﻿1
00:02:40,740 --> 00:02:46,990
‫لا يمكننا الرد حالياً.‬
‫اتركوا رسالة لو سمحتم. شكراً.‬

2
00:02:47,870 --> 00:02:51,620
‫"ميمي"، أنا "جاك".‬
‫سنغادر "لندن" كما خططنا.‬

3
00:02:51,620 --> 00:02:56,210
‫سنستقل سيارة أجرة من المطار،‬
‫لا حاجة لأن تذهبوا لاصطحابنا.‬

4
00:02:57,050 --> 00:03:02,630
‫- علينا الانتهاء من متجر الأنوار.‬
‫- 8... 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

5
00:03:02,640 --> 00:03:06,090
‫- وبعض الأشياء لإضافتها إلى المنزل.‬
‫- هذا لك! كل شيء لك.‬

6
00:03:06,100 --> 00:03:07,970
‫سأضع فندقاً آخر.‬

7
00:03:08,850 --> 00:03:13,560
‫نسينا أمر أسماك "سالي" الذهبية.‬
‫إن كانت حية، أيمكنك إطعامها؟‬

8
00:03:13,560 --> 00:03:18,360
‫- دورك يا أبي.‬
‫- أمك ستلعب بدلاً مني يا عزيزتي.‬

9
00:03:18,780 --> 00:03:24,700
‫وإن كانت ميتة، أيمكنك الذهاب‬
‫إلى المحل لشراء أسماك مشابهة؟‬

10
00:03:24,950 --> 00:03:26,990
‫أراك قريباً، إلى اللقاء.‬

11
00:03:27,330 --> 00:03:29,660
‫1، 2، 3، 4...‬

12
00:03:29,660 --> 00:03:32,250
‫- 5، 6، نعم!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

13
00:03:32,670 --> 00:03:37,250
‫لا! فندق آخر!‬

14
00:03:37,460 --> 00:03:43,510
‫ـ كم يدين لك؟‬
‫ـ 1100 جنيه إسترليني.‬

15
00:03:43,970 --> 00:03:46,260
‫لا أملك هذا. أنت تربحين!‬

16
00:03:46,260 --> 00:03:48,890
‫ـ هذه الفتاة غنية!‬
‫ـ حان وقت النوم.‬

17
00:04:00,480 --> 00:04:03,650
‫ـ مساء الخير، سيدي.‬
‫ـ نعم؟‬

18
00:04:03,650 --> 00:04:06,030
‫أهذه تفي بالغرض؟‬

19
00:04:08,660 --> 00:04:14,120
‫أجل، أدخلها...‬
‫أخمن أن زوجتي طلبت هذا.‬

20
00:04:35,480 --> 00:04:42,530
‫شموع، شمبانيا...‬
‫آسف لأنني لم أفكر في هذا.‬

21
00:04:42,610 --> 00:04:45,860
‫لا بأس.‬
‫المهم أن يفكر أحدنا بهذا.‬

22
00:04:49,120 --> 00:04:51,120
‫ـ هل نامت؟‬
‫ـ أجل.‬

23
00:05:01,800 --> 00:05:05,590
‫ـ ماذا عن خطابك؟‬
‫ـ سأرتجل.‬

24
00:05:05,590 --> 00:05:07,510
‫ـ متأكد؟‬
‫ـ نعم.‬

25
00:05:15,140 --> 00:05:21,900
‫راقبنا برعب الأحداث المتقلبة التي‬
‫حدثت في "موسكو" والجمهوريات السابقة.‬

26
00:05:21,940 --> 00:05:25,990
‫والتغييرات الضخمة الناجمة عن هذه الأحداث.‬

27
00:05:26,650 --> 00:05:34,080
‫لا يسعنا الآن إلا أن نخمن مستقبل‬
‫انتشار وتطوير الأسطول السوفييتي.‬

28
00:05:34,500 --> 00:05:40,540
‫أشكر الأكاديمية البحرية الملكية‬
‫لدعوتي لتقديم خطابي هنا اليوم.‬

29
00:06:45,110 --> 00:06:49,100
‫أثرت إعجابه، "سالي".‬
‫إنه جندي محترف.‬

30
00:06:49,110 --> 00:06:53,700
‫وظيفته ألا يصرف انتباهه.‬
‫هيا، علينا مقابلة أبيك.‬

31
00:06:55,660 --> 00:06:57,950
‫أثرت إعجابي.‬

32
00:07:05,840 --> 00:07:12,960
‫ـ هل وجدت المكان على الخريطة؟‬
‫ـ نعم، نتجه يساراً... لا، يميناً.‬

33
00:07:12,970 --> 00:07:14,710
‫ـ متأكدة؟‬
‫ـ اتجه يميناً، نعم.‬

34
00:07:14,720 --> 00:07:18,430
‫- سنتجه يميناً. سأتبع خريطتك.‬
‫- حسناً.‬

35
00:07:31,860 --> 00:07:35,530
‫انتبه لنفسك جيداً، يا "بادي الصغير".‬
‫تحرك بسرعة وأمان.‬

36
00:07:35,620 --> 00:07:38,990
‫ـ قلت لي هذا سابقاً، لا؟‬
‫ـ ها أنا أقول لك ثانية...‬

37
00:07:39,830 --> 00:07:43,210
‫هذا يختلف عن كل ما فعلته‬
‫في السابق، يا أخي الصغير.‬

38
00:07:45,000 --> 00:07:48,630
‫ـ الهدف يغادر موقعه الآن.‬
‫ـ حسناً.‬

39
00:07:48,630 --> 00:07:51,260
‫كونا يقظين، ها هم قادمون.‬

40
00:08:25,170 --> 00:08:28,540
‫أهذا جيد؟ أكثر؟‬

41
00:08:29,710 --> 00:08:31,840
‫هاك أبوك!‬

42
00:08:41,970 --> 00:08:43,480
‫انطلق!‬

43
00:08:48,110 --> 00:08:49,690
‫انبطحا!‬

44
00:08:53,110 --> 00:08:54,780
‫تحركوا!‬

45
00:08:54,990 --> 00:08:56,490
‫انبطحا!‬

46
00:09:03,580 --> 00:09:05,210
‫هيا!‬

47
00:09:06,540 --> 00:09:08,420
‫انبطحا! ابقيها أرضاً!‬

48
00:09:18,300 --> 00:09:20,890
‫اخرجوا من السيارة. هيا!‬

49
00:09:20,890 --> 00:09:22,600
‫اخرجوا!‬

50
00:09:23,970 --> 00:09:26,180
‫افتح الباب اللعين!‬

51
00:09:26,600 --> 00:09:29,430
‫- أيها البريطاني!‬
‫- "جاك".‬

52
00:09:29,440 --> 00:09:31,400
‫افتحه وإلا فجرتك.‬

53
00:09:46,290 --> 00:09:48,160
‫هيا، فلنذهب!‬

54
00:09:48,790 --> 00:09:50,960
‫انطلق!‬

55
00:09:57,340 --> 00:09:58,970
‫"بادي"؟‬

56
00:10:08,350 --> 00:10:10,690
‫توقف! الجيش! ألق سلاحك!‬

57
00:10:34,040 --> 00:10:35,880
‫ساعد الفتى.‬

58
00:10:40,050 --> 00:10:41,970
‫لا، لقد مات.‬

59
00:11:01,610 --> 00:11:05,950
‫لا بأس، عزيزتي.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

60
00:11:09,830 --> 00:11:12,160
‫ـ تراجعي، سيدتي.‬
‫ـ هذا زوجي.‬

61
00:11:12,170 --> 00:11:15,670
‫أنا طبيبة، سأعالجه.‬

62
00:11:17,170 --> 00:11:20,340
‫رباه، "جاك".‬
‫بم كنت تفكر؟‬

63
00:11:22,890 --> 00:11:25,600
‫سأساعدك كي تستلقي، حسناً؟‬

64
00:11:27,760 --> 00:11:31,430
‫ابق معي، "جاك". أتسمعني؟‬

65
00:11:32,100 --> 00:11:35,230
‫"جاك"، ابق معي.‬

66
00:11:48,830 --> 00:11:54,820
‫الاعتداء الإرهابي على العائلة الملكية‬
‫أثار الشعور بالسخط.‬

67
00:11:54,830 --> 00:12:02,300
‫وفي حين لم تعلن أي جهة مسؤوليتها،‬
‫هناك شك بالجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

68
00:12:02,590 --> 00:12:09,880
‫اللورد "هولمز"، ابن عم الملكة الأم‬
‫ووزير شؤون "أيرلندا الشمالية".‬

69
00:12:09,890 --> 00:12:16,100
‫كانوا ليموتون بالتأكيد لولا بطولة‬

70
00:12:16,100 --> 00:12:18,090
‫"جون باتريك رايان"، سائح أمريكي‬

71
00:12:18,090 --> 00:12:21,400
‫أحبط الاعتداء الارهابي.‬

72
00:12:21,400 --> 00:12:23,280
‫"مقر وكالة سي آي إيه‬
‫(لانجلي)، (فرجينيا)"‬

73
00:12:23,320 --> 00:12:30,790
‫بروفسور بالأكاديمية البحرية‬
‫الأمريكية وملازم سابق في البحرية.‬

74
00:12:31,450 --> 00:12:38,670
‫جُرح أثناء تبادل النار،‬
‫ونقلوه إلى مستشفى لم يكشفوا اسمه.‬

75
00:12:38,840 --> 00:12:41,960
‫"دبرا وستون"،‬
‫أخبار "سي إن إن"، "لندن".‬

76
00:13:00,900 --> 00:13:04,190
‫ـ آسف.‬
‫ـ لا بأس.‬

77
00:13:04,190 --> 00:13:08,070
‫أنت حي. أسامحك.‬
‫لولا هذا ...‬

78
00:13:13,660 --> 00:13:15,460
‫أهلاً، حلوتي.‬

79
00:13:20,040 --> 00:13:21,800
‫أنا أحبك.‬

80
00:13:24,760 --> 00:13:26,760
‫أنا أحبك أيضاً.‬

81
00:13:28,720 --> 00:13:34,270
‫"سجن (ساوثوارك)"‬

82
00:13:34,520 --> 00:13:37,690
‫أنت تبجل جبنهم بصمتك.‬

83
00:13:37,940 --> 00:13:39,650
‫تركوك.‬

84
00:13:40,520 --> 00:13:42,770
‫رحلوا من دونك.‬

85
00:13:44,400 --> 00:13:47,070
‫أتساءل لماذا تعتقد أنك مدين لهم؟‬

86
00:13:47,070 --> 00:13:54,280
‫لو أن أحداً من رفاقي تركني بين يديك،‬
‫ليس لأني لن أحميه فقط،‬

87
00:13:54,290 --> 00:13:57,040
‫إنما كنت لأحرص على أن أقتلهم.‬

88
00:13:59,120 --> 00:14:01,290
‫من هم، "شون"؟‬

89
00:14:03,920 --> 00:14:06,090
‫أين هم؟‬

90
00:14:08,630 --> 00:14:12,550
‫لم يخطط للرحلة،‬
‫كيف عرفت أن اللورد "هولمز" سيكون هناك؟‬

91
00:14:23,940 --> 00:14:26,860
‫لا يمكنني مساعدتك إن التزمت الصمت.‬

92
00:14:38,960 --> 00:14:46,340
‫سأقتلع قلبك وأقدمه لك مع البطاطس،‬
‫أيها الأيرلندي الحقير!‬

93
00:14:55,810 --> 00:14:59,470
‫لن يتفوه "شون" بكلمة واحدة‬
‫ولا بأي شكل من الأشكال.‬

94
00:14:59,480 --> 00:15:03,980
‫ليس ذلك طالما أن أخاه ميت.‬

95
00:15:07,820 --> 00:15:10,610
‫ما الأمر، "جيمي"؟ ألا تصدق هذا؟‬

96
00:15:10,950 --> 00:15:13,190
‫لا أصدق الأمر برمته.‬

97
00:15:13,200 --> 00:15:15,530
‫العائلة الملكية يا "كيفن"؟‬

98
00:15:15,530 --> 00:15:18,240
‫هذا يقلب رأي الناس ضدنا وحسب.‬

99
00:15:25,170 --> 00:15:28,300
‫لم يعط أحد الإذن بذلك.‬

100
00:15:28,550 --> 00:15:33,380
‫ـ كلنا نعرف أنك وراء كل هذا.‬
‫ـ تباً للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

101
00:15:33,390 --> 00:15:36,390
‫كل تلك السنوات من الحرب كانت عبثاً.‬

102
00:15:37,350 --> 00:15:41,970
‫الملكية لا تزال قلب "إنكلترا" النابض.‬
‫يجب أن نضرب على هذا الوتر.‬

