﻿1
00:01:04,939 --> 00:01:08,943
‫مرحباً، "جيني". كان وقتاً رائعاً، الليلة.

2
00:01:20,997 --> 00:01:24,375
‫"الفصل 36، سطح المركب الخلفي.

3
00:01:24,501 --> 00:01:27,003
‫ادخل "آهاب". ثم، الجميع.

4
00:01:27,796 --> 00:01:30,799
‫لم يمض الكثير من الوقت
‫على قضية الأنبوب،

5
00:01:30,882 --> 00:01:34,219
‫في ذلك الصباح، بعد الفطور بوهلة،
‫"آهاب"،كما هي عادته،

6
00:01:34,302 --> 00:01:37,013
‫صعد سلم الحجرة إلى سطح السفينة.

7
00:01:55,323 --> 00:01:59,994
‫إنه حوت أبيض، أنا أقول تابع "آهاب"،
‫وهو يرمي الفأس أرضاً.

8
00:02:00,078 --> 00:02:04,249
‫حوت أبيض.
‫ابحثوا عنه جاهدين، يا رجال،

9
00:02:04,332 --> 00:02:07,585
‫انتبهوا لظهور المياه البيضاء،
‫إذا رأيتم فقاعة واحدة، اصرخوا عالياً.

10
00:02:33,611 --> 00:02:34,696
‫"تومي"؟

11
00:02:37,448 --> 00:02:38,658
‫يا إلهي!

12
00:02:44,747 --> 00:02:45,999
‫ماذا تفعل هنا؟

13
00:02:47,834 --> 00:02:49,502
‫حسناًً، كنت أمر من هنا

14
00:02:50,086 --> 00:02:52,255
‫وفكرت لماذا لا أحتسي الجعة
‫مع العجوز.

15
00:02:54,215 --> 00:02:55,258
‫أجل.

16
00:02:58,428 --> 00:02:59,679
‫تبدوجميلة.

17
00:03:00,305 --> 00:03:03,641
‫أجل، إنها صامدة.

18
00:03:05,476 --> 00:03:07,562
‫حسناًً، لطالما اعتنيت بها جيداً.

19
00:03:09,230 --> 00:03:10,690
‫"بادي كونلون".

20
00:03:12,650 --> 00:03:14,027
‫رجل الأولويات.

21
00:03:22,660 --> 00:03:24,495
‫لدي شيء صغير لأجلك.

22
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
‫لطالما قالت أمي،
‫"لا تذهب لأي مكان فارغ الأيدي".

23
00:03:28,625 --> 00:03:29,459
‫لقد قالت هذا.

24
00:03:31,336 --> 00:03:33,046
‫لقد أقلعت عن هذا، "تومي".

25
00:03:36,758 --> 00:03:39,260
‫ماذا؟ غيرت العلامة التجارية؟

26
00:03:42,764 --> 00:03:44,224
‫أندخل؟

27
00:03:46,059 --> 00:03:47,185
‫"تومي"!

28
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
‫هيا بنا، لندخل.

29
00:04:13,461 --> 00:04:15,713
‫أعجبني ما فعلته بالمكان.

30
00:04:16,005 --> 00:04:17,548
‫أجل، أقدر ذلك.

31
00:04:20,385 --> 00:04:22,720
‫ليس به الكثير من لمسة امرأة.

32
00:04:23,805 --> 00:04:24,639
‫أجل، حسناًً...

33
00:04:26,641 --> 00:04:28,977
‫ولا مزيد من النساء لي، "تومي".

34
00:04:30,394 --> 00:04:31,229
‫أجل.

35
00:04:32,438 --> 00:04:35,441
‫لابد أنه من الصعب العثور على فتاة
‫يمكنها تحمل لكمة في هذه الأيام.

36
00:04:42,699 --> 00:04:43,741
‫تفضل.

37
00:04:46,452 --> 00:04:47,495
‫قهوة؟

38
00:04:50,331 --> 00:04:51,791
‫لم تر رجلاً منذ 14 عاماً

39
00:04:51,874 --> 00:04:52,917
‫ولن تشاركه في الشراب؟

40
00:04:53,084 --> 00:04:55,169
‫- هيا.
‫- أخبرتك، لقد أقلعت عنه، "تومي".

41
00:04:55,336 --> 00:04:57,046
‫سيمضي لي 1000 يوم قريباً.

42
00:05:00,425 --> 00:05:04,012
‫- هيا، إنه شراب واحد.
‫- كلا.

43
00:05:31,789 --> 00:05:33,916
‫إنه معلم مدرسة في "فيلادلفيا".

44
00:05:35,918 --> 00:05:36,878
‫أتذكر "تيس"؟

45
00:05:38,171 --> 00:05:40,048
‫كان لديهما فتاتان صغيرتان جميلتان.

46
00:06:07,116 --> 00:06:09,535
‫إذاً، لقد تدينت؟ هذا رائع.

47
00:06:10,870 --> 00:06:13,998
‫أظن أن أمي كانت تدعوه،
‫لكنه لم يستجب.

48
00:06:16,834 --> 00:06:20,171
‫أعتقد أن "يسوع" كان مشغولاً بمنح الغفران
‫للسكارى، أليس كذلك؟

49
00:06:22,298 --> 00:06:23,174
‫من يدري؟

50
00:06:30,056 --> 00:06:31,599
‫إذاً، ستسأل عنها،

51
00:06:32,558 --> 00:06:34,769
‫أوستجلس هنالك يقظاً؟

52
00:06:36,938 --> 00:06:40,066
‫- أعلم.
‫- أتعلم؟ ماذا تعلم؟ ماذا؟

53
00:06:41,067 --> 00:06:43,778
‫أتعلم أن التوجه غرباً لم يكن كافياً
‫للابتعاد عنك،

54
00:06:43,861 --> 00:06:45,947
‫تلك المرة التي وصلنا فيها إلى الماء،
‫لقد قدنا باتجاه الشمال أيضاً؟

55
00:06:47,240 --> 00:06:49,617
‫عندما أقلعت عن الشراب،
‫وظفت رجلاً للبحث عنك.

56
00:06:50,868 --> 00:06:52,703
‫وهل هذه واحدة من الـ12 خطوة؟

57
00:06:53,830 --> 00:06:55,873
‫أم من هم مثلك يحصلون على 24؟

58
00:06:59,377 --> 00:07:00,420
‫فقط 12.

59
00:07:05,800 --> 00:07:08,761
‫هل أخبرك الرجل
‫بما يجب أن تعرفه؟

60
00:07:09,887 --> 00:07:12,140
‫فقط بأن والدتك قد توفت في "تاكوما".

61
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
‫لكنك كنت في البحرية.

62
00:07:16,477 --> 00:07:18,062
‫هذا كل شيء.

63
00:07:19,105 --> 00:07:20,523
‫كان هذا كافياً.

64
00:07:24,694 --> 00:07:26,571
‫حسناًً، هذا مؤسف للغاية،

65
00:07:27,864 --> 00:07:30,283
‫كان بإمكانك الحصول على تفاصيل جيدة.

66
00:07:32,577 --> 00:07:35,663
‫كان بإمكانك المعرفة
‫بأنها تسعل دماً على ركبتيها

67
00:07:36,581 --> 00:07:38,666
‫في منزل متهالك بدون تدفئة.

68
00:07:40,209 --> 00:07:42,420
‫اضطراري لمسح جسدها بالمياه المقدسة،

69
00:07:42,503 --> 00:07:45,798
‫لأنه، حسناًً، لم يكن لديها تأمين.

70
00:07:46,757 --> 00:07:50,678
‫كل هذا في انتظار صاحبك، "يسوع"،
‫لإنقاذها.

71
00:07:53,097 --> 00:07:54,432
‫هل أخبرك رجلك بهذا؟

72
00:07:58,728 --> 00:08:00,188
‫أنا آسف، "تومي".

73
00:08:08,613 --> 00:08:10,907
‫حسناًً، من الجيد المعرفة بأنك آسف، يا أبي.

74
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‫هذا مفيد جداً.

75
00:08:21,250 --> 00:08:24,128
‫أظن أنني أحببتك أكثر
‫عندما كنت ثملاً.

76
00:08:38,392 --> 00:08:40,353
‫حسناًً، إذاً.

77
00:08:40,895 --> 00:08:42,480
‫تقول بإمكاني، لكنك تقول لا يمكنني.

78
00:08:43,314 --> 00:08:45,775
‫- ما رأيك أن نحصل جميعاً على وحيد قرن؟
‫- كلا.

79
00:08:45,942 --> 00:08:47,443
‫- ألا تريدين وحيد قرن؟
‫- كلا.

80
00:08:51,197 --> 00:08:53,074
‫ما الذي يجري هنا؟

81
00:08:53,157 --> 00:08:54,867
‫- يا إلهي.
‫- حسناًً، لست متأكداً،

82
00:08:54,950 --> 00:08:58,162
‫لكني أظن أنني أصبحت أميرة.

83
00:08:58,496 --> 00:09:01,040
‫- أبي، تبدووسيماً جداً.
‫- حقاً؟

84
00:09:01,415 --> 00:09:03,751
‫- إنه أميرة جميلة.
‫- نحن نلون وجه أبي.

85
00:09:03,876 --> 00:09:04,709
‫أجل، أنتم تفعلون.

86
00:09:05,253 --> 00:09:07,129
‫القليل من المساعدة، من فضلك.

87
00:09:08,339 --> 00:09:10,967
‫أجل. حسناًً.
‫أتريدين فتح الهدايا، يا "إيم"

88
00:09:11,509 --> 00:09:15,429
‫- حقاً؟ حان وقت فتح الهدايا؟ حسناًً.
‫- أجل حسناًً هيا بنا. مستعدة؟

89
00:09:15,763 --> 00:09:18,349
‫- حسناًً! حان وقت الهدايا!
‫- لقد أحضرت هذه.

90
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
‫- هنا. أتريدين وضعها أرضاً؟
‫- وقت الهدايا!

91
00:09:20,643 --> 00:09:22,728
‫- جميعاً، تعالوا وأحضروا هداياكم!
‫- ماهي، ماهي؟

92
00:09:22,853 --> 00:09:26,065
‫لنبدأ بهذه.
‫ما رأيك بهذا، "إميلي"؟

93
00:09:26,691 --> 00:09:28,568
‫- حسناًً.
‫- عيد ميلاد سعيد، "إميلي".

94
00:09:28,776 --> 00:09:30,361
‫- على ماذا حصلت؟ على ماذا حصلت؟
‫- عزيزتي؟

95
00:09:32,238 --> 00:09:33,614
‫إنه صندوق كبير قبيح.

96
00:09:34,407 --> 00:09:35,908
‫إنه يوم ميلادها. بربك.

97
00:09:35,992 --> 00:09:37,952
‫أعلم، عزيزي،
‫لكن لهذا السبب تدعى الميزانية بهذا الاسم.

98
00:09:38,035 --> 00:09:40,371
‫أنت تحددها ولا تتجاوزها.

99
00:09:40,538 --> 00:09:42,373
‫- هذه لي.
‫- هيا، افتحي الصندوق الكبير!

100
00:09:42,456 --> 00:09:43,457
‫لابأس.

101
00:09:46,919 --> 00:09:49,338
‫- أحبك. انتبهي لنفسك، حسناًً؟
‫- وداعاً، أمي.

102
00:09:49,839 --> 00:09:51,340
‫سيأخذك والدك للاستحمام.

103
00:09:53,301 --> 00:09:55,094
‫- مرحباً، عزيزي. لقد تأخرت.
‫- مرحباً.

104
00:09:55,720 --> 00:09:57,763
‫أمي تودع الفتيات،
‫عليها أن تذهب.

105
00:09:58,139 --> 00:10:01,267
‫- لقد أطعمتهن، يحتجن فقط للاستحمام.
‫- سأهتم بالأمر.

106
00:10:01,684 --> 00:10:03,978
‫حسناًً، أيمكنك وضعهن في السرير
‫في وقت معقول الليلة؟

107
00:10:04,061 --> 00:10:04,937
‫لأنهن بعد الحفلة،

108
00:10:05,021 --> 00:10:06,272
‫- إنهن مرهقات.
‫- أين بقية تلك التنورة؟

109
00:10:07,898 --> 00:10:08,774
‫عزيزي.

110
00:10:09,317 --> 00:10:11,527
‫اسمعي، إذا ضايقك أي رجل
‫في ذلك المكان الليلة،

111
00:10:11,611 --> 00:10:12,570
‫اتصلي بي، حسناًً؟

112
00:10:12,695 --> 00:10:14,822
‫أجل، مثلما اتصلت بي
‫عندما قرر شبان تلك الأخوية

113
00:10:14,905 --> 00:10:16,240
‫تحطيم وجهك.

114
00:10:16,866 --> 00:10:19,035
‫قلت لك، معظم الليالي،
‫أجلس على المقعد وأقرأ الصحف،

115
00:10:19,118 --> 00:10:21,829
‫لكني، بين الحين والآخر،
‫أحتاج للقليل من الإثارة.

116
00:10:22,538 --> 00:10:26,250
‫حسناًً. إذاً، انتظرني الليلة.
‫سأرى ما يمكنني فعله حيال ذلك.

117
00:10:27,543 --> 00:10:29,045
‫وعود، وعود.

118
00:10:32,673 --> 00:10:34,967
‫"نادي (كولتز) الرياضي"

119
00:10:35,051 --> 00:10:36,218
‫"الملاكمة - (مواي تاي)"

120
00:10:36,344 --> 00:10:37,511
‫وها قد عدنا في "أم أم أي لايف"،

121
00:10:37,595 --> 00:10:40,931
‫"جون آنك" إلى جانب مروج النزالات
‫الملياردير، "جاي جاي رايلي"،

122
00:10:41,015 --> 00:10:43,643
{\an8}‫فريق الإخضاع هنا،
‫"بانك" و"سكراب" هنا في المبنى

123
00:10:43,726 --> 00:10:45,102
{\an8}‫حسناًً، "جاي جاي" ما الذي
‫دفعك لهذا المشروع؟

124
00:10:45,186 --> 00:10:47,813
{\an8}‫هذا يعيد تحديد الفنون القتالية المختلطة
‫هنا في "الولايات المتحدة"؟

125
00:10:48,189 --> 00:10:51,233
{\an8}‫حسناًً، الفنون القتالية المختلطة
‫رياضة لطالما كنت شغوفاً بها،

126
00:10:51,317 --> 00:10:53,444
{\an8}‫وبالنسبة إلى مصدر فكرة "سبارتا"،

127
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
{\an8}‫لطالما بحثت عن الأفضل
‫في هذا المجال،

128
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
{\an8}‫لذا تتبعت هؤلاء الرجال.

129
00:10:57,740 --> 00:10:59,992
{\an8}‫وعندما أتى "جاي جاي" إلينا،
‫قال إنه يريد تشكيل

130
00:11:00,076 --> 00:11:01,911
{\an8}‫ما يوازي بطولة "سوبر بول"
‫للفنون القتالية المختلطة.

131
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
‫وقد قرر وضع الـ5 مليون دولار
‫كجائزة أيضاً.

132
00:11:04,872 --> 00:11:08,709
‫حسناًً، ها هي، سيحدث الأمر.
‫ملك تمويل الحلبة، "جاي جاي رايلي"،

133
00:11:08,834 --> 00:11:11,504
‫الانتقال من عرين "وال ستريت"
‫إلى القفص،

134
00:11:11,629 --> 00:11:16,550
‫والترويج لأكبر بطولة في تاريخ "أم أم أي"
‫حيث يأخذ الرابح كل شيء. "سبارتا"...

135
00:11:16,717 --> 00:11:17,635
‫أنت تبلي جيداً. مرة أخرى.

136
00:11:17,718 --> 00:11:18,928
‫ألايزال "فيتزي" يملك هذا المكان؟

137
00:11:19,595 --> 00:11:22,223
‫لا أعلم من هو "فيتزي".
‫"كولت بويد" يمتلك هذا المكان.

138
00:11:23,599 --> 00:11:25,101
‫أيمكنني مساعدتك؟

139
00:11:27,603 --> 00:11:28,646
‫كيف هو الحال هنا؟

140
00:11:29,855 --> 00:11:31,148
‫35 في الشهر مع خزانة.

141
00:11:31,857 --> 00:11:33,818
‫نفتح في الـ7 صباحاً، ونغلق في الـ11.

142
00:11:36,070 --> 00:11:37,113
‫إذاً، أتريد الانضمام؟

143
00:11:38,406 --> 00:11:39,240
‫بالتأكيد.

144
00:11:40,950 --> 00:11:42,702
‫ضع اسمك ومعلوماتك على البطاقة.

145
00:11:43,786 --> 00:11:44,829
‫عُلم.

146
00:11:45,663 --> 00:11:46,747
‫شكراً لك.

147
00:11:53,587 --> 00:11:55,548
‫"(تاب أوت) يقدم لكم (سبارتا)"

148
00:11:58,384 --> 00:12:00,302
‫حسناًً. هنالك درس أيضاً، حسناًً؟

149
00:12:00,386 --> 00:12:01,470
‫"مدرسة (نورث هيل) الثانوية"

150
00:12:01,595 --> 00:12:02,722
‫انتظر، "تيتو".

151
00:12:02,805 --> 00:12:04,056
‫إذاً، لدينا جسم ثابت،

152
00:12:04,807 --> 00:12:06,392
‫ولديك المضرب الذي يحتاج إلى...

153
00:12:06,767 --> 00:12:08,602
‫- التسارع.
‫- التسارع، أجل.

154
00:12:08,769 --> 00:12:10,354
‫إذا كان لديك تسارع كاف،

155
00:12:10,980 --> 00:12:12,648
‫ربما لديك الفرصة
‫بكسر الجسم الثابت.

156
00:12:12,857 --> 00:12:14,483
‫- أجل. حسناًً. مستعد؟
‫- الأمر سهل جداً.

157
00:12:14,567 --> 00:12:16,402
‫هل يرتدي الجميع نظاراتهم؟ حسناًً، هيا!
‫سهل جداً!

158
00:12:18,070 --> 00:12:19,238
‫هيا، يا رجل!

159
00:12:20,448 --> 00:12:21,365
‫هيا، يا بني!

160
00:12:24,618 --> 00:12:27,288
‫حسناًً. ها نحن ذا.
‫أحسنت صنعاً، "تيتو". أحسنت صنعاً.

161
00:12:29,081 --> 00:12:30,458
‫ذكرني ألا أعبث معك.

162
00:12:31,751 --> 00:12:33,836
‫اجلسوا، جميعا. هدئوا من روعكم.

163
00:12:34,837 --> 00:12:36,839
‫إذاً، هل فهمنا الأمر؟

164
00:12:37,089 --> 00:12:39,425
‫القوة تساوي الكتلة مضروبة بالتسارع،
‫لقد فهمنا الأمر.

165
00:12:39,675 --> 00:12:41,051
‫حسناًً. هل فهم الجميع؟

166
00:12:41,343 --> 00:12:43,220
‫- أجل.
‫- أجل؟ حسناًً، جيد. حسناًً.

167
00:12:44,096 --> 00:12:44,930
‫القانون الثالث...

168
00:12:45,598 --> 00:12:46,974
‫كم قانونا لدى هذا الرجل؟

169
00:12:47,558 --> 00:12:48,976
‫- الرجل؟
‫- أجل، الرجل.

170
00:12:49,059 --> 00:12:51,187
‫لدى الرجل 3، حسناًً؟

171
00:12:51,437 --> 00:12:54,940
‫نيوتن"، الرجل، يقول إن لكل فعل،

172
00:12:55,691 --> 00:12:58,861
‫رد فعل يساويه شدة ويعاكسه في الاتجاه.

173
00:13:00,070 --> 00:13:00,946
‫على سبيل المثال،

174
00:13:01,280 --> 00:13:05,701
‫إذا لم تتوقف "كاي سي" عن فعل
‫إرسال الرسائل النصية في الصف

175
00:13:05,826 --> 00:13:08,370
‫وتخبر صديقتها خارج الصف أن تبتعد،

176
00:13:08,537 --> 00:13:09,914
‫فلربما تكون ردة فعلي

177
00:13:09,997 --> 00:13:11,832
‫أن أرسلها إلى مكتب المدير "زيتو".

178
00:13:12,291 --> 00:13:15,836
‫وبهذا نعيد إلى العالم
‫توازنه المناسب.

179
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
‫سيد "سي"، لقد وضعته جانباً.

180
00:13:19,089 --> 00:13:22,593
‫حسناًً، قبل أن تذهبوا،
‫لدي نتائج اختباراتكم من الأسبوع الماضي.

181
00:13:24,929 --> 00:13:25,930
‫هيا لنسرع.

182
00:13:27,306 --> 00:13:28,224
‫توقف عن المزاح.

183
00:13:29,350 --> 00:13:30,351
‫ارفع يديك.

184
00:13:33,646 --> 00:13:34,522
‫ضمهم إلى بعض جيداً!

185
00:13:37,066 --> 00:13:38,025
‫استعمل يمينك.

186
00:13:39,151 --> 00:13:40,236
‫حاصر يديه، هيا.

187
00:13:41,612 --> 00:13:43,489
‫حاصر يديه. ابق يديك مرفوعتان!

188
00:13:44,490 --> 00:13:45,449
‫خفف ضرباتك!

189
00:13:47,827 --> 00:13:48,911
‫قلت، خفف ضرباتك!

190
00:13:52,540 --> 00:13:53,499
‫اللعنة!

191
00:13:56,001 --> 00:13:57,461
‫أين تعثر على هذه الفتيات؟

192
00:13:59,380 --> 00:14:01,715
‫لدينا بطولة قادمة،
‫ستقاتل كل رجل في "بورغ"؟

193
00:14:02,591 --> 00:14:03,509
‫يا إلهي.

194
00:14:04,218 --> 00:14:06,053
‫احضر لي بعض الثلج يا "فينوري"

195
00:14:06,512 --> 00:14:08,806
‫واستدع ذلك الفتى البورتوريكي
‫ذلك الفتى الذي يقاتل من القاع.

196
00:14:09,014 --> 00:14:11,225
‫إذا حضر في غضون 20 دقيقة،
‫سيحصل على 200 دولار.

197
00:14:11,725 --> 00:14:12,810
‫مهلاً، سأقاتله.

198
00:14:13,644 --> 00:14:15,020
‫اصنع لي معروفاً يا رجل، عد إلى كيسك

199
00:14:15,104 --> 00:14:17,356
‫لا نريد أن يتأذى شخص آخر.
‫اذهب بعيداً.

200
00:14:17,690 --> 00:14:19,149
‫هيا بنا. انتبه لعنقه.

201
00:14:20,901 --> 00:14:22,736
‫أنت، أيها الصخرة، ماذا فعلت،

202
00:14:22,820 --> 00:14:24,154
‫هل تركت "ميك" و"بولي"
‫في المنزل اليوم؟

203
00:14:29,410 --> 00:14:30,494
‫هاتفه مغلق.

204
00:14:30,619 --> 00:14:33,080
‫إذاً ابحث في اللائحة مجدداً.
‫جد لي أحداً ما. أحضر لي "جوبونز".

205
00:14:34,123 --> 00:14:36,876
‫كل ما أقوله هو إذا أردت أن يساعدك أحد،

206
00:14:37,751 --> 00:14:39,795
‫يسرني أن أكون هذا الشخص.

207
00:14:52,308 --> 00:14:54,059
‫- هل قاتلت من قبل؟
‫- أجل.

208
00:14:58,272 --> 00:14:59,773
‫أنت، هل وقّع هذا الرجل على وثيقة التنازل؟

209
00:15:01,275 --> 00:15:02,276
‫أجل.

210
00:15:05,863 --> 00:15:07,114
‫- ما اسمك؟
‫- "تومي".

211
00:15:08,824 --> 00:15:10,284
‫إذا لحق بك الأذى هنا،
‫فهذا على مسؤوليتك، "تومي".

212
00:15:10,367 --> 00:15:11,452
‫بالطبع، لا مشكلة. لا مشكلة.

213
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
‫هيا ادخل.

214
00:15:23,589 --> 00:15:24,965
‫هيا بنا. حسناًً، لنبدأ.

215
00:15:25,841 --> 00:15:27,134
‫انتبه أن يقتلع سنك.

216
00:15:28,344 --> 00:15:30,346
‫هل ستكون بطلاً؟ حسناًً.

217
00:15:36,185 --> 00:15:37,436
‫هيا. انظر إلى هذه الركلة.

218
00:15:38,520 --> 00:15:39,438
‫تمهل.

219
00:15:39,855 --> 00:15:41,815
‫هيا، "دوغ"، يمكنك فعلها.
‫هيا، هيا بنا.

220
00:15:43,400 --> 00:15:44,985
‫- عمل رائع. عمل جيد!
‫- ها نحن ذا!

221
00:15:46,070 --> 00:15:47,154
‫هذه هي. هذه هي.

222
00:15:52,201 --> 00:15:53,118
‫كلا، لن يفعل.

223
00:15:53,202 --> 00:15:54,870
‫لا تمكنه من الإمساك بظهرك.
‫لا تمكنه من الإمساك بظهرك!

224
00:15:54,995 --> 00:15:56,497
‫- يا رجل، انهض.
‫- انهض!

225
00:15:58,040 --> 00:15:59,291
‫احمي نفسك، احمي نفسك!

226
00:15:59,667 --> 00:16:02,461
‫لا تدر ظهرك له.
‫لا تدر ظهرك له!

227
00:16:04,713 --> 00:16:05,756
‫هيا، يا رجل!

228
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
‫- احمي نفسك!
‫- هيا، "دوغ"!

229
00:16:08,592 --> 00:16:09,927
‫احمي نفسك، اللعنة!

230
00:16:27,569 --> 00:16:29,113
‫أنت مدين لي بـ200 دولار.

231
00:16:47,256 --> 00:16:48,090
‫هذه هنا.

232
00:16:48,173 --> 00:16:50,467
‫أرأيت، هذه مبالغ التقييم التي وصلت.

233
00:16:51,135 --> 00:16:53,137
‫وهذه كيفية تأثيرها الشهري،
‫تتحول إلى هذا.

234
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
‫وقيمة القرض الكلية،
‫إلى مدة القرض، هي هذه.

235
00:16:56,306 --> 00:16:57,725
‫كما يمكنك أن ترى، هذه هي حال الأمور.

236
00:16:57,808 --> 00:16:59,351
‫ستجعلك رأساً على عقب،
‫هذه هي المشكلة.

237
00:16:59,476 --> 00:17:01,270
‫إنها المقاطعة التي قامت بهذا التقييم،
‫ليس المصرف.

238
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
‫إذاً، تبقى الأرقام على حالها،
‫سيد "كونلون"...

239
00:17:04,106 --> 00:17:06,191
‫- "براندن".
‫- تبقى الأرقام على حالها، "براندن"

240
00:17:06,400 --> 00:17:08,152
‫اعني، أنت مدرس رياضيات، أليس كذلك؟
‫يمكنك تقدير ذلك.

241
00:17:08,277 --> 00:17:10,529
‫إنني مدرس فيزياء. أنا أدرس الفيزياء.

242
00:17:10,904 --> 00:17:14,658
‫الفيزياء، حسناًً. لكن على المصرف
‫العمل بالأرقام التقييمية.

243
00:17:14,742 --> 00:17:17,244
‫وبالنظر إلى الأرقام،
‫أنت رأسا على عقب بالنسبة إلى الرهن،

244
00:17:17,327 --> 00:17:19,121
‫- أتفهم؟
‫- يا إلهي، لقد قلت هذا 3 مرات تقريباً.

245
00:17:19,621 --> 00:17:21,165
‫أنا آسف، لكنني أفهم هذا.

