﻿1
00:01:42,600 --> 00:01:44,810
‫"سمك (فان دورت)"‬

2
00:01:52,020 --> 00:01:53,690
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

3
00:01:55,610 --> 00:02:02,120
‫اسمعوا وعوا، بقي 10 دقائق‬
‫قبل بدء تمارين زفاف "فان دورت".‬

4
00:02:18,010 --> 00:02:19,380
‫انتبه!‬

5
00:02:27,850 --> 00:02:30,640
‫- "إنه يوم جميل‬
‫- إنه يوم لطيف بالفعل‬

6
00:02:30,810 --> 00:02:32,900
‫يوم لزفاف مجيد‬

7
00:02:33,350 --> 00:02:35,980
‫بل تمارين يا عزيزتي أقولها بوضوح‬

8
00:02:36,150 --> 00:02:38,480
‫تمارين زفاف مجيد‬

9
00:02:38,610 --> 00:02:41,450
‫إذا افترضنا أن شيئًا لن يحدث من دون علمنا‬

10
00:02:41,570 --> 00:02:43,910
‫أن شيئًا غير متوقع سيقاطع العرض‬

11
00:02:44,070 --> 00:02:46,910
‫ولهذا السبب كل شيء، كل مخلوق على الإطلاق‬

12
00:02:46,990 --> 00:02:51,580
‫كل مخلوق صغير وضئيل عليه السير‬

13
00:02:51,750 --> 00:02:54,500
‫- بحسب الخطة‬
‫- ابننا سيتزوج‬

14
00:02:54,670 --> 00:02:57,090
‫- بحسب الخطة‬
‫- علا شأن عائلتنا‬

15
00:02:57,380 --> 00:03:01,010
‫علونا إلى المقام الرفيع في المجتمع‬

16
00:03:01,170 --> 00:03:03,800
‫- إلى الحفلات التنكرية‬
‫- في القاعات المبجلة‬

17
00:03:03,970 --> 00:03:06,050
‫حيث نختلط بالشخصيات المرموقة‬

18
00:03:06,220 --> 00:03:08,930
‫ونتناول العجائن مع جلالتها‬

19
00:03:09,180 --> 00:03:11,850
‫سنكون هناك‬
‫سيرانا الناس نحتسي الشاي مع الملكة‬

20
00:03:11,930 --> 00:03:15,980
‫سننسى كل شيء، كل ما كنا عليه في الماضي"‬

21
00:03:17,770 --> 00:03:20,990
‫- "بليمي"! علق فستاني.‬
‫- المعذرة يا سيدتي.‬

22
00:03:21,070 --> 00:03:24,410
‫- هيا يا عزيزتي.‬
‫- لست أنا العالقة. إنه فستاني.‬

23
00:03:24,700 --> 00:03:27,780
‫أين "فكتور"؟ سنتأخر.‬

24
00:03:32,580 --> 00:03:34,420
‫بائعا السمك.‬

25
00:03:35,250 --> 00:03:37,840
‫- "إنه يوم فظيع‬
‫- لا تتحدثي بهذه الطريقة‬

26
00:03:37,960 --> 00:03:40,420
‫إنه يوم فظيع لزفاف‬

27
00:03:40,630 --> 00:03:43,630
‫الوضع الذي وصلنا إليه حزين فعلًا‬

28
00:03:43,760 --> 00:03:46,680
‫الذي أوصلنا إلى هذا الزفاف المشؤوم‬

29
00:03:46,970 --> 00:03:49,560
‫كيف أمكن لعائلتنا الوصول إلى هذا؟‬

30
00:03:49,640 --> 00:03:52,770
‫أن نزوج ابنتنا إلى محدثي الثراء‬

31
00:03:52,890 --> 00:03:54,600
‫- يا لكثرتهم‬
‫- يا لفظاظتهم‬

32
00:03:54,690 --> 00:03:58,310
‫- لا يمكن أن يزداد الوضع سوءًا‬
‫- لا يمكن؟ لا أوافقك في ذلك‬

33
00:03:58,400 --> 00:04:01,230
‫قد يكونون من الطبقة الأرستقراطية ومفلسين‬

34
00:04:01,320 --> 00:04:02,860
‫لا يملكون فلسًا واحدًا‬

35
00:04:02,940 --> 00:04:06,240
‫مثلنا أنا وأنت"‬

36
00:04:06,320 --> 00:04:07,910
‫يا إلهي.‬

37
00:04:08,490 --> 00:04:11,240
‫"ولهذا السبب كل شيء، كل مخلوق على الإطلاق‬

38
00:04:11,410 --> 00:04:16,000
‫كل مخلوق صغير وضئيل عليه السير‬

39
00:04:19,000 --> 00:04:21,840
‫- بحسب الخطة‬
‫- ابنتنا ستتزوج‬

40
00:04:21,960 --> 00:04:24,800
‫- بحسب الخطة‬
‫- ستنهض عائلتنا‬

41
00:04:24,920 --> 00:04:29,550
‫من أعماق الفقر المدقع‬

42
00:04:30,430 --> 00:04:33,770
‫- إلى عالم النبلاء‬
‫- الذي عاش فيه أجدادنا‬

43
00:04:33,850 --> 00:04:36,890
‫ومن كان ليظن أبدًا‬

44
00:04:36,980 --> 00:04:40,060
‫- أن ابنتنا ذات الوجه‬
‫- الشبيه بالقضاع الحزين‬

45
00:04:40,270 --> 00:04:44,690
‫ستمهد لنا الطريق نحو مقام رفيع"‬

46
00:04:50,830 --> 00:04:52,160
‫يا "هيلدغارد".‬

47
00:04:52,450 --> 00:04:55,910
‫ماذا لو لم نتبادل الإعجاب أنا و"فكتور"؟‬

48
00:04:56,160 --> 00:05:00,080
‫وكأن لذلك أي علاقة بالزواج.‬

49
00:05:00,170 --> 00:05:03,630
‫أتفترضين أن والدك وأنا يعجب أحدنا الآخر؟‬

50
00:05:04,010 --> 00:05:05,760
‫لا بد من وجود القليل من الإعجاب؟‬

51
00:05:06,170 --> 00:05:07,590
‫- بالطبع لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

52
00:05:07,720 --> 00:05:09,800
‫اربطي ذلك المشد بإحكام.‬

53
00:05:09,930 --> 00:05:12,430
‫أسمعك تتكلمين من دون لهاث.‬

54
00:05:18,980 --> 00:05:21,520
‫لقد حظيت بفتاة رائعة هذه المرة يا "فكتور".‬

55
00:05:21,610 --> 00:05:25,400
‫- الآن كل ما عليك فعله هو التودد إليها.‬
‫- أفعل ذلك أصلًا يا أمي.‬

56
00:05:25,480 --> 00:05:28,490
‫ألا يجدر بـ"فكتوريا إفرغلوت"‬
‫الزواج بلورد أو ما شابه؟‬

57
00:05:28,740 --> 00:05:32,120
‫هذا هراء!‬
‫نحن متساوون في المقام مع آل "إفرغلوت".‬

58
00:05:32,200 --> 00:05:36,660
‫لطالما عرفت أني أستحق حياة‬
‫أفضل من حياة بائع السمك.‬

59
00:05:36,750 --> 00:05:38,960
‫ولكن لم يسبق لي أن كلمتها حتى.‬

60
00:05:39,290 --> 00:05:41,920
‫حسنًا، أقله لدينا ذلك لصالحنا.‬

61
00:05:43,170 --> 00:05:46,130
‫"مايهيو"! أوقف ذلك السعال اللعين.‬

62
00:05:51,260 --> 00:05:55,140
‫الزواج شراكة، مقايضة صغيرة.‬

63
00:05:55,600 --> 00:05:58,060
‫تظن أن مشاهدتها لنا طوال حياتها...‬

64
00:05:58,310 --> 00:06:00,690
‫"ربما علّمها أن...‬

65
00:06:00,850 --> 00:06:04,360
‫- ربما علّمها أن...‬
‫- كل شيء يجب أن يكون كاملًا‬

66
00:06:04,440 --> 00:06:07,150
‫- كل شيء يجب أن يكون كاملًا‬
‫- كل شيء يجب أن يكون كاملًا‬

67
00:06:07,490 --> 00:06:09,150
‫كاملًا، لهذا السبب كل شيء‬

68
00:06:09,400 --> 00:06:10,780
‫كل شيء على الإطلاق‬

69
00:06:10,950 --> 00:06:15,160
‫كل تفصيلة صغيرة وضئيلة عليها السير‬

70
00:06:15,280 --> 00:06:19,330
‫بحسب الخطة"‬

71
00:06:21,670 --> 00:06:23,080
‫انظر إلى وقفتك.‬

72
00:06:23,170 --> 00:06:25,840
‫تبدو كأنك مصاب بالكساح أو ما شابه...‬

73
00:06:33,720 --> 00:06:39,230
‫يا إلهي. يا للفخامة! يا للذوق الرفيع!‬

74
00:06:39,680 --> 00:06:41,440
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

75
00:06:43,730 --> 00:06:45,310
‫ليس كبيرًا بقدر منزلنا يا عزيزتي.‬

76
00:06:48,150 --> 00:06:50,570
‫- إنه مُهمل قليلًا، أليس كذلك؟‬
‫- اصمت.‬

77
00:06:51,200 --> 00:06:54,240
‫لورد "إفرغلوت" وزوجته...‬

78
00:06:54,370 --> 00:06:57,870
‫سيد "فان دورت" وزوجته.‬

79
00:06:58,080 --> 00:07:00,700
‫لا بد أنك الآنسة "فكتوريا".‬

80
00:07:00,870 --> 00:07:04,460
‫نعم، عليّ القول إنك بالكاد‬
‫تبدين في سن الـ20. لا. صحيح.‬

81
00:07:06,750 --> 00:07:09,170
‫ابتسم يا عزيزي، ابتسم.‬

82
00:07:13,930 --> 00:07:18,310
‫مرحبًا. يا للزيارة السارة.‬
‫أهلًا في منزلنا.‬

83
00:07:18,810 --> 00:07:20,020
‫شكرًا.‬

84
00:07:20,390 --> 00:07:23,390
‫سنحتسي الشاي في غرفة الرسم الغربية.‬

85
00:07:25,150 --> 00:07:27,690
‫تعالوا من هنا، الغرفة بهذا الاتجاه.‬

86
00:07:27,770 --> 00:07:32,450
‫يعجبني ما فعلتماه بالمنزل.‬
‫من مصمم الديكور الذي تستخدمونه؟‬

87
00:07:32,530 --> 00:07:34,530
‫هذا قرميد جميل، ولكن منظر الستائر مؤسف.‬

88
00:07:34,610 --> 00:07:38,450
‫زوجي يتفوه بحماقات دومًا. لا تأبها له.‬

89
00:07:38,530 --> 00:07:40,540
‫نعم، هذا الحل الأفضل عادةً.‬

90
00:09:09,120 --> 00:09:12,550
‫- سامحيني.‬
‫- عزفك جميل.‬

91
00:09:12,920 --> 00:09:17,970
‫أعتذر يا آنسة "إفرغلوت".‬
‫هذا تصرف وقح مني أن...‬

