﻿1
00:01:30,486 --> 00:01:33,739
‫"(لندن)، 1912"

2
00:01:34,740 --> 00:01:38,995
‫"لا تمتلك النساء الطباع
‫الهادئة أو الاتزان العقلي"

3
00:01:39,120 --> 00:01:42,081
‫"لممارسة الحكم في الشؤون السياسية"

4
00:01:43,624 --> 00:01:47,920
‫"إن سمحنا للنساء بالتصويت
‫فهذا يعني خسارة البنية الاجتماعية"

5
00:01:48,212 --> 00:01:52,216
‫"تحظى النساء بتمثيل جيد من
‫آبائهن وإخوتهن وأزواجهن"

6
00:01:54,260 --> 00:01:58,097
‫"بمجرد أن يُمنَحنَ حق التصويت لمرة
‫سيكون من المستحيل إيقاف ذلك"

7
00:01:58,222 --> 00:02:03,019
‫"ستطالب النسوة بحقوقهن في أن يصبحن
‫نواباً في البرلمان أو وزيرات أو قاضيات"

8
00:02:04,812 --> 00:02:09,275
‫"لعقود، قامت النساء بتنظيم حملات
‫سلمية للحصول على المساواة وحق التصويت"

9
00:02:09,400 --> 00:02:14,322
‫"ولكن تم تجاهل حججهن"

10
00:02:15,823 --> 00:02:21,037
‫"ورداً على ذلك، دعت (إميلي بانكهيرست)
‫زعيمة حركة (سافرجيت)"

11
00:02:21,162 --> 00:02:25,124
‫"إلى حملة وطنية للعصيان المدني"

12
00:02:26,709 --> 00:02:33,633
‫"هذه قصة مجموعة من النساء
‫العاملات اللواتي خضنَ هذا النضال"

13
00:02:53,277 --> 00:02:55,404
‫(مود)، خذي هذه إلى (ويست إند)

14
00:02:56,280 --> 00:02:57,698
‫يفترض أن تكون هناك بحلول السادسة

15
00:02:59,450 --> 00:03:01,160
‫كان يجب على عامل التوصيل أخذها

16
00:04:17,778 --> 00:04:19,363
‫حق التصويت للنساء

17
00:04:20,907 --> 00:04:22,283
‫حق التصويت للنساء

18
00:04:24,202 --> 00:04:26,037
‫حق التصويت للنساء

19
00:04:39,467 --> 00:04:41,594
‫سيكون النصر حليفنا

20
00:04:42,053 --> 00:04:43,888
‫حق التصويت للنساء

21
00:04:44,430 --> 00:04:45,848
‫النصر

22
00:04:55,983 --> 00:04:57,360
‫حق التصويت للنساء

23
00:05:22,844 --> 00:05:24,595
‫- هل (جورج) نائم؟
‫- أجل

24
00:05:25,763 --> 00:05:28,391
‫أطعمته السيدة (غارستون)
‫بعض الخبز والمربى

25
00:05:29,183 --> 00:05:31,602
‫هل أنتِ بخير؟ لقد تأخرتِ

26
00:05:32,270 --> 00:05:34,522
‫- أرسلني (تايلور) إلى المدينة
‫- دعيني ألقي نظرة

27
00:05:35,565 --> 00:05:36,941
‫لا شيء يستدعي القلق

28
00:05:37,233 --> 00:05:38,609
‫وجدتُ نفسي وسط عراك

29
00:05:39,402 --> 00:05:40,903
‫كانت هناك أعداد كبيرة
‫من النساء اللواتي كن يصرخنَ

30
00:05:41,821 --> 00:05:43,489
‫لقد حطمنَ كل واجهات
‫المحال في (ويست إند)

31
00:05:46,158 --> 00:05:47,952
‫سأوصل تلك الطلبية
‫عوضاً عنك في الصباح

32
00:05:54,876 --> 00:05:56,627
‫- ألن تأوي إلى الفراش؟
‫- علي إنهاء ذلك

33
00:06:27,867 --> 00:06:29,243
‫ارفع ذراعيك

34
00:06:30,036 --> 00:06:35,374
‫ارفعهما
‫لمَ تواصل القيام بذلك؟

35
00:06:35,666 --> 00:06:37,043
‫ناولني قدمك

36
00:06:40,546 --> 00:06:42,340
‫هيا يا عزيزي
‫شكراً سيدة (غارستون)

37
00:06:43,007 --> 00:06:45,468
‫تعال!
‫كن ولداً طيباً

38
00:06:46,802 --> 00:06:48,179
‫هيا أيها الفتية

39
00:06:57,313 --> 00:06:59,190
‫"أضرار جسيمة تسببت بها
‫حركة (سافرجيت)"

40
00:06:59,315 --> 00:07:01,067
‫"السيدة (بانكهيرست)
‫تتوارى عن الأنظار"

41
00:07:11,744 --> 00:07:13,120
‫مرحباً سيدة (ميلر)

42
00:07:14,789 --> 00:07:16,165
‫سيدة (ميلر)

43
00:07:16,290 --> 00:07:18,000
‫- لا تقومي بتجاهلي
‫- المعذرة سيد (تايلور)

44
00:07:18,125 --> 00:07:20,211
‫- تأخرتِ مجدداً
‫- بالكاد تأخرت! إنها مجرد ساعة

45
00:07:20,336 --> 00:07:22,880
‫أطبقي فمك واستمعي إلي

46
00:07:23,548 --> 00:07:26,342
‫إنها المرة الثانية التي تتأخرين فيها
‫وأنتِ تعملين هنا منذ ثلاثة أسابيع

47
00:07:26,467 --> 00:07:28,553
‫- لم أتأخر...
‫- لا تردي عندما أكلمك

48
00:07:28,678 --> 00:07:30,721
‫- المعذرة
‫- أتريدين أن أقوم بطردك؟

49
00:07:30,847 --> 00:07:34,725
‫لا! لا أريد ذلك سيد (تايلور)
‫لن أتأخر غداً أو بعد ذلك، أقسم لك

50
00:07:34,851 --> 00:07:37,353
‫- عليكِ العمل بكل جهد
‫- ارتخى حزام المحرك مجدداً

51
00:07:38,396 --> 00:07:40,773
‫- تحققتُ منه يوم الجمعة، (مود)!
‫- بوسعك شم رائحة الاحتراق

52
00:07:41,899 --> 00:07:43,526
‫سأتحقق منها جميعاً

53
00:07:44,110 --> 00:07:48,114
‫(بيرت)، أحضر صندوق العدة
‫وتحقق من حزام المحرك لتلك الآلة

54
00:07:48,489 --> 00:07:49,866
‫"في الحال يا سيدي"

55
00:07:50,825 --> 00:07:52,201
‫شكراً لك

56
00:07:53,786 --> 00:07:55,913
‫إننا نلتقي أيام الإثنين والخميس
‫إن كنتِ مهتمة بذلك

57
00:07:57,123 --> 00:07:58,499
‫في صيدلية (إلين)

58
00:07:58,791 --> 00:08:00,168
‫(مود)!

59
00:08:02,461 --> 00:08:04,297
‫ماذا حل بشأن تلك الرزمة التي
‫أوصلتها إلى (باركليز) بالأمس؟

60
00:08:04,881 --> 00:08:06,257
‫أشتكى (جورج) من صدره مجدداً

61
00:08:07,425 --> 00:08:08,885
‫لذا قام (سوني) بإيصالها
‫عوضاً عني في الصباح

62
00:08:18,436 --> 00:08:19,812
‫هل أنتِ مستعدة؟

63
00:08:22,231 --> 00:08:25,693
‫إنها ابنتي الكبيرة، (ماغي)

64
00:08:26,235 --> 00:08:27,612
‫مرحباً (ماغي)

65
00:08:29,989 --> 00:08:34,410
‫"الرجال فقط من لديهم
‫وصاية قانونية على أطفالنا!"

66
00:08:34,535 --> 00:08:37,038
‫"والرجال هم من يتحكمون
‫بوجودنا الاقتصادي"

67
00:08:37,163 --> 00:08:41,501
‫- من هذه؟
‫- زوجة النائب، السيدة (هاوتون)

68
00:08:42,210 --> 00:08:44,587
‫إنها تأتي خلال عيد الميلاد
‫لتوزيع ثمار اليوسفي على الأطفال

69
00:08:44,921 --> 00:08:49,550
‫وافق السيد (أسكويث) رئيس الوزراء
‫على عقد جلسات استماع للنساء العاملات

70
00:08:49,842 --> 00:08:51,219
‫في أرجاء البلاد

71
00:08:51,344 --> 00:08:56,015
‫لدينا فرصة لإثبات أن النساء
‫متساويات مع الرجال في الأعمال

72
00:08:56,140 --> 00:08:58,893
‫لذا يجب أن يكن متساويات
‫معهم كذلك في حق التصويت

73
00:08:59,185 --> 00:09:00,561
‫لكنك لم تعملي طوال حياتك

74
00:09:02,063 --> 00:09:05,024
‫حانت لحظتكن للتقدم والتحدث

75
00:09:05,233 --> 00:09:10,238
‫سأختار واحدة من عاملات هذا المغسل
‫لتدلي بشهادتها في مجلس العموم

76
00:09:10,404 --> 00:09:13,824
‫وسيتم الاستماع إليها من قبل المستشار
‫ووزير المالية، السيد (لويد جورج)

77
00:09:13,950 --> 00:09:15,368
‫لا أحد يهتم بذلك يا عزيزتي

78
00:09:15,493 --> 00:09:18,579
‫البعض مهتمات بذلك سيدة (كولمان)
‫لذا هلا تطبقين فمك اللعين

79
00:09:22,959 --> 00:09:25,044
‫شكراً لكن على مساندة
‫حق التصويت للنساء

80
00:09:25,169 --> 00:09:26,754
‫أيتها السيدات
‫حق التصويت للنساء

81
00:09:26,879 --> 00:09:28,589
‫القوة في أيديكن

82
00:09:28,965 --> 00:09:30,675
‫- شكراً لكِ سيدتي
‫- اغربي عن وجهي

83
00:09:31,425 --> 00:09:33,010
‫حق التصويت للنساء
‫شكراً لكن

84
00:09:34,637 --> 00:09:36,055
‫أمي! أمي!

