﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:02,778
‫[فيلم من أنتاج زي بشكل تام]

2
00:00:05,834 --> 00:00:08,554
‫[الفيلم للكبار فقط
‫لاحتواءه على مشاهد قد لا تناسب الصغار]

3
00:00:09,913 --> 00:00:11,314
‫[شركـة فانتوم/الشبح]

4
00:00:11,674 --> 00:00:14,154
‫[شبكات سوني للإنتاجات الرقمية]

5
00:00:14,630 --> 00:00:18,874
‫[مهدى لتخليد ذكرى والدي]
‫[وأخي]

6
00:00:19,394 --> 00:00:22,793
‫[في ذكرى]
‫[رازق خان]
‫[الذي ولد في عام 1951 وتوفى في 2016]

7
00:00:23,354 --> 00:00:26,554
‫[شكر خاص لكل من]
‫[أنوراغ كاشياب] [نافديب سينغ] [أشدين ليلاوا]

8
00:00:35,333 --> 00:00:36,609
‫"بومباي"
‫*الاسم القديم لـ مومباي*

9
00:00:36,833 --> 00:00:40,083
‫الملك الحقيقي لـ"بومباي"
‫هـو الإله (غانيش).

10
00:00:40,708 --> 00:00:43,375
‫عندما يخرج،
‫تتوقف المدينة بأكملها.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,712
‫وفقاً للأساطير، عندما طلب (فيدا فياسا)

12
00:00:45,792 --> 00:00:47,250
‫من الإله (غانيش) كتابة الـ(ماهابهارات)

13
00:00:47,375 --> 00:00:49,708
‫لم يكن لديه حبر قلم للقيام بالعمل

14
00:00:49,833 --> 00:00:51,867
‫لذا قام الإله (غانيش) بكسر أحد أنيابه

15
00:00:51,984 --> 00:00:54,484
‫وخلق ملحمة عظيمة مثل "ماهابهارات"

16
00:00:54,898 --> 00:00:56,458
‫أنا كاتب أيضاً.

17
00:00:56,625 --> 00:00:58,917
‫وقد أتيت إلى بومباي لـكتابة ملحمتي الخاصة.

18
00:00:59,125 --> 00:01:03,283
‫وأقسمت على شعري المقصوص،
‫لن أعود حتى أكتب شيئاً.

19
00:01:03,917 --> 00:01:07,837
‫مرحبا، "بومباي".
‫- أنها "مومباي" الآن.

20
00:01:10,250 --> 00:01:11,850
‫مرحبا، "مومباي".

21
00:01:15,458 --> 00:01:17,208
‫أسمي (غومكيتو).

22
00:01:17,750 --> 00:01:21,748
‫وهذه قصة حياتي
‫وليست أعلان ترويجي لفيلم بوليوودي.

23
00:01:22,750 --> 00:01:24,997
‫إذا وجدتها مثيرة للانتباه، عندها شاهدها.

24
00:01:25,394 --> 00:01:27,633
‫[غومكيتو]

25
00:01:32,554 --> 00:01:36,314
‫[قبل شهر]

26
00:01:45,353 --> 00:01:47,753
‫[مكتب غودغدي/دغدغة، في مدينة ماهونا]

27
00:01:51,438 --> 00:01:52,993
‫اجل، كيف يمكنني مساعدتك؟

28
00:01:53,417 --> 00:01:56,401
‫هل أنتِ محررة صحيفة (غودغدي/دغدغة)؟
‫- أجل، أنا هي.

29
00:01:56,625 --> 00:01:58,426
‫أنتِ محررة صحيفة (غودغدي/دغدغة)؟

30
00:01:58,665 --> 00:02:02,417
‫اجل،هل يتوجب علي دغدغتك لـكي تقتنع؟ 
‫- لا

31
00:02:03,721 --> 00:02:07,000
‫أريد الكتابة لصحيفتك.

32
00:02:07,612 --> 00:02:09,709
‫لكن ليس لدينا وظائف شاغرة.

33
00:02:09,833 --> 00:02:11,683
‫أترك سيرتك الذاتية.

34
00:02:12,495 --> 00:02:13,642
‫ما هذا؟

35
00:02:15,458 --> 00:02:16,750
‫هل هو نوع من أنواع المعاملات؟

36
00:02:16,875 --> 00:02:18,459
‫هل تم توظيفك من قبل؟

37
00:02:18,583 --> 00:02:20,208
‫لا أزال يافع.

38
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
‫هذا عملي الأول.

39
00:02:22,333 --> 00:02:23,917
‫لكننا لم نعطيك العمل بعد.

40
00:02:24,000 --> 00:02:25,250
‫أعلم هذا.

41
00:02:25,968 --> 00:02:26,801
‫كم عمرك؟

42
00:02:26,926 --> 00:02:28,018
‫31 سنة.

43
00:02:29,417 --> 00:02:31,775
‫لا تزال يافع جداً لتكون كاتب.

44
00:02:32,667 --> 00:02:35,061
‫تلك طاولة رئيس التحرير.

45
00:02:37,833 --> 00:02:40,583
‫أعرفه بشكل جيد، من وجهه.

46
00:02:41,000 --> 00:02:42,667
‫أنه يستمر بالتجوال دوماً.

47
00:02:42,792 --> 00:02:43,962
‫أنه يقوم بالعمل الميداني.

48
00:02:44,042 --> 00:02:47,000
‫أنه يحصل على الإشاعات لصحيفتنا.

49
00:02:47,292 --> 00:02:50,833
‫اذهب إليه وأخبره بقصة حياتك

50
00:02:51,042 --> 00:02:52,042
‫ولنرى ما سيقوله.

51
00:02:52,167 --> 00:02:54,208
‫سيعطيني العمل مباشرة.

52
00:02:54,542 --> 00:02:55,917
‫واسمع ...
‫- اجل.

53
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
‫لا تبالغ كثيراً

54
00:02:58,750 --> 00:03:00,658
‫هو ينزعج بسرعة.

55
00:03:03,375 --> 00:03:04,792
‫تحياتي سيد (جوشي).

56
00:03:05,292 --> 00:03:06,292
‫هل أنت مجنون؟

57
00:03:06,417 --> 00:03:07,667
‫ما هذا؟ ما هذا؟

58
00:03:07,875 --> 00:03:09,733
‫اذهب واجلس هناك، اذهب.

59
00:03:11,667 --> 00:03:12,750
‫وكيف عرفت أسمي؟

60
00:03:13,125 --> 00:03:14,658
‫أنه مكتوب هناك.

61
00:03:18,417 --> 00:03:19,725
‫لا يزال هناك.

62
00:03:22,208 --> 00:03:24,000
‫سيدة (ششما)، ما هذا؟

63
00:03:24,250 --> 00:03:25,208
‫أين عبارة الرئيس؟

64
00:03:25,417 --> 00:03:27,250
‫لا توجد عبارة الرئيس
‫ماذا حدث لـ الرئيس؟

65
00:03:27,750 --> 00:03:29,167
‫مكتوب المحرر جوشي.

66
00:03:29,417 --> 00:03:30,542
‫أين الرئيس؟

67
00:03:30,779 --> 00:03:34,068
‫كان يقول الفتى كلما ازدادت الكلمات
‫زادت الكلفة.

68
00:03:34,292 --> 00:03:36,208
‫لصوص، الجميع لصوص.

69
00:03:36,583 --> 00:03:37,083
‫مفهوم؟

70
00:03:37,208 --> 00:03:40,558
‫لن أضعها حتى أحصل على واحدة جديدة.

71
00:03:43,708 --> 00:03:44,958
‫الغبي.

72
00:03:50,125 --> 00:03:51,568
‫ماذا تريد؟

73
00:03:52,292 --> 00:03:53,567
‫أنظر هنا.

74
00:03:53,812 --> 00:03:55,304
‫اجل.
‫- ماذا تريد؟

75
00:03:55,800 --> 00:03:56,716
‫حسنا، أنا ...

76
00:03:56,903 --> 00:03:58,154
‫هل ستتحدث من هناك؟

77
00:03:58,333 --> 00:03:59,792
‫أقترب عندما أناديك.

78
00:03:59,917 --> 00:04:02,050
‫أسرع، ليس لدي وقت.

79
00:04:03,375 --> 00:04:04,042
‫تحدث الآن؟

80
00:04:04,167 --> 00:04:05,333
‫أنا ...

81
00:04:05,960 --> 00:04:08,327
‫أريد الكتابة لصحيفة غودغدي.

82
00:04:08,800 --> 00:04:10,707
‫هل كتبت لشخص أخر قبلاً؟

83
00:04:10,848 --> 00:04:12,943
‫لقد كتبت شعارات أعلانية
‫لـ الشاحنات.

84
00:04:13,119 --> 00:04:14,995
‫إذا تجاوزت السرعة المقررة

85
00:04:15,167 --> 00:04:17,068
‫سيهتز هيكل الشاحنة.

86
00:04:17,260 --> 00:04:18,510
‫ما هذا؟

87
00:04:18,687 --> 00:04:20,605
‫هذه كتاباتي يـا سيدي.

88
00:04:21,550 --> 00:04:23,350
‫هل هذا يجعلك كاتب؟

89
00:04:23,945 --> 00:04:26,196
‫لا سيدي، لقد كتبت شعارات سياسية أيضاً.

90
00:04:26,375 --> 00:04:28,962
‫وكتبت أشعار على بطاقات دعوى الزفاف.

91
00:04:29,042 --> 00:04:30,100
‫توقف.

92
00:04:30,958 --> 00:04:33,168
‫أعني ...
‫- اذهب واجلس هناك.

93
00:04:33,292 --> 00:04:34,125
‫هيا.

94
00:04:34,250 --> 00:04:35,668
‫تعال عندما أناديك فقط.

95
00:04:35,784 --> 00:04:36,617
‫اذهب.

96
00:04:37,417 --> 00:04:38,758
‫ناس غرباء.

97
00:04:40,042 --> 00:04:42,042
‫يريد الجميع أن يكون كاتب.

98
00:04:44,820 --> 00:04:46,071
‫إلى  أي صف درست؟

99
00:04:46,250 --> 00:04:49,793
‫لقد تخرجت مع شهادة شرفية
‫في الأدب الهندي.

100
00:04:49,917 --> 00:04:51,625
‫ولدي فهم جيد لـ اللغة الأوردية أيضاً.

101
00:04:51,750 --> 00:04:56,225
‫لذا هل تطمح أن تكون (نيرالا) التالي
‫أو (هارشفان راي) التالي؟

102
00:04:57,250 --> 00:05:00,609
‫هل كتابة الشعارات السياسية
‫وبطاقات الزفاف يجعلك كاتب؟

103
00:05:00,749 --> 00:05:01,625
‫رائع.

104
00:05:01,854 --> 00:05:03,668
‫هل تعلم ما يتطلبه الأمر لتصبح كاتب؟

105
00:05:03,792 --> 00:05:07,318
‫الذي يستطيع جمع وتشكيل ورسم
‫تجربة حياة أحدهم.

106
00:05:07,542 --> 00:05:08,875
‫هو الذي يستحق كلمة كاتب

107
00:05:09,042 --> 00:05:10,125
‫وليس

108
00:05:10,250 --> 00:05:11,958
‫إذا تجاوزت السرعة المقررة

109
00:05:12,042 --> 00:05:13,583
‫سيهتز هيكل الشاحنة.

110
00:05:13,885 --> 00:05:15,493
‫أتسمي هذه كتابة؟

111
00:05:15,817 --> 00:05:16,833
‫الأحمق.

112
00:05:16,958 --> 00:05:18,833
‫سيدي، لقد كتبت قصص قصيرة

113
00:05:18,958 --> 00:05:20,533
‫لكن لا أحد ينشرها.

114
00:05:21,125 --> 00:05:22,417
‫أريد الكتابة لـ صحيفتك.

115
00:05:22,583 --> 00:05:25,625
‫لكن أنت ستعطيني نصيحة
‫وليس العمل.

116
00:05:25,750 --> 00:05:27,625
‫سأعطيك هذا الكتاب.

117
00:05:27,895 --> 00:05:29,958
‫تعال، تعال هنا
‫لا تخف.

118
00:05:30,458 --> 00:05:31,333
‫تعال.

119
00:05:31,625 --> 00:05:35,110
‫"كتابة قصة بوليوودية - الطريق المختصر"

120
00:05:35,875 --> 00:05:39,793
‫أنا خريج أداب هندية
‫وبدرجة ممتازة.

121
00:05:39,917 --> 00:05:41,000
‫أنسى كل هذا.

122
00:05:41,333 --> 00:05:43,209
‫لا توجد معرفة في هذا الكتاب.

123
00:05:43,333 --> 00:05:45,084
‫فقط عدة طرق لكيفية الكتابة.

124
00:05:45,208 --> 00:05:48,417
‫طرق سهلة، بسيطة، عملية ومفهومة.

125
00:05:48,711 --> 00:05:50,001
‫يستطيع الجميع قراءته.

126
00:05:50,125 --> 00:05:52,042
‫يجب عليك قراءته، ثم الكتابة

127
00:05:52,250 --> 00:05:54,918
‫أولاً يجب أن يكون لديك بعض الخبرة
‫ثم فكر بالكتابة.

128
00:05:55,042 --> 00:05:56,583
‫أتريد أن تصبح كاتب وانت هكذا؟

129
00:05:56,708 --> 00:05:58,084
‫ما كلفة هذا الكتابة؟

130
00:05:58,208 --> 00:06:00,517
‫لاشيء، أنه هدية مني.

131
00:06:00,791 --> 00:06:01,876
‫أنا كتبت هذا الكتاب.

132
00:06:02,000 --> 00:06:03,850
‫تلك صورتي على الغلاف.

133
00:06:04,125 --> 00:06:08,326
‫لذا قررت الهرب من المنزل
‫وقمت بتوريط عمتي في الخطة.

134
00:06:08,750 --> 00:06:11,250
‫عمتي، هل وضعتِ بعض الطعام؟
‫- أجل، وضعت.

135
00:06:11,542 --> 00:06:13,083
‫والمال ...
‫والمال؟

136
00:06:14,000 --> 00:06:15,208
‫20,000 روبية.

137
00:06:15,333 --> 00:06:17,167
‫تحت قميصك في الصندوق.

138
00:06:17,292 --> 00:06:18,467
‫غادر الآن.

139
00:06:18,833 --> 00:06:20,251
‫سأفتقدك يـا عمتي.

140
00:06:20,375 --> 00:06:22,000
‫أبكي كما تريد،

141
00:06:22,362 --> 00:06:25,120
‫لكن غادر
‫وإلا لن تلحق على قطارك.

142
00:06:25,644 --> 00:06:27,001
‫عمتي، ماذا بشأن والدي؟

143
00:06:27,125 --> 00:06:29,203
‫لا توجد طريقة أخرى للهرب من المنزل.

144
00:06:29,328 --> 00:06:30,876
‫تجلس (جانكي ديفي) في الباحة الخلفية.

145
00:06:31,000 --> 00:06:32,542
‫سنقع في المتاعب إذا علمت

146
00:06:32,667 --> 00:06:34,418
‫أذهب،
‫وإلا لن تحصل على فرصة كهذه مجدداً.

147
00:06:34,542 --> 00:06:35,633
‫اذهب.

148
00:06:36,194 --> 00:06:46,194
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي
‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy

149
00:06:46,694 --> 00:06:51,694
‫أتمنى لكم مشاهدة ممتعه

150
00:06:52,257 --> 00:06:56,353
‫♪ النجوم أمام عيني ♪

151
00:06:56,634 --> 00:07:00,792
‫♪ لكنها بعيدة المنال ♪

152
00:07:01,042 --> 00:07:02,792
‫♪ لكنني طرت ♪

153
00:07:03,083 --> 00:07:05,000
‫♪ مواجهاً الرياح ♪

154
00:07:05,417 --> 00:07:09,521
‫♪ خرجت من المنزل ♪
‫♪ لصنع عالمي الخاص ♪

155
00:07:20,725 --> 00:07:24,792
‫♪ النجوم أمام عيني ♪

156
00:07:25,125 --> 00:07:29,042
‫♪ لكنها بعيدة المنال ♪

157
00:07:29,625 --> 00:07:31,625
‫♪ لكنني طرت ♪

158
00:07:31,750 --> 00:07:33,583
‫♪ مواجهاً الرياح ♪

159
00:07:33,708 --> 00:07:37,958
‫♪ خرجت من المنزل ♪
‫♪ لصنع عالمي الخاص ♪

160
00:07:47,167 --> 00:07:48,542
‫أعطني واحدة.

161
00:07:48,750 --> 00:07:49,250
‫هل أنت من "أدوي برديتش"؟

162
00:07:49,375 --> 00:07:52,717
‫هل تريد عليها ليمون وملح؟
‫- اجل، أصنع أفضل واحدة.

163
00:07:53,802 --> 00:07:59,142
‫هل ترون؟ الجميع هنا يدخلون في
‫صلب الموضوع مباشرة.

164
00:08:02,867 --> 00:08:08,917
‫♪ تحت السماء الزرقاء  ♪
‫♪ مبلل بالماء ♪

165
00:08:09,167 --> 00:08:13,792
‫♪ طرتُ بعيداً بأتجاه وجهتي ومصيري ♪

166
00:08:13,917 --> 00:08:20,375
‫♪ شاهدت وردة ملون على ضفة النهر ♪

167
00:08:20,742 --> 00:08:24,409
‫♪ تشبه البرق الذي تطلقه الغيوم ♪

168
00:08:25,167 --> 00:08:28,208
‫♪ تلونت الأرض بألوان عديدة ♪

169
00:08:29,250 --> 00:08:31,125
‫♪ عندما زقزقت ... ♪

170
00:08:31,458 --> 00:08:33,408
‫♪ كانت كعذوبة صوت الموسيقى للجميع ♪

171
00:08:33,792 --> 00:08:37,708
‫♪ وتحركت أقدام الجميع على موسيقاي ♪

172
00:09:07,464 --> 00:09:09,947
‫وبذلك الحين كنت قد أتخذت قراري

173
00:09:10,336 --> 00:09:13,319
‫لذلك حزمت أمتعتي وأتيت إلى "مومباي".

174
00:09:14,042 --> 00:09:17,175
‫شيء رائع، فعلت معروف كبير لنا (سخرية).

175
00:09:17,355 --> 00:09:19,756
‫أتعلم؟ كم من
‫الناس يأتون يومياً إلى "مومباي"؟

176
00:09:20,010 --> 00:09:21,876
‫مرحبا، سيدتي.
‫- مرحبا.

177
00:09:25,750 --> 00:09:27,708
‫تبدو مثل الديك الرومي.

178
00:09:29,917 --> 00:09:30,958
‫مرحبا، (شادا)

179
00:09:31,917 --> 00:09:34,676
‫آسف لأنني لم أعاود الاتصال بك
‫كنت مشغول بالتصوير.

180
00:09:35,000 --> 00:09:36,425
‫ماذا تصنع هذه الأيام؟

181
00:09:36,667 --> 00:09:38,292
‫أي فيلم؟

182
00:09:38,875 --> 00:09:40,000
‫لدي فكرة.

183
00:09:41,083 --> 00:09:43,776
‫لماذا لا نغير أسم الفيلم إلى "أبن الملعونة"؟

184
00:09:44,000 --> 00:09:45,668
‫لذا عندما تسألني مجدداً
‫ماذا أصنع؟

185
00:09:45,792 --> 00:09:48,358
‫سأقول لك أنني أصنع "أبن الملعونة".

186
00:09:49,375 --> 00:09:50,917
‫أسمعني ... أسمع

187
00:09:51,000 --> 00:09:52,168
‫أحضر شراب صغير في المساء.

188
00:09:52,292 --> 00:09:54,293
‫لا تحضر عمود (زجاجة) كاملة
‫لن استطيع تحملها.

189
00:09:54,417 --> 00:09:55,876
‫لدي تصوير غداً.

190
00:09:56,000 --> 00:09:58,068
‫حسناً، سأغلق الآن.

191
00:09:58,292 --> 00:09:59,483
‫لماذا تضحك؟

192
00:09:59,958 --> 00:10:00,833
‫كنت أفكر ...

193
00:10:00,958 --> 00:10:04,417
‫لقد قلت للتو
‫أحضر زجاجة صغيرة لا تحضر عمود

194
00:10:04,667 --> 00:10:08,200
‫كيف يمكن لأحدهم أحضار عمود؟

195
00:10:09,708 --> 00:10:10,417
‫عمود؟

196
00:10:10,917 --> 00:10:13,992
‫أعتقد أنه ينبغي أن أسمي الفيلم
‫"أبن الملعونة"

197
00:10:15,125 --> 00:10:16,708
‫ لأنهم صنعوا فيلم كاميني (السافل) مسبقاً
‫*فيلم هندي من أنتاج عام 2007 بطولة شاهد كابور*

198
00:10:16,833 --> 00:10:18,942
‫أترى هذا الشيء الأسود ...

199
00:10:19,667 --> 00:10:20,626
‫أتراه؟
‫- أجل.

200
00:10:20,750 --> 00:10:22,633
‫هذه تسمى كاميرا تسجيل.

201
00:10:23,167 --> 00:10:25,867
‫تسجل كل ما يحدث في هذه الغرفة.

202
00:10:26,542 --> 00:10:29,168
‫أين أغير ملابسي إذا كان هذا يسجل؟

203
00:10:29,292 --> 00:10:31,125
‫لا حاجة لتغيير الملابس هنا.

204
00:10:31,583 --> 00:10:33,167
‫لدينا حمام لهذا.

205
00:10:33,292 --> 00:10:34,292
‫الحمام موجود لهذا الشيء.

206
00:10:34,417 --> 00:10:35,625
‫هذه أريكة.

207
00:10:35,833 --> 00:10:36,793
‫يمكنك النوم هنا.

208
00:10:36,917 --> 00:10:38,443
‫وضع ملابسك في هذه الخزانة.

209
00:10:38,667 --> 00:10:39,917
‫لكن هذه أريكة، كيف يمكنني ...

210
00:10:40,000 --> 00:10:41,876
‫أنت محظوظ لإيجاد هذا المكان في "مومباي".

211
00:10:42,000 --> 00:10:44,075
‫أيجاد مكان في "مومباي" أمر عسير.

212
00:10:45,292 --> 00:10:49,183
‫هذا الصندوق وهذه الحقيبة
‫كلاهما ينتميا إلى والدي.

213
00:10:49,917 --> 00:10:53,618
‫بماذا كان يفكر بكتابة أسمه عليها؟

214
00:10:54,333 --> 00:10:57,469
‫هذا ليس بريد، ليتم توصيله إليك.

215
00:10:58,292 --> 00:11:00,630
‫أنه صندوق ثقيل مصنوع من الحديد.

216
00:11:00,905 --> 00:11:01,792
‫وهذه ...

217
00:11:02,042 --> 00:11:03,750
‫أنها كبيرة مثل زوجتي (جانكي ديفي).

218
00:11:03,875 --> 00:11:05,584
‫التي من الصعب فقدانها حتى في
‫حشد كبير.

219
00:11:05,708 --> 00:11:09,405
‫كيف يمكنك التجول مع حقيبة كبيرة مثل هذه؟

220
00:11:15,083 --> 00:11:16,750
‫لم يهرب.

221
00:11:16,875 --> 00:11:19,343
‫أنه فقط مفقود منذ يومان
‫هذا كل شيء.

222
00:11:19,667 --> 00:11:22,867
‫لابد أنه ذهب للشراب مع أصدقائه.

223
00:11:26,417 --> 00:11:28,167
‫اجل، السيد (غودان) هنا أيضاً.

224
00:11:28,583 --> 00:11:31,075
‫هذه قضية عن فقدان شخص.

225
00:11:31,833 --> 00:11:33,833
‫لا حاجة للتحقيقات يـا سيدي.

226
00:11:33,958 --> 00:11:35,742
‫سيعود خلال أيام معدودة.

227
00:11:36,375 --> 00:11:38,625
‫حسنا سيدي، سأفعل المطلوب.

228
00:11:40,167 --> 00:11:41,917
‫أنه مفقود منذ يومان.

229
00:11:42,292 --> 00:11:43,625
‫بماذا تسمي هذا؟

230
00:11:45,583 --> 00:11:47,234
‫هل هناك شيء مفقود من المنزل؟

231
00:11:47,458 --> 00:11:50,042
‫صابونتين، غسول جسم، أبريق

232
00:11:50,208 --> 00:11:53,625
‫فرشتا أسنان، معجونا أسنان،
‫بودرة، زيت

233
00:11:54,125 --> 00:11:56,558
‫وحجر تنعيم القدمين.

234
00:11:57,208 --> 00:11:59,125
‫أتعلمون من أين أحضرت هذه الأشياء؟

235
00:11:59,417 --> 00:12:01,208
‫من متجر والدي.

236
00:12:01,583 --> 00:12:03,776
‫يمكنني المراهنة أنه ذهب إلى "مومباي".

237
00:12:04,000 --> 00:12:06,425
‫كيف يمكن أن تكون متأكد جداً؟

238
00:12:06,625 --> 00:12:08,167
‫أنه مهووس بالأفلام.

