175
00:12:26,701 --> 00:12:30,371
‫- هل يحبه نقاد المسرح؟‬
‫- يحبونه كثيرا.

176
00:12:30,705 --> 00:12:32,540
‫- يحبونه للغاية.‬
‫- يحدث كل شيء لسبب.

177
00:12:32,874 --> 00:12:35,835
‫- هل تظنين أنه قد يأتي هذا المساء؟‬
‫- سأتصل به وأسأله.

178
00:12:36,169 --> 00:12:37,503
‫سأتصل بوكيل أعماله.

179
00:12:38,629 --> 00:12:39,630
‫مذهل، مذهل.

180
00:12:47,680 --> 00:12:52,727
‫"آني"؟ أخلي المسرح،‬
‫أرسلي الجميع لتناول العشاء وأضيئي المكان!

181
00:12:53,102 --> 00:12:55,438
‫- لدينا ممثل بديل الليلة.‬
‫- من هو؟

182
00:12:55,730 --> 00:12:57,064
‫ستكتشفين ذلك.

183
00:13:10,244 --> 00:13:11,913
‫إنه مخيف، أليس كذلك؟

184
00:13:12,413 --> 00:13:17,084
‫هل تعرف من سار على هذه الخشبة قبلك؟

185
00:13:17,710 --> 00:13:20,213
‫"جيرالدين بايج". "هيلين هايز".

186
00:13:20,546 --> 00:13:24,550
‫"جيسون روباردز". "مارلون براندو".‬
‫والآن "ريغان طومسون".

187
00:13:25,051 --> 00:13:27,887
‫شكرا على مجيئك بهذه السرعة يا "مايك".

188
00:13:28,221 --> 00:13:31,224
‫هذا هو عملي.‬
‫هل أنت من أعد هذه المسرحية؟

189
00:13:31,474 --> 00:13:32,642
‫أجل.

190
00:13:32,892 --> 00:13:36,062
‫وتقوم أيضا بإخراجها ولعب البطولة فيها.‬
‫هذا طموح للغاية.

191
00:13:36,395 --> 00:13:37,396
‫شكرا لك.

192
00:13:37,730 --> 00:13:40,066
‫إنه مسرح جيد.

193
00:13:40,733 --> 00:13:44,237
‫لا أستطيع تقييم مسرحيتك، لكن...‬
‫لنتدرب على جزء منها.

194
00:13:44,570 --> 00:13:46,656
‫لم أتوقع أن تبدأ مباشرة بالتمارين.

195
00:13:46,906 --> 00:13:49,408
‫سيقام العرض التجريبي ليلة الغد.‬
‫لنبدأ بالعمل.

196
00:13:49,700 --> 00:13:53,538
‫يمكنك القراءة من النص‬
‫حتى تشعر بأنك حفظته جيدا.

197
00:13:53,788 --> 00:13:56,290
‫لا، لنجرب جزءا من الحوار.

198
00:13:58,709 --> 00:14:00,002
‫ألق نظرة على الصفحة ٢٠.

199
00:14:00,253 --> 00:14:01,754
‫لا داعي. لا أحتاج إلى ذلك.

200
00:14:02,004 --> 00:14:04,423
‫- لا أحتاج إلى النص. أعطني عبارة البداية.‬
‫- ماذا؟

201
00:14:04,674 --> 00:14:06,342
‫أعطني عبارة.

202
00:14:06,592 --> 00:14:08,928
‫- أعطني عبارة.‬
‫- حسنا.

203
00:14:09,262 --> 00:14:11,430
‫حسنا، دعني أفكر.

204
00:14:13,766 --> 00:14:16,727
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫لم أعرفه جيدا في الواقع.

205
00:14:16,727 --> 00:14:18,771
‫عرفته معرفة سطحية فقط.

206
00:14:19,105 --> 00:14:20,856
‫على المرء أن يعرف التفاصيل.

207
00:14:20,856 --> 00:14:24,110
‫أعتقد أن ما تقوله هو أن الحب مطلق.

208
00:14:24,944 --> 00:14:27,947
‫هل هذا ما أقوله؟‬
‫هل أقول إن الحب مطلق؟

209
00:14:28,447 --> 00:14:31,951
‫نعم. حسنا، نعم!‬
‫الحب الذي أتكلم عنه مطلق.

210
00:14:32,326 --> 00:14:35,997
‫الحب الذي أتكلم عنه،‬
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

211
00:14:36,247 --> 00:14:37,915
‫كيف تعرف الحوار؟

212
00:14:38,499 --> 00:14:41,127
‫إنها ميزة لدي. لا أدري، إنها موهبة.

213
00:14:42,461 --> 00:14:45,464
‫بالله عليك. كنت أساعد "ليزلي"‬
‫على حفظ الحوار منذ شهر.

214
00:14:45,715 --> 00:14:48,134
‫- لقد حفظت هذا الحوار.‬
‫- هذا منطقي.

215
00:14:48,467 --> 00:14:50,052
‫هذا جيد. أعطني جملة البداية مجددا.

216
00:14:50,303 --> 00:14:52,805
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫لم أعرفه جيدا في الواقع.

217
00:14:53,055 --> 00:14:55,808
‫عرفته معرفة سطحية فقط.

218
00:14:56,058 --> 00:14:58,477
‫على المرء أن يعرف التفاصيل.‬
‫أعتقد أن...

219
00:14:58,728 --> 00:15:02,315
‫- هل يمكنني اقتراح شيء؟ هل تمانع؟‬
‫- لا، إطلاقا.

220
00:15:02,648 --> 00:15:06,152
‫لا، لا، انس هذا. ركز معي.

221
00:15:06,485 --> 00:15:10,156
‫يقول، "لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك،"‬
‫لكن ما الذي يقصده؟

222
00:15:10,406 --> 00:15:14,076
‫هل سئم هذا الموضوع؟‬
‫هل يتجنب الشعور بالذنب بسبب الزواج؟

223
00:15:14,368 --> 00:15:16,662
‫وإليك الحقيقة، لديك أربع جمل بعد تلك العبارة

224
00:15:16,662 --> 00:15:19,373
‫تقول الشيء نفسه، "لم أعرفه جيدا."

225
00:15:19,707 --> 00:15:23,169
‫"عرفته معرفة سطحية فقط."‬
‫"لا أدري."

226
00:15:23,419 --> 00:15:27,089
‫"على المرء أن يعرف التفاصيل."‬
‫"التفاصيل"، تبدو كلمة قديمة جدا.

227
00:15:27,340 --> 00:15:31,010
‫بيت القصيد هو أنك لا تعرفه.‬
‫فهمنا ذلك بحق السماء.

228
00:15:31,344 --> 00:15:34,847
‫عبر عن ذلك بجملة واحدة.‬
‫"لم أكن أعرف الرجل." أفهمت؟

229
00:15:35,181 --> 00:15:38,017
‫مهلا... هل تعرف حواري أيضا؟

230
00:15:38,351 --> 00:15:42,688
‫ما رأيك ألا نركز على معرفتي للحوار؟‬
‫هل نستطيع العمل على هذا؟ ومناقشته بالتفاصيل؟

231
00:15:42,938 --> 00:15:47,443
‫أعطني عبارة البداية مجددا،‬
‫لكن اختصرها. حاول ذلك.

232
00:15:47,693 --> 00:15:49,028
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك...

233
00:15:49,278 --> 00:15:53,282
‫لا! وجدتها... "لست الشخص الملائم‬
‫لتوجه إليه سؤالك." أنت تقصد، "اللعنة عليك."

234
00:15:53,532 --> 00:15:55,868
‫"اللعنة عليك. لا تضعني في ذلك الموقف."

235
00:15:56,160 --> 00:16:00,998
‫"لا تجعلني أشعر بالخجل بشأن زواجي‬
‫بينما زوجتي تجلس..."

236
00:16:01,248 --> 00:16:02,917
‫- هناك.‬
‫- "...هناك."

237
00:16:03,250 --> 00:16:05,544
‫- هل أستطيع الجلوس لأداء الدور؟‬
‫- نعم، اجلس. فكرة جيدة.

238
00:16:05,878 --> 00:16:09,382
‫لذا ألق العبارة وكأنك تقول، "اللعنة عليك."‬
‫أعطني العبارة.

239
00:16:09,715 --> 00:16:11,050
‫افعل ذلك. أعطني إياها.

240
00:16:11,300 --> 00:16:13,636
‫- أنا أفكر.‬
‫- هاجمني بقوة. أعطني إياها.

241
00:16:13,886 --> 00:16:14,887
‫هيا! افعل ذلك فحسب!

242
00:16:15,137 --> 00:16:19,141
‫اسمع، لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك!‬
‫أنا لا أعرفه. ما الذي ترمي إليه؟

243
00:16:19,392 --> 00:16:22,561
‫- ما الذي أرمي إليه؟‬
‫- نعم، ماذا تعني؟ قلها بصراحة!

244
00:16:22,812 --> 00:16:25,898
‫ما الذي تقوله؟‬
‫أنت تقول إن الحب مطلق.

245
00:16:26,148 --> 00:16:30,820
‫نعم! نعم! الحب الذي أتكلم عنه هو حب مطلق!

246
00:16:31,070 --> 00:16:33,906
‫الحب الذي أتكلم عنه، لا يحاول...

247
00:16:35,074 --> 00:16:37,410
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

248
00:16:40,955 --> 00:16:42,289
‫أجل. جيد.

249
00:16:42,623 --> 00:16:46,752
‫لا أدري... ما رأيك يا زعيم؟‬
‫هل تريد إعطائي الدور؟

250
00:16:47,253 --> 00:16:48,587
‫ما رأيك؟

251
00:16:48,838 --> 00:16:51,507
‫لقد رجع الجميع.‬
‫يريد "لاري" رؤيته لأخذ مقاساته.

252
00:16:52,174 --> 00:16:53,342
‫أفهم أنك موافق إذن.

253
00:16:57,096 --> 00:16:58,431
‫إذن، من أنت؟

254
00:16:58,681 --> 00:17:00,266
‫هذه "سام"، إنها ابنتي.

255
00:17:01,100 --> 00:17:05,104
‫هذا مذهل. أنتما لا تشبهان بعضكما إطلاقا.‬
‫ما هو عملك؟

256
00:17:05,438 --> 00:17:07,606
‫إنها مساعدتي. تعمل معي.

257
00:17:07,857 --> 00:17:10,609
‫وهل تستطيع الكلام والحديث؟

258
00:17:10,943 --> 00:17:15,948
‫أجل. نعم. تستطيع حتى الجلوس والاستلقاء والتدحرج‬
‫إن أعطيتها مكافأة.

259
00:17:16,449 --> 00:17:19,118
‫- أهلا بك في فريق العمل يا "مايك"!‬
‫- شكرا أيها القبطان.

260
00:17:21,245 --> 00:17:22,830
‫أنا "مايك"... "شاينر".

261
00:17:23,080 --> 00:17:24,415
‫أعرف من تكون.

262
00:17:24,665 --> 00:17:29,128
‫شاهدتك في مسرحية "هاتهاوس" في مسرح "غيفين".‬
‫كنت رائعا.

263
00:17:29,462 --> 00:17:31,797
‫شكرا. مؤخرتك رائعة.

264
00:17:32,465 --> 00:17:34,800
‫يا صاح. هل أنت جاد؟

265
00:17:35,801 --> 00:17:37,219
‫كنت فقط أحاول...

266
00:17:37,470 --> 00:17:39,472
‫"لاري"؟ "لاري"؟

267
00:17:39,972 --> 00:17:42,475
‫إنه المسرح يا عزيزتي. لا تشعري بالخجل.

268
00:17:42,725 --> 00:17:43,809
‫لقد جاء.

269
00:17:44,059 --> 00:17:47,396
‫حمدا لله. أصبح لدي أخيرا ممثل أستطيع إلباسه.

270
00:17:47,646 --> 00:17:50,983
‫- كيف حالك يا "لاري"؟‬
‫- أنا بحال أفضل بعد وصولك. اخلع ملابسك.

271
00:17:53,986 --> 00:17:55,404
‫هل ستقفين هناك ببساطة؟

272
00:17:55,654 --> 00:17:58,157
‫إنه المسرح يا عزيزي. لا تشعر بالخجل.

273
00:17:58,407 --> 00:18:02,411
‫علينا أن نبدأ من الصفر‬
‫وتبقت لدينا أقل من ٢٤ ساعة.

274
00:18:02,703 --> 00:18:04,038
‫خذ. جرب هذا السروال...

275
00:18:04,371 --> 00:18:06,707
‫يا للسماء! أين سروالك الداخلي؟

276
00:18:06,957 --> 00:18:09,126
‫تحت سريري في المنزل على ما أظن.

277
00:18:10,836 --> 00:18:14,006
‫لا. حسنا، حسنا. كل شيء أصغر من المطلوب.

278
00:18:14,340 --> 00:18:15,674
‫أنت لا تمزح.

279
00:18:16,008 --> 00:18:20,012
‫عجبا. هذا لطيف. اعذرني يا "لاري".‬
‫"مايك" يشبه ابني ذا الخمسة أعوام.

280
00:18:20,262 --> 00:18:21,597
‫كلاهما لا يملك سروالا داخليا نظيفا.

281
00:18:21,847 --> 00:18:24,183
‫أو شعر عانة على ما أظن.

282
00:18:24,517 --> 00:18:29,522
‫أستطيع تعديل البدلة، لكن سيكون علينا‬
‫صنع سروال وقمصان جديدة. وسروال داخلي أيضا.

283
00:18:30,689 --> 00:18:32,525
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنتظر "لاري".

284
00:18:32,775 --> 00:18:33,859
‫لقد انتهيت.

285
00:18:34,109 --> 00:18:36,445
‫إذن فأنا أقف هنا من دون ملابس.

286
00:18:36,695 --> 00:18:40,366
‫ارتد ملابسك. ابنة "ريغان" في المسرح،‬
‫قد تدخل إلى هنا.

287
00:18:40,699 --> 00:18:45,704
‫لم ترها بعد. إنها دائما هنا تراقب الجميع،‬
‫يا لها من فتاة مخيفة.

288
00:18:46,080 --> 00:18:48,582
‫لا أدري إن كانت المخدرات أثرت على دماغها

289
00:18:48,833 --> 00:18:52,127
‫لكنني لا أريدها أن تجري إلى والدها‬
‫وتخبره أنك كشفت عن عورتك أمامها.

290
00:18:52,378 --> 00:18:54,380
‫إذن علينا أن نطلب منها الرحيل.

291
00:18:55,381 --> 00:18:56,715
‫يا إلهي. حقا؟

292
00:18:56,966 --> 00:18:58,551
‫- "سامي"؟‬
‫- اسمي "سام".

293
00:18:58,801 --> 00:19:00,803
‫"سام"... "ليزلي".

294
00:19:01,387 --> 00:19:02,721
‫اسمعي، بشأن ما قلته...

295
00:19:02,972 --> 00:19:05,975
‫لا تقلقي حيال ذلك. يصعب التعامل معه، صحيح؟

296
00:19:08,394 --> 00:19:11,480
‫كيف تتمكن دائما من العثور على طريقة جديدة لإذلالي؟

297
00:19:11,730 --> 00:19:13,649
‫بصراحة، أنت تسهلين الأمر علي كثيرا.

298
00:19:13,899 --> 00:19:15,234
‫ماذا كانت تفعل هنا؟

299
00:19:15,484 --> 00:19:17,152
‫- اصطحبتني إلى الأسفل.‬
‫- وظلت هنا؟

300
00:19:17,403 --> 00:19:19,738
‫في الواقع، إنها غريبة... قليلا.

301
00:19:19,989 --> 00:19:22,908
‫هذه "برودواي". وقد وصلت إلى هنا أخيرا.

302
00:19:23,158 --> 00:19:26,829
‫والآن، أرجوك، قدم لي خدمة،‬
‫أتوسل إليك، لا تفسد الأمر علي!

303
00:19:27,204 --> 00:19:28,372
‫"ليزلي".

304
00:19:30,040 --> 00:19:31,875
‫تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا.

305
00:19:34,670 --> 00:19:36,505
‫داعبي عضوي.

306
00:19:37,840 --> 00:19:39,174
‫لا تفعلي هذا.

307
00:19:39,508 --> 00:19:40,676
‫وقعه فحسب.

308
00:19:40,676 --> 00:19:41,760
‫- أصغ...‬
‫- لا، أنت أصغ إلي!

309
00:19:42,011 --> 00:19:43,178
‫لا أستطيع تحمل نفقات رغباتك.

310
00:19:43,178 --> 00:19:45,848
‫- علي الذهاب للتسوق ثانية.‬
‫- قم بخياطة شيء أيها الوغد العجوز!

311
00:19:46,098 --> 00:19:48,767
‫- أعطه كل ما يريده!‬
‫- يريد أربعة أضعاف ما دفعته للممثل السابق!

312
00:19:49,018 --> 00:19:52,855
‫- استخدم النقود الاحتياطية.‬
‫- لقد نفدت! اشترينا بها آلة الضباب والأشجار المزيفة...

313
00:19:53,105 --> 00:19:54,106
‫إنه مشهد الحلم.

314
00:19:54,356 --> 00:19:57,192
‫- ...والأقزام الراقصين!‬
‫- لم يعد مقبولا أن تقول "أقزام".

315
00:19:57,443 --> 00:19:58,777
‫نفدت النقود الاحتياطية!

316
00:20:02,364 --> 00:20:04,366
‫لم تر ما رأيته أنا للتو.

317
00:20:04,700 --> 00:20:08,203
‫صدقني، إنه ممثل بارع جدا. أشعر بذلك.

318
00:20:08,203 --> 00:20:09,747
‫إنه الممثل الذي كنا ننتظره.

319
00:20:10,080 --> 00:20:14,585
‫هيا. أنجز العقد فحسب.‬
‫أرجوك يا "جايك". سأؤمن النقود.

320
00:20:15,544 --> 00:20:17,046
‫حسنا، سأفعل ذلك.

321
00:20:18,130 --> 00:20:20,299
‫كف عن الابتسام. أنت تثير قلقي.

322
00:20:20,549 --> 00:20:21,884
‫آسف. أنت محق.

323
00:20:23,469 --> 00:20:25,137
‫هل هذا صحيح؟ "شاينر"؟

324
00:20:25,387 --> 00:20:27,890
‫- يا للسماء. متى يمكنني اللقاء به؟‬
‫- إنه برفقة "لاري" الآن.

325
00:20:28,140 --> 00:20:31,143
‫- سأذهب إلى "ستاربكس". أتريد شيئا؟‬
‫- لا، شكرا.

326
00:20:31,393 --> 00:20:33,896
‫لديها مؤخرة رائعة. لدي أنباء لك أيضا.

327
00:20:34,146 --> 00:20:36,231
‫أهي جيدة أم سيئة؟ لأنني فعلا...

328
00:20:36,482 --> 00:20:38,484
‫انقطعت دورتي منذ شهرين.

329
00:20:39,401 --> 00:20:41,236
‫أعتقد أنني حامل فعلا.

330
00:20:43,405 --> 00:20:45,074
‫هل هذا جيد أم سيئ؟ "ريغان"!

331
00:20:45,407 --> 00:20:47,242
‫إنه جيد. إنه رائع.

332
00:20:47,618 --> 00:20:49,453
‫قل شيئا آخر.

333
00:20:52,206 --> 00:20:53,874
‫هل أنت متأكدة من أنه طفلي؟

334
00:20:54,291 --> 00:20:57,753
‫في الواقع، مارست الجنس معك ومع "جايك"،‬
‫المدلك استخدم واقيا ذكريا...

