﻿1
00:00:48,716 --> 00:00:51,815
تعديل وتوقيت الترجمة
<font face="MV Boli"><font color="#8080ff">lyoko¡</font> (<font color="#0080ff">t.me/lyoko</font>)</font>

2
00:00:51,816 --> 00:00:54,819
<b><font color="#eee0a8">‫تشارلي ومصنع الشوكولاته‬</font></b>

3
00:02:44,662 --> 00:02:46,797
‫تذاكر وونكا الذهبية‬
‫فبراير من تمام الواحدة إلى العاشرة صباحا‬

4
00:03:05,816 --> 00:03:07,451
‫وونكا‬
‫مفاجأة مقرمشة‬

5
00:03:13,991 --> 00:03:15,960
‫الوجهة: لندن‬
‫الوجهة: نيويورك‬

6
00:03:16,660 --> 00:03:18,429
‫الوجهة، القاهرة‬
‫الوجهة، طوكيو‬

7
00:04:16,654 --> 00:04:19,990
‫هذه قصة فتى صغير...‬

8
00:04:20,124 --> 00:04:23,160
‫...يدعى تشارلي باكيت‬

9
00:04:23,894 --> 00:04:28,532
‫لم يكن أسرع، أو أقوى، أو أذكى من‬
‫الأولاد الآخرين‬

10
00:04:30,501 --> 00:04:35,139
‫لم تكن عائلته ثرية، أو ذات سلطة كبيرة‬
‫أو ذات علاقات مهمة‬

11
00:04:35,473 --> 00:04:39,109
‫في الواقع، بالكاد كانوا يملكون‬
‫طعاما يكفيهم‬

12
00:04:40,144 --> 00:04:44,682
‫كان تشارلي باكيت أكثر طفل‬
‫محظوظ في العالم‬

13
00:04:44,815 --> 00:04:47,117
‫لكنه لم يكن يعلم ذلك بعد.‬

14
00:05:04,068 --> 00:05:05,803
‫- مساء الخير يا آل باكيت‬
‫- مساء الخير‬

15
00:05:05,936 --> 00:05:07,505
‫مرحبا يا أبي‬

16
00:05:09,573 --> 00:05:11,775
‫سيجهز الحساء يا عزيزي.‬

17
00:05:12,243 --> 00:05:15,646
‫لا أعتقد أن هناك طعاما إضافيا يمكن‬
‫وضعه فيها يا حبيبتي.‬

18
00:05:16,280 --> 00:05:19,016
‫حسنا، ما من شيء يتناسب مع الملفوف‬
‫أكثر من الملفوف.‬

19
00:05:23,654 --> 00:05:25,022
‫تشارلي...‬

20
00:05:25,589 --> 00:05:27,958
‫...عثرت على شيء أعتقد أنه قد يعجبك‬

21
00:05:31,128 --> 00:05:35,566
‫عمل والد تشارلي في مصنع‬
‫معجون الأسنان المحلي‬

22
00:05:35,699 --> 00:05:39,737
‫كانت الساعات طويلة، والأجر ضئيل...‬

23
00:05:39,870 --> 00:05:44,742
‫...ومع ذلك، في بعض الأحيان،‬
‫كانت تحصل مفاجآت غير متوقعة.‬

24
00:05:47,144 --> 00:05:48,746
‫هذا بالضبط ما أحتاج إليه!‬

25
00:05:49,947 --> 00:05:51,248
‫ما هو يا تشارلي؟‬

26
00:05:57,288 --> 00:05:59,890
‫أبي عثر عليها، القطعة التي أحتاج إليها بالضبط.‬

27
00:06:00,024 --> 00:06:03,027
‫- أية قطعة هذه؟‬
‫- رأس لـويلي وونكا.‬

28
00:06:03,160 --> 00:06:04,561
‫كم هذا رائع.‬

29
00:06:04,695 --> 00:06:06,730
‫يوجد شبه ما.‬

30
00:06:06,864 --> 00:06:08,599
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- هل أعتقد ذلك؟‬

31
00:06:08,732 --> 00:06:10,200
‫أعلم ذلك.‬

32
00:06:10,334 --> 00:06:14,071
‫رأيت ويلي وونكا بعيني‬

33
00:06:14,204 --> 00:06:16,640
‫- كنت أعمل له، هل تعلم ذلك؟‬
‫- هل عملت له؟‬

34
00:06:16,774 --> 00:06:18,208
‫- عملت له.‬
‫- عمل له.‬

35
00:06:18,642 --> 00:06:19,777
‫عمل له.‬

36
00:06:19,910 --> 00:06:21,912
‫أنا أحب العنب.‬

37
00:06:22,179 --> 00:06:26,350
‫بالتأكيد، كنت أصغر في تلك الأيام.‬

38
00:06:27,785 --> 00:06:30,821
‫بدأ ويلي وونكا في متجر واحد‬
‫في شارع شيري.‬

39
00:06:30,955 --> 00:06:32,122
‫منذ 20 سنة‬

40
00:06:32,756 --> 00:06:35,960
‫لكن العالم بأسره أراد حلوياته‬

41
00:06:39,330 --> 00:06:41,732
‫- سيد وونكا!‬
‫- نعم؟‬

42
00:06:41,865 --> 00:06:43,701
‫أنت بحاجة إلى مزيد من ألواح وونكا...‬

43
00:06:43,834 --> 00:06:47,705
‫-...ونفذت منا طيور الشوكولا.‬
‫- طيور؟‬

44
00:06:47,938 --> 00:06:49,206
‫طيور.‬

45
00:06:49,340 --> 00:06:53,377
‫حسنا إذا، سيكون علينا صنع المزيد.‬
‫تفضل.‬

46
00:06:56,113 --> 00:06:57,848
‫افتح الآن.‬

47
00:07:01,952 --> 00:07:04,054
‫كان الرجل نابغة.‬

48
00:07:04,655 --> 00:07:08,926
‫هل علمت أنه اخترع طريقة جديدة‬
‫لصنع مثلّجات الشوكولا...‬

49
00:07:09,059 --> 00:07:12,796
‫...حتى تبقى باردة لمدة ساعات من دون ثلاجة؟‬

50
00:07:12,930 --> 00:07:17,334
‫يمكنك حتى أن تتركها في الشمس‬
‫في يوم مشمس، ولن تذوب.‬

51
00:07:18,235 --> 00:07:21,372
‫- لكن هذا مستحيل.‬
‫- لكن ويلي وونكا فعل ذلك.‬

52
00:07:24,675 --> 00:07:25,843
‫ليس من زمن بعيد...‬

53
00:07:25,976 --> 00:07:27,011
‫منذ 15 سنة‬

54
00:07:27,144 --> 00:07:29,647
‫...بعد ذلك، قرر إنشاء مصنع شوكولا.‬

55
00:07:29,780 --> 00:07:32,850
‫أكبر مصنع شوكولا في التاريخ‬

56
00:07:32,983 --> 00:07:36,220
‫50 مرة أكبر من أي مصنع آخر‬

57
00:07:55,239 --> 00:07:56,974
‫جدي، لا تجعل الأمر مقرفا‬

58
00:07:58,042 --> 00:08:01,879
‫أخبره عن الأمير الهندي، قد يود سماع ذلك‬

59
00:08:02,312 --> 00:08:04,748
‫أنت تقصدين الأمير بونديشيري.‬

60
00:08:05,282 --> 00:08:09,720
‫حسنا، كتب الأمير بونديشيري‬
‫رسالة إلى السيد وونكا...‬

61
00:08:10,020 --> 00:08:12,423
‫...وطلب منه الذهاب إلى الهند...‬

62
00:08:12,990 --> 00:08:17,261
‫...وبناء قصر كبير من الشوكولا.‬

63
00:08:20,898 --> 00:08:22,099
‫نيو دلهي، الهند‬

64
00:08:22,232 --> 00:08:26,837
‫قد يكون له 100 غرفة، وكل شيء سيكون‬
‫مصنوعا من الشوكولا الداكن أو الفاتح.‬

65
00:08:29,873 --> 00:08:33,210
‫وبالوفاء لوعده، كانت‬
‫الحجارة من الشوكولا...‬

66
00:08:33,343 --> 00:08:36,146
‫...والإسمنت الذي يلصقها ببعضها‬
‫كان من الشوكولا‬

67
00:08:36,914 --> 00:08:40,184
‫كل الحيطان والأسقف كانت‬
‫مصنوعة من الشوكولا أيضا‬

68
00:08:41,485 --> 00:08:44,988
‫وكذلك أيضا السجاد والصور والفرش.‬

69
00:08:45,122 --> 00:08:48,058
‫إنه ممتاز، من كل النواحي‬

70
00:08:48,192 --> 00:08:51,295
‫أجل، لكنه لن يدوم طويلا،‬
‫من الأفضل لك أن تبدأ الأكل الآن‬

71
00:08:51,428 --> 00:08:55,265
‫تفاهة، لن آكل قصري.‬

72
00:08:55,399 --> 00:08:58,869
‫أنا أنوي العيش فيه‬

73
00:09:01,472 --> 00:09:04,074
‫لكن السيد وونكا كان بالتأكيد على حق‬

74
00:09:04,808 --> 00:09:09,947
‫بعد هذا بقليل، أتى يوم حار جدا.‬

75
00:09:46,116 --> 00:09:50,888
‫أرسل الأمير برقية عاجلة يطالب‬
‫فيها بقصر جديد...‬

76
00:09:51,021 --> 00:09:53,924
‫...لكن ويلي وونكا كان يواجه مشاكل خاصة.‬

77
00:09:55,859 --> 00:10:00,564
‫جميع صانعي الشوكولا،‬
‫أصبحوا يغارون من السيد وونكا‬

78
00:10:00,898 --> 00:10:05,536
‫بدأوا يرسلون جواسيس لسرقة وصفاته السرية‬

79
00:10:24,188 --> 00:10:26,557
‫وصفة سرية‬

80
00:10:33,397 --> 00:10:37,434
‫مثلّجات فيكلغروبر التي لا تذوب أبدا‬

81
00:10:37,568 --> 00:10:42,072
‫اخترع برودنوز علكة لا تفقد نكهتها أبدا‬

82
00:10:42,206 --> 00:10:45,042
‫ثم بدأ سلاغورث بصناعة بالونات من الحلوى...‬

83
00:10:45,175 --> 00:10:48,178
‫...قد تبلغ أحجاما هائلة‬

84
00:10:49,112 --> 00:10:51,281
‫ساءت السرقة جدا...‬

85
00:10:51,415 --> 00:10:53,550
‫...حتى أن ذات يوم ومن دون إنذار...‬

86
00:10:53,884 --> 00:10:58,322
‫...طرد السيد وونكا جميع عماله‬

87
00:10:58,455 --> 00:11:03,327
‫أعلن أنه كان سيقفل مصنع الشوكولا إلى الأبد‬

88
00:11:03,460 --> 00:11:07,631
‫سأقفل مصنع الشوكولا إلى الأبد‬

89
00:11:07,965 --> 00:11:09,199
‫أنا آسف.‬

90
00:11:25,949 --> 00:11:28,986
‫لكنه لم يقفل إلى الأبد، إنه مفتوح الآن.‬

91
00:11:29,119 --> 00:11:33,323
‫أجل، حسنا، في بعض الأحيان عندما يقول‬
‫الراشدون إلى الأبد، هم يعنون لوقت طويل‬

92
00:11:34,057 --> 00:11:37,227
‫مثلا، أشعر أني لم آكل شيئا سوى حساء‬
‫الملفوف باستمرار‬

93
00:11:37,494 --> 00:11:41,098
‫- الآن يا جدي‬
‫- أقفل المصنع يا تشارلي‬

94
00:11:41,231 --> 00:11:45,235
‫وبدا كأنه مقفلا إلى الأبد‬

95
00:11:45,369 --> 00:11:50,107
‫ثم، ذات يوم، رأينا دخاناً يتصاعد من المداخن‬

96
00:11:50,240 --> 00:11:54,144
‫- عاد المصنع إلى العمل‬
‫- هل استعدت عملك؟‬

97
00:11:55,012 --> 00:11:56,380
‫كلا‬

98
00:11:56,513 --> 00:11:58,382
‫لم يستعده أحد.‬

99
00:12:01,952 --> 00:12:03,620
‫لكن لا بد أن هناك أشخاص يعملون هناك‬

100
00:12:04,087 --> 00:12:07,391
‫فكر بالأمر يا تشارلي‬
‫هل رأيت يوما شخصا واحدا...‬

101
00:12:07,524 --> 00:12:10,260
‫...يدخل أو يخرج منه؟‬

102
00:12:11,628 --> 00:12:14,564
‫كلا، الأبواب مقفلة دائما‬

103
00:12:14,698 --> 00:12:16,433
‫بالضبط‬

104
00:12:17,100 --> 00:12:19,169
‫لكن إذا، من يشغل الآلات؟‬

105
00:12:19,303 --> 00:12:22,272
‫- لا أحد يعلم يا تشارلي‬
‫- إنه لغز بالتأكيد‬

106
00:12:23,040 --> 00:12:24,675
‫ألم يسأل أحد السيد وونكا؟‬

107
00:12:25,709 --> 00:12:29,446
‫لم يعد أحد يراه بعد الآن، هو لا يخرج أبدا.‬

108
00:12:30,280 --> 00:12:34,518
‫الشيء الوحيد الذي يخرج من هذا المكان‬
‫هي الحلوى...‬

109
00:12:34,651 --> 00:12:37,287
‫...المحزومة والموضوعة عليها وجهتها‬

110
00:12:37,988 --> 00:12:42,959
‫قد أعطي أي شيء في العالم للدخول‬
‫إليه مرة أخرى...‬

111
00:12:43,093 --> 00:12:47,164
‫...ولأرى ما حصل لهذا المصنع الرائع‬

112
00:12:48,165 --> 00:12:51,601
‫حسنا، لن تفعل ذلك لأنك لا تستطيع!‬
‫لا أحد يستطيع.‬

113
00:12:52,169 --> 00:12:55,706
‫إنه لغز، وسيكون لغزا إلى الأبد.‬

114
00:12:56,273 --> 00:13:00,677
‫مصنعك الصغير هذا، هو أقرب‬
‫ما سنتمكن أي منا من بلوغه‬

115
00:13:02,446 --> 00:13:06,183
‫تعال يا تشارلي، أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لتدع جدك وجدتك ينامان‬

116
00:13:08,552 --> 00:13:11,388
‫- طابت ليلتك يا جدي جورج‬
‫- طابت ليلتك يا تشارلي‬

117
00:13:11,521 --> 00:13:13,590
‫- طابت ليلتك يا تشارلي‬
‫- الكرسي‬

118
00:13:13,724 --> 00:13:15,625
‫شكرا يا عزيزتي‬

119
00:13:17,327 --> 00:13:19,162
‫طابت ليلتك يا جدي جو‬

120
00:13:21,064 --> 00:13:22,733
‫طابت ليلتك يا جدتي جورجينا‬

121
00:13:23,066 --> 00:13:26,203
‫ما من شيء مستحيل يا تشارلي‬

122
00:13:43,253 --> 00:13:45,589
‫- طابت ليلتكم‬
‫- طابت ليلتك يا تشارلي‬

123
00:13:45,722 --> 00:13:47,391
‫أحلام هنيئة‬

124
00:13:58,034 --> 00:14:03,640
‫في الواقع، في هذه الليلة،‬
‫بدأ المستحيل يتحقق.‬

125
00:15:04,301 --> 00:15:06,403
‫يا شعب العالم العزيز...‬

126
00:15:06,703 --> 00:15:08,338
‫...أنا، ويلي وونكا...‬

127
00:15:08,638 --> 00:15:13,176
‫...قررت السماح لخمسة أطفال‬
‫بزيارة مصنعي هذه السنة‬

128
00:15:13,310 --> 00:15:16,847
‫بالإضافة إلى ذلك، واحد من هؤلاء‬
‫الأولاد سيحصل على جائزة مميزة...‬

129
00:15:17,180 --> 00:15:20,650
‫...لا يمكن أن يتخيلها أبدا.‬

130
00:15:21,284 --> 00:15:23,186
‫خمسة بطاقات ذهبية خُبئت...‬

131
00:15:23,320 --> 00:15:26,590
‫...تحت الغلاف العادي لخمسة ألواح وونكا‬

132
00:15:26,890 --> 00:15:28,358
‫ألواح الحلوى الخمسة هذه قد تكون في أي مكان...‬

133
00:15:28,492 --> 00:15:29,526
‫طوكيو، اليابان‬

134
00:15:29,659 --> 00:15:34,831
‫في أي متجر...‬
‫في أي شارع، في أية بلدة، في أي بلد في العالم‬

135
00:15:42,272 --> 00:15:44,207
‫مراكش، المغرب‬

136
00:15:56,686 --> 00:15:58,622
‫مدينة نيويورك‬

137
00:16:09,366 --> 00:16:12,802
‫ألن يكون من الرائع يا تشارلي،‬
‫أن تفتح لوح حلوى...‬

138
00:16:12,936 --> 00:16:15,472
‫...وتعثر على بطاقة ذهبية في داخله؟‬

139
00:16:15,739 --> 00:16:20,377
‫أعلم، لكني أحصل على لوح واحد في السنة،‬
‫في مناسبة عيد ميلادي.‬