92
00:09:18,380 --> 00:09:19,800
‫اعذريني.‬

93
00:09:22,180 --> 00:09:24,390
‫أمي لا تسمح لي بالاقتراب من البيانو.‬

94
00:09:24,470 --> 00:09:27,640
‫الموسيقى لا تليق بالشابة.‬

95
00:09:27,890 --> 00:09:29,900
‫فهي مليئة بالشغف، بحسب قولها.‬

96
00:09:30,020 --> 00:09:34,610
‫أتسمحين بأن أسألك يا آنسة "إفرغلوت"...‬

97
00:09:34,690 --> 00:09:36,940
‫أين مرافقك؟‬

98
00:09:37,570 --> 00:09:41,530
‫ربما، نظرًا للظروف...‬

99
00:09:42,410 --> 00:09:45,040
‫يمكنك مناداتي "فكتوريا".‬

100
00:09:45,580 --> 00:09:47,160
‫نعم، بالطبع.‬

101
00:09:48,290 --> 00:09:51,580
‫- "فكتوريا"...‬
‫- نعم يا "فكتور".‬

102
00:09:52,880 --> 00:09:55,130
‫غدًا، أنا وأنت سوف...‬

103
00:09:57,210 --> 00:09:58,470
‫نـ...‬

104
00:09:58,760 --> 00:10:03,300
‫- نتزوج.‬
‫- نعم. نتزوج.‬

105
00:10:04,680 --> 00:10:08,600
‫منذ أن كنت طفلة، كنت أحلم بيوم زفافي.‬

106
00:10:09,140 --> 00:10:12,190
‫لطالما أملت في إيجاد شخص أقع في حبه بعمق.‬

107
00:10:12,610 --> 00:10:15,320
‫شخص أمضي بقية حياتي معه.‬

108
00:10:16,230 --> 00:10:18,900
‫- هذا سخيف، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، سخيف.‬

109
00:10:19,320 --> 00:10:22,620
‫لا، على الإطلاق.‬

110
00:10:22,870 --> 00:10:25,330
‫يا إلهي. أنا آسف.‬

111
00:10:31,580 --> 00:10:34,130
‫أي تصرف غير لائق هذا؟‬

112
00:10:34,290 --> 00:10:36,550
‫لا يجدر بكما أن تكونا لوحدكما.‬

113
00:10:36,670 --> 00:10:41,050
‫ها هي، ستحين الساعة الـ5 بعد دقيقة،‬
‫ولستما في التمارين.‬

114
00:10:41,260 --> 00:10:45,510
‫القس "غالزولز" ينتظر. تعاليا في الحال.‬

115
00:10:46,430 --> 00:10:47,640
‫"بعد 3 ساعات..."‬

116
00:10:47,810 --> 00:10:50,560
‫سيد "فان دورت"، من البداية. مجددًا.‬

117
00:10:51,440 --> 00:10:56,520
‫"بهذه اليد، سأرفع أحزانك.‬

118
00:10:56,860 --> 00:11:02,610
‫كأسك لن يفرغ أبدًا، لأنني سأكون خمرتك.‬

119
00:11:03,070 --> 00:11:08,830
‫بهذه الشمعة، سأضيء دربك في الظلام.‬

120
00:11:09,330 --> 00:11:14,210
‫بهذا الخاتم، أطلب أن تصبحي ملكي."‬

121
00:11:15,500 --> 00:11:19,000
‫- لنحاول مجددًا.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

122
00:11:19,090 --> 00:11:21,420
‫بهذه الشمعة...‬

123
00:11:23,800 --> 00:11:25,550
‫هذه الشمعة...‬

124
00:11:27,300 --> 00:11:28,890
‫هذه الشمعة.‬

125
00:11:29,310 --> 00:11:33,100
‫- هل أذهب إلى هناك وأقوم بالأمر عنه؟‬
‫- لا تتوتري يا عزيزتي.‬

126
00:11:39,610 --> 00:11:41,690
‫بهذه الشمعة...‬

127
00:11:43,450 --> 00:11:44,660
‫تابع!‬

128
00:11:46,950 --> 00:11:48,740
‫افتح الباب يا "إميل".‬

129
00:11:49,830 --> 00:11:53,500
‫لنتابع بعد الجزء المتعلق بالشمعة.‬

130
00:11:55,620 --> 00:11:57,880
‫ثمة شخص يُدعى لورد "باركيس" يا سيدي.‬

131
00:11:58,000 --> 00:11:59,500
‫"لورد (باركيس بيترن)"‬

132
00:12:01,510 --> 00:12:03,800
‫ليس من عادتي تذكر التواريخ.‬

133
00:12:04,260 --> 00:12:07,140
‫يبدو أنني حضرت قبل الزفاف بيوم واحد.‬

134
00:12:08,510 --> 00:12:12,430
‫- أهو من عائلتك؟‬
‫- لا أذكر.‬

135
00:12:12,600 --> 00:12:15,520
‫"إميل"، أحضر كرسيًا للورد "باركيس".‬

136
00:12:20,730 --> 00:12:22,400
‫تابعوا.‬

137
00:12:23,070 --> 00:12:27,740
‫لنحاول ثانيةً، هلا نفعل يا سيد "فان دورت"؟‬

138
00:12:28,280 --> 00:12:32,330
‫- نعم يا سيدي. طبعًا.‬
‫- صحيح.‬

139
00:12:32,700 --> 00:12:35,500
‫صحيح!‬

140
00:12:35,830 --> 00:12:39,840
‫- بهذه...‬
‫- اليد.‬

141
00:12:39,920 --> 00:12:42,670
‫بهذه اليد...‬

142
00:12:43,050 --> 00:12:44,470
‫أنا... بهذه...‬

143
00:12:44,840 --> 00:12:47,090
‫3 خطوات، 3!‬

144
00:12:47,220 --> 00:12:51,470
‫ألا تعرف العد؟‬
‫ألا تريد الزواج يا سيد "فان دورت"؟‬

145
00:12:51,640 --> 00:12:53,560
‫- لا!‬
‫- لا تريد؟‬

146
00:12:53,640 --> 00:12:57,850
‫لا! قصدت، لا، لست لا أريد الزواج.‬

147
00:12:58,020 --> 00:13:00,310
‫أعني، أريد فعلًا أن...‬

148
00:13:00,400 --> 00:13:04,530
‫انتبه! هل تذكرت حتى إحضار الخاتم؟‬

149
00:13:05,030 --> 00:13:07,530
‫الخاتم؟ بلى. بالطبع.‬

150
00:13:10,660 --> 00:13:13,370
‫- أوقع الخاتم.‬
‫- لا، لقد أوقع الخاتم!‬

151
00:13:13,450 --> 00:13:17,460
‫- هذا الفتى لا يريد الزواج.‬
‫- يا للعار!‬

152
00:13:17,790 --> 00:13:19,580
‫المعذرة. وجدته!‬

153
00:13:23,090 --> 00:13:25,260
‫ابتعد عن طريقي أيها الغبي.‬

154
00:13:25,840 --> 00:13:30,340
‫يا إلهي! يا للهول! المرأة تشتعل!‬
‫النجدة! هذه حالة طارئة!‬

155
00:13:31,600 --> 00:13:36,430
‫- آمل ألا يفسد الفستان.‬
‫- توقفي عن تهويتها أيتها الحمقاء.‬

156
00:13:39,770 --> 00:13:44,190
‫- أحضروا سطل ماء.‬
‫- سأفعل ذلك يا عزيزتي. نعم. يا إلهي!‬

157
00:13:52,700 --> 00:13:58,330
‫كفى! لا يمكن عقد هذا الزواج‬
‫قبل أن يصبح مستعدًا كما ينبغي.‬

158
00:14:00,540 --> 00:14:06,090
‫أيها الشاب، احفظ عهودك.‬

159
00:14:19,940 --> 00:14:24,060
‫إنه الشاب المُنتظر، أليس كذلك؟‬

160
00:14:39,000 --> 00:14:40,660
‫"فكتوريا".‬

161
00:14:41,330 --> 00:14:45,670
‫لا بد من أنها تظنني أبلهًا كبيرًا.‬
‫لا يمكن أن يزداد هذا اليوم سوءًا.‬

162
00:14:45,750 --> 00:14:51,590
‫اسمعوني! تمارين الزفاف تفشل‬
‫بعد تسبب الفتى "فان دورت" في الفوضى!‬

163
00:14:52,590 --> 00:14:56,470
‫يُحتمل استبعاد الخطيب المريب!‬

164
00:14:56,600 --> 00:15:02,350
‫منزل آل "إفرغلوت" يشتعل بعد كارثة‬
‫"فان دورت" التي أفسدت التمارين!‬

165
00:15:04,150 --> 00:15:06,650
‫لا يجب أن يكون الأمر بهذه الصعوبة.‬

166
00:15:06,730 --> 00:15:08,820
‫ليست مجرد عهود بسيطة.‬

167
00:15:09,280 --> 00:15:12,860
‫بهذه اليد، سآخذ خمرتك.‬

168
00:15:13,110 --> 00:15:14,490
‫لا.‬

169
00:15:16,070 --> 00:15:17,660
‫بهذه اليد...‬

170
00:15:17,950 --> 00:15:19,580
‫سأطلب كأسًا...‬

171
00:15:19,700 --> 00:15:21,250
‫يا إلهي، لا.‬

172
00:15:23,170 --> 00:15:25,330
‫بهذه...‬

173
00:15:25,750 --> 00:15:27,250
‫بهذه...‬

174
00:15:27,630 --> 00:15:30,090
‫بهذه الشمعة، سوف...‬

175
00:15:31,630 --> 00:15:33,090
‫سوف...‬

176
00:15:33,970 --> 00:15:36,010
‫سأشعل النار في والدتك.‬

177
00:15:38,100 --> 00:15:39,720
‫لا جدوى.‬

178
00:15:52,360 --> 00:15:56,820
‫بهذه اليد، سأرفع أحزانك.‬

179
00:15:57,320 --> 00:16:01,540
‫كأسك لن يفرغ أبدًا، لأنني سأكون خمرتك.‬

180
00:16:03,370 --> 00:16:04,620
‫سيدة "إفرغلوت".‬

181
00:16:05,370 --> 00:16:07,500
‫تبدين مذهلة هذه الأمسية.‬

182
00:16:08,540 --> 00:16:13,420
‫ماذا قلت يا سيد "إفرغلوت"؟‬
‫أن أناديك أبي؟ إن كنت تصر يا سيدي.‬

183
00:16:13,800 --> 00:16:18,220
‫بهذه الشمعة، سأضيء دربك في الظلام.‬

184
00:16:18,680 --> 00:16:20,260
‫بهذا الخاتم...‬

185
00:16:21,310 --> 00:16:24,560
‫أطلب أن تصبحي ملكي.‬

186
00:17:18,570 --> 00:17:19,740
‫أقبل.‬

187
00:18:48,330 --> 00:18:51,210
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

188
00:18:58,260 --> 00:19:01,300
‫- واصل جديد.‬
‫- لا بد من أنه أُغمي عليه.‬

189
00:19:01,380 --> 00:19:04,050
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬

190
00:19:04,390 --> 00:19:07,350
‫بربك يا رجل.‬
‫يبدو أننا عثرنا على بشري يتنفس.‬

191
00:19:07,850 --> 00:19:10,930
‫- هل لديه أخ ميت؟‬
‫- لا يزال ناعمًا.‬

192
00:19:13,690 --> 00:19:14,980
‫لنشرب نخبًا إذًا.‬

193
00:19:21,110 --> 00:19:22,610
‫نخب الزوجين الجديدين.‬

194
00:19:22,860 --> 00:19:24,070
‫الزوجان الجديدان؟‬

195
00:19:24,990 --> 00:19:29,290
‫في الغابة، قلت عهودك بشكل ممتاز.‬

196
00:19:29,540 --> 00:19:30,660
‫حقًا؟‬

197
00:19:31,160 --> 00:19:32,540
‫بلى فعلت.‬

198
00:19:32,870 --> 00:19:35,040
‫أفق!‬

199
00:19:37,210 --> 00:19:40,090
‫أنا آت.‬

200
00:19:40,170 --> 00:19:42,920
‫اسمي "بول"، وأنا كبير الندل.‬

201
00:19:44,050 --> 00:19:46,970
‫سأحضّر وليمة زفافك.‬

202
00:19:47,550 --> 00:19:50,020
‫وليمة الزفاف! لعابي يسيل.‬

203
00:19:50,890 --> 00:19:52,100
‫ديدان.‬

204
00:19:54,940 --> 00:19:56,150
‫ابتعد عنا!‬

205
00:20:02,030 --> 00:20:05,280
‫أحمل... أحمل قزمًا.‬

206
00:20:05,360 --> 00:20:08,740
‫ولست خائفًا من استخدامه.‬
‫أريد بعض الأسئلة. الآن!‬

207
00:20:09,030 --> 00:20:13,040
‫- أجوبة. أظنك تقصد أجوبة.‬
‫- شكرًا، نعم، أجوبة.‬

