﻿1
00:00:22,840 --> 00:00:24,720
‫حسناً، تريدون أغنية أخرى، صحيح؟‬

2
00:00:26,120 --> 00:00:27,600
‫- نعم.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

3
00:00:28,160 --> 00:00:30,920
‫لذا نريد أن نضيء أضواء القاعة‬
‫إذا كان هذا ممكناً؟‬

4
00:00:31,240 --> 00:00:34,280
‫لأن هذا ما يحدث في نهاية‬
‫كل حفل لفرقة "ميتاليكا".‬

5
00:00:34,360 --> 00:00:36,800
‫نريد أن نرى تعرقكم.‬

6
00:00:37,320 --> 00:00:38,560
‫نريد أن نرى...‬

7
00:00:39,760 --> 00:00:43,400
‫نريد أن نرى أصواتكم‬
‫وهي تختنق في محاجرها.‬

8
00:00:43,640 --> 00:00:48,120
‫نريد أن نرى الناس وهم يذهلون.‬
‫نريد أن نرى الابتسامات.‬

9
00:00:48,200 --> 00:00:51,560
‫هل يمكن أن نضيء أضواء القاعة من فضلكم؟‬

10
00:00:51,640 --> 00:00:55,160
‫شكراً لكم في "جوتنبرغ"،‬
‫عائلة "ميتاليكا"!‬

11
00:00:59,480 --> 00:01:03,000
‫في يوليو من العام 1966،‬
‫شيد الجيش الاسباني مقبرة ضخمة في "برغش".‬

12
00:01:03,080 --> 00:01:05,560
‫ضمت هذه المقبرة أكثر من 5 آلاف قبراً...‬

13
00:01:05,640 --> 00:01:08,960
‫لكن لم يدفن أحد فيها...‬

14
00:01:23,560 --> 00:01:27,720
‫بعد انتهاء التصوير، بعد يوليو...‬

15
00:01:28,320 --> 00:01:31,760
‫في الوادي...‬
‫صار كل شيء منسياً سريعاً.‬

16
00:01:31,960 --> 00:01:36,240
‫كل معدات تصوير الفيلم تُركت خلفهم.‬
‫معسكر التجمع، ومبانيه‬

17
00:01:36,320 --> 00:01:39,880
‫والأخشاب والخيام، كل هذا تُرك هناك.‬

18
00:01:40,520 --> 00:01:43,000
‫الخنادق و...‬

19
00:01:43,640 --> 00:01:47,120
‫كل دعائمها...‬
‫بعض الوديان المصنوعة من الستايروفوم.‬

20
00:01:47,600 --> 00:01:50,280
‫كل الصلبان والعلامات في المقبرة.‬

21
00:01:50,360 --> 00:01:56,080
‫بعض الناس يقولون أن هناك‬
‫صلباناً من الفيلم‬

22
00:01:56,160 --> 00:01:58,120
‫على أسطح منازل قرى مجاورة‬

23
00:01:58,920 --> 00:02:00,520
‫لمنع تسرب الماء.‬

24
00:02:01,040 --> 00:02:05,880
‫لقد تدهورت تدريجياً‬
‫على مدار 48 عاماً.‬

25
00:02:06,080 --> 00:02:09,600
‫حتى باتت غير مرئية‬

26
00:02:10,240 --> 00:02:13,520
‫لكل من يمر بالجوار.‬

27
00:02:13,600 --> 00:02:19,280
‫الطبيعة قامت بدورها‬
‫بدفن المكان ببطء.‬

28
00:02:19,360 --> 00:02:22,280
‫وفي النهاية، بات يقبع‬
‫تحت حوالي 18 سنتيمتراً من التربة.‬

29
00:02:22,680 --> 00:02:26,560
‫في صيف عام 1966، عمل الناس‬
‫في الفيلم، وجنوا مالهم بذلك‬

30
00:02:26,960 --> 00:02:31,200
‫لكن لم يتحدث أحد عنها بعدها.‬
‫لا أحد تحدث عنها.‬

31
00:02:31,280 --> 00:02:34,160
‫حين سمعت عنها للمرة الأولى،‬
‫كنت مصدوماً.‬

32
00:02:34,480 --> 00:02:37,280
‫الاعلان غير حياتي.‬

33
00:04:50,600 --> 00:04:54,960
‫هناك الكثير مما قيل في هذا الفيلم‬
‫دون استخدام الكلمات...‬

34
00:04:55,640 --> 00:04:56,880
‫هذا يجعله عالمياً...‬

35
00:04:56,960 --> 00:04:58,320
‫تقريباً، لم يأت أي شيء...‬

36
00:04:58,600 --> 00:05:01,720
‫وكان بضخامة فيلم...‬
‫"الطيب والشرس والقبيح".‬

37
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
‫كل شيء كان مثالياً...‬

38
00:05:04,400 --> 00:05:06,840
‫الإخراج والموسيقى‬

39
00:05:06,920 --> 00:05:10,600
‫والانتاج والتصميم والتحرير.‬

40
00:05:11,000 --> 00:05:13,840
‫يمكنك أن تأخذ أي مقطع فردي‬
‫من هذا الفيلم وتضعه في إطار‬

41
00:05:13,920 --> 00:05:16,160
‫وسيكون قطعة فنية رائعة لتحوزها.‬

42
00:05:16,240 --> 00:05:19,440
‫لأن...‬
‫هناك الكثير من اللقطات الفردية‬

43
00:05:19,560 --> 00:05:21,720
‫التي تذهلك عندما تنظر إليها في هذا الفيلم.‬

44
00:05:21,920 --> 00:05:26,320
‫إنه يظهر القسوة،‬
‫ويظهر الاتساخ‬

45
00:05:26,400 --> 00:05:29,520
‫ويظهر مدى التقلب الذين تجدهم في الغرب.‬

46
00:05:30,040 --> 00:05:33,440
‫يمكنك مشاهدة الفيلم مراراً وتكراراً‬

47
00:05:33,520 --> 00:05:35,440
‫وسترى شيئاً مختلفاً في كل مرة.‬

48
00:05:35,520 --> 00:05:37,560
‫أفلام الغرب الإيطالية‬
‫أقرب لذوق العصر‬

49
00:05:37,640 --> 00:05:41,400
‫أكثر مطابقة من ناحية تصميم الملابس،‬
‫ومن ناحية تصميم المظهر العام‬

50
00:05:41,480 --> 00:05:42,640
‫ومن ناحية الموسيقى.‬

51
00:05:42,720 --> 00:05:46,400
‫إنها أكثر موائمة، هناك شيء عصري‬
‫بشأنها، لذا نرى أمثال "تورنتينو".‬

52
00:05:46,480 --> 00:05:47,720
‫"إينيو موريكوني"...‬

53
00:05:48,560 --> 00:05:51,880
‫الموسيقى التصويرية لهذا الفيلم...‬

54
00:05:52,760 --> 00:05:55,000
‫كانت عظيمة بشكل مؤلم.‬

55
00:05:56,000 --> 00:05:58,560
‫هذه الموسيقى تعتبر...‬

56
00:05:59,200 --> 00:06:01,720
‫ثاني أفضل موسيقى في العالم...‬

57
00:06:02,000 --> 00:06:04,240
‫خلال 100 عام من السينما.‬

58
00:06:04,360 --> 00:06:07,200
‫لا أذكر شعوري بأي بهجة مماثلة‬

59
00:06:07,560 --> 00:06:11,160
‫من أي فيلم آخر غير‬
‫"الطيب والشرس والقبيح"‬

60
00:06:11,280 --> 00:06:15,320
‫وجزء كبير منها مرتبط‬
‫بذلك المشهد في المقابر.‬

61
00:06:15,680 --> 00:06:20,560
‫مشهد المقابر واحد من أجمل المقاطع‬

62
00:06:20,640 --> 00:06:22,720
‫في تاريخ الأفلام.‬

63
00:06:27,120 --> 00:06:33,000
‫كانت حبكة الفيلم‬
‫تدور حول البحث عن القبر‬

64
00:06:33,080 --> 00:06:36,640
‫الذي دُفن فيه الكنز.‬

65
00:06:37,040 --> 00:06:42,040
‫هذا المقطع مثل النهاية المثلى للفيلم.‬

66
00:06:50,160 --> 00:06:52,920
‫تخالجك أحاسيس كثيرة‬
‫من هذا المشهد.‬

67
00:06:53,240 --> 00:06:56,440
‫يمكنك الشعور بكل ذرة توتر‬

68
00:06:56,520 --> 00:06:59,960
‫من كل شخصية.‬
‫وهذه هي أفضل ما في صناعة الأفلام.‬

69
00:07:00,040 --> 00:07:04,120
‫أخذوا مشاهداً كانت عادة لتكون...‬

70
00:07:04,560 --> 00:07:07,160
‫مشاهد من 5 دقائق في الغرب الأمريكي‬

71
00:07:07,240 --> 00:07:09,000
‫وجعلوها مشهداً لـ15 دقيقة‬

72
00:07:09,360 --> 00:07:11,680
‫لأن كل تفصيل دقيق يُستكشف.‬

73
00:07:12,360 --> 00:07:15,400
‫في الواقع، كاتب السيناريو‬
‫"لوتشيانو فينشنزوني" قال لي،‬

74
00:07:15,480 --> 00:07:19,840
‫"نص السيناريو كان في نصف صفحة،‬
‫ثلاثتهم يمشون عبر المقبرة"‬

75
00:07:20,040 --> 00:07:22,960
‫"ثم تقع بينهم مبارزة، ويموت أحدهم".‬

76
00:07:23,560 --> 00:07:27,880
‫وهذه الصفحة أو الصفحتين، تحولت لاحقاً‬
‫لـ20 دقيقة من العرض السينمائي.‬

77
00:07:30,800 --> 00:07:34,200
‫أنا أذكر المرة الأولى التي رأيت فيها‬
‫فيلم "ليوني"‬

78
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
‫كانت في دار عرض في "ميورقة"،‬
‫حيث كنت أعيش.‬

79
00:07:37,400 --> 00:07:39,040
‫ذهبت مع جدي.‬

80
00:07:39,440 --> 00:07:42,840
‫أخذني لدار العرض، وكان عمري‬
‫5 سنوات فقط وقتها‬

81
00:07:43,200 --> 00:07:45,080
‫لم أعرف الفيلم الذي كنا سنشاهده.‬

82
00:07:45,240 --> 00:07:47,120
‫وأهم ما أذكره، هو موسيقى الفيلم‬

83
00:07:47,200 --> 00:07:52,080
‫جلسنا، وأُطفئت الأنوار‬
‫وحين عُزفت النغمات الأولى‬

84
00:07:52,240 --> 00:07:54,800
‫ذُهلت، بما كنت أسمعه.‬

85
00:07:55,080 --> 00:07:58,080
‫رأيته وأنا طفل، كان بالأبيض والأسود‬
‫على الأرجح.‬

86
00:07:58,440 --> 00:08:02,560
‫وما أذكره هو حين اشتريت أول شريط فيديو لي.‬

87
00:08:02,640 --> 00:08:06,200
‫كان مقصوصاً بنسبة 4:3 للتلفاز.‬

88
00:08:06,280 --> 00:08:08,240
‫لذا كان مشهد المبارزة تالفاً.‬

89
00:08:08,400 --> 00:08:10,280
‫كان عندنا معلم بدوام مؤقت بالمدرسة‬

90
00:08:10,600 --> 00:08:13,720
‫وقد تحدث عن الفيلم...‬

91
00:08:14,280 --> 00:08:17,240
‫وتحدث كيف أن الفيلم يدور حول ثلاثة...‬

92
00:08:17,320 --> 00:08:20,840
‫شجعان يبحثون عن 200 ألف دولار‬
‫في هيئة ذهب مدفون‬

93
00:08:20,920 --> 00:08:22,680
‫إبّان الحرب الأهلية الأمريكية.‬

94
00:08:22,880 --> 00:08:25,240
‫وقد وصفه بطريقة عظيمة‬

95
00:08:25,320 --> 00:08:27,720
‫الطريقة التي قد يلجأ لها‬
‫شخص مثل "سيرجيو ليوني"‬

96
00:08:27,800 --> 00:08:30,600
‫أو "كريستوفر فرايلينغ" لوصف القصة‬

97
00:08:30,680 --> 00:08:34,159
‫كان أمراً مثيراً حقاً، وفكرت،‬
‫"يا للروعة! يجب أن أشاهد هذا الفيلم".‬

98
00:08:34,280 --> 00:08:38,320
‫"الطيب والشرس والقبيح"،‬
‫أظن أنه كان مقدراً لي‬

99
00:08:38,400 --> 00:08:40,840
‫لأن والدي من قرية "كينتاناريا، اسبانيا"‬

100
00:08:40,919 --> 00:08:45,680
‫وهي قرية تبعد 30 دقيقة‬
‫من موقع التصوير‬

101
00:08:45,760 --> 00:08:50,040
‫ووالدتي من "غيرغال" في "ألمرية"،‬
‫وهي قرية قرب صحراء "تابيرناس".‬

102
00:08:50,120 --> 00:08:54,520
‫حين ذهبنا إلى "ألمرية"، زرنا‬
‫واحة "ميني هوليوود" والصحراء‬

103
00:08:54,640 --> 00:08:57,120
‫وشاهدنا أفلام الغرب.‬

104
00:08:57,200 --> 00:09:00,720
‫عندما كنت طفلاً، شاهدت الفيلم‬
‫مع والدي وأعمامي‬

105
00:09:00,960 --> 00:09:03,760
‫لم أعرف أي شيء عن "ليوني"‬
‫أو "إيستوود"‬

106
00:09:04,160 --> 00:09:08,040
‫لكنني أحببتهم.‬
‫شاهدتهم آلاف المرات.‬

107
00:09:08,560 --> 00:09:11,920
‫بعد مضي وقت طويل من مشاهدة‬

108
00:09:12,160 --> 00:09:14,720
‫والعودة إلى أفلام "ليوني"‬

109
00:09:14,880 --> 00:09:19,440
‫بدأت أسمع قصص الناس، وقولهم‬
‫بأنهم عملوا في الفيلم‬

110
00:09:19,520 --> 00:09:23,200
‫أحدهم كان يؤدي دور كومبارس،‬
‫وآخرين تحدثوا عن قصة الجسر.‬

111
00:09:23,400 --> 00:09:28,480
‫لذا بدأت أتحرى عن الفيلم‬
‫الذي يتحدثون عنه.‬

112
00:09:28,600 --> 00:09:31,280
‫وكان فيلم "الطيب والشرس والقبيح"‬

113
00:09:31,360 --> 00:09:34,760
‫وكانت المقبرة تبعد بضع كيلومترات‬
‫عن مكان عيشي.‬

114
00:09:35,080 --> 00:09:40,080
‫وكان هناك أناس يقومون بأبحاث‬
‫بشغف حول الموضوع.‬

115
00:09:40,200 --> 00:09:42,240
‫عرفت مواقع التصوير منذ كنت صغيراً.‬

116
00:09:42,520 --> 00:09:46,000
‫ذهبنا إلى المقبرة على دراجاتنا.‬

117
00:09:46,320 --> 00:09:52,280
‫لكن بات الأمر جدياً حين افتتحنا‬
‫متحف الديناصورات في "سالاس"‬

118
00:09:53,240 --> 00:09:57,520
‫وبعض السياح جاءوا ليسألوا عن...‬
‫عن مواقع في صور من التلفاز.‬

119
00:09:59,080 --> 00:10:04,560
‫وعندها بدأ اهتمامنا‬
‫باستكتشاف كل موقع على حدة.‬

120
00:10:04,880 --> 00:10:10,680
‫إذا وضعت موسيقى "موريكوني"‬
‫ومعها استمتاعك بهذه الأماكن‬

121
00:10:10,760 --> 00:10:12,040
‫وبعدها أدركت فجأة‬

122
00:10:12,200 --> 00:10:14,960
‫أن جدك عمل في هذا الفيلم‬

123
00:10:15,800 --> 00:10:18,200
‫هذا ترك أثراً كبيراً فيّ.‬

124
00:10:19,000 --> 00:10:21,840
‫كبير بما يكفي لجعلي أبحث عن المعلومات‬

125
00:10:21,920 --> 00:10:25,160
‫عما حدث هنا خلال صيف عام 1966.‬

126
00:10:26,800 --> 00:10:28,080
‫الفيلم يبدأ...‬

127
00:10:28,360 --> 00:10:31,400
‫فيلمي الجديد،‬
‫"الطيب والشرس والقبيح"‬

128
00:10:32,760 --> 00:10:36,760
‫يمكنك القول أنه...‬

129
00:10:37,880 --> 00:10:41,160
‫...صورة ملحمية لمتشردي الغرب لأنه...‬

130
00:10:41,720 --> 00:10:46,440
‫...يدور عن قصة ثلاث أوغاد بديعين ومضحكين‬

131
00:10:47,160 --> 00:10:50,960
‫خلال فترة الحرب الأهلية الأمريكية.‬

132
00:10:51,880 --> 00:10:54,600
‫إنه يبدأ كفيلم كلاسيكي عن الغرب...‬

133
00:10:58,480 --> 00:11:03,000
‫في قرية في الغرب الأقصى.‬

134
00:11:06,560 --> 00:11:08,760
‫في أول عرض لفيلم‬
‫"من أجل المزيد من الدولارات"‬

