﻿1
00:00:02,602 --> 00:00:13,902
           خـلـيـك بـالـبـيـت

2
00:00:13,922 --> 00:00:41,822
    :تـرجـمـة
*سـارة الـعـبـيـدي*زهـراء فـائـز الـسـعـدي*
<font color="#0080c0">Methaq94-تعديل التوقيت</font>

3
00:00:49,018 --> 00:00:52,018
 (إيما وودهاوس)
إمرأة جميلة وذكية وغنية

4
00:00:53,338 --> 00:01:01,938
في الحادية والعشرين من عمرها تقريبا
تمتعت بحياة بعيدة عما يضايقها أو يعكر مزاجها

5
00:02:01,837 --> 00:02:04,039
ليست هذه

6
00:02:04,073 --> 00:02:06,008
بل التي بجانبها

7
00:02:13,128 --> 00:02:17,528
*.إيـمـا*

8
00:02:46,447 --> 00:02:49,417
كيف سأتحمل الحياة بعد رحيلكِ؟

9
00:02:49,267 --> 00:02:52,099
المسافة بيننا ليست كبيرة، يا (إيما)

10
00:02:52,287 --> 00:02:53,521
ولكن كم ستكون بعيدة المسافة بين

11
00:02:53,554 --> 00:02:57,392
السيدة (ويستون) التي ستبعد مسافة ميلا
والآنسة (تايلور) التي كانت مربية هذا المنزل

12
00:03:04,299 --> 00:03:05,933
،عزيزتي (إيما)

13
00:03:07,969 --> 00:03:10,938
كنتِ نعم الصديقة

14
00:03:10,972 --> 00:03:13,874
ونعم رفيقة درب
وبما يمثالها من صفات

15
00:03:13,907 --> 00:03:15,443
...رغم إنك مربية فاضلة، إلا إنكِ

16
00:03:17,111 --> 00:03:19,946
كدتِ تتحلين بحنان الأم

17
00:03:19,980 --> 00:03:23,251
أتمنى لكِ بالغ السعادة,
في يوم زفافكِ

18
00:03:29,324 --> 00:03:31,426
!مسكينة السيدة (تايلور)

19
00:03:34,395 --> 00:03:37,230
من المؤسف إن السيد (ويستون)
بالكاد تخطر في فكره

20
00:03:39,366 --> 00:03:42,002
يا أبي، إن السيد (واتسون)
خفيف الظل

21
00:03:42,035 --> 00:03:43,437
ممتع، ونعم الرجل

22
00:03:43,470 --> 00:03:45,305
وبدون تردد، يستحق نعم الزوجة

23
00:03:45,339 --> 00:03:46,940
ولن تود ان ترغم الانسة (تايلور)

24
00:03:46,973 --> 00:03:48,308
بالعيش معنا للابد
حين يمكنها التمتع

25
00:03:48,342 --> 00:03:50,043
بمنزل خاص بها-
"منزلٌ خاص بها"-

26
00:03:50,077 --> 00:03:51,411
أين المغزى ان تمتلك منزلا خاصا بها؟

27
00:03:51,445 --> 00:03:53,413
...هذا المنزل

28
00:03:53,447 --> 00:03:55,382
حجمه ثلاث اضعاف

29
00:03:57,217 --> 00:03:58,385
لا فائدة من إمتلاكها منزلا

30
00:03:58,418 --> 00:04:00,220
مسكينة الانسة (تايلور)
مسكينة (إيزابيلا)

31
00:04:00,253 --> 00:04:01,922
تزوجت اختي قبل سبع سنوات، يا أبي

32
00:04:01,955 --> 00:04:03,924
لابد إنك متقبلٌ لزواجها الان

33
00:04:03,957 --> 00:04:04,925
كان ذلك يوما مريعًا

34
00:04:15,702 --> 00:04:18,105
دائما ما سيكون مصدر سعادتي

35
00:04:18,138 --> 00:04:19,972
فأنا من رتبت هذا الزواج

36
00:04:20,005 --> 00:04:22,409
الجميع قد أكد إستحالة زواج السيد (واستون)
ثانية

37
00:04:22,442 --> 00:04:24,244
لكني لم اصدق

38
00:04:24,277 --> 00:04:26,912
توقفي عن ترتيب زواج آخر
 او التنبؤ بأمورٍ

39
00:04:26,946 --> 00:04:29,416
أيا كان ما تقوليه يحصل دائما

40
00:04:29,449 --> 00:04:31,485
توقفي عن فعل ذلك ثانية

41
00:04:31,518 --> 00:04:34,987
اعدك بألا افعل ذلك لنفسي مجددا، يا أبي

42
00:04:35,020 --> 00:04:37,189
ولكني سأفعل ذلك للاخرين

43
00:04:37,223 --> 00:04:40,092
إنه أمتع امر في الدنيا

44
00:04:40,126 --> 00:04:42,294
خصوصا إن ما افعله يتكلل بالنجاح

45
00:04:55,107 --> 00:04:57,376
الانسة والسيدة (بايتس)

46
00:04:57,410 --> 00:04:59,178
الآنسة (جيلبيرت) والسيدة (كوكس)

47
00:04:59,211 --> 00:05:01,213
السيد والآنسة (وودهاوس)

48
00:05:01,247 --> 00:05:04,350
السيد والسيدة (كول)-
صباح الخير-

49
00:05:11,323 --> 00:05:13,426
ال...اآنسة (وودهاوس)

50
00:05:15,060 --> 00:05:16,328
ال...آنسة (وودهاوس)

51
00:05:17,496 --> 00:05:19,131
صباح الخير

52
00:05:19,165 --> 00:05:21,099
أليس هذا اكثر صباح مليئ بالسعادة؟

53
00:05:21,132 --> 00:05:23,436
وأكثرها حظًا

54
00:05:23,469 --> 00:05:26,272
في هذا الصباح، لم أستطع أن أرتدي
الطاقية بسبب الأرتعاش

55
00:05:28,340 --> 00:05:31,309
محاطة بالنعم

56
00:05:31,343 --> 00:05:34,279
ولا أنتظر لأي شيء

57
00:05:34,312 --> 00:05:36,080
أنا أرتعش مجددا

58
00:05:37,282 --> 00:05:39,417
ما أسعد هذه اللحظات

59
00:05:41,352 --> 00:05:43,054
ما الامر، يا(إيما)

60
00:05:43,087 --> 00:05:45,490
أتوق لرؤية إبن السيد (ويستون)

61
00:05:45,523 --> 00:05:47,325
قد يفاجنئنا بحضوره-
(فرانك ويستون)؟-

62
00:05:47,358 --> 00:05:49,762
بل إسمه (فرانك تشيرتشل)، يا أبي

63
00:05:49,795 --> 00:05:51,429
اصبح وريث خاله

64
00:05:51,463 --> 00:05:53,766
عندما بلغ سن الرشد، سُمي على إسم خاله

65
00:05:53,799 --> 00:05:56,067
أتوق لرؤيته

66
00:05:56,100 --> 00:05:58,069
وما أدراكِ إنه سيفاجئنا بحضوره؟

67
00:05:58,102 --> 00:06:00,371
إنه زفاف والده

68
00:06:00,405 --> 00:06:03,408
يثني السيد (ويستون) عليه كثيرا

69
00:06:03,441 --> 00:06:05,276
لا أشك في قدومه

70
00:06:26,096 --> 00:06:27,532
مسكينة السيدة (تايلور)

71
00:06:38,643 --> 00:06:41,613
الاصدقاء الاعزاء والمحبين

72
00:06:41,646 --> 00:06:46,083
نتجمع هنا تحت أعين الرب

73
00:06:46,116 --> 00:06:48,252
لنربط سوياً هذا الرجل
وهذه المرأة

74
00:06:48,285 --> 00:06:51,388
بميثاق الزواج المقدس
ميزة مشرفة فرضها الرب

75
00:06:51,421 --> 00:06:55,659
في هذا الوقت...
في زمن الأنسان الصاليح

76
00:06:55,692 --> 00:06:57,561
"صاليح؟"

77
00:06:58,662 --> 00:07:00,531
!صالح

78
00:07:17,114 --> 00:07:19,449
يجب ان تأكلي، من غير اللائق الا تاكلي
يا أمي

79
00:07:24,186 --> 00:07:25,455
...كنت أخبر لتوي السيدة

80
00:08:34,523 --> 00:08:36,358
انت تعلم ما كنت على وشك ان اقوله، يا سيدي

81
00:08:36,391 --> 00:08:39,194
لا تقم بامر لستِ أهلا به

82
00:08:39,227 --> 00:08:41,764
ياله من خزي ان تراه يقف وقفة المتفرج

83
00:08:41,797 --> 00:08:43,498
...رجلا نبيلا على قدميه

84
00:08:43,531 --> 00:08:45,367
هذا ليس مألوفا-
غير مألوف-

85
00:08:45,400 --> 00:08:46,702
مساء الخير، يا سيدة (رينولدز)

86
00:09:25,807 --> 00:09:27,509
و أخيراً

87
00:09:27,542 --> 00:09:29,511
السيد (نايتلي)

88
00:09:31,713 --> 00:09:33,682
لابد وانك مررت بنزهة مفزعة

89
00:09:33,715 --> 00:09:36,283
على الاطلاق، يا سيدي
إنها أمسية جميلة

90
00:09:36,316 --> 00:09:38,687
لابد وانك وجدتها وسخة

91
00:09:38,720 --> 00:09:40,521
وسخة؟، يا سيدي

92
00:09:40,555 --> 00:09:42,256
أنظر الى حذائي

93
00:09:42,289 --> 00:09:43,557
بالكاد إتسخ ولو ببقعة

94
00:09:43,590 --> 00:09:45,760
كيف حالك؟

95
00:09:45,794 --> 00:09:47,661
أتيت متمنيا لك السعادة

96
00:09:47,696 --> 00:09:48,997
السعادة؟

97
00:09:49,030 --> 00:09:50,397
...الزفاف...

98
00:09:50,431 --> 00:09:52,533
!يا له من يوم مريع

99
00:09:53,634 --> 00:09:56,770
كيف كانت مشاعركم؟
من أكثركم بكاء؟

100
00:09:56,804 --> 00:09:59,373
تصرفنا كلنا تصرفا اخاذا

101
00:09:59,406 --> 00:10:01,375
الكل كان بأبهى حلة

102
00:10:01,408 --> 00:10:04,244
لم تذرف أي دمعة وبالكاد يُرى
 وجها عبوسا

103
00:10:04,278 --> 00:10:05,779
وبتفاصيل اكثر

104
00:10:05,813 --> 00:10:08,849
يشعر السيد (نايتلي) بالراحة

105
00:10:08,882 --> 00:10:10,317
وماذا عن السيد (فرانك تشرتشل)؟

106
00:10:10,350 --> 00:10:11,452
هل هو وسيم

107
00:10:11,485 --> 00:10:13,754
كما قال والده؟

108
00:10:25,566 --> 00:10:26,834
تمنى وبشدة، الحضور

109
00:10:26,867 --> 00:10:28,736
ولكن خالته وخاله لم يقدرا على مفارقته

110
00:10:28,769 --> 00:10:31,672
أنا واثقٌ إنه كان ليحضر لو إستطاع

111
00:10:31,705 --> 00:10:33,741
أتعجب لقولك هذا الكلام

112
00:10:33,774 --> 00:10:36,543
لو كان (فرانك تشرشل) ينوي الحضور
لزفاف أبيه

113
00:10:36,577 --> 00:10:38,277
لدبر ذلك

114
00:10:38,311 --> 00:10:40,279
هو ... هو قرر ألا يحضر

115
00:10:40,313 --> 00:10:42,315
لم تلتقي بالسيد (فرانك تشرتشل) قط

116
00:10:42,348 --> 00:10:44,617
لا نعلم ما بوسعه ان يقدر عليه او ما لا يقدر

117
00:10:44,651 --> 00:10:47,587
،إضافة، إن المرء قادرٌ دوما
يا (إيما)

118
00:10:47,620 --> 00:10:49,790
،لو شاء ذلك
إلا إنه كان واجبا عليه

119
00:10:49,823 --> 00:10:51,759
إنه واجب (فرانك تشرشل)

120
00:10:51,792 --> 00:10:53,626
أن يلتفت بإهتمامه لأبيه

121
00:10:53,659 --> 00:10:56,362
وكذلك عليه واجبا إتجاه خالته
التي تمر بوكعة صحية

122
00:10:56,395 --> 00:10:58,364
السيدة (تشرتشل) مريضة

123
00:10:58,397 --> 00:11:00,566
منذ فترة طويلة لا تعد

124
00:11:00,600 --> 00:11:02,502
و إبن أختها ليس طبيبًا

125
00:11:02,535 --> 00:11:04,771
...لو أخبرها ببساطة وبرباطة جأش

126
00:11:06,472 --> 00:11:08,708
أن عليه حظور زفاف والده...

127
00:11:08,741 --> 00:11:10,877
فلن يكون هنالك أي إعتراض على ذهابه

128
00:11:10,910 --> 00:11:13,312
انت اسوء الناس في العالم
يلقي احكاما، يا سيد (نايتلي)

129
00:11:13,346 --> 00:11:14,814
عن ظروف ومسؤوليات الاخرين

130
00:11:14,847 --> 00:11:16,749
لطالما كنت سيد نفسك

131
00:11:16,783 --> 00:11:19,652
ليس لديك ادنى فكرة عن
معنى إدارة هواجسك

132
00:11:19,685 --> 00:11:22,488
سأتذكر في المرة الثانية
التي ستجادليني فيها

133
00:12:02,962 --> 00:12:04,830
هنالك موظفة إستقبال جديدة، يا أبي

134
00:12:04,863 --> 00:12:06,832
في مدرسة السيدة (جودارد)

135
00:12:06,865 --> 00:12:08,466
-ألآنسة (سميث)
-هناك

136
00:12:08,500 --> 00:12:10,368
بشكل ملحوظ

137
00:12:10,402 --> 00:12:11,970
أتحس بها؟
نسمة هواء خفيفة

138
00:12:12,003 --> 00:12:13,638
نسمة هواء خفيفة وسقيمة

139
00:12:13,672 --> 00:12:15,473
أنها طفلة مجهولة النسب

140
00:12:15,507 --> 00:12:18,376
لا احد يعرف نسبها ولا حتى السيدة (سميث)
بنفسها

141
00:12:18,410 --> 00:12:20,345
أليس هذا غريبا؟

142
00:12:23,748 --> 00:12:26,350
الأنسة (تايلور) كانت لتشعر بالاحساس ذاته

143
00:12:59,985 --> 00:13:03,787
حظك العاثر منذ طفولتك، يا (هاريت)

144
00:13:03,821 --> 00:13:06,790
جعلك حريصة على ما تقترنين به من عمل

145
00:13:06,824 --> 00:13:09,493
لا شك بكونكِ ابنة رجلٍ نبيل

146
00:13:09,526 --> 00:13:11,729
يجب ان تأتي بدليل لوضعك الاجتماعي

147
00:13:11,762 --> 00:13:13,764
بكل ما استطعت به من وسيلة

148
00:13:15,032 --> 00:13:17,635
أتعرفين من هم آل (مارتينز)؟
يا آنسة (وودهاوس)

149
00:13:17,668 --> 00:13:19,203
من مزرعة (آبي ميل)؟

150
00:13:19,236 --> 00:13:21,572
ما اعرفه هو إنهم فلاحين

151
00:13:21,605 --> 00:13:23,540
إستأجروا مزرعتهم من السيد (نايتلي)

152
00:13:25,042 --> 00:13:27,578
كانوا ودودين معي للغاية
في هذا الصيف

153
00:13:27,611 --> 00:13:29,647
شكراً لكِ

154
00:13:29,680 --> 00:13:32,950
عندما رحلت، كانت السيدة (مارتن)
غاية في اللطف

155
00:13:32,983 --> 00:13:35,819
وذلك بإرسالها إوزة جميلة
للسيدة (جودوارد)

156
00:13:37,788 --> 00:13:40,758
كما قالت إنها أجمل اوزة رآتها السيدة (جودوارد)

157
00:13:44,862 --> 00:13:47,932
آل (مارتنينز) من الطبقى الوسطى

158
00:13:47,965 --> 00:13:50,868
ولا علاقة لي معهم

159
00:13:50,901 --> 00:13:52,970
قد يحضون بإهتمامي لو كانوا
اقل بدرجة او درجتين

160
00:13:53,003 --> 00:13:55,239
لو كانوا فقراء جدا

161
00:13:55,272 --> 00:13:57,640
...ربما كنت لاعينهم بما وسعي، ولكن

162
00:13:57,674 --> 00:14:00,244
لا يحتاج أي فلاح لمساعدتي

163
00:14:00,277 --> 00:14:03,013
وكذلك إنهم اقل من سقف تطلعاتي

164
00:14:04,114 --> 00:14:05,882
ذهب ذات يوم السيد (مارتن)

165
00:14:05,915 --> 00:14:07,951
قاطعا ثلاثة أميال ليجلب لي الجوز

166
00:14:07,984 --> 00:14:10,720
لانه قد علم بحبي للجوز

167
00:14:10,753 --> 00:14:11,955
كما إنني أراه ذكي جدا

168
00:14:11,988 --> 00:14:13,556
ويفقه في كل شيء

169
00:14:15,591 --> 00:14:18,262
بعد إحتساءالشاي، سنزور العزيزة على قلبي
السيدة (ويستون)

170
00:14:18,295 --> 00:14:20,930
تعاهدنا بزيارة بعضنا كل يوم

171
00:14:37,113 --> 00:14:39,048
كانت مساهمة جميلة، يا سيد (إيلتون)

172
00:14:39,082 --> 00:14:41,951
لستُ أول من يزوركِ في هذا الصباح

173
00:14:41,985 --> 00:14:45,021
كونك لست الأولى
لا يعني ان يكون الترحيب بك فاترا

174
00:14:45,054 --> 00:14:48,024
أقدم لك يا سيد (إيلتون)، الآنسة (هاريت سميث)

175
00:14:49,993 --> 00:14:52,095
إنه لشرف كبير

176
00:14:55,831 --> 00:14:58,101
اجلسي هنالك، يا آنسة (هاريت)

177
00:14:58,134 --> 00:15:00,103
لتتمتعي بمنظر (الإنكوم)

178
00:15:00,136 --> 00:15:02,738
السيد (فرانك تشرتشل) هو من رسمها

179
00:15:02,771 --> 00:15:03,972
سمعت بأنه صنف

180
00:15:04,006 --> 00:15:05,707
"كأجمل البيوت في "يوركشاير

181
00:15:05,741 --> 00:15:07,576
سمعتُ القول ذاته

182
00:15:07,609 --> 00:15:10,612
وسيرث السيد (تشرتشل) الملكية كلها

183
00:15:10,645 --> 00:15:11,880
يا له من محظوظ

184
00:15:11,913 --> 00:15:15,884
كم نتشابه

185
00:15:15,917 --> 00:15:18,553
كلانا فقد امه في الصغر

186
00:15:18,587 --> 00:15:21,590
وخالته تعتني به، وأبي يعتني بي

187
00:15:21,623 --> 00:15:25,594
ولكن كيف لنا ان نعجب بلوحة
في غاية الجمال

188
00:15:25,627 --> 00:15:30,665
بينما تقف امامنا الجمال ذاته؟

189
00:15:36,805 --> 00:15:39,808
يملك السيد (إلتون) حسا فكاهيا

190
00:15:39,841 --> 00:15:41,810
يا له من مرح وكريم

191
00:15:41,843 --> 00:15:43,845
ورقيق

192
00:15:43,879 --> 00:15:46,680
لا انظر للسيد (إيلتون) سوى بحسن النية

193
00:15:48,817 --> 00:15:51,053
أنا أتساءل، يا أنسة (وودهاوس)