85
00:09:36,264 --> 00:09:38,015
‫مرحباً يا طفليّ، أمهلاني نصف دقيقة

86
00:09:39,934 --> 00:09:41,435
‫هل ستدلين بإفادتك إذاً؟

87
00:09:42,645 --> 00:09:45,606
‫- السيد (تايلور) رب عمل طيب
‫- بالنسبة إليك فحسب

88
00:09:46,482 --> 00:09:48,484
‫- تراجعي عما قلتِه
‫- لا يمكنني التراجع عما أراه

89
00:09:48,860 --> 00:09:51,279
‫- أنتِ هنا منذ أقل من شهر
‫- وماذا في ذلك؟

90
00:09:53,698 --> 00:09:56,158
‫أنا أقوم بأعمال الغسيل
‫منذ أن كنتُ في الثالثة عشرة

91
00:09:56,367 --> 00:09:58,452
‫(ماغي) في الثانية عشرة من عمرها
‫وهي باتت تعمل هنا الآن!

92
00:09:58,661 --> 00:10:00,621
‫الأمر صعب علينا
‫كنساء مثلما كان من قبل

93
00:10:01,163 --> 00:10:03,416
‫علينا القيام بكل ما يمكننا
‫فعله وبالطريقة التي تناسبنا

94
00:10:03,541 --> 00:10:06,502
‫عن طريق تكسير الواجهات؟
‫إنه عمل يفتقر إلى الاحترام

95
00:10:06,627 --> 00:10:08,421
‫تقييد الحرية هو ما يفتقر إلى الاحترام

96
00:10:08,713 --> 00:10:11,841
‫أتريدين مني احترام القانون؟
‫إذاً اجعلي القانون أهلاً للاحترام

97
00:10:16,345 --> 00:10:18,347
‫(جورجي)، (جورجي)
‫هذه ستة

98
00:10:20,016 --> 00:10:21,601
‫هل أنتَ مستعد؟
‫هل تشاهدني؟

99
00:10:29,942 --> 00:10:31,319
‫هل حصلتِ على أجرك؟

100
00:10:40,912 --> 00:10:42,288
‫هل رأيتَ السيدة (هاوتون) اليوم؟

101
00:10:42,747 --> 00:10:44,457
‫إنها تريد من بعض النسوة
‫أن يتجهن إلى البرلمان

102
00:10:46,501 --> 00:10:50,213
‫- وتظن أننا نستحق أجراً أكبر
‫- تتكلم من عليائها مجدداً

103
00:10:58,221 --> 00:10:59,597
‫تمن ليلة طيبة، للملك يا (جورج)

104
00:11:05,019 --> 00:11:08,022
‫- طابت ليلتك يا سيدي
‫- ولد مطيع

105
00:11:19,116 --> 00:11:20,535
‫تعال!

106
00:11:23,037 --> 00:11:26,749
‫"والآن أيها السيد الصغير
‫أيمكنك التنفس بعمق لو سمحت؟"

107
00:11:28,000 --> 00:11:31,504
‫ولد مطيع، قم بالزفير

108
00:11:32,046 --> 00:11:34,841
‫- "السيدة (بانكهيرست)"
‫- والآن تنفس بعمق مجدداً

109
00:11:36,133 --> 00:11:38,427
‫أزفر، فتى مطيع

110
00:11:38,845 --> 00:11:40,721
‫تنفس بعمق ثانية

111
00:11:41,305 --> 00:11:44,475
‫جيد، وها قد أصبحت
‫الساعة الحادية عشرة الآن

112
00:11:44,600 --> 00:11:46,102
‫جيد، لقد وصلت في الوقت المحدد

113
00:11:48,145 --> 00:11:49,522
‫إنه على ما يرام

114
00:11:51,399 --> 00:11:52,775
‫فتى مطيع

115
00:11:54,277 --> 00:11:56,279
‫- أأنت من الحركة سيدة (إلين)؟
‫- أجل

116
00:11:56,404 --> 00:11:59,282
‫ولكنني أعتبر نفسي أشبه
‫بجندية، سيدة (واتس)

117
00:12:01,909 --> 00:12:04,495
‫- أستشكل شهادات أولئك النسوة فارقاً؟
‫- ربما!

118
00:12:05,037 --> 00:12:06,497
‫ولكن السيدة (بانكهيرست) تقول:

119
00:12:06,664 --> 00:12:09,292
‫"الأفعال لا الأقوال
‫هي من ستمنحنا حق التصويت"

120
00:12:12,461 --> 00:12:13,838
‫اصنع منها مزيجاً

121
00:12:15,089 --> 00:12:17,133
‫والآن، (جورج)
‫أتحب تناول سكر الشعير؟

122
00:12:20,344 --> 00:12:23,681
‫طاب يومكم
‫هل وصلت الأخريات؟

123
00:12:23,806 --> 00:12:26,100
‫لا، ليس بعد
‫ولكن يمكنك الصعود إلى أعلى

124
00:12:29,437 --> 00:12:34,400
‫الكثير من البخار
‫قطرتان منها في الماء، مرتان يومياً

125
00:12:36,736 --> 00:12:38,112
‫أبقِه دافئاً

126
00:12:38,946 --> 00:12:40,323
‫لا! الفحص مجاني

127
00:12:43,826 --> 00:12:45,203
‫- وداعاً
‫- شكراً لك

128
00:12:45,870 --> 00:12:47,413
‫- شكراً لك سيد (إلين)
‫- سيدة (واتس)

129
00:12:50,041 --> 00:12:51,792
‫هيا، لنغلق أزرار السترة

130
00:13:10,937 --> 00:13:12,313
‫حضرة الرئيس (بوريل)

131
00:13:12,563 --> 00:13:14,649
‫سيد (هاوتون)، أشكرك على قدومك
‫أقدم إليك المفتش..

132
00:13:14,774 --> 00:13:16,609
‫المفتش (ستيد)
‫(بينيديكت هاوتون) من وزارة الداخلية

133
00:13:16,943 --> 00:13:20,571
‫أبلغتني مصادر موثوقة أنك تمتلك خبرة
‫كبيرة في مجال المراقبة ضمن الشعبة الخاصة

134
00:13:20,696 --> 00:13:23,658
‫لقد جمعتُ معلومات استخباراتية
‫عن مختلف مثيري الفوضى يا سيدي

135
00:13:23,783 --> 00:13:26,244
‫بما في ذلك بعض المحرضين الأيرلنديين
‫في كل من (ليفربول) و(مانشستر)

136
00:13:27,119 --> 00:13:28,496
‫بإمكاني أن أريك

137
00:13:29,413 --> 00:13:32,542
‫استخدام هذه الكاميرات سيكون
‫الأول من نوعه على مستوى البلاد

138
00:13:33,584 --> 00:13:36,170
‫إنها متطورة أكثر بكثير
‫من أي شيء تم استعماله مسبقاً

139
00:13:38,172 --> 00:13:40,174
‫وهي صغيرة بما يكفي ليتم
‫استخدامها بدون حامل ثلاثي

140
00:13:41,384 --> 00:13:43,928
‫وهذا يعني إمكانية
‫استخدامها سراً في الشوارع

141
00:13:48,015 --> 00:13:49,392
‫حسناً!

142
00:13:49,809 --> 00:13:54,272
‫لنبدأ مع السيدة (إيديث إلين)
‫إنها الزعيمة، وهي امرأة ذكية

143
00:13:54,438 --> 00:13:57,608
‫تم اعتقالها تسع مرات
‫وسجنت أربع مرات

144
00:13:57,733 --> 00:14:00,444
‫إنها مثقفة ودونما وازع
‫وهذا يجعلها خطرة بشكل خاص

145
00:14:01,070 --> 00:14:04,782
‫ويجدر بي التنويه إلى أن زوجها
‫هو السيد (هيو إلين)، وهو صيدلاني

146
00:14:05,575 --> 00:14:08,452
‫تم سجنه مرتين
‫لمساعدة زوجته في أنشطتها

147
00:14:10,162 --> 00:14:11,956
‫وهو عضو بمستحقات
‫مدفوعة في (مينز ليغ)

148
00:14:14,584 --> 00:14:17,545
‫وهذه إحدى المتمرسات معهنٍ، السيدة
‫(فيوليت ميلر)، وهي تتنقل كثيراً في الجوار

149
00:14:17,670 --> 00:14:20,089
‫تم اعتقالها عدة مرات
‫وسُجِنت لمرتين

150
00:14:20,381 --> 00:14:23,217
‫لديها العديد من الأطفال
‫وزوجها رجل سكير عنيف

151
00:14:23,885 --> 00:14:28,264
‫إنها متورطة في عمليات تحريض
‫وتستخدم حماستها باستقطاب المزيد منهن

152
00:14:28,681 --> 00:14:30,516
‫ولتبرير ما لا يمكن تبريره

153
00:14:31,100 --> 00:14:36,189
‫- والآن، من هذه هنا؟
‫- (مود واتس)