246
00:17:21,248 --> 00:17:23,751
‫إنني اسألك،
‫هل يوجد شيء آخر يمكنك فعله؟

247
00:17:24,668 --> 00:17:27,796
‫ليس المصرف، أنت.
‫أيمكنك تغيير الأمور، إعادة جدولة؟

248
00:17:28,130 --> 00:17:29,715
‫لقد تمت إعادة تمويلك مرتين مسبقاً.

249
00:17:29,798 --> 00:17:31,383
‫لأنك نصحتنا بفعل ذلك.

250
00:17:31,675 --> 00:17:33,927
‫- أنت قلت لي.
‫- حسناًً، لقد عرضت عليك الاقتراح،

251
00:17:34,011 --> 00:17:35,512
‫لكن الأمر كان خيارك.

252
00:17:36,388 --> 00:17:39,725
‫إنني أظهر أيضاً بأنك عرقلت
‫دفعة كبيرة في إعادة التمويل.

253
00:17:40,434 --> 00:17:42,061
‫لقد خضنا ذلك الحوار.

254
00:17:43,687 --> 00:17:45,439
‫كنت أدفع فواتير طبية.

255
00:17:46,523 --> 00:17:50,151
‫صحيح. اعتذر، كلية ابنتك؟

256
00:17:50,736 --> 00:17:53,029
‫- قلبها.
‫- قلبها. صحيح، آسف.

257
00:17:53,739 --> 00:17:54,864
‫الكثير من القصص.

258
00:17:56,742 --> 00:17:59,578
‫حسناًً، إذاً، إذا كان هذا خياري،
‫ليس لدي خيار.

259
00:17:59,703 --> 00:18:01,871
‫لن تحاول أن تساعدني حتى. لن تحاول حتى.

260
00:18:01,955 --> 00:18:04,625
‫كلا، إنني أحاول. انظر، "براندن"،
‫يمكنني منحك 90 يوماً لرد القرض.

261
00:18:04,708 --> 00:18:06,001
‫90 يوماً ليست وقتاً كافياً.

262
00:18:07,753 --> 00:18:10,130
‫أنا وزوجتي، نعمل في 3 وظائف.

263
00:18:12,340 --> 00:18:13,675
‫وهذا لا يفي بالغرض.

264
00:18:14,760 --> 00:18:16,095
‫إذاً، ما الذي تقترحه؟

265
00:18:17,304 --> 00:18:20,766
‫حسناًً، دعني اسألك سؤالاً؟
‫هل فكرت بالإفلاس؟

266
00:18:21,016 --> 00:18:22,351
‫إنه قرار وارد.

267
00:18:23,477 --> 00:18:25,312
‫لا عيب في الأمر في هذه الأيام.

268
00:18:30,359 --> 00:18:31,568
‫هذا ليس أسلوبي.

269
00:18:33,946 --> 00:18:37,574
‫حسناًً، إذاً...
‫أمامك احتمال أن يتم الحجز عليك.

270
00:18:46,208 --> 00:18:50,379
‫سيطرة كاملة لـ"تومي كونلون"، المقاتل
‫الجديد من "بيتسبرغ" الذي لم يهزم قط.

271
00:18:50,546 --> 00:18:53,757
‫لم يحرز هذا المعجزة
‫أي نقطة في البطولة بأكملها.

272
00:18:53,966 --> 00:18:56,468
‫"تومي"، الذي دربه والده
‫منذ أن كان في الخامسة من عمره.

273
00:18:56,552 --> 00:18:59,513
‫- أتقصد "بادي كونلون"؟
‫- "بادي كونلون" المثير للجدل.

274
00:18:59,596 --> 00:19:02,015
‫قولوا ما شئتم عن أساليب
‫جندي البحرية السابق،

275
00:19:02,099 --> 00:19:04,476
‫لكنه قاد ابنه
‫للفوز بـ6 ألقاب أولمبية على التوالي

276
00:19:04,768 --> 00:19:07,229
‫والآن تفصلنا لحظات قليلة
‫من بطولة المدارس الثانوية في الولاية.

277
00:19:07,479 --> 00:19:09,898
‫وها هي ذا! عجباً!

278
00:19:10,023 --> 00:19:12,985
‫لا توجد حدود
‫لما يحمله المستقبل لهذا الشاب.

279
00:19:13,068 --> 00:19:15,445
‫أخبرني "تومي" بأنه يسعى لتحطيم
‫رقم الرياضي "ثيوجين"،

280
00:19:15,571 --> 00:19:19,408
‫على ما يبدو، مقاتل إغريقي قديم
‫يقال بإنه لم يُهزم في 1400 جولة.

281
00:19:22,369 --> 00:19:24,663
‫مرحباً، كيف حالك، سيدي؟
‫إنني أبحث عن "تومي ريوردان".

282
00:19:25,205 --> 00:19:27,249
‫- من؟
‫- "تومي ريوردان".

283
00:19:27,374 --> 00:19:28,542
‫اسمي "كولت بويد".

284
00:19:31,211 --> 00:19:33,088
‫ماذا تريد من "تومي"؟

285
00:19:33,380 --> 00:19:36,341
‫حسناًً، لا شيء حتى الآن، لذا أنا هنا.
‫أنا أدير أعمال المقاتلين.

286
00:19:39,011 --> 00:19:40,971
‫إذاً، يتدرب "تومي" في النادي الخاص بي،

287
00:19:43,891 --> 00:19:46,685
‫وقد برّح المتنافس الأول
‫للوزن المتوسط في العالم ضرباً اليوم.

288
00:19:47,227 --> 00:19:50,689
‫لذا، أريد أن أعلم
‫أكثر عن هذا الرجل.

289
00:19:50,772 --> 00:19:51,982
‫ربما مساعدته.

290
00:19:53,150 --> 00:19:55,068
‫لدي الكثير من المعارف، سيد "ريوردان".

291
00:19:55,194 --> 00:19:57,696
‫"كونلون". اسمي "كونلون".

292
00:19:59,031 --> 00:20:01,533
‫وأي شيء تريد معرفته
‫عن "تومي"،

293
00:20:01,617 --> 00:20:03,243
‫عليك أن تسأله بنفسك.

294
00:20:03,368 --> 00:20:05,537
‫انظر، إنني اسأل
‫عن بعض المعلومات العامة فقط.

295
00:20:05,913 --> 00:20:07,956
‫مثلما قلت، أي شيء تريد معرفته
‫عن "تومي"،

296
00:20:08,040 --> 00:20:09,708
‫عليك أن تسأله بنفسك.

297
00:20:09,875 --> 00:20:11,168
‫انظر، لا أقصد مقاطعة ليلتك، حسناًً؟

298
00:20:11,251 --> 00:20:13,503
‫لقد وضع هذا العنوان
‫عندما سجل عضويته في النادي.

299
00:20:14,004 --> 00:20:15,088
‫إنه لا يعيش هنا.

300
00:20:17,799 --> 00:20:19,718
‫- حسناًً إذاً.
‫- حسناًً. عمت مساء.

301
00:20:22,471 --> 00:20:24,514
{\an8}‫"(ذا تيندر تراب)"

302
00:20:28,477 --> 00:20:31,605
‫حسناًً، اسمعي، يا صغيرة. أريدك أن تضعي
‫والدتك على الخط مجدداً، حسناًً؟

303
00:20:32,731 --> 00:20:33,774
‫أحبك.

304
00:20:34,816 --> 00:20:37,736
‫مرحباً. اسمعي، سأتوقف الآن،
‫علي الذهاب.

305
00:20:40,364 --> 00:20:44,076
‫كلا، إنهم يقيمون نشاطاً مفتوحاً للغناء،
‫ستكون ليلة هادئة.

306
00:20:45,911 --> 00:20:46,995
‫حسناًً، نوماً هنيئاً.

307
00:20:47,955 --> 00:20:49,456
‫أنت أيضاً. حسناًً، إلى اللقاء.

308
00:20:54,753 --> 00:20:57,339
‫حان وقت منافستكم التالية.

309
00:20:58,048 --> 00:21:02,761
‫نقدم أولا، في الزاوية الحمراء،
‫من "ريبلي"، "فرجينيا الغربية"

310
00:21:02,844 --> 00:21:07,391
‫من فضلكم رحبوا بـ"مايك مور"
‫الملقب بالمشوه.

311
00:21:07,975 --> 00:21:08,892
‫قولوا "العم!"

312
00:21:09,142 --> 00:21:10,644
‫هيا، "مايك". هيا!

313
00:21:14,356 --> 00:21:16,316
‫وخصمه في الزاوية الزرقاء،

314
00:21:16,400 --> 00:21:19,695
‫من "فيلادلفيا"، "بنسلفانيا".

315
00:21:19,903 --> 00:21:24,283
‫رحبوا من فضلكم بـ"براندن كونر"
‫الملقب بـ"الأيرلندي".

316
00:21:28,453 --> 00:21:31,832
‫تتألف هذه الجولة من 3 جولات
‫مدة كل منها 5 دقائق،

317
00:21:31,915 --> 00:21:35,836
‫وعندما تبدأ المنافسة،
‫الحكم هو السيد "ريك فايك".

318
00:21:37,421 --> 00:21:39,006
‫ليتقدم المقاتلان إلى المنتصف.

319
00:21:41,216 --> 00:21:42,426
‫حسناًً، يا سادة.

320
00:21:42,509 --> 00:21:44,511
‫أريدكم أن تطيعوا أوامري طوال الوقت.

321
00:21:44,594 --> 00:21:46,305
‫أريدكم أن تحموا أنفسكم طوال الوقت.

322
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
‫إذا لم يكن لديكم أسئلة،
‫لامسا القفازات، تراجعا.

323
00:21:49,057 --> 00:21:51,018
‫عند إشارتي، باشروا النزال.

324
00:21:51,685 --> 00:21:53,478
‫- هيا بنا.
‫- تحرك، هيا.

325
00:21:58,150 --> 00:21:59,443
‫أيها المقاتل، أنت جاهز؟

326
00:21:59,901 --> 00:22:02,029
‫أنت جاهز؟ باشروا!

327
00:22:12,039 --> 00:22:13,790
‫هيا "مايك"، "مايك"، هيا بنا!

328
00:22:23,550 --> 00:22:24,634
‫هيا بنا!

329
00:22:24,718 --> 00:22:26,053
‫عليك أن تتحرك مع هذه.

330
00:22:43,403 --> 00:22:44,488
‫هيا، "مايك"!

331
00:22:54,748 --> 00:22:56,666
‫لا تدعه يفعل هذا بك، "مايك"!

332
00:23:01,463 --> 00:23:02,798
‫انهض، "مايك"، انهض!

333
00:23:03,548 --> 00:23:04,466
‫انهض!

334
00:23:05,217 --> 00:23:06,259
‫هيا!

335
00:23:20,273 --> 00:23:22,526
‫- أول 5 دقائق، قد مضت.
‫- بقيت 15 دقيقة؟ رائع.

336
00:23:24,569 --> 00:23:26,530
‫أنت! أنت، يا فتى!

337
00:23:26,947 --> 00:23:29,658
‫قتال جميل.
‫فوزان آخران، وستنتصر في هذا النزال.

338
00:23:30,283 --> 00:23:31,535
‫انظر، عمل جيد...

339
00:23:34,496 --> 00:23:35,539
‫هيا، "مايك"!

340
00:23:46,174 --> 00:23:47,050
‫مرحباً، عزيزي.

341
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
‫مرحباً.

342
00:24:17,956 --> 00:24:19,166
‫كيف كان العمل؟

343
00:24:24,296 --> 00:24:25,630
‫يا إلهي!

344
00:24:29,134 --> 00:24:30,177
‫ماذا جرى؟

345
00:24:31,178 --> 00:24:33,054
‫قلت أنها ستكون ليلة هادئة.

346
00:24:36,349 --> 00:24:38,059
‫لست أعمل كموظف أمن في الملهى.

347
00:24:41,146 --> 00:24:43,190
‫ماذا تعني بأنك لست موظف أمن في الملهى؟

348
00:25:02,167 --> 00:25:03,502
‫أكنت تكذب علي؟

349
00:25:07,797 --> 00:25:09,257
‫ذهبت لأقدم طلباً

350
00:25:13,428 --> 00:25:15,388
‫وكانوا يدفعون 9 دولارات في الساعة.

351
00:25:20,143 --> 00:25:21,269
‫بعدها رأيت لافتة...

352
00:25:23,480 --> 00:25:24,940
‫لذلك الشيء الآخر.

353
00:25:32,030 --> 00:25:33,615
‫سيطردوننا من المنزل خلال 3 أشهر.

354
00:25:33,740 --> 00:25:34,699
‫والخيارات تنفد منا.

355
00:25:34,783 --> 00:25:36,493
‫فليطردونا من المنزل خلال 3 أشهر إذاً.

356
00:25:36,618 --> 00:25:38,411
‫أفضل العودة للشقة القديمة

357
00:25:38,537 --> 00:25:40,205
‫بدل أن أراك
‫في سيارة الإسعاف مجدداً.

358
00:25:42,415 --> 00:25:44,668
‫ظننت أننا اتفقنا
‫على ألا نربي أطفالنا

359
00:25:44,751 --> 00:25:48,547
‫في عائلة حيث أباهن
‫يتلقى الضرب لكسب المعيشة.

360
00:25:52,300 --> 00:25:53,843
‫لن نتخلى عن المنزل.

361
00:25:55,136 --> 00:25:56,054
‫إنه منزلنا.

362
00:25:58,056 --> 00:25:59,641
‫لن نعود إلى الوراء.

363
00:26:12,779 --> 00:26:14,239
‫سنجد حلاً.

364
00:26:17,117 --> 00:26:19,160
‫هذا ما لن نعود له.

365
00:27:17,510 --> 00:27:18,970
‫أردت التحدث؟

366
00:27:21,222 --> 00:27:22,307
‫أجل.

367
00:27:24,976 --> 00:27:26,603
‫سأبدأ بالقتال.

368
00:27:27,729 --> 00:27:28,647
‫هل هذا صحيح؟

369
00:27:28,730 --> 00:27:29,814
‫لا تمارس الألاعيب معي.

370
00:27:29,898 --> 00:27:31,733
‫أعلم أن ذلك الرجل من النادي
‫جاء لرؤيتك.

371
00:27:32,192 --> 00:27:33,151
‫"كولت بويد".

372
00:27:34,319 --> 00:27:37,113
‫أجل. لم أخبره بشيء، "تومي".

373
00:27:37,364 --> 00:27:39,866
‫لن أكون جالساً هنا
‫معك لوفعلت.

374
00:27:40,533 --> 00:27:42,786
‫- "بادي"، هل أحضر لك المزيد من القهوة؟
‫- كلا. شكراً لك. أنا جيد.

375
00:27:43,078 --> 00:27:45,330
‫- أتريد كوباً من القهوة يا عزيزي؟ حسناًً.
‫- بالطبع. شكراً لك.

376
00:27:48,291 --> 00:27:49,334
‫حسناًً.

377
00:27:50,168 --> 00:27:51,670
‫هناك تلك البطولة،

378
00:27:52,796 --> 00:27:53,963
‫إنها بطولة كبيرة.

379
00:27:55,173 --> 00:27:58,385
‫أفضل 16مقاتل من الوزن المتوسط،
‫الخاسر يُستبعد

380
00:27:58,468 --> 00:28:01,096
‫الفائز يأخذ كل شيء. هناك الكثير من المال.

381
00:28:02,764 --> 00:28:04,683
‫- حسناًً.
‫- سأفعل هذا.

382
00:28:07,227 --> 00:28:09,312
‫لكن إن كنت سأفعل، عندها...

383
00:28:12,315 --> 00:28:13,858
‫عندها، سأحتاج لمدرب.

384
00:28:15,610 --> 00:28:17,737
‫الآن، كنت جيداً كمدرب.

385
00:28:18,154 --> 00:28:19,280
‫حسناًً...

386
00:28:20,073 --> 00:28:21,032
‫ماذا؟

387
00:28:21,491 --> 00:28:24,077
‫لا. هذا لا يعني شيئاً، حسناًً؟

388
00:28:24,703 --> 00:28:25,662
‫إنني جاد.

389
00:28:26,788 --> 00:28:28,748
‫نتدرب. هذا كل ما في الأمر.

390
00:28:28,832 --> 00:28:31,376
‫لا أريد أن أسمع كلمة
‫عن أي شيء عدا التمرين.

391
00:28:31,501 --> 00:28:32,877
‫أتفهم؟

392
00:28:33,378 --> 00:28:36,631
‫إذا أردت سرد قصص الحرب خاصتك،
‫يمكنك أن تسردها في "أف في دبليو".

393
00:28:36,965 --> 00:28:39,426
‫أويمكنك أن تحكيها في اجتماع،
‫أوفي الكنيسة،

394
00:28:39,551 --> 00:28:42,429
‫أوفي أي مكان آخر ترتاده.

395
00:28:43,263 --> 00:28:44,305
‫ماذا عن "كولت بويد"؟

396
00:28:44,389 --> 00:28:46,725
‫ماذا بشأنه؟ قلت له أنني لا أتمرن
‫مع أشخاص لا أعلمهم.

397
00:28:47,475 --> 00:28:49,394
‫- الشرير الذي تعرفه.
‫- عفواً؟

398
00:28:50,103 --> 00:28:53,523
‫الشرير الذي تعرفه
‫أفضل من الشرير الذي لا تعرفه.

399
00:28:56,818 --> 00:28:57,902
‫- أجل.
‫- أجل.

400
00:28:58,987 --> 00:29:00,280
‫ها هي قهوتك، عزيزي.

401
00:29:01,406 --> 00:29:02,866
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

402
00:29:03,450 --> 00:29:07,203
‫السعي خلف رقم "ثيوجين"،
‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي.

403
00:29:07,996 --> 00:29:10,373
‫لقد أخبرتك للتو،
‫هذا لا يعني شيئاً.

404
00:29:12,125 --> 00:29:14,794
‫الآن، افهم هذا جيداً
‫أوسأرحل.

405
00:29:15,003 --> 00:29:16,337
‫حسناً.

406
00:29:17,422 --> 00:29:19,632
‫لكن هناك شيء آخر
‫عليك أن تفهمه أيضاً.

407
00:29:19,716 --> 00:29:23,970
‫أنت اتصلت بي،
‫لذا لا تهددني بالرحيل كل 5 دقائق.

408
00:29:26,055 --> 00:29:27,891
‫وبما أن الأمر يدور حول التدريب،

409
00:29:28,475 --> 00:29:31,895
‫تخلص مما تريد من تلك الحبوب.

410
00:29:31,978 --> 00:29:33,104
‫لا أريد أن أراها.

411
00:29:34,981 --> 00:29:36,941
‫في الواقع، أعطها لي الآن.

412
00:29:39,652 --> 00:29:41,154
‫أعلم أنك تحملها، "تومي".

413
00:29:41,237 --> 00:29:44,574
‫صدر منك صوت كالخشخاش
‫وأنت قادم من ذلك الباب.

414
00:29:56,920 --> 00:29:58,129
‫هذا لن ينفع.

415
00:30:01,049 --> 00:30:03,760
‫عندما دخلت من ذلك الباب، كان...

416
00:30:07,430 --> 00:30:08,348
‫3.

417
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
‫أحسنت يا فتى.

418
00:30:17,941 --> 00:30:20,944
‫شيء آخر.
‫لا تتناول الأطعمة السيئة كهذه.

419
00:30:21,069 --> 00:30:23,279
‫هذه للمسنين والخاسرين.

420
00:30:25,323 --> 00:30:26,908
‫وعلينا أن نمكث في نفس المنزل.

421
00:30:27,033 --> 00:30:29,327
‫إذا أردنا فعل هذا بالشكل الصحيح،
‫عليك أن تبقى في البيت.

422
00:30:30,036 --> 00:30:32,747
‫أراقب حميتك.
‫نتبع النظام القديم.

423
00:30:34,582 --> 00:30:35,667
‫أتفهم؟

424
00:30:38,336 --> 00:30:39,337
‫حسناًً.

425
00:30:40,797 --> 00:30:41,631
‫فهمت.

426
00:30:56,563 --> 00:30:57,689
‫أخوك كاذب.

427
00:30:57,814 --> 00:30:59,774
‫- ...خرج في منتصف الليل...
‫- أجل.

428
00:30:59,899 --> 00:31:01,985
‫وذهب إلى الملهى،
‫وقال إنه رأى السيد "سي"...

429
00:31:02,068 --> 00:31:03,111
‫- محال.
‫- الأمام والوسط.

430
00:31:03,236 --> 00:31:05,488
‫- الأمر مثل الـ"أم أم أي".
‫- لم تكن هناك، لذا أنت لا تعلم.

431
00:31:05,572 --> 00:31:07,615
‫- ما هي الـ"أم أم أي"؟
‫- الفنون القتالية المختلطة.

432
00:31:07,699 --> 00:31:09,242
‫- القتال.
‫- أساليب مختلفة من القتال.

433
00:31:09,325 --> 00:31:10,910
‫كان، أسقطه على الأرض...

434
00:31:16,791 --> 00:31:17,750
‫أهذا صحيح؟

435
00:31:17,917 --> 00:31:19,002
‫اجلسوا في مقاعدكم.

436
00:31:19,836 --> 00:31:20,879
‫الآن، رجاء.

437
00:31:32,515 --> 00:31:33,349
‫سيد "سي".

438
00:31:34,934 --> 00:31:37,103
‫كان أخي في الحانة البارحة،

439
00:31:37,228 --> 00:31:40,523
‫وقال إنك كنت تبرح الناس ضرباً.
‫أعني، هل هذا صحيح؟

440
00:31:40,690 --> 00:31:42,483
‫أجل، سيد "سي".
‫أعني، هل الأمر صحيح؟

441
00:31:42,567 --> 00:31:44,777
‫هل حقاً خضت قتالاً أوما شابه؟

442
00:31:44,861 --> 00:31:46,529
‫- عليك إخبارنا.
‫- أجل.

443
00:31:46,613 --> 00:31:48,156
‫"حفظ الطاقة"

444
00:31:48,907 --> 00:31:50,742
‫الساعة 1:00 في مكتبي.

445
00:31:57,707 --> 00:32:01,002
‫حسناًً. أريد أمثلة عن أشكال الطاقة.

446
00:32:21,230 --> 00:32:23,191
‫بربك. الأمر ليس سيئاً كما يبدو.

447
00:32:23,983 --> 00:32:28,112
‫أتعني الأمر حرفياً أم مجازياً؟
‫لأن الأمر يبدوسيئاً حرفياً.

448
00:32:28,571 --> 00:32:30,990
‫ومجازياً، يبدوالأمر اسوأ.

449
00:32:32,116 --> 00:32:34,243
‫سيأتي المشرف.
‫خلال بضع دقائق.

450
00:32:37,038 --> 00:32:38,039
‫يا للهول.

451
00:32:39,040 --> 00:32:41,459
‫إذاً، بربك، "براندن".
‫ساعدني قليلاً هنا.

452
00:32:41,918 --> 00:32:45,630
‫أعني، أيمكنك أن تشرح لي
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

453
00:32:50,885 --> 00:32:52,303
‫أحتاج المال يا "جو".

454
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
‫أجل، لكن هذا...

455
00:32:55,223 --> 00:32:56,557
‫لا يمكننا القبول بهذا.

456
00:32:56,975 --> 00:32:59,769
‫هذا ليس كوظيفة إضافية في مطعم.

457
00:33:01,145 --> 00:33:02,689
‫تباً، "براندن".

458
00:33:03,398 --> 00:33:05,775
‫ترك كل شيء جانباً،
‫ولا يمكننا ذلك،

459
00:33:06,401 --> 00:33:07,694
‫هل جننت؟

460
00:33:08,319 --> 00:33:10,071
‫ستقتل نفسك.

461
00:33:10,446 --> 00:33:12,365
‫أعني، أنت مدرس لعين.

462
00:33:12,448 --> 00:33:14,617
‫لا مكان لك في الحلبة
‫مع أولئك الوحوش.

463
00:33:16,744 --> 00:33:19,163
‫في الواقع،
‫لقد كنت واحداً من تلك الوحوش.

464
00:33:22,208 --> 00:33:23,501
‫قاتلت لكسب معيشتي.

465
00:33:26,045 --> 00:33:28,131
‫أظن أنني نسيت أن أذكر هذا
‫في طلب الوظيفة.

466
00:33:30,717 --> 00:33:32,301
‫أجل، أظن أنك نسيت.

467
00:33:33,386 --> 00:33:35,096
‫انظر، أنا آسف، "جو".
‫الأمر فقط...

468
00:33:35,304 --> 00:33:38,266
‫اسمع، اسمع،
‫لن تتحمل إدارة التربية

469
00:33:38,391 --> 00:33:40,601
‫المدرسين الذين يتعاركون في نوادي التعري.

470
00:33:40,685 --> 00:33:43,062
‫كان موقف سيارات لنادي تعري.

471
00:33:43,146 --> 00:33:45,314
‫مهما كان، لا يمكنك أن تفعل هذا.

472
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
‫حسناًً؟ أعني، هذا جدي...تباً، إنه هنا.

473
00:33:50,653 --> 00:33:51,946
‫هذه مشكلة جدية.

474
00:33:57,410 --> 00:33:59,912
‫لم يدخل الرجل
‫مدرسة منذ أحداث 9 سيتمبر.

475
00:34:02,957 --> 00:34:04,375
‫ماذا سنفعل؟

476
00:34:05,960 --> 00:34:09,172
‫تقول، "أجل، سيدي"،
‫وتقول، "كلا، سيدي"

477
00:34:09,297 --> 00:34:11,883
‫وتقول،
‫"لن يحصل الأمر مجدداً، سيدي".

478
00:34:12,884 --> 00:34:16,471
‫وبعدها نصلي للرب
‫ونأمل أن يكون في مزاج جيد.

479
00:34:22,852 --> 00:34:23,936
‫"يوأف سي"؟

480
00:34:26,230 --> 00:34:27,398
‫أجل.

481
00:34:28,357 --> 00:34:29,567
‫أيها الوغد.

482
00:34:32,653 --> 00:34:34,280
‫- المشرف "يورن".
‫- المدير "زيتو".

483
00:34:34,363 --> 00:34:35,239
‫سررت برؤيتك، سيدي.

484
00:34:53,633 --> 00:34:55,093
‫ماذا تفعل؟

485
00:34:56,552 --> 00:34:57,929
‫حسناًً،

486
00:34:59,263 --> 00:35:02,600
‫لدى الفتيات جلسة عزف بيانو مهمة في الصباح.

487
00:35:03,851 --> 00:35:06,270
‫ولدينا عطل في المعدات.

488
00:35:06,354 --> 00:35:07,814
{\an8}‫"انضموا إلينا في مغامرة حلوة"

489
00:35:10,858 --> 00:35:11,901
‫كيف جرى الأمر؟

490
00:35:12,819 --> 00:35:16,114
‫سيراجعون قضيتك في نهاية الفصل.

491
00:35:17,365 --> 00:35:20,368
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫أنت موقوف عن العمل بلا راتب.

492
00:35:28,417 --> 00:35:30,586
‫أعطاني "جو" رقم محاميه

493
00:35:32,713 --> 00:35:34,966
‫كيف لنا أن ندفع أتعاب المحامي؟

494
00:35:35,049 --> 00:35:37,343
‫لقد تحدثنا وهو مجاني
‫كمعروف لـ"جو".

495
00:35:38,052 --> 00:35:39,178
‫هذا جميل.

496
00:35:40,471 --> 00:35:42,140
‫قال إنه ليس لديك سوابق في لأمر.

497
00:35:42,889 --> 00:35:44,558
‫ستعود في الفصل القادم.

498
00:35:45,393 --> 00:35:46,811
‫الفصل القادم؟

499
00:35:57,613 --> 00:35:58,656
‫"تيس"،

500
00:36:00,783 --> 00:36:03,119
‫لديهم تلك النزالات القوية في كل الأرجاء.

