﻿1
00:01:41,860 --> 00:01:47,859
{\3c&H001000&\1c&H00FFFF&\fs50\b1\an0}"البغيضون الثمانية"

2
00:04:33,860 --> 00:04:36,530
<font color="#ffff00"><b>‫"الفصل الأول"</b></font>

3
00:04:36,650 --> 00:04:43,030
‫"العربة الأخيرة المتوجّهة
‫إلى (ريد روك)"

4
00:04:49,130 --> 00:04:51,800
‫هيا (دود)، هيا الآن!

5
00:04:52,250 --> 00:04:53,880
‫هيا!

6
00:05:00,100 --> 00:05:02,340
‫مهلاً، مهلاً!

7
00:05:03,390 --> 00:05:05,050
‫مهلاً!

8
00:05:11,190 --> 00:05:13,980
‫ألديك مكان لشخص آخر؟

9
00:05:14,190 --> 00:05:16,520
‫من أنت، تباً؟

10
00:05:16,740 --> 00:05:19,110
‫وماذا حصل لهم؟

11
00:05:20,120 --> 00:05:23,150
‫اسمي الرائد (ماركيز وارن)
‫سلاح الفرسان الأميركي

12
00:05:23,280 --> 00:05:24,830
‫حالياً، أنا موظّف
‫في المحكمة الخاصة بالدولة

13
00:05:24,950 --> 00:05:27,620
‫أحاول إحضار حقيرين إلى السوق

14
00:05:27,750 --> 00:05:29,990
‫معي المعاملات الورقية
‫الخاصة بهما في جيبي

15
00:05:30,130 --> 00:05:32,280
‫هل تأخذهم إلى (ريد روك)؟

16
00:05:32,420 --> 00:05:35,420
‫- أظنك ذاهباً إلى هناك؟
‫- أجل

17
00:05:35,800 --> 00:05:40,010
‫تلك العاصفة الثلجية اللعينة
‫تطاردنا منذ 3 ساعات

18
00:05:41,050 --> 00:05:44,340
‫يستحيل أن نصل إلى (ريد روك)
‫قبل أن تمسك بنا

19
00:05:44,470 --> 00:05:47,310
‫إذاً تسرع للوصول
‫إلى محل (ميني) للخردوات؟

20
00:05:47,430 --> 00:05:49,230
‫تعرف أنني أفعل ذلك

21
00:05:49,350 --> 00:05:50,810
‫أيمكنني الصعود؟

22
00:05:50,940 --> 00:05:55,650
‫حسناً، أيها الأسود...
‫إن كان الأمر عائداً إليّ، أجل

23
00:05:56,230 --> 00:05:59,690
‫- لكنه ليس عائداً إليّ
‫- من صاحب القرار؟

24
00:05:59,820 --> 00:06:01,530
‫الرجل في العربة

25
00:06:01,660 --> 00:06:03,980
‫الرجل في العرية يفضّل رفقة معينة؟

26
00:06:04,120 --> 00:06:06,530
‫الرجل في العربة
‫دفع ثمن رحلة خاصة

27
00:06:06,660 --> 00:06:10,160
‫ويمكنني القول إنه دفع
‫مبلغاً كبيراً مقابل خصوصيته

28
00:06:10,290 --> 00:06:15,280
‫لذا إن أردت مرافقتنا إلى (ميني)
‫عليك أن تكلّمه

29
00:06:15,420 --> 00:06:19,920
‫حسناً هذا ما سأفعله

30
00:06:22,340 --> 00:06:24,630
‫توقّف، أيها الأسود!

31
00:06:25,060 --> 00:06:27,050
‫قبل أن تقترب

32
00:06:27,180 --> 00:06:31,640
‫خذ مسدّسيك وضعهما
‫على تلك الصخرة، هناك

33
00:06:32,020 --> 00:06:35,810
ثمّ ارفع يديك فوق قبّعتك

34
00:06:36,570 --> 00:06:38,890
‫ثم اقترب

35
00:06:39,030 --> 00:06:41,020
‫على مهلك

36
00:06:41,200 --> 00:06:45,060
‫- إنه يثق فعلاً بالآخرين
‫- ليس كثيراً

37
00:06:58,380 --> 00:07:00,340
‫ضعهما على الأرض

38
00:07:08,680 --> 00:07:10,310
‫هيا تقدّم

39
00:07:10,850 --> 00:07:14,140
‫قلت لك فوق قبعتك، تباً!

40
00:07:15,770 --> 00:07:17,850
‫تقدم الآن

41
00:07:18,530 --> 00:07:20,680
‫هذا يكفي

42
00:07:26,530 --> 00:07:28,240
‫تباً لي

43
00:07:28,370 --> 00:07:32,280
‫أنت رجل أسود أعرفه
‫العقيد (وارن) أو ما شابه؟

44
00:07:32,460 --> 00:07:34,990
‫الرائد (ماركيز وارن)

45
00:07:35,380 --> 00:07:37,170
‫أعرفك أيضاً

46
00:07:37,380 --> 00:07:41,240
‫تشاركنا عشاءً من شريحة لحم
‫ذات مرّة في (شاتانرغا)

47
00:07:41,630 --> 00:07:43,590
‫أنت (جون روث)، الجلّاد

48
00:07:43,720 --> 00:07:46,420
‫هذا أنا، كم مضى من الوقت؟

49
00:07:46,550 --> 00:07:48,380
‫منذ تناولنا شريحة اللحم تلك؟

50
00:07:49,180 --> 00:07:50,720
‫8 اشهر

51
00:07:50,850 --> 00:07:55,590
‫إذاً لماذا لا تشرح لي
‫ما يفعله صائد جوائز إفرقي

52
00:07:55,730 --> 00:07:58,850
‫متجوّلاً في الثلج
‫في وسط (وايومنغ)؟

53
00:07:58,980 --> 00:08:00,970
‫أحاول إدخال مصدري
‫جوائز إلى (ريد روك)

54
00:08:01,110 --> 00:08:04,150
‫- إذاً ما زلت تمارس عملك هذا؟
‫- تعرف أنّني مازلت أمارسه

55
00:08:04,280 --> 00:08:06,020
‫ماذا حصل لجوادك؟

56
00:08:06,160 --> 00:08:09,660
‫دفعتنا الظروف
‫إلى سلك الطريق الأطول

57
00:08:09,780 --> 00:08:11,740
‫8 اشهر

58
00:08:11,870 --> 00:08:14,280
‫ألا تعرف شيئاً عن هذه المرأة، هنا؟

59
00:08:14,410 --> 00:08:15,610
‫لا

60
00:08:15,750 --> 00:08:18,240
‫- ألا تعرف اسمها حتى؟
‫- لا

61
00:08:18,380 --> 00:08:21,630
‫أظن أن ذلك يجعلها صدفة جميلة

62
00:08:21,760 --> 00:08:23,800
‫آمل ذلك حتماً

63
00:08:24,220 --> 00:08:27,470
‫الرائد (ماركيز وران)
‫هذه (دايزي دوميرغو)

64
00:08:29,010 --> 00:08:32,130
‫(دوميرغو)، بالنسبة إليك
‫هذا هو الرائد (وارن)

65
00:08:32,430 --> 00:08:33,970
‫مرحباً أيّها الزنجي

66
00:08:34,980 --> 00:08:37,100
‫إنها عدائية، صحيح؟

67
00:08:37,230 --> 00:08:40,150
‫يا قتاة، آلا تعرفين
‫أنَ السود لا يحبّون تسمية زنوج؟

68
00:08:40,270 --> 00:08:42,940
‫- يجدونها مهينة جداً
‫- نعتوني بتسميات اسوأ

69
00:08:43,070 --> 00:08:44,860
‫أصدّق ذلك

70
00:08:44,990 --> 00:08:47,560
‫- ألم تسمع بها قطّ؟
‫- أيجدر بي أن أسمع بها؟

71
00:08:47,700 --> 00:08:49,410
‫ليست مشهورة
‫بقدر (جون ويلكس بوث)

72
00:08:49,530 --> 00:08:52,950
‫لكن ربما سمعت بالمكافأة
‫المعروضة لمن يقبض عليها

73
00:08:53,080 --> 00:08:55,450
‫- كم؟
‫- 10 آلاف دولار

74
00:08:55,790 --> 00:08:58,990
‫تباً ماذا فعلت؟
‫قتلت (ليلي لانغتري)؟

75
00:08:59,130 --> 00:09:00,580
‫ليس تماماً

76
00:09:01,000 --> 00:09:03,870
‫أكاد أكسب ال10 آلاف

77
00:09:04,130 --> 00:09:07,250
‫لذا لست توّاقاً لتوفير الجولات

78
00:09:07,380 --> 00:09:09,960
‫خاصة للمحترفين الجاهزين للعمل

79
00:09:10,100 --> 00:09:14,760
‫أقدّر ذلك لكنها لا تهمّني بشيء

80
00:09:14,970 --> 00:09:18,430
‫أحد شبّاني هناك يساوي 4 آلاف دولار
‫والآخر يساوي 3

81
00:09:18,560 --> 00:09:20,270
‫وأحدهم يساوي ألفاً

82
00:09:20,400 --> 00:09:22,690
‫وهو مبلغ كافٍ لي

83
00:09:22,820 --> 00:09:26,100
‫حسناً أرني معاملاتهم الورقية

84
00:09:26,360 --> 00:09:29,150
‫كما قلت، على مهلك

85
00:09:38,080 --> 00:09:39,580
‫تراجع

86
00:10:07,990 --> 00:10:13,230
‫اسمعوا، تزعجني مقاطعتكم
‫لكن هناك عاصفة باردة

87
00:10:13,370 --> 00:10:16,650
‫تلحق بنا ونحاوب أن نسبقها
‫بالوصول إلى ملجأ!

88
00:10:16,790 --> 00:10:18,200
‫أدرك ذلك!

89
00:10:18,330 --> 00:10:21,780
‫أققل فمك الآن
‫وأمسك هذه الجياد بينما أفكّر!

90
00:10:24,750 --> 00:10:26,990
‫حسناً يا فتى، سنحاول

91
00:10:27,130 --> 00:10:30,130
‫لكنّك ستترك
‫المسدّسين هناك مع السائق

92
00:10:33,140 --> 00:10:36,590
‫لن تسمح فعلاً لهذا الزنجي
‫يالركوب معنا، صحيح؟

93
00:10:36,720 --> 00:10:38,630
‫ريما هناك مع (أو بي) لكن...

94
00:10:40,190 --> 00:10:42,720
‫ما رأيك بأصوات الأجراس
‫أيّتها السافلة؟

95
00:10:42,850 --> 00:10:45,010
‫إنها جميلة جداً، لا؟

96
00:10:45,690 --> 00:10:49,230
‫إن فتحت فمك مجدداً
‫سأحطّم لك أسنانك

97
00:10:49,360 --> 00:10:50,900
‫أتفهمين؟

98
00:10:52,570 --> 00:10:53,850
‫أجل

99
00:10:53,990 --> 00:10:56,110
‫دعيني أسمعك تقولين "فهمت"

100
00:10:57,870 --> 00:10:59,660
‫فهمت

101
00:10:59,830 --> 00:11:03,450
‫أحتاج إلى مساعدة
‫لتقييدهم على السطح

102
00:11:04,170 --> 00:11:07,540
‫أعطِ (أو بي) 50 دولاراً حين نصل
‫إلى (ريد روك)، سيساعدك

103
00:11:07,670 --> 00:11:10,870
‫أوافق (أو بي) رأيه
‫هذه العاصقة تقلقتي

104
00:11:11,010 --> 00:11:13,080
‫سنسرع أكثر إن ساعدتنا أيضاً

105
00:11:13,220 --> 00:11:16,140
‫تبّاً، بدأت أندم على هذا الأمر

106
00:11:16,430 --> 00:11:20,680
‫لا يمكنني مساعدتك لتقييد الشبان
‫على السطح إن كنت مكبّلاً بها

107
00:11:20,810 --> 00:11:22,930
‫ومعصمي سيبقى مكبّلاً بها

108
00:11:23,060 --> 00:11:25,100
‫ولن تبارح جانبي

109
00:11:25,230 --> 00:11:27,520
‫حتى أضعها شخصياً
‫في سجن في (ريد روك)!

110
00:11:27,690 --> 00:11:30,730
‫- أتفهم ذلك؟
‫- أجل، فهمت

111
00:11:30,860 --> 00:11:32,520
‫جيد

112
00:12:20,490 --> 00:12:24,790
‫"شركة (باترفيلد) للنّقل البرّي"

113
00:12:25,330 --> 00:12:27,540
‫(سيمارون)، (ليتشي)، هيا!

114
00:12:27,670 --> 00:12:29,870
‫إذاً، ماذا حصل لجوادك؟

115
00:12:30,750 --> 00:12:32,750
‫كان عجوزاً بعض الشيء

116
00:12:32,880 --> 00:12:34,630
‫أملكه منذ بعض الوقت

117
00:12:36,090 --> 00:12:37,920
‫حين ساءت حال الطقس

118
00:12:38,050 --> 00:12:41,220
‫حسناً، بذل قصارى جهده
‫لكنّه لم ينجُ

119
00:12:42,270 --> 00:12:45,050
‫- هذا مؤسف
‫- أجل بالفعل

120
00:12:45,640 --> 00:12:48,900
‫قطعت وجوادي (لاش)
‫مسافاتٍ طويلة معاً

121
00:12:49,190 --> 00:12:50,980
‫يمكتك القول أنه كان أعزّ صديق لي

122
00:12:51,110 --> 00:12:54,730
‫إن كنت أعتبر الحيوانات
‫السخيفة أصدقاء، ولست كذلك

123
00:12:55,570 --> 00:12:58,490
‫مع ذلك، سافتقده

124
00:13:01,580 --> 00:13:03,570
‫من هي (دايزي دوميرغو)؟

125
00:13:03,700 --> 00:13:06,280
‫سافلة حقيرة قاتلة، هذا ما هي عليه

126
00:13:08,210 --> 00:13:11,990
‫أرى أنّك لا تتردّد مطلقاً
‫في شنق امرأة

127
00:13:12,170 --> 00:13:14,410
‫هل تقصدها بقولك امرأة؟

128
00:13:14,550 --> 00:13:17,720
‫لا، لا أتردّد مطلقاً

129
00:13:18,720 --> 00:13:20,930
‫إذاً ستأخذها
‫إلى (ريد روك) لتُشنق؟

130
00:13:21,140 --> 00:13:23,510
‫- حتماً
‫- هل ستنتظر لمشاهدة ذلك؟

131
00:13:23,930 --> 00:13:25,680
‫تعرف أنّني سأفعل ذلك

132
00:13:25,810 --> 00:13:28,560
‫أريد سماع عنقها ينكسر بأذني

133
00:13:30,190 --> 00:13:33,230
‫ألا تنتظر أبداً لرؤيتهم يُشنقون؟

134
00:13:33,360 --> 00:13:37,230
‫لا يُشنقُ الذين اسلّمهم ابداً
‫لأنني لا أحضرهُم أحياء

135
00:13:37,650 --> 00:13:39,980
‫- أبداً؟
‫- أبداً

136
00:13:40,700 --> 00:13:42,780
‫تكلّمنا عن الأمر في (شاتانوغا)

137
00:13:42,910 --> 00:13:45,740
‫إعادة رجال يائسين أحياء
‫هي طريقة جيّدة للتسبّب بمقتلك

138
00:13:46,500 --> 00:13:49,170
‫لا أعطيهم الفرصة لقتلي
‫لأنّني أراقبهم طوال الوقت

139
00:13:49,290 --> 00:13:50,750
‫لا أريد بذلَ كل هذا الجهد

140
00:13:50,880 --> 00:13:52,830
‫لم يقل أحد أنّه يفترض
‫بالعمل أن يكون سهلاً

141
00:13:52,960 --> 00:13:55,250
‫لم يقل أحد أنه يفترضُ به
‫أن يكون صعباً جدّاً أيضاً

142
00:13:55,670 --> 00:13:59,880
‫لكن لهذا السبب سيدتي
‫يسمّونه الجلّاد

143
00:14:00,180 --> 00:14:02,880
‫حين يكون مكتوباً
‫على الإعلان "حي أو ميت"

144
00:14:03,010 --> 00:14:06,010
‫يطلق عليك صائدو الجوائز
‫النار في الظهر من ايّ مكان

145
00:14:06,140 --> 00:14:08,220
‫ويعيدونك ميتة على سرج الجواد

146
00:14:08,350 --> 00:14:13,810
‫لكن حين يقبض عليك (جون روث)
‫الجلّاد، لا تموتين برصاصة في الظهر

147
00:14:15,440 --> 00:14:18,940
‫حين يمسك بك الجلاد، تُشنقين

148
00:14:21,110 --> 00:14:23,360
‫أنت تبالغ في تقديره أيّها الزنجي

149
00:14:23,490 --> 00:14:27,440
‫أقرّ لك أنّه جريء
‫لكن من حيث الذكاء

150
00:14:27,700 --> 00:14:32,080
‫إنه أشبه برجل غاص
‫في بئر غير عميقة

151
00:14:35,750 --> 00:14:40,460
‫اسمعي (دايزي)، لنتّفق
‫على نظام تواصل بالإشارات

152
00:14:41,130 --> 00:14:45,510
‫حين ألكمك بمرفقي على وجهك
‫يعني ذلك أن تصمتي

153
00:14:46,560 --> 00:14:48,180
‫هذا مفهوم؟

154
00:14:48,980 --> 00:14:50,800
‫مفهوم

155
00:14:52,560 --> 00:14:54,470
‫هيّا!

156
00:14:58,360 --> 00:15:00,690
‫هيا، أسرعي

157
00:16:14,230 --> 00:16:15,890
‫أسرعي

158
00:16:19,900 --> 00:16:21,890
‫أسرعي

159
00:16:33,410 --> 00:16:37,870
‫أنا... أعلم أننا تقابلنا
‫مرّة واحدة فقط سابقاً

160
00:16:38,000 --> 00:16:40,960
‫لا أقصد التلميح إلى علاقة ودّية

161
00:16:45,010 --> 00:16:46,840
‫أما زالت بحوزتك؟

162
00:16:47,010 --> 00:16:49,130
‫ما التي ما زالت بحوزتي؟

163
00:16:49,760 --> 00:16:51,800
‫رسالة (لنكولن)

164
00:16:52,850 --> 00:16:54,590
‫بالطّبع

165
00:16:56,350 --> 00:16:58,560
‫- هل تحملها معك؟
‫- أجل

166
00:16:58,730 --> 00:17:01,520
‫- أين؟
‫- هنا

167
00:17:03,280 --> 00:17:05,730
‫أعرف أنه عليك أن تلزم
‫الحذر الشديد بها وما إلى ذلك

168
00:17:05,860 --> 00:17:08,020
‫وأتصور أنك لا تحب على الأرجح

169
00:17:08,160 --> 00:17:10,570
‫إخراجها وإعادتها إلى المغلّف غالباً

170
00:17:10,830 --> 00:17:17,330
‫لكن إن كنتَ لا تمانع
‫أود رؤيتها مجدداً

171
00:17:21,590 --> 00:17:22,780
‫أنت محقّ

172
00:17:22,920 --> 00:17:26,420
‫لا أحب إخراجها وإدخالها
‫من المغلّف غالباً

173
00:17:26,630 --> 00:17:28,340
‫- فهمت
‫- لكن

174
00:17:28,470 --> 00:17:34,340
بم أنّك أنقذتَ حياتي وما إلى ذلك
أظنّني أستطيع تركك تقرأها مجدّداً

175
00:17:37,600 --> 00:17:39,310
‫هيا!

176
00:17:41,520 --> 00:17:43,430
‫أسرعي، هيا!

177
00:17:48,860 --> 00:17:51,350
‫أسرعي!

178
00:17:58,540 --> 00:18:00,370
‫هيا، الآن!

179
00:18:04,670 --> 00:18:06,330
‫هيا!

180
00:18:17,180 --> 00:18:21,430
‫"(ماري تود) تنادي
‫لذا لا بد من أن وقت النوم قد حان"

181
00:18:23,690 --> 00:18:25,600
‫(ماري تود)

182
00:18:32,370 --> 00:18:36,320
‫- تؤثّر فيّ
‫- أجل، أنا أيضاً

183
00:18:38,460 --> 00:18:41,210
‫أتعرفين ما هذه ايتها السافلة؟

184
00:18:42,080 --> 00:18:44,080
‫إنها رسالة من (لنكولن)

185
00:18:44,210 --> 00:18:47,750
‫رسالة من (لنكولن) إليه، أجل

186
00:18:48,090 --> 00:18:50,300
‫تبادلا الرسائل خلال الحرب

187
00:18:50,430 --> 00:18:51,750
‫كانا صديقين بالمراسلة

188
00:18:51,890 --> 00:18:55,170
‫وهذه إحدى تلك الرسائل وحسب

189
00:18:58,140 --> 00:18:59,600
‫هذا...

190
00:19:00,730 --> 00:19:05,100
‫- (أو بي)، توقف!
‫- مهلاً، على مهلك!

191
00:19:10,740 --> 00:19:12,730
‫يا لك من أبله

192
00:19:13,110 --> 00:19:15,780
‫كدتَ تقتلع ذراعي!

193
00:19:48,980 --> 00:19:52,770
‫لم أجرّها إلى هذا الجبل اللعين

194
00:19:52,900 --> 00:19:55,570
‫لكي تكسر لها عنقها
‫في ضواحي المدينة!

195
00:19:55,700 --> 00:19:58,190
‫أنت الذي أعطيتها رسالتي اللعينة

196
00:19:58,330 --> 00:20:00,780
‫لم أعطها إيّاها، أعطيتك إيّاها!

197
00:20:03,580 --> 00:20:06,330
‫كاد ذلك الزنجي يكسر لي فكّي

198
00:20:08,500 --> 00:20:12,420
‫إن أتلفتِ رسالته تلك
‫سيبرّحك ذلك الزنجي ضرباً ويقتلك

199
00:20:12,550 --> 00:20:16,800
‫وحين يفعل ذلك سأجلس على
‫عجلة تلك العربة أشاهد وأضحك!

200
00:20:18,720 --> 00:20:21,720
‫- كيف هي؟
‫- لم تساعد بما فعلَته

201
00:20:21,850 --> 00:20:23,640
‫لكن لا بأس

202
00:20:23,980 --> 00:20:27,010
‫هل يعامل الزّنوج سيداتهم هكذا؟

203
00:20:27,150 --> 00:20:31,060
‫لست سيّدة على الإطلاق!

204
00:20:37,320 --> 00:20:40,110
‫- سيد (روث)!
‫- ماذا؟

205
00:20:40,290 --> 00:20:43,540
‫هناك رجل آخر
‫يسير على هنا على الطّريق

206
00:20:43,660 --> 00:20:45,320
‫مرحباً!

207
00:20:45,460 --> 00:20:47,000
‫ماذا؟

208
00:20:48,080 --> 00:20:52,040
‫قلتُ أنّ هناك رجلاً آخر
‫يسير هنا على الطريق

209
00:21:09,400 --> 00:21:11,390
‫مرحباً، مرحباً!

210
00:21:12,360 --> 00:21:16,650
‫نظراً إلى العاصفة الثلجية الحالية
‫هناك الكثير من الشبان هنا

211
00:21:16,780 --> 00:21:18,440
‫صحيح أيها الرائد؟

212
00:21:18,570 --> 00:21:23,320
‫نظرياً، بما أنني نصف أولئك الأشخاص
‫أجل، يبدو أن هناك الكثير منهم

213
00:21:23,500 --> 00:21:25,620
‫ممّا يغير الأمور، بني

214
00:21:26,750 --> 00:21:29,420
‫8 آلاف هو مبلغ كبير لزنجي

215
00:21:30,590 --> 00:21:32,540
‫مع شريك
‫18 ألفاً مبلغ أفضل بكثير

216
00:21:32,710 --> 00:21:35,800
‫أتخالني حقاً متواطئاً معه أو معها؟

217
00:21:36,380 --> 00:21:39,300
‫- ضع الأغلال
‫- لن أضع ايّة أغلال

218
00:21:39,430 --> 00:21:43,470
‫ضعها وإلا يمكنك الكفّ
‫عن القلق بشان الأمر برمّته فوراً!

219
00:21:57,610 --> 00:21:59,490
‫مرحباً!

220
00:22:02,330 --> 00:22:04,700
<font color="#ffff00"><b>‫"الفصل الثاني"</b></font>

221
00:22:04,830 --> 00:22:06,900
<font color="#ffff00"><b>‫"سافل"</b></font>

222
00:22:07,040 --> 00:22:09,160
‫سلم أسلحتك للسائق

223
00:22:09,290 --> 00:22:11,000
‫أنت متوتّر بعض الشيء، لا؟

224
00:22:11,130 --> 00:22:13,670
‫بلا مزاح، افعل ذلك وحسب

225
00:22:14,250 --> 00:22:16,540
‫- إن كان هذا ما تقوله
‫- هذا ما أقوله

226
00:22:39,900 --> 00:22:42,360
‫حسناً، أتممت ذلك

227
00:22:42,700 --> 00:22:45,530
‫- (أو بي)، هل أخذتها؟
‫- أخذتها

228
00:22:45,740 --> 00:22:47,240
‫حسناً يا رجل

229
00:22:47,450 --> 00:22:49,950
‫استمر في الإمساك
‫بذلك الفانوس بهذه اليد

230
00:22:50,290 --> 00:22:52,780
‫وأبقِ اليد الأخرى
‫حيث بوسعي رويتها

231
00:22:53,250 --> 00:22:56,040
‫سر هناك حيث يمكنني رؤيتك جيّداً

232
00:23:08,600 --> 00:23:12,180
‫اللّعنة!