154
00:14:36,480 --> 00:14:37,857
‫لم نرَها هنا من قبل

155
00:14:49,202 --> 00:14:51,913
‫- هيا
‫- لا! ابتعد عني

156
00:14:52,246 --> 00:14:53,623
‫لا بأس

157
00:14:54,749 --> 00:14:56,209
‫تعلمين أنك تعجبينني

158
00:15:04,091 --> 00:15:05,551
‫عودي إلى عملك
‫اخرجي من هنا

159
00:15:33,120 --> 00:15:34,497
‫ما الذي تريدينه (مود)؟

160
00:15:36,207 --> 00:15:37,750
‫ينقصنا 14 مضرباً للتنظيف

161
00:15:38,751 --> 00:15:42,046
‫لمَ لا تخبرين موظفي الشراء عن النقص؟

162
00:15:44,173 --> 00:15:47,218
‫لا أريدك أن تتسللي خلسة
‫مرة أخرى كما فعلتِ، أتفهمين؟

163
00:15:50,555 --> 00:15:52,348
‫إنها تذكرني بك
‫عندما كنتِ في عمرها

164
00:16:28,509 --> 00:16:29,886
‫"سيدة (ميلر)"

165
00:16:30,011 --> 00:16:33,389
‫"سمعتُ إشاعات عن اختيارك للادلاء
‫بإفادتك أمام السيد (لويد جورج)"

166
00:16:33,806 --> 00:16:35,183
‫غداً

167
00:16:35,308 --> 00:16:36,767
‫اتركي شأن التصويت لنا نحن
‫الرجال، أتفهمين سيدة (ميلر)؟

168
00:16:37,351 --> 00:16:38,728
‫وسنترك لك شؤون المنزل

169
00:16:39,187 --> 00:16:41,856
‫لقد عملت لساعات مقدماً، وبقيتُ
‫لوقت إضافي يومي الثلاثاء والخميس

170
00:16:42,315 --> 00:16:45,026
‫- وستغطي (ماغي) أية أعمال إضافية
‫- لمَ لا تخبرين السيد (ميلر)...

171
00:16:45,610 --> 00:16:48,070
‫بأنني سأحطم رأسك لأحشو فيه
‫بعض المنطق، إن لم يقم هو بذلك

172
00:16:48,279 --> 00:16:50,573
‫ستسدي إليها معروفاً

173
00:16:52,200 --> 00:16:53,576
‫(فيوليت)!

174
00:16:55,453 --> 00:16:56,829
‫سآتي معك غداً

175
00:16:58,080 --> 00:16:59,457
‫وأسمعك بينما تتكلمين

176
00:17:08,132 --> 00:17:10,092
‫(مود)، ما الذي تقومين به؟

177
00:17:10,885 --> 00:17:12,261
‫سأذهب لأستمع فحسب

178
00:17:19,560 --> 00:17:23,314
‫"أفعال لا أقوال
‫أفعال لا أقوال"

179
00:17:39,497 --> 00:17:42,834
‫(فيوليت)، أين كنتِ؟
‫لقد انتظرتك..

180
00:17:45,670 --> 00:17:47,922
‫- (فيوليت)!
‫- لا تقلقي، أنا بخير

181
00:17:51,217 --> 00:17:53,803
‫- السيدة (هاوتون) في الداخل
‫- لندخل إذاً

182
00:18:10,069 --> 00:18:13,406
‫سيدة (ميلر)... يا إلهي!

183
00:18:14,282 --> 00:18:15,658
‫"مغسل (غلاس هاوس) هو التالي"

184
00:18:16,033 --> 00:18:18,411
‫"اتحاد عمال نسيج (شيفيلد)
‫استعدوا، فدوركم هو التالي بعدهن"

185
00:18:18,536 --> 00:18:20,204
‫لا يمكنك الإدلاء بإفادتك هكذا

186
00:18:20,538 --> 00:18:22,832
‫"سيتم الاستماع إلى الإفادات
‫واحدة تلو أخرى"

187
00:18:22,957 --> 00:18:25,001
‫- أنا بخير
‫- لا سيدة (ميلر)، لستِ كذلك!

188
00:18:25,793 --> 00:18:27,837
‫لن يستمع إليك (لويد جورج)
‫ماذا ستقولين؟

189
00:18:28,212 --> 00:18:29,589
‫"مغسل (غلاس هاوس)"

190
00:18:30,381 --> 00:18:31,757
‫(مود)

191
00:18:33,092 --> 00:18:36,179
‫- هل بوسعك التحدث نيابة عني؟
‫- لا يمكنني ذلك!

192
00:18:36,304 --> 00:18:39,265
‫- إنه مكتوب
‫- لا! لستُ بارعة في ذلك..

193
00:18:39,390 --> 00:18:40,766
‫كل ما عليك هو قراءته

194
00:18:40,892 --> 00:18:42,268
‫أرجوكما اطلبا ذلك من أحد
‫يمكنه فعلها بشكل أفضل

195
00:18:42,393 --> 00:18:44,270
‫- بإمكانك إخبارهم بذلك
‫- الوقت يداهمنا

196
00:18:44,478 --> 00:18:46,189
‫مغسل (غلاس هاوس)، تفضلنَ

197
00:18:46,355 --> 00:18:47,732
‫- (فيوليت)!
‫- يمكنكِ القيام بذلك

198
00:18:47,982 --> 00:18:50,526
‫- جِدن أحداً آخر!
‫- يمكنك فعل ذلك

199
00:19:15,218 --> 00:19:16,594
‫حظاً طيباً، (مود)

200
00:19:29,982 --> 00:19:31,609
‫هلا نبدأ، سيدة (ميلر)

201
00:19:33,110 --> 00:19:34,487
‫(واتس)

202
00:19:35,863 --> 00:19:38,658
‫السيدة (واتس)... سيدي

203
00:19:39,075 --> 00:19:40,493
‫السيدة (ميلر) غير قادرة...

204
00:19:44,330 --> 00:19:45,748
‫سأقرأ أنا إفادتها

205
00:19:45,873 --> 00:19:50,336
‫أتعملين في مغسل (غلاس هاوس)
‫في (بينتهول غرين) أيضاً؟

206
00:19:51,712 --> 00:19:53,089
‫لقد ولدتُ هناك

207
00:19:53,381 --> 00:19:55,132
‫أود إذاً الاستماع إلى شهادتك

208
00:20:09,063 --> 00:20:10,439
‫لا أدري ما أقول

209
00:20:12,191 --> 00:20:13,568
‫هل عملت والدتك في تلك المغسل؟

210
00:20:16,612 --> 00:20:17,989
‫منذ أن كانت في الرابعة عشرة
‫من عمرها

211
00:20:19,615 --> 00:20:22,785
‫كانت تربطني بظهرها أو تضعني
‫تحت أحواض النحاس إذا نمتُ

212
00:20:23,452 --> 00:20:25,246
‫كان هذا ما تقوم به كل النسوة
‫اللواتي ينجبنَ أطفالاً حينها

213
00:20:25,371 --> 00:20:26,747
‫وهل سمح رب العمل بذلك؟

214
00:20:27,415 --> 00:20:29,625
‫- إنه يدعمنا قدر ما يستطيع
‫- ومن هو؟

215
00:20:29,959 --> 00:20:31,335
‫السيد (تايلور)

216
00:20:33,421 --> 00:20:37,717
‫- ألا تزال والدتك تعمل في المغسل؟
‫- ماتت عندما كنتُ في سن الرابعة

217
00:20:39,594 --> 00:20:40,970
‫أفهم ذلك

218
00:20:41,220 --> 00:20:43,181
‫أحرقتها مياه الحوض النحاسي
‫بعد انقلابه

219
00:20:46,100 --> 00:20:48,269
‫- وماذا عن والدك؟
‫- لا أعرفه

220
00:20:49,145 --> 00:20:51,647
‫وأنتِ تعملين لدى السيد (تايلور)...

221
00:20:52,607 --> 00:20:56,569
‫جزئياً منذ أن كنتُ في سن السابعة
‫وبدوام كامل حين بتُ في الثانية عشرة

222
00:20:58,112 --> 00:21:00,072
‫كي القمصان لا يحتاج
‫إلى الكثير من التعليم

223
00:21:01,157 --> 00:21:05,745
‫كنتُ بارعة في كي ياقات الحرير الناعم
‫بالبخار، اعتادت يداي على فعل ذلك

224
00:21:07,622 --> 00:21:09,957
‫أصبحتُ إحدى عاملات الغسيل
‫الرئيسيات في سن السابعة عشرة

225
00:21:10,333 --> 00:21:11,709
‫ورئيسة العاملات في سن العشرين

226
00:21:12,752 --> 00:21:14,128
‫وأنا أبلغ الرابعة والعشرين حالياً

227
00:21:15,004 --> 00:21:16,380
‫لا زلتِ شابة لتولي هكذا منصب!

228
00:21:18,216 --> 00:21:19,967
‫مدة مزاولة مهنة الغسيل
‫قصيرة بالنسبة إلى المرأة

229
00:21:20,927 --> 00:21:22,303
‫ولمَ ذلك؟

230
00:21:23,971 --> 00:21:28,309
‫لما يتسبب به من سعال وآلام
‫في الصدر، ناهيك عن سحق الأصابع

231
00:21:29,560 --> 00:21:32,772
‫إضافة إلى تقرحات الساق والحروق
‫وصداع جراء استنشاق الغاز

232
00:21:33,940 --> 00:21:37,693
‫تعرضت فتاة خلال العامٍ الماضي للتسمم هناك
‫ولم تستطع العمل مجدداً بسبب تلف الرئتين

233
00:21:40,029 --> 00:21:41,405
‫ماذا عن أجرك؟

234
00:21:43,199 --> 00:21:45,076
‫نحصل على 13 شلناً
‫في الأسبوع يا سيدي

235
00:21:46,410 --> 00:21:49,747
‫أما الرجال فيحصلون على 19 شلناً
‫مع أننا نعمل أكثر بنسبة ثلث الوقت

236
00:21:51,207 --> 00:21:54,293
‫إنهم يسلمون الطلبيات معظم النهار
‫لذا على الأقل يتنشقون بعض الهواء الطلق

237
00:21:55,586 --> 00:21:58,506
‫ماذا يعني حق التصويت
‫بالنسبة إليك سيدة (واتس)؟

238
00:22:03,094 --> 00:22:06,722
‫لم أفكر يوماً أننا سنحظى بحق التصويت
‫لذا لم أفكر عما يعنيه بالنسبة إلي

239
00:22:11,018 --> 00:22:12,395
‫لمَ أنتِ هنا إذاً؟

240
00:22:19,694 --> 00:22:22,446
‫لفكرة أنه ربما...

