﻿1
00:00:26,992 --> 00:00:31,914
‫هاري بوتر وأمر طائر العنقاء

2
00:00:54,311 --> 00:00:57,106
‫لا أعلم ما رأيكم، لكن الجو حار جدا اليوم،
‫أليس كذلك؟

3
00:00:57,273 --> 00:01:01,610
‫وسيسوء الأمر أكثر، بلغت الحرارة
‫متوسط الثلاثين درجة سيلزيوس...

4
00:01:01,777 --> 00:01:05,488
‫...مما يعني متوسط التسعين درجة
‫فارنهايت وحتى أكثر من مائة

5
00:01:05,655 --> 00:01:08,325
‫لذلك أرجوكم أن تغطوا أنفسكم
‫وتبقون تشعرون بالبرودة...

6
00:01:08,492 --> 00:01:11,328
‫...مع أغانينا الحارة

7
00:01:11,495 --> 00:01:14,206
‫هيا يا جماعة، حان وقت العودة إلى المنزل

8
00:01:14,999 --> 00:01:17,084
‫هيا يا عزيزي، انهض

9
00:01:19,044 --> 00:01:22,506
‫- هل يجب أن نرحل؟
‫- أجل، يجب أن نرحل

10
00:01:23,090 --> 00:01:26,010
‫سأحضر لك عشاءك المفضل
‫للتعويض عن ذلك

11
00:01:27,386 --> 00:01:29,054
‫صرخ مثل الخنزير، أليس كذلك؟

12
00:01:29,221 --> 00:01:32,766
‫أجل، ضربة رائعة يا دي،
‫هل رأيت وجهه؟

13
00:01:32,933 --> 00:01:34,768
‫مرحبا، بيغ دي

14
00:01:35,686 --> 00:01:37,313
‫ضرب ولد في العاشرة من عمره؟

15
00:01:37,480 --> 00:01:39,982
‫- هذا استحق الأمر
‫- أجل

16
00:01:40,524 --> 00:01:44,778
‫- خمسة ضد واحد، هذا أمر شجاع جداً
‫- حسناً، أنت لست أفضل

17
00:01:44,945 --> 00:01:50,201
‫الأنين خلال النوم في كل ليلة؟
‫على الأقل أنا لا أخاف من وسادتي

18
00:01:52,369 --> 00:01:55,206
‫"لا تقتل سيدريك"

19
00:01:55,664 --> 00:01:57,333
‫من هو سيدريك، حبيبك؟

20
00:01:58,667 --> 00:02:02,630
‫- اصمت!
‫- "سيقتلني يا أمي!"

21
00:02:03,047 --> 00:02:05,299
‫أين والدتك؟

22
00:02:06,133 --> 00:02:08,761
‫أين والدتك يا بوتر؟

23
00:02:09,220 --> 00:02:11,013
‫هل ماتت؟

24
00:02:12,181 --> 00:02:13,808
‫هل ماتت؟

25
00:02:14,308 --> 00:02:15,684
‫هل ماتت يا بوتـ--؟

26
00:02:29,907 --> 00:02:31,700
‫- دادلي
‫- لنذهب يا دادلي

27
00:02:34,578 --> 00:02:36,413
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا تفعل؟

28
00:02:36,580 --> 00:02:39,583
‫- أنا لا أفعل أي شيء!
‫- سنذهب من هنا يا دادلي

29
00:02:39,750 --> 00:02:41,252
‫هيا يا دادلي، أسرع!

30
00:03:31,635 --> 00:03:33,554
‫دادلي، اهرب

31
00:04:09,215 --> 00:04:10,633
‫إيكسبيكتو باترونوم

32
00:04:40,496 --> 00:04:42,248
‫سيدة فيغ

33
00:04:46,168 --> 00:04:48,212
‫لا تبعد عصاك السحرية يا هاري

34
00:04:48,546 --> 00:04:50,881
‫قد يعودون

35
00:04:52,216 --> 00:04:55,136
‫ديمنتورز في ليتل وينغينغ، ما التالي؟

36
00:04:55,302 --> 00:04:59,265
‫- يبدو أن العالم بأسره فقد رشده
‫- أنا لا أفهم، كيف أنت على علم بشأن--؟

37
00:04:59,431 --> 00:05:01,642
‫طلب مني دامبليدور أن أراقبك

38
00:05:01,809 --> 00:05:05,229
‫دامبليدور طلب منك؟
‫هل تعرفين دامبليدور؟

39
00:05:05,396 --> 00:05:09,233
‫بعد أن قتل تعلم من هذا المسكين
‫ديغوري في السنة الفائتة...

40
00:05:09,400 --> 00:05:12,069
‫...هل توقعت منه أن يتركك
‫تذهب وتتمشى بمفردك؟

41
00:05:12,236 --> 00:05:14,905
‫يا الهي، قالوا لي أنك كنت ذكياً

42
00:05:15,072 --> 00:05:18,200
‫ادخل الآن وابق هناك

43
00:05:18,367 --> 00:05:23,038
‫توقع أن يتصل بك أحدكم عما قريب،
‫مهما يحصل، لا تغادر المنزل

44
00:05:32,423 --> 00:05:34,800
‫إن الجو حار، هذا صحيح،
‫حار في كل مكان

45
00:05:34,967 --> 00:05:37,094
‫هناك عرق، هناك حر شديد

46
00:05:37,261 --> 00:05:39,180
‫ديديكينز؟

47
00:05:39,513 --> 00:05:41,557
‫هل هذا أنت؟

48
00:05:44,768 --> 00:05:47,897
‫دادي.
‫فيرنون، تعال بسرعة

49
00:05:48,647 --> 00:05:51,108
‫سيكون علينا أن نأخذه إلى المستشفى

50
00:05:51,275 --> 00:05:53,402
‫من فعل لك هذا يا بني؟

51
00:05:57,781 --> 00:05:59,575
‫هل أنت سعيد الآن؟

52
00:06:00,910 --> 00:06:03,579
‫فعلت ذلك أخيراً،
‫وأخيراً دفعته إلى الجنون

53
00:06:03,746 --> 00:06:06,540
‫فيرنون، لا تقل هذا

54
00:06:06,707 --> 00:06:11,086
‫حسناً، أنظري إليه يا بيتونيا،
‫فقد ولدنا رشده

55
00:06:11,378 --> 00:06:13,422
‫بلغت حدود صبري، هل فهمت؟

56
00:06:13,589 --> 00:06:17,426
‫هذا آخر ما سأتحمله منك ومن تفاهتك

57
00:06:31,315 --> 00:06:33,442
‫- عزيزي السيد بوتر
‫- ماذا؟

58
00:06:33,609 --> 00:06:38,823
‫تلقت الوزارة معلومات أنه في الساعة
‫6:23 من هذا المساء...

59
00:06:38,989 --> 00:06:43,744
‫...أديت سحر باترونوس شارم في وجود ماغل

60
00:06:43,994 --> 00:06:45,996
‫كخرق واضح...

61
00:06:46,163 --> 00:06:50,251
‫...للمرسوم عن الحصر المنطقي
‫لممارسة السحر عن يد القاصرين...

62
00:06:50,417 --> 00:06:52,545
‫...أنت الآن مطرود...

63
00:06:53,003 --> 00:06:56,465
‫...من مدرسة هوغوارتز للسحر

64
00:06:57,174 --> 00:07:01,595
‫آمل أن تكون بخير، مافالدا هوبكيرك

65
00:07:05,724 --> 00:07:08,060
‫هذا أمر عادل

66
00:07:20,322 --> 00:07:22,533
‫إنه ليس بخير

67
00:07:35,087 --> 00:07:36,839
‫آسف، هيدويغ

68
00:08:44,031 --> 00:08:45,825
‫هؤلاء الـماغلز نظيفون جداً

69
00:08:46,200 --> 00:08:49,078
‫- تونكس، باسم الله
‫- غير طبيعي

70
00:08:53,040 --> 00:08:54,625
‫البروفسور مودي

71
00:08:55,042 --> 00:08:58,087
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنقذك بالتأكيد

72
00:09:01,006 --> 00:09:03,676
‫لكن إلى أين نحن ذاهبون؟
‫قالت الرسالة أني طردت

73
00:09:03,843 --> 00:09:06,303
‫حسناً، لم تطرد، ليس بعد،
‫كينغزلي أنت بالطليعة

74
00:09:06,470 --> 00:09:07,513
‫لكن الرسالة قالت--

75
00:09:07,680 --> 00:09:10,683
‫أقنع دامبليدور الوزارة أن يؤجل طردك...

76
00:09:10,850 --> 00:09:13,018
‫- ...بعد جلسة استماع شرعية
‫- جلسة استماع؟

77
00:09:13,185 --> 00:09:16,522
‫لا تقلق يا هاري،
‫سنفسر كل شيء حالما نعود إلى القيادة العامة

78
00:09:16,689 --> 00:09:19,024
‫ليس هنا، نيمفادورا

79
00:09:19,191 --> 00:09:23,028
‫لا تدعوني نيمفادورا

80
00:09:28,367 --> 00:09:32,496
‫ابقوا في مجموعة، الجميع،
‫لا تتفرقوا حتى لو قتل أحدنا

81
00:10:22,254 --> 00:10:24,298
‫هيا، أنت على الزاوية

82
00:10:26,342 --> 00:10:27,802
‫هيا

83
00:11:07,258 --> 00:11:09,009
‫ادخل يا بني

84
00:11:10,553 --> 00:11:12,054
‫لم يكن هناك أيّة رؤيا

85
00:11:12,221 --> 00:11:13,973
‫ما من موت، ما من دليل

86
00:11:14,140 --> 00:11:16,976
‫كاد أن يقتل هاري،
‫إن لم يكن هذا دليلاً كافياً....

87
00:11:17,143 --> 00:11:21,105
‫أجل، لكن حراسة تعلم ما هو الأهم....

88
00:11:23,357 --> 00:11:25,818
‫يجب أن نثق بـ دامبليدور في هذه المسألة

89
00:11:25,985 --> 00:11:30,364
‫هل كان قادراً على حماية هاري السنة الفائتة؟
‫حسناً الليلة هو الوقت المناسب للقيام بعمل ما

90
00:11:30,531 --> 00:11:33,742
‫كورنيليوس فادج هو رجل سياسي أولاً،
‫وساحر ثانياً

91
00:11:33,909 --> 00:11:37,079
‫- قد تدفعه غريزته على تجاهل ذلك--
‫- أخفضوا صوتكم

92
00:11:37,246 --> 00:11:41,667
‫إنه يقوى أكثر وأكثر في كل دقيقة،
‫يجب أن نتصرف الآن

93
00:11:45,671 --> 00:11:47,965
‫- هاري
‫- سيدة ويزلي

94
00:11:50,593 --> 00:11:53,095
‫يا الهي، أنت على حق

95
00:11:56,599 --> 00:12:00,311
‫مريض نوعاً ما،
‫أخشى أن العشاء سينتظر لما بعد انتهاء الاجتماع

96
00:12:00,478 --> 00:12:05,608
‫كلا، ما من وقت للتفسير،
‫مباشرة إلى فوق، أول باب على اليسار

97
00:12:05,983 --> 00:12:07,443
‫أجل

98
00:12:09,695 --> 00:12:14,909
‫ساحرين غير أصليين،
‫مستذئبين، خائنين، ولصوص

99
00:12:15,075 --> 00:12:19,955
‫لو علمت معلمتي المسكينة
‫بالرداءة التي يدخلونها إلى منزلها...

100
00:12:20,122 --> 00:12:22,416
‫...ما كانت لتقوله إلى كريشير العجوز؟

101
00:12:23,459 --> 00:12:26,462
‫يا للعار

102
00:12:38,891 --> 00:12:41,560
‫- حقيرين
‫- هناك، هناك، المعلمة

103
00:12:41,769 --> 00:12:45,147
‫رداءة الأرض، ليس كما كانت في أيام والدي

104
00:12:45,356 --> 00:12:47,942
‫كريشر هنا

105
00:12:52,029 --> 00:12:53,447
‫هاري

106
00:12:56,242 --> 00:13:00,079
‫هل أنت بخير؟
‫سمعناهم يتكلمون عن هجوم ديمنتور

107
00:13:00,246 --> 00:13:03,082
‫- يجب أن تخبرنا كل شيء
‫- دعي الرجل يتنفس يا هيرميون

108
00:13:03,249 --> 00:13:07,461
‫وجلسة الاستماع هذه في الوزارة،
‫إنها مهينة

109
00:13:07,628 --> 00:13:09,797
‫قمت ببحث، لا يمكنهم طردك

110
00:13:09,964 --> 00:13:12,675
‫- هذا غير عادل
‫- أجل

111
00:13:13,175 --> 00:13:15,803
‫كثير من الأمور تحصل في هذه الأثناء

112
00:13:17,721 --> 00:13:19,640
‫إذاً، ما هو هذا المكان؟

113
00:13:19,807 --> 00:13:22,518
‫- إنها القيادة العامة
‫- لنظام الفونيكس

114
00:13:23,310 --> 00:13:24,812
‫إنه مجتمع سرّي

115
00:13:24,979 --> 00:13:27,565
‫شكلها دامبليدور عندما حاربوا "تعلم من"

116
00:13:27,731 --> 00:13:30,276
‫لم تكتب أي من كل هذا في رسالة،
‫على ما أعتقد؟

117
00:13:30,943 --> 00:13:33,154
‫أمضيت كل الصيف من دون أي خبر

118
00:13:33,779 --> 00:13:37,366
‫أردنا المراسلة يا صاح،
‫حقاً، أردنا ذلك

119
00:13:37,575 --> 00:13:38,617
‫- إلا....
‫- إلا ماذا؟

120
00:13:38,784 --> 00:13:41,954
‫إلا أنّ دامبليدور جعلنا نقسم بعدم إخبارك أيّ شيء

121
00:13:43,789 --> 00:13:45,457
‫دامبليدور قال هذا؟

122
00:13:47,293 --> 00:13:50,004
‫لكن لماذا أراد إبقائي من دون علم؟
‫ربما أستطيع المساعدة

123
00:13:50,171 --> 00:13:52,131
‫أنا من رأى عودة فولديمورت...

124
00:13:52,298 --> 00:13:55,134
‫...أنا من حاربه، أنا من رأى سيدريك ديغوري
‫يتعرض للقتل

125
00:13:55,301 --> 00:13:57,511
‫- هاري
‫- اعتقدت أننا سمعنا صوتك الرنان

126
00:13:57,678 --> 00:14:01,724
‫- لا تحجب مشاعرك يا صاح، أفصح عنها
‫- لو كنت انتهيت من الصراخ....

127
00:14:01,891 --> 00:14:04,393
‫هل تريد سماع شيء أكثر أهمية؟

128
00:14:05,728 --> 00:14:09,064
‫لو كان يحقّ لأي شخص بمعرفة ذلك، فهو هاري
‫لو لم يكن بسبب هاري...

129
00:14:09,231 --> 00:14:11,275
‫...لما كنا علمنا أن فولديمورت عاد

130
00:14:11,442 --> 00:14:13,027
‫هو ليس طفلاً يا مولي

131
00:14:13,194 --> 00:14:15,654
‫لكنه ليس راشداً أيضاً

132
00:14:15,821 --> 00:14:18,782
‫- هو ليس جايمز يا سيريوس
‫- هو ليس ابنك

133
00:14:18,949 --> 00:14:21,118
‫هو بارع

134
00:14:21,494 --> 00:14:23,204
‫- من لديه أيضاً؟
‫- مرحباً، جيني

135
00:14:23,370 --> 00:14:25,831
‫- لديه أنا
‫- كم هذا أبوي يا بلاك

136
00:14:25,998 --> 00:14:29,084
‫ربما بوتر سيكبر ليصبح سجيناً مثل عرّابه

137
00:14:29,251 --> 00:14:31,003
‫لا تتدخل يا سنيفيلوس

138
00:14:31,170 --> 00:14:33,255
‫- هل سنايب عنصر في النظام؟
‫- أبله

139
00:14:33,422 --> 00:14:35,299
‫--بشأن إعادة تشكيلك المفترض

140
00:14:35,466 --> 00:14:38,177
‫- أعلم أفضل من ذلك
‫- لم لا تخبره إذاً؟

141
00:14:38,344 --> 00:14:40,054
‫- ابتعد عنه
‫- بسرعة

142
00:14:40,221 --> 00:14:41,847
‫- ارفعه
‫- كروكشانكس!

143
00:14:42,264 --> 00:14:44,433
‫- توقف
‫- ابتعد أيها الهرّ اللعين!

144
00:14:44,600 --> 00:14:46,852
‫- كروكشانكس، دعه وشأنه
‫- ارفعه

145
00:14:48,854 --> 00:14:52,525
‫- هيرميون، أنا أكره هرّك
‫- كروكشانكس سيء

146
00:14:53,734 --> 00:14:56,403
‫حسنا، سنأكل في المطبخ

147
00:14:57,363 --> 00:14:59,698
‫فقط لأنه يسمح لك باستعمال السحر الآن...

148
00:14:59,865 --> 00:15:02,868
‫...هذا لا يعني أن عليك استخدام السحر
‫لأية حجة

149
00:15:03,035 --> 00:15:04,662
‫مرحباً أمي

150
00:15:05,621 --> 00:15:07,373
‫هل أنت جائع، هاري؟

151
00:15:07,540 --> 00:15:10,167
‫هل أنت متأكد أنك بخير يا هاري؟
‫لقد أخفتنا

152
00:15:10,334 --> 00:15:12,503
‫هاري بوتر

153
00:15:14,713 --> 00:15:16,507
‫سيريوس

154
00:15:22,221 --> 00:15:24,515
‫هذا غريب جداً

155
00:15:24,682 --> 00:15:28,352
‫يبدو أن جلسة استماعك في الوزارة
‫ستحصل أمام ويزينغاموت بأسرها

156
00:15:28,519 --> 00:15:31,939
‫أنا لا أفهم، ماذا لدى وزارة السحر ضدّي؟

157
00:15:32,898 --> 00:15:36,277
‫أريه،
‫سيكتشف ذلك عمّا قريب

158
00:15:45,452 --> 00:15:46,495
‫الفتى الذي يكذب؟

159
00:15:46,662 --> 00:15:49,707
‫كان يهاجم دامبليدور أيضاً

160
00:15:49,874 --> 00:15:51,375
‫فادج: "كل شيء بخير"

161
00:15:51,542 --> 00:15:56,547
‫فادج يستعمل كل قواه،
‫بما فيها تأثيره على الدايلي بروفيت...

