﻿1
00:02:46,460 --> 00:02:50,170
‫فندق (بيرتوليني)

2
00:03:00,650 --> 00:03:03,770
‫هذا ليس ما كنّا نتوقّعه قطّ

3
00:03:03,770 --> 00:03:06,020
‫اعتقدت أنّنا سنرى (الأرنو)!

4
00:03:06,360 --> 00:03:10,910
‫كتبت السيّدة بكلّ وضوح: "غرفتان جنوبيّتان
‫متجاورتان تطلّان على منظر طبيعي"

5
00:03:10,910 --> 00:03:15,490
‫بدل ذلك، أعطتنا غرفتين شماليتين
‫بدون منظر طبيعي ومتباعدتين

6
00:03:22,460 --> 00:03:24,460
‫يجب أن نرتدي ملابسنا بسرعة،
‫يا عزيزتي

7
00:03:24,460 --> 00:03:27,580
‫وإلّا فوّتنا علينا وجبة العشاء
‫إضافة إلى الأمور الأخرى كلّها

8
00:03:28,340 --> 00:03:33,630
‫لم يكن من شأنها أن تفعل ذلك، مطلقاً

9
00:03:41,600 --> 00:03:46,150
‫تناسبني أيّ زاوية، لكن من المؤسف
‫ألّا تحصلي على منظر طبيعي

10
00:03:46,150 --> 00:03:49,150
‫- يجب أن تحصلي أيضاً على منظر طبيعي
‫- سنرى ذلك

11
00:03:49,650 --> 00:03:50,610
‫مساء الخير

12
00:03:50,610 --> 00:03:53,950
‫يا آنسة (لافيش)،
‫يا لها من توصية لهذا المكان!

13
00:03:53,950 --> 00:03:56,580
‫بالفعل يا آنسة (آلانز)،
‫إنّها توصية ممتازة

14
00:03:56,580 --> 00:03:59,410
‫بين قذارة (لندن) وقذارة (براتو)...

15
00:03:59,410 --> 00:04:02,330
‫نكتشف فرقاً شاسعاً

16
00:04:16,300 --> 00:04:19,130
‫لا يمكن التعرّف فعلاً إلى البلاد
‫إلا من خلال الابتعاد عن المدن الكبرى

17
00:04:19,640 --> 00:04:25,050
‫مشاهدة البلدات الصغيرة، (غوبيو)،
‫(سانت غيمينيانو)، (غالوتسو)

18
00:04:25,730 --> 00:04:29,650
‫(سان جيمينيانو)، (مونتي ريجيوني)

19
00:04:29,860 --> 00:04:33,240
‫إنّها مزيج من الطراز البدائي
‫والكلاسيكي القديم

20
00:04:33,240 --> 00:04:34,700
‫الذي أعتبره لا يقاوم...

21
00:04:34,700 --> 00:04:36,160
‫- يا آنسة (بول)!
‫- وملهماً

22
00:04:36,160 --> 00:04:37,620
‫نعم يا سيّد (إيميرسون)؟

23
00:04:37,620 --> 00:04:41,330
‫ماذا تشربين؟ ليس الليموناضة،
‫أليس كذلك؟

24
00:04:41,330 --> 00:04:42,910
‫بلى، إنّها الليموناضة

25
00:04:42,910 --> 00:04:45,750
‫ضعي كوبك جانباً يا آنسة (بول)، فوراً!

26
00:04:45,750 --> 00:04:50,080
‫الليموناضة هي مجرّد حموضة
‫وهي مؤذية جداً للمعدة

27
00:04:52,470 --> 00:04:58,470
‫سأطلب من السيّدة أن تمنحك يا (لوسي)
‫أوّل غرفة جنوبيّة شاغرة مطلّة على منظر طبيعي

28
00:04:58,470 --> 00:05:01,560
‫- لمَ ليس لك يا (شارلوت)؟
‫- لا، لا. أصرّ على ذلك

29
00:05:03,350 --> 00:05:05,810
‫لا بدّ أنّهم غلوا هذا اللحم

30
00:05:05,810 --> 00:05:08,520
‫المرق...

31
00:05:08,520 --> 00:05:11,060
‫فقد نكهته كله

32
00:05:11,860 --> 00:05:17,820
‫(مونتي ريجيوني) ليست بلدة قديمة الطراز فقط،
‫بل نلتقي هناك بالسكّان الإيطاليّين البدائيّين

33
00:05:17,820 --> 00:05:19,570
‫بكلّ بساطتهم وسحرهم

34
00:05:19,910 --> 00:05:24,490
‫ألم نجد أزهار القنطريون العنبري
‫في (مونتي ريجيوني) يا (تيريزا)؟

35
00:05:25,370 --> 00:05:30,670
‫كانت هذه الأزهار تكسو المكان.
‫كان المنظر مدهشاً!

36
00:05:30,800 --> 00:05:35,840
‫أجد أنّ أزهار القنطريون العنبري هي
‫من أجمل الزهور. ما رأيك يا آنسة (لافيش)؟

37
00:05:36,050 --> 00:05:38,550
‫أفضّل الأزهار الأكثر وقاحة

38
00:05:38,550 --> 00:05:42,680
‫الوردة المتهوّرة، التّوليب العاصفة

39
00:05:42,680 --> 00:05:45,480
‫لن تسامحني والدتك إن أخذت الغرفة
‫بمظهر طبيعي

40
00:05:45,480 --> 00:05:46,980
‫لو علمت والدتي، لأرادتك أن تأخذيها

41
00:05:46,980 --> 00:05:50,020
‫هذا مستحيل! المنظر المطلّ
‫على (الأرنو) هو لك

42
00:05:50,020 --> 00:05:53,940
‫لا أعرف لماذا نتجادل بهذا الشأن
‫فنحن لا نملك منظراً طبيعياً!

43
00:05:53,940 --> 00:05:55,360
‫لغرفتي منظر طبيعي

44
00:05:56,110 --> 00:05:58,270
‫لغرفتي منظر طبيعي وغرفة (جورج) أيضاً

45
00:05:59,370 --> 00:06:01,110
‫هذا هو ابني (جورج)

46
00:06:01,830 --> 00:06:07,500
‫يمكننا أن نتبادل الغرف

47
00:06:08,460 --> 00:06:09,790
‫لماذا لا نتبادل الغرف؟

48
00:06:10,170 --> 00:06:14,090
‫شكراً جزيلاً، لكنّنا لا نستطيع
‫أن نستغلّ لطفك

49
00:06:14,090 --> 00:06:15,580
‫لماذا؟

50
00:06:16,510 --> 00:06:18,670
‫- يمكننا...
‫- اصمتي يا (لوسي)!

51
00:06:19,140 --> 00:06:23,810
‫يروق النساء مشاهدة المناظر الطبيعيّة،
‫خلافاً للرجال

52
00:06:23,810 --> 00:06:25,770
‫حاول أن تقنعهما بذلك يا (جورج)

53
00:06:25,770 --> 00:06:28,600
‫من الواضح أنّه يجب أن نتبادل الغرف،
‫لا حاجة إلى قول المزيد

54
00:06:28,600 --> 00:06:30,940
‫- يا سيّدتي؟
‫- لا. لا، شكراً

55
00:06:30,940 --> 00:06:34,900
‫لمَ لا نتبادل الغرف؟ يمكننا أن نخلي
‫غرفتينا خلال نصف ساعة، 15 دقيقة!

56
00:06:34,900 --> 00:06:38,360
‫هذا الإفراط في التأنّق سخيف جداً،
‫إنه مخالفة للمنطق

57
00:06:38,360 --> 00:06:40,530
‫لأنواع المنطق كلّها

58
00:06:40,530 --> 00:06:45,160
‫لا يهمّني ما أراه في الخارج
‫فرؤيتي هي في الداخل

59
00:06:45,160 --> 00:06:49,790
‫هنا تغرّد الطيور، هنا تبدو السماء زرقاء

60
00:06:50,540 --> 00:06:52,290
‫تعالي يا (لوسي)

61
00:06:56,510 --> 00:06:58,800
‫لتحصلا على منظرهما الطبيعي
‫إن كانتا ترغبان في ذلك

62
00:06:58,800 --> 00:07:00,760
‫لمَ لا، إن كانتا ترغبان في ذلك؟

63
00:07:00,840 --> 00:07:03,630
‫الحق بهما يا (جورج)!

64
00:07:04,100 --> 00:07:06,890
‫يا له من شخص مزعج!

65
00:07:11,310 --> 00:07:12,360
‫كان يحاول أن يكون لطيفاً

66
00:07:12,360 --> 00:07:15,780
‫من فضلك، اتركي الموضوع لي.
‫أعرف كيفيّة التعاطي مع هؤلاء

67
00:07:15,780 --> 00:07:18,940
‫يا (شارلوت)، تعاطيت معه بفظاظة
‫وبطريقة خاطئة!

68
00:07:20,990 --> 00:07:25,280
‫هذا الفندق غير مناسب.
‫غداً، سننتقل إلى مكان آخر

69
00:07:27,040 --> 00:07:28,860
‫إنّه السيّد (بيب)

70
00:07:30,120 --> 00:07:32,410
‫لا يمكننا أن ننتقل إلى مكان آخر الآن
‫يا (شارلوت)!

71
00:07:35,090 --> 00:07:36,250
‫يا سيّد (بيب)؟

72
00:07:36,750 --> 00:07:41,090
‫ألا تذكرنا؟ الآنسة (بارتليت)
‫والآنسة (هانيشورش)؟

73
00:07:41,090 --> 00:07:43,830
‫- التقينا في (تونبريدج ويلز)
‫- خلال ذاك الفصح البارد جداً!

74
00:07:45,010 --> 00:07:47,720
‫كيف حالك؟ كيف حالك؟

75
00:07:47,720 --> 00:07:49,520
‫سمعت من والدتي أنّك ستصبح كاهننا

76
00:07:49,520 --> 00:07:52,970
‫أجل، سأنتقل للعيش في بيت الكاهن
‫في شارع (سامر) في يونيو

77
00:07:54,650 --> 00:07:58,030
‫نحن آسفتان جداً بشأن ما حصل
‫في غرفة الطعام

78
00:07:58,030 --> 00:08:00,610
‫ليس السيّد (إيميرسون)
‫لبقاً على الإطلاق

79
00:08:00,610 --> 00:08:02,690
‫لكنه حاول أن يكون لطيفاً

80
00:08:03,320 --> 00:08:08,570
‫عرض علينا رجل عجوز وابنه غرفتيهما بمنظر
‫طبيعي مقابل غرفتينا بدون منظر طبيعي

81
00:08:08,910 --> 00:08:11,290
‫كان هذا تصرّفاً فظاً

82
00:08:11,290 --> 00:08:16,420
‫لكنّ الأمور الفظّة قد تبدو أحياناً جميلة

83
00:08:16,420 --> 00:08:17,300
‫أجل!

84
00:08:17,300 --> 00:08:21,630
‫أنا الوصيفة المصاحبة
‫لابنة عمّي الشابّة (لوسي)

85
00:08:21,630 --> 00:08:23,680
‫وستبدو المسألة جديّة

86
00:08:23,680 --> 00:08:27,840
‫إن جعلتها مدينة
‫لأشخاص لا نعرف شيئاً عنهم

87
00:08:28,390 --> 00:08:31,640
‫لا أعتقد أنّ قبول العرض
‫كان سيلحق بكما أيّ أذى

88
00:08:31,640 --> 00:08:32,930
‫حسناً يا (شارلوت)

89
00:08:34,520 --> 00:08:37,350
‫إذاً، أتعتقد أنّه كان يفترض بي أن أوافق؟

90
00:08:38,320 --> 00:08:40,530
‫أتعتقد أنّني بدوت ضيّقة أفق التفكير؟

91
00:08:40,530 --> 00:08:42,480
‫لم أقصد ذلك قطّ

92
00:08:43,110 --> 00:08:48,660
‫إن سمحت لي، سيسرّني أن ألعب
‫دور الوسيط مع السيّد (إيميرسون)

93
00:08:48,660 --> 00:08:53,040
‫أعتقد أنّه لن يستغلّ هذه الموافقة
‫ولن يقبل أيّ امتنان

94
00:08:53,040 --> 00:08:57,170
‫يملك غرفتين لا يقدّر قيمتهما
‫ويعتقد أنّكما ستقدّران قيمتهما

95
00:08:57,170 --> 00:08:58,880
‫من فضلك يا (شارلوت)

96
00:08:59,210 --> 00:09:03,170
‫يا عزيزتي (لوسي)،
‫أمنياتي غير مهمّة مقارنة مع أمنياتك

97
00:09:03,170 --> 00:09:05,880
‫أنا هنا بفضل لطفك

98
00:09:06,340 --> 00:09:11,220
‫إن أردت أن أخرج هذين الرجلين
‫من غرفتيهما، سأفعل هذا

99
00:09:12,560 --> 00:09:17,440
‫من فضلك يا سيّد (بيب)،
‫هلّا أبلغت السيّد...

100
00:09:17,860 --> 00:09:20,350
‫- (إيميرسون)
‫- (إيميرسون)

101
00:09:21,400 --> 00:09:24,060
‫بأنّنا نوافق على عرضه؟

102
00:09:33,450 --> 00:09:37,380
‫أودّ أن أشكر والدك شخصيّاً
‫على تصرّفه اللطيف معنا

103
00:09:37,380 --> 00:09:39,670
‫لا يمكنك ذلك فهو يستحم

104
00:09:45,680 --> 00:09:47,430
‫كنت لأعطيك الغرفة الأوسع

105
00:09:47,430 --> 00:09:51,260
‫لكنّها كانت غرفة الشاب

106
00:09:53,140 --> 00:09:56,810
‫بطريقة معيّنة، أنا سيّدة مجتمع

107
00:09:56,810 --> 00:09:59,550
‫وأعرف إلى أين يمكن أن تؤدّي هذه الأمور

108
00:10:02,610 --> 00:10:04,240
‫ما معنى ذلك؟

109
00:10:54,160 --> 00:10:59,160
‫يا (لوسي)، ارتدي ملابسك
‫وإلّا فوّتت عليك الجزء الممتع من النهار

110
00:12:07,690 --> 00:12:09,740
‫قلت إنّك تحبّين أزهار القنطريون العنبري

111
00:12:09,740 --> 00:12:11,650
‫فأحضرنا لك أزهار القنطريون العنبري

112
00:12:11,650 --> 00:12:13,700
‫كم أنت لطيف!

113
00:12:13,700 --> 00:12:17,230
‫إنّها تليق بك فهي تشبه شخصيّتك

114
00:12:17,950 --> 00:12:21,500
‫- أودّ أن أراها في شعرك
‫- يا سيّد (إيميرسون)

115
00:12:21,500 --> 00:12:25,660
‫لا مجوهرات لائقة أكثر للسيّدة

116
00:12:49,190 --> 00:12:52,110
‫أيمكنني أن أقول كلاماً جريئاً بعض الشيء؟

117
00:12:53,860 --> 00:12:57,030
‫أنت تشبه الآنسة (لافيش) يا سيّد (بيب)

118
00:12:57,700 --> 00:12:59,790
‫لا تقل لي إنّك تؤلّف رواية أيضاً

119
00:12:59,790 --> 00:13:02,240
‫لو كنت أفعل ذلك لاخترتك كبطلة

120
00:13:02,910 --> 00:13:04,490
‫ولكنت كتبت:

121
00:13:05,040 --> 00:13:09,700
‫إن كانت حياة الآنسة (هانيشورش)
‫مثل عزفها...

122
00:13:10,710 --> 00:13:15,340
‫لبدت مثيرة للغاية لنا ولها

123
00:13:23,270 --> 00:13:25,350
‫لا تحبّ والدتي أن أعزف
‫مقطوعات لـ(بيتهوفن)

124
00:13:25,350 --> 00:13:27,600
‫تقول إنّني أتصرّف دائماً
‫بطريقة نكدة بعد ذلك

125
00:13:28,610 --> 00:13:32,270
‫طبعاً، تثير هذه الموسيقى الأحاسيس
‫بعض الشيء

126
00:13:32,900 --> 00:13:34,730
‫هلّا تعزفين المزيد؟

127
00:13:35,610 --> 00:13:37,570
‫لا، أعتقد أنّني سأخرج قليلاً

128
00:13:37,570 --> 00:13:41,110
‫لوحدك؟ هل هذا تصرّف حكيم
‫يا آنسة (هانيشورش)؟

129
00:13:42,450 --> 00:13:45,870
‫لأكون حكيمة، كان يجب أن أبقى
‫في المنزل في شارع (سامر)

130
00:13:47,880 --> 00:13:50,580
‫لن أبتعد كثيراً، أعدك بذلك

131
00:13:53,130 --> 00:13:54,760
‫آسفة

132
00:13:59,050 --> 00:14:01,970
‫ما هي مشكلة الآنسة (لوسي)؟

133
00:14:01,970 --> 00:14:05,310
‫أعتقد أنّ السبب هو مقطوعات (بيتهوفن)

134
00:14:05,310 --> 00:14:07,730
‫سمعت عزفها البارع

135
00:14:07,730 --> 00:14:12,110
‫أرى أزهاراً في شعرك يا آنسة (كاثارين)

136
00:14:23,700 --> 00:14:27,320
‫طاب يومك، طاب يومك يا (فيرديناندو)

137
00:14:29,250 --> 00:14:31,380
‫تحيّاتنا لك!

138
00:14:31,460 --> 00:14:36,260
‫استخدموا البرونز من المدافع التركيّة
‫التي استولى عليها فرسان (سان ستيفانو)

139
00:14:36,800 --> 00:14:38,330
‫تعالي

140
00:14:50,650 --> 00:14:52,360
‫تمهّلي!

141
00:14:53,190 --> 00:14:55,860
‫فليدخل ذاك الرجل
‫وإلّا اضطررت إلى التحدّث إليه

142
00:14:55,860 --> 00:14:57,990
‫سيصفّق البريطانيّون جميعهم

143
00:14:59,240 --> 00:15:02,410
‫سأبدو شرّيرة جداً، لكنني أود
‫أن أعدّ امتحاناً في (دوفر)

144
00:15:02,410 --> 00:15:04,620
‫وأطرد أيّ سائح لا ينجح فيه

145
00:15:05,200 --> 00:15:10,610
‫في (سانتا كروتشي) بدون دليل

146
00:15:37,530 --> 00:15:41,440
‫إن كنتم تميلون إلى التحدّث
‫بتلك الطريقة...

147
00:15:47,200 --> 00:15:50,620
‫يا آنسة، هذه اللوحة ليست جيّدة

148
00:15:50,620 --> 00:15:53,330
‫يجب أن تلقي نظرة
‫إلى لوحات (جيوتو) الجصيّة

149
00:15:53,330 --> 00:15:56,170
‫كنيسة (بيروزي)،
‫كنيسة (باردي) ممتازة

150
00:15:56,170 --> 00:15:57,050
‫لا شكراً

151
00:15:57,050 --> 00:15:59,880
‫(جيوتو) هو من مدرسة (سيمبابوي)

152
00:15:59,880 --> 00:16:03,550
‫وترك القطيع على الجبل

153
00:16:03,550 --> 00:16:08,140
‫ذات يوم، صنع صورة للقطيع
‫بقطعة طين صغيرة

154
00:16:08,140 --> 00:16:09,270
‫لا شكراً

155
00:16:09,270 --> 00:16:14,100
‫- أنا أجيد الإنكليزيّة
‫- اسمع، ابتعد عنّي، أرجوك!

156
00:16:14,650 --> 00:16:18,070
‫كنيسة (بيروزي)،
‫لوحات (جيوتو) الجصيّة...

157
00:16:18,070 --> 00:16:20,360
‫أنتَ...

158
00:16:30,160 --> 00:16:34,130
‫سترون هنا في الكنيسة المرمرية
‫هذه لوحات (جيوتو) الجصيّة الرائعة

159
00:16:34,130 --> 00:16:36,290
‫القدّيس (فرنسيس)

160
00:16:36,290 --> 00:16:40,760
‫ترون إلى اليسار وفي الأعلى
‫إعلاناً للروح القدس

161
00:16:40,760 --> 00:16:44,840
‫وإلى اليمين، البابا الرابع

162
00:16:46,050 --> 00:16:50,220
‫وهنا، يرحّب بأسقفين

163
00:16:51,140 --> 00:16:55,060
‫وهناك، هو يخضع...

164
00:16:55,610 --> 00:17:00,320
‫لمحاكمة بالنار أمام السلطان. وهنا...

165
00:17:00,610 --> 00:17:03,150
‫صباح الخير يا سيّد (إيجر)

166
00:17:03,150 --> 00:17:08,830
‫أنت... خلّصتني من القيام بجولة
‫خاصّة لوحدي

167
00:17:10,620 --> 00:17:13,750
‫هنا، يبدو مستلقياً على فراش الموت،
‫محاطاً...