241
00:22:24,824 --> 00:22:26,200
‫في هذه الحياة...

242
00:22:29,412 --> 00:22:31,497
‫أن تكون هناك طريقة
‫أخرى لنحيا حياتنا تلك

243
00:22:37,170 --> 00:22:40,214
‫- عذراً، فكلماتي...
‫- لا! لا!

244
00:22:41,674 --> 00:22:46,179
‫البلاغة المقتضبة
‫هي ما تجعل الأمور تتحقق

245
00:22:47,763 --> 00:22:52,810
‫شكراً لك سيدة (واتس)
‫أعتقد أننا سمعنا كل شيء

246
00:22:54,187 --> 00:22:56,522
‫وسوف نرد عليكِ في القريب العاجل

247
00:22:57,732 --> 00:23:02,361
‫تعديل على مشروع القانون قد يجبرنا
‫على التغيير لمنحكن حق التصويت

248
00:23:09,994 --> 00:23:11,370
‫شكراً لك يا سيدي

249
00:23:18,544 --> 00:23:21,422
‫"هل يمكن مناداة
‫اتحاد عمال نسيج (شيفيلد)"؟

250
00:23:34,477 --> 00:23:35,853
‫أكنتِ تشربين؟

251
00:23:37,396 --> 00:23:40,024
‫قليلاً من البراندي
‫على حساب السيدة (هاوتون)

252
00:23:40,274 --> 00:23:41,651
‫لا يمكن للسيدة (هاوتون)
‫تحمل تكلفة ذلك

253
00:23:42,318 --> 00:23:43,694
‫لقد تحدثتُ، (سوني)

254
00:23:44,237 --> 00:23:45,613
‫ظننتُ أنك ذاهبة للاستماع فقط

255
00:23:45,905 --> 00:23:47,990
‫لم تتمكن (فيوليت)
‫من الحديث، فطلبوا مني ذلك

256
00:23:49,200 --> 00:23:53,704
‫كنتُ سأقول ما ستقوله هي فحسب ولكنه
‫سألني إن كنتُ أعمل في المغسل كذلك

257
00:23:54,121 --> 00:23:56,374
‫وبعد ذلك بدأتُ بالحديث

258
00:23:57,792 --> 00:23:59,168
‫إلى السيد (لويد جورج)

259
00:24:06,717 --> 00:24:08,803
‫- إن حصلنا على حق التصويت...
‫- وماذا ستفعلين به، (مود)؟

260
00:24:11,430 --> 00:24:13,140
‫مثلما تفعلون به أنتم، (سوني)

261
00:24:14,684 --> 00:24:18,187
‫- أمارس حقوقي
‫- تمارسين حقوقك؟

262
00:24:20,690 --> 00:24:22,692
‫هل أصبحتِ إحدى
‫أعضاء (سافرجيت) الآن؟

263
00:24:22,859 --> 00:24:24,610
‫- إحدى أولئك النسوة؟
‫- لا

264
00:24:25,444 --> 00:24:27,321
‫ولكن السيدة (ميلر) كذلك

265
00:24:27,613 --> 00:24:31,951
‫تعلمين كيف يتحدث الناس! أنتِ تقضين
‫وقتك معها ولذلك فهم يظنون أنك منهن

266
00:24:37,790 --> 00:24:39,208
‫أريد مصلحتك فحسب، (مود)

267
00:24:42,086 --> 00:24:43,462
‫أعلم ذلك

268
00:24:45,673 --> 00:24:47,049
‫ولطالما فعلتُ ذلك

269
00:25:20,249 --> 00:25:21,751
‫- (مود)
‫- (فيوليت)

270
00:25:22,418 --> 00:25:24,170
‫دعتِك السيدة (إلين) لاحتساء الشاي

271
00:25:25,213 --> 00:25:26,589
‫- حقاً؟
‫- أجل

272
00:25:27,215 --> 00:25:29,842
‫تقول إنكِ أيقظتِ عجزة (ويستمينستر)

273
00:25:53,032 --> 00:25:54,408
‫أين شهادات السيد (إلين)؟

274
00:25:55,535 --> 00:25:56,911
‫إنه لا يمتلك شهادات

275
00:25:57,078 --> 00:26:01,040
‫والده أورثه العمل في ذلك المجال
‫ولكنه لم يدرس علم الكيمياء قط

276
00:26:02,083 --> 00:26:05,962
‫أما أنا فأردتُ أن أكون طبيبة
‫في الواقع، ولكن والدي لم يوافق

277
00:26:07,505 --> 00:26:09,340
‫ولكنني لا أزال بارعة في التشخيص

278
00:26:11,801 --> 00:26:14,846
‫- إذاً فأنتِ متزوجة
‫- منذ ثلاثة وعشرين عاماً

279
00:26:18,224 --> 00:26:22,061
‫كنتُ آمل يوماً أن نسمي
‫الصيدلية "(إلين) وبناته"

280
00:26:23,354 --> 00:26:27,525
‫لا بد من أن يتطلع المرء إلى الجيل
‫التالي، سمعتُ أنك أحسنتِ الحديث

281
00:26:37,159 --> 00:26:39,620
‫كنت أفكر أنه بوسعنا اصطحابه
‫إلى الشاطىء خلال الصيف

282
00:26:40,496 --> 00:26:42,456
‫لا تطلبي ما لا نحتمل تكلفته، (مود)

283
00:26:44,667 --> 00:26:46,043
‫ارفع ذراعيك

284
00:26:47,628 --> 00:26:49,005
‫بوسعنا أن نأخذه لنلتقط
‫له صورة يوم الجمعة

285
00:26:53,009 --> 00:26:55,720
‫أعطني إياها
‫أعطني إياها، هيا

286
00:27:05,396 --> 00:27:07,899
‫مرحباً سيدة (ميلر)، أراهن
‫أنك تتمنين لو كنتِ رجلاً

287
00:27:08,024 --> 00:27:09,650
‫وأراهن أنك تتمنى لو لم تكن عجوزاً

288
00:27:09,775 --> 00:27:11,152
‫أيتها الوقحة!

289
00:27:17,867 --> 00:27:20,536
‫- تمنَ لنا الحظ
‫- سيحالفك الحظ إن توقفتِ الآن

290
00:27:20,870 --> 00:27:22,246
‫وذهبتِ إلى العمل

291
00:27:25,499 --> 00:27:26,876
‫انطلق

292
00:27:29,337 --> 00:27:30,713
‫- هل أنتِ مستعدة؟
‫- أجل

293
00:27:33,174 --> 00:27:34,550
‫هاكِ (مود)

294
00:27:36,219 --> 00:27:37,595
‫عليكِ أن تبدي كأنك منا

295
00:27:38,179 --> 00:27:45,186
‫"ارفعن أصواتكن عالياً بأغنيتكن
‫وابكين مع الريح لانبلاج الفجر"

296
00:27:45,603 --> 00:27:52,985
‫"هيا تقدمنَ نحو الأمام
‫ولترفرف راياتنا على أمل الصحوة"

297
00:27:53,319 --> 00:27:55,947
‫- هل بوسعك رؤية أي شيء؟
‫- لم يفتحوا الأبواب بعد

298
00:28:05,623 --> 00:28:06,999
‫ها هو!

299
00:28:23,724 --> 00:28:27,937
‫استعرض رئيس الوزراء
‫أصولاً جميع شهادات النسوة

300
00:28:29,689 --> 00:28:36,153
‫وبعد نقاش متأنٍ مع عدد من النواب
‫وبتعاطف كبير مع القضية النسائية

301
00:28:38,656 --> 00:28:45,872
‫تم التوصل إلى أنه ليس هناك دليل لدعم
‫أي تغيير على مشروع قانون الانتخاب

302
00:28:46,038 --> 00:28:47,415
‫ماذا؟

303
00:28:47,540 --> 00:28:50,877
‫- لا حق تصويت للنساء إذاً، سيدي؟
‫- لا، لا حق بالتصويت

304
00:28:51,002 --> 00:28:53,045
‫ولكن السيد (لويد جورج) أصغى إلينا
‫وقال إنه سيأخذ ذلك بعين الاعتبار

305
00:28:53,254 --> 00:28:55,840
‫إنها خدعة
‫هذه مجرد خدعة

306
00:28:59,844 --> 00:29:01,512
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟
‫- أنتَ كاذب

307
00:29:01,721 --> 00:29:04,015
‫- كاذب!
‫- كاذب!

308
00:29:04,765 --> 00:29:06,142
‫كاذب!

309
00:29:06,267 --> 00:29:07,643
‫عار عليك

310
00:29:09,604 --> 00:29:12,773
‫- كاذب! أخبرناكَ بكل شيء
‫- كاذب

311
00:29:26,078 --> 00:29:28,372
‫هيا ارحلنَ الآن
‫حظيتن بما تردنَ من تسلية

312
00:29:28,789 --> 00:29:30,166
‫تراجعنَ

313
00:29:31,959 --> 00:29:33,336
‫تراجعنَ إلى الوراء الآن، هيا

314
00:29:34,295 --> 00:29:35,880
‫عدنَ إلى منازلكن

315
00:29:37,924 --> 00:29:39,300
‫لا تدفعني

316
00:29:40,176 --> 00:29:41,552
‫(فيوليت)!