162
00:15:56,839 --> 00:15:59,842
‫...لتكذيب أيّ شخص يدّعي أنّ اللورد دارك
‫قد عاد

163
00:16:00,009 --> 00:16:01,302
‫لماذا؟

164
00:16:01,469 --> 00:16:03,429
‫يعتقد القسيس أنّ دامبليدور يريد وظيفته

165
00:16:03,596 --> 00:16:05,764
‫ما من شخص واع قد يصدق أنّ--

166
00:16:05,931 --> 00:16:08,767
‫هذه المشكلة بالضبط،
‫فادج ليس في وعيه

167
00:16:08,934 --> 00:16:11,479
‫لا بدّ أنه محرّف بسبب الخوف

168
00:16:13,147 --> 00:16:15,608
‫الخوف يدفع الناس إلى القيام
‫بأمور مروعة يا هاري

169
00:16:15,774 --> 00:16:18,194
‫في آخر مرّة كسب فولديمورت السلطة...

170
00:16:18,360 --> 00:16:21,697
‫...كاد أن يدمر كل ما يعزّ علينا

171
00:16:21,864 --> 00:16:25,784
‫الآن وقد عاد،
‫أخشى أن الوزير سيقوم بأيّ شيء...

172
00:16:25,951 --> 00:16:28,913
‫...لمحاولة تجنب هذه الحقيقة المروعة

173
00:16:30,164 --> 00:16:34,835
‫نحن نعتقد أن فولديمورت يريد بناء
‫هذا الجيش من جديد

174
00:16:35,961 --> 00:16:38,631
‫منذ 14 سنة كان لديه أعتاد كثيرة تحت أمرته

175
00:16:38,797 --> 00:16:43,385
‫وليس فقط ساحرين وساحرات،
‫لكن كل أنواع المخلوقات المظلمة

176
00:16:43,969 --> 00:16:48,015
‫كان يستخدم بكثرة وكنا نحاول القيام بنفس الشيء

177
00:16:48,974 --> 00:16:52,728
‫لكن تجميع التابعين ليس الشيء الوحيد الذي يهمّه

178
00:16:55,648 --> 00:16:57,483
‫نحن نعتقد...

179
00:16:58,484 --> 00:17:00,444
‫...أن فولديمورت قد يريد شيئاً ما

180
00:17:00,611 --> 00:17:01,695
‫سيريوس

181
00:17:05,323 --> 00:17:08,202
‫شيء لم يحصل عليه في المرة الفائتة

182
00:17:09,662 --> 00:17:11,705
‫هل تقصد، سلاح ما؟

183
00:17:11,871 --> 00:17:15,960
‫كلا، هذا يكفي، هو مجرد صبي

184
00:17:16,126 --> 00:17:18,921
‫لو قلت المزيد،
‫قد تدفعه مباشرة إلى النظام

185
00:17:19,088 --> 00:17:22,883
‫جيد، أريد الإنضمام، لو كان فولديمورت
‫يبني جيشاً، فأنا أريد المحاربة

186
00:17:35,354 --> 00:17:37,231
‫هاري

187
00:17:37,398 --> 00:17:39,692
‫أنت مطرود

188
00:17:39,859 --> 00:17:42,653
‫أمام كل ويزينغاموت

189
00:17:51,954 --> 00:17:53,747
‫القطارات، القطارات النفقية

190
00:17:53,914 --> 00:17:56,208
‫بارعون، هؤلاء الـماغلز

191
00:18:13,392 --> 00:18:15,227
‫ها نحن

192
00:18:17,062 --> 00:18:21,525
‫لم أستعمل مدخل الزائرين من قبل،
‫لا بدّ أن ذلك مسلّ

193
00:18:22,234 --> 00:18:26,572
‫تماماً، جيد،
‫سأجلب مال ماغل

194
00:19:06,529 --> 00:19:09,448
‫هذا مريع، الكثير من غاليونز
‫يتاجرون في سوق الجرعات

195
00:19:09,615 --> 00:19:12,952
‫دايلي بروفيت، سيداتي وسادتي،
‫هل يريد أحدكم دايلي بروفيت؟

196
00:19:13,118 --> 00:19:16,121
‫دامبليدور، أحمق أم خطير؟

197
00:19:38,060 --> 00:19:40,855
‫- صباح الخير يا آرثر
‫- صباح الخير يا بوب

198
00:19:43,482 --> 00:19:45,067
‫مذكرات داخلية بين الأقسام

199
00:19:45,234 --> 00:19:49,196
‫كنا نستعمل بومات،
‫كانت الفوضى مروعة

200
00:19:54,326 --> 00:19:57,788
‫لحية ميرلين، شكراً لك يا كينغزلي

201
00:19:57,955 --> 00:20:01,333
‫- غيّروا وقت جلسة استماعك
‫- متى أصبح؟

202
00:20:01,709 --> 00:20:03,586
‫بعد 5 دقائق

203
00:20:11,260 --> 00:20:14,513
‫في قسم الألغاز

204
00:20:17,016 --> 00:20:21,187
‫وأنا واثق أيها الوزير أنك ستقوم بالصواب

205
00:20:21,353 --> 00:20:23,439
‫أجل، لكن يجب أن نكون--

206
00:20:30,571 --> 00:20:34,033
‫تذكر، خلال جلسة الاستماع،
‫تكلم فقط عندما يوّجه إليك الحديث

207
00:20:34,200 --> 00:20:37,703
‫ابق هادئاً، لم تقترف أي خطأ

208
00:20:38,037 --> 00:20:41,290
‫كما يقول الـماغلز، ستظهر الحقيقة

209
00:20:41,790 --> 00:20:43,167
‫نعم؟

210
00:20:44,335 --> 00:20:46,629
‫أخشى أنه لا يسمح لي بالدخول

211
00:20:48,255 --> 00:20:50,049
‫حظاً موفقاً يا هاري

212
00:20:53,969 --> 00:20:56,514
‫جلسة استماع للانضباط في الـ 12 من آب...

213
00:20:56,680 --> 00:20:59,600
‫...عن الإساءات المقترفة من قبل
‫هاري جايمز بوتر...

214
00:20:59,767 --> 00:21:03,395
‫...المقيم في الرقم 4، على بريفيت درايف،
‫في ليتل وينغينغ، سورّي

215
00:21:03,562 --> 00:21:06,690
‫المحققين: كورنيليوس أوزوالد فادج،
‫وزير--

216
00:21:06,857 --> 00:21:08,692
‫شاهد من أجل الدفاع

217
00:21:08,859 --> 00:21:12,029
‫آلبوس بيرسيفال وولفريك...

218
00:21:12,363 --> 00:21:15,741
‫...براين دامبليدور

219
00:21:16,075 --> 00:21:19,328
‫حصلت على رسالتنا
‫أن مكان وزمان جلسة الاستماع...

220
00:21:19,495 --> 00:21:22,081
‫- ...قد تغيّرا، أليس كذلك؟
‫- لا بدّ أني فوّت ذلك

221
00:21:22,248 --> 00:21:26,168
‫لكن بخطأ سعيد،
‫وصلت إلى الوزارة قبل 3 ساعات

222
00:21:29,129 --> 00:21:30,339
‫التهم؟

223
00:21:30,506 --> 00:21:33,050
‫التهم ضدّ المتهم هي كالتالي:

224
00:21:33,217 --> 00:21:34,844
‫"أنه قام وهو مدركاً تماماً...

225
00:21:35,010 --> 00:21:38,597
‫...عدم شرعية أفعاله...

226
00:21:38,764 --> 00:21:41,767
‫...بتلو باترونوس شارم...

227
00:21:41,934 --> 00:21:45,146
‫...خلال وجود ماغل"

228
00:21:45,312 --> 00:21:48,607
‫- هل تنفي تلو باترونوس؟
‫- كلا، لكن--

229
00:21:48,774 --> 00:21:52,278
‫وأنت تدرك أنه كان ممنوع عنك
‫استعمال السحر خارج المدرسة...

230
00:21:52,444 --> 00:21:55,281
‫- ...بينما لم تبلغ سن السابعة عشر؟
‫- أجل، كنت مدركاً، لكن--

231
00:21:55,447 --> 00:21:58,826
‫ساحرين وساحرات ويزيناغينموت--

232
00:21:58,993 --> 00:22:01,245
‫كنت أفعل ذلك فقط بسبب الـديمينتورز

233
00:22:03,956 --> 00:22:05,624
‫ديمينتورز؟

234
00:22:06,208 --> 00:22:07,918
‫في ليتل وينغينغ؟

235
00:22:08,085 --> 00:22:10,421
‫كان هذا ذكياً جداً

236
00:22:10,588 --> 00:22:13,716
‫لا يستطيع الـماغلز أن يرو الـديمينتورز،
‫أليس كذلك يا بني؟

237
00:22:13,966 --> 00:22:16,135
‫- هذا ملائم جداً
‫- أنا لست أكذب

238
00:22:16,302 --> 00:22:18,846
‫- كان هناك اثنين منهم، ولو لم أقم--
‫- كفاية!

239
00:22:19,013 --> 00:22:23,225
‫آسف لمقاطعة ما كان ليبدو
‫قصة محّضرة جيداً...

240
00:22:23,392 --> 00:22:27,897
‫...لكن بما أنك لا تستطيع تقديم
‫شهود على الحادث--

241
00:22:28,063 --> 00:22:32,651
‫أعذرني أيها الوزير،
‫لكن الحقيقة هو أننا نستطيع القيام بذلك

242
00:22:35,988 --> 00:22:39,116
‫أرجوك أن تصفي الهجوم

243
00:22:41,869 --> 00:22:43,662
‫كيف كان شكلهم؟

244
00:22:44,246 --> 00:22:49,668
‫حسناً، كان واحداً عريضاً جداً
‫والثاني هزيلاً نوعاً ما

245
00:22:50,794 --> 00:22:53,589
‫ليس الصبيان، الـديمينتورز

246
00:22:53,756 --> 00:22:57,426
‫صحيح، صحيح، حسناً، كبير

247
00:22:58,636 --> 00:23:03,224
‫محجب، ثم أصبح كل شيء بارد...

248
00:23:03,849 --> 00:23:07,269
‫...كما لو أنّ كل سعادة العالم قد اختفت

249
00:23:07,436 --> 00:23:12,525
‫اسمعوا الآن، الـديمينتورز لا يتمشون
‫في ضواحي ماغل...

250
00:23:12,691 --> 00:23:16,362
‫...ويصادفون ساحراً، الصدف مستحيلة

251
00:23:16,529 --> 00:23:18,239
‫لا أعتقد أن أحدهم قد يفكر...

252
00:23:18,405 --> 00:23:21,450
‫...أنّ الـديمينتورز كانوا هناك
‫صدفة أيها الوزير

253
00:23:23,994 --> 00:23:26,872
‫أنا واثق أني أسأت فهمك أيها البروفسور

254
00:23:27,039 --> 00:23:32,545
‫الديمينتورز هم في النهاية
‫تحت تأثير وزارة السحر

255
00:23:32,711 --> 00:23:36,882
‫وكل هذا سخيف بالنسبة لي،
‫لكن بدا الوضع للحظة كما لو...

256
00:23:37,049 --> 00:23:41,053
‫...أنك تقترح أنّ الوزارة أمرت الهجوم
‫على هذا الصبي

257
00:23:41,220 --> 00:23:44,056
‫لكان ذلك مزعجاً في الحقيقة
‫يا سيدتي نائبة الوزير...

258
00:23:44,223 --> 00:23:48,394
‫...ولذلك السبب أنا واثق أنّ الوزارة
‫ستقوم بتحقيق كامل...

259
00:23:48,561 --> 00:23:51,897
‫...لمعرفة سبب وجود هذين الـديمينتورز
‫على مسافة كبيرة من أزكابان...

260
00:23:52,064 --> 00:23:55,442
‫...وسبب قيامهم بهجوم من دون إذن

261
00:23:56,318 --> 00:23:58,571
‫بالتأكيد، هناك شخص...

262
00:23:58,904 --> 00:24:01,490
‫...مسؤول عن هذا الهجوم

263
00:24:04,493 --> 00:24:09,123
‫كورنيليوس،
‫أنا أتوّسل إليك لتتصرف بمنطق

264
00:24:09,290 --> 00:24:13,878
‫الدليل الذي قدمه اللورد دارك
‫ليس قابلاً لجدل

265
00:24:14,044 --> 00:24:16,797
‫لم يعد!

266
00:24:22,720 --> 00:24:24,930
‫في قضية هاري بوتر...

267
00:24:25,473 --> 00:24:27,933
‫...ينصّ القانون بوضوح...

268
00:24:28,142 --> 00:24:32,563
‫...أن السحر قد يستعمل أمام ماغلز
‫في حالات خطر على الحياة

269
00:24:32,730 --> 00:24:35,608
‫يمكن تغيير القوانين لو دعت الحاجة،
‫دامبليدور

270
00:24:35,774 --> 00:24:38,944
‫بوضوح، هل أصبح من العادة إقامة
‫محاكمة إجرامية...

271
00:24:39,111 --> 00:24:41,989
‫...للتعامل مع قضية بسيطة لسحر القاصرين؟

272
00:24:50,414 --> 00:24:53,959
‫من يؤيّد الإدانة؟

273
00:25:02,802 --> 00:25:07,723
‫من يؤيّد تبرئة المتهم من جميع التهم؟

274
00:25:21,821 --> 00:25:24,114
‫تبرأ من جميع التهم

275
00:25:27,159 --> 00:25:28,869
‫أيها البروفسور!

276
00:25:41,841 --> 00:25:44,885
‫بادفوت، هل تعوي بجنون؟

277
00:25:45,052 --> 00:25:47,429
‫ستفضح كل العملية!

278
00:25:55,855 --> 00:25:58,482
‫سيريوس، ماذا تفعل هنا؟
‫لو رآك أحدهم....

279
00:25:58,649 --> 00:26:01,235
‫كان يجب أن أوّدعك، أليس كذلك؟

280
00:26:03,028 --> 00:26:05,531
‫ما نفع الحياة من دون مخاطرة؟

281
00:26:05,739 --> 00:26:08,075
‫لا أريد أن أراك مرمي في أزكابان

282
00:26:08,242 --> 00:26:09,702
‫لا تقلق حيالي

283
00:26:10,161 --> 00:26:15,166
‫على أيّ حال، أريدك أن تحصل على هذا

284
00:26:20,546 --> 00:26:23,549
‫نظام الفونيكس الأصلي

285
00:26:24,091 --> 00:26:25,843
‫مارلين ماكينون

286
00:26:26,010 --> 00:26:28,554
‫قتلت بعد أسبوعين من التقاط هذه

287
00:26:28,929 --> 00:26:32,099
‫قتل فولديمورت كل عائلتها

288
00:26:32,558 --> 00:26:34,351
‫فرانك و أليس لونغبوتوم

289
00:26:34,518 --> 00:26:36,020
‫أهل نيفيل

290
00:26:36,187 --> 00:26:39,857
‫لاقوا حتفاً أسوأ من الموت برأيي

291
00:26:41,775 --> 00:26:44,236
‫مضى على ذلك 14 سنة

292
00:26:45,070 --> 00:26:49,283
‫ولا يمرّ يوماً
‫من دون أن أشتاق فيه إلى والدك

293
00:26:53,954 --> 00:26:56,624
‫هل تعتقد حقاً أن حرباً ستشن يا سيريوس؟

294
00:26:59,293 --> 00:27:02,338
‫أشعر أن هذا حصل من قبل

295
00:27:06,592 --> 00:27:08,385
‫احتفظ بها

296
00:27:08,844 --> 00:27:13,265
‫على أيّ حال، أعتقد أنك تمثل الشبان الآن

297
00:27:15,434 --> 00:27:17,269
‫سأراك عند القطار

298
00:27:17,436 --> 00:27:19,480
‫إلى اللقاء يا عزيزي

299
00:27:20,397 --> 00:27:21,857
‫أحبك

300
00:27:22,608 --> 00:27:24,610
‫أمسك بيدي حبيبي

301
00:27:24,902 --> 00:27:27,154
‫هاهم. إنهم في القاطرة البعيدة

302
00:27:27,321 --> 00:27:28,614
‫وداعاً

303
00:28:10,823 --> 00:28:13,784
‫أنا متفاجئ لأن الوزارة
‫ما تزال تسمح لك بالخروج حراً

304
00:28:13,951 --> 00:28:15,411
‫الأفضل لك الاستمتاع ما استطعت

305
00:28:15,578 --> 00:28:18,873
‫أعتقد أنّ هناك زنزانة في أزكابان
‫عليها اسمك

306
00:28:21,500 --> 00:28:25,462
‫- ماذا قلت لك، أيها المعتوه؟
‫- ابق بعيداً عني!

307
00:28:26,672 --> 00:28:28,507
‫إنه مجرد مالفوي

308
00:28:29,341 --> 00:28:31,177
‫ماذا توقعت؟

309
00:28:51,155 --> 00:28:52,323
‫مرحباً يا جماعة

310
00:28:52,490 --> 00:28:54,158
‫مرحباً نيفيل

311
00:29:07,213 --> 00:29:08,714
‫ما هذا؟

312
00:29:10,883 --> 00:29:14,178
‫- ماذا؟
‫- هذا، شدّ العربة

313
00:29:15,012 --> 00:29:17,306
‫لا شيء يشدّ العربة يا هاري

314
00:29:17,932 --> 00:29:20,184
‫إنها تشدّ نفسها كالعادة

315
00:29:33,781 --> 00:29:36,033
‫أنت لا تفقد رشدك

316
00:29:38,577 --> 00:29:40,830
‫بإمكاني رؤيتهم أيضاً

317
00:29:42,081 --> 00:29:44,708
‫أنت واعياً مثلي

318
00:29:49,505 --> 00:29:51,590
‫الجميع، هذا لوني لوف--

319
00:29:54,385 --> 00:29:56,262
‫لونا لوفغود

320
00:30:00,224 --> 00:30:02,560
‫يا له من عقد جميل

321
00:30:03,102 --> 00:30:05,271
‫إنها تعويذة في الحقيقة

322
00:30:06,605 --> 00:30:08,232
‫تبعد الـنارغلز

323
00:30:11,986 --> 00:30:13,487
‫أشعر بالجوع

324
00:30:14,155 --> 00:30:16,115
‫آمل أن يوجد بودينغ

325
00:30:17,116 --> 00:30:20,744
‫- ما هو نارغل؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة

326
00:30:33,465 --> 00:30:35,050
‫مساء الخير يا أطفال

327
00:30:36,343 --> 00:30:39,096
‫لدينا تغييرين في موظفي هذه السنة

328
00:30:39,263 --> 00:30:42,308
‫يسرّنا أن نرحب بعودة البروفسور
‫غرابلي بلانك...