194
00:15:51,086 --> 00:15:53,989
عن عزوفك عن الزواج

195
00:15:54,022 --> 00:15:56,590
امرآة جميلة مثلكِ

196
00:15:56,624 --> 00:16:00,028
لا أملك ولو أدنى الحوافز للزواج كباقي النساء

197
00:16:00,062 --> 00:16:01,896
لا أريد الزواج للثروة

198
00:16:01,929 --> 00:16:03,798
ولا للوظيفة

199
00:16:03,831 --> 00:16:05,900
ولا للمنزلة الأجتماعية

200
00:16:05,933 --> 00:16:07,668
أرى القليل من النساء المتزوجات

201
00:16:07,701 --> 00:16:09,937
يمكلن نصف السيادة في منزل أزواجهن

202
00:16:09,970 --> 00:16:11,605
"مقارنة بسيادتي في "هارتفيلد

203
00:16:14,141 --> 00:16:16,077
عليكِ أن تأتي مرة أخرى غداً

204
00:16:17,711 --> 00:16:19,814
شكراً لكِ، أنسة (وودهاوس)

205
00:16:19,847 --> 00:16:20,714
شكراً لكِ

206
00:16:39,534 --> 00:16:43,965


207
00:16:43,967 --> 00:16:49,165


208
00:16:49,167 --> 00:16:53,465


209
00:16:53,467 --> 00:16:57,298


210
00:16:57,300 --> 00:17:00,965


211
00:17:02,167 --> 00:17:05,098


212
00:16:47,808 --> 00:16:49,076
أي واحدة منهم تفضلين؟ يا آنسة (وودهاوس)

213
00:16:20,410 --> 00:16:22,378
جميعهم متشابهين

214
00:16:51,112 --> 00:16:55,815
إذا إتسخت ذات الألوان الداكنة
فلن تبدو واضحة

215
00:16:55,849 --> 00:16:58,052
...ولكن الفاتح منها-
ليكن إختياري الغوامق-

216
00:16:58,085 --> 00:16:59,752
الفاتح منها، أجملِ

217
00:17:04,458 --> 00:17:06,726
ما الخطب، يا آنسة (وودهاوس)؟

218
00:17:06,759 --> 00:17:08,862
يا آنسة (وودهاوس)

219
00:17:08,895 --> 00:17:09,963
يا آنسة (وودهاوس)

220
00:17:09,996 --> 00:17:11,232
كيف حالكِ ؟

221
00:17:11,265 --> 00:17:13,166
وكيف حالكِ، يا آنسة (سميث)

222
00:17:16,303 --> 00:17:17,871
رأيتكِ من خلال النافذة

223
00:17:17,904 --> 00:17:19,172
احمل اخبارا سارة، يا آنسة (وودهاوس)

224
00:17:19,205 --> 00:17:21,741
وصلتنا رسالة منها، في هذا الصباح

225
00:17:21,774 --> 00:17:23,243
من إبنة أختي، (جاين فيرفاكس)

226
00:17:23,276 --> 00:17:25,278
آمل إنها بخير

227
00:17:25,311 --> 00:17:28,681
في العادة، تكتب الرسائل في يوم الثلاثاء
...ولكن اليوم

228
00:17:28,715 --> 00:17:30,049
!صحتها

229
00:17:30,083 --> 00:17:34,020
كم لطيفا منكِ أن تسفسري عن صحتها
يا آنسة (وودهاوس)

230
00:17:34,053 --> 00:17:36,189
المسكينة (جاين)، كانت في (وايماوث)

231
00:17:36,222 --> 00:17:38,124
مع الكولونيل (كامبل)

232
00:17:38,158 --> 00:17:39,926
أين الرسالة ؟

233
00:17:39,959 --> 00:17:42,762
بالتأكيد لم تضع

234
00:17:42,795 --> 00:17:44,264
لم يكن هذا متوقعا

235
00:17:44,297 --> 00:17:46,833
إنها على مسندة القفازات

236
00:17:46,866 --> 00:17:49,469
كانت على مسندة القفازات
كانت على مسندة القفازات

237
00:17:49,502 --> 00:17:52,038
كانت في "وايّ ماوث" مع الكولونيل (كامبل)

238
00:17:52,071 --> 00:17:54,207
وزوجته  وأقرب صديقة لـ(جاين)

239
00:17:54,240 --> 00:17:56,276
الآنسة (كامبل)، والتي تزوجت حديثا

240
00:17:56,309 --> 00:17:58,211
والتي أصبحت الآنسة (ديكسون)

241
00:17:58,244 --> 00:18:00,146
والسيد (ديكسون)

242
00:18:00,180 --> 00:18:01,813
اكثر الشباب جاذبية

243
00:18:01,847 --> 00:18:05,251
قدم (لجاين) خدمة رائعة في هذه الأيام الحالية

244
00:18:05,285 --> 00:18:08,720
ما أجملها...و...

245
00:18:08,754 --> 00:18:13,025
...لقد كانوا في
في بقعة ما على البحر يحتفلون

246
00:18:13,058 --> 00:18:16,028
 على نحو مفاجئ
إلتف حول (جاين)

247
00:18:16,061 --> 00:18:19,064
شيء ما من أشرعة القارب

248
00:18:19,097 --> 00:18:21,200
...و كانت لتندفع في البحر فور إرتطامها

249
00:18:22,267 --> 00:18:25,137
وكانت لتختفي كلياً...

250
00:18:25,170 --> 00:18:29,308
،ولكن السيد (داكسون)
،الذي يملك قدرا من الدهاء

251
00:18:29,341 --> 00:18:34,746
أمسك بردائها وأنقذ حياتها

252
00:18:34,780 --> 00:18:38,083
المسكينة (جاين) كانت لتموت

253
00:18:38,116 --> 00:18:42,020
،لا أستطيع التفكير في ذلك دون أن أرتعش
فهي يتيمة

254
00:18:42,054 --> 00:18:44,755
مسرورة جدا لأن الآنسة (جاين) لم تصاب

255
00:18:44,790 --> 00:18:47,326
كم ستفرح (جاين) بمعرفتها أن لها

256
00:18:47,359 --> 00:18:50,229
صديقات محبات وعطوفات

257
00:18:50,262 --> 00:18:52,197
يُحرم عليَّ لو جعلت
جميع عائلة آل (نايتليز)

258
00:18:52,231 --> 00:18:54,233
في حالة من الملل ولو للنصف

259
00:18:54,266 --> 00:18:56,335
كما تتصرف الآنسة (بايتس)
بشأن الآنسة (جاين)

260
00:18:58,136 --> 00:19:01,973
نشعر بالغثيان
"لمجرد سماع الأسم "جين فيرفاكس

261
00:19:02,006 --> 00:19:04,243
كل رسالة منها تُقرأ لمراتٍ عديدة

262
00:19:04,276 --> 00:19:06,345
وإذا لم تقم بشيء سوى
حياكة الأربطة

263
00:19:06,378 --> 00:19:09,348
فلن يُسمع سوى ماقامت به لشهر كامل

264
00:19:12,149 --> 00:19:14,252
إنه (روبرت مارتن)

265
00:19:25,429 --> 00:19:27,131
الآنسة (سميث)-
السيد (مارتن)-

266
00:19:36,307 --> 00:19:39,010
سرني رؤيتك، يا آنسة (سميث)-
الوداع-

267
00:19:44,115 --> 00:19:47,385
أطلعيني برأيك عن الصدفة التي جعلتنا نقابله

268
00:19:47,418 --> 00:19:49,153
يا آنسة (وودهاوس)

269
00:19:49,186 --> 00:19:51,322
أكان مثلما تصورتيه؟

270
00:19:51,355 --> 00:19:54,358
ما رأيك بهِ؟

271
00:19:54,392 --> 00:19:57,028
،لم أكن اتوقع الكثير

272
00:19:57,061 --> 00:19:58,895
وبالفعل، لم أتوقع الكثير

273
00:19:58,928 --> 00:20:02,366
دعيني أعترف، تصورته

274
00:20:02,400 --> 00:20:05,935
بدرجة او درجتين أقرب

275
00:20:05,969 --> 00:20:07,937
من اللباقة

276
00:20:09,072 --> 00:20:11,107
...لتكوني متأكدة

277
00:20:11,141 --> 00:20:15,078
ليس لبقا كحال بقية الرجال النبلاء

278
00:20:27,090 --> 00:20:28,892


279
00:20:28,925 --> 00:20:32,162
آمل ألا يكون السيد (وودهاوس) مريضا

280
00:20:32,195 --> 00:20:34,064
،كلا

281
00:20:34,097 --> 00:20:37,334
أبي يقابل السيد (بيري) كل يوم

282
00:20:37,367 --> 00:20:39,336
يحبط  كثيرا بسببي

283
00:20:39,369 --> 00:20:41,338
نادرًا ما أصاب بوكعة صحية

284
00:20:41,371 --> 00:20:43,340
خصوصا إذا لم يجد حجة ليظنني مريضة

285
00:20:43,373 --> 00:20:44,908
بالكاد أحس بذلك من خلال كلماتهِ

286
00:20:46,209 --> 00:20:48,411
...بصدق

287
00:20:48,445 --> 00:20:52,649
أنتِ مثال حي للصحة الجيدة، يا أنسة (وودهاوس)

288
00:20:52,682 --> 00:20:55,185
السيدة (مارتن) تعتقد أنك
أكثر النساء جمالا

289
00:20:55,218 --> 00:20:57,886
في (هايبيري)

290
00:21:01,391 --> 00:21:03,493
إياكِ أن تمدحيني أمام

291
00:21:03,526 --> 00:21:05,060
السيد (نايتلي)، يا (هارييت)

292
00:21:05,094 --> 00:21:07,430
هو يراني مغرورة بما يكفي

293
00:21:07,464 --> 00:21:10,032
لا أظن بأنكِ مغرورةٌ بنفسكِ

294
00:21:10,065 --> 00:21:11,368
رغم جمالكِ الآسر

295
00:21:11,401 --> 00:21:13,035
والذي تبدين بالكاد منشغلة به

296
00:21:15,037 --> 00:21:16,872
غرورك يكمن في مواضيع أخرى

297
00:21:25,114 --> 00:21:28,384
هل أخبرتكِ بما قاله السيد
 (إلتون) عنكِ، في ذلك اليوم ؟

298
00:21:31,286 --> 00:21:33,188
...ناداكِ

299
00:21:35,457 --> 00:21:37,459
" بالجمال ذاته"...

300
00:21:39,561 --> 00:21:41,697
يبدو لي

301
00:21:41,730 --> 00:21:45,033
،إن كلامه كان أكثر رقةً عما كان

302
00:21:45,067 --> 00:21:47,703
و أنا أتساءل
فيما اذا كان يقصد

303
00:21:47,736 --> 00:21:50,105
مدحكِ ليكسبك

304
00:21:56,078 --> 00:21:57,546
صباح الخير، يا آنسة (جودارد)

305
00:21:57,579 --> 00:21:59,348
صباح الخير، يا سيد (إيلتون)-
يا فتيات-

306
00:22:00,582 --> 00:22:02,317
أسرعن

307
00:22:26,073 --> 00:22:27,975
رُسمت هذه الرسمات بصورة رائعة
يا آنسة (وودهاوس)

308
00:22:28,009 --> 00:22:30,077
لديكِ موهبة اخاذة

309
00:22:30,111 --> 00:22:32,280
فخورة بقولي، إن لكل منها ميزة

310
00:22:32,313 --> 00:22:34,750
خصوصا في آخر ما رسمت

311
00:22:34,783 --> 00:22:36,417
كذلك وافق قولي السيد (نايتلي)

312
00:22:36,451 --> 00:22:38,453
والذي يرى عيبا في كل ما أفعل

313
00:22:41,122 --> 00:22:43,157
أسبق وأن رسمكِ أحد، يا(هارييت)؟

314
00:22:43,191 --> 00:22:46,127
...كلا...

315
00:22:46,160 --> 00:22:50,097
من الروعة أن تكون نموذجا ليُرسم

316
00:22:50,131 --> 00:22:51,365
فعلا

317
00:22:52,433 --> 00:22:54,068
فعلا ستكون رائعة

318
00:22:54,101 --> 00:22:55,436
،دعيني أتوسلُ إليكِ، يا آنسة (وودهاوس)

319
00:22:55,470 --> 00:22:58,206
الآن وفورا

320
00:23:25,065 --> 00:23:28,603
...لقد أعطيتِ للآنسة (سميث)

321
00:23:28,636 --> 00:23:31,605
كل ما كانت مفتقرة له

322
00:23:31,638 --> 00:23:33,640
كانت جميلة عندما أتت إليكِ

323
00:23:33,673 --> 00:23:36,376
إلا إنَّ ما أضفتيه من جاذبية عليها

324
00:23:36,409 --> 00:23:40,146
...أعلى لدرجة لا متناهية مما قد إكتسبته

325
00:23:40,180 --> 00:23:41,248
من الطبيعة

326
00:23:41,281 --> 00:23:42,215
هذا أحزنني

327
00:23:42,249 --> 00:23:43,650
أن أتولى الأهتمام به-
كلا-

328
00:23:43,683 --> 00:23:44,718
صمتا-
تولى الكلام-

329
00:23:44,751 --> 00:23:46,520
موهبة إبنتك، يا سيد (وودهاوس)

330
00:23:46,553 --> 00:23:49,055
لا تقارن

331
00:23:49,089 --> 00:23:51,024
كن شاهدا

332
00:23:53,660 --> 00:23:56,162
إنها اطول من الواقع، يا (إيما)

333
00:23:57,864 --> 00:23:59,266
كلا

334
00:23:59,299 --> 00:24:01,368
كلا، لم ترسمها أطول من الواقع

335
00:24:01,401 --> 00:24:03,403
ليس هنالك فرقا ملحوظا في الطول

336
00:24:03,436 --> 00:24:07,407
إنها، جدا...جميلة

337
00:24:07,440 --> 00:24:09,342
عندما تنتهين، ضعيها في إيطار

338
00:24:10,877 --> 00:24:12,846
إسمح لي

339
00:24:12,879 --> 00:24:15,515
،أن اقوم بهذه المهمة
يا آنسة (وودهاوس)

340
00:24:15,549 --> 00:24:19,151
وسأذهب إلى "لندن"  فور موافقتك

341
00:24:19,184 --> 00:24:20,654
سيكون من دواعي سروري

342
00:24:24,189 --> 00:24:26,559
لا أملك ولو قليلا من الشك

343
00:24:26,593 --> 00:24:29,161
تماما كما خططت له

344
00:24:30,596 --> 00:24:32,565
إنه واقع في حبك

345
00:24:36,535 --> 00:24:39,171
،لا أعرف ما رأيك

346
00:24:39,204 --> 00:24:41,440
...يا سيدة (ويستون)، بشأن

347
00:24:41,473 --> 00:24:44,176
الصداقة الوثيقة بين (إيما) و(هاريت سميث)

348
00:24:44,209 --> 00:24:45,878
ولكني لا أرى فيها شيئا جيدا

349
00:24:45,912 --> 00:24:47,613
!كم أختلف معك في الرأي

350
00:24:47,646 --> 00:24:50,316
الآنسة (سميث) لا تعرف شيئا عن نفسها

351
00:24:50,349 --> 00:24:52,618
وتعتبر (إيما) تفقه كل شيء

352
00:24:54,219 --> 00:24:56,589
يكمن جهلها بالتملق المبالغ

353
00:24:56,622 --> 00:24:58,557
ولكن تثقيف (هاريت) سيشكل حافزا

354
00:24:58,591 --> 00:25:00,326
بأن تثقف (إيما) نفسها

355
00:25:00,359 --> 00:25:01,527
سيقرأن سويا

356
00:25:01,560 --> 00:25:03,194
لطالما عبرت (إيما) عن نيتها للقراءة

357
00:25:03,228 --> 00:25:05,229
منذ أن كانت في الثانية عشر
 من عمرها

358
00:25:05,264 --> 00:25:06,899
ولكنها لا تحبذ

359
00:25:06,932 --> 00:25:08,734
كل ما يتطلب الصبر والمثابرة

360
00:25:08,767 --> 00:25:10,436
لا أسمح لك

361
00:25:10,469 --> 00:25:12,270
بإبداء رأيك فيما يخص هذه المسألة
يا سيد (نايتلي)

362
00:25:12,303 --> 00:25:14,138
لطالما إعتدت أن تعيش وحيدا

363
00:25:14,172 --> 00:25:17,576
انت لا تعرف قيمة الصديق

364
00:25:20,211 --> 00:25:23,181
لطالما أعلنت بأنها لا تريد الزواج
وأشك في ذلك

365
00:25:23,214 --> 00:25:25,550
أود أن أراها مغرمة

366
00:25:25,584 --> 00:25:28,252
وكذلك بعض الشك

367
00:25:28,286 --> 00:25:30,254
بأن يكون زواجها سعيدا

368
00:25:36,761 --> 00:25:38,229
!(روبرت)

369
00:25:38,262 --> 00:25:40,365
إن السيد (نايتلي) هنا

370
00:25:43,267 --> 00:25:45,436
الوقت يمضي يا سيد (مارتن) تعال
وانضم إلينا

371
00:25:57,315 --> 00:25:58,750
أنا حقاً ممتن لك كثيراً، يا سيدي

372
00:25:58,783 --> 00:26:00,585
كنت انوي الانتظار حتى الربيع

373
00:26:02,587 --> 00:26:05,690
لك كامل الحرية وفي
 أي فصل كان، يا سيد (مارتين)

374
00:26:08,726 --> 00:26:12,397
اعذر جرأتي، يا سيد (نايتلي)

375
00:26:12,430 --> 00:26:14,699
ولكن هل يمكنني أن
أستشيرك؟

376
00:26:16,467 --> 00:26:18,168
طبعا

377
00:26:20,571 --> 00:26:22,573
!آنسة (وودهاوس)

378
00:26:22,607 --> 00:26:24,474
لن تحزري أبداً ما حصل

379
00:26:24,508 --> 00:26:26,543
(روبيرت مارتين) طلب يدي

380
00:26:28,412 --> 00:26:31,314
يظهر من كلماتهِ إنه واقع في حبي

381
00:26:38,655 --> 00:26:40,557
هل فحوى الرسالة طويل؟

382
00:26:41,625 --> 00:26:43,694
أم مختصرة؟

383
00:26:43,727 --> 00:26:45,529
لقد كُتبت ببراعة

384
00:26:45,562 --> 00:26:48,699
لدرجة قد خال لي إن أحد أخواته
قد كتبته لأجله

385
00:26:48,732 --> 00:26:50,667
ولكن كيف سأرد؟

386
00:26:50,701 --> 00:26:53,370
،عزيزتي أنسة (وودهاوس)
انصحيني

387
00:26:53,403 --> 00:26:54,705
كلا

388
00:26:54,738 --> 00:26:56,506
الكلمات يجب أن تكون كلماتكِ

389
00:27:12,789 --> 00:27:15,424
أترين أن عليَّ رفضه؟

390
00:27:17,060 --> 00:27:19,596
،لدي نظرة ثايتة فيما يخص هذا الموضوع
يا (هاريت)

391
00:27:19,629 --> 00:27:22,799
اذا ترددت المرأة فيما يخص الموافقة
 على طلب الزواج أو رفضه

392
00:27:22,833 --> 00:27:25,234
فيفضل أن ترفض

393
00:27:28,672 --> 00:27:31,707
ربما...سيكون أكثر إطمئنانا

394
00:27:33,642 --> 00:27:35,678
هل برأيك إن عليَّ الرفض؟

395
00:27:35,711 --> 00:27:38,514
قسما إني لن ادلي لكِ بنصيحة سوى

396
00:27:38,547 --> 00:27:41,517
أن تكوني أنتِ من يدلي بقرار لسعادته

397
00:27:53,429 --> 00:27:56,398
والآن

398
00:27:56,432 --> 00:27:58,501
عزمت على قراري

399
00:28:00,569 --> 00:28:03,539
وتقريبا إتخذته

400
00:28:06,108 --> 00:28:08,778
...بأن

401
00:28:08,811 --> 00:28:11,413
أرفض السيد (مارتن)

402
00:28:14,717 --> 00:28:17,753
رفضته؟

403
00:28:17,787 --> 00:28:20,756
اذاً إنها اكثر سذاجة مما قد تصورتها

404
00:28:20,790 --> 00:28:24,093
رفضت (هارييت سميث) السيد (روبرت مارتن)؟

405
00:28:24,126 --> 00:28:25,828
أنا...

