﻿1
00:00:38,792 --> 00:00:43,197
‫حين ولدت، كان العالم أكثر بساطة بكثير.‬

2
00:00:44,632 --> 00:00:48,268
‫كان كل شيء كلعبة الشرطة واللصوص.‬

3
00:01:00,781 --> 00:01:03,083
‫انبطحوا بحق السماء! انبطحوا فوراً!‬

4
00:01:03,217 --> 00:01:05,352
‫وأنت! ابق منبطحاً! ابق منبطحاً!‬

5
00:01:05,686 --> 00:01:07,388
‫لكن هذه الحياة لم تناسبني.‬

6
00:01:09,723 --> 00:01:11,892
‫ثم جاء "صيف الحب".‬

7
00:01:12,026 --> 00:01:15,229
‫حل الحشيش وعقار الهلوسة على الساحة.‬

8
00:01:24,204 --> 00:01:26,974
‫كان بعض الأشرار يسجنون 12 عاماً...‬

9
00:01:27,107 --> 00:01:29,009
‫...لسرقة مبلغ 10 آلاف جنيه...‬

10
00:01:29,143 --> 00:01:31,912
‫...ويقضون أحكاماً مع هيبيين‬
‫سجنوا 12 شهراً...‬

11
00:01:32,046 --> 00:01:35,883
‫...بتهمة تهريب مخدرات‬
‫بقيمة مليوني جنيه.‬

12
00:01:36,016 --> 00:01:39,853
‫لو أجريت الحسابات،‬
‫ستجد أننا أقل من يحققون ربحاً.‬

13
00:01:41,688 --> 00:01:45,426
‫غيرت المخدرات كل شيء.‬

14
00:01:47,161 --> 00:01:50,264
‫ "كوكايين (أف. سي. يو. كاي) تباً للواقع"‬

15
00:01:50,397 --> 00:01:55,169
‫ "إكستاسي (أف. سي. يو. كاي) تباً للواقع"‬

16
00:01:55,302 --> 00:01:59,306
‫تذكر دائماً أن تجارة المخدرات‬
‫ستصبح قانونية ذات يوم.‬

17
00:01:59,440 --> 00:02:02,843
‫لن يتركوها لأمثالي حين يعرفون...‬

18
00:02:02,976 --> 00:02:08,849
‫...ما يمكن تحقيقه من أرباح:‬
‫ليس الملايين، بل المليارات.‬

19
00:02:08,982 --> 00:02:13,754
‫شركة المخدرات الترفيهية.‬
‫تمنح الناس ما يريدون.‬

20
00:02:13,887 --> 00:02:16,890
‫استمتع اليوم، اغرق في سبات عميق غداً.‬

21
00:02:28,902 --> 00:02:30,337
‫لكننا لا نزال في الحاضر.‬

22
00:02:30,471 --> 00:02:34,475
‫لذا، حتى تنتهي فترة الحظر،‬
‫علينا أن نستفيد من معطيات الحياة.‬

23
00:02:40,347 --> 00:02:42,950
‫لست رجل عصابات.‬

24
00:02:43,083 --> 00:02:47,087
‫أنا رجل أعمال‬
‫شاء القدر أن تكون بضاعته الكوكايين.‬

25
00:02:47,221 --> 00:02:52,192
‫منذ عشرة أعوام، كان يُستخدم الكوكايين‬
‫بحفلات الغناء وأعياد ميلاد المشاهير.‬

26
00:02:52,326 --> 00:02:56,363
‫صوره قراء جريدة "ديلي ميل" الذين‬
‫يثملون في حانات النبيذ بأنه الشيطان.‬

27
00:02:58,132 --> 00:03:00,968
‫والآن أصبحوا من أهم عملائي.‬

28
00:03:02,202 --> 00:03:07,040
‫هذا "كلاركي". الأول مكرر في كلية‬
‫الصيدلية الصناعية بجامعة "كامبردج".‬

29
00:03:07,174 --> 00:03:10,043
‫يجب أن يسدد قروضه الدراسية بطريقة ما.‬

30
00:03:13,847 --> 00:03:16,183
‫حالياً، لا أبيع سوى كيلوغرام كامل.‬

31
00:03:16,316 --> 00:03:18,085
‫يتوقف الأمر على التعريفة...‬

32
00:03:18,218 --> 00:03:21,955
‫...قد يكلفك شراؤه 28 ألفاً‬
‫أو 15 عاماً في السجن...‬

33
00:03:22,089 --> 00:03:24,224
‫...وهو حكم أطول من حكم المغتصب.‬

34
00:03:24,958 --> 00:03:27,060
‫هكذا هي الحياة.‬

35
00:03:27,194 --> 00:03:31,865
‫من الضروري جداً‬
‫أن نتبع بضع قواعد ذهبية.‬

36
00:03:31,999 --> 00:03:34,001
‫نعمل دائماً ضمن فريق صغير.‬

37
00:03:34,134 --> 00:03:38,972
‫لا نلفت الأنظار أبداً.‬
‫لا نتعامل إلا مع الأشخاص الموصى بهم.‬

38
00:03:39,106 --> 00:03:40,874
‫كما يحدث حين تبيع أي شيء:‬

39
00:03:41,008 --> 00:03:43,410
‫آلات غسل الملابس، الأحذية،‬
‫الجنس الشفهي.‬

40
00:03:43,544 --> 00:03:47,481
‫ما دمت جاداً في عملك،‬
‫سيعود العملاء لطلب المزيد.‬

41
00:03:47,815 --> 00:03:52,085
‫هذا لا ينفي أننا نتحايل على الأمر‬
‫لنصنع 3 كيلوغرامات من كيلوغرامين...‬

42
00:03:52,219 --> 00:03:55,088
‫...لكننا لا نتمادى في الجشع.‬

43
00:04:02,996 --> 00:04:04,431
‫اعرف عدوك واحترمه.‬

44
00:04:04,565 --> 00:04:09,303
‫لا يتصور أن القانون غبي إلا الأغبياء.‬

45
00:04:12,506 --> 00:04:14,308
‫ "(أمستردام)"‬

46
00:04:14,441 --> 00:04:16,877
‫وتجنب بأي ثمن...‬

47
00:04:17,010 --> 00:04:20,013
‫...الغوغاء الصاخبين المتطلعين‬
‫إلى عالم العصابات...‬

48
00:04:20,147 --> 00:04:22,883
‫...الذين لا يريدون سوى المجد والشهرة.‬

49
00:04:23,016 --> 00:04:27,888
‫مرحباً يا "سلافو". أجل، أنا "ديوك".‬

50
00:04:28,021 --> 00:04:31,391
‫كل شيء على ما يرام. متى نلتقي؟‬

51
00:04:31,525 --> 00:04:35,929
‫لا يقصدون أن يخفقوا. لكنهم يخفقون.‬

52
00:04:44,471 --> 00:04:49,243
‫سامحني على قول ما هو بديهي،‬
‫لكن ابتعد عن المستهلك النهائي.‬

53
00:04:50,177 --> 00:04:53,146
‫من المحتم أن يجلب عليك المتاعب.‬

54
00:04:53,280 --> 00:04:55,482
‫مثل الأسلحة.‬

55
00:04:55,649 --> 00:04:58,085
‫أكره الأسلحة والعنف.‬

56
00:04:58,252 --> 00:05:01,555
‫لكن كما قال لواء روماني ذات مرة:‬

57
00:05:01,889 --> 00:05:05,058
‫ "لو كنت تريد السلام، فخطط للحرب" .‬

58
00:05:05,192 --> 00:05:09,196
‫يحميني "مورتي" ومساعده "تيري".‬

59
00:05:09,329 --> 00:05:13,600
‫تعلم "مورتي" الحذر بالطريقة الصعبة.‬
‫قضى 10 أعوام في السجن.‬

60
00:05:14,368 --> 00:05:16,970
‫إنه جسري إلى عالم الجريمة...‬

61
00:05:17,104 --> 00:05:20,040
‫...وهو يضمن سير التجارة في اتجاه واحد.‬

62
00:05:20,474 --> 00:05:23,377
‫اسمع، إنه من "أمستردام" أو "ألمانيا".‬

63
00:05:23,510 --> 00:05:27,247
‫لا أعرف. لا يتكلم أي منهم الإنجليزية.‬

64
00:05:27,381 --> 00:05:30,183
‫- اركبا السيارة. إنه حتماً من هنا.‬
‫- تحرك.‬

65
00:05:30,317 --> 00:05:33,253
‫- أراهن أنه هذا الطريق.‬
‫- سلكنا هذا الطريق بالفعل.‬

66
00:05:33,387 --> 00:05:37,524
‫أجل، لكننا سنسلك نفس الطريق ثانية.‬
‫أعطني الخريطة.‬

67
00:05:38,625 --> 00:05:41,328
‫لا تبدآ التذمر.‬

68
00:05:41,461 --> 00:05:44,097
‫وكأنني برفقة طفلين.‬

69
00:05:44,231 --> 00:05:48,135
‫- أنت تتذمر طوال اليوم.‬
‫- حتماً ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬

70
00:05:48,268 --> 00:05:51,138
‫كم صوبة سنجد على أية حال؟‬

71
00:05:53,974 --> 00:05:56,143
‫ "مورتي" .‬

72
00:05:56,276 --> 00:05:57,678
‫ "تيرنس" .‬

73
00:05:58,011 --> 00:05:59,279
‫ "كلاركي" .‬

74
00:06:00,047 --> 00:06:05,319
‫من المهم جداً أن تدفع للمورد بسرعة.‬

75
00:06:05,452 --> 00:06:09,723
‫في حالتنا، المورد‬
‫هو السيد "جيمي برايس". إنه قمة الهرم.‬

76
00:06:10,057 --> 00:06:14,027
‫ادفع له حصته. كاملة وفي موعدها،‬
‫وبدون تأخير ولا نقصان.‬

77
00:06:14,161 --> 00:06:18,365
‫لن تحصل على فرصة أخرى إن أخطأت.‬
‫القرارات بيد "جيمي".‬

78
00:06:19,166 --> 00:06:21,101
‫أين "جين" بحق السماء؟‬

79
00:06:21,268 --> 00:06:24,738
‫- لا أعرف. فلتسألني عن الرياضة.‬
‫- كم الساعة معك؟‬

80
00:06:25,072 --> 00:06:27,074
‫- نفسها معك.‬
‫- إنه لا يتأخر أبداً.‬

81
00:06:27,207 --> 00:06:28,642
‫اصمت بحق السماء.‬

82
00:06:32,145 --> 00:06:33,580
‫الصبر.‬

83
00:06:33,714 --> 00:06:36,483
‫"جين" هو ذراع "جيمي" اليمنى.‬

84
00:06:36,717 --> 00:06:38,985
‫يعمل معه منذ زمن بعيد.‬

85
00:06:39,119 --> 00:06:41,722
‫كل المخدرات والنقود تمر على "جين".‬

86
00:06:42,055 --> 00:06:44,424
‫يأتمنه "جيمي" على حياته.‬

87
00:06:49,429 --> 00:06:55,068
‫بالمناسبة، يود "جيمي" مقابلتك غداً‬
‫لتناول الغداء.‬

88
00:06:56,470 --> 00:06:59,773
‫لحظة واحدة. هل توجد مشكلة؟‬

89
00:07:00,107 --> 00:07:04,611
‫لم يفترض الجميع أن هناك مشكلة‬
‫لمجرد أنه يطلب مقابلة؟‬

90
00:07:04,745 --> 00:07:09,483
‫ربما كان ممتناً لك.‬
‫يجب أن يكون ممتناً بحق السماء.‬

91
00:07:09,616 --> 00:07:11,585
‫سأراك في منتزه "ستوك" في الواحدة.‬

92
00:07:15,622 --> 00:07:18,425
‫ما أجملها.‬

93
00:07:18,558 --> 00:07:21,094
‫يجب أن ندخل ونخرج بسرعة.‬

94
00:07:21,228 --> 00:07:24,297
‫لن ينتظرنا "بول" والمد.‬

95
00:07:33,373 --> 00:07:34,708
‫ "خاص"‬

96
00:07:35,042 --> 00:07:38,245
‫يحب الجميع عبور أي باب‬
‫يحمل لافتة "خاص".‬

97
00:07:38,378 --> 00:07:42,049
‫وبالتالي، فليكن لديك سبب وجيه للثراء.‬

98
00:07:42,182 --> 00:07:44,751
‫أمتلك حصة في وكالة تأجير ناجحة جداً.‬

99
00:07:45,085 --> 00:07:49,289
‫هذا يوفر لي دخلاً شريفاً.‬
‫يبدو هذا طبيعياً أمام الضرائب.‬

100
00:07:51,625 --> 00:07:56,530
‫بينما كان المجرمون يحاولون منذ أعوام‬
‫إخراج الأموال من المصارف...‬

101
00:07:56,663 --> 00:08:00,667
‫...أصبحت المشكلة الآن في كيفية‬
‫إيداع أرباح الكسب غير المشروع.‬

102
00:08:00,801 --> 00:08:03,770
‫هذه مهمة السيد "سينغ".‬
‫إنه يتولى غسيل أموالي.‬

103
00:08:04,104 --> 00:08:06,540
‫وخلال أسبوع،‬
‫سيكون المال جاهزاً للتحصيل...‬

104
00:08:06,673 --> 00:08:12,212
‫...على هيئة شيك قانوني نظيف‬
‫بحوالي مليون جنيه.‬

105
00:08:13,613 --> 00:08:15,582
‫العمل رائج.‬

106
00:08:15,715 --> 00:08:18,852
‫لكنني أقول دائماً،‬
‫ارسم خطة والتزم بها.‬

107
00:08:19,186 --> 00:08:21,221
‫انسحب بينما لا تزال ناجحاً.‬

108
00:08:21,354 --> 00:08:24,357
‫لذا قررت ترك هذا المجال،‬
‫لو سار كل شيء على ما يرام.‬

109
00:08:25,492 --> 00:08:27,527
‫لا، لقد تسلمنا الطرد.‬

110
00:08:27,661 --> 00:08:30,130
‫أجل، بل إنه أفضل من المتوقع.‬

111
00:08:30,263 --> 00:08:33,834
‫كل ما في الأمر أن الأحداث‬
‫قد تلاحقت بسرعة شديدة هنا.‬

112
00:08:37,737 --> 00:08:39,573
‫هيا يا رجال، أسرعوا، أسرعوا.‬

113
00:08:39,706 --> 00:08:43,143
‫إن فاتنا المد، فلن نبرح مكاننا‬
‫حتى يشرق الصباح.‬

114
00:08:43,276 --> 00:08:45,312
‫ "بول" ، أنت لا تتلقى أجرك لتتذمر.‬

115
00:08:45,445 --> 00:08:47,581
‫تتلقى أجرك لتوصل بضاعتي إلى الديار.‬

116
00:08:48,448 --> 00:08:52,619
‫هيا يا حبيبتي. هل أنت بخير؟‬
‫انتبهي، الرصيف يهتز قليلاً.‬

117
00:08:53,720 --> 00:08:58,358
‫الحياة رائعة جداً، أتذوق لذتها.‬

118
00:08:58,492 --> 00:09:04,197
‫سأعتبر غداءنا غداً بمثابة‬
‫العشاء الأخير، سأتصنع الاهتمام بحديثه.‬

119
00:09:04,331 --> 00:09:06,666
‫ثم سأرحل في هدوء إلى الأبد.‬

120
00:10:10,730 --> 00:10:12,799
‫يا للرقي الشديد.‬

121
00:10:18,405 --> 00:10:20,740
‫تفضلا باتباعي أيها السيدان.‬

122
00:10:20,874 --> 00:10:23,343
‫السيد "برايس" في الغرفة البيضاوية.‬

123
00:10:36,990 --> 00:10:42,362
‫- ضيفاك يا سيد "برايس".‬
‫- شكراً يا "آنجلو". أرحب بكما. اجلسا.‬

124
00:10:42,495 --> 00:10:45,398
‫كيف حال ذلك المحاسب الباكستاني‬
‫الذي عرفتك به؟‬

125
00:10:45,532 --> 00:10:48,635
‫- أما زال يتولى العمل؟‬
‫- "راج" يبلي بلاء حسناً.‬

126
00:10:48,768 --> 00:10:51,571
‫هذا جيد. إذن تسدد ضرائبك‬
‫كأي مواطن شريف؟‬

127
00:10:51,705 --> 00:10:53,573
‫يجب أن نسدد جميعاً ما علينا.‬

128
00:10:53,707 --> 00:10:56,710
‫أبلغه سلامي‬
‫حين تراه في المرة القادمة.‬

129
00:10:56,843 --> 00:11:00,647
‫أتشعران بالجوع؟‬
‫الطعام هنا سيدغدغ حواسكما.‬

130
00:11:00,880 --> 00:11:02,816
‫لنأكل.‬

131
00:11:09,322 --> 00:11:10,624
‫حسناً.‬

132
00:11:10,757 --> 00:11:14,361
‫يجب أن نختبر عنصر الإثارة‬
‫والنشوة والمتعة في هذه الحبوب.‬

