﻿1
00:00:56,654 --> 00:00:59,157
‫كلمات الوسيطة هي بمثابة تحذير‬

2
00:00:59,866 --> 00:01:01,117
‫نبوءة‬

3
00:01:02,785 --> 00:01:04,579
‫إسبرطة ستسقط‬

4
00:01:05,079 --> 00:01:07,832
‫اليونان بأسرها ستسقط‬

5
00:01:14,630 --> 00:01:18,259
‫ونار الفُرس ستحول أثينا إلى رماد‬

6
00:01:19,010 --> 00:01:21,554
‫ليست أثينا إلا كومة حجارة وخشب...‬

7
00:01:21,804 --> 00:01:23,472
‫...وقماش وغبار...‬

8
00:01:24,015 --> 00:01:27,685
‫...وكالغبار ستطير في مهب الريح‬

9
00:01:28,019 --> 00:01:30,563
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

10
00:01:30,813 --> 00:01:33,816
‫ومصير العالم معلق على ما يقررونه‬

11
00:01:39,906 --> 00:01:41,949
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

12
00:01:43,951 --> 00:01:46,412
‫ولا شيء غير سفن خشبية متينة ينقذهم‬

13
00:01:48,164 --> 00:01:49,832
‫سفن خشبية...‬

14
00:01:50,416 --> 00:01:52,710
‫...وموجة عاتية من دم الأبطال‬

15
00:02:02,303 --> 00:02:04,972
‫ليونيداس زوجي...‬

16
00:02:05,681 --> 00:02:07,225
‫...ليونيداس ملككم...‬

17
00:02:08,893 --> 00:02:12,563
‫...ليونيداس والشجعان الـ 300‬
‫قد ماتوا‬

18
00:02:13,856 --> 00:02:15,483
‫رجال ونساء اليونان الأحرار...‬

19
00:02:15,733 --> 00:02:18,486
‫...لن يثأروا للشهادة الجميلة‬
‫التي أدتها إسبرطة‬

20
00:02:18,861 --> 00:02:20,863
‫فليست الحرب عشقهم‬

21
00:02:21,113 --> 00:02:23,449
‫ومع ذلك بذل حياته لأجلهم‬

22
00:02:23,699 --> 00:02:25,660
‫لأجل الوعد بوحدة اليونان‬

23
00:02:28,412 --> 00:02:32,416
‫أعداؤنا هم من صاغوا حريتنا‬
‫بنيران الحرب‬

24
00:02:33,542 --> 00:02:36,629
‫بفضل الملك داريوس الذي أتى‬
‫ليغزو أرضنا‬

25
00:02:37,713 --> 00:02:41,008
‫قبل عشر سنوات حين كانت الحياة‬
‫ملعب الصبا...‬

26
00:02:41,342 --> 00:02:45,054
‫...قبل أن تحوّل هذه الحرب صغارنا‬
‫إلى رجال‬

27
00:02:46,681 --> 00:02:50,601
‫قبل عشر سنوات اندلعت هذه الحرب...‬

28
00:02:50,851 --> 00:02:52,853
‫...كما تندلع كل الحروب:‬

29
00:02:53,646 --> 00:02:55,481
‫بعمل ظالم‬

30
00:02:58,484 --> 00:02:59,986
‫ماراثون‬

31
00:03:01,404 --> 00:03:03,239
‫الملك الفارسي داريوس...‬

32
00:03:03,739 --> 00:03:06,158
‫...انزعج من فكرة حرية اليونانيين...‬

33
00:03:06,993 --> 00:03:09,328
‫...فأتى إلى اليونان ليستعبدنا‬

34
00:03:11,872 --> 00:03:13,958
‫رست سفنه في ماراثون...‬

35
00:03:14,208 --> 00:03:16,627
‫...بقوة غازية فاقت...‬

36
00:03:16,877 --> 00:03:18,838
‫...المدافعين اليونانيين 3 أضعاف‬

37
00:03:19,088 --> 00:03:22,216
‫عند الفجر فعل الأثينيون ما لا يخطر‬
‫على بال‬

38
00:03:23,009 --> 00:03:24,510
‫فقد هاجموا‬

39
00:03:24,760 --> 00:03:27,138
‫هاجموا الفُرس المرهقين...‬

40
00:03:27,388 --> 00:03:30,850
‫...وهم ينزلون من سفنهم مجهدين‬
‫بعد شهر في البحر‬

41
00:03:31,809 --> 00:03:34,311
‫هاجموهم قبل أن ينصبوا خيمهم...‬

42
00:03:34,562 --> 00:03:36,022
‫...ويسلحوا جنودهم‬

43
00:03:37,023 --> 00:03:40,651
‫ومن صاحب هذه الخطة المجنونة؟‬

44
00:03:41,277 --> 00:03:43,988
‫جندي أثيني مغمور‬

45
00:03:44,905 --> 00:03:46,490
‫يدعوه رجاله...‬

46
00:03:46,741 --> 00:03:48,534
‫...ثيميستوكليس‬

47
00:03:48,784 --> 00:03:52,413
‫أذاق الفُرس طعم الهجوم الأثيني الصاعق‬

48
00:06:14,847 --> 00:06:16,432
‫تلاشت كل أفكار المجد‬

49
00:06:18,017 --> 00:06:21,228
‫مات الآلاف... مئات كانوا من الإثينيين‬

50
00:06:24,148 --> 00:06:27,568
‫كل هذا لأجل فكرة: يونان حرة...‬

51
00:06:27,818 --> 00:06:30,738
‫...وتجربة أثينية تدعى "الديمقراطية"‬

52
00:06:34,366 --> 00:06:35,659
‫فهل تستأهل الفكرة كل هذا؟‬

53
00:06:36,869 --> 00:06:39,580
‫تستأهل كل هذه التضحية؟‬

54
00:06:41,665 --> 00:06:44,001
‫من ثيميستوكليس عرف الملك داريوس‬
‫الجواب‬

55
00:06:47,296 --> 00:06:48,923
‫فوسط المعمعة...‬

56
00:06:49,173 --> 00:06:50,716
‫...سنحت فرصة في لحظة‬

57
00:06:54,261 --> 00:06:55,930
‫وأراد ثيميستوكليس انتهازها‬

58
00:07:07,149 --> 00:07:10,236
‫لحظة سيتردد صداها عبر القرون‬

59
00:07:10,486 --> 00:07:13,489
‫لحظة سترفع مقامه من جندي وضيع...‬

60
00:07:13,739 --> 00:07:15,908
‫...إلى صاحب سلطة سياسية أثينية‬

61
00:07:16,158 --> 00:07:18,702
‫لا!‬

62
00:07:21,121 --> 00:07:24,542
‫لحظة ستجعل من ثيميستوكليس أسطورة‬

63
00:07:43,310 --> 00:07:44,937
‫ولكن رغم الثناء والمجد...‬

64
00:07:45,187 --> 00:07:47,022
‫...الذي تكلل بهما...‬

65
00:07:47,273 --> 00:07:50,192
‫...أدرك ثيميستوكليس في قرارة نفسه‬
‫أنه أخطأ‬

66
00:07:51,443 --> 00:07:54,071
‫فعينا زركسيس بن داريوس...‬

67
00:07:54,321 --> 00:07:56,740
‫...تنذران بمصير فظيع‬

68
00:07:58,826 --> 00:08:01,328
‫أدرك ثيميستوكليس أنه كان عليه‬
‫قتل الابن‬

69
00:08:03,205 --> 00:08:06,292
‫وقد عذبه هذا الخطأ الكبير مدى العمر‬

70
00:08:12,590 --> 00:08:14,300
‫كان لفعلة ثيميستوكليس...‬

71
00:08:14,550 --> 00:08:17,636
‫...تداعيات كبيرة في إمبراطورية‬
‫الفُرس...‬

72
00:08:17,886 --> 00:08:19,597
‫...إذ حركت قوى...‬

73
00:08:19,847 --> 00:08:22,558
‫...ستشعل النار في قلب اليونان‬

74
00:08:25,269 --> 00:08:27,187
‫ففيما الملك داريوس يحتضر...‬

75
00:08:27,438 --> 00:08:28,897
‫...اُستدعي كل كبار قادته...‬

76
00:08:29,148 --> 00:08:32,151
‫...ومستشاريه‬
‫ليمثلوا عند فراش موته‬

77
00:08:32,484 --> 00:08:37,615
‫ولا أحد منهم أعظم من قائدة أسطوله البحري:‬
‫أرتميسيا‬

78
00:08:38,032 --> 00:08:40,701
‫لا شيء ضاهى ضراوتها إلا جمالها‬

79
00:08:40,951 --> 00:08:44,204
‫ولا شيء ضاهى جمالها إلا إخلاصها‬
‫للملك‬

80
00:08:50,336 --> 00:08:52,588
‫أعطى داريوس أرتميسيا حظوة‬
‫بين قادته...‬

81
00:08:52,838 --> 00:08:55,758
‫...لأنها حققت له النصر في ساحات القتال‬

82
00:08:56,383 --> 00:09:00,721
‫وجد فيها روح المقاتل الصنديد...‬

83
00:09:00,971 --> 00:09:02,890
‫...التي لن يجدها في ابنه زركسيس‬

84
00:09:07,102 --> 00:09:10,481
‫ما أجملك يا صغيرتي!‬

85
00:09:11,482 --> 00:09:13,275
‫يا صغيرتي...‬

86
00:09:14,026 --> 00:09:15,653
‫...الجميلة‬

87
00:09:24,036 --> 00:09:25,537
‫أبي‬

88
00:09:26,246 --> 00:09:27,790
‫زركسيس‬

89
00:09:28,290 --> 00:09:31,669
‫لا ترتكب خطأ أبيك‬

90
00:09:33,003 --> 00:09:36,674
‫دع اليونانيين الوضعاء وشأنهم‬

91
00:09:37,800 --> 00:09:40,928
‫وحدهم الآلهة قادرون على هزمهم‬

92
00:09:41,845 --> 00:09:44,932
‫وحدهم الآلهة‬

93
00:09:56,985 --> 00:09:59,029
‫ناح زركسيس على أبيه سبعة أيام...‬

94
00:09:59,279 --> 00:10:01,365
‫...وقد أضناه الحزن‬

95
00:10:01,615 --> 00:10:04,952
‫في اليوم الثامن‬
‫أدخلت أرتميسيا في رأسه...‬

96
00:10:05,202 --> 00:10:06,954
‫...فكرة جنونية‬

97
00:10:07,204 --> 00:10:10,958
‫ليس كلام أبيك تحذيراً...‬

98
00:10:11,750 --> 00:10:13,377
‫...بل هو تحد‬

99
00:10:14,878 --> 00:10:17,798
‫وحدهم الآلهة قادرون على هزم‬
‫اليونانيين؟‬

100
00:10:20,384 --> 00:10:24,388
‫ستكون ملكاً إلهاً‬

101
00:10:28,726 --> 00:10:31,019
‫جمعت أرتميسيا الكهنة والسحرة...‬

102
00:10:31,270 --> 00:10:34,356
‫...والزاهدين من كل أنحاء الإمبراطورية‬

103
00:10:34,773 --> 00:10:39,528
‫فلفوا الملك الشاب بضماد سيميريّ‬
‫مغموس بأشربة قديمة...‬

104
00:10:39,945 --> 00:10:42,322
‫...وأطلقوه ليهيم في الصحراء...‬

105
00:10:43,532 --> 00:10:46,785
‫...وفيما هو يهذي من الحر والعطش...‬

106
00:10:47,035 --> 00:10:48,412
‫...دخل إلى مغارة نسّاك‬

107
00:10:52,374 --> 00:10:54,918
‫تجاوز زركسيس الأعين الخاوية...‬

108
00:10:55,169 --> 00:10:56,587
‫...والأنفس الخالية...‬

109
00:10:56,837 --> 00:11:00,841
‫...للكائنات التي تعيش في ظلمات‬
‫كل قلوب البشر‬