335
00:20:58,003 --> 00:20:59,922
‫نعم، أنا متأكدة من أنه طفلك.

336
00:21:00,255 --> 00:21:01,423
‫أبله.

337
00:21:04,093 --> 00:21:06,261
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- أجل.

338
00:21:07,262 --> 00:21:08,597
‫وأنا أيضا.

339
00:21:12,768 --> 00:21:14,603
‫أنت لست مضحكا!

340
00:21:17,606 --> 00:21:19,942
‫ماذا؟ مهلا، ماذا؟

341
00:21:36,333 --> 00:21:38,460
‫العرض التجريبي الأول غدا.

342
00:21:40,295 --> 00:21:41,964
‫ها قد بدأنا.

343
00:21:45,467 --> 00:21:48,303
‫ركبت معه في سيارة الإسعاف‬
‫في طريقه إلى المستشفى.

344
00:21:48,554 --> 00:21:51,390
‫لن أنسى تلك الصورة أبدا.

345
00:21:51,640 --> 00:21:55,477
‫قبيل أن يطلق النار على نفسه،‬
‫كانت هناك مسحة من الحزن والوحدة في عينيه.

346
00:21:55,728 --> 00:21:59,064
‫- هل اضطررت إلى علاجه؟‬
‫- لا، لكنني عالجته.

347
00:21:59,314 --> 00:22:02,651
‫إيقاف الموسيقى. العلامتان ٣٤ و٣٥ جاهزتان.

348
00:22:02,985 --> 00:22:06,822
‫كان شكله لا يصدق.‬
‫كان رأسه متورما إلى ضعف الحجم الطبيعي.

349
00:22:07,156 --> 00:22:09,158
‫- إنه بارع، أليس كذلك؟‬
‫- إنه مذهل.

350
00:22:09,491 --> 00:22:11,326
‫أعتقد أنه يشرب "جن" حقيقي.

351
00:22:11,702 --> 00:22:12,703
‫ماذا؟

352
00:22:13,704 --> 00:22:17,708
‫اسألي "نيك". أريدك أن تسألي "نيك"‬
‫إن كان يظن أن هذا حب.

353
00:22:17,958 --> 00:22:20,586
‫عزيزي، ألا يمكننا تناول العشاء فحسب؟

354
00:22:20,836 --> 00:22:22,671
‫"ميل"، لا تجعله يبدأ بهذا الموضوع.

355
00:22:22,921 --> 00:22:27,259
‫أنت تجهل كيف كانت طباعه مؤخرا.‬
‫لقد كان مكتئبا. وكنت قلقة عليه.

356
00:22:27,509 --> 00:22:28,844
‫كيف كنت؟

357
00:22:30,012 --> 00:22:34,183
‫دعوني أخبركم شيئا عن الحب الحقيقي.‬
‫سأخبركم بأمر ما.

358
00:22:34,516 --> 00:22:38,520
‫علينا جميعا أن نخجل من أنفسنا‬
‫عندما نتظاهر بالمعرفة

359
00:22:38,771 --> 00:22:40,439
‫حين نتكلم عن الحب.

360
00:22:40,689 --> 00:22:42,858
‫حبا بالله، هل أنت ثمل؟

361
00:22:42,858 --> 00:22:44,443
‫ليس علي أن أثمل لأعبر عن رأيي.

362
00:22:44,693 --> 00:22:47,196
‫- لسنا ثملين. نحن نحتسي بضعة كؤوس فقط.‬
‫- تماما.

363
00:22:47,446 --> 00:22:50,115
‫- احتسيت أكثر من بضعة كؤوس.‬
‫- هل تعدينها؟

364
00:22:50,365 --> 00:22:53,202
‫دعها وشأنها. إن لم تكن ثملا‬
‫فلا تتكلم وكأنك ثمل.

365
00:22:53,494 --> 00:22:54,828
‫اصمتي!

366
00:22:56,413 --> 00:23:00,751
‫قدمي لي خدمة. حبا بالله،‬
‫الزمي الصمت ولو لمرة في حياتك.

367
00:23:03,045 --> 00:23:05,714
‫على أية حال، وكما كنت أقول،

368
00:23:06,215 --> 00:23:08,884
‫إن أردتم معرفة ما هو الحب الحقيقي،‬
‫سأخبركم عن زوجين عجوزين

369
00:23:10,052 --> 00:23:12,387
‫تعرضا لحادث سيارة على الطريق السريع.

370
00:23:13,555 --> 00:23:17,726
‫إذ قام شاب ثمل بسرقة شاحنة والده

371
00:23:18,393 --> 00:23:20,062
‫وصدمها بمقطورتهما.

372
00:23:20,562 --> 00:23:25,567
‫عندما وصلت إلى المستشفى،‬
‫كان ذلك المراهق اللعين قد مات.

373
00:23:26,735 --> 00:23:29,238
‫فأخذنا الزوجين العجوزين إلى غرفة العمليات.

374
00:23:29,571 --> 00:23:32,407
‫أجرينا لهما عمليات كثيرة استمرت معظم الليل.

375
00:23:34,117 --> 00:23:38,121
‫وعندما فرغنا من إجراء العمليات لهما،‬
‫كنا قد وضعنا الجص

376
00:23:38,455 --> 00:23:41,792
.‫ضمّدنا جسديهما بالكامل

377
00:23:43,752 --> 00:23:46,088
‫الزوج، الرجل العجوز،

378
00:23:47,256 --> 00:23:49,591
‫ظل مكتئبا لفترة طويلة.

379
00:23:49,842 --> 00:23:54,847
‫حتى بعد أن أخبرته أن زوجته ستنجو،‬
‫ظل مكتئبا.

380
00:23:56,265 --> 00:24:00,602
‫فاقتربت من الفتحة في الجص حيث فمه وسألته.

381
00:24:02,271 --> 00:24:06,441
‫وقال لي إن سبب اكتئابه‬
‫هو أنه لم يكن قادرا على رؤيتها

382
00:24:07,109 --> 00:24:10,279
‫من خلال فتحة عينيه. لم يستطع رؤية زوجته.

383
00:24:11,363 --> 00:24:12,948
‫هل تتخيلون؟

384
00:24:13,198 --> 00:24:17,369
‫صدقوني، تحطم فؤاد ذلك الرجل

385
00:24:18,161 --> 00:24:22,833
‫لأنه لم يكن قادرا على إدارة رأسه‬
‫والنظر إلى زوجته.

386
00:24:23,166 --> 00:24:24,501
‫تبا.

387
00:24:26,128 --> 00:24:27,462
‫كان ذلك يعذبه.

388
00:24:27,713 --> 00:24:29,381
‫سئمت من هذا. هل هذا ماء؟

389
00:24:29,715 --> 00:24:30,966
‫كان ذلك يعذبه.

390
00:24:31,216 --> 00:24:35,637
‫هل استبدلت مشروبي اﻠ"جن" بالماء يا رجل؟

391
00:24:36,471 --> 00:24:37,806
‫"مايك"، بربك.

392
00:24:38,056 --> 00:24:39,474
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت ثمل.

393
00:24:39,725 --> 00:24:43,145
‫نعم، أنا ثمل. يفترض بي أن أكون ثملا!‬
‫لماذا لم تثمل أنت أيضا؟

394
00:24:43,395 --> 00:24:46,982
‫هذه مسرحية ﻠ"كارفر"! كان يشرب حتى الثمالة‬
‫كلما كان يؤلف صفحة!

395
00:24:47,232 --> 00:24:50,736
‫إن كنت بحاجة إلى احتساء اﻠ"جن"،‬
‫فمن أنت حتى تنتزعه مني؟

396
00:24:50,986 --> 00:24:54,656
‫تلاعبت بالحقبة الزمنية وبالحبكة‬
‫كي تحصل على أفضل حوار.

397
00:24:54,907 --> 00:24:57,409
‫اترك لي الأدوات اللعينة التي أحتاج إليها!

398
00:24:57,701 --> 00:24:59,870
‫بالله عليكم، لا تكونوا مثيرين للشفقة هكذا.

399
00:25:00,120 --> 00:25:03,707
‫توقفوا عن النظر إلى العالم‬
‫عبر شاشات هواتفكم النقالة! عيشوا تجربة حقيقية!

400
00:25:03,957 --> 00:25:07,085
‫هل يبالي أحد غيري بالحقيقة؟

401
00:25:07,085 --> 00:25:09,421
‫هذا الموقع مزيف، ثمار الموز مزيفة.

402
00:25:09,671 --> 00:25:11,048
‫لا يوجد شيء في علبة الحليب هذه!

403
00:25:11,465 --> 00:25:13,091
‫أداؤكم مزيف.

404
00:25:13,091 --> 00:25:16,178
‫الشيء الوحيد الحقيقي على هذا المسرح‬
‫هو هذه الدجاجة.

405
00:25:16,428 --> 00:25:18,764
‫لذلك سأعمل مع الدجاجة.

406
00:25:22,184 --> 00:25:23,685
‫كان هذا ممتعا.

407
00:25:23,685 --> 00:25:25,020
‫أنزلي الستار.

408
00:25:25,020 --> 00:25:26,688
‫إنه طير جيد يا رجل!

409
00:25:27,689 --> 00:25:29,024
‫أخرجيه من هنا!

410
00:25:29,274 --> 00:25:30,943
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك؟

411
00:25:33,362 --> 00:25:34,529
‫مهلا، انتظر.

412
00:25:34,780 --> 00:25:36,531
‫- أريده أن يرحل.‬
‫- لا!

413
00:25:36,782 --> 00:25:39,618
‫- لا نستطيع القيام بذلك!‬
‫- بالطبع نستطيع! إنها مسرحيتنا!

414
00:25:39,910 --> 00:25:42,579
‫- أصغ إلي.‬
‫- لا، أنت أصغ إلي.

415
00:25:42,829 --> 00:25:44,665
‫أخرجه من مسرحيتي.

416
00:25:44,915 --> 00:25:47,167
‫كان مجرد عرض تجريبي! لا أحد يبالي به!

417
00:25:47,417 --> 00:25:51,046
‫لا شيء مهم ما لم تحضر تلك المرأة المزعجة‬
‫من "نيويورك تايمز" العرض الافتتاحي!

418
00:25:51,296 --> 00:25:52,297
‫سنتخلص منه.

419
00:25:52,547 --> 00:25:56,051
‫اصمت! اصمت وأصغ إلي لمرة واحدة!

420
00:25:56,385 --> 00:25:59,888
‫حالما أعلنا أنه سيلعب الدور،‬
‫تضاعفت الحجوزات المسبقة على البطاقات.

421
00:26:00,138 --> 00:26:04,059
‫لا نستطيع تحمل خسارة المزيد من النقود‬
‫ولا نستطيع تحمل خسارة "مايك".

422
00:26:04,893 --> 00:26:09,898
‫الهدف من هذه المسرحية هو استعادة‬
‫احترام الناس واستحسانهم، ألا تتذكر؟ هذا ما قلته لي!

423
00:26:10,232 --> 00:26:12,567
‫هكذا ورطتني في هذه المشاكل!

424
00:26:15,070 --> 00:26:17,906
‫أنت المخرج. سيطر عليه.

425
00:26:19,908 --> 00:26:21,076
‫تبا.

426
00:26:21,618 --> 00:26:23,620
‫لم نعد في التسعينيات.

427
00:26:25,288 --> 00:26:26,957
‫سحابتك مفتوحة.

428
00:26:32,087 --> 00:26:33,088
‫تبا.

429
00:26:39,094 --> 00:26:41,763
‫كنت وغدا رائعا.

430
00:26:47,519 --> 00:26:50,856
‫- قابلني أمام المسرح بعد ١٠ دقائق!‬
‫- لا تفرط في التفكير في الأمر.

431
00:27:02,451 --> 00:27:05,120
‫ما الذي كان يجري هناك بحق السماء؟

432
00:27:06,830 --> 00:27:08,582
‫لم أعلم أنك ستأتين الليلة.

433
00:27:08,832 --> 00:27:11,001
‫ذلك الرجل وغد، أليس كذلك؟

434
00:27:11,585 --> 00:27:12,961
‫ماذا تفعلين هنا؟

435
00:27:13,211 --> 00:27:16,131
‫سأذهب لتناول الطعام مع "سام"‬
‫بعد أن تنهي عملها.

436
00:27:16,381 --> 00:27:18,050
‫لا، أعني في هذه الغرفة. الآن.

437
00:27:18,300 --> 00:27:21,303
‫في الواقع، أعرف مقدار أهمية هذه المسرحية في نظرك.

438
00:27:22,637 --> 00:27:24,973
‫شكرا. أقدر لك ذلك.

439
00:27:25,474 --> 00:27:26,975
‫إذن، ما الذي يحدث؟

440
00:27:27,309 --> 00:27:30,479
‫- أتقصدين المسرحية؟ لقد رأيت ما حدث.‬
‫- لا. أقصد بينك وبين "سام".

441
00:27:30,979 --> 00:27:32,647
‫علاقتنا رائعة.

442
00:27:33,565 --> 00:27:34,649
‫إنها على حالها.

443
00:27:34,900 --> 00:27:38,320
‫- هل تتكلم معها؟‬
‫- نعم، نحن نتكلم.

444
00:27:38,653 --> 00:27:41,573
‫لكننا كنا منهمكين في العمل هنا، أتفهمين قصدي؟

445
00:27:41,823 --> 00:27:44,659
‫- أنت تعرف ما الذي تصب تفكيرها عليه.‬
‫- بالطبع.

446
00:27:44,951 --> 00:27:47,204
‫إنها تحاول الابتعاد عن كل شيء‬
‫وعن جميع الأشخاص

447
00:27:47,204 --> 00:27:49,956
‫الذين تسببوا بدخولها مركز إعادة التأهيل‬
‫في المقام الأول.

448
00:27:50,207 --> 00:27:52,542
‫أعلم. أعرف ذلك حقا. أفهمه.

449
00:27:52,793 --> 00:27:55,921
‫- تلك الحياة كانت كل ما تملك، لذلك فهي مرتبكة.‬
‫- نعم، أفهم ذلك.

450
00:27:56,171 --> 00:27:59,841
‫- أعلم أنك منهمك بهذا الشيء، لكن...‬
‫- "شيء"؟

451
00:28:00,342 --> 00:28:01,843
‫أنت تفهم قصدي.

452
00:28:03,345 --> 00:28:07,682
‫"ريغان"، ليس عليك أن تكون أبا رائعا حاليا.‬
‫عليك فقط أن تكون أبا.

453
00:28:08,016 --> 00:28:09,518
‫آسفة.

454
00:28:12,020 --> 00:28:13,688
‫كيف تجري علاقتكما؟

455
00:28:15,607 --> 00:28:16,942
‫أفضل ألا أتكلم عن الأمر.

456
00:28:17,192 --> 00:28:18,527
‫هل تشرب الكحول؟

457
00:28:19,027 --> 00:28:20,529
‫نعم، أنا أشرب الجعة.

458
00:28:24,366 --> 00:28:25,534
‫إذن...

459
00:28:27,411 --> 00:28:28,912
‫كيف حالك؟

460
00:28:29,412 --> 00:28:30,747
‫أنا؟

461
00:28:31,748 --> 00:28:33,083
‫لا شيء جديد.

462
00:28:33,917 --> 00:28:36,211
‫كل شيء على حاله على ما أظن.

463
00:28:38,213 --> 00:28:39,798
‫سأعود إلى التدريس.

464
00:28:40,048 --> 00:28:41,049
‫حقا؟

465
00:28:42,717 --> 00:28:45,720
‫أفكر في استصدار رهن ثان على منزل "ماليبو".

466
00:28:46,304 --> 00:28:47,639
‫ماذا؟ المعذرة.

467
00:28:47,889 --> 00:28:52,394
‫- أفكر في استصدار رهن...‬
‫- لا، سمعتك جيدا. أعطني مهلة كي أستوعب الأمر.

468
00:28:53,562 --> 00:28:55,564
‫سيكون ذلك منزل "سام".

469
00:28:55,897 --> 00:28:58,733
‫لم عساك ترهنه؟ لأجل هذه المسرحية؟

470
00:29:01,236 --> 00:29:02,737
‫أحتاج إلى النقود.

471
00:29:02,988 --> 00:29:05,907
‫هل تدرك كم يبدو ما تقوله جنونيا؟

472
00:29:06,408 --> 00:29:10,203
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫دامت صحتي أكثر من نقودي.

473
00:29:10,203 --> 00:29:11,454
‫يا للعجب.

474
00:29:12,622 --> 00:29:14,291
‫ماذا يجري؟

475
00:29:15,459 --> 00:29:17,586
‫"ريغان"، انظر إلي.

476
00:29:22,757 --> 00:29:25,093
‫لدي فرصة للقيام بشيء على نحو صحيح.

477
00:29:28,430 --> 00:29:31,099
‫علي أن أستغلها. لا بد من ذلك.

478
00:29:32,767 --> 00:29:35,270
‫هذا غريب. كنت جالسة هنا بانتظارك

479
00:29:35,520 --> 00:29:39,024
‫وفجأة، نسيت ماذا كان سبب انفصالنا.

480
00:29:43,445 --> 00:29:46,114
‫في آخر مرة جئت فيها إلى هنا بالطائرة‬
‫من "لوس أنجلوس"

481
00:29:46,948 --> 00:29:50,285
‫كان "جورج كلوني" يجلس أمامي بصفين،

482
00:29:50,660 --> 00:29:53,830
‫وهو يرتدي زري أكمام جميلين‬
‫ويظهر ذقنه اللعين.

483
00:29:54,664 --> 00:29:58,501
‫مرت الطائرة وسط عاصفة فظيعة للغاية.

484
00:29:58,752 --> 00:30:02,380
‫كانت الطائرة تهتز وترتجف.

485
00:30:03,131 --> 00:30:06,468
‫وكان جميع الركاب يبكون.

486
00:30:06,801 --> 00:30:09,471
‫أعني أنهم كانوا يبكون. كانوا يصلون، أتفهمين قصدي؟

487
00:30:10,722 --> 00:30:14,809
‫جلست هناك بهدوء. كانوا يبكون وأنا كنت جالسا هناك.

488
00:30:15,143 --> 00:30:17,646
‫وأخذت أفكر، "يا إلهي،

489
00:30:17,979 --> 00:30:21,149
‫"غدا صباحا عندما تنظر ’سام‘ إلى الصحيفة

490
00:30:21,650 --> 00:30:25,654
‫"سترى وجه ’كلوني‘ في الصفحة الأولى،‬
‫وليس وجهي."

491
00:30:26,321 --> 00:30:27,656
‫أتفهمين قصدي؟ كانت صدمة.

492
00:30:33,870 --> 00:30:38,708
‫هل كنت تعرفين أن "فرح فاوسيت" ماتت‬
‫في نفس اليوم الذي مات فيه "مايكل جاكسون"؟

493
00:30:38,959 --> 00:30:40,543
‫أليس هذا غريبا؟

494
00:30:56,351 --> 00:30:57,852
‫لماذا انفصلنا؟

495
00:30:58,103 --> 00:31:00,605
‫لأنك رميتني بسكين المطبخ

496
00:31:00,855 --> 00:31:04,025
‫ثم بعد ساعة عبرت لي عن مدى حبك لي.