133
00:11:14,494 --> 00:11:17,664
‫لا تطلب مني شيئاً. لن أمسسها.‬

134
00:11:17,797 --> 00:11:19,899
‫يا لك من وغد بائس، فعلاً.‬

135
00:11:24,971 --> 00:11:26,740
‫- "برايان".‬
‫- ماذا؟‬

136
00:11:26,873 --> 00:11:30,810
‫اجلس يا صديقي. سأعطيك هدية.‬

137
00:11:33,880 --> 00:11:35,882
‫تفضل.‬

138
00:11:53,566 --> 00:11:55,669
‫أريد بعض الخصوصية من فضلك‬
‫يا "آنجلو".‬

139
00:12:05,578 --> 00:12:07,614
‫ماذا تريد يا بني؟‬

140
00:12:08,715 --> 00:12:12,318
‫- معذرة؟‬
‫- في الحياة. إلام تسعى؟‬

141
00:12:13,687 --> 00:12:18,491
‫أتريد المنصب؟ أتريد السلطة؟‬

142
00:12:21,961 --> 00:12:27,734
‫في الواقع، لا أعرف يا سيد "برايس".‬
‫يا له من سؤال موسع.‬

143
00:12:27,867 --> 00:12:30,370
‫صحيح، موسع. إجابة جيدة.‬

144
00:12:30,503 --> 00:12:33,940
‫منذ أعوام،‬
‫كان سيتصور الناس أنك مثلي الميول..‬

145
00:12:34,074 --> 00:12:35,809
‫...لاستخدام كلمة مثل "موسع".‬

146
00:12:35,942 --> 00:12:38,678
‫- لست مثلياً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

147
00:12:38,812 --> 00:12:41,815
‫- ألست في ضائقة مالية؟‬
‫- لا.‬

148
00:12:41,948 --> 00:12:44,384
‫لا، لم أتوقع أن تكون كذلك.‬

149
00:12:44,517 --> 00:12:47,654
‫لا ضير في ذلك، على ما أظن.‬
‫الزمن يتغير.‬

150
00:12:49,489 --> 00:12:53,693
‫أتعرف لم لا يستطيع أمثالك‬
‫ترك هذا المجال؟‬

151
00:12:57,363 --> 00:13:01,634
‫لأنك تحقق لأمثالي أرباحاً طائلة.‬

152
00:13:01,768 --> 00:13:05,505
‫على أية حال، سأدخل في صلب الموضوع.‬
‫أحتاج إلى صنيع.‬

153
00:13:05,638 --> 00:13:08,708
‫أحتاج إلى شخص ذكي، بارع.‬

154
00:13:08,842 --> 00:13:12,145
‫وليس ثرثاراً حقيراً.‬
‫الشرطة حولنا في كل مكان.‬

155
00:13:13,847 --> 00:13:18,017
‫- سيكون من دواعي سروري يا سيد "برايس".‬
‫- "جيمي". يمكنك مناداتي "جيمي".‬

156
00:13:18,451 --> 00:13:23,389
‫هذا الصنيع ليس لي، في الحقيقة.‬
‫إنه لصديق عزيز.‬

157
00:13:24,791 --> 00:13:27,861
‫إنه بمثابة أخي. كنا معاً في المدرسة.‬

158
00:13:27,994 --> 00:13:29,863
‫والآن أصبح عملاقاً ناجحاً.‬

159
00:13:29,996 --> 00:13:32,999
‫يبني ناطحات السحاب.‬
‫زوجته من العائلة الملكية.‬

160
00:13:33,133 --> 00:13:37,003
‫سأعطيك تلميحاً. "إيدي تيمبل".‬

161
00:13:37,137 --> 00:13:39,639
‫هل يعني ذلك الاسم‬
‫أي شيء بالنسبة إليك؟‬

162
00:13:39,773 --> 00:13:42,609
‫- أعرف من تقصد.‬
‫- "إيدي" له ابنة.‬

163
00:13:42,742 --> 00:13:44,677
‫ "تشارلي" ، فليباركها الرب.‬

164
00:13:44,844 --> 00:13:48,681
‫إنها قرة عينه.‬
‫إنه يعشق الأرض التي تسير عليها.‬

165
00:13:49,749 --> 00:13:51,618
‫ "تشارلي" فائقة الجمال.‬

166
00:13:51,751 --> 00:13:56,022
‫اسمها الكامل "تشارلي سبنسر تيمبل".‬

167
00:13:56,756 --> 00:13:58,792
‫لكنها سيئة السلوك.‬

168
00:13:58,925 --> 00:14:02,061
‫إنها مدمنة على المسحوق الأبيض‬
‫وتحب شخصاً فاسداً.‬

169
00:14:02,195 --> 00:14:06,032
‫هنا يأتي دورك، هل فهمت؟‬
‫ستعثر عليها.‬

170
00:14:07,634 --> 00:14:10,770
‫- أعثر عليها؟‬
‫- إنها مفقودة.‬

171
00:14:10,904 --> 00:14:13,206
‫يجب أن تعين محققاً خاصاً.‬

172
00:14:13,540 --> 00:14:19,779
‫صحيح. ضابط شرطة سابق فضولي،‬
‫لا زالت "سكوتلاند يارد" تدفع أجره؟‬

173
00:14:19,913 --> 00:14:24,050
‫لقد فرت من مصحة لإعادة التأهيل‬
‫في الريف الغربي.‬

174
00:14:24,184 --> 00:14:25,585
‫مصحة إدمان.‬

175
00:14:25,718 --> 00:14:31,491
‫وقعت في المصحة في حب مدمن وضيع‬
‫يدعى "كينكي".‬

176
00:14:31,624 --> 00:14:33,660
‫أعتقد أنهما قد عادا إلى "لندن".‬

177
00:14:33,793 --> 00:14:35,528
‫لا أعرف من أين أبدأ البحث.‬

178
00:14:35,662 --> 00:14:39,666
‫من حين إلى آخر يُطلب منا‬
‫أداء مهمة تختلف عن نداء الواجب.‬

179
00:14:39,799 --> 00:14:42,202
‫هذا ما يعرف بالتضحية يا بني.‬

180
00:14:42,802 --> 00:14:46,473
‫فلتسأل "جين". اسأل "مورتي".‬

181
00:14:47,807 --> 00:14:50,910
‫- سأبذل جهدي.‬
‫- ابذل جهدك واعثر عليها.‬

182
00:14:51,044 --> 00:14:53,713
‫أخطر السيد "ماكغواير" بالمستجدات.‬

183
00:14:58,718 --> 00:15:01,788
‫كما أود تكليفك بمهمة بسيطة‬
‫أقرب إلى مجال عملك.‬

184
00:15:01,921 --> 00:15:03,756
‫سيخبرك "جين" بالتفاصيل.‬

185
00:15:03,890 --> 00:15:05,959
‫هل أنت راض عن كل ما تم تقديمه؟‬

186
00:15:06,092 --> 00:15:08,828
‫- كل شيء ممتاز يا "آنجلو".‬
‫- شكراً.‬

187
00:15:12,932 --> 00:15:17,103
‫ما أكثر التفاصيل. مهام يجب أداؤها.‬

188
00:15:17,237 --> 00:15:20,673
‫لا تزعجني بالتفاصيل.‬
‫أخبرني فقط حين تتم.‬

189
00:15:20,840 --> 00:15:24,110
‫- من صاحب هذه المقولة يا بني؟‬
‫- "وينستون تشرشل" ؟‬

190
00:15:24,577 --> 00:15:30,850
‫اقتربت من الإجابة الصحيحة. لا، بل أنا‬
‫قائلها. "جيمس ليونيل برايس". أحسنت.‬

191
00:15:34,921 --> 00:15:37,290
‫سأراكما غداً في مصنع الزوارق‬
‫في الرابعة.‬

192
00:15:37,624 --> 00:15:43,129
‫سأخبركما بتلك المهمة المتعلقة بالعمل.‬
‫دبرت لقاء مع "ديوك" في الخامسة.‬

193
00:15:50,970 --> 00:15:54,274
‫- ما خطبه؟‬
‫- تناول حبة للتو.‬

194
00:15:54,607 --> 00:15:56,843
‫إنها حبوب "إكستاسي". سنجني الملايين!‬

195
00:15:56,976 --> 00:16:00,747
‫لا أبالي. هذا مصنع الزوارق الخاص بي.‬

196
00:16:00,880 --> 00:16:04,050
‫أخرج تلك الحبوب‬
‫وذلك الأحمق من هنا فوراً.‬

197
00:16:04,183 --> 00:16:07,153
‫- لا أتحمل أن يقبض علي.‬
‫- "بول". اهدأ يا صديقي.‬

198
00:16:07,287 --> 00:16:11,057
‫ "جين" آت ومعه مشتر. ستكون نائماً.‬

199
00:16:11,691 --> 00:16:14,027
‫تفضل، استرخ وتناول حبة.‬

200
00:16:16,763 --> 00:16:19,265
‫"جين"، لم نتعامل مع "ديوك"؟‬

201
00:16:19,599 --> 00:16:22,101
‫أجل، لم نتعامل مع هذا المهرج؟‬

202
00:16:22,235 --> 00:16:26,639
‫إنه مختل بحق السماء، إنه أضحوكة،‬
‫إنه تحفة بائدة من العصور المظلمة.‬

203
00:16:26,773 --> 00:16:28,975
‫هلا تصمتان بحق السماء؟‬

204
00:16:29,108 --> 00:16:32,178
‫سنتعامل معه لأن بحوزته‬
‫مليون حبة "إكستاسي"...‬

205
00:16:32,345 --> 00:16:35,181
‫...مصنوعة من أنقى المركبات المنشطة.‬

206
00:16:35,348 --> 00:16:37,717
‫مليون؟‬

207
00:16:37,984 --> 00:16:41,020
‫ "جين" ، هذه كمية كبيرة من الحبوب.‬
‫ما ضريبتها؟‬

208
00:16:41,154 --> 00:16:43,189
‫يريد "جيمي" 50 بالمائة صافية.‬

209
00:16:43,323 --> 00:16:46,192
‫من الواضح أنهم يحبون الغموض.‬

210
00:16:46,326 --> 00:16:49,662
‫أجل. يقودون سيارة "رينج روفر" ‬
‫صفراء فاقعة. يا للحذر.‬

211
00:16:49,796 --> 00:16:52,932
‫اهدآ. ستشعران بالارتياح‬
‫حين تحصلان على نقودكما.‬

212
00:16:53,066 --> 00:16:56,869
‫لكن كم سننفق في سجن "باركهيرست"‬
‫أو "سكرابز" يا "جين"؟‬

213
00:16:59,739 --> 00:17:01,341
‫تعالوا.‬

214
00:17:02,342 --> 00:17:07,080
‫لا تسخرا من "ديوك".‬
‫لا يريد "جيمي" الاستهانة به، مفهوم؟‬

215
00:17:07,213 --> 00:17:08,982
‫من؟ أنا؟‬

216
00:17:09,248 --> 00:17:13,086
‫إياك أن تخاطبني‬
‫وكأنني مجرم بحق السماء.‬

217
00:17:13,219 --> 00:17:18,191
‫ "ديوك" ، لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫هذه صفقة عمل.‬

218
00:17:18,324 --> 00:17:20,693
‫إذن تريد معرفة قيمة هذه الحبوب.‬

219
00:17:20,827 --> 00:17:22,996
‫أجل، من فضلك!‬

220
00:17:23,129 --> 00:17:26,699
‫لمجرد أنها تباع بخمسة جنيهات‬
‫في السوق المحلية...‬

221
00:17:26,833 --> 00:17:30,703
‫...إياك أن تتصور بحق السماء،‬
‫أن الحبوب تساوي الملايين.‬

222
00:17:30,837 --> 00:17:32,238
‫إنها لا تساوي الملايين.‬

223
00:17:32,372 --> 00:17:34,374
‫يجب أن نجد مشترياً.‬

224
00:17:34,707 --> 00:17:39,045
‫عليهما تقسيمها إلى طرود من 100 ألف.‬
‫عليهما إيجاد المشترين. إنه عمل شاق.‬

225
00:17:39,178 --> 00:17:42,115
‫أنت قادر على إصابة حبة الأسبرين‬
‫بصداع يا صديقي.‬

226
00:17:42,248 --> 00:17:47,186
‫أضف إلى ذلك تذبذب العملات‬
‫ونشاط الشرطة والدعاية المضادة.‬

227
00:17:47,654 --> 00:17:51,157
‫فلتخبرني أنت. من يملك المال الجاهز‬
‫لشراء مليون حبة "إكستاسي" ؟‬

228
00:17:51,290 --> 00:17:55,028
‫- هذا هراء بحق السماء!‬
‫- "سلاشر" ، اصمتي بحق السماء!‬

229
00:17:58,665 --> 00:18:01,734
‫- "ديوك" ، كلنا نريد صفقة رابحة.‬
‫- يا صديقي، يا صديقي.‬

230
00:18:01,868 --> 00:18:07,140
‫اسمع يا صديقي، لا بد أن شحنة الحبوب‬
‫تساوي 5 ملايين على الأقل.‬

231
00:18:07,273 --> 00:18:09,742
‫- 5 جنيهات لكل حبة، أجل!‬
‫- أنتما تمزحان.‬

232
00:18:09,876 --> 00:18:11,811
‫لا يسير الأمر هكذا!‬

233
00:18:11,944 --> 00:18:16,716
‫كف عن ترديد هذا أمامي!‬

234
00:18:16,849 --> 00:18:20,720
‫أخذت بعض العينات.‬
‫سأتصل بك من خلال "جين".‬

235
00:18:21,821 --> 00:18:26,125
‫ما كنت ستتصرف بهذه الوقاحة‬
‫لولا حمايته لك، أليس كذلك؟‬

236
00:18:26,259 --> 00:18:29,896
‫بلى، لكنني أحميه، أليس كذلك؟‬

237
00:18:33,032 --> 00:18:34,734
‫من أين للمهرجين بمليون حبة؟‬

238
00:18:34,867 --> 00:18:37,937
‫لا تقلق حيال ذلك. أيمكنك توزيعها؟‬

239
00:18:38,071 --> 00:18:40,006
‫نعرف شخصاً في الشمال قد يشتريها.‬

240
00:18:40,139 --> 00:18:44,043
‫"مورتي"، دبر مقابلة مع "تريفور"‬
‫و"شانكس" في "ليفربول".‬

241
00:18:47,346 --> 00:18:50,917
‫ما يحيرني فعلاً‬
‫هو اختيار لون السيارة "أستون".‬

242
00:18:51,050 --> 00:18:54,053
‫بما أنك ستقودها بنفسك،‬
‫اختر اللون الأخضر.‬

243
00:18:54,187 --> 00:18:55,988
‫- الأخضر؟‬
‫- أجل.‬

244
00:18:56,122 --> 00:18:59,192
‫أظن أنه ممل بعض الشيء.‬
‫ما رأيكن أيتها الفتيات؟‬

245
00:18:59,325 --> 00:19:01,060
‫الأسود. أجل، الأسود.‬

246
00:19:01,194 --> 00:19:03,830
‫الأسود لون سيارة نقل الموتى‬
‫أو سيارة الأجرة.‬

247
00:19:03,963 --> 00:19:07,266
‫لا تكن محافظاً إلى هذا الحد.‬
‫اللون الأسود فكرة رائعة.‬

248
00:19:07,400 --> 00:19:10,503
‫مرحباً. انظروا من جاء. اجلس.‬
‫انضم إلينا.‬

249
00:19:10,837 --> 00:19:14,741
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- وصل الوسيط الممل.‬

250
00:19:15,074 --> 00:19:17,110
‫ "هيوغو" ، اتبعني.‬

251
00:19:17,243 --> 00:19:19,512
‫لا ترحلن. اشربن مزيداً من الشمبانيا.‬

252
00:19:19,846 --> 00:19:22,115
‫وخاصة أنت. أحبك حين تثملين.‬

253
00:19:25,351 --> 00:19:29,122
‫- أنت سيد هذه الحيل.‬
‫- ماذا تدبران؟‬

254
00:19:29,255 --> 00:19:31,891
‫نحتال على هؤلاء النساء الأمريكيات.‬

255
00:19:32,024 --> 00:19:34,494
‫- أي شخصية أنتحل اليوم؟‬
‫- إيرل "أكسفورد".‬

256
00:19:34,827 --> 00:19:37,263
‫- إيرل "أكسفورد".‬
‫- تباً.‬

257
00:19:37,396 --> 00:19:41,000
‫- ما العمل الذي تريدنا فيه؟‬
‫- إنه غريب بعض الشيء.‬

258
00:19:41,134 --> 00:19:43,803
‫أيمكنكما العثور على شخص بسرعة؟‬

259
00:19:43,936 --> 00:19:48,374
‫- بأية سرعة؟‬
‫- بسرعة 20 ألفاً.‬

260
00:19:48,508 --> 00:19:50,777
‫استرعيت انتباهنا.‬

261
00:19:56,349 --> 00:20:00,219
‫إنها جميلة. أفترض أن هذا حبيبها، صحيح؟‬

262
00:20:00,987 --> 00:20:03,055
‫ليس طلباً معتاداً منك. ما الأمر؟‬

263
00:20:03,189 --> 00:20:07,560
‫- لا يهم. أيمكنك إيجادها؟‬
‫- أجل.‬

264
00:20:07,894 --> 00:20:11,531
‫سيكون الأمر بسيطاً.‬
‫نفس الشيء، سنسأل المدمنين.‬

265
00:20:11,864 --> 00:20:13,933
‫نعطيهم بضعة جنيهات، فيعترفون.‬

266
00:20:14,834 --> 00:20:16,836
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

267
00:20:17,170 --> 00:20:19,238
‫يجب أن نعود إلى عملنا يا صديقي.‬

268
00:20:22,141 --> 00:20:23,543
‫غير معقول.‬

269
00:20:23,876 --> 00:20:28,447
‫مرحباً يا صديقي. أنا ابن أخي "ديوك".‬

270
00:20:28,581 --> 00:20:30,516
‫أتذكرني؟ "سيدني".‬

271
00:20:30,850 --> 00:20:34,554
‫ "سيدني". أجل. مرحباً يا صديقي.‬
‫كيف حالك؟ كنت سأنصرف. طابت ليلتك.‬