501
00:36:05,288 --> 00:36:08,833
‫هناك نزال في "لانكاستر" الأسبوع القادم،
‫هناك نزالان في "دوفر" الأسبوع الذي بعده.

502
00:36:09,417 --> 00:36:12,503
‫"ويلمينغتون"، "كامدن"، "بالتيمور".

503
00:36:16,716 --> 00:36:18,383
‫يمكن لهذا أن يبقينا في حالة جيدة.

504
00:36:20,427 --> 00:36:24,891
‫ستعرض نفسك لهذا
‫مراراً وتكراراً لقاء 500 دولار للنزال؟

505
00:36:27,727 --> 00:36:29,645
‫بعضها يدفع أكثر من هذا.

506
00:36:32,815 --> 00:36:34,400
‫يتوجب علي العمل كموظف أمن لشهر

507
00:36:34,483 --> 00:36:36,986
‫لجني ما جنيته
‫في ساعتين الليلة الماضية.

508
00:36:38,321 --> 00:36:39,363
‫أجل.

509
00:36:42,408 --> 00:36:44,827
‫وهؤلاء الأشخاص، ليسوا بمقاتلين حقيقيين.

510
00:36:46,329 --> 00:36:49,081
‫إنهم أشخاص شاهدوا الكثير
‫من عروض "يوأف سي" على التلفاز.

511
00:36:56,047 --> 00:36:57,798
‫الآن، إن كان لديك حلاً أفضل،

512
00:36:59,467 --> 00:37:00,843
‫فكلي آذان صاغية، لكن...

513
00:37:04,138 --> 00:37:06,057
‫ماذا سنخبر الفتيات؟

514
00:37:08,017 --> 00:37:09,101
‫سيكون الأمر على ما يرام.

515
00:37:10,353 --> 00:37:12,146
‫سأغادر المنزل كالعادة،

516
00:37:12,939 --> 00:37:15,691
‫لكن، هذه المرة،
‫سأكون ذاهباً إلى النادي الرياضي.

517
00:37:28,621 --> 00:37:30,998
‫تقول البطة "كواك"،
‫"كواك"، "كواك"، "كواك"

518
00:37:32,792 --> 00:37:36,504
‫وتقول البقرة
‫"موو"، "موو"، "موو"!

519
00:37:36,587 --> 00:37:41,884
‫لكن الديك
‫ذلك الديك، يعلم كل شيء

520
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
‫"كوكو"، كوكو"، كوكو".

521
00:37:44,095 --> 00:37:46,931
‫"كوكو"، كوكو"، كوكو".

522
00:37:47,390 --> 00:37:50,059
‫هيا بنا يا فتى. لنتحرك.

523
00:37:52,228 --> 00:37:53,646
‫انظر ما وجدت

524
00:37:54,063 --> 00:37:55,815
‫في تلك الكارثة المسماة...

525
00:37:58,526 --> 00:37:59,568
‫بالقبو.

526
00:37:59,694 --> 00:38:00,736
‫"الخسارات"

527
00:38:01,153 --> 00:38:03,406
‫ما رأيك بأن نجلس...

528
00:38:03,489 --> 00:38:04,448
‫"ربح (ثيوجين) 1415
‫(تومي كونلون) 1416، أولمبياد 2000 الصيفي"

529
00:38:05,658 --> 00:38:07,076
‫...ونحدث هذا؟

530
00:38:09,036 --> 00:38:13,207
‫ويمكنك إخباري
‫كم اقتربت من ذلك الرقم القياسي.

531
00:38:16,627 --> 00:38:21,007
‫هل استمريت بالمصارعة
‫بعد أن رحلت مع والدتك؟

532
00:38:25,636 --> 00:38:28,014
‫هيا، "تومي". قل لي شيئاً.

533
00:38:30,141 --> 00:38:31,642
‫أجل، سأخبرك شيئاً.

534
00:38:33,519 --> 00:38:35,730
‫يمكنك إعادة هذه إلى حيث وجدتها،

535
00:38:36,731 --> 00:38:38,607
‫يمكنك ترك القهوة في الإبريق.

536
00:38:39,025 --> 00:38:40,609
‫يمكنني صب هذا بمفردي.

537
00:38:42,111 --> 00:38:43,904
‫ويمكنني إيقاظ نفسي بمفردي، أيضاً.

538
00:38:56,542 --> 00:38:58,836
‫آلمت ركبتاي
‫صعوداً ونزولاً على تلك الدرجات.

539
00:38:58,919 --> 00:38:59,754
‫حقاً؟

540
00:39:00,087 --> 00:39:04,550
‫سأترك إبريق القهوة حتى الساعة 5:00،
‫بعدها سأتخلص منه.

541
00:39:11,307 --> 00:39:14,101
{\an8}‫أعطي أمراً بالانصراف.
‫اغسلوا اجسادكم القذرة.

542
00:39:14,226 --> 00:39:15,519
{\an8}‫"قاعدة (الأسد) الجوية،
‫(الرمادي)، (العراق)"

543
00:39:16,395 --> 00:39:17,897
‫يمكنكم إنجاز واجباتكم.

544
00:39:18,564 --> 00:39:21,609
‫أيها العريف "برادفورد"، خذ هذه
‫لـ"سي أس سي"، أعلمهم بأننا عدنا.

545
00:39:21,692 --> 00:39:22,526
‫عُلم، سيدي.

546
00:39:23,527 --> 00:39:26,197
‫أيتها المفرزة، انتباه!

547
00:39:26,530 --> 00:39:28,699
‫7- 3- 4،"معك قاعدة "غيلر".
‫تقرير عن الوضع، انتهى.

548
00:39:31,077 --> 00:39:31,952
‫ما الأمر، "مارك"؟

549
00:39:33,412 --> 00:39:35,373
‫هنا، سيدي. عادت سرية "ويليام".

550
00:39:36,040 --> 00:39:38,209
‫اللعنة، يا صاح! هذا قاس.

551
00:39:38,292 --> 00:39:39,960
‫- أرأيت ذلك؟ يا إلهي.
‫- ماذا؟

552
00:39:40,044 --> 00:39:40,878
‫ما هذا؟

553
00:39:41,045 --> 00:39:44,882
‫يتعرض "ماد دوغ غرايمز" للضرب من
‫قِبل شخص ما في ناد رياضي في "بيتسبرغ".

554
00:39:44,965 --> 00:39:46,258
‫من هو "ماد دوغ غرايمز"؟

555
00:39:46,550 --> 00:39:49,053
‫اللعنة، "برادفورد"،
‫تذهلني الأشياء التي لا تعلمها.

556
00:39:49,178 --> 00:39:51,472
‫- يا صاح. يا إلهي، أرأيت هذا؟
‫- عجباً. يا إلهي.

557
00:39:51,639 --> 00:39:54,100
‫- انتظر. أعد هذا.
‫- حسناًً.

558
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
‫هنا، أوقفه.

559
00:40:02,358 --> 00:40:03,317
‫ما الأمر يا رجل؟

560
00:40:06,612 --> 00:40:07,988
‫ما خطبه يا صاح؟

561
00:40:13,327 --> 00:40:14,829
‫لن تحصل على رقم 11.

562
00:40:15,329 --> 00:40:17,873
‫- "أي في" أريد أن أرى الشريط
‫- أي شريط؟

563
00:40:18,541 --> 00:40:20,126
‫- أي شريط؟
‫- الشريط!

564
00:40:21,585 --> 00:40:22,753
‫انتظر يا صاح.

565
00:40:23,587 --> 00:40:24,922
‫أتحل مكاني، "هوليهان"؟

566
00:40:25,965 --> 00:40:26,841
‫أحضر آلة التصوير.

567
00:40:38,185 --> 00:40:39,270
‫خذ هذا.

568
00:41:02,418 --> 00:41:03,544
‫هذا هو.

569
00:41:06,589 --> 00:41:07,423
‫هذا هو.

570
00:41:10,342 --> 00:41:13,012
‫دع الموسيقى تدخل أعماقك.
‫هذا "بيتهوفن".

571
00:41:13,304 --> 00:41:15,598
‫أريدك أن تأخذ نفساً.
‫لا أريدك أن تلاكم كهذا.

572
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
‫لا مزيد من التشنج، حسناًً؟

573
00:41:17,099 --> 00:41:19,935
‫استمع إلى الموسيقى. استرخي، تنفس. 1،2...

574
00:41:24,398 --> 00:41:27,610
‫مجدداً. 1، 2. 1، 2. 1، 2.

575
00:41:32,823 --> 00:41:33,657
‫جيد.

576
00:41:34,158 --> 00:41:36,160
‫جيد. أجل.

577
00:41:37,828 --> 00:41:40,456
‫ستفعلها. حسناًً؟ جولتان إضافيتان.

578
00:41:47,254 --> 00:41:48,339
‫هل أعرفك؟

579
00:41:50,799 --> 00:41:52,259
‫- يا للهول!
‫- عجباً.

580
00:41:52,343 --> 00:41:53,761
‫- مضى وقت طويل يا أخي. طويل جداً.
‫- كيف حالك؟

581
00:41:53,928 --> 00:41:56,138
‫- الكثير من الوقت.
‫- انظر لمكانك.

582
00:41:56,388 --> 00:41:57,556
‫- أيعجبك؟
‫- أجل.

583
00:41:58,098 --> 00:42:00,851
‫أترى هذا الوحش؟ "ماركوسانتوس".

584
00:42:01,602 --> 00:42:03,604
‫- إنه يتدرب لأجل بطولة "سبارتا".
‫- أجل، صحيح.

585
00:42:03,687 --> 00:42:04,563
‫ليس سيئا، أليس كذلك؟

586
00:42:05,064 --> 00:42:06,106
‫هذا مذهل، يا رجل.

587
00:42:06,815 --> 00:42:10,778
‫الأفضل فقط. تحرك! تحرك! تحرك!
‫تحرك أومت!

588
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
‫- تبدوبخير يا أخي.
‫- شكراً.

589
00:42:18,744 --> 00:42:20,287
‫كيف حال الفتيات؟

590
00:42:20,829 --> 00:42:23,749
‫جيد. أجل.
‫أنجبنا فتاة أخرى، "روزي".

591
00:42:23,832 --> 00:42:27,753
‫أعلم. أعلم لأن "جوني سي"
‫أخبرني أنها كانت في المشفى.

592
00:42:27,836 --> 00:42:28,837
‫- أجل.
‫- أجل.

593
00:42:30,756 --> 00:42:31,715
‫أتعلم،

594
00:42:34,885 --> 00:42:37,304
‫كنت سأتصل بك
‫ومر الوقت بعدها و...

595
00:42:37,721 --> 00:42:39,515
‫أنا حثالة.
‫كان علي الاتصال بك. آسف.

596
00:42:39,598 --> 00:42:40,558
‫- كلا. هيا.
‫- لا.

597
00:42:40,891 --> 00:42:43,686
‫"براندن"، أنا آسف.

598
00:42:44,603 --> 00:42:46,814
‫لا بأس. إنها بخير الآن.

599
00:42:47,147 --> 00:42:48,857
‫- هي جيدة؟
‫- جميلة جداً.

600
00:42:52,987 --> 00:42:58,075
‫سررت برؤيتك، يا رجل.
‫إذاً كل شيء على ما يرام؟

601
00:42:58,158 --> 00:42:59,034
‫أجل.

602
00:43:00,327 --> 00:43:03,747
‫حسناًً، لدي مشكلة صغيرة.

603
00:43:06,542 --> 00:43:08,877
‫اولئك الأشخاص في المصرف
‫يريدون أخذ منزلي مني.

604
00:43:09,003 --> 00:43:10,671
‫- ماذا؟
‫- أجل.

605
00:43:11,463 --> 00:43:13,215
‫هذا سبب مجيئي لرؤيتك، في الواقع.

606
00:43:18,679 --> 00:43:21,140
‫أتعلم، إن معظم أموالي
‫مستثمرة في هذا النادي،

607
00:43:22,141 --> 00:43:23,267
‫لكن كم تحتاج؟

608
00:43:23,601 --> 00:43:25,269
‫لم آت إلى هنا لأقترض المال، "فرانك".

609
00:43:26,228 --> 00:43:28,022
‫أعني، كنت أتمنى أن...

610
00:43:30,608 --> 00:43:31,692
‫تدربني.

611
00:43:33,402 --> 00:43:34,320
‫أدربك على ماذا؟

612
00:43:34,945 --> 00:43:36,405
‫أريد العودة للقفص.

613
00:43:38,240 --> 00:43:39,241
‫أنت جاد؟

614
00:43:42,578 --> 00:43:43,746
‫هيا، "براندن".

615
00:43:44,371 --> 00:43:45,956
‫ربحت نزالاً تلك الليلة.

616
00:43:46,332 --> 00:43:48,334
‫لقد ربحت نزالاً. هذا هو الأمر.

617
00:43:50,252 --> 00:43:53,964
‫دعني أحزر. كانت في موقف سيارات؟
‫منسق الأغاني من محطة إذاعة محلية،

618
00:43:54,048 --> 00:43:57,176
‫بعض فتيات الحلبة اللواتي يحملن اللافتات
‫لن تجرؤ؟ هل أنا محق؟

619
00:43:59,178 --> 00:44:00,262
‫- قليلاً.
‫- قليلاً

620
00:44:02,264 --> 00:44:03,599
‫"براندن". أنا أحبك.

621
00:44:05,184 --> 00:44:06,435
‫لمَ سأدربك؟

622
00:44:08,103 --> 00:44:10,522
‫عندما كنت شاباً،
‫كنت بالكاد تفوز بنصف نزالاتك.

623
00:44:10,689 --> 00:44:11,982
‫لم تستمع لي على الإطلاق.

624
00:44:13,651 --> 00:44:16,695
‫أنت لا تستمع لأحد.
‫هؤلاء الرجال وحوش.

625
00:44:19,114 --> 00:44:22,493
‫أنت مدرس، صحيح؟
‫ماذا ستفعل؟

626
00:44:22,576 --> 00:44:24,745
‫ستأتي إلى هنا
‫لبضعة أيام في الأسبوع بعد حجز المدرسة؟

627
00:44:25,996 --> 00:44:28,791
‫ستغادر مباراة ابنتيك لكرة الطائرة مبكراً؟

628
00:44:30,167 --> 00:44:32,503
‫لدي الكثير من الوقت.
‫الوقت ليس مشكلة.

629
00:44:33,545 --> 00:44:35,631
‫نزال موقف السيارات
‫أدى إلى إيقافي عن العمل مؤقتاً.

630
00:44:43,847 --> 00:44:45,599
‫أريد أن أستمر في التمرين.

631
00:44:50,187 --> 00:44:51,146
‫أتعلم "تيس" بهذا؟

632
00:44:51,647 --> 00:44:52,648
‫أجل؟

633
00:44:53,399 --> 00:44:55,734
‫لأنك في آخر مرة قاتلت بها،
‫تعرضت للتوبيخ،

634
00:44:55,818 --> 00:44:57,736
‫وأنا جالس في غرفة انتظار المستشفى.
‫اتذكر هذا؟

635
00:44:58,654 --> 00:44:59,488
‫كنت غائباً عن الوعي.

636
00:45:00,906 --> 00:45:02,908
‫- كنت أكثر من غائب عن الوعي.
‫- لقد كنت.

637
00:45:04,868 --> 00:45:08,163
‫لن تأتي إلى هنا مع الطفلتين،
‫وهي توبخ "فرانك"؟

638
00:45:09,373 --> 00:45:11,166
‫لن يحصل هذا.

639
00:45:12,960 --> 00:45:14,086
‫ما هوقولك "فرانك"؟

640
00:45:16,130 --> 00:45:18,090
‫ما هو قولي؟
‫ما سأقوله لك؟" كلا"؟

641
00:45:19,049 --> 00:45:21,301
‫أعني، كل وقتي مشغول بـ"ماركو".

642
00:45:21,385 --> 00:45:24,263
‫أتعلم، تعال إلى هنا، وسأرميك
‫في دورة، تتمرن مع هؤلاء الرجال.

643
00:45:24,722 --> 00:45:27,808
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك
‫بأكثر من هذا، "براندن".

644
00:45:29,184 --> 00:45:30,144
‫هذا كل ما أحتاجه.

645
00:45:30,644 --> 00:45:32,146
‫مذهل. حسناًً.

646
00:45:32,771 --> 00:45:33,605
‫أجل.

647
00:45:34,356 --> 00:45:36,358
‫- أقدر هذا.
‫- ماذا، أتمازحني؟

648
00:45:36,692 --> 00:45:38,360
‫- إذا احتجت لشيء، اتصل بي.
‫- سأفعل.

649
00:45:38,861 --> 00:45:40,237
‫أعلمني عندما ستأتي.

650
00:45:40,320 --> 00:45:41,989
‫حسناًً، سأحضر أغراضي من السيارة.

651
00:45:42,072 --> 00:45:43,073
‫"شامروك غرايسي كانغ لي"

652
00:45:44,283 --> 00:45:45,117
‫الآن؟

653
00:46:11,727 --> 00:46:12,561
‫مرحباً، "براندن".

654
00:46:13,562 --> 00:46:16,064
‫"براندن"، هذا أنا، أبوك.

655
00:46:21,904 --> 00:46:23,113
‫ما الذي تفعله هنا؟

656
00:46:24,031 --> 00:46:25,324
‫أحمل بعض الأنباء لك.

657
00:46:29,286 --> 00:46:30,871
‫أهناك خطب ما بيديك؟

658
00:46:31,830 --> 00:46:33,332
‫- كلا.
‫- إذا لم يكن هناك خطب بيديك،

659
00:46:33,415 --> 00:46:34,833
‫فلا يوجد سبب لكي لا تتصل.

660
00:46:35,417 --> 00:46:37,169
‫- هذا هوالاتفاق.
‫- أجل. لقد نسيت.

661
00:46:37,252 --> 00:46:39,463
‫الهاتف أوالبريد يا أبي.
‫غير قابل للتفاوض.

662
00:46:39,588 --> 00:46:43,175
‫"براندن".
‫أرأيت يداي بهذا الثبات من قبل؟

663
00:46:43,634 --> 00:46:44,802
‫أرأيت هذا من قبل؟

664
00:46:47,429 --> 00:46:48,305
‫سأدخل.

665
00:46:49,056 --> 00:46:50,724
‫لدي ألف يوم، "براندن".

666
00:46:52,476 --> 00:46:53,894
‫ألف يوم بدون شراب يا "براندن"، اليوم.

667
00:46:55,479 --> 00:46:57,689
‫حسناًً، هذا رائع يا أبي.
‫لكن هذا لا يغير شيئاً.

668
00:46:57,773 --> 00:46:59,066
‫ماذا تعني، لا يغير شيئاً؟

669
00:46:59,358 --> 00:47:00,484
‫رفقاً بي، "براندن".

670
00:47:01,360 --> 00:47:02,444
‫استمع إلي.

671
00:47:03,654 --> 00:47:06,365
‫خذ هراءك هذا
‫وجربه في مكان آخر.

672
00:47:07,658 --> 00:47:09,701
‫أجل، قله لشخص
‫لا يعرفك كما أعرفك.

673
00:47:09,868 --> 00:47:14,122
‫حسناًً، استمع إلي.
‫ظننت ربما بإمكاننا أن نتناول الطعام معاً.

674
00:47:14,206 --> 00:47:18,043
‫أتعلم، نفتح خطوطاً للتواصل.

675
00:47:18,126 --> 00:47:21,755
‫أمام خطان للتواصل.
‫لديك الهاتف ومكتب البريد.

676
00:47:23,090 --> 00:47:24,466
‫يا إلهي!
‫فقط لأنك قررت بأنه يوم مميز،

677
00:47:24,550 --> 00:47:25,634
‫لا يجعله مميزاً لي.

678
00:47:25,717 --> 00:47:27,803
‫لدي زوجة وأطفال في الداخل،
‫وهم بانتظاري،

679
00:47:27,886 --> 00:47:29,429
‫لذا ليس لدي وقت لأي ما كان هذا الشيء.

680
00:47:29,596 --> 00:47:33,433
‫أعلم أن لديك زوجة وأطفالاً في الداخل.
‫لدي حفيدة في الداخل

681
00:47:33,517 --> 00:47:35,143
‫لم أرها منذ 3 سنوات.

682
00:47:35,352 --> 00:47:37,104
‫وأخرى لم أقابلها قط.

683
00:47:37,271 --> 00:47:38,522
‫أجل. لمَ هذا يا أبي؟

684
00:47:40,274 --> 00:47:41,316
‫لمَ هذا؟

685
00:47:43,443 --> 00:47:45,821
‫أتذكر شيئاً عن علاقتك بالأمر؟

686
00:47:46,363 --> 00:47:47,614
‫- أجل.
‫- أجل.

687
00:47:49,366 --> 00:47:50,409
‫تلك الحركة القذرة التي قمت بها.

688
00:47:52,953 --> 00:47:53,912
‫لن يتكرر الأمر.

689
00:47:56,123 --> 00:47:57,666
‫وذلك الهراء الذي رأيته خلال نشأتي،

690
00:47:59,209 --> 00:48:00,919
‫- هذا لا يحدث هنا.
‫- انظر...

691
00:48:03,422 --> 00:48:04,715
‫اعتني بنفسك.

692
00:48:07,342 --> 00:48:08,427
‫عاد "تومي".

693
00:48:15,267 --> 00:48:16,310
‫هوفي "بورغ".

694
00:48:21,690 --> 00:48:24,735
‫- أتقول إن "تومي" في "بيتسبرغ"؟
‫- أجل، لقد أتى لرؤيتي.

695
00:48:27,487 --> 00:48:28,488
‫لقد أتى لرؤيتك؟

696
00:48:29,573 --> 00:48:32,284
‫أجل. إنه في المنزل.

697
00:48:33,243 --> 00:48:37,706
‫نقوم ببعض التمارين في "فيتزي".

698
00:48:37,789 --> 00:48:39,082
‫أتذكر "فيتزي"؟

699
00:48:39,625 --> 00:48:41,293
‫لم يعد ملكاً لـ"فيتزي".

700
00:48:43,879 --> 00:48:46,548
‫- أنت وتومي تتمرنان سوية؟
‫- أجل.

701
00:48:47,758 --> 00:48:49,760
‫- تومي كونلون"؟
‫- "ريوردان".

702
00:48:49,927 --> 00:48:52,888
‫- إنه يستخدم اسم والدتك قبل الزواج.
‫- أجل، أعلم ما اسمها.

703
00:48:53,221 --> 00:48:55,223
‫حسناًً، ظننت أنك تريد أن تعلم بأنه عاد.

704
00:48:55,307 --> 00:48:57,809
‫لهذا قدت كل تلك المسافة إلى هنا.

705
00:48:58,560 --> 00:49:00,270
‫ظننت أنك أتيت لنحتفل بمرور
‫ألف يوم على إقلاعك عن الشراب.

706
00:49:00,354 --> 00:49:04,566
‫كلا، لقد فعلت، "براندن"،
‫هذا أكثر أهمية. هذا أيضاً.

707
00:49:08,111 --> 00:49:09,988
‫حسناًً. هل قال إنه يريد رؤيتي؟

708
00:49:11,782 --> 00:49:13,492
‫هو لا يقول الكثير، "براندن".

709
00:49:19,206 --> 00:49:21,875
‫هوليس ذلك الفتى السعيد مثل قبل،
‫أتعلم؟

710
00:49:24,044 --> 00:49:25,796
‫- يا إلهي. انظر إليك.
‫- ماذا؟

711
00:49:25,921 --> 00:49:27,422
‫السيد "رجل الداخل".

712
00:49:27,547 --> 00:49:28,840
‫الداخل؟ ماذا؟

713
00:49:29,383 --> 00:49:32,719
‫أنت و"تومي" تتمرنان سوية
‫كأن شيئاً لم يحصل. هذا لا يصدق.

714
00:49:33,178 --> 00:49:34,721
‫- انظر...
‫- الآن أعلم حقاً ما الذي تفعله هنا.

715
00:49:34,930 --> 00:49:36,306
‫- ما هذا؟
‫- وصلت للشماتة.

716
00:49:36,390 --> 00:49:39,226
‫لم أتي إلى الشماتة.
‫أتيت لأستعيد ابني.

717
00:49:39,351 --> 00:49:41,478
‫عجباً. ها أنت ذا.
‫أجل، لقد استعدت ابنك.

718
00:49:41,561 --> 00:49:43,730
‫- كلا، أتكلم عنك، "براندن". أنت.
‫- استعدت ابنك.

719
00:49:49,528 --> 00:49:50,529
‫أتعلم...

720
00:49:53,115 --> 00:49:54,491
‫انسى الأمر.

721
00:49:55,325 --> 00:49:59,705
‫أجل، سأخبرك. جزء من الأسباب...
‫جزء من سبب أنني بقيت،

722
00:50:01,123 --> 00:50:03,333
‫لأنني ظننت أخيراً
‫أنني سأحتفظ بك لنفسي كلياً.

723
00:50:07,129 --> 00:50:09,256
‫لكن لم يكن لديك أي اهتمام
‫في تدريبي.

724
00:50:09,631 --> 00:50:12,426
‫- ظننت أن "تومي" هوالشخص المنشود.
‫- "براندن"، كنت سكيراً.

725
00:50:12,968 --> 00:50:16,972
‫- أعني أنت تعلم، "براندن"، أنا آسف.
‫- انس الأمر.

726
00:50:18,473 --> 00:50:22,769
‫لطالما كنت من الأفضل.
‫لم يكن لدي اهتمام بالضعفاء.

727
00:50:25,188 --> 00:50:28,233
‫- لكنني كنت ابنك.
‫- أنت ابني، "براندن".

728
00:50:28,358 --> 00:50:30,027
‫- هل أنا؟
‫- أجل، أنت كذلك.

729
00:50:33,155 --> 00:50:35,365
‫إنني أسألك إن كان بإمكانك إيجاد...

730
00:50:37,409 --> 00:50:42,622
‫إيجاد مكان صغير في قلبك
‫لمسامحتي، قليلاً.

731
00:50:45,208 --> 00:50:48,879
‫حقاً؟ حسناًً، أسامحك.

732
00:50:50,422 --> 00:50:52,966
‫- حسناًً.
‫- لكنني لا أثق بك.

733
00:50:55,093 --> 00:50:58,680
‫اسمع، أخبر "تومي"، إذا أراد رؤيتي،
‫بأنني أتواجد هنا.

734
00:50:58,889 --> 00:51:01,975
‫- حسناًً. لكنها ليست أشياء مختلفة.
‫- حسناًً؟

735
00:51:02,059 --> 00:51:03,977
‫عليك أن تثق لتسامح.

736
00:51:04,227 --> 00:51:05,103
‫عمت مساءً يا أبي.

737
00:51:06,229 --> 00:51:07,064
‫يا إلهي.

738
00:51:08,148 --> 00:51:11,526
‫هل هذه "إميلي"؟
‫يا إلهي، لقد كبرت، "براندن".

739
00:51:11,735 --> 00:51:14,112
‫- هل هذه "روزي"؟
‫- أبي، من هذا؟

740
00:51:14,237 --> 00:51:17,240
‫إنه فقط رجل مسن لطيف.
‫هيا بنا. لنذهب.

741
00:51:17,324 --> 00:51:18,825
‫ما رأيك بكوب من القهوة؟

742
00:51:35,050 --> 00:51:37,761
‫أخبار مهمة وصلت إلينا في "أي أس بي أن"

743
00:51:37,928 --> 00:51:41,014
{\an8}‫"كوبا" سيأتي إلى "أمريكا"
‫وسيقاتل في "سبارتا".