103
00:15:41,980 --> 00:15:45,100
‫الملكيون والطبقة الحاكمة.‬

104
00:15:48,570 --> 00:15:51,530
‫إما أن تكون معنا إما ضدنا،‬
‫"جيمي بوي".‬

105
00:15:54,530 --> 00:15:56,490
‫قرر!‬

106
00:15:58,080 --> 00:16:00,080
‫أنا معكم.‬

107
00:16:01,410 --> 00:16:04,290
‫جيد، هذا جل ما أردت سماعه.‬

108
00:16:11,630 --> 00:16:13,420
‫سأتركك لشؤونك الخاصة.‬

109
00:16:15,340 --> 00:16:21,600
‫"كيفن"، "تشارلي" سيزورك الليلة،‬
‫وسيحاول أن يسوي الأمور.‬

110
00:16:22,230 --> 00:16:24,850
‫كن ذكياً. كلّمه.‬

111
00:16:25,730 --> 00:16:27,690
‫وتمالك أعصابك.‬

112
00:16:29,730 --> 00:16:31,520
‫أعدك بهذا.‬

113
00:16:31,530 --> 00:16:33,190
‫شكراً يا "جيمي".‬

114
00:17:50,150 --> 00:17:51,860
‫"كيفن"!‬

115
00:18:02,990 --> 00:18:06,000
‫"كيفن" يا فتى!‬
‫هذا أنا "تشارلي".‬

116
00:18:30,690 --> 00:18:33,360
‫هذا أنا حين أتمالك نفسي يا "جيمي".‬

117
00:18:43,240 --> 00:18:44,950
‫يا إلهي.‬

118
00:19:05,970 --> 00:19:09,310
‫ـ تباً. نسيت.‬
‫ـ ماذا؟‬

119
00:19:10,060 --> 00:19:11,770
‫أين حقيبتي؟‬

120
00:19:13,020 --> 00:19:16,190
‫لن تجبريني بأن أضع واقياً. أليس كذلك؟‬

121
00:19:16,480 --> 00:19:19,650
‫الكنيسة تقول إنه إثم، عزيزتي.‬

122
00:19:19,650 --> 00:19:21,950
‫وهذا أيضاً! عزيزي!‬

123
00:19:54,310 --> 00:19:57,440
‫"أودويرز"‬

124
00:19:57,820 --> 00:20:02,860
‫إذاً، ماذا يمكنك أن تخبرني عن...‬
‫هذا الشاب؟‬

125
00:20:02,950 --> 00:20:06,650
‫"شون"؟ إنه فتى ظريف. "شون ميلر".‬

126
00:20:06,660 --> 00:20:08,660
‫قتل كاهناً في "ديري".‬

127
00:20:09,080 --> 00:20:10,950
‫حين كان يعترف،‬

128
00:20:10,950 --> 00:20:12,910
‫ظن أن الكاهن واش.‬

129
00:20:12,910 --> 00:20:17,790
‫عذراً، ليس من شأن "رايان" أو القضاء‬

130
00:20:17,790 --> 00:20:22,010
‫أن يناقشوا أموراً‬
‫لا علاقة مباشرة لها بالقضية.‬

131
00:20:22,630 --> 00:20:29,180
‫إن أكدت لي أن صاحب الصورة‬
‫هو الذي انتزعت سلاحه في الساحة‬

132
00:20:29,180 --> 00:20:31,350
‫سننتهي من طرح الأسئلة.‬

133
00:20:31,640 --> 00:20:33,600
‫أستطيع فعل ذلك.‬

134
00:20:34,600 --> 00:20:37,600
‫ألديك أي شيء تضيفه، سيد "رايان"؟‬

135
00:20:37,610 --> 00:20:42,480
‫نعم، الرجل الذي قتلته‬

136
00:20:42,490 --> 00:20:44,560
‫ـ كان أخ "ميلر".‬
‫ـ أخوه.‬

137
00:20:44,570 --> 00:20:47,200
‫"باتريك" لم يبلغ الـ17، "بادي بوي".‬

138
00:20:48,240 --> 00:20:50,030
‫ضمه "شون" للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

139
00:20:50,030 --> 00:20:54,160
‫الفكرة أن تحافظ‬
‫على وضوح إفادتك الحالية.‬

140
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‫قرأت هذا في الصحيفة.‬

141
00:20:56,210 --> 00:21:00,630
‫ـ إذاً لا تقرأ الصحف، لو سمحت.‬
‫ـ ولا حتى "دونسبري"؟‬

142
00:21:03,130 --> 00:21:05,090
‫ألديك أي شيء تضيفه؟‬

143
00:21:07,090 --> 00:21:08,840
‫كلا.‬

144
00:21:08,890 --> 00:21:11,180
‫"محاكمة إرهابي"‬

145
00:21:33,870 --> 00:21:38,030
‫سيد "رايان"، أنا "جيفري واتكنز".‬
‫سكرتير اللورد "هولمز" الخاص.‬

146
00:21:38,040 --> 00:21:42,170
‫ـ فرصة سعيدة. زوجتي "كاثرين".‬
‫ـ كيف الحال؟‬

147
00:21:42,170 --> 00:21:47,670
‫ـ إذاً، دكتورة، كيف صحة مريضك؟‬
‫ـ نتوق للذهاب إلى البيت.‬

148
00:21:47,680 --> 00:21:51,050
‫يمكنني تخيل هذا.‬
‫أتسمحان لي بأن أقدم حضرة اللورد؟‬

149
00:21:51,050 --> 00:21:55,550
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ إنه لشرف كبير لي بأن أقابلك.‬

150
00:21:55,560 --> 00:22:00,770
‫ـ شكراً لك.‬
‫ـ أنا مدين لك بحياتي.‬

151
00:22:00,770 --> 00:22:03,070
‫شكراً لقولك هذا.‬

152
00:22:17,080 --> 00:22:21,040
‫يسرني أنك هنا كي تشاركينا البشرى السارة،‬
‫دكتورة "رايان".‬

153
00:22:21,210 --> 00:22:24,880
‫قررت جلالة الملكة‬
‫بأن تمنح زوجك وسام شجاعة،‬

154
00:22:24,960 --> 00:22:27,760
‫ولقب فارس‬
‫بحسب المراتب الفكتورية.‬

155
00:22:29,590 --> 00:22:34,760
‫تهاني، حضرة السير "جاك".‬
‫حظاً موفقاً اليوم.‬

156
00:22:39,100 --> 00:22:44,730
‫ـ السير "جاك"؟‬
‫ـ سيدة "كاثرين".‬

157
00:22:52,910 --> 00:22:57,780
‫لو كان لدي الوقت للتفكير،‬
‫ربما كنت أفضل أن أفعل شيئاً آخر.‬

158
00:22:57,790 --> 00:23:01,450
‫ـ أنت تقول إنه لم يكن لديك الوقت.‬
‫ـ صحيح.‬

159
00:23:01,460 --> 00:23:04,790
‫ـ إذاً، لم يكن لديك ...‬
‫ـ ماذا؟‬

160
00:23:04,790 --> 00:23:10,510
‫تفكر. أنت تحاول أن تقول‬
‫إنك لم تفكر ملياً.‬

161
00:23:10,840 --> 00:23:15,470
‫لا، وبدل هذا‬
‫تسارعت إلى وضع بحيث،‬

162
00:23:15,470 --> 00:23:18,770
‫باعترافك الشخصي،‬
‫لم تفهمه،‬

163
00:23:18,810 --> 00:23:21,010
‫اعتديت على موكلي،‬

164
00:23:21,020 --> 00:23:24,020
‫الذي كان عابر سبيل يحاول المساعدة ...‬

165
00:23:24,020 --> 00:23:25,600
‫يرتدي قناعاً للتزلج؟‬

166
00:23:25,610 --> 00:23:28,980
‫وأطلقت النار على شخص آخر‬
‫في صدره ولكن هل تطلبك ذلك...‬

167
00:23:28,990 --> 00:23:30,980
‫بعد أن أطلقوا عليّ النار!‬

168
00:23:30,990 --> 00:23:33,690
‫3 طلقات من مدى قريب جداً‬
‫لقتل الضحية الثانية.‬

169
00:23:33,700 --> 00:23:37,280
‫استعملت القوة التي وجدت أنها ضرورية.‬

170
00:23:37,740 --> 00:23:40,000
‫لا أشك في هذا.‬

171
00:23:40,750 --> 00:23:44,200
‫أشك أن أحداً في هذه القاعة‬
‫لا يوافقك الرأي.‬

172
00:23:44,210 --> 00:23:48,500
‫ـ عذراً، لم أتسبب في ذلك، سيدي.‬
‫ـ لا مزيد من الأسئلة.‬

173
00:23:48,500 --> 00:23:53,800
‫ـ هو الذي تسبب في ذلك!‬
‫ـ سيدي، لدي سؤال واحد بعد.‬

174
00:23:55,260 --> 00:24:00,850
‫سيد "رايان"، أما لا تزال تعمل بأجرة‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

175
00:24:01,180 --> 00:24:03,640
‫عليّ أن أُذكرك أنك تحت القسم.‬

176
00:24:07,690 --> 00:24:09,730
‫ـ لا.‬
‫ـ أستمحيك عذراً؟‬

177
00:24:10,570 --> 00:24:15,910
‫ـ لا.‬
‫ـ هذا كل شيء. شكراً لك.‬

178
00:24:16,490 --> 00:24:20,080
‫يُسمح للشاهد بالجلوس.‬

179
00:24:22,000 --> 00:24:23,710
‫شكراً لك.‬

180
00:24:23,870 --> 00:24:27,210
‫سادتي، هذه لحظة مناسبة...‬

181
00:24:27,670 --> 00:24:33,670
‫فخور بنفسك، أليس كذلك؟‬
‫تحشر أنفك في شؤون لا تخصك.‬

182
00:24:33,720 --> 00:24:36,300
‫الآن قد قتلت أخي الصغير.‬

183
00:25:25,140 --> 00:25:27,600
‫ـ مرحباً، أبي.‬
‫ـ مرحباً، حلوتي.‬

184
00:25:38,820 --> 00:25:40,870
‫كبرتم كثيراً يا رفاق!‬

185
00:26:06,480 --> 00:26:10,100
‫ـ كيف حالك؟‬
‫ـ ليس بأحسن حال.‬

186
00:26:10,100 --> 00:26:12,860
‫ـ متعبة؟‬
‫ـ لا.‬

187
00:26:13,690 --> 00:26:17,240
‫أجهل تماماً كم الساعة.‬
‫أشعر بأنه الصباح.‬

188
00:26:17,700 --> 00:26:19,490
‫أعرف!‬

189
00:26:22,160 --> 00:26:25,830
‫ـ هل فاتني شيء؟‬
‫ـ كلا.‬

190
00:26:26,370 --> 00:26:28,120
‫لكن أنا فاتني شيء!‬

191
00:26:31,790 --> 00:26:33,670
‫أنا حامل.‬

192
00:26:35,840 --> 00:26:37,340
‫عزيزتي!‬

193
00:26:42,140 --> 00:26:45,060
‫أيمكنني مشاهدة التلفزيون قليلاً؟‬
‫لست متعبة إطلاقاً.‬

194
00:26:48,810 --> 00:26:50,520
‫ماذا؟‬

195
00:26:52,270 --> 00:26:53,900
‫صحون.‬

196
00:26:55,070 --> 00:26:56,980
‫لا رأي لي في هذا، صحيح؟‬

197
00:26:56,980 --> 00:27:00,070
‫نحن عائلة واحدة. كل منا له رأيه.‬

198
00:27:00,070 --> 00:27:04,740
‫ولكن رأيي يأتي متأخراً. أم إني مخطئة؟‬

199
00:27:04,870 --> 00:27:07,330
‫لا، أنت على حق.‬

200
00:27:08,370 --> 00:27:11,790
‫"ميكيلا" تبغض أختها الصغيرة.‬

201
00:27:13,580 --> 00:27:16,170
‫مستعدة؟ ربما يكون الوضع أسوأ من هذا ...‬

202
00:27:16,170 --> 00:27:18,040
‫ويصبح لك أخ صغير.‬

203
00:27:18,050 --> 00:27:20,130
‫لا. صبيان!‬

204
00:27:20,130 --> 00:27:22,550
‫هل تشير إلى هؤلاء الرجال المتشاجرون‬
‫بالإرهابيين؟‬

205
00:27:23,720 --> 00:27:26,260
‫ـ "جاك"!‬
‫ـ صحيح. الصبيان...‬

206
00:27:26,260 --> 00:27:30,550
‫أتنكر أن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫كان وراء محاولة الاغتيال؟‬

207
00:27:30,560 --> 00:27:35,930
‫حين ينفذ الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أي عملية، فإنه يتبناها.‬

208
00:27:35,940 --> 00:27:40,060
‫هذه سياستهم. يتبنونها بفخر.‬

209
00:27:40,070 --> 00:27:46,070
‫هل تبنى الجيش الجمهوري الأيرلندي هذا؟‬
‫الإحساس الفطري، المنطق، العقل...‬

210
00:27:46,080 --> 00:27:48,360
‫أيمكنني اقتراح بعض الأسماء؟‬

211
00:27:48,370 --> 00:27:51,910
‫ألا تعتقد أن التبرعات المالية‬
‫للمنظمة من "أمريكا" ستتأثر بهذا؟‬