272
00:20:34,887 --> 00:20:36,889
‫كيف حالك؟ ماذا تفعل هنا؟‬

273
00:20:37,056 --> 00:20:40,159
‫سمعت بأنك تعقد صفقة مع عمي، "ديوك".‬

274
00:20:40,293 --> 00:20:42,862
‫لم لا تخبر كل من في القاعة؟‬

275
00:20:47,300 --> 00:20:49,902
‫- هذه "تامي".‬
‫- من صديقك يا "سيدني"؟‬

276
00:20:50,036 --> 00:20:53,840
‫إنه صديق حميم لعمي، "ديوك".‬
‫كان يهم بالانصراف.‬

277
00:20:53,973 --> 00:20:58,044
‫أجل، ابق وتناول معنا شراباً قبل رحيلك.‬

278
00:21:00,079 --> 00:21:05,251
‫- أجل، حسناً.‬
‫- لدي قاعة خاصة. مائدة صغيرة.‬

279
00:21:10,957 --> 00:21:13,059
‫الجاذبية، إنه يتمتع بها.‬

280
00:21:13,192 --> 00:21:16,562
‫أعرف أنه عمي، لكنه أمر لا يمكن إنكاره.‬

281
00:21:16,896 --> 00:21:19,198
‫لو أردت شيئاً،‬
‫ما عليك سوى أن تخبرني...‬

282
00:21:19,332 --> 00:21:21,601
‫...لأنهم يطيعونني هنا.‬

283
00:21:21,934 --> 00:21:25,004
‫لو أردت قضاء أية مهام، فسألبيها لك....‬

284
00:21:53,065 --> 00:21:55,301
‫- أتريد سطراً؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:21:55,434 --> 00:21:58,104
‫سألتك إن كنت تريد سطر كوكايين؟‬

286
00:21:58,237 --> 00:22:02,041
‫لا يا صديقي. استمتع به وحدك.‬

287
00:22:06,345 --> 00:22:09,649
‫رائعة، أليست كذلك؟ أليست لطيفة؟‬

288
00:22:09,982 --> 00:22:11,517
‫بالفعل.‬

289
00:22:11,651 --> 00:22:14,487
‫حبيبي "سيدي". أحتاج إلى منشط.‬

290
00:22:14,987 --> 00:22:16,689
‫اتصل بي.‬

291
00:22:20,092 --> 00:22:24,931
‫ "سيدني" ، سررت بمقابلتك. سأراك لاحقاً.‬
‫أشكرك على الشمبانيا.‬

292
00:22:25,064 --> 00:22:27,133
‫حسناً.‬

293
00:22:44,250 --> 00:22:47,019
‫أخبرني متى تكون راضياً يا سيد "لاكي".‬

294
00:22:47,153 --> 00:22:50,623
‫- هل العمل راكد هناك؟‬
‫- نحن منشغلان بعدة أعمال يا "تريفور".‬

295
00:22:50,956 --> 00:22:52,558
‫يريد الجميع حصة أيضاً.‬

296
00:22:52,692 --> 00:22:55,995
‫نفس الشيء أينما ذهبت.‬
‫ما أكثر الجشعين.‬

297
00:22:56,128 --> 00:22:58,597
‫أجل، المكان آمن يا "شانكس".‬

298
00:22:58,731 --> 00:23:02,568
‫أنتم تعرفون ذلك، أليس كذلك؟‬

299
00:23:03,035 --> 00:23:04,737
‫ماذا تقصد يا "شانكس" ؟‬

300
00:23:05,071 --> 00:23:09,375
‫لا أقصدكم أنتم، لكن...‬

301
00:23:09,508 --> 00:23:12,345
‫...الفريق الذي يتعاون معكم.‬
‫وكأنكم لا تعرفون.‬

302
00:23:12,511 --> 00:23:15,448
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن عم تتحدث بحق السماء؟‬

303
00:23:16,749 --> 00:23:20,052
‫أنت تفاجئني حقاً، أتعرف ذلك؟‬

304
00:23:20,186 --> 00:23:22,455
‫هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟‬

305
00:23:22,588 --> 00:23:28,127
‫لا تتصنع البراءة يا هذا.‬

306
00:23:28,260 --> 00:23:33,065
‫لأنني لست أحمق بحق السماء.‬

307
00:23:33,199 --> 00:23:38,204
‫- لم أقل إنك أحمق يا "شانكس".‬
‫- اهدأ يا "شانكس". إنهم لا يعرفون.‬

308
00:23:39,238 --> 00:23:42,742
‫- اشرح الأمر.‬
‫- كنت في "أمستردام".‬

309
00:23:43,075 --> 00:23:44,710
‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي.‬

310
00:23:45,044 --> 00:23:48,414
‫الشائعات منتشرة في كل مكان هناك...‬

311
00:23:48,547 --> 00:23:51,717
‫...حول صفقة أجرتها تلك العصابة‬
‫التي تتعاونون معها...‬

312
00:23:52,051 --> 00:23:56,789
‫...بقيادة مهرج يدعى "ديوك"....‬

313
00:23:57,123 --> 00:23:59,492
‫ "غازا" ، اذهب وأحضر الحبوب اللعينة.‬

314
00:23:59,625 --> 00:24:03,129
‫حسناً. هيا. لنلق نظرة هنا.‬

315
00:24:04,797 --> 00:24:09,235
‫سرقوا عصابة صربية مسلحة شديدة البأس.‬

316
00:24:09,368 --> 00:24:13,372
‫أنت أول شخص يتمتع بالحماقة الكافية‬
‫ليسرق مني.‬

317
00:24:13,506 --> 00:24:15,040
‫اصمت.‬

318
00:24:15,174 --> 00:24:17,309
‫لكنك لست أول من يصوب إلي سلاحاً.‬

319
00:24:17,443 --> 00:24:19,378
‫اصمت وإلا أصبحت الأخير.‬

320
00:24:22,648 --> 00:24:24,116
‫تباً.‬

321
00:24:24,250 --> 00:24:27,119
‫حالفهم الحظ. استولوا على شحنة ضخمة.‬

322
00:24:27,253 --> 00:24:32,491
‫يا للحظ الرائع.‬
‫يوجد هنا ملايين الحبوب.‬

323
00:24:34,460 --> 00:24:37,096
‫اركع هنا. أتفهم؟‬

324
00:24:37,463 --> 00:24:39,632
‫راقبيهم.‬

325
00:24:45,204 --> 00:24:47,706
‫يبدو ثقيلاً عليك يا عزيزتي.‬

326
00:24:47,840 --> 00:24:49,241
‫اصمت.‬

327
00:24:53,145 --> 00:24:55,748
‫- لم لا تضعيه من يدك؟‬
‫لم لا تصمت بحق السماء؟‬

328
00:24:56,148 --> 00:25:00,519
‫- تأملي حالك. فتاة صغيرة تلعب بالسلاح.‬
‫- لست فتاة صغيرة. اصمت!‬

329
00:25:05,591 --> 00:25:08,160
‫- أنت ترتجفين.‬
‫- اصمت!‬

330
00:25:08,294 --> 00:25:09,695
‫- تأملي ذراعك.‬
‫- اصمت!‬

331
00:25:09,829 --> 00:25:12,465
‫- ضعيه من يدك.‬
‫- لم لا تصغي إلي؟‬

332
00:25:13,232 --> 00:25:15,234
‫- اجلسي!‬
‫- اصمت!‬

333
00:25:23,709 --> 00:25:26,312
‫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي!‬

334
00:25:26,445 --> 00:25:31,317
‫تعالي. تعالي. اهدئي يا حبيبتي، اهدئي.‬

335
00:25:35,321 --> 00:25:39,391
‫لن تكون هذه النهاية‬
‫يا سيد "ديوك" ، صدقني.‬

336
00:25:39,525 --> 00:25:43,529
‫ "غازا" ، اذهب وحمل الحبوب.‬

337
00:25:43,662 --> 00:25:48,234
‫لكنه سيىء الحظ لأن تلك العصابة‬
‫مطلوبة لارتكاب جرائم حرب.‬

338
00:25:48,367 --> 00:25:52,438
‫عمليات قتل جماعي وإبادة عرقية.‬
‫إنهم مجانين.‬

339
00:25:52,571 --> 00:25:55,374
‫إنهم مطلوبون من "الأمم المتحدة" ذاتها.‬

340
00:25:56,208 --> 00:25:59,345
‫- فكر في الأمر.‬
‫- لنوضح الأمر.‬

341
00:25:59,612 --> 00:26:05,184
‫ليس لـ "ديوك" أية صلة بنا‬
‫على الإطلاق، مفهوم؟‬

342
00:26:05,317 --> 00:26:08,454
‫كل من في "أمستردام" يعتقدون العكس.‬

343
00:26:08,587 --> 00:26:11,390
‫- ذكروا أسماءكم.‬
‫- ماذا؟‬

344
00:26:11,524 --> 00:26:15,761
‫يشاع في شوارع "أمستردام" ‬
‫أنهم كلفوا أعتى رجالهم بالبحث عنكم.‬

345
00:26:15,895 --> 00:26:16,896
‫يدعى....‬

346
00:26:17,229 --> 00:26:18,664
‫ "دراغان" ؟‬

347
00:26:18,797 --> 00:26:20,399
‫لقد قضوا علينا.‬

348
00:26:20,766 --> 00:26:22,635
‫ابحث عن المسؤول وأحضر لي رأسه.‬

349
00:26:24,503 --> 00:26:25,905
‫رأسه!‬

350
00:26:26,238 --> 00:26:29,241
‫يشتهر...‬

351
00:26:29,375 --> 00:26:33,546
‫...بقطع رؤوس أعدائه‬
‫وتقديمها إلى رب عمله.‬

352
00:26:33,679 --> 00:26:35,714
‫أهم شيء هو الشرف والاحترام...‬

353
00:26:35,848 --> 00:26:40,386
‫...بين تلك العصابات القومية المتعصبة.‬

354
00:26:40,519 --> 00:26:45,491
‫لا يرحمون أي شخص يستهين بهم.‬

355
00:26:45,624 --> 00:26:49,528
‫لكن لا صلة لنا بسرقة البضاعة المذكورة.‬

356
00:26:49,662 --> 00:26:52,665
‫حسناً، سنصدقكم.‬

357
00:26:52,798 --> 00:26:57,803
‫لكن في ضوء تسلمكم لتلك الشحنة هنا،‬
‫أخبروني، كيف يبدو الأمر؟‬

358
00:27:00,839 --> 00:27:02,474
‫يبدو سيئاً.‬

359
00:27:03,409 --> 00:27:07,646
‫أتعرفون أننا لن ندفع سوى مبلغ زهيد‬
‫مقابل كل حبة؟‬

360
00:27:07,780 --> 00:27:12,685
‫- إنها بضاعة مسروقة.‬
‫- إذن لا تريدونها.‬

361
00:27:14,687 --> 00:27:19,491
‫اجلس يا هذا. لا داعي للتسرع.‬

362
00:27:19,625 --> 00:27:21,594
‫أنا وهو بحاجة إلى التفكير قليلاً.‬

363
00:27:21,860 --> 00:27:25,464
‫لا تطيلا التفكير.‬
‫سيحقق أحدهم ربحاً ضخماً من تلك الحبوب.‬

364
00:27:25,631 --> 00:27:30,402
‫لقد حدث هذا بالفعل.‬
‫هذه هي المشكلة يا فتى.‬

365
00:27:34,306 --> 00:27:37,977
‫ذلك البغيض "ديوك" ‬
‫جعلنا نبدو كزمرة من الهواة.‬

366
00:27:38,310 --> 00:27:42,314
‫أخبرتك بأنه لا يجلب سوى المتاعب.‬
‫لكنه لن يجرني معه.‬

367
00:27:42,448 --> 00:27:45,718
‫حاول الاتصال بـ "جين" ثانية.‬
‫يا لها من مقابلة لعينة!‬

368
00:27:46,452 --> 00:27:49,288
‫- إنه لا يرد يا "مورت".‬
‫- حسناً.‬

369
00:27:51,023 --> 00:27:53,392
‫حاول الاتصال بـ "جيمي" في منزله.‬

370
00:27:53,525 --> 00:27:55,761
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- اتصل به بحق السماء.‬

371
00:27:58,631 --> 00:28:02,868
‫- إلى أين سنذهب يا "مورتي" ؟‬
‫- سنعود إلى مصنع الزوارق.‬

372
00:28:03,002 --> 00:28:05,771
‫سيتعرض أحدهم لضرب مبرح.‬

373
00:28:05,904 --> 00:28:08,741
‫أجل يا "مورتي". وأخيراً.‬

374
00:28:32,431 --> 00:28:33,932
‫ "بول" ؟‬

375
00:28:57,756 --> 00:28:59,325
‫يا لها من طريقة للموت.‬

376
00:28:59,725 --> 00:29:04,430
‫مكواة تحرق ثقباً في صدره‬
‫حتى يغلي قلبه.‬

377
00:29:04,563 --> 00:29:07,766
‫إذن بالتأكيد اعترف "بولي" ‬
‫تحت وطأة التعذيب، أليس كذلك؟‬

378
00:29:09,601 --> 00:29:14,973
‫هذا ما يحدث حين تبرم صفقة مع المجانين.‬

379
00:29:16,809 --> 00:29:22,614
‫ "كلاركي" ، استطلع الأمر.‬
‫أجر بضعة اتصالات هاتفية، لكن بهدوء.‬

380
00:29:22,748 --> 00:29:25,617
‫حاول معرفة مخبأ "ديوك".‬

381
00:29:25,751 --> 00:29:28,520
‫سنحتاج إلى بوليصة تأمين من نوع ما.‬

382
00:29:28,687 --> 00:29:33,359
‫كيف تتصل بي في المنزل وتترك لي رسائل‬
‫أيها الأخرق؟‬

383
00:29:33,492 --> 00:29:38,364
‫- "جيمي"، كانت حالة طوارىء.‬
‫- لا تنادني "جيمي" بحق السماء!‬

384
00:29:38,931 --> 00:29:44,536
‫وكيف تقول لـ "ديوك" إن تلك الحبوب‬
‫لا تساوي شيئاً؟‬

385
00:29:44,703 --> 00:29:46,605
‫لا تعرف ما تسببت فيه من متاعب.‬

386
00:29:46,739 --> 00:29:51,443
‫وإياك أن تترك الأمر بأيدي الأحمقين،‬
‫"كودي" و"تيبتوز"...‬

387
00:29:51,577 --> 00:29:53,445
‫...للبحث عن الساقطة "تشارلي".‬

388
00:29:53,612 --> 00:29:56,415
‫أمرتك بإيجادها بنفسك!‬

389
00:29:57,649 --> 00:30:01,053
‫هل أنت مصغ؟ ابحث عن مشتر للحبوب.‬

390
00:30:01,387 --> 00:30:04,089
‫لقي الشخص الذي نقل تلك الحبوب‬
‫حتفه بطريقة بشعة.‬

391
00:30:04,423 --> 00:30:05,591
‫لا أبالي مطلقاً!‬

392
00:30:34,453 --> 00:30:37,623
‫- توصلت إلى شيء بسرعة.‬
‫- المكان نتن جداً.‬

393
00:30:37,756 --> 00:30:40,993
‫- لا يزال "كينكي" هنا، أليس كذلك؟‬
‫- ألم يخبرك "تيبتوز"؟‬

394
00:30:41,160 --> 00:30:44,163
‫بم أخبرني؟ هل تركته يهرب؟‬

395
00:30:44,496 --> 00:30:48,000
‫لا، لم أتركه. إنه في الداخل.‬

396
00:30:57,843 --> 00:31:00,446
‫ "كينكي" .‬

397
00:31:00,579 --> 00:31:03,482
‫ما زلت أريد أجري.‬

398
00:31:11,223 --> 00:31:16,595
‫إذن، لو أنني محق في فهم الموقف،‬
‫أنتم أيها المدمنون الثلاثة منتشون.‬

399
00:31:16,728 --> 00:31:20,732
‫بل وإنكم على وشك أن تفقدوا صوابكم‬
‫في أية لحظة، أليس كذلك؟‬

400
00:31:20,866 --> 00:31:23,068
‫لكنني مستعد لأن أسديكم صنيعاً.‬

401
00:31:23,702 --> 00:31:26,538
‫يمكننا إنهاء الأمر بإحدى طريقتين.‬

402
00:31:27,239 --> 00:31:31,176
‫يمكننا إنهاء الأمر بطريقة لطيفة،‬
‫وأعتقد أنكم تفضلون ذلك.‬

403
00:31:31,510 --> 00:31:33,846
‫لأن الأخرى تستدعي أن يأخذكم صديقي...‬

404
00:31:33,979 --> 00:31:36,148
‫...ويخرق النافذة برؤوسكم!‬

405
00:31:37,583 --> 00:31:41,220
‫إذن، هل كانت "تشارلي" هنا مع "كينكي"؟‬

406
00:31:41,553 --> 00:31:45,657
‫أجل، مكثت هنا بضعة أيام.‬
‫جاء "كينكي" ومعه 5 آلاف.‬

407
00:31:45,824 --> 00:31:48,727
‫- من أعطى "كينكي" 5 آلاف؟‬
‫- لا نعرف.‬

408
00:31:48,861 --> 00:31:52,097
‫ظلا يتشاجران. كانت تقول،‬
‫"أتظن أن الأمر بهذه السهولة...‬