168
00:17:13,750 --> 00:17:18,380
‫السيّد (إيجر) هو القسّ الإنكليزي
‫هنا في (فلورنسا)

169
00:17:18,380 --> 00:17:22,010
‫بعد أن تعرّضت للخراب
‫نتيجة الترميم

170
00:17:22,010 --> 00:17:27,850
‫غير مبالٍ بعلم التشريح والمنظوريّة

171
00:17:27,850 --> 00:17:30,930
‫انظري إلى ذاك الرجل البدين هناك!
‫لا بدّ أن يكون بنفس وزني

172
00:17:30,930 --> 00:17:33,670
‫إنّه يطير في الجوّ كمنطاد هوائي

173
00:17:34,730 --> 00:17:37,560
‫تذكرّوا الوقائع بشأن
‫كنيسة (سانتا كروتشي)

174
00:17:37,560 --> 00:17:41,560
‫كيف بنيت بالإيمان
‫في عزّ توهّج القرون الوسطى

175
00:17:41,610 --> 00:17:45,440
‫بنيت بالإيمان حقاً! هذا يعني بكل بساطة
‫أنّ العمّال لم يقبضوا أجورهم

176
00:17:50,330 --> 00:17:54,330
‫المعذرة، لا تتّسع هذه الكنيسة لطرفين

177
00:17:54,330 --> 00:17:56,540
‫لن نزعجك أكثر من ذلك

178
00:17:57,630 --> 00:18:00,590
‫يا سيّد (إيجر)!
‫يتسع هذا المكان للجميع

179
00:18:00,590 --> 00:18:02,500
‫لست مضطراً...

180
00:18:03,550 --> 00:18:05,670
‫يا إلهي، يا إلهي!

181
00:18:07,890 --> 00:18:10,140
‫اقتربوا جميعاً

182
00:18:10,140 --> 00:18:13,560
‫ستكتشفون هنا في كنيسة (بالوزي)

183
00:18:13,560 --> 00:18:18,100
‫تماماً كما في المكان الذي طردنا منه للتوّ

184
00:18:18,100 --> 00:18:23,070
‫ميزة (جيوتو) الخاصّة من بين الرسّامين العظماء
‫في (إيطاليا)

185
00:18:23,070 --> 00:18:24,810
‫كان عملياً جداً

186
00:18:25,700 --> 00:18:29,530
‫ابني ذكيّ جداً لكنه مشوش الذهن

187
00:18:30,700 --> 00:18:32,410
‫لماذا هو كذلك؟

188
00:18:33,290 --> 00:18:35,370
‫يحقّ لك أن تطرحي هذا السؤال

189
00:18:35,370 --> 00:18:37,870
‫أعتقد لأنّه ترعرع...

190
00:18:37,870 --> 00:18:42,790
‫بعيداً عن الخرافات كلّها التي جعلت البشر
‫يكرهون بعضهم البعض باسم الله

191
00:18:44,170 --> 00:18:46,170
‫يجب أن أنصرف،
‫ستقلق ابنة عمّي بشأني

192
00:18:46,170 --> 00:18:50,970
‫لا أطلب منك أن تغرمي بابني،
‫لكن من فضلك حاولي مساعدته

193
00:18:52,640 --> 00:18:55,460
‫ليت أحداً يستطيع منعه من الاكتئاب

194
00:18:56,350 --> 00:19:00,430
‫ولأيّ سبب؟ بشأن الأمور المتعلّقة بالكون

195
00:19:02,570 --> 00:19:05,520
‫لا أؤمن بمآسي هذا العالم، وأنت؟

196
00:19:06,320 --> 00:19:10,070
‫لا! على الإطلاق يا سيّد (إيميرسون)

197
00:19:10,070 --> 00:19:12,650
‫أحسنتٍ

198
00:19:13,330 --> 00:19:19,280
‫إذاً، اجعلي ابني يدرك أنّ كلمة
‫"لماذا" الدائمة تحمل إلى جانبها...

199
00:19:19,960 --> 00:19:23,580
‫كلمة "أجل"، و"أجل"، و"أجل"!

200
00:19:25,090 --> 00:19:27,580
‫ألا يمارس ابنك هواية معيّنة؟

201
00:19:28,220 --> 00:19:30,890
‫أقصد، أنا أنسى همومي عادةً
‫عندما أعزف على البيانو

202
00:19:30,890 --> 00:19:34,220
‫كما أنّ جمع الطوابع كان مفيداً جداً
‫لشقيقي (فريدي)

203
00:19:34,220 --> 00:19:39,060
‫المعذرة يا سيّد (إيميرسون)
‫ستقلق ابنة عمّي كثيراً إن لم أعد فوراً

204
00:19:39,060 --> 00:19:41,600
‫- أيّتها الفتاة المسكينة
‫- أيّتها الفتاة المسكينة؟

205
00:19:42,480 --> 00:19:45,780
‫بالعكس، أعتبر نفسي فتاة محظوظة جداً

206
00:19:45,780 --> 00:19:48,610
‫أنا سعيدة للغاية وأمضي أوقاتاً ممتعة جداً

207
00:19:48,610 --> 00:19:51,100
‫شكراً جزيلاً. إلى اللقاء

208
00:20:11,260 --> 00:20:13,840
‫انظري إلى عربة النبيذ الظريفة تلك!

209
00:20:13,840 --> 00:20:16,600
‫انظري كيف يحدّق فينا،
‫يا لروحه العزيزة والبسيطة!

210
00:20:16,600 --> 00:20:19,140
‫تروقني تلك الأروقة الصغيرة المظلمة

211
00:20:21,060 --> 00:20:23,770
‫جميعهم فلاحون، أتعرفين ذلك؟ تعالي

212
00:20:32,320 --> 00:20:34,230
‫أقر بأنّنا ضللنا الطريق

213
00:20:37,450 --> 00:20:41,400
‫لا يا آنسة (بارتليت)،
‫لن تنظري إلى دليلك

214
00:20:42,120 --> 00:20:46,500
‫امرأتان وحيدتان في مدينة مجهولة،
‫هذا ما أسمّه مغامرة

215
00:20:47,210 --> 00:20:49,090
‫سنتنزّه بحريّة فحسب

216
00:20:53,760 --> 00:20:57,640
‫يجب أن تكون المرأة منفتحة جداً،
‫وأعتقد أنّ الآنسة (لوسي) هي كذلك

217
00:20:57,640 --> 00:21:01,010
‫- منفتحة على ماذا يا آنسة (لافيش)؟
‫- على الأحاسيس الجسديّة

218
00:21:01,680 --> 00:21:03,850
‫سأطلعك على سرّ يا آنسة (بارتليت)

219
00:21:03,850 --> 00:21:06,480
‫أراقب ابنة عمّك الآنسة (لوسي هانيشورش)
‫عن كثب

220
00:21:06,480 --> 00:21:08,980
‫كشخصيّة لروايتك يا آنسة (لافيش)؟

221
00:21:08,980 --> 00:21:12,570
‫ستغيّر (إيطاليا) شكل الشابة الإنكليزيّة

222
00:21:12,570 --> 00:21:14,860
‫ولماذا لا تغيّر شكلها؟

223
00:21:16,070 --> 00:21:18,150
‫حصل ذلك مع القوطيّين

224
00:21:29,460 --> 00:21:34,870
‫الرائحة، رائحة (فلورنسا) الحقيقيّة!
‫تنشّقي يا عزيزتي

225
00:21:35,890 --> 00:21:37,630
‫تنشّقي بعمق!

226
00:21:38,260 --> 00:21:41,220
‫لكلّ مدينة رائحتها الخاصّة

227
00:21:45,140 --> 00:21:46,850
‫شكراً

228
00:23:54,040 --> 00:23:56,170
‫كيف حالك الآن؟

229
00:23:58,340 --> 00:24:02,090
‫أنا بخير... بحالة ممتازة

230
00:24:02,090 --> 00:24:03,970
‫لنعود إلى الفندق إذاً

231
00:24:05,140 --> 00:24:07,100
‫لا فائدة من البقاء هنا

232
00:24:09,810 --> 00:24:13,480
‫كنت لطيفاً جداً! لكنني أستطيع
‫العودة لوحدي، شكراً

233
00:24:15,020 --> 00:24:17,810
‫- صوري!
‫- أيّ صور؟

234
00:24:18,730 --> 00:24:20,860
‫لا بدّ أنّني أوقعتها في الساحة

235
00:24:21,570 --> 00:24:23,950
‫أيمكنك أن...

236
00:24:34,460 --> 00:24:36,250
‫يا آنسة (هانيشورش)!

237
00:24:39,340 --> 00:24:41,500
‫لست قويّة بما فيه الكفاية
‫للعودة لوحدك إلى الفندق

238
00:24:41,590 --> 00:24:44,130
‫- بلى، شكراً جزيلاً
‫- لا

239
00:24:45,010 --> 00:24:47,750
‫- لكن يجدر بي أن أنصرف
‫- إذاً، لن أحضر الصور

240
00:24:48,260 --> 00:24:50,600
‫كما أنّك ستضطرين إلى الطيران فوق الجدار
‫إن أكملت في ذاك الاتّجاه!

241
00:24:50,600 --> 00:24:55,480
‫من فضلك، اجلسي
‫ولا تتحرّكي قبل عودتي

242
00:26:19,110 --> 00:26:21,440
‫أليس هذا غريباً؟

243
00:26:21,440 --> 00:26:28,190
‫أقصد أنّ الإيطاليّين لطفاء ومحبّون للغاية
‫لكنهم عنيفون جداً في الوقت نفسه

244
00:26:30,950 --> 00:26:32,660
‫يا سيّد (إيميرسون)؟

245
00:26:34,700 --> 00:26:37,870
‫لم أخجل يوماً من نفسي إلى هذا الحد

246
00:26:37,870 --> 00:26:39,420
‫لا أستطيع أن أفكّر فيمَ حصل لي

247
00:26:39,420 --> 00:26:43,000
‫هذا طبيعي جداً،
‫أنا أيضاً كدت أصاب بالإغماء

248
00:26:43,840 --> 00:26:47,170
‫أنا مدينة لك بألف اعتذار

249
00:26:47,880 --> 00:26:52,050
‫و... أريد أن أطلب منك خدمة

250
00:26:53,140 --> 00:26:55,710
‫تعلم كيف يفرط الناس...

251
00:26:56,980 --> 00:26:58,090
‫في الثرثرة

252
00:27:00,560 --> 00:27:03,220
‫بخاصّة النساء

253
00:27:04,280 --> 00:27:07,230
‫- هل تفهم قصدي؟
‫- لا

254
00:27:09,990 --> 00:27:15,320
‫أيمكنك ألّا تطلع أحداً
‫على تصرفاتي المتهوّرة؟

255
00:27:21,330 --> 00:27:25,340
‫ما كانت هذه؟ أعتقد أنّك رميت صوري!

256
00:27:25,340 --> 00:27:28,870
‫لم أعرف ما أفعل بها فكانت ملطّخة بالدم

257
00:27:29,340 --> 00:27:31,470
‫الآن، أطلعتك على الحقيقة

258
00:27:36,770 --> 00:27:39,770
‫حصل أمر مروّعاً

259
00:27:42,440 --> 00:27:45,890
‫شكراً مجدّداً

260
00:27:46,900 --> 00:27:51,740
‫تحصل هذه الحوادث بسرعة كبيرة
‫ثمّ يعود المرء إلى حياته السابقة

261
00:27:51,740 --> 00:27:53,480
‫هذا ليس صحيحاً بالنسبة إليّ

262
00:27:54,120 --> 00:27:57,570
‫أقصد... حدث شيء لي

263
00:27:58,370 --> 00:28:00,160
‫ولك

264
00:28:07,630 --> 00:28:10,420
‫خرج الكاهن (بيب) والقسّ (إيغر)
‫والسيدان (إيميرسون)

265
00:28:10,420 --> 00:28:11,920
‫والآنسة (إيليونور لافيش)

266
00:28:12,140 --> 00:28:15,010
‫والآنسة (شارلوت بارتليت)
‫والآنسة (لوسي هانيشورش)

267
00:28:15,010 --> 00:28:17,500
‫بالعربات ليشاهدوا المناظر الطبيعيّة

268
00:28:17,640 --> 00:28:22,020
‫فيما تولّى إيطاليّون قيادة العربات

269
00:28:24,980 --> 00:28:27,270
‫- لا!
‫- إنّها شقيقتي

270
00:28:30,110 --> 00:28:31,610
‫يجب ألّا نسمح بحصول هذا

271
00:28:31,610 --> 00:28:33,240
‫- إنّهما لا يتسبّبان بأيّ أذى
‫- يا سيّد (إيغر)...

272
00:28:33,240 --> 00:28:36,280
‫لا يجدر بك أن تعترض في مكان رائع كهذا

273
00:28:36,700 --> 00:28:38,940
‫طالما هي شقيقته

274
00:28:40,460 --> 00:28:45,280
‫إذاً يا آنسة (هانيشورش)،
‫أتسافرين بصفتك طالبة فنون؟

275
00:28:45,790 --> 00:28:47,460
‫لا، لا أعتقد ذلك

276
00:28:47,460 --> 00:28:50,800
‫ربّما كطالبة في علوم الطبيعة البشريّة مثلي؟

277
00:28:51,760 --> 00:28:54,460
‫- أنا هنا كسائحة
‫- حقاً؟

278
00:28:55,010 --> 00:28:59,930
‫لست فظاً لكننا نحن السكان المحليّين
‫نشفق أحياناً عليكم أيّها السيّاح المساكين

279
00:28:59,930 --> 00:29:04,180
‫تتنقّلون كمجموعة من الأغراض من (البندقية)
‫إلى (فلورنسا)، فإلى (روما)

280
00:29:04,560 --> 00:29:07,440
‫غير مبالين بأيّ شيء باستثناء الدليل

281
00:29:07,440 --> 00:29:10,820
‫همّكم الوحيد هو الانتهاء من زيارة مكان
‫والانتقال إلى مكان آخر

282
00:29:10,820 --> 00:29:15,400
‫أكره الدليل! لو كان الأمر يتعلّق بي،
‫لرميت النسخ كلّها في (الأرنو)

283
00:29:15,410 --> 00:29:21,490
‫القرى والأنهر والقصور،
‫كلّها مخلوطة وسط دوّامة معقّدة

284
00:29:23,870 --> 00:29:26,580
‫من هناك، تأمّلي يا آنسة (هانيشورش)

285
00:29:26,960 --> 00:29:29,500
‫إنّها دارة صديقتي العزيزة
‫السيّدة (هيلين لافرستوك)

286
00:29:29,500 --> 00:29:33,500
‫المنشغلة حالياً دراسة لوحات
‫الأخ (أنجيليكو) النهائية

287
00:29:34,090 --> 00:29:38,760
‫وإلى اليسار... لا، هناك

288
00:29:38,890 --> 00:29:41,050
‫يعيش السيّد (هنري بوراج)

289
00:29:42,270 --> 00:29:45,560
‫وهو أميركي من الطبقة الراقية.
‫إنّهم نادرون جداً

290
00:29:45,560 --> 00:29:49,390
‫لا شكّ أنّكم تعرفون مقالاته
‫ضمن مجموعة الأبحاث عن القرون الوسطى

291
00:29:50,150 --> 00:29:52,280
‫أكمل طريقك

292
00:29:52,280 --> 00:29:54,820
‫حسناً، حسناً

293
00:29:57,950 --> 00:30:01,370
‫أعتقد أنّ والدك السيّد (إيميرسون)
‫هو صحافي

294
00:30:01,910 --> 00:30:05,040
‫- كان كذلك
‫- هل هو متقاعد؟

295
00:30:05,040 --> 00:30:08,660
‫- وأنت؟
‫- أنا أعمل في محطّة السكك الحديديّة

296
00:30:09,840 --> 00:30:13,460
‫تعرف تلك الفتاة الأميركيّة
‫في (بانش) التي قالت لوالدها

297
00:30:13,460 --> 00:30:16,430
‫قل لي يا أبي: "ماذا نشاهد في (روما)؟"

298
00:30:16,430 --> 00:30:21,720
‫فأجاب الوالد: "أعتقد أنّنا نشاهد
‫الكلب الصارخ في (روما)"

299
00:30:22,640 --> 00:30:24,470
‫الكلب الصارخ

300
00:30:24,980 --> 00:30:27,440
‫هذا هو السفر بالنسبة إليك!

301
00:30:27,440 --> 00:30:30,310
‫ماذا؟ توقّف! توقّف فوراً!

302
00:30:31,570 --> 00:30:33,860
‫أوقف هذه العربة فوراً

303
00:30:36,070 --> 00:30:37,980
‫- ما الأمر؟
‫- لن أتحمّل ذلك!

304
00:30:38,450 --> 00:30:40,740
‫أوقف هذه العربة فوراً

305
00:30:41,370 --> 00:30:44,450
‫هل انحرفنا عن الآخرين؟
‫أعتقد أنّنا انحرفنا عن الآخرين!

306
00:30:45,330 --> 00:30:47,500
‫من فضلك، انزلي

307
00:30:47,500 --> 00:30:51,250
‫انزلي يا آنسة، فوراً

308
00:30:51,250 --> 00:30:53,670
‫كذبت علينا. بما أنّك كذبت،
‫يجب أن ترحلي

309
00:30:53,670 --> 00:30:56,330
‫- ما الفرق في ذلك؟
‫- لا تسأل

310
00:30:56,470 --> 00:31:00,050
‫هل يسيء (فايتون) التصرّف
‫مع (بيرسيفون)؟

311
00:31:00,050 --> 00:31:02,130
‫من فضلك، أعرف كيفيّة التصرّف مع هؤلاء

312
00:31:02,180 --> 00:31:03,100
‫دعهما وشأنهما

313
00:31:03,100 --> 00:31:07,310
‫هل نجد السعادة باستمرار إلى حدّ
‫يجعلنا نرفضها حين تحلّ بيننا؟

314
00:31:07,310 --> 00:31:08,310
‫انزلي

315
00:32:22,340 --> 00:32:25,050
‫الجمال...

316
00:32:32,770 --> 00:32:35,440
‫- أهذا هو ابنك؟
‫- الحريّة!

317
00:32:35,440 --> 00:32:39,140
‫أيمك أن يكون هذا
‫(جورج) الصامت والعنيد؟

318
00:32:40,070 --> 00:32:42,310
‫إنّه يتلو عقيدته

319
00:32:42,780 --> 00:32:44,530
‫الثقة

320
00:32:45,200 --> 00:32:48,280
‫قطعة واحدة بعد، إن كنت
‫لا أزعجك يا سيّد (بيب)

321
00:32:49,790 --> 00:32:52,660
‫- الفرح!
‫- شكراً

322
00:32:52,670 --> 00:32:55,240
‫الجمال

323
00:32:59,920 --> 00:33:02,470
‫إنّه يعلن كلمة (نعم) الأزليّة

324
00:33:02,470 --> 00:33:05,670
‫ومعلقة، إن كانت لديك واحدة

325
00:33:07,050 --> 00:33:09,300
‫الحبّ!

326
00:33:09,680 --> 00:33:11,310
‫ما هذا؟

327
00:33:11,310 --> 00:33:14,510
‫يبدو أنّ الرجال يمارسون إحدى الألعاب

328
00:33:14,900 --> 00:33:17,140
‫لماذا لا تنضمّين إليهم يا عزيزتي؟

329
00:33:17,570 --> 00:33:19,730
‫لأنّني أريد البقاء معكما هنا

330
00:33:20,150 --> 00:33:22,030
‫راقبي بصيرتي

331
00:33:22,030 --> 00:33:25,160
‫لا أخرج قطّ من المنزل
‫بدون الأقمشة الواقية من المطر

332
00:33:25,160 --> 00:33:29,650
‫في أيّ وقت قد أضطر إلى الجلوس
‫على الأرض الرطبة أو على الرخام البارد

333
00:33:31,660 --> 00:33:34,620
‫تفضّلي يا (لوسي).
‫خذي قطعة القماش الأخرى يا (لوسي)

334
00:33:34,620 --> 00:33:36,790
‫هيّا، أصرّ على ذلك

335
00:33:36,790 --> 00:33:39,040
‫أستطيع الجلوس على الأرض

336
00:33:39,750 --> 00:33:45,460
‫لم أعانِ آلام الرثية منذ سنوات،
‫وإن شعرت بأيّ وخز سأقف فوراً

337
00:33:47,510 --> 00:33:50,050
‫ألم تعد يوماً إلى (ويبريدج)؟

338
00:33:50,260 --> 00:33:54,850
‫اضطرّت صديقتها إلى العودة بدونها
‫في حين أنّها بقيت في (مونتريانو)

339
00:33:54,850 --> 00:33:57,480
‫و... هل قامت فعلاً بذلك؟

340
00:34:04,820 --> 00:34:07,820
‫لا، لا. لا تقلقي،
‫لست مصابة بالزكام

341
00:34:08,160 --> 00:34:11,240
‫إنّه مجرّد سعال بسيط،
‫أصبت به منذ أيّام ثلاثة

342
00:34:11,240 --> 00:34:14,610
‫ليس للأمر أيّ علاقة بالجلوس على الأرض

343
00:34:14,750 --> 00:34:17,460
‫عظيم، سأذهب للبحث عن السيّد (بيب)

344
00:34:17,460 --> 00:34:22,200
‫افعلي ذلك يا عزيزتي!
‫أجل، سيفرح كثيراً بذلك

345
00:34:26,300 --> 00:34:29,010
‫وهل تزوّجت فعلاً بهذا الإيطالي؟

346
00:34:29,010 --> 00:34:31,100
‫في كنيسة (مونتريانو)

347
00:34:31,100 --> 00:34:35,510
‫شاب... أصغر منها بسنوات عشر

348
00:34:36,390 --> 00:34:38,140
‫(إيليونور)

349
00:34:53,620 --> 00:34:57,570
‫أين السيّد (بيب)؟ الكاهن؟

350
00:34:59,420 --> 00:35:01,410
‫السادة؟

351
00:35:13,770 --> 00:35:15,730
‫لديّ نظريّة

352
00:35:15,730 --> 00:35:17,690
‫تقول إنّ المناظر الطبيعيّة الإيطاليّة

353
00:35:17,690 --> 00:35:20,890
‫تحثّ الشخصيّة الأكثر تبلّداً
‫على الشعور بالرومانسيّة

354
00:35:21,610 --> 00:35:25,270
‫هذا يذكرّني بالمنطقة الريفيّة المحيطة
‫بـ(شروبشاير)

355
00:35:25,940 --> 00:35:30,520
‫حيث أمضيت يوماً عطلتي
‫في منزل صديقتي الآنسة (أيبسبوري)

356
00:35:32,870 --> 00:35:36,570
‫حزرت ذلك يا (شارلوت)،
‫عشت مغامرة هناك

357
00:35:38,210 --> 00:35:40,250
‫لا فائدة من نكران ذلك!