233
00:23:12,350 --> 00:23:14,760
‫هذا أنت، (كريس مانكس)؟

234
00:23:14,900 --> 00:23:17,100
‫آسف يا صديقي
‫هل نعرف بعضنا؟

235
00:23:17,230 --> 00:23:19,560
‫- ليس تماماً
‫- هل تعرف هذا الرجل؟

236
00:23:19,690 --> 00:23:21,820
‫بالسمعة فقط

237
00:23:21,950 --> 00:23:26,160
‫كما قلت يا صديقي
‫لك الأفضلية عليّ

238
00:23:26,280 --> 00:23:29,650
‫أنوي إبقاء الأفضلية لي

239
00:23:29,950 --> 00:23:32,000
‫أيّاً تكون يا سيّد

240
00:23:32,120 --> 00:23:35,990
‫تبدو حتماً صلباً حين تتكلّم مع رجل
‫يائسٍ برجلين مغمورتين بالثلج

241
00:23:37,250 --> 00:23:38,750
‫لا أريد أية متاعب

242
00:23:38,880 --> 00:23:41,720
‫أريد من يقلّني وحسب
‫أكاد أموت من شدّة البرد

243
00:23:42,380 --> 00:23:44,050
‫من هذا المازح؟

244
00:23:44,180 --> 00:23:46,930
‫هل سمعت بالمرتدّ الثائر
‫(إيرسكين مانكس)؟

245
00:23:48,680 --> 00:23:50,590
‫- ناهبو (مانكس)؟
‫- إنهم أولئك بالتحديد

246
00:23:50,730 --> 00:23:53,680
‫بلاء (كارولينا الجنوبية)
‫ناهبو (مانكس)

247
00:23:53,850 --> 00:23:56,260
‫إنّه أصغر ولد لـ(إيرسكين)، (كريس)

248
00:23:56,400 --> 00:23:58,810
‫ما الذي أتى بك إلى هنا
‫(كريس مانكس)؟

249
00:23:58,940 --> 00:24:02,310
‫حسناً، سيّد وجه
‫كنت أمتطي جوادي إلى (ريد روك)

250
00:24:02,450 --> 00:24:04,980
‫داس جوادي في حفرة في الثلج

251
00:24:05,120 --> 00:24:07,270
‫وتأذّت قائمته
‫فاضطررت إلى قتله قتلاً رحيماً

252
00:24:07,410 --> 00:24:09,490
‫- ألديك أعمال في (ريد روك)؟
‫- أجل

253
00:24:09,620 --> 00:24:12,110
‫- ماذا؟
‫- أنا الشريف الجديد

254
00:24:12,620 --> 00:24:14,620
‫- ترهات
‫- أخشى أنك لست كذلك

255
00:24:14,750 --> 00:24:17,240
‫- أين شارتك؟
‫- لم أصبح الشريف بعد

256
00:24:17,540 --> 00:24:19,370
‫حين أصل إلى هناك، سألقي القسَم

257
00:24:19,500 --> 00:24:22,670
‫لكن لم يحصل ذلك بعد
‫وآنذاك تحصل على شارتك

258
00:24:22,800 --> 00:24:24,920
‫ألديك ما يثبت كلامك هذا؟

259
00:24:25,050 --> 00:24:27,420
‫أجل، بعد أن نصل إلى (ريد روك)

260
00:24:27,550 --> 00:24:30,560
‫وبالنظر إلى أولئك السفلة
‫السفلة الثلاثة المجلّدين هناك

261
00:24:30,680 --> 00:24:33,300
‫أفترض أنك صائد جوائز تمارس أعمالك

262
00:24:33,440 --> 00:24:36,930
‫أفترض أنك تأخذ الجثث الثلاثة
‫إلى (ريد روك) لتتسلّم الجائزة

263
00:24:37,230 --> 00:24:38,940
‫3 أموات

264
00:24:39,070 --> 00:24:40,140
‫واحدة حيّة

265
00:24:40,860 --> 00:24:43,230
‫- من هذه؟
‫- (دايزي دوميرغو)

266
00:24:43,530 --> 00:24:45,600
‫من هي (دايزي دوميرغو)؟

267
00:24:45,740 --> 00:24:49,270
‫لا تهمّ أحداً على الإطلاق
‫سواي والجلاد

268
00:24:49,530 --> 00:24:51,330
‫الجلاّد؟

269
00:24:53,790 --> 00:24:56,330
‫حسناً، يا لها من مفاجأة!

270
00:24:56,790 --> 00:24:59,500
‫- أنت الجلاد (جون روث)
‫- اسمي (جون)

271
00:24:59,630 --> 00:25:01,170
‫وأنت؟

272
00:25:01,760 --> 00:25:05,370
‫أنت الزنجي، صاحب المكافأة
‫لمن يقبض عليه، الرائد (ماركيز)

273
00:25:05,760 --> 00:25:10,170
‫يا للهول، أهذا رأس الرائد (ماركيز)
‫ينظر إلي الآن؟

274
00:25:10,310 --> 00:25:12,800
‫أجل، هذا أنا فعلاً، وهذا رأسي فعلاً

275
00:25:13,100 --> 00:25:16,770
‫إذاً ماذا يجري؟ هل تقومون بنزهة
‫في الطبيعة بين صائدي الجوائز؟

276
00:25:16,900 --> 00:25:18,090
‫لا عليكما

277
00:25:18,230 --> 00:25:21,180
‫تأخذان الجثث الثلاثة مسرعين
‫إلى (ريد روك) لقبض الأجر

278
00:25:21,320 --> 00:25:22,560
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

279
00:25:23,280 --> 00:25:28,320
‫الرجل الذي يفترض به أن يدفع لكما
‫في (ريد روك) هو أنا، الشريف الجديد

280
00:25:28,490 --> 00:25:32,320
‫لذا إن أردتما قبض جوائزكما
‫عليكما إيصالي إلى (ريد روك)

281
00:25:32,450 --> 00:25:34,580
‫اعذرني إن كان يصعبُ عليّ التصديق

282
00:25:34,700 --> 00:25:38,040
‫أنّ البلدة انتخبتك
‫لفعل أي شيء عدا السقوط ميّتاً

283
00:25:38,170 --> 00:25:42,000
‫إذاً يفترض بي أن أموت من شدّة البرد
‫لأنّك تجد صعوبة في تصديق أمر ما؟

284
00:25:45,800 --> 00:25:48,090
‫لا، لا أفترض ذلك

285
00:25:52,810 --> 00:25:55,210
‫ضع الأغلال وادخل

286
00:26:01,650 --> 00:26:03,060
‫كلّا

287
00:26:07,280 --> 00:26:10,200
‫- إذاً ستموت من شدّة البرد
‫- إذاً ستشنق

288
00:26:11,370 --> 00:26:12,560
‫كيف ذلك؟

289
00:26:12,700 --> 00:26:16,910
‫يا سائق العربة
‫انزل وانضمّ إلينا

290
00:26:17,040 --> 00:26:20,700
‫عليك الإمساط بهذه الجياد
‫أسمعك جيّداً من هنا

291
00:26:21,040 --> 00:26:25,040
‫سمعتني للتو أقول لهذا الرجل
‫إنني شريف (ريد روك) الجديد، صحيح؟

292
00:26:25,380 --> 00:26:26,840
‫أجل

293
00:26:26,970 --> 00:26:29,500
‫(ريد روك) هي بلدتي الآن

294
00:26:29,630 --> 00:26:32,210
‫وسأدخل إلى بلدتي
‫مكبّلاً بأغلال صائد جوائز؟

295
00:26:32,350 --> 00:26:33,590
‫لا، سيّدي!

296
00:26:33,720 --> 00:26:35,130
‫آسف أيّها الخارجان عن القانون

297
00:26:35,270 --> 00:26:37,260
‫لن أدخل إلى (ريد روك) بهذه الطريقة

298
00:26:37,390 --> 00:26:39,220
‫بعد أن تصلان أخيراً إلى (ريد روك)

299
00:26:39,350 --> 00:26:42,560
‫ستدركان أنَّ كل ما قلته صحيح

300
00:26:42,860 --> 00:26:46,900
‫وأتوقّع منك (أو بي)
‫أن تخبر سكان (ريد روك)

301
00:26:47,030 --> 00:26:49,900
‫أنّ (جون روث) ترك
‫شريفهم الجديد يموت من البرد

302
00:26:50,160 --> 00:26:52,440
‫لا مكافأة لمن يقبض عليّ
‫أيها الخارج عن القانون

303
00:26:52,570 --> 00:26:55,610
‫إن تركتني أموت
‫فأنت ترتكب جريمة قتل

304
00:27:03,960 --> 00:27:06,040
‫مدّ يدك

305
00:27:07,550 --> 00:27:09,210
‫(أو بي)

306
00:27:09,340 --> 00:27:11,550
‫أعد إلى الرائد سلاحه

307
00:27:13,140 --> 00:27:18,130
‫هناك أمر أعرفه بالتأكيد، هذا السافل
‫الذي يكره الزنوج ليس بشريكك

308
00:27:18,600 --> 00:27:24,350
‫سأساعدك الآن لحماية الـ8000 خاصتك
‫إن ساعدتني لحماية الـ10 آلاف خاصتي

309
00:27:24,730 --> 00:27:26,270
‫اتّفقنا؟

310
00:27:27,440 --> 00:27:28,940
‫حسناً، أليس الحبّ جميل؟

311
00:27:29,070 --> 00:27:31,860
‫أتريدان التمدّد أرضاً
‫وصنع ملائكة الثلج معاً؟

312
00:27:35,160 --> 00:27:36,740
‫هيا!

313
00:27:43,540 --> 00:27:46,000
‫- سأخبرك أمراً، (بوب)
‫- اسمي (جون)

314
00:27:46,130 --> 00:27:50,840
‫حين نصل إلى (ريد روك)، سأبتاع لك
‫وللرائد (ماركيز) العشاء والشراب

315
00:27:50,970 --> 00:27:52,380
‫إنّها طريقتي في شكرك

316
00:27:52,510 --> 00:27:57,750
‫لا أحتسي الشراب مع المرتدّين الثّوار
‫ولا أتشارك معهم الخبز حتماً

317
00:27:57,890 --> 00:28:03,010
‫سيد (روث)
‫يبدو أنه لديك ضغينة إزاء القضيّة

318
00:28:03,140 --> 00:28:05,550
‫قضية جيش مرتدّ؟

319
00:28:05,730 --> 00:28:09,020
‫حفنة من الفاشلين فقدوا صوابهم،
‫حتماً لدي شيء ضدّهم

320
00:28:09,230 --> 00:28:13,400
‫غلّفت نفسك براية الثوّار
‫كعذر للقتل والنهب

321
00:28:13,570 --> 00:28:18,280
‫حريٍّ بهذا أن يهِمّك (وارن)
‫خاصة السود المتحرّرين

322
00:28:18,410 --> 00:28:20,620
‫يبدو أنني أشاركه آراءه

323
00:28:22,620 --> 00:28:27,780
‫يبدو لي أنّك كنت تكثر من قراءة
‫الصحف المطبوعة في (واشنطن) العاصمة

324
00:28:28,710 --> 00:28:32,880
‫بأية حال، أحاول فقط
‫إعلامكم جميعاً بمدى امتناني

325
00:28:33,220 --> 00:28:36,300
‫كنت على شفير الموت
‫وأنقذتموني جميعاً

326
00:28:36,430 --> 00:28:38,920
‫أتريد أن تظهر لي مدى امتنانك؟

327
00:28:39,310 --> 00:28:40,680
‫اصمت

328
00:28:42,060 --> 00:28:44,980
‫اللّعنة (دايزي)، سيصل

329
00:28:46,440 --> 00:28:47,930
‫هيا، (سيمارون)!

330
00:28:48,060 --> 00:28:50,600
‫خذي، إنها القطعة الأخيرة

331
00:28:50,730 --> 00:28:52,150
‫هيا!

332
00:28:53,530 --> 00:28:55,240
‫هيا، الآن!

333
00:28:58,160 --> 00:28:59,870
‫هل يعرف...

334
00:29:01,450 --> 00:29:04,160
‫هل يعرف كم كنت
‫مشهوراً  في الماضي؟

335
00:29:04,870 --> 00:29:06,780
‫لا أظن ذلك

336
00:29:06,920 --> 00:29:08,330
‫أسرعي!

337
00:29:08,460 --> 00:29:09,960
‫يا صاحبة الكدمة في العين

338
00:29:10,670 --> 00:29:13,080
‫أتعرفين مَن هذا؟

339
00:29:13,210 --> 00:29:15,040
‫هل أعرف بشأن مكافأة
‫الـ30 ألف دولار

340
00:29:15,180 --> 00:29:17,840
‫التي وضعها اتحاد الولايات
‫على رأس الرائد (ماركيز)؟

341
00:29:19,390 --> 00:29:20,760
‫أجل

342
00:29:20,890 --> 00:29:23,260
‫أولئك الريفيون راحوا يقتلون الزنوج

343
00:29:23,390 --> 00:29:25,630
‫لكنهم لم يقبضوا قط
‫على الزنجي الملائم، صحيح؟

344
00:29:25,770 --> 00:29:27,430
‫لا، لم يفعلوا ذلك

345
00:29:27,560 --> 00:29:29,770
‫لكن ليس لعدم المحاولة

346
00:29:29,900 --> 00:29:32,650
‫ترك أولئك البيض منازلهم وعائلاتهم

347
00:29:32,780 --> 00:29:36,440
‫وأتوا إلى هذا الجبل الجليدي
‫بحثاً عنّي وعن المال

348
00:29:37,280 --> 00:29:39,320
‫لم يوفّق أيّ منهم بالمال

349
00:29:39,660 --> 00:29:44,040
‫الذين لم تسمع عنهم مجدداً، وجدوني

350
00:29:44,160 --> 00:29:46,570
‫لم تبقَ المكافأة 30 ألفاً
‫طوال فترة الحرب

351
00:29:46,710 --> 00:29:49,870
‫حين هدأ السخط
‫انخفضت المكافأة إلى 8 ثم 5

352
00:29:50,210 --> 00:29:56,080
‫لكن أراهن أنه حتى عندما كانت المكافأة
‫5000،حظيت بمجموعة منَ الزّوار البيض

353
00:29:57,380 --> 00:29:59,380
‫تعرف أنّ ذلك صحيح

354
00:29:59,510 --> 00:30:01,840
‫لماذا عرضوا مكافأة
‫لمن يقبض عليك؟

355
00:30:01,970 --> 00:30:05,390
‫اعترض الحلفاء
‫على قدرتي على قتلهم

356
00:30:05,520 --> 00:30:08,090
‫وبعد هربي من (ويلنبيك)

357
00:30:08,230 --> 00:30:12,520
‫اعتقد الجنوب أنّ إبقائي
‫على قيد الحياة إهانة شخصية

358
00:30:12,770 --> 00:30:15,940
‫فعرضت سلطة الولايات
‫مكافأة للقبض عليّ

359
00:30:16,780 --> 00:30:19,650
‫ما هو (ويلنبيك)؟

360
00:30:19,780 --> 00:30:22,900
‫ألم تسمع قط ب(ويلنبيك)، معسكر
‫سجناء الحرب، (فيرجينيا الغربية)؟

361
00:30:23,030 --> 00:30:25,160
‫لا أيّها الثائر، لم أسمع به قطّ

362
00:30:25,660 --> 00:30:27,040
‫هل هربت منه؟

363
00:30:28,250 --> 00:30:31,250
‫لم يهرب الرائد (ماركيز) وحسب

364
00:30:32,000 --> 00:30:34,410
‫بل كان للرائد (ماركيز) فكرة ذكيّة

365
00:30:34,550 --> 00:30:39,540
‫ذكيّة جدّاً، بحيثُ نتساءل
‫لماذا لم يفكر فيها أحد قبله

366
00:30:40,840 --> 00:30:43,250
‫أخبر (جون روث) بفكرتك الذكيّة

367
00:30:45,470 --> 00:30:48,840
‫كان هذا المكان برمّته
‫مصنوعاً من مواد قابلة للإحتراق

368
00:30:50,350 --> 00:30:52,010
‫لذا أضرمت به النّار

369
00:30:58,280 --> 00:31:01,150
‫كان هناك فيلق مبتدئين
‫يمضي الليل في المعسكر

370
00:31:01,820 --> 00:31:04,940
‫47 رجلاً احترقوا بالكامل

371
00:31:05,330 --> 00:31:09,160
‫شبان الجنوب
‫أبناء المزارعين، النخبة

372
00:31:09,290 --> 00:31:11,030
‫وأقول، دعهم يحترقون

373
00:31:11,170 --> 00:31:13,920
‫أيفترض بي الاعتذار على قتل الحلفاء؟

374
00:31:14,500 --> 00:31:17,670
‫انخرطت مجدّداً في الحرب
‫لإبقاء الزّنوج مكبّلين

375
00:31:17,800 --> 00:31:21,000
‫انخرطت في الحرب
‫لقتل بيض الجنوب

376
00:31:21,130 --> 00:31:23,510
‫أي قتلتهم بأيّة طريقة ممكنة

377
00:31:23,970 --> 00:31:30,090
‫بإطلاق النّار عليهم، طعنهم، إغراقهم
‫حرقهم، رمي حجر كبير على رأسهم

378
00:31:30,230 --> 00:31:33,350
‫كل ما يلزم لدفن
‫بيض الجنوب في ا لتّراب

379
00:31:33,610 --> 00:31:36,730
‫لهذا السبب انخرطت في الحرب
‫وهذا ما فعلته

380
00:31:36,860 --> 00:31:43,360
‫للإجابة على سؤالك (جون روث)
‫حين حرق الرائد (ماركيز) 47 رجلاً أحياء

381
00:31:43,490 --> 00:31:46,280
‫لمجرد السماح لزنجي بالهرب

382
00:31:46,410 --> 00:31:49,160
‫آنذاك عرض الجنوب جائزة
‫لمن يقبض على (ماركيز)

383
00:31:49,290 --> 00:31:50,870
‫وهربت، (مانكس)

384
00:31:51,000 --> 00:31:54,700
‫ولم أنظر ورائي قطّ
‫حتى عبرت الحدود الشمالية

385
00:31:54,830 --> 00:31:58,450
‫لكن كان هناك مفاجأة
‫بانتظارك في الشمال، لا؟

386
00:31:58,920 --> 00:32:03,050
‫حين بدأوا يخرجون
‫كلّ الجثث المحترقة في (ويلنبيك)

387
00:32:03,340 --> 00:32:06,350
‫يبدو أنهم لم يكونوا جميعاً من الثوّار

388
00:32:06,640 --> 00:32:10,220
‫في الواقع، حرقت البعض من
‫رجالك، صحيح أيها الرائد؟

389
00:32:10,390 --> 00:32:12,880
‫كم سجيناً محترقاً وجدوا؟

390
00:32:13,020 --> 00:32:16,520
‫كم عدد القتلى الأخير
‫من الشماليين؟ 37؟

391
00:32:18,570 --> 00:32:21,110
‫هذا ما يحصل في الحرب، (مانكس)

392
00:32:21,280 --> 00:32:23,400
‫الناس يموتون

393
00:32:23,570 --> 00:32:26,530
‫إذاً تبريرك هو أنّ الحرب جحيم؟

394
00:32:27,200 --> 00:32:29,530
‫أقرّ أنه يصعب الردّ على هذه الحجّة

395
00:32:29,660 --> 00:32:34,740
‫لكن إذا أسعفتني الذاكرة، لم تنظر
‫جماعتك للأمر بهذه الطريقة

396
00:32:35,000 --> 00:32:41,920
‫أظنّهم خالوا أنّ قتل 37 رجلاً
‫أبيضاً لأجل زنجي لم يكن عادلاً

397
00:32:42,220 --> 00:32:46,800
‫أعتقد أنهم اتّهموك
‫بكونك زنجياً مولعاً بالقتل

398
00:32:46,930 --> 00:32:49,800
‫انخرط في الحرب فقط لقتل البيض

399
00:32:49,930 --> 00:32:52,800
‫ولم يكن للطرفينِ
‫الأزرق والرمادي أية أهمّية لك

400
00:32:52,930 --> 00:32:56,600
‫لهذا السّبب قاموا بطردك
‫من سلاح الفرسان

401
00:32:56,730 --> 00:32:58,850
‫مع شريط أصفر على ظهرك

402
00:32:59,360 --> 00:33:01,230
‫أليس كذلك أيّها الرائد؟

403
00:33:01,360 --> 00:33:02,990
‫ترّهات!

404
00:33:03,110 --> 00:33:06,110
‫لو أنه فعل كل هذا
‫كان سلاح الفرسان ليقتله

405
00:33:06,240 --> 00:33:08,530
‫لم أقل إنّهم استطاعوا إثبات ذلك

406
00:33:08,660 --> 00:33:11,610
‫لكنهم بالتأكيد فكروا في الأمر مليّاً،
‫أليس كذلك أيّها الرائد؟

407
00:33:12,660 --> 00:33:18,950
‫لكنّ سجلّ (وارن) الحربي كان ناصعاً
‫وهذا ما أنقذه

408
00:33:19,840 --> 00:33:25,130
‫قتلت الكثير من الهنود الحمر في أيامك،
‫أليس كذلك أيها الرائد الأسود؟

409
00:33:26,050 --> 00:33:28,210
‫وينظر سلاح الفرسان
‫باستحسان لذلك

410
00:33:28,340 --> 00:33:31,600
‫سأقول لك ما لا ينظر إليه
‫سلاح الفرسان باستحسان

411
00:33:31,890 --> 00:33:34,460
‫ناهبو (مانكس)، هذا هو

412
00:33:34,600 --> 00:33:36,760
‫واقع أنَ ابن (إيرسكين مانكس) الصغير

413
00:33:36,900 --> 00:33:40,510
‫كان يتكلّم عن سلوك
‫أيّ شخص آخر خلال الحرب

414
00:33:40,690 --> 00:33:43,310
‫يدفعني إلى الضحك ساخراً

415
00:33:43,440 --> 00:33:46,150
‫إيّاك أن تتكلّم عن أبي

416
00:33:46,820 --> 00:33:50,020
‫ما حارب لأجله
‫كان الكرامة وسط الهزيمة

417
00:33:50,240 --> 00:33:52,950
‫وكان ضدّ الاستسلام بلا شروط

418
00:33:53,080 --> 00:33:56,780
‫لم نكن برابرة أجانب
‫يهاجمون أسوار المدينة!

419
00:33:56,960 --> 00:33:59,580
‫كنّا إخوتكم!

420
00:34:00,210 --> 00:34:01,920
‫كنا نستحقّ الكرامة في الهزيمة

421
00:34:02,050 --> 00:34:07,210
‫كم مدينة زنوج نهبتم خلال
‫معركة الكرامة في الهزيمة خاصتكم؟

422
00:34:07,340 --> 00:34:10,210
‫عدد كبير منهم، أيها الرائد الأسود

423
00:34:10,350 --> 00:34:14,640
‫لأنه حين يخاف الزنوج
‫آنذاك يصبح البيض بأمان

424
00:34:17,190 --> 00:34:19,340
‫إن كنت ستستعمل
‫هذا الكلام المبغض بحقّ الزنوج

425
00:34:19,810 --> 00:34:21,690
‫يمكنك الجلوس في الأعلى مع (أو بي)

426
00:34:23,110 --> 00:34:28,400
‫لا، لا، لا، لا!
‫دفعتني إلى الكلام عن السياسة

427
00:34:28,530 --> 00:34:29,910
‫لم أرد ذلك

428
00:34:30,370 --> 00:34:33,820
‫كما قلت لكم جميعاً
‫يسرّني أنّني على قيد الحياة

429
00:34:34,450 --> 00:34:36,410
‫هيا، الآن!

430
00:34:37,330 --> 00:34:40,780
‫- أسرعي!
‫- أظنّني سأجلس هنا قرب هذه النافذة

431
00:34:40,920 --> 00:34:44,420
‫وأدع هذه العربة
‫الجميلة تهزّني لأنام

432
00:34:45,630 --> 00:34:48,000
‫وسأحلم كم أنا محظوظ

433
00:34:52,390 --> 00:34:54,010
‫أسرعي، الآن!

434
00:35:03,110 --> 00:35:05,730
<font color="#ffff00"><b>‫"الفصل الثالث"</b></font>

435
00:35:05,860 --> 00:35:11,480
<font color="#ffff00"><b>‫"متجر (ميني) للخردوات"</b></font>

436
00:35:45,320 --> 00:35:49,270
‫أسرعي، أسرعي!

437
00:35:49,400 --> 00:35:50,940
‫أسرعي!

438
00:35:51,070 --> 00:35:54,320
‫أسرعي! أسرعي (ليتشي)!

439
00:35:54,450 --> 00:35:55,780
‫- "متجر (ميني) للخردوات"
‫- أسرعي!

440
00:35:55,910 --> 00:35:58,830
‫على مهلك!

441
00:35:58,950 --> 00:36:02,450
‫مهلاً، مهلاً!

442
00:36:23,900 --> 00:36:25,850
‫ماذا يجري؟ تباً!

443
00:36:25,980 --> 00:36:28,600
‫لم نكن نتوقّع عرية أخرى الليلة!

444
00:36:28,730 --> 00:36:32,020
‫أجل، أرى أنّك استقبلت أخرى هنا

445
00:36:32,610 --> 00:36:35,400
‫انتهيت للتو من إدخال الجياد

446
00:36:35,530 --> 00:36:37,610
‫ليست الطريق العادية

447
00:36:37,740 --> 00:36:39,950
‫لكننا عالقون مباشرة
‫عاصفة ثلجية

448
00:36:40,080 --> 00:36:42,530
‫لذا يبدو أنّك عالق معنا

449
00:36:42,830 --> 00:36:45,120
‫هل (ميني) و(سويت دايف)
‫في الداخل؟

450
00:36:45,250 --> 00:36:48,870
‫ليست هنا
‫أتولّى إدارة المكان خلال غيابهما

451
00:36:50,590 --> 00:36:53,080
‫أين (ميني) و(سويت دايف)؟

452
00:36:53,220 --> 00:36:54,920
‫يقول إنّهما ليسا هنا

453
00:36:55,050 --> 00:36:57,670
‫يهتمّ بالمكان خلال غيابهما

454
00:36:57,800 --> 00:36:59,470
‫من أنت؟

455
00:37:01,470 --> 00:37:02,970
‫أنا (بوب)

456
00:37:05,100 --> 00:37:08,850
‫أيّاً تكون
‫ساعد (أو بي) بالجياد

457
00:37:10,070 --> 00:37:11,150
‫هيا!

458
00:37:11,280 --> 00:37:14,400
‫أخرجها من هذا البرد
‫قبل أن تضربنا العاصفة

459
00:37:14,780 --> 00:37:16,570
‫هل أنت بخير؟

460
00:37:17,160 --> 00:37:19,530
‫انتظر!

461
00:37:19,660 --> 00:37:22,490
‫أبعدت للتو الجياد الأخرى

462
00:37:22,620 --> 00:37:24,830
‫إن أردت إتمام الأمر سريعاً
‫عليك المساعدة

463
00:37:25,290 --> 00:37:27,580
‫أوكلت اثنين من
‫أفضل رجالي لفعل ذلك

464
00:37:29,250 --> 00:37:32,340
‫- سمعتماه أيّها الطفيليان
‫- إلى العمل!

465
00:37:33,300 --> 00:37:36,090
‫حسناً، أنتما، أفلتا الجوادين الأماميين

466
00:37:36,220 --> 00:37:38,010
‫هيا بنا، أسرعا

467
00:37:38,470 --> 00:37:40,930
‫- افتحوا!
‫- عليكما ركل الباب بقوّة!

468
00:37:41,140 --> 00:37:43,680
‫- ماذا؟
‫- اركلا الباب بقوّة!

469
00:37:44,890 --> 00:37:47,220
‫أقفلا ذلك الباب، تهبّ
‫عاصفة ثلجية في الخارج!

470
00:37:47,350 --> 00:37:49,230
‫- أقفلا الباب!
‫- عليكما أن تقفلاه بالمسامير!