409
00:31:52,231 --> 00:31:55,934
‫...أن تأخذ الآلاف الخمسة؟"‬
‫لكنها كانت لا تزال تتعاطى المخدرات.‬

410
00:31:56,068 --> 00:31:57,769
‫أين هي الآن؟‬

411
00:31:58,036 --> 00:32:00,973
‫في "برايتون". أخذت تتوسل إلى "كينكي"‬
‫أن يذهب معها.‬

412
00:32:01,106 --> 00:32:05,043
‫منذ بضع ليال، سمعت صوتاً.‬
‫خرجت لأستطلع الأمر في الظلام.‬

413
00:32:05,177 --> 00:32:10,182
‫رأيت رجلاً عجوزاً يرتدي ملابس سوداء.‬
‫وكأنه من أحد أفلام الـ "كونغ فو" .‬

414
00:32:10,516 --> 00:32:14,820
‫- لا تعره اهتماماً. إنه مجنون.‬
‫- اصمت بحق السماء.‬

415
00:32:14,953 --> 00:32:18,924
‫وأنت، أخبره فوراً.‬
‫من ذلك الرجل العجوز؟‬

416
00:32:19,057 --> 00:32:23,195
‫لا أعرف. كنت منتشياً.‬

417
00:32:23,529 --> 00:32:26,265
‫في الصباح التالي،‬
‫كانت قد رحلت ومات "كينكي".‬

418
00:32:26,598 --> 00:32:28,767
‫أتقول إن شخصاً قد قتل "كينكي" ؟‬

419
00:32:28,901 --> 00:32:31,870
‫مات "كينكي" بجرعة زائدة.‬
‫لطالما كان وغداً جشعاً.‬

420
00:32:32,004 --> 00:32:33,839
‫رأيته بعيني يا رجل.‬

421
00:32:33,972 --> 00:32:37,042
‫أنت تفرط في تدخين الكوكايين!‬

422
00:32:37,175 --> 00:32:39,811
‫اصمت بحق السماء!‬

423
00:32:39,945 --> 00:32:42,014
‫- أيها المخنث!‬
‫- اصمت بحق السماء!‬

424
00:32:42,147 --> 00:32:43,615
‫اجمع النقود!‬

425
00:32:43,782 --> 00:32:46,251
‫"مورتي"! "مورتي"!‬

426
00:32:46,585 --> 00:32:49,021
‫هذا مثير للريبة.‬
‫يقول الفتى إنها جريمة قتل.‬

427
00:32:49,154 --> 00:32:52,024
‫إنه لا يعي شيئاً.‬
‫اذهب إلى "برايتون" وأتم المهمة.‬

428
00:32:52,157 --> 00:32:55,227
‫- الأمر برمته مريب جداً.‬
‫- سأضاعف أجرك.‬

429
00:32:55,561 --> 00:32:59,631
‫- حسناً. أريد 10 آلاف لإيجاد "كينكي".‬
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬

430
00:33:00,732 --> 00:33:02,901
‫- أتوافق أم لا؟‬
‫- أوافق.‬

431
00:33:07,205 --> 00:33:10,742
‫مرحباً. أريد سيارة إسعاف من فضلك.‬

432
00:33:10,909 --> 00:33:14,246
‫185 "كيربي هاوس"، شارع "كينغز كروس".‬

433
00:33:15,914 --> 00:33:19,251
‫يوجد صبي ميت. الباب مفتوح.‬

434
00:33:19,585 --> 00:33:22,788
‫اسمي؟‬

435
00:33:22,921 --> 00:33:24,656
‫185 "كيربي هاوس".‬

436
00:33:36,702 --> 00:33:38,003
‫أنا لست سعيداً.‬

437
00:33:43,342 --> 00:33:48,180
‫خرج الوضع عن السيطرة.‬
‫ابحث عن حل، وإلا لقنتك درساً.‬

438
00:33:48,347 --> 00:33:51,083
‫"مورتي"، لقد مات "كينكي"‬
‫بجرعة زائدة فحسب.‬

439
00:33:53,185 --> 00:33:58,323
‫استيقظت "تشارلي"، فوجدته ميتاً،‬
‫فأصابها الجزع وهرعت إلى "برايتون".‬

440
00:33:58,657 --> 00:34:00,826
‫سيجدها "كودي".‬

441
00:34:05,998 --> 00:34:09,267
‫اسمع، سأذهب لإعادة ملء قدحينا بالشاي.‬
‫لقد برد.‬

442
00:34:14,239 --> 00:34:15,841
‫ "مورتي" ؟‬

443
00:34:16,942 --> 00:34:18,744
‫أهذا أنت؟‬

444
00:34:20,946 --> 00:34:23,115
‫أين كنت مختبئاً؟‬

445
00:34:24,016 --> 00:34:27,819
‫تباً. ماذا تفعل في هذا الحي؟‬

446
00:34:29,321 --> 00:34:32,424
‫مرحباً يا "فريدي".‬

447
00:34:47,906 --> 00:34:50,242
‫أخبرني...‬

448
00:34:52,010 --> 00:34:56,381
‫...يا سيد "مورتيمر".‬

449
00:34:56,715 --> 00:35:01,286
‫أخبرني يا "مورتي" ، أيمكنك إعطائي‬
‫بضعة جنيهات بحق الأيام الخوالي؟‬

450
00:35:02,120 --> 00:35:04,423
‫تبدو موسراً يا أخي.‬

451
00:35:07,459 --> 00:35:09,895
‫أراهن أنه ثري.‬

452
00:35:13,965 --> 00:35:17,235
‫هيا، أيمكنك أن تجعلها 5...‬

453
00:35:18,036 --> 00:35:19,938
‫...يا صديقي؟‬

454
00:35:20,305 --> 00:35:22,841
‫- لنجعلها 10.‬
‫- أجل.‬

455
00:35:22,974 --> 00:35:25,043
‫عشرة جنيهات...‬

456
00:35:26,244 --> 00:35:27,846
‫...مبلغ...‬

457
00:35:29,247 --> 00:35:31,049
‫...محترم.‬

458
00:35:31,983 --> 00:35:33,318
‫ما الخطب؟‬

459
00:35:51,069 --> 00:35:55,006
‫ماذا يحدث؟ هل كنت مسجوناً؟‬
‫أجل. عشرة أعوام لعينة.‬

460
00:36:00,846 --> 00:36:03,248
‫هل ستتحرك؟ أم تحتاج إلى إشارة حمراء؟‬

461
00:36:07,486 --> 00:36:10,055
‫ "مورتي". كفى. لقد نال ما يكفي.‬

462
00:36:10,188 --> 00:36:14,392
‫- سأخبرك متى يكتفي.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

463
00:36:21,366 --> 00:36:24,269
‫لكن لننس هذا كله.‬

464
00:36:24,402 --> 00:36:27,239
‫لنشرب قدحاً من الشاي يا سيد "هيرست".‬

465
00:36:53,098 --> 00:36:54,966
‫ما هذا بحق السماء؟‬

466
00:36:55,100 --> 00:36:59,104
‫آسف لما حدث. سأختفي لفترة.‬

467
00:37:09,447 --> 00:37:11,349
‫- هذا أنا.‬
‫- مرحباً.‬

468
00:37:11,483 --> 00:37:13,952
‫اصعد. سأترك الباب مفتوحاً.‬

469
00:37:41,313 --> 00:37:44,549
‫- كيف يومك إلى الآن؟‬
‫- كم أنت مرح.‬

470
00:37:47,052 --> 00:37:49,888
‫هل أكلت؟ سأطلب طعاماً صينياً.‬

471
00:37:50,021 --> 00:37:51,489
‫لا، لا أريد شيئاً، شكراً.‬

472
00:37:53,091 --> 00:37:54,860
‫"جين"، من "فريدي" بحق السماء؟‬

473
00:37:54,993 --> 00:37:59,197
‫كان رفيقنا أنا و"مورتي" و"جيمي"‬
‫في عصابة انتحارية فيما مضى.‬

474
00:37:59,331 --> 00:38:02,601
‫في تلك الأيام، كان زعيمنا رجلاً‬
‫يدعى "لاري المجنون".‬

475
00:38:02,934 --> 00:38:05,370
‫أجل. قُتل بالرصاص، أليس كذلك؟‬
‫كان مختلاً.‬

476
00:38:05,503 --> 00:38:08,907
‫هذا تخفيف من الواقع.‬
‫كانت زمرة من الطائشين.‬

477
00:38:09,040 --> 00:38:10,942
‫كانوا يفرطون في تعاطي المخدرات.‬

478
00:38:13,211 --> 00:38:15,113
‫لم يهتموا بالتواري عن الأنظار.‬

479
00:38:15,247 --> 00:38:16,448
‫أحبكم.‬

480
00:38:16,581 --> 00:38:18,516
‫كانوا يتخلصون من أي شخص يعصاهم.‬

481
00:38:18,650 --> 00:38:21,219
‫بدون أي تردد. كعادة الرجال.‬

482
00:38:21,353 --> 00:38:25,357
‫إلى أن قام أحدهم، "كيلبرن جيري"...‬

483
00:38:26,224 --> 00:38:28,260
‫...بالانتحار بالرصاص.‬

484
00:38:29,060 --> 00:38:31,129
‫هذه معضلة.‬

485
00:38:31,263 --> 00:38:34,966
‫لم تستطع تلك الجماعة البائسة‬
‫إبلاغ الشرطة أو طلب سيارة إسعاف.‬

486
00:38:35,100 --> 00:38:38,069
‫أما "مورتي" ،‬
‫بدافع شعور جنوني بالولاء...‬

487
00:38:38,203 --> 00:38:40,639
‫...فتطوع بالتخلص من الجثة.‬

488
00:38:40,972 --> 00:38:44,109
‫كانت بلا رأس.‬
‫لكن لم يجر الأمر على ما يرام.‬

489
00:38:44,910 --> 00:38:49,614
‫الرجل الذي كلفه "لاري" بمساعدته‬
‫كان "فريدي هيرست".‬

490
00:38:49,948 --> 00:38:53,385
‫نام الأبله في إشارة مرورية...‬

491
00:38:53,518 --> 00:38:56,321
‫...بسبب إفراطه في تعاطي المخدرات.‬

492
00:38:56,454 --> 00:39:01,526
‫كان لا يزال "مورتي" بداخل الشاحنة‬
‫ومعه جثة "كيلبرن جيري" مقطوعة الرأس.‬

493
00:39:01,660 --> 00:39:04,496
‫كان السود يتعرضون لاضطهاد‬
‫أشد من الأيرلنديين.‬

494
00:39:04,629 --> 00:39:07,032
‫أنزلوا بـ "مورتي" أشد العقوبة.‬

495
00:39:07,165 --> 00:39:09,367
‫سجن "فريدي" ثلاثة أعوام‬
‫بتهمة المساعدة.‬

496
00:39:09,501 --> 00:39:13,138
‫إذن سجن "مورتي" 10 أعوام‬
‫لأن "فريدي هيرست" قد نام؟‬

497
00:39:13,271 --> 00:39:15,240
‫لكنه لم يعترف ضد أحد.‬

498
00:39:15,373 --> 00:39:19,244
‫أدى فترة عقوبته.‬
‫ونال لقاء ذلك الكثير من الاحترام.‬

499
00:39:19,377 --> 00:39:22,180
‫كل هذا لأن شاباً كان يتعرض للتحرش‬
‫ضد إرادته...‬

500
00:39:22,314 --> 00:39:25,216
‫- ...بواسطة متنمر مختل.‬
‫- من؟‬

501
00:39:25,684 --> 00:39:29,354
‫أما أنت، أيها اللعين!‬

502
00:39:30,021 --> 00:39:31,323
‫ "لاري" .‬

503
00:39:31,456 --> 00:39:35,260
‫- كان "لاري المجنون" مثلياً.‬
‫- لم يكن مثلياً قط.‬

504
00:39:35,393 --> 00:39:38,697
‫- كان يقول "لاري"....‬
‫- مضاجعة النساء للضعفاء.‬

505
00:39:39,030 --> 00:39:41,299
‫إذن من قتل "لاري المجنون" ؟‬
‫أحد أحبائه؟‬

506
00:39:41,433 --> 00:39:43,301
‫على الأرجح.‬

507
00:39:43,435 --> 00:39:48,606
‫كان "لاري" يكتسب الأعداء بسرعة شديدة.‬
‫كان يفرط في التحرش برجال مستقيمين.‬

508
00:39:50,475 --> 00:39:52,577
‫لا تصب لي.‬

509
00:39:55,046 --> 00:39:58,583
‫اسمع يا بني. دعني أشرح لك شيئاً.‬

510
00:39:58,717 --> 00:40:02,320
‫ "فريدي" في وحدة الرعاية المركزة‬
‫مصاباً بنزيف في المخ.‬

511
00:40:03,154 --> 00:40:07,459
‫كنت موجوداً في موقع الحادث.‬
‫هذا يعني أنك شريك في الجرم.‬

512
00:40:07,592 --> 00:40:11,096
‫إن مات "فريدي"،‬
‫إما أن تسجن مع "مورتي"...‬

513
00:40:11,229 --> 00:40:16,234
‫...أو تصبح شاهداً ضده. فكر في ذلك.‬

514
00:40:21,206 --> 00:40:23,608
‫أتعرف؟ سأتناول كأساً.‬

515
00:40:30,482 --> 00:40:33,485
‫- كيف حالكما؟‬
‫- أين "ديوك" ؟‬

516
00:40:33,618 --> 00:40:36,187
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

517
00:40:36,321 --> 00:40:40,692
‫- لا أعرف. ظننت أنه هنا.‬
‫- اذهب وابحث عنه بحق السماء.‬

518
00:40:41,459 --> 00:40:46,264
‫على الأرجح يستمتع بسهراته‬
‫بينما نحرس نحن هذه البضاعة.‬

519
00:40:48,066 --> 00:40:52,370
‫ "جين" ، ماذا سأفعل حيال هؤلاء الصرب؟‬

520
00:40:56,174 --> 00:40:59,177
‫تعال. سأعطيك شيئاً.‬

521
00:41:07,385 --> 00:41:10,355
‫- ستحتاج إلى أحد هذه الأسلحة.‬
‫- تباً يا "جين".‬

522
00:41:11,456 --> 00:41:16,294
‫أرجو ألا أحتاج إليها.‬
‫أتحاول أن تقتلني خوفاً؟‬

523
00:41:16,428 --> 00:41:19,230
‫إنني أكره الأسلحة.‬

524
00:41:19,364 --> 00:41:22,667
‫إلا أنه مسدس رائع.‬
‫أهو من الحرب العالمية الثانية؟‬

525
00:41:22,801 --> 00:41:25,537
‫وجهه إلى الأعلى.‬

526
00:41:27,405 --> 00:41:29,707
‫بحق السماء.‬

527
00:41:32,143 --> 00:41:34,579
‫هيا، دعني أرى إن كان محشواً.‬

528
00:41:52,297 --> 00:41:54,699
‫يبدو أنك تستطيع تفكيكه معصوب العينين.‬

529
00:41:54,833 --> 00:41:58,303
‫أستطيع، وأفعل ذلك أحياناً.‬

530
00:41:58,436 --> 00:42:04,175
‫يساعدني ذلك على الاسترخاء.‬
‫مفيد للتأمل.‬

531
00:42:05,310 --> 00:42:10,315
‫التأمل هو أن تصب تركيزك الرئيسي‬
‫على عملية بسيطة...‬

532
00:42:10,448 --> 00:42:14,219
‫...بحيث يخلد باقي الذهن إلى السكينة.‬

533
00:42:18,123 --> 00:42:20,725
‫وأنت تجد السكينة مع الأسلحة.‬

534
00:42:21,493 --> 00:42:25,196
‫أحياناً. هذا أمر شائع.‬

535
00:42:27,365 --> 00:42:31,202
‫اسمع. أعرف أن هذا ليس من شيمك.‬

536
00:42:33,171 --> 00:42:38,510
‫لكنك لو اضطررت يوماً إلى قتل شخص ما،‬
‫فإياك أن تخبر مخلوقاً.‬

537
00:42:57,795 --> 00:43:01,332
‫- من المتصل؟‬
‫- أدعى "دراغان".‬

538
00:43:04,469 --> 00:43:06,538
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

539
00:43:06,671 --> 00:43:10,942
‫أعطاني صانع الزوارق "بول" رقم هاتفك‬
‫في النهاية.‬

540
00:43:11,276 --> 00:43:14,812
‫أعتقد أنه بحوزتك شيء‬
‫يملكه رب عملي...‬

541
00:43:15,180 --> 00:43:18,783
‫...وأنك الشخص الذي يجب أن أتحدث معه‬
‫بشأن إعادة هذه الشحنة...‬

542
00:43:18,917 --> 00:43:22,253
‫...التي سرقها شريكك "ديوك".‬

543
00:43:23,188 --> 00:43:25,823
‫"دراغان"، لا صلة لي مطلقاً بـ"ديوك".‬

544
00:43:26,191 --> 00:43:28,793
‫جاء السيد "ديوك" إلى "أمستردام"‬
‫واستخدم اسمك...‬

545
00:43:28,927 --> 00:43:31,262
‫...وقال إنه يعمل لحسابك.‬

546
00:43:34,265 --> 00:43:37,802
‫- هل أنت مصغ؟‬
‫- "دراغان"...‬

547
00:43:41,506 --> 00:43:46,244
‫...واتتني فكرة.‬
‫لم لا تأتي لتناول الإفطار؟‬

548
00:43:46,377 --> 00:43:49,847
‫سأعصر البرتقال وسنتحدث عن الأمر‬
‫كشخصين راشدين.‬