329
00:30:42,475 --> 00:30:45,019
‫...الذي سيعتني بالمخلوقات السحرية...

330
00:30:45,186 --> 00:30:48,647
‫...بينما البروفسور هاغريد
‫في غياب مؤقت

331
00:30:49,482 --> 00:30:53,486
‫نودّ أيضاً الترحيب بأستاذنا الجديد
‫في الدفاع عن الفنون المظلمة...

332
00:30:53,652 --> 00:30:56,822
‫...البروفسورة دولوريس أومبريدج

333
00:30:57,156 --> 00:31:00,868
‫أنا واثق أنّ جميعكم ستنضمون إليّ
‫كي نتمنى حظاً موفقاً للبروفسور

334
00:31:01,660 --> 00:31:06,665
‫كالعادة، طلب مني وكيلنا،
‫السيد فيلش أن أذكركم--

335
00:31:17,760 --> 00:31:20,513
‫كانت في جلسة استماعي،
‫هي تعمل لـفادج

336
00:31:20,679 --> 00:31:26,352
‫شكراً لك أيها الرئيس
‫لكلمات الترحيب اللطيفة

337
00:31:27,728 --> 00:31:31,398
‫وكم من الرائع رؤية وجوهكم السعيدة...

338
00:31:31,565 --> 00:31:34,401
‫...تبتسم لي

339
00:31:34,777 --> 00:31:39,990
‫أنا واثق أننا سنكون جميعنا أعزّ الأصدقاء

340
00:31:40,157 --> 00:31:42,368
‫- هذا ممكن
‫- هذا ممكن

341
00:31:45,204 --> 00:31:48,207
‫لطالما اعتبرت وزارة السحر...

342
00:31:48,374 --> 00:31:53,963
‫...أنّ تربية الساحرات والساحرين
‫الشبّان ذات أهمية كبرى

343
00:31:54,338 --> 00:31:56,590
‫رغم أنّ كل مدير...

344
00:31:56,757 --> 00:32:01,595
‫...جلب شيئاً جديداً
‫إلى تاريخ هذه المدرسة...

345
00:32:03,180 --> 00:32:09,311
‫...يجب تشجيع كل تقدم

346
00:32:10,062 --> 00:32:13,899
‫دعونا نحافظ على ما يجب المحافظة عليه...

347
00:32:14,066 --> 00:32:17,570
‫...نجعل مثالياً ما يجب جعله مثالياً...

348
00:32:17,736 --> 00:32:24,326
‫...ونزيل الأعمال الذي يجب أن تمنع

349
00:32:31,417 --> 00:32:35,504
‫شكراً لك أيتها البروفسور إومبريدج،
‫كان هذا منيراً

350
00:32:35,671 --> 00:32:40,050
‫- منيراً؟ يا لها من تفاهة
‫- ماذا يعني هذا؟

351
00:32:40,759 --> 00:32:42,928
‫يمنع ممارسة السحر في الممرات....

352
00:32:43,095 --> 00:32:46,682
‫يعني أنّ الوزارة تتدخل في هوغوارتس

353
00:32:59,320 --> 00:33:00,946
‫بوتر متآمر؟

354
00:33:06,452 --> 00:33:08,204
‫دين، سيموس

355
00:33:08,496 --> 00:33:10,623
‫- عطلة جيدة؟
‫- حسناً

356
00:33:10,998 --> 00:33:13,250
‫أفضل من عطلة سيموس على أيّ حال

357
00:33:14,543 --> 00:33:16,879
‫لم ترد والدتي أن أعود هذه السنة

358
00:33:17,046 --> 00:33:20,341
‫- لم لا؟
‫- دعني أفكر، بسببك

359
00:33:20,799 --> 00:33:24,136
‫كانت صحيفة الدايلي بروفيت تنشر الكثير
‫من الأمور عنك وعن دامبليدور

360
00:33:24,303 --> 00:33:25,638
‫ماذا، ووالدتك تصدقهم؟

361
00:33:25,805 --> 00:33:27,723
‫لم يكن هناك أيّ شخص ليلة وفاة سيدريك

362
00:33:27,890 --> 00:33:30,976
‫أعتقد أنّ يجب أن تقرأ "النبيّ" إذاً،
‫مثل والدتك الغبية

363
00:33:31,143 --> 00:33:34,647
‫- إياك أن تتكلم عن والدتي على هذا النحو
‫- سأهاجم كل من ينعتني بالكاذب

364
00:33:34,814 --> 00:33:37,316
‫- ماذا يجري؟
‫- هو غاضب، هذا ما يجري

365
00:33:37,483 --> 00:33:40,611
‫هل تصدق التفاهة
‫التي ابتدعها عن "تعلم من"؟

366
00:33:40,778 --> 00:33:42,404
‫أجل، أصدقها

367
00:33:43,447 --> 00:33:45,366
‫هل يعاني أحدكم من مشكلة مع هاري؟

368
00:33:54,834 --> 00:33:57,211
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

369
00:33:57,378 --> 00:34:00,172
‫بالغ سيموس في ردة فعله يا صاح

370
00:34:00,756 --> 00:34:04,510
‫- لكنه سيعدل عن رأيه، سترى
‫- قلت أني بخير يا رون!

371
00:34:08,180 --> 00:34:12,601
‫حسناً، سأتركك لوحدك إذاً

372
00:34:41,046 --> 00:34:42,089
‫هاري

373
00:34:57,521 --> 00:34:59,690
‫احضرها إلى هنا. إلى هنا.

374
00:35:00,566 --> 00:35:03,444
‫هيا يا سيموس، هيا،
‫اضربه

375
00:35:19,084 --> 00:35:20,503
‫صباح الخير يا أطفال

376
00:35:22,546 --> 00:35:27,676
‫امتحانات السحر العادية للتصنيف

377
00:35:27,843 --> 00:35:30,429
‫آ و ل ز

378
00:35:30,596 --> 00:35:35,184
‫المعروفة بـآولز

379
00:35:35,351 --> 00:35:38,479
‫ادرسوا جيداً وستكافؤون

380
00:35:38,813 --> 00:35:44,109
‫لا تفعلوا ذلك وستكون العقوبات صارمة

381
00:35:49,657 --> 00:35:54,745
‫كانت تعليماتكم في هذه المسألة متفاوتة

382
00:35:54,912 --> 00:35:57,039
‫لكنكم ستسرّون لمعرفة أنه من الآن وصاعداً...

383
00:35:57,206 --> 00:36:00,709
‫...ستدرسون حصة مرخصة من الوزارة...

384
00:36:00,876 --> 00:36:03,587
‫...عن السحر للدفاع عن النفس.
‫تفضلي؟

385
00:36:04,880 --> 00:36:07,508
‫أما من شيء في هذا الكتاب
‫عن استعمال التعويذات الدفاعية؟

386
00:36:07,675 --> 00:36:09,218
‫استعمال التعويذات؟

387
00:36:09,385 --> 00:36:12,847
‫حسناً، لا يمكنني أن أفهم
‫لماذا قد تحتاج لاستعمال التعويذات في صفي

388
00:36:14,557 --> 00:36:16,142
‫ألن نستعمل السحر؟

389
00:36:16,308 --> 00:36:21,313
‫ستتعلمون عن التعويذات الدفاعية،
‫بطريقة آمنة جداً

390
00:36:21,480 --> 00:36:24,275
‫ما نفع ذلك؟
‫لو كنا سنهاجم، لن يكون الأمر آمناً

391
00:36:24,441 --> 00:36:27,361
‫سيرفع الأولاد يدهم
‫عندما يرغبون بالتكلم في صفي!

392
00:36:30,990 --> 00:36:33,409
‫إنه من رأي الوزارة...

393
00:36:33,576 --> 00:36:36,328
‫...أنّ المعرفة النظرية تكفي...

394
00:36:36,495 --> 00:36:38,497
‫...للنجاح في امتحاناتكم...

395
00:36:38,664 --> 00:36:41,083
‫...والتي هي في الواقع هدف هذه المدرسة

396
00:36:41,250 --> 00:36:44,044
‫وكيف يفترض على النظرية
‫أن تحضرنا لما يوجد في الخارج؟

397
00:36:44,211 --> 00:36:46,255
‫ما من شيء في الخارج يا عزيزي

398
00:36:46,422 --> 00:36:49,466
‫برأيك من يريد الهجوم على أولاد مثلك؟

399
00:36:49,633 --> 00:36:52,887
‫لا أدري، ربما اللورد فولديمورت

400
00:37:03,564 --> 00:37:08,068
‫دعني أفهم الأمر جيداً

401
00:37:08,611 --> 00:37:10,070
‫قيل لك...

402
00:37:10,237 --> 00:37:15,618
‫...عن عودة ساحر مظلم مرّة أخرى

403
00:37:15,784 --> 00:37:20,915
‫- هذا كذب
‫- هذه ليست كذبة، أنا رأيته، أنا حاربته

404
00:37:21,081 --> 00:37:22,708
‫احتجاز، سيد بوتر

405
00:37:22,875 --> 00:37:25,044
‫حسب قولك،
‫أن سيدريك ديغوري مات ميتة طبيعية؟

406
00:37:25,211 --> 00:37:27,671
‫وفاة سيدريك ديغوري كان حادثاً مؤسفاً

407
00:37:27,838 --> 00:37:30,007
‫كان قتلاً! فولديمورت قتله

408
00:37:30,174 --> 00:37:31,634
‫كفاية!

409
00:37:32,301 --> 00:37:34,011
‫كفاية!

410
00:37:34,178 --> 00:37:38,474
‫تعال إلى مكتبي لاحقاً سيد بوتر

411
00:38:03,249 --> 00:38:04,416
‫تفضل

412
00:38:09,672 --> 00:38:11,590
‫مساء الخير يا سيد بوتر

413
00:38:12,258 --> 00:38:13,509
‫اجلس

414
00:38:21,225 --> 00:38:25,104
‫ستكتب لي بضعة جمل اليوم يا سيد بوتر

415
00:38:25,271 --> 00:38:27,148
‫كلا، ليس بقلمك

416
00:38:27,398 --> 00:38:30,609
‫ستستعمل قلما مميزاً لديّ

417
00:38:35,739 --> 00:38:37,116
‫الآن...

418
00:38:38,117 --> 00:38:43,956
‫...أريدك أن تكتب "لا يجب أن أكذب"

419
00:38:46,041 --> 00:38:47,960
‫كم مرة؟

420
00:38:48,377 --> 00:38:53,048
‫حسناً، لنقل بقدر ما يجب
‫حتى تبقى الجملة ظاهرة

421
00:38:55,050 --> 00:38:56,719
‫لم تعطيني حبراً

422
00:38:56,886 --> 00:38:58,387
‫لن تحتاج إلى حبر

423
00:39:33,589 --> 00:39:38,344
‫لا يجب أن أكذب

424
00:39:49,647 --> 00:39:51,148
‫نعم؟

425
00:39:58,447 --> 00:40:01,867
‫- لا شيء
‫- هذا جيد

426
00:40:02,743 --> 00:40:06,705
‫لأنه كما تعلم، بصراحة...

427
00:40:06,872 --> 00:40:08,958
‫...أنت تستحق العقاب

428
00:40:10,125 --> 00:40:12,294
‫أليس كذلك يا سيد بوتر؟

429
00:40:16,549 --> 00:40:18,134
‫أكمل

430
00:40:27,184 --> 00:40:29,436
‫- علب وجبات مشرّحة
‫- حلوى تمرضك

431
00:40:29,603 --> 00:40:31,230
‫تخرجك من الصف حينما تريد

432
00:40:31,397 --> 00:40:35,192
‫احصل على ساعات متعة
‫من ملل غير مفيد

433
00:40:36,193 --> 00:40:37,528
‫هل تريد أخرى؟

434
00:40:37,695 --> 00:40:40,239
‫- أنا لا أطلب منك أن تكتبها كلها
‫- أرجوك

435
00:40:40,406 --> 00:40:43,367
‫كنت منشغلاً
‫أدرس لامتحانات آول السخيفة

436
00:40:43,826 --> 00:40:45,619
‫سأكتب المقدمة، هذا كل شيء

437
00:40:45,786 --> 00:40:49,582
‫هيرميون، أنت أعظم شخص قابلته أبداً

438
00:40:49,748 --> 00:40:53,961
‫- ولو كنت فظاً معك من جديد....
‫- سأعلم أنك عدت إلى الطبيعة

439
00:40:59,008 --> 00:41:01,093
‫ما مشكلة يدك؟

440
00:41:01,635 --> 00:41:03,095
‫لا شيء

441
00:41:04,388 --> 00:41:06,265
‫اليد الأخرى

442
00:41:08,767 --> 00:41:10,603
‫- يجب أن تخبر دامبليدور
‫- كلا

443
00:41:10,769 --> 00:41:12,980
‫لدى دامبليدور أمور كافية تشغله الآن

444
00:41:13,147 --> 00:41:15,274
‫على أيّ حال،
‫لا أريد إرضاء أومبريدج

445
00:41:15,441 --> 00:41:17,902
‫تباً يا هاري، المرأة تعذبك

446
00:41:18,068 --> 00:41:21,989
‫- لو علم الأهل بهذا....
‫- ليس لديّ أيّ منهما، أليس كذلك يا رون؟

447
00:41:24,783 --> 00:41:27,286
‫هاري، يجب أن تبلغ عن هذا الأمر

448
00:41:27,453 --> 00:41:30,956
‫- إن الأمر بسيط، أنت--
‫- كلا، ليس بسيطاً

449
00:41:31,123 --> 00:41:33,959
‫هيرميون، أيّ كان هذا،
‫إنه ليس بسيطاً

450
00:41:35,002 --> 00:41:37,046
‫أنت لا تفهمين

451
00:41:39,632 --> 00:41:41,592
‫ساعدنا إذاً على الفهم

452
00:41:56,315 --> 00:41:58,150
‫عزيزي بادفوت...

453
00:41:58,692 --> 00:42:00,444
‫...آمل أن تكون بخير

454
00:42:00,611 --> 00:42:05,199
‫بدأ الجو يبرد هنا، الشتاء قادم بالتأكيد

455
00:42:07,827 --> 00:42:12,581
‫رغم عودتنا إلى هوغوارتس
‫أشعر بالوحدة كثيراً

456
00:42:13,457 --> 00:42:16,752
‫أعلم أنك الوحيد الذي سيفهم

457
00:42:50,870 --> 00:42:53,038
‫مرحباً، هاري بوتر

458
00:42:55,708 --> 00:43:00,337
‫- قدميك، أليسا باردين؟
‫- قليلاً

459
00:43:01,213 --> 00:43:05,259
‫لسوء الحظ، اختفت جميع أحذيتي

460
00:43:05,843 --> 00:43:08,888
‫أشك أن نارغلز هم المسؤولين

461
00:43:15,227 --> 00:43:18,898
‫- ما هم؟
‫- هم يدعون ثيسترالز

462
00:43:19,565 --> 00:43:24,612
‫هم لطفاء جداً في الحقيقة،
‫لكن الناس يتجنبونهم لأنهم....

463
00:43:27,573 --> 00:43:29,200
‫مختلفين

464
00:43:32,286 --> 00:43:34,663
‫لكن لماذا لا يستطيع الآخرين رؤيتهم؟

465
00:43:34,830 --> 00:43:38,375
‫لا يستطيع رؤيتهم سوى الناس الذين رأوا الموت

466
00:43:40,461 --> 00:43:43,088
‫أنت تعرفين إذاً شخصا مات، صح؟

467
00:43:43,255 --> 00:43:44,924
‫والدتي

468
00:43:45,424 --> 00:43:50,346
‫كانت ساحرة عظيمة،
‫لكنها كانت تحب القيام بتجارب...

469
00:43:50,513 --> 00:43:53,808
‫...وذات يوم قتلتها واحدة من تعويذاتها

470
00:43:53,974 --> 00:43:56,393
‫- كنت في التاسعة من عمري
‫- أنا آسف

471
00:43:56,936 --> 00:43:59,146
‫أجل، كان الأمر مروعاً

472
00:43:59,313 --> 00:44:04,652
‫أشعر بالحزن حيال الأمر
‫في بعض الأحيان، لكن لديّ والدي

473
00:44:06,904 --> 00:44:09,532
‫نحن نصدقك على أيّ حال

474
00:44:12,618 --> 00:44:15,621
‫من "لا يجب تسميته" عاد،
‫وأنت حاربته...

475
00:44:15,788 --> 00:44:18,874
‫...والوزارة والنبيّ يحاولون
‫التآمر ضدّك وضدّ دامبليدور

476
00:44:19,041 --> 00:44:23,420
‫شكراً، يبدو أنكم
‫الوحيدين الذين يصدقوني

477
00:44:23,587 --> 00:44:24,922
‫لا أعتقد أنّ هذا صحيح

478
00:44:27,299 --> 00:44:30,427
‫لكني أعتقد أن هذا ما يريدك أن تشعر به

479
00:44:30,594 --> 00:44:32,346
‫ماذا تقصد؟

480
00:44:32,972 --> 00:44:34,849
‫حسناً، لو كنت "تعلم من"...