135
00:11:08,840 --> 00:11:11,280
‫تقدم بعض المنتجين من "يونيتد آرتيستس"‬
‫إلى "ليوني"‬

136
00:11:11,360 --> 00:11:15,800
‫وعرضوا عليه ميزانية ضخمة‬
‫ليفكر في جزء ثالث للسلسلة.‬

137
00:11:16,000 --> 00:11:17,960
‫لذا بالنسبة له، مثلت هذه أخيراً فرصة...‬

138
00:11:19,080 --> 00:11:20,600
‫لانتاج ضخم كما أراد‬

139
00:11:20,680 --> 00:11:25,280
‫وليصنع الفيلم الذي كان‬
‫في أقصى تخيلاته.‬

140
00:11:25,480 --> 00:11:30,520
‫مسيرة "ليوني" المهنية كانت غريبة للغاية‬
‫خلال هذه الأعوام الثلاث، 1964، 1965، 1966.‬

141
00:11:30,600 --> 00:11:34,680
‫عام 1964، كانت ميزانية‬
‫فيلم "حفنة دولارات" 200 ألف دولار.‬

142
00:11:35,120 --> 00:11:38,600
‫حقق نجاحاً ضخماً في "إيطاليا".‬
‫لاحقاً بعده مباشرة‬

143
00:11:38,680 --> 00:11:41,800
‫"من أجل المزيد من الدولارات"،‬
‫جاء بميزانية 600 ألف دولار.‬

144
00:11:41,880 --> 00:11:44,960
‫كان أنجح فيلم يظهر في "إيطاليا"‬
‫في تلك الفترة.‬

145
00:11:45,040 --> 00:11:46,280
‫بعدها مباشرة‬

146
00:11:46,360 --> 00:11:49,800
‫جاء "الطيب والشرس والقبيح"،‬
‫وكانت ميزانيته 1.3 مليون دولار.‬

147
00:11:49,880 --> 00:11:54,680
‫لذا فقد انتقل من ميزانية 200 ألف دولار‬
‫إلى 1.3 مليون دولار في غضون عامان ونصف.‬

148
00:11:54,760 --> 00:11:58,400
‫بلا شك، كان الفيلم الثالث عن الغرب‬
‫لـ"سيرجيو ليوني"‬

149
00:11:58,560 --> 00:12:01,680
‫هو ما أظهر تحسنه الكبير‬

150
00:12:01,760 --> 00:12:03,960
‫وحتى قبلها، كان في مستوى متقدم للغاية.‬

151
00:12:04,080 --> 00:12:07,720
‫بعد تحرير "من أجل المزيد من الدولارات"‬

152
00:12:08,440 --> 00:12:10,720
‫قال "سيرجيو ليوني"، والذي أحبه،‬

153
00:12:10,800 --> 00:12:14,200
‫"سأصور فيلماً جديداً،‬
‫(الطيب والشرس والقبيح)‬

154
00:12:14,280 --> 00:12:15,880
‫وأود أن يكون المحرر‬

155
00:12:16,520 --> 00:12:19,280
‫معي في (إسبانيا)".‬

156
00:12:19,640 --> 00:12:22,400
‫في الواقع، الجزء الأول من الفيلم‬

157
00:12:22,480 --> 00:12:25,760
‫"الطيب والشرس والقبيح"،‬
‫صُور في "ألمرية".‬

158
00:12:26,640 --> 00:12:29,600
‫الأفلام الأمريكية وأفلام الغرب المحلمية‬

159
00:12:29,680 --> 00:12:32,440
‫كان لديهم هذه المناظر الطبيعية الخلابة‬
‫في متناول أيديهم‬

160
00:12:33,360 --> 00:12:35,400
‫"إسبانيا" توفر ملامحاً متنوعاً لسطح الأرض‬

161
00:12:35,480 --> 00:12:39,040
‫مع تشكيلة عريضة من المشاهد الطبيعية‬
‫القابلة للتصوير السينمائي.‬

162
00:12:39,240 --> 00:12:42,120
‫المستوطنات أعيد بنائها بشكل دقيق.‬

163
00:12:46,800 --> 00:12:50,080
‫رُغم سهولة اكتشاف ما يقبع‬
‫خلف واجهات هذه المباني.‬

164
00:12:54,760 --> 00:12:58,040
‫بما أن الفيلم تدور أحداثه‬
‫خلال الحرب الأهلية الأمريكية‬

165
00:12:58,120 --> 00:13:01,400
‫فقد آمن "ليوني" مواقع للتصوير‬
‫في "مدريد" و"ألمرية"‬

166
00:13:01,880 --> 00:13:05,280
‫لكنه أدرك لاحقاً أنه سيكون بحاجة أيضاً‬
‫إلى مواقع أكثر خضرة.‬

167
00:13:05,360 --> 00:13:07,160
‫"ليوني" قال مرة،‬

168
00:13:07,280 --> 00:13:09,520
‫إن شمال "إسبانيا" يماثل "فيرجينيا"‬

169
00:13:09,800 --> 00:13:12,840
‫وإن جنوب "إسبانيا" يماثل‬
‫"أريزونا" و"نيو مكسيكو".‬

170
00:13:13,160 --> 00:13:16,600
‫معسكر تجمع "بيترفيل" كان أول موقع تصوير‬

171
00:13:16,680 --> 00:13:21,360
‫في "كارازو"، وخلال تلك الأيام قرروا‬

172
00:13:21,680 --> 00:13:23,880
‫أن يعدوا المقبرة في وادي "ميرانديلا"‬

173
00:13:23,960 --> 00:13:26,160
‫بين "سانتو دوميغنو دي سايلوس"‬
‫و"كونتريراس"‬‫.‬

174
00:13:28,880 --> 00:13:30,600
‫- هذه هي المقبرة!‬
‫- يا للروعة!‬

175
00:13:30,800 --> 00:13:35,560
‫اللعنة يا رجل!‬
‫يا إلهي!‬

176
00:13:35,920 --> 00:13:38,280
‫لقد وجدناها!‬
‫هذه هي!‬

177
00:13:43,080 --> 00:13:48,000
‫- نحن فوق أحد الجبال!‬
‫- أعرف، لم أتوقع هذا!‬

178
00:13:48,320 --> 00:13:49,600
‫يا إلهي!‬

179
00:13:50,920 --> 00:13:53,640
‫هذه واحدة من أروع لحظات حياتي.‬

180
00:13:53,720 --> 00:13:56,600
‫صدقاً هذه...‬
‫واحدة ضمن أفضل ما عشت.‬

181
00:13:56,680 --> 00:14:00,920
‫- "دانيال"، أليس هذا أروع شيء؟‬
‫- إنه رائع للغاية.‬

182
00:14:01,000 --> 00:14:02,680
‫لا أصدق أننا وجدناها فحسب.‬

183
00:14:02,760 --> 00:14:05,320
‫الأمر مثل الذهاب إلى "ديزني لاند"‬
‫ولا أحد هناك.‬

184
00:14:05,400 --> 00:14:06,240
‫نعم!‬

185
00:14:06,320 --> 00:14:08,800
‫لكنها ليست مجرد نسخة،‬
‫إنها المملكة السحرية نفسها.‬

186
00:14:08,880 --> 00:14:09,800
‫نعم!‬

187
00:14:11,760 --> 00:14:15,520
‫المرة الأولى التي رأينا فيها المقبرة،‬
‫لم ندرك حتى أننا كنا هناك.‬

188
00:14:16,160 --> 00:14:19,160
‫نحن نحظى...‬

189
00:14:24,280 --> 00:14:27,480
‫كان ذلك الوقت الذي وصلنا فيه‬
‫لقمة جبال "سانت كارلوس"‬

190
00:14:27,560 --> 00:14:30,800
‫ورأينا الدوائر المركزية من الأعلى.‬

191
00:14:31,000 --> 00:14:35,680
‫أدركت أن هذا كان موقع تصويل‬
‫فيلم "الطيب والشرس والقبيح".‬

192
00:14:36,680 --> 00:14:39,800
‫وهناك يمكننا أن نرى‬
‫موقع فيلم "الطيب والشرس والقبيح".‬

193
00:14:40,320 --> 00:14:43,040
‫أذكر مشاهدة الفيلم على التلفاز‬

194
00:14:43,880 --> 00:14:46,720
‫محاولاً حفظ شكل الجبال‬

195
00:14:47,280 --> 00:14:49,960
‫حتى يمكننا لاحقاً إيجاد البقعة نفسها.‬

196
00:14:50,040 --> 00:14:53,720
‫بمجرد أن وجدت الموقع، قلت لـ"دافيد"،‬

197
00:14:53,920 --> 00:14:57,320
‫"لم لا نذهب يوماً ما ونحدد أماكن‬
‫المقابر الأصلية من الفيلم؟"‬

198
00:14:57,640 --> 00:14:59,880
‫مقبرة "أرك ستانتون" ومقبرة المجهول‬

199
00:15:00,000 --> 00:15:04,080
‫صممنا تصاميم مطابقة على الحاسب،‬
‫واستخدمت المنشار الميتري الخاص بأبي‬

200
00:15:04,160 --> 00:15:06,160
‫لقطع بضع لوحات قديمة.‬

201
00:15:06,680 --> 00:15:10,760
‫دائماً ما اعتقد أن الموقع كان جميلاً‬
‫بشكل فريد ومثالي‬

202
00:15:10,880 --> 00:15:14,400
‫وأنه سيكون من المذهل رؤيته على الطبيعة.‬

203
00:15:15,360 --> 00:15:19,200
‫الطبيعة الجغرافية تلعب دوراً هاماً‬
‫في سرد القصة المشجية‬

204
00:15:19,360 --> 00:15:22,880
‫لدرجة أن معاينة الموقع على الطبيعة‬
‫باتت مهمة للغاية لي.‬

205
00:15:25,920 --> 00:15:28,120
‫يا إلهي، يمكنك رؤية الجبال!‬

206
00:15:28,520 --> 00:15:30,080
‫يمكنك رؤية الجبال!‬

207
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
‫ها هما مقبرتي "أرك ستانتون" والمجهول.‬

208
00:15:37,440 --> 00:15:40,080
‫يا رجل، أنا ممتن للمعجبين‬
‫الذين صمموا كل هذا.‬

209
00:15:42,160 --> 00:15:45,000
‫الأمر يشبه الذهاب لآثار‬
‫لم يلمسها انسان من قبل.‬

210
00:15:45,080 --> 00:15:48,840
‫إنه أكثر الأماكن المحفوظة التي رأيتها‬
‫رُغم أنه لا أحد يعمل لحفظه.‬

211
00:15:48,920 --> 00:15:52,200
‫أتعرف؟ أقصد أنه يبدو تماماً كما هو.‬

212
00:15:52,480 --> 00:15:57,760
‫بالنسبة لي، المكان يعد ساحراً. إنه أشبه‬
‫بالوجود في عالم آخر، في الفيلم نفسه.‬

213
00:16:00,000 --> 00:16:03,880
‫أحب التنزه في المكان حين يكون فارغاً.‬

214
00:16:04,640 --> 00:16:05,640
‫إنها متعة كبيرة.‬

215
00:16:07,040 --> 00:16:09,520
‫بالكاد هناك أي ضوضاء.‬

216
00:16:10,680 --> 00:16:11,920
‫إنها أشبه بجنة صغيرة.‬

217
00:16:12,640 --> 00:16:15,160
‫أن تكون هنا...‬
‫يمكنك أن تصور، وليس أفلام الغرب فقط‬

218
00:16:15,240 --> 00:16:18,160
‫بل يمكنك تصوير فيلم عن البشر البدائيون.‬

219
00:16:18,240 --> 00:16:21,200
‫لا يوجد أي خطوط كهرباء، ولا هوائيات تلفاز‬

220
00:16:21,280 --> 00:16:24,320
‫أظن أن المنظر الطبيعي مذهل فحسب.‬

221
00:16:28,920 --> 00:16:34,680
‫أذكر أن مجلة نُشرت هنا‬
‫في "سييرا دو لا ديماندا"‬

222
00:16:35,160 --> 00:16:39,600
‫أدركت عندها للمرة الأولى‬
‫أن هناك أحدهم في مكان ما‬

223
00:16:39,680 --> 00:16:42,000
‫يقوم أيضاً بأبحاث عن الفيلم.‬

224
00:16:42,600 --> 00:16:46,240
‫كنت منبهراً للغاية بصورة لـ"كلينت إيستوود"‬
‫و"لي فان كليف"‬

225
00:16:46,840 --> 00:16:48,080
‫وحارس مدني‬

226
00:16:48,280 --> 00:16:50,560
‫والتي التقطت في المقبرة،‬
‫لم نعرف بشأنها‬

227
00:16:50,640 --> 00:16:54,720
‫لكنها نشرت في كتاب‬
‫نشرته مكتبة "روما" القومية للأفلام.‬

228
00:16:54,880 --> 00:16:57,640
‫وأثارت اهتمامي وقتها‬

229
00:16:58,440 --> 00:17:01,880
‫للمزيد من الصور من الكواليس‬
‫والتي قد يكون بعض السكان احتفظوا بها.‬

230
00:17:02,240 --> 00:17:07,800
‫"دييجو" كان يتحرى ويبحث عن المواقع لسنوات.‬

231
00:17:08,200 --> 00:17:11,560
‫بدأنا التحدث معاً ومشاركة ما لدينا.‬

232
00:17:11,640 --> 00:17:15,079
‫كان لديه بالفعل الكثير من الصور القديمة.‬

233
00:17:15,160 --> 00:17:18,440
‫جمعت الصور من جيران لهؤلاء‬
‫الذين عملوا في الفيلم.‬

234
00:17:18,520 --> 00:17:22,240
‫التقيت المزيد من الناس، وبدأنا‬
‫مشاركة كل شيء وجدناه.‬

235
00:17:22,680 --> 00:17:24,560
‫حين توفى "إيلاي والاش"‬

236
00:17:25,359 --> 00:17:31,000
‫تجمع الكثير من الناس عند الدائرة الحجرية‬
‫في "ساد هيل".‬

237
00:17:31,320 --> 00:17:34,960
‫أعضاء من الجمعية كانوا هناك،‬
‫وهناك التقيتهم‬

238
00:17:35,480 --> 00:17:37,120
‫"سيرجيو" و"دافيد"...‬

239
00:17:38,000 --> 00:17:41,720
‫وكان هذا جزءاً من الإثارة بالنسبة لي‬

240
00:17:41,800 --> 00:17:45,800
‫لأنني التقيت العديد من الأناس العظيمين‬
‫وأمضينا معاً لحظات لا تُنسى.‬

241
00:17:45,880 --> 00:17:48,680
‫كانت هذه لحظة مولد الرابطة.‬

242
00:17:48,760 --> 00:17:51,800
‫بعد أن رأينا أننا لسنا مجرد‬
‫حفنة من الحمقى.‬

243
00:17:51,960 --> 00:17:55,840
‫رأينا أن هناك الكثير من الناس‬
‫الذين قد يشاركون.‬

244
00:17:55,960 --> 00:17:58,280
‫عندها تحدثنا بشأن الذكرى السنوية الـ50.‬

245
00:17:58,360 --> 00:18:01,840
‫أحدهم قال، "يجب أن نقوم بشيء كبير‬
‫لأجل الذكرى السنوية الـ50.‬

246
00:18:02,120 --> 00:18:03,640
‫يجب أن يكون شيئاً عظيماً."‬

247
00:18:03,880 --> 00:18:07,880
‫فكرنا في جلب المعازق لنرى ما سيحدث.‬

248
00:18:07,960 --> 00:18:09,640
‫وحين ضربنا بها الأرض‬

249
00:18:09,720 --> 00:18:12,760
‫ووجدنا الحجر الأول، كنا مصدومين.‬

250
00:18:13,400 --> 00:18:17,760
‫لذا قررنا أن علينا بذل كل جهدنا‬
‫لإعادة بناء المقبرة.‬

251
00:18:18,160 --> 00:18:21,240
‫اعتقدت أن هذا كان جنونياً،‬
‫صدقاً ظننت أنه جنون.‬

252
00:18:22,000 --> 00:18:24,520
‫جنون رائع، لكنه جنون.‬

253
00:18:24,920 --> 00:18:29,080
‫الفكرة كانت في إعادة بنائها‬
‫حتى يمكن للآخرين الاستمتاع بها.‬

254
00:18:33,120 --> 00:18:37,040
‫لكل أفلام الغرب والمغامرة تلك‬
‫التي صُورت في "ألمرية"‬

255
00:18:37,120 --> 00:18:39,080
‫وفي "برغش" وعبر "إسبانيا" كلها‬

256
00:18:39,160 --> 00:18:42,640
‫كان هناك هذه الموافقة الضمنية‬
‫من قبل "إسبانيا الفرانكوية"‬

257
00:18:43,040 --> 00:18:45,360
‫هناك اقتباس مثير للاهتمام قاله "إيستوود".‬

258
00:18:45,440 --> 00:18:49,680
‫"كلينت إيستوود" قدم ندوة‬
‫في أكاديمية "علوم وفنون الحركة".‬

259
00:18:49,760 --> 00:18:53,520
‫وقال له أحدهم، "هل اعترض أحد؟‬
‫بسبب أن الفيلم معارض للحرب‬

260
00:18:53,600 --> 00:18:58,680
‫الفيلم كان متحرراً في آرائه السياسية‬
‫وساخر للغاية بشأن الوطنية.‬