239
00:12:08,583 --> 00:12:11,315
‫لا يمكنه التكلم بشكل جيد
‫ويريد أن يصبح كاتب!

240
00:12:11,395 --> 00:12:13,264
‫أبن الأحمق.

241
00:12:14,000 --> 00:12:16,458
‫لا تصرخ، هذا ليس منزلك.

242
00:12:16,625 --> 00:12:19,792
‫أنظر هنا، لا تتجاوز حدودك.

243
00:12:19,917 --> 00:12:21,375
‫أنه أخي.

244
00:12:22,583 --> 00:12:25,667
‫حسناً، أعطنا صورته.

245
00:12:26,042 --> 00:12:29,000
‫سأمر أن يقوموا بتحقيقات في "مومباي".

246
00:12:30,208 --> 00:12:31,876
‫لقد أخذ ألبوم صور العائلة معه.

247
00:12:32,000 --> 00:12:33,625
‫ألبوم العائلة؟

248
00:12:37,000 --> 00:12:40,592
‫وأكثر شيء خاص في هذا
‫هو ألبوم عائلتي.

249
00:12:41,042 --> 00:12:42,542
‫صور الجميع هنا.

250
00:12:42,667 --> 00:12:44,625
‫عمامي، عماتي، خوالي، خالاتي

251
00:12:44,833 --> 00:12:46,042
‫صوري من طفولتي إلى زواجي.

252
00:12:46,167 --> 00:12:47,333
‫الجميع الصور هنا.

253
00:12:47,458 --> 00:12:53,000
‫♪ عاد موكب الذكريات إلى قلبي  ♪

254
00:12:53,125 --> 00:12:56,283
‫لأنني وحيد هنا أحضرت هذا معي.

255
00:12:57,000 --> 00:12:58,458
‫لذا إذا افتقدت أحدهم، يمكنني ...

256
00:12:58,625 --> 00:12:59,917
‫♪ موكب الذكريات ♪

257
00:13:00,042 --> 00:13:02,000
‫لا تكن شديد الدراما.

258
00:13:03,875 --> 00:13:06,292
‫أبي، أنه مخلوق فضائي.

259
00:13:06,708 --> 00:13:08,083
‫إذا كنت أنا (غومكيتو/ النجوم)

260
00:13:08,208 --> 00:13:09,958
‫فهو الشمس وجميع الكواكب.

261
00:13:10,083 --> 00:13:11,125
‫الأحمق اللعين.

262
00:13:11,708 --> 00:13:13,583
‫أنا وأبي لدينا رابطة مميزة

263
00:13:13,708 --> 00:13:16,092
‫هل نفست عن غضبك؟

264
00:13:16,417 --> 00:13:19,783
‫عزيزي، مناداتك بالأحمق
‫لا يجعلك أحمق.

265
00:13:20,333 --> 00:13:23,000
‫أبي، إذا أردت أن تسبني
‫أفعلها بشكل صحيح ...

266
00:13:23,083 --> 00:13:26,100
‫التعبير الصحيح هو أبن الأحمق.

267
00:13:27,167 --> 00:13:28,876
‫رابطة الأب والابن

268
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
‫الأمر يؤلم.

269
00:13:31,083 --> 00:13:33,000
‫لا تهتم ...

270
00:13:33,292 --> 00:13:34,250
‫تحاول تعليمي.

271
00:13:34,375 --> 00:13:36,042
‫هل تأذيت، بني؟
‫- بالطبع، لكنني سأتحمل.

272
00:13:36,125 --> 00:13:36,708
‫حسناً، حسناً.

273
00:13:37,083 --> 00:13:38,901
‫أبن الأحمق.
‫- هل أرتحت؟

274
00:13:39,125 --> 00:13:40,626
‫اذهب وأعزف على الناي.

275
00:13:40,750 --> 00:13:41,750
‫أعزف على الناي ...

276
00:13:41,875 --> 00:13:43,625
‫لقد فقدت عقلك.

277
00:13:43,750 --> 00:13:45,417
‫كل هذا بسبب (شاكونتلا ديفي).

278
00:13:45,583 --> 00:13:48,026
‫لم تكن هكذا سابقاً
‫لنذهب يـا بني.

279
00:13:48,250 --> 00:13:52,167
‫كيف تتجرأ على التحديق بي هكذا؟
‫اللعين عديم الفائدة

280
00:13:52,292 --> 00:13:54,833
‫أنه هادئ مع الجميع عداي.
‫- (غومكيتو)

281
00:13:54,958 --> 00:13:58,750
‫ولم ينادي أسمي بهدوء أبداً.
‫- (غومكيتو).

282
00:13:58,875 --> 00:14:00,167
‫أين أنت؟

283
00:14:00,417 --> 00:14:02,917
‫لماذا لا تتحدث مع (غومكيتو)؟

284
00:14:03,000 --> 00:14:06,383
‫لكن والدي لم يكن يتحمل أي كلام
‫سيء عني.

285
00:14:07,542 --> 00:14:08,867
‫ما قصدته ....

286
00:14:09,625 --> 00:14:11,742
‫كان ينهض ويغادر فقط.

287
00:14:12,417 --> 00:14:14,950
‫عمتي العزيزة، (سانتو).

288
00:14:15,667 --> 00:14:18,200
‫العمة (سانتو) مشهورة بتجشؤها.

289
00:14:19,000 --> 00:14:21,958
‫أيها الطبيب، لدي تجشؤ

290
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
‫عندما أتجشأ

291
00:14:24,042 --> 00:14:27,875
‫يبدأ الأطفال بالبكاء، تركض الحيوانات بعيداً
‫والجيران يصابون بالصداع.

292
00:14:28,000 --> 00:14:29,042
‫وحتى تخيف والدي.

293
00:14:29,125 --> 00:14:30,575
‫أنسى بشأن أبيك.

294
00:14:31,542 --> 00:14:32,750
‫أنها تخيفني أيضاً أيها الطبيب.

295
00:14:32,958 --> 00:14:34,333
‫أرينا.

296
00:14:34,625 --> 00:14:36,342
‫أتجشأ بعد الأكل فقط.

297
00:14:36,792 --> 00:14:38,750
‫وإلا أنا بخير.

298
00:14:39,000 --> 00:14:40,208
‫سوف يخاف الجميع

299
00:14:40,417 --> 00:14:42,550
‫لا، يجب علينا الرؤية.

300
00:14:43,417 --> 00:14:47,117
‫إذن هل يمكنني الحصول على كوب شاي؟

301
00:14:47,292 --> 00:14:49,879
‫كانت العمة (سانتو) تأكل بسرية

302
00:14:50,208 --> 00:14:52,556
‫لكن تجشؤها يفضحها.

303
00:14:54,625 --> 00:14:57,442
‫لو سمحتم عودوا إلى الخلف.

304
00:15:01,458 --> 00:15:04,242
‫صاحبة الدراما زوجي أبي
‫(شاكونتلا ديفي).

305
00:15:04,667 --> 00:15:06,583
‫عندما تزوج أبي مرة أخرى
‫كان من الواضح ...

306
00:15:06,708 --> 00:15:08,583
‫أنني لن أحصل على الحب الأموي
‫في طفولتي.

307
00:15:08,708 --> 00:15:10,200
‫أمي.
‫- ماذا هناك؟

308
00:15:11,583 --> 00:15:13,709
‫وبعد بعض الوقت حتى أبي لم يحصل عليه.

309
00:15:13,833 --> 00:15:15,200
‫اسمعي ...
‫- ماذا هناك؟

310
00:15:17,833 --> 00:15:19,200
‫لا شيء.

311
00:15:20,333 --> 00:15:23,342
‫لا تعزف فقط، أشرب أيضاً.

312
00:15:25,000 --> 00:15:28,568
‫هذا أفضل ما أستطيع فعله
‫إذا كان لا يوجد شخص للعزف على بوقي.

313
00:15:28,792 --> 00:15:32,083
‫الجنس ليس أعظم شيء ...

314
00:15:32,583 --> 00:15:35,667
‫أنت تعلم ما هو الجنس

315
00:15:36,083 --> 00:15:38,717
‫بالنسبة لي، لم أعد أتذكر.

316
00:15:40,833 --> 00:15:46,125
‫ذكرني، هل نفعلها بالملابس أم بدونها؟

317
00:15:46,750 --> 00:15:49,026
‫محب أبنة (بال بهاري)

318
00:15:49,250 --> 00:15:50,959
‫عمي (غودان)، عضو في البرلمان.

319
00:15:51,083 --> 00:15:52,273
‫في شبابه، استطاع ...

320
00:15:52,353 --> 00:15:55,357
‫أقناع أبنة أقوى سياسي في المنطقة.

321
00:15:56,167 --> 00:15:59,026
‫أرتكب (بال بهاري) العديد من الجرائم
‫في شبابه.

322
00:15:59,250 --> 00:16:01,908
‫كان المسدس الموجود في ملابسه
‫ظاهر من بعيد.

323
00:16:02,375 --> 00:16:07,383
‫وصل عمي إلى زواج أبنة (بال بهاري)
‫وأطلق النار

324
00:16:09,000 --> 00:16:11,167
‫لم يدع (بال بهاري) عمي يتزوج من أبنته

325
00:16:11,458 --> 00:16:14,818
‫لكنه أعطى عمي تذكرة إلى البرلمان
‫عندها فقط هدء عمي.

326
00:16:15,042 --> 00:16:16,593
‫لكن عمي لم يتزوج أبداً.

327
00:16:16,917 --> 00:16:18,693
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟

328
00:16:18,917 --> 00:16:20,658
‫اسأل.
‫- هل ستجيبني؟

329
00:16:20,917 --> 00:16:22,917
‫لماذا لن أفعل؟

330
00:16:23,167 --> 00:16:26,492
‫هل أخذك (بال بهاري) إلى غرفته
‫وضربك؟

331
00:16:28,542 --> 00:16:30,617
‫هل قطعه لك؟

332
00:16:31,125 --> 00:16:33,792
‫عمي، لماذا لا تتزوج؟

333
00:16:34,000 --> 00:16:35,083
‫أهتم بشؤونك.

334
00:16:35,208 --> 00:16:36,917
‫عمي ...

335
00:16:37,583 --> 00:16:38,962
‫"أخيراً، لكن ليس آخراً"

336
00:16:39,042 --> 00:16:41,117
‫زوجتي (جانكي ديفي).

337
00:16:48,792 --> 00:16:51,050
‫لم تتزوجني (جانكي ديفي) عن طيب خاطر

338
00:16:51,458 --> 00:16:53,750
‫لكنه كان حفل زفاف جماعي.

339
00:16:54,125 --> 00:16:56,833
‫أنا أشك أنها ليست تلك التي تزوجتها.

340
00:16:57,125 --> 00:16:58,876
‫لأنها لم تكن سمينة خلال الزفاف.

341
00:16:59,000 --> 00:17:00,626
‫لكن خلال ليلة الزواج أصبحت سمينة جداً.

342
00:17:00,750 --> 00:17:02,625
‫سيد (غودان)، سيد (غودان).

343
00:17:02,875 --> 00:17:05,208
‫أنتم تحجبوهم، تنحوا لو سمحتوا

344
00:17:05,333 --> 00:17:07,042
‫لا يمكنهم أخذ صورة.

345
00:17:07,208 --> 00:17:09,083
‫أخي، قابل السيد (باشبانتي ناث)

346
00:17:09,208 --> 00:17:11,333
‫أنه وكيل هذا الزفاف الجماعي.

347
00:17:11,458 --> 00:17:15,458
‫سيد (باشو)، أين تذكار حفل الزفاف؟

348
00:17:15,875 --> 00:17:18,109
‫لماذا تهتمين بالتذكار؟ نحن نعطيك
‫الفتاة كـتذكار

349
00:17:18,333 --> 00:17:19,359
‫تنحوا لو سمحتم.

350
00:17:19,583 --> 00:17:20,875
‫ماذا تفعل هناك؟

351
00:17:21,208 --> 00:17:22,634
‫أنا جائعة جداً.

352
00:17:22,958 --> 00:17:25,775
‫ألن تعطني شيء آخر لأكله؟

353
00:17:29,292 --> 00:17:31,000
‫ماذا يجري؟

354
00:17:31,083 --> 00:17:32,000
‫(سالو)؟

355
00:17:33,667 --> 00:17:34,962
‫أنها تبدو شخص آخر,

356
00:17:35,042 --> 00:17:36,250
‫ماذا تعني بهذا؟

357
00:17:36,375 --> 00:17:37,750
‫أنها سمينة جداً.

358
00:17:38,000 --> 00:17:39,875
‫إذن كن حـذراً.

359
00:17:40,458 --> 00:17:42,833
‫لا تمارس مع زوجة رجل أخر.

360
00:17:43,000 --> 00:17:45,917
‫أنت أقطع الخط
‫وأنا سأقطع شارب أحدهم.

361
00:17:46,083 --> 00:17:50,583
‫ليس شواربي، ليس شواربي، ليس شواربي.

362
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
‫كيف تتجرأ ...

363
00:17:52,583 --> 00:17:55,473
‫لقد تزوجت للتو، أهدأ، أهدأ.
‫- كيف يمكنني الهدوء؟

364
00:17:55,553 --> 00:17:57,792
‫ما خطبك؟
‫- أين عروسي الجميلة؟

365
00:17:58,208 --> 00:18:00,250
‫كان ينبغي أن تعتني بزوجتك.

366
00:18:00,375 --> 00:18:02,250
‫كانت عروسك على اليسار وليس اليمين.

367
00:18:02,375 --> 00:18:05,526
‫لذا أنا تزوجتها
‫وأحد أخر يحتفل بليلة العرس معها.

368
00:18:05,750 --> 00:18:08,125
‫ما أهمية هذا؟

369
00:18:08,250 --> 00:18:09,208
‫كلهن نفس الشيء.

370
00:18:09,333 --> 00:18:10,583
‫لم تكن لتحصل على عارضة.

371
00:18:10,708 --> 00:18:13,042
‫لن أقبل بهذه السمينة

372
00:18:13,167 --> 00:18:14,742
‫التي تشبه البطيخة.

373
00:18:17,000 --> 00:18:18,517
‫قرر بنفسك.

374
00:18:21,875 --> 00:18:23,817
‫لو استطعت مساعدتنا  ...

375
00:18:25,208 --> 00:18:26,408
‫قم بالاتصال ...

376
00:18:27,708 --> 00:18:30,209
‫كيف سنجمع التبرعات للانتخابات القادمة؟

377
00:18:30,333 --> 00:18:31,417
‫لا تقلق.

378
00:18:32,042 --> 00:18:33,776
‫سندبر كل شيء قبل الانتخابات.

379
00:18:34,000 --> 00:18:36,792
‫(بال بهاري) يتحدث ...

380
00:18:37,000 --> 00:18:41,553
‫أيها المفوض، هل تعلم ماذا حصل
‫بعد أن أتصلت بك في الأمس ...

381
00:18:41,553 --> 00:18:43,292
‫سمعتك تتحدث من مؤخرتي

382
00:18:43,625 --> 00:18:45,425
‫أين أنت في هذه الأيام؟

383
00:18:45,875 --> 00:18:49,375
‫أخرج من مؤخرتي، وقم بمساعدتنا

384
00:18:49,542 --> 00:18:51,542
‫سآتي حالاً يـا سيدي.
‫- خذ.

385
00:18:51,833 --> 00:18:54,001
‫نسخة من تقرير الشخص المفقود.

386
00:18:54,125 --> 00:18:56,151
‫أسم الشخص هو (غومكيتو).

387
00:18:56,375 --> 00:18:57,751
‫أنه عضو من عائلتي.

388
00:18:57,875 --> 00:18:59,126
‫لقد هرب إلى "مومباي".

389
00:18:59,250 --> 00:19:00,333
‫حسناً ...

390
00:19:01,292 --> 00:19:02,417
‫ليصبح نجم أفلام ...

391
00:19:02,583 --> 00:19:04,708
‫لا، كاتب

392
00:19:05,083 --> 00:19:08,426
‫في عائلتي، لا أحد لديه المظهر
‫ليكون نجم أفلام.

393
00:19:08,750 --> 00:19:09,125
‫اجل.

394
00:19:09,250 --> 00:19:12,093
‫أينما يكون، يجب أن تجده خلال أسبوع.

395
00:19:12,417 --> 00:19:14,417
‫اجل، سأتولى الأمر.

396
00:19:14,583 --> 00:19:16,583
‫لقد تزوج مؤخراً.

397
00:19:16,708 --> 00:19:17,333
‫حسناً.

398
00:19:18,000 --> 00:19:20,208
‫يهرب الناس لكي يتزوجوا.

399
00:19:20,333 --> 00:19:23,450
‫لكنه هرب بعد الزواج.

400
00:19:24,167 --> 00:19:27,925
‫بالطبع يـا سيدي، سأتولى الأمر.

401
00:19:30,333 --> 00:19:34,308
‫وأسمع، أرسل ذلك المفتش إلى هنا.

402
00:19:34,833 --> 00:19:36,783
‫يود (غودان) التحدث معه.

403
00:19:38,542 --> 00:19:40,375
‫لم أطلب منك الجلوس.

404
00:19:40,542 --> 00:19:41,592
‫قف.

405
00:19:45,583 --> 00:19:46,642
‫أجلس.

406
00:19:49,458 --> 00:19:50,542
‫قف.

407
00:19:53,375 --> 00:19:54,467
‫أجلس.

408
00:19:57,292 --> 00:19:59,000
‫كان هذا عقابك.

409
00:20:01,042 --> 00:20:03,875
‫في ذلك اليوم، كنت تصرخ على أخي
‫في مركز الشرطة.

410
00:20:04,000 --> 00:20:05,583
‫"هذا ليس منزلك"

411
00:20:06,292 --> 00:20:07,750
‫آسف يــا سيدي.

412
00:20:09,417 --> 00:20:13,875
‫أنت لا تعرف أداب التحدث مع أخ
‫ عضو في البرلمان.

413
00:20:15,542 --> 00:20:18,783
‫يمكنني طردك من وظيفتك.
‫- لا، سيدي.

414
00:20:19,708 --> 00:20:22,500
‫أذهب واعثر على أبني (يقصد أبن أخوه).

415
00:20:22,792 --> 00:20:25,325
‫وأحضره إلى هنا آمناً وسالماً.

416
00:20:25,583 --> 00:20:27,792
‫لكنني لا أملك صورته.

417
00:20:28,000 --> 00:20:31,576
‫وكيف يمكننا العثور عليه في مدينة
‫كبير كـ "مومباي" بدون صورة؟

418
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
‫إذن ألم يكن يتم العثور على المفقودين
‫في الزمن قبل التصوير.

419
00:20:36,792 --> 00:20:38,793
‫أنه من عائلتي، لابد أنه يشبهني.

420
00:20:38,917 --> 00:20:39,959
‫خذ نظرة علي.

421
00:20:40,083 --> 00:20:42,533
‫أرسل إليه صورتي.

422
00:20:43,375 --> 00:20:45,753
‫حسناً، أذهب إلى العمل الآن.
‫-  حسناً.

423
00:20:45,993 --> 00:20:47,993
‫[بعد أسبوع، مومباي]

424
00:20:49,583 --> 00:20:50,083
‫سيدتي.

425
00:20:50,208 --> 00:20:54,075
‫هل أنت من متولي
‫قضية الشخص المفقود المدعو (غومكيتو)؟

426
00:20:54,625 --> 00:20:55,542
‫لا، سيدتي.

427
00:20:56,125 --> 00:20:58,400
‫إذن تفقد من المسؤول عليها.

428
00:20:59,250 --> 00:21:01,901
‫(تاودي)، رتب لي أجتماع في المساء.

429
00:21:02,125 --> 00:21:03,833
‫أريد ملخص للقضية بأكملها.

430
00:21:03,958 --> 00:21:05,067
‫حاضر سيدتي.

431
00:21:06,000 --> 00:21:09,783
‫سيدتي، أنا المسؤول عن هذه القضية.

432
00:21:12,375 --> 00:21:15,693
‫هل تعرف أنها من مسؤوليتك
‫بالنظر إلى الملف؟

433
00:21:15,917 --> 00:21:17,467
‫هذه قضيتي، سيدتي.

434
00:21:18,250 --> 00:21:19,993
‫وما تقرير هذه القضية؟

435
00:21:20,417 --> 00:21:21,834
‫نحن نحاول، سيدتي.

436
00:21:21,958 --> 00:21:22,818
‫أي خيوط؟

437
00:21:23,042 --> 00:21:27,375
‫لا، سيدتي، لم أرى هذا الملف إلا فبل
‫أسبوعين.

438
00:21:27,833 --> 00:21:30,625
‫كلما أرى هذا الملف أتفقده ...

439
00:21:30,750 --> 00:21:34,542
‫(بادلاني)، لم تستطع أيجاد خيط واحد
‫خلال أسبوعين.

440
00:21:35,125 --> 00:21:37,484
‫هناك ضغط سياسي في هذه القضية.

441
00:21:37,708 --> 00:21:39,543
‫إذا لم أحصل على نتائج.

442
00:21:39,667 --> 00:21:43,025
‫خلال أسبوع، سأسلم هذه القضية
‫إلى شخص أخر.

443
00:21:46,083 --> 00:21:46,625
‫ماذا؟

444
00:21:46,750 --> 00:21:50,426
‫ذكرى وفاة والدتي خلال هـذا الأسبوع.

445
00:21:50,750 --> 00:21:54,108
‫لذا أقترح أن تسلمي هذه القضية
‫إلى شخص أخر.

446
00:21:57,667 --> 00:21:59,776
‫(بادلاني)، لقد كنت أتفقد سجلك

447
00:22:00,000 --> 00:22:03,433
‫لم تحل قضية واحدة طوال 15 سنة.

448
00:22:03,583 --> 00:22:05,793
‫كانت قضايا صعبة يــا سيدتي.

449
00:22:05,917 --> 00:22:08,476
‫حسناً .. إذن هذه سهلة.

450
00:22:09,000 --> 00:22:10,233
‫حلها.

451
00:22:13,542 --> 00:22:15,125
‫سمعت أنك فاسد بالكامل.

452
00:22:15,250 --> 00:22:18,418
‫يريد الجميع تشويه سمعة ضابط الشرطة.

453
00:22:18,542 --> 00:22:20,967
‫حسناً ... لم أكن أعـلم بهذا.

454
00:22:21,833 --> 00:22:25,117
‫إذا لم تجد هذا الفتى خلال شهر.

455
00:22:25,668 --> 00:22:28,014
‫عندها سأنقلك إلى مكان،
‫أنسى الفساد ...

456
00:22:28,094 --> 00:22:30,545
‫لن تجد شخص لكي تراه.

457
00:22:32,083 --> 00:22:33,458
‫يمكنك طبخ روث البقر.

458
00:22:33,625 --> 00:22:36,017
‫وتجفيف ملابسك على دراجتك.

459
00:22:39,917 --> 00:22:44,000
‫سأجهز أمر نقلك واضعه في هذا المكتب.

460
00:22:44,333 --> 00:22:47,218
‫بعد 30 يوم يمكنك أخراجه بنفسك.

461
00:22:47,542 --> 00:22:49,450
‫أبدأ العد العكسي.

462
00:22:50,333 --> 00:22:52,100
‫لديك 30 يـوم.

463
00:22:54,000 --> 00:22:55,475
‫بالتوفيق.

464
00:22:58,375 --> 00:22:59,825
‫أغرب الآن.

465
00:23:05,875 --> 00:23:10,333
‫♪ المفتش (بادلاني) ♪
‫♪ هذه قصته ♪

466
00:23:10,458 --> 00:23:14,167
‫♪ بادلاني ... بادلاني ♪

467
00:23:15,417 --> 00:23:20,292
‫♪ المفتش (بادلاني) ♪
‫♪ هذه قصته ♪

468
00:23:20,750 --> 00:23:24,212
‫♪ الذي اسمه .... ♪

469
00:23:24,292 --> 00:23:27,958
‫♪ يحسب له ألف حساب ♪

470
00:23:28,417 --> 00:23:31,875
‫♪ المفتش (بادلاني) ♪

471
00:23:32,083 --> 00:23:37,792
‫♪ كانت أعمال عائلته كبيرة جداً ♪

472
00:23:37,917 --> 00:23:42,526
‫♪ لكن في يوم من الأيام ♪
‫♪ كان قطاع الطرق ينتظرون على الطريق ♪

473
00:23:42,750 --> 00:23:45,667
‫ ♪ ينتظرون على الطريق ♪

474
00:23:56,583 --> 00:24:00,200
‫♪ قبل عملية السطو ♪

475
00:24:01,833 --> 00:24:05,300
‫♪ كان جده يملك كل شيء ♪

476
00:24:07,042 --> 00:24:10,292
‫♪ بعد عملية السطو ♪

477
00:24:12,958 --> 00:24:16,943
‫♪ لم يبقى لديه سوى ملابسه الداخلية ♪

478
00:24:17,167 --> 00:24:20,833
‫♪ المفتش (بادلاني) ♪

479
00:24:23,458 --> 00:24:25,875
‫♪ أخذ والده صورة قاطع الطريق ♪

480
00:24:26,000 --> 00:24:29,500
‫♪ لكن الشرطة كانت متورطة في عملية السطو ♪

481
00:24:31,417 --> 00:24:34,401
‫♪ بعد عملية السطو، ♪
‫♪ أصبح والده مفتش شرطة ♪

482
00:24:34,625 --> 00:24:38,450
‫♪ لكن أصاب قاطع الطريق والده ♪

483
00:24:41,194 --> 00:24:43,194
‫[المفتش بادلاني]

484
00:24:43,417 --> 00:24:48,408
‫♪ قالت أمه اذهب واصبح شرطي ♪
‫♪ واجعلنا فخورين مثل والدك ♪

485
00:24:49,375 --> 00:24:52,325
‫♪ اذهب، اذهب ♪

486
00:24:53,625 --> 00:24:56,043
‫♪ اختار تجميع المال بدلاً من السمعة ♪

487
00:24:56,167 --> 00:24:58,625
‫♪ كان فاسد أكثر من الآخرين ♪

488
00:24:59,000 --> 00:25:02,458
‫♪ المفتش بادلاني ♪

489
00:25:05,625 --> 00:25:09,667
‫♪ المفتش شاي- ماء ♪
‫*مصطلح يستخدم للتعبير عن الفساد*

490
00:25:10,375 --> 00:25:12,000
‫قالت قضية سهلة!