471
00:37:49,360 --> 00:37:51,730
‫عليكما إقفاله بالمسامير!

472
00:37:52,280 --> 00:37:54,020
‫أبقياه مقفلاً!

473
00:37:54,150 --> 00:37:57,190
‫- هناك مطرقة ومسامير قرب الباب!
‫- عليكما إقفاله بالسامير!

474
00:37:57,320 --> 00:37:59,780
‫هناك مطرقة ومسامير قرب الباب!

475
00:38:00,740 --> 00:38:02,650
‫- أعطيني مطرقة
‫- أجل

476
00:38:11,630 --> 00:38:13,950
‫تلزمكما قطعتا خشب!

477
00:38:14,090 --> 00:38:15,960
‫- لا تكفي واحدة!
‫- قطعتا خشب!

478
00:38:16,090 --> 00:38:17,970
‫الباب مكسور!

479
00:38:18,760 --> 00:38:20,880
‫ليس قطعة خشب واحدة فقط!

480
00:38:21,970 --> 00:38:24,430
‫- أعطني قطعة خشب أخرى
‫- أجل، حسناً

481
00:38:29,230 --> 00:38:30,970
‫- أريد مسماراً
‫- خذ

482
00:38:44,200 --> 00:38:45,740
‫يا للهول!

483
00:38:49,080 --> 00:38:51,070
‫هذا باب لعين

484
00:38:51,540 --> 00:38:54,300
‫من الأبله الذي كسر هذا؟
‫ذلك المكسيكي؟

485
00:38:54,710 --> 00:38:57,470
‫يا للهول! امرأة؟

486
00:38:57,590 --> 00:39:01,460
‫هذا الجحيم الأبيض؟ لا بدّ
‫من أنّك مجلّدة من شدّة البرد يا مسكينة

487
00:39:04,060 --> 00:39:07,090
‫يبدو أنّ منزل (ميني) ممتلئ

488
00:39:09,640 --> 00:39:11,800
‫متى وصلتما؟

489
00:39:12,690 --> 00:39:14,980
‫منذ نحو 40 دقيقة

490
00:39:15,440 --> 00:39:17,930
‫راعي البقر في الزاوية
‫هل هو سائقك؟

491
00:39:18,070 --> 00:39:20,640
‫لا، إنه راكب
‫رحل السائق مسرعاً

492
00:39:20,780 --> 00:39:23,870
‫قال أنه سيبقى مع صديق
‫خلال العاصفة الثلجية

493
00:39:23,990 --> 00:39:25,650
‫يا له من محظوظ

494
00:39:27,410 --> 00:39:29,070
‫يا للهول، هذا فظيع!

495
00:39:30,040 --> 00:39:31,160
‫أيها القدير

496
00:39:31,290 --> 00:39:34,490
‫ماذا فعل ذلك المكسيكي؟
‫هل نقع جواربه في قدر؟!

497
00:39:35,550 --> 00:39:40,040
‫أظنّنا جميعاً شعرنا بالأمر عينه
‫لكننا كنّا مهذّبين ولم نذكر شيئاً

498
00:39:40,180 --> 00:39:42,420
‫- لا يواجه تلك المشكلة
‫- تباً

499
00:39:42,550 --> 00:39:44,460
‫أين مياه البئر؟

500
00:39:44,600 --> 00:39:46,050
‫هناك

501
00:39:51,850 --> 00:39:57,810
‫إذاً أتتم الثلاثة كتتم ذاهبين إلى
‫(ريد روك) حين أوقفتكم العاصفة الثلجية؟

502
00:39:58,190 --> 00:39:59,310
‫أجل

503
00:39:59,440 --> 00:40:01,820
‫كنّا نحن الثلاثة
‫على متن تلك العربة هناك

504
00:40:14,290 --> 00:40:15,870
‫حبوب قهوة

505
00:40:17,420 --> 00:40:18,880
‫هناك

506
00:40:26,350 --> 00:40:28,340
‫أخرجي يدك من هناك

507
00:40:32,600 --> 00:40:35,440
‫شريف (ريد روك)
‫الجديد يسافر معنا

508
00:40:35,560 --> 00:40:38,230
‫شريف (ريد روك)، أودّ رؤية ذلك

509
00:40:38,360 --> 00:40:41,110
‫إن كان شريفاً لعيناً، أنا عمّ قرد

510
00:40:41,320 --> 00:40:42,350
‫جيّد

511
00:40:42,490 --> 00:40:45,660
‫إذاً يمكنك مشاركة الموز
‫مع صديقك الزنجي في الإسطبل

512
00:40:45,820 --> 00:40:49,660
‫إذاً يسافر شريف
‫(ريد روك) الجديد معكم؟

513
00:40:49,790 --> 00:40:51,410
‫إنه يكذب

514
00:40:51,540 --> 00:40:53,450
‫ليس شريفاً على شيء

515
00:40:53,830 --> 00:40:55,490
‫إنّه مرتدّ من الجنوب

516
00:40:55,630 --> 00:40:59,080
‫يتفوه بالترهات للنجاة
‫من الموت من شدة البرد وحسب

517
00:40:59,210 --> 00:41:01,620
‫ألم أمنعكِ من الكلام

518
00:41:01,760 --> 00:41:04,760
‫سأضربك على فمك
‫أمام أولئك الناس! لا يهمّني!

519
00:41:04,930 --> 00:41:08,460
‫- لم تخبرنا باسمك قطّ، سيدي
‫- (جون روث)

520
00:41:09,260 --> 00:41:12,050
‫- هل أنت رجل قانون
‫- بل آخذها إلى القانون

521
00:41:12,230 --> 00:41:14,850
‫- إذاً أنت صائد جوائز؟
‫- هذا صحيح يا رجل

522
00:41:18,610 --> 00:41:21,310
‫- ألديك مذكّرة؟
‫- بالطّبع

523
00:41:21,530 --> 00:41:23,480
‫أيمكنني رؤيتها؟

524
00:41:26,200 --> 00:41:27,660
‫لماذا؟

525
00:41:28,450 --> 00:41:30,490
‫يفترض بك إظهارها عند الطلب

526
00:41:30,620 --> 00:41:35,660
‫كيف يفترض بي أن أعرف
‫أنك لست شريراً خطف هذه المرأة

527
00:41:35,960 --> 00:41:38,200
‫بدون مذكّرة بحيازته؟

528
00:41:40,090 --> 00:41:42,160
‫ما اسمك يا صاح؟

529
00:41:42,300 --> 00:41:46,130
‫حسناً، ليس صاحاً بالتأكيد

530
00:41:46,930 --> 00:41:53,050
‫ - اسمي (أوزوالدر موبراي)
‫- (أوزوالدو)؟

531
00:41:53,220 --> 00:41:54,470
‫أجل

532
00:41:56,020 --> 00:42:01,310
‫حسناً، لديّ مذكّرتي، (أوزوالدو)

533
00:42:14,500 --> 00:42:17,170
‫- أفترض أنك (دايزي دوميرغو)؟
‫- هذه هي

534
00:42:19,080 --> 00:42:20,330
‫أجل

535
00:42:22,000 --> 00:42:23,120
‫حسناً

536
00:42:23,460 --> 00:42:27,410
‫- مكتوب هنا "حيّة أو ميتة"
‫- أجل، بالفعل

537
00:42:28,180 --> 00:42:34,350
‫نقل سجينة يائسة عدائية مثلها
‫يبدو عملاً شاقاً

538
00:42:34,520 --> 00:42:38,600
‫ألن يكون نقلها أسهل
‫لو كانت ميتة؟

539
00:42:38,730 --> 00:42:41,650
‫لم يقل أحد إنَّ العمل سيكون سهلاً

540
00:42:41,980 --> 00:42:43,890
‫ولماذا يهمّك كثيراً
‫إيقاؤها سليمة لكي تشنق؟

541
00:42:44,030 --> 00:42:46,100
‫لنقل إنني لا أحبّ
‫حرمان الجلاّد فرصته

542
00:42:46,240 --> 00:42:48,360
‫عليه كسب عيشه أيضاً

543
00:42:48,490 --> 00:42:50,400
‫حسناً، أقدّر لك ذلك

544
00:42:50,870 --> 00:42:54,950
‫اسمح لي بتقديم نفسي
‫بالشكل الملائم

545
00:42:55,540 --> 00:42:59,700
‫أنا (أوزوالدو موبراي)
‫وجلّاد في هذه المنطقة

546
00:43:05,170 --> 00:43:06,960
‫- رائع
‫- أجل

547
00:43:07,090 --> 00:43:09,710
‫- يبدو أنني جلبت لك زبونة
‫- أجل، على ما يبدو

548
00:43:09,840 --> 00:43:14,670
‫هل أمضيت يومين أو أكثر
‫محتجراً مع أحد زبنائك؟

549
00:43:14,890 --> 00:43:17,130
‫- لا أظنّني فعلت ذلك
‫- لا تكلّم سجينتي

550
00:43:17,270 --> 00:43:18,980
‫أنا أكلم سجينتي وحسب؟ مفهوم؟

551
00:43:19,100 --> 00:43:20,980
‫فهمت، جيّد جداً

552
00:43:21,100 --> 00:43:24,720
‫ألديك شيء في الدّاخل
‫عدا القهوة لتدفئتنا؟

553
00:43:24,860 --> 00:43:27,020
‫المشرب مفتوح

554
00:43:27,150 --> 00:43:28,900
‫اتبعني

555
00:43:42,830 --> 00:43:44,460
‫الحبل، (أو بي)!

556
00:44:12,110 --> 00:44:13,440
‫مهلاً

557
00:44:24,830 --> 00:44:26,960
‫مهلاً  (أيس)، مهلاً

558
00:44:27,710 --> 00:44:29,340
‫أنت بخير

559
00:44:29,670 --> 00:44:31,130
‫أنت بخير

560
00:44:31,260 --> 00:44:33,460
‫هيا، تباً أشعر بالبرد!

561
00:44:39,770 --> 00:44:41,430
‫سأطعم وأروي الجياد

562
00:44:41,560 --> 00:44:44,510
‫هيا إلى الداخل
‫واشربوا القهوة الساخنة

563
00:44:44,850 --> 00:44:47,520
‫أعدّ يخنة، يجدر بها أن تنتهي قريباً

564
00:44:47,650 --> 00:44:49,110
‫اسمع

565
00:44:49,230 --> 00:44:54,360
‫مهما ساءت حال هذه العاصفة
‫ما زال علينا إطعام هذه الجياد

566
00:44:54,490 --> 00:44:56,950
‫وقضاء حاجتنا بين الحين والآخر

567
00:44:57,620 --> 00:45:00,160
‫لذا حريّ بي وبـ(كريس) إمداد خطّ

568
00:45:00,540 --> 00:45:04,910
‫من الأسطبل إلى الباب الأمامي
‫ومن الباب الأمامي إلى الحمّامات

569
00:45:05,920 --> 00:45:07,500
‫حسناً

570
00:45:10,590 --> 00:45:12,250
‫فكرة رائعة

571
00:45:13,380 --> 00:45:15,130
‫هيا (كريس)!

572
00:45:17,260 --> 00:45:19,220
‫سأساعدكما

573
00:45:19,760 --> 00:45:22,390
‫لا، أدخل وتدفّأ

574
00:45:22,520 --> 00:45:24,430
‫تقوم بأعمال الإسطبل
‫وسط عاصفة ثلجية

575
00:45:24,560 --> 00:45:26,550
‫أعرض عليك المساعدة وترقض؟

576
00:45:28,020 --> 00:45:30,020
‫أنت محقّ يا صديقي

577
00:45:30,400 --> 00:45:31,980
‫شكراً جزيلاً

578
00:45:34,110 --> 00:45:36,270
‫حسناً، اتبعني

579
00:45:47,000 --> 00:45:51,660
‫سنضع وتداً كل 10 خطوات
‫من هنا إلى الباب

580
00:45:51,800 --> 00:45:53,790
‫- أجل
‫- حسناً

581
00:46:53,980 --> 00:46:57,650
‫الآن أنت مطلوية بتهمة القتل

582
00:46:58,360 --> 00:47:01,730
‫لأجل مقارنتي للأمور
‫لنفترض أنك فعلت ذلك

583
00:47:01,870 --> 00:47:05,620
‫يودّ (جون روث) إعادتك
‫إلى (ريد روك) لمحاكمتك بالقتل

584
00:47:05,830 --> 00:47:09,200
‫وإن تبين أنك مذنبة

585
00:47:09,750 --> 00:47:13,330
‫سيشتقك سكان (ريد روك)
‫في ساحة البلدة

586
00:47:13,460 --> 00:47:17,000
‫وكوني الجلاد
‫سأجري عملية الإعدام

587
00:47:18,510 --> 00:47:22,670
‫وإن حصل كل شيء كما يجب

588
00:47:23,100 --> 00:47:28,090
‫هذا ما يسمّيه
‫المجتمع المتحضّر "عدالة"

589
00:47:29,640 --> 00:47:36,530
‫لكن إن كان أقرباء
‫وأحبّاء الشخص الذي قتلته

590
00:47:36,650 --> 00:47:40,650
‫موجودين خارج ذلك الباب الآن
‫وبعد كسر ذلك الباب

591
00:47:40,780 --> 00:47:45,280
‫جرّوك في الثلج وشنقوك بعنقك

592
00:47:45,410 --> 00:47:48,990
‫ستُعتبر تلك عدالة الحدود

593
00:47:49,580 --> 00:47:57,130
‫إلا أن الجزء الجيّد في عدالة الحدود
‫هو أنها تروي بشدّة

594
00:47:57,670 --> 00:48:02,220
‫لكنّ الجزء السيء هو أنّها قد تكون
‫مخطئة بقدر ما قد تكون مصيبة

595
00:48:02,340 --> 00:48:05,380
‫ليس في حالتك،
‫في حالتك تستحقين ذلك

596
00:48:05,510 --> 00:48:07,890
‫لكن مع الآخرين
‫قد لا يكون الوضع كذلك

597
00:48:08,060 --> 00:48:12,010
‫لكن في النهاية
‫ما الفرق بين الإثنين؟

598
00:48:12,650 --> 00:48:15,270
‫الفرق الحقيقي هو أنا

599
00:48:16,110 --> 00:48:17,770
‫الجلّاد

600
00:48:18,110 --> 00:48:19,600
‫بالنّسبة لي، لا يهمّ ما فعلته

601
00:48:19,740 --> 00:48:23,480
‫وحين أشنقك
‫لن أستمتع بموتك، إنه عملي

602
00:48:23,620 --> 00:48:26,570
‫أشتقك في (ريد روك)،
‫وأمضي إلى البلدة التالية

603
00:48:27,200 --> 00:48:29,280
‫وأشنق شخصاً آخر

604
00:48:30,460 --> 00:48:37,120
‫الرجل الذي يسحب الرافعة التي
‫تكسر عنقك، سيكون رجلاً غير شغوف

605
00:48:37,920 --> 00:48:42,130
‫وانعدام الشغف، هذا
‫هو العدالة بحدّ ذاتها

606
00:48:42,260 --> 00:48:45,790
‫لأنّ العدالة تتمّ
‫بدون نقصٍ في الشّغف

607
00:48:46,180 --> 00:48:51,090
‫هي دوماً في خطر
‫بألاّ تكون عدالة

608
00:48:51,520 --> 00:48:52,980
‫آمين

609
00:49:18,040 --> 00:49:21,380
‫لا أقصد الإهانة يا راعي البقر
‫ألفت انتباهك وحسب

610
00:49:22,470 --> 00:49:26,800
‫أجل، حسناً، فعلت ذلك

611
00:49:27,760 --> 00:49:29,800
‫ماذا تكتب يا صديقي؟

612
00:49:31,270 --> 00:49:33,310
‫الشيء الوحيد
‫الذي أجد نفسي مخوّلاً كتابته

613
00:49:33,440 --> 00:49:36,800
‫- ما هو؟
‫- قصّة حياتي

614
00:49:37,360 --> 00:49:40,810
‫- تكتب قصَة حياتك؟
‫- بالتأكيد

615
00:49:41,070 --> 00:49:42,980
‫هل تذكرني فيها؟

616
00:49:44,570 --> 00:49:46,150
‫دخلت للتو

617
00:49:47,280 --> 00:49:49,110
‫إن كنت تحبّ كتابة القصص
‫إلى هذا الحدٌ

618
00:49:49,240 --> 00:49:51,450
‫لماذا لا تخبرني القصّة
‫التي أتت بك إلى هنا؟

619
00:49:53,290 --> 00:49:56,040
‫- من يسأل؟
‫- أنا، (جون روث)

620
00:49:56,170 --> 00:49:58,570
‫أحضر هذه إلى (ريد روك) لشنقها

621
00:49:58,840 --> 00:50:01,500
‫ولن أمضي حتماً
‫ليلتين تحت سقف

622
00:50:01,630 --> 00:50:03,370
‫مع شخص لا أعرفه

623
00:50:03,510 --> 00:50:04,880
‫ولا أعرفك

624
00:50:05,010 --> 00:50:08,960
‫- لذا، من أنت؟
‫- (جو غايج)

625
00:50:09,100 --> 00:50:12,260
‫- ماذا؟
‫- هذا اسمي؟ (جو غايج)

626
00:50:12,560 --> 00:50:14,470
‫حسناً، (جو غايج)؟

627
00:50:14,810 --> 00:50:18,560
‫- لماذا تذهب إلى (ريد روك)؟
‫- لستُ ذاهباً إلى (ريد روك)

628
00:50:18,690 --> 00:50:22,220
‫- أين تذهب؟
‫- على بعد نحو  14 كلم عن (ريد روك)

629
00:50:22,360 --> 00:50:24,520
‫- ماذا هناك؟
‫- أمي

630
00:50:25,990 --> 00:50:27,570
‫أمك؟

631
00:50:27,910 --> 00:50:29,280
‫اسمع، أنا مجرد مربي أبقار

632
00:50:29,410 --> 00:50:33,070
‫عدت للتو من مسيرة طويلة

633
00:50:34,080 --> 00:50:37,160
‫ولم أكن أعمل لدى أحد هذه المزّة

634
00:50:38,370 --> 00:50:40,080
‫كنتُ شريكاً

635
00:50:40,960 --> 00:50:44,460
‫للمرة الأولى في حياتي
‫جنيت المال الوفير

636
00:50:44,590 --> 00:50:50,630
‫وارتأيت أن أعود إلى منزلي
‫وأمضي الوقت رفقة أمي

637
00:50:50,800 --> 00:50:52,430
‫في عيد الميلاد

638
00:50:52,720 --> 00:50:54,680
‫هذا مضحك

639
00:50:55,680 --> 00:50:59,100
‫إذ لا تبدو من الذين يعودون
‫إلى المنزل في الميلاد

640
00:50:59,230 --> 00:51:05,980
‫أجل، حسناً، تعلم
‫قد تكون المظاهر مخادعة

641
00:51:07,070 --> 00:51:14,400
‫لأنني حتماً من الذي يعود
‫إلى المنزل في الميلاد لتمضيته مع أنه

642
00:51:16,160 --> 00:51:21,370
‫عيد الميلاد مع أمك
‫هذا أمر رائع

643
00:51:23,750 --> 00:51:29,180
‫حالياً، أيكفيك ذلك
‫(جون روث)؟

644
00:51:32,100 --> 00:51:33,590
‫في الوقت الحالي

645
00:51:34,720 --> 00:51:37,010
‫ابتعد عن سجينتي

646
00:51:40,900 --> 00:51:42,600
‫مرحباً يا رجل

647
00:51:44,570 --> 00:51:46,230
‫جنرال

648
00:51:47,360 --> 00:51:49,020
‫جنرال

649
00:51:50,280 --> 00:51:53,980
‫أنت، سيّدي، ضبع

650
00:51:55,830 --> 00:51:58,280
‫لا أرغب في مكالمتك

651
00:52:02,540 --> 00:52:04,830
‫نعتوني بألقاب أسوأ

652
00:52:07,880 --> 00:52:10,010
‫جيّد جداً أيها الجنرال

653
00:52:10,220 --> 00:52:11,760
‫آسف على إزعاجك

654
00:52:13,890 --> 00:52:15,600
‫مرحباً

655
00:52:15,720 --> 00:52:17,550
‫عليكم ركله بقوة!

656
00:52:17,680 --> 00:52:18,960
‫- ماذا؟
‫- اركلوه بقوة!

657
00:52:19,100 --> 00:52:21,090
‫- عليكم ركله بقوّة!
‫- اركلوه بقوّة!

658
00:52:22,400 --> 00:52:23,940
‫يا للهول!

659
00:52:24,060 --> 00:52:25,140
‫أقفلوه!

660
00:52:25,270 --> 00:52:26,350
‫- أقفلوه!
‫- أقفلوا الباب!

661
00:52:26,480 --> 00:52:27,560
‫- ماذا؟
‫- اللّعنة!

662
00:52:27,690 --> 00:52:30,400
‫- لا مزلاج له، أققلوه!
‫- الجو بارد بما يكفي هنا!

663
00:52:36,200 --> 00:52:37,230
‫لا مزلاج له

664
00:52:37,370 --> 00:52:38,650
‫- عليكم تثبيت لوح بالمسامير
‫- يجب إقفاله بالمسامير!

665
00:52:38,790 --> 00:52:41,950
‫- المطرقة والمسامير قرب الباب
‫- توجد مطرقة ومسامير هناك!

666
00:52:42,460 --> 00:52:44,080
‫يا للهول!

667
00:52:45,040 --> 00:52:47,200
‫- أمسك هذا هنا، (كريس)!
‫- أجل، هنا!

668
00:52:55,430 --> 00:52:57,800
‫- انتبه إلى أصابعك
‫- ثبّتاها بالمسامير جيداً!

669
00:53:01,560 --> 00:53:05,100
‫تلزمكما قطعتا خشب
‫عليكما تثبيت أخر بالمسامير

670
00:53:05,270 --> 00:53:07,980
‫لا تكفي واحدة!
‫سيفتحه الهواء!

671
00:53:08,530 --> 00:53:09,770
‫اللّعنة!

672
00:53:09,900 --> 00:53:12,140
‫- سيفتح إن لم...
‫- اصمتي!

673
00:53:12,280 --> 00:53:14,320
‫- سأهتم بذلك!
‫- ابن السافلة!

674
00:53:27,130 --> 00:53:30,210
‫يا للهول، ذلك الباب فظيع

675
00:53:33,800 --> 00:53:37,050
‫فهمت، متجر خردوات

676
00:53:37,600 --> 00:53:39,390
‫كانت مزحة

677
00:53:39,510 --> 00:53:41,140
‫كيف هي القهوة؟

678
00:53:41,270 --> 00:53:44,390
‫الآن؟ جيدة برأيي

679
00:53:47,310 --> 00:53:48,860
‫شكراً

680
00:54:04,210 --> 00:54:05,830
‫بطانية (نافاهو)!

681
00:54:06,000 --> 00:54:08,160
‫احزر من هو

682
00:54:09,920 --> 00:54:11,830
‫(بافالو بيل)؟

683
00:54:12,380 --> 00:54:14,590
‫بالكاد، لا

684
00:54:14,720 --> 00:54:17,040
‫أنا (أوزوالدو موبراي)

685
00:54:17,180 --> 00:54:19,470
‫- أنا...
‫- إنّه جلّاد (ريد روك)

686
00:54:20,930 --> 00:54:22,840
‫- أنت كذلك؟
‫- أجل

687
00:54:22,970 --> 00:54:24,680
‫حسناً!

688
00:54:25,020 --> 00:54:27,470
‫تشرّفت بمعرفتك، سيّد...

689
00:54:27,650 --> 00:54:29,270
‫- (موبراي)
‫- (موبراي)؟

690
00:54:29,400 --> 00:54:32,100
‫أنا (كريس مانكس)
‫الشريف الجديد في (ريد روك)

691
00:54:32,230 --> 00:54:34,440
‫- حقاً؟
‫- ترهات!

692
00:54:34,570 --> 00:54:37,490
‫- لا تعره أيّ اهتمام
‫- ترهات!

693
00:54:37,610 --> 00:54:41,070
‫الرجل الذي يتدفّأ قرب ذلك الفرن
‫هو سائق عربة مذهل اسمه (أو بي)

694
00:54:41,530 --> 00:54:44,540
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي قلته صحيحاً

695
00:54:46,000 --> 00:54:47,950
‫هل أتيت إلى (ريد روكي)
‫لتنشق (لانس لوسن)؟

696
00:54:48,080 --> 00:54:49,120
‫بالتحديد

697
00:54:49,250 --> 00:54:51,210
‫- هل تحمل معك أوامر الإعدام؟
‫- في حقيبتي

698
00:54:51,340 --> 00:54:53,130
‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- بالطبع

699
00:54:58,840 --> 00:55:01,510
‫من هو (لانس لوسن)؟

700
00:55:01,850 --> 00:55:04,930
‫إنه رجل كان قابعاً
‫في سجن (ريد روك) منذ شهر

701
00:55:05,100 --> 00:55:09,560
‫إنه الرجل الذي قتل الرجل
‫الذي كان الشريف قبلي

702
00:55:10,150 --> 00:55:11,890
‫بالتحديد

703
00:55:14,190 --> 00:55:15,600
‫شكراً

704
00:55:22,120 --> 00:55:24,280
‫ما كان قصدها حين قالت

705
00:55:24,410 --> 00:55:27,280
‫الصد الزنجي
‫لصائد الجوائز في الإسطبل؟

706
00:55:27,500 --> 00:55:29,870
‫لديه صديق زنجي
‫صائد جوائز في الإسطبل

707
00:55:31,000 --> 00:55:32,830
‫كل هذا لحراستها وحسب؟

708
00:55:32,960 --> 00:55:37,840
‫لا أظنها كانت الفكرة الأساسية
‫لكنها الفكرة الآن

709
00:55:39,010 --> 00:55:42,010
‫- أتريدين بعض المشروب في قهوتك؟
‫- أجل

710
00:55:43,390 --> 00:55:45,010
‫عددكم خمسة؟

711
00:55:45,140 --> 00:55:46,170
‫يا للعجب

712
00:55:46,310 --> 00:55:49,350
‫يبدو أنّمحلٍّ (ميني) للخردوات سيصبح
‫حميماً جداً في الأيام القليلة المقبلة

713
00:55:49,480 --> 00:55:51,270
‫أجل، بالفعل

714
00:56:00,070 --> 00:56:02,480
‫هل أنت حامل رسالة (لنكولن)؟

715
00:56:03,910 --> 00:56:05,740
‫(لنكولن) ماذا؟

716
00:56:05,910 --> 00:56:08,200
‫الرسالة من (إبراهام لنكولن)

717
00:56:08,830 --> 00:56:11,830
‫- الرئيس (إبراهام لنكولن)؟
‫- أجل

718
00:56:12,170 --> 00:56:15,790
‫- أما كنتما صديقين بالمراسلة؟
‫- مع الرئيس؟

719
00:56:16,340 --> 00:56:17,420
‫حسناً، آسف

720
00:56:17,550 --> 00:56:21,300
‫سمعت أنّ أحداً في مجموعتك
‫كان يحمل رسالة من (إبراهام لنكولن)

721
00:56:21,430 --> 00:56:23,750
‫- افترضت أنك هو
‫- ليس هو!

