﻿1
00:00:24,438 --> 00:00:27,774
‫قتلت سايروس بلاك!

2
00:00:32,612 --> 00:00:34,114
‫لقد عاد

3
00:02:58,216 --> 00:03:00,552
‫ما زالت الشرطة تحقق...

4
00:03:00,719 --> 00:03:03,055
‫...في شأن كارثة جسر ميلينيوم

5
00:03:03,221 --> 00:03:04,264
‫هاري بوتر: المختار؟

6
00:03:04,431 --> 00:03:06,975
‫توقف السير بينما تقوم
‫الشرطة في البحث عن الأحياء

7
00:03:07,184 --> 00:03:08,810
‫تبقى الأماكن المحيطة بالمكان مقفلة.

8
00:03:08,977 --> 00:03:12,189
‫طلب عمدة مدينة لندن من
‫الأهالي الحفاظ على رباطة الجأش

9
00:03:13,940 --> 00:03:16,109
‫تغادر زوجة مالفوي وابنه المحاكمة

10
00:03:16,276 --> 00:03:17,444
‫المقيم الجديد في أزكبان

11
00:03:17,611 --> 00:03:18,737
‫"هاري بوتر"

12
00:03:19,154 --> 00:03:20,947
‫من هو هاري بوتر؟

13
00:03:22,449 --> 00:03:24,451
‫لا أحد

14
00:03:24,993 --> 00:03:26,411
‫إنه أحمق بعض الشيء في الواقع

15
00:03:28,914 --> 00:03:30,582
‫هذا غريب، في صحيفتك تلك

16
00:03:30,749 --> 00:03:33,335
‫منذ بضع ليال أقسم على أنني
‫رأيت صورة تتحرك

17
00:03:33,502 --> 00:03:36,296
‫- حقاً؟
‫- خلتني أفقد صوابي

18
00:03:42,969 --> 00:03:47,599
‫- كنت أتساءل--
‫- 11، أغادر العمل في هذه الساعة.

19
00:03:47,766 --> 00:03:50,602
‫يمكنك أن تخبرني كل شيء
‫عن ذلك الأحمق هاري بوتر

20
00:04:39,651 --> 00:04:41,278
‫قم ببعض السحر الليلة

21
00:04:41,486 --> 00:04:43,697
‫كنت متهوراً هذا الصيف، هاري

22
00:04:43,864 --> 00:04:46,158
‫أحب التجول على متن القطارات

23
00:04:47,159 --> 00:04:49,369
‫هكذا أنسى همومي

24
00:04:50,871 --> 00:04:52,748
‫من المزعج بعض الشيء النظر إليها
‫أليس كذلك؟

25
00:04:52,914 --> 00:04:56,251
‫القصة مثيرة، إن أمكنني قول ذلك بنفسي

26
00:04:56,460 --> 00:04:59,004
‫لكنه ليس الوقت المناسب لسردها

27
00:04:59,171 --> 00:05:00,714
‫خذ ذراعي

28
00:05:03,884 --> 00:05:05,677
‫افعل ما أطلبه منك

29
00:05:14,728 --> 00:05:16,229
‫انتقلت للتو إلى مكان آخر بالتخاطر
‫أليس كذلك؟

30
00:05:16,396 --> 00:05:19,566
‫حتماً. واسمح لي أن أضيف
‫أنك نجحت في ذلك أيضاً

31
00:05:19,733 --> 00:05:22,402
‫معظم الأشخاص يتقيأون في المرة الأولى

32
00:05:22,569 --> 00:05:24,279
‫أتخيل السبب

33
00:05:31,912 --> 00:05:35,749
‫أهلاً بك
‫في قرية بادلي بابرتون الساحرة

34
00:05:35,916 --> 00:05:40,212
‫هاري، أفترض أنك الآن تتساءل حتماً
‫عن سبب إحضارك إلى هنا.

35
00:05:40,379 --> 00:05:42,089
‫هل أنا محق؟

36
00:05:42,255 --> 00:05:45,676
‫في الواقع سيدي، بعد كل هذه السنوات
‫أصبحت أتقبل الأمور ببساطة

37
00:05:50,263 --> 00:05:52,015
‫جهز عصاك السحرية، هاري

38
00:06:03,443 --> 00:06:04,945
‫هوراس؟

39
00:06:17,040 --> 00:06:18,458
‫هوراس؟

40
00:06:34,641 --> 00:06:38,145
‫المختار؟

41
00:07:10,510 --> 00:07:12,012
‫يا الهي!

42
00:07:13,180 --> 00:07:15,474
‫لا داعي لتشويهي، ألبوس

43
00:07:15,640 --> 00:07:19,353
‫حري بي القول إنك تشكل كرسياً
‫مقنعاً جداً بذراعين، هوراس

44
00:07:20,354 --> 00:07:24,691
‫أهم ما في الأمر هو التنجيد.
‫لديّ حشوة طبيعية. ما الذي فضح أمري؟

45
00:07:25,692 --> 00:07:27,527
‫دماء التنين

46
00:07:29,529 --> 00:07:31,073
‫أجل، التعريف

47
00:07:31,239 --> 00:07:35,243
‫هاري، أقدم إليك صديقاً قديماً
‫وزميلاً لي...

48
00:07:35,410 --> 00:07:36,870
‫...هوراس سلاغهورن

49
00:07:37,037 --> 00:07:38,538
‫هوراس...

50
00:07:38,705 --> 00:07:41,500
‫...أنت تعرف من هذا

51
00:07:42,042 --> 00:07:44,378
‫هاري بوتر

52
00:07:47,214 --> 00:07:48,965
‫إذاً ما قصة هذه التمثيلية، هوراس؟

53
00:07:49,174 --> 00:07:51,593
‫هل كنت تنتظر شخصاً آخر؟

54
00:07:51,760 --> 00:07:54,221
‫شخصاً آخر؟
‫أنا واثق أنني أجهل ما تعنيه

55
00:07:54,680 --> 00:07:58,141
‫حسناً، كان آكلو الموت يحاولون تجنيدي
‫منذ أكثر من عام

56
00:07:58,350 --> 00:07:59,643
‫أتعرف معنى ذلك؟

57
00:07:59,810 --> 00:08:03,563
‫تستطيع فقط تكرار رفضك لهؤلاء الأشخاص
‫دون جدوى. لذا لا أبقى أكثر من أسبوع

58
00:08:03,939 --> 00:08:06,066
‫الأشخاص الذين يملكون هذا المكان
‫هم في جزر الكاناري

59
00:08:06,233 --> 00:08:11,113
‫أظن أنه يجدر بنا إعادة ترتيب المكان
‫ألا تظن ذلك؟ حذار.

60
00:08:45,938 --> 00:08:47,607
‫كان ذلك مسلياً

61
00:08:48,608 --> 00:08:51,611
‫- هل لي باستعمال الحمام؟
‫- أجل، بالطبع

62
00:08:52,946 --> 00:08:55,615
‫لا تتخيل أنني لا أعرف سبب
‫وجودك هنا ألبوس

63
00:08:55,782 --> 00:09:01,288
‫ما زال الجواب لا.
‫حتماً وبكل تأكيد، لا.

64
00:09:09,671 --> 00:09:11,798
‫تشبه والدك كثيراً

65
00:09:12,883 --> 00:09:15,761
‫- باستثناء العينين طبعاً، تشبهان--
‫- عيني أمي، أجل

66
00:09:15,969 --> 00:09:19,639
‫ليلي.
‫ليلي الجميلة. كانت أمك ذكية جداً

67
00:09:19,806 --> 00:09:23,143
‫وهي رائعة جداً حين نفكر في أنها
‫من غير السحرة

68
00:09:23,310 --> 00:09:25,937
‫أعز صديقة لديّ مولودة من غير السحرة
‫وهي الأفضل في عامنا

69
00:09:26,104 --> 00:09:28,106
‫رجاءً، لا تخلني متعصباً. لا

70
00:09:28,273 --> 00:09:32,486
‫كانت أمك المفضلة لديّ انظر، ها هي

71
00:09:32,652 --> 00:09:34,488
‫مباشرة في الأمام

72
00:09:42,996 --> 00:09:45,957
‫جميعهم تلاميذي، كل واحد منهم

73
00:09:46,124 --> 00:09:48,168
‫أعني تلاميذ سابقين

74
00:09:50,337 --> 00:09:54,800
‫تعرف بارناباس كافي
‫محرر في مجلة دايلي بروفيت

75
00:09:55,676 --> 00:09:58,220
‫يقبل دائماً رسائلي إن أردت التعبير
‫عن رأيي

76
00:09:58,428 --> 00:09:59,680
‫في أخبار اليوم

77
00:10:00,514 --> 00:10:03,517
‫غوينوغ جونس قائد فريق
‫هوليهيد هاربيز

78
00:10:03,684 --> 00:10:06,144
‫أحصل على بطاقات مجانية متى شئت

79
00:10:06,353 --> 00:10:09,314
‫بالطبع، لم أحضر مباراة منذ وقت طويل

80
00:10:11,483 --> 00:10:12,526
‫أجل

81
00:10:12,693 --> 00:10:14,861
‫ريجولوس بلاك

82
00:10:15,028 --> 00:10:18,990
‫لا بد أنك تعرف قصة شقيقه الأكبر
‫سيريوس. مات منذ بضعة أسابيع

83
00:10:19,157 --> 00:10:21,702
‫درست جميع أفراد عائلة بلاك
‫باستثناء سيريوس

84
00:10:21,868 --> 00:10:24,079
‫هذا مؤسف، كان صبياً موهوباً

85
00:10:24,287 --> 00:10:29,543
‫علمّت ريجولوس حين جاء للمدرسة لكنني
‫سررت بتعليم جميع أولاد العائلة طبعاً

86
00:10:30,419 --> 00:10:31,628
‫هوراس؟

87
00:10:32,337 --> 00:10:33,880
‫هل لي بأخذ هذه؟

88
00:10:38,468 --> 00:10:42,097
‫- أحب أشكال الخياطة
‫- أجل طبعاً لكنك لن ترحل، أليس كذلك؟

89
00:10:42,264 --> 00:10:45,392
‫أظنني أميز الحالة الميؤوس منها
‫لدى رؤيتها، هذا مؤسف

90
00:10:45,559 --> 00:10:47,894
‫كنت اعتبرت الأمر انتصاراً
‫شخصياً عظيماً

91
00:10:48,061 --> 00:10:51,023
‫لو أنك قبلت العودة إلى هوغوارتس،
‫حسناً

92
00:10:51,189 --> 00:10:54,151
‫أنت مثل صديقي بوتر، فريد من نوعك

93
00:10:54,776 --> 00:10:56,486
‫الوداع هوراس

94
00:10:57,529 --> 00:10:58,822
‫الوداع

95
00:11:09,583 --> 00:11:12,336
‫حسناً، سأفعل ذلك

96
00:11:12,502 --> 00:11:17,090
‫لكن أريد مكتب البروفسور ميريثوت وليس
‫المكتب الصغير الذي امتلكته في السابق

97
00:11:17,257 --> 00:11:21,470
‫وأتوقع زيادة في المعاش،
‫نعيش في أوقات جنونية، جنونية

98
00:11:23,263 --> 00:11:25,432
‫إنها كذلك بالفعل

99
00:11:28,310 --> 00:11:30,228
‫سيدي، ما كان سبب هذه الزيارة؟

100
00:11:30,771 --> 00:11:35,442
‫أنت موهوب، مشهور وقوي
‫وهذه كل الميزات التي يقدرها هوراس

101
00:11:35,609 --> 00:11:39,029
‫سيحاول البروفسور سلاغهورن
‫أن يتلمذك هاري

102
00:11:39,196 --> 00:11:41,573
‫ستكون أحد أبرز تلاميذه

103
00:11:41,740 --> 00:11:47,287
‫لهذا السبب سيعود إلى هوغوارتس
‫ومن المهم جداً أن يعود

104
00:11:47,996 --> 00:11:51,124
‫أخشى أنني سرقت منك أمسية رائعة، هاري

105
00:11:51,291 --> 00:11:56,338
‫كانت تلك الفتاة بالفعل فاتنة

106
00:11:56,505 --> 00:11:59,966
‫لا بأس سيدي، سأعود غداً وأعتذر منها

107
00:12:00,133 --> 00:12:03,804
‫لن تعود إلى ليتل ونجنغ هذا المساء

108
00:12:03,970 --> 00:12:06,973
‫لكن سيدي، ماذا عن هيدويغ؟ وصندوقي؟

109
00:12:07,140 --> 00:12:09,810
‫كلاهما بانتظارك

110
00:12:43,301 --> 00:12:44,845
‫هيدويغ.

111
00:12:47,431 --> 00:12:48,682
‫أمي؟

112
00:12:50,058 --> 00:12:51,435
‫جيني، ما الخطب؟

113
00:12:51,852 --> 00:12:54,104
‫كنت أتساءل وحسب متى جاء هاري إلى هنا

114
00:12:54,271 --> 00:12:57,524
‫- ماذا؟ هاري؟ من هاري؟
‫- هاري بوتر طبعاً

115
00:12:57,691 --> 00:13:00,861
‫أظنني كنت عرفت هاري بوتر
‫لو كان في منزلي، صحيح؟

116
00:13:01,028 --> 00:13:05,699
‫- صندوقه وبومته في المطبخ
‫- لا عزيزتي، أشك في ذلك

117
00:13:06,908 --> 00:13:08,869
‫هاري؟ هل نادى أحد اسم هاري؟

118
00:13:09,036 --> 00:13:10,954
‫أنا أيها الفضولي.
‫هل هو في الأعلى معك؟

119
00:13:11,163 --> 00:13:14,374
‫بالطبع لا، أظنني كنت عرفت
‫إن كان أعز صديق لي في غرفتي، لا؟

120
00:13:14,541 --> 00:13:16,835
‫- هل سمعتكم تقولون بومة؟
‫- هل رأيته؟

121
00:13:17,044 --> 00:13:18,754
‫يبدو إنه يتجول في أرجاء المنزل

122
00:13:18,920 --> 00:13:20,714
‫- حقاً؟
‫- حقاً

123
00:13:20,922 --> 00:13:22,507
‫هاري

124
00:13:28,722 --> 00:13:30,432
‫هاري

125
00:13:30,974 --> 00:13:32,225
‫مرحباً.

126
00:13:32,392 --> 00:13:36,605
‫يا لها من مفاجأة جميلة

127
00:13:37,731 --> 00:13:40,067
‫لمَ لم تخبرنا أنك آت؟

128
00:13:40,233 --> 00:13:43,070
‫- لم أكن أعرف. دامبلدور
‫- يا لذلك الرجل!

129
00:13:43,236 --> 00:13:45,530
‫لكن ما عسانا نفعل بدونه؟

130
00:13:46,740 --> 00:13:49,409
‫وجهك متسخ بمعجون الأسنان

131
00:13:56,625 --> 00:13:58,085
‫إذاً متى وصلت إلى هنا؟

132
00:13:58,251 --> 00:13:59,920
‫منذ بضعة أيام

133
00:14:00,837 --> 00:14:03,173
‫مع أنني لفترة من الوقت،
‫لم أكن واثقة من مجيئي

134
00:14:04,966 --> 00:14:07,260
‫فقدت أمي صوابها الأسبوع الماضي

135
00:14:07,552 --> 00:14:10,430
‫قالت إنه لا يجدر بي وبـجيني
‫العودة إلى هوغوارتس

136
00:14:10,597 --> 00:14:11,932
‫وأنه مكان خطير جداً

137
00:14:12,099 --> 00:14:14,935
‫- بربك
‫- ليست الوحيدة

138
00:14:15,102 --> 00:14:18,438
‫حتى والدي وهما من غير السحرة،
‫عرفا أن شيئاً سيئاً يحصل

139
00:14:18,605 --> 00:14:22,484
‫بأيّ حال، تدخل أبي
‫وقال لها إنها تتصرف بجنون

140
00:14:22,776 --> 00:14:25,195
‫واستغرق الأمر بضعة أيام،
‫لكنها استعادت رشدها

141
00:14:26,530 --> 00:14:30,450
‫لكننا نتحدث عن هوغوارتس ودامبلدور.
‫ما من مكان أكثر أماناً منه؟

142
00:14:31,118 --> 00:14:34,329
‫كثرت الأقاويل مؤخراً بأن...

143
00:14:35,080 --> 00:14:36,790
‫...دابملدور شاخ بعض الشيء

144
00:14:36,957 --> 00:14:38,792
‫هذه ترهات، إنه بسن....

145
00:14:38,959 --> 00:14:40,502
‫كم عمره؟

146
00:14:40,669 --> 00:14:44,673
‫مئة وخمسون عاماً؟
‫أضف أو أزل بضع سنوات

147
00:15:03,984 --> 00:15:07,779
‫سيسي، لا يمكنك فعل هذا،
‫لا يمكن الوثوق به

148
00:15:07,988 --> 00:15:09,406
‫سيد الظلام يثق به

149
00:15:09,614 --> 00:15:12,325
‫سيد الظلام مخطىء

150
00:15:42,439 --> 00:15:44,691
‫اهرب يا وورمتايل

151
00:15:47,569 --> 00:15:50,197
‫أعلم أنه لا يجدر بي التواجد هنا

152
00:15:51,365 --> 00:15:54,076
‫منعني سيد الظلام بنفسه من التكلم
‫بهذا الأمر

153
00:15:54,242 --> 00:15:56,912
‫إن كان سيد الظلام قد منعك،
‫لا يجدر بك التحدث بهذا الأمر

154
00:15:57,079 --> 00:16:01,375
‫ضعيه جانباً بيلا،
‫لا يجدر بنا أن نلمس ما ليس لنا

155
00:16:05,462 --> 00:16:09,174
‫في الواقع، أدرك وضعك نارسيسا

156
00:16:09,341 --> 00:16:10,550
‫أنت؟

157
00:16:11,593 --> 00:16:13,887
‫أخبرك سيد الظلام؟

158
00:16:14,471 --> 00:16:17,015
‫أختك تشك بي

159
00:16:18,058 --> 00:16:20,894
‫هذا مفهوم، على مر السنوات
‫أديت دوري جيداً، بأفضل شكل

160
00:16:21,061 --> 00:16:24,898
‫وخدعت أحد أعظم السحرة في العالم

161
00:16:25,565 --> 00:16:30,153
‫دامبلدور هو ساحر عظيم.
‫وحده الغبي قد يشكك في ذلك

162
00:16:30,320 --> 00:16:32,239
‫لا أشكك في كلامك، سيفيروس

163
00:16:32,406 --> 00:16:35,575
‫يجدر بك أن تفخري بذلك سيسي.
‫ودراكو أيضاً

164
00:16:39,996 --> 00:16:41,873
‫ما زال صغيراً

165
00:16:42,749 --> 00:16:45,752
‫لا يمكنني تغيير رأي سيد الظلام

166
00:16:47,421 --> 00:16:51,049
‫لكن ربما يمكنني مساعدة دراكو

167
00:16:52,801 --> 00:16:55,762
‫- سيفيروس
‫- أقسم بذلك

168
00:16:59,808 --> 00:17:02,269
‫اقطع العهد الذي لا يمكن النكث به

169
00:17:06,106 --> 00:17:09,151
‫إنها مجرد كلمات فارغة

170
00:17:09,317 --> 00:17:12,529
‫سيبذل قصارى جهده

171
00:17:12,695 --> 00:17:15,115
‫لكن في اللحظة الحاسمة...

172
00:17:16,867 --> 00:17:20,954
‫...سيزحف عائداً إلى جحره

173
00:17:24,374 --> 00:17:26,001
‫جبان

174
00:17:29,087 --> 00:17:32,632
‫اسحبي عصاك

175
00:17:45,812 --> 00:17:46,980
‫هل...

