﻿1
00:01:08,234 --> 00:01:09,652
‫"(بريطانيا العظمى"، "لندن)"‬

2
00:01:13,698 --> 00:01:16,201
‫- المصرف يتعرض للسرقة.‬
‫- بسرعة.‬

3
00:01:16,451 --> 00:01:17,827
‫حاصروا المبنى.‬

4
00:01:17,911 --> 00:01:20,330
‫اذهبوا أنتم بذلك الاتجاه‬
‫وأنتم بهذا الاتجاه.‬

5
00:01:29,631 --> 00:01:30,882
‫ها هو‬

6
00:01:30,965 --> 00:01:33,301
‫هيا يا رجال لنلحق به.‬

7
00:01:38,932 --> 00:01:41,392
‫"(قصور بيومنت)"‬

8
00:01:54,030 --> 00:01:57,033
‫"(نورفيل تروارد للخياطة)"‬

9
00:02:00,537 --> 00:02:01,538
‫بذلك الاتجاه.‬

10
00:02:02,789 --> 00:02:03,915
‫من هنا.‬

11
00:02:05,792 --> 00:02:06,876
‫هيا.‬

12
00:02:09,336 --> 00:02:10,547
‫افسحوا.‬

13
00:02:25,270 --> 00:02:27,689
‫- لقد أتى من هذا الاتجاه.‬
‫- هيا!‬

14
00:02:28,690 --> 00:02:31,401
‫هيا يا رفاق، لنلحق به.‬

15
00:02:35,947 --> 00:02:37,031
‫آسف يا سيدي.‬

16
00:02:44,539 --> 00:02:48,126
‫حسنا يا سادة، إذا انتهينا من هذا‬
‫سنتمكن من الذهاب لمنازلنا.‬

17
00:03:00,096 --> 00:03:04,142
‫اليوم سأحقق أخيرًا ما تم اعتباره مستحيلاً.‬

18
00:03:04,225 --> 00:03:08,187
‫الإنسان يمكنه تخطي حاجز السرعة‬
‫المقدر بـ50 ميلاً في الساعة.‬

19
00:03:08,271 --> 00:03:11,149
‫وأنت محظوظ بما يكفي لتكون جزءًا من هذا.‬

20
00:03:11,232 --> 00:03:15,111
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬
‫- أجل، سنصنع التاريخ‬

21
00:03:15,987 --> 00:03:17,322
‫أو نموت ونحن نحاول.‬

22
00:03:18,364 --> 00:03:19,282
‫نموت؟‬

23
00:03:19,365 --> 00:03:21,910
‫- هذا مثير جداً.‬
‫- سيدي.‬

24
00:03:22,160 --> 00:03:25,246
‫أرفض أن ألقى بالمنجنيق أو أصعق بالكهرباء‬

25
00:03:25,330 --> 00:03:29,083
‫أو أضر بأعضائي الداخلية بعد الآن.‬

26
00:03:30,376 --> 00:03:32,003
‫أنا أستقيل.‬

27
00:03:35,215 --> 00:03:36,966
‫إنه رجل مريض جدًا.‬

28
00:03:39,594 --> 00:03:45,391
‫الصاعقة الكهربائية لم تكن خطئي،‬
‫رفضت ارتداء السروال الداخلي المطاطي.‬

29
00:03:45,975 --> 00:03:47,936
‫نبحث عن لص بنوك.‬

30
00:03:50,813 --> 00:03:53,191
‫لا يوجد رجل شجاع بما يكفي ليكون خادمي؟‬

31
00:03:59,572 --> 00:04:00,782
‫أنا خادمك الجديد.‬

32
00:04:02,951 --> 00:04:06,579
‫يجب أن أثني على خدمة توفير الخدم‬
‫على بصيرتهم الرائعة‬

33
00:04:07,080 --> 00:04:09,749
‫لكنهم يعرفون أنني أقبل‬
‫الخدم الفرنسيين فقط.‬

34
00:04:10,458 --> 00:04:13,711
‫أجل‬

35
00:04:13,795 --> 00:04:19,926
‫أنا أنحدر من سلالة طويلة من الخدم‬
‫الفرنسيين من ناحية أبي، فرنسيين جدًا.‬

36
00:04:20,551 --> 00:04:22,053
‫لكن لكنتك.‬

37
00:04:22,303 --> 00:04:24,514
‫أبي فرنسي لكنه لا يتحدث أبدًا‬

38
00:04:24,597 --> 00:04:29,644
‫وأمي صينية وهي لا تصمت أبدًا‬
‫وكل الأبناء يتحدّثون بلكنتها.‬

39
00:04:32,897 --> 00:04:37,151
‫حسنًا، هل أنت مستعد للمجازفة بحياتك‬
‫لتحدي قوانين الفيزياء كما نعرفها؟‬

40
00:04:37,443 --> 00:04:41,698
‫- أجل، ويمكنني الغناء أيضًا.‬
‫- ممتاز، ضع هذه القبعة الصغيرة.‬

41
00:04:41,781 --> 00:04:44,450
‫- لا بد أن يكون هنا.‬
‫- إنه هنا.‬

42
00:04:49,956 --> 00:04:53,167
‫الذراع التي تمسكها بيدك‬
‫اليمنى تتحكم بالسرعة.‬

43
00:04:58,840 --> 00:05:02,093
‫- كيف أتوقف؟‬
‫- بالتوفيق.‬

44
00:05:23,531 --> 00:05:26,576
‫السرعة 25 ميلاً في الساعة الضغط مستقر.‬

45
00:05:27,118 --> 00:05:29,787
‫نحتاج سرعة أكبر.‬

46
00:05:33,666 --> 00:05:36,836
‫وصلنا إلى 40 ميلاً في الساعة اصمد يا صديقي.‬

47
00:05:42,425 --> 00:05:43,384
‫47.‬

48
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
‫48.‬

49
00:05:46,262 --> 00:05:47,472
‫49.‬

50
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
‫رائع، فعلناها.‬

51
00:06:02,737 --> 00:06:06,074
‫طاب صباحكما، أبحث عن رجل يضع عمامة بخارية.‬

52
00:06:06,365 --> 00:06:10,328
‫- هنا.‬
‫- ها هو هذا هو خادمي.‬

53
00:06:13,831 --> 00:06:15,875
‫- متأسف.‬
‫- إنه خادم جديد.‬

54
00:06:17,251 --> 00:06:18,503
‫احترس.‬

55
00:06:33,226 --> 00:06:35,728
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

56
00:06:38,106 --> 00:06:41,067
‫سيمكنك تركها بأي وقت، سينفذ البخار‬

57
00:06:41,442 --> 00:06:46,405
‫بالضبط خلال 3 ثوان، 2، 1، الآن.‬

58
00:06:48,032 --> 00:06:49,450
‫احترس.‬

59
00:06:52,495 --> 00:06:53,663
‫غير معقول.‬

60
00:06:53,746 --> 00:06:56,165
‫هذا رائع، أحسنت، حطّمنا حاجز السرعة البشري.‬

61
00:06:57,458 --> 00:06:58,626
‫انظروا ماذا فعلتم.‬

62
00:06:58,709 --> 00:07:02,255
‫وداعًا يا سيدي، أسعدتني خدمتك،‬

63
00:07:03,339 --> 00:07:06,551
‫لنفعل هذا مجددًا قريبًا.‬

64
00:07:06,634 --> 00:07:08,136
‫كلا، انتظر، أرجوك، انتظر.‬

65
00:07:08,219 --> 00:07:11,639
‫معك يا خادمي الشجاع‬
‫سأتمكن من تجربة كل اختراعاتي.‬

66
00:07:12,849 --> 00:07:13,891
‫كلا.‬

67
00:07:14,142 --> 00:07:15,518
‫انتشروا!‬

68
00:07:15,601 --> 00:07:16,602
‫غطي ذلك الاتجاه.‬

69
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
‫أجل، سأقبل الوظيفة.‬

70
00:07:19,063 --> 00:07:22,733
‫رائع، لا أطيق صبرًا حتى‬
‫أقدم نتائجي للأكاديميه الملكيه.‬

71
00:07:22,817 --> 00:07:24,444
‫"أكاديمية العلوم الملكية"‬

72
00:07:24,527 --> 00:07:27,822
‫حسنًا، شكرًا لكم.‬

73
00:07:27,905 --> 00:07:32,952
‫ومع هذه المنحة لتطوير‬
‫الاستخدامات الجديدة للسلك النحاسي‬

74
00:07:33,035 --> 00:07:35,997
‫اخترع الدكتور "رامزي" هذا.‬

75
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
‫لا حاجة للقول أن أكاديمية العلوم الملكية‬

76
00:07:42,628 --> 00:07:46,632
‫أعلنت أن هذا المجنون مختل عقلياً‬

77
00:07:46,716 --> 00:07:51,137
‫ويجب وضعه بمصحة للأمراض العقلية.‬

78
00:07:53,139 --> 00:07:55,850
‫سيدي، لدي إعلان ملح لك، هاك.‬

79
00:07:55,933 --> 00:07:58,686
‫- لا تقف هناك هكذا، اقرأه.‬
‫- ماذا؟ أجل.‬

80
00:08:01,314 --> 00:08:04,442
‫يؤسفنا جدًا‬

81
00:08:04,859 --> 00:08:10,490
‫أن "سكوتلاند يارد" أعلنت أن‬
‫مصرف "إنجلترا" تعرض للسرقة.‬

82
00:08:11,699 --> 00:08:15,328
‫تمثال "بوذا" المسروق تمت‬
‫سرقته !يا لك من عديم النفع.‬

83
00:08:15,411 --> 00:08:21,209
‫- أكدت لي أن مصرف "إنجلترا" منيع جدًا.‬
‫- لم أقل هذا بالضبط.‬

84
00:08:21,292 --> 00:08:24,128
‫إنه نفس الشيء أيها الأحمق.‬

85
00:08:25,796 --> 00:08:28,716
‫أرجوك، ليس الأقلام.‬

86
00:08:29,342 --> 00:08:31,928
‫لورد "سالسبيري"،‬
‫أرجوك اتصل بالجنرال "فانغ"‬

87
00:08:32,010 --> 00:08:34,889
‫وأعلمها أنه لا اتفاق بدون التمثال.‬

88
00:08:35,472 --> 00:08:38,808
‫التراجع بالتزامك سيكون تصرفًا‬
‫غير مُشرف يا لورد "كيلفن".‬

89
00:08:39,894 --> 00:08:42,480
‫امرأة في الأكاديميه الملكيه؟‬

90
00:08:42,855 --> 00:08:46,108
‫سلمنا تمثال "بوذا" بنجاح‬
‫إلى مصرف "إنجلترا"‬

91
00:08:46,400 --> 00:08:51,155
‫- ما يصيبه بينما هو بين أيديكم...‬
‫- هو شأنكم بكل تأكيد.‬

92
00:08:51,239 --> 00:08:54,116
‫كولونيل "كيتشنر"، رئيس "سكوتلاند يارد"‬

93
00:08:54,200 --> 00:08:58,246
‫أرجو إبلاغ الجنرال "فانغ" عن الأشياء‬
‫الأخرى التي سرقت من مصرف "إنجلترا".‬

94
00:09:01,082 --> 00:09:03,292
‫- لا شيء آخر.‬
‫- بالضبط.‬

95
00:09:03,626 --> 00:09:08,381
‫يبدو أن نزاع أرضكم الصغير‬
‫وصل إلى شاطئنا النبيل.‬

96
00:09:08,756 --> 00:09:11,175
‫وحتى يعود تمثال "بوذا" إلى حوزتي مجدّداً‬

97
00:09:11,259 --> 00:09:16,430
‫لن تتلق أنت وقضيتك أي مساعدة‬
‫عسكرية بريطانية على الإطلاق.‬

98
00:09:17,181 --> 00:09:18,432
‫"كيتشنر"...‬

99
00:09:21,018 --> 00:09:24,981
‫عملائي سيسترجعون تمثال‬
‫"بوذا" مجددًا يا لورد "كيلفن"‬

100
00:09:25,648 --> 00:09:28,484
‫هذه المرة لا تدعه يفلت من بين أصابعك.‬

101
00:09:46,752 --> 00:09:52,216
‫جنرال أنثى؟‬
‫أي رجل مثير للشفقة يتلقى أوامره من امرأة؟‬

102
00:09:56,429 --> 00:09:57,513
‫رائع.‬

103
00:09:57,805 --> 00:10:01,142
‫- ابتعد عن هنا.‬
‫- ألا يمكننا البقاء يا أبي؟‬

104
00:10:09,859 --> 00:10:14,780
‫نظام توزيع الهواء الذي يعمل‬
‫بالرياح يمد المنزل بالهواء المنعش‬

105
00:10:14,864 --> 00:10:20,161
‫أغراض المطبخ توضع بالوعاء الأبيض‬
‫بينما الوعاء الأزرق مخصص للغسيل‬

106
00:10:20,244 --> 00:10:25,875
‫لكن أهم شيء هو أنه يمد‬
‫المنزل بتيار كهرباء مستمر.‬

107
00:10:27,543 --> 00:10:29,128
‫الكهرباء!‬

108
00:10:29,587 --> 00:10:34,133
‫هذا هو جدولي اليومي الشامل وهذه ضوابطي‬

109
00:10:34,216 --> 00:10:37,970
‫الأمر سهل جدًا، لا تنحرف إطلاقًا عن خططي.‬

110
00:10:38,304 --> 00:10:42,975
‫يجب أن أعيش حياتي بفعالية‬
‫تامة لزيادة قدرتي على الاختراع‬

111
00:10:43,267 --> 00:10:46,520
‫وبالتالي تمكيني من فعل أقصى‬
‫ما يمكنني فعله من أجل البشريه.‬

112
00:10:47,605 --> 00:10:53,152
‫- سيد "فوغ"، أنت رجل نبيل دقيق.‬
‫- شكرًا لك.‬

113
00:10:54,695 --> 00:10:56,113
‫معذرة، ما اسمك؟‬

114
00:10:57,323 --> 00:10:58,366
‫"باسبور"‬

115
00:11:00,159 --> 00:11:01,202
‫"تو".‬

116
00:11:02,495 --> 00:11:03,788
‫"باسبورتو"؟‬

117
00:11:12,838 --> 00:11:16,050
‫ضوء معبأ بزجاجات، إنها معجزة.‬

118
00:11:17,051 --> 00:11:22,765
‫بالكاد، إنه علم تم الكشف عنه من‬
‫أمريكي يدعى "توماس اديسون".‬

119
00:11:22,848 --> 00:11:24,725
‫ينير بصافرة.‬

120
00:11:27,853 --> 00:11:29,063
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

121
00:11:31,482 --> 00:11:36,278
‫أرى أنك تنظر إلى ما آمل أن‬
‫يكون ذات يوم أعظم إنجازاتي.‬

122
00:11:36,695 --> 00:11:37,988
‫حشرة عملاقة؟‬

123
00:11:40,282 --> 00:11:43,202
‫- إنها ماكينة طيران.‬
‫- يمكنها الطيران؟‬

124
00:11:43,661 --> 00:11:45,079
‫أجل‬

125
00:11:45,955 --> 00:11:48,457
‫كلّا، لكنها ستفعل ذات يوم‬

126
00:11:48,791 --> 00:11:53,796
‫ذات يوم ستنقل الناس بالهواء،‬
‫ربما حتى فوق محيطات كاملة.‬

127
00:11:58,217 --> 00:12:00,928
‫أعتقد أني مضطر لوضع قاعدة لهذا.‬

128
00:12:14,483 --> 00:12:20,656
‫"أبي العزيز، سأجد أسرع‬
‫وسيلة للعودة إلى (الصين)‬

129
00:12:20,739 --> 00:12:23,284
‫لأجعل قريتنا آمنة مجدّداً".‬

130
00:12:38,924 --> 00:12:44,805
‫"باسبارتو"، سنغادر إلى أكاديمية‬
‫العلوم الملكية خلال دقيقتين‬

131
00:12:45,264 --> 00:12:48,809
‫جهّز وسيلة انتقالي الحضرية.‬

132
00:12:49,977 --> 00:12:52,271
‫إنه الحذاء ذو العجلات الصغيرة.‬

133
00:12:55,441 --> 00:12:58,903
‫أفسحوا الطريق، السيد "فوغ" قادم.‬

134
00:12:58,986 --> 00:13:02,990
‫احترسوا، أفسحوا الطريق.‬

135
00:13:04,492 --> 00:13:07,161
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- "فوغ" وصل.‬

136
00:13:07,703 --> 00:13:11,582
‫- احترس.‬
‫- وصل قبل 10 دقائق من منتصف اليوم.‬

137
00:13:11,957 --> 00:13:13,250
‫هذا كل شيء.‬

138
00:13:18,339 --> 00:13:20,007
‫أيها السادة.‬

139
00:13:20,466 --> 00:13:25,554
‫أثبت اليوم ان بإمكان الإنسان تخطي‬
‫حاجز سرعة الـ 50 ميلاً بالساعة‬

140
00:13:25,638 --> 00:13:28,390
‫دون الإضرار بأعضائه الداخلية.‬

141
00:13:29,600 --> 00:13:32,770
‫أين تصريح أكاديمية العلوم الملكية؟‬

142
00:13:32,853 --> 00:13:35,064
‫فيم أفكر؟ كم أنا أحمق!‬

143
00:13:35,147 --> 00:13:38,108
‫هذا سيعني أنك عالم حقيقي.‬

144
00:13:40,236 --> 00:13:45,366
‫وفقًا لتعريفك يا "كيلفن"، هدف العالم‬
‫الحقيقي سيكون منع الناس من التقدم.‬

145
00:13:46,408 --> 00:13:48,661
‫نحن نعيش في عصر ذهبي يا "فوغ"‬

146
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
‫كل ما يستحق الاكتشاف تم اكتشافه،‬

147
00:13:52,039 --> 00:13:58,754
‫ومع هذا يصر الحالمون السخيفون أمثالك‬
‫على ماض مليء بالديناصورات والتطور،‬