722
00:56:23,970 --> 00:56:26,640
‫الرجل الأسود في الإسطبل

723
00:56:26,810 --> 00:56:31,680
‫الزنجي في الإسطبل
‫يحمل رسالة من (إبراهام لنكولن)؟

724
00:56:32,400 --> 00:56:33,720
‫أجل

725
00:56:33,860 --> 00:56:38,230
‫الزنجي في الإسطبل
‫يحمل رسالة من (إبراهام لنكولن)؟

726
00:56:53,420 --> 00:56:55,490
‫ذكّرني باسمك

727
00:56:55,920 --> 00:56:58,080
‫- (بوب)
‫- (وارن)

728
00:56:58,250 --> 00:57:00,130
‫(ميني) و(سويت دايف) هناك؟

729
00:57:00,260 --> 00:57:04,170
‫(ميني) و(سويت دايف) ذهبا لزيارة
‫أمها في الطرف الشمالي من الجبل

730
00:57:04,300 --> 00:57:05,930
‫- ماذا؟
‫- أجل

731
00:57:06,050 --> 00:57:09,920
‫- (ميني) ليست هنا؟
‫- أجل، يزوران أمها

732
00:57:10,100 --> 00:57:11,970
‫- أمها؟
‫- أجل

733
00:57:15,400 --> 00:57:17,690
‫لم أعرف قط أنّ لـ(ميني) أم

734
00:57:20,780 --> 00:57:22,850
‫للجميع أم

735
00:57:24,030 --> 00:57:25,820
‫أجل، أفترض ذلك

736
00:57:28,790 --> 00:57:31,660
‫- وتركتك مسؤولاً عن زمام الأمور؟
‫- أجل

737
00:57:34,960 --> 00:57:37,410
‫لا يبدو ذلك من عادة (ميني)

738
00:57:38,500 --> 00:57:40,750
‫هل تنعتني بالكاذب؟

739
00:57:42,260 --> 00:57:44,170
‫ليس بعد

740
00:57:45,300 --> 00:57:48,800
‫- يبدو الأمر غريباً وحسب
‫- ما الذي يبدو غريباً؟

741
00:57:49,100 --> 00:57:52,720
‫أولاً، لم أخل قط
‫إن (ميني) من النوع العاطفي

742
00:57:53,270 --> 00:57:57,270
‫وثانياً لا أتصوّر (سويت دايف)
‫يحرّك جسمه ويغادر هذا الكرسي

743
00:57:57,400 --> 00:57:58,940
‫لجلب المياه

744
00:57:59,070 --> 00:58:01,560
‫ما لم تمسك (ميني) بمقلاة
‫وتضربه بها على رأسه

745
00:58:01,690 --> 00:58:04,070
‫كيف بالأحرى القيام
‫برحلة إلى الطرف الشمالي؟

746
00:58:04,200 --> 00:58:08,610
‫يبدو الأمر بشكل جليّ كأنك
‫تنعتني بالكاذب يا صديقي الزنجي

747
00:58:09,990 --> 00:58:12,450
‫أجل، يبدو كذلك، لا؟

748
00:58:14,120 --> 00:58:16,000
‫لكنني لم أفعل ذلك بعد

749
00:58:18,210 --> 00:58:20,330
‫ما زالت (ميني) تقدّم الطعام؟

750
00:58:20,710 --> 00:58:23,630
‫- أتعتبر اليخنة طعاماً؟
‫- أجل

751
00:58:23,800 --> 00:58:25,260
‫إذا نقدّم الطعام

752
00:58:25,380 --> 00:58:28,390
‫أما زالت تلوّث المكان
‫بتبغ غليونها، (أولد كويل)؟

753
00:58:32,600 --> 00:58:35,170
‫لا تدخّن (ميني) الغليون

754
00:58:35,640 --> 00:58:37,800
‫تلفّ السجائر خاصتها

755
00:58:37,980 --> 00:58:40,100
‫تبغ (ريد أبل)

756
00:58:40,730 --> 00:58:44,400
‫لكن يا صديقي الزنجي
‫أظنك تعرف ذلك أصلاً

757
00:58:44,570 --> 00:58:47,030
‫أجل، أعرف ذلك سيّد (بوب)

758
00:58:47,160 --> 00:58:49,400
‫أتأكّد وحسب إن كنت تعرف

759
00:59:31,950 --> 00:59:34,440
‫- املأه، (أو بي)
‫- أجل

760
00:59:35,410 --> 00:59:37,290
‫اللّعنة

761
00:59:39,500 --> 00:59:41,040
‫شكراً

762
00:59:48,970 --> 00:59:52,250
‫اقطع لي ساقي وانعتني بالقصير

763
00:59:52,760 --> 00:59:55,550
‫هل هذا الجنرال
‫(سانفورد سميذرز) الذي أراه؟

764
00:59:57,430 --> 00:59:59,720
‫ذاكرتك البصرية قوية، بني

765
01:00:01,020 --> 01:00:03,600
‫اللّعنة!

766
01:00:03,730 --> 01:00:06,440
‫الجنرال (ساندي سميذرز)
‫الذي لا يكترث لشيء؟

767
01:00:08,360 --> 01:00:11,320
‫النقيب (كريس مانكس)
‫من ناهبي (مانكس)

768
01:00:11,450 --> 01:00:13,770
‫- ابن (إيرسكين)؟
‫- أجل، سيدي

769
01:00:16,040 --> 01:00:17,740
‫أيمكنني الجلوس، سيّدي؟

770
01:00:17,870 --> 01:00:20,660
‫بحسب الشماليين، إنها بلاد حرّة

771
01:00:21,040 --> 01:00:23,330
‫جنرال (ساندي سميذرز)

772
01:00:24,290 --> 01:00:27,660
‫يا للعجب!

773
01:00:27,880 --> 01:00:31,210
‫كم تكلّم عنك أبي!

774
01:00:31,590 --> 01:00:35,130
‫سمعت أنك حاربت بقوة
‫أولئك الشماليين

775
01:00:36,600 --> 01:00:38,970
‫أدّيت ورجالي دورنا

776
01:00:39,350 --> 01:00:41,890
‫تماماً كما أدّى (إيرسكين)
‫ورجاله دورهم

777
01:00:42,020 --> 01:00:43,650
‫أجل، فعلنا ذلك حتماً

778
01:00:43,770 --> 01:00:45,600
‫السفلة الشماليون

779
01:00:45,730 --> 01:00:48,110
‫لم أعرف والدك قط، بني

780
01:00:48,860 --> 01:00:53,610
‫لكنني احترمت عزمه دوماً

781
01:00:53,740 --> 01:00:55,950
‫شكراً على قول ذلك أيّها الجنرال

782
01:00:56,080 --> 01:00:58,990
‫كان احترامك ليعني له الكثير

783
01:01:00,500 --> 01:01:02,820
‫هل أجلب لك القهوة؟

784
01:01:03,460 --> 01:01:06,290
‫- سيكون ذلك لطيفاً
‫- ماذا عن بطانية؟

785
01:01:08,380 --> 01:01:10,500
‫سيكون ذلك لطفاً فائقاً

786
01:01:10,630 --> 01:01:13,090
‫أتعلم؟ يمكنك أخذ بطانيتي

787
01:01:16,720 --> 01:01:18,710
‫هاك أيّها الجنرال

788
01:01:21,430 --> 01:01:23,930
‫إذا ما الذي أتى بك
‫إلى (وايومنغ)، سيدي؟

789
01:01:24,060 --> 01:01:27,020
‫- إن كنت لا تمانع سؤالي
‫- ابني

790
01:01:27,150 --> 01:01:29,520
‫ألديك ابن يعيش في (ريد روك)؟

791
01:01:29,650 --> 01:01:30,930
‫ابني

792
01:01:31,690 --> 01:01:33,940
‫(تشيستر تشارلز سميذرز)

793
01:01:34,490 --> 01:01:37,160
‫مات هنا منذ بضعة أعوام

794
01:01:38,080 --> 01:01:39,950
‫سامحني، سيّدي

795
01:01:40,290 --> 01:01:42,830
‫لا داعي لذلك، بني

796
01:01:43,870 --> 01:01:46,880
‫كما قلت، حصل الأمر
‫منذ بضعة أعوام

797
01:01:47,250 --> 01:01:50,040
‫حصل ذلك بعد تأديته الخدمة

798
01:01:51,760 --> 01:01:58,210
‫أتى إلى هنا
‫إلى تلال (وايومنغ) لجني ثروة

799
01:02:00,100 --> 01:02:02,550
‫ولم يُسمع عنه شيئاً مجدداً

800
01:02:08,480 --> 01:02:14,690
‫ابتعت له موقعاً رمزياً
‫في مقبرة (ريد روك)

801
01:02:15,950 --> 01:02:20,160
‫أتيت لأتشاور مع صانع البلاطات
‫بشأن بلاطة ضريحه

802
01:02:20,540 --> 01:02:22,830
‫هل مات بالتأكيد؟

803
01:02:23,410 --> 01:02:26,420
‫ألا يعقل أنه يعيش
‫حياة بدائية في الغابة؟

804
01:02:26,540 --> 01:02:29,290
‫إنها حياة شاقّة
‫لكن يمكن للمرء تعلّم عيشها

805
01:02:29,960 --> 01:02:34,960
‫لو أنه فعل ما أتى إلى هنا لفعله
‫كان ليعود إلى المنزل

806
01:02:37,050 --> 01:02:39,260
‫أمسكه! أقفله، أقفله!

807
01:02:43,560 --> 01:02:46,010
‫عليك إبقاؤه مقفلاً
‫بينما أثبته بالمسامير

808
01:02:46,140 --> 01:02:48,390
‫مَن الأبله الذي حطّم الباب؟

809
01:02:48,520 --> 01:02:51,940
‫أبقه مقفلاً وحسب!

810
01:02:57,410 --> 01:02:59,810
‫أبقه مقفلاً

811
01:03:00,080 --> 01:03:01,740
‫حسناً

812
01:03:01,870 --> 01:03:03,150
‫واحد بعد

813
01:03:07,120 --> 01:03:10,160
‫تابع الإمساك به يا صديقي الزنجي

814
01:03:13,170 --> 01:03:15,460
‫نحتاج إلى قطعتَي خشب

815
01:03:19,180 --> 01:03:23,640
‫حسناً، هاك أيّها السافل!

816
01:03:28,060 --> 01:03:30,850
‫- الكثير من القبعات، سيّد (بوب)
‫- ماذا؟

817
01:03:31,230 --> 01:03:33,770
‫نظراً إلى سياسة (ميني)
‫بمنع ارتداء القبعة في الداخل

818
01:03:33,900 --> 01:03:37,730
‫وإن كنت أذكر جيّداً
‫كانت قاعدة أساسية

819
01:03:37,860 --> 01:03:40,440
‫من النوع الذي سترغب
‫في احترامه بغيابها

820
01:03:40,570 --> 01:03:44,280
‫يبدو أنّ لك موقف
‫متساهل بشأن القبعات

821
01:03:44,410 --> 01:03:45,820
‫أنا مذنب

822
01:03:45,950 --> 01:03:48,990
‫لديّ موقف متساهل بشأن القبعات

823
01:03:49,170 --> 01:03:51,120
‫ماذا إن نسينا أمر القبعات اليوم

824
01:03:51,250 --> 01:03:54,040
‫بالنظر إلى أنّ هناك
‫عاصفة ثلجية جارية؟

825
01:03:54,170 --> 01:03:56,840
‫سنجعل الغد يوماً بدون قبعات!

826
01:04:04,310 --> 01:04:07,220
‫كلب ضخم أسود

827
01:04:08,350 --> 01:04:11,520
‫أظن أنّ اسمه (هنري)، (لابرادور)

828
01:04:11,650 --> 01:04:14,680
‫"لا تبتهج كثيراً في (بوتاني بأي)"

829
01:04:15,070 --> 01:04:17,940
‫"وإلّا سيشنقونك حتماً"

830
01:04:18,400 --> 01:04:20,650
‫"وإلّا سيشنقونك حتماً، حسب قوله"

831
01:04:20,780 --> 01:04:22,280
‫أتعلم؟ أبي...

832
01:04:22,410 --> 01:04:24,070
‫قلت إنّ أبي

833
01:04:24,700 --> 01:04:27,990
‫كان يقول دوماً
‫إنّ (دايفس) رجل شجاع

834
01:04:28,120 --> 01:04:32,370
‫لكن كان يجدر به جعل (مونتغومري)
‫العاصمة وليس (ريشموند)

835
01:04:33,210 --> 01:04:35,620
‫أجل، سيّدي، أوافقك الرأي

836
01:04:35,750 --> 01:04:38,080
‫الجيش في (فيرجينيا الشمالية)
‫كان ليستعمل بشكل مختلف

837
01:04:38,210 --> 01:04:41,880
‫قلت إنّ الجيش في (فيرجينيا الشمالية)
‫كان ليستعمل بشكل مختلف!

838
01:04:42,340 --> 01:04:45,210
‫"سيضربونك بالسوط
‫بسبب الصيد غير الشرعي"

839
01:04:45,350 --> 01:04:47,300
‫"هناك في (بوتاني بأي)"

840
01:04:47,430 --> 01:04:48,710
‫اصمتي!

841
01:04:55,360 --> 01:04:56,900
‫(أو بي)

842
01:04:59,740 --> 01:05:02,110
‫أتعرف ذلك الزنجي، سيّدي؟

843
01:05:02,660 --> 01:05:04,980
‫لا أعرف ذلك الزنجي

844
01:05:05,530 --> 01:05:08,160
‫لكنني أعرف أنه زنجي

845
01:05:08,290 --> 01:05:10,360
‫وهذا كل ما عليّ معرفته

846
01:05:19,260 --> 01:05:23,630
‫حسناً، ذلك الزنجي ليس أيّ
‫زنجي عادي، ذلك الزنجي...

847
01:05:23,760 --> 01:05:25,750
‫جنرال (سانفورد سميذرز)؟

848
01:05:25,890 --> 01:05:28,010
‫معركة (باتون روج)؟

849
01:05:31,520 --> 01:05:35,980
‫بلّغ الزنجي بزيّ ضابط
‫في سلاح الفرسان

850
01:05:36,480 --> 01:05:42,900
‫أنه كان لديّ فرقة من اتّحاد الولايات
‫تحت إمرتي في (باتون روج)

851
01:05:43,320 --> 01:05:44,520
‫أيّها الرائد الزنجي!

852
01:05:44,660 --> 01:05:46,400
‫يريد الجنرال (سميذرز) إعلامك...

853
01:05:46,530 --> 01:05:48,410
‫سمعته أيّها الريفي

854
01:05:48,910 --> 01:05:52,990
‫بلّغ هذا العجوز الأبيض
‫أنني كنت في (باتون روج) أيضاً

855
01:05:53,750 --> 01:05:55,820
‫في الطرف الآخر

856
01:05:56,460 --> 01:05:58,500
‫هذا مثير للاهتمام

857
01:05:58,960 --> 01:06:04,000
‫أيّها الجنرال (سميذرز)، يقول إنه كان
‫في (باتون روج) أيضاً في الطرف الآخر

858
01:06:04,130 --> 01:06:11,600
‫أيّها النقيب (مانكس)، قل للزنجي
‫إنني لا أعترف بالزنوج بأزياء الشماليين

859
01:06:11,730 --> 01:06:14,260
‫أمسكت بمجموعة
‫من الجنود السود ذلك اليوم

860
01:06:14,890 --> 01:06:18,260
‫لكن لم يصل جندي أسود واحد
‫إلى المعسكر، صحيح؟

861
01:06:18,610 --> 01:06:23,980
‫لم نكن نملك الوقت
‫أو الطعام أو الرغبة

862
01:06:24,150 --> 01:06:31,120
‫في الاعتناء بجياد الشماليين
‫وخاصة بالزنوج الشماليين!

863
01:06:31,240 --> 01:06:34,360
‫- لذا أطلقنا عليهم النار مكانهم!
‫- أيها السادة!

864
01:06:35,170 --> 01:06:36,990
‫أيّها السادة

865
01:06:38,710 --> 01:06:44,130
‫أعرف أنّ الأميركيين لا يميلون
‫إلى ترك السلام غير المشروط

866
01:06:44,260 --> 01:06:46,630
‫يعيق حرباً جيّدة

867
01:06:46,970 --> 01:06:52,890
‫لكنني أقترح بقوة ألّا نعيد تمثيل
‫معركة (باتون روج) خلال عاصفة ثلجية

868
01:06:53,220 --> 01:06:55,470
‫في محلّ (ميني) للخردوات

869
01:06:56,440 --> 01:06:59,940
‫والآن يا صديقي الإفريقي

870
01:07:00,520 --> 01:07:05,230
‫مع أنني أدرك أنّ التوتّر شديد
‫حصل ذلك منذ بعض الوقت

871
01:07:05,360 --> 01:07:08,980
‫وإن أطلقت النار
‫على هذا العجوز الأعزل

872
01:07:09,120 --> 01:07:13,200
‫أؤكّد لك أنني سأشنقك
‫بعنقك حتى تموت

873
01:07:13,540 --> 01:07:15,830
‫حين نصل إلى (ريد روك)

874
01:07:19,580 --> 01:07:22,160
‫أؤكّد لك ذلك حتماً

875
01:07:22,500 --> 01:07:25,340
‫أجل، (وارن)
‫هذه المشكلة مع الرجال العجزة

876
01:07:25,550 --> 01:07:28,000
‫يمكنك رميهم إلى أسفل السلالم
‫والقول إنه كان حادثاً

877
01:07:28,130 --> 01:07:30,130
‫لكن لا يمكنك
‫إطلاق النار عليهم ببساطة

878
01:07:31,010 --> 01:07:39,220
‫أيّها السادة، بما أننا قد نبقى
‫عالقين هنا معاً جميعاً لبضعة أيام

879
01:07:40,190 --> 01:07:43,640
‫هل أقترح عليكم حلاً ممكناً؟

880
01:07:44,650 --> 01:07:47,140
‫نقسم (ميني) نصفين

881
01:07:47,990 --> 01:07:52,070
‫الطرف الشمالي والطرف الجنوبي

882
01:07:52,780 --> 01:07:59,370
‫مع طاولة العشاء كأرض محايدة

883
01:08:00,000 --> 01:08:04,210
‫يمكننا القول
‫إنّ جانب الموقد في الغرفة

884
01:08:04,590 --> 01:08:11,090
‫يمثّل بشكل رمزي (جورجيا)

885
01:08:12,890 --> 01:08:16,470
‫في حين أنّ المشرب يمثّل

886
01:08:20,400 --> 01:08:22,140
‫(فيلادلفيا)!

887
01:08:23,110 --> 01:08:27,020
‫ما دام المشرب (فيلادلفيا)، أوافق

888
01:08:35,330 --> 01:08:37,870
‫أما زال الاتّفاق
‫الذي تكلّمنا عنه في العربة سائداً؟

889
01:08:38,000 --> 01:08:39,280
‫شكراً

890
01:08:39,410 --> 01:08:42,950
‫أساعدك على حماية الـ8 آلاف خاصتك
‫وتساعدني على حماية العشرة خاصتي؟

891
01:08:43,080 --> 01:08:44,710
‫أجل، أفترض ذلك

892
01:08:45,880 --> 01:08:50,840
‫أحد أولئك الرجال
‫ليس من يدّعي أنه عليه

893
01:08:51,430 --> 01:08:53,170
‫ما هو؟

894
01:08:53,300 --> 01:08:56,010
‫متواطئ مع هذه، هذا ما هو عليه

895
01:08:56,390 --> 01:09:01,380
‫أحدهم، ربما اثنان منهم حتى
‫موجود هنا لإطلاق سراح (دوميرغو)

896
01:09:02,350 --> 01:09:06,770
‫لإتمام ذلك الهدف
‫سيقتلون الجميع هنا

897
01:09:07,320 --> 01:09:10,980
‫لديهم يومان
‫لذا كل ما عليهم فعله هو الجلوس

898
01:09:11,110 --> 01:09:14,320
‫وانتظار الفرصة السانحة

899
01:09:14,570 --> 01:09:17,330
‫وآنذاك سيتصرّفون

900
01:09:19,120 --> 01:09:20,830
‫صحيح أيّتها السافلة؟

901
01:09:21,710 --> 01:09:24,330
‫إن كان هذا ما تظنه، (جون)

902
01:09:26,210 --> 01:09:28,450
‫أنت واثق أنك لست مصاباً
‫بجنون الارتياب؟

903
01:09:28,590 --> 01:09:31,840
‫أفضل فرصة لنا
‫هي أنّ هذا الرجل المخادع ليس هادئاً

904
01:09:31,970 --> 01:09:34,210
‫ويحتسب الأمور
‫بقدر (دايزي) هنا

905
01:09:34,470 --> 01:09:40,180
‫لن يتمنّع بطول الصبر المطلوب
‫للبقاء هنا والانتظار

906
01:09:40,520 --> 01:09:45,010
‫انتظار الفرصة واختيار الفرصة المناسبة
‫ليس بالأمر السهل

907
01:09:45,980 --> 01:09:49,480
‫إن عجز عن تولّي ذلك
‫سيكفّ عن الانتظار

908
01:09:49,650 --> 01:09:55,270
‫سيحاول إيجاد فرصة له وآنذاك
‫سيكشف السيّد المتوتّر عن نفسه

909
01:09:55,530 --> 01:09:57,940
‫ما رأيك بكل هذا؟

910
01:09:58,080 --> 01:10:01,740
‫ماذا سأقول؟
‫عن هذيان (جون روث)؟

911
01:10:02,910 --> 01:10:05,920
‫إنّه محقّ تماماً

912
01:10:06,460 --> 01:10:09,910
‫أنا وأحد أولئك الرجال متواطئان

913
01:10:10,340 --> 01:10:13,790
‫ننتظر حتى ينام الجميع وحسب

914
01:10:13,970 --> 01:10:16,720
‫وآنذاك سنقتلكم جميعاً

915
01:10:18,560 --> 01:10:20,600
‫حسناً، جميعاً!

916
01:10:24,020 --> 01:10:25,760
‫اسمعو جيّداً

917
01:10:28,110 --> 01:10:30,560
‫هذه (دايزي دوميرغو)

918
01:10:31,690 --> 01:10:34,480
‫إنها مطلوبة
‫حيّة أو ميتة بتهمة القتل

919
01:10:34,700 --> 01:10:36,610
‫10 آلاف دولار

920
01:10:37,660 --> 01:10:39,730
‫هذا المال لي أيّها الشبان

921
01:10:40,830 --> 01:10:45,160
‫لا أريد مشاركته ولن أخسره

922
01:10:46,330 --> 01:10:52,090
‫حين تشرق الشمس، سآخذ
‫هذه المرأة إلى (ريد روك) لشنقها

923
01:10:58,260 --> 01:10:59,760
‫والآن...

924
01:11:03,270 --> 01:11:10,850
‫هل من أحد هنا ملتزم
‫بمنعي من القيام بذلك؟

925
01:11:21,990 --> 01:11:23,410
‫حقّاً؟

926
01:11:24,120 --> 01:11:26,450
‫لا أحد لديه مشكلة في ذلك؟

927
01:11:33,210 --> 01:11:36,050
‫أظنني محظوظ جداً

928
01:11:37,380 --> 01:11:45,730
‫لكن آمل أن تفهمو جميعاً
‫لا يمكتتي تصديق كلامكم وحسب

929
01:11:46,680 --> 01:11:53,060
‫تجبرني الظروف
‫على أخذ التدابير الاحترازية

930
01:11:54,900 --> 01:11:58,240
‫حين تقول تدابير احترازية

931
01:11:59,700 --> 01:12:02,740
‫لماذا أشعر أنك تتكلّم عنّي؟

932
01:12:03,410 --> 01:12:05,950
‫لأنني سآخذ سلاحك، بني

933
01:12:06,080 --> 01:12:08,200
‫- حقاً؟
‫- أجل، سأفعل ذلك

934
01:12:08,580 --> 01:12:11,500
‫- ليست مسألة شخصية
‫- فقط مسدّسي؟

935
01:12:12,420 --> 01:12:14,740
‫للجلاد سلاح أيضاً

936
01:12:14,880 --> 01:12:18,170
‫سأتعامل مع سلاحه بعد أخذ سلاحك

937
01:12:25,970 --> 01:12:29,510
‫أشعر كأنتي عارٍ بدونه

938
01:12:29,940 --> 01:12:32,480
‫ما زلت أملك سلاحي

939
01:12:34,650 --> 01:12:36,730
‫سأحميك

940
01:12:44,830 --> 01:12:47,500
‫لا ينتهي عمل السافل أبداً

941
01:12:47,620 --> 01:12:49,330
‫صحيح، (جون روث)؟

942
01:12:49,540 --> 01:12:51,660
‫هذا صحيح، (جو غايج)

943
01:12:52,790 --> 01:12:55,460
‫- والآن أعطني المسدّس
‫- إن أردته

944
01:12:56,380 --> 01:12:58,500
‫عليك أن تأخذه بنفسك

945
01:13:00,300 --> 01:13:02,090
‫اهدأ

946
01:13:03,850 --> 01:13:07,210
‫أبعد يدك عن مسدّسك

947
01:13:10,060 --> 01:13:12,520
‫ارمش بعينيك إن كنت هادئاً

948
01:13:13,440 --> 01:13:16,520
‫- هل رمش بعينيه؟
‫- رمش بعينيه

949
01:13:16,650 --> 01:13:20,150
‫ارمش بعينيك إن كنت ستبقى هادئاً

950
01:13:22,740 --> 01:13:24,530
‫رمش بعينيه

951
01:13:24,990 --> 01:13:26,870
‫خذ مسدّسه

952
01:13:28,160 --> 01:13:30,290
‫آسف جداً بشأن ذلك، بني

953
01:13:32,250 --> 01:13:37,870
‫كما قلت، ليست مسألة شخصية
‫فقط تدبير احترازي

954
01:14:24,050 --> 01:14:25,630
‫هذا مخادع جداً

955
01:15:00,590 --> 01:15:05,630
‫أخشى أنّ الأمر عينه
‫ينطبق عليك أيضاً، سيّد (موبراي)

956
01:15:06,260 --> 01:15:10,840
‫عليك الاحتراز لأنّ الحياة
‫جميلة جداً ولا يجب خسارتها

957
01:15:15,560 --> 01:15:17,390
‫أعطيني ذلك الدلو الصغير

958
01:15:28,240 --> 01:15:32,700
‫(أو بي)، اذهب إلى الحمّام الخارجي

959
01:15:33,790 --> 01:15:37,240
‫خذ هذا الدلو وارمه في حفرة القذارة

960
01:15:39,790 --> 01:15:41,920
‫لمَ عليّ الخروج؟

961
01:15:42,050 --> 01:15:46,130
‫ترتدي سترتك وأثق بك نوعاً ما

962
01:16:18,620 --> 01:16:21,030
‫- خذي كوب القهوة
‫- أجل، سآخذه

963
01:16:25,130 --> 01:16:27,090
‫من بعدك أيّها الرائد

964
01:16:44,270 --> 01:16:45,770
‫حسناً

965
01:16:47,570 --> 01:16:50,140
‫سأحرّرك بينما نأكل

966
01:16:50,950 --> 01:16:54,030
‫لا تفكّري في ذلك حتى
‫لن أتعاطف معك

967
01:16:54,830 --> 01:16:57,200
‫إن نهضت لسنتمتر عن ذلك المقعد

968
01:16:57,330 --> 01:17:00,450
‫سأطلق رصاصة مباشرة في حنجرتك

969
01:17:01,540 --> 01:17:03,120
‫تعالي إلى هنا

970
01:17:25,270 --> 01:17:30,810
‫إذاً (دوميرغو)، أفترض
‫إن هذه العاصفة تعتبر ضربة حظ

971
01:17:30,950 --> 01:17:33,190
‫بالنسبة إليك

972
01:17:33,360 --> 01:17:37,580
‫- لا تسمعني أشتكي، صحيح؟
‫- لا، بالطبع لا

973
01:17:45,090 --> 01:17:47,240
‫ماذا عنك، (أوزوالدو)؟

974
01:17:49,420 --> 01:17:51,300
‫ماذا عنّي؟

975
01:17:51,420 --> 01:17:55,040
‫اسمع، بالنظر
‫إلى كل ما فعلته لأجل المال

976
01:17:55,180 --> 01:18:00,890
‫لا أحكم على أحد
‫لكن إلا تشعر بسوء طفيف لشنقك امراة؟

977
01:18:02,020 --> 01:18:04,770
‫حتى اختراعهم زناداً
‫لا يمكن لامرأة الضغط عليه

978
01:18:04,900 --> 01:18:07,930
‫إن كنت جلّاداً، ستشنق النساء

979
01:18:08,320 --> 01:18:11,440
‫تباً (أوزي)، أظنني
‫لم أنظر إلى الأمر هكذا من قبل

980
01:18:11,860 --> 01:18:14,190
‫حين يتعلّق الأمر
‫ببعض السفلة في العالم

981
01:18:14,320 --> 01:18:16,360
‫إنه الأمر الوحيد الذي يفي بالغرض

982
01:18:16,490 --> 01:18:19,240
‫يجب شنق السفلة الأشرار فقط

983
01:18:19,490 --> 01:18:22,500
‫لكنّ السفلة الأشرار يجدر شنقهم

984
01:18:31,210 --> 01:18:33,880
‫يا لك من سافل لعين!