110
00:11:03,427 --> 00:11:05,554
‫وفي تلك الظلمة...‬

111
00:11:06,889 --> 00:11:08,724
‫...سلم نفسه بالكامل...‬

112
00:11:08,974 --> 00:11:12,019
‫...لقوة من فرط شرها وضلالها...‬

113
00:11:15,647 --> 00:11:17,357
‫...لم تبقِ في...‬

114
00:11:17,608 --> 00:11:20,944
‫...زركسيس ذرة من البشرية حين خرج‬

115
00:11:29,578 --> 00:11:32,789
‫صارت عيناه تتقدان كالجمر‬

116
00:11:34,666 --> 00:11:38,587
‫وتعرى من كل بشريته وتطهر وانتفى...‬

117
00:11:38,837 --> 00:11:40,339
‫...شعره‬

118
00:11:42,257 --> 00:11:43,509
‫وعاد زركسيس ليكون...‬

119
00:11:43,759 --> 00:11:45,219
‫...إلهاً‬

120
00:11:50,557 --> 00:11:52,726
‫لم تثق أرتميسيا بأحد‬

121
00:11:53,435 --> 00:11:55,312
‫وتحت جنح الظلام...‬

122
00:11:55,562 --> 00:11:59,316
‫...قُضي على كل حلفاء زركسيس‬
‫في القصر‬

123
00:12:02,653 --> 00:12:04,363
‫فكل من وثق بهم...‬

124
00:12:09,034 --> 00:12:11,286
‫...كل من ربوه...‬

125
00:12:16,083 --> 00:12:18,418
‫...كل من كان يطلب منهم المشورة...‬

126
00:12:20,254 --> 00:12:23,006
‫...ذاقوا مرارة غضبها‬

127
00:12:48,740 --> 00:12:50,242
‫وفيما وقف الملك...‬

128
00:12:50,492 --> 00:12:52,160
‫...أمام شعبه...‬

129
00:12:53,328 --> 00:12:56,164
‫...تجلى أمام أرتميسيا من ستديره‬
‫لغاياتها‬

130
00:12:56,415 --> 00:12:59,167
‫- لأجل المجد...‬
‫- لأجل المجد...‬

131
00:12:59,418 --> 00:13:02,004
‫- ...لأجل الثأر...‬
‫- ...لأجل الثأر...‬

132
00:13:04,256 --> 00:13:05,549
‫...سنحارب‬

133
00:13:06,133 --> 00:13:07,593
‫...سنحارب!‬

134
00:13:10,345 --> 00:13:12,889
‫الحرب في طريقها إلى اليونان...‬

135
00:13:13,140 --> 00:13:16,643
‫...بجحافل جيش يزيد عديده على المليون‬

136
00:13:17,519 --> 00:13:20,731
‫لا ينبغي لـثيميستوكليس...‬

137
00:13:20,981 --> 00:13:22,649
‫...بطل ماراثون...‬

138
00:13:22,899 --> 00:13:24,943
‫...أن يلاقي صعوبة في إنهاء ما بدأه‬

139
00:13:26,153 --> 00:13:29,698
‫أرجوكم، يجب أن نقنع زركسيس بالمنطق!‬

140
00:13:29,948 --> 00:13:33,493
‫جبان! أثينا مدينة جبناء!‬

141
00:13:33,744 --> 00:13:35,621
‫- أطبق فمك!‬
‫- أطبق فمك أنت!‬

142
00:13:35,871 --> 00:13:37,831
‫سأقتلك! تباً للإسبرطيين!‬

143
00:13:38,081 --> 00:13:39,708
‫تباً لمفتولي العضلات!‬

144
00:13:39,958 --> 00:13:42,461
‫- سكوت!‬
‫- اسكتوا أمام بطل ماراثون!‬

145
00:13:42,711 --> 00:13:45,213
‫هذه ديمقراطية لا قتال في الشوارع‬

146
00:13:45,464 --> 00:13:47,257
‫اسكتوا! ثيميستوكليس يتكلم‬

147
00:13:47,507 --> 00:13:51,094
‫سيهجم الفُرس من الشمال والجنوب‬
‫على السواء‬

148
00:13:51,345 --> 00:13:53,930
‫يجب أن تتفاوض دول المدن لعقد هدنة‬

149
00:13:54,181 --> 00:13:56,558
‫نعم يجب أن نتفاوض‬

150
00:13:57,559 --> 00:13:59,144
‫نتفاوض مع الطغيان؟‬

151
00:14:00,354 --> 00:14:03,273
‫أعطني مثلاً واحداً لأمة استفادت‬
‫من ذلك‬

152
00:14:03,523 --> 00:14:04,900
‫نعم فيجب أن نتحد‬

153
00:14:05,067 --> 00:14:06,318
‫يا مواطنيّ الكرام...‬

154
00:14:07,027 --> 00:14:12,616
‫...لا سبيل لمعرفة المستقبل‬
‫إلا بحسب ما عانيناه في الماضي‬

155
00:14:13,992 --> 00:14:16,620
‫كثيرون منكم وقفوا معي في ماراثون‬

156
00:14:17,788 --> 00:14:19,790
‫وكل من حاربوا...‬

157
00:14:20,040 --> 00:14:22,167
‫...وذاقوا الأهوال في المعركة...‬

158
00:14:22,417 --> 00:14:24,962
‫...يعرفون كيف يُصنع السلام الحقيقي‬

159
00:14:25,879 --> 00:14:27,589
‫فلا تنخدعوا!‬

160
00:14:27,839 --> 00:14:29,883
‫زركسيس بن داريوس...‬

161
00:14:30,133 --> 00:14:32,219
‫...يتربص بنا‬

162
00:14:33,011 --> 00:14:35,180
‫علينا الآن فيما نحن هنا...‬

163
00:14:36,056 --> 00:14:37,766
‫...أن نختار:‬

164
00:14:38,183 --> 00:14:40,852
‫هل نقاتل لأجل اليونان أم لا؟‬

165
00:14:42,020 --> 00:14:44,606
‫آرغوس...كورنثوس...‬

166
00:14:44,856 --> 00:14:46,108
‫...ميغارا...‬

167
00:14:46,274 --> 00:14:47,901
‫...أثينا‬

168
00:14:48,151 --> 00:14:50,612
‫ولا حتى إسبرطة توازي قوة الفُرس‬
‫وحدها‬

169
00:14:50,862 --> 00:14:53,073
‫يجب أن نواجههم كأمة واحدة‬

170
00:14:53,323 --> 00:14:55,575
‫وإلا قُضي علينا...‬

171
00:14:55,826 --> 00:14:57,494
‫...ونحن نسعى وراء مصالحنا‬

172
00:14:58,620 --> 00:15:01,957
‫أرسلوا لنا السفن للدفاع عن اليونان‬

173
00:15:02,207 --> 00:15:04,626
‫لن يحتاج ثيميستوكليس لسفننا فقط‬

174
00:15:04,876 --> 00:15:06,878
‫فيجب أن يشاركه شبابنا في القتال‬

175
00:15:08,922 --> 00:15:10,298
‫وماذا عن إسبرطة؟‬

176
00:15:10,549 --> 00:15:13,385
‫أرسلوا كل سفينة لدينا...‬

177
00:15:13,635 --> 00:15:15,971
‫...إلى ساحل شمال يوبيا‬

178
00:15:17,222 --> 00:15:21,101
‫سأذهب وأطلب مساعدة الإسبرطيين‬
‫العظماء‬

179
00:15:42,998 --> 00:15:46,084
‫لا خبر من الرسول الذي أرسلته إلى إسبرطة‬

180
00:15:47,127 --> 00:15:50,255
‫ربما شعر ليونيداس بالمهانة لعرضك‬
‫السخي‬

181
00:15:50,505 --> 00:15:54,468
‫يحسن بي أن أزحف على إسبرطة‬
‫وأحرقها إلى الحضيض‬

182
00:15:56,428 --> 00:15:57,929
‫تذكري هذا...‬

183
00:15:58,180 --> 00:15:59,890
‫...حين يكون ملك محبوباً مثلي...‬

184
00:16:01,349 --> 00:16:03,602
‫...يمكن تحقيق الكثير‬

185
00:16:05,145 --> 00:16:08,482
‫من الحماقة أن يقاوموا سلطتي‬

186
00:16:08,732 --> 00:16:11,526
‫تحاول أثينا حشد تحالف‬

187
00:16:11,777 --> 00:16:14,237
‫لكنه لن يتعدى جمع سفن من عدة مدن‬

188
00:16:16,448 --> 00:16:20,243
‫بعد أن نصدهم في هذه المياه‬
‫سأقود جيوشي على اليابسة‬

189
00:16:20,494 --> 00:16:22,829
‫سأذكّر جبناء اليونان...‬

190
00:16:23,080 --> 00:16:26,500
‫...بأننا لم ننسَ إهانتهم‬

191
00:16:36,426 --> 00:16:38,220
‫أريحوا الخيول وأعطوها ماء‬

192
00:16:38,470 --> 00:16:39,888
‫سأتابع بمفردي‬

193
00:16:40,138 --> 00:16:43,558
‫لا يحبذ الإسبرطيون وجود من ليس منهم‬

194
00:17:35,026 --> 00:17:36,820
‫- يا للإسبرطيين!‬
‫- ثيميستوكليس‬

195
00:17:38,196 --> 00:17:39,656
‫أيها المحتال‬

196
00:17:39,906 --> 00:17:42,742
‫ماذا أتى بك إلى الجنوب؟‬
‫أتيت لتحذير ليونيداس‬

197
00:17:42,993 --> 00:17:45,912
‫- بأن الفُرس قادمون‬
‫- تأخرت كثيراً‬

198
00:17:46,163 --> 00:17:49,332
‫فقد أتى رسول الفُرس وعرض عليه‬
‫مطالبهم:‬

199
00:17:50,083 --> 00:17:52,460
‫تقدمة رمزية من تراب وماء‬

200
00:18:01,094 --> 00:18:02,470
‫أيها الإسبرطيون!‬

201
00:18:02,721 --> 00:18:04,431
‫تيقنوا هذا جيداً‬

202
00:18:05,265 --> 00:18:07,851
‫إن اللحظة المجيدة عند الإسبرطي...‬

203
00:18:08,602 --> 00:18:12,105
‫...والإنجاز الأعظم الذي يؤديه...‬
‫...هي تلك اللحظة...‬

204
00:18:12,355 --> 00:18:13,648
‫...التي فيها يقاتل...‬

205
00:18:13,899 --> 00:18:16,026
‫...بكل جوارحه...‬

206
00:18:16,276 --> 00:18:19,112
‫...لأجل إسبرطة...‬

207
00:18:19,362 --> 00:18:22,699
‫...ويموت صريعاً في أرض المعركة...‬

208
00:18:22,949 --> 00:18:24,659
‫...منتصراً!‬

209
00:18:26,453 --> 00:18:27,704
‫والآن...‬

210
00:18:28,205 --> 00:18:31,458
‫...من منكم مستعد ليموت إلى جانب‬
‫ملكنا؟‬

211
00:18:34,753 --> 00:18:36,338
‫ثيميستوكليس‬

212
00:18:38,298 --> 00:18:42,219
‫قطعت مسافة طويلة لتكتفي بالتفرج‬
‫على رجال حقيقيين يتدربون‬

213
00:18:42,469 --> 00:18:47,641
‫الملكة غورغو، ألا يجب أن يدربهم‬
‫ليعيشوا إلى جانب الملك؟‬