744
00:51:41,098 --> 00:51:42,015
{\an8}‫"(أي أس بي أن)
‫في بث مباشر لـ(أم أم أي)"

745
00:51:42,099 --> 00:51:43,767
{\an8}‫يصنف عالمياً كأفضل مقاتل

746
00:51:43,850 --> 00:51:44,893
{\an8}‫"حرب على الشاطئ"

747
00:51:45,018 --> 00:51:47,604
{\an8}‫على الإطلاق، الروسي الأسطوري العظيم
‫الذي لم يقاتل

748
00:51:47,687 --> 00:51:50,398
‫على أراض أمريكية ضمن مسيرته الأسطورية.

749
00:51:50,482 --> 00:51:52,984
‫انتقل ببطء إلى وضعية نصف الدفاع.
‫ببطء إلى وضعية نصف الدفاع، قبضة المطرقة.

750
00:51:53,443 --> 00:51:56,571
‫الآن ابدأ على الجانب الآخر.
‫الآن عد، ها أنت ذا.

751
00:51:58,698 --> 00:51:59,658
‫"تومي"،

752
00:52:01,118 --> 00:52:02,410
‫لدي أخبار لك.

753
00:52:03,620 --> 00:52:04,663
‫لقد أدخلتك في بطولة "سبارتا".

754
00:52:05,247 --> 00:52:06,498
‫لقد تطلب الأمر بعض العمل،

755
00:52:06,873 --> 00:52:07,958
‫لكنني حققت الأمر.

756
00:52:12,671 --> 00:52:14,923
‫أتعلم، شكراً لك و10 بالمئة متعارف عليها؟

757
00:52:20,428 --> 00:52:23,223
{\an8}‫"(إل باسو)، (تكساس)"

758
00:52:32,607 --> 00:52:33,525
‫أجل.

759
00:52:33,608 --> 00:52:35,110
‫"بيلار"؟ مرحباً، أنا "تومي"؟

760
00:52:36,194 --> 00:52:37,028
‫"تومي"؟

761
00:52:44,661 --> 00:52:45,829
‫حسناًً. آسفة.

762
00:52:47,205 --> 00:52:50,041
‫بخير، أنا بخير. كيف حالك؟

763
00:52:51,835 --> 00:52:53,295
‫حسناًً. أنت تعرفني، "تومي".

764
00:52:55,005 --> 00:52:57,048
‫أصبحت قلقة عليك كثيراً.

765
00:52:58,425 --> 00:53:01,887
‫كيف الأمور؟ كيف حال الأطفال؟
‫بخير؟

766
00:53:01,970 --> 00:53:02,971
‫أجل، إنهم بخير.

767
00:53:03,388 --> 00:53:06,099
‫- "ماريا" كبرت كثيراً
‫- أجل؟

768
00:53:07,350 --> 00:53:08,977
‫يزداد شبهها لـ"ماني"
‫يوماً بعد يوم.

769
00:53:11,062 --> 00:53:15,442
‫- كيف الفتى الصغير؟
‫- بخير. إنه فتىً جيد، "تومي".

770
00:53:15,609 --> 00:53:18,069
‫إنه حقاً فتى جيد.
‫يعتني بأخته.

771
00:53:19,487 --> 00:53:21,907
‫- إنه فتى رائع. الجميع بخير.
‫- جيد.

772
00:53:21,990 --> 00:53:23,450
‫- نحن بخير.
‫- جيد.

773
00:53:25,911 --> 00:53:27,037
‫أتعلمين...

774
00:53:28,205 --> 00:53:32,500
‫"بيلار"، لم أنس للحظة واحدة

775
00:53:32,584 --> 00:53:35,337
‫ما نحن...ما وعدتك.

776
00:53:36,838 --> 00:53:41,051
‫ما وعدته "ماني" به.
‫لدي فرص آتية، لذا...

777
00:53:41,176 --> 00:53:42,510
‫ما أمكنك فعله، "تومي".

778
00:53:42,636 --> 00:53:45,013
‫أن أساعدكم.
‫سأهتم بكم.

779
00:53:45,430 --> 00:53:48,516
‫أعلم. ستقدر "ماني" هذا.

780
00:53:48,725 --> 00:53:51,061
‫- أريد مساعدتكم.
‫- أتعلم ماذا؟ أنت تقلق أكثر من اللازم.

781
00:53:51,478 --> 00:53:53,897
‫أنت تقلق كثيراً حيالنا. لا بأس.

782
00:53:54,898 --> 00:53:56,483
‫أتعلم ماذا؟
‫نحن نتدبر أمورنا.

783
00:53:57,192 --> 00:54:00,528
‫أبحر القبطان "بولارد" مرة أخرى
‫في "المحيط الهادئ" كآمر لسفينة أخرى،

784
00:54:00,946 --> 00:54:05,200
‫لكن تحطمت سفينته مجدداً
‫على صخور وأمواج غير معروفة.

785
00:54:05,283 --> 00:54:07,953
‫للمرة الثانية،
‫فُقدت سفينته كلياً،

786
00:54:08,453 --> 00:54:11,998
‫وتعهد بالتخلي عن الإبحار على الفور،
‫لم يحاول الأمر مطلقاً منذ تلك الحادثة.

787
00:54:12,123 --> 00:54:15,502
‫توقف للحظة. استمع إلى الموسيقى.
‫هذا "بيتهوفن".

788
00:54:17,337 --> 00:54:19,589
‫أيمكنك فعل شيء آخر؟
‫أم ستفعل ذات الشيء؟

789
00:54:20,215 --> 00:54:23,593
‫أريدك أن تسترخي وتستمع.
‫انس كيفية خسارة المباراة.

790
00:54:23,885 --> 00:54:26,096
‫و2، و3.

791
00:54:26,179 --> 00:54:27,013
‫بقي 8 أسابيع لبطولة "سبارتا"...

792
00:54:27,097 --> 00:54:28,098
‫"تشكيلة (سبارتا) الفريدة"

793
00:54:28,181 --> 00:54:29,557
‫"جاي جاي رايلي" وفريق "تاب أوت"

794
00:54:29,641 --> 00:54:32,394
‫خصصوا وقتاً من جولتهم الإعلامية العالمية
‫للانضمام إلينا.

795
00:54:32,686 --> 00:54:35,397
‫"جاي جاي".، لم نرى قط
‫هذا النوع من البطولات الكبيرة

796
00:54:35,522 --> 00:54:38,358
‫في هذا البلد من قبل.
‫أخبرنا، لمَ التشكيلة الفريدة من نوعها؟

797
00:54:38,483 --> 00:54:41,778
‫اسمع، "جون"، أنت تعلم مثل البقية
‫بأنه في الفنون القتالية المختلطة،

798
00:54:42,279 --> 00:54:44,531
‫يمكن لأي أحد هزيمة أي أحد في أي ليلة.

799
00:54:44,614 --> 00:54:46,074
‫لكن بمثل هذه التشكيلة،

800
00:54:46,533 --> 00:54:48,868
‫سيكون من الصعب إنكار هوية البطل.

801
00:54:49,286 --> 00:54:53,623
‫لديك 4 نزالات في ليلتين،
‫16 مقاتل سيبقى منهم 1،

802
00:54:54,291 --> 00:54:55,792
‫الرابح هومن سيصمد للنهاية.

803
00:54:56,042 --> 00:54:57,961
‫31. 32!

804
00:54:59,546 --> 00:55:01,631
‫تنفس، تنفس. ابقي عيناك مفتوحتان.

805
00:55:01,840 --> 00:55:04,634
‫عليك الاستمرار بالتحرك.
‫عليك الاستمرار بالتحرك. استمر بالتحرك.

806
00:55:04,718 --> 00:55:07,470
‫جيد! واستمع للموسيقى.
‫تنفس.

807
00:55:07,554 --> 00:55:10,890
‫إنه يستوعب الأمر. إنه يستوعبه.
‫أترى؟ أتشعر بها؟ اشعر بالموسيقى.

808
00:55:11,057 --> 00:55:13,018
‫- هيا، "جايسون"!
‫- جميل.

809
00:55:14,853 --> 00:55:15,937
‫هيا، يا عزيزي!

810
00:55:16,062 --> 00:55:19,858
‫...مع "رشاد إيفانز" و"ستيفان بونار"
‫وبقي 5 أسابيع فقط لـ"سبارتا"،

811
00:55:19,941 --> 00:55:22,819
‫ويستمر الحماس للحرب على الشاطئ

812
00:55:22,902 --> 00:55:24,571
{\an8}‫في نهاية أسبوع الـ4 من يوليو
‫في "أتلانتك سيتي".

813
00:55:24,654 --> 00:55:25,739
{\an8}‫"هل (كوبا) حقاً لا يُهزم؟"

814
00:55:25,822 --> 00:55:27,907
{\an8}‫تعلم ما يعني هذا.
‫يُحضر "كوبا" العظيم إثارته إلى البلاد.

815
00:55:28,033 --> 00:55:28,950
{\an8}‫"مع (روسيا) مع كل الحب"

816
00:55:29,034 --> 00:55:30,493
{\an8}‫لكن علي سؤالك عن الأشخاص الآخرين.

817
00:55:30,618 --> 00:55:33,455
{\an8}‫بماذا يفكرون بدخولهم لبطولة
‫يحصل فيها الرابح على كل شيء

818
00:55:33,663 --> 00:55:35,623
{\an8}‫ضد رجل من الواضح أنه لا يُهزم؟

819
00:55:35,707 --> 00:55:37,250
{\an8}‫إنهم يفكرون بـ5 ملايين دولار
‫وهي الكثير من المال...

820
00:55:37,334 --> 00:55:38,376
{\an8}‫"(رشاد ايفانز)، محلل (أم أم أي)،
‫(إي أس بي أن)"

821
00:55:38,460 --> 00:55:40,712
{\an8}‫...لكن عليهم تذكر شيء واحد.
‫إنهم يواجهون "كوبا".

822
00:55:40,837 --> 00:55:43,173
{\an8}‫مهمة مستحيلة، انتهت اللعبة.
‫عودوا إلى المنزل.

823
00:55:43,340 --> 00:55:44,924
‫حسناًً، يأخذ الرابح 5 ملايين دولار.

824
00:55:45,050 --> 00:55:47,761
‫ويمكنكم أن تتأكدوا أن هذا
‫سيسيطر على الساحة الرياضية

825
00:55:47,844 --> 00:55:49,679
‫نهاية أسبوع الـ4 من يوليو
‫في "أتلانتك سيتي".

826
00:55:49,804 --> 00:55:53,058
‫يثبت "كوبا" العظيم حضوره
‫في "الولايات المتحدة".

827
00:55:53,558 --> 00:55:55,477
‫2...هيا بنا، "تومي".

828
00:55:55,560 --> 00:55:57,520
‫يضربك بخفة، صحيح؟
‫انساب كالماء.

829
00:55:57,937 --> 00:55:59,689
‫امسك ذراعك،
‫انظر ما سيحدث.

830
00:56:00,523 --> 00:56:02,734
‫ها هي. انظر، انظر، انظر.
‫سيخلد إلى النوم.

831
00:56:02,942 --> 00:56:05,111
‫تتدرب مع الأفضل
‫لتكون الأفضل، "براندن".

832
00:56:09,657 --> 00:56:12,619
‫أصبح نزال "بيتسبرغ"
‫أحد أكثر المقاطع مشاهدة

833
00:56:12,702 --> 00:56:14,120
‫على "يوتيوب" هذا العام.

834
00:56:14,245 --> 00:56:17,832
‫الآن ينضم إلينا، عبر الأقمار الصناعية،
‫ضحية الحادث المجهول،

835
00:56:17,916 --> 00:56:19,042
‫"ماد دوغ غرايمز".

836
00:56:19,125 --> 00:56:22,796
‫"ماد دوغ"، ما هوردك على كل الكلام
‫الذي يدور حول المقطع

837
00:56:22,879 --> 00:56:24,089
‫و"تومي ريوردان"؟

838
00:56:24,172 --> 00:56:26,424
‫هذا الرجل نكرة.
‫إنها جلسة تدريبية.

839
00:56:26,633 --> 00:56:30,136
‫إنها ما عليه، وسيدفع الثمن
‫الشهر القادم في "أتلانتك سيتي".

840
00:56:32,055 --> 00:56:34,015
‫جيد. دائم الحركة. دائم الحركة.

841
00:56:34,140 --> 00:56:37,477
‫لا أعلم، "ماركو". أنت تحصل
‫نزال جيد من قبل مدرس فيزياء.

842
00:56:38,478 --> 00:56:40,021
‫جيد! جيد.

843
00:56:40,438 --> 00:56:42,190
‫أترى؟ أترى؟ جميل.

844
00:56:42,649 --> 00:56:45,402
‫قمة الهرم الغذائي.
‫إنه البطل القادم، هنا.

845
00:56:53,701 --> 00:56:56,246
‫إذاً، يفصلنا عن "سبارتا"
‫أسبوعان قصيران،

846
00:56:56,371 --> 00:56:58,957
‫يعود "جاي جاي رايلي" وفريق "تاب أوت"
‫إلى "الولايات المتحدة"

847
00:56:59,124 --> 00:57:03,461
‫بعد جولة عالمية رأيناهم يزورون
‫10 مقاتلين في 10 بلدان مختلفة.

848
00:57:03,711 --> 00:57:06,423
‫لقد توقفا في "فيلادلفيا" اليوم
‫لرؤية مدربهم المشهور،

849
00:57:06,506 --> 00:57:09,592
‫فرانك كامبانا"،
‫والمتسابق الأول، "ماركوسانتوس".

850
00:57:10,468 --> 00:57:12,595
‫عليك الاسترخاء والبقاء هادئاً هناك.

851
00:57:13,054 --> 00:57:14,305
‫القفص هو بيتك.

852
00:57:14,889 --> 00:57:15,974
‫أنت تحدد السرعة.

853
00:57:16,391 --> 00:57:17,559
‫أنت تحدد الإيقاع.

854
00:57:18,268 --> 00:57:19,602
‫اشعر بـ"بيتهوفن".

855
00:57:20,228 --> 00:57:23,982
‫كن أذكى منه، أكثر صبراً.
‫انتظره ليرتكب خطأ.

856
00:57:24,607 --> 00:57:26,818
‫وعندما يقوم بذلك، تلك هي فرصتك.

857
00:57:26,901 --> 00:57:28,653
‫أراها. أراها. أراها.

858
00:57:30,405 --> 00:57:32,073
‫كلا، لم يرغمك على الاستسلام!

859
00:57:32,907 --> 00:57:35,910
‫مدرس الفيزياء!
‫إنه الأفضل في هذا المجال، بني.

860
00:57:36,202 --> 00:57:37,745
‫نعم. هذا هو الإيقاع.

861
00:57:38,079 --> 00:57:39,330
‫يمكنك فعلها، بني!

862
00:57:39,456 --> 00:57:42,125
‫بسلاسة. تستطيع فعل أكثر من ذلك!
‫تستطيع فعل أكثر من ذلك!

863
00:57:42,208 --> 00:57:43,585
‫لم ننتهي بعد!

864
00:57:43,710 --> 00:57:45,879
‫إنه يهزمك! يهزمك!

865
00:57:46,546 --> 00:57:49,299
‫عليك أن تدفع نفسك أكثر، "ماركو"!
‫"براندن" يهرب!

866
00:57:52,886 --> 00:57:55,180
‫والفائز بالإخضاع

867
00:57:55,430 --> 00:57:58,016
‫"براندن أيريش كونلون".

868
00:58:03,605 --> 00:58:07,317
‫"...كل رجل بدوره يعكس ذاته
‫المتحلية بالغموض

869
00:58:07,942 --> 00:58:12,572
‫آلام كبيرة، مكاسب ضئيلة تنتظر من يطلب
‫من غيره أن يقوم بحل مشاكله.

870
00:58:12,739 --> 00:58:14,449
‫لا يمكن لهذه المشاكل أن تحل نفسها بنفسها."

871
00:58:22,290 --> 00:58:24,667
‫"مستشفى القديس (إيغناتيوس)"

872
00:58:27,795 --> 00:58:29,214
‫"السلالم"

873
00:58:33,176 --> 00:58:34,844
‫- هل ستكون على ما يرام؟
‫- أجل.

874
00:58:35,011 --> 00:58:37,555
‫- أتريد الذهاب لتناول الطعام؟
‫- كلا. سأذهب إلى المنزل.

875
00:58:37,639 --> 00:58:39,724
‫علي الاتصال بالأولاد وإطلاعهم على الخبر.

876
00:58:41,518 --> 00:58:43,186
‫- سأتصل بك غداً.
‫- أجل.

877
00:58:52,820 --> 00:58:53,821
‫أيها المدرب!

878
00:58:58,284 --> 00:59:01,037
‫اسمع، أعلم أن هذا
‫ليس توقيتاً جيداً،

879
00:59:02,288 --> 00:59:04,290
‫والأمر مؤسف حيال "ماركو".

880
00:59:08,419 --> 00:59:09,546
‫لكن ماذا عني؟

881
00:59:11,548 --> 00:59:13,716
‫- أتتحدث عن "سبارتا"؟
‫- أجل.

882
00:59:15,134 --> 00:59:16,970
‫"براندن"، لديك فرصة أفضل
‫في تأسيس فرقة صبيان.

883
00:59:17,053 --> 00:59:17,929
‫سأكلمك غداً.

884
00:59:28,064 --> 00:59:29,649
‫إنها بطولة "غران بري".

885
00:59:32,068 --> 00:59:33,945
‫ما يعني إمكانية حصول أي شيء.
‫تعلم هذا كما أعلمه.

886
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
‫أجل.

887
00:59:38,199 --> 00:59:40,118
‫بربك.
‫عليهم قتلي لإخراجي من القفص.

888
00:59:40,868 --> 00:59:42,287
‫هذا ما أخشاه.

889
00:59:42,954 --> 00:59:44,372
‫"فرانك"، أحتاج لهذا.

890
00:59:45,248 --> 00:59:48,376
‫علاقتك قوية معهم.
‫يمكنك الاتصال بهم.

891
00:59:49,335 --> 00:59:50,962
‫أنت الرجل المنشود.
‫هم يثقون بك.

892
00:59:55,883 --> 00:59:56,884
‫"براندن".

893
00:59:58,553 --> 01:00:00,388
‫أتعرف ما الذي تطلبه مني؟

894
01:00:00,513 --> 01:00:01,556
‫- أجل.
‫- أجل.

895
01:00:02,223 --> 01:00:04,851
‫نذهب لـ"أي سي"،
‫ستستسلم في غضون 5 ثوان.

896
01:00:05,351 --> 01:00:07,270
‫كيف يفيد هذا أياً من كلينا؟

897
01:00:07,395 --> 01:00:08,938
‫- لن يحصل ذلك.
‫- لن يحصل؟

898
01:00:10,690 --> 01:00:12,650
‫أتمنى لوحصلت على قطعة نقدية
‫في كل مرة يقول لي ذلك أحد.

899
01:00:13,234 --> 01:00:14,360
‫لن يحصل ذلك.

900
01:00:30,126 --> 01:00:31,377
‫سأجري اتصالاً.

901
01:00:39,093 --> 01:00:41,012
‫أحب مدربي!

902
01:00:50,772 --> 01:00:53,691
‫أجل، إنهن بخير. الفتيات بخير.
‫أنهن بخير.

903
01:00:54,525 --> 01:00:55,652
‫أجل، يجب عليه.

904
01:00:55,735 --> 01:00:58,696
‫أعني، أنت تقضي الكثير من الوقت
‫مع "براندن" هذه الأيام،

905
01:00:58,946 --> 01:01:01,366
‫الأمر أشبه بكونك فرداً من العائلة
‫أوما شابه.

906
01:01:03,743 --> 01:01:06,329
‫أجل، إنه هنا.
‫إنه صديقك.

907
01:01:08,998 --> 01:01:11,042
‫"فرانك". مرحباً يا رجل.

908
01:01:17,924 --> 01:01:19,217
‫هذا لا يُصدق.

909
01:01:21,511 --> 01:01:25,264
‫رائع، "فرانك"، لا يمكنني أن أشكرك
‫كفاية. لا أعلم ما أقول.

910
01:01:26,808 --> 01:01:29,560
‫حسناًً، اسمع،
‫علي الاتصال بك لاحقاً، حسناًً؟

911
01:01:35,817 --> 01:01:37,276
‫حسناًً. وداعاً.

912
01:01:39,362 --> 01:01:40,238
‫لقد تم قبولي.

913
01:01:42,240 --> 01:01:44,158
‫- سأذهب.
‫- حقاً؟

914
01:01:45,368 --> 01:01:48,246
‫هذا قرارك؟ لقد قررت؟

915
01:01:50,957 --> 01:01:53,167
‫لأنني استمتعت حقاً
‫بالحوار الذي أجريناه قبل قليل

916
01:01:53,251 --> 01:01:55,002
‫حيال اتخاذ هذا القرار سوية.

917
01:02:00,174 --> 01:02:03,761
‫قلت لي أنك ستقاتل أشخاصاً
‫شاهدوا الكثير من "يوأف سي".

918
01:02:05,179 --> 01:02:08,766
‫رأيت ذلك الرجل "كوبا" على التلفاز،
‫وهو رجلهم المنشود.

919
01:02:09,225 --> 01:02:10,184
‫الكثير من المال، "تيس".

920
01:02:10,268 --> 01:02:12,854
‫لا أكترث بالمال، "براندن".
‫أخبرتك بهذا.

921
01:02:13,855 --> 01:02:16,065
‫سينتهي بنا المطاف
‫بصرف بوليصة تأمين حياتك

922
01:02:16,149 --> 01:02:17,567
‫قبل أن نحصل على الجائزة المالية.

923
01:02:18,401 --> 01:02:19,819
‫ألا تظنين أنه بإمكاني فعلها، صحيح؟

924
01:02:20,778 --> 01:02:22,447
‫أظن أنه من الممكن أن تتعرض للقتل.

925
01:02:26,951 --> 01:02:28,786
‫- لن أتعرض للقتل.
‫- لن تتعرض للقتل،

926
01:02:28,911 --> 01:02:30,163
‫لكنك وعدتني
‫بأنك لن تصاب بالأذى.

927
01:02:30,246 --> 01:02:32,707
‫لن ينتهي المطاف بك في المستشفى.
‫لن ينتهي الأمر بك مشلولاً.

928
01:02:32,790 --> 01:02:35,376
‫إن لم نحصل على الجائزة المالية،
‫ليس لدينا منزل.

929
01:02:35,460 --> 01:02:38,463
‫- علينا تسديد فواتير المستشفى.
‫- "تيس"! اسمعي، سأعدك بالتالي.

930
01:02:40,047 --> 01:02:43,009
‫إن لم أحاول خلال 3 أسابيع،
‫سيستولون على المنزل.

931
01:02:44,635 --> 01:02:46,012
‫ما رأيك بهذا كوعد؟

932
01:02:50,850 --> 01:02:52,268
‫لذا، سأذهب، اتفقنا؟

933
01:02:53,686 --> 01:02:56,230
‫لكنني سأحب الأمر
‫إذا كنت برفقتي هذه المرة.

934
01:03:03,946 --> 01:03:06,199
‫لن أشاهدك تقاتل مجدداً،
‫لن أفعل.

935
01:03:06,699 --> 01:03:08,409
‫سأحضر الفطور للفتيات.

936
01:03:37,188 --> 01:03:38,689
{\an8}‫"(سبارتا)
‫الحرب على الشاطئ"

937
01:03:38,773 --> 01:03:39,941
{\an8}‫"(أتلانتك سيتي)، (نيوجرسي)"

938
01:03:40,024 --> 01:03:42,318
{\an8}‫لن تبدأ نهاية أسبوع الـ4 من يوليورسمياً
‫حتى يوم غد،

939
01:03:42,401 --> 01:03:44,946
{\an8}‫لكن يتدفق مشجعوالألعاب القتالية
‫إلى "أتلانتك سيتي"

940
01:03:45,029 --> 01:03:48,491
‫للحدث الأكبر
‫للفنون القتالية المختلط، "سبارتا"!

941
01:03:49,033 --> 01:03:51,702
‫لدينا الفتيات الراقصات،
‫لدينا الصحفيين،

942
01:03:51,828 --> 01:03:53,162
‫لدينا البساط الأحمر!

943
01:03:53,287 --> 01:03:56,249
‫وها هو "جاي جاي رايلي"،
‫الرجل الذي بدأ الأمر كله.

944
01:03:56,874 --> 01:03:59,669
‫"جاي جاي".،
‫لقد صنعت ثروة بتمويلك للبطولة.

945
01:03:59,836 --> 01:04:01,587
‫لقد أدرت ظهرك لـ"وال ستريت"،

946
01:04:01,671 --> 01:04:03,840
‫وكرست حياتك لجعل "سبارتا" تتحقق.

947
01:04:03,965 --> 01:04:06,676
‫أخبرنا لم هذه البطولة
‫مهمة جداً بالنسبة إليك؟

948
01:04:07,385 --> 01:04:08,594
‫أثناء نشأتي، أردنا جميعا أن نعلم

949
01:04:08,678 --> 01:04:10,429
‫من هو أقوى طفل في الحي، أليس كذلك؟

950
01:04:10,763 --> 01:04:12,640
‫أريد أن أعلم
‫من هو أقوى رجل في العالم.

951
01:04:12,723 --> 01:04:14,058
‫ولهذا صممت هذا الشيء

952
01:04:14,433 --> 01:04:17,436
‫هذا ما اجتمع الناس هنا
‫لرؤيته، ليلة السبت.

953
01:04:17,520 --> 01:04:19,647
‫- هذا ماسنكتشفه.
‫- شكراً لك، "جاي جاي".

954
01:04:19,856 --> 01:04:24,318
‫وها هو شيء لم يظن المعجون
‫أنهم سيرونه. "كوبا" هنا.

955
01:04:24,610 --> 01:04:29,031
‫وصول الأسطورة للقتال
‫على الأراضي الأمريكية للمرة الأولى.

956
01:04:29,198 --> 01:04:32,201
‫حائز على ميدالية ذهبية أولمبية في
‫المصارعة، بطل العالم في الـ"سامبو"،

957
01:04:32,368 --> 01:04:34,787
‫لم يُهزم في مسيرته للفنون القتالية.

958
01:04:34,954 --> 01:04:38,124
‫لم يستطع أحد الصمود لجولة واحدة
‫ضد الروسي في 5 سنوات.

959
01:04:38,374 --> 01:04:40,459
‫إنه أعظم مقاتل...

960
01:04:51,804 --> 01:04:53,806
‫أعني، رأيت شعاراتنا.

961
01:04:53,890 --> 01:04:55,933
‫كلا، أجل، رأيت أشيائكم.
‫تبدوجميلة.

962
01:04:56,183 --> 01:04:57,894
‫أعني، هل يقاتل من أجل الفوز في "سبارتا"؟

963
01:04:57,977 --> 01:05:00,062
‫أعني، نحاول معرفة بعض المعلومات عنه.

964
01:05:00,146 --> 01:05:01,355
‫كلا، لست متأكداً.

965
01:05:32,720 --> 01:05:34,513
‫إلى أين ذهبت؟ إلى أين ذهبت؟

966
01:05:35,389 --> 01:05:38,142
‫لا يمكنك أن تتركني هكذا.
‫يريدون التحدث إليك، ليس لي.

967
01:05:38,225 --> 01:05:39,435
‫- فرانك كامبانا"؟
‫- أجل.

968
01:05:39,518 --> 01:05:41,270
‫مرحباً أنا "جوليا"،
‫مساعدة "جاي جاي رايلي".

969
01:05:41,354 --> 01:05:43,105
‫- جوليا"، كيف حالك؟
‫- "براندن كونلون"؟

970
01:05:43,189 --> 01:05:45,483
‫- أجل، مرحباً.
‫- مرحباً. "جوليا"، مساعدة "جاي جاي رايلي".