261
00:18:59,360 --> 00:19:01,960
‫الأزيا وكل هذه الأمور.‬
‫هل اعترض أحد؟‬

262
00:19:02,040 --> 00:19:04,320
‫هل كانت هناك أي‬‫ ‬‫محاولات ترصد؟"‬
‫وقال "إيستوود"،‬

263
00:19:04,560 --> 00:19:06,520
‫اسمع، إذا كان الفيلم عن "إسبانيا"‬

264
00:19:06,720 --> 00:19:09,960
‫أو عن الحرب الأهلية الإسبانية،‬
‫أو القوات الإسبانية‬

265
00:19:10,480 --> 00:19:12,440
‫نعم، كان ليكون هناك العديد من المشاكل.‬

266
00:19:12,520 --> 00:19:14,120
‫لم يكونوا ليصلوا للموقع الأول.‬

267
00:19:14,200 --> 00:19:16,760
‫لكن لأنه يتعلق بالغرب المتوحش،‬
‫لم يكترثوا له البتة."‬

268
00:19:17,120 --> 00:19:20,840
‫اليوم بات من الصعب‬
‫ألا تُدخل السياسة في فيلم‬

269
00:19:20,920 --> 00:19:22,160
‫إنها تظهر وحدها.‬

270
00:19:23,640 --> 00:19:29,880
‫لذا ستكون المحاولة الأكثر جدوى أن تصنع...‬

271
00:19:30,160 --> 00:19:33,760
‫أعني من وجهة نظري التي أتشاركها مع آخرين‬

272
00:19:34,120 --> 00:19:36,960
‫على قدر أكبر من الأهمية مني،‬
‫"شابلن" على سبيل المثال‬

273
00:19:38,000 --> 00:19:42,120
‫...أن تصنع، وأن تتحدث من خلاله،‬
‫العرض بحاجة لأن يكون وسيلة نقل‬

274
00:19:42,200 --> 00:19:46,760
‫درّاجة تمكنك من طرح المناقشات‬
‫التي نهتم بها‬

275
00:19:46,840 --> 00:19:49,480
‫لكن بدون الانحياز لجانب، لأن...‬

276
00:19:49,920 --> 00:19:53,800
‫الانحياز لجانب سيعني طرح إدعاء.‬

277
00:19:54,000 --> 00:19:56,920
‫وهذا النوع من السينما‬
‫هو النوع الذي لا أحبه.‬

278
00:19:57,120 --> 00:19:59,600
‫الفكرة الأصلية كانت تقوم على حمل‬
‫القرويين المحليين‬

279
00:19:59,680 --> 00:20:03,400
‫على المساعدة في بناء مواقع التصوير،‬
‫وأيضاً الظهور بأدوار الكومبارسات‬

280
00:20:03,840 --> 00:20:06,520
‫لكن سريعاً ما تحول الأمر لفوضى.‬

281
00:20:06,600 --> 00:20:09,880
‫لذا قرروا اللجوء للجيش الإسباني‬
‫الذي كان أكثر اعتمادية.‬

282
00:20:09,960 --> 00:20:13,960
‫حكومة "فرانكو"، "إسبانيا" في ذلك الوقت‬
‫كانت تحت حكم "فرانكو"‬

283
00:20:14,440 --> 00:20:17,760
‫ساعدت "ليوني"، لأنه جلب الكثير من الأفلام‬

284
00:20:17,840 --> 00:20:22,440
‫والكثير من المال لصنع أفلام إيطالية‬
‫وفرنسية وإسبانية.‬

285
00:20:22,920 --> 00:20:27,080
‫لذا قدموا له آلاف الجنود‬

286
00:20:27,520 --> 00:20:30,200
‫مع نقيب وجنرال.‬

287
00:20:30,440 --> 00:20:35,000
‫وقتها، كانت الخدمة العسكرية إلزامية‬
‫لكل الشباب‬

288
00:20:35,240 --> 00:20:39,480
‫وقاعدة "سانت مارسيل" التي تقع‬
‫في "برغش"، واليوم اختفت‬

289
00:20:39,640 --> 00:20:44,240
‫قدمت كل الأيدي العاملة التي احتاجها‬
‫الإيطاليين والأمريكيين‬

290
00:20:44,480 --> 00:20:47,280
‫للعمل في بناء مواقع التصوير‬

291
00:20:47,360 --> 00:20:52,040
‫والقيام بأدوار الكومبارس خلال التصوير.‬

292
00:20:52,560 --> 00:20:54,760
‫في واحد من الخطابات المرسلة‬
‫من "ألدو بوميليا"‬

293
00:20:55,200 --> 00:20:59,240
‫ذكر أنهم سيمنحون لهذه القاعدة‬
‫75 ألف بيزيتا إسبانية.‬

294
00:20:59,320 --> 00:21:02,440
‫قاعدة "سانت مارسيل" في "برغش"،‬
‫لأجل الأيتام.‬

295
00:21:02,960 --> 00:21:08,640
‫خلال الليل جلبونا من الثكنات‬
‫للعمل في فيلم.‬

296
00:21:08,880 --> 00:21:12,400
‫بدا أنهم أبرموا عقداً مع الحكومة العسكرية.‬

297
00:21:12,560 --> 00:21:17,800
‫جلبونا إلى هذه المنطقة،‬
‫إلى قرية "هورتايغويلا"‬

298
00:21:18,200 --> 00:21:19,160
‫في "هورتايغويلا"‬

299
00:21:19,240 --> 00:21:23,400
‫بقينا في معسكر خدمة عسكرية.‬

300
00:21:23,640 --> 00:21:27,160
‫وبعدها يومياً، كان لدينا عمل نقوم به‬

301
00:21:27,240 --> 00:21:28,680
‫إصلاح الأشياء‬

302
00:21:29,120 --> 00:21:32,000
‫بناء الجسر، بناء المقابر.‬

303
00:21:32,280 --> 00:21:36,600
‫كان أمراً ضخماً، وكنت لتتلقى أجراً‬
‫لعمله قيمته 250 بيزيتا إسبانية.‬

304
00:21:36,880 --> 00:21:39,720
‫حتى أن هناك حانات افتتحت في "هورتايغويلا".‬

305
00:21:40,120 --> 00:21:44,520
‫وإذا قمت بدور إضافي‬
‫مثل تمثيل شخص ميت في الماء‬

306
00:21:44,680 --> 00:21:47,840
‫كانوا يدفعون لك أكثر.‬

307
00:21:47,960 --> 00:21:51,400
‫كانت هذه وظيفتنا، والكثير من الأيام‬
‫لم يكن لدينا ما نفعله.‬

308
00:21:51,640 --> 00:21:55,760
‫كانت أشبه بإجازة، شيء مماثل لتلك الرحلات‬

309
00:21:56,600 --> 00:21:58,720
‫مع فتيان الكشافة، كان الأمر نفسه.‬

310
00:22:32,200 --> 00:22:35,240
‫الأيام الأولى مع المعول كانت مرهقة‬

311
00:22:35,320 --> 00:22:37,680
‫لأن الأرض كانت قاسية‬

312
00:22:37,760 --> 00:22:40,720
‫وحتى مع وجود المزيد من الناس،‬
‫كان الأمر عسيراً.‬

313
00:22:41,040 --> 00:22:45,360
‫إنه عمل شاق، بالنظر لحاجتنا للحفر‬
‫باعتبار أن على بعد 18 سنتيمتراً للأسفل‬

314
00:22:45,440 --> 00:22:48,360
‫تقع الأحجار التي لا يجب أن تُلمس،‬
‫لأنها مقدسة.‬

315
00:22:56,680 --> 00:23:01,320
‫لذا قررنا أن الصبر والاجتهاد هما المفتاح.‬

316
00:23:01,400 --> 00:23:04,160
‫كان الأمر أشبه بالتنقيب عن الآثار.‬

317
00:23:04,240 --> 00:23:08,680
‫طلبت مقشة كبيرة لشاب من "شقوبية".‬

318
00:23:12,000 --> 00:23:15,920
‫الناس كانت تقترب،‬
‫ورأينا أن الأمر أصبح واقعاً.‬

319
00:23:16,000 --> 00:23:18,320
‫الأحجار كانت هناك، كان يمكنك رؤيتهم.‬

320
00:23:18,840 --> 00:23:25,360
‫كان شيئاً حاربت لأجله طوال حياتي‬
‫ويتحول لحقيقة.‬

321
00:23:25,440 --> 00:23:28,160
‫ربما قد لا يفهم الناس‬

322
00:23:28,240 --> 00:23:30,600
‫كيف لشخص أن تتمحور أحلامه‬
‫حول موقع تصوير فيلم.‬

323
00:23:30,680 --> 00:23:31,880
‫لكن بالنسبة لي...‬

324
00:23:32,720 --> 00:23:35,960
‫إنه مكان سحري، مكان سحري بالتأكيد.‬

325
00:24:25,200 --> 00:24:28,640
‫ظننا أن الأمر سيستغرق عطلتي أسبوع،‬
‫لكنه استغرق أكثر.‬

326
00:24:29,560 --> 00:24:31,400
‫خرج الأمر نوعاً ما من أيدينا.‬

327
00:24:32,080 --> 00:24:37,000
‫قررنا أن علينا إطلاق نداء‬
‫لكل محبي ومعجبي الفيلم‬

328
00:24:37,280 --> 00:24:40,120
‫واستخدمنا شبكات التواصل الاجتماعي.‬

329
00:24:40,200 --> 00:24:43,120
‫صممنا موقعاً على الانترنت،‬
‫وصفحة على موقع "فيسبوك"‬

330
00:24:43,200 --> 00:24:47,040
‫ومن خلال النداءات لمتطوعين‬

331
00:24:47,120 --> 00:24:51,720
‫استطعنا أن نحول كل عطلة أسبوع‬
‫لرحلة حج‬

332
00:24:51,800 --> 00:24:54,760
‫مع رفش ومعول.‬
‫وكانوا متحمسين كثيراً‬

333
00:24:54,880 --> 00:24:57,240
‫لرؤية الموقع كما كان في الفيلم.‬

334
00:24:57,480 --> 00:25:01,200
‫استطعنا جلب أناس من كل أنحاء "إسبانيا"‬

335
00:25:01,320 --> 00:25:03,800
‫وحتى من "فرنسا" و"إيطاليا".‬

336
00:25:04,120 --> 00:25:08,680
‫وعندها ترى أن هناك أناس،‬
‫أكثر جنوناً وأكثر إعجاباً بالفيلم.‬

337
00:25:09,040 --> 00:25:13,280
‫رؤية كل هؤلاء الناس،‬
‫الذي ذهبوا إلى هناك للعمل بجد كبير‬

338
00:25:13,360 --> 00:25:17,440
‫ليحملوا عربات اليد، ويلتقطون الأحجار‬
‫ويجرفون الأرض، كان أمراً جميلاً.‬

339
00:25:25,280 --> 00:25:27,040
‫وجدت أحد الأحجار‬

340
00:25:27,600 --> 00:25:30,360
‫ها هو! وجدت حجراً هنا.‬
‫اللعنة، لا ليس حجراً.‬

341
00:25:30,640 --> 00:25:31,720
‫ها هو.‬

342
00:25:33,480 --> 00:25:38,760
‫زرت صحراء "تابيرناس"‬
‫واكتشفت أن 4 مشاهد من الفيلم‬

343
00:25:38,920 --> 00:25:41,960
‫صُورت في "برغش".‬

344
00:25:44,760 --> 00:25:47,080
‫هذه هي المرة الرابعة التي آتي فيها‬

345
00:25:47,880 --> 00:25:51,000
‫إلى "برغش" لمساعدة الرابطة في الحفر.‬

346
00:25:51,080 --> 00:25:54,360
‫كان حلماً راودنا لفترة طويلة‬

347
00:25:54,440 --> 00:25:56,680
‫منذ تزوجنا عام 1976‬

348
00:25:56,760 --> 00:26:00,880
‫في ذلك الوقت، ظهرت أفلام السباغيتي‬
‫التي أخرجها "ليوني"‬

349
00:26:01,200 --> 00:26:04,400
‫ورأيناها مراراً وتكراراً‬

350
00:26:04,480 --> 00:26:09,760
‫ووقعنا في غرام تلك الثقافة‬
‫التي وُجدت في أفلام الغرب.‬

351
00:26:09,880 --> 00:26:15,080
‫لذا آمل أن تعود المقابر لحالتها الأصلية‬

352
00:26:15,240 --> 00:26:18,520
‫وآمل أن الكثير من الاسبان والأوروبيين‬

353
00:26:18,600 --> 00:26:22,040
‫سيأتون للاحتفال بهذا الموقع الأسطوري.‬

354
00:26:26,160 --> 00:26:27,280
‫أنا أتعجب‬

355
00:26:28,080 --> 00:26:31,800
‫لم قد يأتي أحدهم من "فرنسا"‬
‫للمساعدة في إعادة أحياء هذا المكان‬

356
00:26:32,400 --> 00:26:33,880
‫باستخدام رفش ومعول؟‬

357
00:26:35,280 --> 00:26:36,400
‫هل يفهم أحد هذا؟‬

358
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
‫السينما تأخذك لأماكن يستحيل الوصول لها.‬

359
00:26:47,080 --> 00:26:50,560
‫السينما تعني وجودك في أماكن‬
‫لا يمكنك أن تكون بها في الحياة الواقعية‬

360
00:26:51,720 --> 00:26:56,560
‫وفجأة تكتشف أنها موجودة‬
‫وتعد جزء من منطقة غير معروفة‬

361
00:26:56,680 --> 00:27:00,360
‫حيث يمكنك أن تصبح منقباً عن الآثار لتجدها.‬

362
00:27:00,440 --> 00:27:02,800
‫أظنه أمراً مذهلاً.‬

363
00:27:02,880 --> 00:27:05,560
‫لست مندهشاً أن الناس يريدون‬
‫رفع التربة عن المقبرة.‬

364
00:27:05,760 --> 00:27:08,240
‫إنه ما كنت لأود أن أفعله‬

365
00:27:08,320 --> 00:27:11,400
‫لأن هذا يجعل أحلامنا أكثر واقعية.‬

366
00:27:11,880 --> 00:27:14,280
‫وهو شعور مذهل.‬

367
00:27:14,600 --> 00:27:18,520
‫لماذا يريدون الذهاب وإعادة بناء المقبرة؟‬

368
00:27:18,800 --> 00:27:20,720
‫لست بحاجة لتفسير، أعني...‬

369
00:27:21,160 --> 00:27:23,880
‫أنت تريد رد الجميل،‬
‫تريد أن تشعر أنك جزء من هذا.‬

370
00:27:24,000 --> 00:27:27,800
‫تريد أن تشعر أنك على علاقة‬
‫بشيء شكل حياتك.‬

371
00:27:27,880 --> 00:27:32,000
‫أظنها الحاجة لأن تكون جزءاً‬
‫من شيء أبدي.‬

372
00:27:32,080 --> 00:27:35,480
‫الجميع يحمل هذا معه،‬
‫إنه جزء من ثقافتنا.‬

373
00:27:35,640 --> 00:27:38,240
‫وهو أمر عالمي، إنه السبب‬
‫في أننا نريد إحياء الأفلام‬

374
00:27:38,320 --> 00:27:42,640
‫ونحفظ الصور السالبة،‬
‫وكل الأمور التي قد تضيع.‬

375
00:27:42,720 --> 00:27:43,840
‫إنه عالم متهالك للغاية‬

376
00:27:43,920 --> 00:27:48,040
‫وفكرة استخراج أي شيء‬
‫يعني لك شيئاً من الأرض‬

377
00:27:48,360 --> 00:27:51,640
‫وأنك تفعلها ليس لنفسك فقط‬
‫بل لأجل الصالح الأعظم‬

378
00:27:51,720 --> 00:27:54,160
‫لكل من يهتم بهذا الموضوع.‬

379
00:27:54,760 --> 00:27:57,880
‫إنه إيثار الغير في أنقى صوره.‬

380
00:27:57,960 --> 00:28:00,080
‫أظنه أمراً رائعاً، أن تجد كل هؤلاء المتطوعين‬

381
00:28:00,160 --> 00:28:03,120
‫الذين كانوا يساعدون في إحياء‬
‫موقع تصوير‬

382
00:28:03,200 --> 00:28:05,800
‫لأنه واحد من أعظم المواقع‬

383
00:28:05,920 --> 00:28:09,160
‫...تصوير مشهد المبارزة والمقبرة من فيلم‬
‫"الطيب والشرس والقبيح".‬

384
00:28:09,240 --> 00:28:13,120
‫لكنه لا يدهشني أبداً.‬
‫إنه جزء من السحر في حياتك‬

385
00:28:13,400 --> 00:28:15,320
‫أن تشترك في مشروع كهذا.‬

386
00:28:16,920 --> 00:28:19,240
‫المقبرة هي بناء‬

387
00:28:19,320 --> 00:28:24,160
‫سيبقى في ذاكرة السينما لألف عام.‬

388
00:28:24,800 --> 00:28:29,840
‫ربما كل هؤلاء المتطوعين‬
‫يريدون دخول التاريخ أيضاً.‬