176
00:17:47,147 --> 00:17:49,191
‫...يا سيفيروس سنايب...

177
00:17:49,358 --> 00:17:52,319
‫...سترعى دراكو مالفوي بينما...

178
00:17:52,486 --> 00:17:57,324
‫...يحاول تنفيذ أوامر سيد الظلام؟

179
00:17:58,408 --> 00:18:00,327
‫سأفعل ذلك

180
00:18:01,703 --> 00:18:05,374
‫وهل ستحميه، بكل ما أوتيت من قدرة...

181
00:18:06,041 --> 00:18:08,293
‫...من أي أذى؟

182
00:18:09,711 --> 00:18:11,004
‫سأفعل ذلك

183
00:18:13,090 --> 00:18:15,592
‫وإن أخفق دراكو...

184
00:18:16,718 --> 00:18:21,348
‫...هل ستنفذ المهمة بنفسك...

185
00:18:21,515 --> 00:18:26,520
‫...التي أمر بها سيد الظلام دراكو؟

186
00:18:31,775 --> 00:18:33,318
‫سأفعل ذلك

187
00:18:56,049 --> 00:18:59,052
‫تقدموا! لدينا سكاكر تسبب الإغماء!

188
00:18:59,219 --> 00:19:00,262
‫سكاكر تسبب نزيفاً في الأنف

189
00:19:00,429 --> 00:19:03,557
‫- ومع بدء العام الدراسي....
‫- حبوب تدفع إلى التقيؤ

190
00:19:04,891 --> 00:19:07,561
‫- داخل المرجل، أيها الوسيم
‫- داخل المرجل، أيها الوسيم

191
00:19:21,491 --> 00:19:24,411
‫- أريد رذاذ البيرو للهرب من وضع خطير
‫- هذا منتج مربح

192
00:19:24,578 --> 00:19:26,747
‫وهو مفيد إن أردت الهرب سريعاً

193
00:19:26,913 --> 00:19:28,623
‫- مرحباً سيدتاي
‫- مرحباً سيدتاي

194
00:19:28,790 --> 00:19:32,085
‫- جرعات سحرية للحب؟
‫- أجل، إنها فعالة جداً

195
00:19:32,252 --> 00:19:35,589
‫لكن حسب ما سمعنا، تبلين حسناً بدونها

196
00:19:35,756 --> 00:19:39,259
‫- ماذا تعني؟
‫- ألست تواعدين حالياً دين توماس؟

197
00:19:39,676 --> 00:19:41,428
‫لا شأن لك

198
00:19:47,184 --> 00:19:48,268
‫كم ثمن هذه؟

199
00:19:48,435 --> 00:19:49,770
‫- خمس قطع نقدية
‫- خمس قطع نقدية

200
00:19:49,936 --> 00:19:52,064
‫- وبكم تعطيانني إياها؟
‫- خمس قطع نقدية

201
00:19:52,230 --> 00:19:53,440
‫أنا أخوكما

202
00:19:53,815 --> 00:19:55,901
‫- عشر قطع نقدية
‫- عشر قطع نقدية

203
00:19:57,778 --> 00:19:59,446
‫هيا بنا، لنذهب

204
00:20:01,948 --> 00:20:03,325
‫مرحباً رون

205
00:20:04,034 --> 00:20:05,369
‫مرحباً

206
00:20:18,632 --> 00:20:22,636
‫كيف يستمر فريد وجورج في العمل؟
‫نصف متاجر الشارع مقفلة

207
00:20:22,803 --> 00:20:25,389
‫يعتبر فريد أن الناس بحاجة
‫إلى بعض الدعابة هذه الأيام

208
00:20:25,847 --> 00:20:27,808
‫أظنه على حق

209
00:20:29,601 --> 00:20:31,186
‫لا

210
00:20:31,812 --> 00:20:33,980
‫ابتاع الجميع العصي السحرية
‫من متجر أوليفندر

211
00:20:46,451 --> 00:20:47,828
‫هاري؟

212
00:20:49,663 --> 00:20:53,667
‫هل أتخيل ذلك، أم أن دراكو وأمه
‫يبدوان كمن يتجنبان أن يلحق بهما أحد؟

213
00:22:38,855 --> 00:22:40,232
‫مجلة كويبلر

214
00:22:41,983 --> 00:22:43,568
‫مجلة كويبلر

215
00:22:45,445 --> 00:22:50,117
‫إنه جميل. معروف عنه أنه يغني
‫في اليوم التالي للعيد

216
00:22:50,283 --> 00:22:52,661
‫- مجلة كويبلر؟
‫- من فضلك

217
00:22:53,870 --> 00:22:56,415
‫- ما معنى راكسبيرت؟
‫- إنها مخلوقات غير مرئية.

218
00:22:56,581 --> 00:22:59,751
‫تدخل إلى أذنيك وتربك دماغك

219
00:23:00,293 --> 00:23:01,837
‫مجلة كويبلر.

220
00:23:12,305 --> 00:23:15,058
‫إذاً، ما الذي كان دراكو يفعله
‫بخزانته الغريبة الشكل؟

221
00:23:15,267 --> 00:23:16,977
‫ومن كان جميع أولئك الناس؟

222
00:23:17,144 --> 00:23:20,230
‫ألا تريان؟ كان احتفالاً، تلقيناً

223
00:23:20,397 --> 00:23:22,315
‫توقف هاري. أعلم إلام تلمح.

224
00:23:22,482 --> 00:23:24,985
‫حصل الأمر، إنه منهم

225
00:23:25,152 --> 00:23:26,653
‫من ماذا؟

226
00:23:27,404 --> 00:23:30,866
‫يخال هاري أن دراكو مالفوي
‫أصبح الآن من ملتهمي الموت

227
00:23:31,033 --> 00:23:32,993
‫أنت مجنون

228
00:23:33,160 --> 00:23:35,328
‫ما عسى سيد الظلام يريد
‫من حقير كـمالفوي؟

229
00:23:35,495 --> 00:23:39,499
‫إذاً، ما الذي يفعله في متجر
‫بورغن و بورك؟ يبحث عن أثاث؟

230
00:23:39,666 --> 00:23:41,543
‫إنه متجر مخيف وهو شخص مخيف

231
00:23:41,710 --> 00:23:45,589
‫اسمعوا، والده هو من ملتهمي الموت،
‫هذا منطقي

232
00:23:45,756 --> 00:23:47,341
‫إضافة إلى ذلك،
‫رأت هرميون ذلك بأم عينها

233
00:23:47,507 --> 00:23:50,844
‫قلت لك إنني لا أعرف ما رأيته

234
00:23:52,554 --> 00:23:54,097
‫أريد تنشق بعض الهواء النقي

235
00:24:10,822 --> 00:24:14,618
‫لا تقلقا، حين نصل إلى هوغوارتس،
‫سنسوي الأمر

236
00:24:35,013 --> 00:24:38,266
‫- ما كان ذلك؟ بلايز؟
‫- لا أعلم

237
00:24:38,433 --> 00:24:41,561
‫استرخيا أيها الشبان. لا بد أنه أحد
‫تلاميذ العام الأول يعبث معنا

238
00:24:41,728 --> 00:24:45,107
‫هيا دراكو، اجلس.
‫سنصل إلى هوغوارتس قريباً

239
00:24:54,783 --> 00:24:58,578
‫هوغوارتس، يا لها من مدرسة سخيفة

240
00:24:58,745 --> 00:25:00,747
‫أظنني كنت قفزت عن برج علم الفلك

241
00:25:00,914 --> 00:25:03,041
‫لو اضطررت إلى البقاء لعامين آخرين

242
00:25:03,208 --> 00:25:04,584
‫ماذا تعني؟

243
00:25:05,794 --> 00:25:10,424
‫لنقل إنني لن أهدر الوقت
‫في صف التعويذات العام المقبل

244
00:25:11,425 --> 00:25:13,260
‫هل تستمتع بوقتك، بلايز؟

245
00:25:14,761 --> 00:25:17,139
‫سنرى من سيضحك في النهاية

246
00:25:39,286 --> 00:25:43,040
‫هيا اذهبي، أريد أن أتفقد أمراً

247
00:25:45,208 --> 00:25:46,501
‫أين هاري؟

248
00:25:46,668 --> 00:25:49,629
‫إنه على الأرجح على الرصيف، هيا بنا

249
00:26:05,312 --> 00:26:08,815
‫ألم تخبرك أمك قط أنه من الفظاظة
‫أن تسترق السمع على الآخرين، بوتر؟

250
00:26:08,982 --> 00:26:10,567
‫بتريفيكوس توتالوس

251
00:26:21,787 --> 00:26:23,246
‫صحيح...

252
00:26:23,663 --> 00:26:26,958
‫...ماتت حين كنت لا تزال طفلاً رضيعاً

253
00:26:32,464 --> 00:26:35,676
‫هذه من أجل أبي
‫استمتع برحلة العودة إلى لندن

254
00:27:19,469 --> 00:27:21,221
‫فلتنته

255
00:27:27,394 --> 00:27:28,645
‫- مرحباً هاري
‫- لونا

256
00:27:29,062 --> 00:27:33,734
‫- كيف عرفت مكاني؟
‫- راسبورتس، رأسك مليء بها

257
00:27:40,449 --> 00:27:43,118
‫عذراً، جعلتك تفوتين العربات يا لونا

258
00:27:43,285 --> 00:27:46,455
‫لا بأس.
‫وكأنني كنت مع صديق.

259
00:27:46,621 --> 00:27:48,665
‫أنا بالفعل صديقك، لونا.

260
00:27:49,082 --> 00:27:50,876
‫هذا جميل

261
00:27:51,043 --> 00:27:54,254
‫حان الوقت لوصولكما،
‫بحثت عنكما في كل مكان

262
00:27:54,421 --> 00:27:57,257
‫ما اسماكما؟

263
00:27:57,507 --> 00:27:59,885
‫أيها البروفسور فليتويك،
‫تعرفني منذ خمسة أعوام

264
00:28:00,052 --> 00:28:02,220
‫بلا استثناءات، بوتر

265
00:28:02,721 --> 00:28:04,473
‫من هؤلاء الناس؟

266
00:28:04,639 --> 00:28:06,933
‫من مكافحي السحر الأسود، لحفظ الأمن

267
00:28:07,100 --> 00:28:08,560
‫ما هذه القصبة؟

268
00:28:08,894 --> 00:28:11,104
‫ليست قصبة أيها الأخرق،
‫إنها عكاز المشي

269
00:28:11,271 --> 00:28:15,275
‫وما حاجتك بالتحديد إلى عكاز المشي؟

270
00:28:16,443 --> 00:28:19,529
‫يمكن اعتباره سلاحاً عدائياً

271
00:28:19,738 --> 00:28:24,951
‫لا بأس سيد فيلش، يمكنني أن أضمن لك
‫حسن سلوك السيد مالفوي

272
00:28:32,334 --> 00:28:34,294
‫يا لهذا الوجه الجميل، بوتر

273
00:28:40,842 --> 00:28:43,178
‫هل تريدني أن أعالجه؟

274
00:28:43,345 --> 00:28:47,140
‫شخصياً، أظنك تبدو أكثر جاذبية هكذا

275
00:28:47,307 --> 00:28:48,850
‫لكن الخيار لك

276
00:28:49,267 --> 00:28:51,561
‫هل سبق لك أن عالجت أنفاً مكسوراً؟

277
00:28:51,728 --> 00:28:55,440
‫لا، لكنني عالجت أصابع أرجل مكسورة
‫لا فرق بين الاثنين

278
00:28:57,901 --> 00:29:00,404
‫حسناً أجل، جربي ذلك

279
00:29:02,823 --> 00:29:04,449
‫لتتم المعالجة

280
00:29:10,997 --> 00:29:14,167
‫- كيف أبدو؟
‫- عادياً بشكل استثنائي

281
00:29:15,293 --> 00:29:16,670
‫رائع

282
00:29:24,052 --> 00:29:26,096
‫لا تقلقي، سيأتي بعد قليل

283
00:29:30,017 --> 00:29:32,686
‫هلاّ تكف عن الأكل

284
00:29:32,853 --> 00:29:35,105
‫أعز صديق لديك مفقود

285
00:29:36,523 --> 00:29:38,525
‫استديري أيتها المهووسة

286
00:29:41,319 --> 00:29:42,821
‫إنه مضرج بالدماء مجدداً

287
00:29:43,447 --> 00:29:47,242
‫لمَ يكون دائماً مضرجاً بالدماء،
‫يبدو أنها دماءه هذه المرة

288
00:29:47,701 --> 00:29:49,578
‫أين كنت؟

289
00:29:49,745 --> 00:29:52,205
‫- ماذا حصل لوجهك؟
‫- سأخبرك لاحقاً

290
00:29:52,372 --> 00:29:54,041
‫ماذا فاتني؟

291
00:29:54,541 --> 00:29:58,337
‫القبعة المنظمة حثتنا على التحلي
‫بالشجاعة والقوة في أوقات المشاكل هذه

292
00:29:58,503 --> 00:30:02,049
‫يسهل عليها قول ذلك، إنها قبعة، لا؟

293
00:30:10,140 --> 00:30:12,809
‫أتمنى لكم جميعاً أمسية جميلة

294
00:30:15,062 --> 00:30:19,691
‫أولاً، دعوني أقدم إليكم أحدث
‫عضو في طاقمنا...

295
00:30:19,900 --> 00:30:22,110
‫...هوراس سلاغهورن

296
00:30:25,989 --> 00:30:27,866
‫يسرني القول إن البروفسور سلاغهورن...

297
00:30:28,033 --> 00:30:32,329
‫...وافق على استئناف مركزه القديم
‫كأستاذ الجرعات السحرية

298
00:30:32,496 --> 00:30:35,415
‫في غضون ذلك، صف مكافحة
‫الفنون الشريرة...

299
00:30:35,582 --> 00:30:37,417
‫...سيتولاه البروفسور سنايب

300
00:30:37,793 --> 00:30:39,252
‫سنايب؟

301
00:30:45,300 --> 00:30:46,927
‫كما تعلمون...

302
00:30:47,094 --> 00:30:50,764
‫...تم تفتيش كل واحد منكم
‫لدى وصوله إلى هنا هذا المساء

303
00:30:50,931 --> 00:30:52,933
‫ويحق لكم أن تسألوا عن السبب

304
00:30:53,725 --> 00:30:57,312
‫كان هناك في الماضي شاب مثلكم...

305
00:30:57,479 --> 00:30:59,940
‫...قد جلس في هذه القاعة...

306
00:31:00,315 --> 00:31:04,945
‫...سار في أروقة القصر ونام تحت سقفه

307
00:31:05,529 --> 00:31:09,950
‫بدا للجميع كأيّ تلميذ آخر

308
00:31:10,117 --> 00:31:11,618
‫ما اسمه؟

309
00:31:13,078 --> 00:31:14,413
‫توم ريدل

310
00:31:19,584 --> 00:31:21,253
‫اليوم بالطبع...

311
00:31:21,795 --> 00:31:25,132
‫...هو معروف في أنحاء العالم باسم آخر

312
00:31:26,299 --> 00:31:31,513
‫لهذا السبب، بينما أقف بينكم هنا
‫هذا المساء...

313
00:31:31,680 --> 00:31:34,099
‫...أتذكر واقعاً بغاية الجدية

314
00:31:35,225 --> 00:31:38,353
‫في كل يوم، في كل ساعة...

315
00:31:38,520 --> 00:31:40,480
‫...في هذه اللحظة ربما...

316
00:31:40,647 --> 00:31:44,985
‫...قد تحاول القوى الشريرة اقتحام
‫جدران هذا القصر

317
00:31:46,653 --> 00:31:52,159
‫لكن في النهاية،
‫سلاحهم الأعظم هو أنتم

318
00:31:55,203 --> 00:31:57,330
‫هذا أمر يجدر بكم التفكير فيه ملياً

319
00:31:58,582 --> 00:32:00,167
‫والآن، اخلدوا إلى الفراش

320
00:32:01,835 --> 00:32:03,628
‫كان ذلك مبهجاً

321
00:32:08,925 --> 00:32:13,680
‫صف تاريخ السحر في الأعلى سيداتي
‫وليس تحت

322
00:32:14,473 --> 00:32:19,478
‫سيد دايفيز، هذا حمام الفتيات

323
00:32:22,272 --> 00:32:23,690
‫بوتر

324
00:32:25,025 --> 00:32:26,985
‫لا يمكن أن يكون الأمر جيداً

325
00:32:30,280 --> 00:32:31,698
‫هل تستمتع بوقتك؟

326
00:32:32,574 --> 00:32:35,827
‫- لديّ فراغ في الصباح أيها البروفسور
‫- لاحظت ذلك

327
00:32:36,286 --> 00:32:38,705
‫أفترض أنه يجدر بك ملؤه بصف
‫الجرعات السحرية

328
00:32:38,872 --> 00:32:41,541
‫أم أنك ما عدت تطمح إلى أن تصبح
‫مكافحاً للسحر الأسود؟

329
00:32:42,334 --> 00:32:45,962
‫بلى لكن قيل لي عليّ الحصول على علامة
‫ممتاز في صف المهارات السحرية العادية

330
00:32:46,129 --> 00:32:49,007
‫كان ذلك مطلوباً حين كان البروفسور
‫سنايب يعلم صف الجرعات

331
00:32:49,216 --> 00:32:53,762
‫لكن يسر البروفسور سلاغهورن
‫قبول طلاب اختبار السحر المرهق...

332
00:32:53,929 --> 00:32:55,722
‫...ذوي العلامات العالية

333
00:32:56,223 --> 00:32:57,724
‫هذا رائع

334
00:32:58,058 --> 00:33:00,519
‫- سأذهب إلى هناك على الفور
‫- جيد

335
00:33:00,686 --> 00:33:05,607
‫بوتر، خذ ويزلي معك،
‫يبدو سعيداً أكثر هناك

336
00:33:07,401 --> 00:33:08,694
‫لا أريد حضور صف الجرعات السحرية

337
00:33:08,860 --> 00:33:11,571
‫ستجري قريباً مباراة كويديتش،
‫وأريد أن أتمرن

338
00:33:12,823 --> 00:33:17,244
‫الانتباه إلى التفاصيل في الإعداد،
‫هو شرط أساسي في كل عمل

339
00:33:20,288 --> 00:33:24,251
‫هاري بنيّ، كنت قد بدأت أقلق
‫ألاحظ أنك أحضرت أحداً معك

340
00:33:24,835 --> 00:33:26,086
‫أنا رون ويزلي، سيدي

341
00:33:26,586 --> 00:33:29,047
‫لكنني فاشل جداً في إعداد الجرعات،
‫وأشكل خطراً في الواقع

342
00:33:29,256 --> 00:33:31,258
‫- لذا على الأرجح يجدر بي أن....
‫- ترهات، سنساعدك.

343
00:33:31,425 --> 00:33:34,553
‫أيّ صديق لـهاري هو صديقي
‫أخرجا كتبكم

344
00:33:34,720 --> 00:33:37,264
‫آسف سيدي، لم أجلب كتابي بعد،
‫ورون أيضاً

345
00:33:37,431 --> 00:33:39,099
‫اجلبا ما تريدانه من الخزانة

346
00:33:39,307 --> 00:33:42,644
‫كما كنت أقول،
‫أعددت بعض الخلطات هذا الصباح

347
00:33:42,811 --> 00:33:46,773
‫أتعرفون ما قد تكون هذه؟

348
00:33:48,275 --> 00:33:50,902
‫- أجل، آنسة...؟
‫- غرانجر، سيدي

349
00:33:54,114 --> 00:33:58,577
‫ذلك هو فيريتاسيروم
‫إنه مصل قول الحقيقة

350
00:33:58,744 --> 00:34:01,455
‫صنع الجرعات السحرية المتقدم لـبوراج

351
00:34:05,125 --> 00:34:06,793
‫من الصعب جداً صنعها

352
00:34:06,960 --> 00:34:08,962
‫وهذه أمورتنسيا...