358
00:37:10,590 --> 00:37:11,840
‫يا (لوسي)!

359
00:37:29,780 --> 00:37:33,990
‫تعال وانضمّ إلينا يا سيّد (إيغر).
‫تشعر الآنسة (هانيشورش) ببعض الانزعاج

360
00:37:33,990 --> 00:37:35,730
‫أجل، طبعاً

361
00:37:39,950 --> 00:37:41,320
‫هيّا بنا

362
00:37:49,170 --> 00:37:50,920
‫هيّا بنا

363
00:37:51,760 --> 00:37:54,680
‫يا (جورج)! يا (جورج)!

364
00:37:55,720 --> 00:37:58,390
‫- ألن تأتي معنا يا (جورج)!
‫- لا، سأمشي

365
00:37:58,390 --> 00:38:00,050
‫تمشي؟

366
00:38:01,890 --> 00:38:03,890
‫يا (جورج)!

367
00:38:48,690 --> 00:38:51,270
‫تحلّي بالشجاعة يا آنسة (هانيشورش)،
‫الشجاعة والإيمان

368
00:38:51,270 --> 00:38:53,610
‫أتعتقدين أنّ هذا الاستعراض
‫الكهربائي الضخم

369
00:38:53,610 --> 00:38:57,280
‫يظهر قط ليقضي عليك أو عليّ؟

370
00:38:57,280 --> 00:39:02,080
‫حتّى من وجهة النظر العلميّة
‫تبدو احتمالات إصابتنا كبيرة جداً

371
00:39:02,080 --> 00:39:03,490
‫السكاكين الفولاذيّة

372
00:39:03,490 --> 00:39:07,000
‫هي الأدوات الوحيدة التي قد تسحب التيّار،
‫موجودة في العربة الأخرى

373
00:39:14,300 --> 00:39:19,590
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫كيف تقترحين أن نسكته؟

374
00:39:20,600 --> 00:39:21,800
‫السائق؟

375
00:39:21,800 --> 00:39:25,220
‫لا يا عزيزتي، السيّد (جورج إيميرسون)

376
00:39:26,640 --> 00:39:31,730
‫لا أريد أن أسيء الحكم عليه،
‫لكنني أعرف أنّه سيتكلّم

377
00:39:31,730 --> 00:39:34,070
‫لن يفعل فهو لا يتكلّم قطّ!

378
00:39:34,070 --> 00:39:36,640
‫بالكاد يمكننا أن نسمع منه
‫كلمة "نعم" أو "لا"

379
00:39:38,070 --> 00:39:42,530
‫لسوء الحظ، سبق لي أن قابلت
‫هذا النوع من الرجال

380
00:39:43,700 --> 00:39:47,250
‫فهم نادراً ما يحتفظون بمآثرهم لأنفسهم

381
00:39:47,250 --> 00:39:48,690
‫مآثرهم؟

382
00:39:51,630 --> 00:39:55,710
‫عظيم، سأتحدّث إليه

383
00:39:56,510 --> 00:40:00,210
‫لا يا عزيزتي (لوسي)،
‫لا، سأفعل ذلك بنفسي

384
00:40:04,640 --> 00:40:08,670
‫كان يجب أن يعود منذ ساعة على الأقلّ،
‫حتّى لو قطع المسافة مشياً

385
00:40:08,980 --> 00:40:13,810
‫لا تقفي هناك يا عزيزتي.
‫سيراك الناس من الخارج

386
00:40:16,530 --> 00:40:20,070
‫سأواجهه حالما يعود إلى هنا

387
00:40:20,070 --> 00:40:23,610
‫لا يا عزيزتي، لن تفعلي أمراً كهذا

388
00:40:24,120 --> 00:40:27,120
‫يا فتاتي المسكينة، أنت شابّة للغاية

389
00:40:27,200 --> 00:40:29,580
‫ولطالما عشت وسط أشخاص طيّبين

390
00:40:29,580 --> 00:40:33,000
‫لا تدركين إطلاقاً كيف قد يتصرّف الرجال

391
00:40:33,920 --> 00:40:38,630
‫مثلاً، لو لم أصل في الوقت المناسب
‫بعد ظهر اليوم، ما كان ليحدث لك؟

392
00:40:38,630 --> 00:40:40,080
‫لا أستطيع التفكير في الموضوع

393
00:40:40,680 --> 00:40:45,500
‫أجيبيني يا (لوتشيا)، ما كان ليحصل
‫لو لم أصل في الوقت المناسب؟

394
00:40:46,680 --> 00:40:47,960
‫لكنّك وصلت في الوقت المناسب!

395
00:40:49,180 --> 00:40:52,400
‫أربكتك في كلّ مناسبة

396
00:40:52,400 --> 00:40:54,270
‫إنّها الحقيقة

397
00:40:54,270 --> 00:40:58,470
‫أنا متقدّمة في السنّ بالنسبة إليك
‫ومملة للغاية

398
00:40:59,490 --> 00:41:02,940
‫سيكون من الصعب أن نجد مكاناً
‫في قطار الصباح لكن يجب أن نحاول

399
00:41:04,160 --> 00:41:09,580
‫فشلت في مهمّتي تجاه والدتك
‫ولن تسامحني أبداً حين تخبرينها بما حصل

400
00:41:09,580 --> 00:41:11,870
‫ابتعدي عن النافذة!

401
00:41:12,460 --> 00:41:16,090
‫ستلقي اللوم عليّ بالتأكيد
‫حين تسمع بالخبر

402
00:41:16,090 --> 00:41:18,160
‫بالتأكيد

403
00:41:19,800 --> 00:41:22,210
‫وباستحقاق

404
00:41:23,050 --> 00:41:24,930
‫لماذا يجب أن تسمع والدتي بالخبر؟

405
00:41:24,930 --> 00:41:29,390
‫أنت تطلعينها على كلّ شيء،
‫أليس كذلك؟

406
00:41:30,060 --> 00:41:32,600
‫أعتقد ذلك

407
00:41:32,600 --> 00:41:36,300
‫هذه الثقة بينكما رائعة جداً

408
00:41:36,810 --> 00:41:39,530
‫سيكون من المؤسف فقدانها

409
00:41:39,530 --> 00:41:42,400
‫وكما سبق وقلت، أنا المذنبة في ذلك

410
00:41:42,900 --> 00:41:44,980
‫لا أريد أن تعتقد والدتي ذلك

411
00:41:45,030 --> 00:41:48,860
‫ستعتقد ذلك إن أخبرتها بما حصل

412
00:41:49,450 --> 00:41:53,240
‫لن أخبر أحد بالأمر،
‫لا والدتي ولا أيّ شخص آخر

413
00:41:56,460 --> 00:41:59,960
‫نحن الاثنتين سنلتزم الصمت التامّ

414
00:42:01,210 --> 00:42:04,750
‫يجدر بك أن تخلدي إلى الفراش يا عزيزتي،
‫يجب أن ننهض باكراً صباح غد

415
00:42:09,390 --> 00:42:12,890
‫لكنّنا لم نبقَ هنا لأسبوع كامل

416
00:42:12,890 --> 00:42:16,400
‫حجزت الغرفتين لأسبوع كما طلبت

417
00:42:16,400 --> 00:42:18,690
‫أجل، لكنّنا أمضينا نصف أسبوع فقط

418
00:42:18,690 --> 00:42:21,980
‫لذا ووفقاً لحساباتي،
‫نحن مدينتان لك بنصف المبلغ

419
00:42:21,980 --> 00:42:24,860
‫أنا الخاسرة! كنت أستطيع
‫تأجير هاتين الغرفتين 5 مرّات

420
00:42:24,860 --> 00:42:27,270
‫لقد رفضت زبائن كثر

421
00:42:51,390 --> 00:42:52,930
‫- مساء الخير
‫- مساء الخير يا سيّدي

422
00:42:52,930 --> 00:42:54,560
‫شكراً

423
00:43:08,110 --> 00:43:11,830
‫يجب أن نحزم أمتعتنا فوراً يا (لوسي)

424
00:43:11,830 --> 00:43:13,070
‫لا

425
00:43:14,620 --> 00:43:18,040
‫أودّ أن أتحدّث إليك يا سيّد (إيميرسون)
‫في قاعة الاستقبال من فضلك

426
00:43:23,920 --> 00:43:26,960
‫في المنزل

427
00:43:42,440 --> 00:43:44,650
‫يجب ألّا تختلسي النظر بهذه الطريقة

428
00:43:44,730 --> 00:43:46,530
‫في الواقع، طلب (سيسيل) إذني

429
00:43:46,530 --> 00:43:49,360
‫لكن عندما يحين الوقت،
‫لا يستطيع تدبّر أمره بدوني

430
00:43:49,360 --> 00:43:51,030
‫- ولا بدوني
‫- أنت؟

431
00:43:51,030 --> 00:43:52,530
‫طلب إذني أيضاً

432
00:43:52,530 --> 00:43:55,080
‫يا له من أمر غريب، ماذا قلت له؟

433
00:43:55,080 --> 00:43:56,620
‫- قلت "لا"
‫- ماذا؟

434
00:43:56,620 --> 00:43:58,830
‫لم أستطع تمالك نفسي
‫بسبب أسلوبه في الكلام

435
00:43:58,830 --> 00:44:03,090
‫قال: ألا أعتقد أنّ (لوسي)
‫ستكون محظوظة إن تزوّج منها؟

436
00:44:03,090 --> 00:44:05,510
‫وليس "يسرنّي كثيراً"

437
00:44:05,510 --> 00:44:07,880
‫فقلت "لا، لست كذلك"

438
00:44:07,880 --> 00:44:09,930
‫أيّها الشاب السخيف!

439
00:44:09,930 --> 00:44:14,260
‫تعتقد أنّك تقيّ وصادق جداً
‫في حين هذه مجرّد فكرة مريعة!

440
00:44:14,260 --> 00:44:15,510
‫احذري!

441
00:44:17,730 --> 00:44:20,470
‫وعدت بالزواج منّي

442
00:44:23,110 --> 00:44:25,020
‫وافقت عليّ

443
00:44:25,530 --> 00:44:27,570
‫أنا مسرورة للغاية

444
00:44:27,570 --> 00:44:31,280
‫يا عزيزي (سيسيل)! يا لها من سعادة

445
00:44:31,280 --> 00:44:35,530
‫- أهلاً بك كأحد أفراد العائلة
‫- شكراً

446
00:44:39,210 --> 00:44:40,670
‫يا أمّي!

447
00:44:40,670 --> 00:44:42,200
‫يا (لوسي)

448
00:44:56,930 --> 00:44:58,890
‫يا (فريدي)!

449
00:45:03,480 --> 00:45:05,980
‫- سيّد (بيب)
‫- شكراً يا (ماري)

450
00:45:05,980 --> 00:45:07,440
‫مرحباً يا سيّد (فايز)

451
00:45:07,440 --> 00:45:10,110
‫جئت لتناول فنجان شاي،
‫أتعتقد أنّني سأحصل عليه؟

452
00:45:10,110 --> 00:45:13,110
‫الطعام هو الشيء الوحيد
‫الذي يحصل عليه المرء هنا

453
00:45:14,280 --> 00:45:16,360
‫يا لهذه الأداة الرائعة!

454
00:45:16,490 --> 00:45:18,240
‫إنّها إحدى عظام (فريدي)!

455
00:45:18,240 --> 00:45:22,330
‫(فريدي) مرعب! إنّه شابّ غير واعد

456
00:45:22,960 --> 00:45:25,120
‫خلافاً لشقيقته

457
00:45:25,710 --> 00:45:28,380
‫أتعتقد أنّ شقيقته واعدة؟

458
00:45:28,380 --> 00:45:31,200
‫لديّ نظريّة خاصّة
‫بشأن الآنسة (هانيشورش)

459
00:45:31,420 --> 00:45:35,090
‫ألا يبدو لك غريباً أن تعزف
‫بهذه الطريقة البارعة

460
00:45:35,090 --> 00:45:39,560
‫أن تعزف مقطوعات (بيتهوفن) بهذا الشغف
‫وأن تعيش حياتها بهذا الهدوء الكبير؟

461
00:45:40,180 --> 00:45:41,890
‫أعتقد أنّه في أحد الأيّام...

462
00:45:44,810 --> 00:45:47,900
‫ستمتزج الموسيقى والحياة معاً

463
00:45:48,610 --> 00:45:51,360
‫عندئذ، ستكون رائعة في المجالين

464
00:45:51,360 --> 00:45:54,570
‫أنا واثق من أنّ ذاك اليوم أصبح قريباً

465
00:45:54,570 --> 00:45:56,650
‫فقد وعدت للتوّ بالزواج منّي

466
00:45:59,700 --> 00:46:02,710
‫أنا آسف إن سبّبت لك صدمة

467
00:46:02,710 --> 00:46:06,000
‫لا، أنا آسف للغاية. لم أكن أعلم
‫بأنّك حميم معها إلى هذا الحد

468
00:46:06,000 --> 00:46:08,330
‫كان يجب أن تسكتني يا سيّد (فايز)

469
00:46:09,550 --> 00:46:11,460
‫هل ننضمّ إلى الآخرين؟

470
00:46:14,630 --> 00:46:18,140
‫تهانيّ! بركاتي!

471
00:46:18,640 --> 00:46:21,270
‫بركة كاهنكم!

472
00:46:21,270 --> 00:46:25,850
‫أريدكما أن تكونا
‫سعيدين جداً ومخلصين جداً

473
00:46:25,850 --> 00:46:29,440
‫كزوج وزوجة، وكوالد ووالدة

474
00:46:29,440 --> 00:46:31,610
‫والآن أريد فنجان الشاي

475
00:46:31,610 --> 00:46:34,810
‫في الوقت المناسب! كيف تجرؤ
‫على التصرّف بهذه الجديّة؟

476
00:46:35,910 --> 00:46:40,110
‫الخطوبة الرسميّة

477
00:46:41,040 --> 00:46:42,830
‫لن يعود شارع (سامر) أبداً
‫إلى سابق عهده

478
00:46:42,830 --> 00:46:45,500
‫إنّه ضيّق جداً للجميع،
‫على الأقل للذين يشبهوننا

479
00:46:45,500 --> 00:46:48,960
‫لعلّنا نجذب النوعيّة السيّئة من المستأجرين.
‫تطوّرت شبكة القطارات

480
00:46:48,960 --> 00:46:51,210
‫- أنا أسافر دائماً بعربة الخيل
‫- تطوّر مأساوي بالنسبة إليّ

481
00:46:51,210 --> 00:46:54,880
‫ما هي مسافة أميال خمسة من المحطّة
‫في أيّام الدرّاجات هذه؟

482
00:46:54,880 --> 00:46:58,180
‫يا سيّد (هاري)، ما رأيك بتأجير
‫دارة (سيسي) لامرأتين عازبتين مسنّتين؟

483
00:46:58,180 --> 00:47:01,430
‫بالتأكيد، إن كانتا من الطبقة النبيلة

484
00:47:01,430 --> 00:47:04,770
‫هما كذلك. إنّهما بدون منزل حالياً،
‫لذا قامتا بمراسلتنا

485
00:47:04,770 --> 00:47:08,350
‫الآنسة (تيريزا) والآنسة (كاثارين آلانز).
‫قابلتهما في (إيطاليا)

486
00:47:08,350 --> 00:47:11,060
‫يا سيّد (هاري)، احذر
‫من هاتين السيدتين النبيلتين

487
00:47:11,270 --> 00:47:14,320
‫احذر من النساء بشكل عام
‫لا تؤجّر إلّا لرجل

488
00:47:14,320 --> 00:47:16,280
‫شرط أن يكون نزيهاً

489
00:47:16,280 --> 00:47:18,410
‫ستكونين أوّل من يحبّ الآنسة (آلانز)

490
00:47:18,410 --> 00:47:22,120
‫لا أظنّني سأحبّ أياً من نزلاء
‫ذاك الفندق حيث أقمت

491
00:47:22,120 --> 00:47:24,120
‫أقصد، ألم تتعرّفي إلى كاتبة

492
00:47:24,120 --> 00:47:27,170
‫- وإلى والد ملحد وابنه؟
‫- ما هي وظيفتك يا سيّد (فايز)؟

493
00:47:27,170 --> 00:47:29,130
‫لا وظيفة لديّ

494
00:47:29,130 --> 00:47:32,380
‫موقفي المتعذّر تبريره هو واحد

495
00:47:32,380 --> 00:47:36,000
‫طالما لا أزعج أحداً
‫يحقّ لي أن أفعل ما أريده

496
00:47:36,340 --> 00:47:39,590
‫أسمح لنفسي بالقول إنّه مثال على انحطاطي

497
00:47:39,590 --> 00:47:44,300
‫أنت محظوظ جداً. أن يكون للمرء
‫أوقات الفراغ هي فرصة ممتعة للغاية

498
00:47:46,060 --> 00:47:48,020
‫لا تترهّلي يا (لوسي)

499
00:47:48,020 --> 00:47:50,940
‫اذهبي وتحدّثي إلى السيّدة (بول).
‫اسأليها عن ساقها

500
00:47:51,770 --> 00:47:55,650
‫إن ذهبت مع (سيسيل) في نزهة،
‫هل سيفتقدنا أحدهم؟

501
00:47:55,650 --> 00:48:00,110
‫أعتقد أنّه لا بأس بذلك،
‫لكن لا تلطّخي رداءك

502
00:48:20,340 --> 00:48:24,890
‫أن تعتبر الخطوبة شأناً عاماً
‫هو أمر مثير للاشمئزاز!

503
00:48:24,890 --> 00:48:27,600
‫كل تلك النساء اللواتي يبتسمن بتكلّف!

504
00:48:28,350 --> 00:48:32,560
‫لا بدّ أن نمرّ بهذه المرحلة
‫لن يلاحظنا أحد في المرة المقبلة

505
00:48:32,560 --> 00:48:35,860
‫لكنّ وجهة نظري هي
‫أنّ موقفهم خاطئ بالإجمال

506
00:48:35,860 --> 00:48:40,780
‫الخطوبة، وهي كلمة مريعة أصلاً،
‫هي مسألة شخصيّة

507
00:48:40,780 --> 00:48:42,910
‫ويجب التعاطي معها على هذا الأساس

508
00:48:45,450 --> 00:48:47,910
‫ذلك هو القسّ المتفلسف

509
00:48:48,370 --> 00:48:49,910
‫ألا يروقك السيّد (بيب) أيضاً؟

510
00:48:49,910 --> 00:48:54,330
‫لم أقل ذلك قطّ،
‫أعتبره فوق المستوى المتوسط بكثير

511
00:48:55,040 --> 00:48:59,470
‫خطرت لي فكرة رائعة يا سيّد (بيب).
‫سأراسل الآنستي (آلانز)

512
00:48:59,470 --> 00:49:03,180
‫الآنسة (تيريزا) والآنسة (كاثارين)
‫بشأن استئجار دارة السيّد (هاري)

513
00:49:03,180 --> 00:49:07,470
‫برأيي، يستحقّ السيّد (هاري)
‫مستأجراً سوقياً مثله

514
00:49:07,470 --> 00:49:10,840
‫إنّه لطيف جداً يا سيّد (فايز)

515
00:49:11,350 --> 00:49:13,430
‫النساء النبيلات!