148
00:13:59,505 --> 00:14:02,883
‫وعلى مستقبل مليء بالعربات ذات المحركات‬

149
00:14:02,967 --> 00:14:07,429
‫وموجات المذياع والماكينات الطائرة.‬

150
00:14:07,513 --> 00:14:10,683
‫تباً! مصرف "إنجلترا" تعمه الفوضى.‬

151
00:14:12,643 --> 00:14:19,024
‫يشاع أن اللص أجنبي، رجل آسيوي.‬

152
00:14:20,067 --> 00:14:22,444
‫ماذا؟ هل كان آسيويا؟ غريب!‬

153
00:14:22,528 --> 00:14:23,779
‫لا شيء.‬

154
00:14:27,324 --> 00:14:31,287
‫أجل، سمعت أنه رجل صيني‬
‫وأنه كان يتصرف منفردًا.‬

155
00:14:33,205 --> 00:14:34,456
‫لقد كان نرويجيًا.‬

156
00:14:36,417 --> 00:14:37,751
‫نرويجي ومسن.‬

157
00:14:37,835 --> 00:14:42,464
‫كلا، في الواقع يقولون إنه نرويجي.‬

158
00:14:46,677 --> 00:14:49,680
‫في الواقع كانت عصابة‬
‫من النرويجيين المسنين.‬

159
00:14:50,472 --> 00:14:52,933
‫أجل، سمعت ذلك من مصدر موثوق منه جدًا‬

160
00:14:53,017 --> 00:14:57,479
‫أنها عصابة من النرويجيين المسنين‬
‫ذوي الشعر الأحمر والأقدام الصغيرة جدًا.‬

161
00:14:59,732 --> 00:15:02,401
‫برأيي حان الوقت ليسرق أحدهم هذا المصرف،‬

162
00:15:03,986 --> 00:15:06,822
‫فمثل هذه المؤسسة، مصرف‬
‫"إنجلترا" عتيق الطراز.‬

163
00:15:07,281 --> 00:15:10,576
‫كالمعتاد يا "فوغ"،‬
‫احتقارك للتقاليد أمر فظيع.‬

164
00:15:11,076 --> 00:15:14,163
‫اعتمد على تقاليدك لو أنك تفضل هذا.‬

165
00:15:14,246 --> 00:15:18,125
‫لكن مثل الحال مع لص‬
‫المصرف، التقدم لا ينتظر أحدًا.‬

166
00:15:18,542 --> 00:15:25,132
‫الآن أصبحت خبيرًا بلص المصارف‬
‫أيضًا، أخبرنا بما تعرفه يا "فوغ".‬

167
00:15:28,385 --> 00:15:31,764
‫منذ 26 دقيقة، غادرت سفينة‬
‫"دوفر" متجهة إلى "باريس"‬

168
00:15:31,847 --> 00:15:34,475
‫من هناك استقل اللص القطار السريع‬

169
00:15:34,558 --> 00:15:37,895
‫ومنه إلى سفينة بخارية‬
‫من "إسطنبول" إلى "الهند"‬

170
00:15:37,978 --> 00:15:40,481
‫في خلال فترة تزيد عن الشهر‬
‫بقليل، يمكنه أن يكون في "الصين".‬

171
00:15:41,482 --> 00:15:48,030
‫لو صدقنا حسابات "فوغ"، فسيكون قد‬
‫جاب العالم وعاد لـ"إنجلترا" خلال أسبوعين.‬

172
00:15:52,868 --> 00:15:57,790
‫في الواقع، ووفقًا لحساباتي،‬
‫سيحتاج 80 يومًا بالضبط.‬

173
00:16:05,714 --> 00:16:07,716
‫فكرة مذهلة.‬

174
00:16:08,509 --> 00:16:10,052
‫حسنًا يا "فوغ"‬

175
00:16:10,135 --> 00:16:14,974
‫لنراك وأنت تجوب العالم خلال 80 يومًا.‬

176
00:16:15,057 --> 00:16:16,517
‫نعم، نعم.‬

177
00:16:16,600 --> 00:16:20,729
‫سيكون هذا استغلالاً غير مثمر لوقتي‬

178
00:16:20,813 --> 00:16:25,442
‫أنا على وشك القيام بعدة اكتشافات علمية.‬

179
00:16:26,652 --> 00:16:29,822
‫أيها الجبان، اعترف، لا يمكنك فعل ذلك.‬

180
00:16:30,990 --> 00:16:33,450
‫بل ممكن، يإمكاني فعل ذلك!‬

181
00:16:33,951 --> 00:16:37,538
‫رهان، بـ 10 آلاف جنيه.‬

182
00:16:39,790 --> 00:16:43,168
‫على عكسك أنت وزملائك، المال لا يلهمني.‬

183
00:16:43,585 --> 00:16:46,797
‫أعتقد أن كل شخص له ثمنه،‬

184
00:16:47,548 --> 00:16:51,552
‫حتى أنت أيها النبيل "فيلياس فوغ".‬

185
00:16:51,635 --> 00:16:55,848
‫لابد أن هناك شيئًا يمكنني‬
‫أن أعرضه عليك يستحق وقتك.‬

186
00:16:59,351 --> 00:17:00,436
‫هناك شيء‬

187
00:17:01,270 --> 00:17:03,022
‫منصبك كرئيس الأكاديمية الملكية.‬

188
00:17:06,692 --> 00:17:08,068
‫من خلال الرعاية الملكية‬

189
00:17:08,152 --> 00:17:12,114
‫يمكنني قيادة "بريطانيا" وبقية العالم‬
‫إلى عصر جديد من التقدم والاكتشاف.‬

190
00:17:15,659 --> 00:17:17,327
‫- لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

191
00:17:19,371 --> 00:17:26,002
‫أنا اللورد "كيلفن"، أتعهد‬
‫بالتنازل عن منصبي كوزير للعلوم‬

192
00:17:26,627 --> 00:17:27,755
‫لـ"فيلياس فوغ".‬

193
00:17:27,838 --> 00:17:29,882
‫لا!‬

194
00:17:29,965 --> 00:17:36,513
‫لو استطاع أن يجوب العالم‬
‫بفترة لا تزيد عن 80 يومًا.‬

195
00:17:38,223 --> 00:17:44,521
‫ولكن لو لم يستطع فعل ذلك فلن‬
‫يسمح له بدخول هذه الأكاديمية مجددًا‬

196
00:17:45,272 --> 00:17:49,610
‫وسيكون عليه هدم ذلك‬
‫الشيء الفظيع الذي يسميه معملاً‬

197
00:17:50,569 --> 00:17:56,158
‫وسيكون عليه أن يقسم ألّا يخترع شيئًا مجددًا‬

198
00:17:59,912 --> 00:18:02,122
‫كما شككت دومًا يا "فوغ"‬

199
00:18:02,206 --> 00:18:07,544
‫أنت تعد كثيرًا لكنك لا تنفذ أي شيء.‬

200
00:18:10,506 --> 00:18:12,674
‫- سأقبل الرهان.‬
‫- ماذا قلت؟‬

201
00:18:14,593 --> 00:18:16,512
‫سأقبل رهانك.‬

202
00:18:17,888 --> 00:18:18,931
‫سيقبله؟‬

203
00:18:22,643 --> 00:18:23,894
‫حسم الأمر إذن‬

204
00:18:24,520 --> 00:18:28,857
‫رجل لم يخرج من‬
‫"إنجلترا" قبلاً سيجوب العالم.‬

205
00:18:30,192 --> 00:18:32,945
‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬

206
00:18:35,239 --> 00:18:37,282
‫التاريخ لن يتذكر استمتاعك يا لورد "كيلفن"‬

207
00:18:38,283 --> 00:18:44,373
‫لكنه لن ينسى اللحظة التي سأقف‬
‫بها أعلى درج أكاديمية العلوم الملكية،‬

208
00:18:46,041 --> 00:18:47,543
‫في الثانية عشرة ظهراً‬

209
00:18:47,918 --> 00:18:54,341
‫بعد أن أجوب أنا "فيلياس‬
‫فوغ" العالم خلال 80 يومًا.‬

210
00:19:00,973 --> 00:19:02,349
‫يا للهول!‬

211
00:19:03,475 --> 00:19:05,727
‫سيد "فوغ"، حزمنا أغراضنا‬
‫ونحن مستعدون للذهاب.‬

212
00:19:06,979 --> 00:19:08,897
‫سيد "فوغ"، هل أنت بالداخل؟‬

213
00:19:08,981 --> 00:19:12,151
‫فيلياس!‬

214
00:19:13,777 --> 00:19:15,696
‫سيد "فوغ"، هل أنت بخير يا سيدي؟‬

215
00:19:19,158 --> 00:19:24,329
‫"باسبارتو" هلّا جلست معي قليلاً.‬

216
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
‫أجل يا سيدي.‬

217
00:19:36,383 --> 00:19:39,720
‫جازفت بكل شيء، عمل حياتي كله.‬

218
00:19:41,388 --> 00:19:42,639
‫من أجل شيء تؤمن به‬

219
00:19:44,516 --> 00:19:47,144
‫لا شيء منطقي أكثر من هذا يا سيدي.‬

220
00:19:52,733 --> 00:19:54,443
‫أنت رجل شريف يا "باسبارتو"‬

221
00:19:55,903 --> 00:19:59,281
‫لكن أخشى أن هذا كان قرارًا خاطئًا وكارثيًا.‬

222
00:20:03,410 --> 00:20:04,995
‫- سيد "فوغ".‬
‫- أجل.‬

223
00:20:05,954 --> 00:20:08,832
‫- قد يكون علينا أن نعلم أسرتك بشأن...‬
‫- لم يتبق أحد لنخبره.‬

224
00:20:10,250 --> 00:20:13,295
‫هذا المنزل واختراعاتي هي كل ما لدي.‬

225
00:20:18,050 --> 00:20:20,385
‫وخادم فرنسي جديد شجاع‬

226
00:20:20,469 --> 00:20:23,138
‫سيساعدك في أن تجوب العالم خلال 80 يومًا.‬

227
00:20:27,851 --> 00:20:30,771
‫- أتعتقد حقًا أن بإمكاننا النجاح؟‬
‫- أجل.‬

228
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
‫أجل.‬

229
00:20:34,775 --> 00:20:37,236
‫أنت مجنون، سيقتلوننا‬
‫قبل أن نصل إلى "الهند".‬

230
00:20:43,116 --> 00:20:46,245
‫نحن نؤيدك يا سيدي، مع أطيب تمنياتنا.‬

231
00:20:51,792 --> 00:20:52,834
‫توقف!‬

232
00:20:56,213 --> 00:20:59,925
‫- لديك اختراع عجيب يا سيد "فوغ".‬
‫- شكراً لك أيها المفتش.‬

233
00:21:00,008 --> 00:21:05,681
‫لكن أخشى أنني سأضطر لاحتجازك‬
‫أنت وخادمك حتى إشعار آخر.‬

234
00:21:05,764 --> 00:21:10,269
‫فهذا الاختراع الجديد يعد انتهاكًا‬
‫لقانون عربات المدينة الجديد.‬

235
00:21:10,936 --> 00:21:14,356
‫- قانون العربات؟‬
‫- القانون رقم 431.‬

236
00:21:14,439 --> 00:21:18,610
‫كل العربات يجب أن تجرها أحصنة‬

237
00:21:18,694 --> 00:21:22,406
‫أو أي حيوان آخر يشبهها وله 4 أرجل‬

238
00:21:22,489 --> 00:21:25,701
‫- باستثناء الزراف أو.‬
‫- أنت تثرثر يا صديقي.‬

239
00:21:25,784 --> 00:21:28,704
‫والآن تنح جانبًا فأنا على‬
‫وشك أن أبدأ رحلة حول العالم.‬

240
00:21:29,037 --> 00:21:31,331
‫ليس بهذه العربة الفظيعة، لن تفعل، كلا.‬

241
00:21:32,666 --> 00:21:35,210
‫- هذا ساخن.‬
‫- ليس...‬

242
00:21:47,514 --> 00:21:49,224
‫حان وقت الذهاب، لدينا سفينة لنلحق بها.‬

243
00:21:49,933 --> 00:21:53,645
‫سرقة عربة شرطة ليست‬
‫طريقة مقبولة لبدء رحلتنا.‬

244
00:21:53,729 --> 00:21:55,772
‫نحن لا نسرقها، إننا نستعيرها.‬

245
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
‫اعذرونا، سنستعير هذه العربة فقط‬
‫لنلحق بسفينتنا إلى "باريس"‬

246
00:21:59,067 --> 00:22:01,611
‫سيقوم أحدهم بإبلاغ السلطات.‬

247
00:22:11,121 --> 00:22:14,124
‫تبًا! دماغي به تسريب.‬

248
00:22:18,170 --> 00:22:21,715
‫تبًا لذلك الأحمق "فيكس"!‬
‫ما فائدة توظيف شرطي فاسد...‬

249
00:22:21,798 --> 00:22:24,092
‫حتى أنه لا يمكنه إساءة‬
‫استخدام القانون بشكل ملائم.‬

250
00:22:24,176 --> 00:22:25,635
‫- "كيتشنر".‬
‫- سيدي.‬

251
00:22:25,719 --> 00:22:29,056
‫قل للمفتش "فيكس" أن يحزم‬
‫حقائبه، فسيذهب في رحلة قصيرة.‬

252
00:22:29,139 --> 00:22:29,973
‫في الحال يا سيدي.‬

253
00:22:30,682 --> 00:22:33,101
‫استعد تمثال "بوذا" في "باريس"‬

254
00:22:34,186 --> 00:22:37,564
‫بالنسبة لـ"لو زينغ"، اقتله.‬

255
00:22:50,160 --> 00:22:55,290
‫"(بريطانيا ، لندن، فرنا)"‬

256
00:23:01,630 --> 00:23:06,593
‫"اليوم الثاني (باريس)"‬

257
00:23:14,559 --> 00:23:16,937
‫"(برج أورليانز) - المغادرة"‬

258
00:23:20,649 --> 00:23:22,734
‫- رجل ذكي.‬
‫- "باسبارتو"، هلّا تخبر هذا الوقح...‬

259
00:23:22,818 --> 00:23:25,153
‫أننا يجب أن نغادر خلال 6 ساعات ونصف‬

260
00:23:25,237 --> 00:23:28,365
‫وإلا فستفوتنا وسيلة انتقالنا‬
‫في "كونستانتينوبل"؟‬

261
00:23:28,657 --> 00:23:31,451
‫أمرك يا سيدي، أرجوك، نحن متعجلون جدًا.‬

262
00:23:31,535 --> 00:23:32,744
‫- "باسبارتو".‬
‫- أجل.‬

263
00:23:32,828 --> 00:23:33,662
‫بالفرنسية.‬

264
00:23:48,051 --> 00:23:49,427
‫أحمق.‬

265
00:23:52,973 --> 00:23:53,807
‫ماذا قال؟‬

266
00:23:55,892 --> 00:23:56,852
‫لقد قال...‬

267
00:24:04,192 --> 00:24:06,903
‫- ماذا؟‬
‫- قال ألا نقلق‬

268
00:24:06,987 --> 00:24:08,905
‫سيغادر القطار التالي بعد 5 ساعات.‬

269
00:24:09,322 --> 00:24:11,116
‫هذه فترة كافية لمشاهدة المعالم السياحية‬

270
00:24:11,199 --> 00:24:16,830
‫"باسبارتو"، هذه بعثة استكشافية علمية،‬
‫ليست إجازة، لن يفوتني هذا القطار.‬

271
00:24:20,542 --> 00:24:23,295
‫- مذهل جدًا.‬
‫- ماذا؟ ما المكتوب هنا؟‬

272
00:24:23,378 --> 00:24:26,464
‫هذا الأسبوع فقط سيعرض‬
‫"إيدي توماسون" اختراعاته الجديدة.‬

273
00:24:26,548 --> 00:24:28,758
‫"توماس إيديسون"؟ هنا في "باريس"؟‬

274
00:24:29,134 --> 00:24:31,636
‫يا لها من فرصة لك!‬
‫لتقابل مخترعًا آخر عبقريًا.‬

275
00:24:31,720 --> 00:24:36,725
‫- أود إخباره عن تعديل الصافرة.‬
‫- فكرة جيدة.‬

276
00:24:41,813 --> 00:24:44,357
‫أترى؟ معرض، علوم.‬

277
00:24:44,441 --> 00:24:48,403
‫"معرض الصور ومعرض التشكيليين"‬

278
00:24:50,030 --> 00:24:51,281
‫هيا نفترق.‬

279
00:24:58,121 --> 00:25:00,540
‫أؤكد لك أن هذه ليست أعمال "توماس إديسون".‬

280
00:25:00,624 --> 00:25:03,043
‫أعتقد أنه في مكان ما هنا.‬

281
00:25:04,544 --> 00:25:05,712
‫انتظر قليلاً.‬

282
00:25:06,713 --> 00:25:11,509
‫- هذه ليست بعلوم، هذا فن.‬
‫- أجل.‬

283
00:25:12,052 --> 00:25:16,264
‫- تلك اللوحة غير دقيقة اطلاقًا.‬
‫- لا يفترض أن تكون دقيقة.‬

284
00:25:18,183 --> 00:25:24,773
‫الفنان يرى الواقع من خلال الخيال‬
‫بدلا من تسجيله ببساطة‬

285
00:25:25,440 --> 00:25:28,193
‫إن ذلك يدعى بالانطباعيه.‬

286
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
‫هذا لا يثير إعجابي.‬

287
00:25:32,822 --> 00:25:37,702
‫الأشجار ليست بنفسجية والعشب‬
‫ليس أسود والإنسان لا يمكنه...‬

288
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
‫الطيران.‬

289
00:25:50,632 --> 00:25:54,970
‫أنت تشعر بشيء، أنت تحلم بالطيران.‬

290
00:25:55,470 --> 00:25:56,930
‫أو بالرجال العاريين.‬

291
00:25:58,181 --> 00:25:59,140
‫أحيانًا.‬

292
00:26:00,767 --> 00:26:03,270
‫أحلم بالطيران وليس بالرجال.‬

293
00:26:03,853 --> 00:26:06,523
‫يسعدني أن لوحتي أعجبتك، أنا "مونيك لاروش".‬

294
00:26:06,606 --> 00:26:07,857
‫وأنا "فيلياس فوغ".‬

295
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
‫علي القول إن لوحتك أفضل‬
‫كثيراً من لوحات هؤلاء الهواة.‬

296
00:26:12,070 --> 00:26:12,904
‫ماذا قال؟‬

297
00:26:15,573 --> 00:26:18,326
‫- كلّا.‬
‫- كلّا، ليس مجددًا.‬

298
00:26:20,912 --> 00:26:21,871
‫أهلاً‬

299
00:26:22,747 --> 00:26:27,085
‫- مَن المسؤول عن هذا التخريب؟‬
‫- إنها لوحتي يا سيدي، هل تعجبك؟‬