549
00:43:49,981 --> 00:43:53,551
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- يا لحسن الضيافة.‬

550
00:43:53,685 --> 00:43:55,520
‫- أتعرف محل إقامتي؟‬
‫- لا.‬

551
00:43:55,653 --> 00:43:57,422
‫إذن، اذهب إلى الجحيم.‬

552
00:44:08,600 --> 00:44:11,803
‫ "ديوك" مختف. إنه عبء لعين.‬

553
00:44:11,936 --> 00:44:15,240
‫الشرطة في كل مكان.‬
‫كان من المفترض أنها عملية سهلة.‬

554
00:44:15,373 --> 00:44:18,876
‫اهدأ يا "غازا".‬
‫أنا واثق من أن "ديوك" بخير.‬

555
00:44:19,010 --> 00:44:22,981
‫لديك 48 ساعة لإيجاد مشتر‬
‫وإلا أعدتها إلى حيث أحضرناها.‬

556
00:44:23,314 --> 00:44:26,417
‫اسمع يا "غازا". لا ترتكب حماقة.‬

557
00:44:26,551 --> 00:44:29,654
‫إنها لا تستحق المعاناة.‬
‫لقد اختفينا تماماً.‬

558
00:44:29,787 --> 00:44:32,390
‫لا تأخذ ذلك على محمل شخصي،‬
‫لكنني لا أثق بك.‬

559
00:44:47,038 --> 00:44:50,408
‫اسمع، جاءني اتصال هاتفي من "غازا".‬

560
00:44:50,541 --> 00:44:55,446
‫إنه يشكو كالأطفال.‬
‫يهدد بالتخلص من الحبوب خلال 48 ساعة.‬

561
00:44:55,580 --> 00:44:57,582
‫وبسبب خلافك مع الأحمق "ديوك"...‬

562
00:44:57,715 --> 00:44:59,751
‫...وعد "جيمي" بحصة كبيرة من الربح.‬

563
00:44:59,884 --> 00:45:02,620
‫- فتحرك بسرعة.‬
‫- قلت لـ "جيمي" إنني سأحاول... ‬

564
00:45:02,754 --> 00:45:04,656
‫لقد جمعك معه.‬

565
00:45:04,789 --> 00:45:07,859
‫أنت و "ديوك". هذا عمله.‬

566
00:45:07,992 --> 00:45:13,765
‫حتى إن لم تكونا على وفاق،‬
‫فسيطالب بحصته على أية حال.‬

567
00:45:21,472 --> 00:45:23,374
‫هذه طبيعة العمل.‬

568
00:45:29,781 --> 00:45:33,651
‫- أرجو أن توقف "دراغان" عند حده.‬
‫- أجل. أمرته بأن يذهب إلى الجحيم.‬

569
00:45:33,785 --> 00:45:36,854
‫ماذا؟ أرجوك أن تقول إنك تمزح.‬

570
00:45:36,988 --> 00:45:40,058
‫بدأت أندم على ذلك.‬

571
00:45:41,492 --> 00:45:44,796
‫يجب ان نجد "ديوك" ،‬
‫يجب أن نجد تلك الحبوب اللعينة.‬

572
00:45:44,929 --> 00:45:47,532
‫لن نعتمد على اتصالهم بـ "جين" ‬
‫متى يحلو لهم.‬

573
00:45:47,665 --> 00:45:50,535
‫لقد بحثنا في كل مكان. لا أثر لهم.‬

574
00:45:50,668 --> 00:45:52,670
‫ألا يمكنكم إيجاد أي من أعوانه؟‬

575
00:45:52,804 --> 00:45:55,373
‫ربما نجح "دراغان"‬
‫في إيجاد "ديوك"...‬

576
00:45:55,506 --> 00:45:57,909
‫...وأتم مهمته.‬

577
00:45:58,042 --> 00:46:01,412
‫أجل، تذكرت شخصاً أستطيع الاتصال به.‬
‫تابعا البحث.‬

578
00:46:01,546 --> 00:46:04,682
‫مهلاً. هل ستترك لنا الأمر؟‬

579
00:46:04,849 --> 00:46:08,386
‫هذا المدعو "دراغان" يتصل بي.‬
‫إنه يستهدفني.‬

580
00:46:08,519 --> 00:46:13,691
‫وإن لم نجد "ديوك" ،‬
‫فسينتهي عملنا، سينتهي كل شيء.‬

581
00:46:21,032 --> 00:46:24,102
‫- هذا أنا. صديق "سيدني".‬
‫- مرحباً.‬

582
00:46:24,435 --> 00:46:27,839
‫- لم تأخرت في الاتصال إلى الآن؟‬
‫- كنت منشغلاً.‬

583
00:46:27,972 --> 00:46:30,975
‫- يبدو عليك النعاس. هل استيقظت للتو؟‬
‫- قبل قليل.‬

584
00:46:31,109 --> 00:46:35,747
‫- إذن متى سأراك؟‬
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬

585
00:46:35,880 --> 00:46:40,985
‫لا شيء. لا، كنت مستلقية في الفراش،‬
‫أتساءل عما سأفعله.‬

586
00:46:44,055 --> 00:46:46,591
‫- ألا تزالين في الفراش؟‬
‫- بلى.‬

587
00:46:51,095 --> 00:46:52,463
‫هل أنت عارية؟‬

588
00:46:52,597 --> 00:46:56,901
‫أرتدي قميصاً قطنياً قصيراً.‬
‫لا شيء سواه.‬

589
00:46:57,034 --> 00:46:59,504
‫مهلاً، استمع إلى هذا الصوت.‬

590
00:47:02,740 --> 00:47:04,142
‫ما هذا؟‬

591
00:47:04,475 --> 00:47:07,779
‫كنت أفرك الهاتف بمهبلي.‬

592
00:47:07,912 --> 00:47:11,949
‫هل أعجبك؟‬
‫يا إلهي، إنه منتعش هذا الصباح.‬

593
00:47:12,083 --> 00:47:18,756
‫تأمل حلمتي، منتصبتان جداً.‬
‫ما حيلة الفتاة؟‬

594
00:47:18,890 --> 00:47:22,627
‫ "تامي" ، لم لا نلتقي الآن؟‬

595
00:47:22,760 --> 00:47:24,929
‫سأحجز مائدة للغداء.‬
‫فندق "سانت مارتن".‬

596
00:47:25,062 --> 00:47:28,733
‫لا تحجز مائدة. سنطلب خدمة الغرف.‬

597
00:47:28,866 --> 00:47:30,968
‫- أجل، حسناً.‬
‫- بعد ساعة.‬

598
00:48:06,971 --> 00:48:09,106
‫مهلاً.‬

599
00:48:44,041 --> 00:48:46,577
‫تباً.‬

600
00:48:49,247 --> 00:48:52,550
‫توقف يا "سيدني". يكاد يفقدني صوابي.‬

601
00:48:58,022 --> 00:49:02,727
‫- لن يأتي "سيدني"، أليس كذلك؟‬
‫- إنه منشغل بتملق "ديوك".‬

602
00:49:02,860 --> 00:49:04,295
‫أرجو ألا يكونا هنا.‬

603
00:49:04,629 --> 00:49:09,066
‫لا، إنهما في سوق "غرينتش".‬
‫يمكنك أن تسترخي. لا يوجد هنا سوانا.‬

604
00:49:18,142 --> 00:49:22,113
‫صبراً. كل الخير يأتي لمن يصبرون.‬

605
00:49:25,116 --> 00:49:26,651
‫الزم مكانك.‬

606
00:49:44,335 --> 00:49:45,336
‫هيا.‬

607
00:49:47,171 --> 00:49:51,676
‫مرحباً، هذا أنا. هذا أنا.‬
‫اصمت وأصغ.‬

608
00:49:51,842 --> 00:49:55,980
‫ابن أخ "ديوك" يعمل في سوق "غرينتش".‬
‫اذهب وابحث هناك.‬

609
00:49:57,915 --> 00:50:01,118
‫- خدمة الغرف.‬
‫- ابحث عن السيارة "رينج روفر" الصفراء.‬

610
00:50:02,353 --> 00:50:03,821
‫حسناً.‬

611
00:50:10,828 --> 00:50:13,064
‫- الشمبانيا يا سيدي.‬
‫- لم أطلب... ‬

612
00:50:40,224 --> 00:50:41,792
‫لحظة يا سيد "تروب".‬

613
00:50:41,926 --> 00:50:45,029
‫أريد أن أسمع دفاع هذا الوغد عن نفسه.‬

614
00:50:58,275 --> 00:51:01,278
‫أنا "إيدي تيمبل" صديق "جيمي" القديم.‬

615
00:51:02,747 --> 00:51:05,182
‫- تباً!‬
‫- أمرك بإيجاد ابنتي.‬

616
00:51:05,316 --> 00:51:07,885
‫وتعقبها كالكلب الضال.‬

617
00:51:09,887 --> 00:51:12,323
‫قال إنك طلبت منه المساعدة.‬

618
00:51:12,656 --> 00:51:19,063
‫يستطيع السيد "تروب" إيجاد أي شخص‬
‫على وجه الأرض خلال 10 دقائق فقط.‬

619
00:51:19,196 --> 00:51:25,069
‫إن كنت قد مسست ابنتي "شارلوت" بسوء،‬
‫فستدفع من فوق الحافة في لمح البصر.‬

620
00:51:25,202 --> 00:51:27,204
‫ستلحق بذلك الحقير "كينكي"...‬

621
00:51:27,338 --> 00:51:30,775
‫...الذي ظن أنه يستطيع أن يأخذ مني‬
‫5 آلاف ويخدعني.‬

622
00:51:31,108 --> 00:51:36,414
‫يا للوقاحة. كيف تجرؤ بحق السماء؟‬

623
00:51:36,747 --> 00:51:40,217
‫أعرف "جيمي برايس" منذ 45 عاماً.‬

624
00:51:40,351 --> 00:51:43,154
‫مراقبتي له مفيدة.‬

625
00:51:45,222 --> 00:51:47,892
‫أتعرف ما هي السمكة اللشكية؟‬

626
00:51:49,727 --> 00:51:52,163
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

627
00:51:53,297 --> 00:51:57,935
‫ "جيمي" عالق على ظهري كتلك السمكة‬
‫طوال حياتي.‬

628
00:51:58,169 --> 00:52:02,106
‫توقعت أن يكلف بهذه المهمة‬
‫شخصاً مختلاً متقلباً.‬

629
00:52:02,239 --> 00:52:05,709
‫لكنني تحريت عنك يا بني.‬
‫أنت شاب ذكي.‬

630
00:52:05,843 --> 00:52:09,113
‫لكنك ترافق أناساً من أسوأ الرفقاء.‬

631
00:52:12,183 --> 00:52:15,920
‫أقيم بطولة خيرية للغولف كل عام.‬

632
00:52:16,053 --> 00:52:19,190
‫إنها مناسبة هامة بين الأوساط الراقية،‬
‫إن جاز لي القول.‬

633
00:52:19,323 --> 00:52:24,929
‫أحب أن أدعو "جيمي".‬
‫يجده بعض أصدقائي مضحكاً جداً.‬

634
00:52:25,162 --> 00:52:28,032
‫الشراب على حسابي. الشراب للجميع.‬

635
00:52:28,165 --> 00:52:31,068
‫الشمبانيا. حتى المنشطات على حسابي.‬

636
00:52:31,202 --> 00:52:37,241
‫لكنني فشلت‬
‫في محاولاتي لتوفير التسلية لرفاقي.‬

637
00:52:37,374 --> 00:52:40,444
‫ "جيمي" ، الذي يبحث عن الفتات كعادته...‬

638
00:52:40,778 --> 00:52:44,949
‫...التقى بوزير التطوير‬
‫من إحدى الجمهوريات القمعية.‬

639
00:52:45,082 --> 00:52:47,852
‫أمثالهم يجوبون الغرب بحثاً‬
‫عن فرص للاستثمار.‬

640
00:52:47,985 --> 00:52:52,990
‫يملكون الكثير من الموارد الطبيعية.‬
‫فرصة استثمارية كبرى للشخص المناسب.‬

641
00:52:53,157 --> 00:52:56,961
‫أرسلوا رجالاً من "تيمبكتو" ‬
‫لشرح كل التفاصيل.‬

642
00:52:57,094 --> 00:53:02,233
‫الأرباح والأسهم والاستثمارات طويلة‬
‫الأجل وقصيرة الأجل.‬

643
00:53:02,366 --> 00:53:05,035
‫بل ومنحوه جنسية شرفية.‬

644
00:53:05,169 --> 00:53:08,839
‫بل وجعلوه من قبيلتهم.‬

645
00:53:09,106 --> 00:53:13,110
‫ما لم نعرفه،‬
‫إلا بعد النهاية الحزينة...‬

646
00:53:13,244 --> 00:53:16,280
‫...أن المعارضين الشيوعيين المسلحين...‬

647
00:53:16,413 --> 00:53:19,783
‫...الذين يتحمون في الدولة‬
‫خارج مناطق التعدين....‬

648
00:53:19,917 --> 00:53:24,388
‫خبر سيىء بشأن مشروعنا يا "جيم".‬
‫نجح الشيوعيون في تحقيق الانقلاب.‬

649
00:53:24,522 --> 00:53:27,057
‫يتجهون إلى العاصمة بدون مقاومة تذكر.‬

650
00:53:27,191 --> 00:53:29,326
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

651
00:53:29,460 --> 00:53:31,862
‫سمعت بأنهم يخططون لانقلاب.‬

652
00:53:31,996 --> 00:53:34,165
‫رصاصة الرحمة الأخيرة. أخبرت "جيمي".‬

653
00:53:34,298 --> 00:53:36,200
‫- انتهى الأمر.‬
‫- بحق السماء!‬

654
00:53:36,333 --> 00:53:40,104
‫- أخفض صوتك.‬
‫- أخرج أموالي فوراً.‬

655
00:53:40,271 --> 00:53:43,908
‫وكأنها حصالة أطفال صغيرة.‬

656
00:53:44,041 --> 00:53:48,479
‫شرحت له بأن هذا غير ممكن.‬
‫كنا قد تصورنا أننا اشترينا حكومة.‬

657
00:53:48,812 --> 00:53:51,382
‫ربما قدم شخص آخر عرضاً أفضل.‬
‫انس الأمر.‬

658
00:53:51,515 --> 00:53:53,217
‫تربح أحياناً وتخسر أحياناً.‬

659
00:53:54,018 --> 00:53:55,553
‫كم المبلغ؟‬

660
00:53:55,886 --> 00:53:57,555
‫إنها نصف مليون فحسب يا "جيم".‬

661
00:53:57,888 --> 00:54:01,292
‫- المبلغ أكبر من ذلك.‬
‫- كم؟‬

662
00:54:01,425 --> 00:54:04,595
‫- 13.‬
‫- 13 ماذا؟‬

663
00:54:04,929 --> 00:54:11,035
‫- 13 مليون جنيه. أنا هالك.‬
‫- هل تمزح بحق السماء؟‬

664
00:54:11,168 --> 00:54:15,506
‫13 مليون جنيه!‬

665
00:54:15,839 --> 00:54:19,310
‫كيف تكون بهذا الغباء؟‬

666
00:54:19,443 --> 00:54:22,046
‫لقد وقعت فريسة احتيال حقيقي.‬

667
00:54:22,179 --> 00:54:24,315
‫كريفي أحمق يشتري جسر "لندن".‬

668
00:54:24,448 --> 00:54:26,183
‫لا تخاطبني بهذا الأسلوب.‬

669
00:54:26,317 --> 00:54:28,285
‫اتهمني بالتحريض على ذلك.‬

670
00:54:28,452 --> 00:54:31,055
‫ليست مصادفة أنني التقيت بهم‬
‫في بطولتك.‬

671
00:54:31,188 --> 00:54:33,123
‫هل أنت مخبول؟‬

672
00:54:33,257 --> 00:54:35,459
‫طالبني بالسفر إلى "زيوريخ" ‬
‫لأفاوض الوزير...‬

673
00:54:35,593 --> 00:54:39,330
‫...الذي لا يزال مقيماً في أكبر‬
‫الفنادق، لا زال مفتوح الشهية.‬

674
00:54:39,463 --> 00:54:44,468
‫رجل ضخم بغيض.‬
‫يتمتع بمدخرات "جيمي".‬

675
00:54:44,602 --> 00:54:46,637
‫قرر "جيمي"‬
‫احتجاز "شارلوت" رهينة...‬

676
00:54:46,971 --> 00:54:48,872
‫...بينما تحضر له أنت أمواله.‬

677
00:54:49,006 --> 00:54:54,044
‫كان "جيمي" غبياً جداً،‬
‫فتصور أنه لن يخسر في الحالتين.‬

678
00:54:54,178 --> 00:54:55,346
‫معذرة، ماذا؟‬

679
00:54:55,479 --> 00:54:58,616
‫إن وجدت "شارلوت" ، فرهينته معه.‬

680
00:54:58,949 --> 00:55:03,354
‫وإن وجدتك أنا أثناء بحثك عنها،‬
‫فسأتخلص منك نيابة عنه.‬

681
00:55:05,089 --> 00:55:08,626
‫- لم أفهم بعد.‬
‫- حياتك مرتبطة بحياتها.‬

682
00:55:09,526 --> 00:55:13,631
‫اكتشفت عن "جيمي" شيئاً مشوقاً جداً...‬

683
00:55:13,964 --> 00:55:15,599
‫...شيئاً لطالما كنت أشك فيه.‬

684
00:55:18,202 --> 00:55:22,539
‫لكنني سأترك الشرح لـ "جيمي" .‬

685
00:55:22,673 --> 00:55:25,242
‫اتبعني.‬

686
00:56:14,024 --> 00:56:15,192
‫لا شك أنك عانيت...‬

687
00:56:15,326 --> 00:56:19,196
‫...من روايات "جيمي" المستمرة‬
‫عن أصدقائه القدامى من المدرسة.‬