389
00:28:39,200 --> 00:28:40,880
‫أظن أن الفنانين لا يزالون...‬

390
00:28:41,560 --> 00:28:43,160
‫أعني أنت تعرف شعورهم بعدم الثقة‬

391
00:28:43,240 --> 00:28:45,880
‫ولا يعرفون بعد كينونتهم الحقيقية‬

392
00:28:45,960 --> 00:28:48,040
‫وهذه هي طريقتهم في التعبير عن الفن‬

393
00:28:48,120 --> 00:28:50,360
‫هذه طريقتهم في إظهار الأمور وفعل هذه...‬

394
00:28:51,160 --> 00:28:52,240
‫الأمور الشيقة.‬

395
00:28:53,080 --> 00:28:57,080
‫وأظن أن المعجبين‬‫ ‬‫يافعين أيضاً،‬
‫إنهم على نفس هذا المنوال‬

396
00:28:57,200 --> 00:28:59,560
‫يبحثون عن شيء ما‬

397
00:28:59,640 --> 00:29:00,840
‫عن معنى لحياتهم.‬

398
00:29:01,560 --> 00:29:02,840
‫إنه الحلم الأعظم.‬

399
00:29:03,560 --> 00:29:06,280
‫أن ألمس الأحجار‬
‫التي وقف عليها "كلينت إيستوود".‬

400
00:29:07,160 --> 00:29:10,760
‫في رأيي، هذا سبب كاف‬
‫لاستخراجهم من الأرض.‬

401
00:29:14,880 --> 00:29:16,880
‫إذاً، أغنية أخرى لأجلكم.‬

402
00:29:17,320 --> 00:29:21,680
‫ونأمل أنه لا يزال لديكم الصوت‬
‫لأننا نريدكم أن تغنوا هذه المرة، حسناً؟‬

403
00:29:23,560 --> 00:29:26,120
‫وأنتم ستساعدوننا في العد لها، حسناً؟‬

404
00:29:27,000 --> 00:29:29,480
‫- 1، 2، 3، 4.‬
‫- 1، 2، 3، 4.‬

405
00:29:29,560 --> 00:29:32,160
‫- 1، 2، 3، 4.‬
‫- 1، 2، 3، 4.‬

406
00:29:32,240 --> 00:29:34,560
‫- 1، 2، 3، 4.‬
‫- 1، 2، 3، 4.‬

407
00:29:36,840 --> 00:29:39,400
‫أنت في وسط فيلم يبدو بالفعل باهظ التكلفة‬

408
00:29:39,480 --> 00:29:41,160
‫وفجأة تتحرك الكاميرا‬

409
00:29:41,240 --> 00:29:43,520
‫وتظهر الحرب الأهلية بأكملها في المشهد.‬

410
00:29:43,600 --> 00:29:49,160
‫هناك تلين مثل هذين في منتصف الطبيعة‬

411
00:29:49,240 --> 00:29:50,880
‫وتحتهم هناك جدول‬

412
00:29:51,560 --> 00:29:55,560
‫والذي كان يفصل بين الشمال من ناحية‬
‫والجنوب من الأخرى.‬

413
00:29:55,640 --> 00:29:59,160
‫كان يجب أن نصور مشهد "لانغستون"...‬

414
00:29:59,560 --> 00:30:02,920
‫ومشاهد الجسر في نهر "أرلانثا"‬

415
00:30:03,240 --> 00:30:06,400
‫الخنادق كانت معدة في واحد من التلال‬

416
00:30:06,680 --> 00:30:09,240
‫وأذكر أن الحرارة وصلت...‬

417
00:30:10,200 --> 00:30:12,000
‫لـ40 درجة مئوية وأزيد ذلك الصيف.‬

418
00:30:12,240 --> 00:30:15,280
‫بعدها في الصباح، لم يرتدوا زيهم العسكري‬

419
00:30:15,360 --> 00:30:21,720
‫بل الملابس التي أعدها "سيرجيو ليوني"‬
‫مع مصمم الأزياء.‬

420
00:30:21,800 --> 00:30:24,440
‫أنت سترتدي زي الكونفدرالية،‬
‫وأنت سترتدي زي الاتحاد.‬

421
00:30:24,520 --> 00:30:28,480
‫مهلاً، أريد 200 شخص ليرتدوا هذا الزي.‬

422
00:30:28,560 --> 00:30:31,080
‫كانوا يجلبون بعدها 200 جندي،‬
‫ويعطونهم الملابس‬

423
00:30:31,160 --> 00:30:35,240
‫ويعدون حقائب الظهر، وكل شيء آخر‬
‫ليقوموا بأدوارهم كممثلين إضافيين.‬

424
00:30:35,680 --> 00:30:39,680
‫كنت في المشهد الذي يتواجه فيه‬
‫الجنوب والشمال عند الجسر.‬

425
00:30:40,960 --> 00:30:43,360
‫التقينا هناك، وأحياناً كنا نتقاتل حقيقة‬

426
00:30:43,920 --> 00:30:48,560
‫لأن الحرس المدني سمحوا لنا‬
‫باستخدام بندقيات "وينشستر"‬

427
00:30:48,640 --> 00:30:52,600
‫وكل مرة كنت تطلق النار فيها،‬
‫كان البارود يندفع في عينيك‬

428
00:30:52,680 --> 00:30:53,920
‫وكان هذا مؤلماً.‬

429
00:30:54,040 --> 00:30:57,600
‫"سيرجيو ليوني" كان متطلباً للغاية.‬

430
00:30:58,040 --> 00:31:00,560
‫لا أعرف إذا كان منشداً للكمال‬

431
00:31:00,880 --> 00:31:03,200
‫لكنه أعاد كل المشهد نفسه مرة تلو الأخرى.‬

432
00:31:03,280 --> 00:31:07,600
‫وكل مرة كان يقول، "جيد".‬

433
00:31:08,200 --> 00:31:11,360
‫وتسائلت، "إذا كان جيداً، لم نعيده؟"‬

434
00:31:20,160 --> 00:31:23,280
‫لقد حصلوا على مساعدة من الجيش الإسباني‬

435
00:31:23,360 --> 00:31:27,720
‫في البناء وأيضاً في متخصصي المتفجرات‬
‫لأجل الجسر.‬

436
00:31:27,800 --> 00:31:31,280
‫خلال تصوير الفيلم، عادة ما يكون‬
‫الفريق التقني هو المسئول‬

437
00:31:31,360 --> 00:31:33,680
‫عن المؤثرات الخاصة والتفجيرات.‬

438
00:31:33,760 --> 00:31:38,680
‫لكن لتفجير الجسر، كانوا بحاجة‬
‫للديناميت، لذا اعتمدوا‬

439
00:31:38,760 --> 00:31:43,000
‫على خبراء من الجيش من "برغش"‬
‫والذين عرفوا أماكن وضع المتفجرات‬

440
00:31:43,080 --> 00:31:47,560
‫وكيف يمكنهم التأكد من وقوع تفجير متسلسل‬

441
00:31:47,640 --> 00:31:50,440
‫ليحرصوا على تفجير الجسر كله‬
‫في آن واحد تقريباً.‬

442
00:31:50,560 --> 00:31:55,160
‫كل يروي قصة الجسر كما يحبها على الأرجح.‬

443
00:31:55,240 --> 00:31:57,760
‫أتريد أن تعرف الحقيقة عن قصة الجسر؟‬

444
00:31:57,840 --> 00:32:00,840
‫من كان المسئول؟‬
‫الجميع يخلي مسئوليته من هذا.‬

445
00:32:04,000 --> 00:32:06,120
‫كانت الساعة الـ8 صباحاً.‬

446
00:32:06,200 --> 00:32:08,600
‫اقترب مني "سيرجيو ليوني" وقال،‬

447
00:32:09,400 --> 00:32:13,320
‫"اليوم ستكون وحدك المسئول‬

448
00:32:13,400 --> 00:32:17,920
‫عن تشغيل كاميرا التصوير البطيء‬
‫التي تصور بسرعة 200 إطار."‬

449
00:32:18,160 --> 00:32:20,040
‫"ما الذي تعني بأنني وحدي؟‬

450
00:32:20,120 --> 00:32:22,640
‫أليس لدينا الإسبان والإيطاليين؟"‬

451
00:32:22,760 --> 00:32:27,880
‫"تولى أمر الكاميرا، أنت تعرفها جيداً.‬
‫لذا أنت وحدك، اذهب إلى المأوى.‬

452
00:32:28,120 --> 00:32:32,040
‫أنت المسئول اليوم،‬
‫مسئول الكاميرا الذي أثق به."‬

453
00:32:32,160 --> 00:32:37,160
‫جاء "سيرجيو" لي وقال،‬
‫"أنت و(إيلاي)‬

454
00:32:37,280 --> 00:32:39,480
‫أريدكما يا رفاق ان تجلسا هنا في المقدمة‬

455
00:32:41,360 --> 00:32:43,320
‫وهناك خندق صغير...‬

456
00:32:43,400 --> 00:32:47,600
‫والذي يمكنكما الرقود فيه وستكونان بأمان".‬

457
00:32:47,760 --> 00:32:51,080
‫وقلت له، "أين ستكون أنت (سيرجيو)؟"‬

458
00:32:51,360 --> 00:32:54,760
‫فقال، "أنا سأكون بالخلف‬
‫على قمة التل هناك."‬

459
00:32:56,200 --> 00:32:57,920
‫وقلت، " أتعرف أين سأكون أنا؟‬

460
00:32:58,000 --> 00:33:00,400
‫سأكون بجوارك تماماً على قمة هذا التل."‬

461
00:33:00,480 --> 00:33:04,840
‫لذا صعدنا كلنا إلى التل، وألبسوا شخصين‬
‫ملابسنا بسرعة جداً‬

462
00:33:04,960 --> 00:33:07,160
‫ووضعوهما هناك في المقدمة.‬

463
00:33:07,280 --> 00:33:12,360
‫كل مشغلي الكاميرات السبعة‬
‫تلقوا هاتفاً صغيراً‬

464
00:33:12,440 --> 00:33:17,080
‫ليس هاتفاً تماماً، بل جهاز راديو لاسلكي‬
‫من تلك الحقبة، قبل 50 عاماً.‬

465
00:33:17,160 --> 00:33:21,200
‫الترتيب كان على هذا الشكل،‬
‫"كاميرا واحد، جاري التصوير.‬

466
00:33:21,280 --> 00:33:23,320
‫كاميرا اثنين، جاري التصوير.‬

467
00:33:23,400 --> 00:33:26,680
‫كاميرا ثلاثة، أربعة، خمسة،‬
‫ستة، سبعة."‬

468
00:33:26,800 --> 00:33:29,120
‫وبعدها كان عليه أن يقول، "أكشن".‬

469
00:33:30,400 --> 00:33:34,640
‫الملازم وكونه فخور بوقوفه أمام المخرج‬

470
00:33:35,320 --> 00:33:38,760
‫سأل إذا كان بإمكانه‬

471
00:33:38,920 --> 00:33:42,520
‫أن يعطي الإشارة لتفجير الجسر.‬

472
00:33:42,800 --> 00:33:48,280
‫وقال "ليوني"، "نعم، سمحت لك،‬
‫يمكنك أن تعطي الإشارة.‬

473
00:33:48,360 --> 00:33:51,440
‫كل ما عليك فعله هو الإشارة بالمنديل‬
‫الذي في يدك‬

474
00:33:51,880 --> 00:33:54,160
‫وعندها سيفجرون الجسر."‬

475
00:33:54,600 --> 00:33:57,360
‫وقال الملازم بفخر،‬

476
00:33:57,440 --> 00:34:02,080
‫"إذاً سيدي المخرج، كل ما علي فعله‬
‫هو هزه بهذا الشكل والجسر..."‬

477
00:34:12,040 --> 00:34:17,719
‫في لحظة ما، سمعت الانفجار‬
‫وكان الجسر ينفجر.‬

478
00:34:18,080 --> 00:34:19,199
‫وبدأت التصوير.‬

479
00:34:19,280 --> 00:34:23,280
‫كان أمراً ضخماً، كان هناك أخشاب‬
‫وكان هناك أحجار تلقى للخلف‬

480
00:34:23,360 --> 00:34:26,320
‫والبدلاء المساكين الذين كانوا هناك‬

481
00:34:26,400 --> 00:34:30,480
‫استطاعوا لحسن حظهم تفادي الأحجار‬
‫التي كانت تطير فوق رؤوسهم.‬

482
00:34:30,560 --> 00:34:35,280
‫"سيرجيو ليون" لم يكن لديه الشجاعة ليستدير‬

483
00:34:35,360 --> 00:34:38,080
‫وينظر إلى الجسر الذي انفجر.‬

484
00:34:38,199 --> 00:34:40,280
‫لم نعرف هذا أعلى التل.‬

485
00:34:40,360 --> 00:34:43,600
‫فكرنا، "لقد فجروا الجسر، هذا مدهش."‬

486
00:34:43,719 --> 00:34:46,639
‫وبعدها فجأة، وجدنا "سيرجيو"‬
‫قادماً من الطريق‬

487
00:34:46,719 --> 00:34:49,040
‫وكان ينفث الدخان كقطار قديم،‬
‫كان غاضباً بشدة.‬

488
00:34:49,120 --> 00:34:53,040
‫وعندها ملت مازحاً وقلت لـ"إيلاي والاش"،‬

489
00:34:54,280 --> 00:34:56,360
‫"يبدو أن الكاميرات لم تكن تصور."‬

490
00:34:56,639 --> 00:35:02,120
‫وبالطبع كان "سيرجيو" الآن يصرخ‬
‫ويسب بجنون بالإيطالية.‬

491
00:35:02,200 --> 00:35:07,960
‫شرعت في البكاء، لكنه كان بكاءً‬
‫مختلفاً عن أي بكاء سابق في حياتي.‬

492
00:35:08,040 --> 00:35:08,920
‫أنا أستقيل.‬

493
00:35:09,000 --> 00:35:11,560
‫ماذا كان أبي سيقول حين يعلم‬

494
00:35:11,640 --> 00:35:15,240
‫أنني لم أسمع الأمر ببدء التصوير‬
‫من "سيرجيو".‬

495
00:35:15,320 --> 00:35:18,760
‫نقيب الجيش الإسباني لم يعرف‬
‫أنه حين تصور مشهداً‬

496
00:35:18,840 --> 00:35:22,960
‫عليك أن تعلن الاستعداد، وتدع الكاميرات‬
‫تبدأ عملها، وكذلك لوحة الكلاكيت.‬

497
00:35:23,040 --> 00:35:26,800
‫لذا حين سمع "نعم"، ضغط الزر.‬

498
00:35:26,880 --> 00:35:30,240
‫مع فوضى اختلاف اللغة‬

499
00:35:30,360 --> 00:35:34,880
‫وأناس يتحدثون الإنجليزية، وآخرون الإيطالية‬
‫أو الإسبانية، كان الأمر فوضوي.‬

500
00:35:35,040 --> 00:35:37,920
‫لقد فهم بعض الإشارات من "سيرجيو"‬

501
00:35:38,000 --> 00:35:41,040
‫كان مشغل الكاميرا "تونينو ديلي كولي" أو...‬

502
00:35:41,400 --> 00:35:45,200
‫أحدهم هو من قال، "نحن مستعدون."،‬
‫وبعدها هو قال، "مستعدون".‬

503
00:35:45,360 --> 00:35:49,720
‫الآن هذا الجنرال أو العقيد، لم أعرف رتبته‬

504
00:35:49,960 --> 00:35:53,960
‫قال، "سنصلح الجسر خلال يومين".‬

505
00:35:54,200 --> 00:35:56,120
‫ذهبنا جميعاً إلى "ألمرية"‬

506
00:35:56,200 --> 00:35:59,720
‫وصورنا هناك لمدة أسبوع أو ما شابه،‬
‫بالمدينة هناك، أسبوعان‬

507
00:35:59,880 --> 00:36:03,960
‫بينما كانوا يعيدون بناء الجسر،‬
‫وعدنا وفجرناه مرة أخرى.‬

508
00:36:26,960 --> 00:36:28,720
‫لنفعلها يا رجل!‬

509
00:36:58,600 --> 00:37:00,720
‫أحياناً يكون الأمر محبطاً‬

510
00:37:00,800 --> 00:37:04,800
‫لأنك تجري اتصالاتك، وربما لا يظهر‬
‫أكثر من 8 أشخاص.‬

511
00:37:05,120 --> 00:37:09,680
‫بعدها تعمل لعدة ساعات عملاً شاقاً،‬
‫وبالكاد تلاحظ أي تقدم.‬

512
00:37:09,920 --> 00:37:16,440
‫لحسن الحظ، في أوقات أخرى يظهر‬
‫40 شخصاً وننجز الكثير في ساعتين.‬

513
00:37:16,520 --> 00:37:22,520
‫لكن قد يكون هذا محبطاً، تشعر‬
‫أنك لن تنتهي أبداً.‬

514
00:37:34,320 --> 00:37:38,600
‫لم يكن من الواضح لي أننا‬
‫سنعيد بناء المقبرة.‬

515
00:37:38,880 --> 00:37:41,640
‫كشف الطريق المرصوف كان يمكن إنجازه.‬

516
00:37:42,360 --> 00:37:44,920
‫لكن إعادة وضع المقابر بدا كأمر‬
‫أكثر تعقيداً.‬