140
00:16:20,510 --> 00:16:22,245
‫لكن عيد ميلادك الأسبوع المقبل‬

141
00:16:22,712 --> 00:16:25,749
‫فرص حظوظك مثل حظوظ الجميع‬

142
00:16:25,882 --> 00:16:28,919
‫يا الهي، الأولاد الذين سيعثرون‬
‫على البطاقات الذهبية...‬

143
00:16:29,252 --> 00:16:31,922
‫...يستطيعون شراء ألواح حلوى كل يوم‬

144
00:16:32,255 --> 00:16:36,193
‫تشارلي يحصل على لوح حلوى واحد فقط‬
‫في السنة، ليس لديه أملا.‬

145
00:16:36,459 --> 00:16:38,828
‫الجميع يملك أملا يا تشارلي‬

146
00:16:39,362 --> 00:16:42,933
‫صدق كلامي، الولد الذي سيعثر على أول بطاقة...‬

147
00:16:43,266 --> 00:16:45,735
‫...سيكون سمينا، سمينا، سمينا‬

148
00:16:46,203 --> 00:16:47,904
‫أوغستوس! من هنا.‬

149
00:16:50,774 --> 00:16:52,742
‫داسلدورف، ألمانيا‬

150
00:16:52,876 --> 00:16:54,844
‫كنت آكل لوح وونكا...‬

151
00:16:54,978 --> 00:16:58,415
‫...وتذوقت شيئا لم يكن شوكولا...‬

152
00:16:59,349 --> 00:17:01,251
‫...أو جوز الهند...‬

153
00:17:01,718 --> 00:17:03,954
‫...أو جوز، أو زبدة البندق...‬

154
00:17:04,554 --> 00:17:06,489
‫...أو النوغة...‬

155
00:17:06,823 --> 00:17:11,428
‫...أو الزبدة الهشة، أو الكاراميل‬

156
00:17:12,762 --> 00:17:14,598
‫لذلك نظرت...‬

157
00:17:15,932 --> 00:17:17,567
‫...وعثرت على البطاقة الذهبية!‬

158
00:17:17,701 --> 00:17:19,836
‫أوغوستس، كيف احتفلت؟‬

159
00:17:20,570 --> 00:17:22,772
‫آكل المزيد من الحلوى‬

160
00:17:25,976 --> 00:17:28,845
‫علمنا أن أوغستس سيعثر على البطاقة الذهبية!‬

161
00:17:29,579 --> 00:17:31,781
‫هو يأكل الكثير من ألواح الحلوى في اليوم...‬

162
00:17:31,915 --> 00:17:35,719
‫...لذلك كان من الصعب ألا يعثر واحدة!‬

163
00:17:35,852 --> 00:17:38,989
‫أجل، إنها جيدة، أوغستس!‬

164
00:17:39,756 --> 00:17:41,758
‫-- أعلن العثور على بطاقة ذهبية،‬
‫ويبقى بعد 4 بطاقات ذهبية‬

165
00:17:41,891 --> 00:17:43,326
‫قلت لك أنه سيكون سمينا‬

166
00:17:43,660 --> 00:17:45,562
‫يا له من فتى مقرف‬

167
00:17:45,895 --> 00:17:47,631
‫ما يزال هناك سوى 4 بطاقات ذهبية‬

168
00:17:47,797 --> 00:17:52,469
‫الآن وقد عثروا على بطاقة، سيزداد التوتر‬

169
00:17:52,602 --> 00:17:54,604
‫-- من أي شكل، حجم ولون.‬

170
00:17:55,805 --> 00:17:57,707
‫باكنغهامشاير، إنكلترا‬

171
00:17:58,575 --> 00:18:01,278
‫فيروكا؟ هل يمكنك تهجئته لنا من فضلك؟‬

172
00:18:01,411 --> 00:18:04,848
‫ف – ي – ر – و – ك – ا ، فيروكا سالت.‬

173
00:18:06,483 --> 00:18:10,320
‫حين أخبرتني فيروكا أنها عثرت‬
‫على إحدى هذه البطاقات الذهبية...‬

174
00:18:10,520 --> 00:18:13,523
‫..بدأت أشتري جميع ألواح وونكا‬
‫التي تمكنت من العثور عليها‬

175
00:18:14,024 --> 00:18:16,526
‫الآلاف منها، مئات الآلاف‬

176
00:18:17,360 --> 00:18:20,997
‫أنا أعمل في مجال البندق كما ترون‬
‫لذلك قلت لعمالي:‬

177
00:18:21,665 --> 00:18:24,634
‫صباح الخير يا سيداتي، من الآن وصاعدا،‬
‫يمكنكم التوقف عن فتح البندق...‬

178
00:18:24,768 --> 00:18:27,971
‫...وابدأوا بفتح أوراق ألواح الحلوى هذه‬

179
00:18:42,585 --> 00:18:45,588
‫ثلاثة أيام مرت، ولم نعثر على‬
‫البطاقة الذهبية، كان الأمر مروعا.‬

180
00:18:45,989 --> 00:18:48,091
‫بدأت فيروكا تغضب أكثر فأكثر كل يوم‬

181
00:18:48,425 --> 00:18:49,793
‫أين بطاقتي الذهبية؟‬

182
00:18:49,926 --> 00:18:52,395
‫أريد بطاقتي الذهبية!‬

183
00:18:53,730 --> 00:18:57,534
‫حسنا أيها السادة، أكره أن أرى‬
‫ابنتي الصغيرة حزينة هكذا‬

184
00:18:57,834 --> 00:19:01,104
‫تعهدت أن أستمر في البحث‬
‫حتى أعطيها ما تريده‬

185
00:19:02,672 --> 00:19:05,942
‫وأخيرا، عثرت لها على بطاقة.‬

186
00:19:06,376 --> 00:19:08,111
‫بندق مملح‬

187
00:19:32,569 --> 00:19:35,805
‫أبي، أريد مهرا آخر‬

188
00:19:37,741 --> 00:19:39,743
‫إنها أسوأ من الفتى السمين‬

189
00:19:40,377 --> 00:19:43,847
‫لا أعتقد أن هذا كان عادلا،‬
‫لم تعثر على البطاقة بنفسها‬

190
00:19:44,114 --> 00:19:48,551
‫لا تقلق حيال الأمر يا تشارلي،‬
‫هذا الرجل أفسد ابنته.‬

191
00:19:48,885 --> 00:19:52,756
‫وما من خير يأتي من إفساد طفل بهذه الطريقة.‬

192
00:19:57,961 --> 00:20:01,398
‫تشارلي، أنا وأمك فكرنا...‬

193
00:20:01,531 --> 00:20:04,434
‫...أنك قد تريد فتح هدية عيد ميلادك الليلة‬

194
00:20:10,840 --> 00:20:12,142
‫تفضل‬

195
00:20:18,515 --> 00:20:20,617
‫حلوى الفادج اللذيذة من وونكا‬

196
00:20:24,687 --> 00:20:26,156
‫ربما يجب أن أنتظر حتى الصباح‬

197
00:20:26,556 --> 00:20:28,158
‫- بالتأكيد لا‬
‫- أبي‬

198
00:20:28,758 --> 00:20:34,164
‫كلنا سويا، عمرنا 381 سنة، نحن لا ننتظر.‬

199
00:20:42,172 --> 00:20:44,941
‫الآن يا تشارلي،‬
‫لا يجب أن يخيب أملك كثيرا...‬

200
00:20:45,074 --> 00:20:47,043
‫...إن لم تحصل على ...‬

201
00:20:47,177 --> 00:20:49,512
‫مهما حصل، ستحصل على لوح الحلوى‬

202
00:21:18,942 --> 00:21:20,677
‫حسنا إذاً.‬

203
00:21:21,044 --> 00:21:22,812
‫ليس باليد حيلة.‬

204
00:21:24,647 --> 00:21:27,217
‫- سنتقاسمه‬
‫- لا يا تشارلي‬

205
00:21:27,550 --> 00:21:29,052
‫ليس هدية عيد ميلادك‬

206
00:21:29,953 --> 00:21:33,223
‫لوح الحلوى هذا لي، وسأفعل به ما يحلو لي‬

207
00:21:39,963 --> 00:21:41,564
‫شكرا يا عزيزي‬

208
00:21:42,532 --> 00:21:44,000
‫شكرا يا تشارلي.‬

209
00:21:48,571 --> 00:21:49,839
‫ليباركك الله‬

210
00:22:15,832 --> 00:22:17,934
‫حسنا، لنرى من حصل عليها‬

211
00:22:22,605 --> 00:22:25,875
‫عثرت السيدة فيوليت بوريغارد‬
‫على البطاقة الثالثة‬

212
00:22:40,857 --> 00:22:44,060
‫أتلانتا، جورجيا‬

213
00:22:44,193 --> 00:22:50,133
‫هذه بعض الجوائز والميداليات‬
‫الـ263 التي فازت بها فيوليت‬

214
00:22:50,266 --> 00:22:53,803
‫أنا أحب العلكة عادة،‬
‫لكن عندما سمعت بخبر هذه البطاقات...‬

215
00:22:53,937 --> 00:22:56,105
‫...توقفت عن شراء العلكة واستبدلتها بألواح الحلوى‬

216
00:22:56,572 --> 00:22:59,609
‫إنها شابة طموحة، لا أعلم من‬
‫أين تأتي بطموحها‬

217
00:23:02,078 --> 00:23:04,180
‫أنا بطلة العالم الصغيرة في مضغ العلكة‬

218
00:23:04,314 --> 00:23:06,316
‫هذه العلكة التي أمضغها الآن...‬

219
00:23:06,649 --> 00:23:10,586
‫...أنا أفعل ذلك منذ 3 أشهر تماما، هذا رقم قياسي‬

220
00:23:10,720 --> 00:23:15,058
‫بالتأكيد، أنا فزت بجوائز عديدة‬
‫معظمها في قذف العصا‬

221
00:23:15,591 --> 00:23:19,762
‫يقال أن طفل واحد سيحصل على جائزة‬
‫مميزة أفضل من الآخرين؟‬

222
00:23:20,196 --> 00:23:24,067
‫لا أبالي من هم هؤلاء الأربعة،‬
‫هذا الطفل سيكون أنا.‬

223
00:23:24,334 --> 00:23:25,768
‫أخبريهم لماذا يا فيوليت.‬

224
00:23:26,102 --> 00:23:27,370
‫لأني رابحة.‬

225
00:23:28,004 --> 00:23:29,806
‫يا لها من فتاة متوحشة.‬

226
00:23:29,939 --> 00:23:32,041
‫مقرفة.‬

227
00:23:32,175 --> 00:23:34,344
‫أنت لا تعلمين عما نتكلم.‬

228
00:23:36,279 --> 00:23:38,081
‫السرمان؟‬

229
00:23:38,214 --> 00:23:39,949
‫انتظروا، تلقينا خبرا الآن‬

230
00:23:40,083 --> 00:23:45,688
‫عثر على البطاقة الذهبية الرابعة‬
‫فتى يدعى مايك تيفي.‬

231
00:23:48,257 --> 00:23:50,760
‫دنفر، كولورادو‬

232
00:23:57,667 --> 00:24:00,303
‫كل ما كان عليكم القيام به‬
‫هو تقفي أثر تاريخ الصنع...‬

233
00:24:00,636 --> 00:24:03,973
‫...حالة الطقس وضربها بمؤشر نيكي‬

234
00:24:04,340 --> 00:24:06,209
‫لكان معوق عقليا تمكن من كشف ذلك.‬

235
00:24:07,377 --> 00:24:10,113
‫معظم الأوقات، لا أدري عما يتكلم.‬

236
00:24:10,246 --> 00:24:13,182
‫الأولاد في هذه الأيام،‬
‫مع كل هذه التكنولوجيا...‬

237
00:24:13,316 --> 00:24:15,718
‫مت! مت! مت!‬

238
00:24:17,353 --> 00:24:19,722
‫لا يبدو أنهم سيبقوا أولادا لفترة طويلة‬

239
00:24:24,794 --> 00:24:27,130
‫في النهاية، لم يكن علي سوى شراء‬
‫لوح حلوى واحد‬

240
00:24:27,430 --> 00:24:30,266
‫- كيف كان طعمه؟‬
‫- لا أدري.‬

241
00:24:30,400 --> 00:24:31,901
‫أنا أكره الشوكولا.‬

242
00:24:32,035 --> 00:24:36,005
‫من الجيد إذا أنك ذاهب إلى مصنع شوكولا‬
‫أيها الولد البغيض --‬

243
00:24:46,282 --> 00:24:49,886
‫السؤال هو، من سيفوز بآخر بطاقة ذهبية--؟‬

244
00:24:56,192 --> 00:24:57,894
‫- أبي؟‬
‫- نعم يا تشارلي؟‬

245
00:24:58,227 --> 00:25:00,096
‫لماذا لست في العمل؟‬

246
00:25:01,230 --> 00:25:05,134
‫حسنا، فكر مصنع معجون الأسنان‬
‫أن يعطيني عطلة‬

247
00:25:05,902 --> 00:25:07,170
‫مثل عطلة الصيف‬

248
00:25:07,937 --> 00:25:10,206
‫بالتأكيد، شيء من هذا القبيل.‬

249
00:25:13,743 --> 00:25:17,480
‫في الواقع، لم تكن عطلة البتة.‬

250
00:25:18,714 --> 00:25:22,919
‫ارتفاع مبيعات ألواح الحلوى أدى‬
‫إلى ارتفاع في تسوس الأسنان...‬

251
00:25:23,052 --> 00:25:26,089
‫...مما أدى إلى ارتفاع‬
‫في مبيعات معجون الأسنان‬

252
00:25:30,827 --> 00:25:34,464
‫بالمال الإضافي، قرر المصنع أن يصبح عصريا...‬

253
00:25:35,131 --> 00:25:38,768
‫...وفصل السيد باكيت من وظيفته‬

254
00:25:43,973 --> 00:25:46,476
‫نحن بالكاد كنا ندفع مصاريفنا.‬

255
00:25:46,809 --> 00:25:48,845
‫ستعثر على وظيفة أخرى.‬

256
00:25:48,978 --> 00:25:53,116
‫حتى ذلك الوقت، س-- أضيف‬
‫مزيد من الماء على الحساء‬

257
00:25:54,484 --> 00:25:58,488
‫لا تقلق يا سيد باكيت، سيتغير حظنا.‬

258
00:25:58,955 --> 00:26:00,456
‫أنا متأكدة من ذلك‬

259
00:26:04,227 --> 00:26:05,828
‫تشارلي!‬

260
00:26:22,111 --> 00:26:24,247
‫مؤونتي السرية‬

261
00:26:27,250 --> 00:26:31,120
‫أنا وأنت سنقوم بمحاولة أخرى...‬

262
00:26:31,254 --> 00:26:33,489
‫...للعثور على آخر بطاقة‬

263
00:26:34,323 --> 00:26:36,492
‫هل أنت متأكد أنك تريد إنفاق مالك‬
‫على ذلك يا جدي؟‬

264
00:26:36,826 --> 00:26:39,395
‫بالطبع أنا أكيد، خذ.‬

265
00:26:40,997 --> 00:26:43,199
‫إذهب إلى أقرب متجر...‬

266
00:26:43,332 --> 00:26:47,203
‫...واشتري أول لوح وونكا يمكنك العثور عليه‬

267
00:26:47,336 --> 00:26:50,973
‫أعده إلى هنا، وسنفتحه سويا‬

268
00:26:59,282 --> 00:27:02,051
‫يا لك من فتى صالح‬

269
00:27:03,252 --> 00:27:04,420
‫يا لك...‬

270
00:27:07,056 --> 00:27:08,424
‫جدي؟‬

271
00:27:09,458 --> 00:27:12,028
‫- ستشعر بالنعاس‬
‫- هل اشتريته؟‬

272
00:27:17,433 --> 00:27:19,435
‫أي جهة سنفتحها أولا؟‬

273
00:27:19,936 --> 00:27:22,305
‫افعل ذلك بسرعة، مثل الرباط الملصق‬

274
00:27:52,501 --> 00:27:55,605
‫هل علمت أن فتى في روسيا عثر‬
‫على آخر بطاقة ذهبية؟‬

275
00:27:55,938 --> 00:27:58,007
‫أجل، كتب ذلك في الصحف هذا الصباح‬

276
00:27:58,140 --> 00:28:01,544
‫كلب صالح.‬
‫تعال يا جورج، كلب صالح.‬

277
00:28:54,063 --> 00:28:56,666
‫لوح وونكا ويبل سكرامشوس‬
‫فادمالو ديلايت من فضلك‬

278
00:28:56,999 --> 00:28:59,402
‫حسنا، تفضل‬

279
00:29:03,205 --> 00:29:05,007
‫البطاقة الروسية مزيفة،‬
‫ما يزال هناك بطاقة وونكا واحدة‬