208
00:20:13,160 --> 00:20:16,670
‫أحتاج إلى أجوبة. ماذا يجري هنا؟ أين أنا؟‬

209
00:20:16,750 --> 00:20:17,830
‫من أنتم؟‬

210
00:20:17,920 --> 00:20:21,170
‫هذه قصة طويلة بعض الشيء.‬

211
00:20:21,920 --> 00:20:24,130
‫يا لها من قصة.‬

212
00:20:24,300 --> 00:20:27,760
‫قصة مأساوية موضوعها الحب، والشغف،‬

213
00:20:28,220 --> 00:20:29,930
‫وجريمة شنعاء.‬

214
00:20:30,010 --> 00:20:31,510
‫هذا سيكون جيدًا.‬

215
00:20:33,640 --> 00:20:35,270
‫ابدؤوا يا شباب.‬

216
00:20:46,070 --> 00:20:49,870
‫"أعيريني آذانك أيتها الجثث المرحة‬

217
00:20:49,950 --> 00:20:52,990
‫أقله تلك الجثث التي ما زالت لديها آذان‬

218
00:20:53,080 --> 00:20:55,750
‫سأخبركم قصة تبكي الهيكل العظمي‬

219
00:20:55,870 --> 00:20:59,250
‫قصة عروستنا الجثة الرائعة الفاتنة‬

220
00:20:59,330 --> 00:21:01,630
‫نموت، نموت، جميعنا نتوفى‬

221
00:21:01,710 --> 00:21:04,340
‫ولكن لا تعبسوا لأن الأمر ليس بهذا السوء‬

222
00:21:04,420 --> 00:21:07,680
‫قد تحاولون الاختباء، قد تحاولون الصلاة‬

223
00:21:07,760 --> 00:21:10,720
‫ولكننا جميعًا مصيرنا الفناء"‬

224
00:21:10,930 --> 00:21:12,180
‫ذلك صحيح.‬

225
00:21:16,350 --> 00:21:19,850
‫"فتاتنا كانت جميلة‬
‫عُرفت في المناطق المجاورة‬

226
00:21:19,940 --> 00:21:22,730
‫حين أتى غريب غامض إلى البلدة‬

227
00:21:22,940 --> 00:21:25,490
‫كان وسيمًا جدًا، إنما حاله المادية عسيرة‬

228
00:21:25,610 --> 00:21:28,820
‫وفتاتنا الصغيرة المسكينة‬
‫فتنت به كثيرًا وسريعًا‬

229
00:21:28,910 --> 00:21:31,740
‫عندما رفض والدها، لم تحتمل الجواب‬

230
00:21:31,910 --> 00:21:34,370
‫فأعدّ الحبيبان خطة للهرب والزواج‬

231
00:21:35,330 --> 00:21:37,710
‫نموت، نموت، جميعنا نتوفى‬

232
00:21:37,790 --> 00:21:40,750
‫ولكن لا تعبسوا لأن الأمر ليس بهذا السوء‬

233
00:21:40,830 --> 00:21:43,670
‫قد تحاولون الاختباء، قد تحاولون الصلاة‬

234
00:21:43,750 --> 00:21:46,800
‫ولكننا جميعًا مصيرنا الفناء"‬

235
00:22:03,480 --> 00:22:04,940
‫ذلك صحيح.‬

236
00:22:05,440 --> 00:22:09,030
‫حسنًا. نعم. هيا يا شباب، سرّعوا الموسيقى.‬

237
00:22:09,990 --> 00:22:12,990
‫نعم. تعجبني.‬

238
00:22:13,280 --> 00:22:15,120
‫حسنًا يا "تشانسي"، اعزف.‬

239
00:22:17,080 --> 00:22:18,250
‫نعم.‬

240
00:22:27,670 --> 00:22:29,220
‫نعم!‬

241
00:22:34,010 --> 00:22:35,850
‫ذلك جميل.‬

242
00:22:37,680 --> 00:22:40,560
‫"إذًا أعدّا خطة‬
‫للالتقاء في وقت متأخر من الليل‬

243
00:22:40,940 --> 00:22:43,190
‫لم يخبرا أحدًا، أبقيا المخطط سرًا‬

244
00:22:43,350 --> 00:22:45,820
‫ارتدت فستان زفاف أمها، وكان مقاسه ممتازًا‬

245
00:22:45,940 --> 00:22:48,400
‫المرء لا يطلب الكثير عندما يكون مغرمًا‬

246
00:22:48,570 --> 00:22:51,150
‫باستثناء بعض الأمور، هكذا يقولون لي‬

247
00:22:51,240 --> 00:22:53,820
‫مثل مجوهرات العائلة وحقيبة من الذهب‬

248
00:22:53,910 --> 00:22:56,370
‫وبالقرب من المقبرة‬
‫بجانب شجرة السنديان القديمة‬

249
00:22:56,450 --> 00:22:58,870
‫في ليلة مظلمة يملأها الضباب‬
‫عند الساعة الـ3 إلا ربع‬

250
00:22:58,950 --> 00:23:02,790
‫كانت مستعدة للذهاب، ولكن أين كان هو؟‬

251
00:23:03,290 --> 00:23:04,580
‫وبعد ذلك؟‬

252
00:23:04,790 --> 00:23:06,590
‫- انتظرت‬
‫- وبعد ذلك؟‬

253
00:23:06,750 --> 00:23:09,510
‫- هناك في الظلال، أكان حبيبها؟‬
‫- وبعد ذلك؟‬

254
00:23:09,670 --> 00:23:12,930
‫- قلبها الصغير بدأ يخفق بقوة‬
‫- وبعد ذلك؟‬

255
00:23:13,680 --> 00:23:17,470
‫وبعد ذلك يا أعزائي، ساد الظلام‬

256
00:23:17,850 --> 00:23:21,350
‫فتحت عينيها، كانت ميتة بالفعل‬

257
00:23:21,430 --> 00:23:24,190
‫مجوهراتها كانت مفقودة وقلبها قد تحجر‬

258
00:23:24,270 --> 00:23:26,730
‫فأقامت عهدًا وهي مُمددة تحت تلك الشجرة‬

259
00:23:26,900 --> 00:23:30,030
‫بأن تنتظر حبها الحقيقي ليأتي ويحررها‬

260
00:23:30,110 --> 00:23:33,240
‫تنتظر دومًا أن يأتي شخص ويطلب يدها‬

261
00:23:33,320 --> 00:23:36,450
‫ثم فجأة أتى هذا الشاب الوسيم‬

262
00:23:36,620 --> 00:23:39,240
‫وتعهد بأن يبقى إلى جانبها إلى الأبد‬

263
00:23:39,330 --> 00:23:43,040
‫وهذه قصة عروستنا الجثة‬

264
00:23:43,120 --> 00:23:44,830
‫نموت، نموت، جميعنا نتوفى‬

265
00:23:45,000 --> 00:23:48,090
‫ولكن لا تعبسوا لأن الأمر ليس بهذا السوء‬

266
00:23:48,170 --> 00:23:51,210
‫قد تحاولون الاختباء، قد تحاولون الصلاة‬

267
00:23:51,300 --> 00:23:56,470
‫ولكننا جميعًا مصيرنا الفناء"‬

268
00:23:57,510 --> 00:23:58,760
‫نعم.‬

269
00:24:10,320 --> 00:24:12,860
‫"فكتوريا"، ابتعدي عن النافذة.‬

270
00:24:14,110 --> 00:24:16,200
‫أنا متأكدة من أنه سيعود قريبًا.‬

271
00:24:16,490 --> 00:24:19,530
‫يخاف كثيرًا من الظلام.‬
‫في الواقع، عندما كان صغيرًا،‬

272
00:24:19,740 --> 00:24:23,040
‫كان يبلل سرواله دائمًا،‬
‫أليس كذلك يا "ويليام"؟‬

273
00:24:23,830 --> 00:24:25,000
‫ادخل.‬

274
00:24:28,420 --> 00:24:33,090
‫لورد "باركيس". آمل أن الغرفة تعجبك.‬

275
00:24:33,210 --> 00:24:36,680
‫شكرًا، أنت مضيافة فعلًا.‬

276
00:24:36,930 --> 00:24:42,810
‫لهذا السبب يؤلمني أن أزف لكم‬
‫هذه الأخبار السيئة.‬

277
00:24:47,230 --> 00:24:50,730
‫هلا تتلو لنا عنوان خبر الليلة؟‬

278
00:24:50,980 --> 00:24:53,400
‫اسمعوني!‬

279
00:24:53,650 --> 00:24:58,110
‫شُوهد "فكتور فان دورت" الليلة على الجسر‬
‫بين ذراعيّ امرأة غامضة!‬

280
00:24:58,360 --> 00:25:02,870
‫المغوية سوداء الشعر والسيد "فان دورت"‬
‫اختفيا في ظلمة الليل!‬

281
00:25:02,990 --> 00:25:04,790
‫والآن، حال الطقس. أمطار متفرقة...‬

282
00:25:04,870 --> 00:25:07,620
‫هذا يكفي! هذا كل ما نريد سماعه.‬

283
00:25:10,170 --> 00:25:13,590
‫امرأة غامضة؟ إنه لا يعرف أي نساء حتى!‬

284
00:25:13,760 --> 00:25:15,720
‫هذا ما ظننته.‬

285
00:25:16,800 --> 00:25:19,220
‫اتصلوا بي إن احتجتم إلى مساعدتي...‬

286
00:25:20,180 --> 00:25:22,180
‫بأي طريقة.‬

287
00:25:24,180 --> 00:25:27,020
‫يا إلهي يا "فينيس"، ماذا نفعل؟‬

288
00:25:27,190 --> 00:25:28,600
‫أحضر لي البندقية.‬

289
00:25:28,690 --> 00:25:30,060
‫"ويليام"، افعل شيئًا.‬

290
00:25:30,150 --> 00:25:33,230
‫ربما افتقدوا إلى الأخبار السيئة‬
‫في البلدة اليوم.‬

291
00:25:33,320 --> 00:25:35,820
‫تعلم كيف هي حال الأمور،‬
‫يحتاجون إلى شيء يبكون عليه.‬

292
00:25:35,940 --> 00:25:40,280
‫مهما كان، ينقصنا عريس للزفاف غدًا.‬

293
00:25:40,620 --> 00:25:43,830
‫من دون ذكر العواقب المادية.‬

294
00:25:43,950 --> 00:25:47,040
‫هذه فضيحة محرجة إلى أبعد حدود لنا جميعًا.‬

295
00:25:47,120 --> 00:25:50,460
‫أمهلانا فرصة لإيجاده، نتوسل إليكما.‬

296
00:25:50,540 --> 00:25:54,630
‫- أمهلانا حتى الفجر.‬
‫- حسنًا. حتى الفجر.‬

297
00:25:55,170 --> 00:25:58,510
‫عزيزي "فكتور"، أين أنت؟‬

298
00:25:59,050 --> 00:26:02,800
‫إذا طلبت رأيي، حبيبك عصبي بعض الشيء.‬

299
00:26:02,970 --> 00:26:05,270
‫ليس حبيبي، إنه زوجي.‬

300
00:26:05,430 --> 00:26:07,770
‫"فكتور"، أين ذهبت؟‬

301
00:26:08,060 --> 00:26:10,060
‫سأركّز عينيّ بحثًا عنه.‬

302
00:26:10,690 --> 00:26:11,690
‫"فكتور"؟‬

303
00:26:15,570 --> 00:26:18,700
‫ها هو يذهب، ها هو! إنه يهرب!‬

304
00:26:18,780 --> 00:26:20,740
‫بسرعة، الحقي به!‬

305
00:26:20,910 --> 00:26:22,120
‫"فكتور".‬

306
00:26:22,450 --> 00:26:24,160
‫"متجر أياد مستعملة"‬

307
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
‫شكرًا.‬

308
00:26:29,410 --> 00:26:30,790
‫"فكتور"!‬

309
00:26:31,170 --> 00:26:33,130
‫أين أنت؟‬

310
00:26:35,250 --> 00:26:36,710
‫"فكتور"؟‬

311
00:26:37,670 --> 00:26:39,340
‫إلى أين ذهبت؟‬

312
00:26:39,840 --> 00:26:42,300
‫أمتزوج أنت؟ أنا أرملة.‬

313
00:26:42,760 --> 00:26:45,600
‫يا لوقاحته. ذهب من هناك!‬

314
00:26:47,100 --> 00:26:48,730
‫"فكتور".‬

315
00:26:50,020 --> 00:26:51,730
‫عزيزي "فكتور".‬

316
00:26:53,440 --> 00:26:56,770
‫أرجوك. حصل خطأ. لست ميتًا.‬

317
00:27:01,070 --> 00:27:03,870
‫عفوًا.‬

318
00:27:04,910 --> 00:27:05,990
‫- عفوًا.‬
‫- عفوًا.‬

319
00:27:06,620 --> 00:27:08,080
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