971
01:05:45,608 --> 01:05:46,567
‫- نعم، مرحباً. سررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك أيضاً.

972
01:05:46,776 --> 01:05:49,779
‫أريد إعلامكم بقليل من الأشياء.
‫سيبدأ مؤتمر صحفي خلال 20 دقيقة.

973
01:05:49,862 --> 01:05:50,696
‫حسناًً.

974
01:05:50,780 --> 01:05:52,615
‫"براندن"، ستكون جالساً على المسرح.

975
01:05:52,823 --> 01:05:53,866
‫"تومي"!

976
01:05:54,533 --> 01:05:56,494
‫"تومي"! إلى أين أنت ذاهب؟

977
01:05:56,661 --> 01:05:57,870
‫أيمكننا الوقوف مع "جاي جاي"؟

978
01:05:58,829 --> 01:06:01,123
‫"سماع الصوت المدوي لتحطيم القارب للبحر

979
01:06:01,207 --> 01:06:04,460
‫حام الحوت حول الخليج
‫لعرض رأسه الفارغ.

980
01:06:04,543 --> 01:06:05,544
‫"منتجعات"

981
01:06:05,753 --> 01:06:09,256
‫...لكن في تطور الأحداث ذلك،
‫لمح جسم السفينة الأسود الذي يقترب،

982
01:06:09,340 --> 01:06:12,927
‫يبدوأنه يرى به
‫مصدر كل عذابه،

983
01:06:13,219 --> 01:06:17,098
‫التفكير به،
‫يمكن أن يكون عدواً أكبر وأكثر نبلاً.

984
01:06:17,348 --> 01:06:21,185
‫فجأة، يثقب مقدمة سفينته التي تتقدم،

985
01:06:21,435 --> 01:06:25,314
‫يضرب فكاه وسط شلالات
‫من الرغوة المستعرة.

986
01:06:25,856 --> 01:06:28,901
‫ذُهل "آهاب"
‫ضرب جبينه بيده.

987
01:06:28,985 --> 01:06:30,528
‫"لقد أصبحت أعمى..."

988
01:06:30,820 --> 01:06:32,488
‫الآن، الشخص الوحيد المفقود
‫من الحدث

989
01:06:32,571 --> 01:06:34,824
‫هو المتنافس المغمور، "تومي ريوردان"

990
01:06:35,032 --> 01:06:39,161
‫تفيد معلومات حديثة بأن "ريوردان"
‫لم يكن جندي بحرية أمريكي فحسب،

991
01:06:39,245 --> 01:06:42,915
‫لكن بطلاً في حرب "العراق"
‫سلطت ضوءاً أكبر

992
01:06:43,040 --> 01:06:45,543
‫على مقاتل يبدوأنه أتى من العدم.

993
01:06:45,626 --> 01:06:49,130
‫شهادة الجندي الأول "مارك برادفورد"
‫على الانترنت لـ"ريوردان"،

994
01:06:49,296 --> 01:06:51,340
‫الذي أنقذ حياته سابقا
‫هذا العام في "العراق"،

995
01:06:51,549 --> 01:06:54,427
‫تنتشر كالنار في الهشيم
‫عبر وسائل الإعلام.

996
01:06:54,510 --> 01:06:55,386
‫"تومي"!

997
01:06:55,720 --> 01:06:57,138
‫وانهار الجسر.

998
01:06:57,221 --> 01:06:59,015
‫"تومي"، تعال إلى هنا.
‫هيا. عليك أن ترى هذا.

999
01:07:00,182 --> 01:07:03,978
‫كانت العربة رأساً على عقب
‫والماء يدخل من كل مكان.

1000
01:07:06,230 --> 01:07:08,983
‫وكان ضغط الماء قوياً جداً.
‫لم نستطع فتح الكوة مجدداً.

1001
01:07:09,859 --> 01:07:10,985
‫كنا نغرق جميعاً، يا رجل.

1002
01:07:12,111 --> 01:07:13,362
‫كان فخاً للموت.

1003
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
{\an8}‫لم أستطع تحمل أكثر
‫من دقيقة واحدة.

1004
01:07:16,907 --> 01:07:19,702
{\an8}‫عندها فجأة،
‫يتم نزع القسم الخلفي.

1005
01:07:20,786 --> 01:07:21,871
‫وكان هنالك.

1006
01:07:25,666 --> 01:07:27,460
‫وقبل أن أستطيع الخروج وشكره،
‫كان قد ذهب.

1007
01:07:28,085 --> 01:07:30,504
‫- لقد اختفى كالشبح.
‫- "تومي"؟

1008
01:07:30,629 --> 01:07:33,382
‫"تومي"، هل...إلى أين أنت ذاهب؟
‫- خارج لأمشي.

1009
01:07:35,384 --> 01:07:36,302
‫"تومي"!

1010
01:07:36,594 --> 01:07:39,764
‫أردت فقط أن أقول شكراً لك.

1011
01:07:40,890 --> 01:07:42,475
‫لقد أنقذت حياتي يا أخي.

1012
01:07:44,226 --> 01:07:48,397
‫ولأي أحد يشاهد هذا في "سبارتا"،
‫أي أحد في "بيتسبرغ"،

1013
01:07:49,231 --> 01:07:51,984
‫ابحثوا عن "تومي ريوردان"
‫وأخبروه أن "مارك" قال، "شكراً لك."

1014
01:07:52,526 --> 01:07:55,488
‫التُقط المقطع من آلة تصوير الخوذة
‫على الأرض في "العراق"

1015
01:07:55,654 --> 01:07:57,615
‫صورت الحادثة البطولية.

1016
01:07:57,865 --> 01:07:58,741
‫مرحباً؟

1017
01:07:59,700 --> 01:08:00,743
‫"براندن"؟

1018
01:08:42,201 --> 01:08:43,702
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

1019
01:08:46,664 --> 01:08:47,498
‫كيف حالك؟

1020
01:08:49,041 --> 01:08:49,875
‫بخير.

1021
01:08:53,254 --> 01:08:55,297
‫كنت أفكر بالذهاب لتناول القهوة.

1022
01:08:57,550 --> 01:08:59,760
‫لا أشرب القهوة، يا رجل.
‫ماذا تريد؟

1023
01:09:02,847 --> 01:09:04,431
‫ألا تريد الذهاب والجلوس في مكان ما؟

1024
01:09:07,434 --> 01:09:08,686
‫المكان جيد هنا.

1025
01:09:10,604 --> 01:09:11,438
‫حسناًً.

1026
01:09:17,486 --> 01:09:21,282
‫تباً، "تومي"، كيف لي أن أعلم
‫أنني لن أراكم مجدداً؟

1027
01:09:21,532 --> 01:09:22,908
‫أجل، حسناًً، لقد كنت تعلم.

1028
01:09:24,785 --> 01:09:26,245
‫كانت لديك المعلومات.

1029
01:09:28,914 --> 01:09:31,167
‫اخترت الرجل العجوز والفتاة.

1030
01:09:31,500 --> 01:09:33,127
‫لم تكن فتاة عادية.

1031
01:09:36,380 --> 01:09:37,339
‫لقد تزوجتها.

1032
01:09:40,342 --> 01:09:41,302
‫إنها زوجتي.

1033
01:09:42,803 --> 01:09:43,846
‫أترى؟

1034
01:09:45,181 --> 01:09:46,182
‫هذه "تيس".

1035
01:09:47,641 --> 01:09:48,893
‫هاتان "إميلي" و"روزي".

1036
01:09:50,227 --> 01:09:51,729
‫إنهن بنات أخيك، "تومي".

1037
01:09:52,313 --> 01:09:53,439
‫لا أعرفهن.

1038
01:09:54,356 --> 01:09:56,775
‫أعلم أنك لا تعرفهن.
‫بالطبع لا تعرفهن.

1039
01:09:57,943 --> 01:10:00,654
‫إذاً لماذا أنظر إلى صورة
‫أشخاص لا أعرفهم؟

1040
01:10:02,698 --> 01:10:03,908
‫لأن هذه عائلتي.

1041
01:10:06,911 --> 01:10:08,204
‫ومن أنت بالتحديد؟

1042
01:10:13,876 --> 01:10:15,294
‫أنا أخوك يا رجل.

1043
01:10:18,464 --> 01:10:19,715
‫هل كنت في سلاح البحرية؟

1044
01:10:20,299 --> 01:10:21,133
‫ماذا؟

1045
01:10:21,717 --> 01:10:23,427
‫قلت لم أعلم أنك كنت في البحرية.

1046
01:10:23,761 --> 01:10:25,304
‫لم أكن في البحرية.

1047
01:10:26,305 --> 01:10:27,932
‫إذا أنت لست أخاً لي.

1048
01:10:29,683 --> 01:10:31,060
‫كان أخي في البحرية.

1049
01:10:31,810 --> 01:10:32,937
‫رباه، "تومي". "تومي".

1050
01:10:33,312 --> 01:10:36,774
‫كنت صبياً ذو16 عاماً.
‫كنت جاهلاً؟

1051
01:10:37,233 --> 01:10:38,442
‫لا أعلم ما تعلم.

1052
01:10:38,525 --> 01:10:39,902
‫لمً لا تسأل صديقتك عن الأمر؟

1053
01:10:39,985 --> 01:10:41,528
‫إنها زوجتي، يا "تومي".

1054
01:10:41,862 --> 01:10:45,115
‫إذاً، إنها النهاية؟ سأبقى مع "تيس"،
‫لن يتسنى لي أن أراكم مجدداً يا رفاق؟

1055
01:10:45,616 --> 01:10:47,451
‫لا مكالمة هاتفية حتى؟ لا شيء؟

1056
01:10:49,203 --> 01:10:51,372
‫يا إلهي، يا رجل، لا أفهم هذا.

1057
01:10:52,206 --> 01:10:53,040
‫ماذا؟ أنت...

1058
01:10:53,666 --> 01:10:57,336
‫إذاً، لن تسامحني،
‫لكنك سامحت أباك؟

1059
01:10:59,463 --> 01:11:02,424
‫كلا، إنه فقط محارب قديم مسن
‫أتدرب معه، أتعلم؟

1060
01:11:02,508 --> 01:11:04,176
‫لا يعني شيئاً بالنسبة إلي.

1061
01:11:05,386 --> 01:11:07,763
‫وما أسمعه،
‫أنه لا يعني شيئاً بالنسبة إليك أيضاً.

1062
01:11:09,848 --> 01:11:12,184
‫لديك الجرأة بالتحدث عن التسامح.

1063
01:11:13,060 --> 01:11:14,770
‫ليس لهذا أي صلة بالتسامح.

1064
01:11:14,852 --> 01:11:17,606
‫لدي أطفال يا رجل.
‫لدي عائلة لأحميها.

1065
01:11:17,815 --> 01:11:19,316
‫كل ما أفعله لأجلهم.

1066
01:11:20,274 --> 01:11:21,443
‫لقد سامحت أبي.

1067
01:11:22,444 --> 01:11:24,196
‫كما سامحتك أنت ووالدتي.

1068
01:11:31,703 --> 01:11:32,871
‫أنت سامحتنا؟

1069
01:11:35,040 --> 01:11:36,083
‫أجل.

1070
01:11:37,376 --> 01:11:39,420
‫حسناًً، لست متفاجئاً
‫أنك وصلت للبطولة، "براندن".

1071
01:11:39,503 --> 01:11:41,045
‫أنت قوي يا رجل.

1072
01:11:41,588 --> 01:11:44,090
‫لقد وقعت في الحب.
‫ما الذي كان علي أن أفعله؟

1073
01:11:44,173 --> 01:11:46,719
‫كان عليك الالتزام بالخطة.
‫كان عليك أن تأتي معنا.

1074
01:11:47,094 --> 01:11:50,723
‫احتاجت أمي لك، احتجت لك.
‫أنت أخي الكبير. لقد تخليت عني.

1075
01:11:52,390 --> 01:11:54,768
‫أتعلم، أنا مسرور لبقائك.
‫لقد نجح كل شيء لك.

1076
01:11:54,852 --> 01:11:55,685
‫يا إلهي.

1077
01:11:55,894 --> 01:11:58,813
‫إن ترحل تحصل على المعاكس. حسناًً؟

1078
01:11:59,398 --> 01:12:02,151
‫ترحل، يحق لك أن تدفن الناس.

1079
01:12:02,234 --> 01:12:04,445
‫لست الوحيد الذي عانى، "تومي".

1080
01:12:06,905 --> 01:12:08,782
‫لم أكن أعلم أنها مريضة.

1081
01:12:10,784 --> 01:12:14,121
‫لم تسمح لي الفرصة
‫حتى بقول وداعاً لوالدتي.

1082
01:12:17,457 --> 01:12:20,961
‫لم يكن لديك الحق بإخفاء هذا عني.
‫لم يكن هذا قرارك لتتخذه!

1083
01:12:23,088 --> 01:12:24,423
‫أتعلم ماذا؟

1084
01:12:25,716 --> 01:12:28,385
‫أنت تمشي وتتباهى بصور لزوجتك،

1085
01:12:28,968 --> 01:12:31,347
‫وأنت مليء بهراء "أنني أسامحك".

1086
01:12:32,431 --> 01:12:34,058
‫أسامح أبي.

1087
01:12:35,100 --> 01:12:37,561
‫أنا أسامح الجميع، "براندن"، أتعلم،

1088
01:12:39,437 --> 01:12:40,856
‫أنت مليء بالهراء.

1089
01:12:47,404 --> 01:12:49,906
‫هل انتهينا، "براندن"؟ هل انتهينا؟

1090
01:13:08,133 --> 01:13:09,968
‫"مدرسة (نورث هيل) الثانوية"

1091
01:13:10,260 --> 01:13:12,846
‫أنتم مدركون أن عليكم
‫طلب استشارتي الحكيمة

1092
01:13:12,930 --> 01:13:14,973
‫ضمن الدوام المدرسي، أليس كذلك؟

1093
01:13:15,057 --> 01:13:16,683
‫- أجل أيها المدير "زي".
‫- أخبره.

1094
01:13:17,017 --> 01:13:20,729
‫حسناًً، نريد أن نستخدم القاعة في نهاية
‫الأسبوع كي نشاهد السيد "سي" في "سبارتا".

1095
01:13:21,313 --> 01:13:22,439
‫ما رأيك؟

1096
01:13:23,107 --> 01:13:24,775
‫إذاً، تريدون استخدام القاعة

1097
01:13:24,858 --> 01:13:28,529
‫لمشاهدة مدرس مفصول
‫ينخرط في نشاط أدى إلى فصله؟

1098
01:13:28,612 --> 01:13:29,738
‫- أجل.
‫- هل أسمع هذا بشكل صحيح؟

1099
01:13:29,822 --> 01:13:31,990
‫حسناًً. أجل، ظننا أنك ستقول ذلك،

1100
01:13:32,074 --> 01:13:33,784
‫يمكن أن يتحول الأمر لجمع تبرعات،
‫أتعلم؟

1101
01:13:33,867 --> 01:13:35,994
‫أتعلم،
‫أظن أنني أحتاج لأن أتكلم مع أهاليكم،

1102
01:13:36,078 --> 01:13:38,163
‫لأنكم ربما تحتاجون
‫للذهاب إلى المدرسة الصيفية.

1103
01:13:38,247 --> 01:13:39,623
‫- الجميع يريد هذا.
‫- هيا، سيد "زيتو".

1104
01:13:39,706 --> 01:13:41,083
‫لقد أخبرنا الجميع عن النزال.

1105
01:13:41,166 --> 01:13:42,251
‫- تماما.
‫- والنادي الرياضي هو المكان الوحيد

1106
01:13:42,376 --> 01:13:44,670
‫- الذي يتسع للجميع.
‫- اسمعوا، لن يحصل هذا مطلقاً.

1107
01:13:44,795 --> 01:13:47,131
‫- ماذا لوقدمنا طلباً؟
‫- سنجعل المدرسة بأكملها توقعه.

1108
01:13:47,214 --> 01:13:49,133
‫- قوة الديمقراطية.
‫- ماذا سيفعلون حيال ذلك؟

1109
01:13:49,216 --> 01:13:50,050
‫سيد "زي"، أرجوك؟

1110
01:13:50,300 --> 01:13:51,593
‫اسمعوا يارفاق.
‫أقدر حقيقة

1111
01:13:51,677 --> 01:13:56,473
‫حبكم لمدرسكم بالفعل،
‫لكن لا يمكنني فعل شيء لأجلكم.

1112
01:14:07,484 --> 01:14:08,694
‫"(أم أو103)
‫مكتب المدير"

1113
01:14:30,257 --> 01:14:34,094
‫السقف على وشك أن يتطاير من الحماس
‫حلبة قاعة "بوردواك".

1114
01:14:34,178 --> 01:14:38,474
‫قد تكون نهاية الأسبوع في الـ4 من يوليو،
‫لكنه الميلاد المجيد لمحبي القتال.

1115
01:14:38,557 --> 01:14:39,683
‫"(سيزرز)"

1116
01:14:39,766 --> 01:14:43,604
‫هذه "أتلانتك سيتي".
‫هذه هي الحرب على الشاطئ،

1117
01:14:43,687 --> 01:14:46,231
‫وهذا ما كان ينتظره الجميع.

1118
01:14:46,356 --> 01:14:51,195
‫16 من أشرس الرجال في العالم
‫يقاتلون لفترة 24 ساعة

1119
01:14:51,403 --> 01:14:54,656
‫للجائزة الأكبر في تاريخ
‫الفنون القتالية المختلطة.

1120
01:14:55,032 --> 01:14:57,701
‫في البلدة التي يعرفها الجميع
‫من لعبة "مونوبولي"،

1121
01:14:58,076 --> 01:15:00,871
‫لدينا نزال حيث يحظى الرابح بكل شيء.

1122
01:15:01,121 --> 01:15:06,502
‫اربطوا حزام الأمان، ارموا النرد،
‫وخوضوا هذه الرحلة.

1123
01:15:06,585 --> 01:15:09,963
‫حان وقت "سبارتا"!

1124
01:15:10,088 --> 01:15:11,757
‫أهلا بكم، أنا "برايان كالن"،

1125
01:15:11,840 --> 01:15:14,426
‫مع مؤلف كتب القتال الأكثر مبيعاً،
‫"سام شيريدان".

1126
01:15:14,718 --> 01:15:17,638
‫"سام"، عندما أسس "جاي جاي رايلي"
‫"سبارتا"

1127
01:15:17,763 --> 01:15:19,765
‫أراد تصميم، ببساطة،

1128
01:15:19,848 --> 01:15:23,477
‫أكبر بطولة فنون قتالية مختلطة
‫في التاريخ.

1129
01:15:23,685 --> 01:15:26,980
‫5 ملايين دولار، "برايان".

1130
01:15:27,064 --> 01:15:29,483
‫نفذ "جاي جاي رايلي" وعده

1131
01:15:29,566 --> 01:15:32,528
‫ووضع أكبر جائزة في تاريخ الرياضة.

1132
01:15:33,070 --> 01:15:34,821
‫لم يسبق للأمر مثيل، "سام".

1133
01:15:34,905 --> 01:15:39,409
‫كما يحيط التهليل بـ"تومي ريوردان"،
‫بطل الحرب،

1134
01:15:39,493 --> 01:15:41,870
‫الذي أصبح شغفاً بين ليلة وضحاها

1135
01:15:41,954 --> 01:15:43,747
‫واستحوذ على المخيلة والانتباه...

1136
01:15:47,417 --> 01:15:49,753
‫..."الحائز على الحزام الأسود في
‫الـ"جيجيتسو"، "فرانسيسكوباربوسا"،

1137
01:15:49,920 --> 01:15:52,881
‫صاحب سجل 19 مقابل 4
‫في مسيرته في الفنون القتالية المختلطة.

1138
01:15:53,715 --> 01:15:55,926
‫قواعد القفص
‫برعاية "تاب أوت".

1139
01:15:58,804 --> 01:16:01,390
‫- 5 دقائق، "بادي".
‫- حسناًً.

1140
01:16:03,642 --> 01:16:07,229
‫يبدوكأن لحظة الحقيقة قد حانت،

1141
01:16:07,312 --> 01:16:10,065
‫- لأنه ها قد جاء "تومي ريوردان".
‫- عجباً!

1142
01:16:10,148 --> 01:16:12,401
‫"تومي ريوردان" شد انتباه الإعلام،

1143
01:16:12,484 --> 01:16:14,236
‫لكن يبقى السؤال.

1144
01:16:14,570 --> 01:16:15,821
‫من هذا الرجل؟

1145
01:16:15,904 --> 01:16:17,406
‫والأكثر أهمية،

1146
01:16:17,489 --> 01:16:20,117
‫أيمكنه المنافسة في مجموعة المواهب هذه؟
‫أيمكنه الفوز؟

1147
01:16:20,200 --> 01:16:22,244
‫أتمنى لوكنت أعلم.
‫أتمنى لوأعلم من هو.

1148
01:16:22,327 --> 01:16:25,789
‫وحقيقة أنني لا أعلم غريبة جداً.

1149
01:16:26,206 --> 01:16:28,375
‫في عصر الانترنت
‫حيث لا توجد أسرار،

1150
01:16:28,458 --> 01:16:30,210
‫هذا الرجل لغز حقيقي.

1151
01:16:30,335 --> 01:16:32,504
‫لا يمكنني أن أعرف شيئاً عنه.

1152
01:16:32,629 --> 01:16:35,173
‫لا وجود رسمياً لـ"تومي ريوردان" على "غوغل.

1153
01:16:38,218 --> 01:16:39,386
‫أبعد يداك عني.

1154
01:16:41,930 --> 01:16:43,932
‫- حسناًً، هيا بنا.
‫- عليك أن تحب هذا الرجل، "سام".

1155
01:16:44,016 --> 01:16:46,852
‫لا موسيقى خروج، لا رعاة، لا مقابلات.

1156
01:16:46,935 --> 01:16:48,645
‫لقد تغيب عن المؤتمر الصحفي،

1157
01:16:48,729 --> 01:16:51,064
‫يأبى أن تُؤخذ صورته للبرنامج.

1158
01:16:51,231 --> 01:16:53,025
‫إنه يكسر كل القواعد.

1159
01:16:53,692 --> 01:16:56,403
‫السبب الوحيد، حقاً،
‫لوجود "تومي ريوردان" في هذه البطولة

1160
01:16:56,486 --> 01:17:00,741
‫هو مقطع فنون قتالية مختلطة يظهر فيه
‫وهو يبرح "ماد دوغ غرايمز" ضرباً.

1161
01:17:01,116 --> 01:17:03,827
‫لكن السبب بأن الكثير من مشجعيه
‫بين الحضور

1162
01:17:03,910 --> 01:17:05,329
‫بسبب مقطع فيديوآخر.

1163
01:17:05,454 --> 01:17:07,831
‫الأمر مذهل أكثر
‫من مقطع "ماد دوغ غرايمز".

1164
01:17:08,123 --> 01:17:10,292
‫هذا الرجل...
‫دعوني أصف الأمر لكم، يا رفاق،

1165
01:17:10,375 --> 01:17:12,336
‫للقلة التي لم تشاهد المقطع،
‫ولا أعرف أحداً لم يشاهده،

1166
01:17:12,419 --> 01:17:15,130
‫لكن خلع "تومي ريوردان"
‫لباب دبابة

1167
01:17:16,048 --> 01:17:18,925
‫في خضم المعركة،
‫منقذاً العديد من الأرواح في هذه العملية،

1168
01:17:19,051 --> 01:17:21,011
‫وبعدها رحل بدون المطالبة بوسام.

1169
01:17:21,136 --> 01:17:22,512
‫- اسمع...
‫- لقد نزع باب الدبابة.

1170
01:17:22,596 --> 01:17:24,348
‫"تومي ريوردان" بطل حرب حقيقي.

1171
01:17:24,431 --> 01:17:27,517
‫لست أنتقص من شأن هذا الرجل،
‫أنه رجل قوي جداً،

1172
01:17:28,101 --> 01:17:30,604
‫- لكن الدبابة لا ترد الضربات، كما تعلم.
‫- "سام"...

1173
01:17:30,687 --> 01:17:33,315
‫لقد رأينا فشل نجوم "يوتيوب"
‫على مسرح كبير من قبل.

1174
01:17:33,398 --> 01:17:35,692
‫"سام"، لقد نزع باب الدبابة!

1175
01:17:38,987 --> 01:17:39,821
‫"قاعة (بوردواك)"

1176
01:17:39,946 --> 01:17:41,323
‫"تومي ريوردان"،
‫بالطبع هو مشغول

1177
01:17:41,406 --> 01:17:43,784
‫بخصمه الأول، "فرانسيسكوباربوسا".

1178
01:17:43,867 --> 01:17:45,535
‫- "فرانسيسكوباربوسا"...
‫- لا يمكن الاستهزاء به.

1179
01:17:45,661 --> 01:17:47,746
{\an8}‫أجل، إنه الأخطبوط.
‫إنه قوي.

1180
01:17:47,913 --> 01:17:51,500
{\an8}‫إنه، رجل قوي جداً،
‫مقاتل من طراز رفيع.

1181
01:17:51,583 --> 01:17:53,293
‫الآن، أتى "تومي ريوردان" من العدم،

1182
01:17:53,377 --> 01:17:55,504
‫وأظن أنه سيختفي بنفس السرعة.

1183
01:17:55,796 --> 01:17:56,713
‫إنها قصة رائعة،

1184
01:17:56,922 --> 01:17:59,216
‫لكني أظن أن فتاك
‫سيتم فضحه هنا

1185
01:17:59,800 --> 01:18:01,343
‫- كمشهور على قناة "يوتيوب".
‫- حسناًً،

1186
01:18:01,510 --> 01:18:04,596
‫الكثير من المشجعين هنا في قاعة "بوردواك"
‫أتمنى أن تخطئ، "سام".

1187
01:18:04,680 --> 01:18:06,973
‫حسناًً، أيها السادة،
‫لقد تم إعطاؤكم التعليمات.

1188
01:18:07,057 --> 01:18:08,308
‫أتوقع قتالاً نظيفاً.

1189
01:18:08,517 --> 01:18:10,018
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت،

1190
01:18:10,102 --> 01:18:11,228
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1191
01:18:11,353 --> 01:18:13,230
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1192
01:18:15,607 --> 01:18:17,901
‫"تومي"، احجب الزوايا،
‫اشعر بحركة هذا الرجل،

1193
01:18:17,984 --> 01:18:19,611
‫كما نعلم. بالضبط كما نعلم.

1194
01:18:19,695 --> 01:18:22,364
‫نحن على وشك معرفة الجواب الكبير
‫للسؤال الكبير.

1195
01:18:22,489 --> 01:18:24,991
‫هل "تومي ريوردان" حقيقي؟

1196
01:18:25,158 --> 01:18:27,202
‫- أيها السادة، مستعدان؟
‫- كلاهما مقاتل.

1197
01:18:27,494 --> 01:18:28,328
‫- وها نحن ذا.
‫- مستعدان؟

1198
01:18:28,870 --> 01:18:29,913
‫هيا إلى الحرب!

1199
01:18:30,330 --> 01:18:31,581
‫حافظ على تركيزك، "توم".

1200
01:18:31,748 --> 01:18:33,667
‫وها قد بدأنا. سنرى هذا.

1201
01:18:33,792 --> 01:18:35,252
‫يحاول "باربوسا" إسقاط خصمه أرضاً.

1202
01:18:35,335 --> 01:18:37,170
‫بالتأكيد يحاول إسقاط خصمه أرضاً.

1203
01:18:41,258 --> 01:18:44,970
‫"باربوسا" على الأرض!
‫أغمي على "باربوسا"!

1204
01:18:45,053 --> 01:18:48,056
‫لا شك أن "تومي ريوردان" حقيقي.