985
01:18:34,590 --> 01:18:36,970
‫كدت أموت في الخارج

986
01:18:40,470 --> 01:18:46,390
‫لن أخرج مجدداً في هذه العاصفة
‫على الإطلاق!

987
01:19:09,340 --> 01:19:12,120
‫- هل أنت بخير، (أو بي)؟
‫- أنا بخير

988
01:19:12,550 --> 01:19:14,460
‫سأكون بخير

989
01:19:14,630 --> 01:19:16,790
‫عليّ أن أتدفّأ

990
01:19:22,180 --> 01:19:24,390
‫أتريد بعض اليخنة، (أو بي)؟

991
01:19:24,520 --> 01:19:26,680
‫يخنة، لاحقاً

992
01:19:31,520 --> 01:19:32,980
‫أجل

993
01:19:33,320 --> 01:19:34,690
‫هذا جميل

994
01:19:58,840 --> 01:20:02,920
‫إذاً كيف حالك، أيّها الرائد الأسود؟

995
01:20:03,060 --> 01:20:06,890
‫لست بمزاج جيّد، (كريس مانكس)
‫أعفني ترهاتك

996
01:20:08,650 --> 01:20:10,800
‫يقول (جون روث)
‫إنه لديك رسالة من (لنكولن)

997
01:20:10,940 --> 01:20:13,730
‫قلت لك أيّها الأبله
‫اذهب وأطلق نهيقك في مكان آخر

998
01:20:13,860 --> 01:20:15,570
‫هذا صحيح، (جون)

999
01:20:15,690 --> 01:20:19,190
‫- قلت ذلك، أليس كذلك؟
‫- أجل، فعلت ذلك

1000
01:20:20,530 --> 01:20:22,160
‫إذاً...

1001
01:20:23,700 --> 01:20:26,160
‫هل تلقّيت رسالة
‫من (إبراهام لنكولن)؟

1002
01:20:26,290 --> 01:20:27,660
‫أجل

1003
01:20:27,830 --> 01:20:31,830
‫- (إبراهام لنكولن)؟
‫- أجل

1004
01:20:32,090 --> 01:20:34,000
‫(إبراهام لنكولن)؟

1005
01:20:34,170 --> 01:20:37,340
‫- الرئيس الأميركي؟
‫- أجل

1006
01:20:37,470 --> 01:20:39,460
‫- رئيس (أميركا)؟
‫- أجل

1007
01:20:40,180 --> 01:20:44,420
‫- كتب لك رسالة شخصياً؟
‫- أجل

1008
01:20:44,640 --> 01:20:47,100
‫شخصياً، بقوله
‫"عزيزي الرائد (وارن)؟"

1009
01:20:47,230 --> 01:20:50,760
‫- لا، شخصياً بقوله "عزيزي (ماركيز)"
‫- عزيزي (ماركيز)؟

1010
01:20:50,900 --> 01:20:53,680
‫(إبراهام لنكولن)، الرئيس الأميركي؟

1011
01:20:54,020 --> 01:20:55,480
‫أجل

1012
01:20:56,070 --> 01:20:58,610
‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- لا، لا يمكنك ذلك

1013
01:20:59,490 --> 01:21:01,560
‫لكن حسب ما يقول (جون)

1014
01:21:01,780 --> 01:21:05,450
‫لم تكن مجرد جندي زنجي
‫اختير من حفنة رسائل

1015
01:21:06,290 --> 01:21:10,830
‫حسب ما يقول (جون)
‫إنكما كنتما تتبادلان الرسائل

1016
01:21:11,000 --> 01:21:12,460
‫أجل

1017
01:21:12,630 --> 01:21:17,420
‫حسب ما يقول (جون)
‫كنتما صديقين بالمراسلة عملياً

1018
01:21:18,880 --> 01:21:20,260
‫أجل

1019
01:21:21,260 --> 01:21:25,890
‫والصديق بالمراسلة هو عملياً صديق

1020
01:21:37,610 --> 01:21:39,190
‫(جون روث)

1021
01:21:39,860 --> 01:21:45,280
‫أتخال حقاً أنّ زنجياً أقصي من سلاح
‫الفرسان بشريط اصفر على ظهره

1022
01:21:45,450 --> 01:21:49,030
‫كان فعلاً صديق الرئيس الأميركي؟

1023
01:21:52,830 --> 01:21:55,450
‫(جون روث)، يزعجني إخبارك بذلك

1024
01:21:55,590 --> 01:22:00,790
‫لكنّ لا أحد في متجر (ميني)
‫تواصل يوماً مع (إبراهام لنكولن)

1025
01:22:00,920 --> 01:22:03,930
‫خاصة ذلك الزنجي هناك!

1026
01:22:14,230 --> 01:22:16,550
‫أكان كل ذلك ترهات؟

1027
01:22:19,730 --> 01:22:21,560
‫بالطبع

1028
01:22:30,250 --> 01:22:32,570
‫هذه نكتة جيّدة، (وارن)!

1029
01:22:32,750 --> 01:22:37,120
‫استمرّ بوقاحتك أيّها الزنجي!
‫استمرّ بوقاحتك!

1030
01:22:47,680 --> 01:22:50,680
‫أظن أنّ ما يقال عنكم صحيح

1031
01:22:53,310 --> 01:22:56,560
‫لا يمكن تصديق كلمة
‫تخرج من فمكم!

1032
01:22:58,060 --> 01:23:00,440
‫ما الخطب، (جون روث)؟

1033
01:23:00,860 --> 01:23:02,980
‫هل جرحت مشاعرك؟

1034
01:23:03,110 --> 01:23:06,440
‫في الواقع أجل

1035
01:23:10,160 --> 01:23:14,540
‫أعرف أنني الأسود اللعين
‫الوحيد الذي كلّمته يوماً

1036
01:23:14,660 --> 01:23:16,660
‫لذا سأتساهل معك

1037
01:23:16,790 --> 01:23:22,170
‫لكنك تجهل معنى أن تكون
‫رجلاً أسود تواجه (أميركا)

1038
01:23:22,670 --> 01:23:27,380
‫الوقت الوحيد الذي يكون فيه السود آمنين
‫هو حين ينزع السلاح من البيض

1039
01:23:27,510 --> 01:23:33,550
‫وكانت هذه الرسالة تعبّر عن رغبة
‫في نزع سلاح البيض

1040
01:23:35,640 --> 01:23:37,550
‫سمّها ما شئت

1041
01:23:39,400 --> 01:23:42,070
‫أسمّيها حيلة قذرة

1042
01:23:51,450 --> 01:23:55,280
‫أتريد أن تعرف لما أكذب
‫بشأن أمر كهذا أيّها الأبيض؟

1043
01:24:00,840 --> 01:24:03,750
‫جعلتني أركب
‫في تلك العربة، صحيح؟

1044
01:24:10,510 --> 01:24:13,300
‫سأقول لك ما قاله القدير لـ(يوحنا)

1045
01:24:13,640 --> 01:24:17,560
‫رسالة من (إبراهام لنكولن)
‫ما كانت لتوثر في

1046
01:24:17,850 --> 01:24:21,350
‫- قد أدع إحداهنّ تهزّأ بها
‫- سأبصق عليها

1047
01:24:21,480 --> 01:24:23,850
‫أحسنت، أختاه!

1048
01:24:40,170 --> 01:24:41,630
‫(وارن)

1049
01:24:41,750 --> 01:24:44,330
‫اللّعنة، دع ذلك الرجل العجوز وشأنه

1050
01:24:44,460 --> 01:24:46,370
‫اهدأ، أيّها السافل!

1051
01:24:46,510 --> 01:24:48,630
‫تشاركت ساحة معركة مع ذلك الرجل

1052
01:24:49,300 --> 01:24:51,670
‫أو ستنكر عليّ ذلك أيضاً؟

1053
01:24:55,560 --> 01:24:57,880
‫أفترض أنك كنت موجوداً

1054
01:24:59,020 --> 01:25:01,260
‫أيمكنني الانضمام إليك؟

1055
01:25:05,110 --> 01:25:06,900
‫أجل، يمكنك ذلك

1056
01:25:57,240 --> 01:25:58,790
‫تباً

1057
01:26:05,960 --> 01:26:08,120
‫كيف الحياة منذ الحرب؟

1058
01:26:13,390 --> 01:26:15,340
‫لديّ ساقاي

1059
01:26:15,800 --> 01:26:17,880
‫وذراعاي

1060
01:26:19,220 --> 01:26:21,380
‫لا يمكنني أن أشتكي

1061
01:26:21,770 --> 01:26:23,680
‫ألديك امرأة؟

1062
01:26:25,480 --> 01:26:28,350
‫ماتت بالحمّى في أوائل الشتاء الماضي

1063
01:26:29,860 --> 01:26:33,610
‫- ما كان اسمها؟
‫- (بتسي)

1064
01:26:34,030 --> 01:26:35,820
‫فتاة من (جورجيا)؟

1065
01:26:37,240 --> 01:26:39,070
‫(أوغستا)

1066
01:26:39,950 --> 01:26:42,570
‫الفتى من (أتلنتا) والفتاة من (أوغستا)

1067
01:26:44,750 --> 01:26:47,370
‫كنت أربّي جياد سباق

1068
01:26:47,750 --> 01:26:52,550
‫وكان والدها مالك مؤسّسة تربية الحيوانات
‫التي ابتعت منها معظم جيادي

1069
01:26:55,220 --> 01:26:56,840
‫اللّعنة

1070
01:26:56,970 --> 01:26:59,430
‫جنيت الكثير من المال بفضلها

1071
01:27:00,100 --> 01:27:03,720
‫أخذت المهر الذي أعطاني إيّاه
‫وابتعت بساتين دراق

1072
01:27:04,100 --> 01:27:06,430
‫دبرّت أموري المالية بأفضل شكل

1073
01:27:06,810 --> 01:27:11,480
‫تدبرّت أموري بشكل أفضل بكثير
‫من إخوتي الفاشلين، هذا مؤكّد

1074
01:27:13,740 --> 01:27:16,490
‫أجل، أتى ابنك إلى هنا
‫منذ بضعة أعوام

1075
01:27:17,530 --> 01:27:20,200
‫ذكر أمه بصفاتها الحسنة أيضاً

1076
01:27:21,410 --> 01:27:25,580
‫- أكنت تعرف ابني؟
‫- هل كنت أعرفه؟

1077
01:27:26,540 --> 01:27:30,710
‫أجل، أجل، كنت أعرفه

1078
01:27:31,920 --> 01:27:34,250
‫لم تكن تعرف ابني

1079
01:27:38,180 --> 01:27:39,890
‫كما تريد

1080
01:27:42,310 --> 01:27:44,720
‫هل كنت تعرف ابني؟

1081
01:27:45,440 --> 01:27:47,590
‫أعرف اليوم الذي مات فيه

1082
01:27:48,150 --> 01:27:50,560
‫- هل تعرفه؟
‫- لا

1083
01:27:50,940 --> 01:27:54,520
‫- أتريد أن تعرف ما كان ذلك اليوم؟
‫- أجل

1084
01:27:58,110 --> 01:28:02,240
‫اليوم الذي قابلني فيه

1085
01:28:18,220 --> 01:28:21,050
‫أتى إلى هنا لقتل الزنوج
‫لجني المكافأة

1086
01:28:21,850 --> 01:28:26,840
‫آنذاك كانت المكافأة
‫5000 مع الحقّ بالتبجّح

1087
01:28:27,440 --> 01:28:31,980
‫لكن بالنسبة إلى حلفاء عاشوا حرب صعبة
‫5000 لقطع رأس زنجي وحسب؟

1088
01:28:33,860 --> 01:28:35,730
‫هذا مال وفير

1089
01:28:36,570 --> 01:28:41,200
‫لذا تسلّق أولئك الجنود هذا الجبل
‫بحثاً عن الثروة

1090
01:28:42,410 --> 01:28:45,200
‫لكنهم لم يجدوا شيئاً

1091
01:28:46,580 --> 01:28:49,750
‫كل ما وجدوه هو أنا

1092
01:28:51,840 --> 01:28:55,090
‫أتى جميع أولئك البيض إلى هنا
‫وغيروا رأيهم

1093
01:28:55,210 --> 01:28:58,220
‫حين وجدوا نفسهم
‫تحت رحمة مسدّس زنجي

1094
01:29:01,890 --> 01:29:06,350
‫"لننسَ الأمر، سأذهب في سبيلي
‫واذهب في سبيلك"

1095
01:29:06,730 --> 01:29:11,350
‫- هذا ما قاله ابنك (تشيستر
‫- يا لك من كاذب!

1096
01:29:11,520 --> 01:29:13,850
‫"إن تركتني أعود إلى منزلي وعائلتي"

1097
01:29:14,190 --> 01:29:19,650
‫"أقسم لك لن أطأ (وايومنغ) مجدداً"

1098
01:29:21,490 --> 01:29:23,450
‫هذا ما قالوه جميعاً

1099
01:29:27,040 --> 01:29:34,700
‫توسّلني لأعفو عن حياته
‫أخبرني ابنك قصّة حياته

1100
01:29:37,300 --> 01:29:40,670
‫وكنت في تلك القصّة، أيّها الجنرال

1101
01:29:42,430 --> 01:29:50,520
‫حين عرفت أنني أمسك بابن
‫قاتل الزنوج اللعين من (باتون روج)

1102
01:29:51,640 --> 01:29:54,180
‫أدركت أنني سأتسلّى

1103
01:29:54,310 --> 01:29:57,020
‫أقفل فمك، أيّها الزنجي الكاذب!

1104
01:29:57,150 --> 01:29:59,390
‫جنرال (سميذرز)، لا تصغِ إليه

1105
01:29:59,530 --> 01:30:01,400
‫لم يكن يعرف ابنك

1106
01:30:01,530 --> 01:30:04,070
‫سمعك ببساطة تتكلّم
‫عن سبب وجودك هنا

1107
01:30:04,530 --> 01:30:07,370
‫كان يوماً بارداً يوم قتلت ابنك

1108
01:30:08,410 --> 01:30:11,780
‫ولا أقصد أنه بارد
‫كما في (وايومنغ) وجبلها المثلّج

1109
01:30:12,330 --> 01:30:14,460
‫كان أكثر برودة

1110
01:30:14,670 --> 01:30:20,670
‫وفي ذلك اليوم البارد
‫بوجود ابنك مقابل ماسورة مسدّسي

1111
01:30:21,800 --> 01:30:27,090
‫جعلته يتعرّى بالكامل

1112
01:30:29,840 --> 01:30:32,460
‫ثم قلت له أن يبدأ بالسير

1113
01:31:01,290 --> 01:31:06,040
‫جعلته يسير عارياً لساعتين
‫قبل أن ينهار من شدّة البرد

1114
01:31:08,140 --> 01:31:12,220
‫- لم تعرف ابني قط!
‫- لا، لم يعرفه قط!

1115
01:31:12,430 --> 01:31:15,720
‫إنه مجرد زنجي ماكر
‫يحاول استفزازك لإطلاق النار!

1116
01:31:16,940 --> 01:31:20,430
‫ثم بدأ يتوسّل إليّ مجدداً

1117
01:31:20,650 --> 01:31:23,930
‫لكن هذه المرّة
‫لم يكن يتوسّل إليّ للعودة إلى المنزل

1118
01:31:25,140 --> 01:31:27,920
‫عرف أنه لن يرى أبداً منزله مجدداً

1119
01:31:28,100 --> 01:31:32,640
‫لم يكن يتوسّل إليّ لأعفو
‫عن حياته أيضاً لأنه عرف أنه سيموت

1120
01:31:33,690 --> 01:31:39,060
‫كل ما أراده كان بطانية

1121
01:31:39,520 --> 01:31:42,860
‫لا تحكم بقسوة على ابنك
‫أيها الجنرال

1122
01:31:42,990 --> 01:31:46,400
‫لم تشعر قط ببرد شديد
‫بقدر ما شعر ابنك ذلك اليوم

1123
01:31:48,580 --> 01:31:56,070
‫ستتفاجأ بما قد يفعله رجل يشعر
‫بهذا البرد الشديد مقابل بطانية

1124
01:31:57,710 --> 01:31:59,830
‫أتريد أن تعرف ما فعله ابنك؟

1125
01:32:02,420 --> 01:32:07,500
‫عرضت إمكانياتي له

1126
01:32:08,430 --> 01:32:13,120
‫وجعلته يزحف على الثلج
‫على يديه ورجليه

1127
01:32:22,160 --> 01:32:26,810
‫ثم أمسكت بحفنة
‫من ذلك الشعر الأسود في أسفل رأسه

1128
01:32:29,000 --> 01:32:37,130
‫وكسرت عنقه

1129
01:32:37,800 --> 01:32:41,220
‫وكان مليئاً بالدم لذا كان دافئاً

1130
01:32:42,020 --> 01:32:45,850
‫تأكّد أنه كان دافئاً

1131
01:32:46,310 --> 01:32:53,640
‫و(تشيستر شارلز سميذرز)
‫راح يتقرّب منّي

1132
01:32:53,900 --> 01:32:56,400
‫لأطول وقت ممكن!

1133
01:33:07,520 --> 01:33:09,760
‫بدأت تتصوّر المشهد، صحيح؟

1134
01:33:10,150 --> 01:33:14,010
‫ابنك مع شخص أسود

1135
01:33:14,230 --> 01:33:17,770
‫يرتعش ويبكي

1136
01:33:17,900 --> 01:33:19,650
‫وأنا أضحك

1137
01:33:23,370 --> 01:33:27,240
‫ولا يفهم ما يحصل

1138
01:33:28,870 --> 01:33:31,030
‫لكنك تفهم، صحيح (ساندي)؟

1139
01:33:31,880 --> 01:33:37,580
‫لم أعطِ ابنك تلك البطانية قط
‫حتى بعد كل ما فعله

1140
01:33:37,720 --> 01:33:42,180
‫وفعل كل ما طلبته منه

1141
01:33:43,640 --> 01:33:45,430
‫لا بطانية

1142
01:33:46,350 --> 01:33:49,800
‫كانت تلك البطانية
‫مجرد وعد كاذب يفطر القلب

1143
01:33:50,650 --> 01:33:54,180
‫كما الأزياء التي أصدرها
‫الاتّحاد للجنود السود

1144
01:33:54,320 --> 01:33:58,360
‫التي اخترت ألّا تعترف بها

1145
01:34:04,410 --> 01:34:06,860
‫إذاً ماذا ستفعل أيّها العجوز؟

1146
01:34:08,330 --> 01:34:14,250
‫ستمضي اليومين أو الثلاثة المقبلين
‫تتجاهل هذا الزنجي الذي قتل ابنك؟

1147
01:34:15,960 --> 01:34:19,170
‫تتجاهل كيف جعلته يتعذّب؟

1148
01:34:20,180 --> 01:34:27,090
‫تتجاهل كيف جعلته يقترب منّي؟

1149
01:34:29,600 --> 01:34:33,100
‫أغبى شيء فعله ابنك يوماً

1150
01:34:33,610 --> 01:34:38,650
‫كان إخباري أنه كان ابنك

1151
01:35:06,720 --> 01:35:09,390
<font color="#ffff00"><b>‫"الفصل الرابع"</b></font>

1152
01:35:09,520 --> 01:35:16,650
<font color="#ffff00"><b>‫"لـ(دوميرغو) سرّ"</b></font>

1153
01:35:19,650 --> 01:35:23,070
‫مرّت نحو 15 دقيقة
‫منذ تركنا شخصياتنا

1154
01:35:24,030 --> 01:35:27,650
‫تطوّع (جو غايج)
‫لنقل جثة (سميذرز) إلى الخارج

1155
01:35:28,160 --> 01:35:30,910
‫سحبوا عيدان القشّ
‫لتحديد من سيساعده

1156
01:35:31,330 --> 01:35:32,960
‫خسر (أو بي)

1157
01:35:34,250 --> 01:35:36,790
‫(كريس)، (جون روث) و(أوزوالدو)
‫خاضوا جدالاً حاداً

1158
01:35:36,920 --> 01:35:40,170
‫عن شرعية جريمة الدفاع
‫عن النفس التي جرت

1159
01:35:41,170 --> 01:35:44,040
‫الرائد (ماركيز وارن)
‫الذي كان واثقاً تماماً من شرعية

1160
01:35:44,180 --> 01:35:46,470
‫ما حصل للتو تجاهلهم

1161
01:35:46,590 --> 01:35:49,680
‫جلس على الطاولة بمفرده
‫وشرب كأسه

1162
01:35:52,430 --> 01:35:54,810
‫ارتدى النقيب (كريس مانكس)
‫معطف الجنرال الميت

1163
01:35:54,940 --> 01:35:57,810
‫وانضمّ إلى (أوزوالدو)
‫في إشعال الشموع والمصابيح

1164
01:35:57,940 --> 01:36:01,480
‫(أوزي)، كوّنت الآن الفكرة الصحيحة

1165
01:36:01,820 --> 01:36:03,860
‫لنضئ هذا المكان

1166
01:36:04,490 --> 01:36:08,400
‫أبقى (جون روث) الباب مقفلاً
‫بانتظار عودة (جو غايج) و(أو بي)

1167
01:36:13,580 --> 01:36:16,120
‫استمتع (بوب) بتبغ (ريد أبل)

1168
01:36:22,380 --> 01:36:26,790
‫لكنّ (دوميرغو) لم تغادر
‫مكانها على طاولة عشاء الجماعة

1169
01:36:26,930 --> 01:36:28,920
‫منذ أن فكّ (جون روث) أغلالها

1170
01:36:29,050 --> 01:36:32,310
‫- (جون روث)
‫- أجل

1171
01:36:33,390 --> 01:36:35,970
‫أيمكنني العزف على الغيتار هناك؟

1172
01:36:36,390 --> 01:36:38,300
‫لنرجع بالأحداث قليلاً

1173
01:36:38,440 --> 01:36:42,220
‫ابنك مع شخص أسود

1174
01:36:42,360 --> 01:36:46,940
‫منذ 15 دقيقة، أطلق الرائد (وارن) النار
‫على الجنرال (سميذرز) أمام الجميع

1175
01:36:47,280 --> 01:36:51,780
‫لكن قبل ذلك بنحو 40 ثانية
‫حصل أمر يضاهي ذلك أهمّية

1176
01:36:51,910 --> 01:36:53,950
‫لكن لم يره الجميع

1177
01:36:54,120 --> 01:36:56,450
‫حين كان الرائد (وارن)
‫يأسر انتباه الحشود

1178
01:36:56,580 --> 01:36:59,420
‫بحكاياته عن الرجال السود

1179
01:36:59,830 --> 01:37:03,000
‫قام أحد بتسميم القهوة

1180
01:37:03,460 --> 01:37:07,540
‫وفعل كل ما طلبته منه

1181
01:37:07,840 --> 01:37:09,590
‫لا بطانية

1182
01:37:10,100 --> 01:37:12,880
‫والوحيد الذي رآه يفعل ذلك

1183
01:37:17,480 --> 01:37:19,140
‫كانت (دوميرغو)

1184
01:37:24,110 --> 01:37:29,530
‫لذا يسمّى هذا الفصل
‫لـ(دوميرغو) سرّ

1185
01:37:33,080 --> 01:37:36,450
‫- (جون روث)
‫- أجل

1186
01:37:37,710 --> 01:37:40,110
‫أيمكنني العزف على الغيتار هناك؟

1187
01:37:46,050 --> 01:37:47,510
‫أجل

1188
01:37:53,430 --> 01:37:58,640
‫إن عدت مع أيّ شيء آخر عدا غيتار
‫يعزف مسدّسي نغماً

1189
01:37:59,100 --> 01:38:01,940
‫لحن جنازة (دوميرغو)

1190
01:38:02,190 --> 01:38:05,690
‫- فهمت؟
‫- أجل، أجل، أجل، فهمت

1191
01:38:55,490 --> 01:38:58,780
‫"أصغوا قليلاً أيّها الشبان"

1192
01:38:58,910 --> 01:39:02,410
‫"واستمعوا إلى حكايتي"

1193
01:39:02,830 --> 01:39:06,290
‫"هنا فوق البحر من الشاطئ الإنكليزي"