353
00:34:09,129 --> 00:34:11,547
‫...جرعة الحب الأقوى في العالم

354
00:34:12,466 --> 00:34:16,303
‫يقال إنّ رائحتها تختلف مع كل شخص
‫حسب ما يجذبه

355
00:34:17,637 --> 00:34:19,598
‫على سبيل المثال، أشم رائحة...

356
00:34:20,349 --> 00:34:24,393
‫...العشب المجز وورق البرشمان
‫الجديد...

357
00:34:24,561 --> 00:34:27,898
‫...ومعجون الأسنان بنكهة النعناع

358
00:34:29,315 --> 00:34:32,777
‫أمورتنسيا لا تخلق حباً حقيقياً
‫هذا مستحيل

359
00:34:32,944 --> 00:34:37,949
‫لكنها تسبب ولعاً أو هوساً قوياً

360
00:34:38,116 --> 00:34:44,790
‫ولهذا السبب، إنها على الأرجح
‫أخطر جرعة في هذه الغرفة

361
00:34:50,337 --> 00:34:53,130
‫سيدي، لم تخبرنا بما يوجد في تلك

362
00:34:53,507 --> 00:34:55,217
‫أجل

363
00:34:55,384 --> 00:34:57,969
‫ما ترونه أمامكم سيداتي سادتي...

364
00:34:58,136 --> 00:35:03,558
‫...هو جرعة غريبة تسمى فيلكس فيليسيس

365
00:35:03,975 --> 00:35:06,228
‫لكنها تعرف عامة بـ--

366
00:35:06,395 --> 00:35:11,692
‫- الحظ السائل
‫- أجل آنسة غرانجر

367
00:35:12,192 --> 00:35:15,195
‫الحظ السائل من الصعب جداً إعدادها
‫ونتائجها كارثية إن أخطأت في صنعها

368
00:35:16,029 --> 00:35:21,034
‫ما أن ترتشف جرعة حتى تنجح جميع جهودك

369
00:35:23,036 --> 00:35:25,539
‫أقله إلى أن يزول مفعولها

370
00:35:26,373 --> 00:35:30,210
‫إذاً هذا ما أقدمه لكلٍ منكم اليوم

371
00:35:30,377 --> 00:35:35,215
‫قارورة صغيرة من الحظ السائل للطالب
‫الذي يتمكن في الساعة المتبقية...

372
00:35:35,382 --> 00:35:39,970
‫...من صنع عينة سائلة من الموت
‫الحيّ...

373
00:35:40,178 --> 00:35:43,390
‫...ويمكنكم إيجاد الوصفات
‫في الصفحة العاشرة من كتابكم

374
00:35:43,557 --> 00:35:47,227
‫لكن دعوني أشير إلى أنه لم يحصل
‫سوى مرة واحدة...

375
00:35:47,394 --> 00:35:50,731
‫...أن نجح طالب في إعداد جرعة مميزة
‫بما يكفي للفوز بالجائزة

376
00:35:51,398 --> 00:35:53,567
‫على الرغم من ذلك، حظاً موفقاً للجميع

377
00:35:54,443 --> 00:35:56,236
‫فليبدأ الإعداد

378
00:35:59,781 --> 00:36:02,409
‫هذا الكتاب للأمير ذي الدماء المختلطة

379
00:36:22,429 --> 00:36:25,474
‫توجيهات: اقطعوا حبة فول سوفوروس

380
00:36:25,640 --> 00:36:28,101
‫اسحقوها بشفرة، فتخرج عصيراً أفضل

381
00:36:32,105 --> 00:36:33,899
‫كيف فعلت ذلك؟

382
00:36:34,441 --> 00:36:36,610
‫تسحقينها، لا تقطعيها

383
00:36:36,777 --> 00:36:39,279
‫لا، تقول التوجيهات بوضوح أن نقطعها

384
00:36:39,446 --> 00:36:41,281
‫لا، حقاً

385
00:37:06,139 --> 00:37:08,725
‫لا يستعمل سوى عصير الفولات
‫الثلاث عشرة

386
00:37:18,819 --> 00:37:21,988
‫لحية مارلين، إنها رائعة

387
00:37:23,448 --> 00:37:26,660
‫رائعة لدرجة القول إنّ نقطة واحدة منه
‫ستقتلنا جميعاً

388
00:37:29,955 --> 00:37:31,915
‫إذاً ها هي كما وعدتكم

389
00:37:32,082 --> 00:37:35,335
‫قارورة من فيليكس فيليسيس

390
00:37:35,502 --> 00:37:37,504
‫تهانينا

391
00:37:38,005 --> 00:37:40,757
‫أحسن استعمالها.

392
00:38:08,368 --> 00:38:11,038
‫هاري، تلقيت رسالتي، ادخل.

393
00:38:12,706 --> 00:38:14,082
‫كيف حالك؟

394
00:38:14,249 --> 00:38:15,792
‫أنا بخير، سيدي

395
00:38:15,959 --> 00:38:17,210
‫تستمتع بصفوفك؟

396
00:38:18,462 --> 00:38:21,506
‫أعرف أنّ البروفسور سلاغهورن
‫متأثر جداً بك

397
00:38:22,215 --> 00:38:24,551
‫أظنه يبالغ في تقدير إمكانياتي، سيدي

398
00:38:25,218 --> 00:38:26,386
‫حقاً؟

399
00:38:26,887 --> 00:38:28,388
‫حتماً

400
00:38:30,182 --> 00:38:32,976
‫ماذا عن نشاطاتك خارج الصف؟

401
00:38:34,186 --> 00:38:36,229
‫- سيدي؟
‫- لاحظت أنك تمضي...

402
00:38:36,396 --> 00:38:38,982
‫...وقتاً كثيراً مع الآنسة غرانجر

403
00:38:39,149 --> 00:38:40,400
‫لا يسعني إلاّ أن أتساءل....

404
00:38:40,567 --> 00:38:45,572
‫لا، لا، إنها رائعة ونحن صديقان.
‫لكن لا.

405
00:38:45,739 --> 00:38:48,742
‫سامحني، أبديت بعض الفضول وحسب

406
00:38:49,826 --> 00:38:51,703
‫لكن كفى ثرثرة

407
00:38:51,912 --> 00:38:55,499
‫لا بد أنك تتساءل لمَ استدعيتك
‫إلى هنا هذا المساء

408
00:38:56,083 --> 00:38:58,919
‫يكمن الجواب هنا

409
00:38:59,920 --> 00:39:02,089
‫ما تنظر إليه هو ذكريات

410
00:39:02,255 --> 00:39:06,093
‫في هذه الحالة إنها متعلقة بشخص واحد
‫هو فولديمورت...

411
00:39:06,259 --> 00:39:08,762
‫...أو كما كان معروفاً آنذاك توم ريدل

412
00:39:11,765 --> 00:39:15,602
‫تحوي هذه القارورة ذكرى خاصة...

413
00:39:15,769 --> 00:39:17,979
‫...وهي أول مرة التقيته فيها

414
00:39:19,314 --> 00:39:22,109
‫أريدك أن تراها إن أمكن

415
00:39:59,730 --> 00:40:02,733
‫عليّ أن أقر بأنني شعرت بالإرباك
‫حين تلقيت رسالتك سيد دامبلدور

416
00:40:02,941 --> 00:40:03,984
‫ميتم وولز

417
00:40:04,317 --> 00:40:07,779
‫طوال السنوات التي أمضاها هنا
‫لم يتلقّ توم أيّ زائر من العائلة

418
00:40:07,988 --> 00:40:11,700
‫وقعت حوادث مع الأولاد الآخرين
‫حوادث مريعة

419
00:40:14,119 --> 00:40:16,329
‫توم، لديك زائر

420
00:40:16,830 --> 00:40:18,498
‫كيف حالك، توم؟

421
00:40:26,006 --> 00:40:27,257
‫لا تلمسني

422
00:40:35,057 --> 00:40:38,185
‫- أنت الطبيب، أليس كذلك؟
‫- لا.

423
00:40:38,352 --> 00:40:40,354
‫أنا أستاذ

424
00:40:41,104 --> 00:40:42,939
‫لا أصدقك

425
00:40:43,106 --> 00:40:45,108
‫تريدك أن تفحصني

426
00:40:45,692 --> 00:40:47,861
‫يخالونني مختلفاً

427
00:40:48,070 --> 00:40:49,529
‫لعلهم على حق

428
00:40:49,738 --> 00:40:51,198
‫لست مجنوناً

429
00:40:51,365 --> 00:40:54,701
‫هوغوارتس ليس مصح مجانين

430
00:40:54,868 --> 00:40:56,870
‫هوغوارتس هي مدرسة

431
00:40:57,621 --> 00:40:58,830
‫مدرسة سحر

432
00:41:03,293 --> 00:41:06,046
‫تجيد بعض الأمور، أليس كذلك، توم؟

433
00:41:07,214 --> 00:41:09,883
‫أموراً يعجز عنها سائر الأولاد

434
00:41:11,218 --> 00:41:14,179
‫يمكنني تحريك الأشياء بدون لمسها

435
00:41:15,097 --> 00:41:18,684
‫يمكنني أن أجعل الحيوانات
‫تفعل ما أريده بدون تدريبها

436
00:41:19,476 --> 00:41:23,063
‫يمكنني أن ألحق الأذى بالذين
‫يسيئون معاملتي

437
00:41:23,647 --> 00:41:25,607
‫يمكنني أن أؤذيهم...

438
00:41:26,233 --> 00:41:27,776
‫...إن أردت ذلك

439
00:41:28,318 --> 00:41:30,195
‫من أنت؟

440
00:41:30,362 --> 00:41:32,572
‫أنا مثلك، توم

441
00:41:33,740 --> 00:41:35,200
‫أنا مختلف

442
00:41:36,243 --> 00:41:37,661
‫أثبت لي ذلك

443
00:41:45,252 --> 00:41:49,089
‫أظن أنّ هناك شيئاً في خزانتك
‫يحاول الخروج توم

444
00:41:58,765 --> 00:42:02,602
‫السرقة غير مقبولة في هوغوارتس، توم

445
00:42:02,769 --> 00:42:08,442
‫في هوغوارتس لن تتعلم فقط
‫كيفية استعمال السحر بل كيفية ضبطه.

446
00:42:08,608 --> 00:42:09,776
‫هل تفهمني؟

447
00:42:13,739 --> 00:42:16,283
‫يمكنني أن أتحدث إلى الأفاعي أيضاً

448
00:42:17,534 --> 00:42:19,327
‫هي تأتي إليّ

449
00:42:20,328 --> 00:42:22,289
‫وتهمس إليّ بأشياء

450
00:42:22,497 --> 00:42:25,625
‫هل هذا طبيعي بالنسبة إلى شخص مثلي؟

451
00:42:46,688 --> 00:42:49,983
‫هل كنت تعرف ذلك؟ سيدي، آنذاك؟

452
00:42:50,150 --> 00:42:55,822
‫هل كنت أعلم أنني قابلت الساحر الشرير
‫الأكثر خطورة في العالم؟ لا

453
00:42:56,323 --> 00:42:58,492
‫لو كنت أعلم ذلك، كنت....

454
00:43:00,118 --> 00:43:02,579
‫بمرور الوقت، خلال الفترة التي أمضاها
‫هنا في هوغوارتس...

455
00:43:02,746 --> 00:43:06,083
‫...تقرب توم ريدل من أستاذ واحد
‫بشكل خاص

456
00:43:06,249 --> 00:43:08,085
‫هل تحزر من هو ذلك الأستاذ؟

457
00:43:11,004 --> 00:43:14,466
‫لم تعد الأستاذ سلاغهورن إلى هنا فقط
‫ليعلم صف الجرعات السحرية، أليس كذلك؟

458
00:43:14,633 --> 00:43:16,677
‫لا، لم أفعل ذلك

459
00:43:16,843 --> 00:43:20,681
‫يملك البروفسور سلاغهورن
‫شيئاً يهمني جداً

460
00:43:21,682 --> 00:43:23,558
‫ولن يتخلى عنه بسهولة

461
00:43:23,725 --> 00:43:26,937
‫قلت إنّ البروفسور سلاغهورن
‫سيحاول أن يتلمذني لديه

462
00:43:27,104 --> 00:43:28,355
‫هذا صحيح

463
00:43:29,064 --> 00:43:31,066
‫هل تريدني أن أحثه على ذلك؟

464
00:43:32,442 --> 00:43:33,819
‫أجل

465
00:44:57,986 --> 00:44:59,696
‫حسناً إذاً

466
00:44:59,863 --> 00:45:02,949
‫هذا الصباح سأخضعكم جميعاً
‫لبعض التمارين...

467
00:45:03,116 --> 00:45:05,243
‫...لتقييم قدراتكم

468
00:45:05,952 --> 00:45:07,954
‫هدوء، لو سمحتم!

469
00:45:08,121 --> 00:45:09,289
‫اسكتوا!

470
00:45:13,126 --> 00:45:15,212
‫شكراً، حسناً

471
00:45:16,046 --> 00:45:18,131
‫تذكروا الآن، لمجرد أنكم دخلتم الفريق
‫العام الفائت...

472
00:45:18,340 --> 00:45:21,301
‫...لا يضمن لكم ذلك بقاءكم فيه
‫هذا العام. هل هذا واضح؟

473
00:45:23,804 --> 00:45:25,138
‫جيد

474
00:45:33,814 --> 00:45:36,024
‫لا ضغينة بيننا ويزلي، حسناً؟

475
00:45:36,566 --> 00:45:37,776
‫ضغينة؟

476
00:45:37,943 --> 00:45:41,488
‫أجل، سأسعى للحصول على موقع
‫الحارس أيضاً. ليست المسألة شخصية

477
00:45:41,655 --> 00:45:44,324
‫حقاً، شخص قويّ البنية مثلك؟

478
00:45:44,491 --> 00:45:47,077
‫سيبرع أكثر بمركز المسدد،
‫ألا تخال ذلك؟

479
00:45:47,244 --> 00:45:50,163
‫يجدر بالحارس أن يكون سريعاً، رشيقاً

480
00:45:51,039 --> 00:45:52,833
‫أظن أنّ فرصي كبيرة في ذلك

481
00:45:52,999 --> 00:45:56,795
‫أيمكنك أن تعرفني بصديقتك، غرانجر؟

482
00:45:56,962 --> 00:46:01,133
‫لا يزعجني أن أبني معها علاقة رومنسية
‫أتفهم ما أقوله؟

483
00:46:13,437 --> 00:46:15,147
‫هيا يا ويزلي، هيا

484
00:46:15,313 --> 00:46:17,024
‫- هيا رون!
‫- هيا ويزلي!

485
00:46:18,567 --> 00:46:21,445
‫- هيا ويزلي!
‫- هيا رون!

486
00:46:21,611 --> 00:46:22,863
‫هيا كورماك!

487
00:46:39,379 --> 00:46:41,465
‫هيا رون!

488
00:46:49,765 --> 00:46:51,391
‫هيا رون

489
00:46:52,142 --> 00:46:54,019
‫هيا رون

490
00:47:11,912 --> 00:47:13,080
‫ليحل الارتباك

491
00:47:29,179 --> 00:47:31,515
‫أليس رائعاً؟

492
00:47:34,267 --> 00:47:37,771
‫عليّ أن أقر أنني خلت نفسي سأفوت
‫تلك الضربة الأخيرة

493
00:47:38,105 --> 00:47:40,899
‫آمل ألاّ يكون كورماك غاضباً جداً
‫من النتيجة

494
00:47:41,316 --> 00:47:44,361
‫إنه مولع بك هرميون

495
00:47:45,445 --> 00:47:47,447
‫إنه بغيض

496
00:47:52,411 --> 00:47:54,663
‫هل سمعت يوماً بهذه التعويذة؟
‫سكتومسمبرا؟

497
00:47:54,830 --> 00:47:56,915
‫لا، لم أسمع بها

498
00:47:57,082 --> 00:48:00,210
‫وإن كنت تحترم نفسك
‫كنت أعطيتني هذا الكتاب

499
00:48:00,377 --> 00:48:02,838
‫هذا غير مرجح، إنه الأفضل في صفه

500
00:48:03,005 --> 00:48:07,175
‫إنه أفضل منك حتى هرميون.
‫يعتبره سلاغهورن عبقرياً

501
00:48:08,301 --> 00:48:09,594
‫ماذا؟

502
00:48:10,429 --> 00:48:13,140
‫أريد أن أعلم لمن هذا الكتاب،
‫دعني ألقي نظرة، حسناً.

503
00:48:13,306 --> 00:48:14,808
‫لا

504
00:48:16,309 --> 00:48:17,602
‫لمَ لا؟

505
00:48:18,145 --> 00:48:19,771
‫التغليف هش

506
00:48:19,938 --> 00:48:22,566
‫- التغليف هش؟
‫- أجل.

507
00:48:26,820 --> 00:48:28,405
‫- من هو الأمير ذا الدم المختلط؟
‫- من؟

508
00:48:28,572 --> 00:48:32,325
‫هذا مذكور هنا، "هذا الكتاب
‫هو ملك الأمير ذي الدم المختلط"

509
00:48:49,676 --> 00:48:53,013
‫طوال أسابيع، كنت تحمل هذا الكتاب معك
‫وتكاد تنام معه أيضاً...

510
00:48:53,180 --> 00:48:55,474
‫...لكنك لا ترغب في معرفة
‫من يكون الأمير ذا الدم المختلط؟

511
00:48:55,640 --> 00:48:59,019
‫لم أقل إنني لا أشعر بالفضول
‫ولا أنام معه

512
00:48:59,186 --> 00:49:00,270
‫هذا صحيح

513
00:49:00,437 --> 00:49:04,191
‫أود محادثتك قبل الخلود إلى الفراش.
‫أنت مأخوذ بقراءة هذا الكتاب اللعين

514
00:49:04,358 --> 00:49:06,360
‫وكأنك برفقة هرميون

515
00:49:07,652 --> 00:49:10,155
‫شعرت بالفضول لذا ذهبت إلى--

516
00:49:10,364 --> 00:49:12,866
‫- المكتبة
‫- وماذا؟

517
00:49:13,784 --> 00:49:15,410
‫لا شيء

518
00:49:15,577 --> 00:49:18,622
‫لم أجد أيّ مرجع في أيّ مكان
‫إلى الأمير ذي الدم المختلط

519
00:49:18,789 --> 00:49:20,874
‫- هاك، سويت المسألة إذاً
‫- فيليوس!

520
00:49:21,041 --> 00:49:23,377
‫كنت آمل إيجادك في حانة
‫المكنسات الثلاث!