406
00:28:25,861 --> 00:28:27,529
أتمنى أنكِ مخطئة

407
00:28:27,562 --> 00:28:29,098
لقد رآيتُ جوابها

408
00:28:29,131 --> 00:28:30,398
لا يمكن أن يكون أكثر وضوحاً

409
00:28:30,431 --> 00:28:31,666
رأيت جوابها

410
00:28:31,699 --> 00:28:33,903
لقد كتبتِ جوابها
هذه أحد أعمالكِ

411
00:28:33,936 --> 00:28:36,404
أغريتيها لترفض، (إيما)

412
00:28:36,437 --> 00:28:39,541
 لو كنت قد فعلت ذلك
لما شعرتُ بخطأ تصرفي

413
00:28:39,574 --> 00:28:41,409
السيد (مارتن) شابٌ محترم

414
00:28:41,442 --> 00:28:43,411
إلا إنه أدنى شأنا من (هارييت)

415
00:28:43,444 --> 00:28:46,781
بل إنه يفوقها مكانة إجتماعية ومنطقا

416
00:28:46,815 --> 00:28:49,918
،إهتمامك المبالغ بشأن هذه الفتاة يعميكِ
يا (إيما)

417
00:28:49,951 --> 00:28:52,387
وما المؤهلات التي تملكها (هاريت سميث)؟

418
00:28:52,420 --> 00:28:54,689
هل بالنسب او البيئة او التعليم
إذ كل هذه المؤهلات لا تظاهي

419
00:28:54,722 --> 00:28:56,357
 السيد (روبرت مارتن)
إن نسبها

420
00:28:56,391 --> 00:28:57,592
مجهول-
هنالك إحتمالية-

421
00:28:57,625 --> 00:28:59,394
،كونها إبنة رجل نبيل
رجل نبيل ذا ثروة

422
00:28:59,427 --> 00:29:00,595
قد لا يكون هنالك دليلٌ على الاطلاق
وبالتأكيد

423
00:29:00,628 --> 00:29:02,397
ولا أقرباء مرموقين-
تملك مبلغا من المال يسيرا-

424
00:29:02,430 --> 00:29:04,566
ولا عقباتٍ كانت لتغييرها للأفضل

425
00:29:04,599 --> 00:29:06,768
إنها تُعرف بوصفها موظفة إستقبال
في مدرسة عامة

426
00:29:06,801 --> 00:29:08,770
إنها جميلة وذات أخلاقٍ حسنة

427
00:29:08,803 --> 00:29:11,472
هذا كل شيء عنها-
وما تعنيه بذلك؟-

428
00:29:11,506 --> 00:29:13,942
،هذه ليست صفاتٍ تافهة
سيد (نايتلي)

429
00:29:13,975 --> 00:29:15,743
ليغرم الرجال

430
00:29:15,777 --> 00:29:17,946
بنساء ذوات تفكير
لا ذوات وجه حسن

431
00:29:17,979 --> 00:29:19,581
فتاة بأخلاق (هارييت)

432
00:29:19,614 --> 00:29:21,481
لديها كامل الحق بأن تكون
إمرأة محبوبة

433
00:29:21,515 --> 00:29:22,951
وأن يغرم بها كل من يلتقيها

434
00:29:22,984 --> 00:29:24,986
ربما لا أكون على صواب لو كان الرجال

435
00:29:25,019 --> 00:29:26,587
لا يجدون هذه الصفات

436
00:29:26,620 --> 00:29:27,889
لسقف تطلعاتهم عن المرأة

437
00:29:27,922 --> 00:29:30,724
ثقي بكلامي، يا (إيما)

438
00:29:30,758 --> 00:29:32,827
سماعكِ بتشويه الحقائق

439
00:29:32,861 --> 00:29:35,495
لا يجبرني سوى أن أفكر

440
00:29:35,529 --> 00:29:36,865
بأن ليس لديك منطق

441
00:29:36,898 --> 00:29:38,900
على أن يكون لديك وتسيئين إستخدامه

442
00:29:45,539 --> 00:29:48,609
الحكماء لا يريدون نساء تافهات

443
00:29:48,642 --> 00:29:51,511
وأبناء العائلات العريقة لن يتورطوا
بمثل حالتها

444
00:29:51,545 --> 00:29:53,680
ولن يقدموا بالزواج

445
00:29:53,714 --> 00:29:56,884
بجهل نسبها

446
00:29:56,917 --> 00:29:58,952
دعيها تتزوج السيد (روبرت مارتين)

447
00:29:58,986 --> 00:30:01,555
وستكون بأمان وموضع إحترام للأبد

448
00:30:01,588 --> 00:30:03,891
ولكن إن كنت قد شجعتيها على الزواج من
رجالٍ أثرياء

449
00:30:03,924 --> 00:30:06,760
فلن يزوجها ولا حتى المقربين

450
00:30:06,793 --> 00:30:10,530
قد تكون خططك لـ(هارييت) لا يعرفها أحد سواكِ

451
00:30:10,564 --> 00:30:13,901
إلا إن حبك لترتيب الزيجات معروف

452
00:30:13,934 --> 00:30:16,870
فإن خطتكِ مكشوفة

453
00:30:16,904 --> 00:30:20,473
وبصفتي صديقٌ ناصح

454
00:30:20,506 --> 00:30:21,775
عليَّ أن أُطلعكِ

455
00:30:21,808 --> 00:30:23,777
بأن السيد (إيلتون) لا ينوي الزواج بها

456
00:30:23,810 --> 00:30:25,511
وسيكون هذا الخبر مخاض غروركِ

457
00:30:25,544 --> 00:30:28,982
يعلم جيدا إنه وسيم للغاية

458
00:30:29,016 --> 00:30:31,051
ومحبوب أينما كان

459
00:30:31,084 --> 00:30:32,886
ولكن من طريقة كلامه الواضحة

460
00:30:32,920 --> 00:30:34,754
خصوصا بوجود الرجال فقط

461
00:30:34,787 --> 00:30:36,957
متأكد إنه لا ينوي الزواج عن قريب

462
00:30:36,990 --> 00:30:38,691
أشكرك كثيرا

463
00:30:38,724 --> 00:30:40,793
لإطلاعي بهذه المعلومة
يا سيد (نايتلي)

464
00:30:40,826 --> 00:30:43,729
لكن ليكن في علمكَ إني توقفت عن ترتيب الزيجات

465
00:30:45,598 --> 00:30:47,900
أود أن تكون (هارييت) معي فقط

466
00:31:33,980 --> 00:31:35,847
!يا لجمالها

467
00:31:35,881 --> 00:31:38,883
يبدو إنك لم تبخل بالإنفاق

468
00:31:42,021 --> 00:31:46,891


469
00:31:46,925 --> 00:31:50,296
.الشتاء

470
00:31:50,329 --> 00:31:51,529
أنا من يتحمل...

471
00:31:51,563 --> 00:31:52,664
أدبي أطفالك-
-يجب...

472
00:31:52,697 --> 00:31:53,865
لا عدل في ذلك-
بل هذه مسؤوليتك-

473
00:31:53,898 --> 00:31:55,867
ومسؤوليتك تعليم الطفل كيف يرضع

474
00:31:55,900 --> 00:31:57,002
هذه ليست مسؤوليتي لوحدي

475
00:31:57,035 --> 00:31:57,969
...بدل سكبه على بنطالي المفضل

476
00:31:58,003 --> 00:31:59,571
إنها مسؤولية الممرضة وليست...

477
00:32:01,340 --> 00:32:03,775
لقد وصلوا، يا (إيما)

478
00:32:06,845 --> 00:32:09,748
لا يطاق

479
00:32:09,781 --> 00:32:11,683
إضبط نفسك، أيها الزوج

480
00:32:12,784 --> 00:32:15,587
أبي-
(إيزابيلا)-

481
00:32:15,620 --> 00:32:16,821
(إيما)

482
00:32:16,855 --> 00:32:19,157
سأظل حزينا لأنكم رحلتم إلى البحر

483
00:32:19,190 --> 00:32:20,658
بدل القدوم إلى هنا هذا الخريف

484
00:32:20,692 --> 00:32:21,760
ولم تحزن، يا سيدي

485
00:32:21,793 --> 00:32:22,961
كانت مفيدة لنا

486
00:32:22,994 --> 00:32:25,662
وعلى غرار هذا، يبدو السيد (نايتلي) تعبا

487
00:32:25,696 --> 00:32:26,798
كانت منطقة (ساوثيند) مقترحة

488
00:32:26,831 --> 00:32:27,966
من طبيبنا، يا سيدي

489
00:32:27,999 --> 00:32:29,134
هواء البحر وحمامه

490
00:32:29,167 --> 00:32:31,136
لا يذهب الكثير من الناس إليه

491
00:32:31,169 --> 00:32:32,636
كاد يقتلني البحر مرة

492
00:32:32,669 --> 00:32:33,837


493
00:32:33,872 --> 00:32:36,107
أتوسل إليكم ألا تتكلموا فيما يخص البحر

494
00:32:36,141 --> 00:32:37,808
فالكلام عنه يحزنني

495
00:32:37,841 --> 00:32:40,045
ويجعلني حسودة، لأني لم يسبق أن أراه

496
00:32:40,078 --> 00:32:41,346
إختار السيد (وينغفيلد) البحر بالذات

497
00:32:41,379 --> 00:32:43,048
كونه مكانا مناسبا للعائلات

498
00:32:43,081 --> 00:32:44,782
ربما عليكم تغيير طبيبكم

499
00:32:44,815 --> 00:32:45,883
إقترحه علينا زوجي

500
00:32:45,916 --> 00:32:48,153
لو ذهبتم الى (كورنول),
ربما كنت لأسامحكم

501
00:32:48,186 --> 00:32:49,686
ولكن الذهاب إلى (ساوثيند)...

502
00:32:49,720 --> 00:32:51,822
لنكن أصدقاء

503
00:32:59,696 --> 00:33:01,131


504
00:33:03,067 --> 00:33:06,837
،أخبري خالتكِ  أيتها (إيما) الصغيرة
إنها ليست على حق

505
00:33:06,870 --> 00:33:09,573
ويحبذ أن تكون مثالا يحتذا به

506
00:33:12,709 --> 00:33:13,644


507
00:33:13,677 --> 00:33:15,712
ما خطبها؟ هل هي مصابة بالحمى؟

508
00:33:15,746 --> 00:33:16,780


509
00:33:16,814 --> 00:33:18,816
أين المرضة؟
أعطيني إياها

510
00:33:18,849 --> 00:33:20,017
هل هي مصابة بالحمى؟-
لا أعرف-

511
00:33:20,050 --> 00:33:20,884
ل-ا لا أعرف، أين الممرضة؟

512
00:33:20,918 --> 00:33:24,054
نادوا لقدوم (بيري)-
بل لا تنادوه-

513
00:33:24,088 --> 00:33:25,823
نادوا لقدوم (بيري)

514
00:33:27,257 --> 00:33:29,993
إن الموت يأتي بعد الحياة...

515
00:33:42,905 --> 00:33:44,907


516
00:33:46,976 --> 00:33:47,877


517
00:33:50,012 --> 00:33:54,750
إن...النية كانت حسنة، كما كانت وستبقى

518
00:33:56,152 --> 00:33:58,154
كلانا كان على حق

519
00:34:00,990 --> 00:34:03,693
ولكن عليَّ أن اقرّ بأني لست مخطئة حتى الان

520
00:34:09,866 --> 00:34:11,801
يا سيد (نايتلي)

521
00:34:18,941 --> 00:34:21,643
هل أُحبط السيد (مارتن)؟

522
00:34:26,215 --> 00:34:28,184
لا أظنه يمكن أن يخيب أكثر مما هو عليه

523
00:34:56,811 --> 00:34:58,046
الآنسة (وودهاوس) قادمة

524
00:35:02,851 --> 00:35:04,819
الآنسة (وودهاوس) قادمة

525
00:35:05,987 --> 00:35:07,189
!يا (هارييت)

526
00:35:08,823 --> 00:35:10,058
!آنسة (وودهاوس)

527
00:35:11,226 --> 00:35:14,729
إنكِ... إنكِ متوكعة

528
00:35:14,763 --> 00:35:17,032
دائما ما أصاب بالمرض في أيام الاعياد

529
00:35:17,065 --> 00:35:18,833
نامي عى فراشكِ فورا

530
00:35:23,939 --> 00:35:25,807
ستفوتين الحفلة المقامة في منزل آل (راندال)

531
00:35:25,840 --> 00:35:27,809
سيكون السيد (إلتون) حاضرا

532
00:35:27,842 --> 00:35:29,844
وكذلك حضور السيد (تشرتشل) سيكون متوقعا

533
00:35:32,047 --> 00:35:33,747
وخطبة السيد (إلتون)

534
00:35:37,818 --> 00:35:40,188
خطبة يوم عيد الميلاد

535
00:35:45,126 --> 00:35:48,296
أدونها كل يوم أحد

536
00:35:52,267 --> 00:35:55,869
سأدونها لكِ

537
00:35:55,903 --> 00:35:58,038
ما ألطف حسن تعاملكِ معي
يا آنسة (وودهاوس)

538
00:36:03,578 --> 00:36:05,980
يا أهلا ومرحبا

539
00:36:06,013 --> 00:36:08,282
يا أهلا ومرحبا، أصدقائي

540
00:36:10,284 --> 00:36:12,119
يا أهلا وسهلا

541
00:36:12,152 --> 00:36:13,921
سيد (إيلتون)

542
00:36:13,954 --> 00:36:15,389
كيف حال المسكينة الآنسة (سميث)؟

543
00:36:15,422 --> 00:36:17,057
ليست بأفضل حال، يؤسفني

544
00:36:17,091 --> 00:36:20,094
إن غيابها خسارة للحفلة

545
00:36:20,127 --> 00:36:22,129
أرسلت الآنسة (سميث) إعتذارها

546
00:36:22,162 --> 00:36:24,765


547
00:36:25,833 --> 00:36:26,766
حضورها سيفتقد كل ثانية

548
00:36:28,202 --> 00:36:29,802
كيف حال الاطفال

549
00:36:29,836 --> 00:36:31,071
في تزايد

550
00:36:31,105 --> 00:36:33,340
أجد راحتي في المكتب فقط

551
00:36:33,374 --> 00:36:36,909
(فرانك) سيبقى في "إينكوم"، مع الأسف

552
00:36:36,943 --> 00:36:37,844


553
00:36:37,877 --> 00:36:40,281
تسلمت رسالة منه هذا الصباح

554
00:36:46,320 --> 00:36:49,022
إن السيد (تشرتشل) الوريث للملكية كلها

555
00:36:49,055 --> 00:36:51,592
سمعت بإنه صنف كأجمل المنازل في

556
00:36:51,625 --> 00:36:53,427
"يوركشاير"

557
00:36:57,398 --> 00:36:59,232


558
00:36:59,265 --> 00:37:00,367


559
00:37:00,401 --> 00:37:03,437


560
00:37:03,470 --> 00:37:05,104


561
00:37:05,138 --> 00:37:07,106
رسالة اخرى جميلة

562
00:37:07,140 --> 00:37:09,909
مليئة بالكلمات المنمقة والكاذبة

563
00:37:09,942 --> 00:37:11,944
إنَّ مشاعرك فردية

564
00:37:11,978 --> 00:37:14,914
يبدو أن رسالته مرضية للجميع

565
00:37:14,947 --> 00:37:18,851
أعتقد إنها لا ترضي الآنسة (ويستون)

566
00:37:18,885 --> 00:37:20,219
والمهتمة بهذه المواضيع

567
00:37:20,253 --> 00:37:21,854
سيكون حاضرا في أي لحظة

568
00:37:21,888 --> 00:37:24,957
تصر في إلحاحك بالتفكير فيه بصورة سيئة

569
00:37:24,991 --> 00:37:26,893
أعترف بجدارته

570
00:37:26,926 --> 00:37:29,262
كأي رجل آخر، ولكن...
لا أعرف أي شيء عنه

571
00:37:29,295 --> 00:37:31,931
سوى إنه ذا خلق وأخلاق

572
00:37:31,964 --> 00:37:34,133
وإن لم يملك سوى هذه الصفات

573
00:37:34,167 --> 00:37:35,934
سيكون كنزا لـ"هابيري"

574
00:37:35,967 --> 00:37:39,238
لا أنظر للرجل بوسامته

575
00:37:39,272 --> 00:37:42,308
لا يمكنني إشتراط كل الصفات لشخص واحد

576
00:37:42,342 --> 00:37:44,344
أعذري إستبدادي في الرأي

577
00:37:44,377 --> 00:37:46,346
كلانا مستبدين في الرأي

578
00:37:46,379 --> 00:37:48,980
أنت ضده وانا معه
ولا يجب

579
00:37:49,014 --> 00:37:51,016
أن نتشاطر في الاراء حتى يجيء

580
00:37:51,049 --> 00:37:52,452
متعصب؟

581
00:37:52,485 --> 00:37:54,186
لست متعصبا

582
00:37:54,219 --> 00:37:56,254
إلا أنا فمتمسكة برأيي

583
00:37:56,288 --> 00:37:59,191
وبكل فخر حتى

584
00:37:59,224 --> 00:38:01,226
محبتي التي أكنها للسيد والسيدة (ويستون)

585
00:38:01,259 --> 00:38:04,062
ساهمت بإستبدادي في رأيي إتجاهه

586
00:38:11,303 --> 00:38:13,338


587
00:38:13,372 --> 00:38:15,140


588
00:38:43,033 --> 00:38:44,969
تحكم السيدة (تشرتشل) للملكية

589
00:38:45,002 --> 00:38:47,171


590
00:38:47,205 --> 00:38:49,039
يعطيها كامل الحرية في التصرف

591
00:38:49,073 --> 00:38:51,175
إذ فرضت حكمها على السيد (تشرتشل)

592
00:38:51,208 --> 00:38:53,478
إن لم يتزوج بإمرأة ثرية فسيحرم من الميراث

593
00:38:53,512 --> 00:38:56,013


594
00:38:56,046 --> 00:38:57,416
هناك غيرة

595
00:38:57,449 --> 00:39:00,017
حتى إنها تغار من إحترام أبيه له

596
00:39:00,050 --> 00:39:01,185
غيرة...

597
00:39:01,218 --> 00:39:03,154
ولكنها تحب إبن أختها

598
00:39:03,187 --> 00:39:05,956
إنها تفضله-
عزيزتي (إيما)-

599
00:39:05,990 --> 00:39:08,159
لا تحاولي بنيتكِ الطيبة

600
00:39:08,192 --> 00:39:10,027
فهم نوايا سيئة

601
00:39:10,060 --> 00:39:12,163
أتركي التفكير في الامر

602
00:39:18,369 --> 00:39:20,237
سمعت بأنها تصنف

603
00:39:20,271 --> 00:39:23,240
كأجمل البيوت في "يوركشاير"

604
00:39:28,379 --> 00:39:31,449
يا له من جو متقلب

605
00:39:31,482 --> 00:39:34,251
أنا واثق من إنها ستهطل ثلوجا

606
00:39:35,786 --> 00:39:38,088
ثلوج؟ الليلة؟

607
00:39:38,122 --> 00:39:39,490
متى بدأ؟

608
00:39:39,523 --> 00:39:41,292
جهزوا العربات فورا

609
00:39:41,325 --> 00:39:43,059
انها بالكاد تهطل.... بالكاد...