497
00:31:04,776 --> 00:31:08,446
‫عدم إعجابي بذلك الفيلم الكوميدي السخيف‬
‫الذي مثلته مع "غولدي هون"

498
00:31:08,697 --> 00:31:10,532
‫لا يعني أنني لم أكن أحبك.

499
00:31:11,032 --> 00:31:15,453
‫هذا ما تقوم به دائما،‬
‫تخلط بين الحب والإعجاب.

500
00:31:16,913 --> 00:31:20,667
‫إنه منزلك، افعل به ما يحلو لك.‬
‫لكن قف إلى جانب ابنتك.

501
00:31:20,917 --> 00:31:22,252
‫سأفعل.

502
00:31:23,878 --> 00:31:26,047
‫أنت لست "فرح فاوسيت" يا "ريغان".

503
00:31:28,466 --> 00:31:32,053
‫كان علينا إنتاج ذلك المسلسل الواقعي،‬
‫"آل ’طومسون‘".

504
00:31:32,304 --> 00:31:33,305
‫اصمت.

505
00:31:33,305 --> 00:31:34,639
‫- كان ليحقق النجاح.‬
‫- اصمت!

506
00:31:34,889 --> 00:31:39,060
‫ابنة مخبولة مدمنة على المخدرات ووقحة،‬
‫وزوجة شبقة لديها صدر جميل.

507
00:31:39,394 --> 00:31:41,396
‫كان الناس سيحبون مشاهدته.

508
00:31:41,646 --> 00:31:43,648
‫- اصمت.‬
‫- أكثر من هذه المسرحية السخيفة.

509
00:31:43,898 --> 00:31:44,899
‫اصمت!

510
00:31:47,902 --> 00:31:50,572
‫- سرير الاسمرار هنا.‬
‫- ما معنى ذلك؟

511
00:31:50,822 --> 00:31:54,909
‫أعني أنهم يقومون بتسليم سرير الاسمرار في الخارج.

512
00:31:55,160 --> 00:31:56,328
‫من طلب سرير الاسمرار؟

513
00:31:56,619 --> 00:32:00,206
‫"مايك". قال إنه أسلوبه في تحضير الشخصية.

514
00:32:00,623 --> 00:32:02,625
‫قال إن عليه أن يكون قرويا.

515
00:32:02,876 --> 00:32:04,502
‫الوغد.

516
00:32:09,591 --> 00:32:10,925
‫هيا بنا. امش معي.

517
00:32:11,176 --> 00:32:13,178
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سأشتري لك القهوة.

518
00:32:13,428 --> 00:32:15,764
‫- هل قمت بشيء أهانك؟‬
‫- ليس بعد.

519
00:32:16,097 --> 00:32:18,767
‫- أعول كثيرا على هذه المسرحية.‬
‫- حقا؟

520
00:32:19,017 --> 00:32:21,102
‫نعم. الناس يعرفون من أنا و...

521
00:32:21,353 --> 00:32:23,688
‫هراء. لا يعرفون شيئا عنك أو عن عملك.

522
00:32:23,938 --> 00:32:25,315
‫يعرفون الرجل الذي يرتدي بدلة الطائر

523
00:32:25,315 --> 00:32:28,026
‫ويروي قصصا خجولة ومقززة بعض الشيء‬
‫في استعراض "ليترمان".

524
00:32:28,276 --> 00:32:29,694
‫آسف إن كنت أتحلى بالشعبية.

525
00:32:29,944 --> 00:32:31,780
‫الشعبية؟ لا أبالي بها.

526
00:32:32,030 --> 00:32:36,534
‫الشعبية هي إبنة عم الهبــة يا صديقي.

527
00:32:36,785 --> 00:32:39,204
‫حسنا، لا أفهم حتى ما تعنيه.

528
00:32:39,662 --> 00:32:43,833
‫إنها تعني أن سمعتي متوقفة على هذه المسرحية،‬
‫وهذا يستحق...

529
00:32:44,167 --> 00:32:47,128
‫- الكثير.‬
‫- الكثير، تماما! تبا لك. أجل!

530
00:32:47,379 --> 00:32:50,715
‫إن لم تنجح هذه المسرحية،‬
‫فستعود إلى أصدقائك في الاستوديو

531
00:32:50,965 --> 00:32:53,968
‫وتنغمس في الجريمة التي تمارسونها بحق الثقافة.

532
00:32:54,219 --> 00:32:55,970
‫يولد شخص أبله كل لحظة!

533
00:32:55,970 --> 00:32:58,556
‫هذه كانت فكرة "بي تي بارنوم"‬
‫عندما ابتكر السيرك

534
00:32:58,807 --> 00:33:02,644
‫ولم يتغير شيء منذ ذلك الحين.‬
‫تعرفون أنكم لو قدمتم أداء سيئا

535
00:33:02,894 --> 00:33:04,979
‫فسيصطف الناس ويدفعون النقود لمشاهدته!

536
00:33:05,230 --> 00:33:07,899
‫لكن بعد رحيلكم بوقت طويل،‬
‫سأكون على ذلك المسرح

537
00:33:08,149 --> 00:33:09,984
‫أجني رزقي، وأكشف عن روحي،

538
00:33:09,984 --> 00:33:12,487
‫وأتصارع مع مشاعر معقدة،‬
‫لأن هذا ما نقوم به.

539
00:33:12,737 --> 00:33:16,825
‫إذن فهذا ما كنت تقوم به الليلة؟‬
‫كنت تتصارع مع مشاعر معقدة؟

540
00:33:17,075 --> 00:33:20,578
‫الليلة كنت أتحقق مما إذا كانت المسرحية حية،‬
‫إن كانت تستجيب لهجوم ضدها.

541
00:33:20,870 --> 00:33:25,041
‫هذا ليس موقع تصوير خارجي يا "ريغان"،‬
‫أنت في مدينة "نيويورك". هكذا ننجز الأمور.

542
00:33:25,291 --> 00:33:26,626
‫إلى أين تذهب؟

543
00:33:27,043 --> 00:33:28,837
‫إنهم يقدمون القهوة هنا.

544
00:33:36,344 --> 00:33:37,679
‫شكرا يا "تومي".

545
00:33:37,929 --> 00:33:39,264
‫كانوا يضحكون علينا.

546
00:33:39,514 --> 00:33:43,518
‫الليلة كانوا يضحكون،‬
‫وغدا سيتكلمون عنا على "تويتر". من يبالي؟

547
00:33:43,768 --> 00:33:47,772
‫إنهم أناس دفعوا نصف سعر التذكرة‬
‫لمشاهدتنا نتدرب. كف عن الاكتراث بهم.

548
00:33:48,022 --> 00:33:50,358
‫هذه المسرحية درامية. إنها تتكلم عن...

549
00:33:50,608 --> 00:33:52,360
‫- أنت لا تعرف عما تدور المسرحية.‬
‫- بل أعرف.

550
00:33:52,610 --> 00:33:55,280
‫لا، لا تعرف. هذا هو الغرض من العروض التجريبية.

551
00:33:55,530 --> 00:34:00,535
‫لهذا السبب يدعونها عروضا تجريبية.‬
‫من خلالها تكتشف موضوع المسرحية.

552
00:34:01,744 --> 00:34:04,414
‫حسنا، اسمع، اسمع. أصغ إلي.

553
00:34:04,664 --> 00:34:07,250
‫هل ترى المرأة الجالسة عند طرف المشرب؟

554
00:34:07,250 --> 00:34:09,335
‫تلك التي يبدو عليها الاشمئزاز؟

555
00:34:09,586 --> 00:34:10,462
‫نعم.

556
00:34:11,379 --> 00:34:14,966
‫كل ما يهم هو ما ستكتبه عنا‬
‫بخمسمائة كلمة في اﻠ"تايمز".

557
00:34:15,216 --> 00:34:17,552
‫- تلك...‬
‫- "تابيثا ديكنسون"، نعم.

558
00:34:17,886 --> 00:34:21,389
‫رأيها هو الوحيد المهم‬
‫في الوسط المسرحي في "نيويورك".

559
00:34:21,723 --> 00:34:25,393
‫إن أعجبها أداؤنا فسنحقق النجاح.‬
‫إن لم يعجبها، فسينتهي أمرنا.

560
00:34:26,728 --> 00:34:28,980
‫يبدو عليها الاشمئزاز فعلا.

561
00:34:29,230 --> 00:34:33,568
‫قدم لي خدمة. لا تغضب كثيرا‬
‫بشأن عرض تجريبي كأحد الهواة،

562
00:34:33,818 --> 00:34:35,487
‫ولا تعلمني كيف أقوم بعملي.

563
00:34:35,737 --> 00:34:39,908
‫هذه بلدتي، وبصراحة،‬
‫الناس هنا لا يبالون بك إطلاقا.

564
00:34:40,158 --> 00:34:42,660
‫- أنت "ريغان طومسون"، صحيح؟‬
‫- نحن آسفون للمقاطعة.

565
00:34:42,952 --> 00:34:45,622
‫هل تمانع في التقاط صورة معنا هنا؟

566
00:34:46,289 --> 00:34:47,624
‫هل تمانع؟

567
00:34:47,957 --> 00:34:49,459
‫الزر في الأسفل.

568
00:34:52,921 --> 00:34:55,423
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- كان يؤدي دور "بيردمان".

569
00:34:59,928 --> 00:35:02,597
‫أنت فاتن للغاية. شكرا لك. أنت لطيف جدا.

570
00:35:02,931 --> 00:35:04,098
‫ووسيم.

571
00:35:04,766 --> 00:35:06,434
‫حسنا يا عزيزتي، هيا بنا.

572
00:35:12,440 --> 00:35:13,775
‫هل نحن متفاهمان؟

573
00:35:14,776 --> 00:35:16,110
‫سأذهب إلى المنزل.

574
00:35:17,111 --> 00:35:18,947
‫حسنا. أراك غدا.

575
00:35:23,117 --> 00:35:24,786
‫أريد أن أعرف شيئا.

576
00:35:25,829 --> 00:35:27,497
‫لماذا اخترت "رايموند كارفر"؟

577
00:35:32,001 --> 00:35:34,963
‫كنت شابا صغيرا في الثانوية

578
00:35:35,296 --> 00:35:38,800
‫أمثل في مسرحية في "سيراكيوز"،‬
‫وكان حاضرا بين الجمهور.

579
00:35:39,133 --> 00:35:42,470
‫وأرسل لي هذه بعد العرض.

580
00:35:44,639 --> 00:35:45,723
‫ملاحظة صغيرة.

581
00:35:45,723 --> 00:35:49,143
‫"شكرا على الأداء الصادق. ’راي كارفر‘."

582
00:35:51,145 --> 00:35:55,984
‫عندئذ عرفت أنني سأكون ممثلا. في تلك اللحظة.

583
00:36:00,488 --> 00:36:01,823
‫ما المضحك في الأمر؟

584
00:36:02,073 --> 00:36:04,075
‫كتب الملاحظة على منديل من حفلة كوكتيل.

585
00:36:04,325 --> 00:36:05,493
‫وماذا في ذلك؟

586
00:36:06,202 --> 00:36:08,204
‫كان ثملا يا رجل.

587
00:36:11,541 --> 00:36:13,376
‫هل أنت ذاهب إلى "هوليوود" يا "مايك"؟

588
00:36:13,710 --> 00:36:14,836
‫لا.

589
00:36:16,170 --> 00:36:18,506
‫بل "هوليوود" قادمة إلى هنا يا "تابي".

590
00:36:18,756 --> 00:36:20,675
‫حظا طيبا في ذلك.

591
00:36:21,426 --> 00:36:25,013
‫"يصبح المرء ناقدا عندما يعجز عن أن يكون فنانا

592
00:36:25,263 --> 00:36:29,100
‫"الأمر نفسه ينطبق على المخبر‬
‫عندما يعجز عن أن يكون جنديا."

593
00:36:29,684 --> 00:36:31,019
‫إنه اقتباس من "فلوبير"، صحيح؟

594
00:36:31,352 --> 00:36:34,522
‫إنه مهرج من "هوليوود" يرتدي بدلة طائر مطاطية.

595
00:36:34,856 --> 00:36:37,859
‫نعم، هذا صحيح. لكن غدا في الثامنة ليلا

596
00:36:38,109 --> 00:36:40,862
‫سيصعد على تلك الخشبة ويخاطر بكل شيء.

597
00:36:41,529 --> 00:36:43,031
‫ماذا ستفعلين أنت؟

598
00:36:44,449 --> 00:36:47,452
‫ألا تقلق أبدا من أن أعطيك نقدا سيئا؟

599
00:36:48,077 --> 00:36:49,579
‫أنا متأكد من أنك ستفعلين ذلك،

600
00:36:49,912 --> 00:36:52,248
‫إن قدمت لك أداء سيئا.

601
00:36:53,583 --> 00:36:54,917
‫آنسة "ديكنسون".

602
00:36:55,251 --> 00:36:56,878
‫سيد "شاينر".

603
00:38:08,783 --> 00:38:10,284
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

604
00:38:10,535 --> 00:38:11,703
‫لا شيء.

605
00:38:12,662 --> 00:38:16,332
‫أزياؤك معلقة في غرفة ملابسك.

606
00:38:16,666 --> 00:38:18,001
‫رائع. رائع.

607
00:38:18,251 --> 00:38:20,628
‫وجدت مياه جوز الهند التي أردتها.

608
00:38:20,962 --> 00:38:24,298
‫إن أردت مستحضرات العناية بالوجه،‬
‫لن يفتح المتجر قبل الغد. ماذا؟

609
00:38:25,967 --> 00:38:28,803
‫لا أعرف إن كنت قد شكرتك من قبل.

610
00:38:29,220 --> 00:38:30,221
‫على ماذا؟

611
00:38:30,471 --> 00:38:34,475
‫على كل شيء.‬
‫بصراحة، لقد كنت تقومين بعمل جيد جدا.

612
00:38:34,726 --> 00:38:37,895
‫كنت منشغلا بكل...

613
00:38:39,647 --> 00:38:43,151
‫حسنا، أردت فقط قول ذلك.

614
00:38:47,488 --> 00:38:48,823
‫ما هذا؟

615
00:38:49,824 --> 00:38:51,159
‫تلك الرائحة.

616
00:38:51,826 --> 00:38:53,995
‫ما هذه الرائحة؟ انظري إلي. انظري إلي!

617
00:38:54,287 --> 00:38:55,288
‫ماذا؟ ماذا؟

618
00:38:55,538 --> 00:38:58,875
‫لا بد أنك تمزحين. أين هي؟

619
00:38:59,876 --> 00:39:01,878
‫هلا نتجنب هذا رجاء؟

620
00:39:02,336 --> 00:39:03,337
‫أبي؟

621
00:39:03,671 --> 00:39:06,340
‫أين هي؟ لا أصدق هذا.

622
00:39:09,343 --> 00:39:12,180
‫- ما هذه؟‬
‫- زبدة الفستق مع القطع.

623
00:39:13,014 --> 00:39:15,183
‫هذه. هذه. ما هذه؟

624
00:39:16,684 --> 00:39:18,686
‫إنها سيجارة ماريجوانا. استرخ.

625
00:39:19,020 --> 00:39:21,522
‫- "استرخ." لا يمكنك أن تفعلي هذا بي.‬
‫- بك أنت؟

626
00:39:21,814 --> 00:39:23,691
‫أنت تعرفين ما أقصده.

627
00:39:23,691 --> 00:39:25,526
‫نعم، أنت! ما الجديد في ذلك؟

628
00:39:25,526 --> 00:39:27,528
‫- لا تفعلي ذلك الشيء حيث...‬
‫- أصبح محور الموضوع؟ أبدا!

629
00:39:27,820 --> 00:39:29,697
‫أحاول القيام بعمل مهم!

630
00:39:29,697 --> 00:39:32,200
‫- هذه المسرحية ليست مهمة!‬
‫- إنها مهمة في نظري!

631
00:39:32,533 --> 00:39:37,538
‫ربما ليس بالنسبة إليك أنت وأصدقائك المتهكمين‬
‫الذين لا يهتمون إلا بنشر المواد بكثرة،

632
00:39:37,914 --> 00:39:41,918
‫لكن بالنسبة إلي... رباه، إنها مسيرتي المهنية!

633
00:39:42,585 --> 00:39:45,046
‫إنها فرصتي للقيام بعمل ذي أهمية أخيرا.

634
00:39:45,338 --> 00:39:47,548
‫ذي أهمية بالنسبة إلى من؟

635
00:39:47,548 --> 00:39:50,551
‫كانت لديك مسيرة مهنية يا أبي،‬
‫قبل فيلم القصص المصورة الثالث.

636
00:39:50,885 --> 00:39:54,055
‫قبل أن يبدأ الناس بنسيان‬
‫من كان يرتدي زي الطائر.

637
00:39:54,347 --> 00:39:57,892
‫أنت تقوم بمسرحية استنادا إلى رواية‬
‫جرى تأليفها قبل ٦٠ سنة

638
00:39:58,184 --> 00:40:00,561
‫لألف شخص ثري من البيض

639
00:40:00,561 --> 00:40:03,898
‫همهم الوحيد أين عليهم تناول الكعك والقهوة‬
‫بعد مشاهدة المسرحية!

640
00:40:04,190 --> 00:40:06,734
‫لا أحد يهتم بذلك سواك!

641
00:40:06,734 --> 00:40:09,070
‫ولنواجه الواقع يا أبي،

642
00:40:09,362 --> 00:40:13,908
‫أنت لا تقوم بهذا العمل حبا منك بالفن،‬
‫بل لأنك تريد أن تشعر بأنك مهم مجددا.

643
00:40:13,908 --> 00:40:16,577
‫أتدري؟ هناك عالم مليء بأناس

644
00:40:16,577 --> 00:40:18,788
‫يقاتلون لكي يصبحوا مهمين كل يوم!

645
00:40:18,788 --> 00:40:20,623
‫وأنت تتصرف وكأن ذلك العالم غير موجود.

646
00:40:20,915 --> 00:40:23,459
‫هناك أمور تحدث في مكان تتجاهله

647
00:40:23,459 --> 00:40:26,587
‫نسي بالفعل أمرك!

648
00:40:26,921 --> 00:40:31,592
‫من أنت بحق السماء؟‬
‫أنت تكره المدونين، وتسخر من "تويتر".

649
00:40:31,884 --> 00:40:35,930
‫ليست لديك حتى صفحة على "فيس بوك"!‬
‫أنت من ليس له وجود!

650
00:40:35,930 --> 00:40:40,268
‫تقوم بهذه المسرحية لأنك تشعر بالذعر،‬
‫شأننا جميعا، من أنك لست مهما.

651
00:40:40,560 --> 00:40:43,604
‫وهل تعرف أمرا؟ أنت محق! أنت لست مهما!

652
00:40:43,604 --> 00:40:47,942
‫المسرحية غير مهمة، مفهوم؟‬
‫وأنت لست مهما، فاعتد على الأمر!

653
00:41:06,836 --> 00:41:07,962
‫أبي.

654
00:42:12,193 --> 00:42:16,197
‫في الأيام التي سبقت‬
‫سيطرة الاكتئاب على "نيك"

655
00:42:16,447 --> 00:42:20,201
‫لم يعلم أنني كنت حاملا،‬
‫ولم أكن أنوي إخباره مطلقا.

656
00:42:21,035 --> 00:42:25,206
‫أعتقد أننا نأخذ خيارات في الحياة،‬
‫ونختار أن نتحمل نتائجها.

657
00:42:26,248 --> 00:42:27,583
‫أو لا.

658
00:42:28,584 --> 00:42:30,419
‫لم أكن أرغب في ذلك الطفل.