491
00:25:12,250 --> 00:25:13,828
‫من مؤخرتي
‫[من طيزي]

492
00:25:14,333 --> 00:25:16,001
‫لا توجد صورة حتى.

493
00:25:16,125 --> 00:25:19,204
‫كان ينبغي أن يسلموا هذه القضية
‫إلى وحدة التحقيقات.

494
00:25:20,750 --> 00:25:22,962
‫كيف سيعلم أحدهم
‫أين يتجول ...

495
00:25:23,042 --> 00:25:25,617
‫فتى من "ماهونا"؟

496
00:25:25,820 --> 00:25:28,394
‫كان الطعام لذيذ جداً يــا أختي.

497
00:25:29,250 --> 00:25:31,833
‫هل أحببته؟
‫- ذكرني بالمنزل (طعام المنزل).

498
00:25:31,958 --> 00:25:33,285
‫شكراً لك.

499
00:25:33,937 --> 00:25:35,429
‫تفضل بالدخول.

500
00:25:36,417 --> 00:25:39,392
‫(تنكو)، أغلق التلفاز وأدرس.

501
00:25:40,208 --> 00:25:41,458
‫كنت أقول ...

502
00:25:41,625 --> 00:25:44,458
‫العجة التي كانت تطبخها عمتي

503
00:25:44,833 --> 00:25:47,867
‫والتي تطبخيها، مختلفات بالكامل.

504
00:25:48,750 --> 00:25:50,159
‫لكن الطعم بنفس اللذة.

505
00:25:50,583 --> 00:25:52,100
‫ماذا فيها؟

506
00:25:54,875 --> 00:25:56,583
‫كانت عمتي تقول
‫لا تعد صندوق الغداء خالياً.

507
00:25:56,708 --> 00:25:59,776
‫هذه حلوى اللحم
‫التي وضعتها العمة لي.

508
00:26:00,000 --> 00:26:01,417
‫عندما هربت من "ماهونا".

509
00:26:01,583 --> 00:26:03,533
‫هل هربت من منزلك؟

510
00:26:04,333 --> 00:26:07,442
‫لا، أعني أن العمة تعلم أنني هنا.

511
00:26:07,958 --> 00:26:09,708
‫لكن كيف سأقول لأبي ...

512
00:26:09,917 --> 00:26:11,933
‫أنني سأدخل إلى بوليوود.

513
00:26:12,833 --> 00:26:15,000
‫قل لي بصراحة،
‫أخي، هل أخذت أبرة الخياطة؟

514
00:26:15,375 --> 00:26:16,850
‫لا، لم أفعل.

515
00:26:17,042 --> 00:26:19,250
‫لديه عادة منذ الطفولة
‫أنه يخفي أشيائي

516
00:26:19,375 --> 00:26:22,325
‫ولا يعيدها لي حتى أبكي.

517
00:26:22,667 --> 00:26:25,625
‫أخي، هل أخذت أبرة الخياطة؟

518
00:26:25,750 --> 00:26:27,100
‫قلت لم أفعل.

519
00:26:27,375 --> 00:26:28,793
‫لماذا لا تكتب شيء عنه وعن عمك؟

520
00:26:28,917 --> 00:26:31,458
‫أحدهم الذي تزوج مرتين

521
00:26:31,917 --> 00:26:34,875
‫والأخر عديم الفائدة
‫الذي دخل إلى السياسة

522
00:26:35,042 --> 00:26:37,875
‫أخي (غودان)، روميو عصره.

523
00:26:38,167 --> 00:26:40,667
‫هكذا قصص تنجح في "بومباي".

524
00:26:40,792 --> 00:26:44,725
‫أقسم على (شاكونتلا)
‫أنك لم تخفي أبرة الخياطة؟

525
00:26:44,875 --> 00:26:47,920
‫أنتِ حقاً مزعجة

526
00:26:48,000 --> 00:26:49,792
‫أنتِ وأبرة الخياطة

527
00:26:49,917 --> 00:26:51,333
‫إلى الجحيم أنتي وأبرة الخياطة.

528
00:26:51,458 --> 00:26:54,083
‫أبرة الخياطة في رأسي الآن.

529
00:26:54,208 --> 00:26:58,542
‫ألا يمكن للرجل أن يستلقي بسلام
‫بدون إزعاج؟

530
00:26:58,667 --> 00:27:00,417
‫لن تتوقفي عن التذمر
‫على أبرة الخياطة.

531
00:27:00,583 --> 00:27:01,833
‫أبرة الخياطة اللعينة.

532
00:27:01,958 --> 00:27:04,334
‫تحركِ، تقفين في طريقي دوماً.
‫- لا حاجة لكل هذا.

533
00:27:04,458 --> 00:27:06,950
‫هذه أبرة خياطتك، أنظرِ.

534
00:27:07,208 --> 00:27:09,084
‫عد يــا أبي،
‫واستمر في سلامك.

535
00:27:09,208 --> 00:27:12,167
‫آسف يــا أخي، لم أنتبه

536
00:27:12,375 --> 00:27:15,042
‫أعتذر، عد إلى الأسفل
‫لا تغضب.

537
00:27:15,167 --> 00:27:16,000
‫لن أعود.

538
00:27:16,083 --> 00:27:17,876
‫عد.
‫- قلت لن أعود.

539
00:27:18,000 --> 00:27:20,083
‫أبي مشهور بغضبه.

540
00:27:20,542 --> 00:27:21,917
‫وقف أبي ...

541
00:27:22,000 --> 00:27:24,125
‫أنتِ وأبرة الخياطة

542
00:27:24,250 --> 00:27:26,792
‫إلى الجحيم أنتي وأبرة الخياطة.

543
00:27:26,917 --> 00:27:28,917
‫أبرة الخياطة في رأسي الآن.

544
00:27:29,000 --> 00:27:31,542
‫أبرة الخياطة.

545
00:27:31,917 --> 00:27:33,000
‫(سانتو).

546
00:27:38,417 --> 00:27:39,958
‫لقد أحضرت الطعام.

547
00:27:40,292 --> 00:27:43,301
‫هل يجب علي أن أطبخه بنفسي؟

548
00:27:43,625 --> 00:27:46,125
‫عندما دخلت القطة هربت جميع الطيور.

549
00:27:46,667 --> 00:27:48,650
‫هل يسمع أحدكم؟

550
00:27:49,750 --> 00:27:51,918
‫أنظر إلى هذا، بازلاء مجدداً.

551
00:27:52,042 --> 00:27:53,584
‫هؤلاء الناس لا يشبعون من أكل البازلاء.

552
00:27:53,708 --> 00:27:55,418
‫ماذا ستعدون غداً على الغداء؟
‫بازلاء.

553
00:27:55,542 --> 00:27:56,626
‫ماذا أكلنا على العشاء في الأمس؟

554
00:27:56,750 --> 00:27:57,501
‫بازلاء.

555
00:27:57,625 --> 00:27:59,125
‫ماذا ستعدون الآن؟
‫بازلاء.

556
00:27:59,250 --> 00:28:00,708
‫بازلاء.

557
00:28:00,833 --> 00:28:03,876
‫لقد دمرت هذه البازلاء حياتي.

558
00:28:04,000 --> 00:28:09,208
‫بازلاء، بازلاء، بازلاء، فقط بازلاء.

559
00:28:09,333 --> 00:28:11,383
‫أين الجميع؟

560
00:28:13,750 --> 00:28:15,167
‫هل ذهب؟

561
00:28:16,417 --> 00:28:21,417
‫بازلاء، بازلاء، بازلاء، فقط بازلاء.

562
00:28:22,000 --> 00:28:23,867
‫لكنني سأقنعه.

563
00:28:24,292 --> 00:28:25,775
‫تفضل.
‫- شكراً.

564
00:28:31,125 --> 00:28:32,650
‫هل هذا حقيقي؟

565
00:28:33,833 --> 00:28:35,776
‫قال أنها من (اسواروفسكي)
‫*شركة إنتاج نمساوية، رائدة في مجال صناعة الكريستال*

566
00:28:36,000 --> 00:28:36,792
‫ماذا؟

567
00:28:37,375 --> 00:28:39,896
‫من الكريستال، أقصد من الكريستال.

568
00:28:40,648 --> 00:28:41,740
‫حسناً.

569
00:28:44,250 --> 00:28:47,017
‫ماذا يعمل زوجكِ؟
‫- في قوة الشرطة.

570
00:28:47,917 --> 00:28:48,667
‫حسناً.

571
00:28:48,792 --> 00:28:50,242
‫يبدو قوياً.

572
00:28:51,708 --> 00:28:54,834
‫(تينكو)، هل ستنضم إلى قوة الشرطة أيضاً؟

573
00:28:54,958 --> 00:28:59,533
‫ماذا تعمل؟
‫- أنا مجاهد، أنا أجاهـد.

574
00:29:00,000 --> 00:29:01,167
‫أخي.

575
00:29:01,750 --> 00:29:02,750
‫أخي.

576
00:29:02,875 --> 00:29:04,375
‫قـل شيئاً.

577
00:29:05,042 --> 00:29:07,242
‫لقد تحدثت مع أعضاء حزبي.

578
00:29:07,917 --> 00:29:10,943
‫لقد قالوا سيتم العثور على (غومكيتو)
‫خلال شهر.

579
00:29:11,167 --> 00:29:15,708
‫عديم الفائدة، كيف تتجرأ على أظهار
‫مسألتنا الشخصية إلى العامة؟

580
00:29:16,000 --> 00:29:18,858
‫لماذا لا تنشر الأمر في صحيفة (غودغدي)؟

581
00:29:19,167 --> 00:29:21,068
‫لقد نشرت بالفعل.

582
00:29:21,292 --> 00:29:22,333
‫متى؟

583
00:29:22,958 --> 00:29:24,350
‫منذ يوم واحد.

584
00:29:24,667 --> 00:29:27,833
‫تباً، ما الفائدة من أرتداء العمامة؟

585
00:29:27,958 --> 00:29:30,175
‫لقد جعلتموني أضحوكة.

586
00:29:30,750 --> 00:29:33,150
‫هروب أبنك ليس بالأمر الجليل.

587
00:29:34,417 --> 00:29:36,718
‫انظر يا (غودان)، أبقى في السياسة

588
00:29:37,042 --> 00:29:38,875
‫الأمور العائلية لا تناسبك.

589
00:29:39,042 --> 00:29:41,292
‫لقد أهنت هذه العائلة بما فيه الكفاية

590
00:29:41,417 --> 00:29:43,825
‫بقصة حبك.

591
00:29:44,000 --> 00:29:45,742
‫توقف عن التحديق بـي.

592
00:29:47,333 --> 00:29:50,384
‫كنت تهينني طوال الـ10 سنوات الماضية
‫على نفس القصة.

593
00:29:50,708 --> 00:29:53,108
‫إذن توقف عن أغضابي.

594
00:29:56,583 --> 00:29:57,417
‫غادر الآن.

595
00:29:58,042 --> 00:30:00,792
‫أذهب وأنعش نفسك وتناول بعض الطعام.

596
00:30:01,417 --> 00:30:03,283
‫تعال معي.
‫- لن آتي.

597
00:30:03,792 --> 00:30:05,193
‫أخي، أرجوك تعال معي.

598
00:30:05,417 --> 00:30:08,733
‫لقد قلت لن أذهب ولن أكل.

599
00:30:09,958 --> 00:30:12,242
‫ولن أكل معك أبداً.

600
00:30:12,625 --> 00:30:15,425
‫لقد طبخت أختي طعامك المفضل
‫تعال معي.

601
00:30:16,417 --> 00:30:19,510
‫حسناً، لنذهب.
‫[صار بيها أكل بسرعة أقتنع العار]

602
00:30:21,208 --> 00:30:22,783
‫بماذا تحدق؟
‫لنذهب.

603
00:30:23,292 --> 00:30:24,425
‫من بـعدك.

604
00:30:25,708 --> 00:30:27,234
‫تحياتي، يـا أصدقائي

605
00:30:27,458 --> 00:30:29,083
‫بركات الآلهة (لاكشمي)
‫لا تجعلك غنياً فقط

606
00:30:29,208 --> 00:30:31,000
‫بل تبارك حياتك بأكملها أيضاً.

607
00:30:31,333 --> 00:30:34,009
‫لقد تلقينا أتصال من "تورونتو"
‫من عائلة تزعم أن أبنها مفقود

608
00:30:34,333 --> 00:30:37,292
‫أخي، أبعد ساقك
‫أريد وضع كوب الحليب.

609
00:30:37,417 --> 00:30:38,625
‫ضعيه في أي مكان

610
00:30:38,750 --> 00:30:40,375
‫لكنهم وجدوا أبنهم في اليوم التالي.

611
00:30:40,542 --> 00:30:41,962
‫لماذا تكلفتي العناء؟
‫كنت سأحضره بنفسي

612
00:30:42,042 --> 00:30:45,433
‫لا، لاحاجة لمقاطعة متعتك.

613
00:30:46,542 --> 00:30:48,708
‫لطلب هذا الجهاز، أرسل رسالة

614
00:30:48,833 --> 00:30:50,908
‫إلى 825353.
‫- أخي.

615
00:30:51,833 --> 00:30:53,100
‫أي أخبار؟

616
00:30:54,000 --> 00:30:54,458
‫حول ماذا؟

617
00:30:54,625 --> 00:30:56,334
‫حول (غومكيتو)، ومن غيره.

618
00:30:56,458 --> 00:30:57,325
‫لا.

619
00:30:58,250 --> 00:30:59,792
‫هـذا عظيم.

620
00:31:00,375 --> 00:31:02,175
‫سيعتني الإله بالجميع.

621
00:31:05,292 --> 00:31:07,708
‫الجميع مجانين.

622
00:31:08,042 --> 00:31:10,417
‫أعتقد أن أختك تعلم.

623
00:31:11,042 --> 00:31:12,250
‫لابد أنه أخبرها بمكان ذهابه.

624
00:31:12,625 --> 00:31:13,833
‫دعيه يذهب إلى الجحيم.

625
00:31:13,958 --> 00:31:16,108
‫لا تذكري أسمه أمامي.

626
00:31:22,417 --> 00:31:23,876
‫أيها الكاهن، بعض الليمون؟

627
00:31:24,000 --> 00:31:26,392
‫الماء كافي.

628
00:31:27,417 --> 00:31:28,808
‫أبي.
‫- لا.

629
00:31:29,333 --> 00:31:30,417
‫عمتي.
‫- لا.

630
00:31:30,583 --> 00:31:34,083
‫أنت تعلمين كلما أشرب العصير
‫أميل إلى التجشؤ.

631
00:31:34,292 --> 00:31:36,367
‫لا يهم، سأشربه بنفسي.

632
00:31:38,208 --> 00:31:40,875
‫أخبرني، أين أبني؟

633
00:31:41,333 --> 00:31:42,458
‫يبدو صعباً.
‫- ماذا؟

634
00:31:42,625 --> 00:31:43,967
‫يبدو صعباً.

635
00:31:45,667 --> 00:31:47,542
‫أين خريطة أبراجك؟
‫- خريطة أبراجي؟

636
00:31:47,667 --> 00:31:49,609
‫اجل.
‫- لماذا تحتاج خريطة أبراجي؟

637
00:31:49,833 --> 00:31:51,375
‫يجب أن أقارن كل الأبراج.

638
00:31:51,667 --> 00:31:53,209
‫هذا أمر يتعلق بعلم التنجيم.

639
00:31:53,333 --> 00:31:54,583
‫أصبح الأمر يشبه ...

640
00:31:54,914 --> 00:31:58,359
‫الزوج مريض ويتم فحص زوجته.

641
00:31:58,497 --> 00:32:01,674
‫لماذا لا يمكنكِ أن تبقي صامته لدقيقتين؟

642
00:32:03,042 --> 00:32:05,920
‫أيها الكاهن، هل هناك نقص في الأبراج؟

643
00:32:06,000 --> 00:32:06,667
‫(سانتو).

644
00:32:06,917 --> 00:32:08,250
‫كنت أقصد يمكنني طلب المزيد ...

645
00:32:08,375 --> 00:32:12,000
‫مثل خريطة أبراج أم (جانكي)
‫والدها، حتى عمها وعمتها.

646
00:32:12,083 --> 00:32:16,333
‫أنظروا، أبنكم يمر في مرحلة زحل السيئة.

647
00:32:16,792 --> 00:32:20,158
‫وهذه المرحلة تبقى لفترة طويلة.

648
00:32:21,042 --> 00:32:24,408
‫(سانتو)، التي هي بمقام أمه.

649
00:32:24,542 --> 00:32:26,842
‫تمر بمرحلة المريخ المشؤومة.

650
00:32:27,000 --> 00:32:29,251
‫إذن ربمـا حصل جدال بينهما.

651
00:32:29,375 --> 00:32:32,325
‫وكـنتيجة، قال شيئاً لها قبل مغادرته

652
00:32:33,000 --> 00:32:38,433
‫وانت يا سيدي، لديك صعود في السرطان
‫وكوكب عطارد قوي.

653
00:32:39,042 --> 00:32:44,458
‫لذا من المستحيل لك أن تتوافق مع (غومكيتو).

654
00:32:44,958 --> 00:32:47,043
‫أدخل في صلب الموضوع مباشرة.

655
00:32:47,167 --> 00:32:48,933
‫أين أبني؟

656
00:32:51,042 --> 00:32:52,068
‫ماذا تقول الشرطة؟

657
00:32:52,292 --> 00:32:53,167
‫غريب.

658
00:32:53,625 --> 00:32:56,367
‫المفتش قال أن الكاهن سيعلم.

659
00:32:57,000 --> 00:33:00,417
‫وفقاً لحساباتي، لابد أن (غومكيتو)

660
00:33:00,667 --> 00:33:03,000
‫سافر بأتجاه الجنوب الشمالي.

661
00:33:03,208 --> 00:33:04,508
‫ماذا يعني هذا؟

662
00:33:04,792 --> 00:33:06,359
‫الفتى ذهب إلى "آسام"
‫* أحدى ولايات الهند*

663
00:33:06,583 --> 00:33:08,467
‫هراء، أنـه في "مومباي".
‫- بالضبط

664
00:33:08,667 --> 00:33:10,042
‫هذا ما أقولـه

665
00:33:10,208 --> 00:33:13,000
‫أنت تعلم إلى أين يتوجه.

666
00:33:13,208 --> 00:33:15,375
‫إذن ماذا يمكنك أن تخبرنا؟

667
00:33:15,833 --> 00:33:17,908
‫كل ما يمكنني أخبارك به ...

668
00:33:18,132 --> 00:33:21,026
‫لم ينبغي عليك أن تصرخ أو ترفع يدك
‫على فتى شاب.

669
00:33:21,250 --> 00:33:24,350
‫خاصةً وهو يمر بمرحلة زحل السيئة.

670
00:33:24,458 --> 00:33:26,225
‫هذا سبب هروبه.

671
00:33:27,083 --> 00:33:31,000
‫سئم من تعذيب والده، وفي أحدى الأيام
‫قرر ...

672
00:33:31,083 --> 00:33:32,458
‫تباً لأبي

673
00:33:32,625 --> 00:33:34,625
‫لا أريد العيش في هذا المنزل
‫وغادر.

674
00:33:34,750 --> 00:33:36,158
‫وهذا ما فعله.

675
00:33:39,000 --> 00:33:40,158
‫المسكين

676
00:33:40,833 --> 00:33:42,625
‫أتسائل في أي حال هو.

677
00:33:47,458 --> 00:33:49,542
‫حجر التنعيم هذا رائع.

678
00:33:51,375 --> 00:33:54,042
‫ينبغي أن يصنعوا واحد للوجه أيضاً.

679
00:33:56,333 --> 00:34:01,242
‫هذا الطريق المختصر لكتابة قصص بوليوود.

680
00:34:02,125 --> 00:34:05,000
‫المؤلف: البروفيسور (راماناث جوشي).

681
00:34:05,333 --> 00:34:06,709
‫أنا بشحمي ولحمي.

682
00:34:06,833 --> 00:34:11,633
‫كتابة قصص بوليوود ليست صعبة ولا سهلة

683
00:34:12,208 --> 00:34:17,825
‫كل ما تحتاجه بعض الموهبة في الكتابة
‫وخبرة في الحياة.

684
00:34:18,958 --> 00:34:21,250
‫بني، أحضر كوب من الشاي.

685
00:34:21,875 --> 00:34:26,658
‫أريد كتابة قصة عن طفولتي
‫لكن مع منعطف في القصة.

686
00:34:27,042 --> 00:34:29,042
‫قصتي حول زوجة أب.

687
00:34:30,000 --> 00:34:32,700
‫لكن المنعطف الذي في القصة هو ...

688
00:34:33,000 --> 00:34:36,942
‫أن زوجة الأب تـحب أبن زوجها حباً جماً.

689
00:34:37,167 --> 00:34:38,850
‫تـحبه إلى حد الجنون

690
00:34:39,750 --> 00:34:41,234
‫لا، تحبه حباً جماً.

691
00:34:41,458 --> 00:34:43,458
‫لكن الناس لا يثقون بهذا.

692
00:34:49,034 --> 00:34:52,314
‫[زوجة الأب]

693
00:34:54,208 --> 00:34:56,709
‫أيها الطبيب، هل سيكون أبني (شاندر) بخير؟

694
00:34:57,333 --> 00:35:00,400
‫لو أنكِ اعتبرتيه جزء منكِ، لما حصل
‫هذا أبداً.

695
00:35:00,667 --> 00:35:02,125
‫ماذا حدث؟ ما خطب أبني (شاندر)؟

696
00:35:02,250 --> 00:35:03,450
‫أنـه في صدمة.

697
00:35:03,708 --> 00:35:06,367
‫لأنه فقد أمـه بشكل مفاجئ.

698
00:35:06,914 --> 00:35:10,554
‫[لن يحظى بحب الأم الحقيقة، لكن ...]

699
00:35:11,292 --> 00:35:13,293
‫إذا مزجتي هذا الدواء مع الحليب
‫وأعطيته له ...

700
00:35:13,417 --> 00:35:15,825
‫لن يزعجكم خلال الليل.

701
00:35:18,834 --> 00:35:21,394
‫[يا إلهي، ماذا ينبغي أن أفعل؟]

702
00:35:25,000 --> 00:35:27,650
‫أنها تمزج السم مع حليب (شاندر).

703
00:35:28,125 --> 00:35:30,658
‫سيدتي، سيدتي، تعالي بسرعة.

704
00:35:34,074 --> 00:35:35,314
‫[ماذا حدث؟]

705
00:35:35,833 --> 00:35:38,950
‫كانت تمزج السم مع حليب (شاندر).

706
00:35:40,434 --> 00:35:41,434
‫[لا]

707
00:35:42,417 --> 00:35:45,475
‫لا، لقد رأيت هذا بعيناي.

708
00:35:45,958 --> 00:35:48,575
‫لقد مزجت السم مع حليب (شاندر).

709
00:35:49,154 --> 00:35:50,193
‫[لا]

710
00:35:50,250 --> 00:35:53,042
‫أختي .. ألم أخبركِ

711
00:35:53,708 --> 00:35:56,392
‫لا تجعلي أخي يتزوج في ذلك اليوم المشؤوم.

712
00:35:57,034 --> 00:35:59,034
‫[أنت أصمت]

713
00:35:59,875 --> 00:36:02,925
‫أيتها الأفعى، بالكاد مر يومان
‫على دخولكِ المنزل

714
00:36:03,354 --> 00:36:05,354
‫[وأظهرتِ لنا أنيابكِ بسرعة]

715
00:36:07,474 --> 00:36:08,274
‫[لا]

716
00:36:08,625 --> 00:36:11,283
‫دائما تتجولين بزهرة على رأسك.

717
00:36:15,074 --> 00:36:17,074
‫[أيتها السافلة، الملعونة، الساحرة]

718
00:36:19,314 --> 00:36:21,833
‫[أيها المحاسب، هل هناك شتيمة أخرى
‫تبدأ بحرف الكاف]

719
00:36:25,834 --> 00:36:27,834
‫[أسود وابيض؟]

720
00:36:30,125 --> 00:36:31,167
‫أعني ...