610
00:39:43,092 --> 00:39:45,094
ولكن الثلج يهطل سريعا

611
00:39:45,128 --> 00:39:46,497
كانت تثلج عندما ماتت أمكِ

612
00:39:46,530 --> 00:39:47,765
أعلم بأننا يجب أن نرجعك للمنزل، يا أبي

613
00:39:47,798 --> 00:39:48,833
وما عسانا أن نفعل، يا (إيما)؟

614
00:39:48,866 --> 00:39:50,334
هناك متسع للجميع

615
00:39:50,367 --> 00:39:52,001
لدينا غرفٌ لكم جميعا

616
00:39:52,035 --> 00:39:53,136


617
00:39:53,169 --> 00:39:54,338
الأحصنة متأهبة

618
00:39:54,371 --> 00:39:55,473


619
00:39:55,506 --> 00:39:56,407


620
00:39:56,440 --> 00:39:58,576
لا جدوى من عمل شيء، فإنها تهطل

621
00:39:58,609 --> 00:40:00,176


622
00:40:00,210 --> 00:40:01,411
أين العربة وأين (جيمس)؟

623
00:40:01,445 --> 00:40:03,346
لحسن الحظ لدينا أكثر من عربة

624
00:40:03,379 --> 00:40:05,181


625
00:40:05,215 --> 00:40:07,350
أرجوك يا زوجي-
ميلادٌ سعيد-

626
00:40:08,518 --> 00:40:10,253
جدا متأسفة

627
00:40:10,286 --> 00:40:12,790
علينا الذهاب-
لنكن ممتنين-

628
00:40:12,823 --> 00:40:15,124
بأن (فرانك) لم يحضر هذا العيد

629
00:40:21,297 --> 00:40:23,099
أنظر لحالك يا أبي

630
00:40:23,132 --> 00:40:24,801
حرك عربتك فورا يا سيد (نايتلي)

631
00:40:24,835 --> 00:40:26,169
والدي ليس بخير-
خذوه-

632
00:40:26,202 --> 00:40:27,437
سيكون الاسرع وأول الواصلين

633
00:40:27,470 --> 00:40:28,805
ستلحق بموتك

634
00:40:28,838 --> 00:40:30,640
لست قويا كفاية

635
00:40:34,244 --> 00:40:36,279
سأقودها معك

636
00:40:36,312 --> 00:40:38,581
يبدو أنني لن أنجو

637
00:40:51,327 --> 00:40:52,462


638
00:40:52,495 --> 00:40:54,430
آنسة (وودهاوس)

639
00:41:23,458 --> 00:41:25,427
!سيد (إيلتون)

640
00:41:27,195 --> 00:41:30,098
بمناسبة هذه الفرصة الثمينة

641
00:41:30,132 --> 00:41:31,433
أريد أن أفصح عن مشاعري

642
00:41:31,466 --> 00:41:33,201
ألتمس منك عذرا ياسيد (إيلتون)

643
00:41:33,235 --> 00:41:35,170
إحتسيت الكثير من النبيذ-
-وأود أن أقول

644
00:41:35,203 --> 00:41:36,505
سيد (إيلتون)

645
00:41:36,538 --> 00:41:38,340
لقد نسيت نفسك

646
00:41:39,708 --> 00:41:42,377
مستعد للموت لو رفضتيني

647
00:41:43,579 --> 00:41:45,581
إذا تود مني أن

648
00:41:45,614 --> 00:41:47,316
أوصل رسالتك للآنسة (سميث)

649
00:41:47,349 --> 00:41:48,650
سأكون مسرورة بإيصالها

650
00:41:50,285 --> 00:41:51,587
للآنسة (سميث)؟

651
00:41:51,620 --> 00:41:53,722
رسالة للآنسة (سميث)؟

652
00:41:53,755 --> 00:41:55,323
لم أهتم بالآنسة (سميث)

653
00:41:55,356 --> 00:41:57,426
وفي كل لحظة من حياتي

654
00:41:57,459 --> 00:42:00,361
لم أبدي لها أي إهتمام سوى إنها صديقتي

655
00:42:00,394 --> 00:42:03,297
لم أكترث إذا كانت حية أو ميتة

656
00:42:03,331 --> 00:42:05,366
عدا إنها صديقتكِ

657
00:42:07,703 --> 00:42:10,438
يا آنسة (وودهاوس)

658
00:42:10,471 --> 00:42:14,342
من يستطيع التفكير في الآنسة (سميث),
في ظل وجود الآنسة (وودهاوس) ؟

659
00:42:14,375 --> 00:42:17,411
كل ما قلته وعملته طوال هذه الأسابيع

660
00:42:17,445 --> 00:42:19,347
لم يكن سوى لمسعى واحد

661
00:42:19,380 --> 00:42:23,150
ألا وهو لإظهار غرامي بكِ

662
00:42:26,955 --> 00:42:29,190
الآنسة (وودهاوس) الفاتنة

663
00:42:31,425 --> 00:42:34,695
دعيني أقطع...

664
00:42:36,397 --> 00:42:38,265
هذا الصمت المثير

665
00:42:39,800 --> 00:42:42,436
الذي يفسر فهمكِ لي

666
00:42:42,470 --> 00:42:44,438
كلا، سيدي

667
00:42:44,472 --> 00:42:46,707
صمتي لا يدلي بشيء

668
00:42:46,741 --> 00:42:48,609
ولن يكون أبعد من ذلك

669
00:42:48,643 --> 00:42:51,512
سعيك للآنسة (هاريت) لم يكون لي
 سوى مصدر سعادة

670
00:42:51,545 --> 00:42:54,180
وكنت أتمنى لك النجاح بإخلاص

671
00:42:56,584 --> 00:42:59,285
إن الآنسة (سميث) نعم الفتاة

672
00:43:01,321 --> 00:43:04,357
لا شك إن هنالك من يعترض عليها

673
00:43:07,594 --> 00:43:09,697
لكل واحد منا مستوياته

674
00:43:12,599 --> 00:43:16,202
سيدتي، زياراتي لـ "هارتفيلد" كانت لكِ فقط

675
00:43:16,236 --> 00:43:17,570
والتحفيز الذي رأيته...

676
00:43:17,604 --> 00:43:19,439
تحفيز؟

677
00:43:21,474 --> 00:43:23,543
أنا حفزتك؟

678
00:43:25,745 --> 00:43:28,314
أنت مخطأ كليا، يا سيدي

679
00:43:28,348 --> 00:43:30,717
لا نية لي للأرتباط

680
00:43:37,590 --> 00:43:39,693
أوقف العربة-
أرجوك، يا سيد (إيلتون)-

681
00:43:39,726 --> 00:43:41,695
أوقف العربة، أيها السائق

682
00:43:59,411 --> 00:44:02,582


683
00:44:02,615 --> 00:44:06,452


684
00:44:06,485 --> 00:44:10,489


685
00:44:10,522 --> 00:44:14,560


686
00:44:14,593 --> 00:44:16,595


687
00:44:17,763 --> 00:44:21,667


688
00:44:21,700 --> 00:44:24,603


689
00:44:24,636 --> 00:44:27,673


690
00:44:30,076 --> 00:44:34,613


691
00:44:34,646 --> 00:44:38,484


692
00:44:38,517 --> 00:44:41,620


693
00:44:41,653 --> 00:44:44,623


694
00:44:46,658 --> 00:44:48,327


695
00:44:48,360 --> 00:44:50,562


696
00:44:52,531 --> 00:44:56,300


697
00:44:56,334 --> 00:44:58,570


698
00:45:08,546 --> 00:45:09,815
الآنسة (وودهاوس)

699
00:45:09,848 --> 00:45:12,283


700
00:45:15,586 --> 00:45:17,555
لم يحبني

701
00:45:20,391 --> 00:45:21,726
بل أحبكِ

702
00:45:21,759 --> 00:45:25,329
فقد سعى الى توسيع
وإثراء نفسه

703
00:45:27,598 --> 00:45:29,433


704
00:45:40,411 --> 00:45:41,879
(هارييت)

705
00:45:43,648 --> 00:45:46,818
ربما لم تفكري بهِ

706
00:45:46,851 --> 00:45:48,820
إلا إني أؤكد لك إن زيارته

707
00:45:48,853 --> 00:45:50,922
لـ"هارتفيلد"

708
00:45:50,955 --> 00:45:54,125
لا ألومكِ، يا آنسة (وودهاوس)

709
00:45:54,158 --> 00:45:57,394
قد لا أكون مناسبة له

710
00:45:57,427 --> 00:45:59,797
ولن أجد صديقة مخلصة مثلكِ

711
00:45:59,831 --> 00:46:01,599
فكرت بأن أكون له

712
00:46:03,567 --> 00:46:05,870
يا لسخافته

713
00:46:15,512 --> 00:46:17,380
(هارييت)

714
00:46:17,414 --> 00:46:19,716
لا يمكنني أن أراها إلا وهو يخطر ببالي

715
00:46:19,749 --> 00:46:23,553
إحرقي الإيطار لو أردتي
ولكن إحتفظي بالرسمة

716
00:46:26,756 --> 00:46:28,558
او ساخذها

717
00:46:28,592 --> 00:46:30,560
سأحتفظ بها كتذكار

718
00:46:30,594 --> 00:46:32,495
وانها رسمة لصديقتي

719
00:46:37,868 --> 00:46:39,736
وداعا يا أبي

720
00:46:42,672 --> 00:46:44,808
كونوا هادئين في هذه العربة

721
00:46:44,841 --> 00:46:46,610
إجلس بجانب اختك

722
00:46:46,643 --> 00:46:47,811
لم أنت شاحب الوجه

723
00:46:47,844 --> 00:46:49,479
أين الطفل؟
أين الطفل؟

724
00:46:49,512 --> 00:46:50,714


725
00:46:53,850 --> 00:46:55,018
يحتاج (هنري) لصديتهِ

726
00:46:55,051 --> 00:46:56,753
يجب أن نأخذ صدريته

727
00:46:56,786 --> 00:46:59,421
لن أوقف العرية لصدرية طفل

728
00:47:00,991 --> 00:47:02,491
وداعا يا (إيزابيلا)

729
00:47:02,524 --> 00:47:03,927
وداعا

730
00:47:10,466 --> 00:47:11,533
يا أبي

731
00:47:12,836 --> 00:47:15,471
أتمنى لو أنها لم ترحل

732
00:47:15,504 --> 00:47:17,706
لا تتركيني أبدا، يا (إيما)

733
00:47:19,875 --> 00:47:21,810
أبي

734
00:47:23,479 --> 00:47:25,414
أنت تعلم لا يمكنني مفارقتك

735
00:47:38,827 --> 00:47:42,631
لا يمكنه الابتعاد للأبد

736
00:47:42,665 --> 00:47:46,068
لا يمكن أن يترك القس الخطب للأبد

737
00:47:46,101 --> 00:47:49,438
لا أحد يعظ كالسيد (إيلتون)

738
00:47:51,507 --> 00:47:53,742
إسمعي هذه، يا آنسة (وودهاوس)

739
00:47:53,776 --> 00:47:56,545


740
00:47:56,578 --> 00:47:59,447
كفى كلاما عن السيد (إيلتون)

741
00:48:10,591 --> 00:48:11,994
يا آنسة (وودهاوس)

742
00:48:12,027 --> 00:48:13,862
يا آنسة (سميث)

743
00:48:13,896 --> 00:48:16,497
أحمل أخبارا سارة

744
00:48:17,866 --> 00:48:19,834
إبنة أختي، (جاين فايرفيكس)

745
00:48:19,867 --> 00:48:23,005
يا آنسة (وودهاوس)، إن الآنسة (فايرفيكس)

746
00:48:24,706 --> 00:48:26,541
(جاين) فاجئتنا
إنها هنا

747
00:48:27,809 --> 00:48:29,777
تعالي معي لنحتسي الشاي

748
00:48:29,811 --> 00:48:31,579
ما أسر هذا الخبر

749
00:48:35,616 --> 00:48:38,553
أصيبت بنزلة برد، المسكينة

750
00:48:38,586 --> 00:48:40,655
منذوقت طويل، في السابع من نوفمبر

751
00:48:40,688 --> 00:48:42,623
ومن حينها ليست على ما يرام

752
00:48:42,657 --> 00:48:44,692
وفكر أصدفائها المخلصين
آل (كامبيل)

753
00:48:44,726 --> 00:48:46,761
أن ترجع لمنطقتها

754
00:48:46,794 --> 00:48:49,931
وتستنشق الهواء
الذي لطالما كان موالما لها

755
00:48:49,964 --> 00:48:52,567
آمل أن والدك بخير

756
00:48:52,600 --> 00:48:54,068
إنه بأفضل حال، شكرا

757
00:48:54,102 --> 00:48:56,070
يؤسفها فراقها

758
00:48:56,104 --> 00:48:58,606
من أصدقائها، عائلة آل (كامبيل)

759
00:48:58,639 --> 00:48:59,807
والسيد (ديكسون)

760
00:48:59,841 --> 00:49:02,043


761
00:49:02,076 --> 00:49:04,679
أكثر الرجال لطافة

762
00:49:04,712 --> 00:49:07,581
والذي أنقذ حياتها في "ويّ ماوث" في اكتوبر

763
00:49:07,614 --> 00:49:10,751
أرتعش كلما تذكرت الحدث

764
00:49:10,785 --> 00:49:13,054
لولا السيد (ديكسون)

765
00:49:13,087 --> 00:49:16,823
الامواج والبحر والاشرعة...

766
00:49:16,857 --> 00:49:18,993


767
00:49:19,027 --> 00:49:20,995
 !يا له من رجل

768
00:49:22,829 --> 00:49:24,698


769
00:49:27,934 --> 00:49:30,037
أليس هذا رائعا؟

770
00:49:31,105 --> 00:49:33,874
تخطط البقاء هنا لثلاثة أشهر

771
00:49:36,109 --> 00:49:38,578
"يجب أن أدعوكم جميعا في "هارتفيلد

772
00:49:38,612 --> 00:49:40,814


773
00:49:40,847 --> 00:49:43,817
يا أمي
هل تسمعين؟

774
00:49:43,850 --> 00:49:48,822
"دعتنا الآنسة (وودهاوس) في "هارتفيلد

775
00:49:48,855 --> 00:49:52,059
أمي، يجب أن تتذوقي الحلوى

776
00:49:58,198 --> 00:50:01,835
كلا، لا أنصح بالكاستر

777
00:50:01,868 --> 00:50:04,071
ما رأيك بنصف كأس من النبيذ؟

778
00:50:04,104 --> 00:50:07,007
مخفف بالماء، طبعا

779
00:50:07,040 --> 00:50:08,809
إذا سنرى السيد (فرانك تشرتشل) في أي لحضة

780
00:50:08,842 --> 00:50:10,110
لا شك في ذلك

781
00:50:10,143 --> 00:50:13,380
لان السيد (تشرتشل)، يا (جاين)

782
00:50:13,413 --> 00:50:15,848
"الكثيرون يتحدثون عنه في "هايبيري

783
00:50:15,882 --> 00:50:17,984
أم أنا مخطأ، يا آنسة (وودهاوس)

784
00:50:18,018 --> 00:50:21,088
نتوق كلنا لرؤيته

785
00:50:21,121 --> 00:50:23,689
كان في "وايّ ماوث" عندما كانت (جاين) هناك

786
00:50:23,722 --> 00:50:25,991
نحن نطلع عنه كثيرا

787
00:50:27,793 --> 00:50:29,762
كان السيد (تشرتشل) في "واي ماوث"؟

788
00:50:29,795 --> 00:50:31,164
في اكتوبر؟

789
00:50:31,198 --> 00:50:33,699
كان ذلك شهر زواج أبيه

790
00:50:36,702 --> 00:50:38,170
ولكن عليكِ أن تصفيه

791
00:50:38,204 --> 00:50:40,005
هل هو وسيم؟

792
00:50:41,674 --> 00:50:43,876
هل هو محبوب؟

793
00:50:43,909 --> 00:50:46,879
بشكل عام، نعم

794
00:50:49,682 --> 00:50:51,984
ما أحسن طهو هذا الكاسترد

795
00:50:52,017 --> 00:50:54,753
سأطلب منكِ الوصفة

796
00:50:57,189 --> 00:51:00,993


797
00:51:01,026 --> 00:51:04,263


798
00:51:04,296 --> 00:51:08,000


799
00:51:08,033 --> 00:51:11,003


800
00:51:11,036 --> 00:51:14,907


801
00:51:14,940 --> 00:51:20,912


802
00:51:20,945 --> 00:51:24,049


803
00:51:24,083 --> 00:51:26,751


804
00:51:26,784 --> 00:51:30,222


805
00:51:33,892 --> 00:51:40,131


806
00:51:50,509 --> 00:51:52,777
آنسة (فايرفاكس)

807
00:51:52,810 --> 00:51:56,147
من المؤسف إنك لم تجلبي دفتر النوطات

808
00:51:56,181 --> 00:51:58,750
آمل أن أتذكر النوطات

809
00:52:05,256 --> 00:52:08,993
لا أحد في العالم يعزف مثلك

810
00:52:43,360 --> 00:52:46,964
مسرورٌ بدعوتكِ للآنسة (فايرفيكس)
لتعزف

811
00:52:46,997 --> 00:52:49,366
لا وجود لآلة موسيقية في منزل جدتها

812
00:52:49,399 --> 00:52:51,835
ما ألطفك

813
00:52:51,868 --> 00:52:53,837
سعيدٌ بموافقتكِ

814
00:52:53,870 --> 00:52:55,806
ولكني آمل ألا أكون مستخفة

815
00:52:55,839 --> 00:52:58,275
بضيفي

816
00:52:59,343 --> 00:53:01,144
كلا

817
00:53:01,178 --> 00:53:03,780
لا تستخفين بالآخرين كثيرا

818
00:53:07,184 --> 00:53:10,854
تظهرين بوضوح عدم إعاجبكِ
بالآنسة (فيرفاكس)

819
00:53:12,990 --> 00:53:15,791
الجميع يعتقد إننا محبات لبعضنا

820
00:53:15,825 --> 00:53:17,793
لاننا في ذات السن

821
00:53:17,827 --> 00:53:20,197
أتذكر منذ طفولتي،
أخبروني أنه لا يمكنني أن أجد

822
00:53:20,230 --> 00:53:22,932
رفيقة أفضل من (جين فيرفاكس)

823
00:53:22,965 --> 00:53:27,036
إنها بارعة جداً ومتفوقة جداً

824
00:53:27,069 --> 00:53:29,373
إنها بارعة حقا

825
00:53:31,441 --> 00:53:34,110
ربما تكون الشابة الناحجة

826
00:53:34,143 --> 00:53:36,178
التي لطالما كانت مسعاكِ أن تكوني
مثلها

827
00:53:55,398 --> 00:53:57,166
ثلاثة أشهر حققت ما أتمناه

828
00:53:57,199 --> 00:53:59,001
ولم أحقق ما كان واجبا مني

829
00:53:59,035 --> 00:54:01,837
حقيقة لا جدل اوتغيير فيها

830
00:54:13,349 --> 00:54:15,051
علي الرحيل

831
00:54:27,062 --> 00:54:29,632
(هارييت)

832
00:54:29,665 --> 00:54:30,932


833
00:54:30,965 --> 00:54:32,834
إفتقدناكِ

834
00:54:35,371 --> 00:54:37,205
تسأل أمي عنكِ

835
00:54:37,238 --> 00:54:39,240
هل ستزوريننا مجددا؟

836
00:54:45,146 --> 00:54:47,382
طبعا

837
00:54:47,415 --> 00:54:50,018
وداعا يا آنسة (مارتن)

838
00:54:50,051 --> 00:54:52,153
ويا آنسة (كاثرين مارتن)

839
00:54:59,394 --> 00:55:00,428
ويا سيد (مارتن)

840
00:55:13,942 --> 00:55:15,410
!يا آنسة (سميث)

841
00:55:25,387 --> 00:55:28,256
ا-الطريق القريب مغمور بالمياه

842
00:55:30,225 --> 00:55:33,994
من الأفضل لكِ الذهاب بالسير
 على طريق إسطبلات السيد (كول)

843
00:55:34,027 --> 00:55:36,029
الارض هناك اكثر إرتفاعا

844
00:55:44,506 --> 00:55:47,374
تصرفتي تصرفا جيدا

845
00:55:47,408 --> 00:55:49,376
وإنتهى كل شي عند ذلك المطاف

846
00:55:49,396 --> 00:55:51,396
وبعد اللقاء الأول لن يتكرر ثانية

847
00:55:51,458 --> 00:55:53,924
يجب ألا تبقى أكثر من ربع ساعة

848
00:55:55,086 --> 00:55:56,789
وألا يكون هناك عودة للماضي

849
00:56:19,339 --> 00:56:21,508
ابحث عن قرية "هايبري" يا سيدي

850
00:56:21,542 --> 00:56:23,410
فوق الجسر، يساراً عند التاج

851
00:56:23,444 --> 00:56:25,379
سترى برج الكنيسة

852
00:56:25,412 --> 00:56:27,046
شكراً لك

853
00:56:27,079 --> 00:56:28,482
ممتن جداً

854
00:56:57,276 --> 00:56:58,511
لقد وصلنا

855
00:57:00,313 --> 00:57:03,149
-عزيزتي
-سيدة (ويستون)

856
00:57:03,182 --> 00:57:05,518
إبني
السيد (فرانك تشرتشل)

857
00:57:07,286 --> 00:57:10,256
-الآنسة (إيما وودهاوس)
-آنسة (وودهاوس)

858
00:57:10,289 --> 00:57:13,326
لقد فاجأنا على حين غرّة

859
00:57:13,359 --> 00:57:15,328
هذا صحيح تمامًا

860
00:57:15,361 --> 00:57:17,330
ليسَ هناك العديد من المنازل

861
00:57:17,363 --> 00:57:20,500
التي أتوقع منها الكثير بدوري
حتى الآن يا سيدي، لكن...