280
00:29:05,141 --> 00:29:06,709
‫يا لوقاحة الناس‬

281
00:29:07,410 --> 00:29:10,646
‫أعلم.‬
‫تزييف بطاقة، هيا.‬

282
00:29:23,459 --> 00:29:25,661
‫بطاقة ذهبية.‬

283
00:29:27,463 --> 00:29:31,133
‫إنها بطاقة ذهبية.‬

284
00:29:31,600 --> 00:29:33,669
‫في متجري أيضا!‬

285
00:29:34,303 --> 00:29:38,307
‫اسمع، سأشتريها منك‬
‫سأعطيك 50 دولار، ودراجة.‬

286
00:29:38,441 --> 00:29:41,544
‫هل أنت مجنون؟‬
‫سأعطيه 500 دولار مقابل هذه البطاقة.‬

287
00:29:41,677 --> 00:29:44,313
‫هل تريد بيعي بطاقتك مقابل 500 دولار‬
‫أيها الشاب؟‬

288
00:29:44,447 --> 00:29:46,682
‫هذا يكفي، دعوا الطفل وشأنه.‬

289
00:29:47,383 --> 00:29:52,455
‫اسمع، لا تدع أحد يحصل عليها.‬
‫اذهب مباشرة إلى المنزل، هل تفهم؟‬

290
00:29:54,056 --> 00:29:55,324
‫شكرا.‬

291
00:30:02,565 --> 00:30:04,700
‫أمي! أبي!‬

292
00:30:05,601 --> 00:30:07,737
‫عثرت عليها!‬

293
00:30:08,070 --> 00:30:10,473
‫آخر بطاقة ذهبية! إنها ملكي!‬

294
00:30:33,062 --> 00:30:34,230
‫خذ.‬

295
00:30:35,097 --> 00:30:38,200
‫اقرأها بصوت عال، لنسمع ما تقوله بالضبط.‬

296
00:30:39,201 --> 00:30:44,173
‫السلام عليك، العاثر المحظوظ على هذه‬
‫البطاقة الذهبية من السيد ويلي وونكا‬

297
00:30:44,573 --> 00:30:48,677
‫أصافح يدك بصداقة،‬
‫والآن أدعوك للمجيء إلى مصنعي...‬

298
00:30:48,811 --> 00:30:52,181
‫...ولكي تكون ضيفي ليوم واحد‬

299
00:30:52,314 --> 00:30:55,518
‫أنا ويلي وونكا، سأجول في المصنع بنفسي...‬

300
00:30:55,651 --> 00:30:57,653
‫...لأريك كل ما هناك لرؤيته.‬

301
00:30:57,787 --> 00:30:59,789
‫وبعد ذلك ، عندما سيحين وقت المغادرة...‬

302
00:31:00,122 --> 00:31:03,426
‫...سيرافق كل منكم شاحنات كبيرة‬

303
00:31:03,559 --> 00:31:06,796
‫...محملة بكل الشوكولا الذي تستطيع‬
‫أن تأكله في كل حياتك‬

304
00:31:07,129 --> 00:31:11,700
‫وتذكر واحد من بين الأطفال الخمسة المحظوظين‬
‫سيحصل على مكافأة إضافية...‬

305
00:31:11,834 --> 00:31:14,203
‫...تفوق أعظم تخيلاتك‬

306
00:31:14,336 --> 00:31:16,639
‫إليك التعليمات الآن‬

307
00:31:16,772 --> 00:31:20,709
‫في الأول من فبراير، يجب أن تأتي إلى أبواب المصنع‬
‫عند الساعة العاشرة تماما.‬

308
00:31:20,843 --> 00:31:24,346
‫يسمح لك باصطحاب فرد من عائلتك‬
‫للاعتناء بك‬

309
00:31:24,480 --> 00:31:26,682
‫إلى ذلك الحين، ويلي وونكا‬

310
00:31:27,416 --> 00:31:28,684
‫الأول من فبراير.‬

311
00:31:29,752 --> 00:31:32,655
‫- لكن هذا يعني غدا!‬
‫- ما من وقت لخسارته يا تشارلي!‬

312
00:31:32,788 --> 00:31:35,124
‫اغسل وجهك، مشط شعرك، افرك يديك...‬

313
00:31:35,257 --> 00:31:36,659
‫... نظف أسنانك، نظف أنفك.‬

314
00:31:36,792 --> 00:31:40,396
‫- أزل هذا الوحل عن سروالك!‬
‫- يجب أن نحاول جميعنا على المحافظة على هدوئنا‬

315
00:31:40,830 --> 00:31:45,301
‫أول ما يجب أن نقرره هو‬
‫من سيرافق تشارلي إلى المصنع؟‬

316
00:31:45,534 --> 00:31:48,637
‫أنا سأرافقه، أنا سأصحبه، أتركوا الأمر لي.‬

317
00:31:49,138 --> 00:31:51,540
‫ماذا بشأنك يا عزيزي؟‬
‫ألا تعتقد أنه يجب عليك أن تذهب؟‬

318
00:31:51,841 --> 00:31:56,312
‫حسنا، يبدو أن الجد جو مضطلع‬
‫على الأمر أكثر منا....‬

319
00:31:57,279 --> 00:31:59,315
‫هذا بالتأكيد إن كانت صحته جيدة.‬

320
00:32:02,651 --> 00:32:05,321
‫لا، لن نذهب!‬

321
00:32:08,591 --> 00:32:11,794
‫عرضت علي امرأة 500 دولار‬
‫مقابل هذه البطاقة‬

322
00:32:12,128 --> 00:32:14,196
‫أراهن أن شخص آخر قد يدفع أكثر‬

323
00:32:14,330 --> 00:32:16,632
‫نحن بحاجة إلى المال أكثر‬
‫مما نحتاج إلى الشوكولا‬

324
00:32:26,709 --> 00:32:29,211
‫أيها الشاب، تعال إلى هنا.‬

325
00:32:32,882 --> 00:32:35,618
‫يوجد الكثير من المال في الخارج‬

326
00:32:35,751 --> 00:32:37,853
‫هم يطبعون منه كل يوم‬

327
00:32:38,821 --> 00:32:40,756
‫لكن هذه البطاقة...‬

328
00:32:40,890 --> 00:32:44,827
‫...لا يوجد سوى خمسة منها في العالم بأسره...‬

329
00:32:45,161 --> 00:32:47,429
‫...ولن يكون هناك غيرها‬

330
00:32:48,297 --> 00:32:53,369
‫الغبي فقط قد يستبدل هذه من‬
‫أجل أمر عادي مثل المال‬

331
00:32:53,802 --> 00:32:56,172
‫هل أنت غبي؟‬

332
00:32:56,906 --> 00:32:58,374
‫كلا يا سيدي‬

333
00:32:58,908 --> 00:33:02,878
‫انزع إذا هذا الوحل عن سروالك،‬
‫عليك الذهاب إلى مصنع.‬

334
00:33:46,956 --> 00:33:49,425
‫أبي، أريد الدخول.‬

335
00:33:49,558 --> 00:33:50,960
‫إنها الساعة 9،59 يا عزيزتي.‬

336
00:33:51,293 --> 00:33:53,729
‫اجعل الوقت يمر بسرعة أكبر.‬

337
00:33:54,230 --> 00:33:56,232
‫هل تعتقد أن السيد وونكا سيتعرف عليك؟‬

338
00:33:56,365 --> 00:34:00,336
‫من الصعب قول ذلك، مرت سنوات عديدة.‬

339
00:34:07,676 --> 00:34:09,445
‫العيون على الجائزة يا فيوليت.‬

340
00:34:09,578 --> 00:34:11,814
‫العيون على الجائزة‬

341
00:34:29,565 --> 00:34:32,034
‫تفضلوا بالدخول‬

342
00:34:43,579 --> 00:34:46,582
‫تقدموا.‬

343
00:34:50,486 --> 00:34:53,689
‫أقفلوا الأبواب‬

344
00:35:01,864 --> 00:35:03,899
‫زواري الأعزاء...‬

345
00:35:04,033 --> 00:35:09,405
‫...إنه لسرور كبير لي أن أرحب بكم‬
‫في مصنعي المتواضع‬

346
00:35:11,674 --> 00:35:13,676
‫ومن أنا؟‬

347
00:35:15,010 --> 00:35:16,812
‫حسنا...‬

348
00:35:20,549 --> 00:35:22,418
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

349
00:35:22,551 --> 00:35:24,520
‫صانع الشوكولا العظيم‬

350
00:35:24,653 --> 00:35:26,655
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

351
00:35:26,789 --> 00:35:28,757
‫ليرحب الجميع به!‬

352
00:35:28,891 --> 00:35:30,793
‫إنه متواضع ذكي، وحذق جدا‬

353
00:35:30,926 --> 00:35:32,661
‫بالكاد يستطيع تمالك ذكاءه‬

354
00:35:32,795 --> 00:35:34,797
‫مع كرم كبير‬

355
00:35:34,930 --> 00:35:36,665
‫من المستحيل تمالكه‬

356
00:35:36,799 --> 00:35:40,102
‫تمالك، تمالك، تمالك!‬

357
00:35:40,669 --> 00:35:42,104
‫يعيش!‬

358
00:35:42,771 --> 00:35:44,707
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

359
00:35:44,840 --> 00:35:46,709
‫هو الذي ستقابلونه!‬

360
00:35:46,842 --> 00:35:48,510
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

361
00:35:48,644 --> 00:35:50,879
‫هو نابغة لا يمكن التفوق عليه!‬

362
00:35:51,013 --> 00:35:52,815
‫ساحر وعراف الشوكولا‬

363
00:35:52,981 --> 00:35:54,717
‫أفضل رجل عاش أبدا‬

364
00:35:54,850 --> 00:36:00,556
‫ويلي وونكا، ها هو!‬

365
00:36:19,007 --> 00:36:21,910
‫صانع الشوكولا العظيم‬

366
00:36:32,121 --> 00:36:34,089
‫ألم يكن هذا رائعا؟‬

367
00:36:34,423 --> 00:36:38,961
‫قلقت لأن الجزء الوسطي كان مفرطا قليلا،‬
‫لكن النهاية...‬

368
00:36:43,465 --> 00:36:45,100
‫من أنت؟‬

369
00:36:45,868 --> 00:36:48,871
‫- إنه ويلي وونكا.‬
‫- حقا؟‬

370
00:36:58,881 --> 00:37:01,016
‫"صباح الخير أيتها النجمة الساطعة.‬

371
00:37:01,150 --> 00:37:03,485
‫الأرض تلقي عليك التحية."‬

372
00:37:11,627 --> 00:37:13,662
‫"ضيوفي الأعزاء، السلام عليكم.‬

373
00:37:14,830 --> 00:37:18,734
‫أهلا بكم في المصنع، أنا أصافح يدكم.‬

374
00:37:22,204 --> 00:37:25,107
‫اسمي ويلي وونكا."‬

375
00:37:25,441 --> 00:37:27,009
‫ألا يجدر بك أن تكون فوق؟‬

376
00:37:27,876 --> 00:37:31,613
‫لما كنت تمكنت من مشاهدة العرض جيدا من فوق،‬
‫أليس كذلك أيتها الصغيرة؟‬

377
00:37:31,747 --> 00:37:35,617
‫سيد وونكا، لا أعلم إن كنت تذكرني...‬

378
00:37:35,751 --> 00:37:38,654
‫...لكني كنت أعمل هنا في المصنع.‬

379
00:37:39,054 --> 00:37:42,057
‫هل كنت أحد الجواسيس الذين‬
‫كانوا يحاولون سرقة...‬

380
00:37:42,191 --> 00:37:46,094
‫...عمل حياتي كل يوم،‬
‫وبيعه لصانعي الحلوى المزيفين المحتالين؟‬

381
00:37:46,528 --> 00:37:47,696
‫كلا يا سيدي.‬

382
00:37:48,230 --> 00:37:49,898
‫رائع إذا! أهلا بعودتك.‬

383
00:37:50,032 --> 00:37:51,533
‫لنسرع يا أولاد.‬

384
00:37:54,603 --> 00:37:56,905
‫ألا تريد أن تعرف أسماءنا؟‬

385
00:37:57,039 --> 00:38:01,810
‫لا أرى أهمية ذلك.‬
‫تعالوا بسرعة! هناك الكثير لرؤيته.‬

386
00:38:07,549 --> 00:38:09,218
‫ضعوا معاطفكم في أي مكان‬

387
00:38:15,557 --> 00:38:18,827
‫- سيد وونكا؟ إن الجو حار هنا‬
‫- ماذا؟‬

388
00:38:19,528 --> 00:38:24,066
‫أجل، يجب أن أحافظ على الحرارة في الداخل‬
‫لأن عمالي كانوا يعملون في طقس حار جدا‬

389
00:38:24,199 --> 00:38:26,568
‫لا يمكنهم تحمل البرد.‬

390
00:38:26,702 --> 00:38:27,870
‫من هم العمال؟‬

391
00:38:28,537 --> 00:38:30,205
‫كل شيء في أوانه، الآن....‬

392
00:38:34,843 --> 00:38:36,712
‫سيد وونكا، أنا فيوليت بوريغارد‬

393
00:38:39,681 --> 00:38:41,717
‫- أنا لا أبالي‬
‫- يجب أن تبالي‬

394
00:38:41,850 --> 00:38:44,219
‫لأني الفتاة التي ستفوز‬
‫بالجائزة المميزة في النهاية‬

395
00:38:44,553 --> 00:38:47,289
‫حسنا، أنت تبدين واثقة من نفسك،‬
‫والثقة مهمة.‬

396
00:38:50,526 --> 00:38:53,595
‫أنا فيروكا سالت،‬
‫أنا مسرورة جدا لمقابلتك يا سيدي.‬

397
00:38:53,996 --> 00:38:56,265
‫لطالما اعتقدت أن فيروكا هي نوع من الثؤلول...‬

398
00:38:56,598 --> 00:38:59,067
‫...تكون في كعب رجلك.‬

399
00:39:00,602 --> 00:39:03,572
‫أنا أغوستوس غلوب، أنا أحب الشوكولا.‬

400
00:39:04,740 --> 00:39:07,276
‫يمكنني رؤية ذلك، وأنا أيضا.‬

401
00:39:07,609 --> 00:39:10,712
‫لم أتوقع يوما أن تكون لدينا‬
‫نقاط مشتركة إلى هذه الدرجة‬

402
00:39:14,750 --> 00:39:17,586
‫أنت، أنت مايك تيفي.‬

403
00:39:17,986 --> 00:39:20,155
‫أنت الشيطان الصغير الذي عثر‬
‫على الصيغة العلمية‬

404
00:39:22,324 --> 00:39:25,294
‫وأنت، أنت محظوظ لكونك هنا، أليس كذلك؟‬

405
00:39:27,596 --> 00:39:30,032
‫أما الآخرين، يجب أن تكونوا--‬

406
00:39:37,606 --> 00:39:39,942
‫- أولياءهم؟‬
‫- أجل.‬

407
00:39:40,075 --> 00:39:42,077
‫الأمهات والآباء.‬

408
00:39:43,812 --> 00:39:45,247
‫أبي؟‬

409
00:39:47,215 --> 00:39:49,151
‫أبي؟‬

410
00:39:55,724 --> 00:39:58,293
‫حسنا إذا، لنتابع.‬

411
00:40:06,960 --> 00:40:10,555
هل أتخيل هذا أم أن وانكا بطيء الفهم قليلا؟

412
00:40:11,160 --> 00:40:13,310
آسف ، أنا لا أتكلم الأمريكية

413
00:40:15,000 --> 00:40:17,135
‫- هل تريد بعض الشوكولا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

414
00:40:17,268 --> 00:40:19,371
‫كان يجب إذا أن تجلب معك.‬

415
00:40:23,108 --> 00:40:25,410
‫- لنكن أصدقاء‬
‫- أفضل الأصدقاء‬

416
00:40:37,922 --> 00:40:39,724
‫هذه غرفة مهمة‬

417
00:40:39,858 --> 00:40:43,728
‫- في النهاية، إنه مصنع شوكولا.‬
‫- لماذا إذا الباب صغير جدا؟‬

418
00:40:44,295 --> 00:40:47,832
‫حتى نحافظ على كل النكهة العظيمة‬
‫في الداخل.‬

419
00:41:09,854 --> 00:41:13,024
‫كونوا حذرين يا أطفالي الأعزاء‬

420
00:41:13,158 --> 00:41:14,993
‫لا تتحمسوا كثيرا‬

421
00:41:15,126 --> 00:41:17,028
‫لا تبالغوا في حماسكم‬

422
00:41:17,996 --> 00:41:21,066
‫ابقوا هادئين جدا‬

423
00:41:36,881 --> 00:41:38,049
‫إنه جميل‬

424
00:41:39,050 --> 00:41:40,819
‫ماذا؟‬

425
00:41:41,152 --> 00:41:43,188
‫أجل، إنه جميل جدا‬

426
00:41:53,064 --> 00:41:55,333
‫كل نقطة في النهر...‬

427
00:41:55,467 --> 00:41:59,070
‫...هي شوكولا ذائب من أفضل جودة‬

428
00:42:04,209 --> 00:42:06,444
‫شلال المياه هام جدا‬

429
00:42:06,778 --> 00:42:08,346
‫إنه يمزج الشوكولا‬

430
00:42:08,480 --> 00:42:11,483
‫حركوه جيدا، هذا يجعله خفيفا ومزبدا‬

431
00:42:12,150 --> 00:42:13,351
‫على فكرة...‬

432
00:42:13,485 --> 00:42:19,290
‫...ما من مصنع شوكولا آخر في العالم يمزج‬
‫الشوكولا بشلال الماء يا أولادي الأعزاء.‬