320
00:27:08,870 --> 00:27:10,250
‫"فكتور".‬

321
00:27:12,120 --> 00:27:15,080
‫- طريق مسدودة.‬
‫- "فكتور"!‬

322
00:27:15,380 --> 00:27:16,790
‫مرحبًا!‬

323
00:27:25,390 --> 00:27:27,640
‫كان بإمكانك استعمال السلالم أيها السخيف.‬

324
00:27:30,390 --> 00:27:34,440
‫أليس المنظر جميلًا؟ إنه يخطف أنفاسي.‬

325
00:27:35,610 --> 00:27:37,770
‫كان ليفعل لو كانت لديّ أنفاس.‬

326
00:27:39,610 --> 00:27:41,740
‫أليس رومانسيًا؟‬

327
00:27:49,330 --> 00:27:52,870
‫اسمعي، أنا آسف فعلًا حيال ما أصابك،‬

328
00:27:52,960 --> 00:27:56,170
‫وأود مساعدتك، ولكن عليّ العودة إلى الديار.‬

329
00:27:56,420 --> 00:27:59,460
‫- هذه ديارك الآن.‬
‫- ولكني لا أعرف اسمك حتى.‬

330
00:27:59,550 --> 00:28:02,840
‫هذه طريقة رائعة لبدء الزواج.‬

331
00:28:02,920 --> 00:28:04,300
‫اصمت!‬

332
00:28:06,510 --> 00:28:09,260
‫- اسمي "إميلي".‬
‫- "إميلي".‬

333
00:28:09,560 --> 00:28:13,230
‫كدت أنسى. لديّ شيء لك.‬

334
00:28:14,310 --> 00:28:16,230
‫إنها هدية زفاف.‬

335
00:28:29,530 --> 00:28:30,830
‫شكرًا.‬

336
00:28:52,970 --> 00:28:54,180
‫"سكرابس"؟‬

337
00:28:56,480 --> 00:28:57,900
‫"سكرابس"!‬

338
00:28:58,520 --> 00:29:00,060
‫كلبي، "سكرابس"!‬

339
00:29:02,570 --> 00:29:05,400
‫"سكرابس"، يا لك من كلب مطيع.‬

340
00:29:05,740 --> 00:29:07,820
‫علمت أنك ستُسر برؤيته.‬

341
00:29:08,280 --> 00:29:11,990
‫من كلبي المطيع؟ اجلس يا "سكرابس"، اجلس.‬

342
00:29:12,490 --> 00:29:15,830
‫إنك كلب مطيع يا "سكرابس". تشقلب.‬

343
00:29:15,960 --> 00:29:18,790
‫أحسنت يا "سكرابس". تظاهر بأنك ميت.‬

344
00:29:20,460 --> 00:29:21,670
‫آسف.‬

345
00:29:22,380 --> 00:29:24,260
‫كم هو ظريف.‬

346
00:29:24,340 --> 00:29:26,050
‫كان عليك رؤيته مكسوًا بالفراء.‬

347
00:29:27,180 --> 00:29:29,930
‫أمي لم تعجبها يومًا الطريقة‬
‫التي يقفز بها "سكرابس".‬

348
00:29:30,510 --> 00:29:33,810
‫ولكن بعد التفكير، لم يعجبها أي شيء قط.‬

349
00:29:34,180 --> 00:29:36,600
‫أتظنني كنت لأنال إعجابها؟‬

350
00:29:36,890 --> 00:29:39,230
‫أنت محظوظة لأنك لن تلتقي بها أبدًا.‬

351
00:29:41,480 --> 00:29:42,860
‫في الواقع...‬

352
00:29:44,280 --> 00:29:47,990
‫بما أنك ذكرت الموضوع،‬
‫أعتقد أنه عليك لقاؤها.‬

353
00:29:48,320 --> 00:29:51,530
‫في الواقع، بما أننا، تعلمين...‬

354
00:29:52,330 --> 00:29:55,160
‫متزوجان، عليك لقاؤها حتمًا.‬

355
00:29:55,370 --> 00:29:58,330
‫ووالدي أيضًا.‬
‫علينا الذهاب لمقابلتهما الآن.‬

356
00:29:58,410 --> 00:30:01,170
‫يا لها من فكرة مذهلة! أين هما مدفونين؟‬

357
00:30:02,880 --> 00:30:06,260
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- ليسا من الجوار.‬

358
00:30:06,340 --> 00:30:07,840
‫أين هما؟‬

359
00:30:08,880 --> 00:30:10,510
‫لا يزالان على قيد الحياة.‬

360
00:30:10,680 --> 00:30:12,800
‫- هما كذلك.‬
‫- هذه مشكلة.‬

361
00:30:13,470 --> 00:30:14,760
‫ماذا قلت يا "سكرابس"؟‬

362
00:30:15,680 --> 00:30:17,560
‫كلا، لا يمكننا ذلك.‬

363
00:30:19,480 --> 00:30:23,110
‫- حسنًا، إذا صغتها على هذا النحو.‬
‫- ماذا؟‬

364
00:30:23,650 --> 00:30:25,190
‫"إلدر غودنكت".‬

365
00:30:34,410 --> 00:30:35,410
‫"سكرابس".‬

366
00:30:35,740 --> 00:30:38,000
‫"إلدر غودنكت"...‬

367
00:30:38,370 --> 00:30:39,830
‫هل أنت هنا؟‬

368
00:30:43,250 --> 00:30:46,090
‫مرحبًا؟ هل من أحد في المنزل؟‬

369
00:30:46,750 --> 00:30:48,170
‫مرحبًا؟‬

370
00:30:59,810 --> 00:31:01,520
‫ها أنت!‬

371
00:31:02,190 --> 00:31:04,810
‫يا عزيزتي. ها أنت ذي.‬

372
00:31:04,900 --> 00:31:07,230
‫أحضرت زوجي، "فكتور".‬

373
00:31:07,570 --> 00:31:10,240
‫ماذا قلت؟ زوجك؟‬

374
00:31:10,570 --> 00:31:12,700
‫سُررت بلقائك يا سيدي.‬

375
00:31:13,450 --> 00:31:18,080
‫علينا الصعود إلى فوق. إلى الدور العلوي؟‬
‫لزيارة أرض الأحياء.‬

376
00:31:18,200 --> 00:31:20,370
‫أرض الأحياء؟‬

377
00:31:22,790 --> 00:31:24,250
‫يا عزيزتي.‬

378
00:31:24,790 --> 00:31:26,500
‫أرجوك يا "إلدر غودنكت".‬

379
00:31:26,590 --> 00:31:30,260
‫لم تريدين الصعود إلى فوق،‬
‫والناس يموتون للنزول إلى هنا؟‬

380
00:31:30,340 --> 00:31:33,300
‫سيدي، أتوسل إليك أن تساعدنا.‬
‫هذا يعني الكثير لي...‬

381
00:31:34,800 --> 00:31:39,270
‫- لنا.‬
‫- لا أدري، الأمر غير طبيعي فحسب.‬

382
00:31:39,350 --> 00:31:41,180
‫أرجوك يا "إلدر غودنكت".‬

383
00:31:41,350 --> 00:31:43,900
‫لا بد من وجود طريقة لتساعدنا.‬

384
00:31:45,560 --> 00:31:48,070
‫دعاني أرى ما يمكنني فعله.‬

385
00:31:48,610 --> 00:31:51,570
‫أين وضعت ذلك الكتاب؟‬

386
00:31:58,410 --> 00:32:00,330
‫تركته في مكان ما هنا.‬

387
00:32:03,580 --> 00:32:05,460
‫ها هو.‬

388
00:32:19,220 --> 00:32:20,770
‫وجدتها.‬

389
00:32:21,520 --> 00:32:26,310
‫تعويذة أوكرانية للأرواح.‬
‫إنها الأنسب لهذه الرحلات السريعة.‬

390
00:32:27,060 --> 00:32:30,690
‫- يسرني جدًا أنك فكرت في هذا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

391
00:32:54,220 --> 00:32:55,550
‫الآن إذًا...‬

392
00:32:56,930 --> 00:32:58,300
‫أين كنا؟‬

393
00:32:59,720 --> 00:33:01,720
‫التعويذة الأوكرانية للأرواح؟‬

394
00:33:10,360 --> 00:33:13,900
‫ها هي. أمستعدان؟‬

395
00:33:13,990 --> 00:33:18,070
‫ولكن تذكرا، عندما تريدان العودة،‬
‫قولا كلمة "هوبسكوتش".‬

396
00:33:18,160 --> 00:33:20,200
‫- "هوبسكوتش"؟‬
‫- صحيح.‬

397
00:33:37,220 --> 00:33:39,550
‫أمضيت وقتًا طويلًا في الظلام...‬

398
00:33:39,640 --> 00:33:44,140
‫فكدت أنسى مدى جمال ضوء القمر.‬

399
00:34:11,630 --> 00:34:13,840
‫مهلًا، أظنك أوقعت شيئًا.‬

400
00:34:33,110 --> 00:34:34,860
‫مهلًا.‬

401
00:34:36,730 --> 00:34:41,200
‫أعتقد أنه عليّ تحضير‬
‫أمي وأبي للخبر السعيد.‬

402
00:34:42,570 --> 00:34:44,830
‫سأسبقك إلى هناك وأنت...‬

403
00:34:45,490 --> 00:34:47,080
‫انتظري هنا.‬

404
00:34:47,620 --> 00:34:50,160
‫- ممتاز.‬
‫- لن أتأخر.‬

405
00:34:51,040 --> 00:34:54,250
‫ابقي هنا. سأعود حالًا.‬

406
00:34:54,340 --> 00:34:55,590
‫حسنًا.‬

407
00:34:56,300 --> 00:34:57,550
‫لا تسترقي النظر.‬

408
00:35:17,150 --> 00:35:20,490
‫إذا رأيت ذلك الفتى "فان دورت"،‬

409
00:35:20,570 --> 00:35:23,700
‫سأخنقه بيديّ الاثنتين.‬

410
00:35:23,950 --> 00:35:27,950
‫يداك سمينتان جدًا، وعنقه رفيع جدًا.‬

411
00:35:28,330 --> 00:35:30,330
‫عليك استخدام حبل.‬

412
00:35:40,210 --> 00:35:45,220
‫هذا صوت ضميرك. أصغي إلى ما أقوله.‬

413
00:35:45,390 --> 00:35:49,430
‫يساورني شعور سيئ حيال ذلك الشاب.‬
‫تعلمين أنه ليس...‬

414
00:35:52,020 --> 00:35:54,310
‫اذهب واقضم أذن شخص آخر لبعض الوقت.‬

415
00:35:54,440 --> 00:35:58,070
‫ذهب "فكتور" لرؤية والديه،‬
‫مثلما قال تمامًا.‬

416
00:35:58,650 --> 00:36:02,360
‫كنت لأقول إنك فقدت عقلك‬
‫لو لم أكن بداخله للتو!‬

417
00:36:02,530 --> 00:36:07,280
‫أنا متأكدة من أن لديه عذر وجيه‬
‫للتأخر هكذا.‬