300
00:26:27,294 --> 00:26:28,420
‫تعجبني؟‬

301
00:26:30,213 --> 00:26:33,883
‫كلّا، اسمعي يا آنسة، أتودين تعليق شيء؟‬

302
00:26:33,967 --> 00:26:37,429
‫اذهبي وعلقي معاطف الناس‬
‫كما وظفتك لتفعلي...‬

303
00:26:37,512 --> 00:26:39,848
‫- لكن يا سيدي.‬
‫- بل إفعلي!‬

304
00:26:40,307 --> 00:26:41,641
‫أنت مفصولة من العمل‬

305
00:26:42,559 --> 00:26:43,518
‫دعي الفن للفنانين.‬

306
00:26:47,605 --> 00:26:49,399
‫يا للهول! عمّ كان كل هذا؟‬

307
00:26:50,358 --> 00:26:54,362
‫هناك رجل ثري اشترى‬
‫لوحتي مقابل مبلغ كبير من المال‬

308
00:26:55,071 --> 00:26:56,489
‫شمبانيا للجميع.‬

309
00:27:04,414 --> 00:27:05,957
‫أسرعو إلى هنا.‬

310
00:27:10,086 --> 00:27:13,298
‫ما زلت أبحث عن السيد "إيدي"، لوحة جميلة.‬

311
00:27:16,926 --> 00:27:19,596
‫هل فكرت من قبل بالرسم التخطيطي؟‬

312
00:27:20,013 --> 00:27:23,016
‫كلّا، سيكون محددًا جدًا.‬

313
00:27:23,099 --> 00:27:25,352
‫على الأقل يبدو عملك واعدًا جدًا.‬

314
00:27:26,811 --> 00:27:27,979
‫شكرًا لك.‬

315
00:27:28,813 --> 00:27:32,776
‫هذه اللوحات رسمتها منذ‬
‫عدة أشهر، كنت أفتقر للالهام.‬

316
00:27:32,859 --> 00:27:35,820
‫وجدت بعض الرجال ليساعدوني‬
‫على العثور على السيد "إيديمان".‬

317
00:27:37,655 --> 00:27:40,492
‫- من هنا.‬
‫- شكرًا لك.‬

318
00:27:42,619 --> 00:27:43,703
‫إنه متلهف جدًا.‬

319
00:27:45,705 --> 00:27:47,248
‫اقبضوا عليه.‬

320
00:27:55,090 --> 00:28:01,429
‫- كلّا، إنها فظيعه، أليس كذلك؟‬
‫- كلّا، إنها ذكيه.‬

321
00:28:02,764 --> 00:28:09,020
‫إنه مهرج، لكنه غاضبًا جدًا‬

322
00:28:09,104 --> 00:28:12,440
‫إنها السخريه المرعبه.‬

323
00:28:13,358 --> 00:28:15,276
‫- أهذا جيد؟‬
‫- أهو جيد؟‬

324
00:28:44,848 --> 00:28:46,182
‫هذا يبدو مثيرًا للاهتمام‬

325
00:28:47,475 --> 00:28:50,812
‫بالتأكيد تدركين أنه بدون إبهام‬
‫لا يستطيع الكلب لعب البوكر.‬

326
00:28:50,895 --> 00:28:55,150
‫- بل يمكنه هذا.‬
‫- أين رأيت كلباً يلعب البوكر قبلاً؟‬

327
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
‫في هذه اللوحة.‬

328
00:29:31,728 --> 00:29:33,354
‫أجل، ربما لا أكون أفضل ناقد.‬

329
00:29:35,148 --> 00:29:38,818
‫لصوص، أتوا لسرقة كل اللوحات‬

330
00:29:39,277 --> 00:29:40,612
‫لوحاتي.‬

331
00:29:48,703 --> 00:29:50,163
‫بسرعة، اتبعني.‬

332
00:29:50,663 --> 00:29:51,748
‫"باسبارتو"‬

333
00:29:55,418 --> 00:29:56,377
‫لنذهب.‬

334
00:30:19,442 --> 00:30:21,820
‫شكراً لك يا آنسة "لاروش" لقد أنقذت رحلتنا.‬

335
00:30:21,903 --> 00:30:25,615
‫- ها أنت.‬
‫- أودّ مكافأتك.‬

336
00:30:25,698 --> 00:30:27,992
‫- خذني معك إذن.‬
‫- ماذا؟‬

337
00:30:28,243 --> 00:30:34,332
‫لا يمكنني الإبداع هنا،‬
‫يعتبرونني فتاة تعليق المعاطف فقط.‬

338
00:30:35,083 --> 00:30:38,461
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني فتاة تعليق المعاطف.‬

339
00:30:39,671 --> 00:30:42,549
‫انظر، أفضل ناقد فني في "باريس"‬

340
00:30:42,924 --> 00:30:45,426
‫انظر ماذا كتب عن إحدى لوحاتي.‬

341
00:30:46,511 --> 00:30:49,430
‫- لا يمكنني قراءة هذا، أظنه بالفرنسية.‬
‫- ليتني لم أستطع قراءته.‬

342
00:30:49,722 --> 00:30:54,143
‫- لم تحملين مقاله معك؟‬
‫- كي أرميه بوجهه حين أنجح.‬

343
00:30:54,227 --> 00:30:59,232
‫لكني أحتاج الآن لرحلة حول العالم لتلهمني.‬

344
00:31:03,403 --> 00:31:05,989
‫ألهمتنا بالعودة إلى برنامجنا.‬

345
00:31:07,907 --> 00:31:12,328
‫لنر، سرعة الرياح 12 عقدة تقريبًا‬

346
00:31:12,412 --> 00:31:14,914
‫وبأخذ عامل كثافة الهواء في الاعتبار‬

347
00:31:14,998 --> 00:31:17,709
‫رائع "باسبارتو"‬

348
00:31:17,792 --> 00:31:19,127
‫إلى الأمام.‬

349
00:31:26,509 --> 00:31:29,262
‫هاك، "باسبارتو"، قل له أن يحتفظ بالباقي.‬

350
00:31:29,762 --> 00:31:32,181
‫هيا لنذهب بعد إذنك.‬

351
00:31:33,725 --> 00:31:35,977
‫سنذهب في رحلة حول العالم في 80 يومًا.‬

352
00:31:36,060 --> 00:31:38,813
‫رباه! إنكم مجانين.‬

353
00:31:41,524 --> 00:31:43,902
‫أرجوك يا آنسة "لاروش"، لا‬
‫يمكن للمنطاد احتمال هذا الوزن.‬

354
00:31:43,985 --> 00:31:46,446
‫الهواء الساخن سيعوض هذا، أليس كذلك؟‬

355
00:31:46,529 --> 00:31:47,780
‫ابتعدوا، اتركوه!‬

356
00:31:56,205 --> 00:31:59,000
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- إنهم يتصرفون بهمجية.‬

357
00:31:59,083 --> 00:32:01,127
‫اتركوه.‬

358
00:32:01,419 --> 00:32:05,715
‫"باسبارتو" حقيبتي بها كل نقودي.‬

359
00:32:17,560 --> 00:32:22,106
‫- سيدتي، هذه حقيبتي.‬
‫- كلّا، إنها حقيبتي أنا.‬

360
00:32:22,190 --> 00:32:24,776
‫كلّا، إنها ليست حقيبتك، إنها حقيبتي.‬

361
00:32:24,859 --> 00:32:25,902
‫- كلّا.‬
‫- أنت مجنونة.‬

362
00:32:25,985 --> 00:32:26,945
‫أجل.‬

363
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
‫هذا يدغدغ.‬

364
00:32:34,619 --> 00:32:36,245
‫إنه هناك، هيا نطارده.‬

365
00:32:38,247 --> 00:32:40,333
‫- أخذت حقيبتي.‬
‫- سيد "فوغ".‬

366
00:32:43,127 --> 00:32:44,337
‫- التقاط جيد.‬
‫- شكراً لك.‬

367
00:32:52,178 --> 00:32:53,888
‫لنفعل هذا.‬

368
00:33:02,605 --> 00:33:04,440
‫هؤلاء هم لصوص المعرض الفني.‬

369
00:33:14,283 --> 00:33:15,159
‫أجل.‬

370
00:33:20,164 --> 00:33:22,041
‫توقف!‬

371
00:33:22,125 --> 00:33:25,586
‫سرق حقيبتي، الحقير سرق حقيبتي.‬

372
00:33:47,066 --> 00:33:48,276
‫أسرعوا.‬

373
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
‫حقيبتي، أخذ...‬

374
00:33:52,822 --> 00:33:54,615
‫سرقنا حقيبة السيدة العجوز.‬

375
00:33:55,450 --> 00:33:56,367
‫حسناً.‬

376
00:33:59,871 --> 00:34:02,874
‫علينا مساعدة "باسبارتو"،‬
‫كيف أجعل المنطاد ينزل إلى أسفل؟‬

377
00:34:04,292 --> 00:34:08,170
‫ماذا تفعلين؟‬
‫لو قللت الوزن الكلي، فلن يفلح الأمر.‬

378
00:34:08,254 --> 00:34:09,255
‫بل سيفلح.‬

379
00:34:13,842 --> 00:34:16,763
‫- إنها قوانين الفيزياء، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

380
00:34:46,083 --> 00:34:47,126
‫طاب صباحك.‬

381
00:34:49,128 --> 00:34:50,295
‫طاب صباحكن.‬

382
00:34:52,380 --> 00:34:53,216
‫إلى اللقاء.‬

383
00:35:01,015 --> 00:35:03,184
‫استيقظي يا سيدتي استيقظي،‬
‫استيقظي يا سيدتي.‬

384
00:35:07,980 --> 00:35:10,108
‫استيقظي، استيقظي يا سيدتي‬

385
00:35:19,242 --> 00:35:21,828
‫إلى اللقاء أيتها الأم،‬
‫إلى اللقاء أيها الطفل.‬

386
00:35:33,422 --> 00:35:36,217
‫مثير جداً للإعجاب، كنت لأترك الحبل الآن.‬

387
00:35:41,222 --> 00:35:45,476
‫- علق بنطاله بالتمثال.‬
‫- لا أعتقد أنه يفعل هذا عن عمد.‬

388
00:35:59,323 --> 00:36:00,199
‫رباه!‬

389
00:36:11,669 --> 00:36:15,673
‫ساعدوني!‬

390
00:36:22,722 --> 00:36:27,143
‫أحسنت يا "باسبارتو"، ما زلنا نتبع‬
‫الجدول رغم هؤلاء اللصوص الحقراء.‬

391
00:36:27,226 --> 00:36:28,853
‫أجل، شكراً لك.‬

392
00:36:32,982 --> 00:36:39,071
‫- يبدو أن لصوص الفن يعرفونك جيدًا.‬
‫- أنا أشبه شخصًا يعرفونه.‬

393
00:36:39,614 --> 00:36:41,699
‫ربما شخص فرنسي آخر؟‬

394
00:36:44,160 --> 00:36:49,790
‫- إلى أين يمكننا توصيلك إذن؟‬
‫- لن نتوقف.‬

395
00:36:49,874 --> 00:36:52,835
‫حالما نهبط في "ميونيخ" لركوب قطار‬
‫الشرق السريع سيكون بإمكانك الذهاب.‬

396
00:36:53,169 --> 00:36:54,337
‫شكرًا جزيلاً.‬

397
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
‫- على ماذا؟‬
‫- على قولكم أن بإمكاني مرافقتكما.‬

398
00:36:58,382 --> 00:37:01,677
‫كلّا، لم أقل أن بإمكانك المجيء،‬
‫قلت إن بإمكانك الذهاب.‬

399
00:37:01,761 --> 00:37:03,930
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى أي مكان.‬

400
00:37:04,013 --> 00:37:05,765
‫أجل، شكرًا لك، سأرافقكما.‬

401
00:37:07,725 --> 00:37:09,143
‫كلا، لن يمكنك ذلك يا آنسة "لاروش".‬

402
00:37:09,227 --> 00:37:11,062
‫- ادعني "مونيك".‬
‫- آنسة...‬

403
00:37:11,145 --> 00:37:12,230
‫- "مونيك".‬
‫- "مونيك".‬

404
00:37:13,022 --> 00:37:15,316
‫هاك، الآن سنتفق.‬

405
00:37:17,109 --> 00:37:21,072
‫هذا جميل، هذا رائع.‬

406
00:37:23,407 --> 00:37:25,034
‫كل هذه الألوان‬

407
00:37:25,117 --> 00:37:27,119
‫انظروا إلى شروق الشمس‬

408
00:37:27,203 --> 00:37:28,871
‫هناك كلمه واحده تصفه‬

409
00:37:28,955 --> 00:37:30,122
‫ساحر.‬

410
00:37:30,581 --> 00:37:34,627
‫آنسة "لاروش"، أرفض أن‬
‫أدعك تواصلين السفر معنا.‬

411
00:37:35,044 --> 00:37:40,716
‫أنا لا أسافر معكما، أنا أشق‬
‫طريقي، ربما لا يجب أن تسافرا معي.‬

412
00:37:41,050 --> 00:37:45,638
‫هذا ما يحدث حين‬
‫تغادرين منزلك، تقابلين أناسًا.‬

413
00:37:54,855 --> 00:37:57,942
‫لم تواصل هذا الخداع؟‬

414
00:38:01,445 --> 00:38:06,867
‫ربما يجب إخبار السيد "فوغ"‬
‫ويمكننا تخمين السبب معًا.‬

415
00:38:16,419 --> 00:38:21,924
‫هناك غرض مقدس جدًا‬
‫تمت سرقته من قريتي وقمت باستعادته.‬

416
00:38:32,518 --> 00:38:33,769
‫كم هو رائع!‬

417
00:38:34,854 --> 00:38:38,607
‫لقرون مضت قام تمثال "بوذا" المصنوع‬
‫من الأحجار الكريمة بحماية قومي‬

418
00:38:38,691 --> 00:38:41,986
‫ولم يغادر قريتنا قط حتى الآن.‬

419
00:38:44,780 --> 00:38:47,867
‫ولصوص الفن هؤلاء، من يكونون؟‬

420
00:38:48,242 --> 00:38:49,869
‫عصابة "العقارب السوداء"،‬

421
00:38:49,952 --> 00:38:52,121
‫يعملون لدى جنراله حرب شريرة تدعى "فانغ"‬

422
00:38:52,872 --> 00:38:55,666
‫تريد تمثال "بوذا" كي‬
‫تستطيع الاستيلاء على قريتي‬

423
00:38:56,208 --> 00:38:59,420
‫يجب أن أعيد تمثال "بوذا" لحماية "لانجو"‬

424
00:39:00,379 --> 00:39:03,090
‫ومرافقة السيد "فوغ" هي أسرع طريقه.‬

425
00:39:04,884 --> 00:39:08,095
‫ربما يمكننا مساعدة بعضنا إذن‬

426
00:39:09,180 --> 00:39:15,144
‫سأحتفظ بسرك، ويمكنك إقناع السيد‬
‫"فوغ" أن يدعني أسافر معكما حول العالم.‬

427
00:39:22,276 --> 00:39:25,446
‫أبقيا هذا الأحمق في مقعده‬
‫وإلا فسأرميه من القطار.‬

428
00:39:29,033 --> 00:39:32,661
‫كنت أوضح لهم فقط أنهم لو‬
‫نظموا أسلوب وضع الفحم،‬

429
00:39:32,745 --> 00:39:34,246
‫فسيمكنهم زيادة السرعة.‬

430
00:39:38,250 --> 00:39:42,588
‫حين نصل إلى "كونستانتينوبل"، أقترح‬
‫أن تركبي قطاراً مختلفاً عما سنركبه.‬

431
00:39:43,964 --> 00:39:47,760
‫- سيد "فوغ"، يجب أن ترافقنا.‬
‫- لماذا؟‬

432
00:39:48,427 --> 00:39:53,140
‫اكتشفنا للتو أننا أقارب من نفس العائلة.‬

433
00:39:56,143 --> 00:40:01,482
‫أنا ابن أخو والدها الثاني‬
‫من طرف أمها الفرنسي.‬

434
00:40:03,317 --> 00:40:07,154
‫سيد "فوغ"، لو استطعت جعل القطار‬
‫يسير بشكل أسرع، فسيمكنني مرافقتكما؟‬

435
00:40:09,365 --> 00:40:10,491
‫أجل.‬

436
00:40:13,285 --> 00:40:16,122
‫وداعًا يا آنسة "لاروش".‬

437
00:40:30,636 --> 00:40:35,141
‫أخبرينا لو أردت أي‬
‫شيء آخر يا آنسه "لاروش".‬

438
00:40:35,766 --> 00:40:41,355
‫ها هي، شمبانيا مع مقاعد‬
‫الدرجة الأولى يا آنسة "لاروش".‬

439
00:40:41,772 --> 00:40:42,898
‫شكراً لك.‬

440
00:40:44,483 --> 00:40:46,277
‫- شمبانيا؟‬
‫- شكرًا لك.‬

441
00:40:48,654 --> 00:40:49,989
‫- شكرًا لك.‬
‫- سيدي.‬

442
00:40:57,413 --> 00:40:58,456
‫شاي؟‬

443
00:41:22,062 --> 00:41:22,980
‫أنا بخير.‬

444
00:41:25,816 --> 00:41:28,277
‫كيف تعد شايًا إنجليزيًا‬

445
00:41:29,069 --> 00:41:32,364
‫الحرارة 96 درجة بالضبط.‬

446
00:41:39,622 --> 00:41:41,040
‫معذرة يا سيدي.‬

447
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
‫خادم "فوغ"، تمثال "بوذا".‬

448
00:41:46,420 --> 00:41:48,422
‫- إنه ليس تمثال "بوذا".‬
‫- بل هو كذلك.‬

449
00:41:49,423 --> 00:41:51,800
‫أنت محق، لكنني لست خادماً.‬

450
00:41:51,884 --> 00:41:53,844
‫حقاً؟‬

451
00:41:58,057 --> 00:42:00,142
‫أنفي، أنفي ينزف‬

452
00:42:00,226 --> 00:42:03,854
‫أدخلني، ستدفع غاليًا ثمن إحراقي.‬

453
00:42:19,411 --> 00:42:21,038
‫الآن نلت منك.‬

454
00:42:28,546 --> 00:42:30,756
‫أنت رهن الاعتقال.‬

455
00:42:35,803 --> 00:42:36,762
‫آسف.‬

456
00:42:49,608 --> 00:42:51,569
‫"(تركيا)"‬

457
00:42:54,154 --> 00:42:55,823
‫لم نتوقف؟‬

458
00:42:58,450 --> 00:43:01,245
‫"اليوم العاش (إسطنبول)"‬

459
00:43:04,039 --> 00:43:08,752
‫يتشرف الأمير "هابي" بدعوه‬
‫"فيلياس فوغ" ورفاقه إلى مأدبته.‬