214
00:18:49,226 --> 00:18:50,518
‫ثمة عصر جديد يبزغ‬

215
00:18:52,520 --> 00:18:56,358
‫سيثور البشر ليطرحوا عنهم نير‬
‫الزهد والطغيان‬

216
00:18:56,608 --> 00:18:59,069
‫- كلامك يبدو كتهديد‬
‫- لا‬

217
00:18:59,486 --> 00:19:03,156
‫بل فرصة لتنضموا إلى بقية اليونان‬
‫الحرة والوقوف في وجه طاغية حقيقي‬

218
00:19:04,783 --> 00:19:08,411
‫إلا إذا كنت قد اتفقت وليونيداس‬
‫مع زركسيس‬

219
00:19:08,662 --> 00:19:10,413
‫لم يُتفق على شيء‬

220
00:19:10,997 --> 00:19:12,874
‫فرسول زركسيس...‬

221
00:19:13,124 --> 00:19:15,585
‫...كان فظاً وعديم الاحترام‬

222
00:19:15,835 --> 00:19:19,839
‫لم يفهم أن تهديداتهم لـطيبة وأثينا‬
‫لا تنفع هنا‬

223
00:19:20,590 --> 00:19:23,927
‫فهذه المدينة هي مهد أعظم المحاربين‬
‫في العالم‬

224
00:19:25,220 --> 00:19:29,015
‫رجال يبادر ملكهم للقتال والموت‬
‫عن أي منهم‬

225
00:19:30,058 --> 00:19:34,729
‫لم يفهم الرسول‬
‫أن دولة المدينة هذه ليست كغيرها‬

226
00:19:37,816 --> 00:19:39,651
‫فهذه إسبرطة‬

227
00:19:41,027 --> 00:19:45,198
‫- إذاً فهم الرسول أن إسبرطة لن تخضع؟‬
‫- فهم جيداً‬

228
00:19:45,448 --> 00:19:48,743
‫يجتمع ليونيداس مع الوسيطة بشأن‬
‫خطته القتالية‬

229
00:19:48,994 --> 00:19:51,663
‫لا شيء يؤخرنا الآن إلا عيد كارنيا‬

230
00:19:51,913 --> 00:19:54,624
‫لا بد أن ترى الوسيطة أنه علينا‬
‫القتال‬

231
00:19:54,874 --> 00:19:56,459
‫إذاً أتيت في الوقت المناسب‬

232
00:19:57,252 --> 00:20:00,422
‫أنا على رأس أسطول سيمثل اليونان‬
‫الموحدة‬

233
00:20:00,672 --> 00:20:02,924
‫يجب أن تنضم إسبرطة إلي‬

234
00:20:03,842 --> 00:20:05,260
‫أعطوني سفنكم يا غورغو‬

235
00:20:05,510 --> 00:20:08,346
‫سأجعل زركسيس يندم على عبور بحر إيجه‬

236
00:20:08,596 --> 00:20:11,850
‫لن تأخذ سفناً إسبرطية‬
‫فـاليونان الموحدة لا تهمنا‬

237
00:20:12,100 --> 00:20:14,686
‫هذا حلمك يا ثيميستوكليس لا حلمنا‬

238
00:20:15,312 --> 00:20:18,815
‫لا شيء يهمني الآن إلا بقاء إسبرطة‬

239
00:20:19,983 --> 00:20:21,901
‫سيدلك حراسي إلى المخرج‬

240
00:20:24,279 --> 00:20:28,033
‫غريب كيف تهزأين من الحرية‬
‫في عزلتك الأنانية...‬

241
00:20:28,992 --> 00:20:31,119
‫فيما ارتأت الحرية بحكمتها...‬

242
00:20:31,369 --> 00:20:33,663
‫...أن تختاركم للدفاع عنها‬

243
00:20:36,666 --> 00:20:37,917
‫يا ملكتي‬

244
00:20:41,504 --> 00:20:43,673
‫هل ستشاركنا إسبرطة في القتال؟‬

245
00:20:45,008 --> 00:20:48,678
‫قدم الفُرس للإسبرطيين عرضاً‬
‫لا يسعهم رفضه‬

246
00:20:48,928 --> 00:20:50,221
‫وما هو؟‬

247
00:20:50,513 --> 00:20:52,182
‫الشهادة الجميلة‬

248
00:21:10,492 --> 00:21:13,787
‫يُقال إنك أشجع أسرانا‬

249
00:21:14,371 --> 00:21:17,874
‫يُقال إنك فاسدة من البحار الشرقية‬

250
00:21:21,294 --> 00:21:23,880
‫لست أذكاهم‬

251
00:21:26,299 --> 00:21:28,301
‫قائدتكم يونانية‬

252
00:21:28,551 --> 00:21:30,512
‫مثلي أنا‬

253
00:21:31,805 --> 00:21:35,058
‫أنتم رجال فرس تتلقون الأوامر‬
‫من يونانية‬

254
00:21:35,308 --> 00:21:38,645
‫نعم أخي، أنا يونانية في المولد...‬

255
00:21:38,895 --> 00:21:41,940
‫...ويسري دم يوناني في عروقي‬

256
00:21:44,651 --> 00:21:46,403
‫لكن قلبي...‬

257
00:21:48,905 --> 00:21:50,198
‫...إنما هو فارسي‬

258
00:22:22,647 --> 00:22:24,065
‫بعد ساعات...‬

259
00:22:24,774 --> 00:22:27,152
‫...سيتحطم الأسطول اليوناني‬

260
00:22:27,402 --> 00:22:30,196
‫ماذا عن مولانا والإسبرطيين المرعبين؟‬

261
00:22:30,446 --> 00:22:32,574
‫لا شيء يدعو إلى الخوف‬

262
00:22:33,158 --> 00:22:37,036
‫لم يزحف للقتال‬
‫إلا الملك ليونيداس و 300...‬

263
00:22:37,287 --> 00:22:40,582
‫- ...من حرسه‬
‫- سيسقطون على الفور‬

264
00:22:43,918 --> 00:22:45,295
‫أنت‬

265
00:22:51,593 --> 00:22:53,052
‫هل توافقه الرأي؟‬

266
00:22:55,597 --> 00:22:56,973
‫سيهلك كثيرون‬

267
00:22:58,391 --> 00:23:01,519
‫ثقتك هذه تترك عندي انطباعاً شديداً‬

268
00:23:03,021 --> 00:23:05,190
‫غريب كيف أن حارس سفينة بسيطاً...‬

269
00:23:05,440 --> 00:23:08,193
‫...لا يخفض عينيه حين أكلمه‬

270
00:23:09,319 --> 00:23:12,071
‫قد يكون السبب عدم انضباط منه‬

271
00:23:13,281 --> 00:23:15,742
‫لكن يدي الرجل لا تكذبان‬

272
00:23:15,992 --> 00:23:21,331
‫فهما تفضحان كل نقص وعيب في شخصيته‬

273
00:23:22,290 --> 00:23:24,250
‫ليست يداك خشنتين...‬

274
00:23:24,500 --> 00:23:26,544
‫...لو كنت تعمل على هذه السفينة‬

275
00:23:28,087 --> 00:23:30,840
‫أعرف كل رجل يتعرض لجلدات سوطي‬

276
00:23:31,090 --> 00:23:34,886
‫أوضح لي لماذا لا أعرفك؟‬

277
00:23:36,721 --> 00:23:38,932
‫سامحيني أيتها القائدة‬

278
00:23:41,643 --> 00:23:43,645
‫دعيني أعرّف عن نفسي‬

279
00:23:45,313 --> 00:23:46,940
‫أمسكوا الجاسوس‬

280
00:24:05,500 --> 00:24:07,085
‫جبان!‬

281
00:24:08,294 --> 00:24:10,213
‫العاصفة تتجه نحونا‬

282
00:24:13,049 --> 00:24:15,927
‫ليست سوى طقس يوناني سيئ‬

283
00:24:28,481 --> 00:24:30,733
‫- ثيميستوكليس‬
‫- ادخل‬

284
00:24:34,279 --> 00:24:35,571
‫كاليستو‬

285
00:24:35,822 --> 00:24:40,076
‫ما يُقال هنا لا تخبر به أحداً... أينما كان‬

286
00:24:42,996 --> 00:24:46,207
‫لم يكسب ابني حق الجلوس إلى مائدة‬
‫المحاربين‬

287
00:24:46,457 --> 00:24:48,835
‫- ولكن يمكنك الوثوق به‬
‫- حسناً‬

288
00:24:50,753 --> 00:24:52,588
‫- أخبرني‬
‫- امرأة يونانية...‬

289
00:24:52,839 --> 00:24:55,133
‫...على رأس سفن زركسيس في الجنوب‬

290
00:24:56,551 --> 00:24:58,177
‫أرتميسيا‬

291
00:24:59,178 --> 00:25:00,430
‫أعرف من تكون‬

292
00:25:01,222 --> 00:25:04,142
‫أرتميسيا تمتهن القتل ولها خبرة‬
‫بالملاحة...‬

293
00:25:04,392 --> 00:25:06,185
‫...وهي عطشى للثأر‬

294
00:25:06,811 --> 00:25:08,313
‫يُشاع أن عائلتها...‬

295
00:25:08,563 --> 00:25:10,857
‫...قتلتهم زمرة يونانيين مسلحين‬

296
00:25:11,941 --> 00:25:14,402
‫سمعت كل تلك القصص‬

297
00:25:15,486 --> 00:25:18,281
‫لم يعفوا عن أحد في ذلك اليوم‬

298
00:25:44,557 --> 00:25:46,642
‫يُقال إنهم انتهكوا وقتلوا...‬

299
00:25:46,893 --> 00:25:48,353
‫...كل أفراد عائلتها‬

300
00:25:50,396 --> 00:25:53,316
‫ثم اتجهوا نحوها‬

301
00:26:16,172 --> 00:26:19,675
‫بعد قضاء سنوات سجينة في سفينة‬
‫عبيد يونانية...‬

302
00:26:20,843 --> 00:26:23,388
‫...رموها بين الحياة والموت...‬

303
00:26:24,347 --> 00:26:26,933
‫...فوجدها مبعوث فارسي على الرمق‬
‫الأخير‬

304
00:26:48,162 --> 00:26:50,748
‫أقسمت أرتميسيا ألا تعود‬
‫إلى اليونان...‬

305
00:26:52,208 --> 00:26:53,918
‫...إلا حين تستطيع رؤيتها تحترق‬

306
00:27:05,513 --> 00:27:09,100
‫أطعمها وكساها‬
‫وجعل أفضل محاربي الفُرس يدربونها...‬

307
00:27:13,187 --> 00:27:16,107
‫...فلم يُعثر على من يضاهيها‬
‫في استعمال السيف‬

308
00:27:44,343 --> 00:27:46,846
‫أُعجب الملك العظيم داريوس بتفانيها‬

309
00:27:48,139 --> 00:27:50,349
‫وسرعان ما جعلها من قادته‬

310
00:27:54,103 --> 00:27:55,730
‫باعت روحها...‬

311
00:27:55,980 --> 00:27:57,440
‫...للموت‬

312
00:27:58,774 --> 00:28:01,110
‫وأنا بعت روحي لليونان‬

313
00:28:05,198 --> 00:28:06,449
‫ما رأيك؟‬

314
00:28:06,616 --> 00:28:08,326
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