516
00:49:13,980 --> 00:49:15,520
‫يتصرّف وكأنّه إله هنا

517
00:49:15,520 --> 00:49:20,110
‫بكياسته ورعايته وجماله المزيّف

518
00:49:20,110 --> 00:49:21,990
‫والجميع يستقبله

519
00:49:22,070 --> 00:49:25,280
‫سأراسلهما، وإن كتبت لهما كلمة...

520
00:49:25,410 --> 00:49:29,740
‫طبعاً، بالتأكيد! ستشكّلان
‫إضافة لائقة لمجموعتنا الصغيرة

521
00:49:30,790 --> 00:49:33,110
‫يا للهول، كم أنت غاضب!

522
00:49:38,710 --> 00:49:43,550
‫إنّه ذاك الحفل لتناول الشاي
‫وأولئك المزعجون

523
00:49:43,550 --> 00:49:45,710
‫وعدم وجودي معك على انفراد

524
00:50:07,950 --> 00:50:12,120
‫أنا أشعر فعلياً بالانتماء
‫إلى (إيطاليا) وإلى (لندن)

525
00:50:13,000 --> 00:50:16,780
‫إنّني مواطن إنكليزي إيطالي نوعاً ما

526
00:50:17,290 --> 00:50:20,410
‫أنا الشيطان المتجسّد

527
00:50:20,670 --> 00:50:22,330
‫هل تعرفين المثل الشائع؟

528
00:50:26,010 --> 00:50:29,590
‫أعتقد أنّك تشعرين بالارتياح
‫أكثر معي داخل غرفة

529
00:50:30,310 --> 00:50:33,230
‫وليس في الأماكن الريفيّة كهذه

530
00:50:33,680 --> 00:50:34,940
‫أعتقد أنّك على حقّ

531
00:50:34,940 --> 00:50:37,760
‫عندما أفكّر فيك،
‫يكون هذا دائماً داخل غرفة

532
00:50:41,280 --> 00:50:43,350
‫هذه هي البحيرة المقدّسة

533
00:50:44,400 --> 00:50:49,450
‫تبدو رائعة، لكنّها ليست بحيرة
‫بل أشبه ببركة

534
00:50:50,450 --> 00:50:52,530
‫يحبّ (فريدي) الاستحمام هنا

535
00:50:53,000 --> 00:50:54,870
‫هذا المكان يروقه كثيراً

536
00:50:54,870 --> 00:50:56,400
‫وأنتِ؟

537
00:50:57,920 --> 00:51:02,790
‫كنت استحمّ هنا أيضاً
‫حتّى انفضح أمري

538
00:51:04,220 --> 00:51:05,540
‫يا (لوسي)

539
00:51:06,510 --> 00:51:09,130
‫أجل، أعتقد أنّه يفترض بنا أن نرحل

540
00:51:13,680 --> 00:51:17,930
‫أريد أن أطلب منك شيئاً
‫لم يسبق لي أن طلبته

541
00:51:19,020 --> 00:51:20,930
‫ما الأمر يا (سيسيل)؟

542
00:51:21,690 --> 00:51:23,220
‫نعم؟

543
00:51:24,360 --> 00:51:26,570
‫حتّى الآن، لم أقبّلك يوماً

544
00:51:28,160 --> 00:51:31,110
‫لا، لم تفعل ذلك

545
00:51:32,410 --> 00:51:33,660
‫أيمكنني أن أفعل ذلك الآن؟

546
00:51:34,750 --> 00:51:38,500
‫طبعاً يا (سيسيل). كان يمكنك
‫أن تفعل ذلك قبلاً

547
00:51:38,500 --> 00:51:40,330
‫لا يمكنني أن أرتمي بين ذراعيك

548
00:52:06,070 --> 00:52:07,860
‫أنا آسفة

549
00:52:29,380 --> 00:52:33,680
‫والدتي على حقّ. أولئك الأشخاص
‫الذين قابلتهم و(شارلوت) في الفندق

550
00:52:33,680 --> 00:52:36,850
‫تمتعوا كلهم بشخصيات خارجة عن المألوف

551
00:52:48,530 --> 00:52:51,610
‫يملك جارنا وصديقنا السيّد (هاري أوتواي)

552
00:52:51,610 --> 00:52:55,870
‫دارة صغيرة في شارع (سامر)
‫وهو يريد تأجيرها

553
00:52:55,870 --> 00:52:57,450
‫لذا، فكّرت فوراً فيكما

554
00:52:58,080 --> 00:53:00,750
‫يملك منزل السيّد (هاري) ميزة إضافيّة

555
00:53:00,750 --> 00:53:05,670
‫فهو يقع على جانب الطريق المؤدّي
‫إلى كنيسة الكاهن (بيب)

556
00:53:05,670 --> 00:53:10,090
‫كما أطلعته على خطّتي لجذبكما إلى هنا

557
00:53:10,090 --> 00:53:14,140
‫فأبدى موافقته الكاملة وسيراسلكما اليوم

558
00:53:14,140 --> 00:53:17,930
‫ليحثّكما على المجيء
‫إلى زاويتنا الصغيرة (سوريي)

559
00:53:17,930 --> 00:53:21,100
‫مع فائق محبّتي، (لوسي هانيشورش)

560
00:53:21,480 --> 00:53:22,590
‫حسناً

561
00:53:23,650 --> 00:53:29,190
‫(لندن)، منزل السيّدة (فايز)

562
00:54:31,840 --> 00:54:33,750
‫- طاب مساؤكما
‫- طاب مساؤك

563
00:54:34,470 --> 00:54:36,000
‫يا للهول!

564
00:54:39,720 --> 00:54:41,060
‫- طاب مساؤك
‫- شكراً

565
00:54:41,060 --> 00:54:42,050
‫طاب مساؤك

566
00:54:44,850 --> 00:54:46,020
‫- طاب مساؤكما
‫- طاب مساؤكما

567
00:54:46,020 --> 00:54:47,270
‫إلى اللقاء يوم الجمعة

568
00:54:47,270 --> 00:54:50,520
‫- هذا كلّ شيء يا (روز)، شكراً
‫- شكراً يا سيّدتي

569
00:54:51,780 --> 00:54:53,440
‫طاب مساؤك يا (روز)

570
00:54:54,450 --> 00:54:58,660
‫أدخل (لوسي) إلى عائلتنا،
‫فهي تصبح مدهشة

571
00:54:58,660 --> 00:55:00,660
‫لطالما كان عزفها رائعاً

572
00:55:00,660 --> 00:55:03,450
‫أجل، لكنّها بدأت تتطهّر
‫من وصمة (هانيشورش)

573
00:55:03,450 --> 00:55:05,870
‫الـ(هانيشورش) رائعون لكنك تفهم قصدي

574
00:55:05,870 --> 00:55:09,910
‫وهي لا تستشهد دائماً بالخدم
‫ولا تسال كيف يتمّ تحضير البودينغ

575
00:55:10,590 --> 00:55:13,510
‫تزوّجها في يناير المقبل يا (سيسيل)

576
00:55:14,380 --> 00:55:17,630
‫عزفها وأسلوبها

577
00:55:18,010 --> 00:55:21,960
‫كيف بقيت تعزف مقطوعات لـ(شوبيرت)
‫في حين اخترت (بيتهوفن) كالغبيّ

578
00:55:22,520 --> 00:55:24,390
‫كان (شوبيرت) مناسباً تماماً لهذه الأمسية

579
00:55:26,310 --> 00:55:30,430
‫أتعلمين يا أمّي، سأربّي أولادي تماماً
‫مثل (لوسي)

580
00:55:31,020 --> 00:55:34,900
‫سيترعرعون وسط القرويّين الصادقين
‫لاكتساب النقاوة

581
00:55:34,900 --> 00:55:37,150
‫ثمّ سأرسلهم إلى (إيطاليا) لاكتساب...

582
00:55:38,110 --> 00:55:39,480
‫الرقّة

583
00:55:40,070 --> 00:55:43,530
‫وبعد ذلك، سأحضرهم إلى (لندن)

584
00:55:44,120 --> 00:55:46,990
‫لا تتأخّر يوماً واحداً بعد يناير

585
00:55:58,300 --> 00:55:59,960
‫يا (سيسيل)...

586
00:56:00,720 --> 00:56:02,250
‫يا عزيزي

587
00:56:04,020 --> 00:56:06,670
‫إذاً أنت تحبّينني يا فتاتي الصغيرة؟

588
00:56:50,230 --> 00:56:52,100
‫يا (لوسي)

589
00:56:53,230 --> 00:56:56,230
‫أحاول لفت انتباهها لأريها هذه الرسالة
‫من الآنستين (آلانز)

590
00:56:56,230 --> 00:57:00,490
‫الآنستان (آلانز) المملّتان،
‫كم أكره تساؤلاتهما وتردّدهما

591
00:57:00,490 --> 00:57:03,450
‫يبدو أنّهما اتّخذتا أخيراً قرارهما.
‫ستنتقلان فعلاً للعيش هنا

592
00:57:03,450 --> 00:57:07,330
‫تلقّيت رسالة من الآنسة (تيريزا)
‫لتسأل كم مرّة يتّصل الجزّار

593
00:57:07,330 --> 00:57:10,870
‫يبدو أنّ جوابي ترك أثراً إيجابياً عليها

594
00:57:11,370 --> 00:57:12,710
‫- يا (لوسي)!
‫- ألقي القبض عليها

595
00:57:12,710 --> 00:57:15,030
‫اضربيها على مقدّم ساقها بالمضرب!

596
00:57:15,880 --> 00:57:17,800
‫يا (فريدي)، كن حذراً!

597
00:57:17,800 --> 00:57:20,500
‫إنّهم متوحّشون فعلاً

598
00:57:22,680 --> 00:57:25,300
‫من المستحيل أن أسمع صوتي

599
00:57:25,300 --> 00:57:27,310
‫ألا تريدين أن تعرفي
‫جواب الآنستي (آلانز)؟

600
00:57:27,310 --> 00:57:30,480
‫- مَن هما الآنستان (آلانز)؟
‫- المستأجرتان الجديدتان لدارة السيّد (هاري)

601
00:57:30,480 --> 00:57:32,100
‫لم يكن ذلك هو الاسم

602
00:57:32,100 --> 00:57:35,150
‫- أيّ اسم؟
‫- اسم المستأجرين الجديدين لدارة السيّد (هاري)

603
00:57:35,150 --> 00:57:39,070
‫قابلته هذا الصباح وقال لي:
‫"يا (هانيشورش)!

604
00:57:39,070 --> 00:57:42,410
‫"أخيراً وجدت مستأجرين لائقين"

605
00:57:42,410 --> 00:57:45,740
‫فأجبته: "عظيم يا صاح!"
‫وضربته على ظهره

606
00:57:45,740 --> 00:57:47,790
‫بالضبط. إنّها الآنستان (آلانز)

607
00:57:47,790 --> 00:57:50,080
‫لا، أعتقد أنّها عائلة (أندرسون)

608
00:57:50,500 --> 00:57:54,460
‫يا للهول! عرفت أنّ لغطاً آخر
‫سيطرأ فجأة! أنا دائماً على حقّ!

609
00:57:54,460 --> 00:57:56,130
‫إنّه مجرّد لغط (فريدي)

610
00:57:56,130 --> 00:57:58,250
‫الذي يجهل اسم الشخصين الآخرين

611
00:57:58,250 --> 00:58:01,210
‫بلى، أعرف الاسم. إنّها عائلة (إيميرسون)

612
00:58:04,090 --> 00:58:05,970
‫يبدو السيّد (هاري) متقلّباً جداً

613
00:58:05,970 --> 00:58:07,640
‫عائلة (إيميرسون)؟

614
00:58:07,640 --> 00:58:10,480
‫أتمنّى أن يكونا شخصين لائقين

615
00:58:10,480 --> 00:58:14,230
‫أجل يا (فريدي)، الناس نوعان:
‫النوع اللائق والنوع غير اللائق

616
00:58:14,230 --> 00:58:17,730
‫لا بدّ أن يكونا من النوع اللائق
‫لأنّهما صديقا (سيسيل)

617
00:58:17,730 --> 00:58:18,650
‫(سيسيل)!

618
00:58:18,650 --> 00:58:22,950
‫إذاً، أنت والعائلات الأخرى في هذه المقاطعة
‫يمكنكم أن تزوروهما بكل أمان

619
00:58:22,950 --> 00:58:24,200
‫(سيسيل)!

620
00:58:24,200 --> 00:58:26,410
‫قابلنا رجلين من عائلة (إيميرسون)
‫في (فلورنسا)، أتذكرين ذلك؟

621
00:58:26,410 --> 00:58:29,580
‫إنّهما رجلان مريبان وغريبا الأطوار
‫يا سيّدة (هانيشورش)

622
00:58:29,580 --> 00:58:31,700
‫لكنّهما راقانا، أليس كذلك؟

623
00:58:32,290 --> 00:58:34,780
‫(إيميرسون) هو اسم شائع

624
00:58:37,960 --> 00:58:41,260
‫يمكنك أن ترسلي برقيّة

625
00:58:41,260 --> 00:58:44,260
‫لا تكن سخيفاً يا (فريدي).
‫أنت تبالغ دائماً عندما تلعب

626
00:58:45,010 --> 00:58:48,140
‫إنّهما رجلان ملفتان للنظر. والد وابنه

627
00:58:48,140 --> 00:58:51,220
‫الوالد رجل متطرّف،
‫كما أعتقد أنّه طيّب القلب

628
00:58:51,220 --> 00:58:53,850
‫وابنه صاحب إمكانيّات كبيرة

629
00:58:54,230 --> 00:58:57,230
‫لا تتحرّكي! ابقي حيث أنت!

630
00:58:57,560 --> 00:58:59,730
‫(جينيفرا دافينشي)

631
00:58:59,730 --> 00:59:04,280
‫أكنت تعلمين أنّك تشبهين لوحة لـ(ليوناردو)؟
‫تبتسمين للأمور وراء مدى بصرنا

632
00:59:04,280 --> 00:59:06,490
‫يا (سيسيل)، ما هي قصّة المستأجرين
‫الجديدين عند السيّد (هاري)؟

633
00:59:06,490 --> 00:59:10,790
‫أجل، حتى أنا وجدت له مستأجرين لدارته

634
00:59:10,790 --> 00:59:14,000
‫حقّقت انتصاراً كبيراً لإلهة الهزل!

635
00:59:14,000 --> 00:59:17,200
‫بعد كلّ ما عانيته من أجل
‫الآنستين (آلانز) يا (سيسيل)

636
00:59:18,460 --> 00:59:21,280
‫طبعاً، أفضّل أن يستأجر
‫صديقاك اللطيفان الدارة

637
00:59:21,550 --> 00:59:24,170
‫صديقاي! اسمعي هذه الدعابة يا (لوسي)!

638
00:59:24,170 --> 00:59:28,010
‫إنّهما رجلان غريبان قابلتهما
‫في المتحف الوطني

639
00:59:28,010 --> 00:59:29,050
‫كانا في (إيطاليا)

640
00:59:29,050 --> 00:59:31,760
‫والد وابنه، الثنائي الأكثر غرابة

641
00:59:31,760 --> 00:59:33,680
‫في سياق الحديث

642
00:59:33,680 --> 00:59:37,400
‫قالا إنّهما يبحثان عن كوخ صغير،
‫سألاني إن كنت أعرف واحداً

643
00:59:37,400 --> 00:59:41,690
‫جحر صغير يسمّيانه منزلهما
‫حيث يستطيعان أن يشتمّا رائحة الأرض

644
00:59:42,070 --> 00:59:45,150
‫طبعاً، تتميّز (لندن) بطابعها الخاصّ

645
00:59:45,150 --> 00:59:49,100
‫لكنّنا نتوق إلى المراعي الخضراء،
‫أليس كذلك يا (جورج)؟

646
00:59:49,570 --> 00:59:53,950
‫جمال الريف الإنكليزي... أجل!

647
00:59:53,950 --> 00:59:57,670
‫المليء بالشجيرات المبلّلة
‫حيث تغرّد العصافير!

648
00:59:57,670 --> 00:59:59,250
‫أعترف أنّها نقطة ضعف عندي

649
00:59:59,250 --> 01:00:01,420
‫يفترض بنا أن نصنع جنّتنا
‫وأرضنا حيث نحن

650
01:00:01,420 --> 01:00:05,920
‫لكنّني فشلت في ذلك وأحتاج
‫إلى بعض المساعدة من الخارج

651
01:00:05,920 --> 01:00:10,970
‫بكلام مختصر يا سيّدي،
‫ما أبحث عنه هو كوخ ريفي...

652
01:00:10,970 --> 01:00:13,560
منزل صغير لي حيث يمكن أن يزورني
‫(جورج) خلال عطلة نهاية الأسبوع

653
01:00:13,560 --> 01:00:16,850
‫أظنّ أنّني أعرف المكان الذي يناسبك تماماً

654
01:00:16,850 --> 01:00:20,770
‫ليس كوخاً بالتحديد، بل هو... دارة

655
01:00:20,770 --> 01:00:23,430
‫يا سيّدي العزيز، أتوسّل إليك

656
01:00:24,110 --> 01:00:26,070
‫من فضلك، أعطني بطاقتك

657
01:00:26,070 --> 01:00:28,530
‫أجل، البطاقة! أجل! لا نملك أيّ بطاقة

658
01:00:28,530 --> 01:00:30,950
‫لكنّ (جورج) سيدوّن لك العنوان

659
01:00:30,950 --> 01:00:32,740
‫السيّد (هاري أوتواي)

660
01:00:32,740 --> 01:00:36,290
‫إنّه في (سوريي)،
‫مكان يسمّى شارع (سامر)!

661
01:00:36,290 --> 01:00:41,000
‫شارع (سامر)! كنت أحلم بشارع (سامر)!

662
01:00:41,460 --> 01:00:44,420
‫سألقّن ذاك المتعجرف، السيّد (هاري)،
‫درساً قاسياً

663
01:00:44,420 --> 01:00:46,510
‫لا يا (لوسي)، يجب أن يحصل
‫اختلاط بين الطبقات

664
01:00:46,510 --> 01:00:48,840
‫يجب أن تحصل زيجات مختلطة

665
01:00:48,840 --> 01:00:50,430
‫أنا أؤمن بالديمقراطيّة

666
01:00:50,430 --> 01:00:53,760
‫لا، حتى أنك تجهل معنى الكلمة

667
01:00:54,220 --> 01:00:57,480
‫هذا ليس عدلاً يا (سيسيل)،
‫ربّما سبق لي أن قابلتهما

668
01:00:57,480 --> 01:01:00,140
‫هذا عدل إن كان عقاباً لرجل متعجرف!

669
01:01:00,140 --> 01:01:02,480
‫أنا ألومك يا (سيسيل)!
‫أنا ألومك كثيراً

670
01:01:02,480 --> 01:01:05,150
‫لا يحقّ لك أن تفسد اتّفاقي
‫مع الآنستين (آلانز)

671
01:01:05,150 --> 01:01:06,730
‫وأن تجعلني أبدو سخيفة

672
01:01:06,730 --> 01:01:10,240
‫تعتبر ذلك انتقاماً من السيّد (هاري)،
‫لكن أتدرك أنّك فعلت ذلك على حسابي؟

673
01:01:10,740 --> 01:01:13,030
‫إنها خيانة كبرى منك

674
01:01:15,910 --> 01:01:18,650
‫اهدئي يا (لوسي). أرجوك، اهدئي

675
01:01:30,380 --> 01:01:32,800
‫مرحباً!

676
01:01:32,800 --> 01:01:36,050
‫- مرحباً! أحضرت أحداً لمقابلتك
‫- سأنزل فوراً

677
01:01:39,030 --> 01:01:41,770
‫(بايرون)! بالتحديد

678
01:01:44,990 --> 01:01:48,030
‫(فتى شروبشاير)

679
01:01:49,870 --> 01:01:51,320
‫لم أسمع به من قبل

680
01:01:52,000 --> 01:01:55,500
‫"طريق الجسد"

681
01:01:56,130 --> 01:01:58,000
‫لم أسمع به من قبل

682
01:01:58,670 --> 01:02:02,040
‫مرحباً! (جورج) يقرأ الألمانيّة

683
01:02:04,220 --> 01:02:06,220
‫مؤسّسات الريبة التي تتطلّب
‫ملابس جديدة

684
01:02:06,220 --> 01:02:08,210
‫أنا متأكّد من أنّه (إيميرسون) العجوز

685
01:02:08,640 --> 01:02:11,470
‫بحقّ السماء، ماذا يفعلان فوق؟

686
01:02:11,470 --> 01:02:12,520
‫مرحباً!