212
00:27:52,210 --> 00:27:54,290
‫بلى بالطبع، عزيزتي.‬

213
00:27:59,590 --> 00:28:03,430
‫"بطل ينقذ ابن عم العائلة الملكية"‬

214
00:28:33,460 --> 00:28:39,580
‫ـ صباح الخير، سيد "كولي".‬
‫ـ صباح الخير، سيدتي. كيف الأعمال؟‬

215
00:28:39,590 --> 00:28:45,130
‫اشتريت هذه النسخة الأولى‬
‫في المزاد العلني.‬

216
00:28:45,640 --> 00:28:47,680
‫أيمكنك تجديدها؟‬

217
00:28:49,810 --> 00:28:52,970
‫ـ متى تريدين أن نعيدها لك؟‬
‫ـ قريباً.‬

218
00:28:52,980 --> 00:28:54,260
‫"تحديد مسار"‬

219
00:28:54,270 --> 00:28:55,560
‫ـ هذا مستعجل جداً.‬

220
00:28:55,560 --> 00:28:57,470
‫"تاريخ، مركبات، أعتدة"‬

221
00:28:57,480 --> 00:29:01,440
‫لست متأكداً... يحتمل‬
‫أن يصادف المجلد بعض المشاكل.‬

222
00:29:01,690 --> 00:29:05,820
‫ـ أهكذا هو الأمر؟‬
‫ـ سأرى ما بوسعي أن أفعل.‬

223
00:29:05,820 --> 00:29:11,200
‫ـ إنه لا يصنع العجائب.‬
‫ـ بالطبع لا، سيد "كولي".‬

224
00:29:14,160 --> 00:29:16,290
‫ابذل قصارى جهدك.‬

225
00:29:18,670 --> 00:29:21,670
‫ـ طاب نهارك، سيد "كولي".‬
‫ـ طاب نهارك، سيدتي.‬

226
00:29:35,890 --> 00:29:39,270
‫مرحبا، "شون".‬
‫أنت لا تمانع إن انضممت إليك، صحيح؟‬

227
00:30:27,860 --> 00:30:35,330
‫رغم أني أعارض ما فعلته، "شون"،‬
‫لكني لا أستطيع أن أدينك.‬

228
00:30:40,880 --> 00:30:42,710
‫لا أستطيع.‬

229
00:30:43,750 --> 00:30:46,800
‫لأني أفهم مصدر البغض الذي لديك.‬

230
00:30:48,970 --> 00:30:51,340
‫أفهم هذا جيداً.‬

231
00:30:52,760 --> 00:30:58,520
‫ولكن المسألة أننا نقترب‬
‫من الحفرة الأكثر ظلمة في "بريطانيا"،‬

232
00:30:59,100 --> 00:31:01,900
‫ولا تزال تلتزم الصمت.‬

233
00:31:29,920 --> 00:31:32,970
‫إنهم يرفعون الجسر.‬
‫سنصل بعد 5 دقائق.‬

234
00:31:33,470 --> 00:31:35,300
‫مفهوم.‬

235
00:31:55,200 --> 00:31:56,990
‫المركبة 3، "ليمنغتون".‬

236
00:31:59,790 --> 00:32:01,660
‫شوشوا على الإرسال.‬

237
00:32:12,090 --> 00:32:13,880
‫افتح الباب!‬

238
00:32:14,390 --> 00:32:18,850
‫ـ افتحه وإلا قتلته.‬
‫ـ ما العمل؟‬

239
00:32:18,850 --> 00:32:20,800
‫ـ سنفتح الباب.‬
‫ـ افتحه!‬

240
00:32:20,810 --> 00:32:23,100
‫ـ حباً بالله لكن...‬
‫ـ لكن ماذا؟‬

241
00:32:23,640 --> 00:32:26,610
‫أننتظر حتى يقتلوه، ثم نفتح الباب؟‬

242
00:32:34,360 --> 00:32:37,280
‫ـ مسدساتكم.‬
‫ـ نحن مجردون من السلاح.‬

243
00:32:37,280 --> 00:32:39,030
‫من أنتم، بحق السماء؟‬

244
00:32:40,290 --> 00:32:41,950
‫أخرجهم!‬

245
00:32:46,420 --> 00:32:48,290
‫اخفضوا رؤوسكم.‬

246
00:32:48,750 --> 00:32:52,260
‫ـ انبطحواً أرضاً!‬
‫ـ لا تتحركوا!‬

247
00:32:52,260 --> 00:32:57,140
‫ـ هل فكرت أننا نسيناك؟‬
‫ـ فك الأصفاد.‬

248
00:33:01,390 --> 00:33:05,730
‫المفتش "روبرت هايلاند". هذا صديقي.‬

249
00:33:05,850 --> 00:33:11,480
‫ها نحن نلتقي أخيراً.‬
‫كم دفعوا لك كي تخون شعبك؟‬

250
00:33:13,240 --> 00:33:15,610
‫افعلوها، وامضوا في طريقكم.‬

251
00:33:16,070 --> 00:33:20,160
‫اتفقنا. ما دام هذا هو شعورك.‬

252
00:34:12,130 --> 00:34:13,960
‫تعالي، "كاث"!‬

253
00:34:18,590 --> 00:34:21,090
‫ـ هل التذاكر معي أم ماذا؟‬
‫ـ إنها ليست معي.‬

254
00:34:21,100 --> 00:34:24,430
‫ـ ولا معي!‬
‫ـ إنها على الثلاجة.‬

255
00:34:24,970 --> 00:34:28,390
‫ـ أبي؟‬
‫ـ عزيزتي، لدينا وقت.‬

256
00:34:59,170 --> 00:35:02,300
‫ـ مرحباً، أدميرال.‬
‫ـ صباح الخير، "جاك".‬

257
00:35:02,850 --> 00:35:06,340
‫ـ أنت تعرف "مارتي كانتر".‬
‫ـ كيف كتفك؟‬

258
00:35:06,350 --> 00:35:08,140
‫ليس سيئ للغاية.‬

259
00:35:11,690 --> 00:35:16,270
‫حدث شيء ما. أيمكننا أن نجلس ونتحدث؟‬

260
00:35:19,240 --> 00:35:23,070
‫هرب في أثناء نقله.‬

261
00:35:23,950 --> 00:35:25,490
‫نعتقد أنه غادر البلاد.‬

262
00:35:25,490 --> 00:35:29,450
‫المعذرة. دعنا نناقش‬
‫ما نعرفه وليس ما نجهله.‬

263
00:35:29,460 --> 00:35:33,540
‫نعرف أنه هرب إلى "كينت"‬
‫قرب القنال.‬

264
00:35:33,880 --> 00:35:37,750
‫إن كان قد غادر البلاد...‬
‫"جاك"، أتصغي إليّ؟‬

265
00:35:38,880 --> 00:35:46,350
‫فإن احتمال مجيئه إلى هنا ضئيل،‬
‫رغم أني أجد صعوبة في قول هذا.‬

266
00:35:46,600 --> 00:35:50,560
‫أول شيء خطر في بالك هو أن تأتي لإخباري.‬

267
00:35:52,940 --> 00:35:55,690
‫"مارتي"، أتسمح لنا لبضع دقائق؟‬

268
00:36:23,510 --> 00:36:25,630
‫لديّ بضعة أسابيع قبل أن تبدأ المدرسة،‬

269
00:36:25,640 --> 00:36:31,220
‫سأجلس وأُحضر محاضراتي.‬

270
00:36:32,100 --> 00:36:36,900
‫أتريد القدوم لرؤية ما وجدناه؟‬
‫لعلك تكشف شيئاً جديداً.‬

271
00:36:37,270 --> 00:36:39,860
‫أنت تسألني فيما إذا أردت أن أعود.‬

272
00:36:42,150 --> 00:36:43,860
‫أجل.‬

273
00:36:50,490 --> 00:36:53,210
‫ـ سنذهب في الأسبوع المقبل، عزيزتي.‬
‫ـ حسناً.‬

274
00:36:53,370 --> 00:36:55,040
‫آسف.‬

275
00:36:56,460 --> 00:36:58,540
‫هرب "شون ميلر".‬

276
00:37:01,550 --> 00:37:03,590
‫ماذا يعني هذا؟‬

277
00:37:05,630 --> 00:37:07,090
‫أرادوا أن أعرف هذا...‬

278
00:37:07,090 --> 00:37:09,590
‫فكروا أن هذا يهمني. لا يهمني هذا!‬

279
00:37:09,600 --> 00:37:12,640
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي ليس غبياً.‬
‫لن يلحقوا بي إلى هنا.‬

280
00:37:12,640 --> 00:37:16,690
‫وافقوني الرأي. انتهى الأمر.‬

281
00:37:18,020 --> 00:37:20,690
‫ألم يطلبوا منك العودة إلى‬
‫وكالة "سي آي آية"؟‬

282
00:37:22,530 --> 00:37:24,320
‫قلت لا.‬

283
00:37:25,200 --> 00:37:27,200
‫بهذه البساطة.‬

284
00:37:29,120 --> 00:37:31,490
‫لا أريد أن أعود، عزيزتي.‬

285
00:37:36,870 --> 00:37:39,960
‫ـ رأيتهم قادمون و ...‬
‫ـ أعرف.‬

286
00:37:41,040 --> 00:37:45,420
‫لا يمكنني العودة إلى تلك الحياة،‬
‫أنت تعرف.‬

287
00:37:51,640 --> 00:37:54,020
‫"سالي"، مهلاً، عزيزتي.‬

288
00:38:15,620 --> 00:38:17,950
‫أراهن أن زنزانتك كانت أفضل من هذه.‬

289
00:38:17,960 --> 00:38:19,870
‫فندق فاخر مقارنة مع هذا.‬

290
00:38:19,880 --> 00:38:22,710
‫على الأقل كان لديك مرحاضك الخاص.‬

291
00:38:23,000 --> 00:38:26,710
‫ابتهج. لقد نجوت من جهنم للتو.‬

292
00:38:26,720 --> 00:38:30,970
‫ـ كلمة امتنان تفي بالغرض.‬
‫ـ لا أرغب في أن أستريح.‬

293
00:38:31,720 --> 00:38:34,630
‫الاسترخاء كسائح راض عن نفسه.‬

294
00:38:34,640 --> 00:38:37,180
‫لبناء جيش، علينا أن نتدرب كجنود.‬

295
00:38:37,180 --> 00:38:39,730
‫لا يسعنا فعل هذا في "أيرلندا".‬

296
00:38:41,100 --> 00:38:44,940
‫ـ إنه هدر للوقت.‬
‫ـ هناك استرخاء واستلقاء.‬

297
00:38:44,940 --> 00:38:47,440
‫ـ هنالك فرق.‬
‫ـ حقاً؟‬

298
00:38:47,440 --> 00:38:50,820
‫اللورد "هولمز"‬
‫يجب أن يقلق على رضاه الذاتي.‬

299
00:38:50,950 --> 00:38:55,880
‫في المرة القادمة لن يحالفه الحظ.‬
‫سنرسل أشلاءه إلى "وايتهول"‬

300
00:38:55,880 --> 00:38:59,120
‫إن كان ذلك يحرر الأسرى الأيرلنديين.‬

301
00:38:59,120 --> 00:39:01,120
‫ليس هذا ما أفكر فيه.‬

302
00:39:01,120 --> 00:39:04,670
‫لا يمكننا أن نُرجع ما فعله "رايان".‬

303
00:39:04,670 --> 00:39:07,590
‫كُف عن التفكير في هذا.‬

304
00:39:09,800 --> 00:39:11,470
‫لا أستطيع.‬

305
00:39:20,480 --> 00:39:23,360
‫كيف حدث أمر كهذا؟‬

306
00:39:24,060 --> 00:39:25,980
‫المفتش "هايلند" اختار اليوم،‬

307
00:39:25,980 --> 00:39:27,940
‫مسارات التضليل، رجاله،‬

308
00:39:27,940 --> 00:39:29,270
‫ورغم هذا عرفوا.‬

309
00:39:29,280 --> 00:39:34,070
‫ـ تبين أن لديه ولدين.‬
‫ـ هذا مأساوي!‬

310
00:39:34,070 --> 00:39:41,290
‫13 شخصاً عرفوا عن خط رحلتك‬
‫ونقل "ميلر"، يوم حدث الهجوم،‬

311
00:39:41,920 --> 00:39:43,920
‫5 منهم ماتوا.‬

312
00:39:44,170 --> 00:39:47,960
‫أقترح أن تُقلص مواعيدك حالياً.‬

313
00:39:47,960 --> 00:39:52,130
‫لن أسمح لإرهابيين‬
‫بأن يحددوا لي خط سيري.‬

314
00:39:55,140 --> 00:39:59,560
‫حري بالخائن أن يصلي بألا أعثر عليه.‬

315
00:39:59,810 --> 00:40:02,140
‫نعرف أنك ستبذل قصارى جهدك، أيها الرقيب.‬

316
00:40:16,030 --> 00:40:22,370
‫"الأكاديمية البحرية الأمريكية‬
‫(أنابوليس)، (ميريلاند)"‬

317
00:40:24,170 --> 00:40:30,340
‫ـ نجهل إن كنا سنعود الى الوطن.‬
‫ـ نجهل إن كنا سنعود الى الوطن.‬