517
00:37:45,440 --> 00:37:47,000
‫شعرت بشعور جارف.‬

518
00:37:48,360 --> 00:37:49,480
‫و...‬

519
00:37:50,840 --> 00:37:52,680
‫حين تشعر بالعجز‬

520
00:37:53,240 --> 00:37:57,480
‫عن إنجاز وظيفة بهذه الأهمية‬

521
00:37:58,120 --> 00:38:01,200
‫عندها تتوقف وتفكر،‬

522
00:38:01,960 --> 00:38:03,240
‫"لن أتمكن من فعلها وحدي".‬

523
00:38:03,320 --> 00:38:05,400
‫بعدها اقترحنا...‬

524
00:38:05,960 --> 00:38:09,760
‫الفكرة العبقرية لكفالة قبر.‬

525
00:38:10,040 --> 00:38:15,160
‫كانت مجرد مزحة. "اكفل قبراً‬
‫وكن جزءاً من مقبرة "ساد هيل"."‬

526
00:38:15,240 --> 00:38:18,600
‫طرحت الفكرة وضحكنا بشأنها.‬

527
00:38:18,680 --> 00:38:20,520
‫الفكرة كانت وضع سعر رمزي‬

528
00:38:20,960 --> 00:38:24,960
‫كوسيلة لجذب الناس.‬

529
00:38:25,200 --> 00:38:28,440
‫استخدنا هذا المال لشراء المواد‬

530
00:38:28,560 --> 00:38:32,240
‫الخشب والطلاء لكتابة الاسم‬

531
00:38:32,320 --> 00:38:37,640
‫وإقامة الصليب وإزالة العشب‬
‫الذي غطى القبر.‬

532
00:38:43,160 --> 00:38:45,960
‫أظن أنه يقترب من حافة...‬

533
00:38:47,160 --> 00:38:49,720
‫الذوق السيئ، لست واثقاً.‬

534
00:38:50,920 --> 00:38:53,640
‫لست مؤمناً بالخرافات لكن...‬

535
00:38:55,880 --> 00:39:00,480
‫بعض الناس يقولون أنها فكرة عظيمة،‬
‫والبعض الآخر يقول أنها مروعة.‬

536
00:39:00,560 --> 00:39:02,880
‫لا، وضع اسمك على قبر، أعني...‬

537
00:39:03,520 --> 00:39:06,320
‫الأمر ليس كما لو كان قبراً حقيقياً،‬
‫أعني نعم، إنه...‬

538
00:39:06,560 --> 00:39:07,440
‫إنه...‬

539
00:39:07,840 --> 00:39:09,920
‫أظن أنه أمر رائع، أظن أنه سيكون عظيماً.‬

540
00:39:10,000 --> 00:39:12,640
‫من الرائع حقاً أن تجد اسمك على قبر،‬
‫أعني، بحقك.‬

541
00:39:12,720 --> 00:39:15,600
‫إذا كنت أعرف عن هذا،‬
‫لوضعت اسمي على قبر منها.‬

542
00:39:15,680 --> 00:39:17,680
‫إذاً من يريد أن يدفن هنا؟‬

543
00:39:17,760 --> 00:39:21,200
‫لا بد أنه شخص يحب هذا جداً‬

544
00:39:21,280 --> 00:39:23,960
‫لدرجة أنه يريد حقاً أن يدفن في المقبرة.‬

545
00:39:25,080 --> 00:39:27,840
‫إنها مجرد مقبرة زائفة،‬
‫أعني، إنها مجرد...‬

546
00:39:28,400 --> 00:39:29,560
‫إنها مضحكة.‬

547
00:39:29,640 --> 00:39:31,440
‫يمكنني أن أقرأ هنا "إيفان لوبيز"‬

548
00:39:31,520 --> 00:39:35,040
‫لكنك لم تعطني اسم الكفيل الآخر.‬

549
00:39:35,120 --> 00:39:39,600
‫- حسناً، كان اسمه "آماديو".‬
‫- حسناً، هذا غير موجود.‬

550
00:39:46,640 --> 00:39:50,840
‫وقد حان الوقت لإظهار قوائم لا تنتهي‬
‫من أسماء الكفلاء.‬

551
00:39:50,920 --> 00:39:53,520
‫"هل كتبت على هذا؟"‬
‫"لا، أنا أنجزت هذا بالفعل..."‬

552
00:39:54,120 --> 00:39:55,200
‫أمر مرهق جداً.‬

553
00:39:57,680 --> 00:40:00,760
‫لم نأخذ الأمر على محمل الجد في البداية.‬

554
00:40:00,840 --> 00:40:03,120
‫لنرى إذا كان بإمكاننا وضع 10 أو 15.‬

555
00:40:03,200 --> 00:40:06,440
‫وفجأة لم يعد هناك 10 أو 15‬
‫بل 1000.‬

556
00:40:14,920 --> 00:40:16,840
‫والفكرة هي أن نتبع خطى‬

557
00:40:16,920 --> 00:40:20,360
‫نفس القبور الأصلية الـ4 أو 5 آلاف.‬

558
00:40:20,440 --> 00:40:23,480
‫كل هؤلاء الناس يشاركون‬

559
00:40:24,600 --> 00:40:31,080
‫بنفس الشغف والايمان بما آمنا به...‬

560
00:40:31,160 --> 00:40:33,920
‫كان هذا مفتاح النجاح.‬

561
00:40:48,280 --> 00:40:53,160
‫اذهب واجلب صليب مربع.‬
‫واحد يتسع لاثنين.‬

562
00:40:53,240 --> 00:40:57,240
‫أو كبير بما يكفي لاسمين،‬
‫"إيلينا" و"بولو".‬

563
00:41:15,040 --> 00:41:17,720
‫رؤية المقابر الأولى على وضعها‬

564
00:41:18,200 --> 00:41:21,040
‫أعطانا الطاقة لنجهز‬

565
00:41:21,200 --> 00:41:23,840
‫لاحتفالية الذكرى الـ50.‬

566
00:41:24,160 --> 00:41:27,880
‫اتفقنا أن علينا عمل شيء،‬
‫50 عاماً هو رقم مميز.‬

567
00:41:28,240 --> 00:41:29,760
‫كنا نتطلع لهذه المناسبة‬

568
00:41:29,840 --> 00:41:33,600
‫وأردنا أن تكون المقبرة معدة‬
‫بحلول ذلك الوقت.‬

569
00:41:33,720 --> 00:41:35,800
‫حددنا الموعد‬

570
00:41:36,760 --> 00:41:39,800
‫ليوم 24 يوليو لتصوير الفيلم‬

571
00:41:40,040 --> 00:41:44,720
‫لأنه كان الأقرب ليوم التصوير‬
‫قبل 50 عاماً مضت.‬

572
00:42:07,400 --> 00:42:08,520
‫لنفعل هذا.‬

573
00:42:14,800 --> 00:42:15,640
‫هنا بالضبط.‬

574
00:42:16,160 --> 00:42:17,520
‫هذا هو المكان.‬

575
00:42:18,760 --> 00:42:23,480
‫سأغطي هذه بالتربة من فوقها، لذا الأرجل‬
‫قُصت لتبقى فوق الأرض.‬

576
00:42:23,560 --> 00:42:26,240
‫- ستكون واضحة أكثر.‬
‫- الآن؟ المزيد قليلاً.‬

577
00:42:42,480 --> 00:42:46,280
‫بينما كنا نصور مشاهد الحرب‬
‫على الجسر‬

578
00:42:46,360 --> 00:42:49,720
‫بين الشمال والجنوب‬

579
00:42:50,160 --> 00:42:54,760
‫في الناحية الأخرى من الجبل،‬
‫من حيث كنا نصور الجسر‬

580
00:42:54,840 --> 00:42:58,120
‫كانوا يبنون المقبرة.‬

581
00:42:59,320 --> 00:43:03,280
‫الفكرة الأصلية في النص كانت‬
‫مقبرة صغيرة نوعاً ما.‬

582
00:43:03,440 --> 00:43:05,880
‫بعدها قرروا أن يكبروها أكثر وأكثر.‬

583
00:43:06,000 --> 00:43:09,760
‫"ليوني" واصل قوله، "10 آلاف قبر،‬
‫سأبني أكبر مقبرة في التاريخ."‬

584
00:43:09,960 --> 00:43:11,240
‫لذا كانوا بحاجة للمساعدة.‬

585
00:43:11,360 --> 00:43:15,760
‫وكما تلقوا المساعدة لبناء الجسر‬
‫من الجيش الإسباني.‬

586
00:43:15,840 --> 00:43:22,080
‫أخذوا جميعاً تقريباً‬
‫إلى المقبرة لبناء القبور.‬

587
00:43:22,480 --> 00:43:26,600
‫كانت مجرد صندوق.‬
‫أربعة حدود و حاملين.‬

588
00:43:26,920 --> 00:43:30,720
‫بعدها ملأناها بالتربة، وضغطناها قليلاً‬

589
00:43:31,040 --> 00:43:32,920
‫ورفعناها وهذا أنجز الأمر.‬

590
00:43:33,000 --> 00:43:38,360
‫بعدها جاء أحدهم ووضع الصليب‬
‫أو وتد عليه الاسم.‬

591
00:43:38,440 --> 00:43:39,880
‫كانت هذه المقبرة.‬

592
00:43:40,920 --> 00:43:44,640
‫هناك معسكر تجمع، معسكر تجمع "بيترفيل"‬

593
00:43:44,720 --> 00:43:46,520
‫ويرجع للحرب العالمية الثانية‬

594
00:43:46,600 --> 00:43:48,920
‫وفي مشهد موقعة الجسر، هناك كل هذه الخنادق‬

595
00:43:49,080 --> 00:43:52,400
‫والذي يعد خطأً تاريخياً، لكن هذه‬
‫هي الحرب العالمية الأولى‬

596
00:43:52,480 --> 00:43:56,520
‫لذا حين تصل للمقبرة، تجدها مقبرة حرب‬
‫من الحرب العالمية الأولى‬

597
00:43:56,600 --> 00:43:58,800
‫والتي نُقلت باختصار‬
‫للحرب الأهلية الأمريكية.‬

598
00:43:58,960 --> 00:44:02,400
‫إنها تشبه واحدة من تلك المقابر الضخمة‬
‫والمؤثرة للغاية‬

599
00:44:03,000 --> 00:44:06,120
‫التي قد تجدها في شمال "فرنسا"‬
‫من بقايا معركة "السوم".‬

600
00:44:06,200 --> 00:44:08,960
‫الآلاف والآلاف من الصلبان المرصوصة.‬

601
00:44:10,480 --> 00:44:16,720
‫ما الذي شعرت به عندما رأيت‬
‫المقبرة بعد إنجازها أول مرة؟‬

602
00:44:18,040 --> 00:44:19,720
‫كنت مصدوماً.‬

603
00:44:20,200 --> 00:44:22,680
‫تساءلت كيف من الممكن‬

604
00:44:22,960 --> 00:44:27,080
‫عمل مقبرة بهذا الجمال لعمل سينمائي.‬

605
00:44:27,920 --> 00:44:31,120
‫لم يكن لدي أدنى فكرة‬
‫عن شكل المقبرة النهائي.‬

606
00:44:31,200 --> 00:44:35,080
‫حين وصلت إلى هناك، كانت دائرية،‬
‫الأمر الذي ظننته فريداً.‬

607
00:44:35,280 --> 00:44:40,760
‫لأن في الأصل، المقبرة عندما تفكر بها‬
‫هي مجرد أصفف من شواهد القبور.‬

608
00:44:41,040 --> 00:44:44,960
‫لكنهم صنعوها بشكل دائري‬
‫وهو ما ظننته مساعداً جداً‬

609
00:44:45,040 --> 00:44:48,200
‫لزوايا الكاميرات والمشهد الكلي.‬

610
00:44:48,720 --> 00:44:52,480
‫الخطة الأصلية كانت لوضع‬
‫الكاميرا على مسافة كبيرة للغاية‬

611
00:44:52,560 --> 00:44:54,480
‫لالتقاط المشهد الكلي لها.‬

612
00:44:54,560 --> 00:44:57,640
‫وبعدها الاقتراب رويداً رويداً‬
‫خلال تقدم مشهد المبارزة.‬

613
00:44:57,720 --> 00:45:00,680
‫وبعدها تضع جنباً إلى جنب‬
‫هذه الصور الاستثنائية المقربة بشدة‬

614
00:45:00,760 --> 00:45:04,680
‫مع لقطات طويلة لثلاثتهم‬
‫بينما يقفون في حلبة النزال‬

615
00:45:04,760 --> 00:45:09,000
‫والتي بدت كمدرج كبير،‬
‫من أحد التاريخية الملحمية‬

616
00:45:09,080 --> 00:45:11,080
‫عندما ينزل المصارعون للحلبة.‬

617
00:45:11,160 --> 00:45:13,640
‫كانت "حلبة القدر"،‬
‫كما أسماها "سيرجيو ليوني".‬

618
00:45:13,720 --> 00:45:17,720
‫الخطة الأصلية كانت التقاط‬
‫مشهداً جوياً لهذا المقطع‬

619
00:45:18,080 --> 00:45:20,800
‫وكانت ستُلتقط باستخدام طائرة مروحية‬

620
00:45:20,960 --> 00:45:22,600
‫لكن في اليوم الذي توجهوا لتصويره‬

621
00:45:22,680 --> 00:45:25,200
‫كان هناك الكثير متقلبات الجوية،‬
‫لذا لم يحدث هذا.‬

622
00:45:25,600 --> 00:45:28,520
‫"سيمي" ومدير الفنون‬
‫الذي يعمل معه "كارلو ليفا"‬

623
00:45:28,880 --> 00:45:29,880
‫كان لديهم نوعاً ما...‬

624
00:45:30,120 --> 00:45:33,120
‫لم يعملا من لوحات التصميم،‬
‫"ليوني" لم يفعل أبداً‬

625
00:45:33,200 --> 00:45:37,040
‫لكن كان جلياً أن لديهم تصور‬
‫عن كيفية وضعه في إطار الشاشة.‬

626
00:45:37,120 --> 00:45:42,000
‫هو أرسلنا لرؤية 2 أو 3 مقابر‬

627
00:45:42,080 --> 00:45:45,040
‫لفهم ما يبدون عليه حقيقة.‬

628
00:45:45,800 --> 00:45:48,760
‫وكانوا قد بُنوا‬

629
00:45:50,120 --> 00:45:51,960
‫بأسلوب هندسي مثالي.‬

630
00:45:52,040 --> 00:45:53,120
‫بشكل دائري.‬

631
00:45:53,480 --> 00:45:59,640
‫أيضاً القبور كانت دائرية.‬

632
00:46:08,040 --> 00:46:09,960
‫المخرج رأها.‬

633
00:46:10,480 --> 00:46:15,640
‫"سيرجيو" قال، "اللعنة (كارليتو)،‬
‫ما الذي فعلته؟"‬

634
00:46:30,480 --> 00:46:34,440
‫كان عناد "جوشيبا" هو السبب‬
‫في بناء السور الحجري المحيط.‬

635
00:46:34,520 --> 00:46:37,480
‫لم أعتقد أنهم كان مهماً.‬

636
00:46:37,800 --> 00:46:40,800
‫كنا نعمل بجد لنقل الأحجار.‬

637
00:46:41,200 --> 00:46:43,120
‫الآن أراها وكل ما أفكر فيه، "يا إلهي!"‬

638
00:46:43,400 --> 00:46:46,320
‫المقبرة ما كانت لتكون نفسها بدون الجدار.‬

639
00:46:46,400 --> 00:46:50,200
‫نصف متر بارتفاع نصف متر.‬
‫نصف متر عرض بارتفاع نصف متر.‬

640
00:46:50,520 --> 00:46:53,320
‫بعدها لدينا 4 شوارع بطول 4 أمتار.‬

641
00:46:53,400 --> 00:46:56,280
‫- من إجمالي 300 متر، 4 في 3، 12.‬
‫- 12.‬

642
00:46:56,360 --> 00:46:58,240
‫لنجعلها 15 متراً فارغة.‬

643
00:46:58,600 --> 00:47:00,360
‫ونضيف القليل من الأمتار الفارغة.‬

644
00:47:00,440 --> 00:47:03,160
‫- الكثير من الجولات.‬
‫- نعم.‬

645
00:47:03,280 --> 00:47:05,320
‫دزينة جولات بالجرار أيضاً.‬

646
00:47:05,400 --> 00:47:06,720
‫- نعم.‬
‫- حسناً، لا بأس بهذا.‬

647
00:47:09,720 --> 00:47:11,720
‫ربما... ربما نضع سوراً.‬

648
00:47:27,640 --> 00:47:32,120
‫كم كان بإمكاننا أن نجلب؟‬
‫7، 8، 10 مقطورات مليئة بالحجارة؟‬

649
00:47:32,440 --> 00:47:37,000
‫كل جولة كانت تستغرق نصف ساعة‬
‫في المجيء، ونصف ساعة للذهاب بالجرار.‬

650
00:47:37,080 --> 00:47:41,200
‫لقد جائوا وتركوا الحجارة هنا،‬
‫وبمجرد وصولها التقطناها‬