317
00:29:48,476 --> 00:29:49,852
‫دعها وشأنها!

318
00:30:15,670 --> 00:30:17,046
‫لا تؤذني!

319
00:30:23,594 --> 00:30:27,014
‫لا! لا!

320
00:30:32,186 --> 00:30:33,563
‫ادخلي إلى هنا

321
00:30:48,244 --> 00:30:51,205
‫عمتَ مساء أيها الشرطي، أدعى
‫(بنديكت هاوتون)، لقد تحدثنا عبر الهاتف

322
00:30:51,330 --> 00:30:53,499
‫- ما مقدار الكفالة؟
‫- جنيهان يا سيدي

323
00:30:58,754 --> 00:31:02,008
‫لا (بنديكت)!
‫عليك دفع الكفالة لكل النسوة

324
00:31:02,133 --> 00:31:03,509
‫لا يمكن أن أكون
‫الوحيدة التي يُطلق سراحها

325
00:31:03,843 --> 00:31:05,636
‫- (بنديكت)، أرجوك
‫- لن أفعل ذلك

326
00:31:06,012 --> 00:31:08,097
‫- كم هو المبلغ؟
‫- جنيهان عن كل واحدة

327
00:31:10,099 --> 00:31:11,934
‫اثنا عشر جنيهاً لإطلاق سراحهن جميعاً

328
00:31:13,477 --> 00:31:14,979
‫أرجو أن توقع هنا

329
00:31:17,648 --> 00:31:20,401
‫- إنه مالي الشخصي!
‫- وأنتِ زوجتي!

330
00:31:21,444 --> 00:31:22,820
‫وعليك التصرف بصفتك زوجتي

331
00:31:23,279 --> 00:31:26,365
‫كنتُ متساهلاً معك حتى الآن، (أليس)
‫ولكن هذا الأمر مشين

332
00:31:27,325 --> 00:31:28,701
‫شكراً لك

333
00:31:52,308 --> 00:31:53,851
‫علي أن أجلب إبني بحلول السادسة

334
00:31:59,023 --> 00:32:00,733
‫لقد تأخرت
‫عليه أن يتناول الشاي

335
00:32:02,276 --> 00:32:03,986
‫لن تكون في منزلك
‫خلال موعد احتساء الشاي

336
00:32:05,029 --> 00:32:07,114
‫أتريدين مني الاتصال
‫بزوجك السيد (واتس)؟

337
00:32:13,829 --> 00:32:15,498
‫قبضت على إحدى أعضاء
‫(سافرجيت) الأسبوع الماضي

338
00:32:15,623 --> 00:32:16,999
‫لستُ منهن

339
00:32:17,834 --> 00:32:23,256
‫إنها امرأة قوية، ولكن وجدنا
‫في سروالها ثلاث قطع من الطوب

340
00:32:25,007 --> 00:32:26,843
‫تعمل تحت الأمرة المباشرة
‫للسيدة (بانكهيرست)

341
00:32:28,302 --> 00:32:29,679
‫سألتها عن سبب قيامها بذلك

342
00:32:31,138 --> 00:32:32,890
‫فقالت إن هذا يمنحها معنى لحياتها

343
00:32:35,351 --> 00:32:36,727
‫إنها مجرد عاملة لنقل الطوب

344
00:32:41,858 --> 00:32:43,234
‫لستُ من أعضاء (سافرجيت)

345
00:32:44,277 --> 00:32:45,653
‫أنا سعيد لذلك

346
00:32:49,115 --> 00:32:50,491
‫أتعلمين؟

347
00:32:50,658 --> 00:32:54,161
‫يقولون إن الطريقة التي تتصرف بها بعض
‫النسوة على مدار الشهور القليلة الماضية

348
00:32:55,204 --> 00:33:01,335
‫تضفي بعض المصداقية إلى من يتحجج بأن
‫التوازن العقلي للإناث أقل مما لدى الذكور

349
00:33:01,460 --> 00:33:03,171
‫ولكنني لا أوافق على ذلك

350
00:33:04,881 --> 00:33:06,257
‫لا جنون في ذلك

351
00:33:07,633 --> 00:33:09,010
‫إنهن يعرفنَ تماماً ما الذي يقمنَ به

352
00:33:10,428 --> 00:33:11,971
‫ولكن رأيي ليس مهماً

353
00:33:13,264 --> 00:33:15,725
‫عملي يقتضي فرض القانون، سيدة (واتس)

354
00:33:17,685 --> 00:33:21,439
‫لذا سأسدي إليك نصيحة الآن
‫وآمل حقاً أن تأخذي بها

355
00:33:23,232 --> 00:33:24,942
‫ستقضين عقوبتك هنا الآن

356
00:33:28,613 --> 00:33:29,989
‫أسبوع بأسوأ الأحوال

357
00:33:31,240 --> 00:33:34,911
‫وبعد ذلك عودي إلى زوجك

358
00:33:43,211 --> 00:33:44,587
‫لقد كذبوا علينا

359
00:33:46,297 --> 00:33:47,673
‫لم يكذبوا!

360
00:33:48,132 --> 00:33:49,717
‫لم يعدوكن بشيءٍ
‫ولم يمنحوكن شيئاً

361
00:34:03,773 --> 00:34:05,149
‫معطف

362
00:34:05,608 --> 00:34:08,736
‫جوربان طويلان
‫ناوليني قدمك اليمنى

363
00:34:08,861 --> 00:34:10,696
‫لا تخافي، (مود)
‫حافظي على هدوئك

364
00:34:14,200 --> 00:34:16,953
‫إننا معتقلات سياسيات ويحق
‫لنا ارتداء ملابسنا الخاصة

365
00:34:17,161 --> 00:34:18,538
‫ارفعي ذراعيك

366
00:34:21,415 --> 00:34:22,792
‫يحق لنا بذلك

367
00:34:25,378 --> 00:34:26,754
‫أرجوك!

368
00:34:37,640 --> 00:34:39,016
‫أنا آسفة، (جورجي)

369
00:34:51,571 --> 00:34:53,865
‫زوجتك وصمة عار يا (سوني)

370
00:34:54,991 --> 00:34:56,534
‫عليك أن تسيطر عليها

371
00:34:58,202 --> 00:35:00,121
‫تجعل الشرطة أولئك
‫العاهرات يجثونَ على ركبهن

372
00:35:01,289 --> 00:35:02,957
‫على الأقل ستصبح
‫(مود) معتادة على ذلك

373
00:35:23,269 --> 00:35:25,938
‫"نسوة قذرات"

374
00:35:42,705 --> 00:35:44,081
‫هيا، (مود)

375
00:35:48,002 --> 00:35:49,378
‫إنها تفتقد طفلها

376
00:35:50,922 --> 00:35:52,924
‫تم إبعادنا جميعاً عن أحبائنا، (مود)

377
00:35:53,883 --> 00:35:55,259
‫والدتي...

378
00:35:55,801 --> 00:35:57,345
‫عندما كنتُ طفلة، بالكاد كنتُ أراها

379
00:35:58,179 --> 00:36:03,226
‫كانت تعمل ليلاً ونهاراً
‫وتكافح لأحظى بتعليمي مثل شقيقي

380
00:36:03,726 --> 00:36:05,728
‫ولكن ذلك لم يتم دونما تضحيات

381
00:36:07,688 --> 00:36:09,065
‫تلك هي (إميلي)

382
00:36:10,525 --> 00:36:12,276
‫قضت عقوبتها هنا
‫أكثر من أية واحدة منا

383
00:36:14,695 --> 00:36:16,072
‫إنها مضربة عن الطعام

384
00:36:16,864 --> 00:36:18,616
‫نحن نتبع الأوامر التي نتلقاها
‫من السيدة (بانكهيرست)

385
00:36:19,408 --> 00:36:23,412
‫إن لم يقبلوا بنا كسجينات سياسيات
‫فسنُضرب عن الطعام حتى يرضخوا لذلك

386
00:36:25,206 --> 00:36:26,582
‫ليس (مود)

387
00:36:26,958 --> 00:36:28,334
‫إنها أول مرة لها هنا

388
00:36:35,383 --> 00:36:37,134
‫- (إميلي)
‫- (فيوليت)

389
00:36:37,593 --> 00:36:41,055
‫- لدينا عضو جديدة، هذه (مود)
‫- أهلاً بك، (مود)

390
00:36:44,016 --> 00:36:45,393
‫تحركنَ بسرعة

391
00:37:20,678 --> 00:37:22,054
‫(هيو)

392
00:37:27,268 --> 00:37:29,812
‫مرحباً بك سيدة (واتس)
‫هلا تأتين برفقتنا لو سمحتِ؟

393
00:37:29,937 --> 00:37:31,647
‫علي الذهاب لرؤية ابني

394
00:37:31,898 --> 00:37:33,774
‫جميعنا حصلنا على واحدة كهذه
‫عندما تم حبسنا لأول مرة، (مود)

395
00:37:33,941 --> 00:37:35,484
‫هذه لأجل أول حبس لك

396
00:37:36,944 --> 00:37:38,321
‫شكراً لك

397
00:37:39,322 --> 00:37:43,409
‫سيدة (ميلر)، تصاعد العنف من جانب
‫الشرطة سيُقابَل من جانبنا بالقوة

398
00:38:09,602 --> 00:38:12,271
‫هل هما في الداخل، سيدة (غارستون)؟

399
00:38:18,069 --> 00:38:19,445
‫(سوني)!