521
00:49:23,543 --> 00:49:28,215
‫لا، أخشى أنه لدي تمرين طارىء
‫في الكورس، هوراس

522
00:49:31,718 --> 00:49:34,137
‫أيريد أحد احتساء باتربير؟

523
00:49:34,471 --> 00:49:36,723
‫كان أحد أصدقائي يتزلج في تلال
‫كلاكسبي

524
00:49:36,890 --> 00:49:40,519
‫كان لدينا مزلجة نروجية طويلة جداً

525
00:49:40,686 --> 00:49:43,146
‫مصنوعة في المنزل

526
00:49:43,772 --> 00:49:45,315
‫لا، اجلس بجانبي

527
00:49:47,067 --> 00:49:48,360
‫حسناً

528
00:49:49,820 --> 00:49:51,196
‫تريدون أن تشربوا شيئاً؟

529
00:49:51,363 --> 00:49:53,907
‫ثلاث كؤوس باتربير
‫مع بعض الزنجبيل لو سمحت

530
00:50:05,669 --> 00:50:07,587
‫تباً

531
00:50:10,590 --> 00:50:12,426
‫يا له من أبله ماكر

532
00:50:12,759 --> 00:50:15,429
‫إنهما يمسكان بيد واحدهما الآخر

533
00:50:15,595 --> 00:50:16,847
‫ويتبادلان القبل

534
00:50:17,597 --> 00:50:20,559
‫- أريد الرحيل
‫- ماذا؟

535
00:50:20,726 --> 00:50:22,310
‫لا يمكنك أن تكون جدياً

536
00:50:22,477 --> 00:50:24,855
‫- صدف أنها أختي
‫- وإن يكن

537
00:50:25,022 --> 00:50:28,942
‫ماذا إن نظرت إلى هنا ورأتك تتبادل
‫القبل معي؟ هل تتوقع منها أن ترحل؟

538
00:50:30,360 --> 00:50:32,696
‫- هاري، بنيّ
‫- مرحباً سيدي، تسرني جداً رؤيتك

539
00:50:32,863 --> 00:50:34,865
‫وأنت وأنت

540
00:50:35,032 --> 00:50:36,825
‫إذاً، ما سبب وجودك هنا؟

541
00:50:37,034 --> 00:50:41,705
‫أنا من الزبائن القدامى لهذه الحانة
‫أرتادها منذ وقت طويل جداً

542
00:50:41,872 --> 00:50:45,334
‫أذكرها حين كان اسمها المكنسة

543
00:50:45,500 --> 00:50:48,837
‫لشارك الجميع في العمل، غرانجر
‫اسمع بنيّ، في الأيام الخوالي...

544
00:50:49,004 --> 00:50:52,382
‫...كنت أعد أروع الحفلات
‫على الإطلاق...

545
00:50:52,549 --> 00:50:54,801
‫...لطالب أو اثنين مميزين

546
00:50:54,968 --> 00:50:58,847
‫- هل تود الحضور
‫- أعتبره شرفاً لي، سيدي

547
00:51:00,265 --> 00:51:02,476
‫أرحب بك أيضاً، غرانجر

548
00:51:03,268 --> 00:51:08,023
‫- يسرني ذلك، سيدي
‫- رائع. توقعوا زيارة من بومتي.

549
00:51:08,899 --> 00:51:10,859
‫تسرني رؤيتك والينبي

550
00:51:15,781 --> 00:51:17,491
‫ما الذي تسعى إليه؟

551
00:51:19,242 --> 00:51:21,578
‫طلب مني دامبلدور أن أوطد معرفتي به.

552
00:51:21,745 --> 00:51:23,747
‫- توطد معرفتك به؟
‫- لا أعلم السبب

553
00:51:23,914 --> 00:51:27,668
‫لا بد أن الأمر هام.
‫وإلاّ ما كان دامبلدور طلب مني ذلك

554
00:51:33,256 --> 00:51:35,425
‫لديك البعض من....

555
00:51:46,478 --> 00:51:48,271
‫كايتي، لا تعرفين ما قد يكون

556
00:51:48,438 --> 00:51:49,773
‫- هاري.
‫- ماذا؟

557
00:51:49,940 --> 00:51:53,443
‫هاري، هل سمعت ما قالته في الحانة عني
‫وعن تقبيلها؟

558
00:51:54,236 --> 00:51:55,946
‫وكأن الأمر ممكن

559
00:52:02,411 --> 00:52:05,747
‫حذرتها، حذرتها من لمسه

560
00:52:27,227 --> 00:52:29,980
‫لا تقتربوا، ابتعدوا جميعاً

561
00:52:42,492 --> 00:52:47,330
‫لا تلمسه إلاّ بالغلاف. هذا مفهوم؟

562
00:53:00,802 --> 00:53:03,347
‫أنت واثقة أنه لم يكن بحوزة كايتي...

563
00:53:03,513 --> 00:53:06,016
‫...حين دخلت الحانة؟

564
00:53:06,683 --> 00:53:08,226
‫كما قلت لك

565
00:53:08,435 --> 00:53:13,357
‫ذهبت إلى الحمام وحين عادت
‫كان الطرد بحوزتها

566
00:53:14,608 --> 00:53:17,319
‫قالت إنه من المهم أن توصله

567
00:53:18,153 --> 00:53:21,656
‫- هل قالت لمن؟
‫- للبروفسور دامبلدور

568
00:53:21,990 --> 00:53:24,701
‫جيد جداً، شكراً ليان. يمكنك أن تذهبي

569
00:53:29,373 --> 00:53:34,878
‫لماذا كلما حصل شيء
‫أجدكم أنتم الثلاثة حاضرين؟

570
00:53:35,962 --> 00:53:40,384
‫صدقيني أيتها البروفسورة
‫أطرح السؤال عينه منذ ست سنوات

571
00:53:40,926 --> 00:53:42,511
‫سيفيروس

572
00:53:48,225 --> 00:53:50,102
‫ما رأيك؟

573
00:53:52,020 --> 00:53:56,817
‫أظن أنّ الآنسة بيل محظوظة
‫لكونها على قيد الحياة.

574
00:53:56,983 --> 00:53:59,236
‫ألقيت عليها لعنة، أليس كذلك؟

575
00:53:59,403 --> 00:54:02,072
‫أعرف كايتي، خارج لعبة الـكويديتش
‫يستحيل عليها أن تؤذي أحداً

576
00:54:02,572 --> 00:54:06,159
‫إن كانت توصل هذا الطرد إلى البروفسور
‫دامبلدور لم تفعل ذلك عمداً

577
00:54:06,326 --> 00:54:08,245
‫أجل، ألقيت عليها لعنة

578
00:54:09,037 --> 00:54:10,706
‫كان مالفوي

579
00:54:12,624 --> 00:54:16,420
‫هذا اتهام خطير جداً، بوتر

580
00:54:16,586 --> 00:54:18,088
‫بالتأكيد

581
00:54:18,922 --> 00:54:22,342
‫- ما دليلك؟
‫- أعرف ذلك وحسب

582
00:54:23,093 --> 00:54:25,095
‫تعرف ذلك...

583
00:54:26,304 --> 00:54:27,723
‫...وحسب

584
00:54:30,767 --> 00:54:32,686
‫مجدداً، تدهشني بهباتك، بوتر

585
00:54:32,853 --> 00:54:36,773
‫وهي هبات لا يحلم سوى الفانين
‫بامتلاكها

586
00:54:36,940 --> 00:54:43,113
‫من الرائع أن تكون المختار

587
00:54:47,784 --> 00:54:51,288
‫أقترح عليكم العودة إلى مهاجعكم.
‫جميعكم

588
00:55:01,798 --> 00:55:04,718
‫ما الذي يراه دين فيها برأيك؟
‫في جيني؟

589
00:55:06,470 --> 00:55:08,430
‫ما الذي تراه فيه؟

590
00:55:08,597 --> 00:55:10,807
‫دين؟ إنه رائع

591
00:55:10,974 --> 00:55:13,810
‫نعته بالأبله الماكر منذ خمس ساعات

592
00:55:13,977 --> 00:55:17,773
‫أجل، كان يداعب أختي بيديه،
‫أليس كذلك؟

593
00:55:17,939 --> 00:55:22,486
‫خالجني شعور بالنفور وكان لا بد
‫من كرهه. هذا مبدأي

594
00:55:23,153 --> 00:55:24,654
‫أفترض ذلك

595
00:55:25,906 --> 00:55:29,076
‫- إذاً ما الذي يراه فيها؟
‫- لا أعلم

596
00:55:29,826 --> 00:55:32,245
‫إنها ذكية، مضحكة

597
00:55:32,996 --> 00:55:35,290
‫- جذابة
‫- جذابة؟

598
00:55:36,833 --> 00:55:40,337
‫- بشرتها جميلة
‫- بشرة؟

599
00:55:41,171 --> 00:55:43,006
‫هل تقصد إن دين يواعد أختي
‫بسبب بشرتها؟

600
00:55:43,173 --> 00:55:47,678
‫لا، أقول وحسب إنه قد يكون
‫عاملاً مساهماً

601
00:55:51,181 --> 00:55:52,808
‫بشرة هرميون جميلة

602
00:55:53,684 --> 00:55:56,269
‫ألا تظن ذلك؟
‫أعني في ما يتعلق ببشرتها

603
00:55:57,229 --> 00:55:59,314
‫لم أفكر في الأمر قط

604
00:56:00,857 --> 00:56:02,567
‫لكن أفترض ذلك، أجل

605
00:56:03,318 --> 00:56:04,778
‫إنها جميلة جداً

606
00:56:09,199 --> 00:56:12,577
‫- أظنني سأنام الآن
‫- حسناً

607
00:56:22,421 --> 00:56:26,383
‫إذاً أخبرني كورماك،
‫هل ترى عمك تايبيريوس هذه الأيام؟

608
00:56:26,550 --> 00:56:29,052
‫أجل سيدي، في الواقع
‫يفترض بي أن أذهب إلى الصيد معه...

609
00:56:29,219 --> 00:56:31,430
‫...ومع رئيس أخوية السحرة خلال العطلة

610
00:56:31,596 --> 00:56:34,558
‫احرص على نقل أحر تحياتي إليهما

611
00:56:34,725 --> 00:56:36,727
‫ماذا عن عمك بلبي؟

612
00:56:36,893 --> 00:56:40,355
‫لمن منكم لا يعلم، اخترع عم ماركوس
‫جرعة لضبط المستذئبين

613
00:56:40,522 --> 00:56:43,316
‫- هل يعمل على شيء جديد؟
‫- لا أعلم

614
00:56:43,483 --> 00:56:47,571
‫لا يتفق جيداً مع أبي. ربما لأنّ أبي
‫يقول إنّ الجرعات السحرية بلا قيمة

615
00:56:47,738 --> 00:56:51,033
‫يقول إنّ الجرعة الوحيدة الجديرة
‫هي جرعة شراب قوي في نهاية اليوم

616
00:56:51,199 --> 00:56:56,329
‫ماذا عنك آنسة غرانجر؟ ما الذي تفعله
‫عائلتك بالتحديد في عالم غير السحرة؟

617
00:56:57,080 --> 00:56:58,915
‫والداي طبيبا أسنان

618
00:57:03,462 --> 00:57:04,755
‫يعتنون بأسنان الآخرين

619
00:57:04,921 --> 00:57:09,676
‫هذا مذهل. وهل تعتبر مهنة خطيرة؟

620
00:57:09,843 --> 00:57:11,136
‫لا

621
00:57:13,096 --> 00:57:17,601
‫مع أنّ صبياً اسمه روبي فنويك
‫قد عض أبي ذات مرة

622
00:57:17,768 --> 00:57:19,019
‫احتاج إلى عشر قطب لتضميد الجرح

623
00:57:26,276 --> 00:57:28,904
‫آنسة ويزلي، ادخلي، ادخلي

624
00:57:31,615 --> 00:57:36,036
‫انظر إلى عينيها.
‫تشاجرت مجدداً مع دين

625
00:57:36,203 --> 00:57:38,914
‫عذراً، لا أتأخر عادة

626
00:57:42,709 --> 00:57:47,130
‫لا يهم ذلك، وصلت في الوقت المناسب
‫لتناول الحلوى، إن ترك لك بلبي شيئاً

627
00:57:55,055 --> 00:57:56,139
‫ماذا؟

628
00:57:56,306 --> 00:57:57,933
‫لا شيء

629
00:58:04,272 --> 00:58:07,901
‫الوداع، الوداع

630
00:58:12,781 --> 00:58:14,491
‫- بوتر
‫- عذراً سيدي

631
00:58:14,658 --> 00:58:17,285
‫كنت أتأمل ساعتك الرملية

632
00:58:18,662 --> 00:58:20,122
‫أجل

633
00:58:20,664 --> 00:58:22,708
‫إنها مثيرة جداً للاهتمام

634
00:58:23,375 --> 00:58:27,629
‫تجري الرمال وفق نوعية الحديث

635
00:58:27,921 --> 00:58:31,174
‫إن كان الحديث مثيراً تجري
‫الرمال ببطء

636
00:58:31,675 --> 00:58:33,593
‫- إن لم يكن كذلك....
‫- أظنني سأرحل إذاً

637
00:58:33,760 --> 00:58:37,097
‫ترهات، لا تقلق أيها الفتى العزيز

638
00:58:37,264 --> 00:58:39,516
‫في ما يتعلق ببعض زملائك...

639
00:58:39,683 --> 00:58:43,103
‫...لنقل وحسب إنه لا أمل لهم بالبروز
‫على رف المتميزين

640
00:58:43,270 --> 00:58:44,771
‫الرف، سيدي؟

641
00:58:45,355 --> 00:58:48,984
‫أيّ شخص يطمح لأن يكون متميزاً
‫يأمل بأن تحتل صورته هذا الرف

642
00:58:49,192 --> 00:58:53,030
‫لكنك مميز أصلاً، أليس كذلك هاري؟

643
00:58:54,573 --> 00:58:56,533
‫هل احتلت صورة فولديمورت الرف يوماً؟

644
00:58:58,702 --> 00:59:02,622
‫كنت تعرفه، صحيح يا سيدي، توم ريدل؟
‫كنت أستاذه

645
00:59:03,707 --> 00:59:07,210
‫كان للسيد ريدل مجموعة من الأساتذة
‫حين كان هنا في هوغوارتس

646
00:59:07,377 --> 00:59:08,962
‫كيف كان أداؤه؟

647
00:59:12,674 --> 00:59:15,052
‫عذراً سيدي، سامحني

648
00:59:15,719 --> 00:59:17,554
‫فقد قتل والديّ

649
00:59:20,307 --> 00:59:21,558
‫بالطبع

650
00:59:21,975 --> 00:59:24,978
‫من الطبيعي أن ترغب في معرفة المزيد

651
00:59:27,064 --> 00:59:29,900
‫لكن أخشى أنني سأخيب أملك، هاري

652
00:59:30,817 --> 00:59:33,070
‫حين تعرفت بالسيد ريدل في صغره
‫كان صامتاً...

653
00:59:33,236 --> 00:59:37,491
‫...مع أنه كان ذكياً جداً وملتزماً
‫بأن يصبح ساحراً من الطراز الأول

654
00:59:37,657 --> 00:59:39,409
‫ليس كسائر التلاميذ الذين عرفتهم

655
00:59:39,993 --> 00:59:42,079
‫لكنه مثلك في الواقع

656
00:59:43,413 --> 00:59:45,499
‫إن كان الوحش كامناً فيه...

657
00:59:46,041 --> 00:59:48,251
‫...فقد كان مطموراً في العمق

658
01:00:05,602 --> 01:00:07,104
‫حظاً موفقاً، رون

659
01:00:08,522 --> 01:00:10,982
‫هذه قبعة جميلة

660
01:00:11,149 --> 01:00:14,236
‫أعتمد عليك رون،
‫راهنت بقطعتين نقديتين على غريفندور

661
01:00:14,403 --> 01:00:16,780
‫فاشل

662
01:00:18,949 --> 01:00:20,450
‫ما الذي يرتديه؟

663
01:00:29,084 --> 01:00:30,961
‫إذاً كيف كان الأمر؟

664
01:00:32,129 --> 01:00:34,464
‫- كيف كان ماذا؟
‫- كيف كانت حفلة العشاء؟

665
01:00:34,631 --> 01:00:36,258
‫إنها مضجرة جداً في الواقع

666
01:00:37,050 --> 01:00:39,386
‫مع أنني أظن أنّ هاري استمتع بالحلوى

667
01:00:42,806 --> 01:00:45,559
‫سيعد سلاغهورن حفلة بمناسبة العيد

668
01:00:45,726 --> 01:00:47,269
‫ويفترض بنا أن نحضر أحداً

669
01:00:47,436 --> 01:00:51,148
‫أفترض أنك ستحضرين ماكلاغن.
‫إنه من الطلاب المفضلين لدى سلاغ، لا؟

670
01:00:51,314 --> 01:00:54,151
‫- في الواقع، كنت سأعرض عليك ذلك.
‫- حقاً؟

671
01:00:56,987 --> 01:00:58,989
‫حظاً موفقاً اليوم، رون

672
01:00:59,823 --> 01:01:02,159
‫أعلم أنك ستكون رائعاً

673
01:01:05,203 --> 01:01:08,957
‫إنني أستقيل، بعد مباراة اليوم،
‫يمكن لـماكلاغن أن يتولى مركزي

674
01:01:09,124 --> 01:01:10,625
‫كما تشاء

675
01:01:10,792 --> 01:01:13,295
‫- تريد العصير؟
‫- طبعاً

676
01:01:13,503 --> 01:01:15,172
‫مرحباً جميعاً

677
01:01:16,423 --> 01:01:18,508
‫تبدو بحالة مزرية، رون

678
01:01:18,675 --> 01:01:21,053
‫ألهذا السبب وضعت شيئاً في كوبه؟

679
01:01:23,263 --> 01:01:24,848
‫هل هو منعش؟

680
01:01:28,352 --> 01:01:29,978
‫الحظ السائل

681
01:01:31,355 --> 01:01:33,023
‫لا تشربه رون

682
01:01:40,614 --> 01:01:43,992
‫- قد تطرد بسبب ذلك
‫- لا أعرف عما تتحدثين

683
01:01:46,203 --> 01:01:48,830
‫هيا هاري، لدينا مباراة.
‫علينا أن نفوز بها

684
01:02:12,646 --> 01:02:14,564
‫أجل!

685
01:02:14,981 --> 01:02:17,818
‫هيا رون! حقق الفوز

686
01:02:51,768 --> 01:02:54,062
‫ويزلي! ويزلي!

687
01:02:54,521 --> 01:02:55,897
‫أجل!

688
01:02:56,106 --> 01:02:59,526
‫ويزلي! ويزلي!

689
01:03:05,073 --> 01:03:06,825
‫أجل

690
01:03:09,786 --> 01:03:14,875
‫ويزلي! ويزلي!

691
01:03:19,129 --> 01:03:20,797
‫ما كان يجدر بك حقاً فعل ذلك

692
01:03:20,964 --> 01:03:25,969
‫أعلم. أفترض أنه كان بوسعي أن أستعمل
‫تعويذة الإرباك وحسب

693
01:03:27,012 --> 01:03:31,641
‫كان ذلك مختلفاً، كانت تجارب الأداء
‫أما هذه فمباراة حقيقية

694
01:03:34,478 --> 01:03:36,146
‫لم تضعها فعلاً

695
01:03:37,856 --> 01:03:39,691
‫خال رون أنك وضعتها

696
01:04:27,933 --> 01:04:31,228
‫تعويذة الافتنان، أتمرن وحسب

697
01:04:35,148 --> 01:04:36,983
‫يبدوان بحال جيدة سوية

698
01:04:42,489 --> 01:04:44,491
‫كيف تشعر هاري؟

699
01:04:47,327 --> 01:04:50,497
‫حين ترى دين برفقة جيني؟

700
01:04:55,627 --> 01:04:57,087
‫أعلم

701
01:04:58,171 --> 01:05:00,340
‫يمكنني أن أرى نظرتك إليها

702
01:05:01,049 --> 01:05:02,676
‫أنت أعز صديق لديّ

703
01:05:15,022 --> 01:05:17,274
‫أظن أن هذه الغرفة غير شاغرة

704
01:05:19,026 --> 01:05:20,444
‫ما قصة الطائرين؟

705
01:05:23,822 --> 01:05:25,532
‫هجوم

706
01:05:53,560 --> 01:05:55,270
‫شعوري كشعورك

707
01:06:34,935 --> 01:06:37,771
‫ما بيدي حيلة إن كانت غاضبة مني

708
01:06:38,271 --> 01:06:43,276
‫ما بيني وبين لاف لنقل وحسب
‫إنه لا يمكن وضع حد له

709
01:06:43,443 --> 01:06:44,820
‫إنه انجذاب جسدي

710
01:06:44,986 --> 01:06:49,366
‫هل سيدوم؟ من يعلم؟
‫المغزى هو أنني حر.