687
01:02:12,520 --> 01:02:14,390
‫مهلاً يا سيّد (بيب)

688
01:02:15,350 --> 01:02:17,270
‫هذا هو جارك، السيّد (هانيشورش)

689
01:02:17,270 --> 01:02:19,650
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

690
01:02:19,650 --> 01:02:21,030
‫تفضّلا

691
01:02:21,030 --> 01:02:23,490
‫تعال واستحمّ

692
01:02:23,490 --> 01:02:25,200
‫أودّ أن أفعل ذلك

693
01:02:26,280 --> 01:02:29,280
‫هذه أفضل بداية حديث سمعتها
‫في حياتي

694
01:02:29,280 --> 01:02:31,330
‫كيف حالك؟ تعال واستحمّ

695
01:02:31,700 --> 01:02:33,330
‫يا (إيميرسون)، هذا هو (هانيشورش)

696
01:02:33,330 --> 01:02:35,500
‫ستتذكرّ شقيقته من (فلورنسا)

697
01:02:35,500 --> 01:02:38,840
‫أجل، كيف حالك؟ أنا مسرور برؤيتك

698
01:02:38,840 --> 01:02:42,260
‫سررت كثيراً حين سمعت
‫عن زواج شقيقتك

699
01:02:42,260 --> 01:02:44,970
‫أنا متأكّد من أنّها ستكون...
‫أنا متأكّد من أنّها ستكون سعيدة

700
01:02:44,970 --> 01:02:49,050
‫كما نعرف السيّد (فايز). إنّه...

701
01:02:49,330 --> 01:02:53,170
‫لطيف جداً... اذهب واستحم يا (جورج).
‫سيكون هذا مفيداً لك

702
01:02:53,170 --> 01:02:54,880
‫ثمّ عودوا جميعاً لتناول الشاي

703
01:02:54,880 --> 01:02:57,800
‫- أتريد فعلاً الاستحمام؟
‫- أجل. سبق وقلت ذلك

704
01:03:08,390 --> 01:03:10,380
‫- إلى اللقاء يا (إيميرسون)
‫- حسناً

705
01:03:12,480 --> 01:03:14,400
‫أحضر بعض الحليب والعسل

706
01:03:14,600 --> 01:03:17,800
‫والفطائر المحلّاة... الفطائر المحلّاة

707
01:03:18,520 --> 01:03:22,180
‫هذا الريف رائع يا (هانيشورش)!

708
01:03:23,440 --> 01:03:27,770
‫في الواقع، الصدف نادرة
‫أكثر بكثير ممّا نعتقد

709
01:03:28,230 --> 01:03:29,940
‫مثلاً

710
01:03:29,940 --> 01:03:34,320
‫ليست صدفة أن تكون هنا الآن،
‫إن فكّرنا ملياً في الموضوع

711
01:03:34,320 --> 01:03:37,830
‫فكّرت ملياً في الموضوع، إنه القدر.
‫كل شيء مرتبط بالقدر

712
01:03:37,830 --> 01:03:41,620
‫لم تفكّر في الموضوع على الإطلاق.
‫دعني أستجوبك

713
01:03:41,620 --> 01:03:44,920
‫أين قابلت السيّد (فايز) الذي سيتزوّج
‫من الآنسة (هانيشورش)؟

714
01:03:44,920 --> 01:03:46,130
‫في المتحف الوطني

715
01:03:46,130 --> 01:03:49,630
‫كنت تشاهد الفنّ الإيطالي

716
01:03:49,630 --> 01:03:53,050
‫أترى، ثمّ تتكلّم عن الصدفة وعن القدر!

717
01:03:53,050 --> 01:03:58,260
‫أنت تميل بشكل طبيعي إلى الأشياء الإيطاليّة
‫تماماً مثلنا وأصدقائنا، أليس كذلك يا (فريدي)؟

718
01:03:58,260 --> 01:04:01,180
‫ممّا يضيّق الآفاق كثيراً

719
01:04:01,180 --> 01:04:05,600
‫إنّه القدر، لكن سمّي ذلك (إيطاليا)
‫إن كان هذا يرضيك أيّها الكاهن

720
01:04:28,420 --> 01:04:29,950
‫أتريد أن تغتسل يا سيّد (بيب)؟

721
01:04:32,090 --> 01:04:35,340
‫- لا تكن خجولاً!
‫- لمَ لا؟

722
01:04:35,640 --> 01:04:39,170
‫هذا أمر رائع! هذا مدهش!

723
01:04:41,520 --> 01:04:42,960
‫بسرعة يا (إيميرسون)!

724
01:04:45,650 --> 01:04:47,350
‫تعال يا سيّد (بيب)!

725
01:04:47,360 --> 01:04:49,520
‫أنا أيضاً سأغتسل

726
01:05:00,580 --> 01:05:02,840
ها أنا أتيت

727
01:05:47,350 --> 01:05:49,400
‫لنتسابق حول البحيرة!

728
01:05:58,520 --> 01:06:05,370
‫"في أرض العجائب هل (كوبيلا خان)
‫أصدر مرسوم جليل بقبة السعاد"

729
01:06:30,720 --> 01:06:33,080
لقد تماديتم فعلاً

730
01:06:35,800 --> 01:06:37,790
!لدي حذاء

731
01:06:40,920 --> 01:06:43,980
...وبعض البناطيل

732
01:07:00,820 --> 01:07:02,350
‫يا إلهي!

733
01:07:07,020 --> 01:07:12,790
‫- تعالي من هذا الطريق على الفور يا سيدة (هانيشورش)
‫- من كان هؤلاء الناس المنبوذين؟

734
01:07:13,260 --> 01:07:16,410
من هذا الطريق, سيدة (هانيشورش)
اتبعوني

735
01:07:21,390 --> 01:07:24,030
!يا إلهي! لاتنظري

736
01:07:25,980 --> 01:07:28,760
!السيد (بيب) المسكين أيضاً

737
01:07:28,980 --> 01:07:31,160
‫انتبهي! أنت تطئين عليّ

738
01:07:31,380 --> 01:07:33,366
‫إنه أنت!

739
01:07:33,391 --> 01:07:37,344
أتترك الحمام المريح في المنزل
وتستحم هنا يا عزيزي؟

740
01:07:38,320 --> 01:07:42,020
‫- أمي!
‫- لستَ في وضع يسمح لك بالمجادلة، تعالي يا (لوسي)

741
01:07:42,230 --> 01:07:46,950
‫يا إلهي! انظري! لا, لا تنظري!
‫السيد (بيب) المسكين

742
01:07:50,910 --> 01:07:53,290
{\an8}‫قصّة سخّانة الآنسة (بارتليت) المضجرة

743
01:07:53,290 --> 01:07:55,620
‫مسكينة (شارلوت)!

744
01:07:57,550 --> 01:07:59,300
‫مسكينة (شارلوت)!

745
01:07:59,300 --> 01:08:02,800
‫هذا هو ردّ الفعل التقليديّ
‫على أيّ رسالة من ابنة عمّنا (شارلوت)

746
01:08:02,800 --> 01:08:06,010
‫مسكينة (شارلوت)!

747
01:08:06,180 --> 01:08:08,390
‫لا، لكنّه هذا جديّ

748
01:08:08,390 --> 01:08:10,140
‫يجب أن تغيّر سخّانتها

749
01:08:10,140 --> 01:08:13,890
‫وتنظّف نظام حوض حمّامها
‫بالإضافة إلى التصليحات الأخرى

750
01:08:14,420 --> 01:08:17,980
‫سيكون لطفاً منّا إن عرضنا عليها
‫أن تأتي إلى هنا

751
01:08:17,980 --> 01:08:21,190
‫ستمضي عطلتها هنا فيما ينجز السمكريّون
‫أعمال التصليح في (تونبريدج ويلز)

752
01:08:21,190 --> 01:08:26,020
‫لا! هذا المكان مكتظّ بما فيه الكفاية
‫مع وصول صديق (فريدي) و(ميني بيب)

753
01:08:26,980 --> 01:08:28,730
‫من فضلك يا (فريدي)؟

754
01:08:28,970 --> 01:08:31,970
‫في الحقيقة يا عزيزتي،
‫(شارلوت) لا تروقك

755
01:08:32,430 --> 01:08:35,220
‫إنها تثير عصبيّتي!

756
01:08:35,810 --> 01:08:39,650
‫وحين قابلت (سيسيل) في (روما)
‫للمرّة الوحيدة، جعلته يفقد صوابه

757
01:08:39,650 --> 01:08:43,570
‫من فضلك، لا تعكّري علينا
‫فصل الصيف الأخير هذا

758
01:08:43,570 --> 01:08:46,950
‫لكن دلّلينا بعدم دعوتها إلى هنا

759
01:08:46,950 --> 01:08:50,980
‫أجل! أجل! نصوّت على عدم دعوة
‫الآنسة (بارتليت)

760
01:08:52,700 --> 01:08:55,450
‫أنتما لا تتصرّفان بلطف

761
01:08:55,450 --> 01:08:59,040
‫أنّكما معاً ومسكينة (شارلوت)

762
01:08:59,040 --> 01:09:01,880
‫مسكينة (شارلوت) مجدّداً!

763
01:09:01,880 --> 01:09:05,080
‫لا مياه في منزلها فيما يقوم السمكريّون
‫بأعمال التصليح...

764
01:09:08,800 --> 01:09:13,930
‫اعزف على الأكورديون!

765
01:09:13,930 --> 01:09:17,630
‫انفخ الحيويّة في القلب!

766
01:09:22,940 --> 01:09:29,060
‫فلتتصاعد أنغام البيانو
‫ولتستحضر أصداء الماضي!

767
01:09:34,410 --> 01:09:37,950
‫ثمّ عزفت تلك المقطوعة!

768
01:09:37,950 --> 01:09:41,320
‫(ميدولا أوبلونغاتا)، المفتاح (ج)

769
01:09:42,080 --> 01:09:44,080
‫ماذا لو عزفت بنغمة خفيضة؟

770
01:09:47,050 --> 01:09:48,720
‫ما الأمر؟ ألم يكن هذا ممتعاً؟

771
01:09:48,720 --> 01:09:50,340
‫هذا رائع يا عزيزتي

772
01:09:52,180 --> 01:09:56,670
‫ثمّ بدؤوا يردّدون تلك الأغنية الرائعة

773
01:10:14,370 --> 01:10:18,200
‫هل من مشكلة مع (سيسيل)؟

774
01:10:19,120 --> 01:10:23,070
‫إن لم يكن الأمر كذلك،
‫لا يمكنني أن أبرّر تصرّفاته

775
01:10:23,500 --> 01:10:26,420
‫كلّما تفوّهت بكلمة يجفل

776
01:10:26,420 --> 01:10:30,170
‫أراه يا (لوسي)، لا فائدة من نكران ذلك

777
01:10:30,340 --> 01:10:37,560
‫لست محبّة للفنون
‫ولا واسعة الاطّلاع ولا مفكّرة

778
01:10:37,560 --> 01:10:41,730
‫لكنّ والدك أحضر الأثاث إلى غرفة الاستقبال
‫ويجب أن نتكيّف مع ذلك يا (لوسي)

779
01:10:41,730 --> 01:10:43,520
‫لذا، أتمنّى عليك أن تتذكرّي ذلك

780
01:10:44,020 --> 01:10:46,860
‫لا يقصد (سيسيل) أن يكون فظاً

781
01:10:46,860 --> 01:10:51,650
‫ذات مرّة، شرح لي
‫أن الأشياء البشعة تغضبه

782
01:10:51,650 --> 01:10:53,740
‫هو ليس فظاً مع الناس

783
01:10:53,740 --> 01:10:57,070
‫هل هو شيء بشع عندما يغنّي (فريدي)؟

784
01:10:57,530 --> 01:11:02,250
‫لا يمكنك أن تتوقّعي من شخص محبّ
‫للموسيقى أن تروقه الأغاني الهزليّة مثلنا

785
01:11:02,250 --> 01:11:05,830
‫هل يسمح له ذلك بأن يهزأ بنا
‫ويفسد متعتنا؟

786
01:11:06,790 --> 01:11:09,800
‫- اذهبي وارتدي ملابسك يا عزيزتي
‫- حسناً يا أمّي

787
01:11:23,600 --> 01:11:26,520
‫هل من مشروع معيّن للأسبوع المقبل
‫يا (لوسي)؟

788
01:11:26,520 --> 01:11:29,270
‫إن لم يكن لدينا أيّ مشروع، أودّ أن أدعو
‫(جورج إيميرسون) لممارسة رياضة كرة المضرب

789
01:11:29,270 --> 01:11:31,650
‫- لا يا (فريدي)، لا
‫- لكنّه ممتاز!

790
01:11:31,650 --> 01:11:33,280
‫إنّه بارع!

791
01:11:33,650 --> 01:11:37,320
‫(جورج إيميرسون) هو بارع للغاية!

792
01:11:52,510 --> 01:11:55,050
‫يا لها من ضجّة! (فريدي)!

793
01:11:55,430 --> 01:11:57,340
‫اترك (لوسي)

794
01:11:58,890 --> 01:12:00,630
‫هلّا زرّرت لي الفستان يا عزيزتي؟

795
01:12:11,570 --> 01:12:13,360
‫هل يجب أن نستضيف (شارلوت)؟

796
01:12:13,360 --> 01:12:15,070
‫ليس هذا ضرورياً

797
01:12:17,110 --> 01:12:19,370
‫والآن، يريد (فريدي) أن يدعو آلـ(إيميرسون)

798
01:12:19,370 --> 01:12:21,110
‫ليس هذا ضرورياً

799
01:12:23,950 --> 01:12:26,330
‫وأنت غير راضية عن (سيسيل)

800
01:12:29,040 --> 01:12:30,490
‫قبّليني

801
01:12:34,210 --> 01:12:40,170
‫طبعاً، إن أردت استضافة (شارلوت)
‫بسبب سخّانتها

802
01:12:41,470 --> 01:12:43,930
‫كانت لطيفة جداً معي

803
01:12:44,810 --> 01:12:46,550
‫قبّليني مجدّداً

804
01:12:58,160 --> 01:13:00,450
‫- أتريدين إقفالها؟
‫- شكراً

805
01:13:23,930 --> 01:13:25,720
‫- شكراً جزيلاً
‫- طاب يومك يا سيّدتي

806
01:13:26,680 --> 01:13:29,940
‫أيّها الحمّال! هلّا...

807
01:13:42,700 --> 01:13:44,660
‫هذه البطاقة هي لـ(دوركين)، يا آنسة

808
01:13:44,660 --> 01:13:45,580
‫- أليست هذه (دوركين)؟
‫- هذه البطاقة هي لـ(دوركين)

809
01:13:45,580 --> 01:13:48,830
‫- لا، كانت المحطّة السابقة
‫- كم هذا محرج!

810
01:13:49,210 --> 01:13:51,620
‫يجب أن أستقلّ سيّارة أجرة

811
01:13:53,880 --> 01:13:56,760
‫يا سيّد (إيميرسون)؟ ماذا تفعل هنا
‫بحقّ السماء؟

812
01:13:56,760 --> 01:14:00,170
‫والدي يسكن هنا.
‫جئت لتمضية عطلة نهاية الأسبوع

813
01:14:00,720 --> 01:14:03,040
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

814
01:14:46,810 --> 01:14:49,560
‫قابلته في المحطّة يا (لوسي)

815
01:14:49,560 --> 01:14:52,300
‫لم أكن أدري! أيّتها المسكينة (لوتشيا)!

816
01:14:57,190 --> 01:14:59,400
‫يا عزيزتي (ماريون)

817
01:14:59,400 --> 01:15:03,150
‫يا لها من غلطة سخيفة!
‫ولن تسامحيني أبداً

818
01:15:04,280 --> 01:15:05,740
‫ادفع سيّارة الأجرة يا (فريدي)

819
01:15:05,740 --> 01:15:08,740
‫لا، أنا سأفعل ذلك. أصرّ على ذلك

820
01:15:08,740 --> 01:15:11,040
‫- كيف حالك يا سيّد (فايز)؟
‫- يا آنسة (بارتليت)

821
01:15:11,040 --> 01:15:12,330
‫وهذا هو السيّد (فلويد)

822
01:15:12,330 --> 01:15:14,460
‫- كيف حالك يا السيّد (فلويد)؟
‫- صديق (فريدي)

823
01:15:14,460 --> 01:15:16,290
‫لا. أصرّ على دفع سيّارة الأجرة

824
01:15:16,290 --> 01:15:18,000
‫وهذه هي (ميني). قفي يا (ميني)!

825
01:15:18,000 --> 01:15:20,210
‫- كيف حالك يا (ميني)؟
‫- ابنة شقيقة السيّد (بيب)

826
01:15:20,210 --> 01:15:21,630
‫أنت تفعلين ذلك في المناسبات كلّها

827
01:15:21,630 --> 01:15:23,380
‫- تفضّل
‫- شكراً جزيلاً يا سيّدي

828
01:15:23,380 --> 01:15:24,830
‫انطلق

829
01:15:30,520 --> 01:15:32,270
‫لا، أنا أصرّ على ذلك

830
01:15:32,270 --> 01:15:35,520
‫إن كنت مصرّة، خمسة شلنات
‫وأعطيت السائق شلناً

831
01:15:35,520 --> 01:15:40,810
‫لكلّ واحد منّا نقطة ضعفه، ونقطة ضعفي
‫هي تصفية الحسابات السريعة

832
01:15:41,860 --> 01:15:43,440
‫هل يملك أحد أيّ فكّة؟

833
01:15:48,160 --> 01:15:51,940
‫كم... لمَن أعطي الجِنيه الذهبي؟

834
01:15:52,500 --> 01:15:54,580
‫- ارمِ قطعة نقديّة لمعرفة ذلك يا (هانيشورش)
‫- حسناً

835
01:15:54,580 --> 01:15:55,830
‫- لا أرجوك
‫- الناحية الخلفيّة

836
01:15:55,830 --> 01:15:59,250
‫أعرف أنّني مفسدة للمتعة،
‫لكنّ هذا الأمر سيجعلني بائسة

837
01:15:59,250 --> 01:16:01,840
‫سيكون ذلك بمثابة سرقة للخاسر

838
01:16:01,840 --> 01:16:04,470
‫(فريدي) مدين لي بـ15 شلن

839
01:16:04,470 --> 01:16:08,930
‫لذا، يجدر بك أن تعطيني الجِنيه

840
01:16:08,930 --> 01:16:12,560
‫15 شلن لك؟ كيف ذلك يا سيّد (فايز)؟

841
01:16:12,560 --> 01:16:16,510
‫لأنّ 15 شلن و5 شلن تساوي جِنيه

842
01:16:17,020 --> 01:16:19,940
‫لماذا يأخذ السيّد (فايز) الجِنيه؟

843
01:16:19,940 --> 01:16:21,730
‫- لا شكراً. لا!
‫- اجلسي يا (شارلوت)...

844
01:16:21,730 --> 01:16:24,270
‫- وتناولي فنجان شاي
‫- ماذا عن الـ10 شلنات العائدة للسيّد (فلويد)؟

845
01:16:24,950 --> 01:16:29,360
‫ولن أفهم ذلك أبداً لماذا لا تدفع
‫الآنسة "لا أعرف اسمها" الشلن للسائق!

846
01:16:29,450 --> 01:16:32,620
‫الشلن للسائق، بالتأكيد

847
01:16:32,620 --> 01:16:34,860
‫هذا لطف منك أن تذكرّيني بذلك

848
01:16:35,040 --> 01:16:38,880
‫هل يملك أحد فكّة خمسة شلنان؟

849
01:16:38,880 --> 01:16:40,920
‫أعطني ذاك الجِنيه الذهبي يا (سيسيل)

850
01:16:40,920 --> 01:16:45,090
‫لا، أعطني إيّاه. سأطلب من (ماري)
‫أن تعطيني الفكّة وسنعود إلى البداية

851
01:16:45,090 --> 01:16:49,130
‫أنا آسفة يا عزيزتي! أنا مزعجة جداً

852
01:16:53,810 --> 01:16:55,680
‫مسكينة (شارلوت)

853
01:16:59,690 --> 01:17:03,690
‫يا (ماري)، ألديك فكّة...