433
00:42:19,424 --> 00:42:21,326
‫ويمكنكم التأكد من ذلك‬

434
00:42:31,836 --> 00:42:33,304
‫يا جماعة!‬

435
00:42:35,440 --> 00:42:37,375
‫هذه الأنابيب...‬

436
00:42:37,976 --> 00:42:42,480
‫...تمتص الشوكولا وتأخذه بعيدا، إلى كل المصنع‬

437
00:42:43,248 --> 00:42:45,984
‫آلاف الغالونات في الساعة.‬
‫أجل.‬

438
00:42:47,318 --> 00:42:50,255
‫وهل تحبون مروجي؟ حاولوا تناول عشبي.‬
‫تفضلوا خذوا ورقة.‬

439
00:42:50,388 --> 00:42:55,026
‫تفضلوا أرجوكم،‬
‫إنها لذيذة جدا ومظهرها جميل جدا.‬

440
00:42:55,560 --> 00:42:57,128
‫هل يمكنك أكل العشب؟‬

441
00:42:57,262 --> 00:42:59,330
‫بالتأكيد يمكنك ذلك!‬

442
00:42:59,464 --> 00:43:01,866
‫كل شيء في هذه الغرفة يمكن أكله‬

443
00:43:02,000 --> 00:43:03,268
‫حتى أنا يمكن أكلي‬

444
00:43:03,401 --> 00:43:06,271
‫لكن هذا يدعى أكل لحم البشر،‬
‫يا أولادي الأعزاء...‬

445
00:43:06,404 --> 00:43:09,274
‫...وفي الواقع إنه غير مقبول‬
‫في معظم المجتمعات.‬

446
00:43:09,474 --> 00:43:10,875
‫أجل.‬

447
00:43:11,876 --> 00:43:13,344
‫استمتعوا.‬

448
00:43:14,078 --> 00:43:16,281
‫هيا، العبوا.‬

449
00:43:37,502 --> 00:43:39,070
‫بني.‬

450
00:43:40,405 --> 00:43:41,573
‫أرجوك.‬

451
00:43:42,874 --> 00:43:45,443
‫أبي، قال استمتعوا.‬

452
00:43:59,357 --> 00:44:02,360
‫لماذا التمسك به؟‬
‫لم لا تبدئين بقطعة جديدة؟‬

453
00:44:03,194 --> 00:44:07,599
‫لأن عندها لن أكون بطلة،‬
‫سأكون فاشلة مثلك.‬

454
00:44:36,594 --> 00:44:38,329
‫أبي! أنظر إلى هناك!‬

455
00:44:40,064 --> 00:44:41,633
‫ماذا يوجد؟‬

456
00:44:41,966 --> 00:44:43,401
‫إنه شخص صغير!‬

457
00:44:43,534 --> 00:44:46,104
‫هناك، قرب الشلال!‬

458
00:44:48,239 --> 00:44:50,975
‫- يوجد اثنين منهما‬
‫- هناك أكثر من اثنين‬

459
00:44:57,248 --> 00:44:59,951
‫- من أين يأتون؟‬
‫- من هم؟‬

460
00:45:01,552 --> 00:45:03,388
‫هل هم أشخاص حقيقيين؟‬

461
00:45:03,521 --> 00:45:06,124
‫بالتأكيد هم أشخاص حقيقيين، هم أومبا- لومبا‬

462
00:45:09,694 --> 00:45:12,664
‫- أومبا- لومبا؟‬
‫- مصدرين مباشرة من لومبالاند.‬

463
00:45:12,997 --> 00:45:15,500
‫- لا وجود لهذا المكان.‬
‫- ماذا؟‬

464
00:45:15,633 --> 00:45:19,237
‫سيد وونكا، أنا أعلم الجغرافيا في المدرسة الثانوية،‬
‫وأنا هنا لأقول لك--‬

465
00:45:19,370 --> 00:45:24,509
‫حسنا ، قد تعلم عنه،‬
‫وكم هو بلد مروع.‬

466
00:45:35,520 --> 00:45:37,989
‫المكان كله ليس سوى أدغال كثيفة...‬

467
00:45:38,122 --> 00:45:41,592
‫...يسكنها أخطر وحوش في العالم.‬

468
00:45:42,460 --> 00:45:47,031
‫هورنسوغليرز وسنوزوانغرز،‬
‫وهؤلاء الـوانغدودلز المروعين الشريرين‬

469
00:46:08,152 --> 00:46:12,090
‫ذهبت إلى لومبالاند بحثا عن نكهة غريبة للحلوى‬

470
00:46:16,160 --> 00:46:17,395
‫بدلا عن ذلك...‬

471
00:46:17,528 --> 00:46:19,564
‫...عثرت على أومبا- لومبا‬

472
00:46:27,672 --> 00:46:32,643
‫كانوا يعيشون في منازل أشجار للهرب من المخلوقات‬
‫المتوحشة التي كانت تعيش في الأسفل.‬

473
00:46:36,280 --> 00:46:40,485
‫الأومبا- لومبا ليست سوى يرقانات خضراء،‬
‫ذات الطعم الرديء‬

474
00:46:41,753 --> 00:46:43,621
‫تابع الأومبا- لومبا البحث عن أشياء...‬

475
00:46:43,755 --> 00:46:46,724
‫...لمزجها مع اليرقانات‬
‫ولجعل طعمها أفضل.‬

476
00:46:47,125 --> 00:46:50,461
‫خنفساء حمراء، لحاء شجر بونغ- بونغ،‬

477
00:46:50,595 --> 00:46:51,796
‫جميعها كان لها طعم سيء...‬

478
00:46:52,430 --> 00:46:55,133
‫...لكن ليس بسوء طعم اليرقانات‬

479
00:47:27,365 --> 00:47:31,669
‫لكن الطعام الذي كانوا يتوقون الأكثر‬
‫إليه كان حبوب الكاكاو‬

480
00:47:35,306 --> 00:47:39,076
‫وكان أومبا- لومبا محظوظا جدا لو عثر‬
‫على ثلاثة أو أربعة حبوب كاكاو في السنة.‬

481
00:47:39,210 --> 00:47:41,546
‫لكن، كم كانوا يتوقون إليها.‬

482
00:47:42,713 --> 00:47:45,817
‫لم يكونوا يفكرون سوى بحبوب الكاكاو‬

483
00:47:51,322 --> 00:47:55,560
‫حبوب الكاكاو هي الشيء الذي يصنع‬
‫منه الشوكولا، فأخبرت الرئيس.‬

484
00:47:55,693 --> 00:47:58,262
‫تعال واسكن في مصنعي.‬

485
00:47:58,396 --> 00:48:01,566
‫يمكنك الحصول على كل حبوب الكاكاو‬
‫التي تريدها!‬

486
00:48:01,699 --> 00:48:05,503
‫سأدفع لك حتى أجرك بحبوب الكاكاو لو أردت.‬

487
00:48:16,314 --> 00:48:18,850
‫إنهم عمال رائعون،‬

488
00:48:19,183 --> 00:48:22,153
‫أشعر أن علي أن أنذركم، إنهم عابثين قليلا.‬

489
00:48:22,286 --> 00:48:24,222
‫يمزحون دائما.‬

490
00:48:24,489 --> 00:48:27,859
‫أوغستوس يا عزيزي، هذا مضرا بك.‬

491
00:48:30,461 --> 00:48:31,863
‫أيها الصغير!‬

492
00:48:32,196 --> 00:48:35,233
‫لا يجب أن تلمس أيدي بشرية الشوكولا خاصتي‬

493
00:48:42,206 --> 00:48:43,608
‫سوف يغرق‬

494
00:48:45,142 --> 00:48:46,577
‫لا يجيد السباحة!‬

495
00:48:46,711 --> 00:48:48,346
‫أنقذه!‬

496
00:48:49,514 --> 00:48:52,350
‫أوغستوس! لا!‬

497
00:48:58,623 --> 00:49:00,658
‫أوغستوس!‬

498
00:49:09,667 --> 00:49:12,637
‫أوغستوس، انتبه!‬

499
00:49:29,253 --> 00:49:30,721
‫ها هو يذهب.‬

500
00:49:32,390 --> 00:49:33,925
‫اطلبوا رجال الإطفاء‬

501
00:49:34,258 --> 00:49:36,494
‫من العجيب كم هذا الأنبوب كبير‬

502
00:49:37,395 --> 00:49:39,530
‫إنه ليس كبيرا كفاية، إنه يبطئ‬

503
00:49:39,664 --> 00:49:40,898
‫سيعلق‬

504
00:49:42,567 --> 00:49:43,801
‫أعتقد أنه علق‬

505
00:49:47,438 --> 00:49:48,839
‫لقد سد كل الأنبوب!‬

506
00:49:51,876 --> 00:49:53,844
‫أنظروا! الأوبا- لومبا‬

507
00:49:57,960 --> 00:49:59,394
تراجع أيها المخبول!

508
00:50:02,080 --> 00:50:03,548
‫ماذا يفعلون؟‬

509
00:50:06,050 --> 00:50:09,754
‫أعتقد أنهم سيغنون لنا أغنية.‬
‫إنها مناسبة مميزة.‬

510
00:50:10,088 --> 00:50:12,357
‫لم يكن لديهم جمهورا منذ زمن طويل.‬

511
00:50:32,310 --> 00:50:34,712
‫أوغستوس غلوب، أوغستوس غلوب‬

512
00:50:35,380 --> 00:50:37,649
‫المعتوه الصغير الجشع‬

513
00:50:37,782 --> 00:50:42,687
‫أوغستوس غلوب، كبير وطفولي جدا‬
‫جشع وكريه وطفولي جدا‬

514
00:50:43,440 --> 00:50:45,909
‫هيا، صرخنا! حان الوقت‬

515
00:50:46,042 --> 00:50:48,478
‫لإرساله إلى الأنبوب‬

516
00:50:48,812 --> 00:50:51,047
‫لكن لا تجزعوا أيها الأولاد الأعزاء‬

517
00:50:51,281 --> 00:50:53,883
‫لن يتأذى أوغستوس غلوب‬

518
00:50:54,017 --> 00:50:56,219
‫لن يتأذى أوغستوس غلوب‬

519
00:51:27,817 --> 00:51:29,819
‫رغم أنه يجب أن نعترف بالتأكيد‬

520
00:51:29,953 --> 00:51:32,122
‫أنه سيتغير قليلا‬

521
00:51:32,822 --> 00:51:35,225
‫ببطء، العجلات تدور وتدور‬

522
00:51:35,358 --> 00:51:37,227
‫تبدأ أسنان العجلات بالطحن والسحق‬

523
00:51:37,360 --> 00:51:39,929
سنغليه لدقيقة أخرى

524
00:51:40,120 --> 00:51:42,256
إلى أن نتأكد تماما

525
00:51:42,389 --> 00:51:45,259
ثم يخرج بمعونة الله ولطفه

526
00:51:45,392 --> 00:51:50,431
لقد حدثت معجزة

527
00:52:33,240 --> 00:52:35,209
‫عظيم! أحسنتم!‬

528
00:52:35,342 --> 00:52:37,511
‫أليسوا رائعين؟ أليسوا ساحرين؟‬

529
00:52:37,845 --> 00:52:42,249
‫- أنا أقول، كل هذا بدا كأنه محضر.‬
‫- كما لو أنهم علموا ما كان سيحصل.‬

530
00:52:43,016 --> 00:52:44,818
‫هذا غير صحيح.‬

531
00:52:47,988 --> 00:52:50,491
‫أين ابني؟ إلى أين يقود هذا الأنبوب؟‬

532
00:52:52,226 --> 00:52:54,461
‫هذا الأنبوب يقود...‬

533
00:52:54,795 --> 00:52:57,064
‫...مباشرة إلى الغرفة حيث أصنع‬
‫أفضل نوع شوكولا...‬

534
00:52:57,197 --> 00:52:59,533
‫...بنكهة الفراولة‬

535
00:52:59,867 --> 00:53:03,303
‫سيصبح حلوى فادج بنكهة الفراولة‬
‫ومغطى بالشوكولا.‬

536
00:53:03,437 --> 00:53:07,074
‫سيبيعونه بالرطل في كل أنحاء العالم.‬

537
00:53:07,207 --> 00:53:10,110
‫كلا، لن أسمح بذلك، سيكون الطعم رديء جدا.‬

538
00:53:10,777 --> 00:53:13,947
‫هل يمكنك تصور أوغستوس مغطسا بالشوكولا؟‬

539
00:53:14,848 --> 00:53:15,983
‫لن يشتريه أحد.‬

540
00:53:24,858 --> 00:53:28,095
‫أريد أخذ السيدة غلوب إلى‬
‫غرفة الفدج، اتفقنا؟‬

541
00:53:28,228 --> 00:53:29,830
‫ساعدها على العثور على ابنها.‬

542
00:53:29,963 --> 00:53:35,435
‫خذ عصا طويل وابدأ بغمسه‬
‫ببرميل مزيج الشوكولا.‬

543
00:53:52,252 --> 00:53:53,921
‫سيد وونكا؟‬

544
00:53:54,188 --> 00:53:57,824
‫لماذا اسم أوغستوس في أغنية‬
‫الأومبا- لومبا إن لم يكونوا--‬

545
00:53:57,958 --> 00:54:01,428
‫الارتجال هو خدعة سهلة،‬
‫أي شخص يمكنه القيام بها.‬

546
00:54:02,129 --> 00:54:03,897
‫أيتها الفتاة الصغيرة، قولي شيئا.‬

547
00:54:04,031 --> 00:54:06,033
‫- أي شيء.‬
‫- علكة.‬

548
00:54:06,500 --> 00:54:09,236
‫العلكة هي مقرفة، العلكة، أنا أكرهها كثيرا.‬

549
00:54:09,369 --> 00:54:11,405
‫هل ترى؟ إنه نفسه بالضبط.‬

550
00:54:11,538 --> 00:54:13,073
‫كلا، ليس نفسه.‬

551
00:54:14,107 --> 00:54:15,609
‫لا يجب أن تتمتم.‬

552
00:54:15,943 --> 00:54:18,178
‫لأني لا أستطيع فهم أي كلمة تقولها.‬

553
00:54:20,347 --> 00:54:23,183
‫الآن، لنتابع الجولة.‬

554
00:54:25,986 --> 00:54:29,923
‫- هل الأومبا- لومبا يمزحون حقا يا جدي؟‬
‫- بالطبع هم يمزحون.‬

555
00:54:30,057 --> 00:54:32,459
‫هذا الصبي سيكون على ما يرام‬

556
00:55:21,441 --> 00:55:22,643
‫ما المضحك؟‬

557
00:55:23,443 --> 00:55:26,246
‫أعتقد أنه بسبب كل حبوب الكاكاو‬

558
00:55:26,380 --> 00:55:30,284
‫على فكرة، هل كنتم تعلمون أن الشوكولا‬
‫يحتوي على مقوم...‬

559
00:55:30,417 --> 00:55:35,255
‫...يطلق الإندورفين التي تمنح الشخص الشعور بالحب‬

560
00:55:35,555 --> 00:55:37,157
‫حقا؟‬

561
00:55:40,060 --> 00:55:41,995
‫ليصعد الجميع!‬

562
00:55:52,406 --> 00:55:53,573
‫إلى الأمام.‬

563
00:56:17,564 --> 00:56:19,199
‫تفضل‬

564
00:56:19,333 --> 00:56:23,970
‫جرب هذا، سينفعك.‬
‫تبدو جائعا جدا.‬

565
00:56:25,372 --> 00:56:29,710
‫- إنه عظيم!‬
‫- هذا لأنه ممزوج بشلال المياه.‬

566
00:56:30,043 --> 00:56:31,478
‫شلال المياه هام جدا.‬

567
00:56:31,611 --> 00:56:36,016
‫يمزج الشوكولا، يحركه جيدا،‬
‫يجعله خفيفا ومزبدا.‬

568
00:56:36,149 --> 00:56:40,554
‫- على فكرة، ما من مصنع آخر في العالم--‬
‫- سبق لك وقلت لنا هذا.‬

569
00:56:46,193 --> 00:56:49,730
‫- أنتم قصيرون العامة، أليس كذلك؟‬
‫- حسنا، أجل، نحن أطفال.‬

570
00:56:50,063 --> 00:56:52,566
‫هذا ليس عذرا، لم أكن يوما قصيرا مثلكم.‬

571
00:56:52,699 --> 00:56:56,136
‫- كنت كذلك ذات يوم.‬
‫- لم أكن كذلك، لماذا؟‬

572
00:56:56,269 --> 00:57:00,040
‫لأني أذكر جيدا وضع قبعة على رأسي.‬

573
00:57:00,173 --> 00:57:04,010
‫أنظر إلى ذراعيك القصيرين، لن تطال أبدا.‬

574
00:57:06,446 --> 00:57:08,648
‫هل تذكر حتى كيف كنت عندما كنت طفلا؟‬

575
00:57:08,782 --> 00:57:11,084
‫أجل، بالتأكيد.‬

576
00:57:14,554 --> 00:57:15,756
‫هل أذكر؟‬

577
00:57:16,089 --> 00:57:21,027
‫في الواقع، لم يكن ويلي وونكا يملك أفكارا‬
‫عن طفولته‬