1194
01:39:06,420 --> 01:39:10,200
‫"حُكم عليّ بالإبحار"

1195
01:39:10,380 --> 01:39:13,630
‫"وجدتني هيئة المحلّفين مذنبة"

1196
01:39:13,760 --> 01:39:17,010
‫"وقال القاضي، قال"

1197
01:39:19,310 --> 01:39:22,890
‫"بالسجن المؤبّد، (جيم جونز)
‫احكم عليك"

1198
01:39:23,020 --> 01:39:26,440
‫"عبر البحر المائج"

1199
01:39:28,690 --> 01:39:31,810
‫"بدون أيّة فرصة بإلحاق الأذى هناك"

1200
01:39:31,950 --> 01:39:34,950
‫"تذكّروا ما أقوله"

1201
01:39:35,120 --> 01:39:38,370
‫"سيجلدونك بقوة"

1202
01:39:38,490 --> 01:39:41,910
‫"هناك في (بوتاني بأي)"

1203
01:39:42,080 --> 01:39:45,000
‫"الأمواج عاتية في البحر"

1204
01:39:45,130 --> 01:39:48,960
‫"تهبّ الرياح العاصفة"

1205
01:39:50,170 --> 01:39:53,510
‫"كنت أفضّل الغرق في بؤسي"

1206
01:39:53,630 --> 01:39:57,220
‫"على القدوم إلى (نيو ساوث ويلز)"

1207
01:39:58,720 --> 01:40:01,590
‫"كانت الرياح تعصف فوق البحر"

1208
01:40:01,720 --> 01:40:04,840
‫"حين أتى القراصنة"

1209
01:40:04,980 --> 01:40:08,230
‫"لكنّ الجنود على سفينة
‫المحكومين خاصتنا"

1210
01:40:08,360 --> 01:40:11,560
‫"الخمسمائة منهم، كانوا أقوياء جداً"

1211
01:40:11,690 --> 01:40:19,270
‫"أطلقوا النار وبشكل ما ساهموا
‫في دحر سفينة القراصنة تلك"

1212
01:40:20,290 --> 01:40:23,370
‫"أفضّل الانضمام
‫إلى سفينة القراصنة تلك"

1213
01:40:23,500 --> 01:40:27,110
‫"على الذهاب إلى (بوتاني بأي)"

1214
01:40:28,960 --> 01:40:35,300
‫"وذات ليلة داكنة
‫بينما كل شيء كان هادئاً في المدينة"

1215
01:40:36,220 --> 01:40:39,470
‫"سأقتلكم أيّها السفلة
‫الواحد تلو الآخر"

1216
01:40:39,600 --> 01:40:42,630
‫"سأطلق النار على الجلّادين"

1217
01:40:42,890 --> 01:40:45,680
‫"وأصعقهم جميعاً"

1218
01:40:45,810 --> 01:40:49,760
‫"تذكّروا كلامي"

1219
01:40:50,730 --> 01:40:56,820
‫"واندموا على إرسال (جيم جونز)
‫مكبلاً إلى (بوتاني بأي)"

1220
01:41:02,540 --> 01:41:06,070
‫هذه الأغنية التي تحبّين
‫غناءها في عربة الجياد؟

1221
01:41:06,660 --> 01:41:08,240
‫أجل

1222
01:41:08,420 --> 01:41:10,290
‫إنها جميلة

1223
01:41:11,040 --> 01:41:13,830
‫- هل من مقطع آخر لها؟
‫- أجل، الكثير

1224
01:41:17,510 --> 01:41:19,720
‫هيا، غنّيها

1225
01:41:23,600 --> 01:41:26,430
‫كما تريد، (جون)

1226
01:41:28,770 --> 01:41:30,560
‫"والآن ليلاً نهاراً"

1227
01:41:30,690 --> 01:41:32,310
‫"تطلق السلاسل صوت رنين"

1228
01:41:32,440 --> 01:41:35,610
‫"وكعبيد المطبخ المساكين"

1229
01:41:35,740 --> 01:41:38,940
‫"نكدح باستمرار حتى مماتنا"

1230
01:41:39,070 --> 01:41:42,440
‫"علينا ملأ القبور المخزية"

1231
01:41:42,620 --> 01:41:45,790
‫"شيئاً فشيئاً سأكسر سلاسلي"

1232
01:41:45,910 --> 01:41:49,120
‫"وسأذهب إلى الأجمات"

1233
01:41:51,000 --> 01:41:55,550
‫"وستكون ميتاً ورائي، (جون)"

1234
01:41:55,800 --> 01:42:00,420
‫"حين أصل إلى (المكسيك)"

1235
01:42:06,390 --> 01:42:08,470
‫أعطيني ذلك الغيتار

1236
01:42:11,270 --> 01:42:13,230
‫انتهى وقت الموسيقى!

1237
01:42:13,860 --> 01:42:15,930
‫مهلاً، مهلاً!

1238
01:42:17,610 --> 01:42:19,360
‫استديري!

1239
01:42:26,450 --> 01:42:28,660
‫(جون)، لا، لا، لا، لا!

1240
01:42:28,790 --> 01:42:30,700
‫بلى، بلى، بلى، اصمتي!

1241
01:44:15,520 --> 01:44:18,010
‫حين تذهب إلى الجحيم، (جون)

1242
01:44:19,110 --> 01:44:21,650
‫قل لهم إنّ (دايزي) أرسلتك

1243
01:44:34,660 --> 01:44:37,290
‫(مانكس)، القهوة!

1244
01:45:31,890 --> 01:45:33,930
‫يا للهول!

1245
01:45:37,020 --> 01:45:39,180
‫أعطيني ذلك المسدّس اللعين

1246
01:45:39,940 --> 01:45:42,480
‫لا تختبريني أيّتها السافلة

1247
01:45:45,320 --> 01:45:46,780
‫هيا جميعاً!

1248
01:45:46,900 --> 01:45:50,570
‫قفوا إزاء ذلك الجدار هناك

1249
01:45:50,700 --> 01:45:52,320
‫اللّعنة!

1250
01:45:53,280 --> 01:45:56,290
‫اذهب أو لا تذهب
‫(جو غايج)، الخيار لك

1251
01:45:56,410 --> 01:45:58,320
‫- سأذهب
‫- إذاً اذهب!

1252
01:46:11,180 --> 01:46:13,340
‫أنت أيضاً، سيّد (بوب)

1253
01:46:18,640 --> 01:46:21,400
‫ليستدر الجميع ويضع يديه
‫على ذلك الجدار

1254
01:46:25,780 --> 01:46:27,900
‫تخلّصوا من أحذية
‫الثلج اللعينة تلك!

1255
01:46:48,920 --> 01:46:51,170
‫ليقفل الجميع فمه

1256
01:46:51,340 --> 01:46:53,130
‫افعلوا ما أقوله

1257
01:46:53,260 --> 01:46:56,350
‫إن فتحتم فمكم
‫ستتلقون رصاصة

1258
01:46:56,560 --> 01:47:00,850
‫إن قمتم بأيّة حركة مفاجئة غريبة
‫ستتلقون رصاصة

1259
01:47:01,730 --> 01:47:04,300
‫لا تحذير، لا أسئلة

1260
01:47:04,520 --> 01:47:05,980
‫بل رصاصة

1261
01:47:06,110 --> 01:47:07,820
‫هذا مفهوم؟

1262
01:47:08,320 --> 01:47:10,520
‫- دعوني أسمعكم تقولون "مفهوم"
‫- مفهوم

1263
01:47:10,650 --> 01:47:12,480
‫- مفهوم
‫- مفهوم

1264
01:47:12,610 --> 01:47:14,070
‫فهمنا

1265
01:47:15,740 --> 01:47:18,660
‫(كريس مانكس)
‫تعال إلى هنا من هذا الجانب

1266
01:47:19,410 --> 01:47:20,950
‫هيا

1267
01:47:26,340 --> 01:47:28,500
‫خذ هذا المسدّس من قرابي

1268
01:47:38,930 --> 01:47:41,060
‫صوّبه عليهم

1269
01:47:42,980 --> 01:47:51,100
‫والآن كما قلت، إن فعل أحد شيئاً
‫واعني أي شيء، اقتلهم

1270
01:47:55,160 --> 01:48:01,080
‫إذاً قرّرت أخيراً أنني أقول
‫الحقيقة بانني شريف (ريد روك)؟

1271
01:48:03,120 --> 01:48:05,250
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك

1272
01:48:05,380 --> 01:48:07,750
‫لكنني أعرف أنك لست القاتل
‫الذي سمّم تلك القهوة

1273
01:48:07,880 --> 01:48:10,420
‫لأنك كدت تشربها بنفسك

1274
01:48:10,760 --> 01:48:12,630
‫أحدهم هو الفاعل

1275
01:48:20,310 --> 01:48:23,060
‫أعطيني المفتاح
‫اعطيني المفتاح!

1276
01:48:35,570 --> 01:48:38,360
‫أيّها الأسود السافل اللعين!

1277
01:48:39,200 --> 01:48:44,080
‫ستموت على هذا الجبل
‫وسأضحك حين يحصل ذلك!

1278
01:48:46,000 --> 01:48:48,570
‫- ماذا قلت بشأن الكلام؟
‫- سافل

1279
01:48:48,710 --> 01:48:50,790
‫كنت جدّياً، لا؟

1280
01:48:51,880 --> 01:48:55,960
‫عليك أن تفهمي
‫أنك قتلت للتو الرجل الوحيد هنا

1281
01:48:56,090 --> 01:48:58,850
‫العازم على إعادتك
‫إلى (ريد روك) على قيد الحياة

1282
01:49:04,810 --> 01:49:09,140
‫والآن أحدكم متواطئ معها

1283
01:49:10,020 --> 01:49:12,860
‫أو اثنان منكم متواطئون معها

1284
01:49:13,190 --> 01:49:15,230
‫أو جميعكم

1285
01:49:17,860 --> 01:49:21,120
‫لكنّ واحد منكم فقط سمّم القهوة

1286
01:49:24,870 --> 01:49:27,990
‫ما السحر الذي تملكه هذه السافلة

1287
01:49:28,120 --> 01:49:32,500
‫لدفع رجل إلى تحدّي العاصفة
‫الثلجيّة والقتل بدماء باردة؟

1288
01:49:34,170 --> 01:49:36,710
‫لا أعلم حتماً

1289
01:49:40,140 --> 01:49:42,920
‫لكنّ (جون روث) يحاول شنق امرأتكم

1290
01:49:43,600 --> 01:49:45,220
‫لذا قتلتموه

1291
01:49:45,350 --> 01:49:46,680
‫حسناً

1292
01:49:47,390 --> 01:49:48,890
‫ربما

1293
01:49:49,480 --> 01:49:52,730
‫لكنّ (أو بي) لم يكن يشنق أحداً

1294
01:49:52,860 --> 01:49:54,230
‫لم يكن كذلك حتماً

1295
01:49:54,360 --> 01:49:56,680
‫لكنه ممدّد هناك ميتاً، صحيح؟

1296
01:49:56,820 --> 01:49:59,030
‫إنه كذلك حتماً، أيّها السفلة

1297
01:49:59,160 --> 01:50:01,990
‫كما كان أيّ منّا ليشرب تلك القهوة

1298
01:50:02,120 --> 01:50:04,070
‫مثلي، تباً

1299
01:50:05,330 --> 01:50:09,200
‫والآن من فيكم يضعون أيديهم
‫على الجدار ولم يشربوا السمّ

1300
01:50:09,330 --> 01:50:11,240
‫عليهم التفكير في ذلك

1301
01:50:12,540 --> 01:50:16,410
‫فكّروا في أنكم كدتم تكونون
‫الذين يتململون هنا على هذه الأرض

1302
01:50:16,920 --> 01:50:20,510
‫وكيف أنّ الرجل الواقف
‫بجانبكم قد يكون المسؤول

1303
01:50:20,640 --> 01:50:23,590
‫وأعرف من أراهن بمالي عليه

1304
01:50:24,260 --> 01:50:27,220
‫هذا صحيح
‫(جو غايج)، انظر إليك

1305
01:50:29,390 --> 01:50:31,680
‫ليس بهذه السرعة، (كريس)

1306
01:50:31,980 --> 01:50:33,810
‫سنصل إلى هناك

1307
01:50:34,110 --> 01:50:36,020
‫لنتمهّل قليلاً

1308
01:50:37,360 --> 01:50:40,070
‫لنتمهّل جيّداً

1309
01:50:45,660 --> 01:50:48,610
‫- من أعدّ القهوة؟
‫- هو

1310
01:50:51,000 --> 01:50:54,120
‫- أجل، هو، أليس كذلك؟
‫- أجل هو، صحيح؟

1311
01:50:55,670 --> 01:50:59,000
‫لكنّ اليخنة
‫هي التي دفعتني إلى التفكير

1312
01:51:00,550 --> 01:51:03,040
‫منذ كم من الوقت
‫رحلت (ميني) بحسب قولك؟

1313
01:51:03,470 --> 01:51:05,260
‫أسبوع؟

1314
01:51:06,060 --> 01:51:07,470
‫أجل

1315
01:51:08,100 --> 01:51:12,930
‫أترون؟ كانت أمي تعدّ يخنة

1316
01:51:13,480 --> 01:51:16,650
‫وكان مذاقها دوماً متشابهاً
‫مهما كان اللحم

1317
01:51:17,030 --> 01:51:19,900
‫وكان هناك رجل آخر في المزرعة
‫العمّ (شارلي)

1318
01:51:20,240 --> 01:51:22,150
‫كان يعدّ اليخنة أيضاً

1319
01:51:22,280 --> 01:51:27,520
‫وكما أمي
‫كنت آكل يخنته منذ صغري

1320
01:51:28,370 --> 01:51:30,830
‫حتى أصبحت رجلاً بالغاً

1321
01:51:32,000 --> 01:51:36,990
‫ومهما كان نوع اللحم
‫كان مذاقها دوماً كيخنة العم (شارلي)

1322
01:51:37,750 --> 01:51:41,540
‫لم أتناول يخنة (ميني)
‫منذ 6 اشهر لذا لست خبيراً

1323
01:51:41,670 --> 01:51:47,010
‫لكنّ هذه هي حتماً يخنة (ميني)

1324
01:51:49,060 --> 01:51:53,220
‫لذا إن كانت (ميني)
‫في الشمال تزور أمها لأسبوع

1325
01:51:54,060 --> 01:51:57,270
‫- كيف صنعت هذه اليخنة هذا الصباح؟
‫- حسناً

1326
01:52:01,240 --> 01:52:06,820
‫وهذا... هذا كرسي (سويت دايف)

1327
01:52:07,740 --> 01:52:11,160
‫حين جلست فيه سابقاً
‫لم أصدّق ذلك

1328
01:52:11,540 --> 01:52:14,740
‫لا أحد يجلس في كرسي
‫(سويت دايف)

1329
01:52:14,870 --> 01:52:22,120
‫ربما كان هذا منزل (ميني)
‫لكنّ هذه حتماً كرسي (سويت دايف)

1330
01:52:24,380 --> 01:52:27,970
‫وإن ذهب إلى الطرف الشمالي

1331
01:52:29,600 --> 01:52:34,840
‫أنا واثق تماماً
‫أنّ هذا الكرسي كان ليكون معه

1332
01:52:38,690 --> 01:52:40,400
‫ماذا يوجد في الكرسي؟

1333
01:52:40,980 --> 01:52:42,890
‫ما خلته تماماً

1334
01:52:43,320 --> 01:52:46,520
‫دم (سويت دايف)

1335
01:52:52,080 --> 01:52:56,540
‫إذاً هل تتّهمني فعلاً بالقتل؟

1336
01:52:59,920 --> 01:53:05,420
‫حسب ما أرى، سيّد (بوب)
‫أيّاً كان المتواطئ معها

1337
01:53:06,430 --> 01:53:08,590
‫ليس من يدّعي أنه عليه

1338
01:53:08,800 --> 01:53:14,310
‫وإن كنت أنت، أي أنّ (ميني)
‫وزوجها ليسا في منزل أمها

1339
01:53:15,060 --> 01:53:17,680
‫هما ممدّدان في الخلف
‫ميتان في مكان ما

1340
01:53:18,730 --> 01:53:20,390
‫أو إن كنت أنت، أيّها البريطاني الصغير

1341
01:53:21,070 --> 01:53:24,100
‫فإنّ (أوزوالدو موبراي) الحقيقي
‫مرمي في خندق ما

1342
01:53:24,240 --> 01:53:26,530
‫وأنت مجرد رجل إنكليزي
‫يستعمل أوراقه للاحتيال

1343
01:53:26,650 --> 01:53:32,330
‫أو نتبع نظريتي
‫وهي إن الرجل الأبشع هو الفاعل

1344
01:53:32,700 --> 01:53:35,280
‫أي أنت، (جو غايج)

1345
01:53:36,330 --> 01:53:39,620
‫إذاً أفترض أنك استنتجت
‫أنّ القهوة سمّمت

1346
01:53:39,750 --> 01:53:44,410
‫- بينما كنت تقتل العجوز؟
‫- أجل

1347
01:53:45,550 --> 01:53:50,040
‫حسناً يا صديقى الزنجي
‫خلال هذا الحادث برمّته

1348
01:53:50,260 --> 01:53:54,430
‫كتت جالساً في ذلك الجانب من الغرقة
‫أعزف أغنية "ليلة صامتة" على البياتو

1349
01:53:54,810 --> 01:53:57,300
‫لم أقل قط إنك سمّمت القهوة

1350
01:53:57,480 --> 01:54:00,730
‫قلت إنك لم تعدّ اليخنة

1351
01:54:02,400 --> 01:54:10,610
‫نظريتي هي أنك تعمل
‫مع الرجل الذي سمّم القهوة

1352
01:54:10,870 --> 01:54:14,370
‫وكلاكما قتلتما (ميني)
‫(سويت دايف)

1353
01:54:14,490 --> 01:54:18,740
‫وكلّ شخٍ سيّئ الحظّ
‫زار متجر (ميني) هذا الصباح

1354
01:54:19,370 --> 01:54:27,550
‫وفي مرحلة ما، نويتما مهاجمة (جون
‫روث) بشكل مفاجئ وتحرير (دايزي)

1355
01:54:28,840 --> 01:54:35,180
‫لكنّكما تحتسبا العاصفة الثلجية
‫ولم تحتسبا وجودنا نحن الإثنين

1356
01:54:39,140 --> 01:54:41,390
‫هذه نظريتي، ما رأيكم؟

1357
01:54:44,860 --> 01:54:48,900
‫أنت زجي بمخيلة وسعة جداً
‫أليس كذلك؟

1358
01:54:49,780 --> 01:54:54,570
‫إذاً هل تنوي قتلي مرتكزاً
‫على نظرية زنجي بعيدة الاحتمال

1359
01:54:55,490 --> 01:54:57,570
‫أو يمكنك إثباتها، أيّها السافل؟

1360
01:54:59,540 --> 01:55:03,040
‫ليست بعيدة الاحتمال جداً
‫سيّد (بوب)

1361
01:55:04,170 --> 01:55:07,670
‫وهي أكثر بقليل من نظرية

1362
01:55:11,890 --> 01:55:14,380
‫منذ متى تعمل لدى (ميني)
‫حسب قولك؟

1363
01:55:14,850 --> 01:55:16,390
‫4 أشهر

1364
01:55:16,970 --> 01:55:20,640
‫لو أنك كنت هنا منذ عامين ونصف

1365
01:55:20,770 --> 01:55:24,140
‫كنت لتعرف بأمر اللافتة
‫التي كانت تعلّق فوق المشرب

1366
01:55:24,520 --> 01:55:27,230
‫هل ذكرتها لك (ميني)؟

1367
01:55:28,940 --> 01:55:30,320
‫لا

1368
01:55:30,740 --> 01:55:33,310
‫أتريد أن تعرف ما تقوله
‫هذه اللافتة، سيّد (بوب)؟

1369
01:55:35,450 --> 01:55:39,120
‫"ممنوع دخول الكلاب أو المكسيكيين"

1370
01:55:43,170 --> 01:55:46,750
‫علّقت (ميني) تلك اللافتة
‫يوم فتحت هذا المتجر

1371
01:55:46,880 --> 01:55:52,500
‫وكانت معلّقة فوق ذلك المشرب كل يوم
‫حتى أنزلتها ذات يوم منذ أكثر من عامين

1372
01:55:55,220 --> 01:55:57,130
‫أتعرف لماذا أنزلتها؟

1373
01:55:58,180 --> 01:56:00,640
‫بدأت تسمح بدخول الكلاب

1374
01:56:04,350 --> 01:56:07,810
‫كانت (ميني) تحبّ الجميع تقريباً

1375
01:56:08,400 --> 01:56:12,450
‫لكنها ما كانت
‫تحبّ المكسيكيين حتماً

1376
01:56:13,070 --> 01:56:17,650
‫لذا حين تقول لي إنّ (ميني)
‫ذهبت إلى الشمال لزيارة أمها

1377
01:56:18,370 --> 01:56:21,040
‫أجد ذلك غير مرجّح

1378
01:56:21,250 --> 01:56:22,870
‫لكن حسناً

1379
01:56:23,000 --> 01:56:24,540
‫ربما

1380
01:56:24,960 --> 01:56:30,630
‫لكن حين تقول لي إنّ (ميني مينك)
‫أخذت متجر الخردوات

1381
01:56:31,050 --> 01:56:35,420
‫وهو الشيء الأغلى لديها
‫في العالم بأسره

1382
01:56:35,590 --> 01:56:39,380
‫وتركته بعهدة مكسيكي لعين

1383
01:56:40,520 --> 01:56:45,430
‫هذا ما قصدته في المزرعة حين قلت
‫إنّ ذلك لا يبدو من عادة (ميني)

1384
01:56:46,940 --> 01:56:51,730
‫والآن أنعتك بالكاذب، سيّد (بوب)

1385
01:56:53,610 --> 01:56:59,860
‫وإن كنت تكذب، وهذا هو الوضع
‫إذا قتلت (ميني)

1386
01:57:00,580 --> 01:57:02,150
‫و(سويت دايف)

1387
01:57:20,890 --> 01:57:25,970
‫4 رصاصات بائسة
‫فلا يعود السيّد (بوب) معنا

1388
01:57:27,440 --> 01:57:33,770
‫لكنّ ذلك لا يُظهر لنا بعد
‫من منكم سمّم القهوة

1389
01:57:34,190 --> 01:57:36,820
‫- أليس كذلك، (كريس)؟
‫- لا، حتماً لا

1390
01:57:43,330 --> 01:57:47,460
‫قام أحدكم بتسميم هذه القهوة
‫لتحرير (دايزي)

1391
01:57:47,710 --> 01:57:50,330
‫إن لم أسمع اعترافاً
‫من أحدكم أيها السفلة

1392
01:57:50,460 --> 01:57:52,370
‫بسرعة وبشكل فوري

1393
01:57:52,750 --> 01:57:57,300
‫سأسكب قدر القهوة هذا
‫في حنجرة تلك السافلة

1394
01:57:59,090 --> 01:58:01,250
‫حسناً، انتهى الوقت

1395
01:58:02,600 --> 01:58:04,060
‫توقّف!

1396
01:58:04,220 --> 01:58:05,800
‫حسناً، أنا الفاعل

1397
01:58:05,930 --> 01:58:08,140
‫كنت الفاعل، أنا سمّمت القهوة

1398
01:58:08,770 --> 01:58:11,100
‫كنت واثقاً من ذلك!

1399
01:58:13,320 --> 01:58:15,890
‫ستموت الآن، أيّها القاتل اللعين!

1400
01:58:16,030 --> 01:58:20,770
‫أيّها الرائد (وارن)، أرجوك دعني
‫أرسل هذا السافل البشع إلى الجحيم

1401
01:58:21,200 --> 01:58:24,650
‫قتلت (أو بي)، يضاهي عشرة منك

1402
01:58:24,790 --> 01:58:26,490
‫(وارن)، أيمكنني قتله؟

1403
01:58:26,620 --> 01:58:28,700
‫قل وداعاً لجسدك

1404
01:58:35,300 --> 01:58:38,300
‫أيّها الرائد (وارن)!

1405
01:58:56,070 --> 01:59:00,780
‫ليس لديّ مسدّس، أيّها الشريف!

1406
01:59:33,480 --> 01:59:36,270
<font color="#ffff00"><b>‫"الفصل الخامس"</b></font>

1407
01:59:36,400 --> 01:59:41,820
<font color="#ffff00"><b>‫"الركاب الأربعة"</b></font>

1408
01:59:43,700 --> 01:59:47,030
‫هيا، أسرعي، هيا!

1409
01:59:47,160 --> 01:59:49,070
‫(باكر)، (روي)، هيا!

1410
01:59:50,040 --> 01:59:51,450
‫هيا!

1411
01:59:51,580 --> 01:59:53,820
‫هيا، هيا! هيا!

1412
01:59:53,960 --> 01:59:55,920
‫هيا، هيا!

1413
01:59:59,050 --> 02:00:03,510
‫"في وقت سابق من ذلك الصباح"

1414
02:01:51,740 --> 02:01:54,150
‫- مهلاً
‫- على مهل

1415
02:01:55,120 --> 02:01:57,360
‫مرحباً (شارلي)، يا صديقي
‫كيف حالك؟

1416
02:01:57,500 --> 02:01:59,120
‫مرحباً (إد)، مرحباً (جودي)

1417
02:01:59,290 --> 02:02:00,750
‫أجل!

1418
02:02:02,960 --> 02:02:05,580
‫- كم واحداً لديك؟
‫- العربة ممتلئة اليوم يا صديقي

1419
02:02:05,720 --> 02:02:06,830
‫ويوجد واحد في الداخل ينتظر

1420
02:02:06,970 --> 02:02:09,290
‫عليه البقاء منتظراً، لا مكان لدينا

1421
02:02:09,430 --> 02:02:11,250
‫عليك أن تخبر (ميني)

1422
02:02:11,390 --> 02:02:13,840
‫لأنه هنا منذ يومين
‫وتريده (ميني) أن يرحل

1423
02:02:13,970 --> 02:02:15,970
‫لا يمكنني إعطاؤه مقعداً لا أملكه

1424
02:02:16,100 --> 02:02:19,640
‫اسمعي، ادخلي الركاب
‫وعرفيهم بــ(ميني)

1425
02:02:19,770 --> 02:02:21,560
‫تدفّؤوا واشربوا القهوة

1426
02:02:21,690 --> 02:02:22,810
‫حسناً

1427
02:02:28,200 --> 02:02:30,900
‫ها نحن، جميعاً
‫متجر (ميني) للخردوات

1428
02:02:31,120 --> 02:02:33,490
‫اخرجوا، أنتم وأصدقاؤكم
‫يمكنكم تمديد رجليكم

1429
02:02:33,620 --> 02:02:37,530
‫حين تستعدّون، ادخلوا
‫تدفّؤوا قرب النار، تناولوا بعض القهوة

1430
02:02:37,710 --> 02:02:39,620
‫سأعرّفكم بــ(ميني)

1431
02:02:42,590 --> 02:02:44,080
‫مرحباً (ميني)

1432
02:03:04,320 --> 02:03:05,730
‫(ميني)، لا أحاول أن أملي عليك
‫كيف تديرين أعمالك

1433
02:03:05,860 --> 02:03:08,180
‫لكنّ القهوة هي أول شيء قد تعدّينه

1434
02:03:09,240 --> 02:03:11,730
‫- ادخلوا جميعاً، لا تكونوا خجلين
‫- القبعات!