862
00:57:20,533 --> 00:57:25,338
بعودتي للديار
أشعر بأن ذلكَ كفيل بتغيير تفكيري

863
00:57:25,371 --> 00:57:27,440
إعتزمنا على خطة

864
00:57:27,473 --> 00:57:29,040
للسير نحو القرية يا (إيما)

865
00:57:29,074 --> 00:57:30,243
هلّا تنضمين إلينا؟

866
00:57:30,276 --> 00:57:31,444
من دواعي سروري

867
00:57:32,578 --> 00:57:34,246
عظيم

868
00:57:34,279 --> 00:57:35,381
حسنًا

869
00:57:55,400 --> 00:57:59,337
أعتقد بأن (جاين فيرفاكس)
معرفة شخصية مشتركة بيننا

870
00:57:59,371 --> 00:58:01,306
على الأغلب تقابلتما في "وايّ ماوث"؟

871
00:58:01,339 --> 00:58:03,174
ياللهول
دعينا ندخل هناك

872
00:58:03,208 --> 00:58:05,610
لكي أثبت نفسي شخص
"من سكان "هايبيري

873
00:58:05,644 --> 00:58:09,581
يتحتّم عليَّ شراء شيئًا من
متجر (فورد)

874
00:58:20,458 --> 00:58:22,561
وأستميحكِ عذرًا آنسة (وودهاوس)

875
00:58:22,594 --> 00:58:25,162
قاطعت حديثكِ الموجه إليَّ

876
00:58:25,196 --> 00:58:26,665
مجرد سألت فيما إذا كانت لديكَ معرفة

877
00:58:26,698 --> 00:58:29,267
شخصية بالسيدة (فيرفاكس)
"وحفلتها المُقامة في "وايّ ماوث

878
00:58:30,602 --> 00:58:33,170
والآن وبعد فهمي لسؤالكِ

879
00:58:33,203 --> 00:58:35,473
عليَّ أن أشير بأن سؤالكِ
غير منصف إطلاقًا

880
00:58:36,708 --> 00:58:38,877
حسنًا، لطالما كان من حق السيدة

881
00:58:38,910 --> 00:58:41,378
البت بمدى درجة المعرفة

882
00:58:41,412 --> 00:58:44,481
جوابكَ متحفظ بقدر جوابها

883
00:58:44,516 --> 00:58:48,218
إلا أن جوابها يفسح مجال كبير للتخمين

884
00:58:48,252 --> 00:58:50,354
ما يجعلني أعتقد فعلًا
بأنكِ ستقول ما يعجبكَ فقط

885
00:58:50,387 --> 00:58:52,356
بمعرفتكَ بها

886
00:58:52,389 --> 00:58:55,192
أعرف المتداول فحسب

887
00:58:55,225 --> 00:58:57,494
بكونها فقيرة الحال
ولا تملك منزلة إجتماعية

888
00:59:03,233 --> 00:59:05,603
أفترض بأن هنا حيث
تقيمين حفلاتكِ الراقصة

889
00:59:05,636 --> 00:59:07,906
كل إسبوعين خلال الشتاء

890
00:59:07,939 --> 00:59:10,741
أخشى بأن "هايبري"
ستخيب ظنك يا سيد (تشرتشل)

891
00:59:10,774 --> 00:59:12,576
ليسَ لدينا مجتمع راقي كفاية
يشجع على الرقص

892
00:59:12,610 --> 00:59:15,212
لكن نُزل بهذا الحجم
يجب أن يمتلك قاعة رقص

893
00:59:15,245 --> 00:59:18,716
وإذا ما تواجدت قاعة الرقص
ستتواجد حفلة رقص

894
00:59:20,384 --> 00:59:22,353
لا يمكننا العيش بدون الرقص

895
00:59:25,522 --> 00:59:28,292
هناك أمثلة معروفة عن أناس شابة

896
00:59:28,325 --> 00:59:30,594
أفلحت بالعيش لشهور عديدة

897
00:59:30,628 --> 00:59:34,163
بدون حفلات راقصة
من أيّ نوع

898
00:59:34,197 --> 00:59:37,434
وبالتالي لم يلحق بهم أذى
سواء جسديًا أو فكريًا، لكن عندما...

899
00:59:37,468 --> 00:59:41,739
عندما تُستشعر السعادة
الناتجة عن حركات سريعة...

900
00:59:44,541 --> 00:59:47,711
يجب أن يكون...
قلب مُثقل بالأحزان

901
00:59:47,745 --> 00:59:50,413
قادر على أن لا يطلب المزيد

902
00:59:51,280 --> 00:59:53,483
المكان متسخ للغاية في الداخل

903
00:59:53,516 --> 00:59:55,451
عزيزتي، عزيزتي
أنتِ كثيرة التدقيق

904
00:59:55,485 --> 00:59:58,521
على ضوء الشموع الخافت
"سيبدو نظيفًا كما "راندال

905
00:59:58,554 --> 01:00:00,423
يجب أن نقيم حفلة راقصة

906
01:00:00,456 --> 01:00:04,494
صحيح، وعندما نقيمها
هلا تشرفيني

907
01:00:04,527 --> 01:00:07,296
بقبول دعوتي لترقصي
أول رقصتين معي؟

908
01:00:10,700 --> 01:00:12,635
عائلة (كول) ستقيم حفلة عشاء
على شرف (فرانك)

909
01:00:12,669 --> 01:00:14,771
وربما سيكون رقص هناك

910
01:00:18,274 --> 01:00:21,744
إذنن (إيما وودهاوس)
تكرّمت وقبلت

911
01:00:21,778 --> 01:00:24,747
الدعوة من التاجر السيد (كول)

912
01:00:24,781 --> 01:00:28,250
سيعود السيد (تشرتشل) قريبًا
"الى "يوركشير

913
01:00:28,284 --> 01:00:30,820
لذا يتحتم إستغلال كل فرصة متاحة
حتى عودته

914
01:00:30,853 --> 01:00:32,287
"يتحتم"

915
01:00:32,320 --> 01:00:33,556
سيظل في "هايبري" لإسبوعين فحسب

916
01:00:33,589 --> 01:00:35,625
ومعَ ذلك قضى يومًا كامل
"بالذهاب الى "لندن

917
01:00:35,658 --> 01:00:37,493
ليقص شعرهُ فحسب

918
01:00:37,527 --> 01:00:40,429
خمسون كيلومترًا
ذهابًا وإيابًا

919
01:00:40,463 --> 01:00:42,832
إنهُ تافه وسطحي

920
01:00:46,501 --> 01:00:47,603
بالتأكيد

921
01:00:55,477 --> 01:00:58,380
سيد (كول)

922
01:00:58,413 --> 01:01:01,583
العقارات الفخمة عامل مشترك
بينكما يا سادة

923
01:01:01,616 --> 01:01:02,818
"دير "دونويل

924
01:01:02,852 --> 01:01:04,686
(إنسكومب)
سأرثها عن قريب بالطبع

925
01:01:04,720 --> 01:01:06,621
قريبًا سترث (إنسكومب)

926
01:01:06,655 --> 01:01:08,457
ليسَ في القريب العاجل

927
01:01:08,490 --> 01:01:12,627
أثق بأن خالك (تشرتشل)
في صحة جيدة؟

928
01:01:14,063 --> 01:01:15,497
صحتهُ ممتازة

929
01:01:39,488 --> 01:01:41,455
هل سمعتِ بأفضل إشاعة

930
01:01:41,489 --> 01:01:43,792
تتناقل على ألسن أهل القرية
كالهشيم؟

931
01:01:43,825 --> 01:01:47,062
بيانو راقي للغاية
سُلِّم الى الآنسة (فيرفاكس)

932
01:01:47,095 --> 01:01:49,530
هذا الصباح
بدون عنوان المرسل

933
01:01:49,563 --> 01:01:51,398
لم أرى آلة بهذا الجمال قط

934
01:01:51,432 --> 01:01:55,402
بيانو راقي للغاية
وبدون عنوان المرسل

935
01:01:55,436 --> 01:01:56,670
بدون عنوان المرسل

936
01:01:56,704 --> 01:01:58,672
(جاين) نفسها في حيرة تامة

937
01:01:58,706 --> 01:02:00,775
حائرة للغاية لمعرفة من المرسل

938
01:02:00,808 --> 01:02:02,710
إنهُ لأمرٌ محيّر بالفعل

939
01:02:12,686 --> 01:02:14,388
لمَ تبتسم؟

940
01:02:14,421 --> 01:02:15,689
غير صحيح
لم تبتسمين أنتِ؟

941
01:02:16,791 --> 01:02:18,526
أفترض بأني أبتسم للمتعة

942
01:02:18,559 --> 01:02:22,530
البيانو هدية جذابة للغاية

943
01:02:22,563 --> 01:02:24,632
أتسائل أن كان إهداء بيانو
سابقة حدثت من قبل

944
01:02:24,665 --> 01:02:26,600
ربما لكون الآنسة (فيرفاكس)

945
01:02:26,634 --> 01:02:28,736
لم تقيم هنا سابقًا

946
01:02:28,769 --> 01:02:29,937
أو ربما الكولونيل (كامبل)
لم يقم

947
01:02:29,970 --> 01:02:31,739
بإعطائها آلتهُ الخاصة

948
01:02:31,772 --> 01:02:34,608
"والتي يجب أن تُركن في "لندن
لا يعزف عليها أحد

949
01:02:35,843 --> 01:02:37,812
لقد صففت شعرها
بطريقة غريبة للغاية

950
01:02:37,845 --> 01:02:40,480
لم أرى لها مثيل من قبل

951
01:02:41,849 --> 01:02:43,449
لابد إنها من بنات أفكارها

952
01:02:43,483 --> 01:02:44,718
لأني لا أرى أحد يماثلها

953
01:02:46,419 --> 01:02:48,555
إن لم يكن الكولونيل(كامبل)
صاحب الهدية

954
01:02:48,588 --> 01:02:49,690
من سيكون؟

955
01:02:49,723 --> 01:02:51,125
السيدة (ديكسون)؟

956
01:02:51,158 --> 01:02:54,895
كعربون لصداقتها
ربما؟

957
01:02:54,929 --> 01:02:57,131
ما رأيك بأن يكون السيد (ديكسون)؟

958
01:02:57,164 --> 01:02:58,698
السيد (ديكسون)؟

959
01:02:58,731 --> 01:03:00,433
أنقذَ حياتها

960
01:03:00,466 --> 01:03:02,368
هل سمعت بذلك؟

961
01:03:02,402 --> 01:03:04,437
حفلة بحرية
وجراء حادث ما

962
01:03:04,470 --> 01:03:06,140
أوشكت على السقوط من السفينة

963
01:03:06,173 --> 01:03:07,707
وأمسك بها

964
01:03:11,644 --> 01:03:13,746
سيداتي وسادتي

965
01:03:13,780 --> 01:03:15,782
عزف مشترك

966
01:03:18,751 --> 01:03:21,154
ما رأيكِ بذلك يا (إيما)؟

967
01:03:21,188 --> 01:03:24,891
نسقت ما بين السيد (نايتلي)
و(جاين فيرفاكس)

968
01:03:26,759 --> 01:03:28,728
السيد (نايتلي) و (جاين فيرفاكس)؟

969
01:03:28,761 --> 01:03:30,897
هذا البيانو أُرسل لها من طرف أحد

970
01:03:30,930 --> 01:03:33,533
ولطالما كانت تفضله

971
01:03:33,566 --> 01:03:35,969
والليلة أرسلَ عربتهُ إليها
من باب اللياقة

972
01:03:36,002 --> 01:03:37,904
وحضر سيرًا على الأقدام

973
01:03:37,937 --> 01:03:40,740
أليسَ ذلكَ شهمًا؟

974
01:03:40,773 --> 01:03:42,775
سيد (ويستون)

975
01:06:09,619 --> 01:06:11,921
"لا تدخل في المحاكمة

976
01:06:11,955 --> 01:06:14,325
معَ عبدكَ يا رباه

977
01:06:14,358 --> 01:06:16,926
لأن بحضورك...

978
01:06:19,863 --> 01:06:23,666
لن يتبرر حي"

979
01:06:38,081 --> 01:06:39,916
إنهُ متزوج

980
01:06:39,949 --> 01:06:41,885
لا يمكن أن تكون معرفة
طويلة الأمد

981
01:06:41,918 --> 01:06:44,020
لقد غاب لستة أسابيع فحسب

982
01:06:46,156 --> 01:06:49,859
زوجتي
السيدة (أوغستا إلتون)

983
01:07:06,942 --> 01:07:08,811
هذا المنزل يماثل

984
01:07:08,844 --> 01:07:12,614
منزل أخي السيد (ساكلينغ)
في "مايبل غروف"

985
01:07:12,648 --> 01:07:14,616
مماثل للغاية

986
01:07:14,650 --> 01:07:18,120
أنا مصدومة للغاية بمدى التماثل

987
01:07:18,153 --> 01:07:20,055
أليسَ الشبه مذهل
يا زوجي العزيز؟

988
01:07:20,089 --> 01:07:21,824
مشابه للغاية

989
01:07:21,857 --> 01:07:23,759
بإمكاني فعلًا تخيل نفسي
وكأني في "مايبل غروف"

990
01:07:23,792 --> 01:07:25,060
رأيت السلّم إثناء دخولي

991
01:07:25,094 --> 01:07:27,796
لاحظت مدى التماثل في السلالم

992
01:07:27,830 --> 01:07:30,132
ومكانهُ في المنزل مشابه تمامًا

993
01:07:32,668 --> 01:07:35,771
أؤكد لكِ آنسة (وودهاوس)
إنهُ لأمرٌ مفرح بالنسبة لي

994
01:07:35,804 --> 01:07:39,108
تذكيري بمكان أنا مولعة به بشدة

995
01:07:39,141 --> 01:07:41,110
مثل "مايبل غروف"

996
01:07:41,143 --> 01:07:43,412
منزل مثير للإعجاب

997
01:07:43,445 --> 01:07:46,415
عندما تغيرين مكان إقامتك

998
01:07:46,448 --> 01:07:49,785
كما حدث معي يا آنسة (وودهاوس)

999
01:07:49,818 --> 01:07:51,686
ستفهمين كم هوَ أمر مفرح حقًا

1000
01:07:51,719 --> 01:07:52,988
لرؤية أي شيء  تمامًا

1001
01:07:53,021 --> 01:07:55,958
يذكركِ بما تركتهِ خلفك

1002
01:07:58,893 --> 01:08:00,996
لقد كنا في "راندال"

1003
01:08:01,029 --> 01:08:03,698
يا لهم من أُناس لطفاء
عائلة (ويستون)

1004
01:08:03,731 --> 01:08:05,766
ومن وردَ علينا
إثناء تواجدنا هناك؟

1005
01:08:06,901 --> 01:08:08,070
(نايتلي)

1006
01:08:08,103 --> 01:08:10,738
(نايتلي) بشحمه ولحمه

1007
01:08:10,771 --> 01:08:14,008
بالطبع، كونهُ صديق مقرب
للسيد (إلتون)

1008
01:08:14,041 --> 01:08:16,811
إعتراني فضول كبير لمقابلته

1009
01:08:16,844 --> 01:08:19,113
"صديقي (نايتلي)"
ذكرها على مسامعي مرات عديدة

1010
01:08:19,147 --> 01:08:21,749
لدرجة نفذَ صبري لمقابلته فعلًا

1011
01:08:21,782 --> 01:08:25,820
وعليَّ أن أنصف زوجي العزيز

1012
01:08:25,853 --> 01:08:30,258
وذلكَ بقولي له بأن لا يشعر بالخجل
إطلاقًا من صديقه

1013
01:08:30,291 --> 01:08:32,760
(نايتلي)

1014
01:08:32,793 --> 01:08:34,695
أكاد لا أصدق ما حدث
(نايتلي)

1015
01:08:34,729 --> 01:08:36,130
لم تقابله في حياتها قط

1016
01:08:36,164 --> 01:08:37,298
وتدعوه (نايتلي)

1017
01:08:37,331 --> 01:08:39,467
وإكتشافي بأنهُ رجل نبيل

1018
01:08:39,500 --> 01:08:41,235
مغرور وفظ

1019
01:08:41,269 --> 01:08:43,871
بمصطلحاتها التدليلية لزوجها

1020
01:08:43,905 --> 01:08:45,139
(إيما)

1021
01:08:45,173 --> 01:08:47,041
-سيد (ويستون)
-آنسة (سميث)

1022
01:08:48,509 --> 01:08:51,245
عائلة (تشرتشل)
إستقرت في "ريتشموند"

1023
01:08:51,279 --> 01:08:52,880
تفضلي

1024
01:08:52,914 --> 01:08:54,148
(فرانك) سيعود

1025
01:08:54,182 --> 01:08:56,217
سنحظى بحفلتنا الراقصة

1026
01:09:00,054 --> 01:09:01,922
كلا
كلا

1027
01:09:01,955 --> 01:09:04,292
تخيلي إنكِ (فرانك تشرتشل)

1028
01:09:04,325 --> 01:09:06,260
بالطبع

1029
01:09:22,175 --> 01:09:24,077
ترقصين بشكل رائع للغاية

1030
01:09:31,284 --> 01:09:33,987
هذا رائع بالفعل

1031
01:09:34,020 --> 01:09:36,256
إنهُ جدير بالإعجاب

1032
01:09:36,289 --> 01:09:39,759
منظم بشكل ممتاز
صدقًا

1033
01:09:39,793 --> 01:09:41,928
غاية الكمال

1034
01:09:41,962 --> 01:09:44,264
آنسة (وودهاوس)

1035
01:09:44,297 --> 01:09:46,266
لابد إنكِ تمتلكين
مصباح علاء الدين حقًا

1036
01:09:47,867 --> 01:09:51,238
يبدو وكأنهُ حفل في أرض الأحلام

1037
01:09:51,271 --> 01:09:53,340
يالهذا التغيير الكبير

1038
01:09:53,373 --> 01:09:56,176
والآن، أينَ سنجلس؟
أينَ سنجلس؟

1039
01:09:56,209 --> 01:09:58,345
حسنًا، أي مكان
يكون بعيد عن (جاين)

1040
01:09:58,378 --> 01:10:00,080
ما رأيكِ بفستاني؟

1041
01:10:00,113 --> 01:10:01,847
سيد (إلتون)!