578
00:57:21,161 --> 00:57:23,497
‫أعطني حلوى أو سأقوم بخدعة‬

579
00:57:23,764 --> 00:57:25,432
‫أعطني حلوى أو سأقوم بخدعة‬

580
00:57:33,507 --> 00:57:35,142
‫أعطني حلوى أو سأقوم بخدعة‬

581
00:57:37,210 --> 00:57:38,545
‫من لدينا هنا؟‬

582
00:57:38,678 --> 00:57:42,449
‫روثي، فيرونيكا، تيرانس‬

583
00:57:42,582 --> 00:57:44,217
‫ومن تحت الملاءة؟‬

584
00:57:46,386 --> 00:57:49,423
‫ويلي وونكا الصغير‬

585
00:57:52,259 --> 00:57:56,663
‫كان ويلي وونكا ابن طبيب أسنان البلدة‬
‫الأكثر شهرة...‬

586
00:57:56,797 --> 00:57:58,765
‫...ويلبور وونكا‬

587
00:57:59,099 --> 00:58:02,636
‫الدكتور ويلبور وونكا، طبيب أسنان‬

588
00:58:05,672 --> 00:58:07,407
‫الآن...‬

589
00:58:07,541 --> 00:58:10,410
‫لنرى ما هي أضرار هذه السنة،‬
‫هلا فعلنا ذلك؟‬

590
00:58:24,524 --> 00:58:26,393
‫الكاراميل‬

591
00:58:26,827 --> 00:58:30,263
‫إنها تعلق في مقوم أسنانك، أليس كذلك؟‬

592
00:58:34,601 --> 00:58:37,104
‫مصاصة الحلوى‬

593
00:58:37,237 --> 00:58:40,841
‫يجب أن تدعى فجوات على عصا‬

594
00:58:41,708 --> 00:58:43,543
‫ثم لدينا كل هذا....‬

595
00:58:43,677 --> 00:58:45,178
‫وكل هذا...‬

596
00:58:45,545 --> 00:58:47,180
‫...الشوكولا‬

597
00:58:49,182 --> 00:58:53,186
‫تعلم، الأسبوع الفائت، كنت أقرأ‬
‫في صحيفة طبية هامة جدا...‬

598
00:58:53,320 --> 00:58:57,858
‫...أن بعض الأولاد يعانون من حساسية‬
‫ضد الشوكولا‬

599
00:58:58,191 --> 00:59:00,727
‫إنه يجعل أنفهم يحكهم‬

600
00:59:01,261 --> 00:59:03,463
‫ربما أنا لا أعاني من حساسية.‬

601
00:59:03,597 --> 00:59:05,232
‫قد أود محاولة قطعة.‬

602
00:59:05,365 --> 00:59:07,134
‫حقا؟‬

603
00:59:07,267 --> 00:59:09,302
‫لكن لم المخاطرة؟‬

604
00:59:24,718 --> 00:59:27,587
‫سيد وونكا؟ سيد وونكا!‬

605
00:59:27,721 --> 00:59:30,190
‫- نحن متوجهون إلى النفق.‬
‫- أجل.‬

606
00:59:30,490 --> 00:59:31,658
‫إلى الأمام بالسرعة القصوى!‬

607
00:59:38,498 --> 00:59:41,401
‫- كيف يمكن أن يروا إلى أين هم متوجهين؟‬
‫- هم لا يستطيعون رؤية ذلك.‬

608
00:59:41,768 --> 00:59:43,770
‫لا يمكن معرفة إلى أين هم ذاهبين.‬

609
00:59:44,304 --> 00:59:45,505
‫أشعلوا الأضواء!‬

610
01:00:13,200 --> 01:00:14,634
‫يا جماعة، ابقوا أعينكم مفتوحة.‬

611
01:00:14,768 --> 01:00:16,870
‫نحن نمر في غرف مهمة جدا هنا.‬

612
01:00:17,204 --> 01:00:18,405
‫كريما متكتلة‬

613
01:00:18,538 --> 01:00:19,906
‫كريما للقهوة‬

614
01:00:20,240 --> 01:00:21,541
‫كريما للشعر‬

615
01:00:22,542 --> 01:00:23,977
‫لماذا تستعمل كريما للشعر.‬

616
01:00:25,312 --> 01:00:26,813
‫للمحافظة على رطوبته.‬

617
01:00:33,987 --> 01:00:36,590
‫- كريما مخفوقة.‬
‫- بالضبط.‬

618
01:00:37,390 --> 01:00:38,525
‫هذا غير منطقي.‬

619
01:00:39,659 --> 01:00:41,428
‫لمعلوماتك، أيتها الفتاة الصغيرة...‬

620
01:00:41,561 --> 01:00:45,432
‫...الكريما المخفوقة لا تكون مخفوقة‬
‫إن لم تكن مضروبة بسوط.‬

621
01:00:45,565 --> 01:00:47,667
‫الجميع يعلم هذا.‬

622
01:01:16,763 --> 01:01:18,365
‫حبوب هلام.‬

623
01:01:37,350 --> 01:01:40,320
‫أوقفوا السفينة!‬
‫أريد أن أريكم شيئا.‬

624
01:01:41,721 --> 01:01:44,658
‫غرفة الاختراع‬

625
01:02:00,907 --> 01:02:04,344
‫هذه هي أهم غرفة في كل المصنع.‬

626
01:02:04,711 --> 01:02:08,848
‫الآن، استمتعوا جميعا،‬
‫لكن لا تلمسوا أي شيء.‬

627
01:02:08,982 --> 01:02:10,383
‫اتفقنا؟‬
‫هيا.‬

628
01:02:10,517 --> 01:02:11,785
‫هيا، اذهبوا!‬

629
01:02:23,396 --> 01:02:25,065
‫سيد وونكا، ما هذا؟‬

630
01:02:27,600 --> 01:02:29,402
‫دعيني أريك.‬

631
01:02:31,071 --> 01:02:32,472
‫شكرا!‬

632
01:02:32,605 --> 01:02:34,741
‫هذه غوبستوبرز الأبدية‬

633
01:02:34,874 --> 01:02:37,644
‫إنها للأولاد الذين يحصلون على القليل من المال‬

634
01:02:37,777 --> 01:02:41,114
‫يمكنكم لعقها طوال السنة، ولن تصغر أبدا!‬

635
01:02:41,548 --> 01:02:43,817
‫- أليس هذا رائعا؟‬
‫- إنه مثل العلكة.‬

636
01:02:44,484 --> 01:02:46,886
‫لا، العلكة هي للمضغ.‬

637
01:02:47,020 --> 01:02:49,456
‫وإن حاولت مضغ واحدة من غوبستوبرز هذه...‬

638
01:02:49,589 --> 01:02:51,624
‫...قد تكسر كل أسنانك.‬

639
01:02:51,758 --> 01:02:54,027
‫لكن طعمها لذيذ جدا.‬

640
01:03:01,401 --> 01:03:03,770
‫وهذا هير توفي!‬

641
01:03:03,903 --> 01:03:06,373
‫العق واحدة من هذه الحلوى...‬

642
01:03:06,506 --> 01:03:08,441
‫...وبعد نصف ساعة بالضبط...‬

643
01:03:08,575 --> 01:03:12,379
‫... ستنمو لك خصل شعر جديدة‬
‫على رأسك الصغير‬

644
01:03:12,512 --> 01:03:14,681
‫وشاربين، ولحية!‬

645
01:03:14,814 --> 01:03:17,450
‫- من يريد لحية؟‬
‫- حسنا...‬

646
01:03:17,584 --> 01:03:20,720
‫...الوجوديون مثلا‬
‫- المغنيين وراكبي الدراجات النارية‬

647
01:03:20,854 --> 01:03:24,958
‫كل الأشخاص المعروفين، الجميلين،‬
‫المشوقين، والمثيرين‬

648
01:03:25,091 --> 01:03:27,694
‫إنه في الثلاجة يا رجل، هل تفهمني؟‬

649
01:03:27,827 --> 01:03:29,896
‫هل يمكنك فهم ما أقوله؟‬
‫علمت أنك قد تفعل ذلك.‬

650
01:03:30,029 --> 01:03:32,732
‫صافح يدي يا شقيق الروح.‬

651
01:03:35,902 --> 01:03:37,904
‫لسوء الحظ، لم يحضر المزيج بعد.‬

652
01:03:38,037 --> 01:03:41,474
‫وجرب أومبا- لومبا البعض البارحة،‬
‫وحسنا، هو--‬

653
01:03:46,146 --> 01:03:47,480
‫كيف حالك اليوم؟‬

654
01:03:49,115 --> 01:03:50,617
‫أنت تبدو رائعا.‬

655
01:03:59,192 --> 01:04:00,760
‫راقبوا هذا‬

656
01:04:29,155 --> 01:04:30,557
‫هل تعني أن هذا كل شيء؟‬

657
01:04:30,957 --> 01:04:32,892
‫هل تعلم حتى ما هذا؟‬

658
01:04:33,193 --> 01:04:35,195
‫- إنها علكة‬
‫- أجل‬

659
01:04:35,528 --> 01:04:39,532
‫إنها عصا من أفضل وألذ علكة في الكون‬

660
01:04:39,666 --> 01:04:41,801
‫هل تعلم لماذا؟ هل تعلم لماذا؟‬

661
01:04:41,935 --> 01:04:45,939
‫لأن هذه العلكة هي عشاء‬
‫من ثلاث وجبات بحد ذاتها!‬

662
01:04:48,575 --> 01:04:49,943
‫لماذا قد يريد أحد هذا؟‬

663
01:04:57,250 --> 01:04:59,853
‫قد تكون هذه نهاية كل المطابخ والطهي‬

664
01:04:59,986 --> 01:05:03,756
‫قطعة صغيرة من علكة وونكا السحرية‬
‫وهذا كل ما ستحتاجون إليه...‬

665
01:05:03,890 --> 01:05:05,992
‫...للفطور، للغداء والعشاء‬

666
01:05:06,125 --> 01:05:10,663
‫قطعة العلكة هذه ستكون حساء طماطم،‬
‫لحمة وفطيرة العنيبة‬

667
01:05:10,797 --> 01:05:12,732
‫هذا يبدو رائعا!‬

668
01:05:13,099 --> 01:05:16,236
‫- هذا يبدو غريبا!‬
‫- يبدو أنها علكتي المفضلة.‬

669
01:05:19,138 --> 01:05:22,075
‫أفضل ألا تفعل ذلك،‬
‫ما يزال هناك أمر وأمرين صغار--‬

670
01:05:22,208 --> 01:05:25,712
‫أنا حاملة الرقم العالمي القياسي في العلكة،‬
‫أنا لا أخشى أي شيء‬

671
01:05:31,217 --> 01:05:34,287
‫- ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫- إنه رائع!‬

672
01:05:34,621 --> 01:05:37,123
‫حساء الطماطم، يمكنني أن أشعر به‬
‫ينزل في عنقي!‬

673
01:05:37,257 --> 01:05:38,825
‫أجل، ابصقيه.‬

674
01:05:38,958 --> 01:05:41,594
‫- أيتها الشابة، أعتقد أنه من الأفضل لك--‬
‫- إنه يتغير!‬

675
01:05:42,195 --> 01:05:44,597
‫لحمة مع بطاطس مشوية.‬

676
01:05:44,864 --> 01:05:47,600
‫- مع الجلة الهشة والزبدة!‬
‫- تابعي المضغ أيتها الفتاة‬

677
01:05:47,734 --> 01:05:51,004
‫ابنتي الصغيرة ستكون أول شخص في العالم‬
‫يحصل على وجبة علكة باللحمة !‬

678
01:05:51,137 --> 01:05:53,706
‫أجل‬
‫أنا قلق قليلا بشأن--‬

679
01:05:53,840 --> 01:05:55,575
‫فطيرة العنيبة والبوظة!‬

680
01:05:56,042 --> 01:05:58,645
‫- هذا الجزء.‬
‫- ماذا يحصل لأنفها؟‬

681
01:06:04,150 --> 01:06:05,618
‫إنه يتحول إلى أزرق.‬

682
01:06:08,321 --> 01:06:10,123
‫أصبح أنفك أرجواني!‬

683
01:06:10,757 --> 01:06:12,759
‫ماذا تعنين؟‬

684
01:06:13,293 --> 01:06:16,062
‫بنفسجي، لونك يصبح بنفسجي!‬

685
01:06:17,096 --> 01:06:20,767
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- قلت لك أني لم أتقنه بعد.‬

686
01:06:20,900 --> 01:06:23,937
‫لأنه يصبح غريبا عندما‬
‫يصل الأمر إلى الحلوى‬

687
01:06:24,070 --> 01:06:25,838
‫إنها فطيرة العنيبة التي تفعل ذلك‬

688
01:06:26,673 --> 01:06:28,808
‫أنا آسف جدا‬

689
01:06:37,317 --> 01:06:40,787
‫أمي؟ ماذا يحصل لي؟‬

690
01:06:53,600 --> 01:06:54,934
‫إنها تنتفخ!‬

691
01:06:59,038 --> 01:07:00,239
‫مثل العنيبة‬

692
01:07:29,035 --> 01:07:33,072
‫جربته على 20 أومبا- لومبا‬
‫وانتهى كل واحد منهم كعنيبة‬

693
01:07:33,206 --> 01:07:35,041
‫إنه غريب قليلا!‬

694
01:07:35,174 --> 01:07:37,176
‫لا يمكنني الحصول على عنيبة كابنة‬

695
01:07:37,310 --> 01:07:38,978
‫كيف من المفترض بها أن تنافس؟‬

696
01:07:39,112 --> 01:07:40,813
‫يمكنك وضعها في حفل البلدة‬

697
01:07:54,894 --> 01:07:56,863
‫أجل!‬

698
01:08:01,401 --> 01:08:02,969
‫أجل!‬

699
01:08:03,102 --> 01:08:05,238
‫اسمع عن قرب، واستمع جيدا‬

700
01:08:05,371 --> 01:08:07,273
‫إلى قصة فيوليت بوريغارد‬

701
01:08:07,407 --> 01:08:10,043
‫هذه الفتاة اللطيفة، لا ترى أي خطأ‬

702
01:08:10,176 --> 01:08:12,712
‫في مضغ، مضغ، مضغ،‬

703
01:08:12,845 --> 01:08:15,014
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

704
01:08:15,148 --> 01:08:17,150
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

705
01:08:17,283 --> 01:08:19,919
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

706
01:08:20,053 --> 01:08:22,155
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

707
01:08:23,756 --> 01:08:25,024
‫أجل!‬

708
01:08:34,331 --> 01:08:36,567
‫تستمر في المضغ أخيرا‬

709
01:08:36,700 --> 01:08:38,802
‫عضلات مضغها تنمو‬

710
01:08:38,936 --> 01:08:41,405
‫ومن وجهها، جبينها العملاق‬

711
01:08:41,538 --> 01:08:43,807
‫يبرز مثل الكمان‬

712
01:08:43,941 --> 01:08:46,276
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

713
01:08:46,410 --> 01:08:48,545
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

714
01:08:48,679 --> 01:08:50,948
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

715
01:08:55,552 --> 01:08:57,821
‫لمدة سنوات وسنوات وهي تمضغ‬

716
01:08:57,955 --> 01:09:00,424
‫وفكها يصبح أقوى كل يوم‬

717
01:09:00,557 --> 01:09:02,693
‫وبمضغة واحدة كبيرة،‬

718
01:09:02,826 --> 01:09:04,995
‫هم يقضمون لسان الفتاة المسكينة إلى نصفين‬

719
01:09:05,429 --> 01:09:07,464
‫ولهذا السبب نحن نحاول بجهد‬

720
01:09:07,831 --> 01:09:10,267
‫لإنقاذ الآنسة فيوليت بوريغارد‬

721
01:09:10,400 --> 01:09:12,569
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

722
01:09:12,703 --> 01:09:14,871
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

723
01:09:15,005 --> 01:09:17,441
‫تمضغ، تمضغ‬

724
01:09:17,574 --> 01:09:19,977
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

725
01:09:20,310 --> 01:09:22,312
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

726
01:09:22,446 --> 01:09:24,681
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

727
01:09:24,815 --> 01:09:26,316
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

728
01:09:26,450 --> 01:09:28,585
‫سيد وونكا!‬

729
01:09:33,857 --> 01:09:36,460
‫أريدكم أن تدحرجوا الآنسة‬
‫بوريغارد إلى القارب...‬

730
01:09:36,593 --> 01:09:40,397
‫...وتأخذونها إلى غرفة العصير حالا، إتفقنا؟‬

731
01:09:40,864 --> 01:09:43,467
‫غرفة العصير؟ ماذا سيفعلون بها هناك؟‬

732
01:09:43,967 --> 01:09:45,736
‫سيعصرونها،‬

733
01:09:45,869 --> 01:09:47,838
‫مثل البثرة الصغيرة‬

734
01:09:48,739 --> 01:09:51,742
‫يجب أن نخرج كل العصير منها حالا‬

735
01:09:54,978 --> 01:09:56,613
‫أمي، ساعديني‬

736
01:09:56,747 --> 01:09:58,482
‫أرجوك!‬

737
01:10:03,587 --> 01:10:05,322
‫هيا!‬

738
01:10:05,722 --> 01:10:06,957
‫هيا! لنسرع‬

739
01:10:07,424 --> 01:10:10,627
‫من دون القارب، سيكون علينا التحرك بسرعة‬
‫مضاعفة للمحافظة على الجدول‬