481
00:44:35,307 --> 00:44:38,894
‫...لا أريدك أن تشعر أنك منعزل عن الجميع...

482
00:44:39,061 --> 00:44:41,814
‫...لكن لو كنت بمفردك...

483
00:44:42,648 --> 00:44:44,984
‫...أنت لا تشكل تهديداً كبيراً

484
00:45:02,626 --> 00:45:07,339
‫- هل تتوقف عن الأكل؟
‫- ماذا؟ أنا جائع

485
00:45:10,718 --> 00:45:11,802
‫هاري

486
00:45:13,637 --> 00:45:14,847
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟

487
00:45:16,765 --> 00:45:19,894
‫اعذرني أيها البروفسور،
‫لكن ما الذي تلمح إليه بالضبط؟

488
00:45:20,060 --> 00:45:22,855
‫أنا بالكاد أطلب
‫أنه عندما يتعلق الأمر بتلاميذي...

489
00:45:23,022 --> 00:45:27,276
‫...عليكم الامتثال
‫بالتمارين الانضباطية المطلوبة

490
00:45:27,443 --> 00:45:29,111
‫كم هذا غبي من قبلي،
‫لكن يبدو...

491
00:45:29,278 --> 00:45:33,407
‫...أنك تشكين بسلطتي داخل صفي...

492
00:45:33,574 --> 00:45:34,909
‫...مينيرفا

493
00:45:35,075 --> 00:45:39,538
‫أبدا يا دولوريس،
‫أنا أشك فقط بأساليبك القديمة

494
00:45:39,830 --> 00:45:42,291
‫آسفة يا عزيزتي

495
00:45:42,458 --> 00:45:45,794
‫لكن الشكّ في أساليبي
‫هو الشك في الوزارة...

496
00:45:45,961 --> 00:45:49,089
‫...وامتداداً بالوزير بنفسه

497
00:45:49,256 --> 00:45:50,883
‫أنا سيدة متسامحة...

498
00:45:51,050 --> 00:45:56,096
‫...لكن الشيء الوحيد
‫الذي لن أقبل به هو الغدر

499
00:45:57,890 --> 00:45:59,642
‫الغدر

500
00:46:01,393 --> 00:46:05,356
‫الأوضاع في هوغوارتس
‫أسوأ بكثير مما كنت أخشاه

501
00:46:05,523 --> 00:46:08,984
‫سيريد كورنيليوس اتخاذ عمل فوري

502
00:46:12,738 --> 00:46:14,824
‫عيّنت دولوريس جاين أومبريدج

503
00:46:14,990 --> 00:46:17,117
‫في منصب المحقق الأعلى في هوغوارتس

504
00:46:17,284 --> 00:46:20,246
‫تبحث الوزارة في إصلاح،
‫عصر جديد في هوغوارتس

505
00:46:20,412 --> 00:46:22,289
‫ماذا حصل لـدامبليدور؟

506
00:46:22,456 --> 00:46:25,042
‫بعد تغيير جذري...

507
00:46:25,209 --> 00:46:27,878
‫...لتعليم الدفاع ضدّ الفنون المظلمة...

508
00:46:28,045 --> 00:46:29,380
‫صادق الأهل على تغيير الوزارة

509
00:46:29,547 --> 00:46:33,008
‫...ستحصل دولوريس أومبريدج
‫على السلطة كالمحقق الأعلى...

510
00:46:33,175 --> 00:46:35,344
‫وضعت الوزيرة فيودج التعليم
‫في أول اهتماماتها

511
00:46:35,511 --> 00:46:39,682
‫...لتوجيه المعايير المتراجعة
‫لمدرسة هوغوارتس

512
00:46:47,439 --> 00:46:49,608
‫سؤال واحد يا عزيزي

513
00:46:49,775 --> 00:46:53,988
‫منذ متى وأنت في هذا المنصب؟

514
00:47:00,786 --> 00:47:05,916
‫تقدمت لمنصب تعليم الدفاع ضد الفنون المظلمة،
‫أليس هذا صحيحاً؟

515
00:47:06,083 --> 00:47:08,085
‫أجل

516
00:47:08,460 --> 00:47:11,130
‫ألم تنجح في ذلك؟

517
00:47:12,298 --> 00:47:14,758
‫هذا واضح

518
00:47:37,990 --> 00:47:40,367
‫يجب المحافظة
‫على اللباس واللياقة في كل الأوقات

519
00:47:47,082 --> 00:47:50,503
‫هل يمكنك توقع شيئاً لي؟

520
00:47:52,254 --> 00:47:53,464
‫عفواً؟

521
00:47:58,677 --> 00:48:00,888
‫حرّكوا هذه الأفواه

522
00:48:07,019 --> 00:48:10,147
‫هل هناك نبوءة صغيرة؟

523
00:48:16,028 --> 00:48:17,446
‫يا للأسف

524
00:48:18,030 --> 00:48:20,407
‫لا، انتظري، مهلاً، لا!
‫أعتقد أني أرى شيئاً

525
00:48:20,574 --> 00:48:22,785
‫أجل، أنا أرى شيئاً، شيء مظلم

526
00:48:23,035 --> 00:48:27,581
‫أنت في خطر محتم

527
00:48:29,041 --> 00:48:30,793
‫رائع

528
00:48:40,970 --> 00:48:43,139
‫شو، ماذا يجري؟

529
00:48:43,305 --> 00:48:45,641
‫إنه البروفسور تريلاوني

530
00:49:15,462 --> 00:49:18,966
‫عشت وعلمّت 16 سنة هنا

531
00:49:19,133 --> 00:49:22,094
‫هوغوارتس هو منزلي

532
00:49:23,971 --> 00:49:25,890
‫لا يمكنك فعل هذا

533
00:49:27,308 --> 00:49:29,602
‫في الواقع، أستطيع ذلك

534
00:49:38,444 --> 00:49:39,820
‫هل هناك ما توّدين قوله؟

535
00:49:39,987 --> 00:49:42,656
‫هناك أمور عديدة أود قولها

536
00:49:43,240 --> 00:49:44,783
‫هنا....

537
00:49:58,714 --> 00:50:03,385
‫بروفسور ماكغوناغال،
‫هلا رافقتي سيبيل إلى الداخل؟

538
00:50:04,678 --> 00:50:07,139
‫سيبيل عزيزتي، من هنا

539
00:50:07,306 --> 00:50:08,808
‫شكراً لك

540
00:50:09,975 --> 00:50:14,021
‫دامبليدور، هل يمكنني تذكيرك
‫أنه حسب بنود المرسوم...

541
00:50:14,188 --> 00:50:17,483
‫...التربوي رقم 23، كما يسنها الوزير--

542
00:50:17,650 --> 00:50:20,820
‫يحق لك بطرد أساتذتي

543
00:50:20,986 --> 00:50:24,532
‫لكن لا يحق لك بطردهم من الأراضي

544
00:50:24,698 --> 00:50:27,743
‫هذه السلطة تبقى من صلاحية المدير

545
00:50:29,745 --> 00:50:30,996
‫في الوقت الحالي

546
00:50:37,461 --> 00:50:39,463
‫أليس لديكم دروس؟

547
00:50:39,630 --> 00:50:40,798
‫أيها البروفسور!

548
00:50:42,633 --> 00:50:43,717
‫أيها البروفسور؟

549
00:50:44,176 --> 00:50:47,012
‫بروفسور دامبليدور؟ بروفسور؟

550
00:50:47,179 --> 00:50:49,306
‫بروفسور دامبليدور؟

551
00:50:59,984 --> 00:51:02,069
‫خطأ أيها الكرغل العجوز الشيطاني

552
00:51:02,611 --> 00:51:07,658
‫نحن لا نتعلم كيفية الدفاع عن أنفسنا
‫نحن لا نتعلم كيف ننجح في آولز

553
00:51:08,033 --> 00:51:10,035
‫هي تقتحم المدرسة بأسرها

554
00:51:10,202 --> 00:51:14,874
‫لطالما كان وسيبقى الأمن من أولويات الوزارة

555
00:51:15,040 --> 00:51:17,877
‫بالإضافة إلى ذلك، لدينا دليل مقنع...

556
00:51:18,043 --> 00:51:20,921
‫...أن هذا الاختفاء هي من أعمال...

557
00:51:21,088 --> 00:51:24,508
‫...القاتل المتسلسل المشهور سيريوس بلاك

558
00:51:25,217 --> 00:51:26,802
‫هاري!

559
00:51:27,052 --> 00:51:28,721
‫سيريوس!

560
00:51:29,472 --> 00:51:32,183
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أجيب على رسالتك

561
00:51:32,349 --> 00:51:35,227
‫أنت قلت أنك قلق بشأن أومبريدج،
‫ماذا تفعل؟

562
00:51:35,394 --> 00:51:37,354
‫تدربك على قتل الهجين؟

563
00:51:37,521 --> 00:51:40,483
‫- هي لا تسمح لنا أبداً باستعمال السحر
‫- حسناً، أنا لست متفاجئ

564
00:51:40,858 --> 00:51:44,904
‫آخر المعلومات تدل أن فادج
‫لا يريدك أن تتدرب في المعارك

565
00:51:45,070 --> 00:51:46,113
‫معارك؟

566
00:51:46,572 --> 00:51:49,492
‫ماذا يعتقد، أننا نشكل جيش ساحرين؟

567
00:51:49,658 --> 00:51:51,076
‫حسناً، هذا بالضبط ما يعتقده

568
00:51:51,243 --> 00:51:55,164
‫يجمع دامبليدور هذا
‫قوته الخاصة للاستيلاء على الوزارة

569
00:51:55,706 --> 00:51:59,001
‫إنه يصبح أكثر هوساً في كل لحظة

570
00:51:59,376 --> 00:52:02,838
‫لن يريد الآخرون إخبارك هذا يا هاري...

571
00:52:03,380 --> 00:52:06,217
‫...لكن الأوضاع ليست جيدة مع النظام

572
00:52:06,383 --> 00:52:09,011
‫فادج يصدّ الحقيقة من دون توقف...

573
00:52:09,178 --> 00:52:13,182
‫...وعمليات الاختفاء هذه هي كما بدأت من قبل

574
00:52:13,974 --> 00:52:17,311
‫فولديمورت يعمل

575
00:52:17,728 --> 00:52:19,104
‫حسناً، ماذا يمكننا فعله؟

576
00:52:19,730 --> 00:52:21,148
‫أحدهم قادم!

577
00:52:21,315 --> 00:52:23,526
‫آسف إن كنت لم أعد أستطيع المساعدة

578
00:52:23,692 --> 00:52:28,697
‫لكن الآن على الأقل،
‫يبدو أنك بمفردك

579
00:52:40,251 --> 00:52:42,586
‫إنه حقاً في الخارج، أليس كذلك؟

580
00:52:44,421 --> 00:52:47,091
‫يجب أن نكون قادرين على الدفاع عن أنفسنا

581
00:52:47,633 --> 00:52:51,428
‫ولو رفض أومبريدج تعليمنا كيف نقوم بذلك،
‫سنحتاج شخصاً يفعل ذلك

582
00:53:08,445 --> 00:53:10,614
‫هاري

583
00:53:20,166 --> 00:53:22,543
‫هذا جنوني!
‫من قد يريد أن يتعلم عن يدي؟

584
00:53:22,710 --> 00:53:23,961
‫أنا مجنون، ألا تذكرون؟

585
00:53:24,128 --> 00:53:28,632
‫أنظر إلى الجانب الايجابي،
‫لا يمكنك أن تكون أسوأ من وجه العلجوم هذا

586
00:53:28,841 --> 00:53:32,344
‫- شكراً يا رون
‫- أنا موجود لمساعدتك يا صاح

587
00:53:32,845 --> 00:53:35,181
‫من يفترض أن يقابلنا إذاً؟

588
00:53:35,347 --> 00:53:37,475
‫بضعة أشخاص

589
00:53:42,480 --> 00:53:43,898
‫موقع رائع

590
00:53:47,610 --> 00:53:49,737
‫اعتقدت أنه قد يكون
‫أكثر أمان في مكان ما معزول

591
00:53:49,904 --> 00:53:52,072
‫يا صاح، عد إلى هنا

592
00:54:00,539 --> 00:54:01,707
‫مرحباً

593
00:54:02,082 --> 00:54:05,002
‫إذاً، تعرفون جميعكم سبب وجودنا هنا

594
00:54:05,169 --> 00:54:06,378
‫نحن بحاجة إلى معلم

595
00:54:08,088 --> 00:54:10,257
‫معلم لائق

596
00:54:10,549 --> 00:54:13,719
‫معلم كانت لديه تجارب حقيقية
‫في الدفاع عن أنفسهم ضدّ الفنون المظلمة

597
00:54:13,886 --> 00:54:15,679
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

598
00:54:15,846 --> 00:54:17,890
‫لأن "تعلم من" قد عاد أيها الأبله

599
00:54:18,057 --> 00:54:19,892
‫- هذا ما يدعيه
‫- هذا ما يقوله دامبليدور

600
00:54:20,059 --> 00:54:21,936
‫هذا ما يقوله دامبليدور لأنه يدعي ذلك

601
00:54:22,102 --> 00:54:24,522
‫ما يهمّ هنا هو، أين الدليل؟

602
00:54:25,898 --> 00:54:28,901
‫لو يستطيع بوتر
‫إخبارنا أكثر عن طريقة موت ديغوري....

603
00:54:32,029 --> 00:54:35,783
‫لن أتكلم عن سيدريك،
‫لذلك إن كنت هنا لهذا السبب، من الأفضل أن ترحل

604
00:54:35,950 --> 00:54:39,411
‫هيا هيرميون،
‫هم هنا لأنهم يعتقدون أني غريب

605
00:54:39,578 --> 00:54:42,206
‫أصحيح أنك تستطيع القيام بـ باترونوس شارم؟

606
00:54:45,501 --> 00:54:46,919
‫نعم

607
00:54:48,420 --> 00:54:49,839
‫رأيته

608
00:54:50,005 --> 00:54:52,132
‫هاري، لم أعلم أنه كان باستطاعتك فعل هذا

609
00:54:52,800 --> 00:54:56,929
‫وهو قتل بازيليسك بسيف في مكتب دامبليدور

610
00:54:57,096 --> 00:54:58,347
‫هذا صحيح

611
00:54:58,514 --> 00:55:01,267
‫السنة الثالثة،
‫حارب مائة ديمينتورز مرّة واحدة

612
00:55:02,601 --> 00:55:05,396
‫والسنة الفائتة،
‫حارب بقوة "تعلم من" شخصياً

613
00:55:05,563 --> 00:55:06,856
‫مهلاً

614
00:55:07,565 --> 00:55:12,111
‫كل ذلك يبدو رائعاً
‫عندما تصفه بهذه الطريقة...

615
00:55:12,278 --> 00:55:15,823
‫...لكن الحقيقة هي،
‫معظم هذا كان مجرد حظ

616
00:55:16,115 --> 00:55:19,827
‫لم أعلم ما كنت أفعله في نصف الوقت،
‫كنت دائماً أحصل على مساعدة

617
00:55:19,994 --> 00:55:23,497
‫- هو يتصرف بتواضع
‫- كلا يا هيرميون، أنا لا أفعل ذلك

618
00:55:26,083 --> 00:55:30,754
‫مواجهة هذه الأمور في الحياة
‫الحقيقية ليس مثل المدرسة

619
00:55:31,797 --> 00:55:35,217
‫في المدرسة، لو اقترفت خطأ،
‫يمكنك المحاولة من جديد في اليوم التالي

620
00:55:35,384 --> 00:55:36,886
‫لكن في الحياة...

621
00:55:37,470 --> 00:55:40,806
‫...عندما تكون على وشك أن تقتل...

622
00:55:40,973 --> 00:55:44,643
‫...أو مراقبة صديق يموت أمام عينيك....

623
00:55:47,438 --> 00:55:49,231
‫لا تعلمون كم الأمر مروعاً

624
00:55:58,991 --> 00:56:00,910
‫أنت على حق يا هاري، نحن لا نعلم

625
00:56:01,660 --> 00:56:03,787
‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى مساعدتك

626
00:56:03,954 --> 00:56:06,832
‫لأنه لو سنحصل على فرصة لهزم...

627
00:56:09,043 --> 00:56:10,211
‫...فولديمورت....

628
00:56:13,672 --> 00:56:15,382
‫هو عاد حقاً

629
00:56:29,104 --> 00:56:31,232
‫جيش دامبليدور

630
00:56:37,696 --> 00:56:39,198
‫أولاً يجب أن نعثر على مكان للتمرين...

631
00:56:39,365 --> 00:56:40,950
‫...حيث أومبريدج لن تكتشف شيئاً

632
00:56:41,116 --> 00:56:43,285
‫- الـ شريكينغ شاك
‫- إنه صغير جداً

633
00:56:43,452 --> 00:56:46,413
‫- الغابة الممنوعة؟
‫- بالتأكيد لا

634
00:56:46,580 --> 00:56:48,707
‫هاري، ماذا يحصل لو علمت أومبريدج؟

635
00:56:48,874 --> 00:56:50,042
‫من يبالي؟

636
00:56:50,626 --> 00:56:55,506
‫أقصد، إن الأمر مشوق نوعاً ما،
‫أليس كذلك، خرق القوانين؟

637
00:56:55,673 --> 00:56:57,925
‫من أنت وماذا فعلت بـهيرميون غرانغير؟

638
00:56:58,634 --> 00:57:02,304
‫على أيّ حال،
‫على الأقل نعرف أمر ايجابي واحد حصل اليوم

639
00:57:02,471 --> 00:57:03,764
‫ما هو؟

640
00:57:05,516 --> 00:57:08,185
‫شو لم تتوقف عن التحديق بك،
‫أليس كذلك؟

641
00:57:10,896 --> 00:57:13,983
‫صحيح، في الأيام القادمة، يجب أن نفكر...