854
01:17:04,030 --> 01:17:06,150
‫جِنيه ذهبي؟

855
01:17:10,280 --> 01:17:12,620
‫هل أخبرتِه عنه؟

856
01:17:12,620 --> 01:17:16,540
‫لا، لم أخبر (سيسيل) ولا أيّ شخص آخر.
‫وعدتك بألّا أفعل ذلك

857
01:17:16,540 --> 01:17:17,790
‫ها هو مالك

858
01:17:17,790 --> 01:17:21,290
‫كلّها شلنات، باستثناء قطعتين
‫من فئة الـ5 شلنات. هلّا عددتها؟

859
01:17:21,290 --> 01:17:23,500
‫الآن أصبح بإمكانك أن تفي ديونك
‫بطريقة عادلة

860
01:17:24,250 --> 01:17:26,170
‫هذا أمر مريع

861
01:17:26,170 --> 01:17:30,930
‫سيكون ذلك مريعاً أكثر إن سمع السيّد (فايز)
‫بالخبر من مصدر آخر

862
01:17:30,930 --> 01:17:32,890
‫لا مصدر آخر

863
01:17:33,560 --> 01:17:36,100
‫لكن قد يخبر (جورج)
‫السيّد (إيميرسون) بالأمر

864
01:17:36,100 --> 01:17:37,890
‫لن يفعل ذلك، لن يخبر أحداً بالأمر

865
01:17:37,890 --> 01:17:40,230
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- أعرف ذلك فحسب

866
01:17:40,230 --> 01:17:42,150
‫هلّا خرجنا؟ سيخنقون (ميني)
‫إن لم نفعل ذلك

867
01:17:42,150 --> 01:17:43,610
‫مهلاً يا عزيزتي

868
01:17:43,610 --> 01:17:45,940
‫قد لا تسنح لنا الفرصة بالتحاور مجدّداً

869
01:17:45,940 --> 01:17:48,400
‫هل تحدّثت إليه؟

870
01:17:48,820 --> 01:17:50,820
‫رأيته

871
01:17:53,030 --> 01:17:54,910
‫يجب أن تكفّي عن الاعتقاد
‫بأنّه معجب بي...

872
01:17:54,910 --> 01:17:57,910
‫أو أيّ كلام سخيف من هذا النوع.
‫هو ليس كذلك

873
01:17:57,910 --> 01:17:59,710
‫على الإطلاق

874
01:17:59,710 --> 01:18:03,630
‫- توقّف يا "فريدي!
‫- لا، اتركني

875
01:18:03,630 --> 01:18:06,960
‫لا، ليس أنا! ابتعد عنّي!
‫لا، لا تفعل ذلك

876
01:18:26,440 --> 01:18:29,560
‫يا (لوسي)! يا (لوسي)! ما ذلك الكتاب؟

877
01:18:30,240 --> 01:18:33,530
‫مَن يأخذ الكتب
‫ويتركها في الخارج لتتلف؟

878
01:18:33,530 --> 01:18:35,910
‫إنّه كتاب استعاره (سيسيل)
‫من المكتبة ليقرأه

879
01:18:36,280 --> 01:18:38,740
‫ارفعيه عن الأرض، لا تتكاسلي

880
01:18:48,170 --> 01:18:50,920
‫إنّها مجموعة خاصّة، نسيت لأيّ صنف

881
01:18:50,920 --> 01:18:55,350
‫لكن أتوسّل إليك، لا أريد سماع طقطقة
‫البنسات الرخيصة في الصينية!

882
01:18:55,350 --> 01:18:58,970
‫تأكّدي من أنّ (ميني) تملك قطعة
‫من فئة الستّة بنسات. أين الفتاة؟

883
01:18:58,970 --> 01:19:01,440
‫يا عزيزتي (ماريون)

884
01:19:01,440 --> 01:19:04,190
‫أنا آسفة للغاية،
‫يبدو أنّي لا أملك أيّ فكّة

885
01:19:04,190 --> 01:19:06,610
‫- أيمكنك أن...؟
‫- أجل، بسهولة. اجلسي فحسب

886
01:19:06,610 --> 01:19:09,940
‫يا إلهي كم تبدين رائعة!
‫يا له من رداء جميل!

887
01:19:12,780 --> 01:19:14,950
‫- انطلق يا (باويل)
‫- فوراً

888
01:19:14,950 --> 01:19:17,650
‫إلى اللقاء! استمتعن بالرحلة!

889
01:19:28,500 --> 01:19:33,800
‫"تحت الشرفة"،
‫قصة رومنسيّة جرت في (إيطاليا)

890
01:19:35,050 --> 01:19:38,760
‫"لا مكان في العالم عظيم كهذا
‫حيث ينطق بالحبّ

891
01:19:38,760 --> 01:19:39,970
‫ووجهاً لوجه

892
01:19:39,970 --> 01:19:41,930
‫لذا، بكى بالقرب منها

893
01:19:41,930 --> 01:19:45,560
‫الشفق الفضّي، مجرى الطريق الغاضب
‫إلى حدّ ما يبتلع

894
01:19:45,560 --> 01:19:47,360
‫عطر الأرض الباردة

895
01:19:47,360 --> 01:19:52,190
‫كلّها تملأ قلبي بنعيم لا يوصف ولا يقدّر

896
01:19:52,940 --> 01:19:57,110
‫وبعد أن أصبحت محتجزة
‫في معركة قاتلة، قامت بإحياء..."

897
01:20:00,080 --> 01:20:04,960
‫"قامت بإحياء المعركة الأبديّة،
‫فوقف الرجال وجها لوجه

898
01:20:04,960 --> 01:20:06,750
‫وبدؤوا عمليّة التطويق ببطء"

899
01:20:06,750 --> 01:20:08,340
‫30 للجميع

900
01:20:08,340 --> 01:20:10,130
‫ليتجرؤوا فجأة على..."

901
01:20:10,750 --> 01:20:14,590
‫اسمعي يا (لوسي)! ثلاثة مصادر!

902
01:20:14,590 --> 01:20:16,800
‫- "ثمّ سمع البكاء"
‫- 40، 30!

903
01:20:16,800 --> 01:20:19,640
‫"مرّة جديدة في الثغرة، أيّها الأصدقاء"

904
01:20:19,640 --> 01:20:22,770
‫- الانتصار، يا سيّد (فلويد)!
‫- "...مع الطبّ أيضاً، اسمعي"

905
01:20:22,770 --> 01:20:27,010
‫المشهد في (فلورنسا). غروب الشمس

906
01:20:27,980 --> 01:20:29,860
‫غروب الشمس في (إيطاليا)

907
01:20:30,610 --> 01:20:31,890
‫ألديك مانع في الخسارة؟

908
01:20:32,280 --> 01:20:33,610
‫طبعاً

909
01:20:33,900 --> 01:20:36,240
‫لكنني أعتقد أنّك لست لاعباً بارعاً

910
01:20:36,240 --> 01:20:38,450
‫كان النور خلفك وكان في عينيّ

911
01:20:38,450 --> 01:20:40,080
‫لم أقل يوماً أنّني كذلك

912
01:20:41,200 --> 01:20:43,750
‫تحت شرفة (أوركانيا)

913
01:20:43,750 --> 01:20:47,250
‫شرفة (لانزي) كما نسمّيها أحياناً

914
01:20:47,250 --> 01:20:48,410
‫ما هو العنوان؟

915
01:20:49,540 --> 01:20:52,030
‫"تحت الشرفة" بقلم (إيليونور لافيش)

916
01:20:52,090 --> 01:20:55,470
‫(إيليونور لافيش)! يا إلهي!

917
01:20:55,470 --> 01:20:57,380
‫هل تذكر الآنسة (لافيش) يا سيّد (إيميرسون)؟

918
01:20:57,380 --> 01:21:00,210
‫- أجل، طبعاً
‫- لا عجب أن يكون الكتاب فاشلاً

919
01:21:00,850 --> 01:21:04,220
‫مع ذلك، يجب أن يقرأه المرء
‫إن كان قد تعرف إليها

920
01:21:04,770 --> 01:21:07,440
‫تعطي وصفاً غريباً لمنظر لن أقرأه لك

921
01:21:07,440 --> 01:21:08,880
‫بلى، اقرأه

922
01:21:09,520 --> 01:21:11,900
‫ما رأيك بمنظرنا الطبيعي
‫يا سيّد (إيميرسون)؟

923
01:21:11,900 --> 01:21:15,030
‫يقول والدي إنّه ثمّة
‫منظر طبيعي رائع واحد

924
01:21:15,030 --> 01:21:18,110
‫وهو منظر السماء فوق رؤوسنا

925
01:21:19,280 --> 01:21:22,570
‫أعتقد أنّ والدك كان يقرأ (دانتي)

926
01:21:24,160 --> 01:21:25,910
‫اقرأ وصف المنظر يا (سيسيل)

927
01:21:25,910 --> 01:21:28,370
‫ليس خلال وجود السيّد
‫(إيميرسون) هنا لتسليتنا

928
01:21:28,370 --> 01:21:33,130
‫بلى، اقرأه الآن! لا متعة أكثر
‫من قراءة قصّة سخيفة بصوت مرتفع

929
01:21:33,130 --> 01:21:36,340
‫وإن اعتبرنا السيّد (إيميرسون) تافهين،
‫يمكنه أن يذهب للبحث عن كرات المضرب

930
01:21:36,340 --> 01:21:38,050
‫اذهب وابحث عن كرات المضرب
‫يا سيّد (إيميرسون)

931
01:21:38,050 --> 01:21:41,090
‫- هل أنا مضطرّ إلى ذلك؟
‫- لا، طبعاً لا

932
01:21:41,090 --> 01:21:45,210
‫إنّه في الفصل الثاني،
‫فتّشي عن الفصل الثاني

933
01:21:54,650 --> 01:21:55,650
‫أعطيني الكتاب

934
01:21:55,650 --> 01:21:57,740
‫لا. بصراحة، هذا سخيف للغاية

935
01:21:57,740 --> 01:22:00,030
‫- هيّا!
‫- بصراحة، هذا سخيف يا (سيسيل)

936
01:22:00,030 --> 01:22:01,480
‫شكراً

937
01:22:05,160 --> 01:22:08,290
‫"بعيداً عن أبراج (فلورنسا)"

938
01:22:08,290 --> 01:22:13,540
‫ها هي تتجوّل كما في الحلم
‫عبر بحر من الشعير الذهبي المتمايل

939
01:22:13,540 --> 01:22:16,830
‫المرقط ببقع الخشخاش القرمزيّة اللون

940
01:22:17,800 --> 01:22:22,140
‫بدون سابق إنذار، جاء إليها.
‫أليس هذا سرمدياً؟

941
01:22:22,140 --> 01:22:27,890
‫لم يتفوّه بأيّ كلام اعتراضي
‫كما يفعل العشّاق السابقون

942
01:22:27,890 --> 01:22:31,060
‫لم يكن بارعاً في الفصاحة
‫ولا منزعجاً من هذا النقص

943
01:22:31,060 --> 01:22:34,440
‫ضمّها ببساطة بين ذراعيه القويّتين"

944
01:22:34,440 --> 01:22:37,530
‫لا، هذا ليس كلّ شيء.
‫المشهد التالي أكثر سخافة

945
01:22:37,530 --> 01:22:39,030
‫هلّا ذهبنا لتناول الشاي؟

946
01:22:39,030 --> 01:22:41,850
‫تناول الشاي أكثر متعة بكثير
‫من رواية (إيليانور لافيش)

947
01:23:05,850 --> 01:23:07,590
‫المعذرة

948
01:23:16,230 --> 01:23:18,360
‫مهلاً يا (شارلوت)

949
01:23:19,320 --> 01:23:22,820
‫يا (سيسل)، اطلب من (ماري)
‫أن تعدّ السندويشات. سأوافيك فوراً

950
01:23:25,740 --> 01:23:28,700
‫هل تعرفين شيئاً عن رواية الآنسة (لافيش)؟

951
01:23:28,700 --> 01:23:32,070
‫إنّها تتحدّث عن مشهد
‫حيث يمارس البطل والبطلة الحبّ معاً

952
01:23:32,370 --> 01:23:34,700
‫هل تعرفين شيئاً عن ذلك الموضوع؟

953
01:23:35,830 --> 01:23:37,830
‫هل تعرفين شيئاً عن هذا الموضوع؟

954
01:23:38,670 --> 01:23:42,000
‫إنّهما على المنحدر،
‫على مسافة من (فلورنسا)

955
01:23:42,550 --> 01:23:45,750
‫حيث الخشخاش وحقل من الشعير

956
01:23:46,550 --> 01:23:50,550
‫لا أصدّق أنّها مجرّد صدفة. كيف استطعت
‫أن تخبريها بالأمر يا (شارلوت)؟

957
01:23:50,770 --> 01:23:55,930
‫يا (لوسي)! لم تذكر هذا في روايتها،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

958
01:23:59,690 --> 01:24:04,570
‫لن تعود (إيليانور لافيش) صديقتي بعد اليوم

959
01:24:04,570 --> 01:24:06,100
‫هل أخبرتها بالأمر؟

960
01:24:06,410 --> 01:24:09,330
‫لماذا؟ في حين لم تسمحي لي
‫حتّى بإخبار والدتي؟

961
01:24:13,620 --> 01:24:15,950
‫قرأ لي (سيسيل) ذاك المشهد

962
01:24:16,420 --> 01:24:20,620
‫كما استفاد ذاك الرجل من الوضع
‫ليهينني مجدّداً في غياب (سيسيل)

963
01:24:21,170 --> 01:24:24,750
‫لماذا أخبرتها بالأمر؟
‫ما الذي جعلك تفعلين ذلك؟

964
01:24:27,640 --> 01:24:32,600
‫حتّى لو سامحتني، لن أسامح أبداً
‫نفسي حتّى يوم مماتي

965
01:24:38,020 --> 01:24:39,770
‫اذهبي وناديه

966
01:24:40,520 --> 01:24:42,150
‫هل أنادي السيّد (فايز)؟

967
01:24:42,150 --> 01:24:44,690
‫لا، الرجل الآخر

968
01:24:46,490 --> 01:24:48,810
‫هذه المرّة، سأتحدّث بنفسي إلى هذا الرجل

969
01:24:49,370 --> 01:24:54,780
‫الكذب على (جورج)

970
01:24:57,500 --> 01:25:00,420
‫فاتتك مباراة ممتعة يا آنسة (بارتليت)

971
01:25:15,930 --> 01:25:18,970
‫من فضلك يا (شارلوت)، ابقي هنا

972
01:25:19,480 --> 01:25:20,510
‫يا سيّد (إيميرسون)

973
01:25:21,150 --> 01:25:24,570
‫غادر هذا المنزل ولا تعد إليه
‫طالما أنا أعيش هنا

974
01:25:24,820 --> 01:25:27,310
‫- لا يمكنني ذلك
‫- لا مجال للنقاش

975
01:25:28,740 --> 01:25:32,520
‫أرجوك، ارحل. لا أريد
‫أن أستدعي السيّد (فايز)

976
01:25:33,990 --> 01:25:36,150
‫أتقصدين أنّك ستتزوّجين بذلك الرجل؟

977
01:25:36,330 --> 01:25:37,870
‫أنت سخيف للغاية!

978
01:25:37,870 --> 01:25:43,170
‫لو كان (سيسيل) مختلفاً،
‫لتراجعت عن موقفي

979
01:25:43,170 --> 01:25:47,670
‫لكنّه من النوع الذي لا يمكنه أن يكون
‫حميماً مع أحد، بخاصّة مع امرأة

980
01:25:48,220 --> 01:25:51,090
‫لا يعرف شيئاً عن المرأة

981
01:25:51,800 --> 01:25:55,720
‫يريدك أن تصبحي ملكاً له،
‫ليتأمّلك كلوحة أو...

982
01:25:55,720 --> 01:25:57,600
‫أو كعلبة عاجيّة

983
01:25:57,600 --> 01:25:59,760
‫غرض ليمتلكه وليعرضه أمام الآخرين

984
01:26:00,600 --> 01:26:04,190
‫لا يريدك أن تكوني واقعيّة وأن تفكّري
‫وأن تعيشي

985
01:26:04,190 --> 01:26:06,400
‫هو لا يحبّك

986
01:26:06,400 --> 01:26:07,940
‫أمّا أنا فأحبّك

987
01:26:07,940 --> 01:26:11,280
‫أريدك أن تحافظي على أفكارك
‫وعلى مشاعرك

988
01:26:11,280 --> 01:26:13,570
‫حتّى عندما أضمّك بين ذراعيّ

989
01:26:14,580 --> 01:26:18,750
‫يا آنسة (بارتليت)، لن تمنعينا
‫هذه المرّة إن فهمت الحقيقة

990
01:26:18,750 --> 01:26:20,910
‫إنّها فرصتنا الأخيرة

991
01:26:23,590 --> 01:26:28,340
‫أتعرفين كم يكون الناس محظوظين
‫عندما يكتشفون ما هو مناسب لهم؟

992
01:26:28,340 --> 01:26:31,220
‫هذه نعمة كبيرة، ألا ترين ذلك؟

993
01:26:31,220 --> 01:26:34,550
‫وكوني أحبّ (سيسيل)
‫وسأصبح زوجته قريباً؟

994
01:26:34,550 --> 01:26:37,350
‫أعتقد أنّه تفصيل غير مهمّ

995
01:26:37,350 --> 01:26:40,270
‫حصلت هذه العلاقة الرائعة بيننا

996
01:26:40,270 --> 01:26:42,100
‫وسأشرح لك معنى ذلك

997
01:26:42,100 --> 01:26:47,150
‫هذا يعني أنّه يجب ألّا يعترض
‫أيّ شيء طريقنا. هذا هو معنى ذلك

998
01:26:47,150 --> 01:26:48,980
‫يجب أن تفهمي ذلك

999
01:26:50,030 --> 01:26:51,860
‫لا فكرة لديّ عمّ تقوله

1000
01:26:51,860 --> 01:26:54,400
‫لكن يجب أن يفهم الجميع!

1001
01:26:54,780 --> 01:26:56,780
‫ويجب أن تغادر هذا المنزل

1002
01:26:57,580 --> 01:27:00,710
‫كنت مخطئة جداً حين جلست
‫هنا للإصغاء إليك

1003
01:27:00,710 --> 01:27:04,660
‫لكنّك لم تصغي إليّ!
‫لو فعلت ذلك، لعرفت أنّني محقّ

1004
01:27:05,710 --> 01:27:06,840
‫يجب أن ترحل فوراً

1005
01:27:06,840 --> 01:27:07,920
‫- الآن
‫- يا (لوسي)

1006
01:27:07,920 --> 01:27:12,800
‫- لا، لا، لن أسمع كلمة واحدة إضافيّة!
‫- هذا يكفي يا صديقيّ

1007
01:27:12,800 --> 01:27:16,090
‫ألم تسيئي إليّ بما فيه الكفاية؟
‫لا تتدخّلي مجدّداً

1008
01:27:17,430 --> 01:27:20,600
‫لا فائدة من ذلك. دعيني أنصرف
‫يا آنسة (بارتليت)

1009
01:27:21,020 --> 01:27:23,140
‫دعي السيّد (إيميرسون) يرحل يا (شارلوت)

1010
01:27:31,110 --> 01:27:33,110
‫لن أسامح نفسي أبداً

1011
01:27:33,410 --> 01:27:37,020
‫أنت تقولين دائماً ذلك يا (شارلوت).
‫لكنّك تسامحين دائماً نفسك

1012
01:27:44,750 --> 01:27:49,960
‫ماهو السرّ في (إيطاليا) الذي يجعل
‫الروائيات يبلغن هذا المستوى من السخافة؟

1013
01:27:50,260 --> 01:27:54,090
‫يا (لوسي)، ما زال النور كافياً
‫للعب مباراة أخرى إن أسرعتما قليلاً

1014
01:27:54,090 --> 01:27:55,840
‫اضطرّ السيّد (إيميرسون) إلى الرحيل

1015
01:27:56,010 --> 01:27:57,670
‫يا له من أمر مؤسف

1016
01:27:58,050 --> 01:28:01,560
‫اسمع يا (سيسيل)، هلّا شاركت
‫في لعبة كرة المضرب؟

1017
01:28:02,350 --> 01:28:04,760
‫هذه المرّة فقط. إنّه يوم (فلويد) الأخير

1018
01:28:05,730 --> 01:28:08,480
‫كما لاحظت صباح اليوم يا (فريدي)

1019
01:28:08,480 --> 01:28:12,110
‫بعضهم لا يجيدون سوى المطالعة

1020
01:28:12,110 --> 01:28:15,310
‫أعترف بأنّني من هذا النوع

1021
01:28:22,950 --> 01:28:28,370
‫الكذب على (سيسيل)

1022
01:28:28,630 --> 01:28:31,670
‫لأنني لم أشارك في لعبة
‫كرة المضرب مع (فريدي)؟

1023
01:28:34,970 --> 01:28:37,970
‫لم أمارس يوماً رياضة كرة المضرب،
‫لم أتمكّن يوماً من ذلك

1024
01:28:37,970 --> 01:28:41,470
‫انسَ موضوع كرة المضرب،
‫كانت هذه نقطة الماء المطفحة للكأس

1025
01:28:41,970 --> 01:28:46,060
‫أنا آسفة يا (سيسيل)، لا أستطيع
‫أن أتزّوجك وستشكرني يوماً على ذلك

1026
01:28:46,730 --> 01:28:48,850
‫- نحن مختلفان تماماً
‫- لكنّني...

1027
01:28:51,530 --> 01:28:53,190
‫أحبّك

1028
01:28:55,360 --> 01:28:59,490
‫و... كنت أعتقد أنّك تحبّينني!