460
00:43:09,128 --> 00:43:10,546
‫يا لها من مجاملة رائعة!‬

461
00:43:10,629 --> 00:43:14,633
‫لكن أرجو إبلاغ الأمير‬
‫"هابي" أن جدولنا ضيق جدًا.‬

462
00:43:15,926 --> 00:43:18,470
‫إنه الأمير "هابي" من يأمر بذلك.‬

463
00:43:19,430 --> 00:43:24,685
‫إذن سيكون على الأمير الاعتياد‬
‫بألا يحصل على كل ما يريد.‬

464
00:43:26,228 --> 00:43:28,314
‫توقفوا لقد وصل الزوار.‬

465
00:43:32,610 --> 00:43:34,278
‫إنه رائع.‬

466
00:43:34,361 --> 00:43:37,072
‫سيد "فوغ"، منزله أكبر من منزلك.‬

467
00:43:37,156 --> 00:43:42,703
‫- مجموعة لوحاته، ذوقه، إنه رائع.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

468
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
‫ليس جيدًا، كلّا، انظرا، التمثال محطم.‬

469
00:43:47,374 --> 00:43:49,501
‫وأين سموه؟‬

470
00:44:00,179 --> 00:44:02,431
‫الأمير موسيقي موهوب أيضًا.‬

471
00:44:02,848 --> 00:44:07,394
‫أنا واثق أنني لو تسكعت بالقصر‬
‫طوال اليوم لتعلمت بعض النغمات.‬

472
00:44:20,366 --> 00:44:24,411
‫لنختصر الأمر، سأدعهم يلتقطون‬
‫لي بعض الصور وقد ألبس العمامة.‬

473
00:44:24,495 --> 00:44:26,622
‫- وأحمل كتاب أطلس.‬
‫- آنستي.‬

474
00:44:29,291 --> 00:44:33,962
‫يا له من أمر ساحر أن نتقابل!‬
‫هل تؤمنين بالقدر؟‬

475
00:44:34,338 --> 00:44:38,384
‫أهذا ما تسميه؟ قيام أحدهم بإيقاف قطارًا‬
‫متحركًا واختطاف ركابه؟‬

476
00:44:38,926 --> 00:44:42,346
‫"فيلياس فوغ"، أرجوك اغفر لي،‬

477
00:44:42,429 --> 00:44:46,266
‫لكنني أشعر أن "أفروديت" نفسها نزلت للأرض.‬

478
00:44:47,726 --> 00:44:49,687
‫كيف يمكن أن يكون هناك امرأة رائعة مثلك.‬

479
00:44:51,814 --> 00:44:54,691
‫- أنا لا أفكر أبدًا عندما أكون عاريًا.‬
‫- أنا أفعل.‬

480
00:44:55,901 --> 00:44:57,486
‫- وأنا أستحم.‬
‫- أجل، إنه...‬

481
00:44:57,569 --> 00:44:59,696
‫لا، لا تلمسه.‬

482
00:45:00,697 --> 00:45:06,203
‫- هذا أغلى ممتلكاتي.‬
‫- كنت أشير فقط، كنت...‬

483
00:45:06,286 --> 00:45:07,621
‫لا تشر حتى.‬

484
00:45:08,372 --> 00:45:10,791
‫- "رودان".‬
‫- أجل.‬

485
00:45:11,250 --> 00:45:12,334
‫تمثال لـ"رودان".‬

486
00:45:14,461 --> 00:45:17,881
‫لم أر تمثالاً أجمل وأكثر رجولة من هذا.‬

487
00:45:18,298 --> 00:45:21,552
‫أؤكد لك، أنني أبدو أفضل كثيرًا الآن.‬

488
00:45:22,052 --> 00:45:26,223
‫- أمر لا يصدق، هذا تمثال لك.‬
‫- أجل.‬

489
00:45:26,974 --> 00:45:29,726
‫عيد ميلاد سعيد صديقك "رودان".‬

490
00:45:30,102 --> 00:45:33,105
‫- تعالي يا عزيزتي، لنتناول العشاء.‬
‫- أجل.‬

491
00:45:35,899 --> 00:45:39,736
‫- سيد "فوغ"، أرجوك انضم إلينا.‬
‫- كلّا، معذرة، لدينا جدول ضيق جدًا.‬

492
00:45:39,820 --> 00:45:43,115
‫سننضم إليكم، لاحتساء شراب واحد فقط.‬

493
00:45:49,329 --> 00:45:52,166
‫بعد أن جلس كل من الدوق‬
‫والدوقة في حوض الاستحمام‬

494
00:45:52,249 --> 00:45:55,043
‫أدركت أنني نسيت ارتداء ثوب الاستحمام.‬

495
00:46:01,425 --> 00:46:06,180
‫أنا أحمق جدًا، لإحراج نفسي‬
‫دومًا أمام زوار رفيعي المقام‬

496
00:46:06,722 --> 00:46:09,391
‫لكنك تعرف كيف يكون الحال،‬
‫أليس كذلك يا "فيل"؟‬

497
00:46:09,808 --> 00:46:10,642
‫بلى.‬

498
00:46:12,519 --> 00:46:13,937
‫اسمي "فيلياس" في الواقع.‬

499
00:46:14,605 --> 00:46:18,275
‫أخبرني يا "فوغي"، سمعت أنك مخترع.‬

500
00:46:19,443 --> 00:46:23,280
‫أحاول التفكير بأساليب جديدة‬
‫للمساعدة على تحسين البشرية،‬

501
00:46:23,363 --> 00:46:26,074
‫- لو أن هذا هو ما تعنيه.‬
‫- أنا لست مخترعًا.‬

502
00:46:26,158 --> 00:46:28,744
‫لكنني طورت طريقة جديدة لري الأرض الجافة‬

503
00:46:29,328 --> 00:46:33,123
‫حتى لا يجوع أحد بمملكتي أبدًا.‬

504
00:46:36,335 --> 00:46:38,378
‫السيد "فوغ" اخترع حذاءً ذا عجلات.‬

505
00:46:42,049 --> 00:46:43,550
‫ليس الآن يا "باسبارتو".‬

506
00:46:49,473 --> 00:46:54,394
‫آنسة "لاروش"، كم هي ساحرة‬
‫الطريقة التي يضيء بها وجهك.‬

507
00:46:56,605 --> 00:47:01,318
‫تغير لون وجهها قد يكون رد فعل‬
‫لحساسية أو حالة طفح خفيفة.‬

508
00:47:05,405 --> 00:47:11,411
‫وقد لاحظت فعلاً إشراق وجهها حين ترسم‬

509
00:47:12,287 --> 00:47:18,377
‫وأحيانًا حين تركز على‬
‫آخر أعمالها تتحرك أذناها.‬

510
00:47:21,463 --> 00:47:24,633
‫- هذا جذاب جداً.‬
‫- خمنوا من كان بحوض الاستحمام هذا؟‬

511
00:47:25,217 --> 00:47:29,096
‫الرئيس الأمريكي "روزفورد بي هايز"‬

512
00:47:30,973 --> 00:47:33,642
‫ألا ينبغي أن نذهب الآن؟‬
‫فعلينا الحفاظ على جدولنا.‬

513
00:47:34,017 --> 00:47:35,769
‫شكرًا لك على استضافتنا أيها الأمير "هابي".‬

514
00:47:35,852 --> 00:47:39,565
‫كان الأمر مذهلاً،‬
‫لكن أخشى أنه علينا التحرك.‬

515
00:47:39,648 --> 00:47:42,693
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، يمكن للسيدين أن يذهبا‬

516
00:47:42,776 --> 00:47:48,031
‫لكن الآنسة "لاروش"‬
‫ستبقى هنا معي لتكون زوجتي.‬

517
00:47:49,074 --> 00:47:53,662
‫- أجل، زوجتي السابعة.‬
‫- لديك 7 زوجات؟‬

518
00:47:53,745 --> 00:47:55,622
‫واحدة لكل يوم من أيام الأسبوع.‬

519
00:47:58,292 --> 00:48:01,712
‫- هذا سخيف جدًا.‬
‫- لا مزيد من التحدث.‬

520
00:48:01,795 --> 00:48:03,213
‫لقد قرر الأمير "هابي".‬

521
00:48:05,841 --> 00:48:07,593
‫حسنًا لقد قلنا شرابًا واحدًا.‬

522
00:48:07,676 --> 00:48:11,096
‫"باسبارتو" بعدها سنغادر،‬
‫أعرف حينما نكون غير مرغوبًا بنا.‬

523
00:48:15,684 --> 00:48:16,893
‫سيد "فوغ"‬

524
00:48:18,854 --> 00:48:20,397
‫هل يناسبك يوم الثلاثاء؟‬

525
00:48:21,440 --> 00:48:23,775
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك.‬

526
00:48:28,196 --> 00:48:30,324
‫كلّا.‬

527
00:48:31,408 --> 00:48:34,870
‫توقفوا وإلا فسنحطم التمثال.‬

528
00:48:34,953 --> 00:48:39,082
‫أرجوكم، أي شيء ما عدا تمثالي، أرجوكم.‬

529
00:48:39,499 --> 00:48:41,501
‫آنسة "لاروش"، هلّا تنضمين إلينا رجاءً.‬

530
00:48:44,171 --> 00:48:48,091
‫- ألقوا أسلحتكم جميعًا.‬
‫- افعلوا ما يقوله.‬

531
00:48:49,885 --> 00:48:50,844
‫ادخلوا الخيمة‬

532
00:48:52,137 --> 00:48:53,138
‫- جميعكم.‬
‫- الآن.‬

533
00:48:55,015 --> 00:48:56,433
‫لنذهب، هيا.‬

534
00:49:03,065 --> 00:49:05,776
‫والآن اخلعوا ملابسكم و...‬

535
00:49:07,027 --> 00:49:09,488
‫وأؤكد لك أن التمثال بدون ذراع‬
‫لن يمس بأي طريقة‬

536
00:49:09,571 --> 00:49:11,615
‫في الواقع إنه...‬

537
00:49:26,296 --> 00:49:27,589
‫أمسكوهم!‬

538
00:49:32,344 --> 00:49:33,303
‫ذراعه.‬

539
00:49:34,930 --> 00:49:37,182
‫شكراً لك يا "فيلياس"، كان هذا بطوليًا جدًا‬

540
00:49:37,265 --> 00:49:42,813
‫أجل، وإنه مستهلك للوقت بدون سبب،‬
‫لهذا لم يكن علي أن أدعك ترافقيننا.‬

541
00:49:43,522 --> 00:49:46,900
‫اقتلوهم، أريد استرداد ذراعي.‬

542
00:49:51,279 --> 00:49:53,240
‫كلّا.‬

543
00:49:53,323 --> 00:49:56,159
‫سيدي، تلقيت برقية من المفتش "فيكس".‬

544
00:49:57,285 --> 00:50:01,206
‫وفقاً لما قاله، لص المصرف‬
‫وخادم السيد "فوغ" هما نفس الشخص.‬

545
00:50:01,289 --> 00:50:04,876
‫ذلك الأحمق "فوغ" لا يعرف‬
‫حتى أنه ينقل معه لص المصرف.‬

546
00:50:05,293 --> 00:50:06,336
‫أو أنه يعرف؟‬

547
00:50:07,796 --> 00:50:11,216
‫لقد غادر البلدة مسرعًا،‬
‫أليس كذلك أيها اللورد "رودز"؟‬

548
00:50:11,299 --> 00:50:17,681
‫بالتأكيد يا لورد "سالسبيري"،‬
‫قاوم الاعتقال وسرق عربة شرطة‬

549
00:50:17,764 --> 00:50:20,726
‫يبدو لي أن هذا يدينه فعلا.‬

550
00:50:20,809 --> 00:50:27,774
‫المرء يمكنه الاستنتاج أن هذا الرهان‬
‫كان مجرد حيلة لتسهيل فراره،‬

551
00:50:28,650 --> 00:50:30,569
‫ألا توافقني الرأي يا لورد "كيلفن"؟‬

552
00:50:31,278 --> 00:50:33,989
‫أجل، هذا عبقري يا لورد "سالسبيري"‬

553
00:50:34,072 --> 00:50:37,200
‫سأسمي نوع مقبلات لحم‬
‫بقري تيمنًا باسمك لتكريمك.‬

554
00:50:37,284 --> 00:50:38,535
‫- "كيتشنر".‬
‫- سيدي.‬

555
00:50:38,618 --> 00:50:39,953
‫أبلغ رجالك في "سكوتلانديارد"‬

556
00:50:40,036 --> 00:50:45,125
‫أن "فيلياس فوغ" هو بدون شك‬
‫الرجل الذي سرق مصرف "إنجلترا".‬

557
00:50:45,208 --> 00:50:46,334
‫- حسنًا.‬
‫- أين هما الآن؟‬

558
00:50:47,669 --> 00:50:50,839
‫إنهما يستقلان قطارًا عبر "الهند"‬
‫من "بومباي" إلى "كالكوتا".‬

559
00:50:50,922 --> 00:50:55,719
‫- حمدًا لله أننا نمتلك "الهند".‬
‫- أود نشر صورهم في كل مركز شرطة‬

560
00:50:55,802 --> 00:50:58,930
‫وكل ثكنة عسكرية ومركز بريد‬
‫ومحطة قطار وحمام عمومي في "الهند"‬

561
00:50:59,014 --> 00:51:05,854
‫سنوقف "فوغ" ونستعيد‬
‫تمثال "بوذا" بأي طريقة ممكنه.‬

562
00:51:05,937 --> 00:51:07,522
‫"(الهند)"‬

563
00:51:10,734 --> 00:51:11,985
‫لقد أحضرتها أيها القائد.‬

564
00:51:13,612 --> 00:51:16,364
‫سنعتقلهم في "آغرا".‬

565
00:51:16,448 --> 00:51:17,616
‫"(أغرا)"‬

566
00:51:24,456 --> 00:51:28,251
‫سنعترضهم في "آغرا"، هيّا يا "كولونيل".‬

567
00:51:28,877 --> 00:51:31,213
‫حسنًا، اصطفوا حالاً.‬

568
00:51:35,967 --> 00:51:38,720
‫"اليوم 24 القطار إلى (آغرا)"‬

569
00:51:41,932 --> 00:51:47,604
‫وكانوا أعظم مقاتلين، نمور "كانتون" العشرة‬

570
00:51:47,687 --> 00:51:52,025
‫إخوة في المعركة، قاتلوا للحفاظ‬
‫على النظام والعدالة في "الصين"‬

571
00:51:52,442 --> 00:51:55,570
‫أشهر واحد من النمور العشرة‬
‫هو "وونغ في هونغ".‬

572
00:51:56,696 --> 00:51:59,115
‫وذات ليلة...‬

573
00:51:59,199 --> 00:52:02,869
‫كان "وو فاي هوانك" مسلحًا بعصا من البامبو‬

574
00:52:02,953 --> 00:52:06,540
‫إن لعابها يسيل على الأوراق، أهذه عنزتك؟‬

575
00:52:06,790 --> 00:52:08,792
‫هل كانوا يقاتلون مثل النمور فعلا؟‬

576
00:52:09,209 --> 00:52:11,795
‫كل واحد منهم له أسلوب قتال حيوان محدد‬

577
00:52:12,212 --> 00:52:13,255
‫وهو النمر‬

578
00:52:14,589 --> 00:52:17,676
‫ثعبان، بذلة ورأسه.‬

579
00:52:18,593 --> 00:52:21,304
‫- أين حسابات ضغط البخار الخاصة بي؟‬
‫- القرد.‬

580
00:52:22,472 --> 00:52:26,142
‫العنزة، "باسبارتو"، هناك‬
‫حيوان شرس يهاجمني.‬

581
00:52:27,227 --> 00:52:30,063
‫- لديها قرون صغيرة.‬
‫- آسف يا سيد "فوغ".‬

582
00:52:30,814 --> 00:52:33,358
‫أرجوك أبعد عني هذا الحيوان المزعج.‬

583
00:52:33,692 --> 00:52:35,861
‫وكف عن رواية قصصك السخيفة.‬

584
00:52:36,111 --> 00:52:41,116
‫- لم لا تحب قصصه يا سيد "فروغ"؟‬
‫- اسمي "فوغ"، "فيلياس فوغ".‬

585
00:52:42,284 --> 00:52:47,163
‫كيف يتعلم إنسان الدفاع عن نفسه‬
‫بمشاهدة الحيوانات تتصرف كحيوانات؟‬

586
00:52:47,414 --> 00:52:50,333
‫- إنها أسطورة شهيرة.‬
‫- أسطورة سخيفة.‬

587
00:52:50,417 --> 00:52:52,836
‫معظم الأساطير يكون أصلها حقيقيًا.‬

588
00:52:53,253 --> 00:52:58,091
‫أجل، لكن كل الحقائق أصلها وقائع فعليه‬

589
00:52:58,174 --> 00:53:02,804
‫وقائع قوية ملموسة يمكن‬
‫جمعها وكتابتها على أوراق.‬

590
00:53:03,263 --> 00:53:04,764
‫وثم أكلها من قبل عنزة.‬

591
00:53:07,017 --> 00:53:12,981
‫سيد "فيليسياس"، حين أروي قصة‬
‫الرجل الذي جاب العالم كله خلال 80 يومًا‬

592
00:53:13,064 --> 00:53:14,900
‫ألن تكون هذه قصة أسطورية؟‬

593
00:53:18,278 --> 00:53:21,740
‫فقط لو أن اسم الرجل هو "فيلسيلياس فروغ".‬

594
00:53:25,827 --> 00:53:29,539
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- تعالوا من هنا.‬