400
00:38:25,701 --> 00:38:27,495
‫- كيف حال (جورجي)؟
‫- صه، إنه نائم

401
00:38:29,121 --> 00:38:30,498
‫أنا آسفة، (سوني)

402
00:38:31,749 --> 00:38:35,044
‫(سوني)، حاولتُ العودة بأسرع
‫ما يمكنني، ولكنهم استبقوني هناك

403
00:38:35,169 --> 00:38:36,546
‫لا أستطيع النظر إليكِ حتى

404
00:38:38,172 --> 00:38:39,841
‫- لكنك تجهل ما فعلوه بنا نحن
‫- نحن؟

405
00:38:40,299 --> 00:38:41,676
‫وماذا عما حل بي أنا و(جورج)؟

406
00:38:43,427 --> 00:38:44,804
‫قامت الشرطة باستجوابي

407
00:38:46,389 --> 00:38:47,765
‫وأنكرت معرفتي لأي شيء

408
00:38:48,683 --> 00:38:50,309
‫كانت الأقاويل تملأ الشارع

409
00:38:51,769 --> 00:38:53,604
‫حاولتُ تغطية غيابك أمام
‫(تايلور) ولكنه علم بالأمر

410
00:38:59,527 --> 00:39:00,903
‫لن يحدث ذلك مجدداً

411
00:39:02,655 --> 00:39:05,199
‫- أمي!
‫- مرحباً يا عزيزي

412
00:39:07,743 --> 00:39:09,120
‫عد إلى سريرك

413
00:39:09,996 --> 00:39:11,414
‫هيا يا عزيزي
‫سأوافيك خلال لحظات

414
00:39:11,539 --> 00:39:13,040
‫- الآن
‫- اذهب يا عزيزي

415
00:39:19,422 --> 00:39:20,798
‫أتناولت الطعام؟

416
00:39:21,883 --> 00:39:23,259
‫قامت السيدة (غارستون)
‫بأفضل ما في وسعها

417
00:39:24,385 --> 00:39:25,761
‫سأعد لك بعض الشاي

418
00:39:29,098 --> 00:39:31,225
‫لقد انتظرتك طويلاً
‫حتى بزوغ الفجر!

419
00:39:36,439 --> 00:39:37,815
‫كنتُ أتضرع كي تعودي إلى المنزل

420
00:39:40,860 --> 00:39:42,236
‫ها قد عدتُ الآن

421
00:39:44,655 --> 00:39:46,157
‫لن تجلبي لي العاٍر
‫مثلما فعلتِ مجدداً

422
00:39:58,211 --> 00:40:00,296
‫هيا اغربي عن وجهي
‫لقد اكتفيتُ منك

423
00:40:02,715 --> 00:40:04,258
‫لم تجلبي سوى المشاكل
‫منذ أن قدمتِ إلى هنا

424
00:40:05,593 --> 00:40:06,969
‫سأراكِ في المنزل يا ابنتي

425
00:40:08,763 --> 00:40:10,139
‫لا بأس

426
00:40:14,018 --> 00:40:15,520
‫حق التصويت للنساء!

427
00:40:26,697 --> 00:40:30,201
‫مرحباً (مود)، من الجيد
‫رؤيتك وأنتِ بحال أفضل

428
00:40:31,160 --> 00:40:32,578
‫أخبرني (سوني)
‫أنك لم تكوني على ما يرام

429
00:40:35,915 --> 00:40:37,291
‫لا بأس بذلك

430
00:40:39,293 --> 00:40:42,922
‫وجدتُ شخصاً آخر يرغب
‫في تعويض ساعات غيابك

431
00:41:04,360 --> 00:41:05,736
‫أمي

432
00:41:06,988 --> 00:41:08,781
‫انتظريني هنا، لن أتأخر

433
00:41:09,448 --> 00:41:10,825
‫(مود)!

434
00:41:12,952 --> 00:41:14,328
‫(فيوليت)!

435
00:41:14,829 --> 00:41:18,541
‫سيكون هناك تجمع كبير يوم الجمعة
‫القادم، يقولون إنها هي من ستخطب

436
00:41:20,585 --> 00:41:22,253
‫علي الذهاب الآن

437
00:41:23,171 --> 00:41:24,547
‫لا أستطيع

438
00:41:25,256 --> 00:41:26,632
‫بل لا يمكنك ألا تأتي

439
00:41:43,482 --> 00:41:47,737
‫"لا تزال السيدة (بانكهيرست) مختفية
‫وأعضاء (سافرجيت) ينتظرنَ أوامرها"

440
00:42:11,052 --> 00:42:12,929
‫لو كانت لدينا فتاة
‫ماذا كنتَ لتسمّيها؟

441
00:42:17,725 --> 00:42:21,312
‫(مارغريت)، على اسم والدتي

442
00:42:25,983 --> 00:42:27,443
‫وكيف كانت ستبدو حياتها؟

443
00:42:33,366 --> 00:42:34,742
‫مثل حياتك أنتِ

444
00:42:40,790 --> 00:42:42,166
‫سأتأخر في العمل الليلة

445
00:42:46,754 --> 00:42:49,173
‫"تؤكد الاستخبارات أن هناك
‫نية متزايدة للانتقام"

446
00:42:49,507 --> 00:42:50,925
‫إنهن يحاولنَ وضع استراتيجيتهن

447
00:42:51,259 --> 00:42:54,220
‫أبلغنا مخبرنا في (لويشام)
‫أن السيدة (بانكهيرست) ستلقي خطاباً

448
00:42:54,428 --> 00:42:55,805
‫- متى؟
‫- في أي وقت

449
00:42:56,013 --> 00:42:57,390
‫لا نعلم المكان إلى الآن

450
00:42:57,515 --> 00:42:59,725
‫ولكنني متأكد من أن سيدات
‫(إيست لندن) هن من سيقدننا إلى هناك

451
00:43:08,442 --> 00:43:11,445
‫- (إميلي)
‫- (مود)! سررتُ برؤيتك مجدداً

452
00:43:11,988 --> 00:43:14,824
‫- هل سمعتِها تتحدث من قبل؟
‫- عدة مرات، إنها لا تخشى شيئاً

453
00:43:14,949 --> 00:43:16,909
‫(إميلي)، إن (إيديث) في انتظارنا

454
00:43:17,618 --> 00:43:18,995
‫ها أنتِ هنا!

455
00:43:21,289 --> 00:43:22,748
‫- (إيديث)!
‫- ها قد أتيتن

456
00:43:23,082 --> 00:43:25,459
‫علينا الإسراع، إنها المرة الأولى
‫التي تظهر فيها منذ أشهر

457
00:43:25,626 --> 00:43:27,003
‫سيكونون متأهبين لاعتقالها

458
00:43:29,213 --> 00:43:30,590
‫مرحباً سيدة (بانكهيرست)

459
00:43:35,178 --> 00:43:36,554
‫حظاً طيباً سيدة (بانكهيرست)

460
00:43:36,679 --> 00:43:38,055
‫شكراً

461
00:44:11,130 --> 00:44:12,507
‫أحسنتِ صنعاً

462
00:44:13,257 --> 00:44:15,176
‫"حق التصويت للنساء"

463
00:44:15,426 --> 00:44:16,802
‫صديقاتي

464
00:44:17,303 --> 00:44:21,390
‫رغماً عن أنف حكومة
‫جلالته أنا هنا الليلة

465
00:44:24,435 --> 00:44:27,355
‫أعلم مدى التضحيات المبذولة
‫من قبلكن لتحضرنَ إلى هنا

466
00:44:27,980 --> 00:44:33,277
‫أعلم أن العديدات منكن تغيرت
‫حياتهن عما كانت عليها سابقاً

467
00:44:33,986 --> 00:44:36,906
‫- ومع ذلك، أشعر بأرواحكن الليلة
‫- أجل

468
00:44:40,159 --> 00:44:45,414
‫على مدار خمسين عاماً، ناضلنا سلمياً
‫لأجل الحصول على حق التصويت للنساء

469
00:44:46,457 --> 00:44:51,003
‫- تعرضنا للسخرية والأذى والتجاهل
‫- صحيح

470
00:44:51,128 --> 00:44:56,259
‫والآن أدركنا أنه لا بد من أن نقوم
‫بالأفعال والتضحيات بشكل يومي

471
00:45:08,104 --> 00:45:13,192
‫إننا نكافح من أجل زمن يصبح فيه
‫لكل مولودة صغيرة في هذا العالم

472
00:45:13,317 --> 00:45:16,571
‫الحق في الحصول على فرصة
‫متساوية مع بقية أشقائها

473
00:45:18,030 --> 00:45:23,995
‫لا تقللنَ أبداً من القوة التي نمتلكها
‫نحن النساء لتحديد مصائرنا

474
00:45:24,787 --> 00:45:30,126
‫لا نريد أن نكون منتهكات للقانون
‫ولكننا نريد أن نصبح صانعات له

475
00:45:30,376 --> 00:45:32,753
‫- أجل
‫- صحيح

476
00:45:39,135 --> 00:45:41,721
‫واصلنَ النضال، كل منكن بطريقتها الخاصة

477
00:45:41,846 --> 00:45:44,390
‫من تستطيع منكن
‫كسر الواجهات فلتكسرها

478
00:45:44,640 --> 00:45:49,854
‫ومن بوسعها مهاجمة المعبود
‫المبجل للممتلكات، فلتقم بذلك

479
00:45:50,229 --> 00:45:55,526
‫لم يتركوا أمامنا أي بديل آخر
‫سوى تحدي هذه الحكومة

480
00:45:56,819 --> 00:46:00,364
‫إن كان ينبغي بنا الدخول
‫إلى السجن كي نحظى بحق التصويت

481
00:46:00,489 --> 00:46:03,868
‫فنوافذ وواجهات الحكومة هي التي
‫يجب كسرها، لا أجساد النسوة

482
00:46:04,368 --> 00:46:06,370
‫من الجانب الخلفي (مود)

483
00:46:06,662 --> 00:46:12,001
‫أحث النساء في هذا الملتقي
‫وكل النساء في (بريطانيا) على التمرد

484
00:46:13,628 --> 00:46:16,088
‫أفضل أن أكون متمردة
‫على أن أكون مستعبدة

485
00:46:35,650 --> 00:46:37,777
‫لا تدعوهم يعتقلون السيدة (بانكهيرست)

486
00:46:46,494 --> 00:46:47,870
‫لا استسلام

487
00:46:54,585 --> 00:46:55,962
‫- (إيديث)
‫- سيدة (بي)

488
00:46:56,420 --> 00:46:59,173
‫- عزيزتي (إميلي)
‫- السيدة (واتس)، سيدة (بانكهيرست)

489
00:46:59,423 --> 00:47:01,092
‫- (مود)
‫- شكراً لك، (مود)

490
00:47:03,803 --> 00:47:06,639
‫لا تستسلمي
‫ولا تتوقفي عن الكفاح

491
00:47:18,234 --> 00:47:19,610
‫دعني وشأني!