315
00:28:08,576 --> 00:28:10,453
‫فأنت مستقبل هذه البلاد‬

316
00:28:11,496 --> 00:28:12,872
‫أنا مستعد للقتال‬

317
00:28:16,375 --> 00:28:18,836
‫يعجبني. ويذكرني بك‬

318
00:28:19,629 --> 00:28:22,673
‫- سنحتاج إلى كل رجل‬
‫- ما زال فتياً‬

319
00:28:22,924 --> 00:28:26,302
‫- فتيان أصغر مني دافعوا عن بلادنا‬
‫- كفى!‬

320
00:28:26,761 --> 00:28:29,514
‫أنت تحلم ولن نعاود الحديث في الأمر‬

321
00:28:33,351 --> 00:28:35,353
‫ثيميستوكليس، بدأت بتنفيذ خطتك‬

322
00:28:35,603 --> 00:28:38,523
‫وسيحتشد الجنود في اليوم الثاني‬

323
00:28:38,773 --> 00:28:41,609
‫سنكون بحاجة إليك.‬
‫أؤكد لك هذا‬

324
00:28:45,404 --> 00:28:47,323
‫ثمة خبر سيئ‬

325
00:28:47,573 --> 00:28:50,535
‫زحف ليونيداس شمالاً إلى ثرموبيلي‬

326
00:28:52,328 --> 00:28:54,288
‫خبر سيئ؟ نصرنا مؤكد...‬

327
00:28:54,539 --> 00:28:58,376
‫- ...بوجود الإسبرطيين في ثرموبيلي‬
‫- لو كان الجيش معه‬

328
00:28:59,377 --> 00:29:01,295
‫ولكن بسبب الوسيطة وعيد كارنيا...‬

329
00:29:01,546 --> 00:29:04,173
‫...زحف ليونيداس إلى ثرموبيلي‬
‫بـ300 رجل فقط‬

330
00:29:05,341 --> 00:29:08,803
‫إذاً لا شيء يقف حائلاً دون...‬

331
00:29:09,053 --> 00:29:10,555
‫...خراب أثينا...‬

332
00:29:11,597 --> 00:29:14,183
‫...إلا ليونيداس و300 إسبرطي‬

333
00:29:19,021 --> 00:29:21,107
‫سأبحث عن خبراء بالقتال بينهم‬

334
00:29:21,357 --> 00:29:24,110
‫- افرض بعض النظام بين المتطوعين‬
‫- جيد‬

335
00:29:24,819 --> 00:29:27,947
‫لا وقت لتعليم هؤلاء المزارعين‬
‫خطط الحرب‬

336
00:29:28,531 --> 00:29:30,575
‫احرص على إطعامهم...‬

337
00:29:31,534 --> 00:29:32,910
‫...وعلى بقائهم غير ثملين‬

338
00:29:33,578 --> 00:29:34,996
‫هل من شيء آخر؟‬

339
00:29:35,538 --> 00:29:37,456
‫ليتدربوا قليلاً على استعمال السيف‬

340
00:29:40,376 --> 00:29:42,086
‫يا للمفاجأة!‬

341
00:29:43,087 --> 00:29:44,338
‫تباً!‬

342
00:29:44,505 --> 00:29:47,717
‫- هل يعرف أبوك أنك هنا؟‬
‫- لا سيدي‬

343
00:29:47,967 --> 00:29:50,011
‫وهذا الترس والسيف؟‬

344
00:29:50,261 --> 00:29:51,762
‫إنهما لجدي‬

345
00:29:52,013 --> 00:29:54,807
‫أعطتهما أمي لي هذا الصباح‬

346
00:29:55,308 --> 00:29:58,603
‫- حين منحتك بركتها؟‬
‫- نعم سيدي‬

347
00:29:59,228 --> 00:30:01,480
‫كما أنها شحذت السيف‬

348
00:30:03,274 --> 00:30:06,110
‫يعدّ أبوك مفاجأة لعدونا غداً‬

349
00:30:06,360 --> 00:30:09,697
‫اخترت القتال هنا‬

350
00:30:11,782 --> 00:30:13,534
‫اصعد إلى سفينتي‬

351
00:30:14,160 --> 00:30:15,536
‫ستقاتل هناك‬

352
00:30:15,786 --> 00:30:17,038
‫نعم سيدي‬

353
00:30:21,334 --> 00:30:22,585
‫معنا نحو خمسين سفينة‬

354
00:30:22,835 --> 00:30:25,588
‫أما سفن الفُرس فتبلغ الآلاف‬

355
00:30:25,838 --> 00:30:29,175
‫- ولا تبدو سفننا متينة‬
‫- لا تقارَن بسفن الأسطول...‬

356
00:30:29,425 --> 00:30:32,720
‫- ...الفارسي الضخمة‬
‫- سنستفيد من السرعة وسهولة المناورة‬

357
00:30:33,012 --> 00:30:36,724
‫لم ترسل دول المدن الأخرى إلا‬
‫سفناً قليلة‬

358
00:30:36,974 --> 00:30:40,269
‫- فيما زودت أثينا الباقي‬
‫- علمنا أن...‬

359
00:30:40,519 --> 00:30:44,523
‫...مجموعة صغيرة من سفن الفُرس‬
‫تحتمي من العاصفة قبالة المضيق‬

360
00:30:44,815 --> 00:30:47,109
‫إذا تحسن الطقس نهاجمهم عند الفجر‬

361
00:30:48,778 --> 00:30:50,029
‫انتصار أولي لليونانيين‬

362
00:30:50,279 --> 00:30:52,073
‫أتاح لنا فرصة توجيه ضربة للفرس‬

363
00:30:52,323 --> 00:30:54,283
‫لرفع معنويات اليونانيين‬

364
00:30:56,327 --> 00:30:57,578
‫خطوة مغرية‬

365
00:30:57,828 --> 00:30:59,914
‫ولكن سنلتزم بالخطة‬

366
00:31:00,164 --> 00:31:03,292
‫سنبحر عند الغروب للقاء أسطول‬
‫الفُرس الأساسي‬

367
00:31:03,542 --> 00:31:06,587
‫ونهاجمهم في عرض البحر حيث لا شاطئ‬
‫لحصر القتال‬

368
00:31:06,837 --> 00:31:08,673
‫مهاجمة أكثر من ألف سفينة...‬

369
00:31:08,923 --> 00:31:10,716
‫...بقوتنا الضئيلة إنما هي انتحار‬

370
00:31:12,259 --> 00:31:14,220
‫تلك هي خطتي‬

371
00:31:18,391 --> 00:31:20,977
‫انظري ما أهزل أسطولهم البحري!‬

372
00:31:21,852 --> 00:31:24,230
‫لا تشكل سفنهم أي خطر‬

373
00:31:25,106 --> 00:31:27,358
‫أحتاج لمعاون قائد يا أرتفرنيس‬

374
00:31:27,608 --> 00:31:31,612
‫وكل من يثبت جدارته يتبوأ مركزاً‬
‫إلى جانبي‬

375
00:31:33,030 --> 00:31:35,866
‫عرض القائد بندري ترؤس الهجوم الأول‬

376
00:31:36,117 --> 00:31:37,368
‫بندري!‬

377
00:31:39,912 --> 00:31:41,205
‫حضرة القائدة‬

378
00:31:41,455 --> 00:31:43,374
‫سأدعك تقود الهجوم الأول...‬

379
00:31:43,624 --> 00:31:46,669
‫...ماذا يضمن أنك ستحقق لي نصراً‬
‫سريعاً؟‬

380
00:31:46,919 --> 00:31:48,838
‫أحلف لك بحياتي‬

381
00:31:49,171 --> 00:31:50,423
‫جيد‬

382
00:31:50,965 --> 00:31:52,508
‫ما هي قواعد الاشتباك؟‬

383
00:31:53,134 --> 00:31:56,804
‫أذلّ اليونانيين وحطم سفنهم الصغيرة‬

384
00:31:57,805 --> 00:32:00,224
‫لن يفلت منهم إنسان‬

385
00:32:10,860 --> 00:32:12,486
‫يا إخوتي‬

386
00:32:12,987 --> 00:32:14,989
‫لا تدعوا قلوبكم تضطرب‬

387
00:32:16,824 --> 00:32:18,492
‫انظروا إلى أعماق نفوسكم‬

388
00:32:22,747 --> 00:32:25,833
‫فبسالتكم هي موضع اختبار اليوم‬

389
00:32:29,670 --> 00:32:31,922
‫وإذا حدث في وطيس المعركة...‬

390
00:32:33,299 --> 00:32:35,968
‫...أن احتجتم لسبب لمواصلة القتال...‬

391
00:32:37,094 --> 00:32:39,805
‫...أو إلى فكرة تدفعكم...‬

392
00:32:40,431 --> 00:32:42,683
‫...إلى بذل قصارى جهدكم...‬

393
00:32:43,893 --> 00:32:46,854
‫...فانظروا إلى الرجل الذي يقاتل‬
‫إلى جانبكم‬

394
00:32:48,814 --> 00:32:51,317
‫فلأجله أنتم تخوضون المعركة‬

395
00:32:51,567 --> 00:32:54,361
‫هذه هي أخوّة السلاح‬

396
00:32:55,404 --> 00:32:56,864
‫إنها رباط لا ينثلم...‬

397
00:32:57,114 --> 00:33:00,117
‫...يزداد متانة وسط حماوة القتال‬

398
00:33:01,577 --> 00:33:05,331
‫أقرب الناس إليكم هم من تسفكون‬
‫دماءكم معهم‬

399
00:33:07,291 --> 00:33:09,376
‫فلا قضية أنبل...‬

400
00:33:09,627 --> 00:33:12,963
‫...من القتال لأجل المستعدين لبذل‬
‫حياتهم لأجلكم‬

401
00:33:14,965 --> 00:33:17,384
‫قاتلوا ببسالة اليوم‬

402
00:33:18,511 --> 00:33:20,596
‫قاتلوا لأجل إخوتكم‬

403
00:33:21,889 --> 00:33:23,933
‫قاتلوا لأجل عائلاتكم‬

404
00:33:24,725 --> 00:33:26,727
‫والأهم قاتلوا لأجل اليونان!‬

405
00:33:26,977 --> 00:33:30,064
‫اليونان! أجل!‬

406
00:33:32,274 --> 00:33:35,569
‫أمر واحد يجب أن تحرصوا عليه‬
‫حين يبدأ القتال‬

407
00:33:35,736 --> 00:33:36,987
‫ما هو؟‬

408
00:33:37,947 --> 00:33:39,782
‫لا تمت في أول يوم‬

409
00:33:41,283 --> 00:33:43,494
‫ينطبق الأمر عليكم جميعاً‬

410
00:34:15,192 --> 00:34:17,695
‫السفن الفارسية متينة في مقدمها‬

411
00:34:17,945 --> 00:34:20,614
‫لكنها ضعيفة في وسطها‬

412
00:34:20,865 --> 00:34:22,700
‫فلنهاجمها هناك‬

413
00:34:32,960 --> 00:34:34,628
‫الآن!‬

414
00:34:55,482 --> 00:34:56,734
‫هجوم!‬

415
00:35:24,929 --> 00:35:26,305
‫ارتطموا بهم!‬

416
00:35:37,233 --> 00:35:40,319
‫أيها الرماة! الآن!‬

417
00:35:49,578 --> 00:35:51,038
‫إلى الخلف!‬

418
00:35:51,372 --> 00:35:52,790
‫الآن!‬

419
00:35:59,588 --> 00:36:00,965
‫اخترقوهم!‬

420
00:36:56,020 --> 00:36:58,731
‫لدى العدو خطة هجوم ذكية‬

421
00:36:58,981 --> 00:37:01,400
‫حركتهم الدائرية لا تتيح لنا مهاجمتهم‬

422
00:37:01,984 --> 00:37:03,360
‫نحن نخسر‬

423
00:37:03,610 --> 00:37:05,279
‫بل أنت تخسر‬

424
00:37:11,744 --> 00:37:13,120
‫انسحب‬

425
00:37:13,620 --> 00:37:15,289
‫لينعموا بالنصر اليوم‬

426
00:37:15,914 --> 00:37:18,959
‫مللت إخفاقاتك يا بندري‬

427
00:37:24,131 --> 00:37:26,550
‫لن أدع هذا الجرح يردعني‬

428
00:37:27,551 --> 00:37:31,138
‫- لسبب ما أصدقك‬
‫- سأشحذ سيفي وسيكون جاهزاً في الصباح‬