1205
01:18:48,265 --> 01:18:51,476
‫والآن يخرج من القفص.
‫إنه يغادر القفص.

1206
01:18:51,935 --> 01:18:52,978
‫يا "تومي"!

1207
01:18:53,270 --> 01:18:55,605
‫ها قد خالف قاعدة أخرى!

1208
01:18:56,356 --> 01:18:57,274
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1209
01:18:58,191 --> 01:19:00,819
‫لقد أغمي على "فرانسيسكوباربوسا"،

1210
01:19:00,986 --> 01:19:03,029
‫وهو خارج البطولة، "برايان".

1211
01:19:03,155 --> 01:19:04,072
‫المسعفين!

1212
01:19:04,406 --> 01:19:06,199
‫- لكمة يسرى قوية، تنطلق...
‫- جميل. بلطف وهدوء. بلطف وهدوء.

1213
01:19:06,616 --> 01:19:09,077
‫- ...تأهل "تومي ريوردان" للجولة الثانية
‫- جيد، جيد. 1، 2، 3

1214
01:19:10,537 --> 01:19:11,413
‫جيد. 2، 3.

1215
01:19:12,289 --> 01:19:13,415
‫جيد. جيد، جيد، جيد.

1216
01:19:13,498 --> 01:19:17,794
‫- جيد. هيا بنا. جيد. 1، 2.
‫- "تومي ريوردان" قوي حقاً.

1217
01:19:18,086 --> 01:19:20,922
‫- حان الوقت.
‫- حسناًً. هيا، أعطني 8.

1218
01:19:23,633 --> 01:19:25,719
‫أجل! هذا فتاي.

1219
01:19:29,097 --> 01:19:30,807
{\an8}‫"قلب أسد"

1220
01:20:08,595 --> 01:20:10,180
‫هيا بنا، حرك رأسك.

1221
01:20:16,603 --> 01:20:17,646
‫مستعد؟

1222
01:20:22,108 --> 01:20:23,109
‫انظر إلي.

1223
01:20:27,823 --> 01:20:28,824
‫يمكنك فعلها.

1224
01:20:35,747 --> 01:20:36,998
‫أريد أن أسمعك تقولها.

1225
01:20:43,046 --> 01:20:44,089
‫أستطيع فعلها.

1226
01:20:45,090 --> 01:20:46,216
‫هيا لنفعلها.

1227
01:20:54,891 --> 01:20:55,809
‫أجل.

1228
01:21:03,483 --> 01:21:07,529
‫لدى "جاي جاي رايلي" 48 ساعة فقط،
‫بل أقل من 48 ساعة، لتعبئة المكان.

1229
01:21:07,821 --> 01:21:10,782
‫وبشكل أساسي، كان عليه الذهاب
‫لـ"فرانك كامبانا".

1230
01:21:10,907 --> 01:21:12,659
‫حسناًً، إذاً اختار "براندن كونلون"،

1231
01:21:12,826 --> 01:21:14,578
‫وهو شيء لا يمكنني فهمه حقاً.

1232
01:21:14,661 --> 01:21:16,580
‫إنني فقط...أنا مصدوم.

1233
01:21:21,376 --> 01:21:24,254
‫"براندن". "براندن"، اذهب ونل منه.

1234
01:21:26,798 --> 01:21:28,008
‫اذهب. حظا موفقا.

1235
01:21:30,844 --> 01:21:31,761
‫هيا بنا، "براندن".

1236
01:21:31,928 --> 01:21:33,430
‫اذهب واقض عليه، يا بني!

1237
01:21:33,555 --> 01:21:36,016
‫أتعلم، يمكنني فهم الخروج
‫بدون موسيقى،

1238
01:21:36,266 --> 01:21:39,185
‫لكن بربك لماذا تختار
‫موسيقى كلاسيكية لدخولك؟

1239
01:21:39,311 --> 01:21:41,980
‫إنه "بيتهوفن".
‫هذه "قصيدة السعادة"، "برايان".

1240
01:21:42,230 --> 01:21:44,316
‫اعتذاراتي، سيد "رجل النهضة".

1241
01:21:45,442 --> 01:21:46,568
‫اذهب ونل منه، يا بني.

1242
01:21:47,402 --> 01:21:51,072
‫إذا أردت التحدث عن رجال النهضة،
‫عليك الحديث عن "فرانك كامبانا".

1243
01:21:51,197 --> 01:21:54,242
‫مدرب غير اعتيادي،
‫لكنه من أفضل المدربين في اللعبة،

1244
01:21:54,367 --> 01:21:56,620
‫وهو معروف
‫باستخدامه الموسيقى الكلاسيكية

1245
01:21:56,703 --> 01:21:58,413
‫لتعليم مقاتليه الحفاظ على الهدوء،

1246
01:21:58,538 --> 01:22:01,917
‫ليبقوا صبورين،
‫وليبقوا متماسكين تحت الضغوطات.

1247
01:22:02,000 --> 01:22:05,503
‫أتعلم، سأخبرك، الموسيقى الكلاسيكية
‫ملائمة لهذا الوضع

1248
01:22:05,670 --> 01:22:08,423
‫كما هو "براندن كونلون" ملائم لهذه البطولة.

1249
01:22:08,506 --> 01:22:10,091
‫- بربك.
‫- في الحقيقة، دعني أريك شيئاً.

1250
01:22:10,175 --> 01:22:11,259
‫هذا. دعني أخبرك...

1251
01:22:11,343 --> 01:22:12,594
‫- ماذا؟
‫- أترى هذا؟

1252
01:22:12,719 --> 01:22:16,389
‫هذا، هنالك...
‫هذا، يا صديقي، "براندن كونلون".

1253
01:22:16,681 --> 01:22:20,185
‫اتفقنا؟ "براندن كونلون" على وشك
‫أن يُلقى في حوض أسماك قرش.

1254
01:22:20,518 --> 01:22:21,728
‫إنه سمكة طعم.

1255
01:22:21,853 --> 01:22:23,229
‫هيا، امنح الرجل فرصة.

1256
01:22:23,480 --> 01:22:25,899
‫أنت تعلم، الرجل...
‫لقد رأيناه يقاتل على الأقل.

1257
01:22:26,024 --> 01:22:28,360
‫أعني، لقد قاتل رجالاً أقوياء.
‫كان في "يوأف سي".

1258
01:22:28,443 --> 01:22:30,362
‫- نذكره من ذلك.
‫- أنا أذكره، أيضاً.

1259
01:22:30,445 --> 01:22:32,197
‫أذكر كونه يسهل نسيانه.

1260
01:22:52,759 --> 01:22:55,887
‫يستعد "ميدنايت لي"
‫لدخول القفص وبدء النزال.

1261
01:22:56,054 --> 01:22:57,138
‫عندما أعلِنت الأرقام،

1262
01:22:57,263 --> 01:22:59,182
‫ظن أنه سيقاتل ضد "ماركوسانتوس".

1263
01:22:59,391 --> 01:23:02,060
‫لابد أنه متحمس لرؤية
‫"براندن كونلون" في الجهة المقابلة له.

1264
01:23:02,852 --> 01:23:03,812
‫اسمع! أنت سعي إلى ذلك.

1265
01:23:04,646 --> 01:23:07,315
‫اعتزل "براندن"
‫القتال منذ بضع سنوات.

1266
01:23:07,524 --> 01:23:09,985
‫إنه في الواقع
‫مدرس فيزياء في الثانوية،

1267
01:23:10,193 --> 01:23:12,946
‫وقد استهزأ "ميدنايت" بذلك
‫في المؤتمر الصحفي البارحة.

1268
01:23:13,196 --> 01:23:15,782
‫حسناًً، قال إنه سيلقن المعلم درساً جاداً،

1269
01:23:15,907 --> 01:23:18,952
‫وأن التعرض للقتل
‫ليس طريقة لقضاء عطلة الصيف.

1270
01:23:19,369 --> 01:23:22,831
‫يعرف "ميدنايت" بكلامه الوضيع،
‫ويعرف أيضاً بأنه يفعل ما يقول.

1271
01:23:23,039 --> 01:23:25,166
‫لا شك بذلك، "برايان".
‫إنه في مأزق هنا.

1272
01:23:25,333 --> 01:23:28,837
‫- "ميدنايت لي" هو مثير للدمار.
‫- أيها السادة.

1273
01:23:31,548 --> 01:23:32,549
‫اذهب ونل منه.

1274
01:23:35,927 --> 01:23:37,804
‫حسناًً، يا رفاق، لقد تم إعطاؤكم التعليمات.

1275
01:23:37,887 --> 01:23:39,097
‫أتوقع نزالاً نظيفاً.

1276
01:23:39,222 --> 01:23:42,517
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت.
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1277
01:23:42,892 --> 01:23:44,602
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1278
01:23:46,438 --> 01:23:47,689
‫اذهب واستمتع قليلاً، عزيزي.

1279
01:23:52,694 --> 01:23:53,820
‫أيها السادة، مستعد؟

1280
01:23:55,447 --> 01:23:57,574
‫مستعد؟ هيا إلى الحرب!

1281
01:24:01,703 --> 01:24:02,912
‫استخدم ركلاتك!

1282
01:24:03,496 --> 01:24:04,581
‫استخدم ركلاتك!

1283
01:24:07,792 --> 01:24:09,085
‫هيا، "براندن"،هيا بنا.

1284
01:24:09,627 --> 01:24:11,171
‫تحرك!
‫عليك أن تتحرك، عليك أن تتحرك.

1285
01:24:12,213 --> 01:24:13,882
‫اضرب واهرب! هيا، تحرك!

1286
01:24:17,969 --> 01:24:19,804
‫ابتعد عن الركلات! بشكل دائري!

1287
01:24:20,055 --> 01:24:20,889
‫اضرب واهرب!

1288
01:24:23,349 --> 01:24:24,392
‫ابتعد عن السياج!

1289
01:24:30,732 --> 01:24:32,567
‫تخطى هذا. اسقطه أرضاً!

1290
01:24:33,401 --> 01:24:36,112
‫ابتعد عن السياج! ابتعد عن السياج!

1291
01:24:37,781 --> 01:24:39,115
‫ها هوذا!

1292
01:24:39,240 --> 01:24:41,034
‫هيا، "براندن". ابتعد من هناك!

1293
01:24:41,201 --> 01:24:42,035
‫هيا!

1294
01:24:42,118 --> 01:24:43,328
‫قبضات المطرقة...

1295
01:24:43,453 --> 01:24:44,412
‫انهض!

1296
01:24:45,663 --> 01:24:47,916
‫- هيا! هيا!
‫- انتبه لمؤخرة رأسك!

1297
01:24:48,083 --> 01:24:49,918
‫اهدأ، أنت بخير، أنت بخير!
‫- يضيق "ميدنايت" الخناق على "براندن".

1298
01:24:50,502 --> 01:24:53,046
‫حسناًً، لا يمكن لهذا أن يستمر.
‫لن يستمر هذا طويلاً.

1299
01:24:53,129 --> 01:24:54,798
‫لا أجوبة لدى المدرس.

1300
01:24:55,465 --> 01:24:57,425
‫ابتعد عن هناك! ابتعد عن هناك!

1301
01:24:58,968 --> 01:25:00,929
‫- والآن، لقد أحكم قبضته.
‫- لقد أحكم قبضته.

1302
01:25:01,679 --> 01:25:03,389
‫- "براندن" في مأزق حقيقي.
‫- اقتربت النهاية.

1303
01:25:03,932 --> 01:25:05,725
‫أيستطيع "براندن" أن يصمد لنهاية الجولة؟

1304
01:25:06,309 --> 01:25:07,560
‫حسناًً، لقد طبق حركة الخنق.

1305
01:25:07,852 --> 01:25:09,062
‫- بقي لديه 20 ثانية في هذه الجولة...
‫- هيا.

1306
01:25:09,145 --> 01:25:12,065
‫يتحول وجه "كونلون" إلى الأرجواني
‫يبدوكأن النزال سينتهي.

1307
01:25:12,232 --> 01:25:14,484
‫انهض! اعثر على قدميه!

1308
01:25:14,859 --> 01:25:16,152
‫الأرداف! الأرداف إلى الأسفل!

1309
01:25:16,402 --> 01:25:18,613
‫الأرداف إلى الأسفل!
‫ارم وزنك على الأرض!

1310
01:25:18,988 --> 01:25:20,281
‫ارم وزنك على الأرض!

1311
01:25:20,448 --> 01:25:22,951
‫حسناًً، يضغط "ميدنايت"
‫بكامل قوته. إنه محكم قبضته بشدة.

1312
01:25:23,076 --> 01:25:26,329
‫- 10 ثوان! إياك والاستسلام.
‫- 10 ثوان، "برايان"، 10 ثوان.

1313
01:25:26,704 --> 01:25:28,123
‫لاتستسلم! "براندن"، إياك أن تستسلم!

1314
01:25:28,540 --> 01:25:29,833
‫اصمد، "براندن".

1315
01:25:29,916 --> 01:25:31,084
‫يفعل "كونلون" ما بوسعه للصمود،

1316
01:25:31,167 --> 01:25:33,002
‫لأن عالمه على وشك التحول
‫من النهار إلى الليل.

1317
01:25:33,128 --> 01:25:35,463
‫إياك والاستسلام! إياك والاستسلام،
‫"براندن"!

1318
01:25:38,383 --> 01:25:40,677
‫لا أصدق هذا، "سام"!

1319
01:25:40,760 --> 01:25:42,595
‫ظننت أن هذا الرجل
‫سيخلد إلى النوم بالتأكيد.

1320
01:25:45,515 --> 01:25:47,725
‫لا يستطيع "ميدنايت" تصديق الأمر أيضاً،
‫بالمناسبة.

1321
01:25:48,184 --> 01:25:49,227
‫يا إلهي.

1322
01:25:53,189 --> 01:25:55,441
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟

1323
01:25:55,608 --> 01:25:57,360
‫كان عليك أن تهزمه في الجولة الأولى.

1324
01:25:57,652 --> 01:25:59,445
‫كان عليك أن تهزمه في الجولة الأولى.

1325
01:26:00,572 --> 01:26:03,283
‫جميل. جميل.
‫لا يعلم ما أصابه.

1326
01:26:03,700 --> 01:26:05,618
‫لا يعلم ما أصابه. تنفس.

1327
01:26:05,910 --> 01:26:07,537
‫نفس عميق. هيا الآن.

1328
01:26:07,620 --> 01:26:09,789
‫رشفة صغيرة، رشفة صغيرة. رشفة صغيرة.

1329
01:26:09,914 --> 01:26:12,208
‫نفس عميق، نفس عميق.
‫أريدك أن تفعل شيئاً ما.

1330
01:26:13,418 --> 01:26:15,170
‫أريدك أن تجعله يسحبك، حسناًً؟

1331
01:26:15,420 --> 01:26:17,922
‫عندما يسحب، أريدك أن تضربه قليلاً
‫وأريدك أن تُخضعه.

1332
01:26:18,131 --> 01:26:21,134
‫أود لوكان بوسعي
‫أن أصغي لـ"فرانك كامبانا" الآن

1333
01:26:21,259 --> 01:26:22,135
‫واستمع لما يقوله هناك.

1334
01:26:22,427 --> 01:26:23,928
‫اضرب واهرب.
‫اضرب واهرب. اضرب واهرب.

1335
01:26:24,012 --> 01:26:27,015
‫وأريدك أن تتبادل اللكمات معه،
‫حسناًً؟ أنت تبلي جيداً.

1336
01:26:28,558 --> 01:26:30,059
‫هيا بنا، بقي ثوان!

1337
01:26:30,310 --> 01:26:32,520
‫- افقده الوعي. افقده الوعي.
‫- في هذه لجولة، افقده الوعي.

1338
01:26:32,645 --> 01:26:34,480
‫- لنفعل هذا.
‫- لا يستحق أن يكون هنا.

1339
01:26:34,772 --> 01:26:36,065
‫جميل. تنفس.

1340
01:26:36,691 --> 01:26:37,525
‫هيا بنا!

1341
01:26:40,778 --> 01:26:43,823
‫وها نحن ذا. يجيب المدرس
‫نداء الجرس لبدء الجولة الثانية.

1342
01:26:43,948 --> 01:26:45,033
‫بلطف وهدوء!

1343
01:26:46,034 --> 01:26:48,161
‫حدد الوقع! حدد الوقع، "براندن"!

1344
01:26:48,286 --> 01:26:50,496
‫يا سادة! هيا إلى الحرب!

1345
01:27:06,095 --> 01:27:08,806
‫تحرك في دوائر! تحرك في دوائر!

1346
01:27:09,474 --> 01:27:10,642
‫بلطف وهدوء!

1347
01:27:11,309 --> 01:27:12,769
‫جيد، جيد!

1348
01:27:12,894 --> 01:27:14,812
‫اضربه! سدد الضربات عليه!

1349
01:27:17,440 --> 01:27:20,777
‫ابتعد من هنا! تخلص منه!
‫تخلص منه! تخلص منه!

1350
01:27:22,987 --> 01:27:25,490
‫ابتعد من هناك! ابتعد من هناك!
‫ابتعد من هناك! هيا!

1351
01:27:27,992 --> 01:27:29,160
‫افعل شيئاً.

1352
01:27:31,829 --> 01:27:32,830
‫اضربه! اضربه!

1353
01:27:33,414 --> 01:27:34,374
‫سدد الضربات عليه!

1354
01:27:34,457 --> 01:27:35,750
‫هيا، هيا، هيا!

1355
01:27:37,794 --> 01:27:38,628
‫أجل!

1356
01:27:38,711 --> 01:27:40,880
‫"كونلون" يرفع "ميدنايت لي"
‫ويطرحه أرضاً.

1357
01:27:41,005 --> 01:27:42,090
‫يحاول "ميدنايت" الوقوف على...

1358
01:27:43,216 --> 01:27:45,426
‫- إسقاط المقص.
‫- حركة إسقاط مقص جميلة.

1359
01:27:45,551 --> 01:27:47,428
‫- جميلة حقاً.
‫- يبدي "كونلون" إشارات حياة

1360
01:27:47,553 --> 01:27:49,097
‫ولن يستسلم.

1361
01:27:49,264 --> 01:27:50,515
‫الركبتان، الركبتان!

1362
01:27:54,018 --> 01:27:54,852
‫جميل!

1363
01:27:55,019 --> 01:27:57,021
‫أمسك ذراعه! جيد!

1364
01:27:57,188 --> 01:27:58,273
‫انظر إلى هذا.

1365
01:27:58,398 --> 01:28:01,359
‫- لقد أمسكه بقبضة "كيمورا"!
‫- أحكم قبضة "كيمورا" جيداً.

1366
01:28:01,484 --> 01:28:04,237
‫لف وركك للداخل! للداخل!

1367
01:28:04,570 --> 01:28:07,782
‫أعلى!
‫ابقى عليه. لف وركك إلى الداخل!

1368
01:28:09,534 --> 01:28:11,661
‫الأرداف للأعلى! لف أردافك للداخل!

1369
01:28:11,786 --> 01:28:12,954
‫لف وركك إلى الداخل!

1370
01:28:13,371 --> 01:28:15,790
‫هذه هي، "براندن".
‫جولتك. لقد أمسكت به!

1371
01:28:15,915 --> 01:28:17,959
‫لف وركك للداخل والأعلى!

1372
01:28:18,293 --> 01:28:20,169
‫الأرداف للأعلى! جيد جداً!

1373
01:28:20,295 --> 01:28:21,796
‫إنه في مأزق كبير.

1374
01:28:21,921 --> 01:28:23,506
‫هذه هي! هيا! هيا!

1375
01:28:23,798 --> 01:28:26,843
‫- عجباً! لقد أمسك به بإحكام.
‫- "ميدنايت" في مأزق، في مأزق سيء جداً.

1376
01:28:26,926 --> 01:28:28,177
‫"ميدنايت" في مأزق سيء.

1377
01:28:28,261 --> 01:28:31,014
‫رويدك! استرخي! هذه هي! هذه هي!

1378
01:28:31,180 --> 01:28:33,474
‫سيقوم "براندن كونلن"
‫بإنهاء الأمر هنا!

1379
01:28:33,558 --> 01:28:35,184
‫وضعه "براندن كونلن"
‫في وضعية خطيرة، خطيرة جداً

1380
01:28:35,393 --> 01:28:36,769
‫- و"ميدنايت" في مأزق حرج.
‫- "ميدنايت"...

1381
01:28:36,894 --> 01:28:37,854
‫لا أظن أن لدى "ميدنايت" أي مهرب.

1382
01:28:37,979 --> 01:28:40,064
‫هذه هي! لقد تمكنت منه!

1383
01:28:40,231 --> 01:28:43,526
‫رويدك! استرخي! هذه هي! هذه هي!

1384
01:28:43,735 --> 01:28:46,946
‫وهذا لا...هذا لم يحدث!

1385
01:28:47,071 --> 01:28:49,365
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.
‫- لقد حدث للتو، "برايان".

1386
01:28:49,449 --> 01:28:50,325
‫لقد استسلم!

1387
01:28:50,491 --> 01:28:52,618
‫"براندن كونلي" أخضع "ميدنايت"!

1388
01:28:52,702 --> 01:28:55,204
‫- لا أصدق هذا.
‫- يا إلهي!

1389
01:28:55,330 --> 01:28:57,957
‫لقد تمكنت منه!
‫أحسنت صنعاً، "براندن"!

1390
01:29:02,086 --> 01:29:04,339
‫أجل! أجل! لقد أخضعه.

1391
01:29:04,547 --> 01:29:05,965
‫عزيزتي، لقد أخضعه!

1392
01:29:06,215 --> 01:29:08,634
‫لقد فعلها! لقد فعلها!
‫لقد فعلها! لقد فعلها!

1393
01:29:09,177 --> 01:29:12,055
‫أحسنت صنعاً، "براندن"!
‫أحسنت صنعاً! أجل!

1394
01:29:12,180 --> 01:29:14,807
‫هذا ما يميز الفنون القتالية المختلطة.

1395
01:29:14,932 --> 01:29:16,476
‫هناك الكثير من الطرق للخسارة.

1396
01:29:16,684 --> 01:29:20,980
‫غفلة صغيرة،
‫ويمكن لأي أحد أن يربح في أي وقت.

1397
01:29:21,064 --> 01:29:23,566
‫لهذا السبب يقوم "فرانك كامبانا"
‫باحتضان رجله.

1398
01:29:23,649 --> 01:29:25,193
‫وبصراحة، لا أظن أن كليهما

1399
01:29:25,318 --> 01:29:26,486
‫يمكنه أن يصدق ما حصل.

1400
01:29:28,363 --> 01:29:30,698
‫روح رياضية جميلة هنا
‫من المدرس.

1401
01:29:30,990 --> 01:29:33,618
‫حسناًً، هذه علامة فلسفة "فرانك كامبانا"،

1402
01:29:33,785 --> 01:29:35,328
‫شيء يعتقد به كل مقاتليه،

1403
01:29:35,536 --> 01:29:37,747
‫وكما هو واضح، لا أحد أكثر من "براندن".

1404
01:29:37,830 --> 01:29:39,540
‫و"ميدنايت لي" مصدوم.

1405
01:29:39,624 --> 01:29:41,459
‫ظن أنه سيحصل على تذكرة مجانية
‫إلى الجولة التالية،

1406
01:29:41,542 --> 01:29:42,668
‫لكن، عوضاً عن ذلك، سيذهب إلى المنزل.

1407
01:29:42,752 --> 01:29:44,670
‫سيطر على النزال معظم الوقت،

1408
01:29:44,837 --> 01:29:46,714
‫لكنه وقع ضحية
‫حركة قاضية عالية المهارة.

1409
01:29:47,131 --> 01:29:49,133
‫حركة قاضية عالية المهارة،
‫لكنها ضربة حظ.

1410
01:29:49,217 --> 01:29:50,927
‫- لا أهتم ما يقوله أحد.
‫- لا أعلم.

1411
01:29:51,010 --> 01:29:54,180
‫يمكنك أن تسمي الأمر حظاً، لكنني
‫أرى رجلاً يحافظ على رصانته

1412
01:29:54,305 --> 01:29:55,640
‫وينتظر فرصته.

1413
01:29:56,933 --> 01:30:00,478
‫"كونلون" هزم "ميدنايت"!
‫غير معقول!

1414
01:30:01,979 --> 01:30:04,524
‫آمل أن لديك إيصالاً لسمكتك الذهبية.

1415
01:30:24,293 --> 01:30:26,337
‫"جار فتح الرسالة
‫لقد انتصرت!"

1416
01:30:26,462 --> 01:30:27,839
‫أجل!

1417
01:30:29,674 --> 01:30:30,633
‫حسناًً.

1418
01:30:42,937 --> 01:30:45,106
{\an8}‫بقي 8 مقاتلين، وقريباً سيصبحون 7،

1419
01:30:45,231 --> 01:30:47,900
{\an8}‫حيث يستعد "كوبا" للنزال
‫للمرة الثانية الليلة.

1420
01:30:53,531 --> 01:30:54,490
‫- لكمة يمنى.
‫- لكمة يمنى قوية.

1421
01:30:54,615 --> 01:30:55,867
‫- لكمة يمنى قوية.
‫- يا إلهي.

1422
01:30:55,992 --> 01:30:58,286
‫يا إلهي! انتهى الأمر.

1423
01:30:58,369 --> 01:31:00,663
‫مرة أخرى، لا يتعرق "كوبا" حتى.

1424
01:31:00,788 --> 01:31:03,082
‫لابد أنك تمازحني.
‫إنني خائف أنه قد كسر شيئاً آخر.

1425
01:31:03,416 --> 01:31:04,834
‫هذا محتمل بالتأكيد.

1426
01:31:04,959 --> 01:31:06,919
‫تأهل "كوبا" لنزال ليلة الغد.

1427
01:31:07,587 --> 01:31:09,255
‫- "كوبا"! "كوبا"!
‫- "كوبا"! "كوبا"!

1428
01:31:10,631 --> 01:31:13,342
‫يقاتل "ماد دوغ" كأنه رجل ممسوس.

1429
01:31:13,426 --> 01:31:14,886
‫كرجل لديه شيء لإثباته،

1430
01:31:15,094 --> 01:31:19,098
‫يذكّر الجميع سبب كونه متنافس خطير
‫ليربح هذه البطولة.

1431
01:31:19,307 --> 01:31:21,225
{\an8}‫أراد إرسال
‫رسالة لـ"تومي ريوردان"...

1432
01:31:21,309 --> 01:31:22,268
{\an8}‫"الفائز بالضربة القاضية"

1433
01:31:22,351 --> 01:31:24,020
{\an8}‫...ها هي هناك.

1434
01:31:24,103 --> 01:31:26,189
‫ها قد أتى المُستضعف، "براندن كونلن".

1435
01:31:26,272 --> 01:31:28,232
‫لقد اجتاز المدرس اختباره الأول
‫بشكل مذهل،

1436
01:31:28,316 --> 01:31:30,443
‫لكن الآن عليه مواجهة "ذا داين".

1437
01:31:30,526 --> 01:31:32,862
‫"براندن"! يمكنك فعلها.

1438
01:31:35,573 --> 01:31:38,534
‫مضى نصف الجولة الثالثة، الآن،
‫ويستمر انهمار الضربات.

1439
01:31:38,659 --> 01:31:42,705
‫صدقاً لا أفهم كيف يستطيع "براندن كونلن"
‫تحمل هذا النوع من العقاب.

1440
01:31:42,830 --> 01:31:44,665
‫لقد تعرض للضرب بلا رحمة

1441
01:31:44,832 --> 01:31:45,791
‫- في كلا نزاليه اليوم.
‫- اهدأ! أنت بخير!

1442
01:31:45,917 --> 01:31:47,502
‫لايزال واقفاً، "برايان".