721
00:36:32,042 --> 00:36:33,125
‫هكذا أفلام ينبغي أن تصنع ...

722
00:36:33,333 --> 00:36:35,676
‫في حقبة (بلرج ساهني)، (أشوك كومار)
‫*ممثلين قدماء*

723
00:36:36,000 --> 00:36:38,042
‫و (كانهايالال)
‫*ممثل قديم مشهور بدور الشرير*

724
00:36:38,458 --> 00:36:40,001
‫وليس في هذه الحقبة.
‫- بالضبط.

725
00:36:40,125 --> 00:36:42,200
‫لم يعجبني هذا.

726
00:36:42,708 --> 00:36:43,167
‫وأنت؟

727
00:36:43,458 --> 00:36:44,984
‫من سيشاهد دراما عائلتي؟

728
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
‫ليس أنا.

729
00:36:46,167 --> 00:36:47,675
‫أنـه فيلم فاشل.

730
00:36:51,042 --> 00:36:52,200
‫أطفؤوا الأضواء.

731
00:36:52,625 --> 00:36:53,667
‫أحزموا.

732
00:36:55,375 --> 00:36:56,250
‫زوجة أب

733
00:36:56,958 --> 00:36:59,717
‫عنوان الفيلم بنفسه فاشل، أحتفظ بـه.

734
00:37:00,708 --> 00:37:03,875
‫أكتب قصة كوميدية، أنها مطلوبة هـذه الأيام.

735
00:37:04,042 --> 00:37:05,234
‫هل هي تحت الطلب، سيدي؟

736
00:37:05,458 --> 00:37:07,458
‫هناك ما يكفي من التراجيديا في حياة الناس

737
00:37:07,625 --> 00:37:08,209
‫سيدي.

738
00:37:08,333 --> 00:37:10,692
‫الكائن الفضائي رمى زيـه وهرب.

739
00:37:11,333 --> 00:37:12,250
‫لماذا؟

740
00:37:12,625 --> 00:37:14,742
‫لا أعلم، سيدي.
‫ربما شعر بالحر.

741
00:37:15,458 --> 00:37:16,417
‫إذن أنت ألبسه.

742
00:37:16,583 --> 00:37:18,217
‫أنه ليس على قياسي.

743
00:37:23,125 --> 00:37:24,217
‫هل سيلائمه؟

744
00:37:31,792 --> 00:37:33,492
‫إذن ماذا أفعل، سيدي؟

745
00:37:33,917 --> 00:37:37,300
‫عندما يطلق عليك، يجب أن تعاني حتى الموت.

746
00:37:37,958 --> 00:37:39,658
‫سيدي، لا يمكنني التنفس.

747
00:37:40,083 --> 00:37:42,642
‫ألا يمكنك جعل فتحات الأنف أكبر؟

748
00:37:42,833 --> 00:37:44,042
‫نحن نحتاج دقيقتين.

749
00:37:44,167 --> 00:37:46,050
‫أبدأ اللقطة.
‫- بالتأكيد، سيدي.

750
00:38:03,208 --> 00:38:04,962
‫(روشان)؟
‫- اجل، قادم

751
00:38:05,042 --> 00:38:06,542
‫كوبان من الشاي وزبدة الكعك.

752
00:38:06,833 --> 00:38:08,375
‫قطعتان وزبدة الكعك.

753
00:38:09,583 --> 00:38:10,492
‫قطعتان؟

754
00:38:12,208 --> 00:38:14,300
‫لا أزال لم أفهم "مومباي".

755
00:38:14,625 --> 00:38:16,467
‫أنهم يدعون الشاي بقطعة

756
00:38:16,750 --> 00:38:18,833
‫بياج (البصل) يدعونه كاندا
‫وألو (البطاطا) يدعونه بطاطا.

757
00:38:18,958 --> 00:38:21,000
‫يدعون الخيار طرح
‫والطرح خيار

758
00:38:21,083 --> 00:38:23,792
‫وعوضاً عن قول لو سمحت
‫يصدرون هذا الصوت ...

759
00:38:26,542 --> 00:38:28,883
‫لكن "مومباي" مدينة مدهشة.

760
00:38:40,417 --> 00:38:43,417
‫الطاولة رقمــ 420 ــ، أكتمل طلبك.

761
00:38:44,833 --> 00:38:45,708
‫هـذا (روشان).

762
00:38:45,833 --> 00:38:48,342
‫(روشان)؟
‫- قادم، أنتظر.

763
00:38:50,667 --> 00:38:51,833
‫دائماً يتباهى بـإنجليزيته.

764
00:38:51,958 --> 00:38:53,542
‫دوماً يضع "ing" بعد كل كلمة.

765
00:38:53,667 --> 00:38:55,974
‫مثل "come - ing" (قادم)، "go - ing" (ذاهب)
‫"eat - ing" (أتناول الطعام).

766
00:38:56,333 --> 00:39:01,625
‫فن النظر إلى الحياة بمنظور كوميدي

767
00:39:02,375 --> 00:39:04,459
‫كتابة الكوميديا ليست بالأمر الهين.

768
00:39:04,583 --> 00:39:06,500
‫يجب أن تجعل الناس يضحكون.

769
00:39:07,042 --> 00:39:08,667
‫هذه قصة حقيقية مضحكة

770
00:39:08,875 --> 00:39:12,375
‫طبيب القرية أحضر ثلاجة مهدمة

771
00:39:12,542 --> 00:39:14,584
‫سنحتاج لعمل أشعة سينية لك،
‫مفهوم؟

772
00:39:14,708 --> 00:39:15,583
‫لا تفتح عيناك.

773
00:39:15,708 --> 00:39:18,418
‫كان يجعل الناس البسطاء من القرية
‫يجلسون أمام الثلاجة.

774
00:39:18,542 --> 00:39:22,167
‫ويفتح الباب، ويخرج الضوء
‫وبعدها يقول ...

775
00:39:22,292 --> 00:39:23,750
‫سأشعل الأضواء، يمكنك فتح عيناك.

776
00:39:23,875 --> 00:39:24,875
‫انتهينا.

777
00:39:25,000 --> 00:39:27,875
‫وبعدها يقوم بسحب أشعة سينية قديمة
‫من خلف الثلاجة ويعطيها لهم ...

778
00:39:28,000 --> 00:39:30,200
‫ويقوم بأخذ المال.

779
00:39:31,000 --> 00:39:32,418
‫إذا وجدت هذه القصة مضحكة.

780
00:39:32,542 --> 00:39:34,984
‫عندها ستجد قصة (بانكي بهاري)
‫مضحكة أكثر.

781
00:39:35,208 --> 00:39:36,667
‫كان (بانكي بهاري) رجل مضحك.

782
00:39:36,792 --> 00:39:38,917
‫كان يجعل الناس يضحكون
‫حتى في الظروف الصعبة.

783
00:39:39,083 --> 00:39:40,818
‫وشيء مشابه حدث عن موته.

784
00:39:41,042 --> 00:39:43,859
‫كان (بانكي بهاري) محتفظ بضحكته
‫حتى في شيخوخته.

785
00:39:44,083 --> 00:39:46,543
‫في أحدى الأيام، لاحظ حفيده أن (بانكي بهاري)
‫كان مستلقي على السرير

786
00:39:46,667 --> 00:39:49,683
‫واضعاً قدميه على الحائط ويغني.

787
00:39:50,042 --> 00:39:51,875
‫دوماً يفعل شيء غبي.

788
00:39:52,000 --> 00:39:55,083
‫فكر أنـه عجوز مجنون
‫من يستطيع الكلام معه.

789
00:39:55,208 --> 00:39:57,250
‫في وقت لاحق، عندما جلب خادمه الطعام

790
00:39:57,375 --> 00:39:59,876
‫لاحظ أن (بانكي بهاري) قد أتته المنية.

791
00:40:00,000 --> 00:40:01,292
‫عظامه تصلبت

792
00:40:01,417 --> 00:40:03,167
‫يقولون أنـه أصيب بالتخشب الموتي

793
00:40:03,292 --> 00:40:04,542
‫تخلصنا من هذه المشكلة الآن.

794
00:40:04,667 --> 00:40:06,568
‫لكنهم لم يتخلصوا من هذه المشكلة بعد.

795
00:40:06,792 --> 00:40:08,375
‫أصبحت جثته حديث المدينة.

796
00:40:08,542 --> 00:40:12,217
‫لأنك إذا حاولت وضعه على ظهره
‫عندها جثة (بانكي بهاري) ستنهض.

797
00:40:12,458 --> 00:40:14,501
‫هل سيبكي الناس أم سيضحكوا عليه؟

798
00:40:14,625 --> 00:40:16,776
‫وإذا جعلته يستلقي، سيرفع أقدامه للأعلى.

799
00:40:17,000 --> 00:40:17,875
‫ماذا نفعل الآن؟

800
00:40:18,000 --> 00:40:20,875
‫بطريقة ما تمكنوا من إخراجه
‫لكي يحرقونه.

801
00:40:21,375 --> 00:40:26,758
‫كانت الأمسية أمسية حزن، لكن الناس
‫لم يستطيعوا التوقف عن الضحك.

802
00:40:28,833 --> 00:40:31,701
‫كل شخص يجد شيء مضحك في كل قصة.

803
00:40:32,125 --> 00:40:34,651
‫مثل في مرة من المرات، كنت اقص قصة على
‫(رام كاليفان)

804
00:40:34,875 --> 00:40:38,450
‫انهارت سيارة المصحة العقلية في الطريق.

805
00:40:40,250 --> 00:40:43,126
‫جميع براغي العجلة انخلعت من مكانها.

806
00:40:43,750 --> 00:40:45,433
‫والعجلة كذلك.

807
00:40:48,292 --> 00:40:50,408
‫لم يعلم السائق ماذا يفعل.

808
00:40:51,000 --> 00:40:52,250
‫اسمع.
‫- ماذا؟

809
00:40:52,375 --> 00:40:53,375
‫افعل شيئاً.
‫- ماذا؟

810
00:40:53,667 --> 00:40:55,459
‫خذ برغي واحد من كل عجلة من
‫العجلات الثلاثة الأخرى.

811
00:40:55,583 --> 00:40:58,193
‫وسيكون لدى كل عجلة ثلاث براغي
‫ويمكننا الوصول إلى المستشفى.

812
00:40:58,417 --> 00:40:59,168
‫عندها قال السائق ...

813
00:40:59,292 --> 00:41:01,126
‫غريب، هـذا ذكاء منك.

814
00:41:01,250 --> 00:41:02,292
‫وقال المجنون ...

815
00:41:02,708 --> 00:41:05,993
‫ماذا تقصد؟
‫- أقصد .. من المفترض أنك مجنون.

816
00:41:06,417 --> 00:41:08,300
‫أنا مجنون ولستُ غبي.

817
00:41:19,917 --> 00:41:21,776
‫وأقصصت نفس القصة على (سونيتا).

818
00:41:22,000 --> 00:41:24,550
‫انهارت سيارة المصحة العقلية في الطريق.

819
00:41:25,625 --> 00:41:27,550
‫جميع براغي العجلة انخلعت من مكانها.

820
00:41:28,042 --> 00:41:30,017
‫والعجلة كذلك.

821
00:41:34,375 --> 00:41:36,733
‫لم يكن مضحك لهذه الدرجة.

822
00:41:41,250 --> 00:41:42,367
‫(سونيتا).

823
00:41:44,667 --> 00:41:46,667
‫يا لها من أمرأة مجنونة.

824
00:41:56,458 --> 00:41:57,208
‫أمك صنعت هذه؟

825
00:41:57,333 --> 00:42:00,808
‫لا، الشخص الذي استأجر مكاننا لمدة شهر

826
00:42:00,917 --> 00:42:02,043
‫أنـه شاب بسيط.

827
00:42:02,167 --> 00:42:03,517
‫يكتب دوماً.

828
00:42:03,583 --> 00:42:05,833
‫أحضره (منصور) إلى هنـا.

829
00:42:06,208 --> 00:42:08,693
‫كان يقول أنـه سينام في مدرسة خياطة
‫في الليل.

830
00:42:08,917 --> 00:42:10,458
‫أنـه يغادر في الصباح
‫أنـه ليس هنا خلال وقت المدرسة.

831
00:42:10,625 --> 00:42:13,501
‫من هذا المستأجر؟ الذي يحاول أغراء أمك بالحلوى؟

832
00:42:13,625 --> 00:42:15,000
‫هـل لهذا وضعتك حارس للمنزل؟

833
00:42:15,083 --> 00:42:16,418
‫مهمن يكن، فأنـه سيغادر بسرعة

834
00:42:16,542 --> 00:42:17,626
‫لأنه لا يملك وظيفه.

835
00:42:17,750 --> 00:42:19,359
‫لا تجعله يغادر يـا بني.

836
00:42:19,583 --> 00:42:22,151
‫لا يمكن لأمك أن تصنع حلوى كهذه.

837
00:42:22,375 --> 00:42:24,267
‫سمعت أنك فاسد جداً.

838
00:42:30,708 --> 00:42:35,292
‫أيها القائد المكهن
‫لماذا تصرخ في المحار بصوت عالي؟

839
00:42:35,417 --> 00:42:36,962
‫ستنفجر أذني الكبيرة

840
00:42:37,042 --> 00:42:39,917
‫أنـه ليس صراخ، هـذا بوق.

841
00:42:40,542 --> 00:42:42,876
‫ماذا لو حصل لنا حادث في الفضاء؟

842
00:42:43,000 --> 00:42:46,400
‫لا توجد حيوانات ضاله هنا لكي تعترض طريقنا.

843
00:42:46,542 --> 00:42:47,208
‫خيال علمي.

844
00:42:47,333 --> 00:42:50,550
‫هذه النوعية من الأفلام يتم صناعتها
‫في الكمبيوتر.

845
00:42:51,042 --> 00:42:52,068
‫دعني أخبرك كيف يتم هـذا.

846
00:42:52,292 --> 00:42:54,734
‫على سبيل المثال، تخيل البطل يقف هنا.

847
00:42:54,958 --> 00:42:57,000
‫وخلـفه قطعة قماش خضراء.

848
00:42:57,083 --> 00:42:58,950
‫أقصد شاشة خضراء.

849
00:42:59,000 --> 00:42:59,625
‫حسناً

850
00:42:59,958 --> 00:43:03,634
‫يرمي البطل قنبلة وانت تشاهد النار والدخان.

851
00:43:03,958 --> 00:43:06,083
‫لا يفعلها البطل أو مؤدي الحركات الخطيرة.

852
00:43:06,208 --> 00:43:08,318
‫كل هـذا يتم من قبل الكمبيوتر.

853
00:43:08,542 --> 00:43:09,962
‫تفقد خريطة الأبراج.

854
00:43:10,042 --> 00:43:12,533
‫وأخبرني أين أبني؟

855
00:43:13,542 --> 00:43:16,543
‫أنسى أمر الكواكب، وجد أبني (غومكيتو).

856
00:43:16,667 --> 00:43:18,542
‫سأجده، سأجده، لا يمكنه الهرب.

857
00:43:18,667 --> 00:43:20,318
‫سأنقلك إلى مكان ...

858
00:43:20,398 --> 00:43:22,878
‫أنسى الفساد، لن تجد شخص لكي تراه.

859
00:43:22,958 --> 00:43:24,750
‫جد الفتى أرجوك.

860
00:43:25,000 --> 00:43:30,458
‫عندما ستجد (غومكيتو)، كيف سترحب بـه؟

861
00:43:30,625 --> 00:43:32,001
‫هل اشتريت أي هدايا؟

862
00:43:32,125 --> 00:43:35,167
‫أولاً جد ذلك الغبي أبن الأحمق.

863
00:43:35,292 --> 00:43:38,117
‫ثـم سأعطيه هديته.

864
00:43:43,000 --> 00:43:45,317
‫لم يتبقى لدى سوى مصرف شهر.

865
00:43:47,292 --> 00:43:48,126
‫لديك 30 يوم متبقي.

866
00:43:48,250 --> 00:43:50,825
‫أكتب كل ما تريده خلال هذه المدة.

867
00:43:50,914 --> 00:43:55,593
‫[متبقي 30 يوم لـ(غومكيتو) في مومباي]

868
00:43:56,585 --> 00:44:00,994
‫[متبقي 30 يوم على نقل (بادلاني)]

869
00:44:01,542 --> 00:44:04,175
‫كيف يمكنني أيجاد الفتى خلال شهر؟

870
00:44:06,792 --> 00:44:08,600
‫أين ينبغي أن أبحث عنه؟

871
00:44:10,875 --> 00:44:12,450
‫ما رأيك بـه، سيدي؟

872
00:44:13,333 --> 00:44:14,408
‫سيدي؟

873
00:44:15,333 --> 00:44:18,875
‫كتبت قصة خيال علمي
‫لأنك رأيتنا نصور فيلم خيال علمي.

874
00:44:18,958 --> 00:44:20,708
‫أخبرتك أن تكتب قصـة كوميدية.

875
00:44:21,083 --> 00:44:23,876
‫لا أحد سيأخذني على محمل الجد
‫إذا كتبت قصة كوميدية

876
00:44:24,000 --> 00:44:27,500
‫وهل سيأخذك الناس على محمل الجد
‫بكتابتك لهذه القمامة؟

877
00:44:28,083 --> 00:44:31,117
‫سيدي، أحياناً أنت تتحدث مثل العم (مين ميك)

878
00:44:31,458 --> 00:44:32,167
‫العم من؟

879
00:44:32,292 --> 00:44:34,967
‫العم (مين ميك)، لا شيء يعجبه أبداً.

880
00:44:35,583 --> 00:44:38,651
‫هذه الجواميس لديها أضرع صغيرة.

881
00:44:38,875 --> 00:44:39,962
‫هذا الشاي بـدون طعم.

882
00:44:40,042 --> 00:44:41,417
‫هـذه العربة لا تتحرك جيداً.

883
00:44:41,583 --> 00:44:42,708
‫هذا الكلب ينبح كثيراً.

884
00:44:42,833 --> 00:44:45,200
‫هذه الفتاة تتحدث كثيراً.

885
00:44:48,042 --> 00:44:51,442
‫فكر في مزيداً من القصص مثل هذه
‫وستحصل على قصتك الكوميدية.

886
00:44:51,583 --> 00:44:52,625
‫التالي.

887
00:44:53,750 --> 00:44:56,750
‫فكر في قصص مضحكة إذا أردت كتابة
‫قصة كوميدية.

888
00:44:58,000 --> 00:45:02,676
‫لقد لاحظت أن بعض الناس يرددون نفس الكلام
‫باللغة الهندية والانجليزية.

889
00:45:03,000 --> 00:45:05,175
‫تعال يوم الأربعاء (باللغة الهندية).

890
00:45:05,583 --> 00:45:07,075
‫تعال يوم الأربعاء (باللغة الإنجليزية).

891
00:45:07,458 --> 00:45:11,359
‫ولقد لاحظت أيضاً أن الناس يتحدثون
‫مع حيواناتهم الأليفة وأطفالهم باللغة الإنجليزية.

892
00:45:11,583 --> 00:45:13,033
‫لا تفعل هذا، بني.

893
00:45:14,292 --> 00:45:18,667
‫والدك يقول لا تفعلها.
‫- (تومي)، لا، لا، لا.

894
00:45:19,167 --> 00:45:22,508
‫لكن أنجليزية أغلب الناس فقط لتمشية الحال.

895
00:45:22,917 --> 00:45:23,667
‫هـدوء.

896
00:45:23,875 --> 00:45:27,875
‫اذهب مباشرة،
‫ثم أنعطف من "شراها" (خلال وليس من)

897
00:45:29,625 --> 00:45:31,068
‫اجل ... المنعطف التالي.

898
00:45:31,292 --> 00:45:32,517
‫قال (أميتاب باتشن) ذات مـرة

899
00:45:32,583 --> 00:45:33,967
‫اسمع ما يقول.

900
00:45:34,042 --> 00:45:37,418
‫إنجليزيتي جيدة لدرجة أنني أستطيع
‫هزيمة البريطانيين.

901
00:45:37,542 --> 00:45:38,962
‫كما ترون نظام الدولة بأكمله

902
00:45:39,042 --> 00:45:40,962
‫من قبل هيمجلوبين الغلاف الجوي.

903
00:45:41,042 --> 00:45:43,333
‫لأنك في حالة متقدمة من السكر.

904
00:45:43,458 --> 00:45:45,583
‫من إجهادهم الخاص
‫بسبب سرعتهم المبالغة

905
00:45:46,000 --> 00:45:51,350
‫يستطيع (أميتاب باتشن) تحدث الإنجليزية
‫بطريقة سريعة.

906
00:45:52,958 --> 00:45:55,068
‫على الرغم من أنـه من "الله أباد".

907
00:45:55,292 --> 00:45:57,401
‫وهناك (أرنولد شوارزنيجر).
‫*لاعب كمال أجسام وممثل أمريكي*

908
00:45:57,625 --> 00:46:00,433
‫أنجليزيته ضعيفة جـداً.

909
00:46:01,042 --> 00:46:03,400
‫أعتقد أن (أرنولد) بنغالي.

910
00:46:04,958 --> 00:46:06,359
‫يتكلم الإنجليزية بلهجة بنغالية.

911
00:46:06,583 --> 00:46:08,792
‫لن أغادر هـذا البلد بدون (فيكتور)

912
00:46:08,917 --> 00:46:11,568
‫لـهذا يعطونه حوارات قليلة ليقولها.

913
00:46:11,760 --> 00:46:12,760
‫سأعود

914
00:46:13,371 --> 00:46:14,483
‫بسبب الازدحام

915
00:46:14,976 --> 00:46:16,376
‫أخرجها بنفسك.

916
00:46:17,229 --> 00:46:18,462
‫أنت مطرود

917
00:46:22,625 --> 00:46:26,908
‫حتى أنا ذات مرة،
‫كتبت رسالة حب باللغة الإنجليزية.

918
00:46:27,536 --> 00:46:30,284
‫وضحكت (سونيتا) بعد قراءتها بطريقة ...

919
00:46:31,167 --> 00:46:33,984
‫لكن (سونيتا) كانت تضحك على كل شيء.

920
00:46:34,208 --> 00:46:36,234
‫لذلك لـم أخذ الأمر بشكل شخصي.

921
00:46:36,458 --> 00:46:40,008
‫(غومي)، أحتفظ بـهذه الرسالة معك.

922
00:46:40,644 --> 00:46:42,760
‫أنا أحـب شخص أخـر.

923
00:46:51,875 --> 00:46:53,075
‫(غومي).

924
00:46:53,667 --> 00:46:55,001
‫أنت تكتب بشكل جيد.

925
00:46:55,125 --> 00:46:56,026
‫أستمر بالكتابة.

926
00:46:56,250 --> 00:46:59,367
‫ومنذ ذلك اليوم لم استسلم أبداً.

927
00:47:00,417 --> 00:47:02,917
‫لا أرى الكاهن هنا
‫أين ذهب؟

928
00:47:03,333 --> 00:47:06,418
‫أتمنى أن يوافق (شاروخ خان) على
‫العمل في فيلم (غومكيتو).

929
00:47:06,542 --> 00:47:09,667
‫وأن لا يرفض (عامر خان)،
‫وأن يستمر (سلمان خان) في ملاحقته.

930
00:47:10,000 --> 00:47:15,634
‫أتمنى أن تكون ملحمة (غومكيتو)
‫أفضل من فيلم سانجاي ليلا بانسالي (رام ليلى)

931
00:47:15,714 --> 00:47:17,833
‫وأن يبقى (راجكومار هيراني) بدون أفكار.

932
00:47:17,958 --> 00:47:22,375
‫وأن يجاهد (راجكومار سانتوشي)
‫للحصول على فكرة.

933
00:47:22,645 --> 00:47:25,171
‫أتمنى أن يسافر (راكيش ميهرا)
‫و(براسون جوشي)

934
00:47:25,458 --> 00:47:29,833
‫والحمد لله أن (سليم خان) متقاعد
‫و(جافيد أختر) مكتئب

935
00:47:30,042 --> 00:47:32,783
‫أتمنى أن يتقاعد هو أيضاً.

936
00:47:32,958 --> 00:47:37,194
‫أتمنى أن لا يحسد أحد نصوص أفلام
‫عزيزي (غومكيتو).

937
00:47:38,625 --> 00:47:40,375
‫بماذا تثرثرين؟

938
00:47:40,542 --> 00:47:43,026
‫أدعو فقط أن يعود (غومكيتو) قريباً.

939
00:47:43,250 --> 00:47:45,708
‫وأن يتخلص أخي من غضبه
‫وأن يتزوج (غودان).

940
00:47:45,875 --> 00:47:48,125
‫وأن تحبل (جانكي) عندما يعود (غومكيتو).

941
00:47:48,250 --> 00:47:50,626
‫وأن تصبحي طيبة وتكوني بخير.

942
00:47:50,750 --> 00:47:52,850
‫أنا أدعو من أجل الجميع.

943
00:47:53,208 --> 00:47:55,168
‫توقفي عن مضايقتي وغادري.