642
00:57:14,150 --> 00:57:16,986
‫...بأماكن أخرى يمكننا أن نتدرّب فيها

643
00:57:17,153 --> 00:57:20,990
‫يجب أن نتأكد أنه حيثما كان،
‫من المستحيل أن تعثر علينا

644
00:57:21,157 --> 00:57:22,992
‫سأفعل ذلك يا هاري

645
00:57:31,750 --> 00:57:35,880
‫من الآن وصاعداً،
‫جميع المنظمات الطلابية منحلة

646
00:57:36,046 --> 00:57:39,633
‫سيطرد كل تلميذ غير مطاوع

647
00:57:39,842 --> 00:57:42,303
‫انتبه إلى أين تذهب يا لونغبوتوم

648
00:58:18,005 --> 00:58:22,301
‫لقد نجحت يا نيفيل،
‫عثرت على غرفة الحاجة

649
00:58:22,468 --> 00:58:23,594
‫ماذا؟

650
00:58:23,761 --> 00:58:26,138
‫إنها معروفة أيضاً بـ غرفة المجيء والذهاب

651
00:58:26,305 --> 00:58:29,767
‫غرفة الحاجة تظهر
‫فقط عندما يحتاج إليها المرء بشدة

652
00:58:29,934 --> 00:58:32,603
‫وهي دائماً مجهّزة بحاجات الباحث

653
00:58:32,770 --> 00:58:36,482
‫ماذا لو كنت بحاجة إلى مرحاض؟

654
00:58:37,650 --> 00:58:42,488
‫هذا ساحر يا رونالد،
‫لكن نعم، هذه هي الفكرة العامة

655
00:58:42,655 --> 00:58:47,535
‫إنه مذهل،
‫كما لو أنّ هوغوارث يريد محاربتنا

656
00:58:58,587 --> 00:59:00,089
‫إيكسبيليارموس

657
00:59:05,219 --> 00:59:06,637
‫أنا يائس

658
00:59:06,804 --> 00:59:10,558
‫أنت تحرك عصاك كثيراً

659
00:59:13,936 --> 00:59:17,982
‫ستنسخون النص أربع مرات...

660
00:59:18,149 --> 00:59:21,152
‫...لتأمين أقصى ذاكرة ممكنة

661
00:59:21,527 --> 00:59:25,197
‫- لن يكون هناك من حاجة للتكلم
‫- لا داع حتى للتفكير

662
00:59:25,364 --> 00:59:27,408
‫- إيكسبيليارموس
‫- أبعدوا العصا

663
00:59:40,379 --> 00:59:43,424
‫الإذهال هي أكثر التعويذات
‫المفيدة التي بجعبتك

664
00:59:43,591 --> 00:59:45,843
‫إنها موهبة دفاعية أساسية في الحقيقة

665
00:59:46,010 --> 00:59:49,555
‫هيا، نايجيل، أعطني أفضل ما لديك

666
00:59:56,061 --> 00:59:57,480
‫إذهال!

667
01:00:02,401 --> 01:00:06,822
‫جيد، ليس سيئاً البتة يا نايجل،
‫أحسنت

668
01:00:12,203 --> 01:00:14,288
‫لا تقلقي، سأتساهل معك

669
01:00:14,663 --> 01:00:16,665
‫شكراً يا رونالد

670
01:00:19,335 --> 01:00:21,545
‫- هيا يا رون!
‫- هيا يا رون!

671
01:00:21,712 --> 01:00:24,590
‫- بإمكانك القيام بذلك
‫- هيا يا رون!

672
01:00:25,090 --> 01:00:27,134
‫- سيكل واحد
‫- اتفقنا

673
01:00:34,183 --> 01:00:35,559
‫إذهال!

674
01:00:41,232 --> 01:00:43,192
‫- شكراً لك
‫- اصمت

675
01:00:43,609 --> 01:00:48,197
‫تركتها تفعل ذلك،
‫إنه السلوك الحسن، أليس كذلك؟

676
01:00:50,449 --> 01:00:52,952
‫كان ذلك مقصوداً

677
01:01:13,556 --> 01:01:15,307
‫على جميع التلاميذ الامتثال للاستجواب

678
01:01:15,474 --> 01:01:17,143
‫عن النشاطات الممنوعة المشكوك بأمرها

679
01:01:18,602 --> 01:01:21,522
‫تفضل، هل تريد كوباً من الشاي؟

680
01:01:23,816 --> 01:01:27,820
‫ركز الآن على نقطة معيّنة وحاول من جديد

681
01:01:28,362 --> 01:01:30,322
‫إيكسبيليارموس!

682
01:01:31,907 --> 01:01:34,493
‫جيد جداً، تابعوا التركيز

683
01:01:36,579 --> 01:01:38,080
‫عظيم

684
01:01:39,331 --> 01:01:40,958
‫أعلى قليلاً

685
01:01:49,425 --> 01:01:52,261
‫أنا بخير، أنا بخير

686
01:02:10,279 --> 01:02:12,907
‫- إذهال
‫- إذهال

687
01:02:14,492 --> 01:02:17,870
‫من يودّ الانضمام إلى فريق
‫التحقيق للحصول على نقاط إضافية...

688
01:02:18,037 --> 01:02:20,873
‫...يمكنه تسجيل نفسه في مكتب المحقق الأعلى

689
01:02:21,040 --> 01:02:22,708
‫ديمينويندو!

690
01:02:28,589 --> 01:02:32,885
‫العمل بجهد هام،
‫لكن هناك أمر أهمّ من ذلك

691
01:02:33,052 --> 01:02:35,262
‫الإيمان في نفسكم

692
01:02:35,429 --> 01:02:37,556
‫- إيكسبيليارموس!
‫- ليفيكوربوس، احصل عليها

693
01:02:37,723 --> 01:02:39,308
‫فكر بالأمر من هذه الناحية

694
01:02:39,475 --> 01:02:43,479
‫كل ساحر عظيم في التاريخ بدأ...

695
01:02:43,813 --> 01:02:47,733
‫...مثلنا، تلميذاً

696
01:02:47,900 --> 01:02:50,820
‫لو كان باستطاعتهم فعل ذلك،
‫لم لا نستطيع نحن؟

697
01:03:00,955 --> 01:03:02,748
‫- إذهال!
‫- إيكسبيليارموس!

698
01:03:04,917 --> 01:03:06,293
‫إيكسبيليارموس!

699
01:03:09,004 --> 01:03:10,506
‫إيكسبيليارموس!

700
01:03:16,053 --> 01:03:17,346
‫ريدوكتو

701
01:03:30,860 --> 01:03:33,863
‫- إيكسبيليارموس
‫- إيكسبيليارموس

702
01:03:34,029 --> 01:03:36,407
‫إيكسبيليارموس

703
01:03:40,286 --> 01:03:42,371
‫إيكسبيليارموس

704
01:03:46,208 --> 01:03:49,628
‫رائع يا نيفيل، أحسنت

705
01:03:51,255 --> 01:03:53,382
‫حسناً، هذه نهاية الدرس

706
01:03:53,549 --> 01:03:56,969
‫لن نتقابل من جديد قبل العطلة

707
01:03:57,344 --> 01:04:00,389
‫لذلك، تابعوا التمرين
‫بمفردكم وبأفضل ما لديكم

708
01:04:00,556 --> 01:04:03,934
‫وأحسنتم جميعاً، عظيم، عمل رائع

709
01:04:08,731 --> 01:04:10,149
‫أحسنت يا صاح

710
01:04:10,316 --> 01:04:11,775
‫شكراً

711
01:04:17,448 --> 01:04:19,825
‫سأراك إذاً بعد عيد الميلاد

712
01:04:29,251 --> 01:04:31,337
‫سأراك في الغرفة العادية يا هاري

713
01:04:32,713 --> 01:04:35,424
‫- شكراً جزيلاً يا هاري
‫- على الرحب

714
01:04:37,176 --> 01:04:39,553
‫- شكرا جزيلاً
‫- على الرحب، عيد ميلاد مجيد

715
01:04:40,012 --> 01:04:42,389
‫- شكرا جزيلاً يا هاري
‫- شكراً، عيد ميلاد مجيد

716
01:04:42,556 --> 01:04:44,433
‫- عيد ميلاد مجيد
‫- ميلاد مجيد

717
01:04:44,600 --> 01:04:47,186
‫- عيد ميلاد مجيد لونا
‫- كنا نفكر يا هاري

718
01:04:47,353 --> 01:04:49,772
‫يمكننا دائماً وضع
‫بعض أقراص التقيؤ في شاي أومبريدج

719
01:04:49,939 --> 01:04:52,608
‫أو أقراص الحمى،
‫إنها تعطيك الدفعات الحرارية هذه--

720
01:04:52,775 --> 01:04:55,319
‫هذا يبدو رائعاً يا جماعة،
‫هلا عذرتموني؟

721
01:05:06,247 --> 01:05:11,001
‫هل أنت بخير؟ سمعت أن
‫أومبريدج كانت قاسية معك ذلك اليوم

722
01:05:11,168 --> 01:05:13,546
‫أجل، أنا بخير

723
01:05:14,213 --> 01:05:17,049
‫على أيّ حال، إن الأمر يستحق العناء

724
01:05:22,388 --> 01:05:25,558
‫إنه فقط أن تعلم كل هذا...

725
01:05:26,350 --> 01:05:29,770
‫...يجعلني أتساءل لو أنه علم....

726
01:05:29,937 --> 01:05:32,690
‫سيدريك كان يعلم هذه الأمور

727
01:05:33,232 --> 01:05:35,651
‫كان بارعاً جداً

728
01:05:36,277 --> 01:05:39,029
‫لكن فولديمورت كان أفضل

729
01:05:43,576 --> 01:05:45,369
‫أنت أستاذ بارع جداً يا هاري

730
01:05:46,620 --> 01:05:49,540
‫لم أقدر يوماً على إذهال أي شيء

731
01:06:33,376 --> 01:06:35,587
‫حسناً، كيف كان الأمر؟

732
01:06:36,337 --> 01:06:38,131
‫رطباً

733
01:06:38,506 --> 01:06:40,300
‫أعني، كانت تبكي نوعاً ما

734
01:06:40,675 --> 01:06:42,635
‫أنت لا تجيد الأمر البتة، أليس كذلك؟

735
01:06:42,802 --> 01:06:45,513
‫أنا واثق أن تقبيل هاري كان مرضياً أكثر

736
01:06:48,349 --> 01:06:50,518
‫هذه الأيام،
‫شو تمضي نصف وقتها وهي تبكي

737
01:06:50,685 --> 01:06:52,979
‫قد تعتقد أن بعض التقبيل قد يبهجها

738
01:06:54,439 --> 01:06:57,317
‫ألا تفهم بم تشعر؟

739
01:07:01,696 --> 01:07:05,200
‫حسناً، من الواضح
‫أنها تشعر بالحزن بشأن سيدريك...

740
01:07:05,366 --> 01:07:08,411
‫...وأيضاً بالإرباك بشأن قتل هاري،
‫وبالذنب حيال تقبيله...

741
01:07:08,578 --> 01:07:11,831
‫...وبالنزاع لأن أومبريدج يهدد بطرد
‫والدتها من عملها في الوزارة...

742
01:07:11,998 --> 01:07:15,710
‫...وبالخوف لفشلها في آولز
‫لأنها قلقة بشأن كل شيء

743
01:07:17,670 --> 01:07:21,216
‫ليس باستطاعة شخص أن يشعر بكل هذا،
‫قد ينفجر

744
01:07:21,382 --> 01:07:24,636
‫فقط لأنك لا تستطيع
‫أن تكنّ كثير من المشاعر....

745
01:07:40,485 --> 01:07:42,111
‫هاري

746
01:07:50,912 --> 01:07:53,957
‫قد يكون فولديمورت يطارد شيئاً ما

747
01:07:54,624 --> 01:07:57,627
‫شيء لم يكن يملكه في المرة الفائتة

748
01:07:58,461 --> 01:07:59,754
‫هاري

749
01:08:01,381 --> 01:08:02,632
‫هاري

750
01:08:33,746 --> 01:08:37,125
‫في الحلم،
‫هل كنت واقفاً بالقرب من الضحية...

751
01:08:37,292 --> 01:08:38,835
‫...أم كنت تنظر إلى مسرح الجريمة؟

752
01:08:39,294 --> 01:08:42,255
‫كلا، كنت....

753
01:08:42,797 --> 01:08:44,924
‫أيها البروفسور،
‫هلا أخبرتني عما يحصل؟

754
01:08:45,091 --> 01:08:47,427
‫إيفيرارد،
‫لدى آرثور نوبة حراسة هذا المساء

755
01:08:47,594 --> 01:08:49,971
‫تأكد أنّ الأشخاص المناسبين يعثرون عليه

756
01:08:50,138 --> 01:08:51,723
‫- سيدي
‫- فينياس

757
01:08:51,890 --> 01:08:54,184
‫يجب أن تذهب
‫إلى صورتك في غريمولد بلايس

758
01:08:54,350 --> 01:08:56,978
‫قل لهم أن آرثور ويزلي
‫مصاب بجرح بليغ...

759
01:08:57,145 --> 01:09:01,315
‫...وسيصل أولاده إلى هناك
‫عمّا قريب بواسطة بورتكي

760
01:09:01,483 --> 01:09:04,569
‫أنقذوه يا آلبوس،
‫كان الأمر وشيكاً لكنهم يعتقدون أنه سينجو

761
01:09:04,735 --> 01:09:07,279
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫فشل اللورد دارك بالاستيلاء عليها

762
01:09:07,447 --> 01:09:09,324
‫الحمد لله، والآن يجب أن--

763
01:09:09,491 --> 01:09:10,699
‫أنظر إليّ!

764
01:09:17,207 --> 01:09:19,458
‫ماذا يحصل لي؟

765
01:09:27,342 --> 01:09:29,177
‫هل أردت مقابلتي أيها المدير؟

766
01:09:29,344 --> 01:09:34,265
‫سيفيروس، أخشى أننا لا نستطيع الانتظار،
‫ولا حتى الصباح

767
01:09:34,681 --> 01:09:37,560
‫وإلا، سنصبح جميعنا حساسين جداً

768
01:09:42,357 --> 01:09:43,942
‫يبدو أنّ هناك صلة...

769
01:09:44,108 --> 01:09:46,444
‫...بين فكر اللورد دارك وفكرك

770
01:09:46,610 --> 01:09:50,782
‫لا نعلم حتى الآن إن كان
‫على علم بوجود هذه الصلة

771
01:09:51,157 --> 01:09:54,202
‫لنصلي حتى يبقى جاهلاً

772
01:09:54,369 --> 01:09:57,622
‫هل تقصد أنه لو علم بالأمر...

773
01:09:58,081 --> 01:10:02,502
‫- ...سيتمكن عندها من قراءة فكري؟
‫- يقرأه، ويتحكم به...

774
01:10:02,668 --> 01:10:04,546
‫...افصله

775
01:10:04,712 --> 01:10:08,049
‫في الماضي، كان يستمتع اللورد دارك...

776
01:10:08,216 --> 01:10:10,467
‫...باقتحام أفكار ضحاياه...

777
01:10:10,635 --> 01:10:14,221
‫...مبدعاً رؤيا مرسومة لتعذيبهم حتى الجنون

778
01:10:15,390 --> 01:10:20,186
‫فقط بعد استخراج
‫آخر نفس من آلام الموت...

779
01:10:20,353 --> 01:10:24,607
‫...فقط عندما يجعلهم
‫يتوّسلون للبقاء على قيد الحياة...

780
01:10:24,774 --> 01:10:26,025
‫...عندها يقتلهم

781
01:10:26,985 --> 01:10:29,404
‫لو استعملت بطريقة مناسبة،
‫قوة أوكلومينسي...

782
01:10:29,570 --> 01:10:33,074
‫...ستساعد على حمايتكم
‫من الوصول أو التأثير

783
01:10:33,241 --> 01:10:38,037
‫في هذه الدروس،
‫سأحول دخول أفكاركم

784
01:10:38,580 --> 01:10:41,708
‫وستحاولون المقاومة

785
01:10:41,958 --> 01:10:43,418
‫استعدوا

786
01:10:46,171 --> 01:10:47,422
‫ليجيليمينز

787
01:10:55,513 --> 01:10:59,100
‫ركزّ يا بوتر، ركزّ

788
01:11:25,001 --> 01:11:26,628
‫عيد ميلاد مجيد!

789
01:11:27,837 --> 01:11:30,507
‫ها نحن

790
01:11:30,673 --> 01:11:32,842
‫عاد دادي

791
01:11:36,012 --> 01:11:39,641
‫اجلسوا الآن، جميعاً،
‫اجلسوا، هكذا، الآن الهدايا

792
01:11:39,808 --> 01:11:44,187
‫- وعلبة جميلة لك يا رون
‫- علبة كبيرة لك، و....

793
01:11:46,981 --> 01:11:49,192
‫فريد وجورج. هيا، افتحوها

794
01:11:49,359 --> 01:11:51,653
‫- أريد رؤية وجوهكم
‫- أجل

795
01:11:51,820 --> 01:11:54,239
‫- جربوها
‫- شكراً يا أمي، إنه ممتاز

796
01:11:54,405 --> 01:11:58,701
‫- إنه تماماً ما أردته
‫- أجل، حسناً، شكراً يا أمي

797
01:11:58,868 --> 01:12:01,746
‫هيا، جميعاً، لنفتح هذه الجهة

798
01:12:01,913 --> 01:12:03,957
‫هاري، هاري

799
01:12:04,123 --> 01:12:06,000
‫ها أنت

800
01:12:07,001 --> 01:12:08,837
‫- عيد ميلاد مجيد
‫- شكراً لك

801
01:12:09,420 --> 01:12:11,297
‫- أنا سعيدة لكونك معنا
‫- شكراً لك

802
01:12:11,464 --> 01:12:13,424
‫الآن، أبي، مررها لـدادي

803
01:12:13,591 --> 01:12:15,343
‫- شكراً لك
‫هل حصل الجميع على هدية؟

804
01:12:15,510 --> 01:12:16,845
‫فريد؟ جورج؟

805
01:12:17,011 --> 01:12:19,556
‫- هيرميون
‫- نخب لعيد الميلاد!

806
01:12:19,722 --> 01:12:21,599
‫إلى السيد هاري بوتر...