429
00:37:32,139 --> 00:37:34,808
‫جيد. غداً ستقاتل إلى جانب أبيك‬

430
00:37:36,894 --> 00:37:41,607
‫- لا بأس بهم مع أنهم مزارعون‬
‫- وشعراء ونحاتون‬

431
00:37:41,774 --> 00:37:46,362
‫من كان يتوقع نجاح رجال غير مدربين‬
‫في وجه قوة عاتية كهذه؟‬

432
00:37:48,739 --> 00:37:51,992
‫سنحتاج لكامل قوانا لأجل القتال غداً‬

433
00:37:52,618 --> 00:37:54,828
‫حتى متى سنتمكن من صدهم برأيك؟‬

434
00:37:57,790 --> 00:38:00,042
‫لكي تنجح خطتي...‬

435
00:38:01,877 --> 00:38:04,922
‫...يجب صدهم حتى يوحد الإسبرطيون‬
‫اليونان‬

436
00:38:06,215 --> 00:38:07,508
‫يا رجال!‬

437
00:38:08,050 --> 00:38:10,469
‫من يشاركني في الشرب؟‬

438
00:38:23,065 --> 00:38:24,316
‫ما الوضع؟‬

439
00:38:24,566 --> 00:38:26,360
‫ما زلنا نحصي الخسائر‬

440
00:38:26,985 --> 00:38:29,571
‫ولكن أنت تعرفين أنه من الصعب جداً...‬

441
00:38:29,822 --> 00:38:32,157
‫...نظراً للظلمة وهيجان البحر...‬

442
00:38:32,408 --> 00:38:34,034
‫...جمع أرقام دقيقة--‬

443
00:38:45,212 --> 00:38:46,463
‫ما الوضع؟‬

444
00:38:47,131 --> 00:38:48,382
‫خسرنا 75 سفينة‬

445
00:38:48,632 --> 00:38:50,008
‫30 سفينة يتعذر إصلاحها‬

446
00:38:50,259 --> 00:38:53,303
‫20 سفينة يمكن أن تعود للقتال بعد صيانة لأسابيع‬
‫في مرفأ آمن‬

447
00:38:57,474 --> 00:39:00,394
‫آمر القوة اليونانية يدعى ثيميستوكليس‬

448
00:39:00,644 --> 00:39:02,646
‫نعم وهو قائد أثيني‬

449
00:39:03,480 --> 00:39:05,315
‫يُقال إنه من أطلق السهم...‬

450
00:39:05,566 --> 00:39:08,110
‫...الذي أصاب الملك داريوس‬

451
00:39:20,664 --> 00:39:22,624
‫لا!‬

452
00:39:37,264 --> 00:39:41,268
‫أثبت ثيميستوكليس هذا براعته‬
‫في القتال‬

453
00:39:42,895 --> 00:39:44,980
‫وهذا لا ينطبق على أي منكم‬

454
00:39:46,356 --> 00:39:49,568
‫هل أطلب منكم المستحيل؟‬

455
00:39:50,027 --> 00:39:52,696
‫هل النصر طلب تعجيزيّ؟‬

456
00:39:52,946 --> 00:39:56,408
‫نفهم خيبة أملك بسبب خسائر الأمس‬

457
00:39:57,868 --> 00:39:59,870
‫خيبة أملي‬

458
00:40:01,205 --> 00:40:03,624
‫ليست خيبة أملي بسبب خسائري‬

459
00:40:03,874 --> 00:40:07,503
‫فبعض السفن المحطمة وموت عبيد‬
‫لا يعنيني بشيء‬

460
00:40:07,753 --> 00:40:11,548
‫خيبة أملي...‬

461
00:40:14,092 --> 00:40:15,802
‫...هي في هؤلاء الرجال‬

462
00:40:17,095 --> 00:40:20,432
‫فمع أنني أقف وسط 10 آلاف...‬

463
00:40:20,766 --> 00:40:22,226
‫...أجد نفسي وحيدة‬

464
00:40:24,311 --> 00:40:29,107
‫أتوق إلى شخص يستحق الوقوف إلى جانبي...‬
‫شخص أثق به‬

465
00:40:35,155 --> 00:40:37,449
‫قل لي أيها القائد كاشاني‬

466
00:40:38,075 --> 00:40:39,910
‫هل أنت ذلك الرجل؟‬

467
00:40:41,787 --> 00:40:45,040
‫ستظفرين بالنصر الذي تريدينه‬
‫في آخر النهار‬

468
00:40:45,499 --> 00:40:47,834
‫سأحرص على ذلك‬

469
00:40:49,086 --> 00:40:50,879
‫آمل ذلك‬

470
00:42:22,471 --> 00:42:24,640
‫تقدموا!‬

471
00:42:31,772 --> 00:42:35,317
‫الآن!‬

472
00:42:59,007 --> 00:43:01,301
‫لا تضيعوا أثرهم‬

473
00:43:15,649 --> 00:43:19,486
‫- اليونانيون ينسحبون‬
‫- جعله يذهب إلى حيث يريد‬

474
00:43:19,736 --> 00:43:21,613
‫كاشاني ماهر في رسم الخطط‬

475
00:43:22,239 --> 00:43:24,908
‫كنت أتحدث عن ثيميستوكليس‬

476
00:43:34,543 --> 00:43:35,794
‫صخور!‬

477
00:43:38,964 --> 00:43:40,465
‫توقفوا! توقفوا!‬

478
00:43:40,716 --> 00:43:42,008
‫توقفوا!‬

479
00:43:42,718 --> 00:43:44,428
‫تشبثوا!‬

480
00:46:30,218 --> 00:46:31,636
‫ماذا تفعل هنا؟‬

481
00:46:31,886 --> 00:46:35,390
‫من واجب الرجل حماية عائلته ووطنه‬

482
00:46:35,640 --> 00:46:38,602
‫- من قال لك هذا؟‬
‫- أبي‬

483
00:47:42,040 --> 00:47:45,043
‫أترى كيف يستخدم ثيميستوكليس الخداع‬
‫ببراعة؟‬

484
00:47:45,585 --> 00:47:48,463
‫- لماذا النصر طلب مستحيل؟‬
‫- كيف أعوض؟‬

485
00:47:48,713 --> 00:47:50,090
‫اسكت‬

486
00:47:53,510 --> 00:47:55,887
‫ستنقل لي رسالة‬

487
00:47:56,971 --> 00:47:58,390
‫سيخشوننا الآن!‬

488
00:47:58,640 --> 00:48:01,935
‫سيخشون الآن المقاتلين اليونانيين!‬

489
00:48:03,603 --> 00:48:04,854
‫معه حق‬

490
00:48:05,605 --> 00:48:07,482
‫ليخشوا المحارب اليوناني!‬

491
00:48:07,732 --> 00:48:10,443
‫ليخشوا سيفه... وترسه‬

492
00:48:10,902 --> 00:48:13,488
‫ليخشوا حبه لوطنه اليونان‬

493
00:48:13,738 --> 00:48:15,240
‫لكن الأهم هو هذا...‬

494
00:48:15,824 --> 00:48:17,492
‫...ليخشوا حريته!‬

495
00:48:23,540 --> 00:48:25,458
‫لا تغضب من الفتى‬

496
00:48:25,750 --> 00:48:27,043
‫إنه تحت رعايتي‬

497
00:48:27,293 --> 00:48:30,296
‫أحتفظ بالغضب لأعدائي‬

498
00:48:38,555 --> 00:48:40,140
‫ثيميستوكليس‬

499
00:49:00,452 --> 00:49:04,164
‫سفينة أرتميسيا راسية في مياه محايدة‬

500
00:49:04,414 --> 00:49:06,583
‫تريد لقاء ثيميستوكليس‬

501
00:49:06,833 --> 00:49:09,711
‫- هل تضمن عودته سالماً؟‬
‫- اسمع يا فتى...‬

502
00:49:09,961 --> 00:49:11,880
‫...لا شيء يشرفها فعله الآن...‬

503
00:49:12,130 --> 00:49:15,508
‫...سوى رؤية أسطولكم محطماً‬
‫ومهزوماً...‬

504
00:49:15,759 --> 00:49:17,677
‫...وهو ينحدر إلى أعماق بحر إيجه...‬

505
00:49:17,927 --> 00:49:19,512
‫...وأن تراك من بعيد...‬

506
00:49:19,763 --> 00:49:22,849
‫...مسمراً بصاري سفينتك بسيفها...‬

507
00:49:23,099 --> 00:49:25,852
‫...فيما تنزل للقاء حتفك في غور البحر‬

508
00:49:31,232 --> 00:49:33,735
‫لمَ لم تقل هذا من البداية؟‬

509
00:50:01,179 --> 00:50:03,681
‫أهلاً بك في سفينتي المتواضعة‬

510
00:50:03,932 --> 00:50:06,476
‫يشرفنا وجودك هنا‬

511
00:50:08,937 --> 00:50:11,189
‫أنت وسفينتك...‬

512
00:50:11,898 --> 00:50:13,525
‫...تثيران الإعجاب‬

513
00:50:18,321 --> 00:50:20,156
‫كلام جميل‬

514
00:50:21,783 --> 00:50:24,994
‫تعال ثيميستوكليس،‬
‫علينا مناقشة أمور كثيرة‬

515
00:50:26,704 --> 00:50:29,374
‫هل تؤمن بأن اليونانيين تحدروا‬
‫من الآلهة؟‬

516
00:50:29,624 --> 00:50:31,209
‫سمعت البعض يقولون هذا‬

517
00:50:31,459 --> 00:50:34,754
‫وماذا عنك؟ هل أنت من سلالتهم؟‬

518
00:50:35,004 --> 00:50:38,424
‫هذا ما يقوله رجالي ونظراً لمعارك‬
‫آخر يومين...‬

519
00:50:38,925 --> 00:50:42,178
‫...أظن أن فيك شيئاً إلهياً‬

520
00:50:43,388 --> 00:50:45,974
‫من ينطق الآن بكلام جميل؟‬

521
00:50:52,856 --> 00:50:54,440
‫يقول رجالي أيضاً...‬

522
00:50:54,691 --> 00:50:57,861
‫...إنك أنت من قتل الملك داريوس‬
‫في ماراثون‬

523
00:50:58,111 --> 00:51:00,530
‫بطولات كثيرة حدثت في ذلك اليوم‬

524
00:51:00,780 --> 00:51:02,490
‫ولكن كان هذا من عشر سنوات...‬

525
00:51:02,740 --> 00:51:05,243
‫...وغالباً ما تنمّق وقائع المعارك‬

526
00:51:05,493 --> 00:51:07,328
‫يستحيل أن تنسى أمراً كهذا‬

527
00:51:08,663 --> 00:51:11,791
‫أفعل ما علي فعله للدفاع عن اليونان‬

528
00:51:12,041 --> 00:51:14,586
‫وأفعل ما علي فعله لأهزمها‬

529
00:51:17,714 --> 00:51:20,717
‫عليك قتل ألف فارسي مقابل يوناني‬
‫واحد لتنتصر‬