688
00:56:19,330 --> 00:56:21,098
‫الرجل الآخر هو "ألبرت كارتر".‬

689
00:56:21,231 --> 00:56:24,168
‫وغد مختل آخر من الحي القديم.‬

690
00:56:24,301 --> 00:56:28,605
‫أحد أعضاء مكافحة الجريمة الإقليمية.‬
‫اجلس واسترخ، استمتع بالاستماع.‬

691
00:56:28,739 --> 00:56:31,508
‫لم تعد الصفقات كما كانت في أيامك.‬

692
00:56:31,642 --> 00:56:34,511
‫- ادعوا جميعاً الشرف وتخلوا عني.‬
‫- أجل يا "جيم".‬

693
00:56:34,645 --> 00:56:38,582
‫يجب أن أراوغ هؤلاء الضباط‬
‫من قسم مكافحة الفساد.‬

694
00:56:38,716 --> 00:56:44,455
‫- إنهم ملعونون. قذرون. 10 آلاف؟‬
‫- إنه السعر المتعارف عليه يا "جيم".‬

695
00:56:45,189 --> 00:56:47,991
‫عشرة آلاف. مبلغ لا يستحق العناء.‬

696
00:56:48,125 --> 00:56:53,664
‫أجور المرشدين ليست كبيرة.‬

697
00:56:57,067 --> 00:57:00,237
‫ماذا عن "جين" ؟ هل يشك في شيء؟‬

698
00:57:00,371 --> 00:57:05,209
‫ماذا؟ أيشك في أنني أعمل لحساب‬
‫العصابة القديمة؟ اسمع. إن "جين"...‬

699
00:57:05,342 --> 00:57:07,578
‫...مخلص جداً إلى حد قد يضره شخصياً.‬

700
00:57:09,546 --> 00:57:12,583
‫- لا أصدق.‬
‫- بل يجب أن تصدق.‬

701
00:57:12,716 --> 00:57:16,320
‫- لأن هذا ما يحدث فعلياً.‬
‫- من أين حصلت على هذا التسجيل؟‬

702
00:57:16,754 --> 00:57:18,622
‫سجله لي السيد "تروب".‬

703
00:57:19,656 --> 00:57:24,194
‫- إنها إحدى هواياته.‬
‫- لا أصدق بحق السماء.‬

704
00:57:24,328 --> 00:57:28,098
‫ألا تريد سماع ما قاله "جيمي" عنك؟‬

705
00:57:28,232 --> 00:57:33,470
‫سأكلفك بالتخلص من شخص معين.‬
‫إنه جاهز.‬

706
00:57:34,038 --> 00:57:37,274
‫- أعطني اسمه، وسيختفي.‬
‫- في الوقت المناسب.‬

707
00:57:37,408 --> 00:57:40,310
‫لا أريد التربح من ورائه.‬
‫بل أود إزاحته عن الطريق.‬

708
00:57:40,444 --> 00:57:44,381
‫شاب عنيد متباه.‬
‫أحد أبناء الجيل الجديد.‬

709
00:57:44,515 --> 00:57:48,585
‫يتصور أنه يستطيع الخروج من الساحة‬
‫والتقاعد في هدوء.‬

710
00:57:48,719 --> 00:57:51,522
‫أريد أن يسجن 12 عاماً.‬

711
00:57:51,655 --> 00:57:55,259
‫لو ضبط بحوزته كيلوغراماً من المخدر‬
‫النقي، فسيسجن لفترة أطول.‬

712
00:57:55,392 --> 00:57:58,162
‫- سأدسه له بنفسي.‬
‫- يبدو أنه ثأر شخصي.‬

713
00:57:58,295 --> 00:58:01,298
‫إنه ثري. سيفيدني في وقت ما.‬

714
00:58:01,432 --> 00:58:05,569
‫أنا من دبرت له ذلك المحاسب المهمل.‬

715
00:58:05,702 --> 00:58:08,272
‫عرفت ذلك من الهندي اللعين، صحيح؟‬

716
00:58:08,472 --> 00:58:12,676
‫ "ستفتقده حين يرحل يا سيد (برايس)"‬

717
00:58:12,810 --> 00:58:17,748
‫هل أنت الشاب العنيد المتباهي‬
‫الذي يتصور أنه سيتقاعد؟‬

718
00:58:18,082 --> 00:58:21,285
‫ألم تعرف ما كان يخطط له "جيمي" ؟‬

719
00:58:21,418 --> 00:58:23,854
‫كيف يكسب هؤلاء الأوغاد رزقهم‬
‫في تصورك؟‬

720
00:58:24,188 --> 00:58:28,459
‫تصورت أن شاباً ذكياً مثلك‬
‫يعرف ذلك بالفعل.‬

721
00:58:28,592 --> 00:58:32,262
‫- أيمكنني أخذ التسجيل؟‬
‫- سيد "تروب".‬

722
00:58:34,832 --> 00:58:37,101
‫شكراً.‬

723
00:58:39,303 --> 00:58:43,307
‫هذا المكان يناسبك يا بني.‬
‫حي راق في المدينة.‬

724
00:58:43,440 --> 00:58:47,311
‫سأترقب وقوع أي جديد. يجب أن أسرع.‬
‫سأعود إلى المنزل وأغتسل وأتأنق.‬

725
00:58:47,444 --> 00:58:50,447
‫سأحضر الأوبرا الليلة: "خطيئة (فاوست)".‬

726
00:58:50,581 --> 00:58:53,717
‫رجل باع روحه للشيطان.‬
‫النهاية مأساوية.‬

727
00:58:53,851 --> 00:58:55,586
‫هكذا تنتهي تلك الاتفاقات.‬

728
00:59:05,829 --> 00:59:08,465
‫أمر أخير أيها الشاب.‬

729
00:59:08,599 --> 00:59:12,503
‫تذكر دائماً أن فن العمل الناجح‬
‫هو الوساطة الناجحة.‬

730
00:59:12,636 --> 00:59:14,738
‫إلى اللقاء.‬

731
00:59:44,334 --> 00:59:45,903
‫تباً!‬

732
01:05:11,228 --> 01:05:14,231
‫- وجدته.‬
‫- من وجدت؟‬

733
01:05:14,865 --> 01:05:17,667
‫"سيدني"، أتتذكر؟‬
‫السيارة الصفراء "رينج روفر"؟‬

734
01:05:17,801 --> 01:05:20,737
‫يبدو أنهم أرسلوا صديقنا لشراء الطعام.‬

735
01:05:20,871 --> 01:05:23,773
‫هذا جيد. أخبر "مورتي".‬

736
01:06:27,837 --> 01:06:30,340
‫- إذن، ماذا نفعل الآن؟‬
‫- اتصل بـ "مورتي" .‬

737
01:06:44,354 --> 01:06:47,991
‫اصمت واسمع.‬
‫لن أقبل مزيداً من الإهانات والألاعيب.‬

738
01:06:48,124 --> 01:06:51,227
‫إن لم أسترد بضاعتي،‬
‫فأنت في عداد الأموات.‬

739
01:06:51,361 --> 01:06:56,733
‫ "دراغان" ، إنني أجري بعض التحريات.‬

740
01:06:56,866 --> 01:06:58,969
‫- عرفت الشخص الذي تمثله.‬
‫- هذا جيد.‬

741
01:06:59,102 --> 01:07:01,938
‫أستطيع توجيهك نحو بضاعة رب عملك.‬

742
01:07:02,072 --> 01:07:04,007
‫- تعال إلى فندقي... ‬
‫- اسمع...‬

743
01:07:04,140 --> 01:07:07,043
‫...أفضل مقابلتك في مكان عام.‬

744
01:07:07,177 --> 01:07:11,314
‫ليس هناك ما تخشاه. أنا رجل عقلاني.‬

745
01:07:11,648 --> 01:07:14,217
‫سمعت عكس ذلك.‬

746
01:07:14,384 --> 01:07:16,886
‫سأقابلك في....‬

747
01:07:19,222 --> 01:07:22,959
‫سأقابلك في مرقب متنزه "غرينتش".‬

748
01:07:23,093 --> 01:07:25,962
‫- ستقلك أية سيارة أجرة إلى هناك.‬
‫- أقرأ الخرائط.‬

749
01:07:26,096 --> 01:07:30,033
‫- غداً. عند الظهيرة.‬
‫- غداً في الساعة الـ12.‬

750
01:07:30,767 --> 01:07:33,103
‫سأكون هناك.‬

751
01:07:37,707 --> 01:07:40,176
‫هذه فظاظة يا سيد "دراغان".‬

752
01:07:52,122 --> 01:07:54,057
‫المكان مزدحم في الأسفل.‬

753
01:07:55,125 --> 01:07:58,395
‫إنهم كسولون جداً.‬
‫لم يتحركوا من تلك الساحة.‬

754
01:07:58,728 --> 01:08:01,665
‫تأمل ذلك الرجل العجوز في الأمام،‬
‫عند الباب.‬

755
01:08:04,701 --> 01:08:07,437
‫رأيته من قبل. قد يسوء الأمر.‬

756
01:08:07,771 --> 01:08:09,873
‫ماذا عن الرجال بالملابس الحمراء؟‬

757
01:08:10,006 --> 01:08:12,242
‫فنيو إصلاح.‬
‫يديرون ورشة سيارات مسروقة.‬

758
01:08:12,375 --> 01:08:15,278
‫تدخل الشاحنات بلون، وتخرج بلون آخر.‬

759
01:08:15,679 --> 01:08:17,881
‫لكن لا علاقة لهم بـ "ديوك" .‬

760
01:08:18,014 --> 01:08:20,684
‫- تباً، تأمل من هناك.‬
‫- من هذا؟‬

761
01:08:21,885 --> 01:08:25,288
‫لا يهم. لدي عمل يجب أن أنجزه.‬

762
01:08:25,422 --> 01:08:28,825
‫- ابق هنا. إن تحركت الحبوب، اتصل بي.‬
‫- بكل سرور.‬

763
01:08:28,958 --> 01:08:32,162
‫- نهاراً وليلاً يا "تيري".‬
‫- ماذا تقصد بـ"ليلاً"؟‬

764
01:08:32,295 --> 01:08:36,299
‫- أنا هنا طوال اليوم. أحضر "كلاركي".‬
‫- نهاراً وليلاً. هل فهمت؟‬

765
01:08:57,987 --> 01:09:02,325
‫مرحباً أيها الشاب.‬
‫أشكرك على حضورك بهذه السرعة.‬

766
01:09:02,459 --> 01:09:06,796
‫أرجو ألا تشعر بأنني قد استدعيتك.‬
‫كيف حالك؟‬

767
01:09:06,930 --> 01:09:11,067
‫أنا في أفضل حالاتي الصحية‬
‫يا سيد "تيمبل". شكراً لسؤالك.‬

768
01:09:11,801 --> 01:09:14,237
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

769
01:09:14,370 --> 01:09:17,807
‫- كيف كانت أوبرا "فاوست" ؟‬
‫- مركبة.‬

770
01:09:17,941 --> 01:09:21,010
‫لا عجب أنه استغرق 60 عاماً‬
‫في تأليفها.‬

771
01:09:21,144 --> 01:09:23,179
‫كيف حال العائلة؟‬

772
01:09:23,313 --> 01:09:25,315
‫ما هذا؟ حفل شاي في منزل القس؟‬

773
01:09:25,448 --> 01:09:28,818
‫عرفت عنك أنك تسجل المحادثات‬
‫أحياناً يا سيد "تيمبل".‬

774
01:09:28,952 --> 01:09:31,121
‫هل تتحاذق؟‬

775
01:09:31,254 --> 01:09:35,191
‫- كيف أعرف أنك لا تخفي جهاز تنصت؟‬
‫- لا أخفي جهاز تنصت.‬

776
01:09:35,325 --> 01:09:39,129
‫إذن يجب أن تكون بيننا ثقة متبادلة.‬
‫اجلس.‬

777
01:09:45,535 --> 01:09:48,538
‫فكرت ملياً، بعد حديثنا في ذلك اليوم.‬

778
01:09:48,872 --> 01:09:52,275
‫الحبوب التي تبيعها. كم ثمنها كلها؟‬

779
01:09:54,244 --> 01:09:56,513
‫لا، وجدت مشترياً بالفعل.‬

780
01:09:56,846 --> 01:09:59,482
‫كان متحمساً جداً للشراء.‬
‫إنه يجمع المال الآن.‬

781
01:09:59,816 --> 01:10:02,452
‫أخبرتك يا صديقي. ما زلت أفكر.‬

782
01:10:02,786 --> 01:10:06,055
‫لم تمر سوى 3 أيام. فيم العجلة؟‬

783
01:10:06,189 --> 01:10:08,958
‫- كم سيدفع؟‬
‫- السعر سري.‬

784
01:10:09,092 --> 01:10:11,528
‫لا تكن أحمق. دعني أضاهي عرضه.‬

785
01:10:12,862 --> 01:10:14,564
‫بينهما تاريخ قديم.‬

786
01:10:14,898 --> 01:10:17,100
‫حساب لم يسو.‬

787
01:10:17,233 --> 01:10:21,404
‫وعلى أية حال، ذلك المختل الصربي‬
‫يجري مطاردة ساخنة.‬

788
01:10:21,538 --> 01:10:26,876
‫إن بعتك الحبوب، سأخيب أمله.‬
‫وهو بالتأكيد... ‬

789
01:10:27,010 --> 01:10:32,282
‫أسديتك صنيعاً حين أخبرتك‬
‫بحقيقة "جيمي".‬

790
01:10:32,415 --> 01:10:34,951
‫أعتقد أنك مدين لي.‬

791
01:10:36,419 --> 01:10:40,156
‫مليونان ونصف جنيه إسترليني ويورو،‬
‫بأوراق نقدية كبيرة مستعملة.‬

792
01:10:40,290 --> 01:10:44,561
‫إذن لو أعطيتك 3 ملايين،‬
‫ستكون كل الأطراف راضية.‬

793
01:10:44,894 --> 01:10:46,963
‫دعني أحدد موقفي.‬

794
01:10:47,897 --> 01:10:50,300
‫يمكنك بيع تلك الحبوب لمن تريد.‬

795
01:10:50,433 --> 01:10:53,970
‫هذا حقك. هذا شأنك.‬

796
01:10:54,103 --> 01:10:56,339
‫لكنني أحذرك...‬

797
01:10:56,472 --> 01:11:01,911
‫...من أنني سأكون غير راض بالمرة‬
‫إن لم تبعني إياها.‬

798
01:11:02,045 --> 01:11:04,214
‫هل تفهم؟‬

799
01:11:09,018 --> 01:11:12,322
‫حسناً يا سيد "تيمبل".‬
‫3 ملايين. اتفقنا.‬

800
01:11:13,389 --> 01:11:17,594
‫- لن يكون المشتري مسروراً.‬
‫- تباً له. سينسى.‬

801
01:11:26,603 --> 01:11:29,239
‫سأحتاج إلى المساعدة.‬

802
01:11:30,340 --> 01:11:34,477
‫شخص يستطيع التخلص من المشكلة.‬
‫شخص بارع.‬

803
01:11:34,611 --> 01:11:37,513
‫مهلاً! تمهل يا فتى.‬

804
01:11:39,949 --> 01:11:42,418
‫يقوم السيد "لاكي" بأعمال حرة.‬

805
01:11:43,219 --> 01:11:46,956
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬
‫هذا ليس من شأني.‬

806
01:11:47,523 --> 01:11:51,227
‫أخبره بالموعد، وسيأتي بالقطار.‬

807
01:11:53,229 --> 01:11:55,398
‫شكراً يا "تريف".‬

808
01:11:55,965 --> 01:11:57,634
‫معذرة.‬

809
01:12:02,472 --> 01:12:03,673
‫سيد "تيمبل".‬

810
01:12:04,507 --> 01:12:08,578
‫ستوصلها إلى مستودعي.‬
‫متى أتسلم الشحنة؟‬

811
01:12:08,912 --> 01:12:11,281
‫يوم الإثنين.‬
‫لا، على الأرجح يوم الثلاثاء.‬

812
01:12:11,414 --> 01:12:14,050
‫الثلاثاء؟ أنسيت أنني أدفع بدون ضمان؟‬

813
01:12:14,183 --> 01:12:18,121
‫كعادة أهل "إنجلترا"! حتى تجار‬
‫المخدرات لا يعملون في عطلة الأسبوع.‬

814
01:12:31,668 --> 01:12:34,270
‫هذا خبر سار. سيبهج "جين" قليلاً.‬

815
01:12:34,404 --> 01:12:38,608
‫أجل، كل شيء تحت السيطرة.‬

816
01:12:42,145 --> 01:12:46,149
‫- "كودي" يطالب بالآلاف العشرة.‬
‫- أجل. سأتصل به لاحقاً.‬

817
01:12:51,421 --> 01:12:54,157
‫- مرحباً يا "جينو" ، كيف حالك؟‬
‫- لدي خبر سار.‬

818
01:12:54,290 --> 01:12:56,025
‫حقاً؟ ما هو؟‬

819
01:12:56,492 --> 01:12:59,295
‫- أيها القاتل الوغد!‬
‫- افتح الباب بحق السماء!‬