740
01:10:10,761 --> 01:10:11,995
‫هناك الكثير لرؤيته‬

741
01:10:12,329 --> 01:10:13,363
‫- سيد وونكا؟‬
‫- نعم؟‬

742
01:10:13,597 --> 01:10:15,365
‫لماذا قررت السماح للناس بالدخول؟‬

743
01:10:15,565 --> 01:10:17,501
‫حتى يتمكنون من رؤية المصنع بالطبع‬

744
01:10:17,701 --> 01:10:20,003
‫لكن لماذا الآن؟ ولماذا خمسة فقط؟‬

745
01:10:20,337 --> 01:10:22,572
‫ما هي الجائزة المميزة ومن يحصل عليها؟‬

746
01:10:22,706 --> 01:10:25,776
‫أفضل أنواع الجوائز هي المفاجآت‬

747
01:10:26,076 --> 01:10:28,011
‫هل ستبقى فيوليت عنيبة إلى الأبد؟‬

748
01:10:28,345 --> 01:10:30,414
‫لا، ربما، لا أدري‬

749
01:10:30,681 --> 01:10:33,650
‫لكن هذا ما يحصل لك بعد أن تمضع‬
‫علكة طوال اليوم، إنه مقرف جدا.‬

750
01:10:33,850 --> 01:10:36,086
‫لو كنت تكره العلكة إلى هذه الدرجة،‬
‫لماذا تصنعها؟‬

751
01:10:36,420 --> 01:10:39,389
‫مرة أخرى، لا يجب أن تتمتم‬
‫لأن هذا بدأ يزعجني‬

752
01:10:39,523 --> 01:10:42,459
‫هل يمكنك تذكر أول حلوى أكلتها؟‬

753
01:10:45,929 --> 01:10:47,331
‫لا.‬

754
01:10:47,464 --> 01:10:53,603
‫في الواقع، تذكر ويلي وونكا‬
‫أول حلوى أكلها يوما‬

755
01:11:34,444 --> 01:11:36,713
‫رائع، نكهة البندق، لذيذة جدا،‬
‫وغنية جدا بعد المذاق أيضا‬

756
01:11:53,597 --> 01:11:56,833
‫آسف، كانت تراودني صورا من السابق.‬

757
01:11:57,534 --> 01:11:59,136
‫فهمت.‬

758
01:11:59,603 --> 01:12:01,571
‫هل صور السابق هذه تحصل دائما؟‬

759
01:12:01,705 --> 01:12:03,673
‫بصورة متكاثرة...‬

760
01:12:03,907 --> 01:12:05,609
‫...اليوم.‬

761
01:12:08,011 --> 01:12:09,513
‫غرفة فرز البندق‬

762
01:12:12,983 --> 01:12:14,818
‫هذه الغرفة أعرفها جيدا.‬

763
01:12:14,951 --> 01:12:18,054
‫كما ترى يا سيد وونكا،‬
‫أنا بنفسي أعمل في مجال البندق‬

764
01:12:18,188 --> 01:12:21,725
‫هل تستعمل آلة هافيرماكس 4000‬
‫لعمليات فرزك؟‬

765
01:12:21,858 --> 01:12:23,560
‫كلا.‬

766
01:12:23,693 --> 01:12:25,028
‫أنت غريب حقا.‬

767
01:12:46,516 --> 01:12:49,085
‫- سناجب!‬
‫- أجل، سناجب.‬

768
01:12:49,219 --> 01:12:52,622
‫هذه السناجب مدربة خصيصا‬
‫لإخراج البندق من الصدفات‬

769
01:13:08,939 --> 01:13:11,541
‫لم استعمال السناجب؟‬
‫لم لا تستعمل أومبا- لومبا؟‬

770
01:13:11,675 --> 01:13:16,079
‫لأن السناجب فقط يمكنها إخراج جوزة كاملة‬
‫في كل مرة‬

771
01:13:16,780 --> 01:13:19,950
‫هل ترى كيف يضربون كل واحدة‬
‫ببراجمهم حتى يتأكدون أنها ليست فاسدة؟‬

772
01:13:20,484 --> 01:13:21,685
‫أنظروا!‬

773
01:13:23,520 --> 01:13:24,988
‫أعتقد أن هذا حصل على بندقة فاسدة.‬

774
01:13:27,491 --> 01:13:29,059
‫أبي، أريد سنجابا.‬

775
01:13:29,192 --> 01:13:31,561
‫اجلب لي واحدا من هذه السناجب،‬
‫أريد سنجابا.‬

776
01:13:31,928 --> 01:13:34,564
‫فيروكا يا عزيزتي،‬
‫لديك حيوانات أليفة عديدة‬

777
01:13:34,698 --> 01:13:38,702
‫كل ما أملكه في المنزل هو مهر‬
‫وكلبين و4 قطط، 6 أرانب...‬

778
01:13:38,835 --> 01:13:42,272
‫...2 بركيت، 3 كناري، وببغاء أخضر، سلحفاة...‬

779
01:13:42,606 --> 01:13:45,709
‫...وهمستر عجوز!‬
‫أريد سنجابا!‬

780
01:13:46,076 --> 01:13:47,277
‫حسنا يا عزيزتي.‬

781
01:13:47,611 --> 01:13:50,180
‫سيجلب لك والدك سنجابا حالما يستطيع.‬

782
01:13:50,514 --> 01:13:53,950
‫لكني لا أريد سنجاب عجوز عادي،‬
‫أريد سنجاب مدرب.‬

783
01:13:55,218 --> 01:13:56,887
‫حسنا.‬

784
01:13:57,120 --> 01:14:00,290
‫سيد وونكا، كم تريد ثمن لأحد هذه السناجب؟‬

785
01:14:00,624 --> 01:14:02,592
‫أعطني سعرك.‬

786
01:14:03,293 --> 01:14:05,996
‫إنها ليست للبيع، لا يمكنها الحصول على واحد.‬

787
01:14:11,001 --> 01:14:12,669
‫أبي!‬

788
01:14:14,204 --> 01:14:15,605
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

789
01:14:15,972 --> 01:14:18,108
‫السيد وونكا يتصرف بطريقة غير عقلانية.‬

790
01:14:20,810 --> 01:14:24,247
‫إن لم تجلب لي سنجابا،‬
‫سأجلب واحدا بنفسي.‬

791
01:14:33,156 --> 01:14:34,691
‫فيروكا!‬

792
01:14:36,192 --> 01:14:37,694
‫أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

793
01:14:41,331 --> 01:14:43,199
‫فيروكا، عودي إلى هنا حالا!‬

794
01:14:45,902 --> 01:14:47,604
‫فيروكا!‬

795
01:14:59,316 --> 01:15:00,850
‫أيتها الفتاة الصغيرة!‬

796
01:15:01,251 --> 01:15:03,053
‫لا تلمسي بندقات السنجاب!‬

797
01:15:03,186 --> 01:15:05,288
‫سيفقده ذلك رشده!‬

798
01:15:21,738 --> 01:15:23,106
‫سآخذك!‬

799
01:15:28,311 --> 01:15:29,846
‫فيروكا!‬

800
01:15:36,086 --> 01:15:37,354
‫فيروكا!‬

801
01:15:39,723 --> 01:15:41,157
‫لا!‬

802
01:15:45,662 --> 01:15:46,963
‫فيروكا!‬

803
01:15:49,265 --> 01:15:51,368
‫لنعثر على المفتاح.‬

804
01:15:52,936 --> 01:15:54,204
‫كلا، ليس هذا.‬

805
01:15:55,271 --> 01:15:57,674
‫- أبي!‬
‫- فيروكا!‬

806
01:15:58,675 --> 01:16:00,844
‫كلا، إنه ليس هذا.‬

807
01:16:12,322 --> 01:16:14,124
‫ها هو‬

808
01:16:14,257 --> 01:16:15,425
‫ليس هو‬

809
01:16:15,759 --> 01:16:17,360
‫أبي، أريدهم أن يتوقفوا!‬

810
01:16:28,138 --> 01:16:29,706
‫ماذا يفعلون؟‬

811
01:16:29,839 --> 01:16:31,841
‫هم يختبرون إن كانت بندقة فاسدة‬

812
01:16:33,910 --> 01:16:36,746
‫يا الهي، إنها بندقة فاسدة في النهاية‬

813
01:16:43,887 --> 01:16:45,155
‫فيروكا!‬

814
01:16:45,822 --> 01:16:47,123
‫أبي!‬

815
01:16:47,257 --> 01:16:48,892
‫إلى أين يأخذونها؟‬

816
01:16:49,025 --> 01:16:51,861
‫أين ذهبت كل البنادق الفاسدة،‬
‫إلى قناة القمامة.‬

817
01:16:52,829 --> 01:16:54,164
‫أين تصل هذه القناة؟‬

818
01:16:54,297 --> 01:16:55,465
‫إلى المحرقة.‬

819
01:16:56,299 --> 01:16:58,802
‫لكن لا تقلق، نحن نضيئها فقط أيام الثلاثاء.‬

820
01:16:58,935 --> 01:17:00,437
‫اليوم هو الثلاثاء.‬

821
01:17:02,772 --> 01:17:05,809
‫حسنا، هناك دائما الأمل‬
‫أن يقرروا ألا يضيئونه اليوم‬

822
01:17:24,094 --> 01:17:27,063
‫لا بد أنها عالقة في القناة تماما فوق المدخل.‬

823
01:17:27,197 --> 01:17:30,900
‫إن كانت هذه هي الحالة،‬
‫كل ما عليك فعله هو الدخول وسحبها‬

824
01:17:31,801 --> 01:17:32,969
‫إتفقنا؟‬

825
01:18:10,974 --> 01:18:14,110
‫فيروكا سالت، الوحشة الصغيرة.‬

826
01:18:14,244 --> 01:18:17,347
‫نزلت للتو في قناة القمامة‬

827
01:18:17,480 --> 01:18:21,551
‫وستقابل وهي تنزل‬

828
01:18:21,885 --> 01:18:25,088
‫مجموعة مختلفة من الأصدقاء‬

829
01:18:25,221 --> 01:18:28,158
‫مجموعة مختلفة من الأصدقاء‬

830
01:18:28,291 --> 01:18:32,028
‫مجموعة مختلفة من الأصدقاء‬

831
01:18:32,162 --> 01:18:35,265
‫رأس سمكة مثلا، قطع‬

832
01:18:35,398 --> 01:18:38,468
‫هذا اليوم من الهلبوت‬

833
01:18:38,802 --> 01:18:42,005
‫محارة من يخنة المحار‬

834
01:18:42,138 --> 01:18:45,942
‫لحمة لا يستطيع أحد مضغها‬

835
01:18:46,075 --> 01:18:49,345
‫والكثير من الأشياء الأخرى أيضا‬

836
01:18:49,479 --> 01:18:55,585
‫كل منها له رائحة كريهة‬

837
01:18:55,919 --> 01:18:59,522
‫رائحة كريهة‬

838
01:18:59,989 --> 01:19:03,159
‫هؤلاء هم أصدقاء فيروكا الجدد‬

839
01:19:03,293 --> 01:19:06,930
‫الذين ستقابلهم وهي تنزل‬

840
01:19:07,063 --> 01:19:12,268
‫هؤلاء هم أصدقاء فيروكا الجدد‬

841
01:19:31,354 --> 01:19:34,991
‫الذين أفسدوها، افسدوها حقيقةً.‬

842
01:19:35,124 --> 01:19:38,461
‫والذين حققوا كل رغباتها.‬

843
01:19:38,595 --> 01:19:41,965
‫والذين حولوها إلى شخص بغيض.‬

844
01:19:42,098 --> 01:19:43,933
‫والذين هم المتهمين.‬

845
01:19:44,067 --> 01:19:45,468
‫الذين فعلوا ذلك.‬

846
01:19:45,602 --> 01:19:49,038
‫المذنبون، هذا حزين جدا الآن.‬

847
01:19:49,172 --> 01:19:52,942
‫هما الوالدة العزيزة، والوالد المحب.‬

848
01:20:03,386 --> 01:20:05,622
‫حقا؟‬
‫جيد!‬

849
01:20:05,989 --> 01:20:08,424
‫أبلغت الآن أن المحرقة معطلة.‬

850
01:20:08,558 --> 01:20:12,228
‫يجب أن يكون هناك قمامة معفنة‬
‫من ثلاثة أسابيع لتلطيف وقعتهم.‬

851
01:20:12,362 --> 01:20:13,963
‫حسنا، هذه أنباء جيدة.‬

852
01:20:14,197 --> 01:20:15,598
‫أجل.‬

853
01:20:16,199 --> 01:20:19,068
‫حسنا، لنتابع الجولة.‬

854
01:20:21,537 --> 01:20:23,506
‫لا أعلم لماذا لم أفكر بهذا من قبل.‬

855
01:20:23,640 --> 01:20:27,210
‫المصعد هو أفضل وسيلة للتنقل في المصنع.‬

856
01:20:27,343 --> 01:20:29,212
‫لا يبدو أنه يوجد كل هذه الطوابق.‬

857
01:20:30,113 --> 01:20:32,215
‫كيف تعلم أيها السيد الذكي؟‬

858
01:20:32,348 --> 01:20:35,151
‫وهذا ليس مصعد عادي على فكرة‬

859
01:20:35,285 --> 01:20:37,687
‫هذا المصعد يمكنه التنقل من جانب‬
‫إلى آخر، على نحو مائل...‬

860
01:20:38,021 --> 01:20:39,522
‫...وفي أية وجهة قد تفكرون فيها!‬

861
01:20:39,656 --> 01:20:42,558
‫اضغطوا فقط على أي زر، وها أنتم تنطلقون‬

862
01:20:52,702 --> 01:20:54,137
‫أنظروا! أنظروا!‬

863
01:20:55,371 --> 01:20:58,441
‫سيداتي سادتي، أهلا بكم في جبل الفدج!‬

864
01:21:27,470 --> 01:21:29,305
‫أفضل عدم التكلم عن هذه الغرفة‬

865
01:21:40,583 --> 01:21:42,719
‫هذا مستشفى الدميات، ومركز الحرق‬

866
01:21:47,357 --> 01:21:50,193
‫إنه جديد نسبيا‬

867
01:21:56,733 --> 01:21:58,334
‫مكاتب الإدارة!‬

868
01:22:00,470 --> 01:22:02,005
‫مرحبا يا دوريس!‬

869
01:22:04,340 --> 01:22:07,343
‫خطر‬

870
01:22:37,273 --> 01:22:40,109
‫لماذا كل شيء هنا تافه جدا؟‬

871
01:22:40,243 --> 01:22:42,245
‫لا يجب أن يكون هناك فائدة للحلوى‬

872
01:22:42,378 --> 01:22:43,646
‫لهذا السبب إنها حلوى‬

873
01:22:43,780 --> 01:22:45,381
‫إنه غبي!‬

874
01:22:45,815 --> 01:22:49,185
‫الحلوى هي مهدرة للوقت‬

875
01:22:49,685 --> 01:22:53,089
‫لن يكون أي من أبنائي صانع شوكولا‬

876
01:22:53,523 --> 01:22:55,158
‫سأهرب إذا، إلى سويسرا‬

877
01:22:55,291 --> 01:22:57,393
‫بافاريا!‬

878
01:22:57,593 --> 01:22:59,529
‫عواصم حلوى العالم!‬

879
01:23:00,296 --> 01:23:01,564
‫افعل ذلك‬

880
01:23:01,697 --> 01:23:03,566
‫لكني لن أكون هنا عندما ستعود‬

881
01:23:32,228 --> 01:23:33,463
‫آسف يا بني‬

882
01:23:33,596 --> 01:23:36,199
‫نحن نقفل لليلة‬

883
01:23:39,135 --> 01:23:42,138
‫أعلام العالم‬

884
01:24:01,557 --> 01:24:03,292
‫أريد اختيار غرفة‬

885
01:24:06,329 --> 01:24:07,697
‫تفضل‬

886
01:24:09,599 --> 01:24:11,601
‫غرفة التلفاز‬

887
01:24:26,582 --> 01:24:27,817
‫هنا‬

888
01:24:28,384 --> 01:24:31,320
‫ضعوا هذه بسرعة، ولا تنزعوها مهما فعلتم‬

889
01:24:31,854 --> 01:24:34,790
‫قد يحرق هذا الضوء أعينكم‬

890
01:24:35,258 --> 01:24:38,227
‫ونحن لا نريد أن يحصل ذلك، أليس كذلك؟‬

891
01:24:40,897 --> 01:24:44,667
‫هذه هي غرفة الاختبارات لآخر‬
‫وأعظم اختراعاتي:‬