651
00:47:41,280 --> 00:47:45,360
‫وبعدها حاولنا بناء دائرة مثالية‬

652
00:47:45,440 --> 00:47:48,240
‫هذا لا يظهر مثالياً دائماً.‬

653
00:47:58,240 --> 00:47:59,720
‫بعض الأحجار...‬

654
00:48:00,960 --> 00:48:03,240
‫لا تتناسب مع البعض الآخر.‬

655
00:49:20,640 --> 00:49:23,040
‫من المرضي رؤية هذه النتيجة‬

656
00:49:23,120 --> 00:49:25,320
‫وكيف كانت تبدو بوجود كل الصلبان.‬

657
00:49:25,560 --> 00:49:30,120
‫المقبرة، لنسميها مقبرة "سيرجيو ليوني"،‬
‫كما بناها هو.‬

658
00:49:30,200 --> 00:49:31,680
‫أشعر بالفخر.‬

659
00:49:31,960 --> 00:49:37,280
‫يجب أن نشكر كل هؤلاء الناس‬
‫الذين يقطعون 50 أو 100 كيلومتراً للذهاب.‬

660
00:49:37,720 --> 00:49:39,240
‫إنه شرف حقيقي.‬

661
00:49:41,920 --> 00:49:46,000
‫- ربما واحدة مسطحة أكثر، هل جلبنا واحدة؟‬
‫- نعم.‬

662
00:49:46,200 --> 00:49:49,480
‫هذه القطعة السحرية من تاريخ الأفلام‬
‫محفوظة الآن.‬

663
00:49:49,600 --> 00:49:55,000
‫وعلى الأرجح بدأ ذلك متأخراً،‬
‫لكن لم يكن الآوان قد فات.‬

664
00:49:55,360 --> 00:49:58,560
‫لا بد أنها الطبيعة البشرية،‬
‫أتعرف، تلك...‬

665
00:49:59,520 --> 00:50:01,760
‫التي تجذبك لشيء لسبب‬

666
00:50:01,840 --> 00:50:03,920
‫أو لشيء آثر فيك وفي حياتك.‬

667
00:50:04,680 --> 00:50:09,760
‫والرحلة لهذا المكان تكاد تكون أهم‬
‫من التواجد هناك بالفعل.‬

668
00:50:10,360 --> 00:50:13,800
‫مجرد فكرة أنك في مهمة لإنجاز شيء ما.‬

669
00:50:14,440 --> 00:50:16,640
‫هذا يخبرك عن شخصية هذا الشخص.‬

670
00:50:17,280 --> 00:50:19,400
‫وأنهم يبحثون عن شيء لديهم.‬

671
00:50:20,000 --> 00:50:23,160
‫بعد أن صوروا مشهد المعركة،‬
‫أعادوا بناء الجسر.‬

672
00:50:23,240 --> 00:50:27,000
‫لم يتحمل أي أوزان،‬
‫لكنه كان جيداً بما يكفي للتفجير.‬

673
00:50:27,080 --> 00:50:29,080
‫- لم يُبن بشكل جيد.‬
‫- الألواح انفجرت.‬

674
00:50:29,360 --> 00:50:31,440
‫كان يمكنك أن ترى الأحجار تسقط.‬

675
00:50:32,040 --> 00:50:35,080
‫- نعم، يمكنك رؤيتها.‬
‫- نعم، هذا حقيقي.‬

676
00:50:35,240 --> 00:50:39,440
‫يمكنك أن ترى الأحجار تسقط بجوارهم.‬

677
00:50:39,640 --> 00:50:41,600
‫من وجهة نظر العالم الخارجي‬

678
00:50:41,680 --> 00:50:44,800
‫يُعد هو على الأرجح أشهر مخرج أفلام إيطالية‬

679
00:50:44,880 --> 00:50:46,720
‫وبلا شك هو الأكثر تأثيراً.‬

680
00:50:46,800 --> 00:50:50,120
‫لماذا لا تأخذون "ليوني" على محمل الجد؟‬

681
00:50:50,200 --> 00:50:55,480
‫أنتم تأخذون "فيسكونتي"، و"بيرتولوتشي"‬
‫و"باسوليني" و"فيليني" و"أنتونيوني"...‬

682
00:50:55,560 --> 00:50:57,760
‫هناك مئات الكتب عن هؤلاء الناس.‬

683
00:50:57,840 --> 00:51:02,240
‫الناس تقول، "لا يمكنك أخذه على محمل الجد،‬
‫لأنه لم يصنع أفلاماً عن (إيطاليا)".‬

684
00:51:02,840 --> 00:51:06,080
‫لا يمكنهم مسامحته لهذا السبب.‬
‫العالم يتغير.‬

685
00:51:06,200 --> 00:51:08,600
‫ولديك هنا صعود "تارانتينو"‬

686
00:51:08,680 --> 00:51:11,720
‫وصعود "رودريجز"، وكل صناع الأفلام الجدد‬

687
00:51:11,800 --> 00:51:13,960
‫الذين كانوا يقدرون "ليوني" بشكل كبير.‬

688
00:51:14,040 --> 00:51:16,840
‫كل ما يمكنني قوله، أنه أخرج‬
‫أفضل ما يمكن في هذه الأفلام‬

689
00:51:16,960 --> 00:51:18,560
‫وحتى اليوم...‬

690
00:51:19,360 --> 00:51:24,040
‫هناك القليل فقط من مثله،‬
‫مع كل هذه الرسوم الحاسوبية وكل ما لدينا‬

691
00:51:24,160 --> 00:51:26,720
‫هناك أقل القليل مما قد يضاهي‬
‫ذلك التأثير‬

692
00:51:27,000 --> 00:51:30,360
‫الذي كان لهذا الفيلم على الجمهور عام 1966.‬

693
00:51:31,080 --> 00:51:33,600
‫كنت أقرأ محاضرة عن أفلام "ليوني".‬

694
00:51:33,920 --> 00:51:36,920
‫الناس تتحدث عن اهتمام "ليوني" بالتفاصيل‬

695
00:51:37,000 --> 00:51:42,400
‫واستخدام "ليوني" للتوثيق التاريخي‬
‫لإعداد مشاهده.‬

696
00:51:42,600 --> 00:51:47,000
‫لكن كعالم أنت تبحث عن الدليل،‬
‫وعن الأمور المثبتة بدلائل.‬

697
00:51:47,080 --> 00:51:50,280
‫حين حصلت على صور عالية الجودة‬
‫من كواليس الفيلم‬

698
00:51:50,600 --> 00:51:53,600
‫درستها بالتفصيل‬

699
00:51:54,040 --> 00:51:58,880
‫وفي صورة محددة منهم، رأيت "سيرجيو ليوني"‬
‫يقف عند مقبرة "ساد هيل"‬

700
00:51:59,160 --> 00:52:02,400
‫ويمسك شيئاً في يديه.‬
‫قد يكون هذا كتاباً.‬

701
00:52:02,600 --> 00:52:05,400
‫حين نظرت عن كثب، بدا أنه يستخدم‬

702
00:52:05,480 --> 00:52:07,000
‫سبابته كعلامة في الكتاب.‬

703
00:52:07,640 --> 00:52:09,200
‫لذا كبرت الصورة جداً‬

704
00:52:09,440 --> 00:52:12,840
‫ولأنني رأيت المئات‬
‫من صور الحرب الأهلية في السابق‬

705
00:52:12,920 --> 00:52:17,320
‫عرفت أن هذه الصورة كانت جزءاً‬
‫من صورة شهيرة للحرب الأهلية.‬

706
00:52:17,720 --> 00:52:21,720
‫الآن باتت المهمة التالية أن نكتشف‬
‫أي كتاب كان يحمل هذه الصورة على غلافه.‬

707
00:52:21,880 --> 00:52:24,120
‫لذا تفحصت المئات من الكتب‬

708
00:52:24,200 --> 00:52:26,320
‫التي طُبعت قبل 1966.‬

709
00:52:27,400 --> 00:52:29,400
‫وبعد وقت طويل جداً‬

710
00:52:29,480 --> 00:52:31,400
‫وجدت الكتاب يوماً ما.‬

711
00:52:31,480 --> 00:52:33,680
‫كان يدعى "كتاب (غاردنر) المصور للحرب".‬

712
00:52:33,920 --> 00:52:37,040
‫لا يمكنك التأكد أي صفحة كان "ليوني"‬
‫يضع اصبعه عندها.‬

713
00:52:37,320 --> 00:52:40,200
‫لكن المؤكد أنه كان يستخدم‬
‫كتاب "أليكس غاردنر"‬

714
00:52:40,280 --> 00:52:43,360
‫لتجهيز مشاهد الجنود القتلى‬
‫في أرض المعركة.‬

715
00:52:43,520 --> 00:52:48,200
‫لشخص عادي، كان وضع الجنود‬
‫على ظهورهم ليكون كافياً‬

716
00:52:48,280 --> 00:52:49,840
‫لكن "ليوني" حصل على هذا الكتاب‬

717
00:52:49,920 --> 00:52:52,280
‫وأراد أن يجعلها مثل الصورة تماماً.‬

718
00:52:54,120 --> 00:52:57,600
‫كان هناك مقالة نقدية شهيرة‬
‫تخص فيلم "الطيب والشرس والقبيح"‬

719
00:52:57,680 --> 00:53:00,880
‫كتبها الروائي الإيطالي "ألبرتو مورافيا".‬

720
00:53:01,120 --> 00:53:05,240
‫قال أن الأفلام الإيطالية القديمة عن الغرب‬
‫كانت نسخة من الأفلام الأمريكية عن الغرب.‬

721
00:53:05,320 --> 00:53:08,520
‫كلها عن "بافالو بيل" و"بيلي ذا كيد"‬
‫وأمور كهذه.‬

722
00:53:08,920 --> 00:53:12,840
‫وأفلام "ليوني" الأولى‬
‫كانت تكافح لإيجاد تلك النكهة الإيطالية‬

723
00:53:12,920 --> 00:53:15,920
‫أو النكهة الإيطالية الإسبانية‬
‫لسرد تلك القصص القديمة.‬

724
00:53:16,360 --> 00:53:18,120
‫وبفيلم "الطيب والشرس والقبيح"‬

725
00:53:18,200 --> 00:53:22,040
‫كانت إضافة نكهة البحر المتوسط‬
‫لأفلام الغرب قد اكتملت.‬

726
00:53:22,480 --> 00:53:25,320
‫المقابر، والصلبان، والتوابيت‬

727
00:53:25,560 --> 00:53:29,560
‫ومواقع التصوير، وتصميم الصور‬
‫والموسيقى والأزياء...‬

728
00:53:29,640 --> 00:53:32,520
‫هذا هو "إيستوود" في معطف عالي الخصر طويل‬

729
00:53:32,600 --> 00:53:35,240
‫وقميص بأزهار.‬
‫قميص بأزهار في الغرب المتوحش؟‬

730
00:53:35,360 --> 00:53:37,360
‫أتعرف، بدا جيداً.‬

731
00:53:37,760 --> 00:53:41,440
‫كل هذا كان أوروبياً، و"مورافيا" يقول‬

732
00:53:41,520 --> 00:53:44,480
‫"هل يتعلق الأمر فقط بحفنة من الدولارات؟‬
‫هل يتعلق بجني المال؟‬

733
00:53:44,560 --> 00:53:46,120
‫أم أن هناك ما هو أكثر خلف هذا؟"‬

734
00:53:46,240 --> 00:53:47,320
‫علامة استفهام!‬

735
00:53:47,920 --> 00:53:50,480
‫أمضيت نصف حياتي المهنية‬
‫محاولاً إقناع العالا‬

736
00:53:50,560 --> 00:53:51,960
‫أن هناك ما هو أكثر بكثير.‬

737
00:53:52,240 --> 00:53:55,120
‫"ليوني" قدم القليل من الأفلام،‬
‫أنا أتحسر على هذا.‬

738
00:53:55,480 --> 00:53:57,640
‫كان بعمر الـ60 فحسب.‬

739
00:53:57,960 --> 00:54:04,400
‫بعض الناس الذين عملوا معه في أفلامه،‬
‫التقوا في جنازته.‬

740
00:54:04,880 --> 00:54:06,680
‫لم يسعنا تصديق هذا.‬

741
00:54:07,480 --> 00:54:13,240
‫لكنه أحب العيش وأحب العمل،‬
‫أحب كل شيء حوله.‬

742
00:54:13,680 --> 00:54:17,120
‫60 عاماً، اليوم كان ليبلغ الـ90.‬

743
00:54:18,160 --> 00:54:20,280
‫مثل "موريكوني"، 88 عاماً.‬

744
00:54:24,040 --> 00:54:28,080
‫اليوم الذي بدأ فيه العمل‬
‫لإعادة بناء المقبرة‬

745
00:54:28,280 --> 00:54:29,640
‫السبت، 3 أكتوبر‬

746
00:54:31,440 --> 00:54:35,240
‫غادرت "بيلباو" الساعة 7:40 صباحاً.‬

747
00:54:36,400 --> 00:54:40,000
‫وما زلت أذكر ولن أنسى أنني قلت لأبي،‬

748
00:54:40,880 --> 00:54:45,520
‫"حسناً، أنا ذاهب إلى (ساد هيل) للحفر.‬
‫سنبدأ اليوم."‬

749
00:54:46,720 --> 00:54:49,640
‫كان أبي مريضاً‬

750
00:54:50,680 --> 00:54:51,520
‫و...‬

751
00:54:53,080 --> 00:54:57,680
‫وأذكر أنني ودعته فحسب.‬

752
00:54:58,800 --> 00:55:00,360
‫"سأتصل بك يوم الأحد."‬

753
00:55:02,280 --> 00:55:03,560
‫ذهبت إلى "ساد هيل".‬

754
00:55:05,400 --> 00:55:08,360
‫وصلت إلى هناك الساعة 10:30 صباحاً.‬

755
00:55:08,760 --> 00:55:11,600
‫عملت طوال اليوم، والتقيت أناس لطفاء.‬

756
00:55:12,240 --> 00:55:15,880
‫وفي الـ7 مساءً انتهينا،‬
‫وغادرت مرة أخرى إلى "بينيلا".‬

757
00:55:17,280 --> 00:55:18,240
‫و...‬

758
00:55:18,920 --> 00:55:22,080
‫كان لدي 20 مكالمة فائتة.‬

759
00:55:22,920 --> 00:55:23,920
‫لذا...‬

760
00:55:24,240 --> 00:55:27,720
‫اليوم الأول من إعادة بناء مقبرة "ساد هيل"‬

761
00:55:29,080 --> 00:55:35,880
‫كانت النجوم متراصة ثانية،‬
‫لكن هذه المرة بطريقة سلبية.‬

762
00:55:36,920 --> 00:55:37,840
‫كان أبي قد مات.‬

763
00:55:39,960 --> 00:55:44,280
‫ودعت أبي في "بيلباو"‬
‫لأذهب لأحفر في "ساد هيل"‬

764
00:55:44,680 --> 00:55:46,800
‫ولم أره بعدها ثانية.‬

765
00:55:48,360 --> 00:55:50,800
‫كنت لأود أن أخبره‬

766
00:55:52,560 --> 00:55:54,880
‫كيف شعرت في تلك اللحظة.‬

767
00:55:55,120 --> 00:55:57,640
‫بعد أن جعلت أملي حقيقة.‬

768
00:55:58,360 --> 00:56:00,040
‫وبعد أن جعلت حلمي حقيقة.‬

769
00:56:00,800 --> 00:56:05,120
‫أنا قررت ألا أكفل قبراً يحمل اسمي‬

770
00:56:06,080 --> 00:56:09,080
‫بل أن يكون القبر باسم أبي.‬

771
00:56:09,880 --> 00:56:12,160
‫لقد استحقه أكثر مني.‬

772
00:56:17,360 --> 00:56:20,800
‫إنه تكريم لأفضل أصدقائي، لأبي.‬

773
00:57:20,160 --> 00:57:21,880
‫سررت لوجودي هنا.‬

774
00:57:21,960 --> 00:57:23,720
‫أنا أتطلع للبقاء هنا‬

775
00:57:23,800 --> 00:57:27,680
‫لأبقي لنفسي كل الأشياء‬
‫التي تأتي من الخارج.‬

776
00:57:29,360 --> 00:57:31,600
‫وأنا حقاً منبهرة لرؤية...‬

777
00:57:32,400 --> 00:57:34,680
‫كل هؤلاء الناس يأتون إلى هنا‬

778
00:57:34,760 --> 00:57:39,800
‫كما لو كان هناك صحناً فضائياً‬
‫على وشك أن يحط في أي لحظة.‬

779
00:57:42,040 --> 00:57:46,520
‫أتصور ما كانوا سيفكرون فيه أو يقولونه‬

780
00:57:46,600 --> 00:57:50,320
‫أبي، و"سيرجيو"، و"تونينو ديلي كولي".‬

781
00:57:50,440 --> 00:57:53,440
‫من يعرف إذا ما كانوا تصوروا‬

782
00:57:53,520 --> 00:57:57,080
‫أن كل هذا سيحدث هنا اليوم.‬

783
00:58:02,120 --> 00:58:05,800
‫هؤلاء الذين شاهدوا الفيلم الكثير من المرات‬
‫يمكنهم بدقة تحديد‬

784
00:58:06,040 --> 00:58:07,480
‫كل مشهد وكل لقطة.‬

785
00:58:08,360 --> 00:58:11,720
‫لكن الآن، يمكن للجميع أن يتعرف‬

786
00:58:12,480 --> 00:58:14,560
‫على مكان تصوير الفيلم.‬

787
00:58:14,920 --> 00:58:17,600
‫الناس تقف حيث وقف الممثلون‬

788
00:58:18,000 --> 00:58:20,400
‫ويمكنهم التعرف على كل لقطة وكل تفصيلة.‬

789
00:58:25,920 --> 00:58:28,560
‫أي فيلم هو توثيق للزمن‬

790
00:58:28,640 --> 00:58:33,120
‫وزيارة موقع تصوير بعد‬
‫20، أو 30، أو 40 عاماً‬