1042
01:10:01,880 --> 01:10:04,251
لا أعرف فيما إذا كان
قد شُذّب أكثر من اللازم

1043
01:10:04,284 --> 01:10:07,786
أكثر ما أنفره المبالغة في التشذيب

1044
01:10:07,820 --> 01:10:09,256
قتل للأناقة تمامًا

1045
01:10:09,289 --> 01:10:11,258
بالطبع، عليَّ إرتداء

1046
01:10:11,291 --> 01:10:14,126
بعضًا من الحليّ
لأن هذا المُتوقع مني

1047
01:10:14,159 --> 01:10:17,330
العروس كما تعرفون
يجب أن تبدو كعروس

1048
01:10:17,364 --> 01:10:20,300
لكن ذوقي الطبيعي يميل للبساطة

1049
01:10:21,900 --> 01:10:23,802
ما رأيك في شعر (جاين)؟

1050
01:10:23,836 --> 01:10:25,804
صففتهُ بنفسها

1051
01:10:25,838 --> 01:10:27,072
بديع

1052
01:10:27,106 --> 01:10:29,208
برأيي، لا توجد مصففة من "لندن"

1053
01:10:29,241 --> 01:10:31,176
بإمكانها عمل تصفيفة أجمل من هذه

1054
01:10:41,253 --> 01:10:43,222
(إيما)
لقد خطر في بالنا للتو

1055
01:10:43,255 --> 01:10:46,592
بأن السيدة (إلتون) تتوقع أن يُطلب منها
إبتداء حفلة الرقص

1056
01:10:46,625 --> 01:10:49,361
وبالتأكيد ستظن بأن (فرانك)
سيطلب منها ذلك

1057
01:10:49,395 --> 01:10:51,397
ليسَ بإمكان (فرانك) كسر وعدهُ لكِ

1058
01:10:51,430 --> 01:10:53,365
وعدكِ بأول رقصتين معه

1059
01:10:53,399 --> 01:10:54,900
إليكِ الخطة

1060
01:10:54,933 --> 01:10:57,269
سأطلب الرقص معَ السيدة (إلتون)

1061
01:10:57,303 --> 01:11:00,005
الحفلة على شرف (فرانك)
لكنها من تخطيطي

1062
01:11:01,407 --> 01:11:03,142
سأسألها

1063
01:11:04,443 --> 01:11:06,844
يتحتم عليكِ الرقص بعدهما

1064
01:11:06,878 --> 01:11:10,882
يجب على العروس أن تكون الأولى
في إيجاد رفيق رقص

1065
01:11:10,915 --> 01:11:13,184
يكاد يكون ذلك كافيًا لأفكر في الزواج

1066
01:11:14,386 --> 01:11:15,987
أيجب أن أبتدئ الرقص؟

1067
01:11:16,020 --> 01:11:18,324
يخجلني أن أكون دائما

1068
01:11:18,357 --> 01:11:20,825
بدور الريادة

1069
01:11:26,465 --> 01:11:27,466
أيها السادة

1070
01:11:49,954 --> 01:11:52,190
إفتقدناكَ كثيرًا في "هايبري"

1071
01:11:52,223 --> 01:11:53,991
حقًا؟

1072
01:12:03,167 --> 01:12:04,435
كيفَ حال عمتك؟

1073
01:12:05,536 --> 01:12:07,904
عازفة للغاية عن تركي

1074
01:12:34,998 --> 01:12:36,967
ألا ترقص يا سيد (إلتون)؟

1075
01:12:37,000 --> 01:12:39,336
بكل سرور يا سيدة (إلتون)
إذا رغبتِ بالرقص معي

1076
01:12:41,238 --> 01:12:43,173
حسنًا، ربما...

1077
01:12:43,206 --> 01:12:46,143
هناك سيدة شابة وليست مخطوبة

1078
01:12:46,176 --> 01:12:48,512
وسيسعدني كثيرًا لرؤيتها ترقص
الآنسة (سميث)

1079
01:12:50,380 --> 01:12:53,517
الآنسة (سميث)

1080
01:12:53,550 --> 01:12:55,952
لو لم أكن رجل عجوز متزوج

1081
01:12:55,986 --> 01:12:57,354
لكن أيامي في الرقص قد ولّت

1082
01:12:57,387 --> 01:12:59,456
بعد إذنك يا سيدة (ويستون)

1083
01:13:12,335 --> 01:13:14,937
هلّا ترقصينَ معي يا آنسة (سميث)؟

1084
01:14:45,159 --> 01:14:47,428
شكرًا لك

1085
01:14:47,462 --> 01:14:49,631
على لطفك معَ (هارييت)

1086
01:14:53,668 --> 01:14:56,471
لقد كان فظًا بشكل لا يُغتفر

1087
01:14:56,504 --> 01:14:59,340
وكان عازمًا لأن يطال أذاه
لغير (هارييت)

1088
01:15:01,242 --> 01:15:04,546
أخطأت الظن في السيد (إلتون) تمامًا

1089
01:15:04,579 --> 01:15:06,548
لديهُ شخصية دنيئة

1090
01:15:06,581 --> 01:15:08,550
إكتشفتها أنت وغفلت عنها أنا

1091
01:15:10,485 --> 01:15:13,421
لإستحسنتِ إختيار زوجة له

1092
01:15:13,454 --> 01:15:16,089
أفضل من إختياره الشخصي

1093
01:15:16,123 --> 01:15:20,294
تمتلك (هارييت) صفات راقية

1094
01:15:20,327 --> 01:15:23,397
تفتقر إليها السيدة (إلتون) كليًا

1095
01:15:25,465 --> 01:15:28,703
تنسب الفضل لكِ يا (إيما)
بتعليمكِ لها

1096
01:15:30,370 --> 01:15:32,239
آنسة (وودهاوس)
تعالي

1097
01:15:32,272 --> 01:15:33,407
كوني القدوة لرفقتكِ

1098
01:15:33,440 --> 01:15:34,575
جميعهم كسالى

1099
01:15:34,608 --> 01:15:36,109
جميعهم نائمون!

1100
01:15:36,143 --> 01:15:37,411
يجب أن نرقص مجموعة أخرى

1101
01:15:37,444 --> 01:15:39,413
أنا مستعدة متى ما طُلِبت

1102
01:15:42,683 --> 01:15:45,152
معَ من سترقصين؟

1103
01:15:47,321 --> 01:15:48,589
معك

1104
01:15:50,424 --> 01:15:52,392
إذا طلبت مني

1105
01:15:52,426 --> 01:15:53,727
لقد بينت بأنك تعرف ترقص

1106
01:15:53,760 --> 01:15:56,530
ولا تربطنا فعلًا علاقة أخ وأخت

1107
01:15:56,563 --> 01:15:58,298
لتكون علاقة غير لائقة

1108
01:15:58,332 --> 01:15:59,633
كلا
تمامًا

1109
01:16:12,211 --> 01:16:13,313
توقفي

1110
01:16:13,347 --> 01:16:14,514
توقفي عن إحراج نفسك

1111
01:16:14,548 --> 01:16:16,717
أنا لا أحرج نفسي!

1112
01:20:01,737 --> 01:20:03,706
سيد (تشرتشل)
(هارييت)

1113
01:20:03,739 --> 01:20:05,141
ما الذي حدث؟

1114
01:20:05,174 --> 01:20:06,943
هوجمت من قِبل بعض الغجر
في طريق عودتها للمنزل

1115
01:20:06,976 --> 01:20:09,846
وعندما شرعت بالهرب
سقطت

1116
01:20:09,879 --> 01:20:11,614
لديها تشنج

1117
01:20:11,647 --> 01:20:14,717
-من كثرة الرقص!
-حسنًا، هل أُصيبت بأذى؟

1118
01:20:14,750 --> 01:20:15,751
لم أرى

1119
01:20:15,785 --> 01:20:17,987
وصلت بعد الهجوم بلحظات

1120
01:20:18,020 --> 01:20:20,455
وأحضرتها الى هنا

1121
01:20:20,489 --> 01:20:21,791
لم يخطر في بالي مكان آخر

1122
01:20:21,824 --> 01:20:23,593
الى المرسم

1123
01:20:23,626 --> 01:20:26,162
كان ذلك بسبب المقص!

1124
01:20:26,195 --> 01:20:27,730
المقص؟

1125
01:20:27,763 --> 01:20:29,631
أنا...

1126
01:20:32,735 --> 01:20:35,872
إستعرت مقصين من السيدة (بيتس)

1127
01:20:35,905 --> 01:20:38,440
كنت في منتصف طريقي للمنزل

1128
01:20:38,473 --> 01:20:40,442
عندما تذكرت ذلك

1129
01:20:40,475 --> 01:20:44,613
لذا عدتُ أدراجي

1130
01:20:55,624 --> 01:20:56,858
ما سبب مجيئكَ الى هنا؟

1131
01:20:58,526 --> 01:21:01,997
عربتي...

1132
01:21:02,030 --> 01:21:03,965
وقعت الحدوة من فرسي

1133
01:21:03,999 --> 01:21:05,767
ذهبت الى الحفلة بعربتك؟

1134
01:21:05,800 --> 01:21:07,202
أجل

1135
01:21:07,235 --> 01:21:09,771
ما الذي كان سيصيبني يا آنسة (وودهاوس)

1136
01:21:09,804 --> 01:21:11,673
بدون المقص؟

1137
01:21:11,706 --> 01:21:12,807
يجب أن نحضر (بيري)؟

1138
01:21:14,876 --> 01:21:16,845
آنسة (وودهاوس)

1139
01:21:18,880 --> 01:21:20,782
أشعر بأني وقعت في الغرام مجددًا

1140
01:21:20,815 --> 01:21:22,784
السيدة (غادارد)
ستحرص على سلامتها

1141
01:21:22,817 --> 01:21:23,885
أجل، وأنا سأُعلم والدي

1142
01:21:23,919 --> 01:21:24,853
يجب أن نخبرهم

1143
01:21:24,886 --> 01:21:26,821
بوجود غجر في المنطقة

1144
01:21:26,855 --> 01:21:28,589
أجل، لنذهب فورًا

1145
01:21:29,991 --> 01:21:32,227
-آنسة (وودهاوس)
-لا تتكلمي شيئًا

1146
01:21:32,260 --> 01:21:33,995
لا تذهبوا!

1147
01:21:35,696 --> 01:21:36,798
سيد (تشرتشل)

1148
01:21:38,565 --> 01:21:40,634
من فضلك

1149
01:21:40,668 --> 01:21:41,937
لتبقى

1150
01:21:50,811 --> 01:21:52,247
ما الأمر؟
ماذا حدث؟

1151
01:21:52,280 --> 01:21:53,914
ماذا...هل هيَ...
هل هيَ على قيد الحياة؟

1152
01:21:53,948 --> 01:21:55,683
لم تتأذى (هارييت) يا أبي

1153
01:21:55,716 --> 01:21:57,084
الفضل يعود للسيد (تشرتشل)

1154
01:21:57,117 --> 01:21:58,852
من فضلك إبقَ

1155
01:21:58,886 --> 01:22:00,955
السيد (نايتلي)
سيطلق صافرة الأنذار

1156
01:22:00,988 --> 01:22:03,557
سنذهب سوية

1157
01:22:03,590 --> 01:22:04,692
لمَ نحنُ قلقون؟

1158
01:22:04,725 --> 01:22:06,694
لقد أستدعينا السيد (بيري) يا أبي

1159
01:22:06,727 --> 01:22:08,696
مستواه أعلى منك بلا شك
لكن...

1160
01:22:08,729 --> 01:22:10,531
لكن الأشياء الرائعة
حدثت من قبل

1161
01:22:10,564 --> 01:22:12,099
حدثت زيجات كثيرة
رغم كثرة الفوارق

1162
01:22:12,132 --> 01:22:15,736
صدقيني، ليسَ لدي قابلية التخيّل

1163
01:22:15,769 --> 01:22:17,104
لكن الخدمة التي قدمها لكِ

1164
01:22:17,137 --> 01:22:18,572
خدمة؟

1165
01:22:20,007 --> 01:22:22,843
مجرد تذكرها

1166
01:22:22,876 --> 01:22:25,713
وكل مشاعري حينها

1167
01:22:25,746 --> 01:22:30,017
تقربهُ بإتجاهي
ونظرتهُ النبيلة

1168
01:22:30,050 --> 01:22:34,487
تغيير كبير خلال لحظة
من البؤس...

1169
01:22:38,325 --> 01:22:40,626
الى منتهى السعادة...

1170
01:22:40,660 --> 01:22:42,129
لقد كنتُ مخطئة تمامًا في السابق

1171
01:22:42,162 --> 01:22:43,863
وسأكون حذرة الآن

1172
01:22:43,896 --> 01:22:46,033
أنا عازمة ضد أيَ عرقلة

1173
01:23:29,942 --> 01:23:32,779
ما هذا الذي وقعَ على مسامعي
يا عزيزتي (جاين)؟

1174
01:23:32,812 --> 01:23:34,814
حيال ذهابكِ الى مكتب البريد؟

1175
01:23:34,847 --> 01:23:36,182
والجو ممطرًا في الأسبوع الماضي؟

1176
01:23:36,215 --> 01:23:37,850
أيتها الفتاة الحزينة

1177
01:23:37,884 --> 01:23:39,751
لمَ تفعلين شيئًا كهذا؟

1178
01:23:39,785 --> 01:23:43,089
لن أسمح لكِ بفعل شيئًا كهذا مجددًا

1179
01:23:43,122 --> 01:23:45,058
سأتحدث مع السيد (إلتون)

1180
01:23:45,091 --> 01:23:47,060
الرجل المكلّف بإحضار رسائلنا...

1181
01:23:47,093 --> 01:23:49,095
أحد العاملين لدينا
نسيت إسمه...

1182
01:23:49,128 --> 01:23:52,165
سيجلب لكِ رسائلكِ أيضًا

1183
01:23:52,198 --> 01:23:55,368
أتعتقدين بأن السيد (نايتلي)
قد يشملنا جميعًا

1184
01:23:55,401 --> 01:23:58,670
بدعوة الى الدير يا آنسة (وودهاوس)؟

1185
01:23:58,703 --> 01:24:00,806
يعجبني إستكشاف المنازل الفخمة

1186
01:24:00,839 --> 01:24:04,176
أخشى بأن تواجدي في "هايبري"
إستنفذَ طاقتي منذ مدة

1187
01:24:04,209 --> 01:24:05,911
أخشى بأن كامل إهتمام السيد (نايتلي)

1188
01:24:05,944 --> 01:24:07,612
يخص مستأجريه

1189
01:24:07,646 --> 01:24:09,147
وليسَ منزله سيدة (إلتون)

1190
01:24:09,181 --> 01:24:11,383
قاعات الرقص ومعارض الصور
مغلقة تمامًا

1191
01:24:11,417 --> 01:24:13,852
سيسعدني جدًا إفتتاح (دونويل)

1192
01:24:13,885 --> 01:24:15,754
من أجل إستكشافك يا سيدة (إلتون)

1193
01:24:15,787 --> 01:24:17,656
ما بيننا تجاوز مرحلة الترحيب

1194
01:24:17,689 --> 01:24:20,092
يعجبني ما قلته من بين بقية الأشياء

1195
01:24:20,125 --> 01:24:22,194
إختر يومًا وسأحضر

1196
01:24:22,227 --> 01:24:24,830
لا يمكنني تحديد يوم
حتى أتحدث

1197
01:24:24,863 --> 01:24:27,065
معَ بعض الأشخاص الذين أرغب
بحضورهم في الحفلة

1198
01:24:27,099 --> 01:24:28,967
دع هذا الأمر لي
إنها حفلتي

1199
01:24:29,000 --> 01:24:30,068
سأدعو ضيوفك بنفسي

1200
01:24:30,102 --> 01:24:31,903
آمل أن تحضري برفقة (إلتون)

1201
01:24:31,937 --> 01:24:36,174
لكني لن أزعجكِ بأيّ دعوات أخرى

1202
01:24:37,943 --> 01:24:40,845
حسنًا، الآن تتصرف بمكر للغاية

1203
01:24:40,878 --> 01:24:43,415
لكن ضع بإعتبارك
بأنهُ لا داعي للخوف

1204
01:24:43,448 --> 01:24:45,117
بتفويض سلطتكَ لي

1205
01:24:45,150 --> 01:24:48,153
يمكن الثقة تمامًا
بالنساء المتزوجات كما تعلم

1206
01:24:48,186 --> 01:24:51,156
المرأة الوحيدة المتزوجة
التي أثق بها من بين العالم كله

1207
01:24:51,189 --> 01:24:52,823
والتي بإمكاني السماح لها

1208
01:24:52,857 --> 01:24:55,960
بدعوة الضيوف الذين ترغب
بهم الى "دونويل"

1209
01:24:55,993 --> 01:24:57,229
على ما أظن
السيدة (ويستون)؟

1210
01:24:57,262 --> 01:24:59,730
كلا
السيدة (نايتلي)

1211
01:24:59,763 --> 01:25:03,634
حتى حضورها
سأتولى هذهِ الأمور بنفسي

1212
01:25:04,054 --> 01:25:06,054
.الصيف

1213
01:25:33,063 --> 01:25:35,132
بحق السماوات

1214
01:25:40,938 --> 01:25:43,107
ألا تشعر وكأننا إنتقلنا
من مكان الى آخر؟

1215
01:25:43,140 --> 01:25:46,210
"أكاد لا أصدق بأننا لا زلنا في "إنجلترا

1216
01:25:55,752 --> 01:25:57,221
وكنتُ سأرافقه

1217
01:25:57,254 --> 01:26:00,723
لكن في الليلة التي سبقت رحيله
أصبحت طريحة الفراش بسبب الحمى

1218
01:26:00,757 --> 01:26:02,225
لهذا السبب لم أذهب

1219
01:26:04,961 --> 01:26:06,329
إعذرني من فضلك

1220
01:26:06,363 --> 01:26:08,064
بالطبع

1221
01:26:19,809 --> 01:26:21,177
هناك منظر بديع

1222
01:26:21,211 --> 01:26:23,346
من النافذة الجنوبية يا آنسة (سميث)

1223
01:26:23,379 --> 01:26:25,281
أتسمحين لي بمرافقتك؟

1224
01:26:30,286 --> 01:26:32,155
بالطبع (جاين) تعرف قدرًا كبيرًا

1225
01:26:32,188 --> 01:26:33,823
عن العالم أكثر مني

1226
01:26:33,856 --> 01:26:35,058
لقد سأفرت الى "إيرلندا" سابقًا

1227
01:26:41,130 --> 01:26:42,831
هلّا...