892
01:24:45,201 --> 01:24:47,570
‫تلفاز الشوكولا‬

893
01:24:47,703 --> 01:24:48,905
‫ذات يوم، خطر لي:‬

894
01:24:49,238 --> 01:24:51,707
‫لو يستطيع التلفاز أن يقطع صورة...‬

895
01:24:51,841 --> 01:24:55,878
‫...إلى مليون قطعة صغيرة، ويبثها على الهواء...‬

896
01:24:56,212 --> 01:24:57,947
‫...ثم يعيد جمعها في الطرف الآخر...‬

897
01:24:58,281 --> 01:25:00,283
‫...لماذا لا أستطيع فعل نفس الشيء بالشوكولا؟‬

898
01:25:00,650 --> 01:25:03,519
‫لماذا لا أستطيع إرسال لوح حقيقي‬
‫من الشوكولا...‬

899
01:25:03,653 --> 01:25:05,955
‫...عبر التلفاز، جاهز للأكل؟‬

900
01:25:06,289 --> 01:25:09,892
‫أنا لن ألمسه، أنا لست ذاهبا في هذا الاتجاه‬

901
01:25:11,427 --> 01:25:12,628
‫هذا يبدو مستحيلا‬

902
01:25:13,196 --> 01:25:14,463
‫إنه مستحيل‬

903
01:25:15,431 --> 01:25:17,967
‫أنت لا تفهم أي شيء عن العلم‬

904
01:25:18,301 --> 01:25:22,672
‫أولا، هناك فرق بين الأمواج والأجزاء‬

905
01:25:23,506 --> 01:25:26,976
‫ثانيا، كمية القوة التي تطلب‬
‫لتحويل الطاقة إلى مادة...‬

906
01:25:27,410 --> 01:25:28,945
‫...تساوي تقريبا 9 قنابل نووية!‬

907
01:25:29,312 --> 01:25:30,680
‫متمتم!‬

908
01:25:31,547 --> 01:25:35,551
‫بصراحة، لا يمكنني فهم أي كلمة تقولها.‬

909
01:25:39,222 --> 01:25:40,590
‫حسنا إذا.‬

910
01:25:40,723 --> 01:25:43,993
‫سأرسل لوح شوكولا من جهة من الغرفة...‬

911
01:25:44,327 --> 01:25:47,396
‫...إلى الجهة الأخرى عبر التلفاز!‬

912
01:25:47,530 --> 01:25:48,831
‫أدخلوا الشوكولا!‬

913
01:26:09,685 --> 01:26:12,421
‫يجب أن تكون حقيقية،‬
‫لأنكم تعلمون كيف على التلفاز...‬

914
01:26:12,555 --> 01:26:15,858
‫..يمكنكم تصوير شخص عادي‬
‫ويبدو طويل القامة لهذه الدرجة؟‬

915
01:26:15,992 --> 01:26:17,526
‫إنه نفس المبدأ.‬

916
01:26:49,492 --> 01:26:50,993
‫اختفى‬

917
01:26:51,961 --> 01:26:56,065
‫قلت لكم، لوح الشوكولا هذا يسرع الآن ف‬
‫ي الهواء فوق رؤوسكم...‬

918
01:26:56,399 --> 01:26:58,768
‫...مقسوم إلى مليون قطعة صغيرة‬

919
01:26:58,901 --> 01:27:01,804
‫تعالوا إلى هنا، هيا، هيا، تعالوا!‬

920
01:27:07,476 --> 01:27:09,078
‫راقبوا الشاشة!‬

921
01:27:12,581 --> 01:27:14,083
‫ها هو آت‬

922
01:27:15,351 --> 01:27:16,819
‫أنظروا‬

923
01:27:20,890 --> 01:27:23,659
‫- خذوه‬
‫- إنه مجرد صورة على الشاشة‬

924
01:27:24,627 --> 01:27:25,828
‫أنت خائف‬

925
01:27:25,961 --> 01:27:27,563
‫خذه‬

926
01:27:28,431 --> 01:27:30,666
‫هيا، مدّ يدك وخذه.‬

927
01:27:38,808 --> 01:27:40,409
‫هيا.‬

928
01:27:48,417 --> 01:27:50,086
‫يا الهي‬

929
01:27:53,089 --> 01:27:55,391
‫كله، هيا.‬

930
01:27:55,524 --> 01:27:57,660
‫سيكون لذيذا‬
‫إنه نفس اللوح‬

931
01:27:57,793 --> 01:28:01,030
‫لكنه صغر قليلا خلال الرحلة، هذا كل شيء‬

932
01:28:09,505 --> 01:28:10,906
‫إنه رائع‬

933
01:28:11,040 --> 01:28:12,641
‫إنها أعجوبة‬

934
01:28:14,377 --> 01:28:17,046
‫تصوروا إذا، أنكم جالسين في المنزل‬
‫تشاهدون التلفاز...‬

935
01:28:17,380 --> 01:28:20,983
‫... وفجأة يظهر إعلان على التلفاز‬
‫ويقول لكم صوت:‬

936
01:28:21,117 --> 01:28:25,388
‫"شوكولا وونكا هو الأفضل في العالم‬

937
01:28:25,521 --> 01:28:28,457
‫إن كنت لا تصدقنا، جرب واحد بنفسك."‬

938
01:28:29,458 --> 01:28:32,928
‫وأنت تمدّ يدك بكل بساطة وتأخذه!‬

939
01:28:33,863 --> 01:28:35,097
‫ما رأيكم بهذا؟‬

940
01:28:35,431 --> 01:28:37,166
‫إذا، هل يمكنك إرسال أشياء أخرى؟‬

941
01:28:37,500 --> 01:28:39,135
‫لنقل مثلا، حبوب الفطور؟‬

942
01:28:39,602 --> 01:28:42,104
‫هل لديك أية فكرة مما مصنوعين حبوب الفطور؟‬

943
01:28:42,438 --> 01:28:45,708
‫إنها هذه الأشياء المفتولة الخشبية التي‬
‫تعثر عليها في مبراة أقلام الرصاص‬

944
01:28:45,841 --> 01:28:47,943
‫لكن هل تستطيع إرسالها عبر التلفاز‬
‫لو أردت ذلك؟‬

945
01:28:48,177 --> 01:28:50,179
‫- بالطبع أستطيع ذلك.‬
‫- ماذا بشأن الناس؟‬

946
01:28:50,679 --> 01:28:54,083
‫ماذا لو أردت إرسال شخص؟‬
‫طعمه ليس طيبا البتة.‬

947
01:28:54,417 --> 01:28:57,586
‫ألا تدرك ما اخترعته؟‬
‫إنه تلفاز حامل أشياء.‬

948
01:28:57,753 --> 01:29:00,723
‫إنه أهم اختراع في تاريخ العالم.‬

949
01:29:00,856 --> 01:29:02,992
‫وكل ما يمكنك أن تفكر به هو الشوكولا.‬

950
01:29:03,125 --> 01:29:04,493
‫اهدأ يا مايك.‬

951
01:29:04,627 --> 01:29:07,463
‫أعتقد أن السيد وونكا يعلم عما يتكلم.‬

952
01:29:07,596 --> 01:29:09,932
‫كلا، هو لا يعلم! ليس لديه أدنى فكرة!‬

953
01:29:10,065 --> 01:29:12,168
‫أنت تعتقد أنه نابغة لكنه غبي!‬

954
01:29:13,102 --> 01:29:14,904
‫وأنا لست غبيا.‬

955
01:29:19,675 --> 01:29:21,043
‫أيها الفتى الصغير!‬

956
01:29:22,511 --> 01:29:24,079
‫لا تضغط علي‬

957
01:30:05,621 --> 01:30:06,956
‫اختفى‬

958
01:30:07,490 --> 01:30:09,925
‫لنتحقق من التلفاز، ونرى علام سنحصل‬

959
01:30:11,060 --> 01:30:13,562
‫آمل ألا تترك قطع منه في الخلف‬

960
01:30:13,696 --> 01:30:14,897
‫ماذا تعني؟‬

961
01:30:15,264 --> 01:30:19,802
‫حسنا، في بعض الأحيان،‬
‫نصف الأجزاء فقط تتمكن من العبور.‬

962
01:30:20,936 --> 01:30:24,506
‫لو كان عليك أن تختار نصفا واحدا من ابنك،‬
‫أي نصف قد يكون؟‬

963
01:30:24,740 --> 01:30:26,675
‫أي نوع من الأسئلة هو هذا؟‬

964
01:30:27,509 --> 01:30:30,579
‫ما من حاجة للغضب، إنه مجرد سؤال.‬

965
01:30:31,247 --> 01:30:34,216
‫جرّب كل محطة، بدأت أقلق.‬

966
01:30:39,922 --> 01:30:41,724
‫- ها هو.‬
‫- مايك!‬

967
01:30:42,291 --> 01:30:44,059
‫أهم أمر‬

968
01:30:44,193 --> 01:30:45,594
‫تعلمناه يوما‬

969
01:30:45,728 --> 01:30:49,031
‫أهم أمر تعلمناه يوما في ما يتعلق الأطفال‬

970
01:30:49,164 --> 01:30:52,034
‫هو ألا تسمح لهم يوما بالاقتراب‬
‫من جهاز التلفاز‬

971
01:30:52,167 --> 01:30:55,771
‫أو من الأفضل عدم تركيب‬
‫هذا الشيء الغبي البتة‬

972
01:30:56,739 --> 01:30:59,308
‫لا تدعهم البتة‬
‫لا تدعهم البتة‬

973
01:31:12,588 --> 01:31:14,056
‫لا تدعهم البتة‬

974
01:31:14,189 --> 01:31:15,624
‫لا تدعهم البتة‬

975
01:31:15,758 --> 01:31:17,593
‫إنه يعفن حواس الرأس‬

976
01:31:17,726 --> 01:31:18,894
‫يبقي مخيلتهم ميتة‬

977
01:31:19,028 --> 01:31:20,629
‫يعوق ويسد الفكر‬

978
01:31:20,763 --> 01:31:22,264
‫يجعل الطفل غبيا جدا ومعميا‬

979
01:31:22,598 --> 01:31:23,899
‫ممل للغاية، ممل للغاية‬

980
01:31:24,033 --> 01:31:27,036
‫لن يعود بامكانه فهم قصة خرافية،‬
‫مكان خرافي‬

981
01:31:27,169 --> 01:31:28,837
‫قصة خرافية، مكان خرافي‬

982
01:31:29,004 --> 01:31:30,306
‫يصبح دماغه طري مثل الجبن‬

983
01:31:30,639 --> 01:31:32,041
‫وقوة تفكيره تصدي وتتجمد‬

984
01:31:32,174 --> 01:31:35,577
‫لا يعد باستطاعته التفكير، هو يرى فقط‬

985
01:31:40,215 --> 01:31:43,185
‫بالنسبة لـمايك تيفي الصغير‬

986
01:31:43,319 --> 01:31:46,021
‫نحن نأسف جدا لأنه‬

987
01:31:46,655 --> 01:31:48,157
‫نأسف جدا لأنه‬

988
01:31:49,892 --> 01:31:51,360
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

989
01:31:51,694 --> 01:31:52,928
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

990
01:31:53,062 --> 01:31:55,331
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

991
01:31:55,664 --> 01:31:56,932
‫نحن نأسف جدا لأنه‬

992
01:31:57,066 --> 01:31:58,801
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

993
01:31:58,934 --> 01:32:00,803
‫إن كنا نستطيع إعادته إلى حجمه‬

994
01:32:00,936 --> 01:32:03,605
‫لكننا لا نستطيع فعل ذلك‬

995
01:32:03,739 --> 01:32:04,773
‫هذا يعلمه درسا‬

996
01:32:05,174 --> 01:32:06,342
‫ليمسكه أحدكم‬

997
01:32:06,675 --> 01:32:08,344
‫النجدة!‬

998
01:32:09,111 --> 01:32:10,779
‫ساعدوني!‬

999
01:32:11,714 --> 01:32:14,817
‫الحمد لله، لم يتأذى أبدا!‬

1000
01:32:14,950 --> 01:32:18,387
‫لم يتأذى؟ عم تتكلم؟‬

1001
01:32:21,256 --> 01:32:23,792
‫أعيدوني فقط إلى طريق العودة‬

1002
01:32:23,926 --> 01:32:25,361
‫ما من طريق آخر‬

1003
01:32:25,694 --> 01:32:28,731
‫إنه تلفاز، ليس هاتف، يوجد فرق كبير‬

1004
01:32:28,897 --> 01:32:31,900
‫وماذا تقترح أن نفعل حيال ذلك؟‬

1005
01:32:32,034 --> 01:32:33,102
‫لا أدري‬

1006
01:32:34,069 --> 01:32:37,806
‫لكن الشبان مرنين جدا، هم يمطّون كثيرا‬

1007
01:32:38,307 --> 01:32:41,377
‫- لنضعه في ساحب التافي‬
‫- ساحب التافي؟‬

1008
01:32:42,111 --> 01:32:43,379
‫كانت هذه فكرتي.‬

1009
01:32:45,681 --> 01:32:46,982
‫يا الهي، كم سيكون هزيلا.‬

1010
01:32:48,017 --> 01:32:49,685
‫أجل‬

1011
01:32:49,818 --> 01:32:52,021
‫ساحب التافي‬

1012
01:32:52,955 --> 01:32:55,391
‫أريدك أن تأخذ السيد تيفي و...‬

1013
01:32:56,859 --> 01:32:59,395
‫... ابنه الصغير إلى ساحب التافي، مفهوم؟‬

1014
01:32:59,728 --> 01:33:01,363
‫طوّلوه‬

1015
01:33:12,207 --> 01:33:14,143
‫لنتابع الجولة‬

1016
01:33:23,052 --> 01:33:25,287
‫ما يزال هناك الكثير لرؤيته‬

1017
01:33:25,421 --> 01:33:28,057
‫كم ولد باق؟‬

1018
01:33:30,826 --> 01:33:35,164
‫سيد وونكا، تشارلي هو الوحيد الباقي الآن‬

1019
01:33:37,366 --> 01:33:38,934
‫هل تعني أنك الوحيد؟‬

1020
01:33:39,868 --> 01:33:41,403
‫أجل‬

1021
01:33:41,770 --> 01:33:43,038
‫ماذا حصل للآخرين؟‬

1022
01:33:47,476 --> 01:33:50,179
‫يا عزيزي، لكن هذا يعني أنك فزت!‬

1023
01:33:50,312 --> 01:33:52,448
‫أنا أهنئك، أهنئك حقا!‬

1024
01:33:52,781 --> 01:33:54,049
‫أنا مسرور جدا‬

1025
01:33:54,183 --> 01:33:56,819
‫كان لدي حسا، منذ البداية، أحسنت.‬

1026
01:33:56,952 --> 01:33:58,954
‫لا يجب أن نتأخر الآن.‬

1027
01:33:59,088 --> 01:34:02,124
‫لأن لدينا الكثير من الأشياء‬
‫لنقوم بها قبل انتهاء النهار‬

1028
01:34:02,257 --> 01:34:06,228
‫لكن لحسن حظنا، لدينا‬
‫مصعد زجاجي لتسريع الأمور--‬

1029
01:34:12,801 --> 01:34:14,036
‫لتسريع الأمور.‬

1030
01:34:16,905 --> 01:34:18,373
‫تعالا.‬

1031
01:34:23,112 --> 01:34:24,313
‫إلى الأعلى وإلى الخارج‬

1032
01:34:24,746 --> 01:34:26,982
‫إلى الأعلى وإلى الخارج؟‬
‫أي نوع من الغرف هي هذه؟‬

1033
01:34:27,416 --> 01:34:29,151
‫تمسكا.‬

1034
01:34:37,960 --> 01:34:39,495
‫يا الهي.‬

1035
01:34:39,828 --> 01:34:43,365
‫يجب أن نسرع وإلا لن نعبر أبدا‬

1036
01:34:43,499 --> 01:34:45,134
‫نعبر ماذا؟‬

1037
01:34:45,334 --> 01:34:47,870
‫كنت أتوق لضغط هذا الزر منذ سنوات‬

1038
01:34:48,470 --> 01:34:51,273
‫حسنا، ها نحن، إلى الأعلى وإلى الخارج!‬

1039
01:34:51,540 --> 01:34:54,076
‫- لكن، هل تعني حقا--‬
‫- أجل، أعني ذلك!‬

1040
01:34:54,209 --> 01:34:55,811
‫لكنه مصنوع من الزجاج‬

1041
01:34:55,944 --> 01:34:57,946
‫سينكسر إلى مليون قطعة‬

1042
01:35:33,415 --> 01:35:36,385
‫أوغستوس، أرجوك لا تأكل أصابعك‬

1043
01:35:36,518 --> 01:35:38,420
‫لكن طعمي لذيذ جدا‬

1044
01:35:51,567 --> 01:35:54,136
‫أنظري يا أمي، أنا أكثر ليونة الآن‬

1045
01:35:54,570 --> 01:35:57,172
‫أجل، لكنك زرقاء‬

1046
01:36:19,561 --> 01:36:22,364
‫أبي، أريد مصعدا طائرا زجاجيا‬

1047
01:36:23,031 --> 01:36:26,401
‫فيروكا، الأمر الوحيد الذي ستحصلين‬
‫عليه اليوم هو حمام، وهذا أمر نهائي.‬