530
00:51:22,719 --> 00:51:24,387
‫ومقابل كل سفينة أغرقها...‬

531
00:51:25,346 --> 00:51:27,140
‫...عليك إغراق مائة‬

532
00:51:28,141 --> 00:51:30,143
‫أستطيع تحمل الخسائر أسابيع‬

533
00:51:30,393 --> 00:51:32,687
‫وشهوراً إذا لزم الأمر‬

534
00:51:32,937 --> 00:51:34,439
‫جحافل جيشي ستهزمكم...‬

535
00:51:34,689 --> 00:51:37,400
‫...وسأستولي على مراكبكم العزيزة‬
‫بسيفي‬

536
00:51:37,650 --> 00:51:39,235
‫سأقضي على حريتكم اليونانية‬

537
00:51:39,944 --> 00:51:42,780
‫هل تطلبين مني التفاوض للاستسلام؟‬

538
00:51:43,031 --> 00:51:48,036
‫لا... أعرض عليك فرصة تفادي الشقاء‬
‫والانضمام إلي‬

539
00:51:49,621 --> 00:51:52,165
‫أنا بحاجة لقائد مثلك‬

540
00:51:53,166 --> 00:51:54,792
‫انظر إلى دفاعاتكم‬

541
00:51:56,836 --> 00:51:58,296
‫حفنة من السفن‬

542
00:51:59,130 --> 00:52:01,633
‫ليونيداس و 300 إسبرطي‬

543
00:52:03,134 --> 00:52:07,722
‫من المخزي فعلاً أن تواجهوا‬
‫أعظم إمبراطورية في العالم بهذا‬

544
00:52:09,891 --> 00:52:12,060
‫ولكن لا ألومك يا ثيميستوكليس‬

545
00:52:12,894 --> 00:52:15,647
‫فأنت تقاتل كأن دم بوسيدون...‬

546
00:52:15,897 --> 00:52:18,024
‫...يجري في عروقك‬

547
00:52:18,274 --> 00:52:20,193
‫بل ألوم اليونان‬

548
00:52:21,110 --> 00:52:24,113
‫البيروقراطيون المتناحرون يحمون‬
‫أنفسهم...‬

549
00:52:24,364 --> 00:52:27,241
‫...بإرسالك إلى هنا لتموت‬

550
00:52:30,620 --> 00:52:32,914
‫ومع ذلك تواصل القتال‬

551
00:52:34,499 --> 00:52:36,292
‫لذا لا بد من وجود....‬

552
00:52:37,961 --> 00:52:39,253
‫ماذا؟‬

553
00:52:40,588 --> 00:52:44,592
‫عائلة في أثينا تدفعك...‬

554
00:52:45,677 --> 00:52:48,304
‫...إلى القتال بهذا الشغف؟‬

555
00:52:50,556 --> 00:52:53,142
‫لا وقت لدي لإنشاء عائلة‬

556
00:52:53,393 --> 00:52:55,853
‫قضيت حياتي...‬

557
00:52:56,104 --> 00:52:57,897
‫...مع حبي الحقيقي الوحيد...‬

558
00:52:58,856 --> 00:53:00,441
‫...الأسطول اليوناني...‬

559
00:53:01,192 --> 00:53:03,027
‫...أما شغفي الوحيد...‬

560
00:53:03,277 --> 00:53:05,154
‫...فهو أن أهزمك‬

561
00:53:09,325 --> 00:53:10,827
‫أشعر بالسرور...‬

562
00:53:11,077 --> 00:53:14,539
‫...حين أفكر في لهفتك لي...‬

563
00:53:15,456 --> 00:53:18,042
‫...فتتخلى عن العائلة والحب...‬

564
00:53:18,292 --> 00:53:21,462
‫...لأنك تتوقع متعة أكبر‬

565
00:53:28,511 --> 00:53:31,931
‫متعة الفولاذ واللحم...‬

566
00:53:33,099 --> 00:53:36,060
‫...الحياة والموت...‬

567
00:53:37,895 --> 00:53:39,439
‫...الغضب...‬

568
00:53:40,314 --> 00:53:42,650
‫...والعرق بعد الجهد...‬

569
00:53:43,776 --> 00:53:45,695
‫...متعة الفرح...‬

570
00:53:46,696 --> 00:53:48,865
‫...والحزن العميق‬

571
00:53:50,116 --> 00:53:53,953
‫مت معي كل ليلة لتولد معي من جديد‬
‫كل صباح...‬

572
00:53:54,620 --> 00:53:58,499
‫...فيما تغرز سيفك في قلب أعدائنا‬

573
00:54:02,253 --> 00:54:03,921
‫أنت تقاتل لأجل الحرية‬

574
00:54:04,464 --> 00:54:08,217
‫أعرض عليك حرية بلا عواقب‬
‫ولا مسؤوليات‬

575
00:54:11,471 --> 00:54:12,930
‫انضم إلي...‬

576
00:54:14,390 --> 00:54:16,100
‫...وكن إلى جانبي‬

577
00:54:16,392 --> 00:54:20,396
‫تنفس كل نفس معي كأنه آخر أنفاسك‬

578
00:56:09,463 --> 00:56:10,965
‫انضم إلي‬

579
00:56:17,013 --> 00:56:18,264
‫لا‬

580
00:56:29,358 --> 00:56:32,612
‫لست إلهاً. أنت مجرد إنسان‬

581
00:56:47,752 --> 00:56:50,004
‫اقتليني سريعاً بسيفك‬

582
00:56:53,466 --> 00:56:55,676
‫لن تموت الليلة‬

583
00:56:56,093 --> 00:56:57,386
‫أيها الحراس!‬

584
00:56:59,013 --> 00:57:01,182
‫ارموا هذه القذارة من سفينتي‬

585
00:57:27,667 --> 00:57:31,045
‫إذاً؟ ماذا وجدت؟‬

586
00:57:38,386 --> 00:57:40,346
‫هل يمكن هزم أرتميسيا؟‬

587
00:57:42,056 --> 00:57:44,350
‫في مواجهتنا التالية معها...‬

588
00:57:44,600 --> 00:57:47,228
‫...سيكون هجومها ضارياً لأقصى الحدود‬

589
00:58:41,157 --> 00:58:43,576
‫ابقوا في مواقعكم‬

590
00:58:55,129 --> 00:58:57,214
‫أرسل حرسي الخاص‬

591
00:59:24,116 --> 00:59:26,452
‫- تراجعوا!‬
‫- انسحبوا!‬

592
00:59:26,661 --> 00:59:27,912
‫- انسحبوا!‬
‫- انسحبوا!‬

593
00:59:28,079 --> 00:59:29,580
‫- انسحبوا!‬
‫- انسحبوا!‬

594
00:59:30,289 --> 00:59:31,999
‫ثيميستوكليس!‬

595
00:59:32,249 --> 00:59:33,751
‫انظر إلى الماء!‬

596
00:59:37,296 --> 00:59:39,465
‫الرماة إلى سطح السفينة الآن!‬

597
00:59:39,715 --> 00:59:41,384
‫الرماة إلى سطح السفينة الآن!‬
‫بسرعة!‬

598
00:59:42,093 --> 00:59:44,512
‫عند الميمنة! أطلقوا السهام فوراً!‬

599
01:01:01,172 --> 01:01:02,548
‫واصل القتال يا فتى!‬

600
01:01:04,008 --> 01:01:05,468
‫واصل القتال!‬

601
01:01:25,279 --> 01:01:26,989
‫صوبوا نحو الرجال فوق!‬

602
01:01:27,198 --> 01:01:28,449
‫هناك!‬

603
01:02:38,978 --> 01:02:41,814
‫غادروا السفينة!‬
‫غادروا السفينة!‬

604
01:02:42,064 --> 01:02:44,024
‫غادروا السفينة!‬

605
01:04:29,797 --> 01:04:32,132
‫لا يشعر الموتى بالذنب‬

606
01:04:32,675 --> 01:04:34,885
‫ولا يتحملون مسؤولية‬

607
01:04:36,095 --> 01:04:38,263
‫راقب ثيميستوكليس جثث رجاله...‬

608
01:04:38,514 --> 01:04:41,350
‫...تخضب بحر إيجه بحمرة دمائهم‬

609
01:04:42,393 --> 01:04:44,228
‫هل راحوا ضحية غروره؟‬

610
01:04:45,938 --> 01:04:49,942
‫أو للراحة من عذاب الضمير‬
‫بعد الخطأ القديم في ماراثون؟‬

611
01:04:52,945 --> 01:04:54,655
‫كم رجلاً كانوا سينجون...‬

612
01:04:54,905 --> 01:04:57,866
‫...لو قتل الابن آنذاك؟‬

613
01:05:00,619 --> 01:05:03,372
‫يستحيل أن يجد الجواب‬

614
01:05:04,832 --> 01:05:06,458
‫صديقي‬

615
01:05:07,376 --> 01:05:09,336
‫واجهنا الصعاب‬

616
01:05:10,671 --> 01:05:12,256
‫معاً‬

617
01:05:14,258 --> 01:05:17,386
‫اسمعني يا ثيميستوكليس‬

618
01:05:20,973 --> 01:05:23,142
‫عليك أن تقاتل...‬

619
01:05:23,392 --> 01:05:26,186
‫...بضعف قواك في الصباح‬

620
01:05:27,062 --> 01:05:29,064
‫سنقاتل جنباً إلى جنب‬

621
01:05:29,314 --> 01:05:30,691
‫لا يا بني‬

622
01:05:32,151 --> 01:05:34,903
‫ستواصل القتال عنا كلينا‬

623
01:06:34,213 --> 01:06:35,631
‫ماذا قال؟‬

624
01:06:38,175 --> 01:06:40,427
‫سأخبرك في حينه يا فتى‬

625
01:06:42,679 --> 01:06:44,014
‫لنلزم الصمت الآن‬

626
01:06:45,349 --> 01:06:47,768
‫ابق إلى جانب جثمان أبيك‬

627
01:06:56,944 --> 01:06:59,696
‫كم مرة سنضطر لتكرار فاجعة كهذه؟‬

628
01:07:01,115 --> 01:07:02,407
‫قدر ما يلزم‬

629
01:07:03,492 --> 01:07:05,327
‫نحن نحول شباباً إلى ذكريات‬

630
01:07:08,956 --> 01:07:10,874
‫أتظن أنني مسرور بهذا؟‬

631
01:07:12,417 --> 01:07:14,419
‫حين أرى صديقي يلفظ آخر أنفاسه؟‬

632
01:07:18,340 --> 01:07:20,676
‫كل زوجة ترملت بسبب قراري...‬

633
01:07:22,761 --> 01:07:25,472
‫...كل طفل سيكبر بلا أب...‬

634
01:07:27,266 --> 01:07:29,017
‫...تلك هي خياراتي‬

635
01:07:30,018 --> 01:07:33,647
‫وهذا هو عبء القيادة‬

636
01:07:57,546 --> 01:07:59,173
‫ما أسهل إسكات...‬

637
01:07:59,423 --> 01:08:02,634
‫...صوت الأقوياء والمنضبطين!‬

638
01:08:02,885 --> 01:08:06,054
‫ليتفرج جيشي على مقاتلي إسبرطة‬
‫العظماء‬

639
01:08:09,308 --> 01:08:12,477
‫ليجتازوا قرب هذه الجثث‬

640
01:08:12,728 --> 01:08:15,898
‫وليروا ما يحدث لمن يجرؤ‬
‫على تحدي الملك‬

641
01:08:19,651 --> 01:08:21,195
‫الملك ليونيداس...‬

642
01:08:21,445 --> 01:08:25,449
‫...ورجاله الـ الشجعان‬
‫كانوا من أفضل ما أنجبته اليونان‬