418
00:36:07,370 --> 00:36:10,450
‫أنا واثق من ذلك. لم لا تذهبين وتسألينه؟‬

419
00:36:10,580 --> 00:36:11,700
‫حسنًا، سأفعل.‬

420
00:36:11,790 --> 00:36:16,210
‫في النهاية،‬
‫لا يمكنه الابتعاد كثيرًا برجليه الخائفتين.‬

421
00:36:54,710 --> 00:36:58,830
‫- "فكتوريا".‬
‫- "فكتور"؟ كم تسرني رؤيتك.‬

422
00:36:59,210 --> 00:37:03,300
‫تعال بالقرب من المدفأة. أين كنت؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

423
00:37:03,630 --> 00:37:05,220
‫أنا...‬

424
00:37:05,550 --> 00:37:06,840
‫يا إلهي.‬

425
00:37:07,510 --> 00:37:10,930
‫أنت بارد كالميت. ماذا جرى لك؟‬

426
00:37:11,220 --> 00:37:13,060
‫معطفك؟‬

427
00:37:14,020 --> 00:37:17,440
‫"فكتوريا"، أنا أعترف.‬

428
00:37:18,060 --> 00:37:21,520
‫هذا الصباح كنت خائفًا من الزواج.‬

429
00:37:22,730 --> 00:37:27,660
‫ولكن، بعد أن التقيتك،‬
‫شعرت بأنه عليّ البقاء معك دائمًا...‬

430
00:37:27,740 --> 00:37:31,660
‫وبأنه علينا الزواج في أقرب وقت ممكن.‬

431
00:37:34,750 --> 00:37:37,710
‫"فكتور"، أبادلك الشعور.‬

432
00:37:43,000 --> 00:37:45,550
‫"فكتوريا"، يبدو...‬

433
00:37:45,630 --> 00:37:48,090
‫يبدو أنني متزوج.‬

434
00:37:48,510 --> 00:37:50,970
‫وعليك أن تعرفي أنه حصل بشكل غير متوقع.‬

435
00:37:55,310 --> 00:37:57,140
‫عزيزي، أردت فقط أن أقابل...‬

436
00:38:00,310 --> 00:38:02,900
‫عزيزي؟ من هذه؟‬

437
00:38:03,270 --> 00:38:06,570
‫- من هي؟‬
‫- أنا زوجته.‬

438
00:38:08,280 --> 00:38:10,740
‫- "فكتور"؟‬
‫- "فكتوريا"، انتظري. أنت لا تفهمين.‬

439
00:38:11,280 --> 00:38:13,160
‫إنها ميتة، انظري.‬

440
00:38:17,120 --> 00:38:18,370
‫"هوبسكوتش".‬

441
00:38:21,210 --> 00:38:23,920
‫لا! "فكتوريا"!‬

442
00:38:28,550 --> 00:38:30,550
‫لقد كذبت عليّ!‬

443
00:38:31,090 --> 00:38:33,510
‫لتعود إلى تلك المرأة الأخرى فحسب.‬

444
00:38:33,640 --> 00:38:36,470
‫ألا تفهمين؟ أنت المرأة الأخرى.‬

445
00:38:36,810 --> 00:38:41,480
‫لا! أنت متزوج مني. هي المرأة الأخرى.‬

446
00:38:44,690 --> 00:38:46,280
‫لديها وجهة نظر.‬

447
00:38:47,530 --> 00:38:52,490
‫وأنا حسبت...‬
‫حسبت أن كل شيء كان يسير على ما يرام.‬

448
00:39:01,420 --> 00:39:04,590
‫اسمعي، أنا آسف، ولكن...‬

449
00:39:04,710 --> 00:39:06,460
‫هذه العلاقة لا يمكن أن تنجح.‬

450
00:39:06,550 --> 00:39:07,800
‫لم لا؟‬

451
00:39:09,510 --> 00:39:11,630
‫إنه بسبب عيني، أليس كذلك؟‬

452
00:39:11,760 --> 00:39:13,760
‫لا. عينك...‬

453
00:39:14,510 --> 00:39:15,850
‫رائعة.‬

454
00:39:17,180 --> 00:39:21,350
‫اسمعي، لو اختلفت الظروف، من يعلم؟‬

455
00:39:21,520 --> 00:39:26,190
‫ولكننا مختلفان جدًا. أعني، أنت ميتة.‬

456
00:39:26,360 --> 00:39:29,070
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تطلب الزواج مني.‬

457
00:39:29,150 --> 00:39:32,320
‫لم لا تفهمين؟ كانت غلطة.‬
‫ما كنت لأتزوج منك أبدًا.‬

458
00:40:02,980 --> 00:40:05,770
‫ورود من أجل حب أبدي.‬

459
00:40:06,690 --> 00:40:09,190
‫الزنبق من أجل الرقة.‬

460
00:40:12,110 --> 00:40:13,610
‫أعشاب خضراء.‬

461
00:40:19,240 --> 00:40:21,080
‫لم كل هذا الحزن؟‬

462
00:40:21,160 --> 00:40:24,290
‫ربما هو محق. ربما نحن مختلفان حقًا.‬

463
00:40:24,460 --> 00:40:26,830
‫ربما عليه فحص رأسه.‬

464
00:40:28,250 --> 00:40:30,000
‫يمكنني القيام بذلك.‬

465
00:40:30,500 --> 00:40:33,880
‫أو ربما مكانه معها هي.‬
‫الآنسة الحية الصغيرة.‬

466
00:40:34,050 --> 00:40:37,300
‫بوجنتيها الزهريتين وقلبها النابض.‬

467
00:40:37,800 --> 00:40:42,270
‫تلك الفتيات عاديات.‬
‫أنت لديك مواصفات أجمل بكثير.‬

468
00:40:42,390 --> 00:40:44,640
‫لديك...‬

469
00:40:45,100 --> 00:40:47,730
‫لديك شخصية رائعة.‬

470
00:40:54,700 --> 00:40:58,990
‫"ما الذي تملكه تلك النحيفة‬
‫ولا تملكينه أنت أفضل بضعفين؟‬

471
00:40:59,160 --> 00:41:02,620
‫لا يمكنها مضاهاة جمال ابتسامتك‬

472
00:41:02,790 --> 00:41:04,000
‫ما رأيكما في نبض القلب؟‬

473
00:41:04,160 --> 00:41:05,830
‫ليس مهمًا بذلك القدر‬

474
00:41:05,910 --> 00:41:07,460
‫- إنه أمر مبالغ فيه‬
‫- مُغالى في أهميته‬

475
00:41:07,540 --> 00:41:11,170
‫لو أنه يعرف فحسب شخصيتك التي نعرفها نحن‬

476
00:41:12,670 --> 00:41:15,760
‫وأن تلك المخلوقة السخيفة لا ترتدي خاتمه‬

477
00:41:15,920 --> 00:41:19,220
‫ولا تجيد العزف على البيانو‬
‫ولا الرقص أو الغناء‬

478
00:41:19,390 --> 00:41:21,050
‫لا، لا تضاهيك حسنًا‬

479
00:41:21,220 --> 00:41:23,390
‫- ولكنها لا تزال تتنفس‬
‫- من يأبه؟‬

480
00:41:23,560 --> 00:41:24,980
‫- ليس مهمًا‬
‫- إنه أمر مبالغ فيه‬

481
00:41:25,060 --> 00:41:27,060
‫- مُغالى في أمره‬
‫- لو أنه يرى فحسب‬

482
00:41:27,230 --> 00:41:29,190
‫إلى أي مدى أنت مميزة‬

483
00:41:29,270 --> 00:41:33,480
‫لو أنه يعرف فحسب شخصيتك التي نعرفها نحن‬

484
00:41:38,950 --> 00:41:44,200
‫إذا لمست شمعة مشتعلة، لا أشعر بالألم‬

485
00:41:44,790 --> 00:41:48,960
‫إذا جرحتموني بالسكين، أبقى على حالي‬

486
00:41:50,380 --> 00:41:53,340
‫وأعرف أن قلبها ينبض‬

487
00:41:53,630 --> 00:41:56,130
‫وأعرف أنني ميتة‬

488
00:41:56,760 --> 00:41:59,260
‫ولكن الألم الذي أشعر به هنا‬

489
00:41:59,470 --> 00:42:02,220
‫لا تحاولوا أن تقولوا لي إنه ليس حقيقيًا‬

490
00:42:02,760 --> 00:42:07,060
‫ويبدو أنني سأستمر في ذرف الدموع‬

491
00:42:11,980 --> 00:42:15,110
‫الميزة الوحيدة لدى تلك المخلوقة الصغيرة‬

492
00:42:15,400 --> 00:42:16,740
‫هي أنها على قيد الحياة‬

493
00:42:16,900 --> 00:42:18,610
‫- إنه أمر مبالغ فيه‬
‫- مُغالى في أهميته‬

494
00:42:18,700 --> 00:42:21,530
‫الجميع يعلم أنها مجرد حالة مؤقتة‬

495
00:42:21,700 --> 00:42:24,790
‫تُشفى بسرعة عندما نلقى مصيرنا‬

496
00:42:24,950 --> 00:42:26,410
‫- من يأبه؟‬
‫- ليس أمرًا مهمًا‬

497
00:42:26,580 --> 00:42:28,250
‫- إنه أمر مبالغ فيه‬
‫- مُغالى في أهميته‬

498
00:42:28,410 --> 00:42:31,670
‫لو أنه يرى فحسب إلى أي مدى أنت مميزة‬

499
00:42:31,750 --> 00:42:36,050
‫لو أنه يعرف فحسب شخصيتك التي نعرفها نحن‬

500
00:42:41,340 --> 00:42:46,470
‫إذا لمست شمعة مشتعلة لا أشعر بالألم‬

501
00:42:47,020 --> 00:42:51,350
‫سواء وقفت في الصقيع أو الشمس، الأمر سيان‬

502
00:42:52,980 --> 00:42:55,690
‫ولكن مع ذلك أشعر بأن قلبي يؤلمني‬

503
00:42:56,150 --> 00:42:58,860
‫مع أنه لا ينبض، إنه مفطور‬

504
00:42:59,030 --> 00:43:01,660
‫والألم الذي أشعر به هنا‬

505
00:43:01,780 --> 00:43:04,450
‫لا تحاولوا أن تقولوا لي إنه ليس حقيقيًا‬

506
00:43:05,200 --> 00:43:07,790
‫أعلم أنني ميتة‬

507
00:43:09,080 --> 00:43:13,330
‫ولكن يبدو أنني سأستمر في ذرف الدموع"‬

508
00:43:22,380 --> 00:43:24,260
‫الأمر صحيح يا أمي!‬

509
00:43:24,430 --> 00:43:27,060
‫"فكتور" متزوج من امرأة ميتة.‬

510
00:43:27,220 --> 00:43:32,140
‫رأيتها. إنها جثة!‬
‫كانت واقفة هنا مع "فكتور".‬

511
00:43:32,230 --> 00:43:34,150
‫"فكتور" كان في غرفتك؟‬

512
00:43:34,230 --> 00:43:35,560
‫عليّ مساعدته.‬

513
00:43:35,650 --> 00:43:37,110
‫يا للفضيحة!‬

514
00:43:37,480 --> 00:43:41,190
‫تعالي واجلسي في كرسيك يا عزيزتي.‬
‫أنت ترتجفين كالورقة.‬

515
00:43:41,400 --> 00:43:43,410
‫لتحضر "هيلدغارد" بطانية لك.‬

516
00:43:43,490 --> 00:43:46,740
‫أحضروا لها سترة مجانين! لقد جُنت تمامًا!‬

517
00:43:47,240 --> 00:43:48,870
‫تعالي يا "هيلدغارد".‬

518
00:44:22,440 --> 00:44:24,860
‫"فينيس"، تعال إلى الفراش حالًا.‬

519
00:44:46,130 --> 00:44:48,970
‫ماذا بحق السماء؟‬

520
00:44:51,310 --> 00:44:54,180
‫من عساه يكون في هذه الساعة؟‬

521
00:44:56,060 --> 00:44:57,270
‫آنسة "إفرغلوت".‬

522
00:44:57,560 --> 00:45:01,860
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫عليك أن تكوني في المنزل يتآكلك الأسى.‬