820
01:12:59,429 --> 01:13:03,166
‫- لا تتدخل يا "مورتي".‬
‫- "جين"!‬

821
01:13:05,201 --> 01:13:07,704
‫- قتل؟ من مات؟‬
‫- "جيمي".‬

822
01:13:08,037 --> 01:13:11,307
‫لقد قتله. أطلق النار على رأسه.‬

823
01:13:11,441 --> 01:13:13,710
‫- افتح الباب بحق السماء!‬
‫- لماذا؟‬

824
01:13:15,345 --> 01:13:17,747
‫افتح الباب بحق السماء!‬

825
01:13:22,318 --> 01:13:26,122
‫- إليك عنه.‬
‫- لا، اسمع، اسمع. استمع إلي.‬

826
01:13:26,255 --> 01:13:32,061
‫استمع إلي يا "مورتي".‬
‫تلقيت اتصالاً من شرطي أرشوه.‬

827
01:13:32,195 --> 01:13:34,597
‫وجدوا جثة "جيمي" ليلة أمس.‬

828
01:13:34,731 --> 01:13:37,600
‫في فناء منزله. قتله هذا الوغد الخبيث.‬

829
01:13:37,734 --> 01:13:40,336
‫إنه ليس بقاتل. هناك من ارتكب خطأ.‬

830
01:13:40,470 --> 01:13:43,373
‫حسناً، انظر. تفضل. سنرى.‬

831
01:13:43,506 --> 01:13:45,274
‫اقرأ. اقرأ بصوت مرتفع.‬

832
01:13:45,408 --> 01:13:49,545
‫"للمناصب العليا فقط. تحقيق قسم‬
‫مكافحة القتل (جيمس ليونيل برايس)".‬

833
01:13:49,679 --> 01:13:52,382
‫اقرأ تقرير المقذوفات اللعين.‬

834
01:13:52,515 --> 01:13:56,552
‫"تقرير المقذوفات الأولي. لم يعثر‬
‫على أسلحة. تفتت الطلقة القاتلة.‬

835
01:13:56,686 --> 01:13:58,521
‫العثور على غلاف طلقة واحدة."‬

836
01:13:58,654 --> 01:14:03,092
‫نسيت أخذ غلاف الطلقة. كنت مهملاً.‬

837
01:14:03,226 --> 01:14:05,261
‫"... يطابق سلاحاً تم استخدامه...‬

838
01:14:05,395 --> 01:14:10,767
‫...في جريمة قتل (لورنس غاور)‬
‫وشهرته (لاري فلين المجنون)".‬

839
01:14:11,100 --> 01:14:16,072
‫مهلاً. لقد فهمت. لا بد أن قاتل‬
‫"لاري المجنون" قتل "جيمي".‬

840
01:14:16,205 --> 01:14:20,243
‫لا، لا. إنه المسدس.‬
‫كان بنفس المسدس اللعين.‬

841
01:14:20,376 --> 01:14:23,179
‫المسدس الذي سرقه من شقتي.‬

842
01:14:23,312 --> 01:14:28,051
‫- أنت قتلت "لاري المجنون" ؟‬
‫- وما المشكلة؟‬

843
01:14:28,184 --> 01:14:31,788
‫- هذا الوغد قتل "جيمي".‬
‫- يا إلهي!‬

844
01:14:37,493 --> 01:14:40,596
‫- لم قتلته؟‬
‫- كان مخبراً.‬

845
01:14:40,730 --> 01:14:42,365
‫كان مخبراً للشرطة!‬

846
01:14:42,498 --> 01:14:45,768
‫كان "جيمي" مع الشرطة؟ هل أنت مجنون؟‬

847
01:14:46,135 --> 01:14:49,572
‫- ابحث عن عذر أفضل.‬
‫- لدي في المنزل تسجيل.‬

848
01:14:49,705 --> 01:14:53,342
‫تسجيل لـ"جيمي" مع شرطي‬
‫يدعى "ألبي كارتر".‬

849
01:14:53,476 --> 01:14:58,714
‫ "جين" ، لنستمع إليه.‬

850
01:14:58,848 --> 01:15:03,086
‫إن كان يكذب، فسنقتله معاً.‬

851
01:15:03,219 --> 01:15:05,288
‫يعتقد السيد "مورتيمر"...‬

852
01:15:05,421 --> 01:15:11,160
‫...أن آل "تايلر" سيحضرون قتلة‬
‫من "جامايكا" عبر "مانشستر".‬

853
01:15:11,294 --> 01:15:14,697
‫قاموا برشوة مسؤول في قسم الهجرة.‬

854
01:15:14,831 --> 01:15:19,135
‫لا أظن أن أحداً يبالي‬
‫لو قتل السود بعضهم بعضاً.‬

855
01:15:19,268 --> 01:15:24,173
‫ألا يهمك موت السود يا "ألبرت" ؟‬

856
01:15:24,574 --> 01:15:28,277
‫ماذا عن "جين" ؟ هل يشك في شيء؟‬

857
01:15:28,411 --> 01:15:31,447
‫ماذا؟ أيشك في أنني أعمل لحساب‬
‫العصابة القديمة؟‬

858
01:15:33,683 --> 01:15:35,785
‫هل اقتنعتما؟‬

859
01:15:40,323 --> 01:15:42,592
‫أنت لا تعبث مطلقاً.‬

860
01:15:48,664 --> 01:15:51,734
‫كان "جيمي" مفلساً.‬

861
01:15:51,868 --> 01:15:55,338
‫لهذا دبر صفقة "أمستردام" مع "ديوك".‬

862
01:15:59,475 --> 01:16:03,813
‫أرى أن نحتفظ بكل هذا لأنفسنا.‬

863
01:16:04,147 --> 01:16:06,215
‫حقاً؟‬

864
01:16:08,618 --> 01:16:10,820
‫لم قتلت "لاري" ؟‬

865
01:16:13,856 --> 01:16:16,759
‫الطريف في الأمر أن "جيمي" ‬
‫هو من أقنعني.‬

866
01:16:17,727 --> 01:16:19,695
‫"جيمي" لم يحب "لاري" يوماً.‬

867
01:16:19,829 --> 01:16:23,499
‫تأمل كيف يبعثر المال. إنه لا يستحقه.‬

868
01:16:24,433 --> 01:16:26,903
‫أحبك يا رجل.‬

869
01:16:27,236 --> 01:16:32,708
‫رأى أن المستقبل في تجارة المخدرات‬
‫وأنها تحتاج إلى إدارة منظمة.‬

870
01:16:32,842 --> 01:16:35,244
‫لم يكن "لاري المجنون" رجل أعمال.‬

871
01:16:35,378 --> 01:16:37,880
‫بعد ما حدث مع "كيلبرن جيري"...‬

872
01:16:38,214 --> 01:16:42,418
‫قضي الأمر يا بني. اقتله. تباً!‬

873
01:16:42,552 --> 01:16:45,254
‫...أراد التخلص منه.‬

874
01:16:47,957 --> 01:16:51,194
‫لم أجد مانعاً في قتله.‬

875
01:16:55,464 --> 01:16:57,733
‫لهذا قتلته.‬

876
01:16:57,867 --> 01:17:00,336
‫لكن لم احتفظت بالمسدس؟‬

877
01:17:00,469 --> 01:17:04,273
‫يبدو السبب سخيفاً الآن،‬
‫لكنه كان مسدسي المفضل.‬

878
01:17:05,474 --> 01:17:08,744
‫أرجو ألا تقول للمسدسات الأخرى‬
‫أنك تفضل أحدها على الأخرى.‬

879
01:17:14,684 --> 01:17:17,353
‫إذن، ما الخطوة التالية أيها الزعيم؟‬

880
01:17:21,424 --> 01:17:23,726
‫سآوي إلى الفراش.‬

881
01:17:23,859 --> 01:17:27,964
‫لا أعرف ما ستفعلان.‬
‫يمكننا مناقشة الأمر غداً.‬

882
01:18:01,330 --> 01:18:03,299
‫معذرة؟‬

883
01:18:06,602 --> 01:18:09,972
‫آسف يا صديقي، ماذا قلت؟‬

884
01:18:10,306 --> 01:18:13,476
‫هلا تنتظر. لدي اختبار الأسبوع القادم.‬

885
01:18:13,609 --> 01:18:16,612
‫حسناً. حسناً، آسف. كنت أقول....‬

886
01:18:31,661 --> 01:18:34,463
‫متى يصل الهدف إذن؟‬

887
01:18:34,597 --> 01:18:38,034
‫الهدف؟ الهدف سيصل في تمام الظهيرة.‬

888
01:18:38,367 --> 01:18:40,803
‫- أين؟‬
‫- هنا، هنا تحديداً.‬

889
01:18:40,936 --> 01:18:41,971
‫هل معك صورته؟‬

890
01:18:42,305 --> 01:18:43,973
‫- لا تقلق.‬
‫- من يقلق؟‬

891
01:18:44,307 --> 01:18:47,443
‫سيكون معي منظار مكبر. سأعطيك إشارة.‬

892
01:18:47,576 --> 01:18:50,880
‫يمكنني أن أعود إلى المنزل‬
‫بقطار الـ1:10 من هنا.‬

893
01:18:51,013 --> 01:18:52,915
‫لنستطلع المكان.‬

894
01:18:54,383 --> 01:18:57,386
‫بعدما ننهي المهمة، عد سيراً ببطء.‬

895
01:18:57,520 --> 01:19:00,323
‫تذكر، كأنك تسير في المتنزه.‬

896
01:19:00,456 --> 01:19:02,591
‫لا تركض مهما حدث.‬

897
01:19:02,725 --> 01:19:06,028
‫في الدقائق الخمسة الأولى،‬
‫لن يدرك أحد ما يجري.‬

898
01:19:06,362 --> 01:19:09,398
‫أرجو أن تسود الفوضى.‬

899
01:19:13,636 --> 01:19:16,105
‫فحاول الحفاظ على هدوئك.‬

900
01:19:17,039 --> 01:19:20,676
‫لا تفعل ما يلفت إليك الأنظار.‬

901
01:19:20,810 --> 01:19:22,745
‫ولا إلي.‬

902
01:19:22,878 --> 01:19:27,483
‫بعدها، خذني إلى محطة قطار الأنفاق.‬

903
01:19:27,616 --> 01:19:28,918
‫سأتولى أمري بنفسي.‬

904
01:19:32,755 --> 01:19:34,090
‫هناك.‬

905
01:19:36,359 --> 01:19:38,427
‫كم الساعة؟‬

906
01:19:40,096 --> 01:19:42,698
‫الـ12 إلا 6 دقائق.‬

907
01:19:45,968 --> 01:19:48,003
‫أرجو ألا يتأخر.‬

908
01:19:51,707 --> 01:19:54,977
‫- قد يأتي مبكراً.‬
‫- سيكون هذا لطيفاً.‬

909
01:20:06,589 --> 01:20:08,991
‫أترى الرجل إلى اليسار؟‬

910
01:20:14,430 --> 01:20:19,735
‫- رجل ضخم، يصعد التل بنشاط.‬
‫- هذا هو الرجل المنشود.‬

911
01:20:22,171 --> 01:20:26,075
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بحق السماء. سأتصل به.‬

912
01:20:27,143 --> 01:20:29,812
‫القرار لك. أنت العميل.‬

913
01:20:36,685 --> 01:20:38,888
‫بمجرد أن يرد، ستقتله، اتفقنا؟‬

914
01:20:39,021 --> 01:20:40,756
‫حسناً.‬

915
01:20:44,994 --> 01:20:46,629
‫تأهب.‬

916
01:20:50,800 --> 01:20:52,568
‫الآن.‬

917
01:20:53,836 --> 01:20:57,907
‫مرحباً، هل تحتاج إلى شيء؟‬

918
01:20:59,608 --> 01:21:04,647
‫إياك أن تحرك ساكناً.‬

919
01:21:04,914 --> 01:21:09,084
‫- هل استرعيت انتباهك؟‬
‫- أجل.‬

920
01:21:09,218 --> 01:21:14,824
‫أنتم أيها الإنجليز،‬
‫لا تعرفون شيئاً عن الشرف والاحترام.‬

921
01:21:14,957 --> 01:21:21,063
‫أقتل عادة لأسباب أكثر تفاهة.‬
‫أريد بضاعتي و "ديوك" .‬

922
01:21:21,230 --> 01:21:24,533
‫حبوبك ليست معي. أمهلني يوماً.‬

923
01:21:26,669 --> 01:21:30,139
‫لا تستهن بذكائي.‬

924
01:21:30,473 --> 01:21:32,074
‫والآن أصغ للمرة الأخيرة.‬

925
01:21:32,241 --> 01:21:37,079
‫- ستحضر لي حقي.‬
‫- اسمع، أنا لا... يا إلهي!‬

926
01:21:37,213 --> 01:21:41,083
‫لديك يوم أخير.‬

927
01:21:42,485 --> 01:21:44,186
‫أراك غداً عند الغسق قرب النصب.‬

928
01:21:44,520 --> 01:21:48,524
‫تذكر أنني سأراقبك.‬

929
01:21:57,199 --> 01:21:59,568
‫أين كان صوابك بحق السماء؟‬

930
01:22:01,570 --> 01:22:05,007
‫كيف تأخذ قاتل "تريفور" المأجور‬
‫لاغتيال الصربي في المتنزه؟‬

931
01:22:05,975 --> 01:22:09,845
‫ "تريفور" سيثور. ماذا أقول له الآن؟‬

932
01:22:09,979 --> 01:22:12,248
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- لقد فقدت صوابك.‬

933
01:22:12,581 --> 01:22:14,283
‫- أتحسب نفسك رجل عصابات؟‬
‫- اصمت!‬

934
01:22:14,617 --> 01:22:16,886
‫أتريد أن تلعب؟ العب في مكان آخر.‬

935
01:22:17,019 --> 01:22:20,589
‫إن أضر لعبك بي،‬
‫فسأجعلك قعيداً.‬

936
01:22:21,624 --> 01:22:23,726
‫الزم حدودك بحق السماء.‬

937
01:22:24,226 --> 01:22:26,896
‫اسمعا. استمعا إلي.‬

938
01:22:27,029 --> 01:22:29,265
‫"دراغان" قتل "بول". وقتل "ديوك".‬

939
01:22:29,598 --> 01:22:33,135
‫قتل "لاكي" برصاصة بين عينيه.‬
‫رأيته بنفسي!‬

940
01:22:33,269 --> 01:22:35,871
‫إنه يراقب كل تحركاتنا. من التالي؟ أنا؟‬

941
01:22:36,005 --> 01:22:40,276
‫- أتمنى ذلك.‬
‫- اصمت! قد تكون أنت أو "مورتي".‬

942
01:22:43,212 --> 01:22:47,216
‫قال "دراغان" إنه يريد الحبوب و"ديوك".‬
‫أين "ديوك"؟‬

943
01:22:51,220 --> 01:22:53,789
‫ما الأمر؟‬

944
01:22:56,592 --> 01:22:59,161
‫كان يجب أن أخبرك قبل ذلك.‬

945
01:22:59,895 --> 01:23:03,165
‫جاء "ديوك" و"سلاشر" إلى المكتب‬
‫منذ أيام.‬

946
01:23:03,299 --> 01:23:05,901
‫قتل "بول" صانع الزوارق ليلة أمس.‬

947
01:23:06,035 --> 01:23:08,637
‫يجب أن أتحرك فوراً.‬

948
01:23:08,771 --> 01:23:11,307
‫أريد إحضار "جيمي" إلى هنا فوراً.‬

949
01:23:11,640 --> 01:23:16,078
‫حرض ذلك الشاب المتعجرف على أن يخبر‬
‫ "ديوك" بأن الحبوب بلا قيمة...‬

950
01:23:16,211 --> 01:23:18,647
‫...رغم أنه هو من أرسلنا لإحضارها.‬

951
01:23:18,781 --> 01:23:20,783
‫مهلاً، لم أعد أفهم.‬

952
01:23:20,916 --> 01:23:25,654
‫إن خدعتنا، فأقسم بالرب‬
‫أن أبلغ عنك الشرطة.‬

953
01:23:25,788 --> 01:23:28,324
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- سأبلغ الشرطة.‬

954
01:23:28,657 --> 01:23:30,693
‫لم تقصد ذلك. إنها مستاءة.‬

955
01:23:30,826 --> 01:23:33,729
‫اصمتي بحق السماء!‬

956
01:23:51,914 --> 01:23:54,783
‫هذا ما يحدث حين تلجأ إلى العنف‬
‫فينقلب الأمر ضدك.‬

957
01:23:54,950 --> 01:23:57,820
‫لست في البراد فقط لأنني أحبك.‬

958
01:24:00,222 --> 01:24:02,691
‫بدأت أشعر بالغيرة.‬

959
01:24:02,825 --> 01:24:04,293
‫لماذا؟‬

960
01:24:04,627 --> 01:24:07,096
‫لا يزال "فريدي هيرست" ‬
‫في الرعاية المركزة...‬

961
01:24:07,229 --> 01:24:10,966
‫...بعد لم شملكما السعيد‬
‫في ذلك اليوم.‬

962
01:24:11,100 --> 01:24:13,335
‫تباً يا "ديوك".‬

963
01:24:13,669 --> 01:24:16,105
‫لأول مرة، قد يكون ذا نفع.‬

964
01:24:33,222 --> 01:24:36,992
‫كان "غازا" يحدثني. ستتم العملية.‬

965
01:24:37,126 --> 01:24:40,896
‫سيقلك في التاسعة صباحاً.‬
‫زاوية "غالوز". أتعرفها؟‬