1029
01:28:59,490 --> 01:29:01,370
‫لم أحبّك

1030
01:29:03,410 --> 01:29:05,450
‫في البداية، اعتقدت أنّني أحبّك!

1031
01:29:06,920 --> 01:29:08,030
‫أنا آسفة

1032
01:29:10,380 --> 01:29:14,490
‫وأنت أيضاً لا تحبّني يا (سيسيل)

1033
01:29:15,920 --> 01:29:17,550
‫أنت لا تحبّني

1034
01:29:17,550 --> 01:29:21,640
‫تحبّني كأيّ شيء آخر تملكه

1035
01:29:21,640 --> 01:29:25,140
‫كلوحة... لوحة لـ(ليوناردو)

1036
01:29:25,140 --> 01:29:28,890
‫لا أريد أن أكون لوحة لـ(ليوناردو)،
‫أريد أن أكون كما أنا

1037
01:29:30,310 --> 01:29:32,440
‫لنتوقّف عند هذا الحدّ

1038
01:29:32,900 --> 01:29:36,100
‫سأقول كلاماً قد يجعلني أندم في ما بعد

1039
01:29:54,550 --> 01:29:58,470
‫من الواضح أنّك لا تحبّينني

1040
01:29:58,470 --> 01:30:01,340
‫لا بأس بذلك، لكن...

1041
01:30:02,680 --> 01:30:05,060
‫سيكون الأمر مفيداً بعض الشيء

1042
01:30:05,060 --> 01:30:07,430
‫ربّما سيكون أقلّ إيلاماً إن عرفت السبب

1043
01:30:08,940 --> 01:30:11,140
‫لأنّك...

1044
01:30:12,770 --> 01:30:15,810
‫من النوع الذي لا يمكنه أن يكون حميماً
‫مع أحد، خاصّة مع امرأة

1045
01:30:17,530 --> 01:30:22,400
‫أنا لا أقصد ذلك بالتحديد،
‫لكنّك ستستمرّ في طرح الأسئلة

1046
01:30:23,740 --> 01:30:27,370
‫أنت غارق في الفنون والكتب والموسيقى،
‫وتريدني أن أفعل مثلك

1047
01:30:27,370 --> 01:30:29,410
‫لذا أريد فسخ الخطوبة

1048
01:30:30,580 --> 01:30:32,240
‫هذا صحيح

1049
01:30:34,040 --> 01:30:35,960
‫هذا صحيح بالإجمال

1050
01:30:37,710 --> 01:30:39,930
‫أنت تبدين مختلفة جداً هذا المساء

1051
01:30:39,930 --> 01:30:43,800
‫كأنّك آنسة أخرى، تتحدّثين بصوت جديد

1052
01:30:43,800 --> 01:30:46,970
‫ماذا تقصد بذلك؟

1053
01:30:46,970 --> 01:30:49,640
‫إن كنت تعتقد أنّني مغرمة برجل آخر،
‫تكون مخطئاً تماماً

1054
01:30:49,640 --> 01:30:53,890
‫لا، لا أعتقد ذلك على الإطلاق.
‫قصدت فقط أنّني اكتشفت فيك...

1055
01:30:54,900 --> 01:30:58,320
‫قوّة لم أكن أعرفها من قبل

1056
01:30:59,570 --> 01:31:01,950
‫إن فسخت الآنسة خطوبتها، يعتقد الجميع

1057
01:31:01,950 --> 01:31:05,780
‫أنّها على علاقة برجل آخر،
‫أو أنّها تأمل في إيجاد رجل آخر

1058
01:31:05,830 --> 01:31:08,280
‫هذا كلام مثير للاشمئزاز وفظّ

1059
01:31:09,410 --> 01:31:14,380
‫سامحيني إن قلت كلاماً سخيفاً
‫لكنني مشوّش الذهن

1060
01:31:14,380 --> 01:31:17,030
‫أعتقد أنّه يستحسن بنا أن نخلد إلى الفراش،
‫إن كنت لا تمانع

1061
01:31:26,600 --> 01:31:28,590
‫دعيني أفعل ذلك

1062
01:31:34,230 --> 01:31:38,560
‫أودّ أن أشكرك على ما فعلته

1063
01:31:41,320 --> 01:31:43,900
‫لأنّك أظهرت لي حقيقتي

1064
01:31:55,830 --> 01:31:58,330
‫أنا معجب بشجاعتك

1065
01:32:02,800 --> 01:32:04,680
‫هلّا تصافحينني؟

1066
01:32:05,340 --> 01:32:07,010
‫طبعاً يا (سيسيل)

1067
01:32:09,310 --> 01:32:12,310
‫طابت ليلتك. أنا آسفة بهذا الشأن

1068
01:32:16,400 --> 01:32:18,970
‫شكراً على تفهّمك

1069
01:32:51,560 --> 01:32:56,690
‫بما أنّ الطقس أصبح بارداً
‫ولم نستقرّ بعد في أيّ منزل

1070
01:32:56,690 --> 01:33:01,610
‫تعتقد شقيقتي أنّنا قد نستفيد من هذا الوضع
‫للسفر إلى مكان أكثر دفءً

1071
01:33:01,610 --> 01:33:04,650
‫لكنّ الطبيب وصف لها خبزاً خاصاً للهضم

1072
01:33:04,650 --> 01:33:07,110
‫لكنّنا نستطيع أن نأخذه معنا

1073
01:33:07,110 --> 01:33:11,780
‫إنها مجرّد رحلة في الباخرة ثمّ في القطار

1074
01:33:15,330 --> 01:33:16,960
‫مرحباً

1075
01:33:16,960 --> 01:33:19,530
‫- أيمكنني التحدّث إليك للحظة يا سيّد (فايز)؟
‫- أجل

1076
01:33:19,750 --> 01:33:22,590
‫جئت لأري الآنسة (هانيشورش)
‫أروع رسالة

1077
01:33:22,590 --> 01:33:25,090
‫أرسلتها صديقتانا، الآنستي (آلانز)

1078
01:33:25,090 --> 01:33:26,620
‫دعني أقرأ لك جزءاً منها

1079
01:33:27,340 --> 01:33:29,340
‫بما أنّ مناخ (فلورنسا) أفاد شقيقتي جداً

1080
01:33:29,340 --> 01:33:32,060
‫فلا نرى أيّ سبب يمنعنا من الذهاب
‫إلى (أثينا) خلال هذا الشتاء

1081
01:33:32,060 --> 01:33:33,970
‫طبعاً، الذهاب إلى (أثينا) هو عمل متهوّر

1082
01:33:33,970 --> 01:33:36,020
‫أليس هذا رائعاً؟ أليس هذا رومنسياً؟

1083
01:33:36,020 --> 01:33:39,470
‫هذا مدهش! تجميد الأفكار

1084
01:33:39,650 --> 01:33:42,610
‫- أسبق لك أن قابلت هاتين الآنستين (آلانز)؟
‫- على الإطلاق

1085
01:33:42,610 --> 01:33:46,740
‫إذاً، أنت لا تستطيع أن تقدّر
‫رومنسيّة هذه الزيارة اليونانيّة

1086
01:33:46,740 --> 01:33:50,320
‫لم أذهب يوماً إلى (اليونان) ولا أخطّط لذلك

1087
01:33:50,320 --> 01:33:54,240
‫إنّها كبيرة جداً بالنسبة إلينا،
‫ألا توافقني الرأي؟

1088
01:33:54,240 --> 01:33:57,370
‫ألديك عيدان ثِقاب؟ شكراً

1089
01:33:57,960 --> 01:34:02,590
‫أنت على حقّ، لا تناسبنا (اليونان)

1090
01:34:02,590 --> 01:34:04,540
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

1091
01:34:13,220 --> 01:34:16,590
‫يا سيّد (بيب)! عيدان الثِقاب!

1092
01:34:17,230 --> 01:34:19,100
‫عيدان الثِقاب!

1093
01:34:21,400 --> 01:34:24,020
‫تلقّى (سيسيل) ضربة قاسية!
‫رفضت (لوسي) أن تتزوّجه

1094
01:34:24,020 --> 01:34:27,280
‫- لكن متى...
‫- أمس في ساعة متأخّرة، يجب أن أرحل

1095
01:34:27,280 --> 01:34:28,530
‫هلّا أذهب لزيارتهما؟

1096
01:34:28,530 --> 01:34:30,570
‫أجل. إلى اللقاء

1097
01:34:35,830 --> 01:34:37,540
‫انطلق يا (باول)

1098
01:34:46,000 --> 01:34:48,260
‫لا يا (شارلوت)، ليس المقصّ. شكراً

1099
01:34:48,260 --> 01:34:50,380
‫ليس عندما تكون يديّ مليئتين

1100
01:34:50,800 --> 01:34:51,830
‫طاب يومكم

1101
01:34:52,140 --> 01:34:53,970
‫- يا سيّدة (هانيشورش)، يا آنسة (بارتليت)
‫- كيف حالك يا سيّد (بيب)؟

1102
01:34:53,970 --> 01:34:57,340
‫- يا إلهي، كم تبدو الأمور معقّدة!
‫- أجل

1103
01:34:57,890 --> 01:35:02,220
‫الجميع بغيض اليوم أيّها العمّ (آرثر).
‫فلنذهب لتناول الشاي

1104
01:35:02,690 --> 01:35:07,360
‫هذه فكرة جيّدة. أحضري قبّعتك
‫ومعطفك وسأصطحبك معي

1105
01:35:07,360 --> 01:35:10,320
‫سآخذ (ميني) إلى حانة (بيهايف)

1106
01:35:10,320 --> 01:35:11,820
‫هلّا ترافقيننا يا آنسة (بارتليت)؟

1107
01:35:11,820 --> 01:35:15,080
‫أجل يا (شارلوت)! لا أحتاج إليك،
‫اذهبي معهما

1108
01:35:15,080 --> 01:35:17,080
‫- لا شكراً، ما من أحد ليساعدك هنا
‫- اذهبي معهما

1109
01:35:17,080 --> 01:35:19,740
‫- اذهبي معهما
‫- خدماتي البسيطة أفضل من...

1110
01:35:21,750 --> 01:35:24,790
‫- يا إلهي، يديّ! أنّني آسفة للغاية
‫- هل لحق بك أيّ أذى؟

1111
01:35:26,500 --> 01:35:31,910
‫الكذب على السيّد (بيب)
‫والسيّدة (هانيشورش) و(فريدي) والخدم

1112
01:35:36,220 --> 01:35:38,810
‫هذه أروع رسالة من الآنستين (آلانز)

1113
01:35:38,810 --> 01:35:41,350
‫إنّهما تخطّطان للقيام برحلة مثيرة
‫إلى (اليونان)

1114
01:35:41,730 --> 01:35:43,260
‫يجب أن أقرأ لك جزءاً منها

1115
01:35:47,520 --> 01:35:49,070
‫يا عزيزي السيّد (بيب)

1116
01:35:49,070 --> 01:35:53,360
‫لا أتوقّع أن نذهب
‫إلى مكان أبعد من (أثينا)

1117
01:35:53,360 --> 01:35:57,910
‫لكن إن كنت تعرف فندقاً جيّداً
‫في (القسطنطينيّة)

1118
01:35:57,910 --> 01:35:59,570
‫سنكون ممتنّتين جداً لك

1119
01:36:00,200 --> 01:36:02,120
‫(القسطنطينيّة)! أليس هذا رائعاً؟

1120
01:36:02,120 --> 01:36:05,820
‫أعتقد أنّهما ستنتهيان
‫بالقيام برحلة حول العالم

1121
01:36:06,290 --> 01:36:08,120
‫هذا رائع

1122
01:36:10,550 --> 01:36:15,040
‫يا آنسة (هانيشورش)...
‫أخبرني شقيقك بالأمر

1123
01:36:17,050 --> 01:36:20,260
‫- حقاً؟
‫- لكنني لن أخبر أحداً

1124
01:36:20,930 --> 01:36:23,810
‫أمي و(شارلوت)

1125
01:36:23,810 --> 01:36:28,390
‫و(سيسيل) و(فريدي) وأنت

1126
01:36:30,070 --> 01:36:34,200
‫أنا متأكّد من أنّك فعلت الصواب

1127
01:36:34,200 --> 01:36:35,990
‫هلّا أخبرتني المزيد عن الآنستين (آلانز)؟

1128
01:36:35,990 --> 01:36:38,580
‫إنّه لأمر مدهش أن تقوما بهذه الرحلة!

1129
01:36:38,580 --> 01:36:40,910
‫أريدهما أن تبدآ من (البندقية)

1130
01:36:40,910 --> 01:36:45,710
‫ثمّ تكملان طريقهما
‫بالباخرة طوال شاطئ (إيليريا)!

1131
01:36:46,000 --> 01:36:48,420
‫هل قال (فريدي) إنّه سيعود مباشرة إلى هنا؟

1132
01:36:48,420 --> 01:36:50,500
‫لا، لم يفعل ذلك

1133
01:36:50,500 --> 01:36:52,760
‫لأنّني آمل ألّا يثرثر كثيراً

1134
01:36:52,760 --> 01:36:56,890
‫إنّه لأمر مدهش أن تقوما بهذه الرحلة!
‫ليتني أستطيع مرافقتهما

1135
01:36:56,890 --> 01:36:59,290
‫هل ستسمح لك والدتك
‫بالقيام برحلة أخرى قريباً؟

1136
01:36:59,430 --> 01:37:00,930
‫يجب أن تسمح لي بذلك

1137
01:37:00,930 --> 01:37:03,770
‫يجب أن أرحل فحسب.
‫يجب أن أغادر هذا المكان

1138
01:37:03,770 --> 01:37:05,270
‫ألا تعتقد أنّه يجب أن أغادر هذا المكان؟

1139
01:37:05,270 --> 01:37:09,110
‫يا (شارلوت)! أليس هذا رومنسياً جداً؟
‫ستذهب الآنستان (آلانز) إلى (القسطنطينيّة)!

1140
01:37:09,110 --> 01:37:11,780
‫لا. لا، لا، حتّى الآن إلى (أثينا) فقط

1141
01:37:11,780 --> 01:37:15,030
‫كنت دائماً أتوق إلى الذهاب إلى (القسطنطينيّة)!
‫أقصد، إلى (أثينا)

1142
01:37:15,030 --> 01:37:16,490
‫بدل الذهاب إلى (القسطنطينيّة)

1143
01:37:16,490 --> 01:37:20,330
‫ألا ترغبين في مرافقتي و(ميني)
‫لتناول الشاي في حانة (بيهايف)؟

1144
01:37:20,330 --> 01:37:21,870
‫لا شكراً

1145
01:37:21,870 --> 01:37:25,740
‫سنذهب لتناول الشاي لوحدنا يا (ميني)

1146
01:37:26,040 --> 01:37:28,860
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء يا سيّد (بيب)

1147
01:37:35,630 --> 01:37:38,470
‫- يجب أن تساعديني لإقناع والدتي
‫- ماذا؟

1148
01:37:38,470 --> 01:37:43,050
‫ألا تفهمين ذلك؟ يجب أن أذهب
‫إلى أيّ مكان

1149
01:37:43,810 --> 01:37:47,140
‫يجب أن أرحل. إلى مكان بعيد،
‫قبل أن ينتشر الخبر

1150
01:37:47,140 --> 01:37:50,480
‫- أيّ خبر؟
‫- خبر فسخ خطوبتي

1151
01:37:50,480 --> 01:37:51,900
‫يجب ألّا يعرف شيئاً عن الموضوع

1152
01:37:51,900 --> 01:37:54,990
‫هل سيعتقد السيّد (إيميرسون)
‫أنك فعلت ذلك بسببه؟

1153
01:37:54,990 --> 01:37:57,320
‫كم أنت بطيئة الفهم يا (شارلوت)!

1154
01:37:57,320 --> 01:38:00,490
‫طبعاً لا. يجب تجنّب الثرثرة
‫في شارع (سامر)

1155
01:38:00,490 --> 01:38:02,030
‫لكن، هل يجب أن تذهبي إلى (اليونان)؟

1156
01:38:02,030 --> 01:38:04,080
‫كنت أعتقد أنّك ستساعدينني
‫يا (شارلوت)

1157
01:38:04,080 --> 01:38:05,830
‫أنّك ستكونين أوّل مَن يذهب
‫إلى والدتي لتقولي لها:

1158
01:38:05,830 --> 01:38:08,370
‫يجب أن تذهب (لوسي)
‫إلى (اليونان) فوراً

1159
01:38:08,370 --> 01:38:11,880
‫هل أنت متأكّدة من ذلك يا (لوسي)؟
‫أريد أن أفعل ما هو مناسب لك فحسب

1160
01:38:11,880 --> 01:38:13,130
‫لكن هل يجب أن تذهبي إلى (اليونان)؟

1161
01:38:13,130 --> 01:38:17,170
‫إنّني أقول لك ما هو مناسب لي.
‫أرجوك، لا تناقشيني. افعلي ما طلبته منك

1162
01:38:17,170 --> 01:38:18,920
‫حسناً

1163
01:38:21,300 --> 01:38:23,100
‫شكراً يا (فريدي)

1164
01:38:26,350 --> 01:38:29,810
‫- لماذا تبدو هكذا؟
‫- ماذا تقصد؟

1165
01:38:29,810 --> 01:38:31,850
‫تبدو مثل (شارلوت بارتليت)

1166
01:38:32,520 --> 01:38:36,640
‫إنّها (شارلوت بارتليت)

1167
01:38:37,940 --> 01:38:46,540
‫أبعد أذنك عن المغنّي

1168
01:38:47,580 --> 01:38:56,170
‫أبعد إصبعك عن الأحمر الذهبي

1169
01:38:56,380 --> 01:38:59,550
‫اللحن مناسب، لكنّ الكلمات سيّئة جداً

1170
01:39:02,180 --> 01:39:04,350
‫- يا (ماريون)!
‫- يا (شارلوت)!

1171
01:39:04,350 --> 01:39:06,720
‫أعدّت (لوسي) مشروعاً للسفر

1172
01:39:06,720 --> 01:39:09,100
‫أليست هذه مأساة؟

1173
01:39:09,180 --> 01:39:12,440
‫حالما أنتهي من ربط واحدة، تسقط الأخرى

1174
01:39:12,440 --> 01:39:16,360
‫ستقوم الآنستان (آلانز)
‫برحلة إلى (اليونان)!

1175
01:39:16,360 --> 01:39:17,860
‫أتمنّى لهما التوفيق!

1176
01:39:17,860 --> 01:39:21,450
‫تودّ (لوسي) أن ترافقهما إلى (أثينا)

1177
01:39:21,450 --> 01:39:22,360
‫ماذا؟

1178
01:39:22,360 --> 01:39:26,700
‫ثمّ إلى (ديلفي) إن كانت الطرقات آمنة

1179
01:39:27,990 --> 01:39:33,000
‫قلب ويد وعين فارغة

1180
01:39:33,000 --> 01:39:37,880
‫حياة هادئة وميتة سهلة

1181
01:39:37,880 --> 01:39:42,590
‫قلب ويد وعين فارغة

1182
01:39:42,590 --> 01:39:49,050
‫حياة هادئة وميتة سهلة

1183
01:40:01,900 --> 01:40:05,740
‫يمكنك أن تأخذ هذه الأغراض كلّها، لكن اترك
‫لي لوحة (تورو) حتّى أغادر هذا المنزل

1184
01:40:05,740 --> 01:40:07,980
‫أحتاج إليها في الوقت الحاضر

1185
01:40:09,580 --> 01:40:13,110
‫إنّه منزل بشع، لم يرقنا يوماً

1186
01:40:17,920 --> 01:40:22,380
‫يجب ألّا يفوتني القطار.
‫سيهتمّ عمّال النقل بالباقي

1187
01:40:23,300 --> 01:40:27,600
‫لا... لا أريدك أن ترهق ظهرك

1188
01:40:28,510 --> 01:40:31,970
‫لن آتي خلال عطلة نهاية الأسبوع،
‫لا فائدة من ذلك

1189
01:40:33,730 --> 01:40:36,930
‫سأعود لاصطحابك إلى المدينة
‫في الأسبوع القادم

1190
01:41:07,720 --> 01:41:12,890
‫المحارم المبلّلة مفيدة جداً
‫لترطيب الوجه في القطار

1191
01:41:12,890 --> 01:41:15,600
‫لكنّك تعرفين كلّ شيء عن هذه المواضيع

1192
01:41:15,980 --> 01:41:18,860
‫وسيقدّم لك السيّد (فايز) المساعدة المطلوبة

1193
01:41:18,860 --> 01:41:21,400
‫هذا الرجل مستعدّ دائماً لتقديم المساعدة

1194
01:41:21,400 --> 01:41:25,020
‫نعتقد أنّ السيّد (فايز) كان لطيفاً جداً
‫حين سمح لك بالسفر

1195
01:41:25,280 --> 01:41:28,070
‫لكن ربّما سيقرّر الانضمام إليك
‫في وقت لاحق

1196
01:41:28,070 --> 01:41:30,580
‫أو ربّما سيضطرّ إلى البقاء
‫في (لندن) بسبب عمله؟

1197
01:41:30,580 --> 01:41:33,160
‫سنراه حين يأتي ليودّعك

1198
01:41:33,160 --> 01:41:34,870
‫لن يودّع أحد (لوسي)

1199
01:41:35,160 --> 01:41:37,870
‫- تكره ذلك
‫- حقاً؟

1200
01:41:39,080 --> 01:41:41,340
‫كان يجب أن أفكّر في ذلك

1201
01:41:41,340 --> 01:41:42,920
‫هل ستنصرفين
‫يا سيّدة (هانيشورش)؟

1202
01:41:42,920 --> 01:41:45,210
‫أخشى ذلك، يجب ألّا يفوتنا القطار

1203
01:41:45,800 --> 01:41:48,430
‫- سررت كثيراً بهذا اللقاء
‫- يا (لوسي)

1204
01:41:48,430 --> 01:41:50,350
‫سنراسلك بشكل دائم

1205
01:41:50,350 --> 01:41:53,390
‫ونرسل لك بطاقات جميلة من كلّ مكان

1206
01:41:53,390 --> 01:41:57,310
‫- نعرف كم ستكون صبورة
‫- شكراً جزيلاً...