1435
02:03:11,870 --> 02:03:15,030
‫اسمعوا جميعاً
‫هذه (ميني) وهذا منزلها

1436
02:03:15,200 --> 02:03:17,740
‫ورائي، التي تنتف
‫تلك الدجاجة هي (جيما)

1437
02:03:19,370 --> 02:03:21,120
‫لها ابتسامة جميلة (جيما)

1438
02:03:21,250 --> 02:03:23,040
‫والرجل الذي يرتدي الزيّ، لا أعرفه

1439
02:03:23,170 --> 02:03:25,540
‫لكنّ الذي يلعب معه الشطرنج
‫هو (سويت دايف)

1440
02:03:25,710 --> 02:03:27,620
‫- مرحباً (دايف)
‫- مرحباً (جودي)

1441
02:03:29,340 --> 02:03:32,090
‫و(ميني)، أولئك هم الركاب

1442
02:03:32,220 --> 02:03:34,540
‫هذا ليس جيّداً بما يكفي

1443
02:03:34,680 --> 02:03:38,630
‫هيا، أبعدوا هذه الخرق
‫لنرَ الوجوه، لنسمع بعض الأسماء

1444
02:03:38,770 --> 02:03:40,720
‫(أوزوالدو موبراي)، سيّدتي

1445
02:03:41,480 --> 02:03:43,140
‫(جو غايج)

1446
02:03:43,270 --> 02:03:44,650
‫(بوب)

1447
02:03:44,770 --> 02:03:46,600
‫وأنا (جودي)

1448
02:03:46,730 --> 02:03:51,730
‫هذه مفاجأة سارّة أن أجد ملاذاً
‫دافئاً كهذا في وسط هذا الجحيم البارد

1449
02:03:51,860 --> 02:03:54,900
‫استريحوا وتدفّؤوا قرب النار

1450
02:03:55,240 --> 02:03:58,610
‫سنتدفّأ قرب الفرن
‫إن لم يكن هناك مانع

1451
02:03:58,910 --> 02:04:01,530
‫الفرن، الموقد
‫لا يهمّ، تدفّؤوا وحسب

1452
02:04:01,660 --> 02:04:05,030
‫وقالت (جودي) شيئاً
‫عن أطيب قهوة في العالم

1453
02:04:05,170 --> 02:04:09,000
‫أجل، أعتقد أنّ (جودي)
‫قالت شيئاً عن أطيب قهوة

1454
02:04:09,130 --> 02:04:12,250
‫لا أعرف بشأن ذلك
‫لكنني أقول لكم ما يلي

1455
02:04:12,380 --> 02:04:14,180
‫إنها ساخنة، إنها قوية ولذيذة

1456
02:04:14,300 --> 02:04:17,340
‫ووسط هذا الثلج، ستدفئكم حتماً

1457
02:04:17,470 --> 02:04:19,680
‫لا داعي لإقناعنا بها (ميني)
‫عليك صنعها وحسب

1458
02:04:19,810 --> 02:04:21,350
‫وعليك الخروج إلى هناك

1459
02:04:21,480 --> 02:04:23,430
‫ومساعدة (شارلي) بالحقائب
‫وأحضري (إد) إلى هنا

1460
02:04:23,560 --> 02:04:24,890
‫أجل، سيّدتي

1461
02:04:25,480 --> 02:04:27,770
‫- لكن أعدّي تلك القهوة
‫- سأعدّ شيئاً لك!

1462
02:04:30,030 --> 02:04:31,650
‫لا أعلم، رجلاً عجوزاً

1463
02:04:31,780 --> 02:04:33,900
‫لا أعلم ما يفترض بي فعله به

1464
02:04:34,030 --> 02:04:35,690
‫أقول لك ما قالته وحسب

1465
02:04:35,820 --> 02:04:39,240
‫بأيّة حال، أرسلتني إلى هنا
‫لمساعدة (شارلي)، تريد مكالمتك

1466
02:04:40,540 --> 02:04:43,110
‫- (شارلي)، هل يمكنك ضبطها؟
‫- أتولّى أمرها، (إد)

1467
02:04:59,970 --> 02:05:03,640
‫آنسة (ميني)
‫هلّا تلفّين لي سيجارة؟

1468
02:05:03,770 --> 02:05:05,010
‫بالطبع، عزيزي

1469
02:05:05,150 --> 02:05:07,390
‫أدخّن تبغ (ريد أبل)، هل يناسبك؟

1470
02:05:07,520 --> 02:05:09,180
‫إنه المفضّل لديّ

1471
02:05:12,490 --> 02:05:14,650
‫لا تهتمّوا لأمري، أيّها السادة

1472
02:05:15,240 --> 02:05:17,110
‫أشاهد وحسب

1473
02:05:18,160 --> 02:05:19,650
‫هل تلعب؟

1474
02:05:20,790 --> 02:05:27,160
‫تعلم، لا بدّ أنّ 12 شخصاً
‫علّموني هذه اللعبة

1475
02:05:27,750 --> 02:05:31,370
‫لم أستطع قط
‫حفظ الحركات في رأسي

1476
02:05:32,010 --> 02:05:35,260
‫لكن إن لم أكن أزعجك
‫أودّ المشاهدة

1477
02:05:35,430 --> 02:05:39,260
‫حتماً لا، أحبّ التغلّب
‫على هذا العجوز أمام مشاهدين

1478
02:05:39,390 --> 02:05:41,340
‫لن تتغلب على أحد؟

1479
02:05:42,770 --> 02:05:45,520
‫شكراً جزيلاً، آنسة (ميني)

1480
02:05:45,690 --> 02:05:47,980
‫هذا جميل جداً ما هذا؟

1481
02:05:48,860 --> 02:05:50,310
‫إنها اللغة الفرنسية

1482
02:05:50,440 --> 02:05:53,060
‫- تجيد الفرنسية؟
‫- أجل

1483
02:05:53,190 --> 02:05:57,030
‫- ما معنى ذلك؟
‫- أي، أجل

1484
02:05:57,200 --> 02:05:59,400
‫أجل، نعم

1485
02:06:00,240 --> 02:06:03,110
‫(دايف)، سلني
‫إن كانت مفاتني بدينة

1486
02:06:03,240 --> 02:06:04,410
‫ماذا؟

1487
02:06:04,580 --> 02:06:06,700
‫سلني إن كانت مفاتني بدينة

1488
02:06:06,830 --> 02:06:08,080
‫إنها كذلك

1489
02:06:08,210 --> 02:06:09,750
‫قلت لك أن تسألني

1490
02:06:09,880 --> 02:06:12,170
‫- لماذا؟
‫- افعل ذلك وحسب!

1491
02:06:12,340 --> 02:06:15,540
‫- هل مفاتنك بدينة؟
‫- أجل

1492
02:06:16,380 --> 02:06:18,790
‫انظروا إلى هذا جميعاً
‫اجيد الفرنسية

1493
02:06:56,460 --> 02:07:00,080
‫هل أنت بائعة السكاكر الطريّة هنا؟

1494
02:07:01,470 --> 02:07:03,460
‫كم عود سكاكر بالنعناع
‫يمكنني إن اشتري بنكل؟

1495
02:07:03,600 --> 02:07:05,140
‫خمسة

1496
02:07:05,640 --> 02:07:07,140
‫حسناً

1497
02:07:10,940 --> 02:07:12,650
‫- تفضّلي
‫- شكراً، عزيزي

1498
02:07:12,900 --> 02:07:14,560
‫حسناً

1499
02:07:21,990 --> 02:07:24,200
‫اسمحي لي بمساعدتك، سيّدتي

1500
02:07:45,850 --> 02:07:49,350
‫أدخل حقائبكم في حال أراد
‫احد تغيير ملابسه قبل (ريد روك)

1501
02:07:59,900 --> 02:08:01,610
‫عود سكاكر بالنعناع؟

1502
02:08:06,910 --> 02:08:08,450
‫شكراً

1503
02:08:11,960 --> 02:08:14,750
‫إذاً لماذا ينادونك(جودي)
‫بالجياد الستة بأية حال؟

1504
02:08:16,670 --> 02:08:19,870
‫لأنني (جودي) الوحيدة التي رأيتها
‫بوسعها قيادة عربة بستة جياد

1505
02:08:20,470 --> 02:08:21,920
‫أجل

1506
02:08:23,340 --> 02:08:25,500
‫هذا سؤال سخيف

1507
02:08:28,310 --> 02:08:30,300
‫أيمكنك أن تمسك بهذا؟

1508
02:08:31,560 --> 02:08:33,720
‫سأمسكه بشدّة، سيّدتي

1509
02:08:33,850 --> 02:08:35,560
‫أمسكه بشدّة

1510
02:08:37,570 --> 02:08:40,690
‫لديك لكنة جميلة جداً

1511
02:08:41,360 --> 02:08:44,530
‫- من أين أنت؟ (إنكلترا)؟
‫- أعترض على ذلك!

1512
02:08:46,160 --> 02:08:47,900
‫- (نيوزيلندا)
‫- حذاري، سيّدتي

1513
02:08:48,030 --> 02:08:50,440
‫- هل تقع قرب (زيلندا) القديمة؟
‫- هذا خطير

1514
02:09:13,770 --> 02:09:16,890
‫(أوكلند)؟ ما هذا (أوكلند)؟

1515
02:09:17,020 --> 02:09:19,860
‫أنه المكان الذي أتيت منه
‫إنها أكبر مدينة لدينا

1516
02:09:20,400 --> 02:09:21,810
‫قهوة!

1517
02:09:22,990 --> 02:09:24,650
‫القهوة جاهزة

1518
02:09:24,780 --> 02:09:26,410
‫حان الوقت لذلك!

1519
02:09:28,120 --> 02:09:30,320
‫أفضل قهوة في الجبل

1520
02:09:30,450 --> 02:09:32,240
‫لا أعرف بشأن ذلك

1521
02:09:32,370 --> 02:09:35,160
‫سائقو العربات يحبّونها
‫أما الركاب فليس كثيراً

1522
02:09:36,330 --> 02:09:38,710
‫يجدها البعض قوية جداً

1523
02:09:38,840 --> 02:09:40,830
‫لا يمكنها أن تكون
‫قوية جداً على هذا الجبل

1524
02:09:40,960 --> 02:09:42,340
‫شكراً

1525
02:09:47,010 --> 02:09:50,050
‫إذاً؟ ما رأيك؟

1526
02:10:12,580 --> 02:10:14,160
‫تباً!

1527
02:10:16,460 --> 02:10:17,950
‫اللّعنة!

1528
02:10:30,350 --> 02:10:32,750
‫"يبدو هذا الرجل العجوز مناسباً جداً"

1529
02:10:32,890 --> 02:10:34,350
‫"لا أعلم"

1530
02:10:34,470 --> 02:10:37,430
‫"إنه إضافة جيّدة، فهو أصيل"

1531
02:10:37,690 --> 02:10:39,310
‫"هذا العجوز؟"

1532
02:10:41,230 --> 02:10:43,440
‫"لا يمكننا الوثوق بهذا العجوز الحقير"

1533
02:10:43,570 --> 02:10:47,610
‫"بالطبع يمكننا ذلك
‫عليك إقناعه بالوثوق بنا وحسب"

1534
02:10:47,740 --> 02:10:50,820
‫"بدون هاتين البدينتين
‫سيبدو المكان فارغاً جداً"

1535
02:10:50,950 --> 02:10:52,030
‫أجل

1536
02:10:52,160 --> 02:10:53,780
‫يشكّل إضافة ما

1537
02:10:53,910 --> 02:10:55,900
‫ليس بالكثير لكن شيء ما

1538
02:10:56,870 --> 02:10:58,750
‫ما رأيك، (بيت)؟

1539
02:11:02,540 --> 02:11:06,410
‫عليّ أن أقرّ
‫يجعل الخطّة أكثر إقناعاً

1540
02:11:10,220 --> 02:11:12,670
‫حسناً، سأكلّم العجوز

1541
02:11:13,300 --> 02:11:15,880
‫اجمعوا الجثث أنتم الثلاثة
‫وارموها في تلك البئر

1542
02:11:17,810 --> 02:11:20,930
‫ثم ابدؤوا بفكّ الجياد وإدخالها
‫إلى الحظيرة وقوموا بإطعامها

1543
02:11:21,150 --> 02:11:22,180
‫لحظة

1544
02:11:22,310 --> 02:11:24,940
‫من السهل وضع الجياد في الداخل

1545
02:11:25,150 --> 02:11:27,020
‫لكن جرّ هؤلاء البدينين
‫إلى الجبل صعوداً ونزولاً

1546
02:11:27,150 --> 02:11:28,780
‫هذا مستحيل يا رجل

1547
02:11:28,950 --> 02:11:30,140
‫حسناً

1548
02:11:30,280 --> 02:11:34,360
‫هذا متجر، لذا لا بدّ من وجود
‫عربة يد هنا في مكان ما

1549
02:11:34,490 --> 02:11:38,870
‫ابدأوا بالجياد
‫وما إن أنتهي من مكالمة هذا العجوز

1550
02:11:39,910 --> 02:11:42,320
‫سأخرج وأساعدكم، حسناً؟

1551
02:11:49,130 --> 02:11:51,800
‫(بيت)، هلّا تجلب معطفي؟

1552
02:13:08,960 --> 02:13:12,130
‫اسمع، بدأت العمل هنا مؤخّراً

1553
02:13:12,510 --> 02:13:14,960
‫أيّاً كان ما فعلته (ميني)
‫لإثارة غضبكم

1554
02:13:15,680 --> 02:13:18,220
‫لا علاقة لي به

1555
02:13:29,770 --> 02:13:32,100
‫أيّها العجوز

1556
02:13:33,860 --> 02:13:36,950
‫إن كنت هراً

1557
02:13:38,160 --> 02:13:43,120
‫ما حصل هنا للتو
‫يعتبر إحدى حيواتك التسع

1558
02:13:45,420 --> 02:13:50,130
‫أتدرك أنك كدت تقتل
‫مع حفنة من الزنوج؟

1559
02:13:50,300 --> 02:13:51,670
‫أجل

1560
02:13:51,800 --> 02:13:55,330
‫وبشأن حفنة الزنوج
‫التي جمعناها في الخلف

1561
02:13:55,760 --> 02:13:57,800
‫لن يلزمنا الكثير لوضعك معهم

1562
02:13:57,930 --> 02:13:59,640
‫أتصدّق ذلك؟

1563
02:13:59,970 --> 02:14:02,010
‫لا أتوقّع أقلّ من ذلك

1564
02:14:02,560 --> 02:14:04,880
‫ليس بهذه السرعة، أيّها العجوز

1565
02:14:05,810 --> 02:14:08,600
‫ربما لديك وسيلة للخروج
‫من هذه الورطة

1566
02:14:10,730 --> 02:14:19,070
‫في وقت لاحق من اليوم
‫سيأتي رجل قذر حقير إلى هنا

1567
02:14:24,910 --> 02:14:27,160
‫وستكون أختي معه

1568
02:14:28,120 --> 02:14:31,210
‫وستكون مكبّلة

1569
02:14:34,760 --> 02:14:37,960
‫إنه يصطحبها إلى (ريد روك) لشنقها

1570
02:14:48,140 --> 02:14:51,560
‫- أتعرف السبب؟
‫- لا

1571
02:14:55,940 --> 02:14:57,900
‫مقابل 10 آلاف دولار

1572
02:15:00,200 --> 02:15:01,480
‫هذا هو السبب

1573
02:15:03,080 --> 02:15:09,280
‫لذا حين يصل إلى هنا
‫سأقتل ذلك السافل واحرر أختي

1574
02:15:09,710 --> 02:15:14,090
‫والآن ألديك سبب
‫يدفعك إلى التدخّل

1575
02:15:14,210 --> 02:15:17,080
‫في إنقاذي أختي من حبل المشنقة؟

1576
02:15:17,220 --> 02:15:19,210
‫- لا
‫- لا سبب لديك؟

1577
02:15:19,340 --> 02:15:21,750
‫- لا، لا سبب
‫- أنت واثق من ذلك؟

1578
02:15:21,890 --> 02:15:25,640
‫قتلنا للتو (ميني) و(سويت دايف)

1579
02:15:26,220 --> 02:15:29,340
‫بدوت و(سويت دايف) مقرّبين جداً

1580
02:15:29,480 --> 02:15:32,310
‫قابلتهما للتو، لا يهمّني أمرهما!

1581
02:15:32,440 --> 02:15:34,810
‫أو أمرك أو أمر أختك

1582
02:15:34,940 --> 02:15:38,230
‫أو أيّ سافل آخر
‫في (وايومنغ) بالمناسبة

1583
02:15:38,860 --> 02:15:42,650
‫هذا جواب جيّد، أيّها العجوز

1584
02:15:44,200 --> 02:15:48,740
‫حين يصلون
‫اجلس في ذلك الكرسي

1585
02:15:49,410 --> 02:15:51,790
‫ولا تفعل شيئاً

1586
02:15:52,000 --> 02:15:53,540
‫لا تقل شيئاً

1587
02:15:53,670 --> 02:15:56,340
‫مرحباً، شكراً، طابت ليلتك

1588
02:15:56,460 --> 02:15:58,210
‫هذا كل شيء

1589
02:15:58,550 --> 02:16:00,540
‫ربما اذكر اسمك

1590
02:16:00,680 --> 02:16:02,220
‫لكن هذا كل شيء

1591
02:16:02,800 --> 02:16:07,180
‫مرحباً، شكراً، طابت ليلتك و...

1592
02:16:08,020 --> 02:16:09,480
‫- وربما اسمك
‫- ربما اسمي

1593
02:16:09,600 --> 02:16:11,890
‫كن رجلاً عجوزاً

1594
02:16:12,850 --> 02:16:14,310
‫كن غريب الأطوار

1595
02:16:14,440 --> 02:16:16,060
‫اخلد إلى النوم

1596
02:16:16,440 --> 02:16:18,980
‫ولا تقل شيئاً

1597
02:16:19,110 --> 02:16:23,410
‫وأقصد لا شيء لصائد الجوائز
‫الذي يحتجز أختي

1598
02:16:23,530 --> 02:16:26,150
‫- أتفهم؟
‫- أجل

1599
02:16:28,950 --> 02:16:35,290
‫حين يصبح الوضع آمناً، سأقتله
‫واحرر أختي وادعك تذهب في طريقك

1600
02:16:38,130 --> 02:16:39,710
‫اتّفقنا؟

1601
02:16:43,510 --> 02:16:44,670
‫اتّفقنا

1602
02:16:45,720 --> 02:16:47,220
‫شكراً

1603
02:16:48,720 --> 02:16:50,140
‫خلال الساعات القليلة المقبلة

1604
02:16:50,270 --> 02:16:52,970
‫رمي (جودي) والشبان
‫الجثث في البئر

1605
02:16:55,730 --> 02:16:57,940
‫وضّبوا الجياد

1606
02:16:59,980 --> 02:17:02,270
‫رتّبوا المكان في متجر (ميني)

1607
02:17:04,450 --> 02:17:06,900
‫خبّئوا الأسلحة لاستعمالها لاحقاً

1608
02:17:11,080 --> 02:17:14,120
‫وانتظروا وصول عربة
‫(جون روث) و(دايزي)

1609
02:17:17,290 --> 02:17:19,700
‫حسناً أيّها الشبان، هذه هي

1610
02:17:20,460 --> 02:17:22,090
‫لنستعدّ

1611
02:17:27,430 --> 02:17:31,890
‫تذكّروا الآن، لا يهمّ
‫إن كان لدينا 4 رجال أو 40

1612
02:17:32,060 --> 02:17:34,270
‫سنواجه (جون روث)

1613
02:17:34,390 --> 02:17:37,350
‫مكبّلاً بأختي ومعه مسدّس
‫مصوّب على بطنها

1614
02:17:37,480 --> 02:17:40,810
‫قتل ذلك الرجل
‫قبل أن يقتل أختي لن يكون سهلاً

1615
02:17:40,940 --> 02:17:43,810
‫لكن حريّ بكم أن تصدّقوا
‫أنه ما سنفعله بالتحديد

1616
02:17:43,950 --> 02:17:47,530
‫لذا العنصر الأهمّ هنا هو الصبر

1617
02:17:47,990 --> 02:17:52,620
‫سيكون عالقاً هنا ليومين أو ثلاثة
‫في مرحلة ما، سيغمض عينيه

1618
02:17:52,750 --> 02:17:55,040
‫وآنذاك تفجّرون له رأسه

1619
02:17:55,210 --> 02:17:57,030
‫تذكّر أيّها العجوز

1620
02:17:57,580 --> 02:18:01,250
‫إن لم تنجُ أختي من هذا الجبل
‫على قيد الحياة، لن تنجو أيضاً

1621
02:18:01,420 --> 02:18:03,380
‫سأبذل قصارى جهدي

1622
02:18:11,260 --> 02:18:13,550
‫مهلاً، على مهل!

1623
02:18:20,320 --> 02:18:22,360
‫بالتوفيق يا رجل

1624
02:18:33,950 --> 02:18:36,030
‫ماذا يجري؟

1625
02:18:36,410 --> 02:18:38,870
‫لم نكن نتوقّع
‫روية عربة أخرى الليلة

1626
02:18:39,000 --> 02:18:41,790
‫أجل، أرى أنه لديكم واحدة أصلاً

1627
02:18:42,800 --> 02:18:45,670
‫انتهيت للتو من إدخال الجياد

1628
02:18:45,800 --> 02:18:47,760
‫ليس الخطّ العادي

1629
02:18:47,880 --> 02:18:50,170
‫لكننا عالقون في وسط عاصفة ثلجية

1630
02:18:50,300 --> 02:18:51,930
‫لذا يبدو أنك عالق معنا

1631
02:18:52,060 --> 02:18:53,170
‫عليك وضع واحدة أخرى

1632
02:18:53,310 --> 02:18:55,130
‫هل (ميني) و(سويت دايف)
‫في الداخل؟

1633
02:18:55,310 --> 02:18:56,510
‫ليسا هنا

1634
02:18:56,640 --> 02:18:58,770
‫أتولّى إدارة المكان بغيابهما

1635
02:19:00,690 --> 02:19:02,850
‫أين (ميني) و(سويت دايف)؟

1636
02:19:03,020 --> 02:19:04,900
‫يقول إنهما ليسا هنا!

1637
02:19:05,070 --> 02:19:07,610
‫ويهتمّ بالمكان بغيابهما

1638
02:19:07,740 --> 02:19:09,230
‫من أنت؟

1639
02:19:11,620 --> 02:19:13,320
‫أنا (بوب)!

1640
02:19:15,080 --> 02:19:18,780
‫أيّاً تكون
‫ساعد (أو بي) في إدخال الجياد

1641
02:19:19,750 --> 02:19:21,080
‫هيا بنا

1642
02:19:21,290 --> 02:19:24,330
‫أخرجهم من هذا البرد
‫قبل إن تضربنا العاصفة

1643
02:19:24,500 --> 02:19:26,250
‫هل أنت بخير؟

1644
02:19:27,130 --> 02:19:29,290
‫انتظر!

1645
02:19:29,840 --> 02:19:32,600
‫أدخلت للتو الجياد الأخرى

1646
02:19:32,720 --> 02:19:35,010
‫إن أردت إنجاز الأمر سريعاً
‫عليك المساعدة

1647
02:19:35,140 --> 02:19:37,550
‫يتولّى اثنين من أفضل رجالي ذلك

1648
02:19:39,390 --> 02:19:42,260
‫سمعتماه، أيّها المتطفّلان
‫إلى العمل

1649
02:19:43,480 --> 02:19:46,270
‫حسناً، أنتما، أفلتا الجياد الأمامية

1650
02:19:46,400 --> 02:19:48,230
‫هيا، لنذهب!

1651
02:19:49,740 --> 02:19:51,980
‫- افتحوا!
‫- عليك ركله وفتحه بالقوة

1652
02:19:52,120 --> 02:19:54,650
‫- ماذا؟
‫- افتحه بالقوة!

1653
02:20:00,330 --> 02:20:02,790
<font color="#ffff00"><b>‫"الفصل الأخير"</b></font>

1654
02:20:02,920 --> 02:20:09,340
<font color="#ff0000"><b>‫"رجل أسود، جحيم أبيض"</b></font>

1655
02:20:26,980 --> 02:20:29,140
‫كيف الحال أيّها الفتى؟

1656
02:20:29,570 --> 02:20:31,860
‫أطلقوا النار عليّ

1657
02:20:31,990 --> 02:20:35,160
‫أجلّد من شدّة البرد
‫وأحترق في الوقت عينه

1658
02:20:35,370 --> 02:20:37,360
‫أنزف كحيوان برّي على سيخ

1659
02:20:38,450 --> 02:20:40,330
‫أظنني سأموت

1660
02:20:40,960 --> 02:20:43,360
‫وأولئك السفلة هم الفاعلون

1661
02:20:45,250 --> 02:20:47,330
‫هذه حالي

1662
02:20:47,750 --> 02:20:49,500
‫كيف حالك؟

1663
02:20:51,090 --> 02:20:53,300
‫تؤلمني رجلي بشدّة

1664
02:20:53,470 --> 02:20:56,800
‫لكن أظنني إن ألقيت
‫بثقلي على ساقي اليمنى

1665
02:20:56,930 --> 02:20:59,800
‫كنت أتكلّم بتهكّم
‫لا اكترث لساقك

1666
02:21:01,480 --> 02:21:06,390
‫استرح الآن

1667
02:21:06,560 --> 02:21:08,440
‫لا تقلق بشأن راحتي

1668
02:21:09,320 --> 02:21:11,990
‫تباً، ما عدت أشعر بجسدي

1669
02:21:12,860 --> 02:21:15,150
‫اهتمّ بأولئك الخارجين عن القانون

1670
02:21:15,370 --> 02:21:19,450
‫وذلك المخادع الذي يطلق النار عليّ
‫في الدور التحتاني

1671
02:21:20,700 --> 02:21:22,280
‫حسناً!

1672
02:21:23,080 --> 02:21:27,210
‫أنت الرجل في الدور التحتاني!

1673
02:21:28,040 --> 02:21:32,340
‫إما أن تستسلم
‫حين اعد إلى ثلاثة

1674
02:21:34,090 --> 02:21:36,550
‫أو أطلق النار على رأس (دوميرغو)

1675
02:21:37,970 --> 02:21:39,300
‫واحد!