711
01:06:49,533 --> 01:06:54,955
‫له كامل الحرية بتقبيل من يريد
‫لا أكترث مطلقاً

712
01:06:55,122 --> 01:06:58,959
‫هل كنت أخاله سيرافقني
‫إلى حفلة سلاغهورن بمناسبة العيد

713
01:06:59,126 --> 01:07:00,627
‫أجل

714
01:07:00,794 --> 01:07:05,215
‫نظراً للظروف اضطررت إلى اتخاذ
‫تدابير أخرى

715
01:07:05,382 --> 01:07:06,591
‫حقاً؟

716
01:07:06,800 --> 01:07:08,760
‫أجل، لماذا؟

717
01:07:08,927 --> 01:07:12,514
‫ارتأيت وحسب، بما أن أياً منا لن يذهب
‫مع من يود فعلاً الذهاب معه...

718
01:07:12,723 --> 01:07:14,975
‫...علينا الذهاب سوية، كصديقين

719
01:07:15,142 --> 01:07:16,768
‫لمَ لم أفكر في ذلك؟

720
01:07:16,935 --> 01:07:18,812
‫مع من ستذهبين؟

721
01:07:18,979 --> 01:07:20,439
‫إنها مفاجأة

722
01:07:20,605 --> 01:07:24,818
‫بأيّ حال، أنت من يقلقني الآن
‫لا يمكنك أن تصطحب أياً كان

723
01:07:25,444 --> 01:07:27,320
‫أترى تلك الفتاة هناك؟

724
01:07:28,947 --> 01:07:33,660
‫إنها روميلدا فاين. على ما يبدو تحاول
‫إعطاءك جرعة الحب

725
01:07:33,827 --> 01:07:35,328
‫حقاً؟

726
01:07:36,288 --> 01:07:39,750
‫تهتم بك فقط لأنها تخالك المختار

727
01:07:39,916 --> 01:07:41,626
‫لكنني المختار

728
01:07:41,835 --> 01:07:44,671
‫حسناً، عذراً. إنني أمزح

729
01:07:46,673 --> 01:07:48,133
‫سأدعو فتاة تعجبني

730
01:07:48,925 --> 01:07:50,469
‫فتاة مميزة

731
01:08:00,228 --> 01:08:03,231
‫لم يسبق لي أن جئت إلى هذا الجزء
‫من القصر

732
01:08:03,398 --> 01:08:06,693
‫أقله ليس وأنا صاحية.
‫أنا أسير في نومي

733
01:08:06,860 --> 01:08:09,363
‫لهذا السبب، أنام مرتدية حذائي

734
01:08:40,560 --> 01:08:43,563
‫الانسجام يجمع المعذبين

735
01:08:56,076 --> 01:09:03,041
‫الانسجام يجمع المعذبين

736
01:09:17,639 --> 01:09:19,099
‫تريد شراباً؟

737
01:09:20,017 --> 01:09:21,350
‫نيفيل

738
01:09:21,518 --> 01:09:22,978
‫لم أدخل نادي المفضلين لدى سلاغ

739
01:09:23,145 --> 01:09:26,273
‫لكن لا بأس، أوكل إلى بلبي
‫توزيع المناشف في الحمامات

740
01:09:26,439 --> 01:09:29,234
‫حسناً أنا بخير يا صديقي، شكراً

741
01:09:39,661 --> 01:09:42,622
‫هرميون، ماذا تفعلين؟ وماذا حصل لك؟

742
01:09:42,788 --> 01:09:48,086
‫هربت للتوّ.
‫تركت كورماك تحت نبتة الهدال

743
01:09:48,252 --> 01:09:51,298
‫كورماك، أنت من دعوته؟

744
01:09:51,465 --> 01:09:53,966
‫ارتأيت أنه أكثر شخص سيغضب رون

745
01:09:54,801 --> 01:09:56,636
‫شكراً جزيلاً، أراكم لاحقاً

746
01:09:56,803 --> 01:09:59,973
‫إنه كثير العبث كنبتة مزودة
‫بمجسات طويلة

747
01:10:00,140 --> 01:10:02,309
‫- شراب التنين؟
‫- لا، أنا بخير، شكراً

748
01:10:02,475 --> 01:10:05,145
‫هذا أفضل، تخلف رائحة أنفاس كريهة

749
01:10:05,312 --> 01:10:07,147
‫بعد التفكير ملياً....

750
01:10:07,314 --> 01:10:09,316
‫قد يبعد ذلك كورماك عني

751
01:10:09,649 --> 01:10:12,569
‫ها قد أتى

752
01:10:15,113 --> 01:10:17,991
‫أظنها ذهبت إلى الحمام

753
01:10:18,158 --> 01:10:20,202
‫صديقتك المثيرة بارعة في التملص

754
01:10:20,410 --> 01:10:23,121
‫وتحب الإكثار من الكلام أيضاً،
‫بلا توقف

755
01:10:26,166 --> 01:10:28,168
‫ما هذا الذي آكله، بالمناسبة؟

756
01:10:29,336 --> 01:10:30,962
‫خصيتا التنين

757
01:10:42,182 --> 01:10:45,310
‫ستبقى محتجزاً بعد ساعات الدراسة
‫طوال شهر ماكلاغن

758
01:10:45,477 --> 01:10:49,356
‫ليس بهذه السرعة بوتر

759
01:10:50,857 --> 01:10:54,027
‫سيدي، أظن أنه علي العودة إلى الحفلة،
‫رفيقتي....

760
01:10:54,194 --> 01:10:58,115
‫يمكنها حتماً تدبر أمورها بدونك
‫لدقيقتين أخريين

761
01:10:58,281 --> 01:11:00,534
‫كما أنني أريد نقل رسالة إليك وحسب

762
01:11:01,201 --> 01:11:03,370
‫- رسالة؟
‫- من البروفسور دامبلدور.

763
01:11:03,537 --> 01:11:07,249
‫طلب مني أن أنقل إليك أحر تحياته
‫ويأمل أن تستمتع بالعطلة

764
01:11:07,416 --> 01:11:08,959
‫فهو...

765
01:11:09,126 --> 01:11:14,673
‫...مسافر ولن يعود قبل استئناف
‫الفصل الدراسي

766
01:11:14,840 --> 01:11:16,383
‫أين يسافر؟

767
01:11:24,558 --> 01:11:26,393
‫انزع يديك عني أيها القذر
‫الذي يفتقر إلى قدرات سحرية

768
01:11:27,519 --> 01:11:29,229
‫أيها البروفسور سلاغهورن، سيدي

769
01:11:29,396 --> 01:11:33,734
‫وجدت للتو هذا الصبي يختبئ في رواق
‫في الطابق العلوي

770
01:11:33,900 --> 01:11:35,902
‫يدعي أنه دعي إلى حفلتك

771
01:11:36,069 --> 01:11:39,406
‫حسناً، حسناً، جئت بدون دعوى.
‫أنت مسرور الآن؟

772
01:11:39,573 --> 01:11:43,410
‫سأرافقه إلى الخارج

773
01:11:46,246 --> 01:11:49,875
‫حتماً أيها البروفسور

774
01:11:53,503 --> 01:11:56,757
‫حسناً جميعاً، عودوا إلى الحفلة

775
01:11:58,842 --> 01:12:03,764
‫لربما سحرت تلك الفتاة بيل.
‫ولربما لم أفعل ذلك، ما همك؟

776
01:12:03,930 --> 01:12:05,974
‫أقسمت بحمايتك

777
01:12:06,141 --> 01:12:09,478
‫قطعت العهد الذي لا يمكن نكثه

778
01:12:09,686 --> 01:12:11,813
‫لا أحتاج إلى حماية

779
01:12:11,980 --> 01:12:16,151
‫اخترت لهذا العمل من بين جميع
‫الآخرين، أنا

780
01:12:17,110 --> 01:12:20,655
‫- ولن أخذله
‫- أنت خائف دراكو

781
01:12:21,281 --> 01:12:25,118
‫تحاول إخفاء ذلك، لكن الأمر واضح،
‫دعني أساعدك

782
01:12:25,285 --> 01:12:26,787
‫لا!

783
01:12:27,120 --> 01:12:30,540
‫تم اختياري، هذه فرصتي

784
01:12:42,969 --> 01:12:44,513
‫"العهد الذي لا يمكن نكثه"

785
01:12:44,721 --> 01:12:46,348
‫أنت واثق أنّ سنايب قال ذلك؟

786
01:12:46,515 --> 01:12:48,809
‫بكل تأكيد، لماذا؟

787
01:12:48,975 --> 01:12:52,479
‫لأنه لا يمكن نكث هذا العهد

788
01:12:52,646 --> 01:12:55,982
‫أدركت ذلك بنفسي مع أنك قد تجد
‫الأمر غريباً

789
01:12:56,483 --> 01:12:58,235
‫لست تفهم

790
01:12:58,860 --> 01:12:59,903
‫تباً

791
01:13:10,956 --> 01:13:14,418
‫ر مع ل

792
01:13:27,681 --> 01:13:29,683
‫افتقدتك

793
01:13:31,393 --> 01:13:32,894
‫هذا جميل

794
01:13:33,103 --> 01:13:36,398
‫جل ما تريده فعله هو تقبيلي.
‫باتت شفتاي مشققتين، انظر

795
01:13:36,565 --> 01:13:38,734
‫أصدقك

796
01:13:48,869 --> 01:13:53,832
‫إذاً، ماذا يحصل؟ ماذا يحصل إن نكثت
‫بهذا العهد الذي لا يمكن نكثه؟

797
01:13:54,374 --> 01:13:56,043
‫تموت

798
01:14:03,759 --> 01:14:07,095
‫اختار فولديمورت دراكو مالفوي
‫لينجز له مهمة؟

799
01:14:07,304 --> 01:14:08,388
‫أعرف أنّ الأمر يبدو جنونياً

800
01:14:08,555 --> 01:14:12,059
‫هل خطر ببالك، هاري أنّ سنايب تظاهر
‫وحسب بعرض المساعدة على دراكو...

801
01:14:12,225 --> 01:14:14,728
‫...لكي يكتشف ما الذي ينوي فعله؟

802
01:14:14,895 --> 01:14:17,898
‫- لم يبد لي الأمر كذلك
‫- لعل هاري محق، ريموس

803
01:14:18,440 --> 01:14:20,067
‫قطع عهد لا يمكن نكثه--

804
01:14:20,233 --> 01:14:23,737
‫الأهم هو تحديد ما إذا كنت تثق
‫بقدرة دامبلدور على التمييز

805
01:14:23,904 --> 01:14:27,949
‫- يثق دامبلدور بـسنايب لهذا أثق به
‫- يمكن لـدامبلدور أن يقترف الأخطاء

806
01:14:28,158 --> 01:14:29,326
‫أعمتك كراهيتك

807
01:14:29,493 --> 01:14:31,536
‫- هذا غير صحيح
‫- بلى

808
01:14:33,288 --> 01:14:36,249
‫يختفي الناس بشكل يومي، هاري

809
01:14:36,458 --> 01:14:38,418
‫لا يمكننا أن نثق إلاّ بعدد قليل
‫من الأشخاص

810
01:14:38,585 --> 01:14:41,546
‫إن بدأنا نتقاتل في ما بيننا،
‫ينتهي أمرنا

811
01:15:06,029 --> 01:15:07,572
‫افتح فمك

812
01:15:09,241 --> 01:15:10,867
‫ألا تثق بي؟

813
01:15:17,124 --> 01:15:18,208
‫إنها لذيذة

814
01:15:19,126 --> 01:15:21,962
‫سأجلب--

815
01:15:28,719 --> 01:15:31,513
‫- فطيرة؟
‫- لا أريد، لا

816
01:15:43,442 --> 01:15:44,985
‫اعذر ريموس

817
01:15:45,235 --> 01:15:48,030
‫وضعه يؤثر جداً عليه

818
01:15:48,989 --> 01:15:50,991
‫هل أنت بخير سيد ويزلي؟

819
01:15:51,158 --> 01:15:53,702
‫هناك من يتعقبنا، جميعنا

820
01:15:53,869 --> 01:15:56,371
‫معظم الأيام، لا تغادر مولي المنزل

821
01:15:57,205 --> 01:15:59,332
‫لم يكن الوضع سهلاً

822
01:16:01,335 --> 01:16:02,753
‫هل وصلتك رسالتي؟

823
01:16:02,919 --> 01:16:05,005
‫أجل

824
01:16:06,506 --> 01:16:09,509
‫إن كان دامبلدور مسافراً
‫فالأخوية تجهل ذلك...

825
01:16:09,676 --> 01:16:12,179
‫...لكن لربما هذا ما يريده دامبلدور

826
01:16:12,846 --> 01:16:15,349
‫أما بالنسبة إلى دراكو مالفوي...

827
01:16:16,016 --> 01:16:17,184
‫...أعرف ما هو أكثر عنه

828
01:16:17,809 --> 01:16:20,854
‫- أخبرني
‫- أرسلت جاسوساً لمتجر بورغن و بيرك

829
01:16:21,021 --> 01:16:23,357
‫استناداً إلى وصفك...

830
01:16:23,523 --> 01:16:25,192
‫...لما رأيتماه ورون في نهاية الصيف

831
01:16:25,359 --> 01:16:28,862
‫الشيء الذي كان دراكو شديد
‫الاهتمام به...

832
01:16:29,029 --> 01:16:30,530
‫...هو خزانة الاختفاء

833
01:16:31,365 --> 01:16:32,699
‫خزانة الاختفاء؟

834
01:16:32,866 --> 01:16:36,870
‫كانت شائعة جداً حين أعلن
‫فولديمورت زعامته

835
01:16:37,037 --> 01:16:39,998
‫ويمكنك فهم سبب انجذاب الناس إليها
‫إن هاجمك ملتهمو الموت...

836
01:16:40,165 --> 01:16:44,920
‫...يمكن للمرء الدخول فيها فيختفي
‫لساعة أو اثنتين

837
01:16:45,545 --> 01:16:47,255
‫يمكنها أن تنقلك عملياً إلى أيّ مكان

838
01:16:47,464 --> 01:16:50,842
‫لكنها أجهزة دقيقة جداً
‫ولا يمكن التنبؤ بتصرفاتها

839
01:16:51,009 --> 01:16:53,887
‫ماذا حصل لها؟
‫تلك الموجودة لدى بورغن و بيرك؟

840
01:16:54,096 --> 01:16:55,222
‫لا شيء

841
01:16:56,056 --> 01:16:57,766
‫لا تزال هناك

842
01:17:08,944 --> 01:17:11,988
‫- كانت لذيذة مولي، حقاً
‫- أنت متأكدة أنكما لن تبقيا؟

843
01:17:12,155 --> 01:17:16,618
‫لا، علينا أن نذهب. أول أمسية من مدار
‫القمر هي دائماً الأسوأ

844
01:17:16,785 --> 01:17:17,828
‫ريموس؟

845
01:17:26,753 --> 01:17:28,296
‫عزيزي

846
01:17:36,596 --> 01:17:38,348
‫هل خلد رون إلى الفراش؟

847
01:17:39,266 --> 01:17:41,351
‫ليس بعد، لا

848
01:17:43,103 --> 01:17:44,479
‫شريط حذائك غير مربوط

849
01:17:57,075 --> 01:17:58,952
‫عيداً سعيداً، هاري

850
01:18:00,370 --> 01:18:01,913
‫عيداً سعيداً

851
01:18:19,181 --> 01:18:21,475
‫- هاري، لا!
‫- ريموس!

852
01:18:31,318 --> 01:18:32,736
‫جيني!

853
01:18:35,906 --> 01:18:40,535
‫قتلت سيريوس بلاك!

854
01:18:40,702 --> 01:18:42,996
‫هل يمكنك النيل مني؟

855
01:18:44,039 --> 01:18:47,376
‫هاري، أيمكنك النيل مني؟
‫هل ستنال مني؟

856
01:19:17,155 --> 01:19:18,532
‫هاري؟

857
01:19:36,049 --> 01:19:37,718
‫آمرك بأن تجمدي!

858
01:20:00,574 --> 01:20:02,325
‫هاري!

859
01:20:15,797 --> 01:20:17,049
‫جيني!

860
01:20:46,620 --> 01:20:48,121
‫مولي

861
01:21:10,352 --> 01:21:11,395
‫يستمر اختفاء أعضاء الأخوية

862
01:21:11,561 --> 01:21:12,813
‫من السهل جداً عليهم مهاجمتك

863
01:21:12,979 --> 01:21:17,109
‫لحسن حظك أنك لم تقتل
‫عليك أن تدرك من أنت هاري

864
01:21:17,275 --> 01:21:19,820
‫أعرف من أكون هرميون، حسناً؟

865
01:21:20,779 --> 01:21:21,988
‫عذراً

866
01:21:23,657 --> 01:21:26,993
‫لاف، بالطبع سأرتديه

867
01:21:27,160 --> 01:21:29,329
‫هذا هو عزيزي

868
01:21:31,331 --> 01:21:33,750
‫عذراً، عليّ أن أتقيأ

869
01:21:51,518 --> 01:21:53,687
‫أريد أن أعرف من أين تأتي بمعلوماتك

870
01:21:53,854 --> 01:21:56,898
‫معرفتك تفوق معرفة نصف أعضاء الطاقم

871
01:22:02,529 --> 01:22:04,031
‫سيدي...

872
01:22:04,531 --> 01:22:07,367
‫...صحيح أن البروفسور ميريثوت
‫سيتقاعد؟

873
01:22:07,534 --> 01:22:10,328
‫هيا توم، لا يمكنني أن أخبرك
‫إن كنت أعلم ذلك، أليس كذلك؟

874
01:22:10,579 --> 01:22:14,750
‫بالمناسبة، شكراً على الأناناس،
‫أنت محق، إنها المفضلة لديّ

875
01:22:15,334 --> 01:22:17,586
‫كيف عرفت؟

876
01:22:19,463 --> 01:22:21,048
‫بالحدس

877
01:22:25,218 --> 01:22:26,928
‫يا إلهي، هل تأخر الوقت إلى هذا الحد؟

878
01:22:27,095 --> 01:22:30,724
‫اخلدوا إلى الفراش أيها الصبيان
‫وإلاّ احتجزنا البروفسور ديبيت جميعاً

879
01:22:34,895 --> 01:22:38,732
‫ارحل توم. لا تريدهم أن يقبضوا عليك
‫خارج السرير بعد الوقت المباح

880
01:22:40,650 --> 01:22:42,736
‫- هل يشغلك شيء ما توم؟
‫- أجل، سيدي

881
01:22:44,071 --> 01:22:46,907
‫لم أعرف من غيرك يمكنني استشارته

882
01:22:47,824 --> 01:22:52,829
‫الأساتذة الآخرون، ليسوا مثلك

883
01:22:53,205 --> 01:22:56,249
‫قد يسيئون فهمي

884
01:22:56,416 --> 01:22:58,001
‫تابع كلامك

885
01:22:58,794 --> 01:23:01,088
‫كنت في المكتبة ذات مساء...

886
01:23:01,588 --> 01:23:03,840
‫...في القسم المحظور...