944
00:47:55,292 --> 00:47:57,867
‫هل فهمت ما أقول يــا إلهي؟

945
00:48:08,708 --> 00:48:12,792
‫يا إلهي، أجعل (غومكيتو) ناجحاً في مسعاه.

946
00:48:12,917 --> 00:48:14,609
‫هذا كل ما أصلي من أجله.

947
00:48:14,833 --> 00:48:16,225
‫أين كنتِ؟

948
00:48:16,917 --> 00:48:18,783
‫أنا اسألكِ أين كنتِ؟

949
00:48:19,125 --> 00:48:22,584
‫أخي، عندما تعزف يبدو صوتك كأنه زقزقت طيور

950
00:48:22,708 --> 00:48:24,834
‫وعندما تتحدث، كأنه نباح كلاب.

951
00:48:24,958 --> 00:48:25,875
‫خذ البركات.

952
00:48:26,000 --> 00:48:27,250
‫يبدو صوتي كنباح؟

953
00:48:27,375 --> 00:48:28,417
‫كنا في المعبد.

954
00:48:28,583 --> 00:48:32,042
‫وأختي كانت تدعو أن يعمل (شاروخ خان)
‫في فيلم (غومكيتو).

955
00:48:32,125 --> 00:48:33,667
‫وماذا أدعو غير هذا؟

956
00:48:33,792 --> 00:48:36,359
‫هل أدعو أن تأكل الكلاب (غومكيتو)؟

957
00:48:36,583 --> 00:48:38,693
‫إنها مثل النار تريد أن تحرق
‫كل شيء أمامها.

958
00:48:38,917 --> 00:48:41,493
‫تنشر الإشاعات دوماً
‫الساحرة اللعينة.

959
00:48:41,917 --> 00:48:44,917
‫يعطيها الكاهن وردة حمراء يومياً.

960
00:48:45,042 --> 00:48:48,333
‫لهذا تعتقد إنها نجمة أو بطلة أفلام.

961
00:48:48,458 --> 00:48:51,134
‫الحمقاء.
‫- دخلتم إلى منزل الرب، أهدؤوا، غادروا

962
00:48:51,458 --> 00:48:52,792
‫أهدؤوا، أهدؤوا

963
00:48:52,917 --> 00:48:56,167
‫هـذا بيت الشيطان وليس بيت الرب.
‫وهـذه وحش.

964
00:48:56,292 --> 00:48:58,043
‫إنها تستمر في تحريض الجميع.

965
00:48:58,167 --> 00:48:59,042
‫هل هذا بيت الشيطان؟

966
00:48:59,167 --> 00:49:01,292
‫أنها وحش.
‫- هل هذا بيت الشيطان؟

967
00:49:01,417 --> 00:49:02,042
‫وماذا غير هـذا؟

968
00:49:02,167 --> 00:49:06,208
‫يتقاتل الجميع مع بعضهم البعض دوماً.

969
00:49:06,417 --> 00:49:09,075
‫أغربوا عن وجهي، أذهبوا.

970
00:49:09,833 --> 00:49:11,292
‫قالت بيت الشيطان.

971
00:49:11,625 --> 00:49:13,083
‫بماذا تحدقين؟

972
00:49:13,208 --> 00:49:15,234
‫غادري الآن... أم تريدين أن تلتهميني؟

973
00:49:15,458 --> 00:49:17,125
‫لن أغادر.
‫- لن تفعلي.

974
00:49:17,250 --> 00:49:18,626
‫لن أذهب حيث تأمرني.

975
00:49:18,750 --> 00:49:20,000
‫سأذهب بالإتجاه المعاكس.

976
00:49:20,167 --> 00:49:23,550
‫اذهبِ ... اذهبِ، هـذا بيت الشيطان.

977
00:49:25,542 --> 00:49:26,375
‫هل أنت مجنون؟

978
00:49:26,542 --> 00:49:29,717
‫أغرب،
‫اذهب واحضر شاي لي.

979
00:49:31,875 --> 00:49:32,708
‫قصة رعب.

980
00:49:32,833 --> 00:49:38,150
‫أمر واضح أن الشخص بحاجة لشبح أو روح
‫لكي يكتب قصة رعب.

981
00:49:39,375 --> 00:49:42,725
‫تبدأ نوعية الأفلام هـذه بموت أحدهـم.

982
00:49:43,792 --> 00:49:48,526
‫هكذا نوع من الأفلام يمكنه الانتشار على نطاق واسع
‫لأن الأشباح ليس لها قيود

983
00:49:48,750 --> 00:49:50,084
‫يمكنها الذهاب إلى أي مكـان

984
00:49:50,208 --> 00:49:53,125
‫يمكنهم الوصول إلى كل مكان.

985
00:49:53,333 --> 00:49:55,959
‫يمكنهم الدخول إلى غرفة نومك
‫ومشاهدتك عارياً.

986
00:49:56,083 --> 00:49:58,108
‫لكنك لاتستطيع مشاهدتهم.

987
00:50:34,594 --> 00:50:39,473
‫[شركة أفلام حمام الدماء]
‫[تقدم لكم]

988
00:50:39,553 --> 00:50:44,154
‫[فيلم حوض الدماء]

989
00:50:46,792 --> 00:50:50,343
‫ينبغي أن أكتب قصص جديدة في هذا النوع
‫من الأفلام.

990
00:50:50,667 --> 00:50:54,494
‫في الصمت العميق، والظلام الحالك.

991
00:50:54,954 --> 00:50:57,151
‫يقف البطل ماسكاً شعلة في يـده.

992
00:50:57,375 --> 00:50:59,484
‫تركز الكاميرا على الشعلة.

993
00:50:59,673 --> 00:51:02,750
‫ويدخل قصر مهجور مع شعلته المضيئة.

994
00:51:03,000 --> 00:51:04,975
‫وحيد تماماً.
‫- يـا إلهي.

995
00:51:05,000 --> 00:51:05,792
‫ثم.

996
00:51:06,000 --> 00:51:08,625
‫حالما يدخل القصر ...

997
00:51:09,042 --> 00:51:11,043
‫تضيء الأضواء من تلقاء نفسها.

998
00:51:11,167 --> 00:51:12,962
‫من أضاءهم؟
‫- الشبح.

999
00:51:13,042 --> 00:51:14,208
‫شبح؟ يـا إلهي.

1000
00:51:14,417 --> 00:51:16,667
‫يرمي البطل الشعلة ويتقدم.

1001
00:51:16,917 --> 00:51:19,792
‫تركز الكاميرا على الشعلة وأقدامه.

1002
00:51:19,917 --> 00:51:20,583
‫حسناً.

1003
00:51:20,708 --> 00:51:21,625
‫حالما يتقدم

1004
00:51:22,042 --> 00:51:24,250
‫تنطفئ كل الأضواء التي خلفـه.

1005
00:51:24,417 --> 00:51:25,917
‫من أطفئهم؟
‫- الشبح.

1006
00:51:26,000 --> 00:51:27,167
‫لا.

1007
00:51:27,708 --> 00:51:30,583
‫يدخل البطل إلى الحمـام.

1008
00:51:30,708 --> 00:51:33,133
‫حيث توجد هناك جثة محترقة.

1009
00:51:34,083 --> 00:51:36,242
‫تضاء الغرفة.

1010
00:51:38,083 --> 00:51:40,275
‫هل هو الشبح مجدداً؟
‫- اجل.

1011
00:51:41,167 --> 00:51:42,875
‫يلتقط البطل مجرفة.

1012
00:51:43,042 --> 00:51:47,542
‫ويضرب بأقصى قوته على حائط الحمام.

1013
00:51:49,917 --> 00:51:51,083
‫ماذا يحدث؟

1014
00:51:51,375 --> 00:51:52,992
‫تنطفئ الأضواء.

1015
00:51:54,554 --> 00:51:57,700
‫أرحمني من قصة الشبح هـذه.

1016
00:51:57,958 --> 00:51:59,793
‫هكذا شبح يجب أن يكون في
‫كل منزل.

1017
00:51:59,917 --> 00:52:02,168
‫يقوم بإشعال الأضواء حالما ندخل الغرفة.

1018
00:52:02,292 --> 00:52:04,126
‫ويطفئها حالما نخرج من الغرفة

1019
00:52:04,250 --> 00:52:05,926
‫هـذا سيقلل من فاتورة الكهرباء.

1020
00:52:06,250 --> 00:52:09,168
‫هل مات شبح قصتك بصعقة كهربائية؟

1021
00:52:09,292 --> 00:52:13,300
‫فهو يستمر بإطفاء وإشعال الأضواء.

1022
00:52:16,583 --> 00:52:19,526
‫انظروا ... لقد قضت على فيلمي المرعب.

1023
00:52:19,750 --> 00:52:22,000
‫قصتك فاشلة بالكامل.

1024
00:52:22,583 --> 00:52:26,125
‫عمتي، أقسمِ علي
‫- ماذا تفعل؟

1025
00:52:26,375 --> 00:52:28,792
‫قلت أقسمِ علي.
‫- ماذا تفعل؟

1026
00:52:28,917 --> 00:52:32,283
‫وأخبريني .... ألم تخافي أبداً؟

1027
00:52:33,167 --> 00:52:35,667
‫بما انك جعلتني أقسم عليك
‫يجب أن أقول الحقيقة.

1028
00:52:35,958 --> 00:52:40,208
‫لقد تظاهرت بالخوف من أجلك فقط.

1029
00:52:40,333 --> 00:52:42,025
‫لم تكن مخيفة أبداً.

1030
00:52:42,333 --> 00:52:43,708
‫هراء فاشل.

1031
00:52:43,917 --> 00:52:44,833
‫فكر بقصة أخرى.

1032
00:52:45,000 --> 00:52:46,833
‫مثل يتسلق بطل وبطلة بعض الجبال

1033
00:52:46,958 --> 00:52:49,125
‫ويسبحون تحت الشلال

1034
00:52:49,333 --> 00:52:51,418
‫ويرقصون على أغنية رومانسية.

1035
00:52:51,542 --> 00:52:54,750
‫دلك قدمي ... دلكها جيداً.

1036
00:52:55,958 --> 00:52:57,920
‫فكر بشيء مختلف.

1037
00:52:58,000 --> 00:53:01,458
‫يجب أن تشجعيني.
‫- بالطبع، سأفعل.

1038
00:53:01,958 --> 00:53:03,575
‫أشعر بالنعاس الآن.

1039
00:53:06,583 --> 00:53:08,875
‫ستبدأ قصة الرعب الحقيقية الآن.

1040
00:53:09,208 --> 00:53:12,375
‫صحيح، أنـه الأول على الصف مجدداً.

1041
00:53:12,917 --> 00:53:17,042
‫ليس لدينا أي شكوى.
‫- أحسنت بني، يجب أن تصبح مفوض

1042
00:53:17,583 --> 00:53:19,167
‫وتجعلني ...

1043
00:53:20,125 --> 00:53:22,125
‫أنا وجدك فخورين.

1044
00:53:22,398 --> 00:53:23,962
‫هل هناك مجال ليصبح أكثر ذكاء؟

1045
00:53:24,042 --> 00:53:26,875
‫الأمر المهم أنـه يسأل أسئلة ذكية دوماً.

1046
00:53:27,208 --> 00:53:30,000
‫أبي، يقول الجميع أنك فاسد.

1047
00:53:34,667 --> 00:53:38,733
‫بني، يحاول الجميع تشويه سمعة ضابط الشرطة.

1048
00:53:39,333 --> 00:53:40,083
‫كم السعر؟

1049
00:53:40,292 --> 00:53:42,617
‫كيف يمكنني أخذ مال منك، سيدي؟

1050
00:53:44,208 --> 00:53:46,692
‫ألا تحتاج مـال لكي تدير منزلك؟

1051
00:53:47,042 --> 00:53:49,593
‫أخبرني الفاتورة أم تريدني أن أصفعك؟

1052
00:53:49,917 --> 00:53:52,958
‫سيدي، المجموع حتى اليوم هو 1200 روبية

1053
00:54:25,674 --> 00:54:29,513
‫[متبقي 15 يوم لـ(غومكيتو) في مومباي]

1054
00:54:32,714 --> 00:54:35,314
‫[متبقي 15 يوم على نقل (بادلاني)]

1055
00:54:42,874 --> 00:54:44,874
‫[الحمام الدموي]

1056
00:54:47,473 --> 00:54:50,427
‫(غومكيتو)، هـل لديك أغنية لممثلة ترقص
‫في فيلمك؟

1057
00:54:50,482 --> 00:54:52,015
‫تعني أغنية مبتذله؟

1058
00:54:52,421 --> 00:54:54,270
‫لم آتي من "موهانا" لكتابة هذه الأشياء.

1059
00:54:54,351 --> 00:54:56,176
‫هل ستكون البطلة مغطاة بالكامل؟

1060
00:54:56,262 --> 00:54:57,483
‫بالزي التقليدي.

1061
00:54:57,667 --> 00:54:59,287
‫اسم فيلمك "الحمام الدموي"

1062
00:54:59,421 --> 00:55:01,094
‫والبطلة بالزي التقليدي!

1063
00:55:01,227 --> 00:55:03,227
‫ألا يوجد مشهد استحمام؟

1064
00:55:03,726 --> 00:55:06,648
‫حتى لو كان موجود
‫سنأخذ لقطة لحد كتفها فقط.

1065
00:55:06,976 --> 00:55:09,487
‫فقط الكلاب ستذهب لمشاهدة فيلمك.

1066
00:55:09,757 --> 00:55:14,745
‫أعني يمكننا  .... يمكننا إضافة أغنية.

1067
00:55:14,895 --> 00:55:16,229
‫أدعوهـا أغنية راقصة.

1068
00:55:16,374 --> 00:55:18,462
‫من ستحضر لترقص فيها؟

1069
00:55:19,055 --> 00:55:19,972
‫(هيلين)
‫*راقصة هندية مشهورة جداً*

1070
00:55:20,093 --> 00:55:21,968
‫إنها كبيرة جداً.

1071
00:55:22,114 --> 00:55:23,198
‫(إيراني)

1072
00:55:23,534 --> 00:55:25,200
‫أي (إيراني)؟
‫- (أرونا إيراني)

1073
00:55:25,284 --> 00:55:27,896
‫أعتقد إنها في مجلس رقابة الأفلام.

1074
00:55:28,176 --> 00:55:29,751
‫إذن أنت أخبرني.

1075
00:55:30,719 --> 00:55:32,318
‫(كاترينا)
‫*ممثلة هندية مشهورة*

1076
00:55:32,611 --> 00:55:36,752
‫أليست (كاترينا) أجنبية؟
‫- وإذا؟

1077
00:55:37,526 --> 00:55:42,131
‫هـل ستقوم بإعادة صنع فيلمـ(Mother India)؟
‫*فيلم هندي مشهور جداً من أنتاج عامــ 1957 ــ*

1078
00:56:14,366 --> 00:56:17,408
‫♪ حسناً يا عزيزتي تاتا ♪

1079
00:56:17,915 --> 00:56:21,373
‫♪ عندما تتجاوزين السرعة المقررة ♪

1080
00:56:21,750 --> 00:56:25,267
‫♪ عندما تتجاوزين السرعة المقررة ♪

1081
00:56:25,367 --> 00:56:26,534
‫♪ هيكلك .. ♪

1082
00:56:26,612 --> 00:56:28,903
‫♪ يهتز هيكلك بالكامل ♪

1083
00:56:29,027 --> 00:56:32,944
‫♪ يهتز هيكلك بالكامل ♪

1084
00:56:36,128 --> 00:56:39,544
‫♪ عندما تتجاوزين السرعة المقررة ♪

1085
00:56:40,137 --> 00:56:43,419
‫♪ يهتز هيكلك بالكامل ♪

1086
00:56:43,543 --> 00:56:47,460
‫♪ يهتز هيكلك بالكامل ♪

1087
00:56:50,809 --> 00:56:54,309
‫♪ إيها الإطار الظالـم ♪

1088
00:56:54,575 --> 00:56:58,278
‫♪ إطار خصرك ظالـم فهو معقود بقلبي ♪

1089
00:56:58,515 --> 00:57:01,862
‫♪ إطار خصرك ظالـم فهو معقود بقلبي ♪

1090
00:57:02,031 --> 00:57:04,573
‫♪ كمــــــ ...  ♪

1091
00:57:05,273 --> 00:57:08,815
‫♪ كم تـأخذين لكل ميل؟ ♪

1092
00:57:08,932 --> 00:57:10,565
‫♪ هيكلك ♪

1093
00:57:11,206 --> 00:57:16,372
‫♪ يهتز هيكلك بالكامل ♪

1094
00:57:16,528 --> 00:57:19,737
‫♪ يطاردكِ الجميع ... ♪

1095
00:57:19,895 --> 00:57:24,229
‫♪ أنتِ تعطين الجميع أشاره خضراء ♪

1096
00:57:24,398 --> 00:57:26,106
‫♪ أحياناً مشغل، أحياناً مطفئ ♪

1097
00:57:26,216 --> 00:57:27,941
‫♪ أحياناً مشغل، أحياناً مطفئ ♪

1098
00:57:28,051 --> 00:57:32,010
‫♪ أنتِ تبدلين رأيكِ دومـاً ♪

1099
00:57:32,175 --> 00:57:35,591
‫♪ إطار خصرك ظالـم فهو معقود بقلبي ♪

1100
00:57:35,776 --> 00:57:39,279
‫♪ إطار خصرك ظالـم فهو معقود بقلبي ♪

1101
00:57:39,405 --> 00:57:42,113
‫♪ كمــــــ ...  ♪

1102
00:57:42,483 --> 00:57:46,049
‫♪ كم تـأخذين لكل ميل؟ ♪

1103
00:57:46,200 --> 00:57:49,825
‫♪ هيكلك ♪

1104
00:57:50,216 --> 00:57:54,060
‫♪ يهتز هيكلك بالكامل ♪

1105
00:57:54,210 --> 00:57:57,693
‫♪ حسناً يا عزيزتي تاتا ♪

1106
00:57:59,075 --> 00:58:02,117
‫يا لها من فتاة.

1107
00:58:02,903 --> 00:58:06,660
‫لو لـم يكن ذلك المدير وغد.

1108
00:58:06,820 --> 00:58:11,581
‫لكنت حرصت على أخذ تلك الفتاة إلى الحمام.

1109
00:58:11,856 --> 00:58:15,540
‫إنها كبيرة بما فيه الكفاية
‫يمكنها أن تفعلها بنفسها.

1110
00:58:16,675 --> 00:58:20,323
‫ويجب أن تذهب إلى الحمام
‫[يضحك عليه لأن شكله مقزز]

1111
00:58:20,781 --> 00:58:23,247
‫لا تتكلم معي.

1112
00:58:27,007 --> 00:58:29,507
‫عمي، الأغنية التي تسمعها ...

1113
00:58:29,625 --> 00:58:31,792
‫♫ عندما تتجاوزين السرعة المقررة ♫

1114
00:58:31,917 --> 00:58:34,311
‫تمت كتابتها (الأغنية) من قبلي.
‫- حقاً؟

1115
00:58:34,542 --> 00:58:37,125
‫لم أخلق لـهذا المكان.
‫- إذن؟

1116
00:58:37,250 --> 00:58:39,650
‫سأذهب إلى "مومباي" في أحد الأيام.

1117
00:58:40,042 --> 00:58:42,917
‫أتعلم شيئاً يـا بني، الحياة صعبة هناك.

1118
00:58:43,042 --> 00:58:44,917
‫كيف سأكتشف إذا لم أذهب؟

1119
00:58:45,334 --> 00:58:47,085
‫لن أبقى هنا،

1120
00:58:47,250 --> 00:58:49,958
‫لقد حقق بالفعل إنجازاً عظيماً

1121
00:58:50,083 --> 00:58:53,306
‫كان يمسك يد فتاة

1122
00:58:53,431 --> 00:58:56,258
‫وانتهى بـه الحال مع فتاة أخرى.

1123
00:58:57,292 --> 00:59:00,000
‫استمر في شرابك، حسناً؟

1124
00:59:00,417 --> 00:59:01,958
‫وخذ الفتيات إلى الحمام.

1125
00:59:02,106 --> 00:59:05,474
‫ما الذي ستحققه بذهابك إلى "مومباي"؟

1126
00:59:06,000 --> 00:59:08,212
‫سأذهب لكتابة قصص الأفلام.

1127
00:59:08,292 --> 00:59:09,856
‫لجميع الأنواع.

1128
00:59:10,148 --> 00:59:13,298
‫اجل، لأن الجميع ينتظر وصولك.

1129
00:59:13,708 --> 00:59:16,038
‫سنعرف هذا بالذهاب إلى هناك، عمي.

1130
00:59:22,708 --> 00:59:25,083
‫اسمع.
‫- ماذا؟

1131
00:59:25,333 --> 00:59:27,083
‫أريد الذهاب إلى السوق.

1132
00:59:27,208 --> 00:59:28,250
‫ماذا أفعل؟

1133
00:59:28,542 --> 00:59:30,208
‫خذني إلى هناك على دراجتك.

1134
00:59:30,292 --> 00:59:31,458
‫أريد تناول الآيس كريم (البوظة).

1135
00:59:31,583 --> 00:59:34,250
‫لا يمكنني قيادة الدراجة وانتِ على متنها.

1136
00:59:34,375 --> 00:59:37,350
‫وحاولي تجريب المشي، ستفقدين بعض الوزن.

1137
00:59:38,542 --> 00:59:41,150
‫ولا تأكلي مزيداً من الآيس كريم (البوظة).

1138
00:59:41,625 --> 00:59:44,075
‫بوظة واحدة؟ كاذبـة.

1139
00:59:44,833 --> 00:59:48,228
‫يتوجب عليها فقدان الوزن 
‫وإلا سأضطر لبناء العضلات.

1140
00:59:51,250 --> 00:59:52,762
‫ماذا حدث؟

1141
00:59:54,250 --> 00:59:55,712
‫أنا حزين لأن لاشيء يحدث.

1142
00:59:55,875 --> 00:59:57,625
‫لماذا؟ ما الذي يحزنك؟

1143
00:59:57,792 --> 00:59:59,042
‫سأهرب إلى "مومباي".

1144
00:59:59,167 --> 01:00:01,367
‫لـكتابة قصة فيلمك؟
‫- اجل.

1145
01:00:01,958 --> 01:00:04,083
‫إذن أهرب.
‫- ماذا؟

1146
01:00:04,333 --> 01:00:06,083
‫أهرب إذا أردت ذلك.

1147
01:00:06,208 --> 01:00:08,364
‫ماذا تنتظر؟
‫اهرب.

1148
01:00:12,258 --> 01:00:13,653
‫ماذا سأفعل وحدي هناك؟

1149
01:00:13,833 --> 01:00:17,167
‫وحيداً؟ أنت رجل شاب وقادر.

1150
01:00:17,250 --> 01:00:18,875
‫ستفعل شيئاً على الأقل.

1151
01:00:19,000 --> 01:00:21,418
‫أبذل قصارى جهدك
‫أبحث عن الفرص.

1152
01:00:21,542 --> 01:00:25,347
‫إذا لـم يفلح أي شيء، أقضي بضعة أيام
‫مشرد في المحطة.

1153
01:00:25,708 --> 01:00:27,283
‫وماذا غير هذا؟

1154
01:00:28,875 --> 01:00:31,125
‫صحيح، هـذا ما يسمونه جهاد.

1155
01:00:31,250 --> 01:00:31,917
‫ماذا؟

1156
01:00:32,042 --> 01:00:33,208
‫جهاد

1157
01:00:33,366 --> 01:00:35,324
‫كان يقول (أفتاب) 
‫أن (شينتو) ذهب إلى "مومباي"

1158
01:00:35,458 --> 01:00:37,091
‫ليصبح ممثل قبل خمس سنوات

1159
01:00:37,292 --> 01:00:38,792
‫ولا يزال يجاهد.

1160
01:00:38,958 --> 01:00:40,042
‫يمكنك فعل هذا.

1161
01:00:40,167 --> 01:00:43,042
‫ماذا تسميه؟
‫- جهاد

1162
01:00:43,875 --> 01:00:45,208
‫جهاد

1163
01:00:45,292 --> 01:00:48,397
‫مهما يكن أسمه، قم بفعله.

1164
01:00:48,667 --> 01:00:51,845
‫لا يمكنك تحقيق شيء بالبقاء هنا.

1165
01:00:52,250 --> 01:00:53,249
‫ماذا بشأن أبي؟

1166
01:00:53,382 --> 01:00:55,188
‫هل ستخبره أنك ستهرب؟

1167
01:00:55,320 --> 01:00:57,353
‫يجب أن تغادر بدون علمه.

1168
01:00:59,167 --> 01:01:00,450
‫والمال؟

1169
01:01:01,250 --> 01:01:03,212
‫لا يوجد لدينا نقص في هـذا.

1170
01:01:03,292 --> 01:01:04,688
‫خذ المال من الصندوق

1171
01:01:04,807 --> 01:01:06,314
‫سأتولى كل شيء.

1172
01:01:06,625 --> 01:01:08,221
‫أنا عمتك، أنا أمرأة قوية.

1173
01:01:08,375 --> 01:01:09,538
‫وممثلة جيدة أيضاً.