807
01:12:22,642 --> 01:12:25,478
‫...الذي من دونه لما كنت هنا

808
01:12:29,023 --> 01:12:31,359
‫- هاري
‫- هاري

809
01:12:31,526 --> 01:12:32,777
‫هاري

810
01:12:33,778 --> 01:12:36,364
‫هذا لذيذ جداً،
‫سأحتاج إلى المزيد من هذا

811
01:12:36,531 --> 01:12:38,908
‫دادي لا تنس عيد الميلاد الفائت

812
01:12:39,868 --> 01:12:42,579
‫لا يمكنني أن أفهم
‫لماذا لا تريدني أن أرتديه يا رونالد

813
01:12:44,038 --> 01:12:45,874
‫لأني أبدو مثل الأبله

814
01:12:46,040 --> 01:12:47,876
‫ليس أكثر من العادة، رونالد

815
01:12:48,084 --> 01:12:49,919
‫لا أفهم لماذا....

816
01:12:55,925 --> 01:13:00,555
‫هذا الطفل المزعج واقف هناك بكل وقاحة

817
01:13:00,722 --> 01:13:05,435
‫هاري بوتر،
‫الفتى الذي أوقف اللورد دارك

818
01:13:05,602 --> 01:13:08,605
‫صديق الـنصف ساحرين
‫والخونة هم متشابهين

819
01:13:09,063 --> 01:13:11,649
‫- لو علمت معلمتي المسكينة أنّ....
‫- كريشير!

820
01:13:11,816 --> 01:13:14,652
‫كفاية من كلام الكره، ارحل

821
01:13:14,819 --> 01:13:16,821
‫بالتأكيد أيها السيد

822
01:13:16,988 --> 01:13:21,701
‫كريشير يعيش لخدمة منزل بلاك النبيل

823
01:13:23,995 --> 01:13:25,914
‫آسف لهذا الشأن

824
01:13:26,456 --> 01:13:30,126
‫لم يكن يوماً لطيفاً،
‫حتى عندما كنت صغيراً

825
01:13:30,460 --> 01:13:32,587
‫ليس معي، على أيّ حال

826
01:13:33,421 --> 01:13:35,340
‫ماذا، هل كبرت هنا؟

827
01:13:35,507 --> 01:13:37,759
‫هذا منزل والديّ

828
01:13:38,092 --> 01:13:41,930
‫قدمته لـدامبليدور كمقرّ رئاسي للنظام

829
01:13:43,097 --> 01:13:46,351
‫ربما هذا الأمر الوحيد
‫المفيد الذي تمكنت من القيام به

830
01:13:47,769 --> 01:13:50,104
‫هذه شجرة عائلة بلاك

831
01:13:51,022 --> 01:13:53,149
‫قريبي المخبول

832
01:13:53,316 --> 01:13:56,069
‫أكرههم كلهم

833
01:13:56,236 --> 01:14:00,949
‫والديّ وهوسهم بالنسب الصريح

834
01:14:04,118 --> 01:14:07,956
‫فعلت أمي هذا بعد هربي

835
01:14:10,291 --> 01:14:12,126
‫امرأة ساحرة

836
01:14:13,419 --> 01:14:15,046
‫كنت في السادسة عشر من عمري

837
01:14:15,880 --> 01:14:17,298
‫إلى أين ذهبت؟

838
01:14:19,384 --> 01:14:20,635
‫إلى والدك

839
01:14:22,137 --> 01:14:24,681
‫لطالما كان من المرحب بي لدى آل بوترز

840
01:14:25,598 --> 01:14:28,309
‫أتذكره فيك يا هاري

841
01:14:28,977 --> 01:14:31,146
‫أنتما تشبهان بعضكما كثيراً

842
01:14:32,105 --> 01:14:34,065
‫لست أكيداً جداً

843
01:14:35,150 --> 01:14:36,568
‫سيريوس، عندما كنت....

844
01:14:39,404 --> 01:14:43,950
‫عندما رأيت السيد ويزلي يتعرض لهجوم،
‫لم أكن أراقب فقط

845
01:14:45,076 --> 01:14:46,619
‫كنت الأفعى

846
01:14:47,453 --> 01:14:50,373
‫وبعد ذلك، في مكتب دامبليدور...

847
01:14:50,540 --> 01:14:54,752
‫...مرّت لحظة حين أردت--

848
01:14:59,883 --> 01:15:02,760
‫هذه الصلة بيني وبين فولديمورت

849
01:15:03,428 --> 01:15:07,015
‫وإن كان السبب وراء ذلك
‫هو أني أصبحت أشبهه أكثر؟

850
01:15:08,349 --> 01:15:13,271
‫أنا أشعر بالغضب طوال الوقت

851
01:15:13,438 --> 01:15:18,026
‫ماذا لو، بعد كل ما عانيته...

852
01:15:18,193 --> 01:15:21,738
‫...حصل خطأ ما في داخلي؟
‫ماذا لو أصبحت شريراً؟

853
01:15:24,365 --> 01:15:27,619
‫أريدك أن تسمعني جيداً يا هاري

854
01:15:28,828 --> 01:15:31,789
‫أنت لست شخصاً شريراً

855
01:15:32,624 --> 01:15:37,003
‫أنت شخص صالح حصلت له أمورا سيئة

856
01:15:37,587 --> 01:15:38,713
‫هل تفهم؟

857
01:15:40,840 --> 01:15:45,887
‫عدا عن ذلك، العالم ليس
‫مقسوماً بين رجال صالحين و ديث إيترز

858
01:15:46,054 --> 01:15:50,517
‫جميعنا نملك جهة منورة ومظلمة داخلنا

859
01:15:51,226 --> 01:15:54,521
‫ما يهمّنا هو الدور الذي نختار أن نتخذّه

860
01:15:56,439 --> 01:15:58,733
‫هذه هي هويتنا

861
01:16:02,487 --> 01:16:04,239
‫هاري، حان وقت الرحيل

862
01:16:06,032 --> 01:16:10,286
‫عندما ينتهي كل هذا،
‫سنصبح عائلة لائقة

863
01:16:10,453 --> 01:16:12,080
‫سترى

864
01:16:13,206 --> 01:16:14,582
‫هيا

865
01:16:30,974 --> 01:16:32,934
‫سيريوس

866
01:16:51,995 --> 01:16:53,163
‫حقاً؟

867
01:16:53,329 --> 01:16:55,957
‫هاري، هاري

868
01:16:56,124 --> 01:16:58,084
‫عاد هاغريد

869
01:17:01,004 --> 01:17:02,839
‫آسف

870
01:17:17,061 --> 01:17:20,231
‫سأقول هذا مرة أخيرة

871
01:17:20,523 --> 01:17:22,901
‫أنا آمرك أن تخبرني أين كنت

872
01:17:23,067 --> 01:17:26,112
‫قلت لك،
‫كنت غائباً بسبب صحتي

873
01:17:26,446 --> 01:17:30,617
‫- صحتك؟
‫- أجل، كنت بحاجة إلى الهواء النقي

874
01:17:30,783 --> 01:17:35,622
‫أجل، كحارس الطرائد،
‫من الصعب الحصول على هواء نقي

875
01:17:37,665 --> 01:17:40,168
‫لو كنت مكانك،
‫لما كنت اعتدت كثيراً على عودتي

876
01:17:40,335 --> 01:17:43,588
‫في الواقع،
‫لما كنت تكبدت عناء فكّ أحزمتي

877
01:18:02,524 --> 01:18:05,652
‫هذا أمر سرّي جداً، أليس كذلك؟

878
01:18:06,528 --> 01:18:08,905
‫أرسلني دامبليدور للتكلم مع العمالقة

879
01:18:09,072 --> 01:18:10,573
‫العمالقة؟

880
01:18:11,783 --> 01:18:12,826
‫هل عثرت عليهم؟

881
01:18:12,992 --> 01:18:16,871
‫حسنا، ليس من الصعب جداً العثور عليهم،
‫بصراحة، هم كبيرون جداً

882
01:18:17,747 --> 01:18:20,792
‫حاولت إقناعهم بالانضمام إلى القضية

883
01:18:20,959 --> 01:18:23,670
‫لكني لم أكن الوحيد الذي كان يحاول كسبهم

884
01:18:24,379 --> 01:18:26,256
‫- ديث إيترز؟
‫- أجل

885
01:18:26,714 --> 01:18:30,051
‫حاولت إقناعهم بالانضمام بـ "تعلم من"

886
01:18:30,552 --> 01:18:32,929
‫- هل فعلوا ذلك؟
‫- أعطيتهم رسالة دامبليدور

887
01:18:33,096 --> 01:18:37,225
‫لنفترض أن البعض منهم يتذكر
‫أنه كان ودياً معهم، على ما أعتقد

888
01:18:40,812 --> 01:18:42,105
‫وهم فعلوا هذا بك؟

889
01:18:42,814 --> 01:18:44,566
‫ليس بالضبط، كلا

890
01:18:45,066 --> 01:18:48,987
‫هيا، كله أنت أيها الغبي

891
01:19:02,959 --> 01:19:05,086
‫إنه يتغير هناك

892
01:19:05,545 --> 01:19:07,088
‫تماماً كالمرّة الفائتة

893
01:19:08,590 --> 01:19:10,216
‫هناك عاصفة قادمة يا هاري

894
01:19:10,925 --> 01:19:14,012
‫من الأفضل
‫أن نكون جاهزين عندما تجهز هي

895
01:19:51,007 --> 01:19:54,052
‫أكدنا أنّ 10 سجناء ذات الحراسة المشددة...

896
01:19:54,219 --> 01:19:57,055
‫...هربوا في ساعات مساء البارح الباكرة

897
01:19:57,222 --> 01:20:00,892
‫وبالتأكيد أبلغ رئيس وزراء
‫ماغل عن الخطر

898
01:20:01,059 --> 01:20:03,144
‫نحن نشكّ بشدة...

899
01:20:03,978 --> 01:20:05,980
‫...أن الهروب قد صمم...

900
01:20:06,147 --> 01:20:10,360
‫...عن يد رجل ذات تجربة شخصية
‫بالهروب من أزكابان...

901
01:20:10,527 --> 01:20:14,781
‫...القاتل بالتسلسل المعروف
‫سيريوس بلاك...

902
01:20:16,199 --> 01:20:20,578
‫...قريب الهارب بيلاتريكس ليسترانج

903
01:20:24,874 --> 01:20:27,210
‫هروب جماعي من أزكابان

904
01:20:30,880 --> 01:20:33,174
‫حذرّ فادج دامبليدور بإمكانية حصول هذا

905
01:20:33,341 --> 01:20:36,511
‫سيعرضنا كلنا للقتل
‫فقط لأنه لا يمكنه مواجهة الحقيقة

906
01:20:36,678 --> 01:20:37,846
‫هاري

907
01:20:41,516 --> 01:20:43,518
‫أردت الاعتذار

908
01:20:44,144 --> 01:20:48,314
‫حتى والدتي تقول أن
‫قصة النبي عن الأمور ليست منطقية

909
01:20:48,481 --> 01:20:54,362
‫لذلك، ما أحاول قوله هو أني أصدقك

910
01:21:01,327 --> 01:21:02,912
‫نيفيل؟

911
01:21:15,508 --> 01:21:17,635
‫منذ 14 سنة...

912
01:21:17,802 --> 01:21:22,056
‫...ديث إيتر
‫يدعى بيلاتريكس ليسترانج...

913
01:21:22,223 --> 01:21:25,435
‫...استعمل تعويذة
‫كروسياتوس على والديّ

914
01:21:26,019 --> 01:21:29,981
‫عذبتهم للحصول على معلومات...

915
01:21:30,148 --> 01:21:32,317
‫...لكنهم لم يستسلموا أبداً

916
01:21:33,985 --> 01:21:36,488
‫أنا فخور جداً لكوني ابنهم

917
01:21:37,447 --> 01:21:41,326
‫لكني لست أكيداً
‫أني مستعد أن يعلم الجميع

918
01:21:47,248 --> 01:21:51,419
‫سنجعلهم فخورين يا نيفيل،
‫هذا وعد

919
01:21:55,632 --> 01:21:59,344
‫اجعلها ذكرى قوية،
‫الأسعد التي يمكنك تذكرها

920
01:21:59,511 --> 01:22:02,931
‫اسمح لها بأن تملأك،
‫تابع المحاولة يا سيموس

921
01:22:03,097 --> 01:22:04,516
‫جورج، حان دورك الآن

922
01:22:05,892 --> 01:22:08,186
‫إيكسبيكتو باترونوم

923
01:22:09,103 --> 01:22:12,565
‫باترونوس حيوي
‫هو الأصعب للقيام به...

924
01:22:12,732 --> 01:22:16,569
‫...لكن أشكال الدروع قد تكون
‫مفيدة أيضاً ضدّ مجموعة أعداء

925
01:22:16,736 --> 01:22:17,946
‫كان هذا عظيماً

926
01:22:18,655 --> 01:22:20,240
‫رائع يا جيني!

927
01:22:20,406 --> 01:22:24,452
‫تذكر فقط، باترونوس
‫تحميك فقط طالما أنت تبقى مركزاً

928
01:22:24,619 --> 01:22:26,913
‫لذلك، ركزي يا لونا

929
01:22:30,625 --> 01:22:32,293
‫فكر بأسعد شيء يمكنك تذكره

930
01:22:32,460 --> 01:22:34,462
‫إيكسبيكتو باترونوم

931
01:22:34,629 --> 01:22:37,465
‫- أنا أحاول
‫- أعلم، هذا جيد

932
01:22:37,632 --> 01:22:41,928
‫هذه أمور متقدمة جداً يا جماعة،
‫أنتم تبلون جيداً

933
01:22:42,637 --> 01:22:45,056
‫إيكسبيكتو باترونوم

934
01:23:26,890 --> 01:23:29,434
‫سأوقف هذه التفاهة بسرعة

935
01:23:30,768 --> 01:23:32,770
‫بومباردا ماكسيما

936
01:23:51,039 --> 01:23:52,415
‫اقبض عليهم

937
01:23:52,874 --> 01:23:54,334
‫كنت أراقبهم منذ أسابيع

938
01:23:54,501 --> 01:23:56,419
‫وكما ترى، "جيش دامبليدور"...

939
01:23:56,878 --> 01:24:00,548
‫...هو دليل عمّا كنت أقوله لك
‫منذ البداية يا كورنيليوس

940
01:24:01,925 --> 01:24:04,010
‫كل حثك بالخوف عن "تعلم من"...

941
01:24:04,177 --> 01:24:05,720
‫...لم يخدعنا للحظة

942
01:24:05,887 --> 01:24:07,931
‫رأينا أكاذيبك كما هي

943
01:24:08,097 --> 01:24:11,851
‫محاولة إخفاء
‫من تجربتك في السيطرة على الوزارة

944
01:24:12,018 --> 01:24:13,061
‫طبعاً

945
01:24:13,269 --> 01:24:15,814
‫لا يا بروفسور، لا علاقة له بالأمر،
‫كان ذلك أنا

946
01:24:15,980 --> 01:24:19,651
‫هذا نبيل جداً من قبلك يا هاري،
‫أن تحميني لكن كما شاهدنا...

947
01:24:19,818 --> 01:24:24,656
‫...يقول البرشمان، "جيش دامبليدور"،
‫"ليس بوتر"

948
01:24:24,823 --> 01:24:27,450
‫أمرت هاري أن يشكل هذه المنظمة

949
01:24:27,617 --> 01:24:31,079
‫وأنا، وأنا بمفردي، مسؤول عن نشاطاته

950
01:24:31,246 --> 01:24:33,081
‫أرسلوا بومة إلى الدايلي بروفيت

951
01:24:33,248 --> 01:24:35,792
‫لو أسرعنا،
‫يجب أن نظهر في إصدار الصباح

952
01:24:35,959 --> 01:24:40,755
‫دوليش، شاكليبولت،
‫ستواكبون دامبليدور...

953
01:24:40,922 --> 01:24:42,382
‫...إلى أزكابان...

954
01:24:43,591 --> 01:24:48,763
‫...لانتظار محاكمة على التآمر والتحريض

955
01:24:48,930 --> 01:24:51,891
‫اعتقدت أننا قد نواجه هذه المشكلة الصغيرة

956
01:24:53,059 --> 01:24:56,479
‫تبدو أنك تعمل تحت الوهم أني--

957
01:24:57,063 --> 01:24:58,481
‫ما كانت الجملة؟

958
01:24:58,648 --> 01:25:00,275
‫--لا تقاوم

959
01:25:00,441 --> 01:25:02,110
‫لكن يمكنني قول لك هذا:

960
01:25:02,569 --> 01:25:04,863
‫لا أنوي أبداً الذهاب إلى أزكابان

961
01:25:05,029 --> 01:25:06,281
‫هذا يكفي

962
01:25:06,781 --> 01:25:07,907
‫خذوه الآن

963
01:25:20,753 --> 01:25:25,133
‫حسناً، ربما أنت لا تحبه أيها الوزير...

964
01:25:25,300 --> 01:25:27,427
‫...لكن لا يمكنك إنكار...

965
01:25:27,969 --> 01:25:30,680
‫...أنّ دامبليدور لديه أسلوب مميز

966
01:25:49,866 --> 01:25:52,160
‫دولوريس جاين أومبريدج
‫حلّت مكان آلبوس دامبليدور

967
01:25:52,327 --> 01:25:54,621
‫كرئيسة مدرسة هوغوارتس
‫للساحرين والساحرات

968
01:25:54,787 --> 01:25:59,417
‫لا يحق للصبيان والفتيات أن يكونا
‫على مقربة أكثر من 8 إنشات من بعضهما

969
01:25:59,584 --> 01:26:03,004
‫من يرغب الانضمام بمجموعة التحقيق
‫للحصول على نقاط إضافية....