659
00:42:31,045 --> 00:42:35,216
‫ليس لأنني لم أكن أحب "نيك"‬
‫أو لأن فكرة الحمل لم ترق لي،

660
00:42:35,716 --> 00:42:38,886
‫بل لأنني لم أكن مستعدة لأحب نفسي.

661
00:42:40,554 --> 00:42:42,390
‫أصبح الأمر في الماضي البعيد الآن.

662
00:42:42,723 --> 00:42:46,060
‫في الماضي الكئيب، الذي يملؤه نسيم عليل...

663
00:42:46,477 --> 00:42:47,645
‫الممثلون في مواقعهم.

664
00:42:47,645 --> 00:42:48,729
‫...وصوت العصافير...

665
00:42:48,980 --> 00:42:52,149
‫- إيقاف الموسيقى.‬
‫- ...تضحك على غرابة الموقف.

666
00:42:52,566 --> 00:42:54,235
‫- "ليزلي"؟‬
‫- ماذا؟

667
00:42:54,568 --> 00:42:56,153
‫أعتقد أنني صلب.

668
00:42:56,404 --> 00:42:59,824
‫لا، لكنك لا تراعي مشاعر الآخرين أحيانا.

669
00:43:00,074 --> 00:43:02,910
‫لا، لا. أقصد أنني شبق... تحسسيه.

670
00:43:03,244 --> 00:43:04,912
‫ماذا؟ لا بد أنك تمزح.

671
00:43:05,204 --> 00:43:07,540
‫- لنقم بذلك فعلا. لنمارس الحب.‬
‫- لا، أنت مجنون؟

672
00:43:07,790 --> 00:43:09,458
‫سيكون ذلك لا يصدق! سيكون واقعيا.

673
00:43:09,709 --> 00:43:12,253
‫توقف عن هذا! أنا جادة يا "مايك".

674
00:43:12,253 --> 00:43:14,588
‫لا تناديني "مايك". ناديني "ميل".

675
00:43:14,922 --> 00:43:16,257
‫ابتعد عني!

676
00:43:16,590 --> 00:43:18,592
‫"تيري"! "تيري"!

677
00:43:19,927 --> 00:43:21,595
‫"تيري"، أعلم أنك هناك!

678
00:43:21,929 --> 00:43:23,931
‫ابتعد عني! ابتعد!

679
00:43:25,516 --> 00:43:26,851
‫- "إيد"؟‬
‫- لماذا؟

680
00:43:27,101 --> 00:43:29,103
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- فقط أخبريني لماذا.

681
00:43:29,437 --> 00:43:31,439
‫على رسلك، اتفقنا؟ أعرف أنه موقف صعب.

682
00:43:31,689 --> 00:43:33,524
‫اصمت! اصمت!

683
00:43:34,275 --> 00:43:36,444
‫- اصمت!‬
‫- لا تقدم على أي عمل غبي.

684
00:43:37,778 --> 00:43:39,280
‫"إيدي"، أرجوك!

685
00:43:39,947 --> 00:43:44,452
‫مم أشكو؟ لم علي دائما أن أترجى الناس ليحبوني؟

686
00:43:44,785 --> 00:43:46,954
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس.

687
00:43:47,329 --> 00:43:48,664
‫انظر إلي.

688
00:43:48,998 --> 00:43:52,168
‫كنت تكتم نفسي. أنا لست قادرة على...

689
00:43:53,169 --> 00:43:57,131
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

690
00:43:57,465 --> 00:43:59,633
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

691
00:43:59,967 --> 00:44:04,305
‫والآن أصلي كل لحظة لأكون شخصا مختلفا.‬
‫شخصا أنا لست عليه!

692
00:44:04,638 --> 00:44:05,806
‫لأكون أي شخص.

693
00:44:06,474 --> 00:44:09,643
‫ضع المسدس جانبا فحسب يا "إيد".‬
‫إنها لم تعد تحبك.

694
00:44:10,311 --> 00:44:11,645
‫أنت لا تحبينني، أليس كذلك؟

695
00:44:11,979 --> 00:44:13,147
‫لا.

696
00:44:14,982 --> 00:44:16,317
‫ولن تحبيني أبدا.

697
00:44:16,650 --> 00:44:18,319
‫أنا آسفة.

698
00:44:20,488 --> 00:44:22,323
‫لا وجود لي.

699
00:44:24,658 --> 00:44:26,160
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

700
00:44:27,495 --> 00:44:31,665
‫كل هذا ليست له أهمية.‬
‫لا وجود لي. لا وجود لي.

701
00:44:33,376 --> 00:44:35,378
‫- "إيد"...‬
‫- لا وجود لي.

702
00:44:35,711 --> 00:44:37,838
‫"إيد"! "إيدي"، "إيدي"، لا تفعل هذا!

703
00:44:47,181 --> 00:44:48,849
‫يا لك من وغد!

704
00:44:49,183 --> 00:44:50,684
‫ماذا؟ هذا أفضل أداء قدمته في حياتك.

705
00:44:50,935 --> 00:44:53,354
‫لم عساك تفعل هذا؟ كنا على المسرح!

706
00:44:53,604 --> 00:44:56,273
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫وكأن رأسي كان مرطبانا من صلصة الطماطم!

707
00:44:56,524 --> 00:44:58,192
‫سأصلح آلية إفراز الدم.

708
00:44:58,526 --> 00:45:00,361
‫...إنهما يمارسان الحب في غرفة نزل.

709
00:45:00,694 --> 00:45:03,864
‫لم تستطع إثبات رجولتك لستة أشهر‬
‫والآن تريد ممارسة الحب أمام ثمانمائة غريب؟

710
00:45:04,115 --> 00:45:07,201
‫كنت بحاجة إلى إحساس واقعي، مفهوم؟‬
‫كنت بحاجة إلى الحدة.

711
00:45:07,535 --> 00:45:09,537
‫تبا لك!

712
00:45:11,914 --> 00:45:15,584
‫كنت منغمسا باللحظة.‬
‫ظننت أنك كنت كذلك أيضا. أنا آسف.

713
00:45:15,918 --> 00:45:18,712
‫طلبت منك التوقف أيها الحيوان اللعين.

714
00:45:19,630 --> 00:45:21,298
‫كنت رائعة.

715
00:45:21,549 --> 00:45:23,551
‫ما خطبك؟

716
00:45:42,570 --> 00:45:44,905
‫أريدك أن تخرج أغراضك من الشقة.

717
00:45:45,239 --> 00:45:49,076
‫ماذا؟ لا، انتظري. اسمعي، اسمعي، أنا آسف.‬
‫أيمكننا فقط أن...

718
00:45:49,410 --> 00:45:52,913
‫لا، لا يمكننا يا "مايك"!‬
‫ربما أنت صادق في أدائك على المسرح،

719
00:45:53,289 --> 00:45:56,125
‫لكنك في العالم الحقيقي، حيث للأمر أهمية،‬
‫لست إلا شخصا مزيفا!

720
00:45:56,125 --> 00:45:58,294
‫ما رأيك بهذه الحقيقة أيها الحقير؟

721
00:45:59,420 --> 00:46:01,422
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه وغد.

722
00:46:01,672 --> 00:46:02,715
‫ما الذي فعله الآن؟

723
00:46:02,715 --> 00:46:04,675
‫لا شيء، حاول ممارسة الحب معي‬
‫أمام الجمهور!

724
00:46:04,925 --> 00:46:06,260
‫- يا إلهي!‬
‫- ألست محقة؟

725
00:46:06,510 --> 00:46:07,845
‫هذا مثير نوعا ما!

726
00:46:13,267 --> 00:46:16,103
‫لماذا لا أتحلى بأي احترام للذات؟

727
00:46:16,437 --> 00:46:18,439
‫أنت ممثلة يا عزيزتي.

728
00:46:18,772 --> 00:46:20,441
‫أنا مثيرة للشفقة!

729
00:46:22,610 --> 00:46:23,944
‫انظري إلي.

730
00:46:28,282 --> 00:46:32,620
‫لطالما حلمت بأن أصبح ممثلة في "برودواي"

731
00:46:33,329 --> 00:46:36,498
‫منذ كنت طفلة صغيرة.‬
‫والآن وصلت إلى هنا، وأنا...

732
00:46:36,832 --> 00:46:41,462
‫أنا لست ممثلة في "برودواي"،‬
‫ما زلت طفلة صغيرة.

733
00:46:43,964 --> 00:46:47,801
‫وما زلت أنتظر شخصا يقول لي إنني نجحت.

734
00:46:49,803 --> 00:46:51,472
‫لقد نجحت.

735
00:46:53,307 --> 00:46:54,642
‫حقا؟

736
00:46:55,476 --> 00:46:59,230
‫لسوء الحظ، حدث ذلك مع "مايك شاينر"‬
‫في سرير نزل مزيف أمام ثمانمائة شخص.

737
00:46:59,480 --> 00:47:00,814
‫اصمتي.

738
00:47:05,986 --> 00:47:08,822
‫- مرحبا، هل هي بخير؟‬
‫- ستكون بخير.

739
00:47:10,824 --> 00:47:14,328
‫اسمعي، ما حدث لم يكن خطأك، مفهوم؟

740
00:47:15,204 --> 00:47:18,541
‫أنت جميلة وموهوبة

741
00:47:19,542 --> 00:47:21,543
‫وأنا محظوظ بوجودك معي.

742
00:47:22,461 --> 00:47:23,587
‫مفهوم؟

743
00:47:24,171 --> 00:47:25,506
‫حسنا.

744
00:47:36,517 --> 00:47:38,686
‫كان هذا لطيفا نوعا ما.

745
00:47:39,019 --> 00:47:40,187
‫نعم.

746
00:47:42,439 --> 00:47:43,774
‫ما الخطب؟

747
00:47:44,692 --> 00:47:48,862
‫لا شيء. أنا معه منذ سنتين،‬
‫ولم يقل لي قط شيئا كهذا.

748
00:47:53,200 --> 00:47:55,869
‫أنت جميلة وموهوبة

749
00:47:56,203 --> 00:47:59,707
‫وأنا محظوظة بوجودك معي. مفهوم؟

750
00:48:00,082 --> 00:48:01,584
‫نحن مقززتان.

751
00:48:01,834 --> 00:48:03,168
‫صحيح.

752
00:48:13,721 --> 00:48:15,723
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء.

753
00:48:25,065 --> 00:48:26,567
‫كرري ذلك.

754
00:48:33,907 --> 00:48:38,078
‫هلا نناقش الأمر كفنانين ناضجين؟‬
‫ما المشكلة إن قمت...

755
00:48:38,454 --> 00:48:39,788
‫تبا لك!

756
00:48:42,958 --> 00:48:45,628
‫أنت لست مستعدة بعد. لا بأس.

757
00:48:52,259 --> 00:48:54,094
‫تبا. يا للممثلات.

758
00:48:54,428 --> 00:48:56,597
‫إنهن يثرن جنوني.

759
00:48:57,931 --> 00:48:59,099
‫"ريغان"؟

760
00:49:01,268 --> 00:49:05,272
‫مسدسك مثير للسخرية.‬
‫أستطيع رؤية السدادة الحمراء عبر الماسورة.

761
00:49:05,522 --> 00:49:09,360
‫لذلك فأنت تشبه طفلا يمسك مسدسا بلاستيكيا‬
‫عندما تصوبه إلي.

762
00:49:09,610 --> 00:49:12,613
‫لا أشعر بالتهديد مطلقا.

763
00:49:13,614 --> 00:49:16,617
‫أحضر مسدسا أفضل.‬
‫تحل ببعض احترام الذات. أرجوك.

764
00:49:18,619 --> 00:49:21,121
‫باستثناء ذلك،

765
00:49:21,664 --> 00:49:24,166
‫رأيت أن الجمهور كان رائعا، صحيح؟

766
00:49:44,812 --> 00:49:46,814
‫لا أعتقد أن المكان مرتفع كفاية.

767
00:49:49,316 --> 00:49:50,651
‫وأنا أيضا.

768
00:49:52,486 --> 00:49:53,987
‫ماذا تفعلين هنا في الأعلى؟

769
00:49:54,822 --> 00:49:56,490
‫أسعى وراء الإثارة.

770
00:49:57,241 --> 00:50:01,578
‫خرجت مؤخرا من مركز إعادة التأهيل.‬
‫هذا أقرب شيء للمخدرات.

771
00:50:02,037 --> 00:50:03,622
‫دخلت مركز إعادة التأهيل؟

772
00:50:05,290 --> 00:50:06,458
‫رائع.

773
00:50:07,209 --> 00:50:12,172
‫لم يكن الأمر كما نراه على التلفاز،‬
‫لكن ممثل "أميريكان باي" كان هناك.

774
00:50:12,423 --> 00:50:13,424
‫اقفزي!

775
00:50:13,674 --> 00:50:15,008
‫تبا لك!

776
00:50:15,342 --> 00:50:17,511
‫حسنا، إذن اقفزي على وجهي!

777
00:50:18,345 --> 00:50:20,180
‫أحب هذه المدينة.

778
00:50:20,848 --> 00:50:22,015
‫حقا؟

779
00:50:25,018 --> 00:50:30,023
‫لماذا تتصرف بدناءة طوال الوقت؟‬
‫هل تقوم بذلك فقط لتعادي الناس؟

780
00:50:31,525 --> 00:50:32,860
‫ربما.

781
00:50:33,193 --> 00:50:36,113
‫أنت حقا لا تبالي إن أحبك الناس أم لا.

782
00:50:37,364 --> 00:50:38,699
‫على الإطلاق.

783
00:50:39,700 --> 00:50:41,201
‫هذا رائع.

784
00:50:41,535 --> 00:50:44,204
‫حقا؟ لا أدري.

785
00:50:48,083 --> 00:50:49,084
‫ماذا؟

786
00:50:49,418 --> 00:50:52,713
‫- لنلعب لعبة.‬
‫- لعبة؟ هل عمرك ثمانية أعوام؟

787
00:50:53,046 --> 00:50:54,715
‫هل عمرك ٧٨ عاما؟

788
00:50:55,215 --> 00:50:57,050
‫- حقيقة أم تحد.‬
‫- بربك.

789
00:50:57,301 --> 00:50:58,969
‫حقيقة أم تحد؟

790
00:51:00,220 --> 00:51:01,388
‫حقيقة.

791
00:51:03,724 --> 00:51:08,395
‫عندما التقينا لأول مرة، علقت على مؤخرتي.

792
00:51:09,062 --> 00:51:10,564
‫لماذا فعلت ذلك؟

793
00:51:12,399 --> 00:51:16,403
‫لديك مؤخرة رائعة، وقد لاحظت ذلك.

794
00:51:16,904 --> 00:51:18,906
‫ولذلك علقت عليها ببساطة.

795
00:51:20,741 --> 00:51:22,743
‫- حقيقة أم تحد؟‬
‫- تحد.

796
00:51:23,076 --> 00:51:24,745
‫- حقا؟‬
‫- نعم.

797
00:51:28,457 --> 00:51:33,128
‫يوجد رجل أصلع وسيمر تحتك مباشرة.‬
‫ابصقي على رأسه.

798
00:51:33,420 --> 00:51:35,088
‫- لا.‬
‫- قلت تحد.

799
00:51:35,339 --> 00:51:37,841
‫- حقيقة.‬
‫- لا، فات الأوان.

800
00:51:45,265 --> 00:51:47,267
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- نعم.

801
00:51:50,771 --> 00:51:52,105
‫حقيقة أم تحد؟

802
00:51:52,439 --> 00:51:54,274
‫- حقيقة.‬
‫- أنت ممل.

803
00:51:54,525 --> 00:51:56,527
‫الحقيقة مثيرة للاهتمام دائما.

804
00:52:01,114 --> 00:52:03,116
‫هل تريد العبث معي؟

805
00:52:04,284 --> 00:52:05,285
‫لا.

806
00:52:06,286 --> 00:52:07,454
‫حقا؟

807
00:52:08,413 --> 00:52:09,414
‫لم لا؟

808
00:52:09,665 --> 00:52:12,668
‫- هذا سؤال ثان.‬
‫- إنه الشق الثاني من السؤال.

809
00:52:15,796 --> 00:52:17,798
‫أخشى ألا أتمكن من إثبات رجولتي.

810
00:52:21,635 --> 00:52:25,138
‫لم تواجه مشكلة في ذلك على المسرح.

811
00:52:27,224 --> 00:52:30,811
‫ليست لدي أية مشاكل على المسرح.

812
00:52:32,312 --> 00:52:35,148
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالا آخر.‬
‫- سبق أن سألت.

813
00:52:35,399 --> 00:52:37,484
‫- واحدا آخر.‬
‫- تفضلي.

814
00:52:39,152 --> 00:52:43,490
‫لو لم تكن تخشى ذلك، ماذا كنت لتفعل بي؟

815
00:52:49,204 --> 00:52:51,540
‫كنت لأقتلع عينيك من رأسك...

816
00:52:52,207 --> 00:52:53,542
‫هذا لطيف.

817
00:52:53,792 --> 00:52:55,544
‫...وأضعهما في جمجمتي،

818
00:52:56,211 --> 00:53:00,841
‫وأنظر حولي لأرى الشارع‬
‫كما كنت أراه عندما كنت في عمرك.

819
00:53:14,187 --> 00:53:15,439
‫طابت ليلتك.

820
00:54:08,075 --> 00:54:10,077
‫لا تقتل الرسول.

821
00:54:11,244 --> 00:54:13,121
‫إنه وغد.

822
00:54:13,121 --> 00:54:14,790
‫يشق طريقه في تاريخ المسرح

823
00:54:14,790 --> 00:54:15,957
‫أخبرتك.

824
00:54:15,957 --> 00:54:17,459
‫أيها الوغد اللعين.

825
00:54:17,709 --> 00:54:19,044
‫إنه يتلاعب بك.

826
00:54:19,294 --> 00:54:20,545
‫أهذا كل شيء؟

827
00:54:22,089 --> 00:54:23,924
‫الصفحة ١٢. الصفحة ١٢.

828
00:54:26,593 --> 00:54:31,598
‫"’ريغان طومسون‘، المعروف بوجه ’بيردمان‘،‬
‫يحاول ألا يفشل في ’برودواي‘."

829
00:54:31,848 --> 00:54:34,184
‫- أين بقية المقال؟‬
‫- هذا كل شيء.

830
00:54:34,851 --> 00:54:37,354
‫لا تقلق، سينسى الناس المقال غدا.

831
00:54:37,604 --> 00:54:40,607
‫- كيف يسعك أن تكوني هادئة هكذا؟‬
‫- ما هي خياراتي الأخرى؟

832
00:54:40,857 --> 00:54:43,193
‫- ألست خائفة إطلاقا؟‬
‫- بشأن ماذا؟

833
00:54:43,443 --> 00:54:45,112
‫بشأن التعرض للإذلال على المسرح!

834
00:54:45,362 --> 00:54:47,531
‫لن تكون المرة الأولى التي أتعرض فيها للإذلال.

835
00:54:47,781 --> 00:54:49,366
‫بالطبع لا.

836
00:54:53,120 --> 00:54:54,621
‫أنت وغد.

837
00:55:01,962 --> 00:55:05,716
‫وبالمناسبة، أنا لست حاملا،‬
‫لذا ليس عليك أن تقلق بشأن هذا.

838
00:55:09,302 --> 00:55:11,138
‫انس أمرها.

839
00:55:11,805 --> 00:55:16,810
‫سرق شهرتك. وهو يسرق مسرحيتك.‬
‫يعتقد أنك أضحوكة.