1676
02:21:40,100 --> 02:21:41,260
‫اثنان!

1677
02:21:41,390 --> 02:21:43,630
‫لا، لا، لا
‫لا تطلق عليها النار في الرأس!

1678
02:21:45,310 --> 02:21:46,340
‫أنا آتٍ

1679
02:21:46,480 --> 02:21:49,650
‫مهلاً أيّها المخادع
‫الذي يطلق النار علي

1680
02:21:49,820 --> 02:21:51,640
‫افتح الباب وحسب

1681
02:21:51,780 --> 02:21:53,730
‫سنقول لك متى تصعد

1682
02:21:57,910 --> 02:22:00,320
‫والآن ارمِ مسدّسك

1683
02:22:00,910 --> 02:22:02,870
‫نحو السرير

1684
02:22:05,500 --> 02:22:07,710
‫أنا واثق أنّ لديه آخر

1685
02:22:08,750 --> 02:22:11,620
‫والآن ارمِ مسدّسك الآخر

1686
02:22:11,760 --> 02:22:13,170
‫ليس لديّ مسدّس آخر!

1687
02:22:13,300 --> 02:22:15,460
‫حريّ بك أن تخرج مسدّساً آخر

1688
02:22:15,590 --> 02:22:18,080
‫لأنك إن لم ترم واحداً
‫في الثانيتين المقبلتين

1689
02:22:18,220 --> 02:22:20,180
‫سنقتل هذه السافلة

1690
02:22:24,100 --> 02:22:26,260
‫أترى؟ قلت لك

1691
02:22:26,770 --> 02:22:30,720
‫الآن، ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما

1692
02:22:31,480 --> 02:22:36,230
‫ببطء، اصعد

1693
02:23:08,560 --> 02:23:10,390
‫كيف حالك أيّتها البلهاء؟

1694
02:23:10,860 --> 02:23:14,980
‫أفضل، بعد أن رأيت وجهك البشع

1695
02:23:21,740 --> 02:23:25,240
‫ما رأيك بذلك؟ أيّها اللعين!

1696
02:23:25,370 --> 02:23:27,660
‫ماذا تفعل؟ كان يستسلم!

1697
02:23:27,790 --> 02:23:30,280
‫استغرق وقتاً طويلاً
‫لذا فعلت ذلك لأجله

1698
02:23:33,040 --> 02:23:34,590
‫(جو غايج)!

1699
02:23:34,750 --> 02:23:37,710
‫تعال إلى هنا
‫واقفل باب الدور التحتاني

1700
02:23:57,320 --> 02:23:59,390
‫آسف، عزيزتي

1701
02:24:07,660 --> 02:24:11,910
‫- أيمكنني الجلوس على كرسي؟
‫- أجل، يمكنك ذلك

1702
02:24:21,470 --> 02:24:23,960
‫أبق يديك منبسطتين
‫على هذه الطاولة

1703
02:24:25,140 --> 02:24:27,890
‫- ولا تحرّكهما
‫- (مانكس)!

1704
02:24:28,810 --> 02:24:31,850
‫اخترت الوقت الخطأ
‫لتصبح محبّاً للزنوج

1705
02:24:32,190 --> 02:24:35,850
‫ألا ترى؟ الزنجي و(جون روث)
‫عرّضاك للخطر؟

1706
02:24:35,980 --> 02:24:38,470
‫توشك أن تتعرّض للقتل
‫في منزل زنجية اسمها (ميني)

1707
02:24:38,610 --> 02:24:40,440
‫ولا تعرف السبب حتى!

1708
02:24:40,610 --> 02:24:43,360
‫حسناً أيّتها السافلة

1709
02:24:44,200 --> 02:24:45,910
‫سأصغي إلى ما تقولينه

1710
02:24:46,910 --> 02:24:48,290
‫لماذا؟

1711
02:24:48,660 --> 02:24:50,990
‫أعمل مع أولئك الرجال الثلاثة

1712
02:24:51,120 --> 02:24:53,790
‫لكن ليس لأنهم يكنّون لي المشاعر

1713
02:24:53,920 --> 02:24:55,960
‫بل لأنهم جميعاً أفراد عصابة

1714
02:24:56,090 --> 02:24:59,000
‫عصابة (جودي دومنغري)

1715
02:24:59,170 --> 02:25:03,670
‫الرجل الذي قتلتموه جميعاً للتو في
‫الدور التحتاني كان (جودي دومنغري)!

1716
02:25:03,800 --> 02:25:05,300
‫أخي!

1717
02:25:05,470 --> 02:25:10,130
‫من هو (جودي دومنغري)؟

1718
02:25:10,520 --> 02:25:12,560
‫أتريد أن تخبره يا صائد الجوائز؟

1719
02:25:13,650 --> 02:25:17,260
‫كان مجرماً بارزاً
‫يساوي 50 ألف دولار

1720
02:25:17,650 --> 02:25:20,900
‫وكل فرد من عصابته
‫كان يساوي 10 آلاف أقلّه

1721
02:25:21,650 --> 02:25:24,860
‫مما يشرح لنا في النهاية
‫لمَ تساوين 10 آلاف

1722
02:25:24,990 --> 02:25:27,230
‫وماذا سيحصل حين تزول
‫العاصفة أيها الزّنجي؟

1723
02:25:27,370 --> 02:25:30,620
‫سيأتي رجال أخي
‫الـ51 مباشرة إلى هنا

1724
02:25:30,750 --> 02:25:31,910
‫قل له، (غراوتش)!

1725
02:25:32,040 --> 02:25:34,490
‫لـ(جودي) 15 رجلاً
‫ينتظرون في (ريد روك)

1726
02:25:35,580 --> 02:25:39,630
‫إن لم نستطع قتل (جون روث)
‫وتحرير (دايزي)

1727
02:25:39,750 --> 02:25:46,090
‫كان عملهم يقضي بتدمير المدينة
‫وقتل (جون روث) وتحرير (دايزي)

1728
02:25:47,100 --> 02:25:50,430
‫والآن بعد موت أخي
‫أنا المسؤولة عن هذه العصابة

1729
02:25:50,560 --> 02:25:52,180
‫- صحيح أيّها الشبان؟
‫- هذا صحيح، (دايزي)

1730
02:25:52,310 --> 02:25:54,800
‫- أجل
‫- و(كريس)، أقول لك

1731
02:25:54,940 --> 02:25:59,180
‫إنك لم تفعل شيئاً بعد
‫لا يمكننا مسامحته

1732
02:25:59,320 --> 02:26:03,230
‫- لذا لنعقد اتّفاقاً
‫- لا اتّفاق، أيّتها السافلة

1733
02:26:03,360 --> 02:26:05,900
‫ستدع ذلك الزنجي
‫يتكلّم نيابة عنك، (كريس)؟

1734
02:26:06,030 --> 02:26:07,860
‫انتظر، (وارن)

1735
02:26:09,370 --> 02:26:11,820
‫بما أنه ليس لديها ما تساوم عليه

1736
02:26:12,370 --> 02:26:16,070
‫أشعر بالفضول
‫بشأن جهودها في المساومة

1737
02:26:16,580 --> 02:26:18,160
‫جارني

1738
02:26:18,840 --> 02:26:22,960
‫حسناً، أيّتها السافلة

1739
02:26:31,260 --> 02:26:35,890
‫ما هي صفقتك؟

1740
02:26:36,560 --> 02:26:37,940
‫هذا سهل

1741
02:26:38,190 --> 02:26:41,690
‫خذ مسدّسك
‫أطلق النار على هذا الزنجي

1742
02:26:42,940 --> 02:26:46,690
‫ثم نبقى هنا بهدوء
‫في اليومين المقبلين

1743
02:26:46,860 --> 02:26:49,350
‫حين يذوب الثلج
‫نذهب إلى (المكسيك)

1744
02:26:49,490 --> 02:26:52,740
‫تذهب إلى (ريد روك)
‫وتعلق شارة الشريف على صدرك

1745
02:26:53,040 --> 02:26:55,740
‫(بيت)، كم يمكننا أن ندفع له؟

1746
02:26:56,120 --> 02:27:00,500
‫حسناً، يمكننا إعطاؤه (ماركو)

1747
02:27:01,170 --> 02:27:04,090
‫اسم (بوب) الحقيقي
‫هو (ماركو) المكسيكي

1748
02:27:05,050 --> 02:27:07,840
‫يساوي 12 ألف دولار

1749
02:27:07,970 --> 02:27:11,630
‫- هذا (ماركو) المكسيكي؟
‫- بالتحديد، أجل

1750
02:27:12,430 --> 02:27:13,550
‫تباً

1751
02:27:13,680 --> 02:27:18,260
‫بعد أن أطلقت النار على وجهه
‫ما عاد (ماركو) يساوي بيزو

1752
02:27:21,310 --> 02:27:27,600
‫لذا إن مُتّ، في اليومين المقبلين، وهذا
‫أكثر من مرجح، يمكنك الحصول علي

1753
02:27:28,950 --> 02:27:31,190
‫باسم (بيت هيكوكس) الإنكليزي

1754
02:27:31,320 --> 02:27:35,410
‫هناك جائزة فدرالية
‫على رأسي بقيمة 15 ألف دولار

1755
02:27:37,870 --> 02:27:39,910
‫إنها لك بالكامل، (كريس)

1756
02:27:40,130 --> 02:27:42,370
‫إن تابعت الكلام، (بيت)

1757
02:27:42,540 --> 02:27:45,250
‫سأقتلك

1758
02:27:46,130 --> 02:27:49,170
‫(جو غايج)، من أنت؟

1759
02:27:49,760 --> 02:27:51,720
‫(غراوتش دوغلاس)

1760
02:27:52,510 --> 02:27:53,970
‫هل سمعت به؟

1761
02:27:54,100 --> 02:27:56,550
‫أجل، سمعت بــ(غراوتش دوغلاس)

1762
02:27:56,680 --> 02:27:59,350
‫يساوي 10 آلاف، مثل (دايزي)

1763
02:28:00,650 --> 02:28:07,480
‫ذكّريني، لمَ لا يجدر بنا
‫قتلكم جميعاً وقبض المال؟

1764
02:28:07,690 --> 02:28:12,190
‫يمكنك قتلنا جميعاً
‫لكنك لن تنفق أبداً سنتاً من مال المكافأة

1765
02:28:12,320 --> 02:28:14,570
‫ولن تغادر هذا الجبل أبداً
‫على قيد الحياة

1766
02:28:14,740 --> 02:28:17,200
‫لأنه حين يذوب الثلج
‫ما تبقى من عصابة (جودي)

1767
02:28:17,330 --> 02:28:21,200
‫الرجال الـ51 جميعاً المنتظرون
‫في (ريد روك) سيأتون إلى هنا

1768
02:28:21,370 --> 02:28:24,040
‫لنفترض أنك ستطلق النار علينا جميعاً

1769
02:28:24,170 --> 02:28:27,840
‫إن أردت مال المكافأة
‫على عصابة (دومنغري)

1770
02:28:28,210 --> 02:28:31,330
‫ما زال عليك إدخال
‫جميع جثثنا إلى (ريد روك)

1771
02:28:31,470 --> 02:28:33,430
‫ولن يكون ذلك سهلاً

1772
02:28:33,550 --> 02:28:35,930
‫لأنني لا أظنك تستطيع
‫قيادة عربة من 4 جياد

1773
02:28:36,060 --> 02:28:38,680
‫وتلك العربة هناك ثقيلة جداً
‫ليقودها جوادان

1774
02:28:38,810 --> 02:28:43,470
‫ممّا يعني أنه عليك قيادة
‫مجموعة من الجياد إلى (ريد روك)

1775
02:28:43,610 --> 02:28:46,230
‫ومع هذا الثلج العميق
‫بعد العاصفة الثلجيّة

1776
02:28:46,360 --> 02:28:50,140
‫لن تتمكّن من النجاة
‫بأكثر من حثّة للجواد الواحد

1777
02:28:50,490 --> 02:28:56,440
‫لذا هذا أنت، تقود عربة من 4 جياد
‫وتدخل إلى (ريد روك)

1778
02:28:56,580 --> 02:29:00,080
‫ومع كل تلك الجياد في الثلج

1779
02:29:00,210 --> 02:29:02,780
‫وكونك لوحدك، ستكون بطيئاً جداً

1780
02:29:03,040 --> 02:29:05,580
‫وستصطدم بعصابة (دومنغري)

1781
02:29:05,710 --> 02:29:07,540
‫وأخبرني (غراوتش)، كم شخصاً هم؟

1782
02:29:07,670 --> 02:29:09,170
‫15 قاتلاً قوياً

1783
02:29:09,300 --> 02:29:15,800
‫وحين يلتقي بك أولئك القتلة
‫الـ51 في الطريق ومعك كل جثثنا

1784
02:29:15,930 --> 02:29:18,420
‫لن يقتلوك وحسب
‫مع ذلك الزنجي!

1785
02:29:18,560 --> 02:29:24,010
‫سيعودون إلى (ريد روك)
‫ويقتلون كل سافل في تلك البلدة!

1786
02:29:24,190 --> 02:29:26,010
‫هل أنت فعلاً شريف (ريد روك)؟

1787
02:29:26,150 --> 02:29:27,970
‫أتريد إنقاذ البلدة؟

1788
02:29:28,110 --> 02:29:30,400
‫إذاً أطلق النار على ذلك الزنجي!

1789
02:29:32,030 --> 02:29:33,570
‫يا للهول!

1790
02:29:34,570 --> 02:29:37,060
‫أتؤمنين بالقدير الآن، أيّتها السافلة؟

1791
02:29:37,200 --> 02:29:39,870
‫جيّد، لأنك على وشك اللقاء به

1792
02:29:40,080 --> 02:29:41,910
‫أيريد أحد آخر إجراء صفقة؟

1793
02:29:43,080 --> 02:29:45,290
‫ما زالت الصفقة قائمة، (كريس)

1794
02:29:46,670 --> 02:29:49,040
‫لم تفعل شيئاً
‫لا يمكننا مسامحتك عليه

1795
02:29:49,750 --> 02:29:52,080
‫ما زالت غلطة ذلك الزنجي بالكامل

1796
02:29:53,300 --> 02:29:56,720
‫أقتله، خذ جثّتي

1797
02:29:56,930 --> 02:29:59,300
‫واتّقِ الثلج مع (دايزي) و(غراوتش)

1798
02:29:59,560 --> 02:30:01,800
‫أيّها السافل!

1799
02:30:44,680 --> 02:30:49,760
‫(مانكس)، أعطني مسدّسي

1800
02:30:51,520 --> 02:30:54,150
‫أعطني إيّاه

1801
02:30:58,950 --> 02:31:00,860
‫أعطني إيّاه

1802
02:31:13,510 --> 02:31:17,000
‫إذاً كنت تقولين

1803
02:31:18,050 --> 02:31:24,340
‫أن نجلس هنا بودّية وفرح
‫في اليومين المقبلين

1804
02:31:24,680 --> 02:31:29,340
‫ثم يذوب الثلج
‫تغادرين وتلتقين بعصابتك

1805
02:31:29,900 --> 02:31:31,640
‫وتهربون إلى (المكسيك)

1806
02:31:31,770 --> 02:31:34,780
‫- هذا هو الاتّفاق، صحيح؟
‫- أجل

1807
02:31:35,570 --> 02:31:40,530
‫وأحتفظ بــ(أوزوالدو) و(جو غايج)؟

1808
02:31:41,490 --> 02:31:42,990
‫أجل

1809
02:31:43,330 --> 02:31:45,950
‫حسناً، (جودي) يساوي 50 ألفاً
‫ماذا عن جثّته؟

1810
02:31:46,080 --> 02:31:54,420
‫ستُجري اتّفاقاً
‫مع هذه السافلة الشرّيرة؟

1811
02:31:56,670 --> 02:31:59,290
‫لا أقول إنني سأجري اتّفاقاً معها
‫نتكلم وحسب

1812
02:31:59,430 --> 02:32:01,000
‫اهدأ!

1813
02:32:02,760 --> 02:32:05,850
‫إذاً ماذا عن حثّة
‫(جودي) والـ50 ألف؟

1814
02:32:06,020 --> 02:32:08,090
‫أصبحت جشعاً أيّها الثائر، لا اتّفاق

1815
02:32:08,230 --> 02:32:11,510
‫سنعيد حثّة (جودي) معنا
‫لديه أولاد

1816
02:32:14,440 --> 02:32:19,480
‫إذاً أقتل (وارن)
‫وتكون علاقتنا جيدة جميعاً؟

1817
02:32:21,160 --> 02:32:23,030
‫أجل

1818
02:32:34,040 --> 02:32:36,500
‫لا اتّفاق أيّتها السافلة

1819
02:32:36,960 --> 02:32:41,380
‫(كريس)! ترتكب أكبر غلطة في حياتك!

1820
02:32:41,510 --> 02:32:44,880
‫حين يصل رجالنا بعد يومين
‫سيقطعون جسدك!

1821
02:32:45,100 --> 02:32:49,090
‫ولن يبقى شيء
‫لا يحرقونه في تلك البلدة!

1822
02:32:49,270 --> 02:32:52,800
‫أظن أنه يجدر بي
‫أن أشعر بالخوف الشديد الآن

1823
02:32:54,190 --> 02:32:56,430
‫إن كنت تتحلّى بالذكاء
‫ستكون كذلك!

1824
02:32:57,690 --> 02:32:59,230
‫ترين

1825
02:33:02,910 --> 02:33:04,900
‫هذه المشكلة، (دايزي)

1826
02:33:05,080 --> 02:33:08,660
‫لكي أخاف من تهديداتك

1827
02:33:09,080 --> 02:33:13,460
‫عليّ أن أؤمن بوجود أفراد العصابة
‫الـ51 المنتظرين في (ريد روك)!

1828
02:33:13,580 --> 02:33:18,290
‫وفي الحقيقة، لا أصدّق ذلك

1829
02:33:20,630 --> 02:33:25,760
‫ما أصدّقه هو أنّ (جو غايج)
‫أو (غراوتش دوغلاس)

1830
02:33:25,890 --> 02:33:31,720
‫أو أيّاً كان اسمه سمّم القهوة

1831
02:33:32,600 --> 02:33:36,550
‫وشاهدته يفعل ذلك

1832
02:33:36,860 --> 02:33:41,930
‫وشاهدتني أسكب كوباً
‫ولم تتفوّهي بكلمة!

1833
02:33:42,950 --> 02:33:49,280
‫وأعتقد أنك ما كنت عليه دوماً

1834
02:33:49,700 --> 02:33:56,040
‫كاذبة حقيرة ستفعل أيّ شيء للنجاة من
‫حبل المشنقة الذي ينتظرها في (ريد روك)

1835
02:33:56,170 --> 02:33:59,670
‫بما في ذلك اختراع
‫15 فرد عصابة إضافياً

1836
02:34:00,050 --> 02:34:03,050
‫حيث يناسبك ذلك

1837
02:34:05,640 --> 02:34:07,180
‫و...

1838
02:34:10,680 --> 02:34:18,640
‫أعتقد في ما يتعلّق بما تبقّى
‫من عصابة (جودي دومنغري)

1839
02:34:18,860 --> 02:34:20,730
‫إنني أنظر إليهم

1840
02:34:20,860 --> 02:34:26,860
‫هنا، والآن
‫ميتين على هذه الأرض اللعينة!

1841
02:34:26,990 --> 02:34:28,490
‫هذا صحيح

1842
02:34:28,700 --> 02:34:32,120
‫إذاً ستموت
‫على هذا الجبل، (كريس)

1843
02:34:32,660 --> 02:34:36,250
‫يقود أخي جيشاً من الرجال

1844
02:34:36,370 --> 02:34:38,040
‫ترهات!

1845
02:34:38,790 --> 02:34:41,750
‫كان أبي يقود جيشاً

1846
02:34:41,880 --> 02:34:45,750
‫كان يقود جيشاً من المرتدّين
‫ويحارب لأجل قضيّة خاسرة!

1847
02:34:45,880 --> 02:34:49,220
‫كان لأبي 400 رجل
‫متّحدين بعد الحرب

1848
02:34:49,350 --> 02:34:53,590
‫يكنّون كل احترام لقيادته!

1849
02:34:53,770 --> 02:34:57,680
‫أخوك مجرد هارب من العدالة
‫كان يقود عصابة قتلة!

1850
02:35:00,190 --> 02:35:02,480
‫أشعر وكأنه سيغمى عليّ

1851
02:35:03,490 --> 02:35:05,440
‫تباً

1852
02:35:16,160 --> 02:35:18,450
‫أما زلت حيّاً أيّها الأبيض؟

1853
02:35:25,260 --> 02:35:26,500
‫تباً!

1854
02:35:26,670 --> 02:35:28,220
‫(مانكس)!

1855
02:35:28,720 --> 02:35:30,550
‫- تباً!
‫- يا فتى!

1856
02:35:38,390 --> 02:35:40,140
‫انهض!

1857
02:35:45,530 --> 02:35:46,940
‫(كريس مانكس)!

1858
02:35:47,070 --> 02:35:50,990
‫إن لم تكن مسمّراً بالأرض
‫استيقظ، تبّاً!

1859
02:35:58,620 --> 02:36:00,910
‫استيقظ، أيّها الأبيض!

1860
02:36:22,480 --> 02:36:25,060
‫لم أمت بعد، أيّها الأسود السافل

1861
02:36:36,410 --> 02:36:41,240
‫(كريس مانكس)
‫ربما أسأت الحكم عليك

1862
02:36:42,210 --> 02:36:45,160
‫وصلنا الآن إلى الجزء من القصّة

1863
02:36:46,880 --> 02:36:50,330
‫حيث أفجّر لك رأسك

1864
02:36:50,470 --> 02:36:52,380
‫لا، لا تطلق النار عليها!

1865
02:36:52,550 --> 02:36:54,430
‫لمَ لا؟

1866
02:36:56,060 --> 02:36:57,600
‫(جون روث)

1867
02:37:02,400 --> 02:37:08,070
‫كان (جون روث) سافلاً حقيراً

1868
02:37:13,740 --> 02:37:21,530
‫لكنّ آخر شيء فعله ذلك السافل
‫قبل وفاته كان إنقاذ حياتك

1869
02:37:22,210 --> 02:37:24,280
‫سنموت، أيّها الفتى الأبيض

1870
02:37:25,130 --> 02:37:27,500
‫لا يمكننا تغيير ذلك

1871
02:37:29,460 --> 02:37:33,080
‫لكن بقي شيء يمكننا التحكّم به

1872
02:37:34,180 --> 02:37:37,100
‫وهو كيف نقتل هذه السافلة

1873
02:37:38,640 --> 02:37:41,640
‫وأظن أنّ إطلاق النار عليها
‫هو طريقة مناسبة جداً لها

1874
02:37:42,100 --> 02:37:46,180
‫كان (جون روث) ليقتلها رمياً بالرصاص
‫في أيّ وقت وأيّ مكان على الطريق

1875
02:37:47,770 --> 02:37:51,820
‫لكنّ (جون روث) كان الجلّاد

1876
02:37:53,030 --> 02:37:57,160
‫وحين يمسك بك الجلّاد
‫لا تموت رمياً بالرصاص

1877
02:37:58,160 --> 02:38:02,790
‫حين يمسك بك الجلّاد، تشنق

1878
02:38:03,750 --> 02:38:06,750
‫عليك فقط شنق السفلة الأشرار

1879
02:38:07,540 --> 02:38:11,710
‫لكنّ السفلة الأشرار، عليك شنقهم

1880
02:38:34,950 --> 02:38:41,150
‫كعملي الأول والأخير
‫بصفتي شريف (ريد روك)

1881
02:38:41,490 --> 02:38:48,250
‫أحكم عليك، (دوميرغو)
‫بالشنق حتى الموت!

1882
02:39:03,180 --> 02:39:05,220
‫اصمدي، (دايزي)!

1883
02:39:05,390 --> 02:39:07,300
‫أريد المشاهدة

1884
02:39:40,800 --> 02:39:44,510
‫كانت هذه رقصة جميلة

1885
02:39:45,680 --> 02:39:48,600
‫كانت حتماً جميلة

1886
02:39:53,650 --> 02:39:55,030
‫تباً!

1887
02:40:41,070 --> 02:40:42,480
‫مهلاً

1888
02:40:44,830 --> 02:40:47,370
‫أيمكنني رؤية رسالة (لنكولن)؟

1889
02:41:29,910 --> 02:41:32,200
‫"عزيزي (ماركيز)"

1890
02:41:33,370 --> 02:41:40,340
‫"آمل أن تجدك هذه الرسالة
‫بصحّة جيّدة وفي مركز مرموق"

1891
02:41:41,170 --> 02:41:47,760
‫"أبلي حسناً مع أنني أتمنّى
‫لو إن اليوم يطول قليلاً"

1892
02:41:48,810 --> 02:41:51,350
‫"لديّ عمل كثير"

1893
02:41:52,310 --> 02:41:56,310
‫"تتغيّر الأزمنة ببطء
‫لكن بشكل مؤكّد"

1894
02:41:57,150 --> 02:42:01,360
‫"والرجال أمثالك
‫هم الذين سيحدثون فرقاً"

1895
02:42:01,990 --> 02:42:05,900
‫"نجاحك العسكري هو عربون تقدير"

1896
02:42:06,160 --> 02:42:10,780
‫"ليس لك فقط بل لعرقك أيضاً"

1897
02:42:11,620 --> 02:42:16,080
‫"أشعر بفخر كبير
‫في كل مرّة أسمع فيها أخبارك"

1898
02:42:17,210 --> 02:42:20,660
‫"ما زالت الطريق أمامنا طويلة"

1899
02:42:21,800 --> 02:42:26,630
‫"لكن يداً بيد
‫أعرف أننا سنحقّق النجاح"

1900
02:42:28,100 --> 02:42:33,140
‫"أريد إعلامك فقط
‫أنني افكر فيك"

1901
02:42:33,560 --> 02:42:38,140
‫"آمل أن يلتقي مسارانا في المستقبل"

1902
02:42:39,070 --> 02:42:44,900
‫"حتى ذلك الحين
‫أبقى صديقك"

1903
02:42:46,160 --> 02:42:53,490
‫"(ماري تود) تناديني لذا أظن
‫أنّ الوقت حان للخلود إلى الفراش"

1904
02:42:54,960 --> 02:43:00,460
‫"مع فائق احترامي
‫(إبراهام لنكولن)"

1905
02:43:03,920 --> 02:43:06,050
‫"(ماري تود)"

1906
02:43:06,340 --> 02:43:08,420
‫هذه إضافة جميلة

1907
02:43:08,680 --> 02:43:10,340
‫أجل

1908
02:43:11,310 --> 02:43:13,180
‫شكراً

1909
02:43:13,204 --> 02:43:21,204
‫{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50}
‫تم استخراج وتعديل الترجمة
@‫من قبل: Mr_Rachid