970
01:26:03,171 --> 01:26:08,218
‫سيخضع التلامذة إلى استجواب
‫بشأن النشاطات الغير شرعية

971
01:26:08,384 --> 01:26:12,680
‫سيطرد كل تلميذ غير مطاوع

972
01:27:23,918 --> 01:27:25,503
‫هاري

973
01:27:32,427 --> 01:27:35,847
‫فعلت كل ما كان باستطاعتك،
‫لا يستطيع أحد التغلب على هذه العجوز

974
01:27:36,014 --> 01:27:38,391
‫حتى دامبليدور لم يتوقع حصول هذا

975
01:27:39,267 --> 01:27:41,436
‫هاري، نحن السبب

976
01:27:41,603 --> 01:27:43,730
‫أجل، نحن أقنعناك بالأمر

977
01:27:43,897 --> 01:27:45,857
‫أجل، لكني وافقت

978
01:27:46,441 --> 01:27:50,570
‫حاولت بجهد المساعدة،
‫كل ما فعلته كان أني جعلت الأمور أسوأ

979
01:27:52,614 --> 01:27:55,033
‫على أيّ حال، لم يعد هذا هاماً

980
01:27:56,117 --> 01:28:00,288
‫لأني لم أعد أريد اللعب،
‫الأمر يجعلك تبالي كثيراً

981
01:28:00,455 --> 01:28:03,124
‫وكلما تبالي، كلما تخسر أكثر

982
01:28:03,291 --> 01:28:06,461
‫- إذاً، ربما من الأفضل أن....
‫- ماذا؟

983
01:28:08,713 --> 01:28:10,632
‫تبقى بمفردك

984
01:28:16,971 --> 01:28:18,640
‫هاغريد

985
01:28:22,393 --> 01:28:24,813
‫هل لديك أدنى فكرة إلى أين يأخذنا؟

986
01:28:24,979 --> 01:28:28,066
‫هاغريد، لماذا لا يمكنك إخبارنا؟

987
01:28:36,366 --> 01:28:39,035
‫لم أرى يوماً سينتاروس
‫مضطرب إلى هذه الدرجة

988
01:28:39,202 --> 01:28:41,788
‫وهم خطيرون في أفضل الأوقات

989
01:28:42,705 --> 01:28:45,041
‫تحدّ الوزارة أرضهم أكثر...

990
01:28:45,208 --> 01:28:47,418
‫...سيحصلون على ثورة

991
01:28:47,585 --> 01:28:49,254
‫هاغريد، ماذا يجري؟

992
01:28:49,420 --> 01:28:51,673
‫أعتذر عن كوني غريب جداً،
‫أنتم الثلاثة

993
01:28:51,840 --> 01:28:56,803
‫لما كنت أزعجتكم بالأمر،
‫لكن مع رحيل دامبليدور...

994
01:28:57,428 --> 01:29:00,598
‫...من المحتمل أن أطرد في أيّ يوم

995
01:29:00,765 --> 01:29:04,269
‫وأنا لما كنت رحلت
‫من دون إخبار أحدهم عنه

996
01:29:08,481 --> 01:29:10,108
‫غراوبي

997
01:29:12,527 --> 01:29:14,612
‫هنا في الأسفل، أيها الأحمق

998
01:29:20,952 --> 01:29:22,662
‫غراوبي

999
01:29:23,413 --> 01:29:25,123
‫جلبت لك بعض الرفقة

1000
01:29:37,469 --> 01:29:39,721
‫ما كان باستطاعتي أن أتركه لأن--

1001
01:29:39,888 --> 01:29:41,639
‫لأنه شقيقي

1002
01:29:41,806 --> 01:29:42,932
‫يا إلهي

1003
01:29:43,099 --> 01:29:45,143
‫حسناً، نصف شقيق، حقاً

1004
01:29:45,310 --> 01:29:50,565
‫هو غير مؤذ للغاية،
‫تماماً كما قلت، متحمّس قليلاً، هذا كل شيء

1005
01:29:52,734 --> 01:29:55,069
‫- غراوبي، هذا فظ
‫- هاغريد، افعل شيئاً

1006
01:29:55,236 --> 01:29:57,614
‫ناقشنا هذا الأمر،
‫لا يجب أن تمسك بأحد، أليس كذلك؟

1007
01:29:57,780 --> 01:30:00,074
‫هذه صديقتك الجديدة هيرميون

1008
01:30:00,241 --> 01:30:01,534
‫غراوبي

1009
01:30:05,830 --> 01:30:07,040
‫غراوب

1010
01:30:09,083 --> 01:30:12,128
‫أنزلني

1011
01:30:15,798 --> 01:30:17,383
‫الآن

1012
01:30:29,521 --> 01:30:30,605
‫هل أنت بخير؟

1013
01:30:31,940 --> 01:30:33,608
‫أنا بخير

1014
01:30:33,983 --> 01:30:36,277
‫أحتاج إلى يد صارمة، هذا كل شيء

1015
01:30:36,444 --> 01:30:38,863
‫أعتقد أنّ لديك معجب

1016
01:30:41,366 --> 01:30:43,535
‫ابق بعيداً عنها، مفهوم؟

1017
01:31:13,648 --> 01:31:16,401
‫هو يحصل على طعامه الخاص

1018
01:31:17,652 --> 01:31:20,738
‫إنها الرفقة التي ستنقصه بعد رحيلي

1019
01:31:22,073 --> 01:31:24,325
‫ستعتني به، أليس كذلك؟

1020
01:31:24,826 --> 01:31:27,495
‫أنا قريبه الوحيد

1021
01:31:41,092 --> 01:31:42,969
‫هل أصبحت عاطفي؟

1022
01:31:46,222 --> 01:31:50,059
‫- هذا أمر شخصي
‫- ليس بالنسبة لي

1023
01:31:50,351 --> 01:31:53,855
‫وليس للورد دارك إن لم تتحسن

1024
01:31:56,316 --> 01:31:59,486
‫كل ذكرى تملكها هي بمثابة سلاح
‫يمكنه استعماله ضدّك

1025
01:31:59,652 --> 01:32:03,781
‫لن تصمد ثانيتين لو اقتحم فكرك

1026
01:32:04,949 --> 01:32:07,202
‫أنت مثل والدك

1027
01:32:07,368 --> 01:32:09,204
‫كسول ومتكبر

1028
01:32:09,370 --> 01:32:11,581
‫- لا تنتقد والدي!
‫- ضعيف

1029
01:32:11,748 --> 01:32:13,917
‫- أنا لست ضعيفاً
‫- برهن ذلك إذاً

1030
01:32:14,542 --> 01:32:16,503
‫سيطر على مشاعرك

1031
01:32:16,669 --> 01:32:19,589
‫اضبط فكرك

1032
01:32:22,425 --> 01:32:23,635
‫ليجيليمينز

1033
01:32:29,599 --> 01:32:30,683
‫هاري

1034
01:32:30,892 --> 01:32:32,644
‫سيريوس

1035
01:32:33,311 --> 01:32:34,646
‫قد أتقيأ

1036
01:32:34,938 --> 01:32:35,980
‫توقف

1037
01:32:37,106 --> 01:32:39,400
‫هل هذا ما تدعوه سيطرة؟

1038
01:32:39,901 --> 01:32:42,987
‫نحن نعمل على ذلك منذ ساعات،
‫لو يمكنني أن أرتاح

1039
01:32:43,154 --> 01:32:46,533
‫اللورد دارك لا يرتاح

1040
01:32:48,201 --> 01:32:50,078
‫أنت و بلاك، أنتما فريدان

1041
01:32:50,245 --> 01:32:54,207
‫أولاد عاطفيين يتذمران إلى الأبد
‫عن كم كانت حياتكما غير منصفة

1042
01:32:54,374 --> 01:32:57,752
‫حسناً، ربما لم تلاحظ ذلك،
‫لكن الحياة ليست منصفة

1043
01:32:57,919 --> 01:33:01,881
‫والدك المبارك علم ذلك،
‫في الواقع لطالما عاملني من دون إنصاف

1044
01:33:02,048 --> 01:33:05,093
‫- كان والدي رجلاً عظيماً
‫- كان والدك رجلاً حقيراً

1045
01:33:06,136 --> 01:33:07,637
‫- ليجيليمينز
‫- بورتيغو

1046
01:33:13,226 --> 01:33:14,727
‫هيا يا موني، بادفوت

1047
01:33:14,894 --> 01:33:16,980
‫سنايب، إيكسبيليارموس

1048
01:33:17,147 --> 01:33:18,982
‫أحسنت يا جايمس

1049
01:33:19,357 --> 01:33:21,651
‫- أبي
‫- إيمبيديمينتا

1050
01:33:21,818 --> 01:33:23,820
‫سنيفيلوس غريزي،
‫سنيفيلوس غريزي

1051
01:33:23,987 --> 01:33:26,656
‫حسناً، من يريد مشاهدتي
‫أنزع سروالي سنيفيلي؟

1052
01:33:26,823 --> 01:33:29,075
‫سنيفيلوس غريزي،
‫سنيفيلوس غريزي

1053
01:33:29,242 --> 01:33:30,451
‫كفاية

1054
01:33:32,412 --> 01:33:34,038
‫كفاية

1055
01:33:42,547 --> 01:33:45,133
‫انتهت دروسك

1056
01:33:45,300 --> 01:33:46,426
‫أنا--

1057
01:33:46,593 --> 01:33:49,888
‫اخرج

1058
01:34:07,113 --> 01:34:09,282
‫- ما اسمك؟
‫- مايكل

1059
01:34:09,449 --> 01:34:11,326
‫ستكون يدك على ما يرام يا مايكل

1060
01:34:11,493 --> 01:34:14,537
‫أجل، ليس الوضع سيئاً كما يبدو

1061
01:34:14,704 --> 01:34:16,748
‫إنه يختفي

1062
01:34:16,915 --> 01:34:21,628
‫يمكنك بالكاد رؤيتهم،
‫وسيتوقف الألم بعد قليل

1063
01:34:29,010 --> 01:34:31,763
‫كما قلت لك من قبل يا سيد بوتر...

1064
01:34:31,930 --> 01:34:35,683
‫...الأولاد الشريرون يستحقون العقاب

1065
01:34:38,770 --> 01:34:40,104
‫هل تعرف يا جورج...

1066
01:34:40,271 --> 01:34:43,942
‫...لطالما شعرت أن مستقبلنا
‫يرقد خارج عالم الإنجازات الأكاديمية

1067
01:34:44,108 --> 01:34:48,655
‫فريد، كنت أفكر نفس الشيء

1068
01:34:49,280 --> 01:34:52,826
‫سكوت، امتحانات " آولز " جارية،
‫السنة الخامسة

1069
01:34:52,992 --> 01:34:54,035
‫امتحان : نظرية السحر

1070
01:36:00,602 --> 01:36:02,270
‫حسناً يا بروفسور!

1071
01:36:11,070 --> 01:36:12,822
‫ها أنت

1072
01:36:37,764 --> 01:36:39,599
‫أنا جاهز

1073
01:38:05,351 --> 01:38:08,646
‫أنا بحاجة إلى هذه النبوءة

1074
01:38:08,813 --> 01:38:10,607
‫سيكون عليك أن تقتلني

1075
01:38:11,483 --> 01:38:16,029
‫سأفعل ذلك، لكن أولاً ستجلبها لي

1076
01:38:16,196 --> 01:38:17,906
‫كروسيو

1077
01:38:20,450 --> 01:38:22,202
‫كروسيو

1078
01:38:33,588 --> 01:38:35,006
‫سيريوس

1079
01:38:35,173 --> 01:38:36,216
‫هاري، هل أنت متأكد؟

1080
01:38:36,382 --> 01:38:38,885
‫رأيته، كان مثل رؤيا السيد ويزلي

1081
01:38:39,052 --> 01:38:40,887
‫إنه نفس الباب الذي أحلم به منذ شهور

1082
01:38:41,054 --> 01:38:43,139
‫إلا أني لم أتمكن من تذكر أين رأيته من قبل

1083
01:38:43,306 --> 01:38:45,225
‫قال سيريوس أن فولديمورت
‫كان يريد شيئاً

1084
01:38:45,391 --> 01:38:48,728
‫شيء لم يكن يملكه المرّة الفائتة،
‫وهو في قسم الألغاز

1085
01:38:48,895 --> 01:38:50,814
‫هاري، أرجوك، استمع فقط

1086
01:38:52,315 --> 01:38:54,317
‫ماذا لو قصد فولديمورت أن ترى هذا؟

1087
01:38:55,610 --> 01:38:58,738
‫ماذا لو كان يؤذي سيريوس
‫فقط لأنه يحاول النيل منك؟

1088
01:38:58,905 --> 01:39:02,408
‫ماذا لو كان كذلك؟
‫هل من المفترض بي أن أتركه يموت؟

1089
01:39:02,575 --> 01:39:06,079
‫هيرميون، هو عائلتي الوحيدة المتبقية

1090
01:39:08,706 --> 01:39:09,749
‫ماذا نفعل؟

1091
01:39:11,084 --> 01:39:12,752
‫يجب أن نستعمل شبكة فلو

1092
01:39:12,919 --> 01:39:14,963
‫لكن أومبريدج يراقب جميع المدخنات

1093
01:39:15,129 --> 01:39:16,714
‫ليس جميعها

1094
01:39:19,509 --> 01:39:20,844
‫ألوهومورا

1095
01:39:32,105 --> 01:39:33,773
‫حذر "النظام" لو أردت

1096
01:39:33,940 --> 01:39:37,527
‫- هل أنت مجنون؟ سنذهب معك
‫- إن الأمر خطير جداً!

1097
01:39:37,694 --> 01:39:41,322
‫متى ستفهم الأمر؟
‫نحن من نفس الجهة في هذه المسألة

1098
01:39:41,489 --> 01:39:44,742
‫قبض عليك

1099
01:39:44,909 --> 01:39:47,787
‫قبضت على هذا
‫وهو يحاول مساعدة الفتاة ويزلي

1100
01:39:52,792 --> 01:39:54,878
‫كنت ذاهب إلى دامبيلدور،
‫أليس كذلك؟

1101
01:39:55,044 --> 01:39:57,088
‫- كلا
‫- كاذب

1102
01:39:57,255 --> 01:40:00,091
‫- هل طلبتني أيتها المديرة؟
‫- سنايب، نعم

1103
01:40:00,258 --> 01:40:03,720
‫حان الوقت لبعض الأجوبة
‫إن كان يريد أن يعطيني إياها أم لا

1104
01:40:04,137 --> 01:40:05,680
‫هل جلبت الـفيريتازيروم؟

1105
01:40:05,847 --> 01:40:08,766
‫أخشى أنك استعملت كل مؤونتي
‫في استجواب الطلاب

1106
01:40:08,933 --> 01:40:12,061
‫الأخيرة على الآنسة شانغ

1107
01:40:16,149 --> 01:40:17,609
‫لو كنت تفكرين بالتسميم له--

1108
01:40:17,775 --> 01:40:22,197
‫وأنا أؤكد لك،
‫أني سأكن لك تعاطفاً كبيراً

1109
01:40:22,822 --> 01:40:24,741
‫--لكن لا يمكنني مساعدتك

1110
01:40:27,160 --> 01:40:28,870
‫نال من بادفوت

1111
01:40:29,913 --> 01:40:33,416
‫نال من بادفوت في المكان المخبأة فيه

1112
01:40:33,875 --> 01:40:36,002
‫بادفوت؟ ما هو بادفوت؟
‫أين كانت مخبأة؟

1113
01:40:36,169 --> 01:40:37,712
‫عمّ يتكلم يا سنايب؟

1114
01:40:44,385 --> 01:40:46,387
‫ليس لدي أدنى فكرة

1115
01:40:50,892 --> 01:40:52,477
‫حسناً

1116
01:40:53,478 --> 01:40:55,814
‫لم تترك لي خياراً يا بوتر

1117
01:40:56,189 --> 01:40:59,150
‫بما أنّ هذه مشكلة في وزارة الأمن...

1118
01:40:59,317 --> 01:41:01,361
‫...لم تترك لي...

1119
01:41:02,111 --> 01:41:04,072
‫...خياراً آخراً

1120
01:41:04,864 --> 01:41:07,033
‫تعويذة كروسياتوس ترخّي لسانك

1121
01:41:07,200 --> 01:41:08,243
‫هذا غير شرعي

1122
01:41:08,409 --> 01:41:11,788
‫ما يجهله كورنيليوس لن يؤذيه

1123
01:41:19,295 --> 01:41:20,839
‫أخبرها يا هاري

1124
01:41:22,340 --> 01:41:23,758
‫ماذا تخبرني؟

1125
01:41:24,968 --> 01:41:26,970
‫حسناً، إن لم تخبرها أين هي...

1126
01:41:27,637 --> 01:41:29,389
‫...أنا سأخبرها

1127
01:41:31,057 --> 01:41:32,851
‫أين ماذا؟

1128
01:41:34,060 --> 01:41:36,354
‫سلاح دامبليدور السري

1129
01:41:41,359 --> 01:41:42,902
‫كم أبعد بعد؟

1130
01:41:43,069 --> 01:41:44,737
‫ليس بعيداً كثير

1131
01:41:46,739 --> 01:41:50,410
‫يجب أن يكون في مكان
‫لا يعثر عليه التلامذة صدفة

1132
01:41:54,747 --> 01:41:56,249
‫ماذا تفعلين؟

1133
01:41:56,416 --> 01:41:58,209
‫أرتجل

1134
01:42:06,718 --> 01:42:08,303
‫حسناً؟

1135
01:42:09,596 --> 01:42:11,764
‫أين هذا السلاح؟

1136
01:42:16,644 --> 01:42:18,938
‫لا يوجد سلاحاً، أليس كذلك؟

1137
01:42:21,691 --> 01:42:23,860
‫كنت تحاول خداعي

1138
01:42:28,072 --> 01:42:29,616
‫تعلم...

1139
01:42:31,034 --> 01:42:33,077
‫...أنا أكره الأولاد جداً

1140
01:42:48,635 --> 01:42:53,097
‫ليس لديك أي عمل هنا يا سينتور،
‫هذه مسألة تتعلق بالوزارة

1141
01:42:55,767 --> 01:42:57,435
‫أخفض أسلحتك

1142
01:42:57,602 --> 01:43:03,149
‫أنا أنذرك، حسب القانون،
‫كمخلوقات ذات ذكاء قريب من البشر....

1143
01:43:03,316 --> 01:43:04,526
‫بورتيغو

1144
01:43:04,818 --> 01:43:05,944
‫كيف تجرؤ!

1145
01:43:06,569 --> 01:43:08,112
‫هجين لعين!