840
00:55:18,311 --> 00:55:20,814
‫والآن هناك مليونا شخص يتفقون معه.

841
00:55:21,064 --> 00:55:26,069
‫ربما أنت كذلك يا "ريغان".‬
‫ربما هذا ما أنت عليه... أضحوكة.

842
00:55:45,172 --> 00:55:47,674
‫مهلا! ما الذي يجري بحق السماء؟

843
00:55:48,175 --> 00:55:49,509
‫- انهض!‬
‫- هذا مؤلم!

844
00:55:49,760 --> 00:55:51,094
‫- انهض!‬
‫- تراجع إلى الخلف!

845
00:55:51,344 --> 00:55:53,013
‫إذن "كارفر" هو سبب امتهانك التمثيل؟

846
00:55:53,346 --> 00:55:55,182
‫اسمع، هذه مسرحيتي أنا.

847
00:55:55,515 --> 00:55:58,685
‫أنا قمت بالعمل وجمعت المال‬
‫وأنا أجري اللقاءات مع الصحافة!

848
00:55:58,935 --> 00:56:02,939
‫رباه. لقد اتصلوا بي لإجراء لقاء.

849
00:56:03,190 --> 00:56:06,359
‫أخبرتهم بأول شيء خطر على بالي.

850
00:56:06,693 --> 00:56:10,530
‫- تناولوا مسرحيتنا على غلاف القسم الفني!‬
‫- تبا للقسم الفني!

851
00:56:10,781 --> 00:56:13,950
‫أخبرتهم بأول ما خطر على بالك؟ صحيح.

852
00:56:14,201 --> 00:56:17,829
‫أنت السيد طبيعي. لا يهمك المشهد،‬
‫بل أن ينظروا إلى تقاسيم جسدك الضخمة.

853
00:56:17,829 --> 00:56:18,538
‫هذه هي الحقيقة.

854
00:56:18,914 --> 00:56:19,998
‫هل تعتقد أن تقاسيمي ضخمة؟

855
00:56:20,248 --> 00:56:23,919
‫اصمت. لا يمكنك إبراز رجولتك على مسرحي‬
‫من دون إذن مني.

856
00:56:24,252 --> 00:56:26,546
‫مسرحك؟ دعني أخبرك شيئا.

857
00:56:26,797 --> 00:56:30,967
‫هذا المسرح كان ملكا للعديد من الممثلين القديرين،‬
‫لكنك لست واحدا منهم.

858
00:56:31,218 --> 00:56:32,886
‫إذن أنت ألفت الحوار، صحيح؟

859
00:56:33,220 --> 00:56:34,721
‫في الواقع، أجل.

860
00:56:34,721 --> 00:56:37,474
‫قمت بتعديلات قليلة وتلعثمت بها،‬
‫أيها الوغد الأناني.

861
00:56:37,474 --> 00:56:38,975
‫أنا أناني؟ انظر إلى نفسك.

862
00:56:38,975 --> 00:56:40,310
‫أنت وغد نكرة!

863
00:56:40,560 --> 00:56:43,730
‫نكرة؟ رجولتي جذبت ٥٠ ألف مشاهد على "يوتيوب".

864
00:56:43,980 --> 00:56:46,650
‫قط يلعب بآلة هزازة‬
‫يحصل على نسبة مشاهدة أكبر.

865
00:56:46,900 --> 00:56:48,568
‫- لا أكترث.‬
‫- بلى، أنت تكترث! أنت تكترث.

866
00:56:48,902 --> 00:56:51,238
‫- أنا ممثل مسرحي.‬
‫- لا أبالي. أنت تبالي.

867
00:56:51,488 --> 00:56:55,659
‫الجميع يقول، "’مايك‘ صادق جدا.‬
‫’مايك‘ ممثل صادق للغاية!"

868
00:56:56,409 --> 00:57:00,580
‫قلت في اللقاء إن والدك كان سكيرا‬
‫مثل "كارفر". هل ذلك صحيح؟

869
00:57:00,872 --> 00:57:02,874
‫- لا. لا.‬
‫- لأن والدي كان كذلك.

870
00:57:03,124 --> 00:57:06,128
‫كان والدي سكيرا لعينا. هل تفهم؟

871
00:57:06,378 --> 00:57:10,340
‫كان يوسعنا ضربا.‬
‫لكن على الأقل، عندما كان يضربنا،

872
00:57:10,590 --> 00:57:14,261
‫لم يكن يفكر في اصطحابنا إلى مخزن معداته.

873
00:57:14,761 --> 00:57:16,596
‫لأنه عندما كان يأخذنا إلى هناك،

874
00:57:16,930 --> 00:57:18,598
‫كان ذلك الوغد يبتسم ويقول،

875
00:57:18,849 --> 00:57:21,393
‫"هل تريدون أن تركعوا على ركبكم وتفكوا حزامي،

876
00:57:21,393 --> 00:57:23,603
‫"أم تريدون أن أنزعه بنفسي وأستخدمه عليكم؟"

877
00:57:24,104 --> 00:57:27,274
‫بعد مدة، شعرت بالخدر، لذلك... لكن...

878
00:57:27,774 --> 00:57:29,109
‫لكن أختي الصغيرة...

879
00:57:30,777 --> 00:57:33,780
‫حسنا. حسنا. مهلا، مهلا، مهلا.

880
00:57:34,781 --> 00:57:36,283
‫يا إلهي.

881
00:57:37,284 --> 00:57:39,953
‫لم أكن أعلم. أنا آسف. أنا آسف.

882
00:57:40,287 --> 00:57:43,456
‫هذا فظيع يا رجل. أنا آسف.

883
00:57:45,500 --> 00:57:48,503
‫كما أنه ليس صحيحا. أترى؟ أستطيع التظاهر أيضا.

884
00:57:49,129 --> 00:57:50,630
‫لا تعبث معي يا "مايك".

885
00:57:50,881 --> 00:57:53,466
‫أنت مجنون بعض الشيء.‬
‫يجب أن تبدأ باستخدام ذلك على المسرح.

886
00:57:53,717 --> 00:57:57,053
‫"العمل مع ’ريغان طومسون‘‬
‫أشبه برقص اﻠ’فالس‘ مع قرد"؟

887
00:57:57,304 --> 00:58:00,307
‫- ربما قلت ذلك.‬
‫- ربما؟ هيا بنا، لنتعارك.

888
00:58:00,640 --> 00:58:02,225
‫- هيا بنا.‬
‫- حقا؟

889
00:58:02,475 --> 00:58:04,978
‫لم لا تحضر جناحيك وبدلة الطائر؟

890
00:58:16,406 --> 00:58:19,576
‫سأمسك بمؤخرتك وأوسعك ضربا!

891
00:58:19,826 --> 00:58:21,661
‫ابتعد عني. ما الذي تنظران إليه؟

892
00:58:21,912 --> 00:58:26,583
‫ماذا ستفعل، هل ستستبدلني؟‬
‫هل ستستعين ﺒ"راين غوزلينغ" أو ما شابه؟

893
00:58:26,875 --> 00:58:30,921
‫ماذا تظن أن صديقتي "تابيثا" ستفعل بك‬
‫على صفحات اﻠ"تايمز"، أيها الهاوي اللعين؟

894
00:58:50,523 --> 00:58:53,193
‫أنت مثير للشفقة يا "ريغان"،

895
00:58:53,526 --> 00:58:56,863
‫تتسكع مع محب المسرح المخنث هذا

896
00:58:57,113 --> 00:59:00,116
‫في مسرح قذر يتسع لثمانمائة مقعد كهذا.

897
00:59:06,915 --> 00:59:09,584
‫لقد اقترفت خطأ كبيرا هذه المرة.

898
00:59:09,918 --> 00:59:13,880
‫دمرت رواية عبقرية بإعداد طفولي.

899
00:59:14,214 --> 00:59:18,218
‫والآن أنت على وشك تدمير ما تبقى‬
‫من مسيرتك المهنية.

900
00:59:19,386 --> 00:59:20,720
‫هذا مثير للشفقة.

901
00:59:20,971 --> 00:59:22,472
‫شهيق، أنا هادئ.

902
00:59:22,722 --> 00:59:25,225
‫لنغادر هذا المكان طالما نستطيع لذلك سبيلا.

903
00:59:25,558 --> 00:59:28,895
‫أنا أتجاهل هذا الكائن من بناء خيالي.‬
‫هذا مجرد مخلوق من بناء خيالي.

904
00:59:29,145 --> 00:59:30,897
‫كف عن هذا الهراء!

905
00:59:31,231 --> 00:59:34,734
‫أنا لست مخلوقا من بناء خيالك. أنا أنت أيها الوغد.

906
00:59:35,819 --> 00:59:39,155
‫- دعني وشأني.‬
‫- كنت نجما سينمائيا، ألا تتذكر؟

907
00:59:39,406 --> 00:59:41,574
‫- كنت متبجحا، لكنك كنت سعيدا.‬
‫- لم أكن سعيدا.

908
00:59:41,825 --> 00:59:46,496
‫كنت جاهلا لكنك كنت فاتنا.‬
‫الآن، أنت مجرد وغد ضئيل يشعر بالمرارة.

909
00:59:46,746 --> 00:59:48,915
‫كنت تعيسا للغاية.

910
00:59:49,207 --> 00:59:52,961
‫نعم، لكنها كانت تعاسة مزيفة.‬
‫تعاسة أهل "هوليوود".

911
00:59:53,294 --> 00:59:56,756
‫ما الذي تحاول إثباته؟ أنك فنان؟ أنت لست كذلك.

912
00:59:57,090 --> 01:00:01,094
‫- تبا لك!‬
‫- لا، تبا لك أيها الجبان.

913
01:00:01,428 --> 01:00:05,098
‫جمعنا المليارات على شباك التذاكر!‬
‫هل تخجل من ذلك؟ المليارات!

914
01:00:05,432 --> 01:00:09,436
‫ومليارات من الذباب تقتات على الغائط طوال اليوم!‬
‫هل يجعل ذلك الأمر جيدا؟

915
01:00:11,438 --> 01:00:14,107
‫لا أدري إن كنت قد لاحظت،‬
‫لكن ذلك كان في العام ١٩٩٢!

916
01:00:14,441 --> 01:00:17,444
‫يمكنك ارتداء تلك البدلة الآن إن أردت.

917
01:00:17,777 --> 01:00:21,448
‫انظر إلي! انظر إلى هذا! انظر، انظر، انظر!

918
01:00:21,781 --> 01:00:24,117
‫أبدو كديك حبش مصاب بسرطان الدم!

919
01:00:24,451 --> 01:00:26,619
‫أنا أتلاشى بحق السماء.

920
01:00:27,704 --> 01:00:31,708
‫هذا ما تبقى! أنا مجرد إجابة في لعبة أحاج!

921
01:00:32,000 --> 01:00:35,587
‫أنت مجرد محتال في عالم المسرح.‬
‫في النهاية سيكشفون أمرك.

922
01:00:35,920 --> 01:00:38,715
‫ما الذي لا تفهمه؟ أنت ميت.

923
01:00:38,965 --> 01:00:41,968
‫- نحن لسنا ميتين.‬
‫- أرجوك، ابق ميتا.

924
01:00:42,218 --> 01:00:43,553
‫نحن لسنا ميتين.

925
01:00:43,803 --> 01:00:46,139
‫كف عن استخدام صيغة الجمع! لم نعد فريقا!

926
01:00:46,389 --> 01:00:50,143
‫أنا لست أنت! أنا "ريغان طومسون" اللعين!

927
01:00:50,810 --> 01:00:53,480
‫لا، أنت "بيردمان".

928
01:00:53,980 --> 01:00:58,151
‫فمن دوني، لن يتبقى سواك،

929
01:00:58,485 --> 01:01:01,321
‫الممثل الكئيب والأناني والمتواضع،

930
01:01:01,654 --> 01:01:05,325
‫الذي يتمسك ببقايا مسيرته المهنية.

931
01:01:10,872 --> 01:01:14,876
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬
‫كنت أحب ذلك الملصق.

932
01:01:16,044 --> 01:01:17,545
‫سنبقى دائما فريقا واحدا يا أخي.

933
01:01:17,796 --> 01:01:21,257
‫تبا لك! اصمت بحق السماء!

934
01:01:21,508 --> 01:01:22,842
‫دعني وشأني!

935
01:01:30,850 --> 01:01:35,188
‫أنت مزعج للغاية! اصمت!

936
01:01:42,362 --> 01:01:43,863
‫مرحبا. ما الأمر؟

937
01:01:44,114 --> 01:01:45,490
‫في الواقع،

938
01:01:46,366 --> 01:01:48,868
‫تبقت ساعة حتى العرض.‬
‫ما رأيك أن ترتاح قليلا؟

939
01:01:49,202 --> 01:01:51,371
‫نعم، سأستلقي.

940
01:01:51,871 --> 01:01:54,374
‫- كدنا نبلغ الهدف. العرض التجريبي الأخير.‬
‫- حسنا. جيد.

941
01:01:54,707 --> 01:01:56,251
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. أنا بحال رائعة.

942
01:01:56,251 --> 01:01:59,879
‫وصلتنا النقود. علي فقط أن أحولها إلى الحساب.

943
01:01:59,879 --> 01:02:01,214
‫جيد. هذا رائع.

944
01:02:01,548 --> 01:02:03,716
‫إذن، سأذهب للقيام بهذا.

945
01:02:04,008 --> 01:02:05,343
‫شكرا لمرورك بي.

946
01:02:10,390 --> 01:02:12,225
‫أنت تدرك أنني فخور بك، صحيح؟

947
01:02:13,726 --> 01:02:15,395
‫يتطلب ما قمت به جرأة كبيرة.

948
01:02:15,728 --> 01:02:18,064
‫- وقد نجحت، مفهوم؟‬
‫- أعلم.

949
01:02:18,731 --> 01:02:21,234
‫أعتقد أنه علينا إلغاء العرض التجريبي.

950
01:02:22,402 --> 01:02:25,905
‫أنا متعب يا رجل.‬
‫لم أعد أستطيع الاستمرار يا "جايك".

951
01:02:26,906 --> 01:02:28,241
‫لا أستطيع.

952
01:02:30,910 --> 01:02:32,537
‫هذه دعابة، أليس كذلك؟

953
01:02:33,580 --> 01:02:37,417
‫لا أعتقد أن هذا يناسبني. أقصد الأمر برمته...

954
01:02:38,751 --> 01:02:39,961
‫إنهم يضحكون علي.

955
01:02:39,961 --> 01:02:44,924
‫يصطف الناس بانتظارك‬
‫على مسافة ثلاثة مربعات سكنية.

956
01:02:46,259 --> 01:02:49,262
‫الصالة ممتلئة. بيعت جميع البطاقات!

957
01:02:50,096 --> 01:02:51,931
‫- حقا؟‬
‫- أجل!

958
01:02:52,265 --> 01:02:54,267
‫السفير الفرنسي قادم.

959
01:02:54,267 --> 01:02:57,270
‫ولي عهد "المملكة العربية السعودية"‬
‫سيحضر إحدى زوجاته.

960
01:02:57,604 --> 01:03:01,274
‫ولم أرغب في إخبارك بهذا،‬
‫لكن "مارتن سكورسيز"

961
01:03:01,941 --> 01:03:04,944
‫يستعد لإسناد الأدوار لفيلمه الجديد.‬
‫لكن لا تخبر أحدا.

962
01:03:05,278 --> 01:03:07,280
‫- لا، لن أفعل.‬
‫- اتفقنا؟

963
01:03:08,114 --> 01:03:12,619
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنا. نعم، نعم، أستطيع الاستعداد.

964
01:03:12,952 --> 01:03:14,621
‫- جيد.‬
‫- شكرا لك.

965
01:03:18,791 --> 01:03:20,126
‫كيف حاله؟

966
01:03:21,127 --> 01:03:22,462
‫سيكون بخير.

967
01:03:22,795 --> 01:03:23,755
‫يا للمسكين.

968
01:03:24,005 --> 01:03:25,673
‫هل ما قلته صحيح؟ بشأن "سكورسيزي"؟

969
01:03:25,924 --> 01:03:28,760
‫نعم. وسيحضر البابا أيضا.

970
01:03:30,261 --> 01:03:32,263
‫أنت حقير يا "جايك"!

971
01:03:33,014 --> 01:03:35,266
‫أنا من يبقي هذه المسرحية قائمة!

972
01:03:54,369 --> 01:03:55,703
‫هل أنت بخير؟

973
01:03:55,954 --> 01:03:59,290
‫نعم. نعم. أظن أنني جرحت يدي أثناء الحلاقة.

974
01:04:00,500 --> 01:04:03,670
‫أردت فقط أن أعتذر.

975
01:04:04,003 --> 01:04:05,129
‫عن ماذا؟

976
01:04:06,381 --> 01:04:10,051
‫كنت أعلم ما يستطيع "مايك" فعله‬
‫ومع ذلك أحضرته إليك.

977
01:04:10,301 --> 01:04:14,305
‫لا، لا، لا. لقد أحسنت بذلك.‬
‫هل تمزحين؟ لقد قمت بعمل رائع.

978
01:04:15,974 --> 01:04:19,811
‫غدا ستكون ليلتي الافتتاحية الأولى في "برودواي".

979
01:04:20,144 --> 01:04:21,312
‫وأنا أيضا.

980
01:04:22,480 --> 01:04:26,150
‫وأريدك أن تعرف فحسب أنه مهما حدث،

981
01:04:27,318 --> 01:04:28,987
‫فسأكون ممتنة لك.

982
01:04:29,237 --> 01:04:31,072
‫لا، لا، لا. وأنا أيضا.

983
01:04:32,156 --> 01:04:33,825
‫هذا ممتع جدا.

984
01:04:34,826 --> 01:04:37,829
‫الصالة ممتلئة. أخبرني "جايك" بذلك للتو.

985
01:04:39,872 --> 01:04:41,708
‫نعم، هذا رائع.

986
01:04:49,173 --> 01:04:50,842
‫يا إلهي.

987
01:05:16,576 --> 01:05:19,078
‫حبا بالسماء، اقفزي ولننته من الأمر.

988
01:05:20,413 --> 01:05:22,081
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا في الأعلى؟

989
01:05:22,790 --> 01:05:26,794
‫لم أكن أعلم، لكنني رجوت ذلك.

990
01:05:27,962 --> 01:05:29,422
‫أين "ليزلي"؟

991
01:05:30,757 --> 01:05:33,760
‫"ليزلي"؟ "ليزلي" تتابع حياتها بدوني.

992
01:05:35,261 --> 01:05:37,138
‫فتاة ذكية.

993
01:05:37,138 --> 01:05:39,974
‫شكرا لك. أقدر لك دعمك.

994
01:05:42,268 --> 01:05:44,270
‫هل أنت مستعد لآخر عرض تجريبي لك؟

995
01:05:45,146 --> 01:05:46,147
‫بالتأكيد، نعم.

996
01:05:46,439 --> 01:05:47,774
‫من فعل بك ذلك؟

997
01:05:50,109 --> 01:05:52,278
‫يمكن أن يكون أي شخص على ما أظن.

998
01:05:52,612 --> 01:05:53,780
‫نعم.

999
01:05:54,113 --> 01:05:56,449
‫أرجو أنها كانت "ليزلي".

1000
01:05:57,283 --> 01:05:59,118
‫لم تكن "ليزلي".

1001
01:06:02,622 --> 01:06:03,956
‫يا إلهي.