887
01:23:04,591 --> 01:23:08,136
‫...وقرأت شيئاً غريباً بعض الشيء
‫عن سحر نادر بعض الشيء

888
01:23:09,054 --> 01:23:12,557
‫وارتأيت أنه ربما يمكنك أن تنورني

889
01:23:12,724 --> 01:23:15,519
‫يسمى، حسب ما فهمت....

890
01:23:18,438 --> 01:23:19,606
‫أرجو المعذرة؟

891
01:23:19,773 --> 01:23:23,318
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الأمور
‫وحتى إن كنت أعرفها، لن أخبرك بها

892
01:23:23,485 --> 01:23:28,281
‫ارحل الآن فوراً ولا تدعني أسمعك
‫تذكر الأمر مجدداً

893
01:23:31,284 --> 01:23:32,452
‫أنت مرتبك؟

894
01:23:33,120 --> 01:23:34,621
‫كنت تفاجأت لو أنك لم ترتبك

895
01:23:35,539 --> 01:23:38,291
‫لا أفهم، ماذا حصل؟

896
01:23:38,458 --> 01:23:42,129
‫لعلها أهم ذكرى جمعتها

897
01:23:42,462 --> 01:23:44,214
‫وهي أيضاً ملفقة

898
01:23:45,132 --> 01:23:46,925
‫تم العبث بهذه الذكرى

899
01:23:47,092 --> 01:23:51,471
‫من قبل الشخص عينه الذي تخصه هذه
‫الذكرى، صديقنا البروفسور سلاغهورن

900
01:23:52,097 --> 01:23:54,099
‫لكن لمَ عساه يعبث بذاكرته؟

901
01:23:54,266 --> 01:23:57,144
‫- أظنه يخجل بها
‫- لماذا؟

902
01:23:57,310 --> 01:23:58,812
‫السبب مهم حتماً

903
01:23:59,604 --> 01:24:02,983
‫طلبت منك توطيد معرفتك
‫بالبروفسور سلاغهورن وقد فعلت ذلك

904
01:24:03,150 --> 01:24:06,778
‫والآن أريدك أن تقنعه على الإفشاء
‫بذكراه الحقيقية...

905
01:24:06,945 --> 01:24:08,488
‫...بأيّ طريقة ممكنة

906
01:24:08,655 --> 01:24:10,615
‫معرفتي به ليست وطيدة لهذا الحد، سيدي

907
01:24:15,078 --> 01:24:17,998
‫هذه الذكرى هي بغاية الأهمية

908
01:24:18,498 --> 01:24:20,500
‫بدونها، نكون عميان البصيرة

909
01:24:21,001 --> 01:24:24,629
‫بدونها، نترك مصير عالمنا بيد القدر

910
01:24:26,673 --> 01:24:28,508
‫لا خيار آخر لديك

911
01:24:29,718 --> 01:24:31,678
‫لا يجدر بك أن تفشل

912
01:24:39,811 --> 01:24:43,774
‫لذا أوصيكم أن تراجعوا الفصل
‫الذي يتحدث عن الترياقات

913
01:24:43,940 --> 01:24:47,694
‫سأخبركم المزيد عن الترياقات
‫في حصتنا التالية. حسناً، اذهبوا الآن

914
01:24:47,861 --> 01:24:50,364
‫أليس، لا تنسي ذيل الجرذ

915
01:24:57,037 --> 01:24:59,623
‫ألستَ أمير الجرعات السحرية شخصياً.

916
01:24:59,790 --> 01:25:01,708
‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟

917
01:25:02,876 --> 01:25:04,961
‫سيدي، كنت أتساءل إن أمكنني
‫أن أطرح عليك سؤالاً

918
01:25:05,128 --> 01:25:07,381
‫تفضل يا بنيّ، تفضل

919
01:25:07,547 --> 01:25:10,550
‫ذلك اليوم كنت في المكتبة
‫في القسم المحظور...

920
01:25:10,717 --> 01:25:14,388
‫...ووجدت شيئاً غريباً عن كتاب
‫سحري نادر جداً

921
01:25:15,722 --> 01:25:18,392
‫أجل. وما كان هذا الكتاب
‫السحري النادر؟

922
01:25:18,558 --> 01:25:21,895
‫لا أعلم، لا أذكر اسمه بالتحديد

923
01:25:22,062 --> 01:25:26,400
‫لكن ذلك دفعني إلى التساؤل هل
‫من سحر معين ممنوع عليك تعليمنا إياه؟

924
01:25:28,568 --> 01:25:29,736
‫أنا أستاذ الجرعات السحرية

925
01:25:29,903 --> 01:25:32,739
‫أظن أنه من الأفضل لك
‫أن تطرح هذا السؤال على الأستاذ سنايب

926
01:25:32,906 --> 01:25:34,408
‫أجل

927
01:25:34,991 --> 01:25:37,494
‫لا نتفق جيداً، سيدي

928
01:25:37,661 --> 01:25:39,413
‫ما أقصد قوله هو...

929
01:25:40,247 --> 01:25:42,082
‫...إنه ليس مثلك

930
01:25:42,749 --> 01:25:44,584
‫قد يسيء الفهم

931
01:25:45,877 --> 01:25:49,715
‫أجل، لا نور بدون ظلمة

932
01:25:49,881 --> 01:25:53,927
‫والأمر سيان مع السحر. شخصياً،
‫أحاول دائماً أن أعتمد على النور

933
01:25:54,553 --> 01:25:56,221
‫أقترح عليك أن تفعل الأمر عينه

934
01:25:56,596 --> 01:25:59,599
‫هل هذا ما قلته لـتوم ريدل، سيدي
‫حين جاءك طارحاً الأسئلة؟

935
01:26:06,565 --> 01:26:09,609
‫دامبلدور هو من طلب منك
‫أن تسألني ذلك، أليس كذلك؟

936
01:26:11,611 --> 01:26:13,238
‫أليس كذلك؟

937
01:26:20,537 --> 01:26:21,913
‫أجل؟

938
01:26:22,289 --> 01:26:24,416
‫هذا أنت بوتر

939
01:26:24,583 --> 01:26:26,960
‫عذراً، أنا منشغل حالياً

940
01:26:39,765 --> 01:26:43,560
‫هذا جميل، أليس كذلك، القمر

941
01:26:44,519 --> 01:26:45,979
‫إنه خلاب

942
01:26:46,646 --> 01:26:48,940
‫تناولت وجبة خفيفة في ساعة متأخرة،
‫أليس كذلك؟

943
01:26:50,067 --> 01:26:53,653
‫كانت على سريرك، العلبة
‫ارتأيت أن أتذوق واحدة

944
01:26:53,820 --> 01:26:57,324
‫- أو عشرين
‫- لا أكف عن التفكير فيها، هاري

945
01:26:57,491 --> 01:26:59,493
‫بصراحة، خلتها بدأت تزعجك

946
01:26:59,659 --> 01:27:01,995
‫لا يمكنها أن تزعجني أبداً

947
01:27:03,789 --> 01:27:05,332
‫أظنني أحبها

948
01:27:08,919 --> 01:27:11,171
‫هذا رائع

949
01:27:15,050 --> 01:27:16,677
‫هل تخالها تلحظ وجودي؟

950
01:27:16,843 --> 01:27:19,346
‫آمل ذلك حتماً، كانت تقبلك
‫منذ ثلاثة أشهر

951
01:27:19,513 --> 01:27:22,474
‫تقبلني، عمن تتحدث؟

952
01:27:23,392 --> 01:27:24,643
‫عمن تتحدث أنت؟

953
01:27:25,352 --> 01:27:29,022
‫روميلدا بالطبع، روميلدا فاين

954
01:27:29,189 --> 01:27:30,691
‫حسناً، هذا مضحك جداً

955
01:27:33,819 --> 01:27:37,489
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- لست أمزح، أنا مغرم بها

956
01:27:37,656 --> 01:27:40,534
‫حسناً، أنت مغرم بها،
‫هل قابلتها يوماً؟

957
01:27:41,493 --> 01:27:44,454
‫لا، هلاّ تعرفني إليها

958
01:28:06,143 --> 01:28:10,897
‫هيا رون، سأعرفك إلى روميلدا فاين

959
01:28:15,444 --> 01:28:16,528
‫عزيزي هاري

960
01:28:16,695 --> 01:28:20,073
‫مع أفكاري الحارة، روميلدا

961
01:28:21,658 --> 01:28:25,370
‫عذراً سيدي، ما كنت أزعجتك
‫لو لم يكن الأمر ضرورياً

962
01:28:26,204 --> 01:28:27,581
‫أين روميلدا؟

963
01:28:27,748 --> 01:28:29,750
‫ما خطب وينبي؟

964
01:28:30,250 --> 01:28:32,085
‫جرعة حب سحرية قوية جداً

965
01:28:32,252 --> 01:28:34,588
‫حسناً، من الأفضل أن تدخله

966
01:28:34,755 --> 01:28:38,091
‫خلتك ستتمكن من إعداد علاج
‫سريع لحالته

967
01:28:38,258 --> 01:28:41,136
‫ارتأيت أن حالته تتطلب شخصاً
‫أكثر خبرة، سيدي

968
01:28:41,303 --> 01:28:44,431
‫مرحباً عزيزي، هل تريد شراباً؟

969
01:28:44,598 --> 01:28:46,266
‫لعلك على حق

970
01:28:50,771 --> 01:28:56,151
‫أيها البروفسور، عذراً لما حصل
‫في وقت سابق من اليوم من سوء التفاهم

971
01:28:56,318 --> 01:29:00,739
‫على الإطلاق، ما حصل قد حصل،
‫أليس كذلك؟

972
01:29:00,906 --> 01:29:03,784
‫أفترض أنك سئمت منه بعد كل
‫تلك السنوات

973
01:29:03,950 --> 01:29:06,578
‫كل تلك الأسئلة عن فولديمورت

974
01:29:06,745 --> 01:29:08,580
‫لا تستعمل ذلك الاسم

975
01:29:16,296 --> 01:29:18,382
‫هاك يا فتى، اشربه

976
01:29:18,548 --> 01:29:21,677
‫- ما هذا؟
‫- شراب لإرخاء الأعصاب

977
01:29:36,149 --> 01:29:38,485
‫- ماذا حصل لي؟
‫- جرعة حب سحرية

978
01:29:38,652 --> 01:29:40,779
‫وكانت قوية جداً في الواقع

979
01:29:41,321 --> 01:29:44,991
‫- أشعر بتعب شديد
‫- تحتاج إلى شراب منعش يا بنيّ

980
01:29:45,158 --> 01:29:48,829
‫لديّ شراب باتربير، شراب أحمر
‫شراب البلوط

981
01:29:48,995 --> 01:29:53,333
‫كنت أنوي استعمال هذه في وضع مختلف
‫لكن نظراً إلى الظروف....

982
01:29:55,627 --> 01:29:57,337
‫تفضل بوتر

983
01:29:57,504 --> 01:29:59,006
‫نخب الحياة!

984
01:30:03,802 --> 01:30:04,845
‫رون

985
01:30:07,305 --> 01:30:10,726
‫أيها البروفسور، افعل شيئاً

986
01:30:11,852 --> 01:30:13,478
‫لا أفهم

987
01:30:29,870 --> 01:30:31,663
‫هيا رون، تنفس

988
01:30:53,894 --> 01:30:56,730
‫تلك الفتيات، ستقتلنني

989
01:31:07,741 --> 01:31:11,078
‫أحسنت التفكير هاري باستعمالك الترياق

990
01:31:11,244 --> 01:31:13,830
‫لا بد أنك فخور جداً بتلميذك هوراس

991
01:31:15,123 --> 01:31:17,250
‫أجل، فخور جداً

992
01:31:17,417 --> 01:31:20,170
‫أظننا نتفق على أنّ أعمال بوتر
‫كانت بطولية

993
01:31:20,337 --> 01:31:24,341
‫لكن السؤال المطروح هو،
‫ما كان الداعي إليها؟

994
01:31:24,508 --> 01:31:26,093
‫لماذا بالتأكيد؟

995
01:31:26,426 --> 01:31:28,428
‫يبدو أنها هدية هوراس

996
01:31:28,762 --> 01:31:31,598
‫لا تذكر من أعطاك هذه الزجاجة؟

997
01:31:31,765 --> 01:31:35,727
‫بالمناسبة، فيها نكهات حادة
‫من عرق السوس والكرز...

998
01:31:35,894 --> 01:31:38,313
‫...حين لا تكون ملوثة بالسم

999
01:31:38,522 --> 01:31:41,608
‫في الواقع، كنت أنوي أن أهديها بنفسي

1000
01:31:41,817 --> 01:31:43,151
‫لمن، إن سمحت لي بالسؤال؟

1001
01:31:44,986 --> 01:31:47,197
‫لك، أيها المدير

1002
01:31:49,533 --> 01:31:50,617
‫أين هو، أين عزيزي؟

1003
01:31:50,784 --> 01:31:54,913
‫هل سأل عني؟
‫ما الذي تفعله هنا؟

1004
01:31:57,958 --> 01:31:59,626
‫ما الذي تفعله هنا؟

1005
01:31:59,793 --> 01:32:02,045
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه

1006
01:32:02,212 --> 01:32:04,464
‫في الواقع، إنني صديقته

1007
01:32:04,631 --> 01:32:07,342
‫وأنا في الواقع رفيقته

1008
01:32:07,509 --> 01:32:11,763
‫لا تحمليني على الضحك.
‫لم تتحادثا منذ أسابيع

1009
01:32:12,514 --> 01:32:15,434
‫أفترض أنك تريدين التصالح معه الآن
‫بعد أن أصبح فجأة مثيراً للاهتمام

1010
01:32:15,600 --> 01:32:19,312
‫لقد تسمم أيتها الحمقاء

1011
01:32:19,479 --> 01:32:22,315
‫وبالمناسبة، وجدته دوماً مثيراً
‫للاهتمام

1012
01:32:24,943 --> 01:32:28,989
‫أترين، شعر بوجودي

1013
01:32:29,156 --> 01:32:32,492
‫لا تقلق عزيزي، أنا هنا

1014
01:32:33,160 --> 01:32:34,995
‫أنا هنا

1015
01:32:40,834 --> 01:32:44,004
‫هرميون

1016
01:32:48,091 --> 01:32:50,052
‫هرميون

1017
01:32:50,844 --> 01:32:53,096
‫هرميون

1018
01:33:00,687 --> 01:33:04,608
‫هذا هو الشباب والشعور بلدغة الحب

1019
01:33:04,900 --> 01:33:07,235
‫فلنذهب جميعاً

1020
01:33:07,402 --> 01:33:10,030
‫يلقى السيد ويزلي عناية جيدة

1021
01:33:14,326 --> 01:33:16,870
‫آن الأوان لذلك، ألا تظن؟

1022
01:33:19,539 --> 01:33:21,124
‫شكراً

1023
01:33:24,044 --> 01:33:25,879
‫اصمت

1024
01:34:44,791 --> 01:34:48,211
‫متجر بورغن و بيرك،
‫تم تأسيسه عام 1863

1025
01:35:38,178 --> 01:35:41,932
‫توقف رون، إنك تجعل الثلج يتساقط

1026
01:35:46,436 --> 01:35:49,106
‫أخبريني مجدداً كيف قطعت
‫علاقتي بـلافندر

1027
01:35:52,943 --> 01:35:55,904
‫جاءت لزيارتك في المستشفى

1028
01:35:56,822 --> 01:35:59,199
‫وتكلمتما

1029
01:36:00,826 --> 01:36:04,871
‫لا أخاله كان حديثاً طويلاً

1030
01:36:05,038 --> 01:36:08,375
‫لا تسيئي فهمي،
‫يسرني جداً أن أتخلص منها

1031
01:36:08,542 --> 01:36:10,877
‫لكنها تبدو منزعجة بعض الشيء

1032
01:36:17,384 --> 01:36:20,887
‫أجل، تبدو كذلك، صحيح؟

1033
01:36:22,514 --> 01:36:27,561
‫تقول إنك لا تذكر شيئاً
‫مما حصل ذلك المساء؟

1034
01:36:27,728 --> 01:36:30,731
‫لا شيء على الإطلاق؟

1035
01:36:30,897 --> 01:36:32,733
‫أذكر شيئاً

1036
01:36:36,236 --> 01:36:40,699
‫لكن لا يعقل ذلك.
‫كنت مشوشاً بالكامل، أليس كذلك؟

1037
01:36:42,200 --> 01:36:45,412
‫صحيح، مشوش

1038
01:36:50,000 --> 01:36:52,461
‫سكتومسمبرا - للأعداء

1039
01:36:52,627 --> 01:36:53,920
‫هاري

1040
01:36:55,339 --> 01:36:56,548
‫هذه كايتي

1041
01:36:58,467 --> 01:37:00,093
‫كايتي بيل

1042
01:37:07,768 --> 01:37:10,145
‫كايتي، كيف حالك؟

1043
01:37:10,854 --> 01:37:15,317
‫أعلم أنك ستسألني هاري،
‫لكنني لا أعلم من ألقى عليّ اللعنة

1044
01:37:16,943 --> 01:37:20,530
‫كنت أحاول أن أتذكر، حقاً

1045
01:37:20,947 --> 01:37:24,326
‫لكنني أعجز عن ذلك

1046
01:37:37,631 --> 01:37:38,965
‫كايتي؟

1047
01:38:21,425 --> 01:38:25,512
‫أعرف ما فعلته مالفوي.
‫لقد سحرتها، أليس كذلك؟

1048
01:38:55,876 --> 01:38:57,878
‫سكتومسمبرا

1049
01:39:44,841 --> 01:39:47,761
‫لتشف الجراح

1050
01:39:49,429 --> 01:39:52,265
‫لتشف الجراح

1051
01:39:54,559 --> 01:39:57,437
‫لتشف الجراح

1052
01:39:57,896 --> 01:40:01,900
‫صنع الجرعات السحرية

1053
01:40:18,542 --> 01:40:22,087
‫عليك أن تتخلص منه، اليوم

1054
01:40:26,967 --> 01:40:28,593
‫أمسك بيدي

1055
01:40:44,526 --> 01:40:46,486
‫غرفة الطلب

1056
01:40:52,951 --> 01:40:55,537
‫علينا أن نخبىء كتاب الأمير
‫ذي الدم المختلط...

1057
01:40:55,746 --> 01:40:59,458
‫...في مكان لا يمكن لأحد إيجاده
‫بما في ذلك أنت

1058
01:41:07,799 --> 01:41:09,259
‫- ما كان هذا؟
‫- ما كان هذا؟

1059
01:41:35,369 --> 01:41:36,703
‫أترى؟

1060
01:41:37,204 --> 01:41:39,289
‫لا تعرف أبداً ما ستجده هنا

1061
01:41:58,433 --> 01:42:02,312
‫حسناً أغمض عينيك،
‫هكذا لن تشعر بالإغراء

1062
01:42:06,191 --> 01:42:07,901
‫أغمض عينيك

1063
01:42:25,711 --> 01:42:28,588
‫يمكن لهذه أن تبقى مخبأة هنا أيضاً،
‫إن أردت

1064
01:42:52,228 --> 01:42:54,564
‫إذاً، هل قمت بذلك مع جيني؟

1065
01:42:54,731 --> 01:42:55,940
‫ماذا؟

1066
01:42:56,107 --> 01:42:58,151
‫تعرف ما أعنيه، هل خبأتما الكتاب؟

1067
01:42:58,317 --> 01:43:00,236
‫أجل

1068
01:43:04,073 --> 01:43:05,742
‫أجل

1069
01:43:05,908 --> 01:43:08,703
‫لم يحالفك الحظ بعد مع سلاغهورن إذاً؟

1070
01:43:10,747 --> 01:43:12,081
‫الحظ

1071
01:43:13,082 --> 01:43:16,419
‫وجدتها، كل ما أحتاج إليه هو بعض الحظ

1072
01:43:34,604 --> 01:43:37,774
‫كيف تشعر؟

1073
01:43:37,940 --> 01:43:39,609
‫أنا بحال رائعة

1074
01:43:40,777 --> 01:43:42,779
‫بأفضل حال

1075
01:43:45,531 --> 01:43:47,116
‫تذكر...