1228
01:26:42,864 --> 01:26:45,235
تكرّمتي، وعندما يُلاحظ غيابي

1229
01:26:45,268 --> 01:26:47,303
بإخبارهم بأني عدتُ للمنزل؟

1230
01:26:47,337 --> 01:26:49,938
إذا رغبتِ بذلك

1231
01:26:49,972 --> 01:26:52,308
لكن لن تعودي سيرًا
الى "هايبري" لوحدك

1232
01:26:55,143 --> 01:26:57,212
-هل أنتِ على ما يرام؟
-آنسة (وودهاوس)...

1233
01:27:00,015 --> 01:27:03,353
جميعنا معرضون في بعض الأحيان
الى الشعور بالوهن الروحي

1234
01:27:05,153 --> 01:27:09,291
عن نفسي
أعترف بأن روحي مُرهقة

1235
01:27:29,411 --> 01:27:31,380
هل فوتَّ الحفلة؟

1236
01:27:34,216 --> 01:27:35,850
إطلاقًا

1237
01:27:35,884 --> 01:27:37,818
نحن نستكشف المنزل

1238
01:27:41,922 --> 01:27:44,092
لقد أُحتجزت من قِبل عمتي

1239
01:27:44,126 --> 01:27:46,894
لازمتها نوبة عصبية إستمرت لساعات

1240
01:27:46,927 --> 01:27:48,230
لو كنت أعرف بمدى سوء هذهِ الرحلة

1241
01:27:48,263 --> 01:27:49,930
أعتقد بأني ما كنت لأحضر أبدًا

1242
01:27:49,964 --> 01:27:52,167
سترتاح حالما تجلس

1243
01:27:52,200 --> 01:27:54,269
إحتساء الشراب البارد ربما

1244
01:27:58,005 --> 01:28:00,941
حالما تتحسن صحة عمتي مجددًا
سأسافر

1245
01:28:00,975 --> 01:28:02,209
مللت كوني عاطل عن العمل

1246
01:28:02,243 --> 01:28:04,379
أريد تغييرًا

1247
01:28:04,413 --> 01:28:06,113
أنا جاد في كلامي
آنسة (وودهاوس)

1248
01:28:06,147 --> 01:28:08,416
على الرغم من تخيلات عينكِ الثاقبة

1249
01:28:08,450 --> 01:28:10,418
سئمتُ من "إنكلترا"

1250
01:28:10,451 --> 01:28:13,087
لقد سئمت من الرفاهية والبذخ

1251
01:28:13,120 --> 01:28:15,089
ألا يمكنك إبتكار مشاق لنفسك

1252
01:28:15,122 --> 01:28:16,924
لتقتنع بالبقاء؟

1253
01:28:16,957 --> 01:28:19,327
أنتِ مخطئة تمامًا
أنا لا أرى نفسي

1254
01:28:19,360 --> 01:28:21,329
كشخص ينعم بالرفاهية وباذخ

1255
01:28:24,965 --> 01:28:27,101
سنذهب الى "بوكس هيل" غدًا

1256
01:28:29,003 --> 01:28:32,406
ليست بالرحلة الفخمة
لكنها ستكون شيئًا ما

1257
01:28:32,440 --> 01:28:36,077
بالنسبة لشاب يرغب بالتغيير بشدة

1258
01:28:36,110 --> 01:28:39,280
حسنًا، إذا رغبتِ البقاء مني
والإنضمام للحفلة

1259
01:28:39,313 --> 01:28:41,248
سأفعل

1260
01:28:52,058 --> 01:28:56,196
خالص إمتناني لطلبكِ مني
القدوم اليوم

1261
01:28:56,229 --> 01:28:59,199
كنت عازمًا بالفعل على الرحيل مجددًا

1262
01:28:59,232 --> 01:29:01,868
صحيح، عزمت الرحيل حقًا

1263
01:29:17,984 --> 01:29:22,122
رفقتنا أغبياء بشكل مفرط

1264
01:29:22,155 --> 01:29:24,391
ماذا علينا فعله لنثير إهتمامهم؟

1265
01:29:24,424 --> 01:29:26,960
أي تفاهة ستنفع

1266
01:29:26,993 --> 01:29:28,428
سيداتي وسادتي

1267
01:29:28,461 --> 01:29:30,997
طلبت مني الآنسة (وودهاوس) بأن أخبركم

1268
01:29:31,030 --> 01:29:33,133
برغبتها بمعرفة ماذا يدور في بالكم
جميعًا

1269
01:29:34,567 --> 01:29:37,370
عزيزي
ما الذي يدور في بالنا؟

1270
01:29:37,404 --> 01:29:39,706
هل الآنسة (وودهاوس) متأكدة
من رغبتها بمعرفة

1271
01:29:39,739 --> 01:29:41,207
ما يجول في بالنا جميعًا؟

1272
01:29:41,241 --> 01:29:43,143
كلا، كلا
لا شيء في العالم سيجعلني ارغب بذلك

1273
01:29:43,176 --> 01:29:44,411
آخر ما أودّه فعلًا

1274
01:29:44,444 --> 01:29:46,279
أن أتحمل وطأة وقت كهذا

1275
01:29:46,312 --> 01:29:49,182
إسئلة من هذا النوع

1276
01:29:49,215 --> 01:29:53,420
لم أتخيل بأني أملك ميزة الإستفسار عنها

1277
01:29:53,453 --> 01:29:56,289
كوني راعية الحفلة

1278
01:29:56,322 --> 01:29:58,157
صحيح للغاية يا حبيبتي

1279
01:29:58,190 --> 01:29:59,426
جدًا صحيح

1280
01:29:59,459 --> 01:30:02,161
لكن بعض السيدات يتفوهن بأي كلام

1281
01:30:02,194 --> 01:30:05,164
لنعتبر ما سمعناه مزحة

1282
01:30:05,197 --> 01:30:07,266
الكل يعرف مكانتك

1283
01:30:07,299 --> 01:30:09,435
معظمهم يشعر بالإهانة

1284
01:30:09,468 --> 01:30:12,237
سأوجه لهم خطابات أخرى

1285
01:30:12,271 --> 01:30:13,439
سيداتي وسادتي

1286
01:30:13,472 --> 01:30:16,442
طلبت مني الآنسة (وودهاوس)

1287
01:30:16,475 --> 01:30:18,110
بإخباركم عن تنازلها عن حقها

1288
01:30:18,143 --> 01:30:19,978
بمعرفة ما يجول في بالكم

1289
01:30:20,012 --> 01:30:23,048
وترغب بشيء ينم عن المتعة
من كل فرد منكم

1290
01:30:23,081 --> 01:30:24,416
تطلب إما أمرًا واحدًا ينم عن الذكاء الحاد

1291
01:30:24,450 --> 01:30:27,119
أو أمران يدلان على الذكاء المتوسط

1292
01:30:27,152 --> 01:30:30,189
أو ثلاثة أمور تدل على البلادة

1293
01:30:30,222 --> 01:30:32,224
وتتعهد

1294
01:30:32,257 --> 01:30:33,759
بالضحك من أعماق قلبها على
كل ما سيُذكر

1295
01:30:33,792 --> 01:30:36,061
جيد جدًا إذن

1296
01:30:36,094 --> 01:30:38,263
لا داعي لشعوري بالقلق

1297
01:30:38,297 --> 01:30:41,066
ثلاثة أمور بليدة بالفعل

1298
01:30:41,099 --> 01:30:42,601
هذا سيناسبني تمامًا

1299
01:30:42,634 --> 01:30:45,069
متأكدة إني سأقول ثلاثة
أمور بليدة

1300
01:30:45,103 --> 01:30:46,505
حالما أبدأ بالتحدث

1301
01:30:46,538 --> 01:30:48,440
سيدتي، هنا تكمن الصعوبة

1302
01:30:48,474 --> 01:30:50,975
متى توقفتي عند حد الثلاثة؟

1303
01:30:57,616 --> 01:30:59,451


1304
01:31:02,153 --> 01:31:05,491
كلا
أغهم ما تعنيه

1305
01:31:08,226 --> 01:31:10,361
سأحاول أن أسيطر على لساني

1306
01:31:21,840 --> 01:31:23,508
تعجبني هذهِ الخطة

1307
01:31:23,541 --> 01:31:26,511
موافق، موافق تمامًا

1308
01:31:26,544 --> 01:31:28,379
سأبذل قصارى جهدي

1309
01:31:28,412 --> 01:31:30,648


1310
01:31:30,681 --> 01:31:33,117
سأخبركم بإحجية

1311
01:31:33,150 --> 01:31:34,385
ما مدى صعوبة الأحجية؟

1312
01:31:34,418 --> 01:31:36,521
سهل
على ما أخشى يا سيدي

1313
01:31:36,554 --> 01:31:38,556
لكننا سنتساهل...

1314
01:31:38,589 --> 01:31:43,528
سيد (نايتلي)، لابد أني وضعت نفسي
في موقف بغيض

1315
01:31:43,561 --> 01:31:47,632
وإلا ما كانت لتتفوه بهذا الكلام
لصديقة قديمة

1316
01:31:47,665 --> 01:31:50,133
لا يخطر في بالي
ما الذي إقترفته

1317
01:31:50,166 --> 01:31:52,336
ما هما الحرفان

1318
01:31:52,370 --> 01:31:56,239
من حروف اللأبجدية اللذان
يعبران عن الكمال؟

1319
01:31:56,273 --> 01:31:59,109
ما هما الحرفين...

1320
01:31:59,142 --> 01:32:00,545
يعبران عن الكمال؟

1321
01:32:00,578 --> 01:32:03,280
أنا متأكدة بأني لا أعرف

1322
01:32:03,313 --> 01:32:04,849
حسنًا، سأخبرك

1323
01:32:04,882 --> 01:32:07,117
حرفا "م" و"أ"
(أيما)

1324
01:32:10,253 --> 01:32:11,521
-هل فهمتموها؟
-أجل

1325
01:32:11,556 --> 01:32:13,189
السيد (ويستون) أرانا كيفَ

1326
01:32:13,223 --> 01:32:15,358
نبدأ بلعب هذهِ اللعبة
وكيفَ ننهيها أيضًا

1327
01:32:15,392 --> 01:32:17,695
من بإمكانه التغلب على الكمال؟

1328
01:32:17,728 --> 01:32:19,629
أنا أعترض
إسمحوا لي بالمغادرة

1329
01:32:19,663 --> 01:32:22,198
لا أحب التظاهر بفكاهة

1330
01:32:22,232 --> 01:32:24,601
أحب أن أنتقد في وقت
مناسب لذلك

1331
01:32:24,634 --> 01:32:26,436
وأن أسيطر على لساني
عندما يتطلب الأمر

1332
01:32:26,469 --> 01:32:27,671
هلا نذهب للتنزه يا (أوغستا)؟

1333
01:32:27,704 --> 01:32:28,738
برحابة صدر

1334
01:32:28,772 --> 01:32:32,108
سئمت من إستكشاف
بقعة واحدة لفترة طويلة

1335
01:32:32,142 --> 01:32:34,377
هل ننضم للسيدة (إلتون) يا سيدتي؟

1336
01:32:34,411 --> 01:32:36,379
إذا رغبتِ بذلك يا عزيزتي

1337
01:32:36,413 --> 01:32:39,349
من أعماق قلبي
أنا مستعدة تمامًا

1338
01:33:34,971 --> 01:33:38,741
كيفَ لك أن تكوني قاسية
مع السيدة (بيتس)؟

1339
01:33:38,774 --> 01:33:40,643
لم يكن الأمر بهذا السوء

1340
01:33:40,676 --> 01:33:44,647
كيفَ أمكنكَ التصرف بوقاحة
مع إمرأة بمثل شخصيتها؟

1341
01:33:44,680 --> 01:33:47,249
وعمرها
ووضعها؟

1342
01:33:47,282 --> 01:33:49,251
أجرؤ على قول بأنها لم تفهم ما قلته

1343
01:33:49,284 --> 01:33:50,486
أؤكد لكِ بأنها فهمتكِ

1344
01:33:50,519 --> 01:33:51,720
She felt your full meaning.
لقد أحست بما عنيتهِ تمامًا

1345
01:33:51,754 --> 01:33:53,622
تتحدث بهذا الأمر من حينها

1346
01:33:55,524 --> 01:33:57,726
أعرف بأنهُ لا يوجد مخلوق
في العالم أفضل...

1347
01:33:57,760 --> 01:34:00,261
ليتكِ سمعتِ كيفَ تحدثت عنما حدث

1348
01:34:00,294 --> 01:34:02,431
بكل براءة وكرم

1349
01:34:02,464 --> 01:34:04,667
يجب أن تعترف بأن الطيبة
والسخافة

1350
01:34:04,700 --> 01:34:06,367
أكثر صفتين، مع شديد الأسف
إجتمعتا في شخصيتها

1351
01:34:06,401 --> 01:34:08,436
إنهما جزء من شخصيتها
أقر بذلك

1352
01:34:08,469 --> 01:34:10,572
ولو كانت إمرأة ذو حظ سعيد

1353
01:34:10,606 --> 01:34:12,775
لما تشاجرت معكِ
عن حرية الأخلاقيات

1354
01:34:12,808 --> 01:34:14,409
لكنها فقيرة

1355
01:34:14,442 --> 01:34:16,477
تفكيرها يدل على المستوى الذي
ولدت فيه

1356
01:34:16,511 --> 01:34:19,414
ولو إنها عاشت لعمر الشيخوخة
فمن المحتمل أن يقل تفكيرها أكثر

1357
01:34:19,447 --> 01:34:21,416
-الطقس حار للغاية، وو...
-رأتكِ وأنتِ تنضجين

1358
01:34:21,449 --> 01:34:23,685
-وكانت تشعر بالفخر لرؤيتها لك
-أنا متعبة!

1359
01:34:23,718 --> 01:34:26,454
لترى منكِ هذا التصرف
بروحك الغير مبالية

1360
01:34:26,487 --> 01:34:27,722
وغروركِ وقتها

1361
01:34:27,755 --> 01:34:30,458
تسخرين منها
وتحطين من قدرها

1362
01:34:30,491 --> 01:34:32,560
وأمام أعين إبنة أختها
والأخرين، والذين بدورهم

1363
01:34:32,593 --> 01:34:34,629
منقادين تمامًا بمعاملتكِ لها!

1364
01:34:34,662 --> 01:34:36,330
تصرف سيء حقًا!

1365
01:34:54,649 --> 01:34:56,283
إنطلق!

1366
01:35:23,510 --> 01:35:26,780
لقد كنت مغرورة بشكل لا يغتفر

1367
01:35:28,849 --> 01:35:30,851
ومتكبرة بشكل لا يحتمل

1368
01:35:33,653 --> 01:35:35,722
لقد كنت غير مراعية للمشاعر

1369
01:35:37,924 --> 01:35:41,895
وفظة وغير عقلانية
وعديمة المشاعر و...

1370
01:36:57,603 --> 01:37:00,438
أخشى بأن (جاين)
ليست على ما يرام

1371
01:37:00,472 --> 01:37:02,608
صداع فظيع

1372
01:37:02,641 --> 01:37:04,610
من الكتابة طيلة النهار

1373
01:37:05,678 --> 01:37:07,646
رسائل طويلة كهذه

1374
01:37:07,680 --> 01:37:10,348
حذرتها بقولي
"عزيزتي، ستعمين عينك هكذا"

1375
01:37:12,184 --> 01:37:14,720
أنا آسفة للغاية
سيدة (بيتس)

1376
01:37:15,988 --> 01:37:18,556
من فضلك
إنقلي خالص أمنياتي الى (جاين)

1377
01:37:18,590 --> 01:37:20,425
لقد جعلتكِ تنتظرين عند الباب

1378
01:37:20,458 --> 01:37:21,459
أنا خجلة فعلًا

1379
01:37:21,492 --> 01:37:23,996
كلا، كما ترين
الضجة العالية

1380
01:37:24,029 --> 01:37:26,165
الصادرة من هنا
جعلتنا نغفل عن طرقكِ للباب

1381
01:37:26,198 --> 01:37:27,665
لو لم تصلي الى السلالم

1382
01:37:27,699 --> 01:37:29,801
ما كنا سنعرف بمجيء أحد

1383
01:37:41,946 --> 01:37:43,815
لطفٌ كبير منكِ

1384
01:37:47,785 --> 01:37:50,922
لكن لطالما كنتِ لطيفة
آنسة (وودهاوس)

1385
01:37:57,996 --> 01:37:59,797
(إيما)

1386
01:37:59,831 --> 01:38:01,766
كيفَ حالهم؟

1387
01:38:01,799 --> 01:38:03,534
كانت (إيما) عند

1388
01:38:03,568 --> 01:38:05,535
السيدة والآنسة (بيتس)
يا سيد (نايتلي)

1389
01:38:05,570 --> 01:38:08,606
لطالما إهتمت بهم

1390
01:38:09,874 --> 01:38:11,508
أنا...

1391
01:38:11,541 --> 01:38:14,712
يؤسفني بأني لا يمكنني البقاء
يا سيدي

1392
01:38:14,746 --> 01:38:17,015
سنفتقدك في المساء

1393
01:38:25,489 --> 01:38:26,958
الوداع يا (إيما)

1394
01:38:53,784 --> 01:38:55,018
ما الذي حدث؟

1395
01:38:56,720 --> 01:38:59,022
توفيَّت السيدة (تشرتشل)

1396
01:38:59,056 --> 01:39:00,924
توفيَّت؟

1397
01:39:00,958 --> 01:39:03,894
أجل، لطالما ظننا إن مرضها

1398
01:39:03,927 --> 01:39:05,963
كان من خيالها، لكن...

1399
01:39:05,996 --> 01:39:07,898
(إيما)

1400
01:39:07,931 --> 01:39:09,733
كان (فرانك) هنا
هذا الصباح

1401
01:39:09,766 --> 01:39:12,668
في مشوار غريب من نوعه

1402
01:39:12,703 --> 01:39:15,038
يستحيل التعبير عن مدى دهشتنا

1403
01:39:16,773 --> 01:39:19,009
(فرانك) و (جاين فير فاكس)
مخطوبين

1404
01:39:20,978 --> 01:39:22,578
ماذا؟

1405
01:39:22,611 --> 01:39:24,580
حصلت خطوبة رسمية بينهما

1406
01:39:24,613 --> 01:39:26,083
منذ أكتوبر

1407
01:39:26,116 --> 01:39:28,884
أُقيمت في "ويَّ ماوث" وبقيت سرًا
عن الجميع

1408
01:39:30,920 --> 01:39:32,588
ماذا؟

1409
01:39:33,656 --> 01:39:35,057
مخطوبان؟

1410
01:39:35,092 --> 01:39:37,059
قبل مجيئهم الى "هايبري"

1411
01:39:37,093 --> 01:39:39,296
خطوبة سرية

1412
01:39:39,329 --> 01:39:41,731
بالطبع
لو كانت عمتهُ سمعت بذلك

1413
01:39:41,764 --> 01:39:43,599
لحرمتهُ من الميراث
لكن...