1443
01:31:49,837 --> 01:31:50,922
‫"بيتهوفن"!

1444
01:31:51,255 --> 01:31:52,798
‫كلا! كلا، كلا، كلا!

1445
01:31:54,759 --> 01:31:55,927
‫جيد، اسقطه أرضاً!

1446
01:31:57,678 --> 01:31:59,263
‫انظر إلى هذا، إنه يطرح "ذا داين" أرضاً!

1447
01:31:59,347 --> 01:32:00,348
‫تمسك به.

1448
01:32:00,473 --> 01:32:02,975
‫إنه يسعى للامساك بتلك الذراع.
‫يسعى لحركة كسر الذراع.

1449
01:32:03,059 --> 01:32:04,519
‫لقد أمسكه بحركة كسر الذراع.
‫- لقد أمسكه بحركة كسر الذراع.

1450
01:32:05,102 --> 01:32:06,646
‫يسعى لأن يسيطر كلياً، مجدداً.

1451
01:32:06,854 --> 01:32:08,981
‫استسلم، استسلم، استسلم! هيا، استسلم،
‫استسلم، استسلم!

1452
01:32:09,315 --> 01:32:11,776
‫افرد راحة اليد!
‫افرد راحة اليد! الابهام للأعلى!

1453
01:32:12,485 --> 01:32:13,653
‫إنه ممسك بالذراع، "سام"!

1454
01:32:14,028 --> 01:32:16,531
‫- اكسرها، اكسرها، اكسرها، اكسرها!
‫- أجل!

1455
01:32:16,822 --> 01:32:17,990
‫أتمازحني؟

1456
01:32:18,115 --> 01:32:18,950
‫أجل!

1457
01:32:19,033 --> 01:32:21,953
‫افعلها مرة، الأمر ضربة حظ.
‫افعلها مرتين، فهذا شيء آخر.

1458
01:32:22,036 --> 01:32:25,081
‫أوقف العربة،
‫أظن أنني سأصعد عليها.

1459
01:32:25,498 --> 01:32:26,749
‫أظن أنني أصبحت مؤمناً.

1460
01:32:27,375 --> 01:32:29,502
‫لقد فعلتها! أحسنت صنعاً، "براندن"!

1461
01:32:29,877 --> 01:32:31,796
‫- سأفعل ذلك!
‫- حسناًً.

1462
01:32:31,963 --> 01:32:32,922
‫- سأفعل ذلك!
‫- حسناًً.

1463
01:32:33,047 --> 01:32:34,131
‫حسناًً، يا بني.

1464
01:32:34,423 --> 01:32:37,927
‫جُن جنون الجماهير لأجل البطل،
‫"تومي ريوردان".

1465
01:32:38,094 --> 01:32:40,930
‫- تومي"! "تومي!
‫- "تومي! "تومي!

1466
01:32:41,013 --> 01:32:43,933
‫لا يبدوأنه يحب التملق.

1467
01:32:44,016 --> 01:32:45,309
‫إنه هنا للقتال فقط.

1468
01:32:45,434 --> 01:32:48,062
‫- "تومي! "تومي!
‫- "تومي! "تومي!

1469
01:32:48,187 --> 01:32:49,272
‫أيها السادة، مستعد؟

1470
01:32:50,565 --> 01:32:51,399
‫مستعد؟

1471
01:32:51,899 --> 01:32:54,610
‫- هيا إلى الحرب!
‫- هاجمه مباشرة! هاجمه مباشرة!

1472
01:32:54,819 --> 01:32:57,280
‫حسناًً، ها هو يندفع مجدداً كمنشار كهربائي!

1473
01:33:00,324 --> 01:33:02,618
‫- أجل.
‫- إنه يهاجم "دييغوسانتانا" بكل قوته.

1474
01:33:05,621 --> 01:33:08,499
‫يهاجمه من كل زاوية،
‫والآن يضربه بدون شفقة!

1475
01:33:08,583 --> 01:33:09,834
‫يا إلهي!

1476
01:33:17,925 --> 01:33:20,845
‫ها هو ينطلق مجدداً، يندفع خارج القفص!

1477
01:33:21,262 --> 01:33:24,098
‫يندفع "تومي" عبر الجمهور

1478
01:33:24,181 --> 01:33:27,852
‫وينتقل إلى المرحلة ما قبل النهائية،
‫سيداتي سادتي.

1479
01:33:27,977 --> 01:33:30,855
‫"تومي"! "تومي"!
‫"تومي! "تومي"!

1480
01:33:33,149 --> 01:33:35,818
‫"(هارد روك كافيه)،
‫كازينو، (كاسبا كافيه)"

1481
01:33:57,214 --> 01:33:59,383
‫- أين هو؟
‫- أجل. سيد "كونلون".

1482
01:34:00,092 --> 01:34:01,636
‫انعطف يميناً عند اللافتة البيضاء...

1483
01:34:11,312 --> 01:34:14,065
‫مرحباً! لم تستطع النوم، أليس كذلك؟

1484
01:34:21,113 --> 01:34:24,659
‫أعلم أن ذلك الأمر الآخر

1485
01:34:27,078 --> 01:34:28,788
‫يزعجك كثيراً.

1486
01:34:30,873 --> 01:34:32,083
‫أنا فخور بك، "تومي".

1487
01:34:33,959 --> 01:34:36,128
‫ما فعلته لذلك الفتى في الدبابة،

1488
01:34:37,463 --> 01:34:39,006
‫كان شيئاً مميزا حقاً.

1489
01:34:42,760 --> 01:34:44,387
‫ماذا عن الفرار من وحدتي؟

1490
01:34:46,430 --> 01:34:47,807
‫هل هذا رائع أيضاً؟

1491
01:34:51,727 --> 01:34:52,895
‫أجل.

1492
01:34:53,771 --> 01:34:56,899
‫كنت في طريقي إلى خارج البلاد
‫حين وجدت هؤلاء الرجال.

1493
01:34:58,609 --> 01:35:00,486
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟
‫أدعهم يغرقون؟

1494
01:35:00,569 --> 01:35:01,445
‫كلا.

1495
01:35:04,865 --> 01:35:07,076
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

1496
01:35:09,954 --> 01:35:11,122
‫لقد هربت.

1497
01:35:14,834 --> 01:35:16,544
‫لهذا السبب تستخدم اسم "ريوردان".

1498
01:35:18,546 --> 01:35:20,881
‫لهذا لا يمكنهم العثور
‫العثور على سجلات خدمتك العسكرية.

1499
01:35:25,010 --> 01:35:26,595
‫ما الذي حدث هناك، "تومي"؟

1500
01:35:29,014 --> 01:35:30,599
‫هذا ليس من شأنك يا رجل.

1501
01:35:30,891 --> 01:35:33,144
‫هيا، يا فتى. كما تعلم،
‫لقد مررت بمثل هذا من قبل.

1502
01:35:33,894 --> 01:35:35,146
‫لقد شاركت بالحرب، رأيتها.

1503
01:35:36,105 --> 01:35:37,940
‫يمكنك أن تثق بي. أنا أفهم الأمر.

1504
01:35:38,023 --> 01:35:40,359
‫هلا أعفيتني من أسلوب
‫الأب المتعاطف يا أبي؟

1505
01:35:42,278 --> 01:35:43,320
‫لا يناسبك الأمر.

1506
01:35:44,947 --> 01:35:45,865
‫"تومي".

1507
01:35:47,116 --> 01:35:48,826
‫إنني أحاول إصلاح الأمر.

1508
01:35:50,202 --> 01:35:52,496
‫- أنت تحاول؟
‫- أجل، حقاً. إنني أحاول.

1509
01:35:52,955 --> 01:35:53,789
‫الآن؟

1510
01:35:56,876 --> 01:35:58,461
‫أين كنت حينما كان الأمر مهماً؟

1511
01:36:00,212 --> 01:36:04,008
‫احتجت لذلك وأنا صغير.
‫لا أحتاج إليك الآن.

1512
01:36:04,925 --> 01:36:07,595
‫أتعلم، لقد فات الأوان.
‫لقد حدث كل شيء بالفعل.

1513
01:36:09,138 --> 01:36:11,390
‫يبدوأنك و"براندن" لا تستوعبان ذلك.

1514
01:36:13,184 --> 01:36:14,894
‫دعني أوضح شيئاً لك، حسناًً؟

1515
01:36:16,187 --> 01:36:19,565
‫الشيء الوحيد المشترك
‫بيني وبين "براندن كونلن"

1516
01:36:19,648 --> 01:36:21,358
‫هو أن بالنسبة إلى كل منا،

1517
01:36:22,693 --> 01:36:25,237
‫لا فائدة منك على الإطلاق.

1518
01:36:29,658 --> 01:36:30,659
‫انظر إليك.

1519
01:36:34,288 --> 01:36:35,247
‫أجل، لقد كنت محقاً.

1520
01:36:35,790 --> 01:36:37,625
‫أظن أنني أعجبتني أكثر
‫عندما كنت سكيراً.

1521
01:36:37,875 --> 01:36:39,960
‫على الأقل كنت جريئاً حينها،
‫وليس مثل الآن،

1522
01:36:40,044 --> 01:36:44,465
‫تتصرف بحذر كمتسول يحمل كوبه.

1523
01:36:47,051 --> 01:36:49,136
‫افعل هذا في مكان آخر.
‫في الواقع، أتعلم ماذا؟

1524
01:36:49,345 --> 01:36:50,387
‫خذ هذا المال.

1525
01:36:50,471 --> 01:36:52,348
‫لمَ لا تأخذ هذا المال
‫واجلب لنفسك

1526
01:36:52,473 --> 01:36:53,933
‫المزيد من شرائطك المزرية...

1527
01:36:54,016 --> 01:36:55,684
‫- لا تفعل هذا، "تومي".
‫- ...وعد إلى الغرفة

1528
01:36:55,768 --> 01:36:57,394
‫- واستمع إلى المزيد من...
‫- لا تفعل هذا.

1529
01:36:57,603 --> 01:36:59,605
‫قصص الأسماك
‫التي لا يكترث أحد بها.

1530
01:37:00,105 --> 01:37:01,524
‫الآن اخرج من هنا.

1531
01:37:02,942 --> 01:37:05,069
‫اخرج من هنا! هيا.

1532
01:37:39,144 --> 01:37:41,272
‫"الفأر المجنون"

1533
01:37:44,483 --> 01:37:45,943
‫فليرحمهم الرب!

1534
01:37:46,360 --> 01:37:49,154
‫سيهلك الجميع إلا أنا!

1535
01:37:52,783 --> 01:37:56,453
‫أوغاد. أوغاد!

1536
01:37:57,746 --> 01:37:59,790
‫أيها الأوغاد. أيها الأوغاد!

1537
01:37:59,874 --> 01:38:00,708
‫"موظف حدث
‫بطاقة ولوج شاملة"

1538
01:38:00,833 --> 01:38:03,961
‫أوقف السفينة، أيها الأوغاد!

1539
01:38:04,420 --> 01:38:07,298
‫"إسماعيل". ليرحمهم الرب.

1540
01:38:07,381 --> 01:38:11,427
‫اوقف السفينة.
‫أرجوك، اوقف السفينة.

1541
01:38:13,137 --> 01:38:15,514
‫اوقف السفينة! فليوقفها أحد ما.

1542
01:38:17,099 --> 01:38:18,225
‫"آهاب".

1543
01:38:19,143 --> 01:38:21,270
‫أيها الوغد عديم الرحمة!

1544
01:38:21,437 --> 01:38:23,272
‫اوقف السفينة!

1545
01:38:23,564 --> 01:38:26,859
‫أيها الوغد عديم الرحمة!

1546
01:38:27,568 --> 01:38:31,155
‫"الحوت! السفينة!"
‫صرخ المجدفون المذللون.

1547
01:38:31,280 --> 01:38:34,241
‫- "المجاديف! المجاديف! انحدر للأسفل..."
‫- توقف.

1548
01:38:34,408 --> 01:38:37,244
‫"قبل أن تضيع الفرصة إلى الأبد،

1549
01:38:37,411 --> 01:38:41,290
‫أن ينحدر (آهاب)،
‫في هذه المرة الأخيرة إلى هدفه!"

1550
01:38:42,249 --> 01:38:43,542
‫أيها الربان...

1551
01:38:44,585 --> 01:38:46,128
‫أوقف الـ...

1552
01:38:46,754 --> 01:38:49,006
‫أيها الربان، اوقف...

1553
01:38:49,173 --> 01:38:51,592
‫اوقف السفينة، "آهاب".

1554
01:38:53,344 --> 01:38:55,137
‫حبا في الرب.

1555
01:38:56,180 --> 01:38:57,473
‫لقد ضاعوا.

1556
01:38:59,183 --> 01:39:01,060
‫اوقف...السفينة.

1557
01:39:02,102 --> 01:39:03,312
‫"آهاب"...

1558
01:39:09,151 --> 01:39:10,653
‫اوقف الـ...

1559
01:39:15,115 --> 01:39:16,909
‫كلا.

1560
01:39:21,205 --> 01:39:23,248
‫- هيا، أعطني مشغل الأغاني.
‫- كلا.

1561
01:39:23,374 --> 01:39:25,084
‫- لا، لا.
‫- هيا.

1562
01:39:25,209 --> 01:39:27,836
‫هيا، هيا.
‫هيا، اعطني تلك الزجاجة.

1563
01:39:27,920 --> 01:39:29,755
‫تعال هنا،
‫تعال هنا، تعال هنا.

1564
01:39:29,838 --> 01:39:31,298
‫- هيا. أعطني.
‫- كلا.

1565
01:39:42,768 --> 01:39:43,602
‫"تومي".

1566
01:39:44,728 --> 01:39:45,729
‫نحن ضائعون.

1567
01:39:48,273 --> 01:39:50,025
‫نحن ضائعون، "تومي".

1568
01:39:51,610 --> 01:39:54,780
‫انتهى الأمر. لن نستطيع العودة.

1569
01:39:56,991 --> 01:39:58,993
‫- استلق.
‫- لن نستطيع العودة.

1570
01:40:01,704 --> 01:40:03,247
‫"(ويسكي)"

1571
01:40:14,383 --> 01:40:15,634
‫"تومي"...

1572
01:40:16,760 --> 01:40:18,262
‫لطالما أحببتك.

1573
01:40:20,973 --> 01:40:23,058
‫أنت تعلم ذلك، أليس كذلك، "تومي"؟

1574
01:40:24,184 --> 01:40:26,020
‫لطالما أحببتك.

1575
01:40:27,312 --> 01:40:30,774
‫أنت وأخاك. طفلاي.

1576
01:40:50,878 --> 01:40:53,338
‫- "تومي"! "تومي"!
‫- "تومي"! "تومي"!

1577
01:40:57,551 --> 01:40:59,303
‫"تومي" هو بطلي

1578
01:41:03,390 --> 01:41:06,310
‫"تومي ريوردان" قادم إلى المدرج
‫بدون مدربه.

1579
01:41:07,895 --> 01:41:09,229
‫"(كولتس)
‫نادي (بيتسبرغ) للقتال"

1580
01:41:11,690 --> 01:41:13,859
{\an8}‫مرة أخرى، لا موسيقى خروج.

1581
01:41:17,279 --> 01:41:19,490
‫لا يمكنني القول إنه لا يوجد موسيقى، "سام".

1582
01:41:19,573 --> 01:41:21,909
‫"...إلى شواطئ (طرابلس)

1583
01:41:22,534 --> 01:41:24,578
‫نخوض معارك وطننا"

1584
01:41:24,661 --> 01:41:27,790
‫"برايان"، إنها مثل احتفالات يوم النصر
‫في ساحة "تايمز".

1585
01:41:27,998 --> 01:41:29,875
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

1586
01:41:29,958 --> 01:41:32,878
‫"نحارب أولاً لأجل الحق والحرية

1587
01:41:33,212 --> 01:41:36,215
‫ولنحافظ على نقاء شرفنا

1588
01:41:36,757 --> 01:41:40,177
‫نحن فخورون بحيازتنا للقب

1589
01:41:40,260 --> 01:41:42,513
‫مشاة بحرية (الولايات المتحدة الأمريكية)".

1590
01:41:43,180 --> 01:41:44,515
‫مرحى!

1591
01:41:46,975 --> 01:41:50,062
‫يعبر "تومي" عن شكره لزملائه
‫لأول مرة

1592
01:41:50,145 --> 01:41:51,563
‫وها هو يصعد إلى القفص.

1593
01:41:56,777 --> 01:41:59,321
{\an8}‫"ماد دوغ غرايمز"
‫كان ينتظر فرصته للانتقام

1594
01:41:59,404 --> 01:42:01,907
‫منذ يوم دخول "تومي رايردن"
‫إلى النادي الرياضي في "بيتسبرغ"

1595
01:42:02,074 --> 01:42:04,034
‫وقلب حياته رأساً على عقب.

1596
01:42:04,243 --> 01:42:08,080
‫يمكن القول إنها كانت بضعة أشهر
‫طويلة وبائسة بالنسبة إلى "ماد دوغ".

1597
01:42:08,914 --> 01:42:13,627
‫يسخر "غرايمز" من "رايردن"
‫بقصة "موهوك" مموهة هذه الليلة،

1598
01:42:13,710 --> 01:42:16,171
‫ويقابل رجال البحرية
‫"ماد دوغ" بصيحات استهجان.

1599
01:42:20,509 --> 01:42:21,802
‫حسناًً، أيها السيدان.

1600
01:42:26,640 --> 01:42:28,308
‫حسناًً، أيها السيدان، لقد كررنا التعليمات.

1601
01:42:28,392 --> 01:42:29,393
‫أتوقع قتالاً نظيفاً.

1602
01:42:29,643 --> 01:42:32,521
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت،
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1603
01:42:32,688 --> 01:42:34,481
‫لامسا قفازاتكم، تراجعا، لنفعل هذا.

1604
01:42:34,731 --> 01:42:35,774
‫لن يحدث الأمر مجدداً.

1605
01:42:37,985 --> 01:42:41,446
‫"ماد دوغ" متحمس جداً.
‫لا يطيق صبراً للانتقام من "تومي".

1606
01:42:41,613 --> 01:42:43,365
‫لقد توقع أنه سيقضي عليه باكراً.

1607
01:42:43,448 --> 01:42:45,617
‫قال إنه سيهزم "تومي" بلكمة واحدة.

1608
01:42:46,076 --> 01:42:48,245
‫وبالمناسبة، قال،
‫"سيكون عليهم إبعادي عنه."

1609
01:42:48,370 --> 01:42:50,914
‫سنرى ما لدى "تومي"
‫ليرد على هذا.

1610
01:42:52,875 --> 01:42:54,376
‫أيها السيدان، مستعد؟

1611
01:42:55,127 --> 01:42:56,170
‫أنت مستعد؟

1612
01:42:58,380 --> 01:43:00,382
‫- هيا إلى الحرب!
‫- ها قد باشرا النزال!

1613
01:43:01,425 --> 01:43:04,303
‫يهاجمه "تومي"، وأصبح فوقه!

1614
01:43:04,469 --> 01:43:05,888
‫يمطر عليه اللكمات!

1615
01:43:06,221 --> 01:43:08,807
‫- غط وجهك!
‫- هيا، هاجمه.

1616
01:43:09,057 --> 01:43:11,435
‫- يمطر اللكمات.
‫- أغمي على "ماد دوغ".

1617
01:43:11,560 --> 01:43:13,729
‫"ماد دوغ" في مأزق.
‫أوقفوا هذا، رجاء.

1618
01:43:13,812 --> 01:43:15,063
‫أوقفوا هذا! أوقفوا هذا القتال!

1619
01:43:17,065 --> 01:43:18,609
‫ابتعد! ابتعد! ابتعد!

1620
01:43:22,196 --> 01:43:23,780
‫هذه أسرع ضربة قاضية
‫رأيتها في حياتي!

1621
01:43:23,864 --> 01:43:27,492
‫لقد تعرض "ماد دوغ" للضرب المبرح.
‫إنه لا يتحرك.

1622
01:43:29,077 --> 01:43:32,331
‫افعل هذا لشخص في الشارع،
‫وستزج في السجن لفترة طويلة.

1623
01:43:32,623 --> 01:43:34,499
‫اخترق المنطقة المحظورة، "سام".

1624
01:43:34,625 --> 01:43:37,377
‫يبتعد هذا الرجل عن القفص
‫كأنه يبتعد عن ساحة جريمة!

1625
01:43:37,586 --> 01:43:40,631
‫- "تومي"! "تومي"!
‫- "تومي! "تومي"!

1626
01:43:41,381 --> 01:43:44,551
‫"سينما (توين هاي واي)"
‫"تابعوا نهائيات (سبارتا) الليلة"

1627
01:43:46,303 --> 01:43:49,348
‫- تحركوا. هيا، أسرعوا.
‫- "سبارتا"!

1628
01:43:52,434 --> 01:43:54,186
‫"(توين- 1)"

1629
01:43:56,605 --> 01:43:58,106
{\an8}‫"الطريق إلى ما قبل النهائيات"
‫"هزيمة (أورلاندوميدنايت)"

1630
01:43:58,190 --> 01:43:59,316
{\an8}‫"هزيمة (كارل ذا داين كرولر)"

1631
01:44:04,071 --> 01:44:05,822
‫سيد "سي"! سيد "سي"!

1632
01:44:05,948 --> 01:44:07,032
‫إنني على جانبك.

1633
01:44:09,868 --> 01:44:11,578
‫"السيد (سي) سيبرحك ضربا"
‫"السيد (سي) لا تُظهر أي رحمة"

1634
01:44:18,210 --> 01:44:20,712
‫- المدير "زيتو"، ها هوذا.
‫- لطيف!

1635
01:44:24,841 --> 01:44:26,426
‫هيا، "براندن".

1636
01:44:29,972 --> 01:44:33,725
‫جاء "براندن كونلن" ليشارك بهذه البطولة
‫والجميع يراهن ضده،

1637
01:44:33,850 --> 01:44:35,727
‫والآن ها هو في الربع النهائي.

1638
01:44:36,061 --> 01:44:39,690
‫يقدم الجمهور التقدير الكبير له.
‫إنه يتلقى استقبالاً جميلاً.

1639
01:44:39,856 --> 01:44:43,110
‫يتلقى استقبالاً عظيماً.
‫أعني، لقد صدم هذا الرجل الجميع.

1640
01:44:44,945 --> 01:44:46,947
‫هيا، هيا. أنت بخير؟

1641
01:44:49,324 --> 01:44:50,242
‫لديك زائر.

1642
01:44:53,203 --> 01:44:54,496
‫الصف الثاني، جهة اليسار.

1643
01:45:03,672 --> 01:45:04,965
‫أتوافق على ذلك؟

1644
01:45:10,012 --> 01:45:11,013
‫أحبك.

1645
01:45:14,599 --> 01:45:16,768
‫وها هو الروسي العظيم، "كوبا".

1646
01:45:16,935 --> 01:45:20,731
‫"كوبا" مخيف جداً وسمعته كبيرة جداً.

1647
01:45:29,489 --> 01:45:32,451
‫أريدك أن تنظر إليه مباشرة
‫عندما يدخل إلى هنا. انظر مباشرة في عينيه.

1648
01:45:32,534 --> 01:45:34,703
‫حسناًً؟ لا تبعد عيناك عنه.

1649
01:46:02,689 --> 01:46:04,358
‫أنا فخور بك، أخي.

1650
01:46:05,400 --> 01:46:06,943
‫هذا القفص ملكك.

1651
01:46:18,997 --> 01:46:20,040
‫أيها السيدان.

1652
01:46:28,256 --> 01:46:30,092
‫حسناًً، أيها السيدان، لقد كررنا التعليمات.

1653
01:46:30,175 --> 01:46:31,426
‫أتوقع قتالاً نظيفاً.

1654
01:46:31,593 --> 01:46:34,304
‫اتبعوا أوامري طوال الوقت،
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1655
01:46:34,388 --> 01:46:36,223
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1656
01:46:40,936 --> 01:46:42,979
‫أينبغي أن أشعر بالقلق على "براندن"؟
‫لأنني أشعر بالقلق.

1657
01:46:43,063 --> 01:46:45,482
‫أريد أن أوقف القتال
‫قبل أن يبدأ حتى.

1658
01:46:45,607 --> 01:46:48,610
‫- حسناًً، ها نحن ذا.
‫- إنه كالآلة. انظروا إليه.

1659
01:46:51,613 --> 01:46:53,198
‫أيها السيدان، مستعد؟

1660
01:46:53,782 --> 01:46:55,450
‫أنت مستعد؟ لتبدأ الحرب!

1661
01:46:55,826 --> 01:46:57,536
‫أبق يداك مرفوعتان، "براندن". يداك عالياً.

1662
01:46:57,661 --> 01:47:00,914
‫لكن الآن، السؤال المهم هو،
‫لكم من الوقت يستطيع "براندن" الصمود؟

1663
01:47:01,123 --> 01:47:02,290
‫ابتعد عنها!

1664
01:47:04,418 --> 01:47:05,419
‫استمر بالتحرك!

1665
01:47:07,462 --> 01:47:10,090
‫اخرج من هناك! اخرج من هناك!

1666
01:47:14,219 --> 01:47:16,638
‫استمر في الحركة! استمر في الحركة!
‫ابتعد عنه!

1667
01:47:16,721 --> 01:47:18,432
‫اضربه يا عزيزي! اضربه! اضربه قوياً!

1668
01:47:20,642 --> 01:47:22,602
‫- ضربات مؤلمة إلى الجسد.
‫- اهدأ، أنت بخير.

1669
01:47:22,686 --> 01:47:25,147
‫"كونلن" على الأرض
‫ويستمر "كوبا" في ضربه!

1670
01:47:25,230 --> 01:47:26,064
‫انهض! انهض!

1671
01:47:26,148 --> 01:47:27,983
‫يضربه ضرباً مبرحاً
‫كقطعة من اللحم.

1672
01:47:28,150 --> 01:47:30,110
‫هيا، هيا، هيا. انهض!

1673
01:47:30,610 --> 01:47:31,570
‫إنه يتعرض لضرب مبرح.

1674
01:47:34,197 --> 01:47:36,158
‫وها قد رفعه عالياً!

1675
01:47:36,324 --> 01:47:37,993
‫يا إلهي.

1676
01:47:38,076 --> 01:47:40,120
‫اهدأ، قيد ذراعه! قيد ذراعه!

1677
01:47:40,370 --> 01:47:41,997
‫"الجرس"

1678
01:47:43,665 --> 01:47:46,418
‫أظن أنه على "كامبانا"
‫أن يفكر جدياً...

1679
01:47:46,501 --> 01:47:48,295
‫- كم من الضرب يمكن للمرء تحمله؟
‫- ...بحساب أن هناك جولة أخرى.

1680
01:47:48,503 --> 01:47:49,337
‫إلى الحرب!

1681
01:47:53,633 --> 01:47:57,179
‫اهدأ! اهدأ! اهدأ! ابتعد عن السياج!

1682
01:47:58,388 --> 01:48:00,474
‫سيسقط "براندن" مرة ثانية!

1683
01:48:01,600 --> 01:48:03,602
‫كان هذا الإسقاط في غاية القوة!

1684
01:48:05,854 --> 01:48:08,148
‫يا للهول، لقد رماه على السياج
‫كدمية قماشية.

1685
01:48:08,231 --> 01:48:12,527
‫انهض! انهض! هيا!
‫اصمد! استدر! استدر!

1686
01:48:12,611 --> 01:48:14,154
‫والآن! "كوبا" فوق خصمه،

1687
01:48:14,279 --> 01:48:15,572
‫وهو يقضي عليه، هنا.
‫انظر إلى هذا.

1688
01:48:15,655 --> 01:48:18,783
‫- إنه على وشك إنهاء المباراة.
‫- ابتعد عن السياج، "براندن"!