643
01:08:25,741 --> 01:08:26,992
‫لن ينتفض منقذون...‬

644
01:08:27,242 --> 01:08:29,661
‫...ضدنا ويهزمونا‬

645
01:08:30,287 --> 01:08:33,081
‫لا شيء سيوقف زحف إمبراطوريتي‬

646
01:08:35,542 --> 01:08:36,793
‫صاحب الجلالة‬

647
01:08:39,630 --> 01:08:41,590
‫خذ سيف الملك الميت...‬

648
01:08:41,840 --> 01:08:43,133
‫...إلى أثينا‬

649
01:08:43,383 --> 01:08:46,303
‫وليعرفوا أنني قادم إليهم‬

650
01:08:47,471 --> 01:08:49,056
‫وليعلموا...‬

651
01:08:49,306 --> 01:08:50,807
‫...أن أثينا...‬

652
01:08:51,516 --> 01:08:54,394
‫...مدينتهم الجميلة العزيزة...‬

653
01:08:55,187 --> 01:08:57,606
‫...ستندثر من صفحات التاريخ‬

654
01:09:01,276 --> 01:09:02,694
‫ثيميستوكليس!‬

655
01:09:05,781 --> 01:09:09,660
‫أنقل خبراً من ثرموبيلي‬
‫قام أحدب بخيانة ليونيداس‬

656
01:09:09,910 --> 01:09:13,038
‫وجرى قتل الإسبرطيين‬
‫وسقطت ثرموبيلي‬

657
01:09:16,041 --> 01:09:18,085
‫يا لها من تضحية!‬

658
01:09:22,214 --> 01:09:24,383
‫أصبح لليونان شهداؤها‬

659
01:09:25,634 --> 01:09:27,803
‫داكسوس، انقل تلك الرسالة...‬

660
01:09:28,053 --> 01:09:29,596
‫...من ثرموبيلي...‬

661
01:09:29,846 --> 01:09:32,182
‫...إلى كل مدينة وقرية‬

662
01:09:32,432 --> 01:09:35,018
‫ليسمع كل مواطن كلماتك‬

663
01:09:35,269 --> 01:09:37,062
‫لكنهم ماتوا جميعاً‬

664
01:09:37,312 --> 01:09:40,107
‫تضحية إسبرطة هي التي ستوحدنا‬

665
01:09:40,691 --> 01:09:42,067
‫اذهب الآن‬

666
01:09:44,111 --> 01:09:46,863
‫أرسل رجالنا وسفننا إلى سلاميس‬
‫للاحتماء‬

667
01:09:47,114 --> 01:09:48,490
‫ماذا عنك؟‬

668
01:09:49,324 --> 01:09:51,576
‫سأنقل رسالة داكسوس إلى أثينا‬

669
01:09:52,869 --> 01:09:56,039
‫قيل لي إن أحدباً مسؤول عن سقوط‬
‫ثرموبيلي‬

670
01:09:57,457 --> 01:10:00,544
‫وإنه باع وطنه...‬

671
01:10:00,794 --> 01:10:04,006
‫...وخلع القرمز على ظهره‬
‫واستبدله بذهب فارسي‬

672
01:10:06,758 --> 01:10:08,552
‫ما اسمك، يا خائن؟‬

673
01:10:09,636 --> 01:10:12,764
‫إفيالتيس من تراخيس‬

674
01:10:24,693 --> 01:10:28,322
‫يجب أن ألطخ هذا السيف النبيل بدمك‬

675
01:10:30,073 --> 01:10:32,284
‫من حقك أن تفعل هذا‬

676
01:10:33,118 --> 01:10:35,787
‫فشكلي إنما هو بشع‬

677
01:10:36,038 --> 01:10:40,042
‫وما فعلته إنما هو بشع‬

678
01:10:44,880 --> 01:10:46,548
‫قل ما تريد قوله‬

679
01:10:47,215 --> 01:10:49,051
‫أتوسل إليك...‬

680
01:10:49,634 --> 01:10:51,136
‫...وإلى كل أثينا!‬

681
01:10:51,386 --> 01:10:54,931
‫فالملك سيحرق هذه المدينة إلى الحضيض‬

682
01:10:55,182 --> 01:10:56,600
‫ماذا يقصد؟‬

683
01:10:56,767 --> 01:10:58,435
‫اهدأوا!‬

684
01:10:59,394 --> 01:11:03,398
‫فتضحية ليونيداس وإسبرطة ليست هزيمة‬

685
01:11:06,526 --> 01:11:08,612
‫بل هي نصر جميل‬

686
01:11:11,907 --> 01:11:14,368
‫هذا العمل الباسل البسيط...‬

687
01:11:14,659 --> 01:11:17,120
‫...سيتيح لنا حشد كل دول مدننا...‬

688
01:11:17,371 --> 01:11:19,373
‫...وتوحيد اليونان...‬

689
01:11:20,248 --> 01:11:22,250
‫...لهدف واحد...‬

690
01:11:22,501 --> 01:11:23,752
‫...وضد عدو واحد!‬

691
01:11:25,170 --> 01:11:29,716
‫أما أنت...‬
‫فانقل هذه الرسالة إلى ملكك‬

692
01:11:29,966 --> 01:11:32,511
‫سنجمع ما تبقى لنا من سفن...‬

693
01:11:33,053 --> 01:11:35,514
‫...وننهي هذه الحرب في خليج سالاميس‬

694
01:11:36,390 --> 01:11:38,975
‫ولكن سيعم الموت والدمار‬

695
01:11:39,226 --> 01:11:43,021
‫نعم، هذا صحيح‬

696
01:11:49,778 --> 01:11:51,196
‫ثيميستوكليس‬

697
01:11:53,532 --> 01:11:55,700
‫قدمت لأكلم ملكتكم‬

698
01:11:56,451 --> 01:11:57,953
‫دعني أحذرك أيها الأثيني‬

699
01:11:58,203 --> 01:12:00,956
‫قد لا تلقى ترحيباً حاراً‬

700
01:12:27,732 --> 01:12:30,193
‫أقدم لك أحر التعازي‬

701
01:12:31,945 --> 01:12:34,781
‫لا يمكنني تغيير ما حدث لـليونيداس...‬

702
01:12:35,031 --> 01:12:37,868
‫...لكن تضحيته لن تُنسى‬

703
01:12:38,827 --> 01:12:42,289
‫لا تسمعني مواعظ عن التضحية‬
‫وقل ما تريده بسرعة‬

704
01:12:45,167 --> 01:12:48,420
‫أطلب منك كامل الأسطول الإسبرطي‬

705
01:12:49,171 --> 01:12:50,755
‫كل رجل وكل سفينة...‬

706
01:12:51,006 --> 01:12:53,341
‫- ...تستطيعين تأمينهم‬
‫- ...ألا يكفي ما بذلت...‬

707
01:12:53,592 --> 01:12:55,385
‫...لأجل حلمك بتوحيد اليونان؟‬

708
01:12:55,635 --> 01:12:59,014
‫هل أضع سيفاً في يد ابني؟ أولادنا؟‬

709
01:12:59,222 --> 01:13:00,474
‫هل يرضيك هذا؟‬

710
01:13:01,933 --> 01:13:05,437
‫ألا يكفي ما بذلت لأجل طموحك‬
‫ثيميستوكليس؟‬

711
01:13:05,687 --> 01:13:07,230
‫بذلت ملكاً‬

712
01:13:07,939 --> 01:13:10,317
‫وأزواجاً وآباء وإخوة‬

713
01:13:10,567 --> 01:13:13,028
‫لن تبذل إسبرطة المزيد‬

714
01:13:28,710 --> 01:13:30,587
‫هذا لك‬

715
01:13:40,514 --> 01:13:41,973
‫اثأري له‬

716
01:13:59,950 --> 01:14:02,702
‫كلمات الوسيطة هي بمثابة تحذير‬

717
01:14:03,453 --> 01:14:05,622
‫اليونان بأسرها ستسقط...‬

718
01:14:05,997 --> 01:14:09,543
‫...فيما تحول نار الفُرس أثينا‬
‫إلى رماد‬

719
01:14:10,752 --> 01:14:13,088
‫فليست أثينا إلا كومة حجارة وخشب...‬

720
01:14:13,338 --> 01:14:15,924
‫...وقماش وغبار...‬

721
01:14:16,841 --> 01:14:19,636
‫...وكالغبار ستطير في مهب الريح‬

722
01:14:21,304 --> 01:14:24,099
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

723
01:14:25,308 --> 01:14:28,895
‫ومصير العالم معلق على ما يقررونه‬

724
01:14:29,771 --> 01:14:32,148
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

725
01:14:32,524 --> 01:14:35,485
‫ولا شيء غير سفن خشبية متينة ينقذهم‬

726
01:14:36,152 --> 01:14:37,737
‫سفن خشبية...‬

727
01:14:38,530 --> 01:14:41,366
‫...وموجة عاتية من دم الأبطال‬

728
01:14:48,456 --> 01:14:51,543
‫تصرف اليونانيون بغباء حين وقفوا‬
‫في وجهنا‬

729
01:14:51,793 --> 01:14:53,420
‫لم تكن غطرسة ليونيداس...‬

730
01:14:53,670 --> 01:14:56,256
‫...لتنافس إرادة إله‬

731
01:14:58,550 --> 01:15:02,470
‫كان ثيميستوكليس جباناً تافهاً‬

732
01:15:02,721 --> 01:15:04,222
‫والآن...‬

733
01:15:04,764 --> 01:15:08,476
‫...لا نلقي بالاً لهذا الأسطول الهزيل‬

734
01:15:08,727 --> 01:15:11,021
‫لو وقف ذلك الجبان التافه‬
‫إلى جانبي...‬

735
01:15:11,271 --> 01:15:12,856
‫...لأخضعنا العالم بأسره...‬

736
01:15:13,106 --> 01:15:14,608
‫...أمامك‬

737
01:15:14,983 --> 01:15:16,234
‫ملكي!‬

738
01:15:17,444 --> 01:15:20,947
‫خادمك الوضيع ينقل لك خبراً‬

739
01:15:22,282 --> 01:15:24,659
‫يقف الأسطول اليوناني عاجزاً...‬

740
01:15:24,909 --> 01:15:27,495
‫...في خليج سالاميس‬

741
01:15:27,746 --> 01:15:30,206
‫يجب أن تجهز عليهم‬

742
01:15:31,124 --> 01:15:32,792
‫مَن قائد قواهم هناك؟‬

743
01:15:36,296 --> 01:15:38,798
‫ثيميستوكليس الأثيني‬

744
01:15:39,049 --> 01:15:40,884
‫ثيميستوكليس مات‬

745
01:15:41,134 --> 01:15:44,596
‫إنه حي وقد رأيته بأم عينيّ‬

746
01:15:58,902 --> 01:16:00,695
‫جهز جيوشي وسلاحي‬

747
01:16:00,945 --> 01:16:02,238
‫سنبادر إلى الهجوم‬

748
01:16:02,405 --> 01:16:03,657
‫من الحكمة...‬

749
01:16:04,949 --> 01:16:08,870
‫...أن نرسل قوة استقصاء‬
‫للتأكد أن هذا ليس فخاً‬