318
00:40:30,340 --> 00:40:35,800
‫ـ قف، البس، افتح القباجورات.‬
‫ـ قف، البس، افتح القباجورات.‬

319
00:40:35,800 --> 00:40:38,720
‫أخرج رأسك، واصرخ: جند البحرية!‬

320
00:40:38,720 --> 00:40:41,260
‫على أي أساس تتوجه "أغستا" إلى "أثينا"؟‬

321
00:40:41,270 --> 00:40:43,180
‫من أي منطلق؟‬

322
00:40:44,690 --> 00:40:48,360
‫سيد "فيدرمان"؟ أهذا توقيت سيئ بالنسبة لك؟‬

323
00:40:48,860 --> 00:40:55,070
‫حسناً، قالوا إنهم سيكونون ممتنين.‬
‫ألم يقولوا هذا؟‬

324
00:40:55,610 --> 00:40:57,200
‫أجل.‬

325
00:40:59,240 --> 00:41:03,200
‫"شاركونا معركتنا.‬
‫وسيحترمكم العالم ويهابكم."‬

326
00:41:03,210 --> 00:41:06,830
‫ـ ألم يخش العالم "أثينا"؟‬
‫ـ لم يكن ذلك مهماً.‬

327
00:41:06,830 --> 00:41:09,210
‫ـ لم لا؟‬
‫ـ الكبرياء، سيدي.‬

328
00:41:09,340 --> 00:41:12,210
‫هذه هي المعركة التي خسروها.‬

329
00:41:12,210 --> 00:41:14,170
‫انتباه!‬

330
00:41:14,720 --> 00:41:16,890
‫إليكم الأوامر.‬

331
00:41:17,720 --> 00:41:20,050
‫أود أن أصرح بتقديم‬

332
00:41:20,390 --> 00:41:26,890
‫لخدمة تفوق نداء واجب سائح.‬
‫أو حتى شخص في البحرية.‬

333
00:41:26,900 --> 00:41:33,600
‫نمنح البروفسور "جون رايان"‬
‫وسام الهدف الأرجواني.‬

334
00:41:33,610 --> 00:41:35,270
‫ونأمل أن ينحني في المرة القادمة‬

335
00:41:35,280 --> 00:41:36,690
‫"أطلق عليّ النار"‬

336
00:41:36,700 --> 00:41:39,400
‫وإلا صار جزءًا من التاريخ‬

337
00:41:39,410 --> 00:41:41,120
‫بدل أن يكون معلماً للتاريخ.‬

338
00:41:49,460 --> 00:41:51,630
‫ـ كم عمره؟‬
‫ـ 10 أعوام.‬

339
00:41:51,920 --> 00:41:53,630
‫ـ نافذة زجاجية؟‬
‫ـ أجل.‬

340
00:41:58,390 --> 00:42:02,560
‫ـ سنبدأ ... مرحباً، يا رفاق!‬
‫ـ صباح الخير، "كاثرين"،‬

341
00:42:06,390 --> 00:42:09,350
‫الشبكية في الجانب الأيمن.‬
‫ربما نضطر لإزالتها.‬

342
00:42:09,350 --> 00:42:11,230
‫ويحتمل أن يطول هذا.‬

343
00:42:12,400 --> 00:42:15,100
‫ـ نعم، فلنزيلها.‬
‫ـ نحن جاهزون.‬

344
00:42:15,110 --> 00:42:17,280
‫حسناً، فلنفعل هذا.‬

345
00:42:18,820 --> 00:42:22,240
‫إذاً، اجتحت المكان وحسب مثل "جون واين".‬

346
00:42:23,740 --> 00:42:27,080
‫لم فعلت ذلك؟ بم كنت تفكر يا رجل؟‬

347
00:42:30,040 --> 00:42:36,970
‫ـ لا أدري. لم أكن أفكر.‬
‫ـ هكذا؟ أنت تبدو مثل طلابي.‬

348
00:42:42,680 --> 00:42:44,890
‫أغضبني ذلك وحسب.‬

349
00:42:45,310 --> 00:42:50,520
‫لم أحتمل رؤيته وهو يطلق النار‬
‫على أولئك الناس نصب عيني.‬

350
00:42:51,440 --> 00:42:54,980
‫كان ذلك ... غيظاً.‬

351
00:42:57,610 --> 00:43:04,700
‫غيظاً شديداً ... جعلني أغضب.‬

352
00:43:05,330 --> 00:43:08,370
‫آمل ألا تغضب مني أبداً، يا رجل.‬

353
00:43:25,010 --> 00:43:26,760
‫حسناً، إنه دوري الآن.‬

354
00:43:27,890 --> 00:43:29,850
‫تأخرت، "شون".‬

355
00:43:49,370 --> 00:43:56,000
‫وكانت في هذه الحفلة.‬
‫وذلك الرجل، في النهاية، إنه...‬

356
00:43:58,340 --> 00:44:01,130
‫إنها لطيفة، أليس كذلك؟‬

357
00:44:02,180 --> 00:44:03,930
‫حقاً؟‬

358
00:44:12,980 --> 00:44:15,100
‫- وداعاً.‬
‫- أراك مجدداً.‬

359
00:44:16,980 --> 00:44:19,980
‫ـ مرحباً، أماه.‬
‫ـ حلوتي، كيف الحال؟‬

360
00:44:20,940 --> 00:44:22,650
‫فلنفعلها.‬

361
00:44:26,700 --> 00:44:28,330
‫سحقاً!‬

362
00:44:30,790 --> 00:44:34,710
‫"توقف"‬

363
00:44:38,750 --> 00:44:41,760
‫"هدئ السرعة"‬

364
00:44:44,720 --> 00:44:47,260
‫الطريق السريع رقم 50 غرباً.‬

365
00:44:56,150 --> 00:44:58,520
‫ـ عمت مساءً، دكتور.‬
‫ـ عمت مساءً.‬

366
00:46:36,330 --> 00:46:38,370
‫دكتور "رايان"، ابتعد.‬

367
00:46:46,920 --> 00:46:50,680
‫أين "شون ميلر"؟‬

368
00:46:51,220 --> 00:46:54,060
‫ابتعد يا دكتور "رايان" من فضلك!‬

369
00:46:54,640 --> 00:46:56,220
‫دكتور "رايان".‬

370
00:47:06,940 --> 00:47:12,440
‫ـ الدكتورة "كاثرين رايان".‬
‫ـ دكتور "رايان"، هل أنت بخير؟‬

371
00:47:12,450 --> 00:47:15,910
‫ـ منذ متى؟‬
‫ـ دكتور "رايان"؟‬

372
00:47:17,080 --> 00:47:19,790
‫هيا!‬

373
00:47:43,610 --> 00:47:47,110
‫ـ قسم الجراحة.‬
‫ـ نعم، أنا الدكتورة "رايان".‬

374
00:47:47,110 --> 00:47:52,360
‫ـ أريد نتائج فحوصات شبكية "ثومسون".‬
‫ـ لحظة، من فضلك.‬

375
00:47:54,030 --> 00:47:56,200
‫هيا، كفى حديثاً على الهاتف.‬

376
00:48:07,250 --> 00:48:09,750
‫ـ انظري، أماه!‬
‫ـ يا لجمالها.‬

377
00:48:09,760 --> 00:48:14,050
‫ـ ألا تزالين تنتظرين؟‬
‫ـ أجل، لا أزال أنتظر.‬

378
00:48:14,050 --> 00:48:16,890
‫أود التحدث إلى الدكتور "سوتون".‬

379
00:48:36,280 --> 00:48:38,910
‫المقسم، أود إجراء مكالمة هاتفية مستعجلة.‬

380
00:48:38,950 --> 00:48:41,950
‫الرقم هو 5553464.‬

381
00:48:42,330 --> 00:48:44,450
‫نعم، إنها مكالمة لهاتف محمول.‬

382
00:48:44,460 --> 00:48:46,250
‫ماذا تعني لا أستطيع؟‬

383
00:48:51,050 --> 00:48:52,880
‫أسرع، بحق الجحيم!‬

384
00:49:12,530 --> 00:49:18,410
‫ـ دكتور "رايان"، فحوصات الشبكية جيدة.‬
‫ـ هذا رائع. شكراً لك.‬

385
00:49:25,040 --> 00:49:26,920
‫رباه!‬

386
00:49:35,510 --> 00:49:38,210
‫ـ مرحباً!‬
‫ـ "كاثي"...‬

387
00:49:38,220 --> 00:49:42,520
‫حدث شيء ما.‬
‫هل "سالي" معك؟‬

388
00:49:42,520 --> 00:49:44,050
‫ـ نعم.‬
‫ـ مرحباً، أبي!‬

389
00:49:44,060 --> 00:49:46,980
‫ـ هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫ـ كل شيء على ما يرام.‬

390
00:49:50,110 --> 00:49:52,190
‫ـ ها هي!‬
‫ـ رأيتها!‬

391
00:49:55,570 --> 00:50:00,400
‫أريدك أن تخرجي من الطريق السريعة‬
‫وتتوجهي إلى أقرب مركز للشرطة.‬

392
00:50:00,410 --> 00:50:04,450
‫ـ مركز الشرطة؟‬
‫ـ اخرجي عن الطريق السريعة الآن.‬

393
00:50:08,250 --> 00:50:11,090
‫تريث يا صاح. تريث.‬

394
00:50:12,590 --> 00:50:15,630
‫ـ أين أنت الآن؟‬
‫ـ في جادة "رو بوليفارد".‬

395
00:50:15,630 --> 00:50:19,890
‫هنالك ثكنة للشرطة‬
‫في شارع "هوستون". نلتقي هناك.‬

396
00:50:20,680 --> 00:50:24,390
‫ـ أهناك خطب ما، أمي؟‬
‫ـ كلا، كل شيء على ما يرام.‬

397
00:50:46,620 --> 00:50:48,330
‫إنها نهايتهن!‬

398
00:51:39,510 --> 00:51:41,220
‫أتولى ذلك.‬

399
00:51:41,800 --> 00:51:43,640
‫هيا ادخل.‬

400
00:52:10,540 --> 00:52:12,960
‫ـ سيد "رايان"؟‬
‫ـ نعم.‬

401
00:52:15,880 --> 00:52:19,370
‫زوجتك بخير. أصيبت بارتجاج في المخ.‬

402
00:52:19,380 --> 00:52:22,710
‫ـ إنها حامل.‬
‫ـ الطفل بخير، لا تقلق.‬

403
00:52:22,720 --> 00:52:24,430
‫ماذا عن ابنتي؟‬

404
00:52:24,720 --> 00:52:28,180
‫ـ فلنجلس قليلاً.‬
‫ـ لا، أخبرني.‬

405
00:52:28,850 --> 00:52:33,440
‫لا يمكننا الجزم بهذا حالياً.‬
‫ربما صباحاً.‬

406
00:52:54,580 --> 00:52:56,460
‫أين "سالي"؟‬

407
00:52:58,090 --> 00:53:00,880
‫في غرفة الإنعاش.‬

408
00:53:01,170 --> 00:53:03,010
‫تحت المراقبة.‬

409
00:53:03,760 --> 00:53:06,220
‫سيعرفون خلال 7 أو 8 ساعات.‬

410
00:53:09,310 --> 00:53:11,680
‫اضطروا أن يستأصلوا الطحال.‬

411
00:53:12,770 --> 00:53:15,100
‫إنها في وضع حرج جداً.‬

412
00:53:17,770 --> 00:53:19,650
‫أنا آسفة.‬

413
00:54:03,530 --> 00:54:08,150
‫خلال فترة وجيزة نتوقع رداً‬
‫من "بادي أونيل" على "سين فين".‬

414
00:54:08,160 --> 00:54:11,030
‫ـ "جاك"، خذ.‬
‫ـ "أونيل" في "أمريكا" لجمع التبرعات.‬

415
00:54:11,030 --> 00:54:13,200
‫أنت بخير؟‬

416
00:54:17,120 --> 00:54:19,540
‫"مُصلى ديني مشترك"‬

417
00:54:21,540 --> 00:54:25,550
‫ننتقل إلى "كاري جونسون"‬
‫الذي سيجري حواراً مع "بادي أونيل".‬

418
00:54:25,840 --> 00:54:32,680
‫أنا أصلي كي يشفى‬
‫ضحايا الاعتداء الغاشم.‬

419
00:54:33,180 --> 00:54:40,060
‫"سين فين" وغالبية الأيرلنديين الكاثوليك‬
‫ساخطون حيال هذه الجريمة الشنيعة.‬

420
00:54:41,650 --> 00:54:46,190
‫أود مشاركة الدكتور "رايان"‬
‫عطفنا وألمنا،‬

421
00:54:46,190 --> 00:54:49,520
‫لكني سأنتظر فرصة مواتية أكثر.‬

422
00:54:49,530 --> 00:54:55,990
‫ـ أتجزم أن الجيش الجمهوري الأيرلندي...‬
‫ـ الحركة ليست وراء هذا الاعتداء.‬