1076
01:43:47,450 --> 01:43:49,160
‫...عادة يأكل سلاغهورن باكراً...

1077
01:43:49,369 --> 01:43:52,330
‫...ويذهب في نزهة ثم يعود إلى المكتب

1078
01:43:52,497 --> 01:43:53,998
‫حسناً

1079
01:43:54,457 --> 01:43:56,626
‫- سأذهب إلى منزل هاغريد
‫- ماذا؟

1080
01:43:56,793 --> 01:43:59,462
‫لا، هاري، عليك أن تذهب
‫وتكلم سلاغهورن

1081
01:44:01,047 --> 01:44:03,633
‫- علينا اتباع الخطة
‫- أعلم...

1082
01:44:03,800 --> 01:44:05,843
‫...لكن يساورني شعور جيد بشأن هاغريد

1083
01:44:06,052 --> 01:44:09,806
‫أشعر أنه يجدر بي أن أذهب إليه
‫هذا المساء. أتفهمان قصدي؟

1084
01:44:10,640 --> 01:44:12,934
‫- لا
‫- ثقا بي، أدرك ما أفعله

1085
01:44:13,101 --> 01:44:15,269
‫أو أنّ فيليكس يعرف ما يفعله

1086
01:44:16,396 --> 01:44:17,897
‫مرحباً!

1087
01:44:48,511 --> 01:44:50,221
‫يا إلهي، هاري!

1088
01:44:50,388 --> 01:44:54,517
‫عذراً سيدي، كان يجدر بي إعلان وصولي.
‫كان يجدر بي أن أطلق صوتاً أو أسعل

1089
01:44:54,684 --> 01:44:56,602
‫لعلك خلتني البروفسور سبراوت

1090
01:44:56,769 --> 01:45:00,231
‫أجل، هذا صحيح في الواقع،
‫لمَ خلت ذلك؟

1091
01:45:00,398 --> 01:45:02,442
‫بسبب السلوك العام، سيدي

1092
01:45:02,608 --> 01:45:05,445
‫كنت تتسلل وقفزت حين رأيتني

1093
01:45:05,611 --> 01:45:09,198
‫هل هذه أوراق نبتة تانتاكولا، سيدي؟
‫إنها قيمة جداً، أليس كذلك؟

1094
01:45:09,365 --> 01:45:11,701
‫سعر الورقة عشر قطع ذهبية
‫للشاري المناسب

1095
01:45:11,868 --> 01:45:15,371
‫مع أنني لست مطلعاً جداً
‫على هذه الصفقات غير الشرعية

1096
01:45:15,538 --> 01:45:19,292
‫اهتماماتي أكاديمية وحسب، بالتأكيد

1097
01:45:19,500 --> 01:45:22,795
‫شخصياً، لطالما أصابتني هذه النباتات
‫بالهلع نوعاً ما

1098
01:45:26,049 --> 01:45:28,217
‫بالتحديد، كيف خرجت من المدرسة هاري؟

1099
01:45:28,384 --> 01:45:29,886
‫من الباب الأمامي، سيدي

1100
01:45:30,053 --> 01:45:32,221
‫أنا ذاهب إلى منزل هاغريد،
‫إنه صديق عزيز...

1101
01:45:32,388 --> 01:45:34,057
‫...وأردت أن أقوم بزيارته

1102
01:45:34,223 --> 01:45:36,559
‫لذا إن كنت لا تمانع، سأذهب إليه الآن

1103
01:45:37,352 --> 01:45:38,978
‫هاري!

1104
01:45:39,812 --> 01:45:42,231
‫- سيدي؟
‫- يكاد الليل يحل

1105
01:45:42,398 --> 01:45:45,902
‫تدرك حتماً أنه لا يمكنني أن أدعك
‫تتجول في أرجاء المكان بمفردك

1106
01:45:46,069 --> 01:45:48,654
‫إذاً رافقني، سيدي

1107
01:45:53,993 --> 01:45:59,082
‫هاري، أصر على أن تعود معي
‫إلى المدرسة فوراً

1108
01:45:59,248 --> 01:46:02,543
‫لن يكون ذلك مفيداً، سيدي

1109
01:46:03,878 --> 01:46:05,963
‫ولمَ تقول ذلك؟

1110
01:46:07,090 --> 01:46:08,675
‫لا أعلم

1111
01:46:15,431 --> 01:46:16,808
‫هوراس

1112
01:46:17,433 --> 01:46:22,772
‫هل هذا فعلاً عنكبوت أكرومانتولا؟

1113
01:46:23,314 --> 01:46:25,441
‫أظنه ميتاً، سيدي

1114
01:46:26,234 --> 01:46:27,777
‫يا إلهي

1115
01:46:28,403 --> 01:46:31,447
‫يا صديقي، كيف تمكنت من قتله؟

1116
01:46:31,781 --> 01:46:35,201
‫أقتله؟ كان صديقي العزيز.

1117
01:46:35,410 --> 01:46:39,622
‫- عذراً، لم أدرك--
‫- لا تقلق، هذه حال الجميع

1118
01:46:40,123 --> 01:46:43,543
‫العناكب هي مخلوقات يسيء الجميع فهمها

1119
01:46:43,751 --> 01:46:45,962
‫أظن السبب هو عيناها فهي توتر
‫بعض الأشخاص

1120
01:46:46,379 --> 01:46:48,464
‫بدون ذكر الفكين

1121
01:46:52,635 --> 01:46:54,595
‫أجل، بسببهما أيضاً على ما أظن

1122
01:46:55,304 --> 01:46:58,683
‫هاغريد، لا أقصد التقليل
‫من احترامه...

1123
01:46:58,850 --> 01:47:02,937
‫...لكن سم أكرومانتولار نادر جداً

1124
01:47:03,104 --> 01:47:05,314
‫هل تسمح لي بسحب قارورة أو اثنتين؟

1125
01:47:05,481 --> 01:47:08,109
‫لأهداف أكاديمية صرفة طبعاً

1126
01:47:08,276 --> 01:47:11,195
‫لا أظنها ستفيده بشيء، أليس كذلك؟

1127
01:47:11,362 --> 01:47:12,530
‫أوافقك الرأي

1128
01:47:12,697 --> 01:47:19,203
‫أحمل دائماً قارورة أو اثنتين
‫لحالات مماثلة

1129
01:47:19,495 --> 01:47:24,500
‫هذه عادة يتبعها سيد الجرعات السحرية

1130
01:47:25,168 --> 01:47:27,587
‫يا ليتك رأيته في ذروة شبابه

1131
01:47:27,754 --> 01:47:31,466
‫كان رائعاً، رائعاً

1132
01:47:44,187 --> 01:47:47,357
‫- هل أقول شيئاً بداعي التقدير؟
‫- أجل

1133
01:47:47,648 --> 01:47:49,192
‫أفترض أنه كان لديه عائلة؟

1134
01:47:49,359 --> 01:47:50,860
‫أجل

1135
01:47:56,199 --> 01:47:57,700
‫الوداع....

1136
01:47:57,867 --> 01:47:59,744
‫أراغوغ

1137
01:48:04,207 --> 01:48:07,168
‫الوداع أراغوغ...

1138
01:48:07,543 --> 01:48:10,213
‫...ملك العنكبوتيات

1139
01:48:11,047 --> 01:48:13,591
‫سيتحلل جسمك...

1140
01:48:14,884 --> 01:48:17,720
‫...لكن روحك ستبقى

1141
01:48:18,388 --> 01:48:24,894
‫ويتقبل أصدقاؤك البشر العزاء
‫من جراء خسارتك

1142
01:48:40,243 --> 01:48:43,871
‫حصلت عليه من بيضة
‫كان صغيراً جداً حين فقس

1143
01:48:44,038 --> 01:48:47,750
‫كان أصغر من كلب بكين، انتبه جيداً،
‫كلب بكين الصغير

1144
01:48:47,917 --> 01:48:53,089
‫جميل. كان لدي سمكة، اسمها فرانسيس
‫كانت عزيزة جداً على قلبي

1145
01:48:53,256 --> 01:48:58,761
‫بعد ظهر أحد الأيام، نزلت لأجدها
‫قد اختفت

1146
01:49:00,304 --> 01:49:03,516
‫- هذا غريب جداً، أليس كذلك؟
‫- إنه بالفعل غريب، لا؟

1147
01:49:03,683 --> 01:49:07,437
‫لكن أفترض أن هذه هي الحياة

1148
01:49:07,603 --> 01:49:12,942
‫نعيش حياتنا ثم فجأة، نختفي!

1149
01:49:31,336 --> 01:49:34,464
‫أحد التلاميذ أعطاني فرانسيس

1150
01:49:35,465 --> 01:49:39,761
‫بعد ظهر أحد أيام الربيع اكتشفت
‫وعاء على مكتبي...

1151
01:49:40,678 --> 01:49:43,639
‫...وفيه بعض المياه النقية

1152
01:49:44,432 --> 01:49:47,977
‫وعلى سطح المياه، كان هناك بتلة سوسن

1153
01:49:49,479 --> 01:49:51,981
‫راحت تغرق، بينما كنت أتأملها

1154
01:49:53,483 --> 01:49:56,027
‫وقبل أن تصل إلى القعر...

1155
01:49:56,527 --> 01:49:57,904
‫...تحولت...

1156
01:49:59,322 --> 01:50:01,157
‫...إلى سمكة صغيرة

1157
01:50:02,825 --> 01:50:04,952
‫كان سحراً جميلاً

1158
01:50:05,953 --> 01:50:08,206
‫ورؤيته رائعة

1159
01:50:10,833 --> 01:50:13,544
‫كانت البتلة من زهرة السوسن

1160
01:50:15,963 --> 01:50:17,006
‫والدتك

1161
01:50:19,050 --> 01:50:21,552
‫يوم نزلت...

1162
01:50:22,512 --> 01:50:24,806
‫...يوم وجدت الوعاء فارغاً...

1163
01:50:26,349 --> 01:50:28,518
‫...كان يوم تعرضت أمك....

1164
01:50:32,522 --> 01:50:34,524
‫أعرف سبب وجودك هنا

1165
01:50:37,527 --> 01:50:39,529
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك

1166
01:50:41,280 --> 01:50:43,032
‫سيؤدي ذلك إلى هلاكي

1167
01:50:46,703 --> 01:50:49,205
‫هل تعلم لم بقيت حياً أيها البروفسور؟

1168
01:50:49,706 --> 01:50:51,582
‫ليلة أصبت بهذه الندبة؟

1169
01:50:53,334 --> 01:50:54,961
‫بسببها

1170
01:50:55,878 --> 01:50:57,672
‫لأنها ضحت بنفسها.

1171
01:50:58,047 --> 01:51:00,425
‫لأنها رفضت أن تتنحى جانباً

1172
01:51:00,633 --> 01:51:03,803
‫لأن حبها كان أقوى من فولديمورت

1173
01:51:04,012 --> 01:51:07,724
‫- لا تلفظ اسمه
‫- لا أخشى الاسم أيها البروفسور

1174
01:51:08,558 --> 01:51:10,685
‫سأخبرك أمراً

1175
01:51:11,602 --> 01:51:14,564
‫وهو أمر تساءل بشأنه الآخرون

1176
01:51:16,524 --> 01:51:17,984
‫هذا صحيح

1177
01:51:18,568 --> 01:51:19,902
‫أنا المختار

1178
01:51:20,903 --> 01:51:23,072
‫وحدي أستطيع تدميره،
‫لكن لكي أفعل ذلك

1179
01:51:23,281 --> 01:51:26,576
‫عليّ أن أعلم ما سألك إياه توم ريدل
‫منذ سنوات في مكتبك...

1180
01:51:26,743 --> 01:51:29,120
‫...وعليّ أن أعلم ما قلت له

1181
01:51:29,829 --> 01:51:32,248
‫كن شجاعاً أيها البروفسور

1182
01:51:33,833 --> 01:51:35,918
‫كن شجاعاً مثل أمي

1183
01:51:37,253 --> 01:51:39,922
‫وإلا تلحق بها العار

1184
01:51:41,049 --> 01:51:43,343
‫وإلاّ يذهب موتها هباءً

1185
01:51:44,344 --> 01:51:49,557
‫وإلاّ يبقى الوعاء فارغاً إلى الأبد

1186
01:52:00,109 --> 01:52:03,237
‫أرجوك لا تسىء الظن بي حين ترى ذلك

1187
01:52:05,239 --> 01:52:08,534
‫تجهل ما كان عليه، حتى في ذلك الحين

1188
01:52:45,279 --> 01:52:47,990
‫كنت في المكتبة ذات مساء...

1189
01:52:48,157 --> 01:52:50,326
‫...في القسم المحظور...

1190
01:52:51,160 --> 01:52:54,831
‫...وقرأت شيئاً غريباً بعض الشيء
‫عن سحر نادر

1191
01:52:56,124 --> 01:52:58,835
‫يسمى، حسب ما فهمت...

1192
01:53:00,169 --> 01:53:01,504
‫...هوركروكس

1193
01:53:03,339 --> 01:53:06,092
‫- أرجو المعذرة؟
‫- هوركروكس

1194
01:53:06,509 --> 01:53:09,178
‫وجدت هذا الاسم بينما كنت أقرأ...

1195
01:53:09,345 --> 01:53:12,348
‫...ولم أفهمه جيداً

1196
01:53:12,515 --> 01:53:17,020
‫لا أعلم ما كنت تقرأ توم،
‫لكنه سحر شرير، شرير للغاية

1197
01:53:17,186 --> 01:53:18,688
‫لهذا...

1198
01:53:19,856 --> 01:53:21,691
‫...السبب جئت إليك

1199
01:53:24,527 --> 01:53:30,158
‫هوركروكس هو شيء يخفي فيه
‫الشخص جزءاً من روحه

1200
01:53:30,324 --> 01:53:32,910
‫لكنني لا أفهم كيف يحصل ذلك، سيدي

1201
01:53:35,538 --> 01:53:39,542
‫يشطر المرء روحه ويخبئ جزءاً
‫منها في شيء

1202
01:53:39,709 --> 01:53:43,338
‫وحين تفعل ذلك، تصبح محمياً
‫إن تعرضت لاعتداء وأتلف جسمك

1203
01:53:43,504 --> 01:53:44,589
‫محمي؟

1204
01:53:44,756 --> 01:53:48,009
‫ذلك الجزء المخفي من روحك يبقى حياً

1205
01:53:49,469 --> 01:53:51,888
‫بتعبير آخر، لا يمكنك أن تموت

1206
01:53:59,062 --> 01:54:02,231
‫وكيف يمكن للمرء أن يشطر روحه سيدي؟

1207
01:54:02,398 --> 01:54:05,193
‫أظنك تعرف الجواب على هذا السؤال، توم

1208
01:54:06,402 --> 01:54:07,904
‫بالقتل

1209
01:54:08,404 --> 01:54:09,739
‫أجل

1210
01:54:10,239 --> 01:54:15,203
‫القتل يمزق الروح إرباً
‫إنه مخالفة للطبيعة

1211
01:54:16,079 --> 01:54:20,833
‫أيمكننا شطر روحنا مرة وحسب؟
‫على سبيل المثال، سبعة...؟

1212
01:54:21,000 --> 01:54:22,502
‫سبعة؟

1213
01:54:23,252 --> 01:54:28,549
‫يا إلهي، توم، أليس من السيىء جداً
‫أن تفكر في قتل شخص واحد؟

1214
01:54:28,716 --> 01:54:32,428
‫أن تشطر الروح إلى سبعة أجزاء....

1215
01:54:33,596 --> 01:54:36,683
‫كل هذه فرضيات، أليس كذلك توم،
‫إنها أسئلة أكاديمية وحسب؟

1216
01:54:41,437 --> 01:54:42,772
‫بالطبع سيدي

1217
01:54:45,692 --> 01:54:47,735
‫سيكون ذلك سرنا الصغير

1218
01:54:56,494 --> 01:54:57,787
‫سيدي

1219
01:55:13,136 --> 01:55:15,304
‫يفوق الوضع كل تخيلاتي

1220
01:55:15,471 --> 01:55:18,141
‫هل تعني يا سيدي أنه نجح سيدي
‫في صنع هوركروكس؟

1221
01:55:18,307 --> 01:55:21,394
‫أجل نجح حتماً، وليس مرة فقط

1222
01:55:21,561 --> 01:55:22,645
‫ما هي بالتحديد؟

1223
01:55:22,812 --> 01:55:26,149
‫قد تكون أيّ شيء.
‫قد تكون أيّ غرض عادي

1224
01:55:29,318 --> 01:55:31,029
‫خاتم على سبيل المثال

1225
01:55:31,654 --> 01:55:33,156
‫أو كتاب

1226
01:55:34,449 --> 01:55:36,826
‫- يوميات توم ريدل
‫- إنها هوركروكس، أجل

1227
01:55:37,326 --> 01:55:39,454
‫منذ أربع سنوات،
‫حين أنقذت حياة جيني ويزلي...

1228
01:55:39,620 --> 01:55:41,914
‫...في حجرة الأسرار، أحضرت إلي هذا

1229
01:55:42,081 --> 01:55:44,000
‫علمت آنذاك أنه نوع مختلف من السحر

1230
01:55:44,167 --> 01:55:49,172
‫شرير جداً وقوي للغاية.
‫لكن حتى هذه الليلة كنت أجهل مدى قوته

1231
01:55:49,339 --> 01:55:51,341
‫- والخاتم؟
‫- كان ملك والدة فولديمورت

1232
01:55:51,674 --> 01:55:56,429
‫من الصعب إيجاده.
‫ومن الصعب أكثر تدميره

1233
01:55:56,596 --> 01:56:00,516
‫لكن إن أمكننا إيجادها جميعها،
‫إن دمرنا كل هوركروكس....

1234
01:56:00,683 --> 01:56:01,851
‫يمكنك القضاء على فولديمورت

1235
01:56:02,018 --> 01:56:04,896
‫لكن كيف يمكننا إيجادها؟
‫قد تكون مخبأة في أي مكان، أليس كذلك؟

1236
01:56:05,063 --> 01:56:08,358
‫هذا صحيح.
‫لكن السحر بالأخص السحر الشرير...

1237
01:56:22,330 --> 01:56:24,207
‫...يخلف أثراً

1238
01:56:32,006 --> 01:56:34,050
‫وهذا هو المكان الذي كنت تذهب
‫إليه، سيدي؟

1239
01:56:34,217 --> 01:56:36,552
‫- حين كنت تغادر المدرسة؟
‫- أجل

1240
01:56:37,387 --> 01:56:40,431
‫وأظنني قد وجدت واحداً آخر

1241
01:56:40,598 --> 01:56:44,727
‫لكن هذه المرة،
‫لن أتمكن من تدميره بمفردي

1242
01:56:46,229 --> 01:56:50,900
‫مجدداً، علي أن أطلب منك الكثير هاري

1243
01:56:54,904 --> 01:56:57,198
‫هل فكرت يوماً في أنك تطلب الكثير...