1002
01:06:04,332 --> 01:06:06,501
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا.

1003
01:06:08,503 --> 01:06:10,129
‫يا إلهي!

1004
01:06:11,297 --> 01:06:13,299
‫أعتقد أنني ربما كنت أستحق ذلك.

1005
01:06:15,301 --> 01:06:16,636
‫تبا.

1006
01:06:18,304 --> 01:06:19,639
‫تبا.

1007
01:06:20,973 --> 01:06:22,642
‫أخبريني شيئا.

1008
01:06:23,142 --> 01:06:27,647
‫ما أسوأ ما فعله بك؟ جديا.

1009
01:06:27,980 --> 01:06:29,816
‫لم يكن حاضرا أبدا.

1010
01:06:30,316 --> 01:06:33,820
‫وبعد؟ أعني، ماذا في ذلك؟ هل هذا كل شيء؟

1011
01:06:34,153 --> 01:06:38,032
‫لا. هناك الطريقة التي حاول التعويض علي

1012
01:06:38,032 --> 01:06:42,036
‫بمحاولة إقناعي باستمرار أنني مميزة.

1013
01:06:50,378 --> 01:06:52,171
‫حسنا. اسمعي.

1014
01:06:53,005 --> 01:06:54,340
‫انظري إلي.

1015
01:06:55,508 --> 01:06:57,176
‫لقد كان محقا.

1016
01:06:57,844 --> 01:07:00,680
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن كونك مميزة.

1017
01:07:02,348 --> 01:07:04,684
‫كنت تمضين الوقت هنا،

1018
01:07:05,017 --> 01:07:09,522
‫وتحاولين إخفاء نفسك‬
‫بالتظاهر بأنك ضعيفة وفاشلة،

1019
01:07:09,856 --> 01:07:11,190
‫لكنك لا تستطيعين ذلك.

1020
01:07:11,691 --> 01:07:14,360
‫أنت لست خفية. أنت ضخمة.

1021
01:07:15,528 --> 01:07:17,196
‫أنت أشبه بفوضى رائعة.

1022
01:07:17,530 --> 01:07:20,867
‫تشبهين شمعة تحترق من كلا الجانبين،‬
‫لكنها جميلة.

1023
01:07:22,034 --> 01:07:25,872
‫ولن تخفي ذلك مهما شربت الكحول‬
‫أو دخنت الماريجوانا أو تصرفت بسلبية.

1024
01:07:31,753 --> 01:07:36,215
‫يسعدني أنك ممثل ولست كاتبا،‬
‫لأن ما قلته للتو يشبه كلام...

1025
01:07:37,717 --> 01:07:39,051
‫..."أوبرا"،

1026
01:07:40,386 --> 01:07:41,721
‫بطاقات "هولمارك"،

1027
01:07:42,597 --> 01:07:43,931
‫أو تقليد سيئ ﻠ"آر كيلي".

1028
01:07:44,223 --> 01:07:45,558
‫نعم، لم أكن...

1029
01:08:09,290 --> 01:08:10,291
‫حقيقة أم تحد؟

1030
01:08:10,958 --> 01:08:13,127
‫- حقيقة.‬
‫- لا.

1031
01:08:17,590 --> 01:08:19,759
‫- حقيقة.‬
‫- لا.

1032
01:08:22,762 --> 01:08:24,096
‫حقيقة أم تحد؟

1033
01:08:45,618 --> 01:08:47,995
‫هل لديك أية فكرة إلى أين أنت ذاهبة؟

1034
01:08:47,995 --> 01:08:49,664
‫بالتأكيد لا.

1035
01:08:58,965 --> 01:09:00,633
‫كيف تفعل هذا؟

1036
01:09:01,634 --> 01:09:03,177
‫ماذا تقصدين؟

1037
01:09:03,177 --> 01:09:07,848
‫كيف تصعد على المسرح كل ليلة‬
‫وتتظاهر بأنك شخص آخر أمام كل أولئك الناس؟

1038
01:09:08,474 --> 01:09:11,310
‫لا أتظاهر إطلاقا. قلت لك ذلك.

1039
01:09:11,644 --> 01:09:14,981
‫أتظاهر في كل مكان آخر، لكن ليس على المسرح.

1040
01:09:15,982 --> 01:09:17,316
‫هذا مؤسف.

1041
01:09:19,151 --> 01:09:20,820
‫ماذا نفعل هنا؟

1042
01:09:21,821 --> 01:09:23,155
‫ماذا تقصد؟

1043
01:09:24,156 --> 01:09:26,492
‫أعني، ماذا نفعل هنا؟

1044
01:09:35,710 --> 01:09:39,839
‫عندما وصلنا إلى المستشفى،‬
‫كان الفتى قد مات.

1045
01:09:40,172 --> 01:09:44,010
‫فأخذنا الزوجين العجوزين إلى غرفة العمليات.

1046
01:09:44,343 --> 01:09:47,179
‫أجرينا لهما عمليات كثيرة

1047
01:09:47,847 --> 01:09:50,016
‫استمرت معظم الليل.

1048
01:09:51,017 --> 01:09:55,688
‫الزوج، الرجل العجوز، ظل مكتئبا لفترة طويلة.

1049
01:09:56,022 --> 01:09:59,692
‫حتى بعد أن أخبرته أن زوجته ستنجو،‬
‫ظل مكتئبا.

1050
01:10:00,026 --> 01:10:04,697
‫فاقتربت من الفتحة في الجص حيث فمه وسألته.

1051
01:10:06,532 --> 01:10:10,536
‫وقال لي إن سبب اكتئابه‬
‫هو أنه لم يكن قادرا على رؤيتها.

1052
01:10:10,870 --> 01:10:13,581
‫لم يستطع رؤية زوجته من خلال فتحة عينيه.

1053
01:10:13,581 --> 01:10:17,877
‫هل تتخيلون؟ صدقوني، تحطم فؤاد ذلك الرجل

1054
01:10:18,252 --> 01:10:23,215
‫لأنه لم يكن قادرا على إدارة رأسه ورؤية زوجته.

1055
01:10:23,883 --> 01:10:24,884
‫لذلك...

1056
01:10:25,384 --> 01:10:29,388
‫أعتقد أن السؤال‬
‫الذي يجدر بنا أن نطرحه على أنفسنا هو،

1057
01:10:30,222 --> 01:10:33,893
‫ما الذي نتكلم عنه عندما نتكلم عن الحب؟

1058
01:10:45,905 --> 01:10:48,741
‫أنا و"ميل" معا منذ خمس سنوات،

1059
01:10:48,991 --> 01:10:53,496
‫ولا أتذكر كم مرة سمعته يقول لي، "أحبك"،‬
‫لكن في الليلة الماضية فقط...

1060
01:10:53,746 --> 01:10:57,249
‫يفترض أن تكون آلية إطلاق الدم جيدة الآن.‬
‫كن مستعدا خلال دقيقتين.

1061
01:10:57,792 --> 01:10:59,460
‫كان ذلك مذهلا!

1062
01:10:59,710 --> 01:11:01,212
‫نعم، جيد، صحيح؟

1063
01:11:04,423 --> 01:11:05,758
‫الأداء على أحسن حال.

1064
01:11:06,092 --> 01:11:07,259
‫نعم.

1065
01:11:10,846 --> 01:11:13,516
‫- أعتقد أنه علينا أن نتكلم.‬
‫- لا، لا.

1066
01:11:13,933 --> 01:11:15,601
‫نعم، أعتقد أنك محقة،

1067
01:11:15,851 --> 01:11:20,523
‫لكننا سنتكلم في النهاية،‬
‫لأنها الطريقة الوحيدة لأعبر لك عن أسفي.

1068
01:11:20,940 --> 01:11:22,775
‫أنا فعلا آسف.

1069
01:11:23,776 --> 01:11:25,444
‫كنا سنصبح والدين رائعين.

1070
01:11:25,695 --> 01:11:28,364
‫- فظيعين. كنا سنصبح...‬
‫- ...مريعين. كنا سنربي...

1071
01:11:28,614 --> 01:11:30,950
‫- ...سفاحا.‬
‫- أو شبيه "جاستن بيبر".

1072
01:11:33,619 --> 01:11:35,621
‫أردت حقا أن أصبح أما.

1073
01:11:36,455 --> 01:11:38,958
‫لكن جسدي لا يبدو أنه يطاوعني.

1074
01:11:44,880 --> 01:11:48,884
‫عندما تخيلت نفسي في "برودواي"،‬
‫لم أتخيل أن أرى حيوانات رنة راقصة.

1075
01:11:49,135 --> 01:11:50,469
‫لمسة جميلة.

1076
01:11:56,308 --> 01:11:59,645
‫في الأيام التي سبقت‬
‫سيطرة الاكتئاب على "نيك"،

1077
01:11:59,895 --> 01:12:01,814
‫لم تكن لديه فكرة أنني كنت حاملا،

1078
01:12:02,648 --> 01:12:04,817
‫ولم أكن أنوي إخباره مطلقا.

1079
01:12:05,317 --> 01:12:08,988
‫أعتقد أننا نأخذ خيارات في الحياة،‬
‫ونختار أن نتحمل نتائجها.

1080
01:12:09,321 --> 01:12:10,656
‫أو لا.

1081
01:12:11,323 --> 01:12:12,992
‫لم أكن أرغب في ذلك الطفل.

1082
01:12:13,576 --> 01:12:18,497
‫ليس لأنني لم أكن أحب "نيك"‬
‫أو لأن فكرة الحمل لم ترق لي، بل لأنني...

1083
01:12:19,707 --> 01:12:22,376
‫لم أكن مستعدة لأحب نفسي.

1084
01:12:24,044 --> 01:12:26,255
‫أصبح الأمر في الماضي البعيد الآن.

1085
01:12:27,757 --> 01:12:30,259
‫"جيمي"، هل لديك سيجارة؟

1086
01:13:27,566 --> 01:13:29,401
‫"جيمي"! "جيمي"!

1087
01:13:29,735 --> 01:13:30,736
‫"جيمي"!

1088
01:13:36,909 --> 01:13:38,244
‫تبا!

1089
01:13:39,745 --> 01:13:40,913
‫تبا!

1090
01:13:47,128 --> 01:13:48,462
‫تبا!

1091
01:13:57,763 --> 01:14:01,433
‫مهلا، ألست "ريغان طومسون"؟‬
‫يا للسماء، دعني أحصل على توقيعك.

1092
01:14:01,767 --> 01:14:03,769
‫لا تكن وغدا. أعطني توقيعا.

1093
01:14:04,353 --> 01:14:05,521
‫يا صاح، أنت رائع!

1094
01:14:05,771 --> 01:14:07,106
‫"بيردمان"!

1095
01:14:07,773 --> 01:14:09,108
‫تبا!

1096
01:14:15,447 --> 01:14:17,616
‫يا إلهي! هل تعرفين من هذا؟

1097
01:14:19,118 --> 01:14:21,120
‫هل نستطيع التقاط صورة واحدة!

1098
01:14:21,453 --> 01:14:24,123
‫صورة واحدة! يا أطفال، قفوا بجواره!

1099
01:14:24,498 --> 01:14:25,833
‫أنت سيئ!

1100
01:14:26,167 --> 01:14:27,835
‫أنت سيئ جدا!

1101
01:14:29,336 --> 01:14:31,130
‫مرحبا يا "بيردمان"!

1102
01:14:38,804 --> 01:14:40,472
‫"ريغان"، اشتقت إليك.

1103
01:14:40,806 --> 01:14:43,809
‫إنه الرجل الطير اللعين!‬
‫تعالوا وانظروا إلى هذا الرجل!

1104
01:14:44,143 --> 01:14:47,813
‫"بيردمان"! مرحبا يا "بيردمان"، انظروا إلى هذا!

1105
01:14:55,070 --> 01:14:56,572
‫إلى أين تذهب يا رجل؟

1106
01:14:56,822 --> 01:14:58,991
‫تبدو مسنا شخصيا.

1107
01:14:59,325 --> 01:15:00,826
‫تبا لك!

1108
01:15:04,330 --> 01:15:07,166
‫سيدي! سيدي! إلى أين تذهب؟

1109
01:15:07,458 --> 01:15:10,210
‫سيدي! إلى أين... سيدي!

1110
01:15:10,544 --> 01:15:14,506
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنتظر "جايك". هذا محامي، السيد "روث".

1111
01:15:14,757 --> 01:15:17,676
‫نحن نطالب بتعويض مادي عن الإصابات...

1112
01:15:17,927 --> 01:15:19,261
‫علي المشاركة في المسرحية!

1113
01:15:19,511 --> 01:15:21,180
‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك!

1114
01:15:21,513 --> 01:15:24,350
‫نقابة ممثلي المسرح قوية جدا يا سيدي!

1115
01:15:34,860 --> 01:15:38,530
‫أقرع الباب، أقرع الباب! "تيري"! "تيري"!

1116
01:15:38,864 --> 01:15:40,032
‫"إيد"؟

1117
01:15:41,951 --> 01:15:43,452
‫ماذا تفعل هنا؟

1118
01:15:43,452 --> 01:15:46,121
‫لماذا؟ أريدك أن تقولي لي لماذا؟

1119
01:15:46,372 --> 01:15:48,040
‫على رسلك يا "إيد". أعرف أنه موقف صعب.

1120
01:15:48,332 --> 01:15:50,000
‫اصمت! تبا لك! اصمت!

1121
01:15:50,250 --> 01:15:51,252
‫اصمت!

1122
01:15:51,502 --> 01:15:53,087
‫"إيدي"، أرجوك!

1123
01:15:56,548 --> 01:15:58,384
‫مم أشكو؟

1124
01:15:59,885 --> 01:16:03,555
‫لماذا أترجى الناس دائما ليحبوني؟

1125
01:16:03,889 --> 01:16:07,726
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس فحسب.

1126
01:16:09,561 --> 01:16:11,563
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

1127
01:16:11,897 --> 01:16:15,234
‫والآن أمضي كل يوم

1128
01:16:15,567 --> 01:16:17,569
‫أحاول أن أكون شخصا أنا لست عليه!

1129
01:16:17,820 --> 01:16:20,155
‫ضع المسدس جانبا. إنها لا تحبك!

1130
01:16:20,906 --> 01:16:21,907
‫"إيدي".

1131
01:16:22,241 --> 01:16:25,077
‫انظر إلي. كنت تكتم نفسي.

1132
01:16:25,577 --> 01:16:28,247
‫أنا لست قادرة على هذا النوع من...

1133
01:16:29,081 --> 01:16:31,917
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

1134
01:16:32,293 --> 01:16:34,294
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

1135
01:16:34,795 --> 01:16:37,089
‫سيد "روث"؟ حسنا، لا تغادر رجاء.

1136
01:16:37,423 --> 01:16:39,258
‫هل هذا تهديد؟ أي كرسي متحرك؟

1137
01:16:39,591 --> 01:16:42,636
‫حسنا يا سيد "روث"، اسمعني فقط. هلا تسمعني؟

1138
01:16:42,636 --> 01:16:44,972
‫لا تقفل الخط. لا تقفل الخط.

1139
01:16:45,264 --> 01:16:49,935
‫أمهلني ١٠ دقائق لأحضر أشيائي،‬
‫أمهلني ١٠ دقائق ويمكننا... لا تقفل الخط.

1140
01:16:50,436 --> 01:16:52,938
‫اللعنة! لقد أقفل اللعين الخط!

1141
01:17:42,321 --> 01:17:43,322
‫أبي.

1142
01:17:45,324 --> 01:17:46,658
‫أبي!

1143
01:17:47,493 --> 01:17:49,995
‫- هل أنت... بخير؟‬
‫- لماذا تسألين؟

1144
01:17:50,829 --> 01:17:53,207
‫تبدو نوعا ما...

1145
01:17:53,207 --> 01:17:55,584
‫لا، أنا بخير، أنا بخير.

1146
01:17:55,584 --> 01:17:57,586
‫هذه لذيذة. هل تريدين القليل منها؟

1147
01:17:57,878 --> 01:17:59,046
‫لا.

1148
01:18:00,839 --> 01:18:04,176
‫هل تعتقد حقا أنك ستكون جاهزا‬
‫للعرض الافتتاحي غدا؟

1149
01:18:04,510 --> 01:18:05,844
‫نعم. نعم.

1150
01:18:07,513 --> 01:18:09,681
‫نعم، في الواقع، أعني...

1151
01:18:10,182 --> 01:18:14,853
‫العروض التجريبية كانت فاشلة تماما.‬
‫لا يبدو أننا قادرون على إنهاء عرض

1152
01:18:15,521 --> 01:18:19,858
‫من دون اندلاع النيران‬
‫أو انتصاب الأعضاء. أنا مفلس.

1153
01:18:20,192 --> 01:18:23,028
‫ولم أنم منذ... أعني إطلاقا.

1154
01:18:23,362 --> 01:18:28,033
‫وهذه المسرحية بدأت تشبه

1155
01:18:28,367 --> 01:18:32,538
‫نسخة مصغرة ومشوهة عني تستمر

1156
01:18:32,871 --> 01:18:34,873
‫بملاحقتي في أرجاء المكان،

1157
01:18:35,415 --> 01:18:39,419
‫وتضربني على أعضائي بمطرقة صغيرة.

1158
01:18:41,380 --> 01:18:43,048
‫أنا آسف، ماذا كان سؤالك؟

1159
01:18:43,382 --> 01:18:44,716
‫لا عليك.

1160
01:18:45,259 --> 01:18:46,927
‫عرض الليلة لم يكن سيئا.

1161
01:18:47,553 --> 01:18:49,888
‫- أعلم.‬
‫- كان غريبا، لكنه كان رائعا نوعا ما.

1162
01:18:50,222 --> 01:18:52,724
‫- حقا؟‬
‫- نعم، أعتقد أن الناس أحبوه.

1163
01:18:53,892 --> 01:18:56,061
‫ماذا تفعلين؟ هل تنجزين واجباتك المدرسية؟

1164
01:18:56,395 --> 01:18:57,729
‫لا، أنا لا...

1165
01:18:58,063 --> 01:19:01,275
‫لا، عندما كنت في مركز إعادة التأهيل،‬
‫طلبوا منا القيام بهذا.

1166
01:19:01,275 --> 01:19:02,442
‫حقا؟ ما هذا؟

1167
01:19:02,734 --> 01:19:07,739
‫هذه الخطوط تمثل الستة مليارات سنة‬
‫التي مضت على تشكل الأرض.

1168
01:19:08,115 --> 01:19:11,451
‫وكل خط يمثل ألف سنة.

1169
01:19:11,451 --> 01:19:15,789
‫وهذه هي المدة التي مضت على ظهور البشر.

1170
01:19:16,748 --> 01:19:18,750
‫١٥٠ ألف سنة.

1171
01:19:19,793 --> 01:19:24,089
‫أعتقد أنهم يريدون تذكيرنا من خلال ذلك‬
‫بالقيمة الحقيقية لاعتدادنا وهوسنا بأنفسنا.

1172
01:19:28,760 --> 01:19:30,929
‫كنت أبا سيئا، أليس كذلك؟

1173
01:19:32,431 --> 01:19:33,932
‫لا، لقد كنت...

1174
01:19:36,435 --> 01:19:37,936
‫كنت مقبولا.

1175
01:19:39,271 --> 01:19:41,773
‫هذا صحيح، كنت... كنت مقبولا فحسب.

1176
01:19:45,277 --> 01:19:46,820
‫لا أستطيع...