595
00:53:29,623 --> 00:53:31,333
‫هيّا، جيد.‬

596
00:53:32,000 --> 00:53:33,418
‫"مطلوب حيا أو ميتا والمكافأة 1000 جنية"‬

597
00:53:33,501 --> 00:53:35,086
‫هيّا، أعثروا على هذين الرجلين.‬

598
00:53:36,463 --> 00:53:39,174
‫حان وقت الذهاب، يبدو أنهم‬
‫يعتقدون أننا سرقنا مصرف "إنجلترا".‬

599
00:53:40,258 --> 00:53:44,638
‫هذا سخيف، إنها محاولة بائسة‬
‫من اللورد "كيلفن" لإعاقة رحلتي‬

600
00:53:44,721 --> 00:53:47,140
‫أنا مواطن بريطاني، ليس لدي ما أخشاه.‬

601
00:53:49,559 --> 00:53:50,685
‫باستثناء الرصاص.‬

602
00:53:52,479 --> 00:53:54,856
‫- شكراً جزيلاً يا سيدي.‬
‫- هل رأيتم هذين الرجلين؟‬

603
00:53:56,775 --> 00:53:58,276
‫هيا أوقفوهم.‬

604
00:54:11,498 --> 00:54:13,124
‫هل هناك أي أخبار عن لصي المصرف يا سيدي؟‬

605
00:54:13,208 --> 00:54:17,253
‫- تمت رؤيتهما بالقطار، جهزوا بنادقكم.‬
‫- لن يتمكنا من تخطينا يا سيدي.‬

606
00:54:19,589 --> 00:54:22,092
‫سيداتي، هل رأيتن هذين الرجلين؟‬

607
00:54:23,593 --> 00:54:26,304
‫انظرن جيدًا، إنهما خطران جدًا.‬

608
00:54:27,180 --> 00:54:29,891
‫إنهم منتشرون بكل مكان، لن يفلح هذا.‬

609
00:54:29,975 --> 00:54:32,686
‫- اهدآ، تصرفا كالسيدات.‬
‫- هذه ليست مشكلة.‬

610
00:54:33,812 --> 00:54:35,480
‫أهلاً.‬

611
00:54:37,816 --> 00:54:40,735
‫- لن يفلح هذا، أشعر بدوار.‬
‫- "فيلياس"، النساء لسن بهذا الضعف.‬

612
00:54:40,819 --> 00:54:42,153
‫كلّا، لكنني كذلك.‬

613
00:54:49,285 --> 00:54:53,081
‫مرحبًا يا عزيزتي، ماذا‬
‫يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

614
00:54:57,460 --> 00:55:03,258
‫يالها من يد جميلة وعيون جميلة وشعر رائع.‬

615
00:55:03,550 --> 00:55:04,634
‫مهلاً‬

616
00:55:08,888 --> 00:55:11,891
‫سيد "فوغ"، ماذا تفعل؟‬
‫هذا ليس الوقت المناسب للنوم.‬

617
00:55:11,975 --> 00:55:13,601
‫توقف.‬

618
00:55:15,645 --> 00:55:20,108
‫انطلق، أخرجنا من "آغرا" سريعًا.‬

619
00:55:20,191 --> 00:55:22,318
‫"باسبارتو"، نجحنا.‬

620
00:55:27,657 --> 00:55:29,325
‫مهلاً، هذا طريق خاطئ.‬

621
00:55:35,623 --> 00:55:37,709
‫"فيلياس"، كلا.‬

622
00:55:42,714 --> 00:55:44,966
‫اركض يا "باسبارتو".‬

623
00:55:47,886 --> 00:55:50,930
‫- خادم "فوغ"، أمسكته.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

624
00:55:51,014 --> 00:55:54,267
‫الآن أمسكتك، سلمني التمثال.‬

625
00:55:58,521 --> 00:56:00,023
‫أنت رهن الاعتقال.‬

626
00:56:00,857 --> 00:56:02,108
‫احترس!‬

627
00:56:07,322 --> 00:56:09,949
‫أترى؟ الآن أغضبته جدًا لنذهب.‬

628
00:56:11,159 --> 00:56:13,495
‫توقف وإلا فسأعتقلك أنت أيضًا.‬

629
00:56:22,962 --> 00:56:23,963
‫اركض.‬

630
00:56:26,091 --> 00:56:28,051
‫- بأي اتجاه؟‬
‫- إلى أسفل.‬

631
00:56:29,260 --> 00:56:30,095
‫ليس بعد.‬

632
00:56:31,805 --> 00:56:32,722
‫إلى أسفل.‬

633
00:56:35,642 --> 00:56:36,476
‫اقفز.‬

634
00:56:40,105 --> 00:56:43,066
‫- انطلق.‬
‫- ما الذي يزعجه؟‬

635
00:56:43,149 --> 00:56:45,944
‫- إنه يريد تمثال "بوذا" أيضًا.‬
‫- أعطه إياه إذن.‬

636
00:56:50,031 --> 00:56:54,619
‫- "فيلياس"، أفق.‬
‫- مهلاً، أرجوك، يجب أن تذهبي.‬

637
00:56:54,702 --> 00:56:57,247
‫سيعود زوجي للمنزل قريبًا.‬

638
00:56:57,747 --> 00:56:58,581
‫"فيلياس".‬

639
00:57:17,517 --> 00:57:20,770
‫- "فيلياس"، النجدة.‬
‫- لا تخافي، سأحميك.‬

640
00:57:23,940 --> 00:57:25,358
‫أنا هنا يا عزيزتي‬

641
00:57:26,109 --> 00:57:28,528
‫تعثرت لكسب الوقت.‬

642
00:57:29,737 --> 00:57:32,740
‫هذه العصا ليست كما تبدو.‬

643
00:57:32,824 --> 00:57:37,579
‫لو ضغطت هذا الزر فسيبرز‬
‫سلاح قاتل أكثر من سلاحك.‬

644
00:57:41,166 --> 00:57:46,296
‫هذا سكين غريب.‬

645
00:57:46,671 --> 00:57:49,382
‫أليست هذه آلة السدس الخاصة‬
‫بقياس ارتفاع الأجرام السماوية؟‬

646
00:57:49,466 --> 00:57:50,467
‫بلى.‬

647
00:58:03,229 --> 00:58:06,649
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- "فيلياس"، لم يكن هذا من طبعك.‬

648
00:58:07,859 --> 00:58:09,819
‫رافقوني جميعًا.‬

649
00:58:09,903 --> 00:58:11,362
‫من الأفضل أن تضع هذا.‬

650
00:58:13,072 --> 00:58:15,783
‫ربما يكون علي أن أرتدي ملابس النساء أكثر.‬

651
00:58:22,624 --> 00:58:25,001
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- الآن؟‬

652
00:58:27,378 --> 00:58:28,588
‫أجل، يجب أن نذهب.‬

653
00:58:32,926 --> 00:58:35,136
‫- حطّم الباب.‬
‫- حسنًا.‬

654
00:58:36,095 --> 00:58:37,764
‫كلّا، ليس على رأسي.‬

655
00:58:50,443 --> 00:58:54,739
‫- أعطني تمثال "بوذاير".‬
‫- حسنًا، ماذا يكون "بوذاير"؟‬

656
00:58:57,408 --> 00:59:00,495
‫استعد للقفز، الآن.‬

657
00:59:14,133 --> 00:59:17,053
‫إنه هو، الإنجليزي الذي سرق مصرف "إنجلترا"‬

658
00:59:17,470 --> 00:59:19,931
‫إنه يفر بتلك العربة.‬

659
00:59:20,014 --> 00:59:22,225
‫انتبهوا ها هو هناك هيا يا رجال.‬

660
00:59:23,685 --> 00:59:27,772
‫سيفتشون كل القطارات المتجهة شرقًا‬
‫حتى لو استطعنا الوصول إلى الساحل...‬

661
00:59:27,855 --> 00:59:30,233
‫لا يمكننا الإبحار إلى‬
‫"سنغافورة" أو حتى "هونغ كونغ"‬

662
00:59:30,316 --> 00:59:34,153
‫- فكلتاهما مستعمرة بريطانية.‬
‫- تملك "إنجلترا" كل شيء في "آسيا"؟‬

663
00:59:34,237 --> 00:59:37,156
‫ليس "الصين"، ليس بعد.‬

664
00:59:59,679 --> 01:00:02,765
‫"(جبال الهيمالايا)"‬

665
01:00:10,231 --> 01:00:14,235
‫"(الصين)"‬

666
01:00:31,711 --> 01:00:35,882
‫"باسبارتو"، تبدو منزعجًا.‬

667
01:00:37,342 --> 01:00:39,510
‫لا يمكنني مواصلة الكذب على السيد "فوغ".‬

668
01:00:39,594 --> 01:00:41,679
‫فعلت ما اضطررت لفعله.‬

669
01:00:41,763 --> 01:00:46,726
‫مصير قريتك أهم كثيرًا‬
‫من أي رهان عقده "فيلياس"‬

670
01:00:46,934 --> 01:00:50,146
‫لو خسر، فكل ما سيكلفه‬
‫الأمر هو بعض المال والكبرياء.‬

671
01:00:50,855 --> 01:00:53,691
‫كلّا، السيد "فوغ" سيخسر ما هو أكثر كثيرًا.‬

672
01:00:54,776 --> 01:00:55,860
‫ماذا تعني؟‬

673
01:01:02,325 --> 01:01:03,451
‫قريتي.‬

674
01:01:07,538 --> 01:01:08,748
‫قريتك؟‬

675
01:01:10,541 --> 01:01:14,671
‫- أعني يا لها من قرية.‬
‫- إنها جميلة.‬

676
01:01:15,922 --> 01:01:19,384
‫نحتاج للتوقف والتزود بالمؤن‬
‫لكن يجب أن ننطلق صباحًا.‬

677
01:01:19,467 --> 01:01:22,637
‫"اليوم الـ41، قرية (لانجو)"‬

678
01:01:24,138 --> 01:01:25,473
‫- 7.‬
‫- 7.‬

679
01:01:25,556 --> 01:01:27,225
‫- 8.‬
‫- 8.‬

680
01:01:27,308 --> 01:01:28,685
‫- 9.‬
‫- 9.‬

681
01:01:28,768 --> 01:01:30,978
‫- 10.‬
‫- 10.‬

682
01:01:31,062 --> 01:01:32,647
‫- 2.‬
‫- 2.‬

683
01:01:32,730 --> 01:01:34,023
‫- 3.‬
‫- 3.‬

684
01:01:34,107 --> 01:01:35,441
‫- 4.‬
‫- 5.‬

685
01:01:35,525 --> 01:01:36,859
‫- 5.‬
‫- 5.‬

686
01:01:36,943 --> 01:01:38,695
‫- 6.‬
‫- 7.‬

687
01:01:39,153 --> 01:01:44,200
‫- "لاو زينغ".‬
‫- "لاو زينغ".‬

688
01:01:44,283 --> 01:01:47,453
‫- "لاو زينغ"‬
‫- "لاو زينغ"‬

689
01:01:53,251 --> 01:01:55,962
‫"لاو زينغ"، لقد عدت.‬

690
01:01:56,796 --> 01:02:00,883
‫يا له من ترحيب! هل يعرفه هؤلاء الناس؟‬

691
01:02:00,967 --> 01:02:05,680
‫لابد أنها عادتهم التي‬
‫يرحبون بها بكل الغرباء.‬

692
01:02:05,763 --> 01:02:06,639
‫"لاو زينغ".‬

693
01:02:11,144 --> 01:02:12,895
‫توقفوا جميعًا واحدًا واحدًا‬

694
01:02:15,106 --> 01:02:18,901
‫أرجوكم يا صغار رحبوا بصديقَيّ نفس الترحيب.‬

695
01:02:25,283 --> 01:02:27,702
‫"لاو زينغ".‬

696
01:02:29,454 --> 01:02:33,916
‫- ابني، عدت إلى المنزل.‬
‫- أمي.‬

697
01:02:34,000 --> 01:02:35,918
‫رائع أنك عدت.‬

698
01:02:36,252 --> 01:02:37,336
‫لقد عدت.‬

699
01:02:38,421 --> 01:02:39,547
‫"لاو زينغ".‬

700
01:02:42,091 --> 01:02:43,634
‫"لاو زينغ"‬

701
01:02:44,093 --> 01:02:49,098
‫- مَن هذا الرجل؟‬
‫- إنه خادمي.‬

702
01:02:49,182 --> 01:02:54,145
‫أنا فخورة بك جدًا، ابني لديه خادم.‬

703
01:02:54,228 --> 01:02:59,066
‫كم أنا سعيدة يجب أن‬
‫نحتفل جميعًا بعودة "لاو زينغ"‬

704
01:02:59,150 --> 01:03:05,239
‫خادمه سيطهو لنا وليمة كبيرة.‬

705
01:03:15,082 --> 01:03:18,753
‫- إنها جميلة، أنت موهوبة جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

706
01:03:20,087 --> 01:03:21,589
‫تحتاجين المزيد من اللون الأزرق.‬

707
01:03:24,008 --> 01:03:25,760
‫الرقم سبعة! تحتاج إلى ثلاثية.‬

708
01:03:28,846 --> 01:03:31,516
‫مذهلة، مذهلة تمامًا.‬

709
01:03:32,558 --> 01:03:33,726
‫خذها.‬

710
01:03:34,352 --> 01:03:38,272
‫معذرة.‬

711
01:03:39,106 --> 01:03:41,025
‫اشربها.‬

712
01:03:46,239 --> 01:03:47,448
‫فظيع‬

713
01:03:49,242 --> 01:03:50,284
‫فظيع تمامًا.‬

714
01:03:59,335 --> 01:04:00,628
‫مرحبًا بعودتك يا "لاو زينغ".‬

715
01:04:04,340 --> 01:04:06,175
‫سيكون أشقاؤك فخورين جدًا بك.‬

716
01:04:06,259 --> 01:04:09,262
‫فكرة المركبة الأخف من الهواء لا تنجح‬

717
01:04:09,345 --> 01:04:13,224
‫ما لم يمكنك استغلال طاقة‬
‫الهيليوم أو الهيدروجين والتي...‬

718
01:04:13,307 --> 01:04:16,936
‫توقف عن الحديث هيا اشرب بصحتكم.‬

719
01:04:17,019 --> 01:04:19,564
‫أجل، لم أكن لأصوغ الأمر بشكل أفضل.‬

720
01:04:19,647 --> 01:04:24,026
‫بالنسبة لهذا الرجل الإنجليزي،‬
‫أتعتقد أن مرافقته أمر حكيم؟‬

721
01:04:24,110 --> 01:04:27,780
‫أؤكد لك أنه أكثر رجل‬
‫منضبط قابلته في حياتي.‬

722
01:04:28,322 --> 01:04:29,782
‫طائر الغرنوق.‬

723
01:04:30,575 --> 01:04:32,535
‫القرد.‬

724
01:04:33,786 --> 01:04:34,829
‫الثعبان.‬

725
01:04:36,831 --> 01:04:39,709
‫وبالتأكيد النسر.‬

726
01:04:42,545 --> 01:04:43,754
‫"فيلياس"‬

727
01:04:45,715 --> 01:04:49,051
‫"فيلياس" رسمت هذه من أجلك.‬

728
01:04:49,135 --> 01:04:52,221
‫أجل، هذا جيد جدًا.‬

729
01:04:52,305 --> 01:04:54,599
‫أجل، ما المكتوب هنا؟‬

730
01:04:55,266 --> 01:04:56,350
‫غبي.‬

731
01:05:00,187 --> 01:05:06,110
‫"لاو زينغ" إعادتك لتمثال "بوذا" المقدس‬

732
01:05:06,193 --> 01:05:10,114
‫أعاد الأمل لقريتنا...‬

733
01:05:10,197 --> 01:05:13,910
‫احتسوا الشراب‬

734
01:05:13,993 --> 01:05:15,244
‫احتسوا الشراب.‬

735
01:05:21,417 --> 01:05:24,128
‫بفضل جهودك الشجاعة سنعيش في...‬

736
01:05:24,211 --> 01:05:26,756
‫هيا بصحتكم احتسوا الشراب‬

737
01:05:26,839 --> 01:05:29,634
‫لماذا لا تشرب؟ هيا أشرب.‬

738
01:05:29,717 --> 01:05:33,888
‫أعتقد أنني احتسيت ما يكفي‬
‫من الشراب، أنا فقط... أنا...‬

739
01:05:34,347 --> 01:05:39,352
‫بفضل جهودك الشجاعة سنعيش في سلام و...‬

740
01:05:39,435 --> 01:05:43,731
‫- بإمكاننا...‬
‫- يجب أن نشرب، بصحتكم.‬

741
01:05:45,316 --> 01:05:46,525
‫ممتاز.‬

742
01:05:46,609 --> 01:05:52,657
‫بفضل جهودك الشجاعة سنعيش في‬
‫سلام وانسجام ونحن ممتنون لهذا للأبد.‬

743
01:05:53,449 --> 01:05:55,910
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتك.‬

744
01:05:55,993 --> 01:05:59,246
‫- احتسوا الشراب.‬
‫- اشربوا.‬

745
01:06:02,375 --> 01:06:04,794
‫ستمرض معدتي.‬

746
01:06:11,842 --> 01:06:13,594
‫احتسوا الشراب.‬

747
01:06:19,183 --> 01:06:24,063
‫أريد أن أموت، أرجوك اقتلني.‬

748
01:06:58,806 --> 01:07:03,853
‫"أبي العزيز، سأجد أسرع‬
‫وسيلة للعودة إلى (الصين)..."‬

749
01:07:07,815 --> 01:07:09,066
‫إنه مشروب قوي.‬

750
01:07:11,235 --> 01:07:14,405
‫هيا لنأكل.‬

751
01:07:17,992 --> 01:07:20,453
‫سيد "فوغ"، كنت سأخبرك.‬

752
01:07:26,292 --> 01:07:27,752
‫هذه عائلتك.‬

753
01:07:28,377 --> 01:07:31,088
‫اسمي ليس "باسبارتو"، إنه "لاو زينغ".‬

754
01:07:32,882 --> 01:07:34,550
‫سرقت مصرف "إنجلترا".‬

755
01:07:36,385 --> 01:07:40,556
‫- سرقت مصرف "إنجلترا"؟‬
‫- ليس من أجل الذهب أو المال‬

756
01:07:40,639 --> 01:07:44,310
‫لكن من أجل تمثال "بوذا"،‬
‫تمت سرقته من قريتنا.‬