523
00:45:02,400 --> 00:45:04,990
‫أيها القس "غالزولز"، عليّ أن أسألك شيئًا.‬

524
00:45:05,150 --> 00:45:08,450
‫- هذا غير معتاد إطلاقًا.‬
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬

525
00:45:08,620 --> 00:45:12,910
‫أنت الوحيد في القرية الذي يعلم‬
‫ما الذي يوجد بعد الموت.‬

526
00:45:13,080 --> 00:45:15,960
‫هذا موضوع مشؤوم بالنسبة‬
‫إلى شابة مقبلة على الزواج.‬

527
00:45:16,210 --> 00:45:20,880
‫الأمر يتعلق بعروس،‬
‫ولهذا السبب عليّ أن أعرف،‬

528
00:45:22,000 --> 00:45:24,130
‫أيمكن أن يتزوج الأحياء من الأموات؟‬

529
00:45:24,380 --> 00:45:27,050
‫عم تتكلمين بحقك؟‬

530
00:45:27,220 --> 00:45:30,350
‫أرجوك، إنه "فكتور". لقد تزوج من جثة.‬

531
00:45:30,470 --> 00:45:32,640
‫لديه عروس جثة!‬

532
00:45:32,810 --> 00:45:36,390
‫لا بد من وجود طريقة لعكس ما حصل.‬

533
00:45:38,980 --> 00:45:42,020
‫أعتقد أنني أعرف الحل.‬

534
00:45:42,440 --> 00:45:43,730
‫تعالي معي.‬

535
00:45:46,150 --> 00:45:49,070
‫"فكتوريا"؟ أين مشدّك؟‬

536
00:45:49,160 --> 00:45:53,370
‫إنها تتحدث بصورة غير مفهومة.‬
‫عن زيجات غير مُباركة.‬

537
00:45:53,490 --> 00:45:55,700
‫أخشى أنها فقدت صوابها.‬

538
00:45:55,870 --> 00:45:58,500
‫هذا ليس صحيحًا! اتركني!‬

539
00:45:58,580 --> 00:46:02,590
‫شكرًا أيها القس "غالزولز". شكرًا جزيلًا.‬

540
00:46:03,300 --> 00:46:04,880
‫خذاها إلى غرفتها!‬

541
00:46:04,960 --> 00:46:07,130
‫لا، أنا أقول الحقيقة.‬

542
00:46:07,470 --> 00:46:09,260
‫"فكتور" بحاجة إلى مساعدتي.‬

543
00:46:09,630 --> 00:46:11,800
‫"هيلدغارد"، أنت تصدقينني، أليس كذلك؟‬

544
00:46:12,050 --> 00:46:14,850
‫- أمي، أبي، أرجوكما.‬
‫- أوصدوا الأبواب‬

545
00:46:15,020 --> 00:46:19,810
‫وأغلقوا النوافذ.‬
‫احرصوا على أنها لن تهرب ثانيةً.‬

546
00:46:19,900 --> 00:46:24,270
‫إنه بحاجة إلى مساعدتنا! اتركاني!‬

547
00:46:24,360 --> 00:46:27,740
‫ألن يتوقف العذاب أبدًا؟‬

548
00:46:28,400 --> 00:46:31,780
‫لن نتمكن من إظهار أنفسنا‬
‫في العلن قبل سنوات.‬

549
00:46:31,910 --> 00:46:33,330
‫ماذا نفعل؟‬

550
00:46:33,410 --> 00:46:36,750
‫سنستمر في الخطة، بوجود "فنسنت" أو من دونه.‬

551
00:46:36,910 --> 00:46:39,120
‫- "فكتور".‬
‫- أيًا يكن.‬

552
00:46:39,290 --> 00:46:43,790
‫أن يتخلى ذلك الشاب‬
‫عن فتاة مثل "فكتوريا"...‬

553
00:46:43,960 --> 00:46:46,630
‫لهو لتصرف إجرامي حقًا.‬

554
00:46:46,710 --> 00:46:50,590
‫لو حظيت بامرأة مثل ابنتكما،‬

555
00:46:50,680 --> 00:46:55,560
‫لغمرتها بالثروات التي تليق بالنبلاء.‬

556
00:46:55,640 --> 00:46:59,680
‫زوجتك امرأة محظوظة جدًا.‬

557
00:46:59,770 --> 00:47:02,400
‫للأسف، لست متزوجًا.‬

558
00:47:02,480 --> 00:47:04,690
‫كنت مخطوبًا قبل سنوات...‬

559
00:47:04,770 --> 00:47:08,190
‫ولكن المأساة أخذت مني عروسي الشابة.‬

560
00:47:08,280 --> 00:47:13,070
‫عندما يعيش المرء وحيدًا،‬
‫لا تنفع ثروته لشيء.‬

561
00:47:20,750 --> 00:47:24,670
‫لدينا أخبار رائعة يا "فكتوريا"،‬
‫سيُقام زفاف بأي حال.‬

562
00:47:25,170 --> 00:47:26,420
‫أوجدتموه؟‬

563
00:47:26,590 --> 00:47:29,880
‫أسرعي يا عزيزتي،‬
‫أقاربنا سيصلون في أي لحظة.‬

564
00:47:30,050 --> 00:47:33,890
‫عليك أن تبدي جميلة للورد "باركيس".‬

565
00:47:35,640 --> 00:47:36,890
‫لورد "باركيس"؟‬

566
00:47:37,060 --> 00:47:38,850
‫سيكون زوجًا صالحًا.‬

567
00:47:39,060 --> 00:47:41,940
‫نعم. تطورت الأحداث نحو الأفضل فعلًا.‬

568
00:47:42,060 --> 00:47:44,560
‫أتاك نصيب أفضل بكثير هذه المرة.‬

569
00:47:44,900 --> 00:47:48,480
‫ولكنني لا أحبه.‬
‫لا يمكنكما إجباري على الزواج منه.‬

570
00:47:48,610 --> 00:47:51,400
‫- نحن مجبران على ذلك.‬
‫- أرجوكما، أتوسل إليكما.‬

571
00:47:51,820 --> 00:47:53,200
‫لا بد من وجود حل آخر.‬

572
00:47:53,320 --> 00:47:55,530
‫إن لم تتزوجي من اللورد "باركيس"،‬

573
00:47:55,620 --> 00:47:58,030
‫سنصبح في الشارع، مفلسين تمامًا.‬

574
00:47:58,120 --> 00:47:59,540
‫نحن معدمون.‬

575
00:47:59,830 --> 00:48:01,450
‫ولكن "فكتور"...‬

576
00:48:01,660 --> 00:48:04,290
‫لقد رحل "فكتور فان دورت" يا ابنتي.‬

577
00:48:04,420 --> 00:48:07,340
‫ستتزوجين من لورد "باركيس" غدًا.‬

578
00:48:10,420 --> 00:48:12,550
‫- بحسب الخطة.‬
‫- بحسب الخطة.‬

579
00:48:41,370 --> 00:48:44,870
‫يا عزيزتي. لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬

580
00:48:45,040 --> 00:48:49,210
‫ما عليك سوى احتمال هذا الزواج‬
‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬

581
00:48:49,540 --> 00:48:53,380
‫وذلك سيتحقق أقرب مما تتصورين.‬

582
00:48:54,670 --> 00:48:56,050
‫"هل رأيتم هذا الشاب؟ (فكتور فان دورت)"‬

583
00:48:56,220 --> 00:48:58,680
‫كاد الفجر يحل! أين عساه يكون؟‬

584
00:48:58,760 --> 00:49:01,770
‫"فكتور فان دورت" يتزوج جثة!‬

585
00:49:01,850 --> 00:49:05,640
‫العروس المفطورة القلب ستتزوج ثريًا غريبًا!‬

586
00:49:05,890 --> 00:49:08,610
‫ثريًا غريبًا؟ لا يجوز.‬

587
00:49:08,860 --> 00:49:10,520
‫هل قال جثة؟‬

588
00:49:10,730 --> 00:49:14,070
‫لا تكن سخيفًا.‬
‫أي جثة تقبل الزواج من ابننا "فكتور"؟‬

589
00:49:15,650 --> 00:49:20,780
‫"مايهيو"! توقف عن ذلك السعال اللعين.‬

590
00:49:37,130 --> 00:49:39,720
‫"مايهيو"، أتحاول قتلنا؟‬

591
00:49:39,890 --> 00:49:42,060
‫أعتقد أنه يحاول قتلنا.‬

592
00:49:42,970 --> 00:49:44,270
‫"المفصل الحقي"‬

593
00:50:21,220 --> 00:50:22,510
‫أنا...‬

594
00:50:23,640 --> 00:50:25,430
‫أظنك أوقعت هذه.‬

595
00:50:35,020 --> 00:50:36,320
‫أنا آسف.‬

596
00:50:36,440 --> 00:50:40,030
‫آسف لأنني كذبت عليك‬
‫قائلًا إني أردت رؤية والديّ.‬

597
00:50:40,910 --> 00:50:44,950
‫ولكن هذا النهار بطوله‬
‫لم يكن يجري، حسنًا...‬

598
00:50:47,370 --> 00:50:48,960
‫بحسب الخطة.‬

599
00:51:54,600 --> 00:51:56,190
‫اعذرني على حماسي.‬

600
00:51:56,560 --> 00:51:58,530
‫يعجبني حماسك.‬

601
00:52:03,240 --> 00:52:06,620
‫- واصل جديد!‬
‫- أشعلوا الأضواء!‬

602
00:52:09,990 --> 00:52:11,330
‫أسرعوا يا شباب!‬

603
00:52:14,710 --> 00:52:16,380
‫مشروب للجميع.‬

604
00:52:16,710 --> 00:52:17,750
‫أتريد كأسًا أخرى يا سيدي؟‬

605
00:52:17,840 --> 00:52:19,800
‫- لا. نصف كأس فقط.‬
‫- لا. نصف كأس فقط.‬

606
00:52:25,260 --> 00:52:27,850
‫أصبح من المستحيل الحصول على مساعدة مجدية.‬

607
00:52:27,930 --> 00:52:30,520
‫اللجنة المرحّبة آتية، اللجنة آتية!‬

608
00:52:30,600 --> 00:52:35,400
‫- اسمي "بلام". الآنسة "بلام".‬
‫- "مايهيو"؟‬

609
00:52:36,940 --> 00:52:39,230
‫"مايهيو"! كم تسرني رؤيتك...‬

610
00:52:41,400 --> 00:52:42,530
‫أنا آسف جدًا.‬

611
00:52:42,990 --> 00:52:47,120
‫صحيح. في الواقع، أشعر بحال جيدة.‬

612
00:52:49,580 --> 00:52:53,620
‫أسرعوا يا شباب. ألا ترون‬
‫أن هذا السيد مصاب بالجفاف؟‬

613
00:52:54,210 --> 00:52:56,880
‫"مايهيو"، عليّ العودة.‬

614
00:52:57,170 --> 00:53:00,210
‫لا بد من أنهم قلقون جدًا. كيف حال الجميع؟‬

615
00:53:00,420 --> 00:53:04,220
‫ما زالوا يتساءلون إلى أين ذهبت.‬

616
00:53:04,380 --> 00:53:06,470
‫والآنسة "فكتوريا"...‬

617
00:53:06,630 --> 00:53:08,180
‫نعم؟ كيف حالها؟‬

618
00:53:08,340 --> 00:53:11,140
‫ستتزوج هذا المساء.‬

619
00:53:11,310 --> 00:53:13,640
‫ماذا؟ ممن؟‬

620
00:53:13,730 --> 00:53:16,900
‫شخص غريب، يُدعى لورد "فلان الفلاني".‬

621
00:53:17,060 --> 00:53:18,860
‫ولكن ذلك مستحيل!‬

622
00:53:18,980 --> 00:53:21,070
‫نعم، مع رحيلك وكل ذلك...‬

623
00:53:21,440 --> 00:53:24,690
‫أظنهم لم يريدوا هدر قالب الحلوى.‬

624
00:53:26,650 --> 00:53:28,240
‫ولكن كيف أمكنها ذلك؟‬

625
00:53:28,450 --> 00:53:31,200
‫النساء، لا يمكنك العيش معهن.‬

626
00:53:31,280 --> 00:53:33,290
‫ولا يمكنك العيش من دون...‬

627
00:53:35,040 --> 00:53:40,630
‫حان الوقت للملمة الشتات و...‬
‫تفهم قصدي، ومتابعة حياتك، على ما أفترض.‬