492
00:47:27,201 --> 00:47:30,204
‫لا تكلفوا أنفسكم عناء اعتقالهن
‫دعوا أزواجهن يتعاملون معهن

493
00:47:31,247 --> 00:47:32,623
‫ألقوا بهن أمام بيوتهن

494
00:48:28,262 --> 00:48:29,639
‫(سوني)، أنا آسفة

495
00:48:32,016 --> 00:48:36,521
‫لقد أشفقتُ عليك وأويتك يا (مود)
‫معتقداً أن بوسعي تقويمك

496
00:48:36,896 --> 00:48:41,275
‫- ماذا لو لم تكن بحاجة إلى ذلك؟
‫- أنت والدة، (مود)! وزوجة كذلك

497
00:48:42,109 --> 00:48:44,695
‫زوجتي، هذا ما يُفتَرض بك أن تكوني

498
00:48:46,155 --> 00:48:47,532
‫لم أعد مجرد زوجة لك بعد الآن

499
00:48:47,865 --> 00:48:51,035
‫(سوني)!
‫ما الذي تفعله؟ (سوني)!

500
00:48:51,702 --> 00:48:53,079
‫(سوني)!

501
00:48:55,331 --> 00:48:57,124
‫- اغربي عن وجهي
‫- (سوني)!

502
00:48:57,834 --> 00:48:59,210
‫دعني أرى (جورج)

503
00:48:59,335 --> 00:49:00,795
‫(سوني)، دعني أرى (جورج)

504
00:49:01,337 --> 00:49:02,713
‫(سوني)!

505
00:49:02,839 --> 00:49:04,215
‫(سوني)!

506
00:49:11,180 --> 00:49:13,808
‫دعني أدخل
‫أريد رؤية (جورج)

507
00:49:14,976 --> 00:49:16,352
‫(سوني)

508
00:49:21,274 --> 00:49:22,650
‫"أنتِ عار"

509
00:49:45,590 --> 00:49:47,800
‫حسناً، ها هنا المنزل

510
00:50:01,898 --> 00:50:05,401
‫- جنيهان و60 بنساً في الأسبوع
‫- لتكن جنيهين و40، سيدفع لك الاتحاد

511
00:50:07,028 --> 00:50:08,404
‫اتفقنا

512
00:50:11,908 --> 00:50:15,328
‫سأحضر لك بعض البطانيات
‫والملابس من "الاتحاد النسائي"

513
00:50:16,037 --> 00:50:17,705
‫إنهن يجمعنَ الأغراض
‫من أجل النساء اللواتي...

514
00:50:20,958 --> 00:50:22,335
‫أنا آسفة

515
00:50:35,473 --> 00:50:38,142
‫لا! لا! لا!
‫إياكِ والبكاء!

516
00:50:39,393 --> 00:50:41,687
‫ستغضبينهم أكثر عندما
‫تشعرينهم أن ذلك لم يؤثر فيك

517
00:50:43,689 --> 00:50:45,066
‫هيا تمرني معي الآن

518
00:50:46,943 --> 00:50:48,319
‫لنقم بذلك، (مود)

519
00:50:54,992 --> 00:50:57,620
‫"وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم"

520
00:50:58,663 --> 00:51:00,039
‫"والموتُ لا يكون في ما بعد"

521
00:51:01,165 --> 00:51:07,213
‫"ولا يكون حزن ولا صراخ
‫ولا وجع في ما بعد"

522
00:51:10,174 --> 00:51:13,928
‫"لأن الأمور الأولى قد مضت"

523
00:51:22,854 --> 00:51:25,857
‫جنيهان وأربعون بنساً في الأسبوع
‫مقابل سرير من المسامير!

524
00:51:34,991 --> 00:51:36,576
‫أحلاماً سعيدة، (مودي)

525
00:51:41,747 --> 00:51:44,166
‫إذاً فقد ظهرت السيدة
‫(بانكهيرست) من مخبأها لفترة وجيزة

526
00:51:44,375 --> 00:51:47,670
‫هذا تصعيد متعمد أيها السادة
‫ولا يمكن للحكومة أن تقبل به

527
00:51:48,838 --> 00:51:50,214
‫من يعلم ما ستكون خطوتهن التالية؟

528
00:51:50,423 --> 00:51:51,799
‫تلقينَ الأوامر بأن يكن
‫على أهبة الاستعداد

529
00:51:52,133 --> 00:51:53,968
‫إنهن يحتشدنَ في (إيست لندن)
‫على وجه الخصوص

530
00:51:54,093 --> 00:51:55,803
‫هل يجب علينا أخذ تلك
‫التهديدات على محمل الجد؟

531
00:51:55,928 --> 00:51:59,390
‫لن أقلل من شأن تلك التهديدات
‫وكذلك بالنسبة إلى رئيس الوزراء

532
00:51:59,682 --> 00:52:02,018
‫لنتمكن من إيقافها
‫فعلينا أن نخترق صفوفهن

533
00:52:02,560 --> 00:52:06,981
‫آمل أن أتعقب اللواتي يمكن إقناعهن
‫لإلزامهن بالتسلل والإبلاغ عن الأخريات

534
00:52:07,315 --> 00:52:10,693
‫لقد حددنا نقاط الضعف في صفوفهن
‫ونأمل أن تنهار إحداهن

535
00:52:11,194 --> 00:52:13,362
‫لذا سأوزع صورهن على الصحف

536
00:52:17,783 --> 00:52:22,288
‫(مود)، أرأيتِ نفسك؟ يا للعار!

537
00:53:14,090 --> 00:53:16,551
‫"معاونات السيدة (بانكهيرست) الكريهات"

538
00:53:19,428 --> 00:53:24,100
‫ليست صورة سيئة
‫قد أقصها وأعلقها على جداري

539
00:53:27,854 --> 00:53:29,981
‫أريد أن ترحلي يا (مود)

540
00:53:40,825 --> 00:53:43,452
‫بعد كل ما فعلته من أجلك

541
00:53:49,458 --> 00:53:51,752
‫والطريقة التي دفعت فيها
‫ثمن ما فعلته لي

542
00:54:00,678 --> 00:54:02,305
‫سيد (تايلور)!

543
00:54:02,555 --> 00:54:04,140
‫إلامَ تنظرين؟

544
00:54:04,557 --> 00:54:06,058
‫اتصلوا بالشرطة

545
00:54:06,809 --> 00:54:08,436
‫عودي يا (مود)!

546
00:54:38,633 --> 00:54:42,053
‫ستخرجين حرة من هنا اليوم

547
00:54:44,722 --> 00:54:46,891
‫وستساعدينني في المقابل

548
00:54:48,476 --> 00:54:50,937
‫ستمررين بعض المعلومات إلي

549
00:54:51,604 --> 00:54:53,481
‫أي شيء تعرفينه أو تسمعينه

550
00:54:53,606 --> 00:54:57,151
‫حتى لو كانت معلومات
‫صغيرة، قد تكون مهمة

551
00:55:02,365 --> 00:55:03,908
‫انظري إلي

552
00:55:04,992 --> 00:55:06,869
‫كان يستحق الأمر

553
00:55:08,829 --> 00:55:10,206
‫لو قلت لك...

554
00:55:10,331 --> 00:55:12,375
‫أوَتظنين أنهم قد يصغون إلى امرأة مثلك؟

555
00:55:13,459 --> 00:55:16,379
‫وأن أحداً يكترث لما تقولينه
‫لا أحد يكترث

556
00:55:18,256 --> 00:55:20,341
‫أنت نكرة في العالم

557
00:55:21,717 --> 00:55:23,970
‫ترعرعت مع فتيات مثلك يا (مود)

558
00:55:25,847 --> 00:55:29,433
‫أشخاص ضحوا بحياتهم
‫من أجل الانتقام أو لقضية ما

559
00:55:32,436 --> 00:55:33,980
‫أعرفك

560
00:55:34,397 --> 00:55:36,148
‫وهم يعرفونك أيضاً

561
00:55:37,233 --> 00:55:40,653
‫يعلمون كيف يستفيدون من فتيات
‫مثيلاتك من دون مال ولا مستقبل

562
00:55:40,778 --> 00:55:42,697
‫فتيات يردن تحسين الأمور

563
00:55:43,614 --> 00:55:48,077
‫يدللونك ويجمّلونك ويخبرونك
‫بأنك محاربة القضية

564
00:55:49,161 --> 00:55:51,080
‫ولكنك مجرد علف...