1177
01:19:46,820 --> 01:19:47,821
‫أبي؟

1178
01:19:48,780 --> 01:19:50,657
‫تبا. أنا آسف.

1179
01:19:50,657 --> 01:19:53,994
‫لقد دمرت للتو الجنس البشري بأكمله.

1180
01:19:54,786 --> 01:19:57,289
‫ها هو ذا. أنا آسف.

1181
01:20:00,709 --> 01:20:03,378
‫أصبحت موضوعا رائجا.

1182
01:20:03,670 --> 01:20:04,713
‫حقا؟

1183
01:20:06,298 --> 01:20:09,635
‫يجدر بي على الأرجح أن أخبرك عن هذا‬
‫قبل أن يفعل ذلك أحد آخر.

1184
01:20:13,138 --> 01:20:16,808
‫٣٥٠ ألف مشاهدة في أقل من ساعة.

1185
01:20:18,644 --> 01:20:19,811
‫تبا.

1186
01:20:22,314 --> 01:20:25,150
‫لك ألا تصدق، لكن هذا ما يهم الجمهور.

1187
01:20:29,821 --> 01:20:31,657
‫انظروا، إنه "ريغان طومسون"!

1188
01:20:31,990 --> 01:20:33,659
‫انظروا إلى هذا!

1189
01:20:33,992 --> 01:20:36,870
‫مليون وثلاثمائة ألف مشاهدة في آخر ساعتين.

1190
01:20:37,162 --> 01:20:39,206
‫هذا ممثل أفلام "بيردمان"، "ريغان طومسون".

1191
01:20:39,206 --> 01:20:40,707
‫أعطني كأسا أخرى.

1192
01:20:41,542 --> 01:20:42,584
‫لك ذلك.

1193
01:20:42,876 --> 01:20:44,711
‫يتطلب هذا الكثير من الجرأة.

1194
01:20:45,379 --> 01:20:46,547
‫- أو لا.‬
‫- تبا!

1195
01:20:46,547 --> 01:20:48,548
‫ماذا على المرء أن يفعل‬
‫للحصول على عمل هذه الأيام؟

1196
01:20:48,840 --> 01:20:51,176
‫لماذا يجب على الممثلين اللجوء إلى هذه الأمور؟

1197
01:20:52,177 --> 01:20:54,638
‫هذا الشراب للآنسة "ديكنسون".

1198
01:20:54,972 --> 01:20:56,807
‫أعطني لحظة.

1199
01:21:01,144 --> 01:21:04,648
‫أنا سأدفع ثمنه. إنها صديقتي.

1200
01:21:05,148 --> 01:21:06,817
‫حسنا. لا مشكلة.

1201
01:21:07,150 --> 01:21:08,318
‫شكرا لك.

1202
01:21:19,663 --> 01:21:20,998
‫حصلت على هذه

1203
01:21:21,331 --> 01:21:24,334
‫قبل عشرين سنة‬
‫من ارتداء ذلك الزي اللعين.

1204
01:21:24,626 --> 01:21:26,128
‫لا أبالي.

1205
01:21:28,547 --> 01:21:30,507
‫حسنا. أردت فقط...

1206
01:21:32,009 --> 01:21:34,177
‫قبل أن تحضري العرض غدا.

1207
01:21:34,428 --> 01:21:36,013
‫هذا لا يهم.

1208
01:21:39,516 --> 01:21:41,685
‫سأدمر مسرحيتك.

1209
01:21:42,853 --> 01:21:46,356
‫لكنك لم تريها حتى.‬
‫هل فعلت شيئا أساء إليك؟

1210
01:21:46,607 --> 01:21:48,275
‫في الواقع، أجل.

1211
01:21:48,525 --> 01:21:52,779
‫شغلت مسرحا كان يمكن استغلاله‬
‫لعرض مسرحية ذات قيمة.

1212
01:21:54,197 --> 01:21:58,368
‫حسنا. لكنك لا تعرفين حتى‬
‫إن كانت مسرحية جيدة أم لا.

1213
01:21:58,702 --> 01:22:02,873
‫هذا صحيح. لم أقرأ كلمة منها،‬
‫ولم أشاهد أي عرض تجريبي،

1214
01:22:03,206 --> 01:22:04,708
‫لكن بعد العرض الافتتاحي غدا،

1215
01:22:04,708 --> 01:22:08,253
‫سأقدم أسوأ نقد قرأه الناس على الإطلاق.

1216
01:22:09,087 --> 01:22:11,048
‫وسأوقف مسرحيتك.

1217
01:22:11,715 --> 01:22:13,383
‫هل ترغب في معرفة السبب؟

1218
01:22:13,884 --> 01:22:17,888
‫لأنني أكرهك وأكره كل من تمثلهم.

1219
01:22:18,388 --> 01:22:22,059
‫من أطفال مدللين وأنانيين ومعتدين بأنفسهم.

1220
01:22:22,893 --> 01:22:26,563
‫من ممثلين غير مدربين،‬
‫من دون خبرة في المسرح وغير مستعدين

1221
01:22:26,897 --> 01:22:28,899
‫لمحاولة التطرق إلى الفن الحقيقي أصلا.

1222
01:22:29,232 --> 01:22:33,070
‫توزعون على بعضكم الجوائز‬
‫على أفلام رسوم متحركة وأفلام إباحية.

1223
01:22:33,320 --> 01:22:36,073
‫يقاس نجاحكم بحسب ما تجمعونه‬
‫في نهايات الأسبوع؟

1224
01:22:36,573 --> 01:22:38,241
‫حسنا، نحن في المسرح هنا.

1225
01:22:38,492 --> 01:22:42,079
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬
‫والتظاهر بأنك تستطيع تأليف وإخراج والتمثيل

1226
01:22:42,329 --> 01:22:46,166
‫في مسرحية دعائية لك‬
‫من دون المرور بي أولا.

1227
01:22:47,334 --> 01:22:49,002
‫لذا أتمنى لك التوفيق.

1228
01:22:51,505 --> 01:22:56,468
‫رباه. أخبريني، ما الذي يجب أن يحدث‬
‫في حياة أحدهم ليصبح ناقدا بأية حال؟

1229
01:22:57,302 --> 01:22:59,137
‫ما الذي تكتبينه؟ نقدا لمسرحية ما؟

1230
01:22:59,471 --> 01:23:01,139
‫هل هي جيدة؟

1231
01:23:01,473 --> 01:23:05,018
‫هل هي سيئة؟ هل شاهدتها أصلا؟‬
‫دعيني أقرأ.

1232
01:23:05,018 --> 01:23:08,688
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لن تفعلي. دعيني أقرأ نقدك اللعين.

1233
01:23:08,980 --> 01:23:11,483
‫"فجة". كلمة فج هي وصف مجرد.

1234
01:23:12,317 --> 01:23:14,486
‫"باهتة". هذا وصف مجرد أيضا.

1235
01:23:14,820 --> 01:23:19,658
‫"هامشية"؟ هل تمزحين؟‬
‫وكأنك تصفين مرضا.

1236
01:23:19,991 --> 01:23:23,495
‫هذا وصف مجرد أيضا. كلها أوصاف مجردة.‬
‫أنت توصفين كل شيء.

1237
01:23:23,829 --> 01:23:28,166
‫هذا تصرف كسول. أنت كسولة لعينة.

1238
01:23:28,542 --> 01:23:29,709
‫أنت كسولة و...

1239
01:23:30,043 --> 01:23:33,046
‫هل تعرفين ما هذه؟ هل لديك فكرة ما هذه؟

1240
01:23:33,380 --> 01:23:35,215
‫لا فكرة لديك. وهل تعرفين لماذا؟

1241
01:23:35,215 --> 01:23:39,219
‫لأنك لا تستطيعين التعرف على شيء‬
‫ما لم تعرفي كيف توصفينه.

1242
01:23:39,511 --> 01:23:43,390
‫تظنين أن تلك الضوضاء في عقلك هي معرفة حقيقية.

1243
01:23:43,682 --> 01:23:45,058
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا.

1244
01:23:45,350 --> 01:23:48,395
‫لم تذكري شيئا عن الأسلوب أو البنية

1245
01:23:48,395 --> 01:23:51,732
‫أو النية. إنها فقط مجموعة آراء سيئة

1246
01:23:52,023 --> 01:23:55,026
‫تدعمها مقارنات أكثر سوءا.

1247
01:23:55,360 --> 01:23:58,238
‫تكتبين بضعة مقاطع، وهل تعرفين؟

1248
01:23:58,238 --> 01:24:01,366
‫كل هذا لا يكلفك أي شيء.

1249
01:24:02,033 --> 01:24:05,036
‫لا تخاطرين بشيء. لا شيء، لا شيء، لا شيء!

1250
01:24:05,370 --> 01:24:07,372
‫أنا ممثل.

1251
01:24:10,917 --> 01:24:13,253
‫هذه المسرحية كلفتني كل ما أملك.

1252
01:24:15,088 --> 01:24:18,216
‫لذا دعيني أخبرك. خذي هذا النقد اللعين،

1253
01:24:18,550 --> 01:24:20,886
‫والخبيث والجبان،

1254
01:24:21,219 --> 01:24:25,557
‫والسيئ الصياغة، واحشريه

1255
01:24:25,891 --> 01:24:29,561
‫في مؤخرتك الضيقة المجعدة.

1256
01:24:34,566 --> 01:24:38,570
‫أنت لست ممثلا. أنت شخصية مشهورة.‬
‫لنكن واضحين في هذا.

1257
01:24:44,910 --> 01:24:46,912
‫سأدمر مسرحيتك.

1258
01:25:19,444 --> 01:25:21,112
‫غدا،

1259
01:25:21,947 --> 01:25:24,783
‫و .. غدا،

1260
01:25:25,784 --> 01:25:27,619
‫و .. غدا،

1261
01:25:29,120 --> 01:25:31,790
‫يتسلل إلى هذا

1262
01:25:34,000 --> 01:25:36,169
‫الإيقاع السخيف

1263
01:25:37,003 --> 01:25:39,172
‫من يوم لآخر،

1264
01:25:40,966 --> 01:25:43,969
‫حتى آخر... مقطع صوتي

1265
01:25:45,971 --> 01:25:48,306
‫من نهاية الزمان.

1266
01:25:50,141 --> 01:25:51,643
‫و...

1267
01:25:52,811 --> 01:25:56,648
‫كل يوم حدث فيه ذلك

1268
01:25:58,483 --> 01:26:00,151
‫قد أخذ

1269
01:26:01,319 --> 01:26:02,988
‫الحمقى...

1270
01:26:05,490 --> 01:26:07,367
‫زجاجة وسكي رجاء.

1271
01:26:07,367 --> 01:26:09,536
‫...على طريق الموت المغبر.

1272
01:26:10,328 --> 01:26:13,164
‫اخرج... اخرج...

1273
01:26:14,666 --> 01:26:16,334
‫٦ دولارات ونصف يا صديقي.

1274
01:26:16,710 --> 01:26:18,044
‫٦ دولارات ونصف.

1275
01:26:20,046 --> 01:26:22,674
‫تفضل... لا أعرف كم المبلغ، خذه فقط.

1276
01:26:23,675 --> 01:26:24,843
‫لكن ماذا عن...

1277
01:26:25,510 --> 01:26:28,179
‫ليست الحياة إلا وهما،

1278
01:26:30,015 --> 01:26:31,683
‫لاعبا...

1279
01:26:32,350 --> 01:26:33,685
‫مسكينا...

1280
01:26:34,853 --> 01:26:39,524
‫يتبختر ويقلق بشأن الساعة‬
‫التي سيمضيها على المسرح،

1281
01:26:40,191 --> 01:26:42,027
‫ثم لا يعود صوته...

1282
01:26:43,194 --> 01:26:44,696
‫يسمع!

1283
01:26:45,196 --> 01:26:46,865
‫الحياة قصة...

1284
01:26:47,365 --> 01:26:51,036
‫يحكيها شخص غبي،

1285
01:26:52,370 --> 01:26:55,206
‫وهي مليئة بالضوضاء والاضطراب،

1286
01:26:56,207 --> 01:27:00,211
‫ولا تعني شيئا!

1287
01:27:03,715 --> 01:27:06,217
‫إلى أين تذهب؟ هل بالغت في أدائي؟

1288
01:27:06,718 --> 01:27:08,720
‫كنت أحاول أن أعطيك مجال العواطف.

1289
01:27:08,970 --> 01:27:12,974
‫لقد بالغت قليلا. أعرف، لأنك...‬
‫أريد فقط إعطاءك مجال العواطف.

1290
01:27:13,224 --> 01:27:16,561
‫لقد بالغت قليلا. بالغت قليلا.

1291
01:28:10,448 --> 01:28:14,119
‫رباه، تبدو بحال مزرية يا أخي.

1292
01:28:14,619 --> 01:28:18,123
‫تبدو وكأنك مصاب بالبلاهة المنغولية‬
‫عندما تكون مصابا بآثار الثمالة.

1293
01:28:21,000 --> 01:28:23,336
‫هيا بنا. هيا. انهض.

1294
01:28:23,837 --> 01:28:25,672
‫إنه يوم جميل.

1295
01:28:26,131 --> 01:28:30,301
‫انس أمر جريدة اﻠ"تايمز"... كل الآخرين نسوا أمرها.

1296
01:28:30,969 --> 01:28:32,971
‫هيا. قف!

1297
01:28:34,305 --> 01:28:39,144
‫ماذا لو لم تكن ممثلا رائعا؟ من يبالي؟‬
‫أنت أكثر من ذلك بكثير.

1298
01:28:39,477 --> 01:28:43,148
‫أنت أعظم من كل الحمقى‬
‫الذين يمثلون في المسرح.

1299
01:28:43,481 --> 01:28:45,150
‫أنت نجم سينمائي يا رجل!

1300
01:28:45,400 --> 01:28:48,153
‫لديك تأثير عالمي! ألا تفهم ذلك؟

1301
01:28:48,403 --> 01:28:52,741
‫أمضيت حياتك في جمع النقود‬
‫وبناء سمعتك، ثم أفسدتهما كليهما.

1302
01:28:52,991 --> 01:28:54,075
‫هنيئا لك.

1303
01:28:54,325 --> 01:28:59,330
‫انس الأمر. ستعود إلى القمة.‬
‫إنهم ينتظرون عودة مدوية. أعطها لهم.

1304
01:28:59,748 --> 01:29:03,084
‫احلق تلك اللحية الصغيرة المثيرة للشفقة.‬
‫اخضع لعملية تجميل!

1305
01:29:03,376 --> 01:29:05,712
السن 60 هو 30 في هذا الزمان

1306
01:29:05,962 --> 01:29:09,758
‫أنت البطل الأصلي.‬
‫أنت مهدت الدرب أمام كل أولئك المهرجين الآخرين.

1307
01:29:10,008 --> 01:29:13,511
‫أعط الناس ما يريدونه،‬
‫بطلا إباحيا مدمرا على الطراز القديم.

1308
01:29:13,762 --> 01:29:15,764
‫"بيردمان"، طائر الفينيق يبعث.

1309
01:29:16,014 --> 01:29:18,183
‫سيعشقه الشباب المراهقون‬
‫الذين يحبون ألعاب الفيديو.

1310
01:29:18,433 --> 01:29:23,104
‫أضمن لك عائدات بمليار دولار حول العالم!‬
‫أنت أهم من الآخرين يا رجل.

1311
01:29:23,354 --> 01:29:26,357
‫أنت تنقذ الناس من حياتهم المملة والتعيسة.

1312
01:29:26,691 --> 01:29:29,527
‫أنت تدفعهم إلى القفز والضحك‬
‫والموت من الرعب.

1313
01:29:29,778 --> 01:29:31,780
‫كل ما عليك أن تفعله هو...

1314
01:29:42,373 --> 01:29:44,876
‫هذا ما أتكلم عنه.

1315
01:29:45,251 --> 01:29:47,921
‫مشاهد ترتجف لها العظام! ضخمة وصاخبة وسريعة!

1316
01:29:48,254 --> 01:29:51,758
‫انظر إلى هؤلاء الناس، انظر إلى أعينهم تتلألأ.

1317
01:29:51,758 --> 01:29:55,094
‫إنهم يحبون هذا الهراء. يحبون الدماء.‬
‫يحبون الإثارة.

1318
01:29:55,386 --> 01:30:00,058
‫لا يحبون هراء المسرحيات الكثيرة اللغو‬
‫والمحبطة والفلسفية.

1319
01:30:07,732 --> 01:30:09,067
‫أجل.

1320
01:30:09,400 --> 01:30:12,070
‫وعندما تصرخ كطائر في المرة المقبلة...

1321
01:30:13,571 --> 01:30:17,075
‫...ستجد صدى لصوتك لدى الملايين.

1322
01:30:17,575 --> 01:30:21,746
‫ستتلألأ على آلاف الشاشات حول العالم.

1323
01:30:22,080 --> 01:30:24,415
‫وسيكون فيلما ناجحا آخر.

1324
01:30:25,250 --> 01:30:27,585
‫أنت إله.

1325
01:30:28,127 --> 01:30:31,464
‫أترى؟ أحسنت أيها الوغد.

1326
01:30:31,756 --> 01:30:34,300
‫حتى أن الجاذبية لا تنطبق عليك.

1327
01:30:34,300 --> 01:30:38,304
‫انتظر حتى ترى النظرة على وجوه‬
‫الذين اعتقدوا أن مسيرتنا انتهت.

1328
01:30:38,304 --> 01:30:42,642
‫أصغ إلي. دعنا نعد مرة أخرى بعد‬
‫لنريهم ما نستطيع فعله.

1329
01:30:42,934 --> 01:30:47,814
‫يجب أن ننهي المسرحية كما نريد...‬
‫ببادرة ضخمة.

1330
01:30:47,814 --> 01:30:50,483
‫نيران. تضحية.

1331
01:30:51,276 --> 01:30:52,443
‫"إيكاروس".

1332
01:30:53,111 --> 01:30:54,779
‫يمكنك التحليق.

1333
01:30:55,113 --> 01:30:56,447
‫هل تسمعني؟

1334
01:30:56,948 --> 01:30:58,116
‫أنت...

1335
01:30:58,116 --> 01:30:59,617
‫"بيردمان"!

1336
01:31:03,955 --> 01:31:07,959
‫أنت! هل تحاول الانتحار‬
‫أم أنك تصور فيلما؟

1337
01:31:09,502 --> 01:31:11,170
‫أصور فيلما!

1338
01:31:11,671 --> 01:31:14,132
‫أنتم مزعجون للغاية!

1339
01:31:15,466 --> 01:31:17,635
‫يا رجل، هل أستطيع مساعدتك؟

1340
01:31:18,803 --> 01:31:19,846
‫كن حذرا.

1341
01:31:20,138 --> 01:31:22,640
‫آسف، لا أستطيع الكلام. لقد تأخرت.

1342
01:31:23,308 --> 01:31:24,642
‫موسيقى.

1343
01:31:28,980 --> 01:31:30,315
‫هل أنت بخير يا رجل؟

1344
01:31:32,317 --> 01:31:34,319
‫هل تريدني أن أتصل بأحد معارفك؟

1345
01:31:36,321 --> 01:31:37,822
‫هل تعرف أين يمكنك الذهاب؟

1346
01:31:41,826 --> 01:31:42,869
‫نعم.

1347
01:31:43,828 --> 01:31:45,163
‫أعرف إلى أين علي الذهاب.

1348
01:32:31,209 --> 01:32:32,543
‫هل رأيت؟

1349
01:32:33,711 --> 01:32:35,964
‫هذا هو موقعك.