1174
01:01:09,718 --> 01:01:10,875
‫سأمثل أنني لا أعلم شيئاً.

1175
01:01:11,046 --> 01:01:12,079
‫ماذا؟

1176
01:01:12,792 --> 01:01:15,500
‫يا إلهي، هرب (غومكيتو).

1177
01:01:15,625 --> 01:01:16,583
‫لم تجدوه في القرية

1178
01:01:16,708 --> 01:01:19,167
‫هذا بالتأكيد خطأ (شاكونتلا).

1179
01:01:19,250 --> 01:01:20,917
‫لابد أنها استفزته

1180
01:01:21,042 --> 01:01:22,875
‫ولا بد أن أخي ضربـه.

1181
01:01:23,000 --> 01:01:25,622
‫لا يمكنني العيش بدون (غومكيتو).

1182
01:01:26,125 --> 01:01:29,800
‫لـن أتناول الطعام حتى تعيد لي (غومكيتو).

1183
01:01:33,250 --> 01:01:34,212
‫كيف كان تمثيلي؟

1184
01:01:34,292 --> 01:01:36,333
‫عمتي (سانتو) أمرأة عظيمة.

1185
01:01:36,458 --> 01:01:37,875
‫قالت القطة لـ النمر

1186
01:01:38,000 --> 01:01:41,408
‫لا تأكلني فأنا عمتك، فقال النمر ....

1187
01:01:41,667 --> 01:01:44,072
‫علمتني العمة (سانتو) فن الكتابة.

1188
01:01:44,500 --> 01:01:46,875
‫هناك الكثير من الأمثلة حولك.

1189
01:01:47,072 --> 01:01:50,122
‫أكتب شيئاً عنهم، وستحصل على قصتك.

1190
01:01:50,958 --> 01:01:52,100
‫أين أبرة الخياطة؟

1191
01:01:54,500 --> 01:01:55,833
‫لدي سؤال، أختي؟

1192
01:01:55,958 --> 01:01:57,667
‫لماذا تتجشأين بصوت عالي هكذا؟

1193
01:01:57,833 --> 01:01:59,308
‫وما دخلكِ؟

1194
01:02:00,833 --> 01:02:02,433
‫لن أجيبكِ.

1195
01:02:06,833 --> 01:02:10,018
‫عندما ولدت، لم يكن هناك حليب في رضع أمي.

1196
01:02:10,250 --> 01:02:13,115
‫لذلك قاموا بأعطائي حليب الجواميس
‫عوضاً عن ذلك.

1197
01:02:13,500 --> 01:02:15,012
‫الذي لم استطع هضمه.

1198
01:02:15,265 --> 01:02:17,057
‫كانت أمي تحملني على كتفها

1199
01:02:17,167 --> 01:02:18,333
‫وتربت على ظهري.

1200
01:02:18,458 --> 01:02:19,667
‫ولذلك هـذه حالتي.

1201
01:02:19,917 --> 01:02:21,549
‫إذن لدي فكرة يـا أختي.

1202
01:02:21,792 --> 01:02:25,667
‫جربي اليوغا، وضعية الضفدع

1203
01:02:25,875 --> 01:02:28,458
‫احتفظِ بأفكاركِ لنفسك.

1204
01:02:28,667 --> 01:02:31,042
‫إذا غضبت، سأتجشأ بقوة

1205
01:02:31,167 --> 01:02:35,542
‫ستجعلكِ تطيرين في الهواء وتسقطين
‫في حضن أخي.

1206
01:02:36,167 --> 01:02:38,966
‫لكن حتى هي، لـم تستطع منع
‫أبي من تزويجي.

1207
01:02:39,296 --> 01:02:43,357
‫انظروا، هـذا شكل أبي وهو يخطط
‫لمسيرتي المهنية.

1208
01:02:47,375 --> 01:02:50,383
‫هل ستقول شيئاً؟ أم تستمر في التحديق؟

1209
01:02:50,875 --> 01:02:55,333
‫وفقاً لحساباتي، 
‫يجب أن تثقل عاتقه بالمسؤوليات

1210
01:02:55,583 --> 01:02:56,833
‫هل شاهدت زوجتي؟

1211
01:02:56,958 --> 01:02:58,340
‫هل نزوجه؟

1212
01:02:58,708 --> 01:03:01,282
‫أنها عبارة عن كتلة من المسؤوليات.

1213
01:03:01,583 --> 01:03:04,700
‫♫ أحدهم يقول الأمر صعب ... ♫

1214
01:03:08,292 --> 01:03:13,042
‫♫ أحدهم يقول الأمر صعب ... ♫

1215
01:03:13,250 --> 01:03:16,917
‫♫ والآخرين يقولون أنـه شبه مستحيل ♫

1216
01:03:17,042 --> 01:03:20,250
‫♫ أحدهم يقول أنه القدر، وأحدهم يقول أنه الدمار ♫

1217
01:03:20,333 --> 01:03:25,042
‫♫ لن أستسلم حتى أزوج أبني ♫

1218
01:03:25,167 --> 01:03:29,212
‫♫ لن أستسلم حتى أزوج أبني ♫

1219
01:03:29,292 --> 01:03:33,625
‫♫ زواج أبني، زواج غومكيتو ♫

1220
01:03:33,792 --> 01:03:38,083
‫♫ زواج أبني، زواج غومكيتو ♫

1221
01:03:38,208 --> 01:03:42,542
‫♫ لن أستسلم حتى أزوج أبني ♫

1222
01:03:43,000 --> 01:03:46,667
‫♫ لن أستسلم حتى أزوج أبني ♫

1223
01:03:47,250 --> 01:03:50,000
‫♫ لا فائدة من تأخير الأمر ♫

1224
01:03:50,125 --> 01:03:51,375
‫♫ لا فائدة من تأخير الأمر ♫

1225
01:03:51,500 --> 01:03:53,875
‫♫ لن يفيد هـذا بأي شيء ♫

1226
01:03:54,000 --> 01:03:55,667
‫♫ لن يفيد هـذا بأي شيء ♫

1227
01:03:55,833 --> 01:03:57,667
‫♫ لا فائدة من تأخير الأمر ♫

1228
01:03:57,833 --> 01:03:59,875
‫♫ لن يفيد هـذا بأي شيء ♫

1229
01:04:00,000 --> 01:04:04,000
‫♫ فتيات القرية لا يعطنه أي أنتباه ♫

1230
01:04:06,000 --> 01:04:08,167
‫♫ فتيات القرية لا يعطنه أي أنتباه ♫

1231
01:04:08,250 --> 01:04:09,792
‫♫ لأنه غير وسيم ♫

1232
01:04:09,917 --> 01:04:13,667
‫♫ زواج أبني، زواج غومكيتو ♫

1233
01:04:13,833 --> 01:04:17,125
‫♫ زواج أبني، زواج غومكيتو ♫

1234
01:04:17,250 --> 01:04:20,417
‫♫ زواج أبني، زواج غومكيتو ♫

1235
01:04:23,625 --> 01:04:27,350
‫♫ لن أستسلم حتى أزوج أبني ♫

1236
01:04:41,784 --> 01:04:47,315
‫في القصص الرومانسية، تواجه قصص
‫الحب غالباً عقبات كثيرة

1237
01:04:48,674 --> 01:04:50,840
‫والتي تكون على شكل شخص ندعوه بالشرير.

1238
01:04:51,667 --> 01:04:56,250
‫أحياناً يأتي المجتمع بين المحبين كشرير

1239
01:04:56,458 --> 01:04:58,625
‫يتقابلان في حفل زفاف

1240
01:04:58,792 --> 01:05:02,208
‫الفتى من جهة العريس 
‫والفتاة من جهة العروس

1241
01:05:02,542 --> 01:05:04,170
‫يصدمان بعضهما.

1242
01:05:04,250 --> 01:05:07,167
‫ويطير صحن الورود في الهواء

1243
01:05:07,458 --> 01:05:09,637
‫لا تسأل على من وقع الصحن.

1244
01:05:09,731 --> 01:05:11,250
‫لأن هـذا فيلم هندي

1245
01:05:11,333 --> 01:05:12,125
‫أغنية

1246
01:05:12,254 --> 01:05:14,031
‫[مطر الحب]

1247
01:05:14,167 --> 01:05:15,583
‫ليس لدي وقت

1248
01:05:15,700 --> 01:05:17,286
‫أخبرني بنهاية القصة.

1249
01:05:17,542 --> 01:05:18,958
‫مباشرة إلى النهاية.

1250
01:05:19,208 --> 01:05:21,250
‫إذا كانت نهاية الفيلم جيدة 
‫سينجح الفيلم.

1251
01:05:21,375 --> 01:05:24,375
‫وإلا سيفشل،
‫لـذا أخبرني بنهاية القصة.

1252
01:05:24,667 --> 01:05:27,830
‫لا يهم ماذا يحدث خلال القصة.

1253
01:05:28,458 --> 01:05:30,208
‫حسناً، إذن أسمع ...

1254
01:05:31,208 --> 01:05:34,833
‫عائلة البطلة على وشك العودة إلى منزلهم.

1255
01:05:35,083 --> 01:05:36,583
‫ولا أثر للبطل.

1256
01:05:36,833 --> 01:05:39,417
‫يصل البطل من العدم.

1257
01:05:40,333 --> 01:05:42,503
‫تترك البطلة يد أبيها

1258
01:05:42,561 --> 01:05:44,911
‫وتركض كـالغزال

1259
01:05:46,000 --> 01:05:49,658
‫وتتجمد قدمها حالما ترى البطل.

1260
01:05:50,576 --> 01:05:52,746
‫البطل يحمل الغيتار

1261
01:05:52,958 --> 01:05:57,792
‫لكن الإله من يعزف الموسيقى ...
‫مع نسيم قوي.

1262
01:05:58,000 --> 01:06:01,250
‫الآن البطل والبطلة أمام بعضهما البعض.

1263
01:06:01,542 --> 01:06:04,958
‫تدور الكاميرا حولهما 
‫كما يدور القمر حول الأرض.

1264
01:06:05,250 --> 01:06:09,042
‫يقول البطل، (شالو)، هل تأخرت؟

1265
01:06:09,250 --> 01:06:11,642
‫لماذا لا ترتدي ساعة؟

1266
01:06:12,083 --> 01:06:13,875
‫كتب في قدري الانتظار

1267
01:06:14,125 --> 01:06:16,917
‫البطل، أنتِ الوحيدة التي أحبها

1268
01:06:17,042 --> 01:06:20,250
‫أنا فقط ... أريد حبك.

1269
01:06:20,458 --> 01:06:23,792
‫(شالو)، 
‫هـذه الحوارات تبدو جيدة في الأفلام

1270
01:06:23,917 --> 01:06:25,212
‫وهـذا ليس فيلم.

1271
01:06:25,292 --> 01:06:26,708
‫ماذا يقول بطلك؟

1272
01:06:26,875 --> 01:06:28,500
‫هـذه الحوارات تبدو جيدة في الأفلام

1273
01:06:28,625 --> 01:06:30,225
‫وهـذا فيلم أيضاً.

1274
01:06:30,708 --> 01:06:32,333
‫لا تقاطعني.

1275
01:06:32,704 --> 01:06:33,542
‫أستمع ...

1276
01:06:33,833 --> 01:06:35,958
‫(شالو)، عودي إلى القطار

1277
01:06:36,083 --> 01:06:37,625
‫وإلا ستفوتين قطاركِ.

1278
01:06:37,792 --> 01:06:40,150
‫هـل هو بطل أم قاطع تذاكر؟

1279
01:06:43,167 --> 01:06:44,486
‫أسمع الجواب.

1280
01:06:44,708 --> 01:06:45,708
‫لكن لماذا؟

1281
01:06:45,958 --> 01:06:47,833
‫حتى والدي أعطانا الموافقة

1282
01:06:47,958 --> 01:06:50,500
‫اذهبِ، (شالو)، اذهبِ، عيشي حياتك.

1283
01:06:50,708 --> 01:06:53,042
‫بالضبط، (شالو)، اذهبِ وعيشي حياتكِ.

1284
01:06:53,167 --> 01:06:56,570
‫لكن ليس معي،
‫عودي إلى القطار رجاءً

1285
01:06:57,792 --> 01:07:00,350
‫حياتي ليس لها أساس

1286
01:07:01,316 --> 01:07:04,458
‫سيكون حبنا على أسس مهزوزة.

1287
01:07:04,824 --> 01:07:06,565
‫ألم يغادر القطار بعد؟

1288
01:07:06,807 --> 01:07:08,250
‫أستمع لي ...

1289
01:07:08,562 --> 01:07:12,145
‫غادر يـا (كيشان)، غادر الآن.

1290
01:07:12,417 --> 01:07:17,170
‫البطل: (شالو)، سيبقى حبكِ في قلبي
‫إلى الأبد.

1291
01:07:17,312 --> 01:07:19,662
‫البطلة: لقد اتخذت قراري

1292
01:07:20,458 --> 01:07:22,250
‫توقف عن تعذيبي.

1293
01:07:22,584 --> 01:07:28,297
‫البطل: بجعلكِ تذهبين جعلتكِ ملكي يـا (شالو).

1294
01:07:30,554 --> 01:07:32,404
‫هل هذا كل شيء؟ انتهت القصة.

1295
01:07:32,833 --> 01:07:34,011
‫هناك أغنية

1296
01:07:34,454 --> 01:07:37,042
‫يغنيها متسول جالس
‫في محطة القطار.

1297
01:07:37,292 --> 01:07:39,292
‫♫ ما الذي كسبته؟ ♫
‫♫ وما الذي فقدته؟ ♫

1298
01:07:39,417 --> 01:07:41,980
‫♫ سيستمر قطار القدر في رحلته ♫

1299
01:07:43,542 --> 01:07:46,035
‫ينبغي أن تحجز تذكرة عودة لك.

1300
01:07:46,250 --> 01:07:48,167
‫الكتابة لا تناسبك.

1301
01:07:48,250 --> 01:07:50,208
‫لكن قصص الحب تنجح دوماً.

1302
01:07:50,417 --> 01:07:51,956
‫أتسمي هـذه قصة حب؟

1303
01:07:52,333 --> 01:07:54,250
‫هـذه قصص الحب الحقيقية.

1304
01:07:54,500 --> 01:07:56,875
‫هـذه قصة حب عمي (غودان).

1305
01:07:57,000 --> 01:08:01,500
‫هـو قام بإعادة حبيبته إلى والدها.

1306
01:08:01,958 --> 01:08:03,792
‫DDDJ.
‫(دي دي دي جي)

1307
01:08:04,167 --> 01:08:06,839
‫Dilwale Dulhaniya De Jayenge.
‫(سيعطي صاحب القلب الكبير حبيبته)

1308
01:08:07,167 --> 01:08:08,208
‫من سيوافق عليها؟

1309
01:08:08,375 --> 01:08:11,417
‫سيدي، يمكنك أختيار (رانفير سينغ)
‫و(سوناكشي سينها)

1310
01:08:11,542 --> 01:08:13,250
‫أبنة (شاترجهان سينها)
‫*ممثل هندي قديم*

1311
01:08:13,333 --> 01:08:15,885
‫يمكنك أختيارها أيضاً.
‫- بالطبع، تعال هنـا.

1312
01:08:16,292 --> 01:08:18,708
‫أتصل بـ (رانفير سينغ) و(سوناكشي سينها).

1313
01:08:18,875 --> 01:08:20,619
‫تم أختيارهم لفيلم السيد (غومكيتو).

1314
01:08:20,718 --> 01:08:23,519
‫DDDJ، الذي يعني
‫(سيعطي صاحب القلب الكبير حبيبته)

1315
01:08:23,689 --> 01:08:26,208
‫يجب عليهم العمل فيه
‫أذهب وأخبرهم.

1316
01:08:26,370 --> 01:08:27,411
‫أتفقنا؟

1317
01:08:32,878 --> 01:08:35,565
‫أبعدي المروحة من أمام وجهي.

1318
01:08:41,417 --> 01:08:43,571
‫أنت دوماً تضربه وتعذبه

1319
01:08:44,542 --> 01:08:46,945
‫ماذا تتوقع أن يفعل غير هـذا؟

1320
01:08:49,747 --> 01:08:50,874
‫أخي.

1321
01:08:52,528 --> 01:08:54,832
‫هـل أقول شيء إذا كنت لا تمانع؟

1322
01:08:55,208 --> 01:08:56,292
‫ماذا؟

1323
01:08:56,667 --> 01:08:59,700
‫لو كانت أمـه على قيد الحياة

1324
01:09:00,161 --> 01:09:02,895
‫كانت ستلكمك على وجهك على هـذا.

1325
01:09:03,208 --> 01:09:04,705
‫هـل ستجعليني أكل بسلام؟

1326
01:09:04,958 --> 01:09:07,250
‫أختي.
‫- أخرس.

1327
01:09:07,917 --> 01:09:11,208
‫ذهبت إلى السياسة بدل من الزواج.

1328
01:09:12,917 --> 01:09:16,083
‫لا زوجة، لا أطفال، رجل عديم الفائدة

1329
01:09:16,583 --> 01:09:19,698
‫فضلات الكلب التي لا تصلح لشيء.

1330
01:09:20,083 --> 01:09:21,345
‫يسمي نفسه مصلح أجتماعي.

1331
01:09:21,472 --> 01:09:23,414
‫أصلح نفسك أولاً.

1332
01:09:23,958 --> 01:09:24,917
‫أختي.

1333
01:09:25,081 --> 01:09:27,349
‫أحضرت العديد من عروض الزواج من أجلك.

1334
01:09:27,542 --> 01:09:29,266
‫الكثير من الفتيات الجميلات.

1335
01:09:29,430 --> 01:09:31,500
‫لكنك لم تلمسهن حتى.

1336
01:09:31,625 --> 01:09:35,798
‫والآن تتجول برفقة الشباب.
‫- أختي.

1337
01:09:36,167 --> 01:09:39,212
‫لا يمكن لأحدهم تناول الطعام بسلام
‫في هـذا المنزل.

1338
01:09:39,292 --> 01:09:40,833
‫ابتعدوا، دعوني أذهب.

1339
01:09:41,083 --> 01:09:42,917
‫لـقد شبع بالفعل

1340
01:09:43,167 --> 01:09:44,691
‫ويظهر علينا غضبه

1341
01:09:45,000 --> 01:09:47,033
‫كلاهما عديما فائدة

1342
01:09:47,589 --> 01:09:49,467
‫خذ الفاتورة لـ الطاولة رقمــ 12 ــ.

1343
01:09:49,608 --> 01:09:51,583
‫لماذا بطاقتان؟
‫- لأنهما منفصلان

1344
01:09:51,875 --> 01:09:54,250
‫لكن يبدوا معاً.
‫- هم معاً، لكن الفاتورة منفصلة.

1345
01:09:54,333 --> 01:09:55,708
‫هكـذا هم.

1346
01:09:55,875 --> 01:09:57,167
‫كل شخص على حالـه

1347
01:09:57,250 --> 01:09:58,500
‫جدال بسيط واحد

1348
01:09:58,585 --> 01:10:00,210
‫وسيقولان أغرب لبعضهما البعض.

1349
01:10:00,351 --> 01:10:02,700
‫الحبيبات الهنديات أفضل بمراحل.

1350
01:10:03,000 --> 01:10:04,696
‫يتعلقن بالشخص مهما يفعل.

1351
01:10:04,856 --> 01:10:07,461
‫ستعرف عندما تتزوج
‫ستقول أغربِ لزوجتك

1352
01:10:07,590 --> 01:10:09,132
‫أهتم بشؤونك.

1353
01:10:09,809 --> 01:10:11,966
‫هـل أنا محق، سيدي؟

1354
01:10:14,000 --> 01:10:16,337
‫أنا أفتقد (جانكي ديفي) الآن

1355
01:10:17,083 --> 01:10:19,635
‫لـم أكتب لها حتى رسالة واحدة.

1356
01:10:20,667 --> 01:10:23,437
‫ماذا لو قالت لي أغرب أيضاً؟

1357
01:10:24,125 --> 01:10:27,633
‫دعني أكتب رسالة غزلية لـ(جانكي ديفي).

1358
01:10:30,042 --> 01:10:32,692
‫♫ سأسرق أنفاس روحك ♫

1359
01:10:33,333 --> 01:10:36,850
‫♫ لكي ينبض قلبكِ من أجلي مجدداً ♫

1360
01:10:38,250 --> 01:10:41,708
‫♫ لا يهم كم انتِ منزعجة مني ♫

1361
01:10:43,250 --> 01:10:45,292
‫♫ لا تقولي لي أغرب أبداً ♫

1362
01:10:45,417 --> 01:10:47,042
‫♫ لا تقولي لي أغرب أبداً ♫

1363
01:10:47,500 --> 01:10:49,208
‫♫ لا تقولي لي أغرب أبداً ♫

1364
01:10:49,554 --> 01:10:51,016
‫شيء جيد أنكما بعيدان عن بعضكما

1365
01:10:51,125 --> 01:10:52,417
‫لو كنتما قريبان

1366
01:10:52,533 --> 01:10:54,308
‫سيقول أن طعامك غير جيد

1367
01:10:54,402 --> 01:10:57,667
‫وأريد طعام مميز لأنني صائم اليوم

1368
01:10:57,825 --> 01:11:00,250
‫أعني أن هذه المسافات ستزيد
‫الحب بينكما.

1369
01:11:00,417 --> 01:11:01,958
‫بما أنـه غير موجود
‫يمكنك عمل ما تريدين

1370
01:11:02,083 --> 01:11:03,125
‫ألعبِ واستمتعي

1371
01:11:03,250 --> 01:11:06,167
‫يستمر الناس في أخباري
‫لماذا تعيشين مع أخوكِ؟

1372
01:11:06,375 --> 01:11:07,875
‫لماذا تضعين نقطة سوداء على جبهتكِ؟

1373
01:11:08,000 --> 01:11:09,553
‫وما دخلكم

1374
01:11:09,702 --> 01:11:12,417
‫أضع النقطة السوداء لأنني أحبها.

1375
01:11:12,917 --> 01:11:17,042
‫كنتُ في نصف عمركِ عندما تزوجت.

1376
01:11:17,537 --> 01:11:20,500
‫لكن بعدها لم يأتي زوجي لرؤيتي 
‫طوال سبع سنوات

1377
01:11:20,804 --> 01:11:22,930
‫وبعد ذلك، عشنا مع بعضنا لعدة سنوات.

1378
01:11:23,107 --> 01:11:25,719
‫وثم انتقل إلى الأعلى
‫حيث لا توجد عودة.

1379
01:11:25,973 --> 01:11:27,337
‫لكنني مستمرة في الحياة.

1380
01:11:27,474 --> 01:11:30,536
‫البكاء لا يفيد، أضحكِ من كل قلبكِ.

1381
01:11:30,796 --> 01:11:32,458
‫لا تقلقي بشأن (شوكانتلا)

1382
01:11:32,629 --> 01:11:35,125
‫أنظرِ إلى القمر، إلى الطيور

1383
01:11:35,292 --> 01:11:37,292
‫ما دمتِ تتنفسين الأوكسجين

1384
01:11:37,417 --> 01:11:38,542
‫عيشي حياتكِ.

1385
01:11:38,667 --> 01:11:40,330
‫لا تقلقي بشأنـه، حسناً؟

1386
01:11:40,486 --> 01:11:43,099
‫اذهبِ والعبِ، لا تبكي.

1387
01:11:43,252 --> 01:11:45,191
‫هـل تريدين بعض الحلوى؟
‫- لا، عمتي.

1388
01:11:48,745 --> 01:11:51,708
‫حساب الرقمــ 420 ــ.
‫- اجل، يـا (باتشان) الأبن

1389
01:11:52,042 --> 01:11:55,396
‫يريد الرئيس معرفة متى ستدفع الفاتورة؟
‫- حالاً. سأدفع كل الحساب.

1390
01:11:55,740 --> 01:11:58,208
‫إلى أين ستذهب؟
‫- سأذهب إلى "موهانا"

1391
01:11:58,626 --> 01:12:01,520
‫عن ماذا كان المقال؟

1392
01:12:02,675 --> 01:12:04,485
‫ماذا ستصبح عندما تكبر؟

1393
01:12:04,708 --> 01:12:06,083
‫وماذا كتبت؟

1394
01:12:06,208 --> 01:12:08,754
‫أريد أن أصبح كاتب عندما أكبر.

1395
01:12:09,125 --> 01:12:10,375
‫كاتب؟

1396
01:12:10,500 --> 01:12:12,640
‫فكر بشيء أخر، بني.

1397
01:12:12,958 --> 01:12:15,882
‫بدأت بتذكر والدي حالما نفذت نقودي

1398
01:12:17,208 --> 01:12:19,706
‫لم يضربني أبي ألا مرات قليلة.

1399
01:12:26,708 --> 01:12:28,450
‫لكنه يحبني كثيراً.

1400
01:12:28,885 --> 01:12:30,625
‫أترى ذلك الطفل الأسود؟
‫- أي واحد؟

1401
01:12:30,792 --> 01:12:32,411
‫صاحب الزي الأزرق.

1402
01:12:32,708 --> 01:12:33,875
‫أنـه أبني.