423
00:54:56,000 --> 00:54:59,200
‫تعني بأن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫ليس وراء هذا الاعتداء؟‬

424
00:54:59,210 --> 00:55:02,500
‫ـ لا مزيد من الأسئلة.‬
‫ـ شكراً لك، سيد "أونيل".‬

425
00:55:07,300 --> 00:55:09,050
‫ستكون بخير.‬

426
00:55:10,380 --> 00:55:12,050
‫شكراً لك.‬

427
00:55:13,390 --> 00:55:16,430
‫لا بأس. إنها بخير.‬

428
00:55:22,020 --> 00:55:23,900
‫سيد "رايان".‬

429
00:55:25,270 --> 00:55:28,860
‫سيد "رايان"، أود أن أشاركك‬
‫أسفنا الكبير على...‬

430
00:55:32,740 --> 00:55:34,410
‫سيد "رايان"!‬

431
00:56:02,310 --> 00:56:05,310
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

432
00:56:15,320 --> 00:56:20,490
‫"جاك"، أنت متورط!‬
‫هذه ليست عملية جيدة.‬

433
00:56:20,500 --> 00:56:24,250
‫أنت ضحية لجريمة.‬
‫الشيء الذي لا يؤهلك للتحليل الصحيح.‬

434
00:56:24,250 --> 00:56:27,960
‫حتى إن عرفت شيئاً عن الإرهاب،‬
‫رغم أنك لا تعرف!‬

435
00:56:27,960 --> 00:56:29,590
‫رجالي يعملون على هذا،‬

436
00:56:29,590 --> 00:56:32,420
‫ويعرفون كل شيء‬
‫عن الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

437
00:56:32,430 --> 00:56:39,760
‫لم آت إلى هنا للتوسل إليك!‬
‫أنا أقول لك إنني أريد أن أعود.‬

438
00:56:39,770 --> 00:56:42,010
‫ـ "جاك"؟‬
‫ـ سيدي‬

439
00:56:42,020 --> 00:56:46,690
‫حمداً لله بشأن "سالي".‬
‫"آليس" وأنا شعرنا بانفراج.‬

440
00:56:47,980 --> 00:56:51,070
‫ـ أتتمكن من النوم؟‬
‫ـ ليس كثيراً، سيدي.‬

441
00:56:52,780 --> 00:56:55,240
‫قاطعتكما.‬

442
00:56:55,820 --> 00:57:00,620
‫كنت تشرح لـ"جاك" أننا سنتدبر‬
‫أمورنا بشكل أفضل من دونه‬

443
00:57:01,540 --> 00:57:04,000
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

444
00:57:09,460 --> 00:57:11,710
‫"تقييم العمليات الارهابية"‬

445
00:57:13,840 --> 00:57:18,760
‫"مارك سبيفا"،‬
‫"جاك رايان"، "طوني فيرو".‬

446
00:57:18,890 --> 00:57:20,300
‫"أرجوكم لا تطعموا العملاء"‬

447
00:57:20,310 --> 00:57:21,760
‫"أليكس ونتر".‬

448
00:57:21,770 --> 00:57:23,430
‫سررت بلقائك، "أليكس".‬

449
00:57:23,430 --> 00:57:25,350
‫ـ حسناً.‬
‫ـ "روز"!‬

450
00:57:25,350 --> 00:57:29,730
‫ـ أنت تبدو أفضل مما توقعت.‬
‫ـ أنت تتوهمين.‬

451
00:57:29,730 --> 00:57:34,730
‫- سررت بلقائك، رغم هذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

452
00:57:34,740 --> 00:57:39,200
‫جهزنا مشكاة لك.‬
‫وهذه المواد التي ستدرسها الليلة.‬

453
00:57:39,700 --> 00:57:41,410
‫رباه!‬

454
00:57:57,640 --> 00:58:00,260
‫"أعضاء الجيش الجمهوري الأيرلندي "‬

455
00:58:00,260 --> 00:58:02,970
‫"سري"‬

456
00:58:26,290 --> 00:58:28,710
‫"أب يُقتل على يد شرطة أيرلندا‬

457
00:58:30,170 --> 00:58:32,210
‫"(بلفاست) 1979"‬

458
00:58:33,920 --> 00:58:36,550
‫"(بلفاست) شمال (أيرلندا)"‬

459
00:58:36,550 --> 00:58:39,180
‫من هنا.‬

460
00:58:41,050 --> 00:58:42,930
‫صباح الخير يا سيدي.‬
‫أطفئ المحرك لو سمحت.‬

461
00:58:42,930 --> 00:58:45,350
‫أيمكنني رؤية بطاقتك الشخصية؟‬

462
00:58:50,150 --> 00:58:54,860
‫"(أيرلندا) الحرة تطرد البريطانيين"‬

463
00:59:11,170 --> 00:59:14,670
‫ـ هل شاهدت المباراة؟‬
‫ـ كانت جيدة.‬

464
01:00:02,260 --> 01:00:05,010
‫ـ ماذا بحق السماء؟‬
‫ـ لازموا أماكنكم!‬

465
01:00:05,010 --> 01:00:08,060
‫ـ ابعد يديك عنه.‬
‫ـ ارفعهما.‬

466
01:00:12,190 --> 01:00:13,850
‫صباح الخير.‬

467
01:00:14,610 --> 01:00:17,270
‫"كيفين أودونيل"،‬
‫قسم استراتيجية الجيش الجمهوري الأيرلندي،‬

468
01:00:17,270 --> 01:00:18,810
‫وصديق آل "ميلر".‬

469
01:00:18,820 --> 01:00:24,570
‫بعد مقتل "تيم ميلر" عام 1979،‬
‫تولى رعاية "شون" و"باتريك".‬

470
01:00:24,740 --> 01:00:26,570
‫هذه الصورة حديثة.‬

471
01:00:26,580 --> 01:00:31,370
‫أعتقد إن عثرنا على "اودونيل"‬
‫سنجد "ميلر" بجانبه.‬

472
01:00:32,370 --> 01:00:35,370
‫ـ هل أنت معي، "جاك"؟‬
‫ـ نعم، أنا أفكر فقط.‬

473
01:00:35,380 --> 01:00:40,170
‫ـ ماذا عن السلاح؟‬
‫ـ أتعتقد أنه مسجل؟‬

474
01:00:40,340 --> 01:00:42,420
‫ـ سافل!‬
‫ـ ماذا؟‬

475
01:00:46,100 --> 01:00:47,680
‫اسمعوا...‬

476
01:00:50,140 --> 01:00:55,430
‫الاستخبارات البريطانية تتلقى مكالمة‬
‫مجهولة المصدر عن انفجار في شقة.‬

477
01:00:55,440 --> 01:01:01,490
‫يقبضون على بعض الأشرار من الجيش‬
‫الجمهوري الأيرلندي، ويدركون أنه فخ.‬

478
01:01:04,240 --> 01:01:07,940
‫أحدهم قتل ثلاثة رجال مسلحين‬
‫من الجيش الأيرلندي في مزرعة.‬

479
01:01:07,950 --> 01:01:12,950
‫الجنود البريطانيون خرجوا عن السيطرة،‬
‫لن يُسلموا بالأمر الواقع.‬

480
01:01:12,960 --> 01:01:14,670
‫لا، انظر.‬

481
01:01:14,920 --> 01:01:17,960
‫"جيمي أوريردون" قائد‬
‫كتيبة في الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

482
01:01:17,960 --> 01:01:21,540
‫ينزل في فندق رخيص وقُتل‬
‫بالرصاص في رأسه بنهاية الأمر.‬

483
01:01:21,550 --> 01:01:23,130
‫هذا عمل احترافي.‬

484
01:01:23,130 --> 01:01:27,260
‫ـ بأي وقت حدث هذا بعد حادثة المزرعة؟‬
‫ـ بنفس اليوم.‬

485
01:01:27,550 --> 01:01:30,930
‫ـ نفس اليوم!‬
‫ـ إلام ترمي، "جاك"؟‬

486
01:01:35,350 --> 01:01:39,060
‫"جاك"! إلى أين أنت ذاهب؟‬

487
01:01:39,150 --> 01:01:42,030
‫سأغسل وجهي.‬

488
01:02:06,470 --> 01:02:08,140
‫"جاك"!‬

489
01:02:41,790 --> 01:02:43,500
‫المعذرة.‬

490
01:02:44,710 --> 01:02:47,500
‫ـ أعتقد أن أحدنا في الغرفة الخطأ.‬
‫ـ آسف.‬

491
01:02:47,510 --> 01:02:49,760
‫لا بأس.‬

492
01:03:19,000 --> 01:03:20,670
‫"جاك"!‬

493
01:03:21,580 --> 01:03:26,420
‫حين ينفذ الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أي عملية، فإنه يتبناها.‬

494
01:03:26,420 --> 01:03:27,500
‫انبطحوا.‬

495
01:03:27,510 --> 01:03:29,760
‫الإحساس الفطري، المنطق ...‬

496
01:03:31,430 --> 01:03:33,260
‫انبطحوا.‬

497
01:03:40,060 --> 01:03:42,020
‫لم نجد أي بصمات‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

498
01:03:42,020 --> 01:03:44,560
‫اسمعوا! عمن نبحث؟‬

499
01:03:44,570 --> 01:03:51,070
‫إرهابيين في الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أم فرع متطرف يدير الحركة من الداخل؟‬

500
01:03:53,700 --> 01:03:57,120
‫"جيمي أوريردون" نزل في فندق‬
‫مع امرأة ذات شعر طويل!‬

501
01:03:57,870 --> 01:04:00,580
‫شعر أحمر طويل!‬

502
01:04:00,750 --> 01:04:03,080
‫علينا أن نبحث عنها.‬

503
01:04:03,080 --> 01:04:07,050
‫إن وجدناها، فسنجده.‬

504
01:04:28,230 --> 01:04:32,400
‫"شمال أفريقيا"‬

505
01:05:01,810 --> 01:05:06,940
‫رأيت زوجته وابنته يموتان،‬
‫لكنها و"نيدي" أخفقا.‬

506
01:05:07,730 --> 01:05:09,770
‫"رايان" لا يزال حياً.‬

507
01:05:11,690 --> 01:05:15,450
‫ـ لم يموتوا، "شون".‬
‫ـ ماذا؟‬

508
01:05:15,660 --> 01:05:19,700
‫نجوا من الموت.‬
‫لا يسعني قول هذا بصورة أوضح.‬

509
01:05:20,910 --> 01:05:25,210
‫ـ لا يهم. حققنا مرادنا.‬
‫ـ بلى يهم!‬

510
01:05:36,890 --> 01:05:42,100
‫"شون"، "أمريكا" تحبس أنفاسها‬
‫حين تسقط فتاة صغيرة أرضاً في باحة المنزل.‬

511
01:05:42,100 --> 01:05:46,180
‫وأنت استخدمت رشاشاً‬
‫على فتاة عائدة من المدرسة.‬

512
01:05:46,190 --> 01:05:47,680
‫أعلنا الحرب.‬

513
01:05:47,690 --> 01:05:51,020
‫البريطانيون يمشطون‬
‫"بلفاست" بحثاً عن أفراد الحركة.‬

514
01:05:51,070 --> 01:05:56,530
‫ومؤيدوها في "أمريكا" يشجبون هذا،‬
‫ويُحمّلون الحركة الذنب.‬

515
01:05:57,030 --> 01:05:59,530
‫الحرب اندلعت،‬

516
01:05:59,530 --> 01:06:01,990
‫وحين تنتهي، سنبقى وحدنا الناجين.‬

517
01:06:02,870 --> 01:06:05,830
‫"شون"، أسمح لك بالذهاب‬
‫من أجل "بادي بوي"،‬

518
01:06:05,830 --> 01:06:07,670
‫ولكن هذا فقط.‬

519
01:06:09,540 --> 01:06:13,420
‫لدينا عمل نقوم به،‬
‫وهو ليس في "ماريلند".‬

520
01:06:46,870 --> 01:06:48,750
‫مرحباً.‬

521
01:07:07,940 --> 01:07:12,270
‫"هروب (شون ميلر)"‬

522
01:07:20,360 --> 01:07:23,950
‫ـ نعم؟‬
‫ـ كيف العائلة، "رايان"؟‬

523
01:07:24,870 --> 01:07:27,160
‫كدت تفقدهما، أليس كذلك؟‬

524
01:07:28,160 --> 01:07:30,080
‫الوصول إليهما سهل.‬

525
01:07:31,330 --> 01:07:34,040
‫يجدر بك أن تعتني بعائلتك أكثر.‬

526
01:07:36,840 --> 01:07:39,550
‫ـ أأنت هناك؟‬
‫ـ أجل.‬

527
01:07:39,550 --> 01:07:42,430
‫أتشعر ابنتك الصغيرة بتحسن؟‬
‫فقدت الطحال. خسارة.‬

528
01:07:42,840 --> 01:07:46,310
‫فقدت الطحال، يا للخسارة.‬

529
01:07:46,520 --> 01:07:49,970
‫هذا يُصعّب عليها مقاومة الملوثات،‬
‫صحيح، "جاكي"؟‬