791
00:58:33,200 --> 00:58:37,320
‫التأثير الذي حمله الزمن‬
‫على موقع التصوير كان خلاباً.‬

792
00:58:37,840 --> 00:58:42,520
‫الأمر يتعلق باستعادة شيء أو مكان محسوس‬

793
00:58:42,720 --> 00:58:45,240
‫عشت فيه أو حلمت به.‬

794
00:58:45,320 --> 00:58:48,440
‫استعادته مادياً، واكتشافه فجأة‬

795
00:58:48,560 --> 00:58:50,840
‫وبطريقة ما، يصبح حقيقياً أكثر.‬

796
00:58:50,920 --> 00:58:53,560
‫هذا الحلم، هذا الفيلم الذي شاهدته‬

797
00:58:53,640 --> 00:58:55,960
‫لم يكن حلماً، إنه واقع موجود.‬

798
00:58:59,800 --> 00:59:02,960
‫أظن بطريقة ما، أن ذهاب الناس‬

799
00:59:03,960 --> 00:59:08,560
‫لزيارة أماكن ومواقع التصوير للأفلام‬
‫التي يحبونها، يعد نوعاً من الحج.‬

800
00:59:09,040 --> 00:59:13,040
‫وبسيرهم عبر مواقع التصوير هذه‬

801
00:59:13,120 --> 00:59:15,800
‫يراودهم الشعور بالإثارة نفسه من الفيلم‬

802
00:59:15,880 --> 00:59:18,640
‫لكن أيضاً كما لو مسهم هذا المكان المقدس.‬

803
00:59:18,760 --> 00:59:21,280
‫حسناً، يجب أن تدرك أنه لبعض الناس‬

804
00:59:21,560 --> 00:59:24,480
‫الفنون هي ديانة.‬
‫هذا هو دينهم.‬

805
00:59:24,880 --> 00:59:27,360
‫حين أذهب لدور عرض الأفلام،‬
‫هذا يشبه ذهابي للكنيسة.‬

806
00:59:27,440 --> 00:59:30,800
‫تطفأ الأنوار، وتنتقل لمكان آخر.‬

807
00:59:30,880 --> 00:59:32,280
‫والأمر مثير للعاطفة جداً.‬

808
00:59:32,560 --> 00:59:37,640
‫الناس تريد نوعاً من التجربة المقدسة‬
‫بشكل أقل قليلاً‬

809
00:59:38,040 --> 00:59:39,920
‫وهم لا يحصلون عليها من ذهابهم للكنيسة‬

810
00:59:40,000 --> 00:59:42,520
‫لذا يحصلون عليها من أمور أخرى،‬
‫مثل الفنون، والأفلام‬

811
00:59:42,600 --> 00:59:45,320
‫يحصلون عليه من حج من هذا النوع.‬

812
00:59:45,800 --> 00:59:49,160
‫قدمت معرضاً في "لوس أنجلوس"‬
‫قبل عدة سنوات‬

813
00:59:49,240 --> 00:59:52,040
‫عن "ليوني" في متحف "جين أوتري"‬

814
00:59:52,520 --> 00:59:55,680
‫وكنا محظوظين أن المعروضة الرئيسية‬

815
00:59:55,760 --> 00:59:59,400
‫كانت العباءة الأصلية التي ارتداها‬
‫"كلينت إيستوود" في الأفلام الثلاثة‬

816
00:59:59,480 --> 01:00:00,640
‫كانت العباءة نفسها.‬

817
01:00:01,320 --> 01:00:04,920
‫الصندوق البلاستيكي كان يُنظف‬
‫8 مرات يومياً.‬

818
01:00:05,280 --> 01:00:08,440
‫لأن الجميع أراد وضع وجهه‬
‫على الصندوق مباشرة‬

819
01:00:08,520 --> 01:00:09,720
‫ليقترب من هذه...‬

820
01:00:09,800 --> 01:00:11,240
‫كانت أشبه بآثر سماوي.‬

821
01:00:11,760 --> 01:00:13,920
‫كما لو كانت تحيط بها هالة دينية...‬

822
01:00:14,000 --> 01:00:16,320
‫وهي في الأساس مجرد قطعة رداء رثة‬

823
01:00:16,400 --> 01:00:18,880
‫لكنها قطعة رداء مقدسة.‬

824
01:00:19,000 --> 01:00:24,120
‫أتفهم الأمر تماماً عندما يأتي معجب لي‬
‫ويقول لي، "شكراً لك".‬

825
01:00:24,680 --> 01:00:25,880
‫يقولون فقط، "شكراً لك".‬

826
01:00:26,400 --> 01:00:30,360
‫وأعرف فوراً أنهم ليسوا بحاجة لتفسير.‬

827
01:00:31,000 --> 01:00:33,560
‫هناك الكثير من القصص‬

828
01:00:34,360 --> 01:00:39,120
‫عن كيف أن الفنون والموسيقى‬
‫تمس حياة الناس‬

829
01:00:39,560 --> 01:00:43,560
‫لذا في حالة المعجبين، حين يأتون‬
‫ويقولون "شكراً لك"، أتفهم الأمر.‬

830
01:00:46,160 --> 01:00:47,280
‫كيف يبدو؟‬

831
01:00:48,160 --> 01:00:50,640
‫أميل إلى اليسار قليلاً، لكن لا بأس.‬

832
01:00:50,720 --> 01:00:52,800
‫هذه هي!‬
‫لنتحرك الآن للقطة الأخيرة!‬

833
01:00:52,960 --> 01:00:55,640
‫استدر قليلاً، المزيد هذه الناحية،‬
‫هذه الناحية.‬

834
01:00:55,960 --> 01:00:59,000
‫فقط اظهر أكثر نظرة مفاجئة‬
‫لشخصية "القبيح"، حسناً؟‬

835
01:00:59,120 --> 01:01:01,520
‫لا، ليس هكذا، انظر له فحسب، حسناً؟‬

836
01:01:04,960 --> 01:01:05,880
‫ليتوقف التصوير!‬

837
01:01:19,040 --> 01:01:21,960
‫ظننا أن الفرقة عليها العزف وسط الدائرة.‬

838
01:01:22,040 --> 01:01:24,360
‫فرقة تعزف موسيقى "موريكوني" التصويرية‬

839
01:01:24,440 --> 01:01:29,840
‫وسط الدائرة في المسرح الروماني‬
‫الذي أعده "ليوني" هناك.‬

840
01:01:57,480 --> 01:02:02,200
‫قال "ليوني" ذات مرة، أن الناس‬
‫اتهموه بصناعة أفلام الميلودراما‬

841
01:02:02,600 --> 01:02:06,880
‫وأن "ليوني" كان يقدم الدراما أو المسرحية،‬
‫بينما "موريكوني" يقدم الميلو أو الموسيقى.‬

842
01:02:07,280 --> 01:02:09,960
‫وعندها على الأرجح يمكنك أن تتغاضى‬
‫عن الحوار كلياً‬

843
01:02:10,040 --> 01:02:11,800
‫وهو ما تفعله ظاهرياً في آخر 20 دقيقة‬

844
01:02:11,880 --> 01:02:13,320
‫لـ"الطيب والشرس والقبيح".‬

845
01:02:13,400 --> 01:02:17,680
‫من المثير للسخرية أن أفلام السباغيتي‬
‫عن الغرب كانت تُعد‬

846
01:02:17,760 --> 01:02:20,240
‫أقل من الأفلام الأمريكية التقليدية‬
‫عن الغرب‬

847
01:02:20,320 --> 01:02:25,040
‫ورُغم ذلك بات لحن "موريكوني" الرئيسي‬
‫هو واحدة من العلامات المميزة للغرب.‬

848
01:02:25,120 --> 01:02:27,160
‫من المحال أن تفكر في هذه الأفلام‬

849
01:02:27,240 --> 01:02:31,200
‫بدون "موريكوني"، ومن المحال أيضاً‬

850
01:02:31,280 --> 01:02:34,960
‫أن تفكر في الأفلام الإيطالية عن الغرب‬
‫بشكل عام بدون "موريكوني".‬

851
01:02:35,040 --> 01:02:39,400
‫لأن هناك ملحنين آخرين جيدين،‬
‫لكن كان عليهم السير على نهجه.‬

852
01:02:39,480 --> 01:02:41,960
‫لا شك أن الموسيقى كتبت أولاً‬

853
01:02:42,040 --> 01:02:44,960
‫لآخر 20 دقيقة، وطوال الوقت‬
‫أرادوا من بداية الأمر‬

854
01:02:45,040 --> 01:02:48,880
‫أن يكون دمجاً تاماً بين الموسيقى والصور‬
‫فيما يشبه فيديو روك.‬

855
01:02:49,280 --> 01:02:52,440
‫اللحن الرئيسي سُجل أولاً.‬

856
01:02:52,520 --> 01:02:56,200
‫"ذا إيكستاسي أوف جولد"‬
‫سُجل أولاً أيضاً مثل البقية.‬

857
01:02:56,280 --> 01:03:01,680
‫حين تصور فيلماً وأنت تعرف الموسيقى‬
‫التي ستكون في خلفيته‬

858
01:03:01,800 --> 01:03:06,160
‫يعمل الممثلون بالفعل وهم يفكرون‬
‫في هذه الموسيقى.‬

859
01:03:06,680 --> 01:03:10,640
‫لأنهم وجدوا إيقاعهم بسماعهم هذه الموسيقى.‬

860
01:03:10,880 --> 01:03:13,800
‫الكاميرا تحركت‬

861
01:03:14,040 --> 01:03:16,920
‫تبعاً للموسيقى.‬

862
01:03:29,360 --> 01:03:32,040
‫أحد الزملاء لديه مجموعة مسرحية‬

863
01:03:32,240 --> 01:03:36,440
‫وطرح فكرة إعادة تمثيل مشهد النزال‬

864
01:03:36,520 --> 01:03:38,520
‫في الموقع الأصلي.‬

865
01:03:38,600 --> 01:03:42,640
‫إنه حلم يصبح حقيقة،‬

866
01:03:42,720 --> 01:03:45,600
‫تحدثنا بشأن إعادة تمثيل مشهد المبارزة.‬

867
01:03:45,680 --> 01:03:48,360
‫وكيف أنه سيكون من الرائع‬
‫أن يأتي الناس لمشاهدته.‬

868
01:03:48,440 --> 01:03:53,520
‫تصورته كله كما لو كان يدور‬
‫والناس كلها تشاهده حول المقبرة.‬

869
01:03:53,600 --> 01:03:56,600
‫يمكنك أن ترى أن المكان كان مزدحماً.‬

870
01:04:09,240 --> 01:04:13,560
‫المشهد يبدأ مع عزف غيتار إسباني‬
‫محمول بقرب الميكروفون‬

871
01:04:13,760 --> 01:04:16,600
‫حيث تسمع ذلك الغيتار الإسباني الاستثنائي‬
‫بصوت عال.‬

872
01:04:20,080 --> 01:04:24,440
‫وبعدها يمهد الغيتار الإسباني‬
‫لهذا البوق المكسيكي‬

873
01:04:24,520 --> 01:04:25,960
‫هذا مهيب بلا شك.‬

874
01:04:26,040 --> 01:04:28,720
‫يبدو كما لو كان موسيقى مصارعة الثيران.‬

875
01:04:28,800 --> 01:04:30,480
‫لا يمكنني تذكرها في الوقت الحالي.‬

876
01:04:33,000 --> 01:04:34,600
‫لا، في الواقع ليست هي، أخطأتها.‬

877
01:04:44,600 --> 01:04:46,480
‫لم أرد أن أضم البوق‬

878
01:04:46,600 --> 01:04:50,160
‫كان الفيلم الثالث الذي استخدمه فيه‬
‫مع "ليوني"‬

879
01:04:50,240 --> 01:04:52,200
‫لذا كان هذا يزعجني بشدة.‬

880
01:04:52,280 --> 01:04:54,680
‫لكنه صمم، لذا ضممته‬

881
01:04:54,760 --> 01:04:57,840
‫لكن بشكل مختلف كلياً عن الأفلام السابقة.‬

882
01:05:16,600 --> 01:05:19,120
‫أحدهم قال من قبل أن أفلام "ليوني"‬
‫تشبه الأوبرا‬

883
01:05:19,200 --> 01:05:22,120
‫حيث لا تُغنى المعزوفات، بل تُرى.‬

884
01:05:27,040 --> 01:05:29,320
‫لم أمثل من قبل لكل هذا الحشد من الناس‬

885
01:05:29,400 --> 01:05:31,120
‫ولا أعتقد أنني سأفعلها ثانية.‬

886
01:05:31,720 --> 01:05:36,040
‫لقد استمر المشهد لأقل من 10 دقائق،‬
‫لكنها كانت أعظم 10 دقائق من حياتي.‬

887
01:06:26,560 --> 01:06:29,480
‫العظيم "يوجينيو ألابيسو"، محرر الفيلم‬

888
01:06:29,760 --> 01:06:32,160
‫والخبير الحقيقي فيما يخص "سيرجيو ليوني".‬

889
01:06:39,080 --> 01:06:42,200
‫إنه لشرف أن يتواجد هؤلاء الناس معنا،‬
‫والذين جاءوا من "إيطاليا"‬

890
01:06:42,640 --> 01:06:44,040
‫بعد مضي 50 عاماً.‬

891
01:06:44,480 --> 01:06:46,720
‫لشخص مثلي‬

892
01:06:47,120 --> 01:06:49,360
‫إسعاد هؤلاء الناس‬

893
01:06:49,680 --> 01:06:52,720
‫أناس مثل "ألابيسو"، محرر الفيلم.‬

894
01:06:52,800 --> 01:06:55,960
‫الشرف لي لوجودي هنا معكم.‬

895
01:06:56,280 --> 01:06:57,400
‫شكراً لكم.‬

896
01:07:00,440 --> 01:07:03,960
‫4000 شخص متحمسون لأنهم‬
‫شاركوك هذا اليوم‬

897
01:07:04,040 --> 01:07:07,040
‫أظن أننا كلنا كنا على وشك البكاء.‬

898
01:07:23,920 --> 01:07:27,920
‫حين كنا مستعدين‬

899
01:07:28,160 --> 01:07:29,040
‫كان علينا...‬

900
01:07:29,360 --> 01:07:33,560
‫تقديم الفيلم وبعض الرسائل المفاجئة قبله,‬

901
01:07:33,880 --> 01:07:37,680
‫"سيرجيو" كان يتحدث وكنا نقول،‬
‫"يا إلهي! اصمت يا رجل!"‬

902
01:07:37,880 --> 01:07:40,240
‫حسناً، سيبدأ الفيديو.‬

903
01:07:44,520 --> 01:07:50,120
‫أنا نادم على عدم رؤيتكم، وعدم الذهاب‬
‫إلى "برغش، إسبانيا".‬

904
01:07:51,520 --> 01:07:57,360
‫للقاء كل هؤلاء الناس‬
‫الذين أحبوا فيلم "سيرجيو"‬

905
01:07:57,440 --> 01:07:59,640
‫بعد مضي 50 عاماً.‬

906
01:07:59,720 --> 01:08:03,400
‫هذا الفيلم لا يزال يقاوم آثار الزمن‬

907
01:08:03,520 --> 01:08:09,880
‫وهو إنجاز جليل لـ"سيرجيو"،‬
‫وبالتالي يعد مهماً جداً.‬

908
01:08:09,960 --> 01:08:11,880
‫رؤية "موريكوني" يتحدث‬

909
01:08:11,960 --> 01:08:14,960
‫عن الناس من "برغش"،‬
‫والذي أعادوا بناء المقبرة.‬

910
01:08:15,040 --> 01:08:20,000
‫كان أمراً جللاً، لا يمكنني وصفه بالكلمات،‬
‫كان أمراً غامراً للمشاعر.‬

911
01:08:20,080 --> 01:08:23,319
‫مرحباً يا محبي "سيرجيو"‬

912
01:08:23,960 --> 01:08:26,720
‫ومحبي "إينيو" وربما "ميتاليكا"‬

913
01:08:27,200 --> 01:08:29,200
‫وبالطبع محبي  "الطيب والشرس والقبيح".‬

914
01:08:29,439 --> 01:08:32,399
‫الاحتفال بمضي 50 عاماً كان هذا الفيلم‬

915
01:08:32,479 --> 01:08:34,920
‫متواجداً فيها، وكل العمل الشاق‬

916
01:08:35,000 --> 01:08:38,800
‫الذي قام به الجميع لإعادة بناء المقبرة.‬

917
01:08:39,359 --> 01:08:42,800
‫كنت أستمع لفرقة "ميتاليكا" منذ كنت طفلاً‬

918
01:08:42,960 --> 01:08:46,000
‫ورؤيته يدعم أمراً قمت به...‬

919
01:08:46,640 --> 01:08:48,479
‫أظن أنه أمر مذهل.‬

920
01:08:48,640 --> 01:08:52,720
‫أشارككم حبكم وشغفكم بهذا الفيلم‬

921
01:08:53,120 --> 01:08:56,439
‫وبالموسيقى، وكيف ساعدت في تشكيل حياتي‬

922
01:08:56,640 --> 01:08:58,160
‫بالإضافة لكم أيضاً يا رفاق.‬

923
01:08:58,479 --> 01:09:01,319
‫لذا شكراً لكم لقيامكم بما تقومون به هناك‬

924
01:09:01,680 --> 01:09:04,040
‫وأنا معكم بروحي، شكراً لكم!‬

925
01:09:06,279 --> 01:09:09,240
‫"هيتفيلد" كان رمز لهذا اليوم.‬

926
01:09:09,319 --> 01:09:12,399
‫لا داعي للمزيد من التفكير، فقد استطعنا‬

927
01:09:12,880 --> 01:09:18,000
‫أن نجعل "موريكوني" يتحدث عنا‬
‫و"هيتفيلد" أرسل لنا مثل هذه الرسالة‬