750
01:16:10,038 --> 01:16:12,290
‫أتجرؤ على إسدائي نصائح في شؤون‬
‫الحرب؟‬

751
01:16:13,917 --> 01:16:15,835
‫أنا الملك!‬

752
01:16:16,086 --> 01:16:18,797
‫أنا من انتصر على ليونيداس‬

753
01:16:19,047 --> 01:16:21,091
‫أنا من دمر أثينا...‬

754
01:16:21,341 --> 01:16:23,134
‫...جوهرة البلاد‬

755
01:16:23,385 --> 01:16:26,554
‫- أنا ملكك‬
‫- إن قتل ليونيداس ورجاله...‬

756
01:16:26,805 --> 01:16:28,973
‫...جعل منهم شهداء‬

757
01:16:29,849 --> 01:16:31,851
‫وحين سويت أثينا بالأرض...‬

758
01:16:32,477 --> 01:16:34,145
‫...أضرمت النار في الموقع الثمين...‬

759
01:16:34,396 --> 01:16:36,398
‫...الوحيد في البلد‬

760
01:16:48,326 --> 01:16:50,745
‫سأهاجم اليونانيين...‬

761
01:16:51,913 --> 01:16:54,499
‫...بكامل أسطولي‬

762
01:16:55,709 --> 01:16:58,420
‫أرتميسيا... كفى!‬

763
01:16:59,921 --> 01:17:03,299
‫لا تنسَ من وضع التاج على رأسك الصبياني‬

764
01:17:03,883 --> 01:17:05,510
‫يا ملكي‬

765
01:17:06,594 --> 01:17:08,096
‫اجلس على عرشك الذهبي...‬

766
01:17:08,346 --> 01:17:11,015
‫...وتفرج على المعركة آمناً بفضلي‬

767
01:17:17,313 --> 01:17:18,982
‫هناك في البعيد...‬

768
01:17:20,191 --> 01:17:22,944
‫...رأينا دمار أثينا‬

769
01:17:26,489 --> 01:17:30,493
‫سنواجه وحدنا الوحش الذي يخيم بظله‬
‫على أرضنا‬

770
01:17:33,580 --> 01:17:37,208
‫تمنيت أن يأتي الإسبرطيون لمساعدتنا‬
‫صباحاً‬

771
01:17:40,253 --> 01:17:42,172
‫ربما يشعرون بأن ما بذلوه يكفي‬

772
01:17:42,422 --> 01:17:43,840
‫خذلتنا جميعاً‬

773
01:17:44,090 --> 01:17:45,467
‫الحق عليك‬

774
01:17:45,717 --> 01:17:47,302
‫بلا الإسبرطيين لسنا سوى مزارعين‬

775
01:17:47,552 --> 01:17:51,055
‫كان يجب أن نقبل بالتفاوض مع الفُرس‬

776
01:17:54,517 --> 01:17:56,227
‫جميعكم على حق‬

777
01:17:58,062 --> 01:18:01,816
‫نعم، لم تبق معنا إلا حفنة سفن‬

778
01:18:02,901 --> 01:18:06,362
‫ونعم، نحن مجرد مزارعين‬

779
01:18:07,071 --> 01:18:08,823
‫نحن تجار‬

780
01:18:09,783 --> 01:18:11,034
‫نحن فتيان...‬

781
01:18:11,701 --> 01:18:15,413
‫...صاروا رجالاً بالتضحية وحماوة‬
‫القتال‬

782
01:18:17,874 --> 01:18:20,126
‫لعبت لعبة خطرة...‬

783
01:18:20,460 --> 01:18:22,045
‫...وخسرت!‬

784
01:18:26,925 --> 01:18:30,261
‫إذا أردتم أن تديروا ظهركم لي...‬

785
01:18:30,720 --> 01:18:32,096
‫...ولوطنكم...‬

786
01:18:35,391 --> 01:18:37,310
‫...فلن ألومكم‬

787
01:18:38,978 --> 01:18:41,022
‫لكم ملء الحرية بالرحيل‬

788
01:18:42,106 --> 01:18:44,192
‫فما زلتم أحراراً‬

789
01:19:07,257 --> 01:19:08,508
‫حسناً‬

790
01:19:10,426 --> 01:19:15,640
‫لنتعاضد جميعاً في العمل‬
‫ونخرج تلك السفن من قلب اليونان‬

791
01:19:17,976 --> 01:19:20,645
‫إنه امتياز سانح لنا اليوم‬

792
01:19:21,980 --> 01:19:25,567
‫ستروى قصتنا على مدى ألف سنة‬

793
01:19:26,734 --> 01:19:28,736
‫فلتدوّن مواجهتنا الأخيرة...‬

794
01:19:28,987 --> 01:19:31,030
‫...في صفحات التاريخ‬

795
01:19:31,489 --> 01:19:33,283
‫وليعرف الجميع...‬

796
01:19:33,867 --> 01:19:36,452
‫...أننا آثرنا الموت أحراراً...‬

797
01:19:36,703 --> 01:19:39,038
‫...على العيش مستعبَدين!‬

798
01:20:27,211 --> 01:20:29,547
‫ثمة أمر واحد يجب أن تعرفه اليوم‬

799
01:20:29,797 --> 01:20:31,299
‫وهو ألا أموت‬

800
01:20:31,549 --> 01:20:35,553
‫لا. أقصد كلمات أبيك الأخيرة‬

801
01:20:39,641 --> 01:20:42,685
‫قال إنك كسبت حق الجلوس إلى المائدة‬

802
01:20:59,953 --> 01:21:03,957
‫لم تعد لدي خطط أو خدع يا أخي‬

803
01:21:05,750 --> 01:21:08,127
‫ستكون هذه آخر معركة نشارك فيها‬

804
01:21:08,378 --> 01:21:12,006
‫قاتلنا جنباً إلى جنب من زمن طويل‬

805
01:21:12,840 --> 01:21:16,219
‫كم أتمنى أن أكف عن استعمال‬
‫هذا السيف!‬

806
01:21:17,387 --> 01:21:20,974
‫- الاستعدادات المطلوبة؟‬
‫- تحت سطح السفينة‬

807
01:21:22,058 --> 01:21:23,977
‫- جيد‬
‫- متأكد...‬

808
01:21:24,227 --> 01:21:26,020
‫...من تسخير كل شيء للمعركة؟‬

809
01:21:26,562 --> 01:21:27,814
‫نعم‬

810
01:21:29,649 --> 01:21:32,527
‫الأسطول الفارسي ضعيف بدون قيادة‬
‫أرتميسيا‬

811
01:21:34,278 --> 01:21:36,406
‫ولكن لن نتمكن من الاقتراب منها‬

812
01:21:36,656 --> 01:21:38,199
‫سأقترب منها...‬

813
01:21:38,992 --> 01:21:40,910
‫...وأضع حداً لكل هذا‬

814
01:21:41,828 --> 01:21:44,580
‫لا مجال للتراجع أبداً‬

815
01:21:45,665 --> 01:21:47,083
‫أعرف‬

816
01:21:49,460 --> 01:21:52,880
‫سندمر اليوم السفن اليونانية بأسرها‬

817
01:21:53,131 --> 01:21:55,216
‫لا تشفقوا عليهم‬

818
01:21:55,466 --> 01:21:57,969
‫ولا ترحموهم‬

819
01:21:58,219 --> 01:22:01,431
‫سنرقص اليوم على ظهور قتلى اليونانيين‬

820
01:22:02,140 --> 01:22:04,892
‫سنجعلهم اليوم يخضعون لنا‬

821
01:22:05,768 --> 01:22:07,812
‫سأشعر اليوم بحلق ثيميستوكليس...‬

822
01:22:08,104 --> 01:22:10,064
‫...تحت جزمتي‬

823
01:22:40,887 --> 01:22:43,347
‫استعدوا يا رجال!‬

824
01:23:37,485 --> 01:23:39,070
‫استعدوا للالتحام!‬

825
01:23:39,320 --> 01:23:40,822
‫هجوم!‬

826
01:23:46,828 --> 01:23:48,079
‫أبوك يراقبك!‬

827
01:23:49,455 --> 01:23:51,624
‫لا تترددوا!‬

828
01:23:51,874 --> 01:23:53,209
‫هذه فرصتكم لنيل المجد!‬

829
01:24:21,571 --> 01:24:24,115
‫لست هنا لأتفرج‬

830
01:25:25,885 --> 01:25:27,136
‫الآن!‬

831
01:25:27,678 --> 01:25:30,932
‫حتى لو أرسلوا أرواحنا إلى الجحيم!‬

832
01:26:09,262 --> 01:26:10,513
‫هيا!‬

833
01:27:17,163 --> 01:27:18,706
‫عرضتِ الحرية بلا...‬

834
01:27:18,956 --> 01:27:21,917
‫- ...عواقب أو مسؤوليات‬
‫- وهل قبلت بعرضي؟‬

835
01:27:22,168 --> 01:27:23,627
‫ما زال جوابي هو الرفض‬

836
01:27:52,239 --> 01:27:54,617
‫تقاتل بضراوة أشد من طريقة مضاجعتك‬

837
01:28:38,160 --> 01:28:40,830
‫استسلم لي وإلا قتلتك‬

838
01:28:41,080 --> 01:28:43,707
‫من كنت ستقاتلين لولاي؟‬

839
01:28:44,333 --> 01:28:46,544
‫فلا أحد يضاهيك براعة‬

840
01:28:46,794 --> 01:28:49,755
‫أُفضل الموت حراً لا عبداً‬

841
01:28:50,881 --> 01:28:53,342
‫حتى لو كانت السلسلة موصولة بك‬

842
01:29:02,476 --> 01:29:04,937
‫بدأ الأمر بهمسة‬

843
01:29:05,729 --> 01:29:07,356
‫بوعد‬

844
01:29:08,399 --> 01:29:09,733
‫تراقصت نسمة عليلة...‬

845
01:29:09,984 --> 01:29:11,485
‫...بين الحبال...‬

846
01:29:11,735 --> 01:29:14,572
‫...وتعالت فوق حشرجات موت 10 آلاف رجل‬

847
01:29:15,948 --> 01:29:19,535
‫تغلغلت في شعرها مثل يد عاشق‬

848
01:29:19,910 --> 01:29:21,662
‫تلك النسمة...‬

849
01:29:22,204 --> 01:29:26,041
‫...ذلك الوعد، أمست ريحاً،‬
‫ريحاً هبت في كل اليونان...‬

850
01:29:26,292 --> 01:29:28,752
‫...حاملة معها رسالة ترددت على‬
‫المسامع...‬

851
01:29:29,003 --> 01:29:31,964
‫...عن حريتنا وعن حكمة حريتنا...‬

852
01:29:32,214 --> 01:29:35,968
‫...حين جعلت ليونيداس يبذل‬
‫كل شيء لأجلها‬

853
01:29:37,636 --> 01:29:40,514
‫إنها يا إخوتي ريح التضحية‬

854
01:29:42,391 --> 01:29:44,310
‫ريح الحرية‬

855
01:29:46,520 --> 01:29:48,689
‫ريح العدالة‬

856
01:29:56,363 --> 01:29:58,407
‫ريح الانتقام‬

857
01:30:42,868 --> 01:30:44,119
‫أنت محاصَرة‬

858
01:30:44,620 --> 01:30:47,539
‫اتحدت اليونان بأسرها ضدك‬

859
01:30:48,165 --> 01:30:51,085
‫دلفي، طيبة، أولمبيا...‬

860
01:30:51,335 --> 01:30:54,129
‫...أركاديا وإسبرطة‬

861
01:31:08,477 --> 01:31:11,021
‫إذا كنت سأموت اليوم فأنا مستعدة‬

862
01:31:12,314 --> 01:31:14,316
‫قد أخفض سيفي‬

863
01:31:14,566 --> 01:31:17,236
‫أمامك وقت لتجهزي سفينة وتهربي‬

864
01:31:21,532 --> 01:31:25,119
‫لا تجبريني على استعمال السيف في يدي‬

865
01:31:25,744 --> 01:31:29,456
‫أصدري الأوامر لسفنك بالاستسلام لي‬

866
01:31:31,875 --> 01:31:33,544
‫الاستسلام؟‬