1350
01:32:39,842 --> 01:32:41,511
‫فوقهم جميعا.

1351
01:33:30,560 --> 01:33:34,063
‫مسرحية "رايموند كارفر"‬
‫"عم نتكلم عندما نتكلم عن الحب"

1352
01:33:43,740 --> 01:33:46,576
‫- أوقف الموسيقى.‬
‫- المعذرة؟

1353
01:33:47,076 --> 01:33:49,078
‫سيدي، لم تدفع لي!

1354
01:33:49,412 --> 01:33:52,915
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟

1355
01:33:53,249 --> 01:33:56,085
‫هذا الرجل لم يدفع لي. إنه مجنون!

1356
01:34:30,703 --> 01:34:33,122
‫- لم يكن الفصل الأول سيئا، صحيح؟‬
‫- على الإطلاق.

1357
01:34:33,373 --> 01:34:34,540
‫الأداء جيد جدا.

1358
01:34:34,791 --> 01:34:36,959
‫لم أعتقد أنه يستطيع التمثيل في "برودواي".

1359
01:34:37,502 --> 01:34:39,003
‫لم أكن لأتوقع ذلك.

1360
01:34:39,003 --> 01:34:40,338
‫إن كان الفصل الثاني بنفس المستوى...

1361
01:34:40,671 --> 01:34:42,298
‫إنها رائعة.

1362
01:34:42,298 --> 01:34:44,467
‫ما الذي نتكلم عنه عندما نتكلم عن "ريغان طومسون"؟

1363
01:34:44,467 --> 01:34:45,718
‫كم ستطول فترة الاستراحة؟

1364
01:34:45,718 --> 01:34:47,303
‫"بيردمان" ممثل بارع.

1365
01:35:07,156 --> 01:35:09,492
‫جئت ألقي التحية فحسب.

1366
01:35:09,826 --> 01:35:14,747
‫إنهم يستحسنون المسرحية كثيرا. أنت بارع جدا.‬
‫أنا جادة. أنا جادة فعلا.

1367
01:35:14,997 --> 01:35:18,000
‫بدأنا بأخذ مواقعنا للمشهد الأخير يا "ريغان".

1368
01:35:18,292 --> 01:35:21,212
‫- هل تحتاج إلى...‬
‫- لا، لا بأس. اجلسي هنا قليلا.

1369
01:35:21,462 --> 01:35:23,673
‫انظر إلى كل تلك الورود.

1370
01:35:23,673 --> 01:35:26,175
‫- أكره الورد.‬
‫- وأنت تكره الورد.

1371
01:35:28,177 --> 01:35:30,346
‫هل أنت بخير؟ تبدو...

1372
01:35:31,013 --> 01:35:34,350
‫لا أدري، تبدو هادئا على نحو غير طبيعي.

1373
01:35:36,352 --> 01:35:37,854
‫أنا هادئ بالفعل.

1374
01:35:38,855 --> 01:35:40,690
‫في الواقع، أنا بأفضل حال.

1375
01:35:44,277 --> 01:35:48,614
‫أسمع صوتا في مخيلتي... يتكلم معي أحيانا.

1376
01:35:49,031 --> 01:35:50,700
‫إنه يخبرني بالحقيقة.

1377
01:35:51,033 --> 01:35:52,368
‫ويقدم لي العزاء.

1378
01:35:52,869 --> 01:35:54,871
‫هذا مخيف قليلا، لكنه يقدم لي العزاء.

1379
01:35:55,371 --> 01:35:58,541
‫- سأتظاهر بأنني لم أسمعك تقول هذا.‬
‫- حسنا.

1380
01:35:59,041 --> 01:36:03,880
‫لن تصدق الجمهور في الخارج.‬
‫قالوا إن بعضهم دفع خمسمائة دولار ثمن التذكرة.

1381
01:36:04,422 --> 01:36:05,548
‫حقا؟

1382
01:36:09,385 --> 01:36:11,220
‫هل أستطيع أن أخبرك أمرا مضحكا؟

1383
01:36:12,972 --> 01:36:14,807
‫هل تتذكرين آخر حفلة بمناسبة عيد زواجنا؟

1384
01:36:15,057 --> 01:36:18,561
‫- هل أنت جاد؟ أتريد إفساد هذه اللحظة؟‬
‫- هل تتذكرينها؟

1385
01:36:18,811 --> 01:36:22,315
‫- مارست الحب مع "جانيت روسباك" في سريرنا.‬
‫- تجاوزي هذا الجزء.

1386
01:36:22,565 --> 01:36:23,566
‫بكل سرور.

1387
01:36:23,900 --> 01:36:28,237
‫طردت كل الضيوف‬
‫ورميت بكل الأثاث من النافذة.

1388
01:36:28,487 --> 01:36:30,156
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- حبست نفسك في الحمام.

1389
01:36:30,406 --> 01:36:32,074
‫لماذا نتكلم عن...

1390
01:36:32,325 --> 01:36:33,659
‫قدت السيارة

1391
01:36:34,160 --> 01:36:35,494
‫إلى "ماليبو".

1392
01:36:36,412 --> 01:36:40,500
‫جلست على الشاطئ لبعض الوقت،‬
‫أنظر عبر المحيط.

1393
01:36:40,500 --> 01:36:41,500
‫"ريغان".

1394
01:36:41,834 --> 01:36:43,502
‫ومشيت

1395
01:36:43,836 --> 01:36:45,671
‫مباشرة إلى الماء.

1396
01:36:50,635 --> 01:36:52,637
‫وحاولت أن أغرق نفسي.

1397
01:36:57,808 --> 01:37:00,311
‫كان الماء قد غمرني حتى صدري‬
‫عندما أحسست بأول وخزة.

1398
01:37:00,645 --> 01:37:05,524
‫على ظهري، شعرت وكأن أحدهم‬
‫يحرقني بمقلاة حارة جدا.

1399
01:37:05,524 --> 01:37:09,028
‫ثم أخذت تلسعني في صدري وساقي.

1400
01:37:09,987 --> 01:37:12,490
‫كانت المياه مليئة بقناديل البحر.

1401
01:37:14,825 --> 01:37:16,077
‫كانت تغطيني.

1402
01:37:16,077 --> 01:37:19,830
‫توجب علي شق طريقي للخروج من الماء‬
‫وصعدت إلى الشاطئ.

1403
01:37:20,164 --> 01:37:23,668
‫كنت أتدحرج كالمجنون على الرمال

1404
01:37:24,418 --> 01:37:25,753
‫وأبكي.

1405
01:37:27,380 --> 01:37:29,340
‫قلت إنك أصبت بحروق شمس.

1406
01:37:30,508 --> 01:37:33,511
‫أعلم. وقد صدقتني.

1407
01:37:34,011 --> 01:37:36,180
‫بصراحة، لم أكن أبالي.

1408
01:37:44,689 --> 01:37:46,023
‫أحبك.

1409
01:37:49,860 --> 01:37:52,196
‫- وأحب "سام".‬
‫- أعلم.

1410
01:37:56,033 --> 01:37:58,536
‫أتمنى حقا لو أنني لم أسجل ولادتها بالفيديو.

1411
01:37:58,869 --> 01:38:00,037
‫لماذا؟

1412
01:38:00,371 --> 01:38:01,372
‫لأن...

1413
01:38:02,540 --> 01:38:04,542
‫اللحظة فاتتني فعلا.

1414
01:38:04,875 --> 01:38:08,713
‫لا أتذكرها. كان يجب أن أشاطركما تلك التجربة.

1415
01:38:09,088 --> 01:38:12,883
‫وأن نكون نحن الثلاثة فقط.

1416
01:38:16,220 --> 01:38:17,763
‫لكنني لم أقف إلى جانبكما.

1417
01:38:17,763 --> 01:38:20,933
‫لم أنتبه حتى لحياتي، والآن لم أعد أملكها،

1418
01:38:21,225 --> 01:38:22,893
‫ولن أستعيدها أبدا.

1419
01:38:23,227 --> 01:38:26,230
‫- لديك "سام".‬
‫- لا، ليس تماما. أعني أنها...

1420
01:38:26,564 --> 01:38:28,399
‫لا، إنها تمر فقط بمرحلة...

1421
01:38:28,733 --> 01:38:32,611
‫لا، أنا أفهم، أنا أفهم. كانت بحاجة إلى أب،

1422
01:38:32,611 --> 01:38:35,614
‫وبدلا من ذلك حصلت على رجل

1423
01:38:35,906 --> 01:38:40,286
‫شد انتباه الجميع لثلاثة أيام.‬
‫هذا مثير للشفقة، لا أستطيع...

1424
01:38:40,286 --> 01:38:42,288
‫هناك أمور مثيرة للشفقة أكثر من ذلك.

1425
01:38:42,580 --> 01:38:45,082
‫- حقا؟ مثل ماذا؟‬
‫- ذلك الشارب.

1426
01:38:50,463 --> 01:38:55,426
‫"ريغان"، نحن في النزل.‬
‫بدأ المشهد الأخير. وأنت لست موجودا.

1427
01:38:55,760 --> 01:38:57,762
‫آخر فرصة لأخذ موقعك.

1428
01:38:58,304 --> 01:39:00,264
‫يستحسن أن تعودي إلى مقعدك.

1429
01:39:20,618 --> 01:39:25,289
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1430
01:39:25,623 --> 01:39:28,626
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1431
01:39:29,001 --> 01:39:33,005
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1432
01:40:04,537 --> 01:40:06,539
‫حظا طيبا يا سيد "طومسون".

1433
01:40:36,152 --> 01:40:37,820
‫دعني أضع آلية إفراز الدم.

1434
01:40:43,743 --> 01:40:45,077
‫"ريغان"!

1435
01:40:54,795 --> 01:40:55,963
‫"تيري"!

1436
01:40:56,464 --> 01:40:57,590
‫"تيري"!

1437
01:40:58,674 --> 01:41:00,092
‫"إيدي"! ماذا تفعل هنا؟

1438
01:41:00,342 --> 01:41:03,262
‫لماذا؟ أريدك فقط أن تخبريني لماذا.

1439
01:41:03,512 --> 01:41:05,598
‫- اصمت!‬
‫- "إيدي"، أرجوك!

1440
01:41:06,515 --> 01:41:08,184
‫مم أشكو؟

1441
01:41:08,434 --> 01:41:12,104
‫أخبريني. لم علي دائما أن أترجى الناس ليحبوني؟

1442
01:41:12,438 --> 01:41:14,106
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس.

1443
01:41:14,440 --> 01:41:17,276
‫المشكلة في أنا. كنت تكتم نفسي.‬
‫أنا لست قادرة على...

1444
01:41:17,610 --> 01:41:20,946
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

1445
01:41:22,531 --> 01:41:26,285
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني. كما تشتهينني.

1446
01:41:26,535 --> 01:41:30,873
‫الآن أمضي كل لحظة أحاول أن أكون شخصا آخر،‬
‫شخصا أنا لست عليه.

1447
01:41:31,123 --> 01:41:34,460
‫ضع المسدس جانبا يا "إيد". إنها لم تعد تحبك!

1448
01:41:37,004 --> 01:41:38,672
‫أنت لا تحبينني، أليس كذلك؟

1449
01:41:39,006 --> 01:41:41,300
‫- لا.‬
‫- ولن تحبيني أبدا.

1450
01:41:42,134 --> 01:41:43,469
‫أنا آسفة.

1451
01:41:54,980 --> 01:41:56,315
‫لا وجود لي.

1452
01:41:59,985 --> 01:42:01,654
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

1453
01:42:02,988 --> 01:42:04,490
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

1454
01:42:05,241 --> 01:42:06,325
‫"بانغ"!

1455
01:42:18,712 --> 01:42:19,713
‫"بانغ"!

1456
01:44:13,619 --> 01:44:14,953
‫هل استيقظ؟

1457
01:44:15,245 --> 01:44:16,789
‫لقد استيقظ للتو.

1458
01:44:22,503 --> 01:44:24,338
‫ظننت أنني خسرتك يا صديقي.

1459
01:44:26,006 --> 01:44:27,633
‫ماذا حدث بحق السماء؟

1460
01:44:28,634 --> 01:44:31,470
‫كنت أشاهدك على المسرح، وفجأة...

1461
01:44:31,804 --> 01:44:34,973
‫اعتلت وجهك نظرة سخيفة و...

1462
01:44:35,265 --> 01:44:36,809
‫ما خطبك؟ لقد حاول أن...

1463
01:44:37,101 --> 01:44:41,271
‫أنا سعيد! إنه حي! أعز أصدقائي حي! وهو...

1464
01:44:42,106 --> 01:44:44,149
‫رجل الساعة.

1465
01:44:44,149 --> 01:44:46,485
‫- ما هذا؟‬
‫- لا بد أنك تمزح.

1466
01:44:46,985 --> 01:44:47,986
‫اقرئيها.

1467
01:44:48,278 --> 01:44:51,323
‫لا أصدق هذا. "فضيلة الجهل غير المتوقعة"؟

1468
01:44:51,615 --> 01:44:52,616
‫اقرئي المقال.

1469
01:44:52,991 --> 01:44:55,661
‫- "بقلم ’تابيثا ديكنسون‘."‬
‫- بصوت مرتفع!

1470
01:44:56,328 --> 01:45:01,166
‫"خلق ’طومسون‘ من دون أن يدري،‬
‫نمطا مسرحيا جديدا يمكن وصفه فقط

1471
01:45:01,458 --> 01:45:03,168
‫"بأنه واقعية خارقة.

1472
01:45:03,502 --> 01:45:08,048
‫"كل من الفنان والجمهور نزف الدماء، حرفيا ومجازيا.

1473
01:45:08,048 --> 01:45:09,341
‫"وكانت دماء حقيقية.

1474
01:45:09,633 --> 01:45:14,096
‫"الدماء التي كان المسرح الأمريكي‬
‫يفتقر إليها بشدة في عروقه..."

1475
01:45:15,514 --> 01:45:17,516
‫أنت سعيد بهذا؟

1476
01:45:17,850 --> 01:45:19,893
‫سعيد؟ أنا أطير من الفرح!

1477
01:45:19,893 --> 01:45:22,521
‫هذا هو النقد الذي يحول الناس إلى أساطير!

1478
01:45:22,771 --> 01:45:24,440
‫لقد أطلق النار على أنفه واقتلعه!

1479
01:45:24,690 --> 01:45:29,027
‫لديه أنف جديد! وإن لم يعجبه، سنضع له أنفا جديدا!

1480
01:45:29,528 --> 01:45:31,530
‫سنستعين بطبيب التجميل الخاص ﺒ"ميغ راين". من يبالي؟

1481
01:45:31,780 --> 01:45:35,451
‫إنهم يشعلون الشموع لأجله في "سنترال بارك".‬
‫شغلي التلفاز.

1482
01:45:37,453 --> 01:45:38,454
‫...ليلة صلاة ﻠ"ريغان طومسون".

1483
01:45:38,704 --> 01:45:42,207
‫إنهم يصلون له على امتداد البلاد.‬
‫لقد نجح. لقد نجحت!

1484
01:45:43,208 --> 01:45:46,378
‫ها أنا أولد من جديد يا أخي.‬
‫وأستطيع أن أرى المستقبل.

1485
01:45:46,754 --> 01:45:50,799
‫ستعرض هذه المسرحية إلى الأبد.‬
‫ستعرض في "لندن" و"باريس".

1486
01:45:51,049 --> 01:45:53,802
‫سيتصل الاستوديو،‬
‫وسيوقعون معك اتفاقيات لنشر الكتاب، سترى.

1487
01:45:54,053 --> 01:45:56,889
‫- إذن فأنت تتوقع المستقبل؟‬
‫- أجل!

1488
01:45:57,723 --> 01:46:00,893
‫ماذا عن هذه؟ هل توقعتها؟

1489
01:46:02,060 --> 01:46:03,729
‫لم لا تقول شيئا؟

1490
01:46:04,730 --> 01:46:06,565
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟

1491
01:46:07,066 --> 01:46:08,901
‫"ريغان"، هذا ما أردته.

1492
01:46:11,070 --> 01:46:12,404
‫نعم.

1493
01:46:12,404 --> 01:46:14,573
‫نعم، هذا ما أردته.

1494
01:46:14,573 --> 01:46:19,578
‫حسنا، اسمع. سيرفعون ضدنا‬
‫قضية استخدام سلاح ناري.

1495
01:46:19,828 --> 01:46:22,331
‫إن سألك أحدهم عن هذا،‬
‫عليك أن تقول إنه كان حادثا.

1496
01:46:22,581 --> 01:46:24,249
‫هل هذا ما حدث حقا؟

1497
01:46:25,250 --> 01:46:27,252
‫- حادث؟‬
‫- حادث.

1498
01:46:28,045 --> 01:46:29,046
‫هل كنت تنوي إطلاق النار على نفسك!

1499
01:46:29,296 --> 01:46:33,425
‫أيها الأوغاد، هذه مستشفى!‬
‫اخرجوا من هنا!

1500
01:46:33,759 --> 01:46:35,928
‫هذه مستشفى!

1501
01:46:36,428 --> 01:46:39,097
‫اخرجوا من هنا أيها الأوغاد!

1502
01:46:39,431 --> 01:46:43,769
‫اخرجوا! هذه مسألة شخصية! مسألة شخصية!

1503
01:46:46,188 --> 01:46:51,026
‫"سام"! كيف كان شعورك‬
‫في الليلة التي حاول والدك الانتحار؟

1504
01:47:17,970 --> 01:47:19,304
‫زهور الليلك.

1505
01:47:27,813 --> 01:47:29,481
‫هل تضحك؟

1506
01:47:29,815 --> 01:47:31,149
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟

1507
01:47:32,818 --> 01:47:34,486
‫لا أستطيع شم رائحتها.

1508
01:47:40,993 --> 01:47:43,829
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنشر صورتك على صفحتك على "تويتر".

1509
01:47:44,079 --> 01:47:47,165
‫- لدي صفحة على "تويتر"؟‬
‫- نعم، أنشأتها اليوم.

1510
01:47:47,749 --> 01:47:50,502
‫- دعيني أر.‬
‫- مستحيل. تبدو بشعا.

1511
01:47:50,794 --> 01:47:54,298
‫- شكرا. أقدر لك ذلك.‬
‫- أنا أمزح فحسب.

1512
01:47:54,548 --> 01:47:57,009
‫لا، في الواقع لا. أنت تبدو بشعا فعلا.

1513
01:47:58,343 --> 01:48:01,513
‫لديك ٨٠ ألف متتبع في أقل من يوم.

1514
01:48:01,847 --> 01:48:04,182
‫- حقا؟‬
‫- سأرعبهم.

1515
01:48:04,516 --> 01:48:06,685
‫- دعيني أنظر إليها.‬
‫- انتهى الأمر.

1516
01:48:11,023 --> 01:48:13,692
‫سأحضر إناء لأضع الزهور فيه.

1517
01:50:14,813 --> 01:50:17,149
‫وداعا... وتبا لك.

1518
01:51:45,404 --> 01:51:46,405
‫أبي؟

1519
01:51:48,406 --> 01:51:49,574
‫أبي؟

1520
01:51:51,243 --> 01:51:52,327
‫أبي؟

1521
01:52:10,902 --> 01:52:16,578
<font color="#e6a646"><b>ترجمة وضبط التوقيت</b></font><font color="#20a5c1"><b>
Ayoub Biad</b></font><font color="#20a5c1"><b>
YTS.MX</b>