1244
01:56:57,365 --> 01:56:59,951
‫...وأنك تستخف بالكثير؟

1245
01:57:00,118 --> 01:57:05,206
‫هل خطر ببالك يوماً أيها الذكي أنني
‫ما عدت أرغب في القيام بهذا العمل؟

1246
01:57:05,373 --> 01:57:07,458
‫لا يهم سواءً خطر ذلك ببالي أو لا

1247
01:57:08,334 --> 01:57:14,132
‫لن أناقش الأمر معك سيفيروس
‫وافقت، ولا شيء آخر نناقشه

1248
01:57:32,525 --> 01:57:34,152
‫هاري

1249
01:57:36,779 --> 01:57:39,115
‫عليك أن تحلق يا صديقي

1250
01:57:41,909 --> 01:57:46,122
‫أحياناً، أنسى كم كبرت يا بنيّ

1251
01:57:46,289 --> 01:57:50,251
‫أحياناً، أرى الصبي الصغير
‫الذي كان في الخزانة

1252
01:57:51,794 --> 01:57:54,130
‫اعذر عاطفتي الجياشة هاري

1253
01:57:54,630 --> 01:57:56,132
‫أنا رجل عجوز

1254
01:57:56,299 --> 01:57:57,967
‫لم تتغير بنظري، سيدي

1255
01:57:59,427 --> 01:58:02,388
‫أنت مثل والدتك، لطيف للغاية

1256
01:58:02,555 --> 01:58:05,808
‫وأخشى أنها ميزة يقلل الناس
‫من تقديرها

1257
01:58:08,519 --> 01:58:13,024
‫المكان الذي نذهب إليه هذا المساء
‫هو خطر للغاية

1258
01:58:13,191 --> 01:58:16,694
‫وعدتك بأن ترافقني، وسألزم وعدي

1259
01:58:16,861 --> 01:58:18,738
‫لكن بشرط واحد

1260
01:58:18,905 --> 01:58:22,116
‫عليك أن تنفذ كل ما آمرك به بدون تردد

1261
01:58:22,992 --> 01:58:24,619
‫أجل سيدي

1262
01:58:24,786 --> 01:58:26,871
‫هل تفهم ما أقوله؟

1263
01:58:27,497 --> 01:58:29,999
‫إن طلبت منك الاختباء، تختبىء

1264
01:58:30,166 --> 01:58:32,502
‫وإن طلبت منك الركض، تركض

1265
01:58:32,669 --> 01:58:36,673
‫وإن طلبت منك أن تتركني وتنقذ نفسك

1266
01:58:41,844 --> 01:58:43,388
‫أقسم لي بذلك هاري

1267
01:58:45,014 --> 01:58:46,516
‫أقسم لك.

1268
01:58:47,350 --> 01:58:49,018
‫أمسك ذراعي

1269
01:58:50,436 --> 01:58:52,855
‫سيدي، خلت أنه لا يمكننا الاختفاء
‫ونحن بداخل هوغوارتس

1270
01:58:53,523 --> 01:58:56,984
‫كوني المدير، أتمتع ببعض الصلاحيات

1271
01:59:44,240 --> 01:59:45,867
‫هذا هو المكان

1272
01:59:46,617 --> 01:59:48,244
‫أجل

1273
01:59:49,120 --> 01:59:51,748
‫تمت ممارسة السحر في هذا المكان

1274
01:59:59,756 --> 02:00:01,257
‫- سيدي
‫- لكي نتمكن من الدخول...

1275
02:00:01,424 --> 02:00:02,884
‫...علينا أن ندفع

1276
02:00:03,051 --> 02:00:06,637
‫وهو دفع يهدف إلى إضعاف المتطفلين

1277
02:00:08,264 --> 02:00:10,099
‫- كان يجدر بك أن تدعني أفعل ذلك
‫- كلا يا هاري

1278
02:00:10,558 --> 02:00:13,269
‫دمك أغلى بكثير من دمي

1279
02:00:35,124 --> 02:00:39,796
‫ما كان فولديمورت ليسهل علينا
‫إيجاد مخبئه

1280
02:00:39,962 --> 02:00:43,299
‫سيضع بعض وسائل الدفاع

1281
02:00:45,843 --> 02:00:47,303
‫حذار

1282
02:01:10,827 --> 02:01:11,911
‫ها هي

1283
02:01:13,454 --> 02:01:16,165
‫المشكلة الوحيدة هي، كيف سنصل
‫إلى هناك؟

1284
02:01:38,354 --> 02:01:40,189
‫هلاّ تفعل ذلك، هاري

1285
02:02:27,487 --> 02:02:29,906
‫هل تخال أن الـهوركروكس في الداخل؟

1286
02:02:30,490 --> 02:02:31,908
‫أجل

1287
02:02:42,960 --> 02:02:44,587
‫يجدر شربه

1288
02:02:44,754 --> 02:02:47,590
‫يجدر أن نشربه بالكامل

1289
02:02:48,424 --> 02:02:51,761
‫هل تذكر الشروط التي أحضرتك معي
‫على أساسها؟

1290
02:02:51,928 --> 02:02:54,305
‫قد تشلني هذه الجرعة

1291
02:02:54,764 --> 02:02:56,432
‫وقد تنسيني سبب وجودي هنا

1292
02:02:57,183 --> 02:03:00,478
‫قد تسبب لي ألماً مبرحاً
‫بحيث أتوسل إليك أن تريحني

1293
02:03:00,770 --> 02:03:02,647
‫لا يجدر بك أن تصغي إلى طلباتي

1294
02:03:02,814 --> 02:03:06,359
‫يقضي عملك هاري بالحرص
‫على جعلي أشرب الجرعة

1295
02:03:06,567 --> 02:03:09,028
‫حتى إن أجبرتني على ذلك رغماً عني

1296
02:03:09,445 --> 02:03:11,614
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- لمَ لا يمكنني أن أشربها؟

1297
02:03:11,781 --> 02:03:17,161
‫لأنني أكبر سناً منك وأذكى
‫وأقل قيمة بكثير

1298
02:03:21,124 --> 02:03:23,209
‫بصحتك هاري

1299
02:03:39,308 --> 02:03:40,643
‫أيها البروفسور

1300
02:03:42,770 --> 02:03:44,313
‫أيها البروفسور!

1301
02:03:50,653 --> 02:03:52,155
‫هاري

1302
02:03:52,321 --> 02:03:54,824
‫أيها البروفسور، أتسمعني؟

1303
02:03:56,117 --> 02:03:57,243
‫أيها البروفسور

1304
02:04:12,675 --> 02:04:13,843
‫لا. توقف.

1305
02:04:14,010 --> 02:04:16,346
‫عليك أن تستمر في الشراب،
‫كما قلت، أتذكر؟

1306
02:04:25,563 --> 02:04:27,357
‫- توقف
‫- سيتوقف ذلك أيها البروفسور...

1307
02:04:27,523 --> 02:04:32,028
‫- ...لكن فقط إن أكملت الشراب
‫- لا ترغمني

1308
02:04:32,195 --> 02:04:34,364
‫- آسف، سيدي
‫- أرجوك

1309
02:04:34,530 --> 02:04:36,824
‫- اقتلني
‫- كلا

1310
02:04:38,701 --> 02:04:39,786
‫أنا المذنب

1311
02:04:41,454 --> 02:04:42,705
‫أنا المذنب في كل شيء

1312
02:04:44,540 --> 02:04:46,125
‫أنا المذنب

1313
02:04:46,292 --> 02:04:49,712
‫جرعة بعد سيدي...

1314
02:04:50,380 --> 02:04:52,715
‫...ثم أعدك أن أفعل ما تطلبه

1315
02:04:52,882 --> 02:04:54,717
‫- أعدك
‫- كلا

1316
02:04:55,760 --> 02:04:57,095
‫أرجوك

1317
02:05:21,244 --> 02:05:22,745
‫هاري

1318
02:05:29,836 --> 02:05:30,920
‫ماء

1319
02:05:31,921 --> 02:05:33,006
‫ماء

1320
02:05:33,172 --> 02:05:35,008
‫ماء

1321
02:05:41,472 --> 02:05:43,266
‫نجحت، سيدي

1322
02:05:43,433 --> 02:05:44,892
‫انظر

1323
02:05:46,936 --> 02:05:48,146
‫هاري

1324
02:05:49,564 --> 02:05:50,898
‫ماء

1325
02:05:52,608 --> 02:05:54,277
‫فلتكن ماء

1326
02:05:54,485 --> 02:05:55,945
‫أعطني ماء

1327
02:06:32,148 --> 02:06:33,483
‫نور

1328
02:07:01,969 --> 02:07:03,846
‫نور عظيم!

1329
02:07:19,237 --> 02:07:20,363
‫اجمدوا!

1330
02:07:20,530 --> 02:07:21,656
‫هاري

1331
02:07:22,657 --> 02:07:24,283
‫- ليقطع الأعداء!
‫- هاري

1332
02:08:23,468 --> 02:08:24,761
‫هاري

1333
02:08:28,765 --> 02:08:31,100
‫فلتنشق النار!

1334
02:09:13,643 --> 02:09:16,729
‫اذهبوا إلى مهاجعكم، لا تتسكعوا

1335
02:09:57,562 --> 02:10:01,315
‫علينا نقلك إلى جناح المستشفى
‫إلى السيدة بومفري

1336
02:10:03,693 --> 02:10:05,069
‫كلا

1337
02:10:06,154 --> 02:10:08,823
‫سيفيروس، أحتاج إلى سيفيروس

1338
02:10:08,990 --> 02:10:12,493
‫أيقظه، أخبره بما حصل

1339
02:10:12,660 --> 02:10:14,328
‫لا تخبر أحداً غيره

1340
02:10:14,954 --> 02:10:17,206
‫سيفيروس

1341
02:10:22,462 --> 02:10:24,881
‫اختبىء في الأسفل هاري

1342
02:10:26,382 --> 02:10:29,344
‫لا تكلم أحداً ولا تدع أحداً يراك
‫بدون إذني

1343
02:10:29,552 --> 02:10:33,306
‫مهما حصل، من المهم جداً
‫أن تبقى مختبئاً

1344
02:10:34,098 --> 02:10:35,933
‫افعل ما أقوله

1345
02:10:39,437 --> 02:10:40,730
‫ثق بي

1346
02:10:42,440 --> 02:10:43,900
‫ثق بي

1347
02:11:04,504 --> 02:11:06,339
‫طاب مساؤك، دراكو

1348
02:11:07,215 --> 02:11:10,760
‫ما الذي أتى بك إلى هنا
‫في هذه الأمسية الجميلة من الربيع؟

1349
02:11:10,927 --> 02:11:12,637
‫من يوجد هنا غيرك؟ سمعتك تتكلم

1350
02:11:12,845 --> 02:11:16,891
‫غالباً ما أكلم نفسي بصوت عال
‫أجد الأمر مفيداً للغاية

1351
02:11:19,060 --> 02:11:21,854
‫هل كنت تسائل نفسك همساً دراكو؟

1352
02:11:24,357 --> 02:11:25,817
‫دراكو...

1353
02:11:26,484 --> 02:11:29,445
‫- ...لست قاتلاً
‫- ما أدراك بما أنا عليه؟

1354
02:11:29,612 --> 02:11:31,447
‫فعلت أشياء قد تصدمك

1355
02:11:31,614 --> 02:11:35,702
‫كأن تسحر كايتي بيل وتأمل
‫أن تحضر إلي بدورها العقد المسحور؟

1356
02:11:35,868 --> 02:11:38,496
‫كأن تستبدل زجاجة الشراب
‫بشراب مسمم؟

1357
02:11:38,705 --> 02:11:40,248
‫سامحني دراكو

1358
02:11:40,456 --> 02:11:42,959
‫لا يسعني إلاّ أن أشعر بأن هذه
‫الأعمال واهنة...

1359
02:11:43,126 --> 02:11:45,461
‫...ويستحيل أن تحمل النية السيئة
‫بإتمامها.

1360
02:11:45,628 --> 02:11:48,881
‫إنه يثق بي، لقد اختارني

1361
02:11:52,760 --> 02:11:54,429
‫إذاً سأسهل عليك الأمر

1362
02:11:54,637 --> 02:11:56,305
‫أمنعك من الحراك!

1363
02:11:59,642 --> 02:12:02,311
‫جيد جداً

1364
02:12:03,730 --> 02:12:05,148
‫لست بمفردك

1365
02:12:06,274 --> 02:12:07,316
‫هناك آخرون

1366
02:12:09,318 --> 02:12:10,778
‫كيف ذلك؟

1367
02:12:12,071 --> 02:12:14,741
‫خزانة الاختفاء في حجرة الطلب

1368
02:12:15,491 --> 02:12:17,827
‫- كنت أصلحها
‫- دعني أحزر

1369
02:12:17,994 --> 02:12:20,955
‫لها أخت توأم

1370
02:12:21,122 --> 02:12:23,332
‫في متجر بورغن و بيرك، تشكلان ممراً

1371
02:12:23,499 --> 02:12:25,293
‫هذا تصرف حاذق

1372
02:12:26,002 --> 02:12:27,211
‫دراكو...

1373
02:12:27,378 --> 02:12:33,509
‫...منذ أعوام طويلة كنت أعرف صبياً
‫اتخذ الخيارات الخطأ

1374
02:12:34,385 --> 02:12:37,347
‫- أرجوك، دعني أساعدك
‫- لا أريد مساعدتك

1375
02:12:38,139 --> 02:12:41,642
‫ألا تفهم؟ عليّ أن أفعل ذلك

1376
02:12:42,810 --> 02:12:44,479
‫عليّ أن أقتلك

1377
02:12:45,104 --> 02:12:47,190
‫أو سيقتلني

1378
02:12:56,699 --> 02:13:00,286
‫انظروا ما لدينا هنا

1379
02:13:02,205 --> 02:13:04,374
‫أحسنت دراكو

1380
02:13:08,044 --> 02:13:09,879
‫طاب مساؤك، بيلاتريكس

1381
02:13:10,880 --> 02:13:13,049
‫أظن أنه يجدر التعريف عن بعضنا، لا؟

1382
02:13:13,216 --> 02:13:18,388
‫أود ذلك ألبوس، لكن أخشى أننا جميعاً
‫على عجلة من أمرنا

1383
02:13:19,013 --> 02:13:20,348
‫نفذ الأمر

1384
02:13:21,683 --> 02:13:25,770
‫لا يجرؤ على ذلك، تماماً كوالده

1385
02:13:26,187 --> 02:13:27,689
‫دعيني أقضي عليه على طريقتي

1386
02:13:27,855 --> 02:13:31,526
‫كلا، كان سيد الظلام واضحاً،
‫يجدر بالصبي أن يفعل ذلك

1387
02:13:31,693 --> 02:13:33,695
‫هذه هي فرصتك، نفذ ذلك

1388
02:13:35,238 --> 02:13:37,240
‫هيا دراكو، الآن

1389
02:13:37,407 --> 02:13:39,617
‫الآن!

1390
02:13:40,868 --> 02:13:42,203
‫كلا

1391
02:13:54,090 --> 02:13:55,591
‫سيفيروس

1392
02:14:04,642 --> 02:14:06,102
‫أرجوك

1393
02:14:07,061 --> 02:14:08,438
‫مت في الحال

1394
02:14:51,397 --> 02:14:54,609
‫أجل!

1395
02:15:12,835 --> 02:15:16,255
‫هاغريد، مرحباً؟

1396
02:15:16,464 --> 02:15:20,468
‫سنايب! كان يثق بك!

1397
02:15:24,847 --> 02:15:26,474
‫هيا

1398
02:15:27,100 --> 02:15:28,810
‫فلتوثق بالحبال

1399
02:15:29,018 --> 02:15:31,688
‫حاربني أيها الجبان، حاربني!

1400
02:15:33,314 --> 02:15:36,526
‫لا، إنه للسيد الشرير

1401
02:15:56,671 --> 02:15:58,006
‫ليقطع الأعداء!

1402
02:16:06,514 --> 02:16:11,728
‫تجرؤ على استعمال تعويذتي ضدي، بوتر؟

1403
02:16:12,520 --> 02:16:13,646
‫أجل

1404
02:16:14,397 --> 02:16:18,568
‫أنا الأمير ذا الدم المختلط

1405
02:20:06,587 --> 02:20:08,047
‫بوتر...

1406
02:20:08,798 --> 02:20:11,299
‫...على ضوء ما حصل...

1407
02:20:12,718 --> 02:20:15,972
‫...إن رغبت في محادثة أحد....

1408
02:20:17,974 --> 02:20:21,978
‫يجب أن تعلم بأن البروفسور
‫دامبلدور...

1409
02:20:23,813 --> 02:20:26,274
‫...كان يحبك كثيراً

1410
02:20:44,500 --> 02:20:46,377
‫هل تخاله كان ليفعل ذلك؟

1411
02:20:47,003 --> 02:20:48,713
‫دراكو؟

1412
02:20:49,839 --> 02:20:51,174
‫لا

1413
02:20:52,342 --> 02:20:54,344
‫لا، كان ينزل عصاه السحرية

1414
02:20:55,386 --> 02:20:57,347
‫في النهاية، كان سنايب

1415
02:20:58,014 --> 02:20:59,849
‫كان سنايب السبب طوال الوقت

1416
02:21:00,683 --> 02:21:02,477
‫ولم أفعل شيئاً

1417
02:21:09,525 --> 02:21:10,943
‫إنه مزور

1418
02:21:12,487 --> 02:21:13,863
‫افتحيه

1419
02:21:24,874 --> 02:21:28,878
‫"إلى سيد الظلام، أعلم أنني سأموت
‫قبل وقت طويل من قراءتك هذا...

1420
02:21:29,045 --> 02:21:32,298
‫...لكن أريدك أن تعلم أنني اكتشفت سرك

1421
02:21:33,716 --> 02:21:37,553
‫سرقت الـهوركروكس الحقيقي
‫وأنوي تدميره بأسرع وقت ممكن

1422
02:21:37,720 --> 02:21:40,765
‫أواجه الموت آملاً بأنك حين
‫تواجه خصمك...

1423
02:21:40,932 --> 02:21:43,226
‫...ستعود فانياً من جديد

1424
02:21:44,519 --> 02:21:46,187
‫ر. أ. ب"

1425
02:21:47,397 --> 02:21:48,898
‫ر. أ. ب

1426
02:21:49,232 --> 02:21:50,566
‫لا أعلم

1427
02:21:52,527 --> 02:21:55,238
‫لكن أياً كانوا،
‫معهم الـهوركروكس الحقيقي

1428
02:21:56,197 --> 02:21:57,740
‫مما يعني أن كل شيء كان هباء

1429
02:21:59,075 --> 02:22:00,576
‫كل شيء

1430
02:22:06,749 --> 02:22:08,876
‫تقبل رون الأمر

1431
02:22:09,377 --> 02:22:10,837
‫علاقتك بـجيني

1432
02:22:11,462 --> 02:22:15,216
‫لكن أنصحك، حين يكون موجوداً،
‫أن تختصر القبلات قدر الإمكان

1433
02:22:16,509 --> 02:22:18,553
‫لن أعود هرميون

1434
02:22:19,721 --> 02:22:22,390
‫عليّ أن أنهي ما بدأه دامبلدور

1435
02:22:22,557 --> 02:22:25,435
‫ولا أعرف أين سيوصلني ذلك...

1436
02:22:25,601 --> 02:22:29,188
‫...لكن سأعلمك ورون بمكاني،
‫ما أن يتسنى لي ذلك

1437
02:22:30,565 --> 02:22:33,151
‫لطالما أعجبت بشجاعتك، هاري

1438
02:22:33,317 --> 02:22:35,987
‫لكن أحياناً، تكون غليظ الفهم

1439
02:22:39,032 --> 02:22:41,284
‫هل تخال حقاً أنك ستجد...

1440
02:22:41,451 --> 02:22:43,828
‫...جميع تلك الـهوركروكس بمفردك؟

1441
02:22:48,124 --> 02:22:49,792
‫أنت بحاجة إلينا، هاري

1442
02:23:05,600 --> 02:23:08,644
‫لم أدرك يوماً مدى جمال هذا المكان