1403
01:12:34,000 --> 01:12:35,847
‫أسقطـه

1404
01:12:40,917 --> 01:12:43,997
‫أنـه كاتب بعد كل شيء.
‫- كاتب أيضاً.

1405
01:12:45,044 --> 01:12:47,694
‫يريد أن يتوحد مع تربة بلـده.

1406
01:12:48,792 --> 01:12:50,667
‫تربـة قريتي.

1407
01:12:52,250 --> 01:12:54,681
‫حيث الأصباح الرائعة

1408
01:12:55,125 --> 01:13:00,168
‫والأيام الجميلة، والأمْسِيَة الخلابة

1409
01:13:02,042 --> 01:13:04,376
‫ولا شيء لفعلـه.

1410
01:13:05,208 --> 01:13:07,412
‫أفكر بالعودة إلى المنزل.

1411
01:13:07,958 --> 01:13:11,521
‫العودة إلى عمتي (سانتو)، أبي، و ...

1412
01:13:11,739 --> 01:13:13,383
‫النجوم التي أراها من باحة منزلنا.

1413
01:13:13,571 --> 01:13:16,958
‫تلك الباحة التي لعبتُ فيها

1414
01:13:17,346 --> 01:13:19,207
‫وقرأت وكتبتُ فيهـا

1415
01:13:19,535 --> 01:13:23,168
‫وفي أحدى زوايـا تلك الباحة
‫تجلس زوجتي.

1416
01:13:23,685 --> 01:13:25,335
‫التي تنتظرني.

1417
01:13:25,663 --> 01:13:27,250
‫في النهار والليل

1418
01:13:27,404 --> 01:13:29,560
‫(جانكي)، (جانكي).

1419
01:13:29,802 --> 01:13:31,277
‫أشعلِ الأضواء.

1420
01:13:31,454 --> 01:13:33,000
‫لا تبكي، عزيزتي.

1421
01:13:33,220 --> 01:13:34,333
‫سيعود

1422
01:13:34,539 --> 01:13:36,805
‫حالما يقابل (شاروخ خان).

1423
01:13:37,531 --> 01:13:40,315
‫إذا ظهر (شاروخ) في فيلمي
‫حتى لو كضيف شرف.

1424
01:13:40,645 --> 01:13:42,912
‫سيصبح فيلمي ناجح.

1425
01:13:44,586 --> 01:13:46,603
‫لـم أكمل أي قصة.

1426
01:13:48,000 --> 01:13:49,398
‫لكن قال جدي ذات مرة:

1427
01:13:49,531 --> 01:13:54,128
‫"غومكيتو، سواء أبليت حسناً في أمتحانك أم لا
‫يجب عليك الإجابة عن الأسئلة"

1428
01:14:08,336 --> 01:14:09,571
‫(روشان).

1429
01:14:10,875 --> 01:14:12,382
‫لـدي سؤال.

1430
01:14:12,958 --> 01:14:15,286
‫أين مكتب (شاروخ خان)؟
‫- لماذا؟

1431
01:14:16,458 --> 01:14:18,850
‫لـدي عمل مـعه.
‫- أي مسألة شخصية؟

1432
01:14:19,620 --> 01:14:20,777
‫اجل، أنـه أمر شخصي.

1433
01:14:20,917 --> 01:14:23,301
‫توقف عن عرض إنجليزيتك
‫وأعطني عنوانه.

1434
01:14:23,917 --> 01:14:25,792
‫(روشان)، أخدم الزبائن.

1435
01:14:26,208 --> 01:14:28,512
‫إذا شاهدتك تتحدث مجدداً، سأعطيك صفعة.

1436
01:14:28,770 --> 01:14:32,087
‫توقف عن الصراخ علي، وتحدث مع
‫هذا الشخص دوماً يثرثر معي.

1437
01:14:32,338 --> 01:14:34,896
‫يريد عنوان مكتب (شاروخ خان).

1438
01:14:35,832 --> 01:14:37,221
‫دراجتي في الصيانة

1439
01:14:37,320 --> 01:14:39,299
‫سأحصل عليها في الـ 2 مساءً.

1440
01:14:39,958 --> 01:14:40,896
‫اليوم يومي الأخير.

1441
01:14:40,963 --> 01:14:43,364
‫يمكنكم أن تعملوا لي حفلة وداع

1442
01:14:46,167 --> 01:14:48,793
‫متى سنصل إلى "خار"؟
‫- في المحطة التالية.

1443
01:14:49,046 --> 01:14:54,135
‫[متبقي صفر يوم لـ(غومكيتو) في مومباي]
‫[متبقي صفر يوم على نقل (بادلاني)]

1444
01:14:57,761 --> 01:14:59,378
‫هـل هذا مكتب (شاروخ خان)؟

1445
01:14:59,596 --> 01:15:00,887
‫اجل، أخبرني.

1446
01:15:01,625 --> 01:15:02,681
‫أنا من "ماهونا"

1447
01:15:02,856 --> 01:15:04,148
‫أسمي ...

1448
01:15:07,208 --> 01:15:09,792
‫(غومكيتو).
‫- بماذا أخدمك؟

1449
01:15:10,393 --> 01:15:14,960
‫أريد مقابلة (شاروخ خان).
‫- لكن ما هو الغرض؟

1450
01:15:16,370 --> 01:15:18,125
‫أردت أن أروي له قصة

1451
01:15:18,778 --> 01:15:20,292
‫لكنه خرج للتصوير.

1452
01:15:20,544 --> 01:15:22,225
‫لا يمكنك مقابلته الآن.

1453
01:15:25,078 --> 01:15:26,161
‫أين يصور؟

1454
01:15:26,457 --> 01:15:28,182
‫سأذهب لمقابلته هنـاك.

1455
01:15:28,604 --> 01:15:30,594
‫أنـه يصور في "براغ"
‫*عاصمة جمهورية التشيك وأكبر مدنها*

1456
01:15:30,833 --> 01:15:32,042
‫حسناً.

1457
01:15:34,208 --> 01:15:38,417
‫إذا كنتِ تستطيعين أن تعطيني الاتجاهات
‫لـكي أذهب وأقابلـه

1458
01:15:47,708 --> 01:15:50,542
‫أذهب وأترك الدراجة في منزلي.

1459
01:15:51,069 --> 01:15:53,836
‫لا يهم، ضعها في أي مكان.

1460
01:15:54,288 --> 01:15:55,496
‫اجل.

1461
01:15:59,042 --> 01:16:00,250
‫سيدي.

1462
01:16:02,958 --> 01:16:04,042
‫سيدي.

1463
01:16:05,375 --> 01:16:06,450
‫سيدي.

1464
01:16:10,917 --> 01:16:11,933
‫ماذا هناك؟

1465
01:16:12,292 --> 01:16:14,292
‫سيدي، أريد تقديم شكوى.

1466
01:16:14,532 --> 01:16:15,945
‫حول ماذا؟
‫- سرقة.

1467
01:16:16,167 --> 01:16:18,250
‫ماذا؟
‫- مستندات،سيدي.

1468
01:16:18,458 --> 01:16:19,296
‫من أين؟

1469
01:16:19,464 --> 01:16:22,542
‫من متجر البرغر الصيني.

1470
01:16:22,833 --> 01:16:24,373
‫هل كانت تحتوي على أشياء ثمينة؟

1471
01:16:24,529 --> 01:16:26,792
‫كانت تحتوي على جميع قصص أفلامي.
‫- ماذا؟

1472
01:16:27,042 --> 01:16:32,125
‫أنا أكتب فيلم، وكانت القصة مكتوبة على
‫تلك الأوراق، مع الحوارات.

1473
01:16:32,328 --> 01:16:33,995
‫ليست واحدة بل ثلاث أفلام

1474
01:16:34,205 --> 01:16:36,363
‫كانت تحتوي على ثلاث قصص.

1475
01:16:37,037 --> 01:16:40,064
‫كانت حصيلة جهدي وتعبي لشهر كامل.

1476
01:16:40,296 --> 01:16:41,321
‫ما الاسم؟

1477
01:16:41,833 --> 01:16:43,333
‫"الحمام الدموي"، "زوجـة الأب".

1478
01:16:43,458 --> 01:16:45,583
‫"وقصة داكا" التي استوحيتها من ...

1479
01:16:45,700 --> 01:16:47,284
‫أخبرني أسمك.

1480
01:16:47,458 --> 01:16:49,344
‫أسمي (غومكيتو).

1481
01:16:53,265 --> 01:16:55,778
‫أي (كيتو)؟
‫- (غومكيتو)، سيدي.

1482
01:16:58,435 --> 01:17:00,917
‫من أين أنت؟
‫- أصلي من "ماهونا"

1483
01:17:01,125 --> 01:17:02,167
‫ماذا تعمل؟

1484
01:17:02,367 --> 01:17:04,748
‫أنـا كاتب مستقبلي.

1485
01:17:08,458 --> 01:17:09,125
‫أنتظر هنا.

1486
01:17:09,250 --> 01:17:10,397
‫أحضر له الشاي.

1487
01:17:10,672 --> 01:17:12,580
‫سأعود حالاً، أبقى هنا.

1488
01:17:13,167 --> 01:17:15,901
‫(شيندي)، أحضر الشاي.
‫- لا، سيدي، أنا بخير.

1489
01:17:17,125 --> 01:17:19,918
‫ألا تشرب الشاي؟
‫- لستُ معجب بشاي "مومباي".

1490
01:17:20,432 --> 01:17:21,792
‫إذن سأطلب لك نصف كوب

1491
01:17:22,042 --> 01:17:23,369
‫أحضر لـه شاي مقطوع.
‫[يقصد نصف كوب]

1492
01:17:23,565 --> 01:17:26,760
‫أحضر لي ملف الرجل المفقود مـن "ماهونا".

1493
01:17:33,167 --> 01:17:34,291
‫انظروا إلى هـذا.

1494
01:17:34,667 --> 01:17:36,250
‫أتيت لتقديم شكوى، 
‫وهـم يقدمون لي الشاي.

1495
01:17:36,417 --> 01:17:38,287
‫حقاً مركز الشرطة يشبه بيت أهل زوجتك.

1496
01:17:38,440 --> 01:17:40,384
‫أسرع.
‫- اجل، سيدي.

1497
01:17:41,042 --> 01:17:43,828
‫يذكرني بشاي (جانكي ديفي).

1498
01:17:46,856 --> 01:17:48,526
‫لـم أكن عادلاً معها.

1499
01:17:48,958 --> 01:17:51,375
‫هربتُ من المنزل بعد 10 أيام من زواجنا.

1500
01:17:51,792 --> 01:17:54,143
‫تخيل ما تمر بـه (جانكي ديفي).

1501
01:17:55,792 --> 01:17:58,017
‫أنسى كتابـة قصص الأفلام

1502
01:17:58,917 --> 01:18:00,700
‫ولنذهب إلى "ماهونا".

1503
01:18:01,469 --> 01:18:02,667
‫أين ذاهب؟

1504
01:18:02,833 --> 01:18:05,212
‫سيارة الأجرة تنتظر في الخارج 
‫سأذهب لدفع الأجرة له.

1505
01:18:05,345 --> 01:18:08,366
‫لقد نسيت الأمر بسبب الشاي.
‫- عد بسرعة.

1506
01:18:12,432 --> 01:18:14,223
‫شيء جيد.

1507
01:18:19,500 --> 01:18:21,047
‫صلب الموضوع؟

1508
01:18:22,542 --> 01:18:23,792
‫أين ذهب؟

1509
01:18:23,917 --> 01:18:24,542
‫من؟

1510
01:18:24,686 --> 01:18:26,411
‫ذلك الفتى، (غومكيتو).
‫- ماذا؟

1511
01:18:26,520 --> 01:18:28,328
‫ذلك الفتى (غومكيتو)
‫الذي كان يجلس هنا.

1512
01:18:28,533 --> 01:18:31,024
‫ذهب لدفع الأجرة.

1513
01:18:37,559 --> 01:18:39,059
‫سأعود إلى "ماهونا"

1514
01:18:39,583 --> 01:18:42,876
‫كان الأمر جميل
‫حصلت على تجربة عظيمة في "مومباي".

1515
01:18:43,375 --> 01:18:45,182
‫شاهدت الكثير من الإخفاقات والنجاحات

1516
01:18:45,436 --> 01:18:48,833
‫الإحباط والاكتئاب والاحتفال

1517
01:18:49,185 --> 01:18:50,083
‫جربت كل شيء.

1518
01:18:50,208 --> 01:18:51,972
‫كل شيء حول السرعة في "مومباي".

1519
01:18:52,250 --> 01:18:54,543
‫أريد هذا النوع من الوتيرة في قريتي.

1520
01:18:54,737 --> 01:18:56,604
‫سيركز الجميع في عملهم

1521
01:18:56,792 --> 01:18:58,115
‫ولن يتوجب عليهم القدوم إلى هنا

1522
01:18:58,289 --> 01:19:00,895
‫ويستمرون بالقيام بأعمالهم في القرية

1523
01:19:01,875 --> 01:19:04,208
‫السيدة (بادلاني) أمرأة رائعة

1524
01:19:05,000 --> 01:19:06,708
‫تبادلنا الطعام.

1525
01:19:07,000 --> 01:19:09,050
‫هي طبخت عجة البيض من أجلي.

1526
01:19:09,208 --> 01:19:10,333
‫وأنا أعطيتها حلوى اللحم.

1527
01:19:10,523 --> 01:19:11,648
‫أنها طباخة جيدة

1528
01:19:11,792 --> 01:19:13,567
‫وطعامها لذيذ جـداً.

1529
01:19:14,208 --> 01:19:16,250
‫قضيت وقت رائع مـع (تينكو).

1530
01:19:16,418 --> 01:19:19,995
‫لـم أرى السيد (بادلاني) أبداً
‫لكن لابد أنـه شخص جيد.

1531
01:19:20,667 --> 01:19:22,934
‫لسوء الحظ، سرق نص فيلمي.

1532
01:19:23,375 --> 01:19:25,965
‫ماذا أفعل؟ هناك أشخاص جيدون وسيئون
‫في كل مكان.

1533
01:19:26,333 --> 01:19:27,125
‫لا يـهم

1534
01:19:27,250 --> 01:19:29,593
‫سأكتب واحدة أخرى (قصة).

1535
01:19:31,679 --> 01:19:32,887
‫عشتُ وحيداً.

1536
01:19:33,125 --> 01:19:35,212
‫كان أكبر أنجاز لي أنني عشتُ لوحدي.

1537
01:19:35,292 --> 01:19:36,667
‫عندهـا أدركت قيمة عائلتي.

1538
01:19:36,833 --> 01:19:40,373
‫وكم يفتقد الشخص أفراد عائلته
‫عندما يبتعد عنهم.

1539
01:19:40,893 --> 01:19:42,230
‫أفتقد ....

1540
01:19:43,292 --> 01:19:45,316
‫أفتقد أبي وعمتي (سانتو).

1541
01:19:45,745 --> 01:19:48,139
‫أفتقد العمة (سانتو) كثيراً.

1542
01:19:48,963 --> 01:19:51,672
‫لـم أعامل زوجتي بشكل جيد.

1543
01:19:52,667 --> 01:19:55,190
‫أنـها إنسانه رائعة

1544
01:19:55,792 --> 01:19:57,500
‫سأعتذر لها.

1545
01:19:57,833 --> 01:19:59,975
‫ماذا يمكنني أن أقول أكثر من هذا؟

1546
01:20:06,114 --> 01:20:08,434
‫[أمر نقل المفتش بادلاني]

1547
01:20:12,333 --> 01:20:14,871
‫أنظر إلى أين تمشي؟

1548
01:20:15,542 --> 01:20:17,973
‫أنت لا تنظر أيضاً.

1549
01:20:27,167 --> 01:20:28,411
‫أبي، مـاذا أحضر لك؟

1550
01:20:28,667 --> 01:20:31,241
‫أحضر لي (غومكيتو) إذا تستطيع.

1551
01:20:33,083 --> 01:20:34,250
‫ماذا لـو فعلت ذلك؟

1552
01:20:34,419 --> 01:20:35,461
‫إليك

1553
01:20:37,437 --> 01:20:40,178
‫هـذه وصيتي.
‫- لا، أريد لعبـة

1554
01:20:41,706 --> 01:20:43,835
‫لماذا واحدة، سأحضـر لك اثنان؟

1555
01:20:44,065 --> 01:20:46,596
‫كـان يعيش في منزلنا 
‫شخص أسمه (غومكيتو).

1556
01:20:46,905 --> 01:20:49,154
‫حتى أسمه كـان (غومكيتو).

1557
01:20:49,458 --> 01:20:51,009
‫لـكنه ليس لص.

1558
01:20:51,596 --> 01:20:54,212
‫المسكين هرب مـن منزله
‫لـكنه سيعود الآن.

1559
01:20:54,292 --> 01:20:56,815
‫حظ سيء يا أبي، لقد غادر اليـوم.

1560
01:20:57,167 --> 01:20:59,328
‫من؟
‫- (غومكيتو)، سيدي.

1561
01:21:04,708 --> 01:21:06,250
‫أتتذكر حلوى اللحم؟

1562
01:21:06,375 --> 01:21:08,202
‫هـو من أعطاها لنا.

1563
01:21:10,752 --> 01:21:11,978
‫اسمع هـذا الآن ...

1564
01:21:12,250 --> 01:21:15,404
‫ما الذي قـاله شبح إلى شبح أخر؟

1565
01:21:18,917 --> 01:21:20,998
‫أين كنت؟

1566
01:21:25,230 --> 01:21:28,202
‫لا أراك في الجوار مؤخـراً.

1567
01:21:30,333 --> 01:21:31,376
‫(راني).

1568
01:21:31,833 --> 01:21:33,809
‫تحرك يـا (راني)، لقد وجدت الفتى.

1569
01:21:34,265 --> 01:21:37,101
‫يتوقف القطار المتوجه إلى "لكناو"
‫في محطة "كرلا" فـي الساعة الواحدة

1570
01:21:37,230 --> 01:21:38,458
‫والفتى موجود عليه.

1571
01:21:38,676 --> 01:21:40,295
‫ماذا؟ ما المعلومات؟

1572
01:21:40,450 --> 01:21:41,950
‫ليس لدي معلومات كاملة

1573
01:21:42,167 --> 01:21:44,212
‫لدي دليل بسيط
‫تحرك الآن، توقف عـن الجدال.

1574
01:21:44,324 --> 01:21:46,507
‫دليل؟ من أين حصلت عليه؟

1575
01:21:46,792 --> 01:21:49,833
‫(راني) ...
‫- من أين حصلت على الدليل؟

1576
01:21:50,122 --> 01:21:51,636
‫من (تينكو).
‫- ماذا؟

1577
01:21:52,625 --> 01:21:53,577
‫سأخبرك ...

1578
01:21:53,722 --> 01:21:55,936
‫سأخبرك كل شيء لاحقاً.
‫- لنتحرك الآن.

1579
01:22:12,856 --> 01:22:14,500
‫موز، موز
‫- أخي، موزة

1580
01:22:14,625 --> 01:22:16,523
‫من هـذا الاتجاه

1581
01:22:23,361 --> 01:22:26,246
‫أخي ... هـل هذا 
‫القطار المغادر إلى "أودي برديش"؟

1582
01:22:27,417 --> 01:22:30,000
‫هل يتوقف في "ماهونا"؟
‫- ماهونا؟ هذا قطار "ناجبور".

1583
01:22:30,167 --> 01:22:32,083
‫أين القطار إلى "ماهونا"؟
‫- المنصة رقمــ 2 ــ.

1584
01:22:32,207 --> 01:22:33,041
‫ماذا؟

1585
01:22:33,346 --> 01:22:34,429
‫يقول أنـها المنصة رقمــ 2 ــ.

1586
01:22:34,601 --> 01:22:36,835
‫لكن اللوحة تقول أنها المنصة رقمــ 18 ــ.

1587
01:22:37,159 --> 01:22:39,693
‫أنها تستمر في التغيير بشكل مستمر

1588
01:22:40,647 --> 01:22:41,605
‫لا يمكنني فعلها.

1589
01:22:42,083 --> 01:22:44,583
‫لا يمكنني الركـض، سأموت
‫لنترك الأمر.

1590
01:22:44,699 --> 01:22:46,241
‫أنظر.
‫- دع الفتى يذهب.

1591
01:22:46,469 --> 01:22:49,132
‫حالما يغادر الفتى، فالأمر بينك وبينه.

1592
01:22:49,692 --> 01:22:52,135
‫لا تجلسني معك وتأخذ في البكاء وأنت سكران.

1593
01:22:52,312 --> 01:22:55,283
‫أنـا أعاني من 
‫مرض السكري الحدودي مسبقاً.

1594
01:22:56,000 --> 01:22:58,466
‫ما هو "السكري الحدودي"؟
‫- أنـه ....

1595
01:22:58,875 --> 01:23:00,791
‫تتوقع مني أن أشرح 
‫لك عن "السكري الحدودي" الآن.

1596
01:23:00,875 --> 01:23:02,000
‫سيغادر القطار

1597
01:23:02,148 --> 01:23:04,184
‫أركض.

1598
01:23:11,333 --> 01:23:13,520
‫عندما نفقد شيء من بين أيدينا.

1599
01:23:13,746 --> 01:23:15,083
‫نتضايق كثيراً.

1600
01:23:15,216 --> 01:23:17,194
‫على الأقل حصلت على هـذه الموزة.

1601
01:23:19,112 --> 01:23:21,187
‫تضيع الكثير من الفرص.

1602
01:23:22,138 --> 01:23:24,606
‫تفقد الكثير من الأفكار.

1603
01:23:29,281 --> 01:23:31,662
‫مثلما يفقد الأطفال في مـهرجان.

1604
01:23:32,089 --> 01:23:35,300
‫بشكل مشابه يضيع أفضل الناس
‫في "مومباي".

1605
01:23:43,250 --> 01:23:47,421
‫لكن أحياناً ... نضع أيدينا علـى شيء

1606
01:23:48,291 --> 01:23:52,500
‫يعقد الغموض بدلاً من حلـه.

1607
01:23:55,333 --> 01:23:58,292
‫لذا .. ما الذي كسبته؟
‫وما الذي فقدته؟

1608
01:23:58,417 --> 01:24:00,818
‫سيستمر قطار القدر في رحلته

1609
01:24:01,319 --> 01:24:02,819
‫هـل تريد موزة؟

1610
01:24:03,785 --> 01:24:04,875
‫سيدي، مشهد النهاية

1611
01:24:05,035 --> 01:24:05,833
‫ما هـو؟

1612
01:24:06,018 --> 01:24:07,274
‫مشهد النهاية؟
‫- اجل، سيدي.

1613
01:24:07,653 --> 01:24:09,042
‫مشهد درامي، درامي.

1614
01:24:09,245 --> 01:24:10,578
‫المحكمة ممتلئة بالناس

1615
01:24:10,792 --> 01:24:11,833
‫أربع كاميرات.

1616
01:24:11,958 --> 01:24:14,481
‫لـ اللقطة القريبة، المتوسطة
‫وكاميرا هنـا.

1617
01:24:15,042 --> 01:24:20,227
‫واللقطة الكبيرة التي سيتم تصويرها من فوق
‫لأظهار العظيم (أميتاب باتشن).

1618
01:24:20,757 --> 01:24:24,409
‫لحظة يـا (نيكيل)
‫لـدي أقتراح.

1619
01:24:25,550 --> 01:24:29,443
‫هـذا الحوار، أنـا لستُ القاتل
‫هذا ما يقوله كل قاتل.

1620
01:24:30,375 --> 01:24:32,354
‫يبدو حوار سطحي لمشهد محاكمة.

1621
01:24:32,580 --> 01:24:34,170
‫لماذا لا نستخدم حوار أخر؟

1622
01:24:34,374 --> 01:24:38,541
‫أنظر، هناك شيء جميل مكتوب
‫على ورقة بائع الأرز.

1623
01:24:38,917 --> 01:24:40,000
‫بائع الأرز؟

1624
01:24:40,187 --> 01:24:41,312
‫اجل.

1625
01:24:42,125 --> 01:24:43,500
‫يفقد أحدهم ذاكرته

1626
01:24:43,625 --> 01:24:44,875
‫بينما يفقد أحدهم أملاكه.

1627
01:24:45,000 --> 01:24:46,542
‫مثلما يفقد الأطفال في مـهرجان

1628
01:24:46,792 --> 01:24:49,037
‫بشكل مشابه يضيع أفضل الناس
‫في "مومباي".

1629
01:24:49,680 --> 01:24:53,018
‫أعني هـذا حوار رائع لمشهد محاكمة.

1630
01:24:54,833 --> 01:24:56,583
‫سيدي، هذه النهاية.
‫- أعلم ...

1631
01:24:56,708 --> 01:24:58,667
‫يجب أن تكون الحوارات قوية.
‫- بالطبع، بالطبع

1632
01:24:58,833 --> 01:25:00,708
‫سيكون الفيلم رائع
‫مدهش.

1633
01:25:00,958 --> 01:25:02,542
‫لا تقلق، صدقني.

1634
01:25:02,667 --> 01:25:04,764
‫توقف عن القلق،
‫أسمع هذا مجدداً.