530
01:07:49,980 --> 01:07:52,150
‫أيها السافل المريض!‬

531
01:07:57,480 --> 01:08:03,950
‫كان هو الفاعل، أليس؟‬
‫لن يتركنا وشأننا أبداً.‬

532
01:08:07,580 --> 01:08:10,200
‫لن يقترب منا مجدداً يا عزيزتي.‬

533
01:08:10,210 --> 01:08:14,420
‫لهذا يتصل، هذا جُل ما يسعه فعله.‬

534
01:08:16,630 --> 01:08:18,420
‫أمسك به، "جاك".‬

535
01:08:18,420 --> 01:08:20,550
‫لا آبه ماذا عليك أن تفعل.‬

536
01:08:20,550 --> 01:08:22,220
‫أمسك به وحسب.‬

537
01:08:51,250 --> 01:08:53,120
‫أيمكنني أن أشتري لك شراباً؟‬

538
01:08:55,580 --> 01:08:57,250
‫لا.‬

539
01:08:58,710 --> 01:09:00,840
‫اسمح لي أنا أن أشتري لك الشراب.‬

540
01:09:05,340 --> 01:09:07,680
‫"بارني"، كأسان من الويسكي.‬

541
01:09:16,400 --> 01:09:19,480
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي ليس مسؤولاً.‬
‫أعلم ذلك.‬

542
01:09:19,860 --> 01:09:22,400
‫أتتوقع أن أوافقك الرأي؟‬

543
01:09:22,400 --> 01:09:25,280
‫ظللت أقول هذا إلى أن أنهكني التعب.‬

544
01:09:25,280 --> 01:09:26,900
‫هذا هو القصد، أليس كذلك؟‬

545
01:09:26,910 --> 01:09:32,540
‫أنتم تتبنون عملية وتنكرون أخرى.‬
‫لم يعد أحد يصدقكم.‬

546
01:09:34,670 --> 01:09:37,830
‫أريد أن أعرف أين "شون ميلر"‬
‫و"كيفن أودونيل".‬

547
01:09:40,960 --> 01:09:47,720
‫دعني أستوعب هذا.‬
‫أنت تريدني أن أبيعك أبناء شعبي؟‬

548
01:09:47,720 --> 01:09:52,050
‫ألهذا أتيت إلى هنا؟‬
‫أنت لا تعرفني إطلاقاً.‬

549
01:09:52,060 --> 01:09:53,430
‫أعتقد بأني أعرفك!‬

550
01:09:53,430 --> 01:09:57,900
‫اسمع، لا أكترث أبداً لما فعلوه.‬

551
01:09:58,150 --> 01:10:03,520
‫يوم أبيع أبناء شعبي،‬
‫سأطلق رصاصة في رأسي.‬

552
01:10:03,530 --> 01:10:05,940
‫...أول مرة لهم هنا في "واشنطن"...‬

553
01:10:05,950 --> 01:10:08,620
‫ـ هذا هو، إذاً.‬
‫ـ هذا هو.‬

554
01:10:08,780 --> 01:10:11,950
‫في تفكير ثان،‬
‫لن أحتسي معك الشراب.‬

555
01:10:11,990 --> 01:10:15,000
‫ـ حسناً، سأذهب إلى البيت.‬
‫ـ أتمنى لك رحلة موفقة.‬

556
01:10:15,120 --> 01:10:21,160
‫سأتصل بمحطات التلفزة‬
‫ليصوروا غرفة ابنتي في المستشفى.‬

557
01:10:21,170 --> 01:10:23,380
‫ويعرضوها في أخبار المساء.‬

558
01:10:24,300 --> 01:10:28,340
‫لا آبه إن كنت أنت الفاعل أم لا.‬
‫ولا يأبه أحد غيري أيضاً.‬

559
01:10:28,720 --> 01:10:33,600
‫ولكن لن تحصلوا على المال لشراء الأسلحة،‬
‫وستعودون إلى رمي الحجارة.‬

560
01:10:33,850 --> 01:10:39,310
‫سأدمركم!‬
‫ستكون هذه مهمتي في الحياة!‬

561
01:10:44,860 --> 01:10:46,570
‫المعذرة.‬

562
01:10:48,740 --> 01:10:50,910
‫يا رفاق، هل سمعتم هذا؟‬

563
01:11:06,590 --> 01:11:09,260
‫قف بهذا الشكل،‬
‫ولن تكون هدفاً.‬

564
01:11:11,680 --> 01:11:14,260
‫"هدف على بعد 75 متراً"‬

565
01:11:14,260 --> 01:11:15,930
‫نعم!‬

566
01:11:17,640 --> 01:11:19,560
‫القمر الصناعي قادم!‬

567
01:11:20,230 --> 01:11:22,270
‫هيا بنا أيها السلتيون!‬

568
01:11:23,980 --> 01:11:25,530
‫هيا بنا.‬

569
01:11:29,700 --> 01:11:31,530
‫ادخلوا!‬

570
01:11:39,040 --> 01:11:45,250
‫إذاً، كشفت الاستخبارات أن الأسلحة‬
‫التي استُخدمت في حادثة اللورد "هولمز"‬

571
01:11:45,250 --> 01:11:48,380
‫مصدرها تاجر أسلحة يزود "القذافي".‬

572
01:11:48,670 --> 01:11:53,550
‫حين هرب "شون"، شوهد لآخر مرة‬
‫أثناء عاصفة على متن سفينة في القنال.‬

573
01:11:53,550 --> 01:11:58,180
‫ولم أطمئن إلى أن فحصت‬
‫سفن الشحن الأخرى التي كانت هناك.‬

574
01:11:58,480 --> 01:12:01,720
‫سفينة سورية تنقل الأسلحة من الشرق الأوسط‬

575
01:12:01,730 --> 01:12:04,520
‫إلى دول تابعة، منهم "القذافي".‬

576
01:12:04,520 --> 01:12:07,520
‫إذاً، أبحر "ميلر" إلى شمال "أفريقيا"‬
‫بزورق بطيء.‬

577
01:12:07,530 --> 01:12:09,110
‫بالضبط.‬

578
01:12:09,990 --> 01:12:13,570
‫كم مخيم تصور أقمارنا الصناعية؟‬

579
01:12:13,570 --> 01:12:17,280
‫ـ 182.‬
‫ـ 182 مخيم يومياً في شمال "أفريقيا".‬

580
01:12:17,290 --> 01:12:23,370
‫قواعد ليبية، منظمة التحرير،‬
‫الكتائب الحمر، الجيش الألماني الأحمر.‬

581
01:12:24,000 --> 01:12:31,130
‫ولكن يوم أرست السفينة في "بنغازي"،‬
‫حدثت فاعليات في 9 مخيمات فقط.‬

582
01:12:31,130 --> 01:12:34,500
‫هذا مخيم منظمة التحرير، بالتأكيد.‬
‫هذا مخيم المسار اللامع.‬

583
01:12:34,510 --> 01:12:37,970
‫هذه المخيمات الـ7‬
‫لسنا متأكدين منها. لماذا؟‬

584
01:12:38,060 --> 01:12:39,880
‫لدينا أقمار صناعية في ...‬

585
01:12:39,890 --> 01:12:46,360
‫لأن هذه المخيمات تعرف بالضبط‬
‫متى تمر الأقمار الصناعية فوقها.‬

586
01:12:48,230 --> 01:12:49,860
‫و"مارتي"؟‬

587
01:12:50,610 --> 01:12:56,570
‫إن لم تعيد تعريف مهمات هذه الأقمار‬
‫الصناعية كي نحصل على نظرة حقيقية‬

588
01:12:56,780 --> 01:12:59,330
‫فلن نعرف في أي مخيم هم.‬

589
01:13:01,040 --> 01:13:06,330
‫أتدرك مدى صعوبة إعادة تعريف‬
‫مهمات هذه الأقمار الصناعية؟‬

590
01:13:06,880 --> 01:13:08,420
‫أجل.‬

591
01:13:21,730 --> 01:13:24,100
‫أظهر المخيم الـ18 مجدداً.‬

592
01:13:30,440 --> 01:13:32,360
‫ركز على المخيم هنا.‬

593
01:13:37,160 --> 01:13:42,120
‫فلنبحث هنا.‬
‫ونرى ماذا يمكننا أن نرى.‬

594
01:13:51,460 --> 01:13:53,880
‫أرني هذا التجمهر هنا.‬

595
01:14:08,190 --> 01:14:11,570
‫لا شيء هناك.‬
‫عد إلى الصورة الكبيرة.‬

596
01:14:12,730 --> 01:14:14,650
‫دعني أر هنا في الأسفل.‬

597
01:14:19,570 --> 01:14:21,080
‫ما هذا؟‬

598
01:14:21,620 --> 01:14:23,740
‫هلا تركز على هذا؟‬

599
01:14:34,340 --> 01:14:36,970
‫أيمكنك تعزيز الصورة؟‬
‫توضيحها أكثر؟‬

600
01:14:50,900 --> 01:14:52,610
‫نهدان.‬

601
01:15:11,960 --> 01:15:13,420
‫لا أعلم.‬

602
01:15:16,460 --> 01:15:20,590
‫يمكن لفرقة قوات خاصة جوية‬
‫أن تبيد هذا المخيم بأقل من دقيقتين،‬

603
01:15:20,640 --> 01:15:24,760
‫يقتلون كل من هناك،‬
‫ويغادرون المكان بسرعة البرق.‬

604
01:15:25,970 --> 01:15:28,770
‫أأنت متأكد أن هذه هي المرأة ذاتها؟‬

605
01:15:34,570 --> 01:15:36,360
‫ثابر في عملك، إذاً.‬

606
01:15:44,160 --> 01:15:46,080
‫حقير.‬

607
01:16:09,770 --> 01:16:11,640
‫مرحباً.‬

608
01:16:13,400 --> 01:16:15,860
‫اقرأها ثانية، أبي.‬

609
01:16:28,500 --> 01:16:32,670
‫"الشمس لم تشرق.‬
‫لم نستطع الخروج للعب."‬

610
01:16:32,750 --> 01:16:36,790
‫"فجلسنا في البيت،‬
‫طوال ذلك اليوم البارد والرطب."‬

611
01:16:48,010 --> 01:16:51,230
‫"جلست هناك مع (سالي)،‬
‫جلسنا هناك، نحن الاثنان."‬

612
01:16:52,100 --> 01:16:55,100
‫"وقلت: ليته كان لدينا ما نفعله"‬

613
01:16:56,020 --> 01:16:59,280
‫"الجو رطب ولا يمكننا الخروج،‬
‫بارد ولا يمكننا اللعب بالكرة."‬

614
01:16:59,980 --> 01:17:03,780
‫"فجلسنا في البيت،‬
‫ولم نفعل شيئاً أبداً."‬

615
01:17:05,070 --> 01:17:09,410
‫"وكل ما كان بوسعنا فعله هو الجلوس."‬

616
01:17:10,290 --> 01:17:14,370
‫"ولم يعجبنا ذلك، على الإطلاق."‬

617
01:17:16,210 --> 01:17:20,090
‫"وعندها، انفجر شيء."‬

618
01:17:53,750 --> 01:17:58,170
‫"دمى هدايا من (أيرلندا)"‬

619
01:18:02,420 --> 01:18:06,420
‫"بادي أونيل" ينام ليلاً.‬
‫حتى أنه يتمتع من السخرية.‬

620
01:18:06,430 --> 01:18:09,220
‫إنها ليست أيرلندية. إنها إنكليزية.‬

621
01:18:12,140 --> 01:18:13,930
‫"صورة لـ(بيبر)"‬

622
01:18:13,930 --> 01:18:20,110
‫أهذه هي الفتاة التي رأيتها بلمح‬
‫البصر في سيارة تسير بسرعة فائقة؟‬

623
01:18:20,110 --> 01:18:23,480
‫ـ نعم.‬
‫ـ ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

624
01:18:23,480 --> 01:18:25,400
‫أخبر الاستخبارات عنها.‬

625
01:18:25,400 --> 01:18:27,280
‫أخبرهم عن اسمها وصورتها‬

626
01:18:27,280 --> 01:18:29,240
‫وأخبرهم عن الكتب النادرة.‬

627
01:18:29,240 --> 01:18:34,450
‫ـ ماذا تعني بـ"ماذا أفعل"؟‬
‫ـ ماذا أفعل بك، "جاك"؟‬

628
01:18:34,450 --> 01:18:37,830
‫تدخل إلى ملهى يتبع الجيش الجمهوري‬
‫الأيرلندي.‬

629
01:18:37,830 --> 01:18:43,500
‫تدنو من الشخص الذي يجمع‬
‫أموال الحركة وتهدده أمام رفاقه؟‬

630
01:18:44,300 --> 01:18:49,140
‫لم تنفذ العمليات في حياتك.‬
‫أنت محلل. حلل هذا!‬

631
01:18:49,140 --> 01:18:51,930
‫هدفي ليس عملك، "مارتي".‬

632
01:18:52,560 --> 01:18:56,560
‫ـ إنما أسعى وراء "شون ميلر".‬
‫ـ إذاً، فكر!‬

633
01:18:56,810 --> 01:19:01,730
‫أخبرت "أونيل" أنك تبحث عن فتاة.‬
‫فجلب لك بعض الصور.‬