1146
01:43:08,863 --> 01:43:09,906
‫إنكارسيروس

1147
01:43:23,086 --> 01:43:25,672
‫أرجوك! أرجوك، أوقفيه، أرجوك!

1148
01:43:25,839 --> 01:43:30,510
‫الآن، كفاية، أريد الهدوء

1149
01:43:39,352 --> 01:43:41,938
‫أيها الحيوان الوسخ

1150
01:43:42,105 --> 01:43:45,066
‫هل تعلم من أنا؟

1151
01:43:45,233 --> 01:43:48,069
‫دعه وشأنه، ليس الخطأ خطأه

1152
01:43:48,236 --> 01:43:50,113
‫كلا، هو لا يفهم

1153
01:43:57,787 --> 01:44:01,249
‫بوتر، افعل شيئاً،
‫قل له أني لا أقصد أية أذية

1154
01:44:01,416 --> 01:44:03,376
‫آسف يا بروفسور

1155
01:44:03,543 --> 01:44:05,295
‫لكن لا يجب أن أكذب

1156
01:44:05,461 --> 01:44:06,504
‫ماذا تفعل؟

1157
01:44:06,671 --> 01:44:10,508
‫أنا نائبة الوزير دولوريس جاين أومبريدج

1158
01:44:10,967 --> 01:44:13,178
‫أتركني

1159
01:44:15,847 --> 01:44:17,640
‫شكراً لك يا غراوب

1160
01:44:17,807 --> 01:44:21,311
‫هيرميون، هيرميون، سيريوس

1161
01:44:29,569 --> 01:44:33,156
‫- كيف هربتم؟
‫- حبات التقيؤ، لم يكن الوضع جميلاً

1162
01:44:33,323 --> 01:44:35,450
‫قلت لهم أني كنت جائعاً،
‫أردت بعض الحلوى

1163
01:44:35,617 --> 01:44:38,203
‫طبعاً، قالوا لي أن أرحل وهم أكلوا الكثير

1164
01:44:39,037 --> 01:44:40,538
‫كان هذا ذكياً يا رون

1165
01:44:41,372 --> 01:44:43,875
‫- هذا أمر معروف
‫- كان أمراً لامعاً!

1166
01:44:44,042 --> 01:44:45,835
‫كيف سنصل إذاً إلى لندن؟

1167
01:44:47,212 --> 01:44:50,757
‫أنا أقدر كل ما فعلتموه، جميعكم...

1168
01:44:51,591 --> 01:44:54,260
‫...لكني ورطتكم بكثير من المشاكل حتى الآن

1169
01:44:54,427 --> 01:44:57,430
‫من المفترض أن يقوم "جيش دامبليدور"
‫بأمر حقيقي

1170
01:44:57,764 --> 01:44:59,891
‫أو كانت كل هذه مجرد كلمات بالنسبة لك؟

1171
01:45:01,768 --> 01:45:04,938
‫ربما ليس عليك القيام
‫بكل هذا بمفردك يا صاح

1172
01:45:09,859 --> 01:45:12,028
‫كيف سنذهب إذاً إلى لندن؟

1173
01:45:13,446 --> 01:45:15,657
‫سنطير، بالتأكيد

1174
01:46:06,708 --> 01:46:08,877
‫قسم الألغاز

1175
01:46:17,719 --> 01:46:19,429
‫هذا هو

1176
01:47:12,398 --> 01:47:14,734
‫92. 93

1177
01:47:16,444 --> 01:47:17,821
‫94

1178
01:47:19,072 --> 01:47:20,114
‫95

1179
01:47:32,669 --> 01:47:35,421
‫- يجب أن يكون هنا
‫- هاري

1180
01:47:38,132 --> 01:47:39,425
‫يوجد اسمك عليها

1181
01:48:04,617 --> 01:48:08,997
‫القادرة على القضاء على
‫محاولات اللورد دارك

1182
01:48:09,831 --> 01:48:12,292
‫وسوف يعتبره اللورد دارك
‫كشخص من مستواه

1183
01:48:12,458 --> 01:48:15,253
‫لكن سيملك قوة يجهلها اللورد دارك

1184
01:48:20,884 --> 01:48:26,264
‫لأن لا يمكن لأحدهم أن يعيش
‫بينما الثاني على قيد الحياة

1185
01:48:28,766 --> 01:48:29,851
‫هاري

1186
01:48:40,320 --> 01:48:41,821
‫أين سيريوس؟

1187
01:48:41,988 --> 01:48:47,118
‫يجب أن تعلم ما هو الفرق بين الأحلام...

1188
01:48:49,996 --> 01:48:52,165
‫...والحقيقة

1189
01:48:53,458 --> 01:48:58,379
‫أنت رأيت فقط ما أراد اللورد دارك أن تراه

1190
01:48:59,088 --> 01:49:00,590
‫أعطني النبوءة الآن

1191
01:49:00,757 --> 01:49:02,842
‫لو أذيتنا بأية طريقة، سأكسرها

1192
01:49:05,637 --> 01:49:08,181
‫هو يجيد اللعب

1193
01:49:08,348 --> 01:49:12,185
‫طفل صغير جداً

1194
01:49:12,352 --> 01:49:13,561
‫بوتر

1195
01:49:14,103 --> 01:49:16,022
‫بيلاتريكس ليسترانج

1196
01:49:16,189 --> 01:49:19,108
‫نيفيل لونغبوتوم، أليس كذلك؟
‫كيف حال والدتك ووالدك؟

1197
01:49:19,275 --> 01:49:21,152
‫أفضل، هم على وشك الانتقام

1198
01:49:23,988 --> 01:49:28,785
‫لنهدأ جميعاً...

1199
01:49:29,244 --> 01:49:30,745
‫...هلا فعلنا ذلك؟

1200
01:49:30,912 --> 01:49:33,373
‫كل ما أردناه كان التنبؤ

1201
01:49:33,540 --> 01:49:35,750
‫لماذا أراد فولديمورت أن آتي
‫وأحصل على هذه؟

1202
01:49:35,917 --> 01:49:37,544
‫هل تجرؤ على لفظ اسمه؟

1203
01:49:39,087 --> 01:49:40,713
‫أيها الهجين الوسخ!

1204
01:49:40,880 --> 01:49:43,466
‫لا بأس، هو مجرد طفل فضولي،
‫أليس كذلك؟

1205
01:49:45,385 --> 01:49:50,890
‫يمكن سحب التنبؤ فقط
‫من يد الذين صنع لأجلهم

1206
01:49:51,057 --> 01:49:53,768
‫وكان ذلك من حسن حظك في الحقيقة

1207
01:49:57,564 --> 01:49:59,482
‫ألم تتساءل دائماً

1208
01:49:59,983 --> 01:50:05,196
‫عن سبب الصلة بينك وبين اللورد دارك؟

1209
01:50:05,905 --> 01:50:08,408
‫عن سبب عدم مقدرته على قتلك...

1210
01:50:08,575 --> 01:50:11,119
‫...عندما كنت مجرد طفلاً

1211
01:50:12,495 --> 01:50:17,292
‫ألا تريد أن تعرف سرّ ندبتك؟

1212
01:50:18,251 --> 01:50:22,630
‫جميع الأجوبة موجودة يا بوتر،
‫في يدك

1213
01:50:23,840 --> 01:50:25,842
‫كل ما عليك أن تفعله...

1214
01:50:26,426 --> 01:50:28,344
‫...هو أن تعطيني إياها

1215
01:50:28,636 --> 01:50:31,931
‫وبعد ذلك سأريك كل شيء

1216
01:50:40,690 --> 01:50:42,484
‫انتظرت 14 سنة

1217
01:50:43,109 --> 01:50:44,402
‫أعلم

1218
01:50:45,695 --> 01:50:48,615
‫أعتقد أني أستطيع الانتظار لوقت أطول،
‫الآن! إذهال

1219
01:50:48,781 --> 01:50:50,241
‫إذهال

1220
01:51:06,382 --> 01:51:07,425
‫ليفيكوربوس

1221
01:51:13,932 --> 01:51:15,975
‫بيتريفيكوس توتالوس

1222
01:51:16,142 --> 01:51:17,936
‫أحسنت يا نيفيل

1223
01:51:26,361 --> 01:51:27,946
‫إذهال

1224
01:51:29,656 --> 01:51:30,907
‫- إذهال
‫- إذهال

1225
01:51:42,043 --> 01:51:43,962
‫إذهال

1226
01:51:51,511 --> 01:51:53,805
‫ريدوكتو

1227
01:52:09,821 --> 01:52:11,906
‫عودوا إلى الباب

1228
01:52:47,233 --> 01:52:51,738
‫قسم الألغاز.
‫لقد حصلوا على ذلك صحيح؟

1229
01:52:56,910 --> 01:52:58,828
‫الأصوات

1230
01:52:59,412 --> 01:53:01,414
‫هل يمكنكم أن تخبروني ماذا تقول؟

1231
01:53:03,082 --> 01:53:05,251
‫لا يوجد أي صوت يا هاري

1232
01:53:06,002 --> 01:53:07,754
‫لنرحل من هنا

1233
01:53:07,921 --> 01:53:09,547
‫أنا أسمعهم أيضاً

1234
01:53:12,634 --> 01:53:15,261
‫هاري، إنها مجرد قنطرة فارغة

1235
01:53:18,056 --> 01:53:19,432
‫أرجوك يا هاري

1236
01:53:20,225 --> 01:53:22,101
‫قفوا خلفي

1237
01:54:08,648 --> 01:54:11,317
‫هل اعتقدت حقاً...

1238
01:54:11,484 --> 01:54:16,114
‫...أو كنت ساذجاً لدرجة الاعتقاد...

1239
01:54:16,698 --> 01:54:21,828
‫...أنه كان للأولاد فرصة ضدنا؟

1240
01:54:25,331 --> 01:54:29,085
‫سأسهل عليك الوضع يا بوتر

1241
01:54:32,797 --> 01:54:36,134
‫أعطني النبوءة الآن...

1242
01:54:36,301 --> 01:54:40,305
‫...أو راقب أصدقائك يموتون

1243
01:54:53,193 --> 01:54:54,611
‫لا تعطيه إياه يا هاري

1244
01:55:20,887 --> 01:55:23,681
‫ابتعد عن الفتى

1245
01:55:53,753 --> 01:55:56,381
‫اسمعني الآن،
‫أريدك أن تأخذ الآخرين وترحل من هنا

1246
01:55:56,714 --> 01:55:58,550
‫ماذا؟ كلا، سأبقى معك

1247
01:55:58,716 --> 01:56:01,553
‫تصرفت بشجاعة

1248
01:56:02,178 --> 01:56:03,847
‫دعني أهتم بالأمر من الآن وصاعداً

1249
01:56:04,013 --> 01:56:05,056
‫بلاك

1250
01:56:32,167 --> 01:56:33,501
‫إيكسبيليارموس!

1251
01:56:33,668 --> 01:56:35,003
‫أحسنت يا جايمس

1252
01:56:42,260 --> 01:56:43,720
‫أفادا كيدافرا

1253
01:57:03,948 --> 01:57:06,242
‫كلا. كلا

1254
01:57:30,183 --> 01:57:32,852
‫قتلت سيريوس بلاك

1255
01:57:33,853 --> 01:57:35,814
‫- هل ستأتي من أجلي؟
‫- كروسيو

1256
01:57:48,159 --> 01:57:51,287
‫يجب أن تكون صادقاً يا هاري

1257
01:57:51,454 --> 01:57:55,208
‫هي قتلته، هي تستحق ذلك

1258
01:57:59,045 --> 01:58:02,257
‫أنت تعرف التعويذة يا هاري

1259
01:58:13,810 --> 01:58:15,436
‫افعل ذلك

1260
01:58:23,111 --> 01:58:26,072
‫ضعيف جداً

1261
01:58:32,871 --> 01:58:36,082
‫كان من السخيف
‫أن تأتي إلى هنا الليلة يا طوم

1262
01:58:36,249 --> 01:58:37,959
‫الـ أورورز قادمون

1263
01:58:38,126 --> 01:58:42,338
‫في هذا الوقت سأكون قد رحلت وأنت...

1264
01:58:43,882 --> 01:58:45,967
‫...ستكون ميتاً

1265
02:01:00,268 --> 02:01:02,187
‫خسرت أيها العجوز

1266
02:01:22,332 --> 02:01:23,374
‫هاري

1267
02:01:27,462 --> 02:01:28,963
‫ضعيف جداً

1268
02:01:29,464 --> 02:01:31,716
‫حسّاس جداً

1269
02:01:36,012 --> 02:01:37,055
‫أنظر إليّ

1270
02:01:39,557 --> 02:01:43,770
‫هاري، هذه ليست طبيعتك

1271
02:01:43,937 --> 02:01:46,439
‫إنها ليست كذلك

1272
02:01:51,402 --> 02:01:52,904
‫هاري؟

1273
02:02:25,311 --> 02:02:26,771
‫أنت الضعيف...

1274
02:02:27,355 --> 02:02:31,484
‫...ولن تعرف يوماً الحب أو الصداقة

1275
02:02:34,904 --> 02:02:37,824
‫وأنا أشعر بالأسف حيالك

1276
02:03:00,847 --> 02:03:04,350
‫أنت غبي، هاري بوتر

1277
02:03:05,268 --> 02:03:10,398
‫وستخسر كلّ شيء

1278
02:03:25,371 --> 02:03:27,040
‫لقد عاد

1279
02:03:37,759 --> 02:03:40,345
‫دامبليدور، تبرئة بوتر

1280
02:03:40,512 --> 02:03:42,388
‫هل سيستقيل الوزير

1281
02:03:46,559 --> 02:03:48,978
‫توقيف أومبريدج حتى انتهاء التحقيق

1282
02:03:50,980 --> 02:03:54,692
‫عودة من لا يجب تسميته

1283
02:03:54,859 --> 02:03:57,278
‫عودة مدير هوغوارتس إلى مركزه

1284
02:04:34,774 --> 02:04:36,442
‫أفهم ما تشعر به يا هاري

1285
02:04:36,609 --> 02:04:38,194
‫كلا، لا تفهم

1286
02:04:43,825 --> 02:04:45,243
‫كل ذلك بسببي

1287
02:04:45,410 --> 02:04:48,663
‫كلا، أنا السبب

1288
02:04:49,664 --> 02:04:51,457
‫علمت أنها كانت مجرد مسألة وقت...

1289
02:04:51,624 --> 02:04:54,669
‫...قبل أن يفهم فولديمورت الصلة معك

1290
02:04:55,461 --> 02:04:59,757
‫اعتقدت أنه بإبعاد نفسي
‫عنك كما فعلت طوال السنة...

1291
02:04:59,924 --> 02:05:05,138
‫...لن يكون مغرياً كثيراً،
‫وستكون أنت محمياً أكثر

1292
02:05:07,974 --> 02:05:11,311
‫قالت النبوءة:

1293
02:05:11,895 --> 02:05:15,857
‫" لا يمكن لأحدنا أن يعيش
‫بينما الثاني على قيد الحياة"

1294
02:05:17,192 --> 02:05:23,281
‫هذا يعني أن على أحدنا
‫أن يقتل الآخر، في النهاية

1295
02:05:25,283 --> 02:05:26,826
‫أجل

1296
02:05:27,327 --> 02:05:28,870
‫لماذا لم تخبرني؟

1297
02:05:29,037 --> 02:05:32,665
‫لنفس السبب الذي حاولت
‫من أجله إنقاذ سيريوس

1298
02:05:32,832 --> 02:05:35,251
‫لنفس السبب الذي من أجله
‫أنقذك أصدقاؤك

1299
02:05:36,085 --> 02:05:39,631
‫بعد كل هذه السنوات،
‫بعد كل ما عانيته...

1300
02:05:39,797 --> 02:05:42,675
‫...لم أرد أن أتسبب لك بمزيد من الألم

1301
02:05:44,177 --> 02:05:46,304
‫أنت تعني لي الكثير

1302
02:06:11,162 --> 02:06:13,456
‫لماذا لست في الحفل؟

1303
02:06:13,623 --> 02:06:18,169
‫فقدت جميع ممتلكاتي،
‫من الواضح أن الناس كانوا يخبئونها

1304
02:06:18,336 --> 02:06:19,379
‫هذا مروع

1305
02:06:19,546 --> 02:06:21,422
‫كل ذلك مسلّ

1306
02:06:21,589 --> 02:06:25,051
‫لكن بما أنها الليلة الأخيرة،
‫أنا أحتاج إليهم

1307
02:06:25,218 --> 02:06:27,595
‫هل أنت بحاجة إلى
‫مساعدة للعثور عليهم؟

1308
02:06:30,515 --> 02:06:33,726
‫آسفة بشأن عرّابك يا هاري

1309
02:06:40,733 --> 02:06:42,819
‫أنت واثقة أنك لست بحاجة
‫إلى مساعدة في البحث؟

1310
02:06:42,986 --> 02:06:44,654
‫لا بأس

1311
02:06:44,821 --> 02:06:46,990
‫على أيّ حال، لطالما قالت والدتي...

1312
02:06:47,157 --> 02:06:51,035
‫...أن الأشياء التي نخسرها
‫تجيد العودة إلينا في النهاية

1313
02:06:54,247 --> 02:06:57,542
‫ولو لم يكن دائماً في الطريقة التي نتوقعها

1314
02:06:59,043 --> 02:07:01,754
‫أعتقد أني سآكل بعض البودينغ

1315
02:07:37,415 --> 02:07:40,293
‫كنت أفكر بأمر قاله لي دامبليدور

1316
02:07:40,460 --> 02:07:42,170
‫ما هو؟

1317
02:07:42,795 --> 02:07:45,548
‫أنه رغم أن هناك شجار ينتظرنا...

1318
02:07:45,715 --> 02:07:48,802
‫...نملك أمراً لا يملكه فولديمورت

1319
02:07:48,968 --> 02:07:50,470
‫حقاً؟

1320
02:07:52,388 --> 02:07:54,766
‫شيء يستحق المحاربة من أجله

1321
02:10:31,339 --> 02:10:34,217
‫هاري بوتر وأمر طائر العنقاء