1635
01:25:05,164 --> 01:25:07,938
‫يفقد أحدهم ذاكرته
‫بينما يفقد أحدهم أملاكه.

1636
01:25:08,403 --> 01:25:10,278
‫مثلما يفقد الأطفال في مـهرجان

1637
01:25:10,643 --> 01:25:12,328
‫بشكل مشابه يضيع أفضل الناس
‫في "مومباي".

1638
01:25:12,500 --> 01:25:15,056
‫أعني أن هـذا رائع.

1639
01:25:15,864 --> 01:25:17,406
‫قصة على ورقة أرز.

1640
01:25:17,765 --> 01:25:19,622
‫مرحبا، (روزي).
‫- مرحبا.

1641
01:25:21,083 --> 01:25:22,623
‫(روزي) ...
‫- اجل.

1642
01:25:23,208 --> 01:25:25,435
‫أتصلِ بهذا الرقـم، شخص يدعى (غومكيتو).
‫- اجل.

1643
01:25:25,583 --> 01:25:28,467
‫قرأت بعض من حواراته على ورقة
‫بائع الأرز.

1644
01:25:28,721 --> 01:25:31,116
‫أريد أستعمالها في مشهد المحاكمة.
‫- حسناً، سيدي.

1645
01:25:31,542 --> 01:25:34,500
‫سيدي، هناك ورقتان مختلفتان
‫قد يكون شخص مختلف.

1646
01:25:34,736 --> 01:25:36,833
‫اجل، لكن خط الكتابة نفسه.
‫- حسناً.

1647
01:25:36,958 --> 01:25:37,958
‫تحدثي معه.
‫- بالطبع.

1648
01:25:38,083 --> 01:25:39,833
‫يجب أن ننسب الفضل له على الحوار
‫أعطني تلك الورقة.

1649
01:25:39,958 --> 01:25:41,061
‫حسناً، سيدي.

1650
01:25:48,555 --> 01:25:50,042
‫قـادم، أنتظر.

1651
01:25:50,250 --> 01:25:51,780
‫هـل هذا جيد؟

1652
01:25:56,536 --> 01:25:59,765
‫يبدأ هـذا الشيء في الرنين
‫حالما أدخل المتجر.

1653
01:26:00,619 --> 01:26:01,410
‫مرحبا.

1654
01:26:01,661 --> 01:26:04,162
‫مرحبا، 
‫هل يمكنني التحدث مع  السيد (غومكيتو)؟

1655
01:26:04,997 --> 01:26:05,770
‫مرحبا.

1656
01:26:06,250 --> 01:26:09,068
‫هـل يمكنني التحدث مع السيد (غومكيتو)؟

1657
01:26:11,648 --> 01:26:13,179
‫أنتظرِ لحظـة.

1658
01:26:14,640 --> 01:26:16,002
‫أخرس أيها الغبي.

1659
01:26:17,370 --> 01:26:18,467
‫ماذا؟

1660
01:26:20,958 --> 01:26:22,167
‫اجل، ماذا هناك؟

1661
01:26:22,333 --> 01:26:24,250
‫هـل يمكنني التحدث مع السيد (غومكيتو)؟

1662
01:26:24,471 --> 01:26:26,206
‫مات (غومكيتو).

1663
01:26:27,038 --> 01:26:28,274
‫(غومكيتو) اللعين.

1664
01:26:28,486 --> 01:26:30,069
‫أنت الغبي يـا رجل.

1665
01:26:30,354 --> 01:26:31,705
‫سببت لي الصداع.

1666
01:26:32,542 --> 01:26:34,250
‫سيدي.
‫- اجل، (روزي).

1667
01:26:34,859 --> 01:26:37,537
‫يبدو أنـه رقم مصحة عقلية.

1668
01:26:40,378 --> 01:26:41,395
‫حقاً؟

1669
01:26:45,167 --> 01:26:47,154
‫ما الخيارات المتاحة؟

1670
01:26:59,417 --> 01:27:01,083
‫لقد عاد، لقد عاد.

1671
01:27:01,208 --> 01:27:02,417
‫توقف عن العزف.

1672
01:27:02,542 --> 01:27:05,542
‫لقد عاد أبني (غومكيتو).

1673
01:27:05,667 --> 01:27:07,042
‫بوركت، بوركت.

1674
01:27:07,292 --> 01:27:09,583
‫لقد فقدت الكثير من الوزن.

1675
01:27:09,708 --> 01:27:11,993
‫لقد سمنت، عمتي.
‫- أنا فقط أمثل.

1676
01:27:12,583 --> 01:27:14,333
‫هـل افتقدتني؟
‫- كثيراً.

1677
01:27:14,458 --> 01:27:17,617
‫لـهذا كنتُ أصاب بالشهقات.

1678
01:27:20,250 --> 01:27:21,424
‫لا أرى (جانكي ديفي).

1679
01:27:21,577 --> 01:27:23,434
‫لن تميزها حتى لو رأيتها.

1680
01:27:23,762 --> 01:27:26,343
‫إذن .. أنت تفتقد (جانكي ديفي) الآن.

1681
01:27:26,875 --> 01:27:29,577
‫ماذا بشأن والدك؟
‫أذهب واطلب بركاته.

1682
01:27:30,083 --> 01:27:33,482
‫سيضربني.
‫- وإذا؟ أذهب.

1683
01:27:36,218 --> 01:27:37,143
‫تحياتي يـا أبي.

1684
01:27:37,956 --> 01:27:39,183
‫كيف حالك؟

1685
01:27:40,769 --> 01:27:42,636
‫لقد وعدت "مومباي"

1686
01:27:43,418 --> 01:27:46,201
‫حالما أعود إلى "ماهونا"
‫سأعتذر منكِ.

1687
01:27:47,042 --> 01:27:49,012
‫لـذا هـذا أعتذاري.

1688
01:27:52,461 --> 01:27:56,711
‫هناك بعض الهدايا من أجلكِ.

1689
01:27:58,208 --> 01:28:00,358
‫خاصةً هـذا مشغل الـ(MP3).

1690
01:28:01,208 --> 01:28:03,292
‫يحتوي عـلى أغاني لكل مزاج.

1691
01:28:03,542 --> 01:28:08,608
‫مثل أغاني الحب والبهجة والعاطفية

1692
01:28:10,460 --> 01:28:13,684
‫وإذا كنتِ غاضبة مني
‫يمكنكِ سماع الأغاني العاطفية.

1693
01:28:18,413 --> 01:28:19,996
‫حسناً، حسناً.

1694
01:28:21,471 --> 01:28:24,522
‫لاحاجة للبكاء، لقد عدت الآن.

1695
01:28:28,496 --> 01:28:29,705
‫من أنتِ؟

1696
01:28:30,518 --> 01:28:31,684
‫من أنتِ؟

1697
01:28:32,167 --> 01:28:33,000
‫أنها أنا.

1698
01:28:33,208 --> 01:28:35,208
‫من؟
‫- (جانكي)، زوجتك.

1699
01:28:37,096 --> 01:28:38,804
‫لـكن حجمكِ ...

1700
01:28:39,542 --> 01:28:43,769
‫فقدتُ الرغبة في الطعام منذ ذهابك 
‫إلى "مومباي".

1701
01:28:45,250 --> 01:28:47,182
‫فقدتِ الرغبة في الطعام؟

1702
01:28:48,416 --> 01:28:49,888
‫شيء جميل منكِ.

1703
01:28:50,351 --> 01:28:51,809
‫لا تقفي هناك.

1704
01:28:52,312 --> 01:28:53,862
‫فقدتي الكثير من الوزن.

1705
01:28:54,167 --> 01:28:56,396
‫ستشعرين بالدوار
‫تعالِ واجلسي هنا.

1706
01:28:57,054 --> 01:28:58,137
‫هيا.

1707
01:28:58,846 --> 01:29:00,360
‫أنا زوجكِ.

1708
01:29:01,336 --> 01:29:02,336
‫اجل.

1709
01:29:03,052 --> 01:29:04,631
‫تعالي واجلسي هنا.

1710
01:29:05,398 --> 01:29:08,281
‫لدي الكثير مـن الأشياء لأخبركِ بها.

1711
01:29:10,715 --> 01:29:13,090
‫سأخبركِ بكل قصص "مومباي".

1712
01:29:13,796 --> 01:29:15,542
‫لـم تكتب لي حتى رسالة واحدة.

1713
01:29:15,667 --> 01:29:17,958
‫لسوء الحظ، كان لدي جدول مزدحم.

1714
01:29:18,083 --> 01:29:19,292
‫كنتُ مشغول جداُ.

1715
01:29:19,542 --> 01:29:22,006
‫لكنني أفتقدتكِ كثيراً.

1716
01:29:24,708 --> 01:29:29,246
‫أسمعي ... أردت رؤية وجهكِ.

1717
01:29:30,840 --> 01:29:32,151
‫لا تمانعي، شاهد الجميع وجهكِ.

1718
01:29:32,275 --> 01:29:37,061
‫مثل أبي، العم (غودان)، (شاكونتلا)
‫والعمة (سانتو).

1719
01:29:37,237 --> 01:29:39,514
‫كل شخص في "موهانا" ما عداي.

1720
01:29:40,250 --> 01:29:41,583
‫لـذا؟

1721
01:29:43,918 --> 01:29:45,085
‫لو سمحتِ.

1722
01:29:46,020 --> 01:29:50,604
‫يا إلهي، هـل أنا أحلم؟

1723
01:29:51,891 --> 01:29:54,875
‫تبدين كبطلة فيلم ذو ميزانية ضخمة.

1724
01:29:56,604 --> 01:29:58,746
‫أنت لا تفكر بشيء أخر غير الأفلام.

1725
01:29:59,125 --> 01:30:01,875
‫أتركي الأمر، اليوم هو يوم التسوق.

1726
01:30:02,125 --> 01:30:05,167
‫وسنذهب سوياً إلى السوق
‫في المساء.

1727
01:30:05,623 --> 01:30:07,498
‫وسأقنع العمة (سانتو).

1728
01:30:07,744 --> 01:30:09,471
‫ومن سيقنعني؟

1729
01:30:09,903 --> 01:30:13,156
‫قلت لا يمكنك القيادة وأنا على الدراجة.

1730
01:30:13,542 --> 01:30:14,458
‫ماذا أفعل؟

1731
01:30:14,583 --> 01:30:16,250
‫احياناً تفقدين الوزن وأحياناً تكسبين الوزن

1732
01:30:16,417 --> 01:30:19,430
‫أعني ... إذا بقيتي هكـذا.

1733
01:30:21,262 --> 01:30:24,016
‫سأقدر على قيادة الدراجة.
‫سأخذكِ.

1734
01:30:24,708 --> 01:30:26,167
‫سأفعل.

1735
01:30:26,458 --> 01:30:28,855
‫أنها دراجتي،
‫يمكنني أخذها حيث أريد.

1736
01:30:29,871 --> 01:30:32,365
‫لنذهب إلى مكان أكثر خصوصية.

1737
01:30:35,458 --> 01:30:36,466
‫خذ بعض الملح.

1738
01:30:36,792 --> 01:30:38,796
‫لا أحتاج الملح.

1739
01:30:39,729 --> 01:30:41,104
‫سمعت أنك ذهبت إلى "بومباي".

1740
01:30:41,250 --> 01:30:45,043
‫الناس لا تعلـم هـذا
‫لكن تم تبديل أسمها

1741
01:30:46,153 --> 01:30:47,802
‫أصبحت "مومباي".

1742
01:30:48,311 --> 01:30:50,637
‫إذن هـم يدعونها "مومباي" الآن.

1743
01:30:52,081 --> 01:30:54,016
‫إذن ماذا فعلت هناك؟

1744
01:30:54,833 --> 01:30:56,565
‫تكتب قصص أفلام؟

1745
01:30:57,314 --> 01:31:03,580
‫هـل قابلت أي من المنتجين الكبار؟
‫- ذهبت إلى مكتب (SRK).

1746
01:31:04,053 --> 01:31:05,074
‫(SRK)؟

1747
01:31:05,543 --> 01:31:07,577
‫(شاروخ خان).

1748
01:31:10,688 --> 01:31:12,043
‫هل قابلته في الجوار؟

1749
01:31:12,397 --> 01:31:15,042
‫سمعت أن نص فيلمك سرق.

1750
01:31:16,885 --> 01:31:20,409
‫من أخبرك بـهذا؟
‫- سأذهب الآن.

1751
01:31:20,577 --> 01:31:21,969
‫إلى أين؟ أسمع ...

1752
01:31:22,160 --> 01:31:27,283
‫لا يعلم المحرر أن لدينا وظائف شاغرة هنا.

1753
01:31:28,167 --> 01:31:31,375
‫هل ترغب بالعمل تحت أمرتي؟
‫- ماذا أكتب؟

1754
01:31:31,531 --> 01:31:34,484
‫قصص خيالية مثل التي في الأفلام.

1755
01:31:34,937 --> 01:31:36,674
‫الناس تحب هذه القصص.

1756
01:31:37,187 --> 01:31:40,810
‫وسيكون عنوان العمود الذي ستكتب فيه

1757
01:31:41,458 --> 01:31:44,667
‫من بين النجوم ... خرج لنا (غومكيتو).

1758
01:31:45,223 --> 01:31:46,140
‫ما رأيك بـه؟

1759
01:31:46,458 --> 01:31:48,784
‫عنوان العمود يجب أن يكون ...

1760
01:31:49,573 --> 01:31:54,406
‫النجم الساقط من بوليوود .. (غومكيتو)...

1761
01:31:55,726 --> 01:31:56,768
‫أكتب.

1762
01:31:58,210 --> 01:31:59,986
‫ثلاث أكياس من السكر.

1763
01:32:03,660 --> 01:32:07,327
‫الهيل ... نفذ من المخزن

1764
01:32:08,734 --> 01:32:10,984
‫الدخن ... نفذ من المخزن.

1765
01:32:13,833 --> 01:32:18,357
‫أبي، حصلت علـى عمل في صحيفة (غودغدي)
‫كـ كاتب.

1766
01:32:19,955 --> 01:32:27,426
‫أكتب الآن،
‫الحلبة .. نفذت من المخزن.

1767
01:32:31,824 --> 01:32:33,616
‫(سانتو).
‫- ماذا هناك؟

1768
01:32:33,940 --> 01:32:36,940
‫هـل كنتِ نائمة؟
‫- أخذت غفوة بسيطة.

1769
01:32:37,378 --> 01:32:39,851
‫حصل (غومكيتو) على عمل.
‫- حسناً.

1770
01:32:40,490 --> 01:32:42,095
‫من المفترض أن يلتحق بالعمل من الإثنين.

1771
01:32:42,232 --> 01:32:44,831
‫لذلك أحضرت بعض التبريكات
‫أعطيها لها.

1772
01:32:45,105 --> 01:32:47,833
‫وهـذا القلم طلبته خصيصاُ من "لكناو"
‫من أجله.

1773
01:32:48,083 --> 01:32:49,458
‫وهـذه الملابس

1774
01:32:49,583 --> 01:32:51,550
‫هل ستعطينها لـه؟

1775
01:32:53,676 --> 01:32:56,571
‫أحياناً، أتسائل هـل تملك قلب حتى؟

1776
01:32:57,083 --> 01:32:58,592
‫كيف يمكنك فعل هذا؟

1777
01:32:58,913 --> 01:33:00,800
‫هـذا أول عمل لذلك المسكين
‫الفاقد أمـه.

1778
01:33:00,953 --> 01:33:03,261
‫لماذا لا تقدمها بنفسك إليـه؟

1779
01:33:04,250 --> 01:33:05,167
‫أعطني

1780
01:33:05,624 --> 01:33:07,424
‫لن تتغير أبداً.

1781
01:33:09,254 --> 01:33:11,729
‫(سانتو)، أنتظرِ.

1782
01:33:13,283 --> 01:33:14,358
‫ماذا؟

1783
01:33:18,114 --> 01:33:20,094
‫أريد أن أعطيها لـه بنفسي.

1784
01:33:20,578 --> 01:33:22,903
‫لكنني لا أعلم كيف.

1785
01:33:23,417 --> 01:33:25,292
‫ليست بتلك الصعوبة.

1786
01:33:25,773 --> 01:33:28,676
‫أعطيه هـذه الهدايا
‫وأعطيه عناق قـوي.

1787
01:33:28,958 --> 01:33:30,917
‫أنـه أبنك.

1788
01:33:31,604 --> 01:33:33,062
‫هيا.

1789
01:34:01,625 --> 01:34:04,792
‫(غومكيتو).
‫- يناديك أبي.

1790
01:34:05,049 --> 01:34:07,257
‫(غومكيتو).

1791
01:34:09,762 --> 01:34:11,913
‫يدخل دوماً في الوقت الخطأ.

1792
01:34:13,239 --> 01:34:14,423
‫اجل، أبي.

1793
01:34:15,792 --> 01:34:23,792
‫هـذه ملابس، وهـذا قلم (باركر)
‫*شركة باركر هي شركة لتصنيع الأقلام*

1794
01:34:24,003 --> 01:34:26,044
‫طلبته من "لكناو".

1795
01:34:26,846 --> 01:34:28,971
‫ستبدأ عملك من الإثنين

1796
01:34:29,167 --> 01:34:31,358
‫لذلك أحضر هـذه التبريكات أيضاً.

1797
01:34:33,081 --> 01:34:35,800
‫أنـه عمل لنصف اليوم.

1798
01:34:36,083 --> 01:34:38,111
‫لذلك سأجلس في المتجر لبقية اليوم.

1799
01:34:38,307 --> 01:34:39,932
‫أنسى أمر المتجر.

1800
01:34:40,208 --> 01:34:43,767
‫أنـه يوم عملك الأول
‫ركز على هذا فقط.

1801
01:34:44,598 --> 01:34:46,339
‫يجب أن أعطيهم قصة.

1802
01:34:46,592 --> 01:34:49,209
‫وأتناقش معهم بشأن القصة الثانية.

1803
01:34:49,676 --> 01:34:52,250
‫لـذا .. سيأخذ الأمر حوالي 2-4 ساعات.

1804
01:34:52,536 --> 01:34:55,183
‫كما قلت لك، لا تقلق بشأن المتجر.

1805
01:34:55,582 --> 01:34:59,557
‫أنـه يوم عملك الأول
‫يجب أن تبقى هناك كل اليوم، مفهوم؟

1806
01:35:00,694 --> 01:35:01,786
‫حسناً.

1807
01:35:03,285 --> 01:35:04,577
‫بوركت.

1808
01:35:05,917 --> 01:35:06,892
‫بني ...

1809
01:35:08,538 --> 01:35:09,629
‫أبي.

1810
01:35:10,022 --> 01:35:10,859
‫أبي.

1811
01:35:11,625 --> 01:35:19,046
‫♪ بالتجول في السماء، عدتُ إلى منزلي ♪

1812
01:35:21,250 --> 01:35:26,808
‫♪ كانت النجوم تتلامع في السماء ♪
‫♪ والعش في مكانـه ♪

1813
01:35:31,292 --> 01:35:36,292
‫♪ لـم تعد هناك مسافات عندما عانقت أهلي ♪

1814
01:35:36,625 --> 01:35:41,833
‫♪ عـدت إلى منزلي حيث يوجد عالمي ♪

1815
01:35:52,761 --> 01:35:55,628
‫أتمنى لو كانت على قيد الحياة (أم غومكيتو).

1816
01:35:56,250 --> 01:35:59,917
‫أنت تقود الدراجة بشكل ممتاز.
‫- لأنكِ فقدتِ رغبتكِ في الأكل.

1817
01:36:00,042 --> 01:36:03,325
‫ماذا سنتناول في السينما؟
‫- سمبوسة.

1818
01:36:04,917 --> 01:36:06,417
‫لم تصل السمبوسة بعد.

1819
01:36:06,542 --> 01:36:07,593
‫لقد مرت فترة طويلة.

1820
01:36:07,736 --> 01:36:09,111
‫لابد أنها في الطريق.

1821
01:36:09,283 --> 01:36:11,042
‫تقول هـذا منذ نصف ساعة.

1822
01:36:11,167 --> 01:36:13,063
‫لابد أنـه يقوم بطبخها الآن.

1823
01:36:14,906 --> 01:36:18,406
‫أيها المدعي العام، شاهدك رجاءً.

1824
01:36:21,083 --> 01:36:22,517
‫سيادتك ...

1825
01:36:24,585 --> 01:36:28,385
‫لا يهم كم تحتفظ بشيء بكل عناية
‫فهو يضيع في النهاية.

1826
01:36:29,159 --> 01:36:31,083
‫والشيء المقدر لك إيجاده.

1827
01:36:31,285 --> 01:36:32,819
‫سوف يأتي في طريقك.

1828
01:36:33,958 --> 01:36:35,250
‫(جانكي).

1829
01:36:35,696 --> 01:36:37,667
‫(أميتاب باتشن) يقول حوار فيلمي.

1830
01:36:37,872 --> 01:36:39,806
‫حقاً؟ يا للروعـة.

1831
01:36:40,370 --> 01:36:42,411
‫يفقد أحدهم ذاكرته

1832
01:36:42,833 --> 01:36:44,063
‫أنـه حواري.

1833
01:36:44,333 --> 01:36:47,308
‫(جانكي)، أقسم
‫أنا كتبت هـذه الحوارات.

1834
01:36:47,730 --> 01:36:49,234
‫بينما يفقد أحدهم أملاكه.

1835
01:36:49,405 --> 01:36:51,162
‫سيادتك، من يكتب حواراته؟

1836
01:36:51,301 --> 01:36:52,676
‫هـذه حواراتي.

1837
01:36:53,052 --> 01:36:54,708
‫(أميتاب باتشن) يقول حواراتي.

1838
01:36:54,992 --> 01:36:58,139
‫أنها حواراتي.
‫- لا يمكنك الفوز في القضية بحواراتك.

1839
01:36:58,768 --> 01:37:01,193
‫تضيع الكثير من الفرص يـا سيادتك.

1840
01:37:01,539 --> 01:37:02,736
‫تفقد الكثير من الأفكار.

1841
01:37:02,987 --> 01:37:05,317
‫تتذكرين أخبرتك بها الليلة الماضية

1842
01:37:05,583 --> 01:37:07,982
‫عندما كنتُ مستلقي بقربكِ.

1843
01:37:08,434 --> 01:37:11,009
‫مثلما يفقد الأطفال في مـهرجان

1844
01:37:11,410 --> 01:37:13,796
‫بشكل مشابه يضيع أفضل الناس
‫في "مومباي".

1845
01:37:14,060 --> 01:37:16,958
‫أنـه حوار مسروق.

1846
01:37:17,205 --> 01:37:23,421
‫لكن أحياناً ... نضع أيدينا علـى شيء

1847
01:37:23,911 --> 01:37:29,200
‫يعقد الغموض بدلاً من حلـه.

1848
01:37:35,917 --> 01:37:38,019
‫هـل يأكل (أميتاب باتشن) البرغر؟

1849
01:37:38,244 --> 01:37:40,544
‫[النهاية]

1850
01:37:40,902 --> 01:37:46,902
‫شكراً لكم على المشاهدة
‫[انتهى الفيلم، معلومات عن الفيلم بعد أسمي]

1851
01:37:48,814 --> 01:37:50,034
‫[ألبوم صور العائلة]

1852
01:37:50,314 --> 01:37:51,459
‫[ماهونا]

1853
01:37:51,553 --> 01:37:53,553
‫[بوليوود]

1854
01:38:01,433 --> 01:38:04,153
‫[حبر كتابة]

1855
01:38:04,591 --> 01:38:14,591
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم طالب الفندي
‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy

1856
01:38:15,091 --> 01:38:20,091
‫*معلومات عن الفيلم*

1857
01:38:20,591 --> 01:38:26,591
‫*المعلومة الأولى*
‫[أستغرق تصوير الفيلم ثلاث أشهر]

1858
01:38:27,091 --> 01:38:33,091
‫*المعلومة الثانية*
‫[هذا أول أخراج لمخرج الفيلم]

1859
01:38:33,591 --> 01:38:38,891
‫*المعلومة الثالثة*
‫[هل تعلم أن ممثل شخصية المفتش بادلاني]

1860
01:38:39,091 --> 01:38:44,591
‫[هو في الحقيقة واحد من أشهر مخرجين الهند
‫أسمه (Anurag Kashyab)]

1861
01:38:45,091 --> 01:38:50,391
‫*المعلومة الرابعة*
‫[الفيلم تم تصويره وإنتاجه في عامــ 2014 ــ]

1862
01:38:50,591 --> 01:38:56,091
‫[لكن تم تأجيل عرضه إلى هذه السنة (2020)]

1863
01:38:56,591 --> 01:39:01,891
‫*المعلومة الخامسة*
‫[تم عرض الفيلم مباشرة على منصات النت]

1864
01:39:02,091 --> 01:39:08,591
‫[ولم يعرض في السينما بسبب جائحة كورونا]

1865
01:39:09,091 --> 01:39:15,091
‫[شكراً لأنك وصلت إلى هنا
‫أشكرك مجدداً على المشاهدة]

1866
01:40:25,073 --> 01:40:31,573
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي
‫[غير مبرئ للذمه اللي يحذف أسمي]