928
01:09:18,080 --> 01:09:21,960
‫أمام الجميع ممن جاءوا لمشاهدة الفيلم.‬

929
01:09:22,040 --> 01:09:25,439
‫أي شيء آخر قد نطلبه لإنهاء‬
‫الاحتفالية بمرور 50 عاماً؟‬

930
01:09:27,720 --> 01:09:31,760
‫لقد ضللونا مثل الأطفال، لأننا كنا نعرف‬
‫بشأن رسالة "موريكوني"‬

931
01:09:32,279 --> 01:09:34,040
‫وعرفنا بشأن رسالة "هيتفيلد".‬

932
01:09:34,200 --> 01:09:35,240
‫ماذا حدث؟‬

933
01:09:36,120 --> 01:09:37,960
‫انظر لما حدث بعدها!‬

934
01:09:43,720 --> 01:09:46,479
‫حين ظننا أن الأمر انتهى...‬

935
01:09:47,120 --> 01:09:48,240
‫ظهر أحدهم...‬

936
01:09:49,399 --> 01:09:50,760
‫إله يتجلى!‬

937
01:10:00,320 --> 01:10:01,880
‫تصيبني دائماً القشعريرة‬

938
01:10:03,040 --> 01:10:04,720
‫حين أتذكر تلك اللحظة.‬

939
01:10:04,920 --> 01:10:07,720
‫ظننت أنها كانت مجرد صورة لأن...‬

940
01:10:08,160 --> 01:10:10,840
‫صدقاً، لم أفهم،‬
‫لقد شاهدت للتو "كلينت إيستوود"‬

941
01:10:10,920 --> 01:10:13,680
‫"رومان" كان يصرخ، و"جوسيبا" كان يقفز.‬

942
01:10:17,040 --> 01:10:18,840
‫إنه مشروع مذهل‬

943
01:10:19,080 --> 01:10:21,760
‫والذي كنت نسيت بشأنه شخصياً،‬
‫لكن...‬

944
01:10:22,200 --> 01:10:23,720
‫أنا أتذكر...‬

945
01:10:24,560 --> 01:10:28,600
‫وجودي هناك في شمال "إسبانيا".‬

946
01:10:28,680 --> 01:10:31,960
‫كنا كلانا معاً هناك في شمال "إسبانيا"،‬
‫في "برغش"‬

947
01:10:32,040 --> 01:10:33,720
‫و"كوفاروباياس" المجاورة‬

948
01:10:34,000 --> 01:10:37,400
‫وبعدها ذهبنا إلى "ألمرية".‬

949
01:10:37,520 --> 01:10:40,920
‫لا أفهم ما يقوله، لكنني أرى وجهه فحسب.‬

950
01:10:41,880 --> 01:10:43,400
‫كنت مذهولاً.‬

951
01:10:43,600 --> 01:10:48,040
‫من الصعب أن تدرك أنه كان حقاً يخاطبنا.‬

952
01:10:48,400 --> 01:10:52,480
‫لكن حين وجدته يتحدث‬
‫عن "برغش" و"كوفاروباياس"‬

953
01:10:52,800 --> 01:10:55,080
‫والمقبرة، كان قد رأى صوراً لها.‬

954
01:10:55,200 --> 01:10:57,120
‫أظنها فكرة عظيمة‬

955
01:10:57,720 --> 01:10:59,440
‫أن تستخرجوا المقبرة.‬

956
01:10:59,600 --> 01:11:01,840
‫لقد رأيت العديد من الصور للعمل الذي تم‬

957
01:11:01,920 --> 01:11:03,520
‫وهو عظيم للغاية.‬

958
01:11:03,600 --> 01:11:05,040
‫كان ينظر إلى وجوهنا.‬

959
01:11:05,680 --> 01:11:08,280
‫ويربت على ظهورنا على ما قمنا به.‬

960
01:11:08,400 --> 01:11:11,200
‫لم أعرف ما حدث حتى وقت لاحق‬

961
01:11:11,960 --> 01:11:14,880
‫مسترجعاً ما حدث مع زملائي،‬
‫واللعنة...‬

962
01:11:15,120 --> 01:11:19,960
‫لقد تمكنوا من ضم "كلينت إيستوود" هنا‬
‫ليتحدث عن الرابطة.‬

963
01:11:20,320 --> 01:11:22,600
‫أود أن أشكر الجميع‬

964
01:11:23,360 --> 01:11:26,120
‫وأتمنى لكم حظاً جيداً مع المقبرة‬

965
01:11:26,400 --> 01:11:28,120
‫ومع كل تاريخها.‬

966
01:11:28,200 --> 01:11:30,480
‫كانت تجربة عظيمة أن أكون هناك و...‬

967
01:11:30,960 --> 01:11:31,920
‫أنا...‬

968
01:11:32,560 --> 01:11:35,640
‫أنا معجب بكم لأنكم لديكم مثل هذا الاهتمام.‬

969
01:11:35,960 --> 01:11:36,880
‫شكراً لكم.‬

970
01:11:43,400 --> 01:11:45,400
‫"كلينت" أرسل لنا رسالة.‬

971
01:11:45,480 --> 01:11:48,920
‫بعد سنوات عديدة، ومع كل الآمال والأحلام‬

972
01:11:49,000 --> 01:11:51,240
‫التي أصبحت حقيقة في تلك اللحظة.‬

973
01:11:51,680 --> 01:11:54,840
‫يمكنك رؤيتهم يبتسمون،‬
‫لكن رؤية "كلينت إيستوود" يبتسم‬

974
01:11:55,440 --> 01:11:58,960
‫ويعلق على العمل الذي قمنا به‬
‫لإعادة بناء "ساد هيل"...‬

975
01:11:59,480 --> 01:12:02,000
‫كنا نعرف أن "كلينت إيستوود" لن يأتي‬

976
01:12:02,080 --> 01:12:05,560
‫لكن رؤيته على الشاشة وهو يدعمنا...‬

977
01:12:05,640 --> 01:12:10,920
‫وصلت الرسالة، وصلت حقاً ونحن نقدرها‬

978
01:12:12,560 --> 01:12:17,840
‫وهي جائزتنا على كل الجهد المبذول.‬

979
01:12:18,040 --> 01:12:19,320
‫بات جلياً أنك...‬

980
01:12:20,400 --> 01:12:22,400
‫حين تكافح لأجل شيء ما‬

981
01:12:23,560 --> 01:12:25,080
‫أياً كانت ماهيته، ستحصل عليه.‬

982
01:12:27,040 --> 01:12:29,760
‫كانت هناك لحظة...‬
‫مشينا في الجوار لعدة دقائق.‬

983
01:12:29,840 --> 01:12:32,680
‫كان لدينا فقط من الوقت ما يكفي‬
‫لجولة قصيرة في الجوار.‬

984
01:12:36,040 --> 01:12:37,000
‫و...‬

985
01:12:37,560 --> 01:12:39,360
‫فجأة، عانقني "ديفان".‬

986
01:12:39,440 --> 01:12:42,120
‫"مرحى، فعلناها يا رجل"، وعناق تلو الآخر.‬

987
01:12:43,760 --> 01:12:46,040
‫وعندها فجأة، أدركت ما يحدث...‬

988
01:12:46,440 --> 01:12:50,280
‫وقدر ما قد تعنيه تحفة فنية لي‬

989
01:12:53,800 --> 01:12:57,440
‫وكم أنا ممتن أن لدي أصدقاء...‬

990
01:12:58,280 --> 01:13:02,400
‫يذهبون لأماكن كهذه، ويصنعون الفنون‬
‫ويهتمون بالفنون معي ،و...‬

991
01:13:02,480 --> 01:13:07,240
‫وقدر التغيرات التي قد تضعها‬
‫هذه الأمور في حياتي‬

992
01:13:07,320 --> 01:13:08,520
‫وتأثيرها علي، و...‬

993
01:13:09,240 --> 01:13:11,920
‫كيف ألهمتني خلال كل هذه السنوات‬
‫لأصبح...‬

994
01:13:12,600 --> 01:13:13,520
‫أفضل.‬

995
01:13:17,600 --> 01:13:21,720
‫سيبدأ الفيلم، لا يمكن أن يتوقف‬
‫هذا السحر الآن، ليبدأ الفيلم.‬

996
01:13:43,880 --> 01:13:45,600
‫أعتقد أنك حين تكبر بالعمر‬

997
01:13:45,800 --> 01:13:50,800
‫لا تستمتع بالأشياء بنفس الدرجة‬
‫التي استمتعت بها وأنت صغير.‬

998
01:13:51,200 --> 01:13:54,040
‫استرجعنا جميعاً طفولتنا.‬

999
01:13:54,520 --> 01:14:01,080
‫هذا اليوم، لم نكن بالغين يشاهدون الفيلم،‬
‫كنا أطفالاً يستمتعون باللحظة.‬

1000
01:14:31,960 --> 01:14:35,880
‫المشهد الطبيعي كان محفوظاً بلطف حتى اللآن.‬

1001
01:14:36,000 --> 01:14:41,080
‫ولا يجب أن يتحول لمنتزه أو...‬

1002
01:14:41,680 --> 01:14:43,960
‫أن يتوقف الناس عن الاعتناء به‬

1003
01:14:44,280 --> 01:14:45,640
‫وينتهي بهم الأمر بإفساده.‬

1004
01:14:45,960 --> 01:14:50,680
‫لا يمكننا أن نحول "ساد هيل" لشيء تجاري،‬
‫ولا أن نسمح...‬

1005
01:14:51,640 --> 01:14:54,960
‫بأن تزدحم كثيراً، إذا فعلنا‬

1006
01:14:55,040 --> 01:14:58,320
‫سنفسد جمال هذا المكان.‬

1007
01:14:58,400 --> 01:15:03,320
‫لكنه مصدر لم يكن متوافراً حتى الآن،‬
‫مصدر سينمائي.‬

1008
01:15:03,880 --> 01:15:05,560
‫ويجب أن نروج له باعتبار ذلك.‬

1009
01:15:05,640 --> 01:15:08,560
‫سأكون راضياً إذا لم يزدحم كثيراً.‬

1010
01:15:08,960 --> 01:15:12,000
‫وأن يصبح مثل مقصد عقائدي‬
‫لكل محبي الأفلام.‬

1011
01:15:12,360 --> 01:15:14,680
‫وأيضاً للسياح الذين قد يريدون زيارته‬

1012
01:15:14,760 --> 01:15:18,640
‫أو التجول حوله، لكن بدون ازدحام.‬

1013
01:15:19,120 --> 01:15:21,600
‫أظن أنه سيكون مثالي‬

1014
01:15:22,000 --> 01:15:26,000
‫أن نجلب تصوير فيلم آخر‬
‫إلى وادي "آرلانزا".‬

1015
01:15:26,320 --> 01:15:28,960
‫سيكون هذا جيداً للغاية.‬

1016
01:15:29,680 --> 01:15:35,040
‫أنا واثق الآن، لدي الحق‬
‫في أن أؤمن وأن أكون إيجابياً حتى النهاية.‬

1017
01:15:35,400 --> 01:15:36,880
‫أظن أن هذا سيحدث.‬

1018
01:15:43,800 --> 01:15:45,600
‫إنه أمر مضحك، أتعرف، أعني أنت...‬

1019
01:15:47,480 --> 01:15:50,040
‫أنت ترى الأمر، وهو يشبه رؤيتك لأسطورة.‬

1020
01:15:51,240 --> 01:15:54,440
‫وحين تمشي إليه وتشعر أنك جزء منه‬

1021
01:15:54,520 --> 01:15:56,160
‫إنه حقيقي، صحيح، وهو حي.‬

1022
01:15:56,880 --> 01:15:59,520
‫وبعدها تبتعد قليلاً عنه، ثم...‬

1023
01:16:00,360 --> 01:16:02,600
‫تنظر إليه الآن وهو بالفعل...‬

1024
01:16:03,640 --> 01:16:06,480
‫يشعرك حقاً كالعودة ثانية إلى أسطورة.‬

1025
01:16:08,080 --> 01:16:09,160
‫إنه شيء مختلف.‬

1026
01:16:10,400 --> 01:16:11,760
‫شيء لا يمكنك لمسه.‬

1027
01:16:16,080 --> 01:16:20,280
‫إنها حقاً قطعة موسيقية من نهج الحد الأدنى،‬
‫ليس بها سوى 4 نوتات أساساً‬

1028
01:16:23,040 --> 01:16:23,880
‫هذه هي فحسب!‬

1029
01:16:23,960 --> 01:16:27,240
‫كنت أتفهم، أنه مشهد رئيسي من الفيلم‬

1030
01:16:27,320 --> 01:16:30,000
‫حاد للغاية.‬

1031
01:16:30,320 --> 01:16:35,160
‫كان مشهداً في موجزه بدون أصوات،‬
‫بل الموسيقى فقط.‬

1032
01:16:35,400 --> 01:16:39,000
‫وأنه كان يجب أن تحمل طابعاً دائرياً.‬

1033
01:16:39,080 --> 01:16:42,920
‫تبدأ مع البيانو وبعدها تمهد للكورال البشري‬

1034
01:16:43,000 --> 01:16:46,040
‫وبعدها الصوت الأوبرالي الصادح‬
‫لـ"إيدا ديل أورسو"‬

1035
01:16:46,120 --> 01:16:47,880
‫يتكرر مرة تلو الأخرى‬

1036
01:16:47,960 --> 01:16:51,360
‫مثل الموسيقى المسلسلة،‬
‫ومثل موسيقى من نهج الحد الأدنى بطريقة ما.‬

1037
01:16:51,440 --> 01:16:56,720
‫لأن "توكو" كان يركض بالجوار‬
‫باحثاً عن القبر الذي لم يستطع إيجاده.‬

1038
01:16:57,400 --> 01:17:01,880
‫لذا كان مشهداً درامياً وفكاهياً‬
‫في نفس الوقت.‬

1039
01:17:02,520 --> 01:17:06,760
‫"إينيو" قال لي أمراً لن أنساه أبداً،‬

1040
01:17:06,840 --> 01:17:10,440
‫"إن أفضل زواج وُجد‬

1041
01:17:10,640 --> 01:17:13,960
‫هو نتاج مزج سينوغرافيا الصورة‬
‫مع الموسيقى."‬

1042
01:17:14,560 --> 01:17:16,200
‫كلما أسمع هذه الأغنية‬

1043
01:17:16,560 --> 01:17:20,840
‫أبدأ في التوتر لأنها كانت مقدمة شرائطنا‬

1044
01:17:22,920 --> 01:17:24,760
‫لأكثر من 30 عاماً.‬

1045
01:17:50,240 --> 01:17:54,400
‫إنها مرعبة لنا كفرقة غنائية.‬

1046
01:17:54,920 --> 01:17:58,480
‫تعرف، نحن نكون دائرتنا ونتحدث فحسب.‬

1047
01:17:59,520 --> 01:18:02,320
‫لكن بمجرد عزف النغمات الأولى...‬

1048
01:18:05,240 --> 01:18:08,520
‫حين يبدأ هذا، عندها يبدأ العرض.‬

1049
01:18:10,960 --> 01:18:12,840
‫كل الحواس تتصاعد.‬

1050
01:18:13,440 --> 01:18:15,080
‫القلب ينبض بشدة.‬

1051
01:18:15,720 --> 01:18:18,320
‫جسدي يعرف ما سيأتي لاحقاً.‬

1052
01:18:19,160 --> 01:18:23,240
‫ها هي تأتي...‬
‫ها هي الحياة، الحياة العارمة.‬

1053
01:18:23,880 --> 01:18:25,880
‫أعني، نعم، هذا يحدث.‬

1054
01:18:50,280 --> 01:18:53,560
‫سماع الجمهور يغني مع المقدمة المسجلة‬

1055
01:18:55,440 --> 01:18:57,440
‫كل هذا التوتر يختفي.‬

1056
01:18:57,680 --> 01:19:01,920
‫الجميع هنا لأجل نفس الشيء،‬
‫لأجل نفس الفكرة.‬

1057
01:19:02,000 --> 01:19:06,000
‫لأجل نفس الشعور، ونفس النتيجة.‬

1058
01:19:09,760 --> 01:19:12,840
‫لذا حين يغني الجمهور،‬
‫أعلم أن هذا سيكون عظيماً.‬

1059
01:19:32,200 --> 01:19:33,600
‫وبعدها تأتي العاصفة.‬

1060
01:19:38,640 --> 01:19:41,840
‫ترجمة "تامر محمد يوسف"‬