757
01:07:44,393 --> 01:07:47,688
‫"فيلياس"، لم يكن لديه خيار آخر.‬

758
01:07:47,772 --> 01:07:50,066
‫كانت هذه هي الطريقة‬
‫الوحيدة ليعود إلى الديار.‬

759
01:07:53,319 --> 01:07:56,489
‫- كنت تعرفين بشأن هذا؟‬
‫- أنا...‬

760
01:07:58,240 --> 01:08:00,951
‫أنا أحترمك جدًا يا سيد "فوغ".‬

761
01:08:03,496 --> 01:08:05,706
‫احترم استنتاجي إذن‬

762
01:08:06,207 --> 01:08:07,833
‫كلاكما استغلني‬

763
01:08:09,460 --> 01:08:10,503
‫أنت لتفر إلى "الصين"‬

764
01:08:10,586 --> 01:08:13,255
‫وأنت لتجوبي العالم للحصول‬
‫على إلهام للرسم الانطباعي.‬

765
01:08:15,091 --> 01:08:19,511
‫رفقتك أو صداقتك...‬

766
01:08:24,642 --> 01:08:27,269
‫كلها كانت وسيلة للتأكد من أنني سأصطحبك‬

767
01:08:27,853 --> 01:08:32,024
‫طوال حياتي كنت أتدبر أموري بشكل جيد وحدي‬

768
01:08:32,108 --> 01:08:36,112
‫أنتما عديما القيمة، كنتما‬
‫تبطئاني وتعرضان حياتي للخطر‬

769
01:08:37,071 --> 01:08:39,573
‫جازفت بكل شيء، كل ما عشت من أجله‬

770
01:08:40,407 --> 01:08:41,242
‫وأنت...‬

771
01:08:44,078 --> 01:08:45,371
‫وأنت كنت تعرف هذا.‬

772
01:08:58,843 --> 01:09:01,511
‫لا تتركه يذهب، سيضل طريقه قبل منتصف الليل.‬

773
01:09:02,971 --> 01:09:04,180
‫اذهب.‬

774
01:09:09,228 --> 01:09:11,604
‫المزيد من أقاربك كما أفترض.‬

775
01:09:16,986 --> 01:09:18,863
‫يمكنك أن تنسى أمر خطاب التزكية.‬

776
01:09:19,863 --> 01:09:22,700
‫أنا أعتذر لك بشدة يا سيد "فوغ".‬

777
01:09:23,408 --> 01:09:26,370
‫اطلقوا سراحي، هذا لا يطاق!‬

778
01:09:30,040 --> 01:09:32,751
‫أريد الذهاب للحمام.‬

779
01:09:32,835 --> 01:09:34,295
‫لم يصيح؟‬

780
01:09:34,920 --> 01:09:37,339
‫إنه يقول أرجوكم أطلقوا‬
‫سراحي أنا أشعر بالملل.‬

781
01:09:40,801 --> 01:09:41,801
‫لم هو مسجون؟‬

782
01:09:41,886 --> 01:09:43,761
‫اطلقوا سراحي.‬

783
01:09:43,845 --> 01:09:46,055
‫ما سبب سجنك.‬

784
01:09:47,850 --> 01:09:49,475
‫التبول بمكان عام.‬

785
01:09:50,269 --> 01:09:51,729
‫التبول بمكان عام.‬

786
01:09:52,604 --> 01:09:53,606
‫ساحر‬

787
01:09:54,690 --> 01:09:57,735
‫على الأقل تحلى باللياقة‬
‫ليكون صريحًا بشأن هذا.‬

788
01:09:57,985 --> 01:10:00,654
‫هل هناك أي شيء مما أخبرتني به كان صحيحًا؟‬

789
01:10:01,363 --> 01:10:02,740
‫أنا أجيد الغناء حقًا.‬

790
01:10:15,836 --> 01:10:18,464
‫أخطأت باللحن الأخير يا "باسبارتو".‬

791
01:10:18,756 --> 01:10:19,965
‫احضرهم إلى هنا.‬

792
01:10:20,049 --> 01:10:20,883
‫انظرا.‬

793
01:10:23,552 --> 01:10:28,432
‫جيد، ها قد أتى الرجل النكد‬
‫ورجاله الذين يرتدون الجلد.‬

794
01:10:34,271 --> 01:10:38,525
‫- أين تمثال "بوذا"؟‬
‫- الأفضل أن تقتلني.‬

795
01:10:39,944 --> 01:10:41,237
‫أنت جريء.‬

796
01:10:42,112 --> 01:10:46,867
‫- لكن هل رفيقاك بهذه الشجاعة؟‬
‫- تهديداتك لا تخيفني.‬

797
01:10:46,951 --> 01:10:48,327
‫وكذلك سوارك السخيف.‬

798
01:10:50,287 --> 01:10:54,667
‫- حسنًا، إنه ليس سخيفًا.‬
‫- أنا أحتقرك.‬

799
01:10:55,334 --> 01:10:58,420
‫"فرنسا" تحتقرك عاشت "لانجو".‬

800
01:10:59,672 --> 01:11:01,048
‫دورك سيحين قريبًا.‬

801
01:11:01,131 --> 01:11:02,299
‫جبان‬

802
01:11:02,967 --> 01:11:05,302
‫دعهما لحالهما، قاتلني أنا.‬

803
01:11:06,011 --> 01:11:07,471
‫أجل، قاتله.‬

804
01:11:08,264 --> 01:11:10,724
‫لنر مدى شراستك.‬

805
01:11:15,521 --> 01:11:16,563
‫اطلقوه.‬

806
01:11:59,148 --> 01:12:00,899
‫هذا غش.‬

807
01:12:02,318 --> 01:12:03,319
‫احترس.‬

808
01:12:04,236 --> 01:12:05,237
‫هناك!‬

809
01:12:10,284 --> 01:12:11,577
‫خلفك.‬

810
01:12:14,830 --> 01:12:19,501
‫- كلّا، اقضِ عليهم.‬
‫- صمتًا.‬

811
01:12:19,918 --> 01:12:21,170
‫كلّا.‬

812
01:12:25,466 --> 01:12:26,842
‫يا لكم من همج!‬

813
01:12:28,635 --> 01:12:30,012
‫"فيلياس"، ساعده.‬

814
01:12:30,679 --> 01:12:31,513
‫احترس ناحية اليمين‬

815
01:12:33,223 --> 01:12:34,516
‫كلّا، إلى يميني أنا.‬

816
01:12:35,684 --> 01:12:37,144
‫- كف عن مساعدتي.‬
‫- آسف.‬

817
01:12:38,562 --> 01:12:42,024
‫ماذا يحدث؟ أين "باسبارتو"؟ كيف يبلي؟‬

818
01:12:42,316 --> 01:12:44,193
‫لم أكن لأقول إنه يفوز لكن...‬

819
01:12:44,568 --> 01:12:45,861
‫أعتقد أنه يبلي بلاءً حسنًا.‬

820
01:12:54,787 --> 01:12:56,330
‫اذهب إلى المنزل إلى أمك.‬

821
01:13:14,807 --> 01:13:17,893
‫- لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬
‫- كان علي أن أنهي تناول غدائي.‬

822
01:13:28,153 --> 01:13:28,987
‫"ونغ فاي هونغ"‬

823
01:13:29,905 --> 01:13:33,826
‫بالتأكيد أنت لست أحمق بما‬
‫يكفي لتهاجم كل رجالي وحدك.‬

824
01:13:39,498 --> 01:13:40,499
‫النمور العشرة.‬

825
01:13:49,091 --> 01:13:50,592
‫اقتلوهم.‬

826
01:14:01,353 --> 01:14:04,523
‫اعدموا السجناء، أريد رؤوسهم على الرماح.‬

827
01:14:17,453 --> 01:14:20,747
‫ماذا يحدث؟ "فيلياس"؟‬

828
01:14:31,216 --> 01:14:33,385
‫"باسبارتو"، سكين.‬

829
01:14:44,521 --> 01:14:46,273
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

830
01:16:09,398 --> 01:16:12,568
‫عدني أن عصابة العقارب السوداء‬
‫لن تعود مجددًا إلى "لانجو".‬

831
01:16:26,665 --> 01:16:28,083
‫هيا نذهب.‬

832
01:16:34,881 --> 01:16:38,093
‫هؤلاء هم إخواني وأخواتي النمور العشرة.‬

833
01:16:38,176 --> 01:16:41,346
‫- لكن هناك 9 فقط.‬
‫- بما فيهم أنا.‬

834
01:16:41,722 --> 01:16:45,309
‫إنهم حقيقيون، الأسطورة كانت حقيقية.‬

835
01:17:19,801 --> 01:17:21,762
‫لقد عاد لنا ثمثال بوذا الثمين.‬

836
01:17:30,812 --> 01:17:33,482
‫سوف نحميه من الآن فصاعدًا.‬

837
01:17:33,565 --> 01:17:37,611
‫- سيد "فوغ".‬
‫- "باسبارتو"، أو أيًا يكن اسمك.‬

838
01:17:37,694 --> 01:17:39,988
‫- وفر اعتذاراتك.‬
‫- "فيلياس".‬

839
01:17:40,072 --> 01:17:42,366
‫لقد جازف بحياته من أجل ما يؤمن به‬

840
01:17:42,449 --> 01:17:44,618
‫لو أن هناك من يفهم هذا فهو أنت.‬

841
01:17:45,369 --> 01:17:48,497
‫أرجوك احرص على أن تعود‬
‫الآنسة "لاروش" آمنة إلى موطنها‬

842
01:17:48,580 --> 01:17:49,873
‫سيكون هذا المبلغ كافيًا.‬

843
01:17:57,339 --> 01:17:59,925
‫أعتقد أن هذا وشاحك.‬

844
01:18:04,513 --> 01:18:06,598
‫لن أرتدي ملابس امرأة مطلقًا.‬

845
01:18:09,101 --> 01:18:09,935
‫أبدًا.‬

846
01:18:10,894 --> 01:18:14,064
‫سيد "فوغ"، أرجوك دعني أساعدك لتفوز برهانك.‬

847
01:18:15,607 --> 01:18:19,403
‫وظفت شخصًا يمكنني الاعتماد عليه أكثر.‬

848
01:18:20,362 --> 01:18:21,988
‫ماذ؟ انتظر للحظة.‬

849
01:18:22,906 --> 01:18:28,787
‫- أمهلني دقيقة.‬
‫- أنت لا تتعلم أبدًا.‬

850
01:18:31,665 --> 01:18:34,793
‫أجل، ربما سأسافر وحيدًا.‬

851
01:19:16,042 --> 01:19:19,129
‫"المحيط الهادي"‬

852
01:19:24,968 --> 01:19:27,763
‫"اليوم الـ61، (سان فرانسيسكو)"‬

853
01:19:27,846 --> 01:19:30,140
‫"فيفي لابيل"‬

854
01:19:30,223 --> 01:19:35,187
‫إنها تغني وترقص وتؤدي رقصة...‬

855
01:19:35,270 --> 01:19:38,356
‫تعالوا وشاهدوها لتعرفوا ما إن كانت...‬

856
01:19:39,775 --> 01:19:42,819
‫أكثر مدينة عصرية في العالم‬

857
01:19:42,903 --> 01:19:45,947
‫أخيرًا الحضارة.‬

858
01:19:52,829 --> 01:19:55,207
‫معذرة.‬

859
01:19:55,540 --> 01:19:58,960
‫أيمكن أن يوجهني أحد إلى محطة القطار؟‬

860
01:20:02,547 --> 01:20:07,469
‫آسفة جدًا يا سيدي، أحيانًا أكون حمقاء جدًا.‬

861
01:20:07,552 --> 01:20:11,056
‫كلا انه خطئي بالكامل دعيني.‬

862
01:20:14,100 --> 01:20:15,769
‫أعتقد أنني لويت ركبتي.‬

863
01:20:18,688 --> 01:20:20,607
‫يجب أن أجد لك طبيبًا.‬

864
01:20:20,982 --> 01:20:23,443
‫هناك طبيب مسن جيد لديه عيادة قريبة.‬

865
01:20:24,069 --> 01:20:28,406
‫- ممتاز، سأحضره لك إذن.‬
‫- شكرًا لك.‬

866
01:20:28,490 --> 01:20:30,992
‫يجب أن يكون هناك‬
‫المزيد من أمثالك في العالم.‬

867
01:20:34,621 --> 01:20:36,873
‫الجائزة الكبرى.‬

868
01:20:43,421 --> 01:20:45,966
‫"(سان فرانسيسكو) رصيف الصيادين"‬

869
01:20:46,049 --> 01:20:48,635
‫"بعد 3 أيام"‬

870
01:20:53,265 --> 01:20:57,686
‫رباه! أتتخيل "فيلياس" وحده في مكان كهذا؟‬

871
01:20:58,478 --> 01:20:59,813
‫أنا واثق أنه بخير.‬

872
01:21:01,731 --> 01:21:02,774
‫مساعدة‬

873
01:21:04,317 --> 01:21:05,402
‫يد العون‬

874
01:21:07,362 --> 01:21:09,072
‫صدقة للفقير.‬

875
01:21:14,160 --> 01:21:19,457
‫ذراعين؟ لديك ذراعان‬
‫بالفعل، أنت بحاجة للمال.‬

876
01:21:20,458 --> 01:21:22,794
‫لا يمكنني حتى التسول باحترافية.‬

877
01:21:23,587 --> 01:21:24,504
‫اسمع‬

878
01:21:26,047 --> 01:21:29,426
‫ابتهج يا صديقي، عليك معرفة ما يناسبك فعلاً‬

879
01:21:29,759 --> 01:21:33,430
‫ما الذي يجعلك مختلفًا عنهم؟‬

880
01:21:34,055 --> 01:21:36,182
‫أنا جائع وبائس.‬

881
01:21:36,683 --> 01:21:38,977
‫كلّا، رائحتك كريهة.‬

882
01:21:39,477 --> 01:21:45,358
‫رائحتك الكريهة هي أقوى‬
‫سلاح للتسول، راقب هذا.‬

883
01:21:48,361 --> 01:21:49,613
‫عفوًا‬

884
01:21:49,696 --> 01:21:52,115
‫- أعطني بعض المال رجاءً.‬
‫- بالتأكيد، لكن أرجوك لا تلمسني‬

885
01:21:52,198 --> 01:21:53,033
‫فرائحتك كريهة.‬

886
01:21:54,826 --> 01:21:56,494
‫لهذا الرجل رائحه حصان ميت.‬

887
01:21:56,578 --> 01:22:00,165
‫أنا لست فخورًا بهذا، الأمر بسيط لكنه فعال.‬

888
01:22:00,248 --> 01:22:04,419
‫- أجل، فهمت.‬
‫- جرب أنت الآن، هيا، أنا أؤمن بك.‬

889
01:22:05,921 --> 01:22:08,715
‫معذرة.‬

890
01:22:14,304 --> 01:22:18,141
‫لن أكذب عليك، سيحدث‬
‫هذا نصف عدد المرات تقريبًا‬

891
01:22:20,894 --> 01:22:23,104
‫إنه عمل يعتمد على المبالغ‬
‫المالية التي تحصل عليها.‬

892
01:22:25,023 --> 01:22:27,108
‫- أتريد قطعة جبن؟‬
‫- أجل، أفضل.‬

893
01:22:28,276 --> 01:22:29,527
‫ربما لاحقًا.‬

894
01:22:31,738 --> 01:22:34,282
‫ما هذه الرسوم؟ هل أنت من عبدة الشيطان؟‬

895
01:22:35,200 --> 01:22:37,744
‫لا تصبني بلعنة، سأقتلك.‬

896
01:22:39,162 --> 01:22:41,790
‫- أنا مخترع.‬
‫- هذا لطيف.‬

897
01:22:42,832 --> 01:22:44,292
‫أو أنني كنت كذلك.‬

898
01:22:53,760 --> 01:22:56,805
‫وذات يوم سأصنع آلة تمكن البشر من الطيران.‬

899
01:22:57,722 --> 01:23:01,893
‫- رجال يطيرون؟ أين؟‬
‫- إنهم غير موجودين.‬

900
01:23:03,561 --> 01:23:06,982
‫- أين الرجال الطائرون؟‬
‫- إنهم هناك.‬

901
01:23:07,065 --> 01:23:08,650
‫الرجال الطيور قادمون.‬

902
01:23:08,733 --> 01:23:12,487
‫"لوي" الرجال الطيور قادمون‬

903
01:23:12,570 --> 01:23:16,950
‫الرجال الطيور.‬

904
01:23:26,376 --> 01:23:28,920
‫"جبت العالم بحثاً عن الإلهام"‬

905
01:23:29,587 --> 01:23:34,384
‫"ووجدته في رجل يعيش أحلامه"‬

906
01:24:15,341 --> 01:24:17,844
‫- "فيلياس".‬
‫- كلّا.‬

907
01:24:19,220 --> 01:24:21,639
‫"باسبارتو"، "مونيك".‬

908
01:24:24,684 --> 01:24:25,894
‫سيد "فوغ".‬

909
01:24:27,937 --> 01:24:31,691
‫عبرتما المحيط الهادي من أجلي؟‬

910
01:24:31,775 --> 01:24:33,318
‫سنساعدك لتفوز برهانك.‬

911
01:24:33,401 --> 01:24:35,820
‫سيد "فوغ"، لن أخذلك أبدًا.‬

912
01:24:36,988 --> 01:24:43,369
‫- لكن لم تفعلان هذا؟‬
‫- لأنك صديقنا وربما أكثر.‬

913
01:24:45,330 --> 01:24:48,625
‫أكثر بالنسبة لها، أنا وأنت‬
‫سنظلّ صديقين مقربين فقط.‬

914
01:24:52,879 --> 01:24:58,843
‫لورد "كيلفن"، يمكنني أن أعرض‬
‫عليك شيئاً أثمن من تمثال "بوذا".‬

915
01:24:58,927 --> 01:25:02,764
‫أسفل "لانجو" توجد كمية‬
‫كبيرة من الأحجار الكريمة.‬

916
01:25:02,847 --> 01:25:07,811
‫لو اجتحنا البلدة فستكون‬
‫هذه الأحجار ملكًا لنا.‬

917
01:25:07,894 --> 01:25:12,315
‫فهمت، لكن لو فاز "فيلياس فوغ" بهذا السباق‬

918
01:25:12,398 --> 01:25:17,195
‫فلن يكون لدي النفوذ أو‬
‫الوسائل لتسليمك أي أسلحة.‬