1048
01:36:26,535 --> 01:36:28,237
‫لكني أريده‬

1049
01:36:45,220 --> 01:36:47,122
‫أين تقيم؟‬

1050
01:36:47,990 --> 01:36:50,125
‫هناك، هذا المنزل الصغير‬

1051
01:36:55,364 --> 01:36:57,232
‫أي ساعة سيعودون برأيك؟‬

1052
01:36:57,366 --> 01:36:59,101
‫من الصعب معرفة ذلك يا عزيزتي‬

1053
01:37:10,646 --> 01:37:13,348
‫أعتقد أن أحدهم يدقّ الباب‬

1054
01:37:13,482 --> 01:37:15,317
‫مرحبا يا أمي!‬

1055
01:37:17,953 --> 01:37:20,155
‫أمي! أبي! لقد عدنا!‬

1056
01:37:20,289 --> 01:37:22,024
‫- تشارلي!‬
‫- تشارلي!‬

1057
01:37:23,325 --> 01:37:24,993
‫يا الهي‬

1058
01:37:26,662 --> 01:37:29,431
‫هذا ويلي وونكا.‬
‫لقد أقلنا إلى المنزل.‬

1059
01:37:29,998 --> 01:37:31,333
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

1060
01:37:31,466 --> 01:37:33,468
‫لا بد أنكم--‬

1061
01:37:34,703 --> 01:37:37,339
‫- أولياءه؟‬
‫- أجل، هذا.‬

1062
01:37:37,472 --> 01:37:40,409
‫يقول أن تشارلي فاز بشيء.‬

1063
01:37:41,977 --> 01:37:43,278
‫ليس مجرد شيئا‬

1064
01:37:43,545 --> 01:37:47,516
‫أهم شيء حصل أبدا!‬

1065
01:37:48,116 --> 01:37:50,986
‫سأقدم لهذا الفتى مصنعي بكامله‬

1066
01:37:53,088 --> 01:37:55,157
‫لا بد أنك تمزح‬

1067
01:37:55,290 --> 01:37:56,525
‫لا، حقا، إنه حقيقي‬

1068
01:37:56,658 --> 01:38:00,228
‫لأنكم كما ترون، منذ بضعة أشهر،‬
‫كنت أقوم بقصة شعري النصف سنوية...‬

1069
01:38:00,362 --> 01:38:03,598
‫...وراودني الهام غريب‬

1070
01:38:17,446 --> 01:38:19,314
‫في هذه الشعرة البيضاء...‬

1071
01:38:19,448 --> 01:38:22,084
‫...رأيت صورة عمل حياتي...‬

1072
01:38:22,217 --> 01:38:25,554
‫...مصنعي، أعزائي الـ أومبا- لومبا‬

1073
01:38:25,687 --> 01:38:28,623
‫من سيعتني بهم بعد مماتي؟‬

1074
01:38:28,757 --> 01:38:30,592
‫أدركت في ذلك الحين:‬

1075
01:38:30,726 --> 01:38:33,328
‫أن عليّ العثور على وريث‬

1076
01:38:34,763 --> 01:38:37,065
‫وأنا فعلت ذلك، تشارلي.‬

1077
01:38:37,199 --> 01:38:38,500
‫إنه أنت!‬

1078
01:38:40,669 --> 01:38:42,738
‫لهذا السبب أرسلت البطاقات الذهبية‬

1079
01:38:44,606 --> 01:38:46,508
‫ما هم الأومبا- لومبا؟‬

1080
01:38:46,641 --> 01:38:48,643
‫دعوت 5 أطفال إلى المصنع...‬

1081
01:38:48,777 --> 01:38:51,646
‫...والأقل فسادا كان سيكون الفائز‬

1082
01:38:52,114 --> 01:38:53,482
‫هذا أنت يا تشارلي‬

1083
01:38:54,049 --> 01:38:55,417
‫ما رأيك إذا؟‬

1084
01:38:55,550 --> 01:38:59,287
‫هل أنت جاهز لمغادرة كل هذا‬
‫والمجيء للعيش معي في المصنع؟‬

1085
01:38:59,421 --> 01:39:00,622
‫بالطبع، بالتأكيد.‬

1086
01:39:00,756 --> 01:39:03,492
‫أعني، هل من مانع لو أتت عائلتي أيضا؟‬

1087
01:39:03,625 --> 01:39:06,061
‫يا بني، هم لا يستطيعون فعل ذلك بالتأكيد.‬

1088
01:39:06,728 --> 01:39:08,497
‫لا يمكنك إدارة مصنع شوكولا...‬

1089
01:39:08,630 --> 01:39:12,100
‫...مع عائلة تعوقك لأنه يجب الاعتناء بها.‬
‫لا أقصد إهانتكم.‬

1090
01:39:12,234 --> 01:39:14,102
‫لسنا مهانين، أيها الأبله.‬

1091
01:39:16,171 --> 01:39:18,573
‫على صانع الشوكولا أن يعيش بحرية بمفرده‬

1092
01:39:18,707 --> 01:39:21,676
‫يجب أن يتبع أحلامه، بالتغاضي عن العواقب.‬

1093
01:39:23,278 --> 01:39:24,479
‫أنظروا إليّ‬

1094
01:39:24,613 --> 01:39:27,249
‫ليس لدي عائلة، وأنا حققت نجاحا هائلا.‬

1095
01:39:28,517 --> 01:39:32,521
‫إذا، لو ذهبت معك إلى المصنع،‬
‫لن أرى عائلتي من جديد؟‬

1096
01:39:32,654 --> 01:39:35,157
‫أجل، اعتبر هذا علاوة.‬

1097
01:39:37,659 --> 01:39:38,827
‫لن أذهب إذا.‬

1098
01:39:40,128 --> 01:39:42,297
‫لن أتخلى عن عائلتي من أجل أي شيء.‬

1099
01:39:43,165 --> 01:39:45,100
‫ولا حتى من أجل كل الشوكولا في العالم.‬

1100
01:39:47,536 --> 01:39:49,638
‫فهمت.‬

1101
01:39:51,540 --> 01:39:53,475
‫هذا غريب.‬

1102
01:39:56,578 --> 01:39:59,281
‫هناك حلوى أخرى أيضا، غير الشوكولا.‬

1103
01:40:00,315 --> 01:40:03,185
‫أنا آسف يا سيد وونكا، أنا باق هنا.‬

1104
01:40:09,858 --> 01:40:11,693
‫حسنا، هذا...‬

1105
01:40:12,527 --> 01:40:14,496
‫...غير متوقع...‬

1106
01:40:16,164 --> 01:40:17,666
‫...وغريب.‬

1107
01:40:24,706 --> 01:40:27,476
‫لكني أعتقد، أنه في هذه الحالة، سوف--‬

1108
01:40:29,811 --> 01:40:31,246
‫إلى اللقاء إذا.‬

1109
01:40:34,316 --> 01:40:35,750
‫هل أنت متأكد أنك لن تغير رأيك؟‬

1110
01:40:38,453 --> 01:40:39,888
‫أنا متأكد.‬

1111
01:40:49,331 --> 01:40:51,366
‫حسنا، إلى اللقاء.‬

1112
01:41:12,888 --> 01:41:15,891
‫ستتحسن الأمور!‬

1113
01:41:16,625 --> 01:41:22,364
‫ولمرة كانت الجدة جورجينا‬
‫تعلم جيدا عما تتكلم.‬

1114
01:41:23,198 --> 01:41:27,502
‫في الصباح التالي، ساعد تشارلي والديه‬
‫على تصليح فجوة في السقف.‬

1115
01:41:28,870 --> 01:41:31,907
‫أمضى الجد جو اليوم بأسره خارج السرير‬

1116
01:41:32,240 --> 01:41:33,909
‫لم يشعر بالتعب البتة.‬

1117
01:41:35,810 --> 01:41:39,414
‫حصل والد تشارلي على عمل أفضل‬
‫في مصنع معجون الأسنان...‬

1118
01:41:39,548 --> 01:41:43,184
‫...يصلح الآلة التي أخذت مكانه.‬

1119
01:41:44,819 --> 01:41:48,290
‫لم تكن الأحوال أفضل لعائلة باكيت‬

1120
01:41:48,557 --> 01:41:52,227
‫لم يكن بالامكان قول نفس الشيء‬
‫عن ويلي وونكا.‬

1121
01:41:52,360 --> 01:41:54,529
‫لا يمكنني معرفة السبب.‬

1122
01:41:54,896 --> 01:41:57,299
‫لطالما كانت الحلوى الشيء الوحيد‬
‫التي كنت متأكدا منه...‬

1123
01:41:57,432 --> 01:41:59,801
‫...لكن الآن لم أعد متأكدا.‬

1124
01:41:59,935 --> 01:42:02,771
‫لا أعرف أي نكهة أصنعها،‬
‫لا أعلم أي أفكار أجربها.‬

1125
01:42:02,904 --> 01:42:05,640
‫أحاول تكهن نفسي، وهذا أمر غبي.‬

1126
01:42:07,208 --> 01:42:10,278
‫لطالما صنعت الحلوى التي شعرت‬
‫أني أريدها، وأنا--‬

1127
01:42:16,518 --> 01:42:18,486
‫هذا هو السبب، أليس كذلك؟‬

1128
01:42:18,620 --> 01:42:23,258
‫أصنع الحلوى التي أريدها،‬
‫لكني الآن أشعر بالأسى، فالحلوى رديئة‬

1129
01:42:24,392 --> 01:42:26,861
‫أنت بارع جدا‬

1130
01:42:29,831 --> 01:42:31,299
‫مقهى غرايستون‬

1131
01:42:38,807 --> 01:42:40,842
‫يا للأسف حيال صانع الشوكولا ذلك،‬
‫وينديل، والتر.‬

1132
01:42:40,976 --> 01:42:42,010
‫مستقبل كئيب لمبيعات وونكا.‬

1133
01:42:42,577 --> 01:42:44,613
‫- ويلي وونكا.‬
‫- هذا هو.‬

1134
01:42:45,380 --> 01:42:48,416
‫يقال هنا في الصحيفة أن‬
‫حلوياته الجديدة لا تباع جيدا‬

1135
01:42:48,883 --> 01:42:52,587
‫لكني أعتقد أنه رجل سيء واستحق ذلك.‬

1136
01:42:52,721 --> 01:42:55,624
‫- أجل.‬
‫- حقا؟‬

1137
01:42:55,957 --> 01:42:57,993
‫هل قابلته يوما؟‬

1138
01:42:58,326 --> 01:42:59,828
‫فعلت.‬

1139
01:42:59,961 --> 01:43:04,733
‫وجدته رائعا في البداية،‬
‫لكن بعد ذلك لم يتضح أنه رجلا لطيفا.‬

1140
01:43:05,467 --> 01:43:07,435
‫كما أن قصة شعره غريبة.‬

1141
01:43:07,569 --> 01:43:08,837
‫ليست غريبة!‬

1142
01:43:09,838 --> 01:43:12,741
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لست بحالة جيدة.‬

1143
01:43:13,308 --> 01:43:15,610
‫ما الذي يجعلك تتحسن عندما تشعر بالأسى؟‬

1144
01:43:15,877 --> 01:43:17,445
‫عائلتي.‬

1145
01:43:21,049 --> 01:43:22,884
‫ماذا لديك ضد عائلتي؟‬

1146
01:43:23,718 --> 01:43:27,022
‫إنها ليست عائلتك فقط،‬
‫إنها فكرة الأو--‬

1147
01:43:30,458 --> 01:43:32,494
‫يقولون لك دائما ما تفعله، وما لا تفعله...‬

1148
01:43:32,627 --> 01:43:34,996
‫... وهذا غير مساعد على جو الاختراع‬

1149
01:43:35,664 --> 01:43:39,534
‫عادة، هم يحاولون حمايتك،‬
‫لأنهم يحبونك‬

1150
01:43:41,503 --> 01:43:43,972
‫إن كنت لا تصدقني،‬
‫يجب أن تسأل عن الأمر‬

1151
01:43:44,305 --> 01:43:47,075
‫أسأل من؟ والدي؟‬

1152
01:43:47,609 --> 01:43:49,344
‫مستحيل.‬

1153
01:43:50,645 --> 01:43:52,013
‫على الأقل، ليس بمفردي.‬

1154
01:43:52,947 --> 01:43:54,382
‫هل تريدني أن أذهب معك؟‬

1155
01:43:56,518 --> 01:44:00,789
‫يا لها من فكرة جيدة! أجل!‬

1156
01:44:03,525 --> 01:44:05,827
‫وهل تعلم شيئا؟ لدي وسيلة نقل--‬

1157
01:44:09,731 --> 01:44:12,967
‫يجب أن أكون حذرا أكثر حين أركن هذا الشيء‬

1158
01:44:43,431 --> 01:44:45,867
‫أعتقد أننا وصلنا إلى المنزل الخطأ‬

1159
01:44:46,401 --> 01:44:49,404
‫الدكتور ويلبور وونكا، طبيب أسنان‬

1160
01:45:00,515 --> 01:45:01,883
‫هل لديكم موعدا؟‬

1161
01:45:02,517 --> 01:45:04,586
‫كلا، لكنه تخطى هذه المرحلة.‬

1162
01:45:07,856 --> 01:45:09,858
‫افتح.‬

1163
01:45:10,859 --> 01:45:15,797
‫لنرى أين الأضرار، هلا فعلنا ذلك؟‬

1164
01:45:36,484 --> 01:45:38,052
‫افتتاح أكبر مصنع في العالم‬

1165
01:45:46,928 --> 01:45:48,763
‫وونكا يفتتح متجر حلوى في مركز المدينة‬

1166
01:45:49,631 --> 01:45:50,832
‫وونكا يعزز الاقتصاد المحلي‬

1167
01:45:50,965 --> 01:45:52,167
‫فتح المصنع‬

1168
01:45:56,471 --> 01:45:57,872
‫يا الهي‬

1169
01:45:58,006 --> 01:46:01,142
‫لم أرَ ضواحك مثل هذه منذ...‬

1170
01:46:05,180 --> 01:46:07,048
‫منذ...‬

1171
01:46:16,457 --> 01:46:17,659
‫ويلي؟‬

1172
01:46:19,561 --> 01:46:20,929
‫مرحبا يا أبي‬

1173
01:46:31,940 --> 01:46:34,142
‫مرت كل هذه السنوات...‬

1174
01:46:34,943 --> 01:46:37,045
‫...ولم تنظف أسنانك‬

1175
01:46:39,113 --> 01:46:40,982
‫ولا مرة.‬

1176
01:47:06,107 --> 01:47:10,245
‫وذلك اليوم، عرض ويلي وونكا‬
‫عرضه من جديد على تشارلي...‬

1177
01:47:10,578 --> 01:47:13,181
‫...الذي قبله بشرط واحد‬

1178
01:47:13,514 --> 01:47:15,750
‫آسف، لقد تأخرنا، كنا نقوم بغسل دماغ‬

1179
01:47:15,884 --> 01:47:17,852
‫ظننت أني سمعت رعدا‬

1180
01:47:17,986 --> 01:47:21,689
‫- هل ستبقى للعشاء يا ويلي؟‬
‫- أجل، أرجوك!‬

1181
01:47:22,056 --> 01:47:24,125
‫سأزيد عدد الصحون‬

1182
01:47:32,800 --> 01:47:36,037
‫رائحتك تشبه البندق‬

1183
01:47:36,537 --> 01:47:39,841
‫- أنا أحب البندق!‬
‫- شكرا‬

1184
01:47:39,974 --> 01:47:41,709
‫رائحتك تشبه...‬

1185
01:47:41,843 --> 01:47:43,711
‫...المسنين والصابون‬

1186
01:47:46,614 --> 01:47:48,149
‫أنا أحبها‬

1187
01:47:52,854 --> 01:47:55,256
‫ارفع كوعك عن الطاولة يا تشارلي‬

1188
01:47:55,590 --> 01:47:57,892
‫ما رأيك بطائرة ورقية صغيرة‬
‫من توت العليق؟‬

1189
01:47:58,026 --> 01:47:59,661
‫مع سوس بدلا من الخيط!‬

1190
01:48:00,728 --> 01:48:04,132
‫- يا أولاد، ممنوع مناقشة الأعمال على الطاولة.‬
‫- آسف يا أمي.‬

1191
01:48:04,766 --> 01:48:07,769
‫أعتقد أنك على حق في أمر ما يا تشارلي.‬

1192
01:48:19,013 --> 01:48:23,918
‫في النهاية، فاز تشارلي باكيت‬
‫بمصنع الشوكولا‬

1193
01:48:25,186 --> 01:48:29,958
‫لكن ويلي وونكا فاز بشيء أفضل بعد:‬

1194
01:48:30,658 --> 01:48:33,061
‫عائلة‬

1195
01:48:34,329 --> 01:48:38,666
‫وهناك أمر أكيد جدا‬

1196
01:48:39,000 --> 01:48:43,004
‫لم تكن الحياة أحلى‬

1197
01:48:50,800 --> 01:49:01,800
تعديل وتوقيت الترجمة
<font face="MV Boli"><font color="#8080ff">lyoko¡</font> (<font color="#0080ff">t.me/lyoko</font>)</font>