1689
01:48:18,992 --> 01:48:21,328
‫يتعجب المرء إلى متى سيتحمل كل هذا
‫الضرب المبرح على ذراعيه.

1690
01:48:21,453 --> 01:48:24,164
‫- على ساعديه وذراعيه
‫- افلت عنقه!

1691
01:48:24,873 --> 01:48:26,208
‫كم من الضرب يستطيع المرء أن يتحمل؟

1692
01:48:27,667 --> 01:48:29,002
‫ابتعدا! ابتعدا! ابتعدا!

1693
01:48:31,171 --> 01:48:33,507
‫لا شك أن الجميع
‫يشعر ببعض القلق

1694
01:48:33,590 --> 01:48:36,259
‫حيال شجاعة "براندن كونلن"
‫التي أوقعته في مشاكل.

1695
01:48:36,551 --> 01:48:38,303
‫قد تتسبب شجاعته بقتله، بصراحة.

1696
01:48:38,386 --> 01:48:40,055
‫وبالمناسبة،
‫ليس عليه أن يثبت شيئاً أكثر من هذا.

1697
01:48:40,138 --> 01:48:42,307
‫- لقد صمد لجولتين أمام "كوبا".
‫- هذا صحيح، هذا صحيح.

1698
01:48:42,390 --> 01:48:44,726
‫ويتساءل المرء عما يجعل هذا الرجل يستمر.

1699
01:48:45,435 --> 01:48:47,354
‫اجلس، اجلس.

1700
01:48:48,563 --> 01:48:50,232
‫تنفس. تنفس!

1701
01:48:51,107 --> 01:48:52,609
‫انظر إلي. انظر إلي!

1702
01:48:53,318 --> 01:48:56,613
‫انتظر. رشفة صغيرة. رويدك.
‫تمهل، رشفات صغيرة.

1703
01:48:59,533 --> 01:49:01,743
‫لماذا نحن هنا؟
‫لماذا نحن هنا، "براندن"؟

1704
01:49:02,035 --> 01:49:03,495
‫لماذا نحن هنا؟
‫أنحن هنا لنفوز هذا النزال؟

1705
01:49:03,620 --> 01:49:05,080
‫هل نحن هنا لنفوز هذا النزال؟

1706
01:49:05,205 --> 01:49:07,332
‫أخبرني أنت. لأنك إذا لم تكن كذلك،
‫فسأعلن استسلامك.

1707
01:49:07,749 --> 01:49:09,376
‫سنحضر "تيس" وسنذهب إلى المنزل.

1708
01:49:09,501 --> 01:49:11,044
‫سنذهب إلى المنزل، حسناًً؟

1709
01:49:12,420 --> 01:49:14,714
‫إن لم تُفقده الوعي،
‫فستخسر المباراة.

1710
01:49:14,881 --> 01:49:16,007
‫أتفهمني؟

1711
01:49:17,509 --> 01:49:20,262
‫إن لم تُفقده الوعي،
‫فلن يبقى لديك منزل.

1712
01:49:21,096 --> 01:49:23,056
‫هيا بنا! بقيت ثواني! بقيت ثواني!

1713
01:49:42,075 --> 01:49:44,536
‫أيها السيدان! هيا إلى الحرب!

1714
01:49:48,707 --> 01:49:52,085
‫يستجيب "كونلون"
‫بطريقة ما إلى نداء الجولة الـ3.

1715
01:49:52,294 --> 01:49:54,337
‫ويلاحقه "كوبا" مجدداً.

1716
01:49:57,757 --> 01:49:59,426
‫بدأ "براندن" بالرد، "برايان".

1717
01:49:59,551 --> 01:50:01,469
‫أعني، هنالك علامات حياة
‫في "براندن كونلون".

1718
01:50:01,553 --> 01:50:02,887
‫لقد بدأ بالعودة.

1719
01:50:11,521 --> 01:50:12,897
‫اضرب بقوة، اضرب، اضرب.

1720
01:50:15,650 --> 01:50:18,320
‫إنه يُسقط "كوبا"،
‫لكن سرعان ما نهض الروسي.

1721
01:50:18,987 --> 01:50:21,364
‫يرفعه "كونلون" مجدداً
‫يدفعه على السياج.

1722
01:50:21,448 --> 01:50:24,117
‫- أجل!
‫- يا للهول، لقد علق بقوة في المقصلة.

1723
01:50:24,242 --> 01:50:25,827
‫حسناًً، لقد علق "كونلون" في قبضة حديدية،

1724
01:50:25,910 --> 01:50:27,954
‫ويعصر "كوبا" رقبته
‫بكل ما أوتي من قوة،

1725
01:50:28,038 --> 01:50:30,957
‫- يحاول خنق المدرس.
‫- االأرداف! تنفس!

1726
01:50:31,458 --> 01:50:33,084
‫تحمل!

1727
01:50:34,419 --> 01:50:35,837
‫يبحث "كونلون" عن مهرب.

1728
01:50:36,296 --> 01:50:38,923
‫- ما هذا؟
‫- لقد رمى "كوبا" للتو. أيمكنك تصديق هذا؟

1729
01:50:39,132 --> 01:50:42,177
‫لقد تخلص للتومن المقصلة
‫ورمى "كوبا".

1730
01:50:42,302 --> 01:50:44,346
‫يحاول "كونلون" تطبيق حركة كسر الذراع.
‫يحاول كسر تلك الذراع،

1731
01:50:44,429 --> 01:50:45,805
‫ويحاول إخضاع الدب الروسي.

1732
01:50:45,889 --> 01:50:47,098
‫الأرداف، الأرداف، الأرداف!

1733
01:50:47,223 --> 01:50:48,767
‫أجل، أمسكت به!
‫أمسكت به! أمسكت به!

1734
01:50:48,892 --> 01:50:50,101
‫يتملص "كوبا" من القبضة على الفور.

1735
01:50:50,977 --> 01:50:54,105
‫يلاحقه "كونلون".
‫يقوم بعصر الدب.

1736
01:50:54,272 --> 01:50:57,859
‫انقلبت الأدوار وفتى الكشاف
‫يعبث في الحقيقة مع الدب.

1737
01:50:57,942 --> 01:51:00,528
‫المدرس يرتد عن السياج
‫ويحاول اعتلاء خصمه،

1738
01:51:00,612 --> 01:51:01,613
‫- لكن "كوبا" وقف على قدميه.
‫- انهض، انهض!

1739
01:51:01,696 --> 01:51:03,156
‫لا يريد أن يكون
‫على الأرض مع "براندن"

1740
01:51:03,281 --> 01:51:04,991
‫وجعبته المليئة بحركات الإخضاع.

1741
01:51:05,075 --> 01:51:08,536
‫يحاول "كوبا" أعادة فرض هيمنته
‫بضربات قوية إلى الوجه.

1742
01:51:08,662 --> 01:51:11,539
‫لكن "كونلون" لا يبدي أي خوف.
‫هذا قتال!

1743
01:51:11,623 --> 01:51:13,208
‫لدينا قتال هنا!

1744
01:51:17,295 --> 01:51:20,048
‫عجباً، ضربة قوية جداً بالمرفق على الرأس.

1745
01:51:20,131 --> 01:51:22,175
‫والآن، ينتقل "كونلون" لحركة كسر الركبة.
‫لقد أحكم بها جيداً!

1746
01:51:22,342 --> 01:51:23,843
‫لقد أحكمها بقوة!

1747
01:51:24,594 --> 01:51:25,887
‫إنه محكم بها جيداً.

1748
01:51:26,054 --> 01:51:28,098
‫لقد وضع "كوبا" تحت الكثير من الألم.

1749
01:51:28,181 --> 01:51:29,891
‫رأينا هذه مع "ميدنايت"،
‫رأيناها ضد "ذا داين"،

1750
01:51:29,974 --> 01:51:31,685
‫وها نحن نراها هنا!
‫"براندن كونلون"...

1751
01:51:31,893 --> 01:51:34,688
‫اكسرها! اكسرها! اكسرها!

1752
01:51:34,979 --> 01:51:36,523
‫لن يفلت!

1753
01:51:36,648 --> 01:51:38,983
‫يشد "كونلون" تلك الركبة
‫بكل ما لديه من قوة.

1754
01:51:39,067 --> 01:51:40,402
‫يضع كل ما يملك من طاقة في القبضة.

1755
01:51:40,568 --> 01:51:44,280
‫يصرخ "كوبا" من الألم.

1756
01:51:44,447 --> 01:51:45,532
‫استسلم "كوبا".

1757
01:51:45,615 --> 01:51:47,909
‫لقد استسلم "كوبا"!
‫"براندن كونلون" أخضع "كوبا"!

1758
01:51:47,992 --> 01:51:51,246
‫لا أصدق ذلك!
‫"براندن كونلون" أخضع "كوبا"!

1759
01:51:51,871 --> 01:51:53,164
‫لقد أخضع "كوبا"!

1760
01:51:54,666 --> 01:51:56,459
‫و"فرانك كامبانا" لا يصدق الأمر.

1761
01:51:57,085 --> 01:51:59,838
‫لا يمكن لهذا المكان بأكمله تصديق الأمر.
‫لا أستطيع تصديق الأمر.

1762
01:51:59,921 --> 01:52:03,508
‫"براندن كونلون" أخضع "كوبا" العظيم.

1763
01:52:03,800 --> 01:52:07,679
‫- "تيس"!
‫- لقد فعلتها! لقد نجحت!

1764
01:52:07,762 --> 01:52:11,015
‫أخضع "براندن" بطل العالم في الـ"سامبو"
‫بحركة كسر الركبة!

1765
01:52:11,141 --> 01:52:11,975
‫- عزيزي، لقد فعلتها!
‫- "براندن كونلون"!

1766
01:52:12,058 --> 01:52:15,395
‫لا أعرف ما ينبغي قوله. هذا مدهش!
‫- لا أعرف ما قد رأيته للتو.

1767
01:52:15,478 --> 01:52:17,814
‫لا أعلم كيف أصيغ هذا.

1768
01:52:17,897 --> 01:52:20,650
‫لا بد أن هذا هو أكبر مفاجأة
‫في تاريخ الـ"أم أم أي".

1769
01:52:20,734 --> 01:52:22,652
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

1770
01:52:22,944 --> 01:52:26,197
‫لقد أخضع بطل العالم في الـ"سامبو"
‫بحركة كسر الركبة!

1771
01:52:26,281 --> 01:52:31,119
‫- "براندن كونلون" أخضع "كابو" العظيم.
‫- لقد فعلها.

1772
01:52:31,453 --> 01:52:35,206
‫"براندن كونلون"، مدرس الفيزياء!
‫"براندن كونلن"، المدني!

1773
01:52:35,457 --> 01:52:37,041
‫لقد حقق المستحيل.

1774
01:52:37,667 --> 01:52:40,295
‫حقق المستحيل.
‫لقد صنع معجزة.

1775
01:52:41,421 --> 01:52:45,383
‫جُن جنون الحضور
‫لأنهم رأوا معجزة للتو.

1776
01:52:57,061 --> 01:52:59,314
‫أخبار "سي أن أن" العاجلة.

1777
01:53:00,565 --> 01:53:02,984
{\an8}‫تحول مفاجئ في تاريخ
‫بطل حرب "العراق"، "تومي ريوردان"...

1778
01:53:03,067 --> 01:53:04,068
{\an8}‫"(دون ليمون)
‫(أتلانتا)"

1779
01:53:04,694 --> 01:53:07,655
‫علمت الـ"سي أن أن"
‫أن هوية "ريوردان" الحقيقية

1780
01:53:07,822 --> 01:53:10,700
‫أنه العريف في مشاة البحرية
‫"توماس كونلون"،

1781
01:53:10,784 --> 01:53:13,536
‫الذي تغيب عن وحدته هذه السنة،

1782
01:53:13,620 --> 01:53:16,456
‫عقب موت رفيقه في السلاح
‫بنيران صديقة،

1783
01:53:16,664 --> 01:53:18,208
‫الرقيب "ماني فرنانديز".

1784
01:53:18,374 --> 01:53:21,169
‫زوجة "فرنانديز"، "بيلار فرنانديز"،
‫تحدثت معي

1785
01:53:21,252 --> 01:53:23,296
‫في مقابلة حصرية، منذ دقائق.

1786
01:53:24,297 --> 01:53:26,299
{\an8}‫بدأت القنابل بالتساقط.

1787
01:53:27,425 --> 01:53:29,803
{\an8}‫كانت من الطائرات الأمريكية.

1788
01:53:30,136 --> 01:53:34,057
{\an8}‫كان "تومي" و"ماني" يلوحان أعلامهما

1789
01:53:35,016 --> 01:53:37,310
{\an8}‫لكي يعرفوا بأنهم أمريكيان،

1790
01:53:37,477 --> 01:53:39,062
{\an8}‫لكنهم لم يتوقفا.

1791
01:53:40,563 --> 01:53:41,689
{\an8}‫مات الجميع.

1792
01:53:42,816 --> 01:53:44,025
‫الجميع باستثناء "تومي".

1793
01:53:45,610 --> 01:53:47,320
‫وكما كان يقول "ماني" دائماً،

1794
01:53:51,866 --> 01:53:54,202
‫إن "تومي" بمثابة أخ له.

1795
01:53:55,078 --> 01:53:58,957
‫"كونلون"، الذي يقاتل في بطولة
‫الفنون القتالية المختلطة، "سبارتا"،

1796
01:53:59,082 --> 01:54:02,252
‫من المُتوقع أن تعتقله الشرطة العسكرية،

1797
01:54:02,502 --> 01:54:05,588
‫بعد بطولة النهائي الذي يحصل الرابح فيها
‫على كل شيء في "أتلانتك سيتي".

1798
01:54:05,713 --> 01:54:10,051
‫لقد تعهد بأنه إذا انتصر
‫فسيمنح جائزة الـ5 ملايين دولار

1799
01:54:10,176 --> 01:54:11,970
‫لأرملة رفيقه المتوفى.

1800
01:54:13,680 --> 01:54:15,682
‫لقد وردتنا أنباء مذهلة للتو،

1801
01:54:15,807 --> 01:54:18,893
‫أواجه المشاكل في صياغتها،
‫لكن ها هي.

1802
01:54:19,018 --> 01:54:22,814
‫الرجلان اللذان سيتقاتلان في البطولة

1803
01:54:22,939 --> 01:54:24,732
‫على جائزة الـ5 ملايين دولار،

1804
01:54:24,816 --> 01:54:27,861
‫لبطولة الوزن المتوسط العالمية،

1805
01:54:28,653 --> 01:54:29,904
‫هما أخوان.

1806
01:54:56,431 --> 01:54:57,974
‫حسناًً، لننزع هذه .

1807
01:55:15,950 --> 01:55:16,993
‫ماذا ستفعل؟

1808
01:55:22,457 --> 01:55:23,917
‫سأقاتله.

1809
01:56:35,446 --> 01:56:39,742
‫- السيد "سي"، السيد "سي"!
‫- السيد "سي"، السيد "سي"!

1810
01:57:07,812 --> 01:57:09,605
‫"أمن"

1811
01:57:25,413 --> 01:57:28,291
‫- "تومي"! "تومي"!
‫- "تومي"! "تومي"!

1812
01:58:06,079 --> 01:58:07,163
‫"أرغمه على الاستسلام يا (تومي)"

1813
01:58:07,246 --> 01:58:08,331
‫"أنت بطلي يا (تومي)"

1814
01:58:25,765 --> 01:58:26,933
‫أيها السيدان.

1815
01:58:34,107 --> 01:58:36,776
‫أيها السيدان، هذا هو النهائي.
‫أتوقع نزالاً نظيفاً.

1816
01:58:36,859 --> 01:58:39,904
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت،
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1817
01:58:40,029 --> 01:58:41,656
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1818
01:58:41,739 --> 01:58:42,782
‫أين أبانا؟

1819
01:59:03,553 --> 01:59:04,720
‫أيها السيدان، مستعد؟

1820
01:59:06,764 --> 01:59:07,723
‫مستعد؟

1821
01:59:09,350 --> 01:59:10,935
‫هيا إلى الحرب!

1822
01:59:22,697 --> 01:59:24,615
‫اهدأ، "براندن"، اهدأ!

1823
01:59:28,703 --> 01:59:30,037
‫اخرج! اخرج من هناك!

1824
01:59:31,706 --> 01:59:32,748
‫سدد اللكمات!

1825
01:59:34,542 --> 01:59:36,169
‫سدد اللكمات!

1826
01:59:36,627 --> 01:59:38,462
‫لا تفقد السيطرة. كلا، كلا، كلا!

1827
01:59:38,880 --> 01:59:40,047
‫تحرك! تحرك!

1828
01:59:42,758 --> 01:59:46,262
‫قيده! قيده!
‫تحكم بتحركاته. تحكم بتحركاته.

1829
01:59:46,345 --> 01:59:48,931
‫تحكم بالأذرع!
‫أبق السيطرة بالأذرع! تنفس!

1830
01:59:49,473 --> 01:59:52,268
‫أنت بخير! استرخي! تنفس!

1831
01:59:58,316 --> 01:59:59,984
‫انهض! انهض! انهض!

1832
02:00:00,443 --> 02:00:02,195
‫استرخ! انهض!

1833
02:00:02,486 --> 02:00:05,489
‫قيده! انهض!
‫قيده، "براندن"! قيده!

1834
02:00:05,781 --> 02:00:07,491
‫هيا بنا. نل منه!

1835
02:00:08,659 --> 02:00:09,493
‫ابتعدا!

1836
02:00:10,328 --> 02:00:11,329
‫ما كان هذا؟

1837
02:00:11,579 --> 02:00:12,788
‫هيا، هيا بنا، "جوش"!

1838
02:00:13,080 --> 02:00:14,123
‫ما خطب هذا؟

1839
02:00:14,457 --> 02:00:16,083
‫تراجع!

1840
02:00:16,292 --> 02:00:17,627
‫انتبه للضربة المتأخرة!

1841
02:00:18,711 --> 02:00:19,921
‫هيا بنا!

1842
02:00:28,095 --> 02:00:30,056
‫هيا، "جوش"! ما هذا؟

1843
02:00:30,139 --> 02:00:32,350
‫هيا، هيا. اجلس. اجلس، اجلس.

1844
02:00:32,475 --> 02:00:33,809
‫اجلس..."براندن"، اجلس.

1845
02:00:34,435 --> 02:00:35,978
‫انظر إلي. اجلس.

1846
02:00:37,021 --> 02:00:38,856
‫براندن"، انظر إلي.

1847
02:00:40,274 --> 02:00:44,987
‫انظر إلي، "براندن". هيا بنا.
‫انس الأمر، حسناًً؟

1848
02:00:45,112 --> 02:00:47,490
‫تنفس. "بيتهوفن".

1849
02:00:48,032 --> 02:00:51,118
‫حسناًً. إنه آت نحوك مباشرة، صحيح؟
‫تماما مثلما خططنا.

1850
02:00:51,244 --> 02:00:54,664
‫أريدك أن تراوغ،
‫اضرب وتحرك في كل مرة. حسناًً؟

1851
02:00:54,747 --> 02:00:55,873
‫- راوغ وتحرك.
‫- جيد.

1852
02:00:56,332 --> 02:00:58,084
‫تنفس. هيا، استرخي.

1853
02:01:00,670 --> 02:01:03,256
‫- حسناًً. هو ليس أخاك، فهمت؟
‫- انتهى الوقت!

1854
02:01:03,422 --> 02:01:05,508
‫انظر إلي. إنه ليس أخاك، فهمت؟

1855
02:01:05,591 --> 02:01:06,425
‫- حسناًً.
‫- إنه يقف في طريقك.

1856
02:01:06,592 --> 02:01:08,803
‫بقيت ثوان. أسرعا.

1857
02:01:08,928 --> 02:01:11,305
‫يأخذ القليل من الوقت الإضافي
‫لتلك الضربة الوضيعة.

1858
02:01:14,100 --> 02:01:15,643
‫قم بعملك، "جوش".

1859
02:01:19,814 --> 02:01:21,983
‫هيا بنا، يا عزيزي. هيا بنا.

1860
02:01:22,733 --> 02:01:23,734
‫هيا إلى الحرب.

1861
02:01:23,985 --> 02:01:25,152
‫تنفس!

1862
02:01:30,199 --> 02:01:32,493
‫بسرعة! تحكم بوقع المباراة!

1863
02:01:42,878 --> 02:01:43,796
‫احمي نفسك!

1864
02:01:44,922 --> 02:01:46,590
‫هيا، ابتعد عن السياج!

1865
02:01:47,174 --> 02:01:48,217
‫ابتعد عن السياج!

1866
02:01:49,135 --> 02:01:50,344
‫يديك عالياً!

1867
02:01:51,846 --> 02:01:54,765
‫ارفع رأسك! أنت بخير! استرخ! تنفس!

1868
02:02:04,442 --> 02:02:05,359
‫نل منه!

1869
02:02:08,487 --> 02:02:10,781
‫إسقاط قوي.

1870
02:02:10,906 --> 02:02:12,783
‫- انظر لهذا.
‫- استدر! لا تدر له ظهرك!

1871
02:02:13,242 --> 02:02:14,744
‫استدر! هيا! جيد!

1872
02:02:17,788 --> 02:02:20,499
‫هيا بنا، انهض منها! هيا!

1873
02:02:21,625 --> 02:02:23,085
‫تحكم بالأذرع!

1874
02:02:25,338 --> 02:02:27,631
‫احمي نفسك. هيا!

1875
02:02:29,675 --> 02:02:31,135
‫تحرر منها! ابتعدا!

1876
02:02:32,928 --> 02:02:36,057
‫جيد! ابتعاد نظيف! توقفا! أنتما، توقفا!

1877
02:02:36,182 --> 02:02:37,475
‫- هيا بنا.
‫- ها نحن ذا يا أماه.

1878
02:02:37,683 --> 02:02:41,228
‫حان وقت الجد،
‫قد عاد الصبيان إلى النزال!

1879
02:02:47,151 --> 02:02:48,110
‫هيا إلى الحرب!

1880
02:03:05,628 --> 02:03:07,129
‫الآن! انهض!

1881
02:03:09,131 --> 02:03:10,758
‫انهض! هيا بنا، يا عزيزي! انهض!

1882
02:03:10,883 --> 02:03:12,426
‫تحكم بها! تحكم بها باستخدام الأذرع.

1883
02:03:12,510 --> 02:03:13,844
‫بدل!

1884
02:03:16,180 --> 02:03:17,098
‫الأرداف!

1885
02:03:18,140 --> 02:03:20,226
‫للأسفل. الأرداف للأسفل.

1886
02:03:23,771 --> 02:03:27,024
‫يا إلهي. إخضاع قوي هنا.
‫لقد وقف الحضور من الحماس.

1887
02:03:28,359 --> 02:03:29,777
‫استسلم، "تومي"!

1888
02:03:35,199 --> 02:03:37,535
‫تمكنت منه، يا عزيزي! لقد تمكنت منه!
‫هيا، أرغمه على الاستسلام!

1889
02:03:37,701 --> 02:03:38,869
‫استسلم!

1890
02:03:46,043 --> 02:03:47,378
‫ابتعدا!

1891
02:03:47,545 --> 02:03:50,714
‫تومي"، أنت بخير؟

1892
02:03:51,507 --> 02:03:53,259
‫ابتعدا!

1893
02:03:55,094 --> 02:03:56,929
‫- تومي"!
‫- هيا! هيا بنا! هيا!

1894
02:03:58,222 --> 02:03:59,515
‫اهدأ.

1895
02:04:00,224 --> 02:04:02,393
‫- إنها البطولة. حافظ على رباطة جأشك.
‫- حسناًً. فهمت.

1896
02:04:02,685 --> 02:04:03,894
‫اجلس!

1897
02:04:09,608 --> 02:04:11,944
‫- "تومي"!
‫- "تومي"!

1898
02:04:13,696 --> 02:04:16,657
‫- لقد خلعت كتفه.
‫- استرخ. تنفس.

1899
02:04:16,782 --> 02:04:18,659
‫- لقد سمعت صوت تمزقه.
‫- خلعت كتفه؟

1900
02:04:18,784 --> 02:04:19,618
‫- أجل.
‫- جيد. حسناًً.

1901
02:04:19,743 --> 02:04:21,412
‫أريدك أن تخلع كتفه الثاني. هيا بنا.

1902
02:04:22,288 --> 02:04:24,623
‫- "جوش".
‫- اسمع، بدون "جوش".

1903
02:04:24,707 --> 02:04:25,541
‫- "جوش".
‫- اسمع!

1904
02:04:25,624 --> 02:04:27,042
‫- انظر إلي.
‫- ماذا؟

1905
02:04:27,168 --> 02:04:28,919
‫حسناًً، أمام جولتان.

1906
02:04:29,003 --> 02:04:30,045
‫نحتاج لكلا الجولتين.

1907
02:04:33,090 --> 02:04:34,049
‫ماذا؟

1908
02:04:34,133 --> 02:04:36,886
‫- "تومي"!
‫- "تومي"!

1909
02:04:43,767 --> 02:04:46,896
‫ادخل إلى هناك، اركله في رأسه،
‫أسقطه واقض عليه!

1910
02:04:54,612 --> 02:04:56,906
‫"تومي"، ما الذي تفعله؟

1911
02:04:57,323 --> 02:04:58,824
‫اسكت. هيا.

1912
02:05:00,075 --> 02:05:01,202
‫قف بعيداً.

1913
02:05:02,328 --> 02:05:05,706
‫هيا. ماذا؟ هل جننت؟

1914
02:05:06,790 --> 02:05:07,666
‫إلى الحرب!

1915
02:05:10,211 --> 02:05:11,921
‫"براندن"، ارفع يداك!

1916
02:05:13,172 --> 02:05:14,131
‫انتهى الأمر.

1917
02:05:15,633 --> 02:05:18,469
‫ماذا تفعل؟

1918
02:05:19,803 --> 02:05:21,013
‫انتهى الأمر، "تومي".

1919
02:05:21,597 --> 02:05:22,556
‫عليك أن تقاتل!

1920
02:05:33,692 --> 02:05:35,319
‫انتهى الأمر يا "تومي". هيا.

1921
02:05:39,865 --> 02:05:42,076
‫تومي"، ليس علينا أن نفعل هذا.

1922
02:05:54,838 --> 02:05:56,799
‫هيا بنا. لم تريد فعل هذا، "تومي"؟

1923
02:05:56,966 --> 02:05:58,467
‫هل علي مشاهدتك تفعل هذا؟

1924
02:06:06,350 --> 02:06:07,893
‫حسناًً؟ أنت بخير هناك؟

1925
02:06:09,144 --> 02:06:10,104
‫"تومي"!

1926
02:06:20,739 --> 02:06:22,950
‫بسرعة، اقض عليه!

1927
02:06:29,790 --> 02:06:30,916
‫هيا.

1928
02:06:42,136 --> 02:06:45,347
‫توقفا! تراجعا!

1929
02:08:42,464 --> 02:08:46,176
‫آسف، "تومي". آسف.

1930
02:08:49,221 --> 02:08:50,222
‫استسلم يا "تومي".

1931
02:08:51,974 --> 02:08:54,017
‫لا عليك.

1932
02:09:04,319 --> 02:09:05,154
‫أحبك.

1933
02:09:06,947 --> 02:09:08,323
‫أحبك، "تومي".

1934
02:09:20,836 --> 02:09:21,920
‫لقد فعلها!

1935
02:11:33,844 --> 02:11:37,097
‫"تخليداً لذكرى صديقنا
‫(تشارلز ماسك لويس جونيور)"

1936
02:19:37,619 --> 02:19:40,747
‫ترجمة "فادي عقل"
"تعديل التوقيت "محمد الزهار