919
01:25:18,279 --> 01:25:22,492
‫سأحرص شخصيًا على إنهاء رحلة السيد "فوغ".‬

920
01:25:23,118 --> 01:25:26,704
‫حسنًا لنناقش اتفاقنا المستقبلي.‬

921
01:25:29,082 --> 01:25:32,085
‫إنها فكرة ممتازة يا سيدي.‬

922
01:25:32,168 --> 01:25:34,546
‫ما هذا الشيء الذي يبعدني عن الأحجار؟‬

923
01:25:34,629 --> 01:25:36,464
‫يجب هدمه بالتأكيد.‬

924
01:25:36,548 --> 01:25:39,884
‫لكن هذا سور "الصين" العظيم يا سيدي.‬

925
01:25:41,302 --> 01:25:42,637
‫إنه ليس عظيمًا لهذه الدرجة.‬

926
01:25:44,180 --> 01:25:49,352
‫"اليوم الـ66 في مكان ما في الصحراء"‬

927
01:25:49,435 --> 01:25:53,231
‫"خط سفريات المرحلة العلوية"‬

928
01:25:53,314 --> 01:25:58,653
‫"باسبارتو" ذهب لإحضار مساعدة منذ‬
‫ساعات، ماذا لو أنه ضل الطريق أو...‬

929
01:25:59,112 --> 01:26:04,784
‫لا تقلقي يا عزيزتي، "باسبارتو"‬
‫مقاتل بارع لديه غرائز بقاء رائعة.‬

930
01:26:05,326 --> 01:26:07,829
‫ليس لدي شك أنه سيعود ومعه‬
‫مساعدة وسنستقل قطارنا في "رينو".‬

931
01:26:07,912 --> 01:26:10,415
‫- وسيتبقى لدينا وقت.‬
‫- ماء.‬

932
01:26:12,375 --> 01:26:15,962
‫ربما أكون متفائلاً بعض‬
‫الشيء النجدة ساعدونا.‬

933
01:26:16,045 --> 01:26:17,839
‫النجدة.‬

934
01:26:17,922 --> 01:26:20,091
‫- أفعى مجلجلة.‬
‫- النجدة.‬

935
01:26:20,175 --> 01:26:22,886
‫سنموت، لا أريد أن...‬

936
01:26:24,679 --> 01:26:25,805
‫طاب صباحكما، كيف حالكما؟‬

937
01:26:25,889 --> 01:26:27,724
‫"الأخوان (رايت)"‬

938
01:26:27,807 --> 01:26:28,975
‫كيف حالكم.‬

939
01:26:29,058 --> 01:26:32,020
‫أيها الإنجليزي المجنون‬
‫الذي يتظاهر بأنه راعي بقر‬

940
01:26:32,395 --> 01:26:35,899
‫ما رأيك أن تذهب وتكون مجنونًا‬
‫في مكان آخر؟ فأنت تسد الطريق.‬

941
01:26:35,982 --> 01:26:37,567
‫"ويلبر"، إنه هو.‬

942
01:26:40,403 --> 01:26:41,821
‫تباً!‬

943
01:26:43,156 --> 01:26:48,077
‫سيد "فوغ"، اسمي "أورفيل رايت" وهذا‬
‫أخي "ويلبر"، نحن من أشد المعجبين بك.‬

944
01:26:48,578 --> 01:26:54,375
‫معجبين كلمة قوية، الأفضل أن نقول‬
‫إننا راهنا بمبلغ كبير على فوزك برهانك.‬

945
01:26:54,459 --> 01:26:56,669
‫سنستخدم المبلغ الذي سنربحه لبناء هذا.‬

946
01:26:57,921 --> 01:27:00,882
‫"أورفيل"، ربما لا يكون الوقت‬
‫مناسباً، دعني أفسّر الأمر للسيد "فوغ"‬

947
01:27:00,965 --> 01:27:02,926
‫سيد "فوغ"، ثانية واحدة.‬

948
01:27:03,009 --> 01:27:07,889
‫اغفر لأخي، إنه حالم،‬
‫إنه أحد الحالمين المحزنين‬

949
01:27:07,972 --> 01:27:10,391
‫إنه يعتقد أنه ذات يوم‬
‫سيطير الإنسان حول الكوكب‬

950
01:27:10,475 --> 01:27:13,478
‫مثل الطيور التي تحلق في الهواء.‬

951
01:27:13,937 --> 01:27:16,439
‫أجل، جميعنا سنطير، إنه يعتقد هذا أيضًا.‬

952
01:27:16,522 --> 01:27:19,525
‫إنه أمر محزن حقًا، أنا آسف، إنه أحمق.‬

953
01:27:20,235 --> 01:27:24,989
‫أحكم صنع نظام توجيه الكابل، كنت أعلم‬
‫هذا، معدل السحب والرفع، هذا عبقري.‬

954
01:27:25,281 --> 01:27:28,451
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذا ما كنت أقوله لكنه لا يصغي إلي.‬

955
01:27:28,534 --> 01:27:32,163
‫كل ما قلته بشأن إحكام‬
‫هذا هو ما أقوله بالضبط.‬

956
01:27:32,247 --> 01:27:36,167
‫يجب أن تثق بي مهما بدت أحلامي مجنونة.‬

957
01:27:36,251 --> 01:27:38,962
‫- لكنك قلت لي ألا...‬
‫- يجب أن تتحلى بالثقة‬

958
01:27:39,045 --> 01:27:42,131
‫- قلت إنك يجب أن تتحدث لتدعمني.‬
‫- معذرة أيها السيدان.‬

959
01:27:42,423 --> 01:27:44,759
‫هل قابلتما صديقنا‬
‫وأنتما في الطريق إلى هنا؟‬

960
01:27:45,635 --> 01:27:49,055
‫- مهلاً، عمن نبحث؟ أنا ألاحظ كل شيء.‬
‫- "باسبارتو".‬

961
01:27:50,014 --> 01:27:54,227
‫أتقصدين الرجل الصيني شبه‬
‫العاري الذي رأيناه يجري وكأنه...‬

962
01:27:54,310 --> 01:27:57,146
‫- يغني "فريرو جاكو".‬
‫- أجل، كان لديه جمجمة بقرة على رأسه؟‬

963
01:27:57,897 --> 01:27:59,190
‫- هذا ممكن.‬
‫- أجل.‬

964
01:27:59,816 --> 01:28:01,150
‫إنه بمؤخرة العربة.‬

965
01:28:01,526 --> 01:28:04,696
‫- "باسبارتو"، أنت حي.‬
‫- أهذه أنت يا جدتي؟‬

966
01:28:05,321 --> 01:28:07,407
‫"دراجات الأخوة (رايت)"‬

967
01:28:09,284 --> 01:28:10,618
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

968
01:28:10,702 --> 01:28:13,371
‫اذهبوا وفوزوا بالرهان، نحن لا‬
‫نضغط عليكم، لكن عليكم الفوز.‬

969
01:28:13,454 --> 01:28:14,289
‫إلى اللقاء.‬

970
01:28:15,581 --> 01:28:19,460
‫لتحصل على النساء‬
‫الراقيات يجب أن تخترع أشياء.‬

971
01:28:20,044 --> 01:28:24,090
‫- فعلت.‬
‫- فعلت؟ لم تقول فعلت؟‬

972
01:28:24,173 --> 01:28:27,343
‫نحن الأخوان "رايت"، فعلناها، والآن انطلق.‬

973
01:28:36,394 --> 01:28:37,645
‫"الأيام 67، 68، 69، 70، 71…"‬

974
01:28:37,729 --> 01:28:39,355
‫"فوغ" لن ينجح.‬

975
01:28:43,985 --> 01:28:45,194
‫"جنون عالمي بسبب (فوغ)"‬

976
01:28:45,737 --> 01:28:47,155
‫"مكاتب براءات الاختراع تمتلىء"‬

977
01:28:47,613 --> 01:28:49,991
‫"(الولايات المتحدة) تراهن‬
‫بكل شيء على (فوغ)"‬

978
01:28:51,868 --> 01:28:54,620
‫"اليوم 72، مدينة (نيويورك)"‬

979
01:28:55,913 --> 01:28:57,915
‫"نيويورك"!‬

980
01:28:57,999 --> 01:29:00,418
‫هناك الكثير لنراه والوقت قليل جدًا.‬

981
01:29:00,501 --> 01:29:02,628
‫سفينتنا البخارية إلى "لندن"‬
‫ستغادر خلال 10 دقائق.‬

982
01:29:02,712 --> 01:29:04,672
‫انطلقوا!‬

983
01:29:04,756 --> 01:29:08,343
‫انطلقوا!‬

984
01:29:14,682 --> 01:29:17,435
‫- لن ننجح.‬
‫- "فيلياس فوغ"؟‬

985
01:29:19,062 --> 01:29:20,480
‫"مطلوب حياً أو ميتاً،‬
‫مكافأة 50 ألف دولار من الذهب"‬

986
01:29:21,356 --> 01:29:23,566
‫هلّا توقع لي هذا رجاءً، إنه من أجل زوجتي.‬

987
01:29:23,649 --> 01:29:24,859
‫بالتأكيد‬

988
01:29:25,610 --> 01:29:30,114
‫- موضوع سرقتي لمصرف "إنجلترا".‬
‫- أنا من "أيرلندا"، أحسنت.‬

989
01:29:32,909 --> 01:29:35,328
‫السفينة، اتبعوني، أعرف طريقاً مختصراً.‬

990
01:29:35,411 --> 01:29:36,871
‫أفسحوا الطريق!‬

991
01:29:42,043 --> 01:29:43,294
‫أفسحوا الطريق!‬

992
01:29:52,845 --> 01:29:54,180
‫أين نحن؟‬

993
01:29:57,934 --> 01:30:01,562
‫- هذا رجل ضخم.‬
‫- إنها سيدة، سيدة فرنسية.‬

994
01:30:02,396 --> 01:30:05,566
‫تبدو لي كجنرال حرب صينية شريرة.‬

995
01:30:16,786 --> 01:30:21,958
‫رحلتك سببت جلبة كبيرة يا سيد "فوغ"‬
‫لكن أخشى أنها ستنتهي هنا.‬

996
01:30:22,041 --> 01:30:24,460
‫دعيهما لحالهما يا "فانغ"،‬
‫فلا علاقة لهما بالأمر.‬

997
01:30:26,003 --> 01:30:27,547
‫على العكس يا "لاو زينغ".‬

998
01:30:28,422 --> 01:30:32,510
‫أعددت واللورد "كيلفن"‬
‫ترتيبات جديدة لغزو "لانجو".‬

999
01:30:32,927 --> 01:30:37,932
‫للأسف تتضمن هذه الترتيبات‬
‫انحراف مسار السيد "فوغ" بشكل نهائي.‬

1000
01:30:38,266 --> 01:30:41,310
‫كنت أعرف أن "كيلفن" مخادع لكن‬
‫لدرجة التحالف مع حقيرة ضئيلة مثلك؟‬

1001
01:30:44,188 --> 01:30:46,566
‫حسنًا لست حقيرة لكنك ضئيلة.‬

1002
01:30:48,776 --> 01:30:54,157
‫أقصد ضئيلة الجسد،‬
‫لكنك بالتأكيد قاتلة ومخيفة جدًا بوجه عام.‬

1003
01:30:55,783 --> 01:30:58,411
‫1، 2...‬

1004
01:30:59,245 --> 01:31:00,246
‫- انطلقوا.‬
‫- 3.‬

1005
01:31:06,961 --> 01:31:09,130
‫- اصعدا إلى أعلى.‬
‫- أوقفوهما.‬

1006
01:31:16,179 --> 01:31:18,055
‫"باسبارتو"، عصاي.‬

1007
01:31:22,101 --> 01:31:23,102
‫ها هي.‬

1008
01:31:46,542 --> 01:31:49,670
‫"باسبارتو"، النجدة، نحن عالقون.‬

1009
01:32:07,230 --> 01:32:08,648
‫النجدة.‬

1010
01:32:11,400 --> 01:32:14,111
‫"باسبارتو"!‬

1011
01:32:32,463 --> 01:32:33,673
‫ها أنت.‬

1012
01:32:36,926 --> 01:32:38,928
‫هناك سكين مغروس بمؤخرتك من الناحية اليمنى.‬

1013
01:33:06,664 --> 01:33:08,666
‫إنها جنرال الحرب الصينية الشريرة.‬

1014
01:33:10,167 --> 01:33:11,002
‫إنها قادمة.‬

1015
01:33:16,382 --> 01:33:17,216
‫السفينة!‬

1016
01:33:18,342 --> 01:33:20,136
‫اصعدا إلى هناك أسرعا هيا.‬

1017
01:33:21,304 --> 01:33:23,931
‫اذهب يا سيد "فوغ"، لا يوجد متسع من الوقت.‬

1018
01:33:42,616 --> 01:33:44,994
‫مهلاً، فيم أفكر؟‬

1019
01:33:45,328 --> 01:33:49,081
‫"باسبارتو" لا يمكنه‬
‫هزيمتهم وحده ينقصه 9 نمور.‬

1020
01:33:51,375 --> 01:33:56,213
‫"فيلياس"، أعتقد أنك بدأت تصبح رجل أحلامي.‬

1021
01:33:56,714 --> 01:34:02,803
‫لنأمل أنه حين ينتهي هذا، أن يظل‬
‫ذراعي وساقي رجل أحلامك متصلين بجذعه.‬

1022
01:34:31,290 --> 01:34:35,169
‫- فشلت بمنعه.‬
‫- موتك سيكون كافيًا إذن.‬

1023
01:34:54,939 --> 01:34:56,399
‫دعني‬

1024
01:34:56,482 --> 01:35:00,236
‫الكتاب سيقع، كيف يمكننا إنقاذه.‬

1025
01:35:00,820 --> 01:35:03,656
‫- "فيلياس".‬
‫- سأنقذه يا "مونيـ...".‬

1026
01:35:13,707 --> 01:35:14,917
‫أمسكها، سيد "فوغ".‬

1027
01:35:43,195 --> 01:35:44,488
‫"باسبارتو".‬

1028
01:35:56,208 --> 01:36:00,212
‫"باسبارتو"، أنت حي، هل أنت مصاب؟‬

1029
01:36:06,510 --> 01:36:12,892
‫أجل، القواعد وضعت لتخالف‬
‫أو لتطعن بكعب حذاء مدبب.‬

1030
01:36:13,267 --> 01:36:16,979
‫سيد "فوغ"، فاتتك السفينة ستخسر الرهان.‬

1031
01:36:17,813 --> 01:36:20,608
‫على الأقل لم أخسر صديقًا.‬

1032
01:36:32,286 --> 01:36:34,038
‫لابد أنك النمر الـ11.‬

1033
01:36:39,502 --> 01:36:41,921
‫لنذهب، يجب أن نلحق بالسفينة التالية.‬

1034
01:36:42,338 --> 01:36:44,215
‫لن تصل "لندن" في الوقت المناسب.‬

1035
01:36:48,302 --> 01:36:52,139
‫كلّا، لن نستسلم.‬

1036
01:36:52,223 --> 01:36:57,019
‫أنا كدت أموت وأنت كدت تموت،‬
‫سنستقل السفينة التالية ونفوز بالرهان.‬

1037
01:37:00,773 --> 01:37:01,690
‫حسنًا، لنذهب.‬

1038
01:37:03,234 --> 01:37:04,443
‫- أجل.‬
‫- لنذهب.‬

1039
01:37:04,527 --> 01:37:07,071
‫- أجل.‬
‫- شكرًا لك.‬

1040
01:37:24,630 --> 01:37:28,842
‫"اليوم الـ73، المحيط الأطلسي"‬

1041
01:37:38,227 --> 01:37:42,398
‫"(أس أس كارمن)"‬

1042
01:37:43,315 --> 01:37:45,985
‫أجل.‬

1043
01:37:48,028 --> 01:37:52,992
‫لا فائدة، وفقًا لهذه الحسابات‬
‫ما زلت متأخرًا يومًا كاملاً.‬

1044
01:37:53,075 --> 01:37:55,119
‫"فيلياس"، لابد أن هناك طريقة.‬

1045
01:37:55,536 --> 01:38:00,874
‫"فيلياس فوغ" على سفينتي؟‬
‫يا له من شرف لي يا سيدي!‬

1046
01:38:00,958 --> 01:38:05,337
‫راهنت عليك بمبلغ كبير، زوجتي‬
‫ليست سعيدة تمامًا بشأن هذا‬

1047
01:38:05,421 --> 01:38:09,675
‫لكنها لم تبتسم منذ أن‬
‫حاولت سمكة قرش التهامي.‬

1048
01:38:10,968 --> 01:38:12,886
‫قضمت حلمتي صدري بقضمة واحدة.‬

1049
01:38:29,361 --> 01:38:35,117
‫إنه المفتش "فيكس"، أنهى‬
‫رحلته حول العالم قبل "فوغ".‬

1050
01:38:35,993 --> 01:38:39,163
‫عدت من "الهند" بالطريق‬
‫المختصر أيها الأحمق.‬

1051
01:38:40,998 --> 01:38:44,126
‫أفهم من هذا أن "فيلياس‬
‫فوغ" ليس بهذه الحقيبة؟‬

1052
01:38:48,589 --> 01:38:50,341
‫ولا حتى تمثال بوذا الزمردي؟‬

1053
01:39:04,188 --> 01:39:06,231
‫هذا آخر ما لدينا من الفحم يا قبطان.‬

1054
01:39:17,409 --> 01:39:22,581
‫سيد "فوغ"، يؤسفني‬
‫القول إننا أحرقنا الفحم كله.‬

1055
01:39:23,791 --> 01:39:30,589
‫لكنني تحدثت إلى الطاقم وجميعهم‬
‫وافقوا على أن يحرقوا أحذيتهم.‬

1056
01:39:32,007 --> 01:39:35,094
‫أقدر لكم جهودكم أيها القبطان،‬
‫لكنا ما زلنا بعيدين للأسف‬

1057
01:39:35,177 --> 01:39:36,762
‫كسبنا 6 ساعات فقط.‬

1058
01:39:38,097 --> 01:39:40,182
‫فحتى الأحذية لا يمكنها مساعدتنا الآن.‬

1059
01:39:40,724 --> 01:39:42,601
‫لابد أن هناك ما يمكننا فعله.‬

1060
01:39:51,610 --> 01:39:56,990
‫هذا هو الحل، وجدته، الطيور.‬

1061
01:39:57,074 --> 01:39:59,576
‫فكرة ممتازة، سنحرق الطيور.‬

1062
01:39:59,952 --> 01:40:02,579
‫كلّا، سنطير إلى "لندن"‬

1063
01:40:02,663 --> 01:40:06,291
‫سنتبع قوانين الفيزياء التي‬
‫أتقنتها الطيور منذ ألفيات عديدة‬