634
01:19:01,730 --> 01:19:05,900
‫وجعلك تكف عنه، وتصدقه؟‬

635
01:19:07,820 --> 01:19:10,610
‫لم أقل له إني كنت أبحث عن فتاة.‬

636
01:19:14,990 --> 01:19:18,580
‫"جمعية جامعي الكتب النادرة‬
‫صورة لـ(بيبر)"‬

637
01:19:42,270 --> 01:19:46,110
‫أيها الرقيب. تعال وانظر إلى هذا.‬

638
01:19:59,540 --> 01:20:03,670
‫أنا أكرس وقتي للمطالعة.‬
‫هذا ليس ظاهراً علي.‬

639
01:20:03,790 --> 01:20:09,260
‫ماذا تحب؟ الكتب الغامضة؟‬
‫روايات التجسس؟ "إيان فلمينغ"؟‬

640
01:20:09,260 --> 01:20:14,380
‫ـ هذه كتب نادرة.‬
‫ـ كتب نادرة؟ هذا صحيح.‬

641
01:20:14,390 --> 01:20:18,220
‫ـ هلا تحدد المشكلة؟‬
‫ـ قد فعلت.‬

642
01:20:18,220 --> 01:20:22,470
‫شبكة الأسلاك لديك‬
‫من الحرب العالمية الأولى.‬

643
01:20:22,480 --> 01:20:25,310
‫هذا ما نسميه في مجال الكهرباء بالنادر.‬

644
01:20:25,480 --> 01:20:27,180
‫ـ أيمكنك إصلاحها؟‬
‫ـ طبعاً.‬

645
01:20:27,190 --> 01:20:30,020
‫يمكنني إصلاحها. أيمكنك الدفع؟‬

646
01:20:30,030 --> 01:20:32,030
‫أصلحها وحسب!‬

647
01:20:39,660 --> 01:20:41,540
‫مرحباً!‬

648
01:20:41,750 --> 01:20:44,920
‫ـ هل رآها؟‬
‫ـ لا أدري.‬

649
01:20:47,050 --> 01:20:48,960
‫إنها معه. انظر.‬

650
01:20:50,050 --> 01:20:52,010
‫ما وظيفة هذه؟‬

651
01:20:57,510 --> 01:20:59,310
‫ليس لدي أدنى فكرة!‬

652
01:21:00,060 --> 01:21:01,640
‫تباً!‬

653
01:21:04,190 --> 01:21:09,650
‫عليّ أن أخرج الآن لبضع دقائق‬
‫كي أوصل بعض الكتب.‬

654
01:21:10,780 --> 01:21:14,700
‫ـ أرجوك، تابع التصليح.‬
‫ـ سأكون هنا طوال الأسبوع. لا تقلق.‬

655
01:21:56,660 --> 01:21:58,280
‫إنه لي!‬

656
01:22:32,610 --> 01:22:34,280
‫تباً!‬

657
01:22:49,210 --> 01:22:53,290
‫ـ لا ضير بوجبة في "البيت الأبيض".‬
‫ـ ما المشكلة؟‬

658
01:22:53,300 --> 01:22:56,670
‫ليس من مشكلة.‬
‫مجرد أن التواريخ نفذت لي.‬

659
01:22:56,800 --> 01:23:04,060
‫يمكننا فعل هذا. ننقل هذا إلى هنا‬
‫وتكون النتيجة في الـ14 من الشهر؟‬

660
01:23:04,720 --> 01:23:06,970
‫ـ الـ14 من الشهر!‬
‫ـ "جيفري"،‬

661
01:23:06,980 --> 01:23:14,020
‫فلنحدد عشاء عمل‬
‫بسفارتنا في "واشنطن" في...‬

662
01:23:14,400 --> 01:23:18,150
‫ـ 14 من الشهر.‬
‫ـ الـ14 من الشهر!‬

663
01:23:19,780 --> 01:23:25,120
‫فلنعد النظر في هذا مجدداً‬
‫كي أفهمه جيداً. نبدأ في "واشنطن"...‬

664
01:23:29,460 --> 01:23:33,750
‫ـ "جيفري واتكنز".‬
‫ـ أبحث عن السيد "تيتوس".‬

665
01:23:34,800 --> 01:23:38,670
‫ـ أهذه الإرسالية رقم 2691؟‬
‫ـ لا، إنها 2619.‬

666
01:23:38,670 --> 01:23:40,510
‫أنا آسف جداً.‬

667
01:23:50,480 --> 01:23:55,020
‫- لم أنت مستيقظة؟ عودي إلى الفراش.‬
‫ـ أريد أن أتواجد حين تنهض "سالي".‬

668
01:23:56,360 --> 01:23:59,950
‫ـ سأذهب معك، ثم أعود بسيارة أجرة.‬
‫ـ حسناً.‬

669
01:24:01,320 --> 01:24:03,160
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ السيد "جون رايان"، لو سمحت.‬

670
01:24:03,530 --> 01:24:08,950
‫لحظة واحدة.‬
‫مكالمة من أجلك، السير "جون".‬

671
01:24:09,620 --> 01:24:11,170
‫مرحباً.‬

672
01:24:13,920 --> 01:24:18,290
‫السيد "رايان" يحتفل‬
‫بحدث خاص في ذلك المساء.‬

673
01:24:18,300 --> 01:24:22,380
‫ـ ودعاك للانضمام إليهم.‬
‫ـ أين؟ في بيته؟‬

674
01:24:22,390 --> 01:24:23,890
‫أجل، سيدي.‬

675
01:24:27,060 --> 01:24:28,770
‫لم لا؟‬

676
01:24:39,740 --> 01:24:42,490
‫صورنا هذا قبل 8 أيام في "برلين".‬

677
01:24:43,950 --> 01:24:50,000
‫1، 2، 3، 4 بريطانيين يرافقونه.‬

678
01:24:50,830 --> 01:24:55,840
‫ـ أسلحة خفيفة.‬
‫ـ الأسلحة الثقيلة في السيارات.‬

679
01:24:55,840 --> 01:24:58,590
‫إنه ألماني.‬

680
01:24:58,590 --> 01:25:00,460
‫أيشعرك هذا بالملل، "شون"؟‬

681
01:25:00,720 --> 01:25:03,010
‫الجميع عددهم 6.‬

682
01:25:03,760 --> 01:25:07,010
‫الترتيبات الأمنية‬
‫ستكون مماثلة في "واشنطن".‬

683
01:25:07,010 --> 01:25:10,020
‫علينا أن نغتنم الفرصة‬
‫حين لا يكون محمياً.‬

684
01:25:10,350 --> 01:25:14,730
‫أربعة أيام في "واشنطن".‬
‫يوم واحد، في "نيويورك".‬

685
01:25:15,520 --> 01:25:17,360
‫للتسوق.‬

686
01:25:31,040 --> 01:25:37,130
‫اثنان من العرق الأبيض.‬
‫انظر إلى الذي يعتمر القبعة.‬

687
01:25:39,460 --> 01:25:44,760
‫ـ ذراعاه تبدوان ورديتان.‬
‫ـ صفعة شمسية. قادم جديد.‬

688
01:26:00,940 --> 01:26:02,730
‫ما رأيك؟ أهو الشاب ذاته؟‬

689
01:26:06,160 --> 01:26:08,620
‫تاجر الكتب النادرة، "دينيس كولي".‬

690
01:26:09,160 --> 01:26:11,120
‫إنه أصلع.‬

691
01:26:13,370 --> 01:26:16,750
‫يحتمل أن تكون هناك امرأة‬
‫في بعض هذه المخيمات،‬

692
01:26:18,170 --> 01:26:20,670
‫ولكن إن كانت و"كولي" بنفس المكان،‬

693
01:26:23,170 --> 01:26:25,050
‫وإن كانت هي بالفعل.‬

694
01:26:25,090 --> 01:26:28,140
‫فإن الاحتمال بأن تكون هذه‬
‫مجرد صدفة ضئيلة جداً.‬

695
01:26:30,430 --> 01:26:33,560
‫رغم هذا، يستحيل أن...‬

696
01:26:36,020 --> 01:26:38,060
‫أتأكد من هذا تماماً.‬

697
01:26:38,350 --> 01:26:40,020
‫المعذرة، "جاك".‬

698
01:26:40,440 --> 01:26:43,900
‫أخبرني شيئاً واحداً‬
‫في الحياة أنت متأكد منه تماماً.‬

699
01:26:46,610 --> 01:26:48,610
‫محبة ابنتي.‬

700
01:26:50,950 --> 01:26:55,700
‫أردت أن أسمع أفضل تخمين لك، وقد سمعته.‬

701
01:27:00,290 --> 01:27:02,170
‫ألم أسمعه؟‬

702
01:27:12,260 --> 01:27:16,930
‫الأوغاد سرقوا محلي! وكتبي!‬

703
01:27:16,930 --> 01:27:19,140
‫آسف يا "دينيس" لا يمكنك المجيء.‬

704
01:27:19,230 --> 01:27:21,400
‫تنقصك التدريبات. المهمة معقدة.‬

705
01:27:21,560 --> 01:27:23,640
‫وهذه المهمة مُعقدة جداً.‬

706
01:27:23,650 --> 01:27:25,440
‫أعرف كيف يطلقون النار.‬

707
01:27:49,630 --> 01:27:51,390
‫آسف، "دينيس".‬

708
01:28:22,960 --> 01:28:26,710
‫ـ إلى أين تأخذني، "مارتي"؟‬
‫ـ أنت الذي أخذتنا، "جاك".‬

709
01:28:27,760 --> 01:28:29,920
‫القمر الصناعي يدخل منطقة الهدف.‬

710
01:28:29,920 --> 01:28:31,840
‫...إلى المعركة.‬

711
01:28:32,130 --> 01:28:33,550
‫سيدي.‬

712
01:28:33,890 --> 01:28:36,010
‫تكبير القطاع 4.‬

713
01:28:44,020 --> 01:28:49,610
‫دعم جوي يقترب من الهدف.‬
‫وقت الوصول التقديري: 35 ثانية.‬

714
01:29:23,100 --> 01:29:25,440
‫فرقة القوات الخاصة على الأرض.‬

715
01:29:39,540 --> 01:29:42,290
‫ـ تكبير المخيم 8.‬
‫ـ تم تكبيره.‬

716
01:29:43,750 --> 01:29:46,880
‫ـ تكبير الهدف الأساسي.‬
‫ـ تم تكبيره.‬

717
01:29:54,840 --> 01:29:56,800
‫هذا قتل!‬

718
01:30:10,190 --> 01:30:12,190
‫تم قتل الأهداف.‬

719
01:30:23,660 --> 01:30:25,830
‫اقتراب الدعم الجوي.‬

720
01:30:25,830 --> 01:30:28,040
‫"الحالة: بث حي"‬

721
01:30:28,040 --> 01:30:30,000
‫تكبير القطاع الـ5.‬

722
01:30:38,510 --> 01:30:40,720
‫"بث مباشر"‬

723
01:30:50,400 --> 01:30:52,270
‫"الحالة: بث حي"‬

724
01:30:56,030 --> 01:30:58,030
‫نظام الدعم الجوي معطل.‬

725
01:31:07,750 --> 01:31:10,330
‫هذا يخرج عن مدى الرؤية.‬

726
01:31:23,680 --> 01:31:25,560
‫انتهى هذا.‬

727
01:31:55,590 --> 01:31:57,380
‫تعالي عزيزتي.‬

728
01:31:58,170 --> 01:31:59,800
‫اقفزي.‬

729
01:32:06,600 --> 01:32:08,100
‫رأيت؟‬

730
01:32:15,270 --> 01:32:18,820
‫"أهلاً بعودتك (سالي)"‬

731
01:32:18,820 --> 01:32:20,700
‫أقدر لك هذا، شكراً.‬

732
01:32:28,870 --> 01:32:30,910
‫فريق المراقبة الأول، الأمر بخير.‬

733
01:32:32,120 --> 01:32:35,370
‫ـ علم.‬
‫ـ أيرغب رجالك في الخارج بالقهوة؟‬

734
01:32:35,380 --> 01:32:38,040
‫لا، شكراً. إنهم بخير.‬

735
01:32:38,050 --> 01:32:42,340
‫شكراً لك، سيدة "رايان"،‬
‫لدعوتنا إلى حفلتك.‬

736
01:32:42,340 --> 01:32:47,850
‫أنت فتاة يافعة ورائعة.‬
‫وسرني لقاؤك كثيراً.‬

737
01:32:48,220 --> 01:32:50,060
‫على الرحب والسعة.‬

738
01:32:51,230 --> 01:32:56,480
‫ـ أيمكنني إلقاء كلمتي بعد العشاء؟‬
‫ـ طبعاً.‬

739
01:32:56,980 --> 01:33:00,190
‫أتودون رؤيتها الآن؟‬
‫"جيفري"!‬

740
01:33:04,820 --> 01:33:08,990
‫ـ ظريفة جداً.‬
‫ـ ألم أعطيك واحدة كهذه من قبل؟‬