1414
01:39:43,632 --> 01:39:45,101
آلمني ذلك كثيرًا يا (إيما)

1415
01:39:45,134 --> 01:39:47,169
وآلم والده على حدِ سواء

1416
01:39:51,073 --> 01:39:53,109
هوَ من أرسل البيانو

1417
01:39:53,142 --> 01:39:55,077
إعترف بذلك

1418
01:39:56,779 --> 01:39:58,781
(إيما)، عليكِ أن تعرفي

1419
01:39:58,814 --> 01:40:00,983
كان من أعز أمنياتنا

1420
01:40:02,852 --> 01:40:04,954
كلا، كلا

1421
01:40:04,987 --> 01:40:06,789
ليسَ بالنسبة لي

1422
01:40:12,061 --> 01:40:15,563
أنا آسفة للغاية يا (هارييت)

1423
01:40:15,597 --> 01:40:18,767
لكن لمَ تقومين بمواساتي؟

1424
01:40:18,800 --> 01:40:23,039
أتظنين بأني أهتم
حيال السيد (فرانك تشرتشل)؟

1425
01:40:23,072 --> 01:40:26,775
في وقت ما
ليس بزمن بعيد أيضًا

1426
01:40:26,808 --> 01:40:28,777
حيث أعطيتني سببًا للإعتقاد

1427
01:40:28,810 --> 01:40:31,047
-بأنكِ تهتمين به
-أهتم به؟

1428
01:40:32,981 --> 01:40:34,682
إطلاقًا

1429
01:40:34,716 --> 01:40:37,585
عزيزتي آنسة (وودهاوس)
كيف يمكن أن تسيئي فهمي؟

1430
01:40:37,619 --> 01:40:39,654
(هارييت)، ماذا تعنين؟

1431
01:40:39,687 --> 01:40:41,656
لم أظن بأن هذا أمرًا محتمل الحدوث

1432
01:40:41,689 --> 01:40:45,060
بأن تسيئي فهمي

1433
01:40:45,093 --> 01:40:47,996
لكنكِ أخبرتني بأن أشياء
أعظم من ذلك حدثت سابقًا

1434
01:40:49,831 --> 01:40:51,933
وأن هناك زيجات حدثت سابقًا
رغم كثرة الفوارق

1435
01:40:51,966 --> 01:40:53,802
هذهِ كانت كلماتكِ آنسة (وودهاوس)

1436
01:40:53,835 --> 01:40:55,670
(هارييت)

1437
01:40:55,703 --> 01:40:58,006
دعينا نفهم بعضنا البعض الآن

1438
01:40:58,039 --> 01:41:00,642
بدون إحتمالية وجود أخطاء أخرى

1439
01:41:02,710 --> 01:41:04,946
أكنتِ تقصدين السيد (نايتلي)؟

1440
01:41:04,979 --> 01:41:06,848
بالطبع

1441
01:41:08,783 --> 01:41:11,753
-لكن...
-ظننت بأنكِ تعرفين

1442
01:41:11,786 --> 01:41:14,189
لكن الخدمة التي قدمها
لكِ السيد (تشرتشل)

1443
01:41:14,222 --> 01:41:15,990
بحمايتكِ من الغجر

1444
01:41:16,024 --> 01:41:17,826
كلا

1445
01:41:17,859 --> 01:41:20,761
لم يكن هناك غجر
كلا

1446
01:41:22,263 --> 01:41:26,000
كنت أفكر لو كانت الظروف
أكثر أهمية

1447
01:41:28,203 --> 01:41:32,706
وتقرُب السيد (نايتلي) اليّ
وطلبه مني بالرقص

1448
01:41:32,739 --> 01:41:35,210
عندما رفض السيد (إلتون)
بالرقص معي

1449
01:41:38,246 --> 01:41:40,180
يا إلهي العزيز

1450
01:41:42,250 --> 01:41:45,119
وهل لديك أيّ فكرة عن
مبادلة السيد (نايتلي)

1451
01:41:45,152 --> 01:41:46,920
لمشاعره نحوك؟

1452
01:41:46,954 --> 01:41:48,889
سأقول بأن لديّ فكرة

1453
01:41:50,958 --> 01:41:55,095
لقد أظهر اللطف والطيبة
في معاملتهُ معي

1454
01:41:57,764 --> 01:42:01,435
وعندما كنا في "دونويل"
بذل جهدًا مضنيًا ليصف لي

1455
01:42:01,468 --> 01:42:05,272
القليل عن كيفية تسيير أمور
المزارع المستأجرة

1456
01:42:05,305 --> 01:42:08,674
قوطع حديثنا ولكن قبل ذلك...

1457
01:42:10,744 --> 01:42:12,846
بدا وكأنهُ أراد سؤالي

1458
01:42:12,880 --> 01:42:15,781
فيما إذا كنت مرتبطة عاطفيًا

1459
01:42:16,850 --> 01:42:19,219
أجل، لكن هل من المحتمل

1460
01:42:19,253 --> 01:42:22,256
بأنهُ كان يشير بحديثه
عن السيد (مارتن)؟

1461
01:42:22,289 --> 01:42:25,159
مراعيًا بذلك مصلحة السيد (مارتن)؟

1462
01:42:32,266 --> 01:42:35,001
أنتِ مهتمة بالسيد (نايتلي)

1463
01:42:35,034 --> 01:42:37,737
(هارييت)

1464
01:42:38,971 --> 01:42:40,940
لا أطري على نفسي

1465
01:42:40,973 --> 01:42:42,875
بفكرة إرتباطهُ معي

1466
01:42:45,945 --> 01:42:47,213
(هارييت)

1467
01:42:50,983 --> 01:42:54,287
كان عليَّ أن أعرف بأن هذا
إفتراض مني يفوق الخيال

1468
01:42:54,320 --> 01:42:56,889
لا ينفع حتى لمجرد التخيل،
ومناسب لك فقط

1469
01:42:56,923 --> 01:42:59,125
(هارييت)

1470
01:42:59,158 --> 01:43:03,930
أنا متأكدة  بأنهُ آخر رجل

1471
01:43:03,963 --> 01:43:06,098
يمكن أن يفصح متعمدًا
ولأيّ إمرأة

1472
01:43:06,132 --> 01:43:09,735
عن مشاعر الحب
إذا كان يكنها لها، لذا...

1473
01:43:09,769 --> 01:43:12,104
إذا كنتِ متيقنة...

1474
01:43:14,040 --> 01:43:15,807
إنهُ يحبك...

1475
01:43:18,110 --> 01:43:21,681
رفضت السيد (مارتن) بسببك

1476
01:43:24,250 --> 01:43:26,718
بسبب...

1477
01:43:28,120 --> 01:43:29,322
(هارييت)

1478
01:44:06,391 --> 01:44:08,093
(إيما)!

1479
01:44:20,171 --> 01:44:21,872
سيد (نايتلي)

1480
01:44:27,178 --> 01:44:28,879
أسمعتي بآخر الأخبار

1481
01:44:28,912 --> 01:44:30,415
أخبار الآنسة (فيرفاكس) والسيد (تشرتشل)

1482
01:44:30,448 --> 01:44:32,284
لم أتوقع حدوث ذلك

1483
01:44:32,317 --> 01:44:34,818
ولكن يبدو إني محكوم عليَّ
بالعمى عن الحقائق

1484
01:44:34,852 --> 01:44:36,920
مع الوقت يا عزيزتي (إيما)
مع الوقت ستلتئم جروحكِ

1485
01:44:36,954 --> 01:44:38,856
قريبًا سيرحل

1486
01:44:38,889 --> 01:44:40,292
وستنسيه

1487
01:44:40,325 --> 01:44:44,261
أنت طيب للغاية
ولكنكَ مخطئ

1488
01:44:45,929 --> 01:44:47,399
العمى الذي أصابني
حيال ما كان يجري

1489
01:44:47,432 --> 01:44:50,334
قادني للتصرف بطريقة
تحتم عليَّ الخجل من نفسي

1490
01:44:50,367 --> 01:44:53,170
لكن هذا ندمي الوحيد لا غير

1491
01:44:53,203 --> 01:44:56,173
وفيما يتعلق ب...

1492
01:44:56,206 --> 01:44:58,175
سيد (تشرتشل)

1493
01:44:59,410 --> 01:45:02,379
عار أن يُسمى رجل

1494
01:45:02,413 --> 01:45:05,182
وأن يُكافأ بإرتباطه بأمرأة
شابة ولطيفة؟

1495
01:45:05,215 --> 01:45:09,253
(جاين)، (جاين)...
ستصبحين تعيسة

1496
01:45:11,488 --> 01:45:13,190
كل شيء سار لمصلحته

1497
01:45:13,223 --> 01:45:15,926
كانت عمته عقبة في طريقه
ثم توفيَّت

1498
01:45:15,959 --> 01:45:17,328
يستغل كل من كان بهِ علّة

1499
01:45:17,361 --> 01:45:19,862
ويُسامحوه عن طيب خاطر
وبسهولة

1500
01:45:19,896 --> 01:45:22,099
رجل محظوظ حقًا

1501
01:45:23,900 --> 01:45:25,336
تتحدث وكأنكَ تحسده

1502
01:45:25,369 --> 01:45:28,405
بالفعل أحسده

1503
01:45:28,439 --> 01:45:31,375
(إيما)

1504
01:45:31,408 --> 01:45:35,412
سبب واحد يجعله موضع للحسد

1505
01:45:45,489 --> 01:45:47,256
ألن تسأليني عن السبب؟

1506
01:45:47,290 --> 01:45:49,359
أنتِ...
أنتِ...

1507
01:45:49,392 --> 01:45:52,428
أفهم من ذلك بأنكِ مصممة
أن لا تظهري أيَّ فضول

1508
01:45:52,462 --> 01:45:54,964
أنتِ حكيمة

1509
01:45:54,997 --> 01:45:56,499
لكني لا أستطيع أن أكون حكيم

1510
01:45:56,532 --> 01:45:59,902
يجب عليَّ إخباركِ يا (إيما)
ما السؤال الذي لن تطرحيه

1511
01:45:59,936 --> 01:46:01,471
رغم إني سأندم على قوله
بعد ذلك فورًا

1512
01:46:01,504 --> 01:46:03,439
إذن لا تقله

1513
01:46:16,719 --> 01:46:19,422
إذا أردت التحدث معي

1514
01:46:19,455 --> 01:46:21,124
فليكن بصفتي صديقة

1515
01:46:21,157 --> 01:46:23,493
أو لأخذ رأيي

1516
01:46:23,526 --> 01:46:25,228
بصفتي صديقة

1517
01:46:25,261 --> 01:46:26,962
سأنصت لك مهما كان الموضوع

1518
01:46:26,995 --> 01:46:29,298
بصفة "صديقة" يا (إيما)
خشيت من سماع تلك الكلمة

1519
01:46:29,332 --> 01:46:32,368
أخبريني يا (إيما)

1520
01:46:32,402 --> 01:46:35,170
أليسَ لديَّ فرصة أبدًا
في كسبكِ؟

1521
01:46:36,239 --> 01:46:37,540
(إيما) العزيزة

1522
01:46:37,573 --> 01:46:39,542
ستظلين دومًا عزيزة

1523
01:46:39,575 --> 01:46:42,210
(إيما) العزيزة على قلبي ومحبوبتي
أخبريني حالًا

1524
01:46:42,244 --> 01:46:44,480
لستُ بارعًا في الخطابات

1525
01:46:44,514 --> 01:46:46,416
...لو إني

1526
01:46:46,449 --> 01:46:48,083
لو لم أكن متيمٌ بكِ

1527
01:46:48,116 --> 01:46:50,720
لأستطعت الحديث عن الموضوع أكثر

1528
01:46:50,753 --> 01:46:52,522
لكنكِ...

1529
01:46:52,555 --> 01:46:54,222
تعرفين ماهيتي

1530
01:46:54,256 --> 01:46:57,292
وعظتك سابقًا

1531
01:46:57,325 --> 01:47:00,529
...وألقيت اللوم عليكِ و

1532
01:47:00,562 --> 01:47:03,165
وتحملتي ما لا تستطيع
"أيّ إمرأة في "إنكلترا

1533
01:47:03,198 --> 01:47:04,566
تحمله

1534
01:47:04,599 --> 01:47:07,402
الرب وحده يعلم
كم كنت عاشق غير مبالي

1535
01:47:07,436 --> 01:47:08,970
لكنكِ تفهميني

1536
01:47:09,004 --> 01:47:10,939
تفهمين مشاعري

1537
01:47:17,012 --> 01:47:18,346
هل تتزوجيني؟

1538
01:47:22,017 --> 01:47:23,118


1539
01:47:23,151 --> 01:47:24,252
(إيما)

1540
01:47:24,286 --> 01:47:27,054


1541
01:47:27,088 --> 01:47:28,390
(إيما)

1542
01:47:28,423 --> 01:47:31,025
(إيما)

1543
01:47:31,058 --> 01:47:32,092


1544
01:47:32,126 --> 01:47:33,462
(إيما)-
...كلا، أنا-

1545
01:47:33,495 --> 01:47:35,129
(إيما)

1546
01:47:35,162 --> 01:47:37,432
...كلا، أنا

1547
01:47:37,466 --> 01:47:40,034
...أنا

1548
01:47:40,067 --> 01:47:42,036
أنا لا أستطيع

1549
01:47:42,069 --> 01:47:43,405
ما السبب؟

1550
01:47:43,438 --> 01:47:44,506
!(هارييت)

1551
01:47:44,539 --> 01:47:46,373
...(هارييت)؟ ما-
!إنها واقعة في حبك-

1552
01:47:46,407 --> 01:47:48,477
وتعتقد بأنك تبادلها الحب أيضًا

1553
01:47:48,510 --> 01:47:51,345
!ورقصت معها

1554
01:47:51,378 --> 01:47:53,447
وعاملتها بلطف

1555
01:47:53,481 --> 01:47:56,317
"وتحدثت معها بإهتمام في "دونويل

1556
01:47:56,350 --> 01:47:59,320
وأخبرتها عن الزراعة و...

1557
01:48:02,122 --> 01:48:03,557
وكنت على وشك أن تسألها

1558
01:48:03,591 --> 01:48:05,125
!فيما إذا كانت مرتبطة عاطفيًا

1559
01:48:05,159 --> 01:48:07,161
!من أجل (روبرت مارتن)
!من أجل (روبرت مارتن)

1560
01:48:07,194 --> 01:48:08,362
هل  أخبرتكِ بذلك؟

1561
01:48:08,395 --> 01:48:11,131
لا أستطيع أن أفطر قلبها مجددًا

1562
01:48:11,165 --> 01:48:13,534
سأستدعي (روبرت مارتن)

1563
01:48:13,567 --> 01:48:15,069
هذا المساء

1564
01:48:15,102 --> 01:48:16,337
سأحثهُ على إرتداء حلة

1565
01:48:16,370 --> 01:48:18,038
ليطلب الزواج من الآنسة (سميث)
مرة ثانية

1566
01:48:18,072 --> 01:48:19,473
ما زال يحبها
متأكد من ذلك

1567
01:48:19,507 --> 01:48:20,808
كل ما عليه أن يطلب يدها مجددًا

1568
01:48:20,841 --> 01:48:22,376
ليس كتابةً
ولكن وجهًا لوجه

1569
01:48:22,409 --> 01:48:25,246
كلا

1570
01:48:25,279 --> 01:48:27,414
كلا، عليّ فعل ذلك بنفسي

1571
01:48:31,285 --> 01:48:33,086
عليّ الذهاب

1572
01:49:16,596 --> 01:49:18,531
سيد (مارتن)

1573
01:49:20,333 --> 01:49:22,268
أريد أن أخبرك بإعتراف

1574
01:49:24,203 --> 01:49:27,440
لقد سببت لكَ ألم كبير

1575
01:49:27,473 --> 01:49:30,410
وأيضًا تسببت بالألم لصديقتي

1576
01:49:32,712 --> 01:49:35,448
أعز صديقة لي

1577
01:50:09,214 --> 01:50:11,116
(هارييت)

1578
01:50:17,389 --> 01:50:21,193
السيد (مارتن) عرض عليَّ الزواج

1579
01:50:23,295 --> 01:50:25,263
لقد قبلت

1580
01:50:26,765 --> 01:50:30,202
إذن هوَ أكثر رجل محظوظ من معارفي

1581
01:50:31,637 --> 01:50:33,405
...(هارييت)، أنا

1582
01:50:36,775 --> 01:50:38,710
هناك أمرًا آخر

1583
01:50:43,649 --> 01:50:46,283
وصلتني رسالة من والدي

1584
01:50:48,285 --> 01:50:51,489
والآن بعد أن نضجت
كشف عن نفسه

1585
01:50:53,557 --> 01:50:56,227
إنه تاجر

1586
01:50:56,260 --> 01:50:58,764
"في "بريستول

1587
01:50:58,797 --> 01:51:00,732
يصنع أحذية مطاطية

1588
01:51:04,435 --> 01:51:08,305
سيأتي الى "هايبري" في الأسبوع القادم
لغرض اللقاء بي

1589
01:51:13,444 --> 01:51:16,747
"إذن آمل أن تحضريه الى "هارتفيلد

1590
01:52:51,507 --> 01:52:53,743
هل...

1591
01:52:53,777 --> 01:52:56,411
هل تحس بتيار هواء
يا سيد (نايتلي)؟

1592
01:52:56,445 --> 01:52:58,915
حول الركب

1593
01:52:58,948 --> 01:53:02,651
لا يمكنني الإحساس بذلك يا سيدي

1594
01:53:02,684 --> 01:53:03,887


1595
01:53:05,554 --> 01:53:07,289
مؤسف

1596
01:53:10,826 --> 01:53:12,294
في الواقع...

1597
01:53:13,495 --> 01:53:14,696
أجل

1598
01:53:14,730 --> 01:53:16,532
 تيار هواء بارد-
 بارد-

1599
01:53:16,565 --> 01:53:18,101
!أحضر الحاجز يا (بارثولوميو)

1600
01:53:18,134 --> 01:53:19,601
أسرع يا (تشارلز)

1601
01:53:20,903 --> 01:53:22,938
كلا، ليسَ هذا
بل هذا

1602
01:53:40,556 --> 01:53:42,457
كلا،
ليسَ هذا، بل هذا

1603
01:53:44,425 --> 01:53:46,795
كيف لي أن أتركه؟

1604
01:53:50,866 --> 01:53:52,935
يمكن أن ينتقل للعيش معكِ في "دونويل"

1605
01:53:52,968 --> 01:53:55,503
أنت تعلم بأنهُ لن يفعل ذلك أبدًا

1606
01:53:55,536 --> 01:53:57,338
لن يطيق ذلك

1607
01:53:58,439 --> 01:54:00,374
إذن أنا سأنتقل الى هنا

1608
01:54:03,979 --> 01:54:05,580
ستتخلى عن الدير؟

1609
01:54:05,613 --> 01:54:07,715
أجل

1610
01:54:07,748 --> 01:54:10,518
تضحي بإستقلالك؟

1611
01:54:10,551 --> 01:54:12,154
نعم

1612
01:54:12,187 --> 01:54:16,158
وتعيش دومًا معَ والدي
في منزل ليسَ ملكك؟

1613
01:54:16,191 --> 01:54:17,825
نعم

1614
01:54:19,994 --> 01:54:23,664
ما رأيك الآن يا سيد (نايتلي)؟

1615
01:54:26,000 --> 01:54:28,469
أفضل بكثير الآن

1616
01:56:27,353 --> 01:56:30,523
أصدقائي الأعزاء

1617
01:56:30,556 --> 01:56:34,494
إجتمعنا اليوم أمام الرب

1618
01:56:35,127 --> 01:56:38,731
لنجمع هذا الرجل

1619
01:56:38,764 --> 01:56:43,769
وهذهِ المرأة
بالزواج المقدس

1620
01:56:43,802 --> 01:56:48,874
ميزة مشرفة مفروضة من الرب

1621
01:56:48,907 --> 01:56:53,611
في زمن الأنسان الصالح

1622
01:56:55,106 --> 01:57:19,207
    :تـرجـمـة
*سـارة الـعـبـيـدي*زهـراء فـائـز الـسـعـدي*
<font color="#0080c0">Methaq94-تعديل التوقيت</font>