1064
01:40:06,375 --> 01:40:09,712
‫ونجمعها مع نظام توجيه الكابل‬
‫العبقري الخاص بالأخوين "رايت".‬

1065
01:40:10,212 --> 01:40:16,343
‫معظم الناس كانوا سيضحكون عليك،‬
‫لكن ليس نحن، نحن نكترث لأمرك.‬

1066
01:40:24,017 --> 01:40:28,147
‫أيها القبطان، أخشى أنه يجب‬
‫أن أطلب إذنك لتفكيك سفينتك.‬

1067
01:40:28,230 --> 01:40:32,025
‫- لأصنع هذه الآلة الطائرة.‬
‫- تفكك "كارمن"؟‬

1068
01:40:32,109 --> 01:40:34,820
‫لكنني أجني عيشي منها،‬
‫إنها أكثر رفيق مخلص لي‬

1069
01:40:34,903 --> 01:40:36,196
‫أبدًا مستحيل.‬

1070
01:40:36,280 --> 01:40:43,078
‫ماذا لو استطعت أن أصف لك طبيبًا بارعًا‬
‫يمكنه استبدال حلمتي صدرك على نفقتي؟‬

1071
01:40:43,162 --> 01:40:46,415
‫وسأعطيك مبلغًا كافيًا لشراء سفينة جديدة.‬

1072
01:40:48,000 --> 01:40:50,586
‫وافقت حين أشرت إلى الطبيب.‬

1073
01:40:51,170 --> 01:40:54,715
‫- "كورنيلياس"، أحضر الطاقم والعدة الآن.‬
‫- سمعًا أيها الكابتن.‬

1074
01:40:54,798 --> 01:40:56,425
‫الآن الآن‬

1075
01:40:56,508 --> 01:40:59,094
‫واحد إثنان، واحد إثنان‬

1076
01:40:59,178 --> 01:41:03,807
‫"الارتفاع الأمامي"‬

1077
01:41:03,891 --> 01:41:05,184
‫المزيد من الخشب!‬

1078
01:41:38,217 --> 01:41:40,469
‫سأذهب لسن المروحة.‬

1079
01:41:50,395 --> 01:41:51,980
‫إنه طريق خاطىء، أنا لا أنظر.‬

1080
01:42:14,670 --> 01:42:17,756
‫"اليوم الـ80"‬

1081
01:42:21,134 --> 01:42:25,055
‫تبقى 5 ساعات و54 دقيقة" "على منتصف النهار‬

1082
01:42:27,933 --> 01:42:32,521
‫حسناً يا رفاق، اربطوها.‬

1083
01:42:32,980 --> 01:42:37,276
‫منطقة "غرينيتش" الزمنية،‬
‫آخر مرة أقدم بها ساعتي.‬

1084
01:42:38,360 --> 01:42:43,240
‫- هلّا نطير.‬
‫- لنفعل.‬

1085
01:42:43,782 --> 01:42:44,616
‫سيد "فوغ".‬

1086
01:42:51,874 --> 01:42:53,500
‫إنها كلمات ملهمة.‬

1087
01:42:54,459 --> 01:42:58,505
‫- حسنًا، استعدا للإقلاع.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1088
01:43:12,227 --> 01:43:15,272
‫- سيد "فوغ"، هل أنت واثق؟‬
‫- كلّا.‬

1089
01:43:26,658 --> 01:43:28,410
‫كيف سنعود؟‬

1090
01:43:34,333 --> 01:43:35,167
‫الآن!‬

1091
01:43:43,592 --> 01:43:46,428
‫فعلتها يا "فيلياس"، نحن نطير.‬

1092
01:43:47,471 --> 01:43:52,142
‫رباه! إنه أمر سحري.‬

1093
01:43:52,893 --> 01:43:55,854
‫- أفضل من أحلامك؟‬
‫- أجل.‬

1094
01:43:56,188 --> 01:43:57,981
‫لا تنس التوجيه.‬

1095
01:44:18,877 --> 01:44:23,256
‫إنها برقية من الجنرال‬

1096
01:44:24,007 --> 01:44:25,968
‫"فانغ" يا سيدي.‬

1097
01:44:34,518 --> 01:44:36,144
‫سننجح!‬

1098
01:44:40,273 --> 01:44:42,401
‫- أهذا لا بأس به؟‬
‫- رباه!‬

1099
01:44:42,484 --> 01:44:46,446
‫- إنه يشبه حلماً راودني.‬
‫- حلمت بفوز هذا السباق؟‬

1100
01:44:46,530 --> 01:44:48,323
‫كلّا، بالموت في حطام.‬

1101
01:44:48,615 --> 01:44:50,492
‫لا تقلق، فسأحضر الحبل.‬

1102
01:44:53,912 --> 01:44:56,248
‫انظروا إلى أعلى.‬

1103
01:44:56,331 --> 01:44:58,458
‫إنها آلة تطير.‬

1104
01:44:58,959 --> 01:45:00,085
‫لا تقف فوق الجناح.‬

1105
01:45:01,211 --> 01:45:02,629
‫إنه "فيليس فوغ".‬

1106
01:45:03,755 --> 01:45:07,134
‫سيدي، هناك شائعة مفادها أن هناك‬
‫آلة طائرة تتوجه إلى الأكاديمية الملكية‬

1107
01:45:07,217 --> 01:45:11,972
‫- ولص المصرف يقودها.‬
‫- البعض يصدقون أي شيء.‬

1108
01:45:12,055 --> 01:45:16,393
‫هناك آلة طائرة تتوجه للأكاديمية‬
‫الملكية ولص المصرف يقودها.‬

1109
01:45:17,936 --> 01:45:18,812
‫أترى ما أعنيه؟‬

1110
01:45:21,023 --> 01:45:22,774
‫أحسنت يا "باسبارتو".‬

1111
01:45:23,358 --> 01:45:24,484
‫حبال الجناح.‬

1112
01:45:26,903 --> 01:45:28,280
‫مجرد عثرة بسيطة!‬

1113
01:45:29,448 --> 01:45:30,741
‫عثرة أخرى بسيطة!‬

1114
01:45:32,200 --> 01:45:33,535
‫حسنًا، هذه عثرة كبيرة.‬

1115
01:45:36,580 --> 01:45:38,915
‫هناك آلة طائرة تتوجه‬
‫إلى الأكاديمية الملكية‬

1116
01:45:38,999 --> 01:45:42,961
‫والشهود يقسمون إن "فيلياس فوغ" يقودها.‬

1117
01:45:43,628 --> 01:45:46,757
‫أسرع يا "باسبارتو"، أسرع.‬

1118
01:45:46,840 --> 01:45:49,509
‫- نحن نفقد ارتفاعنا.‬
‫- عدة الهبوط.‬

1119
01:45:49,801 --> 01:45:52,095
‫كانت هذه لتعد فكرة ممتازة.‬

1120
01:45:55,390 --> 01:45:56,516
‫وصل الرجال الطيور!‬

1121
01:46:01,063 --> 01:46:03,523
‫كلّا، لن أخسر هذا الرهان‬

1122
01:46:03,982 --> 01:46:07,611
‫لن يصل إلى أعلى الدرج،‬
‫استدع الشرطة هنا الآن‬

1123
01:46:07,694 --> 01:46:11,281
‫أود اعتقال "فيلياس فوغ" حالما‬
‫تلمس قدماه الأرض البريطانية.‬

1124
01:46:11,782 --> 01:46:14,659
‫- أيها الغبي، أنت تؤلم أذني.‬
‫- أنا آسف.‬

1125
01:46:14,743 --> 01:46:20,540
‫"باسبارتو" عد إلى مقعدك فسنهبط.‬

1126
01:46:25,879 --> 01:46:28,632
‫توقفوا، "كيتشنر"، لا تتحرك.‬

1127
01:46:29,091 --> 01:46:31,259
‫لم يهربون جميعًا؟‬

1128
01:46:32,469 --> 01:46:34,096
‫جبناء!‬

1129
01:46:38,809 --> 01:46:40,227
‫تمسكوا!‬

1130
01:47:10,966 --> 01:47:14,886
‫- يجب أن تصل إلى أعلى الدرج.‬
‫- "نيوزيلندا"، لم نذهب إلى هناك.‬

1131
01:47:14,970 --> 01:47:19,266
‫- أعلى الدرج.‬
‫- اعتقلوهما، سرقا مصرف "إنجلترا".‬

1132
01:47:19,724 --> 01:47:23,311
‫كلّا، هراء، أين دليلك؟‬

1133
01:47:23,395 --> 01:47:28,859
‫هذه هي أكاديمية العلوم الملكية،‬
‫لسنا بحاجة لإثبات أي شيء.‬

1134
01:47:29,526 --> 01:47:35,115
‫بالإضافة إلى أنك حين تخرج من‬
‫السجن ستكون قد خسرت الرهان.‬

1135
01:47:39,786 --> 01:47:43,081
‫- منتصف النهار.‬
‫- فعلنا ما بوسعنا.‬

1136
01:47:44,499 --> 01:47:48,753
‫ابتعدوا عن طريقي، تحركوا، كنت شخصًا هامًا‬

1137
01:47:49,087 --> 01:47:51,590
‫- كان علي أن أرميه من النافذة العلوية.‬
‫- ابتعد.‬

1138
01:47:51,673 --> 01:47:54,426
‫- تخلص من هذا المهرج.‬
‫- مهرج؟‬

1139
01:47:54,509 --> 01:47:59,139
‫هذا هو الشكر الذي أتلقاه مقابل الذهاب‬
‫حول العالم لإيقاف "فوغ" من أجلك؟‬

1140
01:48:00,807 --> 01:48:04,436
‫وأرسل أيضًا جنرال حرب‬
‫صيني لقتل "فيلياس فوغ".‬

1141
01:48:04,519 --> 01:48:06,229
‫هذا صحيح، فعل هذا.‬

1142
01:48:07,689 --> 01:48:09,941
‫أكاذيب، كلها أكاذيب.‬

1143
01:48:13,486 --> 01:48:14,738
‫- "كيتشنر".‬
‫- أجل.‬

1144
01:48:15,572 --> 01:48:20,410
‫- أخبرهم.‬
‫- أجل، الأمر هو.‬

1145
01:48:20,493 --> 01:48:24,331
‫أيها الأحمق المتمتم، "سالسبيري"،‬
‫أرجوك ترجم حديث "كيتشنر" غير المفهوم.‬

1146
01:48:24,414 --> 01:48:28,251
‫- أنا... هو... أجل.‬
‫- "رودز".‬

1147
01:48:28,335 --> 01:48:33,173
‫الموضوع هو أنني لا‬
‫أود أن أثير جلبة بشأن...‬

1148
01:48:33,256 --> 01:48:36,218
‫يا لكم من جبناء!‬

1149
01:48:36,968 --> 01:48:40,138
‫ذلك الرجل رماني بالأقلام.‬

1150
01:48:40,222 --> 01:48:41,848
‫- ماذا؟‬
‫- الكثير منها.‬

1151
01:48:41,932 --> 01:48:46,561
‫- أجل، اللورد "كيلفن" متنمر.‬
‫- هذا صحيح.‬

1152
01:48:46,895 --> 01:48:50,440
‫أكره الاعتراف بالأمر،‬
‫لكنني "لورد" أتعرض للضرب.‬

1153
01:48:52,108 --> 01:48:57,572
‫ما المشكلة لو أنني حاولت قتل "فيلياس فوغ"؟‬

1154
01:48:58,073 --> 01:49:01,243
‫ماذا ستفعلون بشأن هذا أيها الجبناء؟‬

1155
01:49:01,326 --> 01:49:05,163
‫أنا أملك القوة كلها، أنا أتحكم بكل شيء.‬

1156
01:49:05,247 --> 01:49:07,832
‫لذا من منكم سيمنعني أيها الأغبياء؟‬

1157
01:49:07,916 --> 01:49:10,585
‫أنت؟‬

1158
01:49:10,961 --> 01:49:12,087
‫الملكة!‬

1159
01:49:13,004 --> 01:49:13,838
‫الملكة؟‬

1160
01:49:15,340 --> 01:49:16,758
‫الملكة‬

1161
01:49:17,050 --> 01:49:21,221
‫تلك المسنة البدينة العتيقة‬

1162
01:49:21,304 --> 01:49:26,142
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنها‬
‫منعي بها هي أن تجلس فوقي‬

1163
01:49:27,185 --> 01:49:30,689
‫بمؤخرتها الكبيرة البدينة الملكية.‬

1164
01:49:34,734 --> 01:49:36,027
‫إنها خلفي، أليس كذلك؟‬

1165
01:49:38,488 --> 01:49:44,202
‫جلالة الملكة، اعتقلت المجرمين‬
‫المسؤولين عن سرقة مصرف "إنجلترا".‬

1166
01:49:44,286 --> 01:49:48,498
‫- كلّا يا جلالة الملكة.‬
‫- كلّا يا جلالة الملكة، هذا غير صحيح.‬

1167
01:49:48,581 --> 01:49:49,874
‫اصمتوا!‬

1168
01:49:52,127 --> 01:49:54,129
‫أحب قدرتي على فعل هذا‬

1169
01:49:55,005 --> 01:49:59,342
‫لورد "كيلفن"، سلوك غير لائق‬

1170
01:49:59,426 --> 01:50:03,513
‫ومحاولة قتل ومبادلة أسلحتي بالتماثيل.‬

1171
01:50:04,055 --> 01:50:05,974
‫كيف عرفت هذا، لم أقل...‬

1172
01:50:07,058 --> 01:50:10,812
‫اعترف بالأمر، كنت تسيىء التصرف، أليس كذلك؟‬

1173
01:50:11,271 --> 01:50:13,148
‫- بلى.‬
‫- أجل.‬

1174
01:50:13,565 --> 01:50:18,111
‫جلالة الملكة، أؤكد لك‬
‫أن هناك تفسيرًا لكل هذا‬

1175
01:50:18,194 --> 01:50:25,118
‫كان الأمر... كنت... ببساطة...‬

1176
01:50:27,912 --> 01:50:29,414
‫لم يجرون دومًا؟‬

1177
01:50:29,998 --> 01:50:32,751
‫- اعتقلوه.‬
‫- ابتعدوا عن طريقي.‬

1178
01:50:32,834 --> 01:50:35,879
‫اتركوني، ألا تعرفون من أكون؟‬

1179
01:50:36,629 --> 01:50:40,467
‫أنا لست "فيلياس فوغ".‬

1180
01:50:41,176 --> 01:50:45,305
‫أهذا هو اختراع "فيلياس فوغ" الذي يطير؟‬

1181
01:50:46,097 --> 01:50:48,767
‫جميعنا اخترعناه يا جلالة الملكة.‬

1182
01:50:49,225 --> 01:50:53,980
‫- أثرت إعجابي وهذا لا يحدث كثيرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1183
01:50:54,064 --> 01:50:57,609
‫لكننا فشلنا بمساعدة‬
‫"فيلياس" على الفوز برهانه.‬

1184
01:50:59,402 --> 01:51:02,614
‫- أنا آسفة يا "فيلياس".‬
‫- لا تأسفي يا عزيزتي.‬

1185
01:51:03,823 --> 01:51:07,702
‫رأيت العالم وتعلمت ثقافات جديدة‬

1186
01:51:07,786 --> 01:51:11,706
‫وطرت عبر المحيط وارتديت ملابس النساء‬

1187
01:51:16,127 --> 01:51:16,961
‫وكونت صداقة‬

1188
01:51:20,006 --> 01:51:20,840
‫وأغرمت‬

1189
01:51:22,884 --> 01:51:25,804
‫- من يكترث لو أنني خسرت رهانًا؟‬
‫- أنا أكترث.‬

1190
01:51:26,346 --> 01:51:28,098
‫راهنت بـ20 جنيهاً على فوزك.‬

1191
01:51:29,349 --> 01:51:31,726
‫لكنها تخطت الثانية عشرة يا جلالة الملكة.‬

1192
01:51:32,102 --> 01:51:35,355
‫هذا صحيح، مما يمنحك 24 ساعة.‬

1193
01:51:36,272 --> 01:51:37,524
‫أيمكن أن نكون أخطأنا بالعد؟‬

1194
01:51:38,316 --> 01:51:43,530
‫كلّا، كنت أقدم ساعة السيد "فوغ"‬
‫ساعة واحدة كلما عبرنا منطقة زمنية.‬

1195
01:51:44,656 --> 01:51:45,740
‫خط التاريخ الدولي.‬

1196
01:51:47,242 --> 01:51:53,039
‫قدمنا ساعاتنا في 24 منطقة زمنية‬
‫لهذا مازلنا في اليوم الـ79 هنا.‬

1197
01:51:53,665 --> 01:51:55,750
‫- إذن فقد فزنا.‬
‫- فزنا!‬

1198
01:51:59,838 --> 01:52:00,922
‫فزنا.‬

1199
01:52:03,425 --> 01:52:05,427
‫فزنا، حمداً لله.‬

1200
01:52:11,433 --> 01:52:16,146
‫أعتذر يا جلالة الملكة، سامحيني، نسيت نفسي.‬

1201
01:52:16,229 --> 01:52:21,901
‫اذهب وفز برهانك يا سيد "فوغ"،‬
‫فسأحتاج وزير علوم جديدًا.‬

1202
01:52:24,279 --> 01:52:27,282
‫أجل، بالتأكيد يا جلالة الملكة.‬

1203
01:52:30,827 --> 01:52:32,203
‫- هلّا نذهب.‬
‫- أجل.‬

1204
01:52:33,746 --> 01:52:37,500
‫- انطلقا.‬
‫- أجل.‬

1205
01:52:42,547 --> 01:52:46,426
‫- فزنا يا "فيلياس"، فزنا.‬
‫- فزنا.‬

1206
01:52:48,928 --> 01:52:50,930
‫أحسنت.‬

1207
01:52:51,014 --> 01:52:51,890
‫نعم!‬

1208
01:52:57,854 --> 01:52:59,105
‫قبلها.‬

1209
01:53:30,345 --> 01:53:33,348
‫"النهاية"‬