628
00:53:40,710 --> 00:53:43,460
‫أتتكلم عن لملمة الشتات؟‬

629
00:53:47,180 --> 00:53:50,300
‫"فكتور"؟ إلى أين تذهب؟‬

630
00:53:53,260 --> 00:53:57,940
‫آنسة "فكتوريا"،‬
‫علينا الذهاب إلى الكنيسة الآن.‬

631
00:53:58,390 --> 00:54:01,730
‫البارحة ظننت أن زفافي سيكون سعيدًا.‬

632
00:54:02,150 --> 00:54:06,280
‫الآن أشعر كأنني انجرفت مع المد،‬
‫وجذبني البحر.‬

633
00:54:06,610 --> 00:54:10,070
‫البحر يوصلك إلى أماكن عديدة يا عزيزتي.‬

634
00:54:10,740 --> 00:54:14,120
‫ربما ستصلين إلى مكان أفضل.‬

635
00:54:20,670 --> 00:54:25,050
‫بهذه الشمعة، سأضيء دربك في الظلام.‬

636
00:54:31,090 --> 00:54:36,560
‫بهذا الخاتم، أطلب أن تصبحي ملكي.‬

637
00:54:40,350 --> 00:54:44,820
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

638
00:54:46,360 --> 00:54:48,240
‫يا إلهي.‬

639
00:55:03,670 --> 00:55:05,130
‫لقد تأخرت كثيرًا.‬

640
00:55:10,050 --> 00:55:12,470
‫آنسة "بلام"، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

641
00:55:12,720 --> 00:55:17,220
‫رحل ببساطة من دون أن يتفوه بكلمة.‬
‫هل كل الرجال هكذا؟‬

642
00:55:17,310 --> 00:55:19,810
‫أخشى أن لا أحد منهم ذكي كثيرًا.‬

643
00:55:19,930 --> 00:55:21,810
‫أحيانًا تعلق أمور في رؤوسهم‬

644
00:55:21,940 --> 00:55:23,650
‫ولا يمكنك فعل أي شيء بهم.‬

645
00:55:25,440 --> 00:55:27,940
‫عزيزتي، علينا التكلم.‬

646
00:55:28,030 --> 00:55:32,910
‫- دعني أخبرها، أرجوك. دعني أخبرها.‬
‫- ماذا؟‬

647
00:55:32,990 --> 00:55:35,910
‫ثمة مشكلة في ما يتعلق بزواجك.‬

648
00:55:36,410 --> 00:55:37,830
‫لا أفهم.‬

649
00:55:37,990 --> 00:55:42,290
‫العهود ملزمة إلى أن يفرّق الموت بينكما.‬

650
00:55:42,670 --> 00:55:44,290
‫ماذا تقول؟‬

651
00:55:44,920 --> 00:55:47,550
‫الموت سبق وفرّقكما بالفعل.‬

652
00:55:48,380 --> 00:55:50,260
‫إذا عرف بالأمر، سيرحل.‬

653
00:55:50,550 --> 00:55:52,510
‫لا بد من وجود شيء تفعله.‬

654
00:55:53,130 --> 00:55:55,800
‫حسنًا، ثمة حل وحيد.‬

655
00:55:55,970 --> 00:55:57,760
‫أرجوك، دعني أخبرها.‬

656
00:55:57,930 --> 00:56:01,180
‫ذلك يتطلب تضحية كبرى.‬

657
00:56:01,430 --> 00:56:05,190
‫- تابع، أخبرها الجزء السار.‬
‫- ما هو؟‬

658
00:56:05,270 --> 00:56:07,900
‫- علينا أن نقتله!‬
‫- ماذا؟‬

659
00:56:08,230 --> 00:56:12,820
‫سينبغي على "فكتور" التخلي عن حياته‬
‫إلى الأبد.‬

660
00:56:12,950 --> 00:56:16,660
‫عليه أن يكرر عهوده في أرض الأحياء‬

661
00:56:16,820 --> 00:56:20,330
‫وأن يشرب من خمرة الأزمنة.‬

662
00:56:21,080 --> 00:56:22,250
‫سم!‬

663
00:56:22,830 --> 00:56:26,130
‫هذا سيوقف قلبه إلى الأبد.‬

664
00:56:26,330 --> 00:56:29,460
‫عندئذ سيتحرر ويعطيك إياه.‬

665
00:56:32,380 --> 00:56:34,930
‫لا يمكنني طلب ذلك منه أبدًا.‬

666
00:56:37,430 --> 00:56:39,180
‫لست مضطرة إلى ذلك.‬

667
00:56:41,970 --> 00:56:43,560
‫سأقوم بالأمر.‬

668
00:56:43,730 --> 00:56:46,560
‫يا بني، إذا اخترت هذا الطريق،‬

669
00:56:46,730 --> 00:56:49,480
‫قد لا تعود أبدًا إلى العالم فوق.‬

670
00:56:49,610 --> 00:56:51,360
‫هل تفهم؟‬

671
00:56:54,320 --> 00:56:55,860
‫أفهم.‬

672
00:56:56,700 --> 00:56:59,490
‫تجمعوا. تجمعوا كلكم.‬

673
00:57:03,830 --> 00:57:06,290
‫لقد قررنا إقامة زواجنا حسب الأصول.‬

674
00:57:06,420 --> 00:57:08,750
‫إذًا احملوا ما يمكنكم حمله واتبعونا.‬

675
00:57:08,920 --> 00:57:11,960
‫سننقل حفلة الزواج هذه إلى الدور العلوي.‬

676
00:57:12,050 --> 00:57:15,550
‫الدور العلوي؟ لم أعرف أنه لدينا دور علوي.‬

677
00:57:16,260 --> 00:57:18,510
‫- يبدو مخيفًا.‬
‫- هيا بنا!‬

678
00:57:18,970 --> 00:57:22,350
‫"زفاف، سنقيم زفافًا"‬

679
00:57:24,520 --> 00:57:26,390
‫مهلًا يا "فكتور".‬

680
00:57:26,980 --> 00:57:29,770
‫لا يمكنك الزواج بهذا المظهر.‬

681
00:57:30,400 --> 00:57:33,610
‫"العناكب تظنك وسيمًا جدًا‬
‫ولكن الجميع يعلم أنك تحتاج إلى بذلة‬

682
00:57:33,780 --> 00:57:35,320
‫لا تخف، فنحن ماهرون جدًا‬

683
00:57:35,490 --> 00:57:37,490
‫سنجعلك تبدو رائعًا‬

684
00:57:37,660 --> 00:57:39,950
‫رائعًا وأكثر‬

685
00:57:40,950 --> 00:57:44,370
‫قطبة من هنا وأخرى من هناك‬
‫وكثير من المحبة والاهتمام‬

686
00:57:44,450 --> 00:57:47,460
‫خيط صغير سيحسّن مظهرك‬
‫ولدينا الكثير من الخيطان كما ترى‬

687
00:57:47,620 --> 00:57:51,130
‫ونضمن لك شخصيًا جودة خياطتنا‬

688
00:57:51,210 --> 00:57:54,300
‫بقطبة صغيرة هنا أصلح الثقوب‬
‫سنبذل أفضل ما في وسعنا‬

689
00:57:54,460 --> 00:57:57,760
‫عندما يراك الجميع، سيُبهرون جميعهم فعلًا‬

690
00:57:57,840 --> 00:58:01,850
‫سيُبهرون جميعهم فعلًا‬

691
00:58:01,930 --> 00:58:03,600
‫زفاف، سنقيم زفافًا‬

692
00:58:03,720 --> 00:58:06,730
‫كعكة الزفاف مهمة دقيقة‬
‫يجب أن تكون سامية فعلًا‬

693
00:58:06,850 --> 00:58:08,560
‫- ينقصنا شيء‬
‫- جربي بعض الغبار‬

694
00:58:08,730 --> 00:58:10,190
‫أتمنى لو كنت أملك المزيد من الوقت‬

695
00:58:10,270 --> 00:58:13,070
‫ربما يمكنني فعل شيء‬
‫هذه العظام قد تجدي بعض النفع‬

696
00:58:13,230 --> 00:58:15,190
‫- أنفي‬
‫- آسف‬

697
00:58:15,280 --> 00:58:16,990
‫مهلًا لحظة، وجدتها‬

698
00:58:17,070 --> 00:58:18,610
‫- قليل من هذا‬
‫- قليل من ذاك‬

699
00:58:18,700 --> 00:58:20,320
‫وتصبح كعكتنا ممتازة بالتأكيد‬

700
00:58:20,530 --> 00:58:22,700
‫زفاف، سنقيم‬

701
00:58:22,870 --> 00:58:24,120
‫زفافًا‬

702
00:58:24,290 --> 00:58:25,830
‫أهلًا‬

703
00:58:26,000 --> 00:58:28,460
‫سنقيم زفافًا‬

704
00:58:29,040 --> 00:58:34,590
‫لنطلق الهتاف جميعنا‬
‫لأن العروس ستتزوج اليوم‬

705
00:58:35,960 --> 00:58:39,180
‫يمكنكم قول شيء أكيد، أننا سنقف متضامنين‬

706
00:58:39,300 --> 00:58:42,300
‫حتى النهاية سندافع عن عروستنا الوحيدة‬

707
00:58:42,390 --> 00:58:45,430
‫عروستنا المقبلة على الزواج‬
‫عروستنا الجثة الرائعة‬

708
00:58:45,520 --> 00:58:47,730
‫أهلًا! مرحى!‬

709
00:58:47,810 --> 00:58:51,400
‫عروستنا ستتزوج اليوم‬

710
00:58:52,440 --> 00:58:54,400
‫- ها هي‬
‫- ها قد أتت‬

711
00:58:59,820 --> 00:59:03,320
‫العروس قد وصلت‬

712
00:59:03,490 --> 00:59:07,160
‫لقد انتظرت هذا اليوم لسنوات عديدة‬

713
00:59:07,330 --> 00:59:11,330
‫لأن هذا اليوم أملنا وفخرنا‬

714
00:59:11,460 --> 00:59:17,420
‫العروس قد وصلت، ها قد أتت العروس‬

715
00:59:17,630 --> 00:59:21,430
‫ها قد أتت العروس‬

716
00:59:21,630 --> 00:59:26,390
‫لأن هذا اليوم سيدوم إلى الأبد‬

717
00:59:26,470 --> 00:59:30,430
‫وجميع أصدقائها سيعملون معًا‬

718
00:59:30,560 --> 00:59:34,150
‫ليجعلوا من هذا اليوم‬
‫اليوم الكامل الذي حلمت به دومًا‬

719
00:59:34,310 --> 00:59:41,240
‫إنها آمالنا وفخرنا‬
‫إنها عروستنا، عروستنا الرائعة‬

720
00:59:42,030 --> 00:59:44,700
‫سنقيم حفلة لم يُعهد لها مثيل من قبل‬

721
00:59:44,780 --> 00:59:48,370
‫الأحياء في العالم فوق‬
‫لن يعرفوا إلى أين ذهبوا‬