741
01:33:13,370 --> 01:33:15,330
‫ساعدوا أنفسكم.‬

742
01:33:24,050 --> 01:33:27,600
‫أهذه قطعة الحلوى الثانية، حلوتي؟‬

743
01:33:28,600 --> 01:33:32,310
‫ـ أين الحمام، "جاك"؟‬
‫ـ الباب الثاني إلى اليمين.‬

744
01:33:32,480 --> 01:33:35,560
‫ـ من يرغب بالمزيد من القهوة؟‬
‫ـ أود هذا.‬

745
01:33:36,650 --> 01:33:40,230
‫ـ المعذرة.‬
‫ـ ها قد أتى.‬

746
01:33:40,860 --> 01:33:44,730
‫أين الحمام؟‬
‫هل من أحد هنا؟‬

747
01:33:44,740 --> 01:33:47,780
‫هذا ليس الحمام.‬
‫إنه المستودع.‬

748
01:33:56,140 --> 01:34:00,130
‫ـ "جاك"؟ أنا "مارتي".‬
‫ـ مرحباً، ماذا يجري؟‬

749
01:34:00,460 --> 01:34:03,920
‫آسف لأني أفسد حفلتك،‬
‫ولكن عليك أن تعرف ما حدث فوراً.‬

750
01:34:04,130 --> 01:34:08,720
‫ـ فريق القوات الخاصة تأكد من "دينيس كولي".‬
‫ـ ماذا عن الآخرين؟‬

751
01:34:08,720 --> 01:34:10,720
‫الأمر معقد جداً.‬

752
01:34:10,720 --> 01:34:14,220
‫علينا التأكد من السجلات السنية.‬

753
01:34:14,230 --> 01:34:16,140
‫ولكنهم يعملون على هذا.‬

754
01:34:18,230 --> 01:34:20,110
‫ـ عظيم.‬
‫ـ ماذا؟‬

755
01:34:20,570 --> 01:34:23,730
‫العاصفة تسببت في قطع التيار‬
‫الكهربائي. عليّ أن أضيء الشموع.‬

756
01:34:23,740 --> 01:34:27,990
‫ـ سأضيئ شمعة لك أيضاً.‬
‫ـ حسناً، "مارتي". شكراً.‬

757
01:34:28,030 --> 01:34:29,620
‫عيدان ثقاب؟‬

758
01:34:29,740 --> 01:34:33,410
‫ـ نحن هنا!‬
‫ـ ماذا؟ نسيت أن تدفعي الحساب؟‬

759
01:34:33,950 --> 01:34:36,830
‫ـ "روبرت"، مضحك.‬
‫ـ هل الجميع بخير؟‬

760
01:34:36,830 --> 01:34:39,540
‫بخير، "جاك".‬

761
01:34:39,630 --> 01:34:44,590
‫نادراً ما يحدث هذا، لورد "هولمز".‬
‫فقط في الزيارات الملكية.‬

762
01:34:46,220 --> 01:34:48,430
‫كنت أعلم أنك ستتفهم الأمر.‬

763
01:34:51,180 --> 01:34:55,430
‫ـ هل من خطب؟‬
‫ـ تعال معي.‬

764
01:34:57,270 --> 01:35:01,100
‫إن تسببت العاصفة في قطع التيار، فيجب‬
‫أن يحدث ذلك في المنزل المائي أيضاً.‬

765
01:35:01,110 --> 01:35:04,570
‫الضوء في الشارع يظهر من هنا.‬

766
01:35:06,610 --> 01:35:08,240
‫رباه.‬

767
01:35:10,450 --> 01:35:12,950
‫أنا "رايان". أهناك أي عملاء في الخارج؟‬

768
01:35:13,450 --> 01:35:18,500
‫أهناك أي عملاء؟ أنا "رايان".‬
‫عملاء فدراليون. أياً كان؟‬

769
01:35:19,440 --> 01:35:23,360
‫هل من أحد يسمعني؟ أياً كان؟‬

770
01:35:24,300 --> 01:35:31,140
‫ـ أيمكنني اللعب حين تعود الكهرباء؟‬
‫ـ حلوتي، أنت بحاجة إلى بعض النوم.‬

771
01:35:31,180 --> 01:35:32,930
‫تباً!‬

772
01:35:37,270 --> 01:35:40,850
‫ـ لا تخبرني.‬
‫ـ عاصفة هوجاء.‬

773
01:35:45,820 --> 01:35:49,990
‫أبعد يديك عني.‬
‫ماذا تخال أنك فاعل؟‬

774
01:35:54,160 --> 01:35:55,870
‫مسدس!‬

775
01:35:56,620 --> 01:35:58,200
‫"جاك".‬

776
01:36:09,880 --> 01:36:11,920
‫ابق هناك!‬

777
01:36:11,930 --> 01:36:13,600
‫تباً.‬

778
01:36:14,140 --> 01:36:16,180
‫"روب"، تعال هنا.‬

779
01:36:22,100 --> 01:36:25,350
‫كم شخصاً سيأتي؟‬
‫أين "شون ميلر"؟‬

780
01:36:25,360 --> 01:36:29,400
‫ـ أجهل عما تتحدث.‬
‫ـ هات المسدس.‬

781
01:36:33,490 --> 01:36:36,610
‫5، 6 وربما أكثر.‬

782
01:36:36,620 --> 01:36:39,250
‫سأستدعي الآخرين.‬
‫لا تنير الأضواء.‬

783
01:36:47,210 --> 01:36:52,040
‫ـ خذ هذا، وانزل إلى المستودع، بسرعة!‬
‫ـ "كاثي" بالأعلى تساعد "سالي" على النوم.‬

784
01:36:52,050 --> 01:36:53,680
‫ما الخطب؟‬

785
01:37:21,790 --> 01:37:24,500
‫هيا، "رايان". أظهر نفسك.‬

786
01:37:29,500 --> 01:37:32,130
‫ـ "أنيت"، للطابق العلوي.‬
‫ـ حسناً.‬

787
01:37:48,820 --> 01:37:50,900
‫هيا، حلوتي. هيا.‬

788
01:37:51,110 --> 01:37:53,110
‫ما الخطب، يا أمي؟‬

789
01:37:55,490 --> 01:37:59,490
‫الآن، عليك أن تساعديني.‬
‫تسلقي على المقعد، توجد بندقية هناك.‬

790
01:38:12,630 --> 01:38:16,430
‫رباه، "جاك".‬
‫ماذا فعلت بالطلقات؟‬

791
01:38:20,060 --> 01:38:21,970
‫هيا.‬

792
01:39:11,730 --> 01:39:13,900
‫انبطحي!‬

793
01:39:34,250 --> 01:39:36,130
‫تراجعي!‬

794
01:39:48,480 --> 01:39:50,430
‫هل أنتما بخير؟‬

795
01:39:50,440 --> 01:39:53,940
‫ـ أبي.‬
‫ـ "سالي"! لا بأس، عزيزتي.‬

796
01:39:56,940 --> 01:39:58,860
‫هيا.‬

797
01:40:20,630 --> 01:40:24,600
‫عزيزتي، الزمي الصمت التام.‬

798
01:40:42,780 --> 01:40:44,620
‫وجدتك!‬

799
01:41:12,020 --> 01:41:13,850
‫رباه!‬

800
01:41:15,900 --> 01:41:17,730
‫تمسكي بي جيداً.‬

801
01:41:22,280 --> 01:41:23,860
‫هيا.‬

802
01:41:38,920 --> 01:41:40,670
‫تباً!‬

803
01:41:41,010 --> 01:41:47,970
‫ـ من الذي لا يعطي إشارة؟‬
‫ـ العملاء الفدراليون، الأمن.‬

804
01:41:48,470 --> 01:41:51,520
‫أعطني فرقة إنقاذ الرهائن، الآن!‬

805
01:41:56,060 --> 01:42:00,350
‫"روبي" ...! افتح!‬
‫"روبي"، هذا نحن.‬

806
01:42:00,360 --> 01:42:01,940
‫"جاك"!‬

807
01:42:04,320 --> 01:42:09,330
‫ـ إنهم في الخارج.‬
‫ـ اهدأ. لا نستطيع أن نفدي جثة ملكية.‬

808
01:42:12,040 --> 01:42:15,540
‫ـ إنهم في كل مكان.‬
‫ـ ابقي قريبة مني.‬

809
01:42:18,460 --> 01:42:22,670
‫كيف سيهربون؟‬
‫أتريد رصاصة في الركبة الأخرى؟‬

810
01:42:24,630 --> 01:42:28,970
‫زوارق. في أسفل المنحدر الشاهق.‬
‫هناك حبال.‬

811
01:42:29,300 --> 01:42:30,930
‫"كيفن"!‬

812
01:43:40,290 --> 01:43:41,920
‫لقد قتلته.‬

813
01:44:35,640 --> 01:44:39,390
‫لا، "شون"!‬
‫نحتاج إلى "هولمز" حياً.‬

814
01:44:39,390 --> 01:44:42,730
‫ـ تجاوزنا ذلك.‬
‫ـ حيا!‬

815
01:44:52,700 --> 01:44:54,370
‫هيا!‬

816
01:45:15,720 --> 01:45:20,350
‫ـ هل نجحت بالاتصال؟‬
‫ـ لا يزال البث مقطوعاً.‬

817
01:45:41,040 --> 01:45:42,710
‫ها هو هناك!‬

818
01:45:52,300 --> 01:45:53,970
‫انبطحوا!‬

819
01:46:20,410 --> 01:46:22,620
‫هيا، أيها الأوغاد!‬

820
01:46:27,750 --> 01:46:30,090
‫هيا!‬

821
01:46:30,840 --> 01:46:36,130
‫إنه وحده. إنه يقودنا إلى مكان‬
‫بعيد عن "هولمز". التف، "شون".‬

822
01:46:36,130 --> 01:46:39,010
‫ـ لا!‬
‫ـ التف، "شون".‬

823
01:46:39,010 --> 01:46:41,470
‫ـ لا!‬
‫ـ "شون"!‬

824
01:46:42,680 --> 01:46:45,430
‫التف!‬

825
01:46:45,440 --> 01:46:49,890
‫ـ انس أمر "رايان".‬
‫ـ لا تفسد المهمة الآن، يا فتى!‬

826
01:46:49,900 --> 01:46:52,110
‫هذه ليست مهمتي.‬

827
01:46:58,160 --> 01:47:00,320
‫أيها الوغد المجنون!‬

828
01:47:45,950 --> 01:47:47,580
‫تباً!‬

829
01:48:08,640 --> 01:48:11,600
‫"وقود صاف"‬

830
01:51:18,750 --> 01:51:22,660
‫ـ ماذا ستأكلين؟ خبزاً محمصاً؟‬
‫ـ فطائر محلاة.‬

831
01:51:22,670 --> 01:51:27,800
‫ـ لا وقت للفطائر. أتريدين خبزاً محمصاً؟‬
‫ـ أجل.‬

832
01:51:27,800 --> 01:51:30,340
‫ـ هل سيرد أحدكما؟‬
‫ـ أنا أرد.‬

833
01:51:30,510 --> 01:51:36,310
‫ـ "سالي".‬
‫ـ مرحباً. نعم، لحظة واحدة.‬

834
01:51:36,310 --> 01:51:40,810
‫ـ إنه الدكتور "زاليان".‬
‫ـ بشأن السلى.‬

835
01:51:40,810 --> 01:51:44,820
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ هل سيكون بخير؟‬

836
01:51:45,530 --> 01:51:48,570
‫سيكون بخير، عزيزتي.‬
‫نحن ننتظر الرد.‬

837
01:51:52,370 --> 01:51:56,950
‫ـ رائع!‬
‫ـ خبز محمص مع مربى الفراولة؟‬

838
01:51:56,950 --> 01:51:58,160
‫مهلاً.‬

839
01:51:58,160 --> 01:51:59,450
‫"أسماء بنات‬
‫أولاد"‬

840
01:51:59,460 --> 01:52:00,990
‫أتريد أن تعرف جنسه؟‬

841
01:52:01,000 --> 01:52:03,830
‫ـ هل أخبرك؟‬
‫ـ إنه يسأل. وأنا أسألك.‬

842
01:52:03,840 --> 01:52:08,970
‫ـ لا أدري. أتريدين أن تعرفي؟‬
‫ـ لا أدري. أتريد أنت؟‬

843
01:52:09,340 --> 01:52:12,380
‫كنت أود أن أعرف‬
‫لكني لست متأكداً الآن.‬

844
01:52:12,390 --> 01:52:17,310
‫ـ مهلاً. نحن نناقش هذا.‬
‫ـ ولا أنا. أريد ولا أريد.‬

845
01:52:19,810 --> 01:52:21,400
‫إنه ينتظر.‬

846
01:52:26,730 --> 01:52:30,450
‫حسناً! فليخبرنا.‬

847
01:52:30,910 --> 01:52:32,660
‫حسناً، أخبرنا.‬

848
01:52:37,660 --> 01:52:39,500
‫شكراً لك!‬