1207
01:41:57,940 --> 01:42:01,020
‫- المعذرة إن كنّا على عجلة من أمرنا
‫- إلى اللقاء

1208
01:42:01,730 --> 01:42:03,650
‫تدبّرنا أمرنا هذه المرّة

1209
01:42:03,650 --> 01:42:07,070
‫أجل، وانكشف سرّنا وهذا أمر مزعج

1210
01:42:08,660 --> 01:42:11,860
‫لن أفهم يوماً الفائدة من هذه المراوغة

1211
01:42:12,830 --> 01:42:15,780
‫تخلّصت نهائياً من (سيسيل)

1212
01:42:17,290 --> 01:42:20,210
‫أنا سعيدة، لكن لماذا لا تعلنين
‫عن ذلك؟

1213
01:42:20,210 --> 01:42:23,800
‫وعدت بعدم الإعلان عن ذلك حتّى أغادر
‫(إنكلترا). لم يبقَ سوى أيّام معدودة

1214
01:42:23,800 --> 01:42:25,080
‫محطّة (فيكتوريا)!

1215
01:42:25,170 --> 01:42:28,670
‫لا أستطيع الامتناع عن التفكير
‫في أنّ عزيزتنا (لوسي)...

1216
01:42:29,550 --> 01:42:30,750
‫لا

1217
01:42:30,890 --> 01:42:33,180
‫ليتك تتعلّمين كيفيّة إنهاء جملك
‫يا (كاثرين)

1218
01:42:33,180 --> 01:42:35,090
‫أنت تزدادين سوءاً

1219
01:42:36,390 --> 01:42:40,720
‫لم تبدُ كعروس

1220
01:42:40,940 --> 01:42:42,860
‫وكيف يفترض أن تبدو العروس

1221
01:42:42,860 --> 01:42:46,070
‫وفقاً لحكمتك وخبرتك الكبيرة
‫في هذا المجال؟

1222
01:42:46,070 --> 01:42:49,240
‫لا يمكنني أن أقول ذلك بالتحديد
‫لكن...

1223
01:42:49,240 --> 01:42:51,030
‫كان ينقصها شيء

1224
01:42:51,620 --> 01:42:54,570
‫وإن أردت أن تعرفي ذلك يا (تيريزا)،
‫كان ينقصها...

1225
01:42:55,490 --> 01:42:57,160
‫التألّق

1226
01:43:13,140 --> 01:43:14,180
‫يا آنسة (بارتليت)!

1227
01:43:14,180 --> 01:43:16,930
‫ماذا يحصل عند جيرانك يا سيّد (بيب)؟

1228
01:43:16,930 --> 01:43:19,100
‫واحسرتاه! إنّهما على وشك إخلاء المنزل

1229
01:43:19,100 --> 01:43:23,270
‫عاودت آلام الرثية السيّد (إيميرسون)
‫ويعتقد (جورج) أنّ المكان بعيد جداً

1230
01:43:23,270 --> 01:43:26,900
‫في الواقع، يختبئ السيّد (إيميرسون)
‫من عمال النقل في الداخل

1231
01:43:26,900 --> 01:43:31,110
‫هلّا أسديت لي خدمة وسمحت لي
‫بانتظار السيّدة (هانيشورش) هنا؟

1232
01:43:31,110 --> 01:43:33,530
‫بالتأكيد! أستميحك عذراً

1233
01:43:33,530 --> 01:43:35,610
‫كما تسمعين، بدأ القدّاس

1234
01:43:37,910 --> 01:43:40,740
‫المعذرة يا سيّد (إيميرسون)
‫ويا آنسة (بارتليت)

1235
01:43:41,330 --> 01:43:42,790
‫أرجوك

1236
01:43:42,790 --> 01:43:46,920
‫يا سيّد (إيميرسون)، أنا آسفة لأنّ آلام الرثيّة
‫عاودتك بسبب هذا المنزل

1237
01:43:46,920 --> 01:43:51,120
‫السبب ليس آلام الرثيّة بل ابني

1238
01:43:51,630 --> 01:43:53,840
‫(جورج) آسف للغاية!

1239
01:43:54,260 --> 01:43:58,390
‫لا أستطيع أن ألقي اللوم عليه
‫لكن ليته أخبرني بالأمر منذ البداية

1240
01:43:58,390 --> 01:44:01,680
‫ألم يقل لك ماذا حصل في (إيطاليا)؟

1241
01:44:01,770 --> 01:44:03,300
‫لم يتفوّه بكلمة واحدة

1242
01:44:06,110 --> 01:44:09,900
‫- قالت (لوسي) إنّه لن يتفوّه بكلمة
‫- أطلعني على الموضوع يوم الأحد الماضي

1243
01:44:09,900 --> 01:44:11,430
‫ماذا قال لك؟

1244
01:44:11,530 --> 01:44:13,240
‫قال إنّه يحبّ (لوسي)

1245
01:44:15,950 --> 01:44:18,330
‫تفضّلي بالجلوس

1246
01:44:18,330 --> 01:44:21,330
‫لا، أعتقد أنّني سمعت العربة

1247
01:44:21,330 --> 01:44:24,120
‫لن يكون من اللائق
‫أن أجعل ابنة عمّي تنتظر

1248
01:44:24,120 --> 01:44:26,750
‫لا أسمع أيّ عربة

1249
01:44:27,420 --> 01:44:29,710
‫اجلسي يا عزيزتي

1250
01:44:38,100 --> 01:44:41,960
‫كان الجميع يكذب باستثناء (جورج)

1251
01:44:42,600 --> 01:44:47,400
‫والآن، ستتزوّج الآنسة (هانيشورش)
‫من السيّد (فايز) في يناير

1252
01:44:47,400 --> 01:44:50,820
‫فسخت الآنسة (هانيشورش) خطوبتها

1253
01:44:50,820 --> 01:44:55,030
‫طبعاً، حصل ذلك بلباقة وتكتّم شديد

1254
01:44:55,030 --> 01:44:59,410
‫وفي الوقت الحاضر،
‫نودّ التكتّم بشأن هذا الموضوع

1255
01:45:00,370 --> 01:45:05,360
‫يا آنسة (بارتليت)،
‫ثمّة وقت للتكّتم ووقت آخر للكلام

1256
01:45:06,630 --> 01:45:08,840
‫وأنت لا تسمعين أيّ عربة

1257
01:45:08,840 --> 01:45:12,090
‫لكن لماذا لا تجلسين؟
‫اجلسي بطريقة مريحة

1258
01:45:12,090 --> 01:45:14,330
‫خذي هذه

1259
01:45:14,670 --> 01:45:15,970
‫حسناً

1260
01:45:15,970 --> 01:45:17,680
‫تبدين مرتاحة أكثر

1261
01:45:18,220 --> 01:45:22,550
‫إذاً... لن تتزوّج بالسيّد (فايز)

1262
01:45:24,430 --> 01:45:27,940
‫لماذا؟ لماذا (اليونان)؟

1263
01:45:28,310 --> 01:45:31,650
‫لماذا السفر إلى آخر العالم؟

1264
01:45:32,530 --> 01:45:37,320
‫سئمت من منزلك،
‫سئمت من (ويندي كورنر)

1265
01:45:37,320 --> 01:45:39,570
‫كما سئمت منّي ومن (فريدي)

1266
01:45:41,330 --> 01:45:44,330
‫طبعاً لم أسأم من (ويندي كورنر)

1267
01:45:44,330 --> 01:45:46,830
‫لكن بما أنّنا نتحدّث عن الموضوع

1268
01:45:46,830 --> 01:45:50,710
‫أودّ أن أشير إلى أنّني سأكثّف زياراتي
‫إلى (لندن) في المستقبل القريب

1269
01:45:50,710 --> 01:45:54,580
‫وقد أستأجر شقّة صغيرة مع فتاة أخرى

1270
01:45:56,010 --> 01:45:58,880
‫سيصبح لديّ راتب في السنة المقبلة

1271
01:46:00,140 --> 01:46:04,720
‫ستعبثين بالآلات الكاتبة
‫وبمفاتيح المزالج وتعتبرين أنّك تعملين

1272
01:46:05,770 --> 01:46:07,480
‫ربّما تسرّعت في الكلام

1273
01:46:07,480 --> 01:46:10,900
‫يا إلهي! كم تذكّرينني بـ(شارلوت بارتليت)

1274
01:46:11,400 --> 01:46:14,400
‫- (شارلوت)؟
‫- نسخة طبق الأصل عن (شارلوت)

1275
01:46:18,780 --> 01:46:22,230
‫لا أعرف ما تقصدينه، لكنّني و(شارلوت)
‫لسنا متشابهتين على الإطلاق

1276
01:46:22,700 --> 01:46:24,200
‫لم تكوني يوماً كذلك

1277
01:46:25,910 --> 01:46:27,700
‫أيمكننا إنزال الغطاء؟

1278
01:46:35,880 --> 01:46:38,340
‫أيمكننا إنزال الغطاء يا (باول)؟

1279
01:46:49,060 --> 01:46:51,690
‫هل سيتمّ تأجير هذا المنزل مجدّداً
‫يا (باول)؟

1280
01:46:51,690 --> 01:46:54,310
‫سمعت بأنّ السيّد (هاري)
‫يبحث عن مستأجرين جدد يا آنسة

1281
01:46:55,190 --> 01:47:00,110
‫وأسفاه على آلـ(إيميرسون)!
‫سيأسف (فريدي) كثيراً!

1282
01:47:00,110 --> 01:47:02,280
‫وأنا أيضاً

1283
01:47:02,280 --> 01:47:04,870
‫- توقّف عند المتاجر يا (باول)
‫- حسناً يا سيّدتي

1284
01:47:04,870 --> 01:47:06,530
‫انطلق!

1285
01:47:07,370 --> 01:47:11,570
‫كانت عائلة ممتعة. يا له من أمر مؤسف!

1286
01:47:25,850 --> 01:47:27,760
‫(شارلوت) ليست هنا

1287
01:47:28,350 --> 01:47:31,230
‫يا (لوسي)، اذهبي واسألي
‫إن كانت عند السيّد (بيب)

1288
01:47:31,230 --> 01:47:35,430
‫وأسرعا لأنّ (ماري)
‫وضعت فطيرة السمك هنا

1289
01:47:37,820 --> 01:47:40,480
‫هل سمعت ما قلته يا (لوسي)؟

1290
01:47:43,740 --> 01:47:49,120
‫الكذب على السيّد (إيميرسون)

1291
01:47:51,710 --> 01:47:53,580
‫يا (لوسي)!

1292
01:47:56,380 --> 01:48:00,220
‫يقول السيّد (إيميرسون)
‫إنّه المذنب في ذلك

1293
01:48:00,220 --> 01:48:02,460
‫لأنّني قلت له أن يثق بالحبّ

1294
01:48:02,970 --> 01:48:07,430
‫قلت له: "أحبّ وافعل ما تشاء يا (جورج)"

1295
01:48:07,430 --> 01:48:08,630
‫هذا ما علّمته إيّاه

1296
01:48:09,180 --> 01:48:11,920
‫كما ترين، أنا المذنب في ذلك

1297
01:48:12,940 --> 01:48:14,270
‫إلى أين تذهبين؟

1298
01:48:14,270 --> 01:48:18,690
‫عرضت عليّ والدتك العزيزة
‫أن ترسل لي عربتها

1299
01:48:18,690 --> 01:48:21,700
‫وتلقّيت تربية تمنعني
‫من جعل أحد ينتظرني

1300
01:48:21,700 --> 01:48:24,350
‫بخاصّة إن كانت مضيفة لطيفة للغاية

1301
01:48:28,200 --> 01:48:30,120
‫أين (لوسي) الآن؟

1302
01:48:30,120 --> 01:48:32,000
‫اصعدي يا (شارلوت)

1303
01:48:32,000 --> 01:48:36,200
‫إن أتلفت فطيرة السمك التي أعدتها (ماري)،
‫ستكتئب من اليوم حتّى يوم الجمعة المقبل

1304
01:48:37,290 --> 01:48:40,340
‫هذا مناسب تماماً لي. لا أريد أن أزعجك

1305
01:48:40,340 --> 01:48:43,000
‫يا (شارلوت)! أنت تفضّلين
‫الجلوس في الجهة المقابلة

1306
01:48:43,050 --> 01:48:46,380
‫لا أرغب في التحدّث عن ابنك
‫ولا في سماع اسمه

1307
01:48:47,010 --> 01:48:48,890
‫أساء التصرّف منذ البداية

1308
01:48:51,560 --> 01:48:54,480
‫في الواقع، أساء التصرّف بشكل بغيض

1309
01:48:54,730 --> 01:48:59,140
‫ليس بشكل بغيض، لكنّه حاول
‫في حين ما كان يفترض به أن يفعل ذلك

1310
01:49:01,860 --> 01:49:06,490
‫لا، طبعاً. كلمة "بغيض" قاسية جداً

1311
01:49:08,030 --> 01:49:10,240
‫أنا آسفة، لا فائدة من مناقشة هذا الموضوع

1312
01:49:10,240 --> 01:49:12,490
‫سيأتي (جورج) لاصطحابي إلى (لندن)

1313
01:49:13,330 --> 01:49:17,280
‫لا يتحمّل أن يبقى هنا، ويجب أن أكون معه

1314
01:49:18,340 --> 01:49:23,550
‫يقول إنّ فكرة... رؤيتك أو سماع أخبارك...

1315
01:49:23,550 --> 01:49:25,430
‫أرجوك يا سيّد (إيميرسون)، لا ترحل

1316
01:49:25,430 --> 01:49:28,340
‫على الأقلّ، لا ترحل بسببي.
‫أنا ذاهبة إلى (اليونان)

1317
01:49:29,390 --> 01:49:32,770
‫لا تترك منزلك المريح! يجب ألّا تفعل ذلك!

1318
01:49:32,770 --> 01:49:35,010
‫لماذا تريدين الذهاب إلى (اليونان)؟

1319
01:49:36,770 --> 01:49:40,440
‫سامحيني يا عزيزتي،
‫لكن يبدو لي أنّك مشوّشة الذهن

1320
01:49:40,440 --> 01:49:43,900
‫يبدو لي أنّ سبب ذهابك إلى (اليونان)

1321
01:49:43,900 --> 01:49:46,030
‫سبب فسخك للخطوبة

1322
01:49:46,030 --> 01:49:50,370
‫أجل، أخبرتني الآنسة (بارتليت) بالأمر
‫هو أنّك...

1323
01:49:50,370 --> 01:49:52,110
‫تحبّين (جورج)

1324
01:49:55,370 --> 01:49:58,540
‫فقد وجهك الجميل تألّقه

1325
01:49:59,080 --> 01:50:02,170
‫تماماً كما حصل لـ(جورج)

1326
01:50:02,170 --> 01:50:04,550
‫لا أستطيع تحمّل ذلك، والآن جعلتك تبكين

1327
01:50:04,550 --> 01:50:07,010
‫سامحيني يا ابنتي

1328
01:50:07,010 --> 01:50:11,840
‫لكنّني مضطّرة إلى الذهاب إلى (اليونان).
‫اشتريت بطاقة السفر وكل شيء جاهز

1329
01:50:12,310 --> 01:50:14,390
‫هذا مستحيل!

1330
01:50:14,390 --> 01:50:16,880
‫أمر واحد مستحيل

1331
01:50:17,350 --> 01:50:20,390
‫أن تحبّي وأن تفترقي عن حبيبك

1332
01:50:21,730 --> 01:50:23,610
‫يا (لوسي)

1333
01:50:26,030 --> 01:50:27,770
‫أنت تحبّين (جورج)!

1334
01:50:28,740 --> 01:50:33,580
‫أنت تحبّينه من كلّ قلبك كما يحبّك

1335
01:50:33,580 --> 01:50:38,620
‫طبعاً أنّني أحبّه. ماذا كنتم تعتقدون؟

1336
01:50:39,080 --> 01:50:43,200
‫- إذاً...
‫- لا، أمّي تناديني. يجب أن أرحل

1337
01:50:44,000 --> 01:50:47,260
‫- إنّهم يثقون بي
‫- لماذا يثقون بك؟

1338
01:50:47,970 --> 01:50:52,800
‫في حين خدعت الجميع،
‫بما في ذلك نفسك؟

1339
01:50:57,390 --> 01:51:00,560
‫تعالي واجلسي هنا يا (شارلوت).
‫انطلق يا (باول)

1340
01:51:00,560 --> 01:51:01,640
‫انطلق

1341
01:51:04,940 --> 01:51:07,110
‫أسبوع في (إيطاليا)،
‫والأسبوع التالي في (اليونان)!

1342
01:51:07,110 --> 01:51:09,740
‫- قد تلغى السفرة إلى (اليونان)
‫- ماذا؟

1343
01:51:09,740 --> 01:51:12,990
‫توقّف! توقّف! أعتقد أنّ (لوسي)
‫تريد أن تقول لنا شيئاً!

1344
01:51:12,990 --> 01:51:15,230
‫- وقف الخيول!
‫- يا (لوسي)

1345
01:51:29,510 --> 01:51:31,300
‫يا ابنة عمّي العزيزة (شارلوت)

1346
01:51:31,300 --> 01:51:35,180
‫بعد رحلة مضنية حيث ضاعت أمتعتنا
‫لا مرّة واحدة بل مرّتين

1347
01:51:35,180 --> 01:51:37,140
‫وصلنا إلى (فلورنسا)

1348
01:51:37,140 --> 01:51:41,770
‫ستسرّين حين تسمعين بأنّ فندق (بارتوليني)
‫ما زال كما هو

1349
01:51:41,770 --> 01:51:45,650
‫وما زالت صاحبة الفندق تتمشّى ذهاباً وإياباً،
‫مثيرة الرعب في قلوب الموظّفين

1350
01:51:45,650 --> 01:51:47,780
‫حتّى أنّ النزلاء هم نسخة
‫طبق الأصل عن...

1351
01:51:47,780 --> 01:51:51,860
‫الآنسة (آلانز) والآنسة (لافيش)
‫والسيّد (بيب) و(شارلوت) و(لوسي)

1352
01:51:51,860 --> 01:51:54,620
‫لكنّها وعدتنا بغرفة مع منظر طبيعي

1353
01:51:54,620 --> 01:51:56,490
‫اصمتي يا عزيزتي،
‫يجب ألّا نعترض الآن

1354
01:51:56,490 --> 01:52:01,250
‫سأتحدّث إلى صاحبة الفندق
‫باكراً صباح غد، لكن ليس الآن

1355
01:52:01,250 --> 01:52:03,240
‫هذا ليس عدلاً!

1356
01:52:04,000 --> 01:52:06,380
‫ألا توافقوني الرأي أنّه خلال زيارتنا الأولى
‫إلى (فلورنسا)

1357
01:52:06,380 --> 01:52:08,840
‫يجب أن نحصل على غرفة
‫مع منظر طبيعي؟

1358
01:52:08,840 --> 01:52:11,000
‫نحن نملك غرفة مع منظر طبيعي

1359
01:52:27,400 --> 01:52:29,570
‫قبّليني مجدّداً

1360
01:52:29,570 --> 01:52:32,900
‫- ومجدّداً
‫- إنّني أقرأ

1361
01:52:33,360 --> 01:52:34,990
‫ماذا تقرئين؟

1362
01:52:35,320 --> 01:52:37,120
‫إنّها رسالة من (فريدي)

1363
01:52:37,120 --> 01:52:39,160
‫ماذا يقول؟

1364
01:52:40,290 --> 01:52:44,880
‫يا له من ولد غبيّ!
‫يعتقد أنّه تعرّض للخداع

1365
01:52:44,880 --> 01:52:50,200
‫علم الجميع بأنّنا سنرحل
‫في فصل الربيع