722
00:59:48,450 --> 00:59:54,790
‫العالم فوق، حفلة العروس‬

723
00:59:55,540 --> 01:00:01,760
‫ها قد أتت العروس في هذا اليوم المجيد‬

724
01:00:01,880 --> 01:00:06,970
‫سنصعد إلى عالم الأحياء‬

725
01:00:07,050 --> 01:00:13,520
‫للاحتفال"‬

726
01:00:17,060 --> 01:00:19,480
‫يا إلهي.‬

727
01:00:31,120 --> 01:00:34,370
‫اهدؤوا جميعًا.‬

728
01:00:38,710 --> 01:00:40,210
‫شكرًا.‬

729
01:00:41,590 --> 01:00:46,260
‫الأناقة، والثقافة، والجمال.‬

730
01:00:46,640 --> 01:00:49,260
‫حظيت "فكتوريا" بزوج‬

731
01:00:49,430 --> 01:00:53,520
‫يتمتع بهذه الصفات كلها وأكثر.‬

732
01:00:54,060 --> 01:00:56,770
‫جمعتنا الصدفة السعيدة،‬

733
01:00:56,850 --> 01:01:01,980
‫وما من قوة على الأرض قادرة على تفريقنا.‬

734
01:01:22,630 --> 01:01:24,970
‫ثمة عين في حسائي.‬

735
01:01:35,140 --> 01:01:36,190
‫آسف.‬

736
01:01:42,270 --> 01:01:43,730
‫أحضروا لي بندقيتي!‬

737
01:01:43,940 --> 01:01:45,740
‫أحضرها بنفسك. أنا مغادر!‬

738
01:01:45,900 --> 01:01:48,570
‫أنا آت.‬

739
01:01:51,780 --> 01:01:56,660
‫عفوًا، أنت لا تعرفني،‬
‫ولكني كنت أعيش في أمك الميتة.‬

740
01:01:57,870 --> 01:01:59,500
‫أنت، على رسلك قليلًا.‬

741
01:01:59,670 --> 01:02:03,050
‫أحب المرأة المكسوة عظامها باللحم.‬

742
01:02:04,460 --> 01:02:07,680
‫"فينيس"، من دعا هؤلاء الناس؟‬

743
01:02:08,010 --> 01:02:10,640
‫لا بد أنهم من أقاربك.‬

744
01:02:10,760 --> 01:02:11,930
‫بالتأكيد لا.‬

745
01:02:12,010 --> 01:02:15,810
‫لو أمكن جدي "إفرغلوت" رؤية هذا‬
‫لتقلب في قبره.‬

746
01:02:15,890 --> 01:02:17,770
‫"فينيس".‬

747
01:02:19,230 --> 01:02:21,730
‫أين تحتفظون بمشروباتكم الروحية؟‬

748
01:02:30,360 --> 01:02:34,370
‫في الأخبار المتفرقة،‬
‫الأموات يمشون على الأرض!‬

749
01:02:39,250 --> 01:02:42,790
‫تراجعوا! لا تحاولوا التسلل من ورائي!‬

750
01:02:42,880 --> 01:02:44,300
‫تراجعوا!‬

751
01:02:46,510 --> 01:02:48,300
‫سأبرحكم ضربًا.‬

752
01:02:59,690 --> 01:03:00,850
‫لا.‬

753
01:03:01,150 --> 01:03:02,480
‫بلى.‬

754
01:03:16,370 --> 01:03:18,080
‫جدي؟‬

755
01:03:22,210 --> 01:03:23,670
‫- "باوندر"!‬
‫- عزيزتي!‬

756
01:03:23,880 --> 01:03:25,250
‫- وحش.‬
‫- حبيبتي.‬

757
01:03:25,340 --> 01:03:27,050
‫- وقح!‬
‫- "جرترود"!‬

758
01:03:27,840 --> 01:03:29,300
‫"ألفرد"؟‬

759
01:03:31,090 --> 01:03:33,930
‫أنت ميت منذ 15 عامًا.‬

760
01:03:34,010 --> 01:03:37,770
‫بصراحة يا عزيزتي، لا آبه.‬

761
01:03:37,970 --> 01:03:39,350
‫"إيثيل"!‬

762
01:03:50,240 --> 01:03:51,950
‫مهلًا. هذا يكفي.‬

763
01:03:52,110 --> 01:03:55,700
‫سنأخذ كل ما يمكننا من المال ونرحل من هنا.‬

764
01:03:55,950 --> 01:03:58,240
‫مال؟ أي مال؟‬

765
01:03:58,580 --> 01:04:00,960
‫مهرك. هذا حقي!‬

766
01:04:01,370 --> 01:04:03,460
‫ولكن والديّ لا يملكان أي مال.‬

767
01:04:03,620 --> 01:04:08,130
‫بل زواجي منك سينقذهما من مأوى الفقراء.‬

768
01:04:08,420 --> 01:04:10,420
‫مأوى الفقراء؟‬

769
01:04:10,710 --> 01:04:14,390
‫أنت تكذبين. هذا غير صحيح.‬
‫قولي لي إنك تكذبين!‬

770
01:04:14,800 --> 01:04:18,470
‫هل جرت الأمور بعكس خطتك يا لورد "باركيس"؟‬

771
01:04:18,560 --> 01:04:23,140
‫ربما نليق أحدنا بالآخر تمامًا‬
‫من حيث خيبة الأمل.‬

772
01:04:42,540 --> 01:04:45,250
‫ارحلي أيتها الشياطين الجهنمية!‬

773
01:04:45,370 --> 01:04:49,300
‫عودي إلى الفراغ الذي أتيت منه!‬

774
01:04:49,380 --> 01:04:51,460
‫لن تدخلوا إلى هنا.‬

775
01:04:51,550 --> 01:04:54,050
‫تراجعوا!‬

776
01:04:54,220 --> 01:04:56,340
‫أخفض صوتك، نحن داخل الكنيسة.‬

777
01:04:56,510 --> 01:04:58,350
‫مساء الخير.‬

778
01:05:34,920 --> 01:05:37,090
‫أحبائي الحاضرين والموتى...‬

779
01:05:37,180 --> 01:05:42,680
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬
‫لعقد قران هذا الرجل وهذه الجثة.‬

780
01:05:45,890 --> 01:05:47,770
‫"فكتور"؟‬

781
01:05:50,520 --> 01:05:51,940
‫الحي أولًا.‬

782
01:05:53,900 --> 01:05:55,440
‫بهذه اليد...‬

783
01:05:56,150 --> 01:05:58,820
‫سأرفع أحزانك.‬

784
01:06:00,120 --> 01:06:02,280
‫كأسك لن يفرغ أبدًا...‬

785
01:06:02,830 --> 01:06:04,830
‫لأني سأكون خمرتك.‬

786
01:06:06,120 --> 01:06:07,460
‫الآن دورك.‬

787
01:06:12,420 --> 01:06:14,380
‫بهذه اليد...‬

788
01:06:14,630 --> 01:06:17,130
‫سأرفع أحزانك.‬

789
01:06:18,260 --> 01:06:21,220
‫كأسك لن يفرغ أبدًا.‬

790
01:06:22,720 --> 01:06:24,680
‫لأني سأكون...‬

791
01:06:30,850 --> 01:06:32,480
‫سأكون...‬

792
01:06:34,780 --> 01:06:36,360
‫تابعي يا عزيزتي.‬

793
01:06:36,900 --> 01:06:38,610
‫كأسك...‬

794
01:06:39,280 --> 01:06:41,280
‫لن يفرغ أبدًا...‬

795
01:06:43,410 --> 01:06:45,240
‫لأني سأكون...‬

796
01:06:47,790 --> 01:06:49,920
‫سأكون خمرتك.‬

797
01:06:54,380 --> 01:06:56,130
‫إنها مترددة.‬

798
01:06:59,130 --> 01:07:00,220
‫لا يمكنني.‬

799
01:07:00,510 --> 01:07:02,090
‫ما الخطب؟‬

800
01:07:03,390 --> 01:07:05,100
‫هذا خطأ.‬

801
01:07:06,520 --> 01:07:08,560
‫كنت عروسًا في الماضي.‬

802
01:07:09,100 --> 01:07:11,560
‫سُلبت مني أحلامي.‬

803
01:07:12,520 --> 01:07:14,060
‫أما الآن...‬

804
01:07:14,610 --> 01:07:17,570
‫الآن سلبتها من شخص آخر.‬

805
01:07:18,570 --> 01:07:20,950
‫أحبك يا "فكتور".‬

806
01:07:22,530 --> 01:07:24,830
‫ولكنك لست ملكي.‬

807
01:07:30,410 --> 01:07:31,620
‫"فكتوريا"!‬

808
01:07:46,600 --> 01:07:49,350
‫كم هذا مؤثر.‬

809
01:07:49,850 --> 01:07:52,900
‫أنا دائمًا أبكي في الأعراس.‬

810
01:07:53,770 --> 01:07:57,940
‫حبيبانا الشابان معًا أخيرًا.‬

811
01:07:58,360 --> 01:08:02,570
‫بالتأكيد يمكنهما الآن العيش بهناء‬
‫إلى الأبد.‬

812
01:08:03,490 --> 01:08:05,280
‫ولكنك نسيت...‬

813
01:08:05,570 --> 01:08:07,240
‫إنها لا تزال زوجتي!‬

814
01:08:07,580 --> 01:08:10,160
‫لن أغادر من هنا فارغ اليدين!‬

815
01:08:11,500 --> 01:08:12,620
‫أنت؟‬

816
01:08:15,250 --> 01:08:16,630
‫"إميلي"؟‬

817
01:08:17,340 --> 01:08:18,500
‫أنت!‬

818
01:08:18,750 --> 01:08:21,630
‫ولكن... ولكني تركتك.‬

819
01:08:22,420 --> 01:08:24,010
‫لأموت.‬

820
01:08:25,550 --> 01:08:27,470
‫هذه المرأة تهذي بوضوح!‬

821
01:08:34,690 --> 01:08:38,020
‫آسف لاختصار الأمور، ولكن علينا الذهاب.‬

822
01:08:38,310 --> 01:08:40,650
‫أبعد يديك عنها.‬

823
01:08:41,530 --> 01:08:44,240
‫هل أنا مضطر إلى قتلك أيضًا؟‬

824
01:08:47,450 --> 01:08:50,370
‫"فكتور"، التقط!‬

825
01:08:51,500 --> 01:08:52,660
‫آسفة.‬

826
01:09:07,720 --> 01:09:09,970
‫أنت لا تبارزه بعدل يا سيدي.‬

827
01:09:51,720 --> 01:09:53,560
‫في الصميم يا عزيزتي.‬

828
01:09:54,470 --> 01:09:55,730
‫اخرج.‬

829
01:09:56,440 --> 01:09:59,100
‫أنا مغادر.‬

830
01:10:03,480 --> 01:10:06,950
‫ولكن أولًا لنشرب نخبًا. لـ"إميلي".‬

831
01:10:07,030 --> 01:10:11,240
‫إشبينة العروس دومًا، ولكن أبدًا العروس.‬

832
01:10:11,410 --> 01:10:13,290
‫أخبريني يا عزيزتي...‬

833
01:10:13,410 --> 01:10:17,500
‫أيمكن للقلب أن ينفطر بعد توقفه عن النبض؟‬

834
01:10:20,790 --> 01:10:22,210
‫دعوني أنال منه!‬

835
01:10:22,500 --> 01:10:24,000
‫- كلا، لا تردعوني.‬
‫- انتظر.‬

836
01:10:25,300 --> 01:10:28,050
‫علينا الالتزام بقوانينهم.‬

837
01:10:28,180 --> 01:10:31,260
‫نحن بين الأحياء.‬

838
01:10:31,390 --> 01:10:33,180
‫أحسنت قولًا.‬

839
01:10:49,450 --> 01:10:51,320
‫ليس بعد الآن.‬

840
01:10:54,660 --> 01:10:57,410
‫نعم، أنت محق. تصرف به كما تشاء.‬

841
01:11:08,840 --> 01:11:10,840
‫واصل جديد.‬

842
01:11:17,640 --> 01:11:21,230
‫"فكتور"، حسبت أني لن أراك مجددًا.‬

843
01:11:28,690 --> 01:11:30,150
‫انتظري.‬

844
01:11:31,030 --> 01:11:33,030
‫لقد قطعت وعدًا.‬

845
01:11:36,330 --> 01:11:38,540
‫وقد حفظته.‬

846
01:11:39,540 --> 01:11:41,250
‫لقد حررتني.‬

847
01:11:52,550 --> 01:11:55,220
‫الآن يمكنني فعل الشيء نفسه لك.‬

848
01:16:51,560 --> 01:16:55,440
‫"لذكرى: (جو رانفت)"‬