966
01:24:41,030 --> 01:24:42,364
‫أجل.‬

967
01:24:43,732 --> 01:24:47,002
‫بموت "جيمي" ، ستساهم هذه الحبوب...‬

968
01:24:47,136 --> 01:24:51,407
‫...في معاش تقاعدي،‬
‫فلا تفسد الأمر ثانية.‬

969
01:24:51,740 --> 01:24:53,375
‫إن أفسدتها...‬

970
01:24:53,709 --> 01:24:58,013
‫...فستتمنى لو كان "دراغان" ‬
‫قد أصابك بين عينيك، مفهوم؟‬

971
01:24:59,148 --> 01:25:01,216
‫حظاً موفقاً.‬

972
01:25:03,285 --> 01:25:04,820
‫شكراً.‬

973
01:25:27,242 --> 01:25:28,744
‫اذهب إلى الجحيم!‬

974
01:25:28,877 --> 01:25:32,314
‫ "سيدني" ، أمرتك بالتوقف عن الرد‬
‫على هاتفي.‬

975
01:25:32,448 --> 01:25:34,450
‫- من المتصل؟‬
‫- رقم خاطىء.‬

976
01:26:13,055 --> 01:26:14,790
‫- كيف حالك؟‬
‫- "سيدني".‬

977
01:26:14,923 --> 01:26:18,227
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬

978
01:26:18,360 --> 01:26:20,129
‫أنا بخير يا صديقي، أجل.‬

979
01:26:49,491 --> 01:26:54,463
‫ "غازا" ، هذا المكان فظيع.‬
‫نريد أن نخرجك من هنا. 50 بنساً للحبة.‬

980
01:26:54,797 --> 01:26:56,999
‫هكذا، سنخرج بشيء يذكر.‬

981
01:26:57,166 --> 01:27:02,471
‫- أعتقد أن قيمتها أكبر من ذلك.‬
‫- بحق السماء! أفق للواقع يا "غازا".‬

982
01:27:02,805 --> 01:27:06,542
‫مات "بول" ومات "جيمي".‬
‫ويعلم الرب أين "ديوك" و"سلاشر".‬

983
01:27:06,875 --> 01:27:09,845
‫هذا المخدر مقلد،‬
‫والصرب الذين سرقتموه منهم...‬

984
01:27:09,978 --> 01:27:12,481
‫...سيقتلونك بدون تردد.‬

985
01:27:15,017 --> 01:27:17,553
‫ "غازا" ، الشرطة في الخارج!‬

986
01:27:18,821 --> 01:27:20,889
‫- "غازا" ، لا!‬
‫- أسرعوا، أسرعوا!‬

987
01:27:21,890 --> 01:27:24,159
‫- لننه المسألة!‬
‫- لا تصوب السلاح إلي.‬

988
01:27:24,293 --> 01:27:26,428
‫- اتركه!‬
‫- سنداهم المكان!‬

989
01:27:26,562 --> 01:27:30,432
‫ "غازا" ، انظر إلي. اترك السلاح.‬
‫ستتسبب في إطلاقهم النار علينا كلنا.‬

990
01:27:31,500 --> 01:27:33,569
‫تباً! إلى الزورق!‬

991
01:27:54,590 --> 01:27:56,592
‫الزموا أماكنكم!‬

992
01:28:08,036 --> 01:28:10,038
‫تباً!‬

993
01:28:15,544 --> 01:28:17,312
‫هيا!‬

994
01:28:25,654 --> 01:28:29,191
‫- "غازا" ، مهلاً!‬
‫- أسرعوا إذن!‬

995
01:28:29,324 --> 01:28:31,059
‫اركب.‬

996
01:29:20,943 --> 01:29:22,611
‫أهذا لي؟‬

997
01:29:26,214 --> 01:29:28,350
‫أجل.‬

998
01:29:36,358 --> 01:29:39,294
‫للأسف، صادروا بضاعتك.‬

999
01:29:39,428 --> 01:29:42,497
‫- صادرتها... ‬
‫- أعرف.‬

1000
01:29:42,631 --> 01:29:46,101
‫- كيف عرفت؟‬
‫- كنت أشاهد.‬

1001
01:29:46,234 --> 01:29:49,705
‫لا أصدق. سيفقد "كوكس" صوابه!‬

1002
01:29:50,038 --> 01:29:53,342
‫نحن في ورطة كبرى. لقد أخفقتم ثانية.‬

1003
01:29:53,475 --> 01:29:56,211
‫تباً.‬

1004
01:29:56,578 --> 01:29:59,281
‫اتركوا لي الأمر.‬
‫سأشرح للمفتش "كوكس"...‬

1005
01:29:59,414 --> 01:30:02,484
‫...أن المشتبه به قد لاذ بالفرار‬
‫لأنكم فاشلون.‬

1006
01:30:02,617 --> 01:30:05,187
‫حمقى. اخلعوا خوذاتكم.‬

1007
01:30:14,029 --> 01:30:16,565
‫أترضيك هذه التسوية؟‬

1008
01:30:37,219 --> 01:30:39,621
‫ "تي إف" ، حول.‬

1009
01:30:39,755 --> 01:30:42,491
‫الفريق "د".‬

1010
01:30:50,432 --> 01:30:52,367
‫كيف سارت المهمة الأخرى؟‬

1011
01:30:52,501 --> 01:30:55,570
‫أعتقد أنها ناجحة.‬

1012
01:30:59,141 --> 01:31:01,543
‫أين السجين اللعين؟‬

1013
01:31:01,676 --> 01:31:04,546
‫- أنتم ضعفاء فاشلون.‬
‫- سيدي، كنت... ‬

1014
01:31:04,679 --> 01:31:07,549
‫اصمت أيها البغيض الأخرق.‬

1015
01:31:07,682 --> 01:31:10,352
‫- تكلم.‬
‫- "دينغو بونغو".‬

1016
01:31:11,520 --> 01:31:14,222
‫- هل أمنتم هذه المنطقة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1017
01:31:14,356 --> 01:31:16,091
‫إذن، اذهبوا إلى الجحيم.‬

1018
01:31:16,825 --> 01:31:20,395
‫أين الحبوب أيها العبقري؟‬

1019
01:31:20,529 --> 01:31:23,265
‫أعتقد أنهم قد وصلوا.‬

1020
01:31:26,234 --> 01:31:28,703
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1021
01:31:31,506 --> 01:31:34,075
‫- لم أستطع ترك السيارة.‬
‫- الدولارات.‬

1022
01:31:37,412 --> 01:31:40,415
‫أنت في مجال خاطىء يا صديقي.‬
‫يجب أن تعمل معنا.‬

1023
01:31:40,549 --> 01:31:44,686
‫- هل أنت راض؟‬
‫- أجل، الحساب كامل.‬

1024
01:31:44,820 --> 01:31:48,290
‫يبدو ذلك. الحبوب في الخلف.‬
‫تفضل بأخذها.‬

1025
01:32:25,160 --> 01:32:26,495
‫مرحباً.‬

1026
01:32:27,762 --> 01:32:32,200
‫حسناً. أجل، هذا مناسب. إلى اللقاء.‬

1027
01:32:35,871 --> 01:32:39,741
‫أنت في أمان يا "مورتي".‬
‫أفاق "فريدي هيرست" من الغيبوبة.‬

1028
01:32:43,345 --> 01:32:45,213
‫خبر سار.‬

1029
01:32:46,248 --> 01:32:48,683
‫- أجل.‬
‫- خبر سار يا صديقي.‬

1030
01:32:48,817 --> 01:32:51,319
‫اسمعا، سأروي لكما دعابة.‬

1031
01:32:51,453 --> 01:32:53,822
‫ضبط رجل أيرلندي ابنه‬
‫وهو يتنشق الكوكايين.‬

1032
01:32:54,155 --> 01:32:57,692
‫قال، "إن ضبطتك تفعل ذلك ثانية،‬
‫فسأفرك فيه أنفك اللعين."‬

1033
01:33:24,252 --> 01:33:27,322
‫- هل الحبوب معك؟‬
‫- في السيارات.‬

1034
01:33:28,924 --> 01:33:31,426
‫يريد الرئيس مقابلتك في مكتبه.‬

1035
01:33:40,235 --> 01:33:42,671
‫ادخل. اجلس.‬

1036
01:33:47,943 --> 01:33:50,579
‫تفضل. الأجر.‬

1037
01:34:02,557 --> 01:34:06,494
‫- يبدو عليك الذهول يا بني.‬
‫- هل تمزح؟‬

1038
01:34:06,661 --> 01:34:12,901
‫تسببتما أنت و"جيمي" في إصابة‬
‫ملاكي الصغيرة "شارلوت" بحصر نفسي حاد.‬

1039
01:34:13,268 --> 01:34:16,471
‫سافرت إلى "أريزونا" ‬
‫للحصول على علاج مكثف.‬

1040
01:34:16,605 --> 01:34:20,675
‫سأحتفظ بالحبوب لنفسي، كتعويض.‬

1041
01:34:20,809 --> 01:34:25,447
‫أعتقد أن هذا من حقي.‬
‫ببساطة. بدون نقاش.‬

1042
01:34:25,580 --> 01:34:29,451
‫قدر المتاعب الذي سببته‬
‫في الأيام الأخيرة.‬

1043
01:34:29,584 --> 01:34:31,586
‫ "جيمي" .‬

1044
01:34:31,720 --> 01:34:33,755
‫ "جيمي" المسكين.‬

1045
01:34:34,522 --> 01:34:36,324
‫سيكون لصالحكم...‬

1046
01:34:36,458 --> 01:34:39,861
‫...أن ينتهي الأمر هنا، الآن، اليوم.‬
‫مفهوم؟‬

1047
01:34:40,862 --> 01:34:44,933
‫لا يهم ما أفعله. سيلاحقونك.‬

1048
01:34:45,934 --> 01:34:49,471
‫لقد كبروا على أن يجوبوا البلاد...‬

1049
01:34:49,604 --> 01:34:52,674
‫...سعياً وراء الثأر. تأمل حالهم.‬

1050
01:34:52,807 --> 01:34:56,878
‫زمرة من العاجزين المسنين.‬

1051
01:34:57,012 --> 01:34:58,580
‫هل تستمتع بهذا الموقف؟‬

1052
01:34:58,713 --> 01:35:01,850
‫لا. على النقيض. اعتبره إطراء.‬

1053
01:35:01,983 --> 01:35:04,019
‫أنت شاب ذكي.‬

1054
01:35:04,352 --> 01:35:07,022
‫العمل غير المشروع في دمك، تحت جلدك.‬

1055
01:35:07,355 --> 01:35:11,626
‫لن تترك المجال، بل إنك تبدأ للتو.‬
‫أنا مؤمن بك تماماً.‬

1056
01:35:11,760 --> 01:35:15,397
‫ذات يوم، ستجلس مكاني...‬

1057
01:35:15,530 --> 01:35:18,733
‫...وتعلم شاباً يافعاً حقائق الحياة.‬

1058
01:35:20,602 --> 01:35:22,771
‫وما هي يا سيد "تيمبل" ؟‬

1059
01:35:29,577 --> 01:35:32,547
‫تولد وتتحمل.‬

1060
01:35:32,681 --> 01:35:35,950
‫تخوض غمار الحياة وتتحمل المزيد.‬

1061
01:35:36,084 --> 01:35:40,522
‫تتسلق أعلى قليلاً فتتحمل قدراً أقل.‬

1062
01:35:40,655 --> 01:35:43,525
‫إلى أن تصل ذات يوم‬
‫إلى الطبقات العليا...‬

1063
01:35:43,658 --> 01:35:46,027
‫...فتنسى معاناة التحمل.‬

1064
01:35:48,963 --> 01:35:51,566
‫مرحباً بك في الكعكة متعددة الطوابق‬
‫يا بني.‬

1065
01:36:08,116 --> 01:36:11,553
‫سينتهي الأمر هنا، الليلة. أتفهمون؟‬

1066
01:36:12,020 --> 01:36:14,889
‫تجلب المخدرات ربحاً سهلاً، لا حزناً.‬

1067
01:36:15,423 --> 01:36:18,660
‫كما ترون، الظروف ليست في صالحكم.‬

1068
01:36:18,960 --> 01:36:20,462
‫طابت ليلتكم.‬

1069
01:36:53,962 --> 01:36:55,864
‫إن كنت ستبقى في هذا المجال...‬

1070
01:36:55,997 --> 01:36:57,899
‫فهذا ما يجب أن تصبو إليه.‬

1071
01:36:58,032 --> 01:37:02,137
‫في مستودعك السري مع الخبراء السابقين‬
‫حيث يقومون بالأعمال القذرة...‬

1072
01:37:02,470 --> 01:37:04,606
‫...بينما تلقي المحاضرة المعتادة...‬

1073
01:37:04,739 --> 01:37:08,443
‫...لتحير خصومك وتخفي آثارك.‬

1074
01:37:09,477 --> 01:37:13,748
‫فن العمل الناجح هو الوساطة الناجحة.‬

1075
01:37:13,882 --> 01:37:18,486
‫الجمع بين الناس.‬
‫سأشكر "إيدي" دائماً لأنه علمني ذلك.‬

1076
01:37:19,754 --> 01:37:22,791
‫أهم شيء الشرف والاحترام.‬

1077
01:37:23,491 --> 01:37:26,995
‫هذه هي النهاية يا سيد "ديوك" ،‬
‫كما أخبرتك.‬

1078
01:38:11,105 --> 01:38:16,978
‫أتعرف؟ استمتعت بذلك يا أخي.‬

1079
01:38:17,111 --> 01:38:21,115
‫كالأيام الخوالي. سطو مسلح لطيف.‬

1080
01:38:22,684 --> 01:38:26,020
‫كيف حالك؟‬
‫إلى أين نرسل النقود يا صديقي؟‬

1081
01:38:26,154 --> 01:38:29,824
‫سأخبرك حين أوصلها.‬
‫مرة أخرى، آسف لوفاة "لاكي".‬

1082
01:38:29,958 --> 01:38:35,230
‫لا عليك يا فتى.‬
‫كان بغيضاً على أية حال. سأراك لاحقاً.‬

1083
01:38:35,964 --> 01:38:37,599
‫- مستعد؟‬
‫- أجل. هيا بنا.‬

1084
01:38:38,499 --> 01:38:42,237
‫أحقاً تصورت أن "إيدي" سيعطيني‬
‫3 ملايين مقابل تلك الحبوب؟‬

1085
01:38:42,570 --> 01:38:44,706
‫كنت ساذجاً.‬

1086
01:38:44,839 --> 01:38:48,977
‫لكن أصبح هناك فجأة مكان شاغر‬
‫كان يشغله "جيمي برايس".‬

1087
01:38:49,110 --> 01:38:52,647
‫بعد بضعة أيام، بدأت أفهم الخطاب‬
‫الذي ألقاه "إيدي"...‬

1088
01:38:52,780 --> 01:38:54,158
‫"نادي منتزه (ستوك)‬
‫عضوية مدى الحياة"‬

1089
01:38:54,182 --> 01:38:57,018
‫...عن دخول المجال والخروج منه.‬

1090
01:39:24,779 --> 01:39:26,881
‫- "آنجلو". شكراً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1091
01:39:27,015 --> 01:39:29,884
‫- أتسمح لنا ببعض الخصوصية؟‬
‫- بكل سرور.‬

1092
01:39:37,158 --> 01:39:39,127
‫مات الملك.‬

1093
01:39:39,894 --> 01:39:41,763
‫عاش الملك.‬

1094
01:39:46,701 --> 01:39:48,336
‫هذا شرف لي.‬

1095
01:39:50,638 --> 01:39:54,008
‫لكن كل هذا قد انتهى بالنسبة إلي.‬
‫سأنسحب.‬

1096
01:39:54,142 --> 01:39:56,344
‫لم يتغير ما كان صحيحاً آنذاك.‬

1097
01:39:57,245 --> 01:40:00,715
‫ارسم خطة والتزم بها.‬

1098
01:40:00,848 --> 01:40:03,651
‫لذا، حتماً تحتاجون‬
‫إلى مناقشة أمور كثيرة...‬

1099
01:40:03,785 --> 01:40:06,054
‫...لكنني يجب ألا أكون هنا.‬

1100
01:40:08,189 --> 01:40:10,325
‫لدي مقابلة.‬

1101
01:40:12,660 --> 01:40:14,195
‫وداعاً يا أصدقائي.‬

1102
01:40:23,905 --> 01:40:25,740
‫ "بول" صانع الزوارق.‬

1103
01:40:25,873 --> 01:40:27,308
‫ "كينكي" .‬

1104
01:40:27,642 --> 01:40:28,910
‫ "ديوك" .‬

1105
01:40:29,043 --> 01:40:30,878
‫ "سلاشر" .‬

1106
01:40:31,012 --> 01:40:32,714
‫ "كيلبرن جيري" .‬

1107
01:40:32,847 --> 01:40:34,615
‫ "لاري المجنون" .‬

1108
01:40:34,749 --> 01:40:36,351
‫السيد "لاكي".‬

1109
01:40:36,684 --> 01:40:38,319
‫ "تروب" .‬

1110
01:40:39,821 --> 01:40:41,289
‫ "جيمي" .‬

1111
01:40:43,091 --> 01:40:45,626
‫لا أريد إضافة اسمي إلى تلك القائمة.‬

1112
01:40:48,262 --> 01:40:51,399
‫اسمي؟ لو كنتم تعرفونه،‬
‫فستكونون بذكائي.‬

1113
01:40:51,733 --> 01:40:53,735
‫لا!‬

1114
01:40:57,905 --> 01:41:00,108
‫آسف.‬

1115
01:45:30,278 --> 01:45:32,280