565
00:55:53,583 --> 00:55:55,710
‫لمعركة لن تفوز بها أية منكن

566
00:55:58,671 --> 00:56:02,049
‫إنني أعرض عليك حبل إنقاذ، خذيه

567
00:56:04,886 --> 00:56:06,929
‫قبل فوات الأوان

568
00:56:29,452 --> 00:56:31,078
‫هيا يا (جورج)

569
00:56:35,208 --> 00:56:37,877
‫(جورج)، أنت تجلف
‫حذاءك بهذه الطريقة

570
00:56:38,085 --> 00:56:40,338
‫ما خطبك؟ ماذا قد تقول أمك؟

571
00:56:41,756 --> 00:56:43,299
‫(جورج)!

572
00:56:48,763 --> 00:56:50,848
‫ماذا سأفعل بك؟

573
00:56:51,933 --> 00:56:53,559
‫هيا

574
00:56:57,730 --> 00:56:59,232
‫(مود)؟

575
00:57:00,566 --> 00:57:02,527
‫اعتقدت أنك لن تأتي اليوم

576
00:57:04,820 --> 00:57:06,447
‫تابعي سيرك

577
00:57:17,792 --> 00:57:19,168
‫إذاً...

578
00:57:19,293 --> 00:57:20,670
‫في المرة المقبلة احرقي يده اليسرى

579
00:57:21,546 --> 00:57:23,172
‫كان الأمر حادثاً

580
00:57:24,257 --> 00:57:28,052
‫أيتها السيدات، أريد أن تتوخين
‫الحذر خلال تنقلاتكن

581
00:57:28,219 --> 00:57:30,471
‫نعلم أننا قيد المراقبة

582
00:57:30,888 --> 00:57:34,058
‫ولكن نأمل ألا يتوقعوا
‫العثور علينا هنا

583
00:57:34,308 --> 00:57:38,354
‫أدرك أن درب القتال
‫ليس ملائماً لكنّ جميعاً

584
00:57:38,813 --> 00:57:41,607
‫ما أريده هو أن تتخذن
‫قراركن الآن

585
00:57:42,316 --> 00:57:44,944
‫أي منكن لا ترغب في البقاء
‫يمكنها الرحيل

586
00:57:45,570 --> 00:57:48,114
‫أريد فقط اللواتي هن
‫مستعدات للالتزام كلياً

587
00:57:50,324 --> 00:57:52,326
‫لن يحكم أحد عليكن

588
00:57:57,582 --> 00:58:01,002
‫جيد، يمكننا البدء
‫(فايوليت)، الخريطة من فضلك

589
00:58:01,335 --> 00:58:03,045
‫الآن...

590
00:58:04,380 --> 00:58:07,341
‫قمت بتعليم خريطة

591
00:58:08,176 --> 00:58:10,386
‫صناديق الأعمدة باللون الأحمر

592
00:58:10,511 --> 00:58:13,097
‫أسلاك التلغراف باللون الأخضر

593
00:58:13,472 --> 00:58:16,434
‫سنقطع قلب نظام الاتصالات

594
00:58:16,559 --> 00:58:20,563
‫ولكن تذكرن، يجب ألا
‫نتسبب بالأذى خلال أنشطتنا

595
00:58:20,813 --> 00:58:25,401
‫سنبدأ باكراً، قبل الفجر
‫حيث تكون الشوارع خالية

596
00:58:26,777 --> 00:58:30,865
‫لتأخذ كل واحدة منكن
‫لائحة بالمواقع

597
00:58:31,490 --> 00:58:34,368
‫احفظن اللائحة ومن ثم احرقنها

598
00:58:34,994 --> 00:58:37,955
‫لا نريد أن تقع
‫بين الأيادي الخاطئة

599
00:58:54,347 --> 00:58:56,557
‫(جورج)!

600
00:58:57,600 --> 00:58:59,018
‫(جورج)!

601
00:59:05,358 --> 00:59:06,901
‫عزيزي

602
00:59:10,404 --> 00:59:13,616
‫أنت بطيء يا (جورجي)
‫يمكنك الركض بسرعة أكبر

603
00:59:16,410 --> 00:59:19,288
‫- انتظر
‫- اركضي

604
00:59:21,332 --> 00:59:23,167
‫أنت لا تصدق

605
00:59:24,544 --> 00:59:26,671
‫- من ألبسك ثيابك هذا الصباح؟
‫- أبي

606
00:59:27,547 --> 00:59:29,131
‫أبوك

607
00:59:31,634 --> 00:59:33,845
‫لا تزال ترتدي قميص النوم

608
00:59:34,762 --> 00:59:36,889
‫متى ستعودين إلى المنزل؟

609
00:59:37,598 --> 00:59:39,100
‫لا أدري

610
00:59:41,143 --> 00:59:43,604
‫هل ارتكبت عملاً سيئاً يا أمي؟

611
00:59:43,813 --> 00:59:47,650
‫لا تفكر بهذه الطريقة
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل حالياً

612
00:59:54,448 --> 00:59:56,701
‫هل مرضك هو السبب؟

613
00:59:58,828 --> 01:00:01,414
‫يقول أبي إنك مريضة في رأسك

614
01:00:03,541 --> 01:00:05,626
‫هذا ليس صحيحاً يا (جورج)

615
01:00:08,671 --> 01:00:11,424
‫هيا، خذ

616
01:00:25,980 --> 01:00:29,066
‫هذه لليوم، وهذه للغد

617
01:00:30,526 --> 01:00:33,196
‫وهذه احتفظ بها إلى أن
‫أراك ثانية، هيا ارحل

618
01:00:42,580 --> 01:00:44,832
‫(جورج)، ادخل

619
01:00:47,376 --> 01:00:50,546
‫- لا تأخذيه ثانية يا (مود)
‫- دعني أراه، أرجوك

620
01:00:51,464 --> 01:00:53,216
‫وهل أستطيع أن أثق بك؟

621
01:00:54,509 --> 01:00:56,344
‫بعد ما فعلته بـ(تايلور)؟

622
01:00:56,552 --> 01:01:00,264
‫ما الذي فعله (تايلور) بي
‫يا (ساني) طوال سنوات؟

623
01:01:01,349 --> 01:01:03,267
‫على (جورج) أن يبقى معي

624
01:01:03,726 --> 01:01:05,436
‫يقول القانون إنه لي يا (مود)

625
01:01:05,853 --> 01:01:07,980
‫أنا من يقرر أين يعيش

626
01:01:08,731 --> 01:01:10,358
‫هذا هو القانون

627
01:01:43,850 --> 01:01:45,601
‫"سيد (ستيد) العزيز"

628
01:01:47,186 --> 01:01:49,146
‫"فكرت في عرضك"

629
01:01:49,689 --> 01:01:51,566
‫"وأنا مجبرة على الرفض"

630
01:01:53,484 --> 01:01:56,070
‫"في النهاية أنا مطالبة
‫بحق النساء في التصويت"

631
01:01:58,281 --> 01:02:00,867
‫"أخبرتني بأن أحداً
‫لا يصغي إلى فتاة مثلي"

632
01:02:01,868 --> 01:02:03,953
‫"لن أقبل بذلك بعد الآن"

633
01:02:05,037 --> 01:02:07,331
‫"كنت محترمة طوال حياتي"

634
01:02:07,707 --> 01:02:09,667
‫"أنفذ ما يمليه علي الرجال"

635
01:02:10,126 --> 01:02:11,669
‫"أصبحت أعرف الآن"

636
01:02:16,132 --> 01:02:18,968
‫"لست أكثر أهمية
‫أو أقل أهمية منك"

637
01:02:20,678 --> 01:02:22,054
‫"قالت السيدة (بانكهيرست)"

638
01:02:22,221 --> 01:02:25,349
‫"إن كان قتال الرجال
‫من أجل حريتهم محقاً"

639
01:02:26,392 --> 01:02:28,936
‫"فمن حق النساء
‫أن يقاتلن من أجل حريتهن"

640
01:03:01,302 --> 01:03:03,054
‫(جورج)، عد إلى السرير

641
01:03:07,141 --> 01:03:09,936
‫"إن كان القانون
‫يمنعني من رؤية ابني"

642
01:03:11,646 --> 01:03:13,898
‫"فسأقاتل لتغيير ذلك القانون"

643
01:03:15,900 --> 01:03:18,236
‫"كلانا محارب على طريقته الخاصة"

644
01:03:18,528 --> 01:03:21,030
‫- هيا يا (مود)
‫- لتعثر كل واحدة على شريكة

645
01:03:21,155 --> 01:03:23,157
‫"كلانا يناضل لأجل قضيته"

646
01:03:23,574 --> 01:03:26,202
‫- (مود)، يجب أن تشاركي
‫- أنا بخير

647
01:03:26,661 --> 01:03:29,080
‫إن أردت تغيير
‫الطريقة التي يسير بها العالم

648
01:03:31,040 --> 01:03:32,416
‫رائع!

649
01:03:36,379 --> 01:03:38,130
‫"لن أخون قضيتي"

650
01:03:39,507 --> 01:03:41,384
‫"هل ستخون قضيتك؟"

651
01:03:42,176 --> 01:03:45,638
‫"لو اعتقدت أنني سأفعل
‫فأنت لا تعرفني جيداً"

652
01:03:48,933 --> 01:03:50,852
‫"مع فائق التقدير"

653
01:03:51,686 --> 01:03:53,271
‫"(مود واتس)"

654
01:04:13,249 --> 01:04:14,834
‫انفجار آخر في ساحة (كادوغان)

655
01:04:15,001 --> 01:04:17,962
‫هناك انفجارات في كل أنحاء
‫(لندن) وقطعت أسلاك التلغراف

656
01:04:18,171 --> 01:04:20,173
‫شوهدت الآنسة (ويثرز) في الجوار

657
01:04:26,387 --> 01:04:28,139
‫اجلب مذكرة توقيف

658
01:04:31,559 --> 01:04:33,019
‫صباح الخير

659
01:04:33,227 --> 01:04:34,604
‫حضرة المفتش

660
01:04:34,812 --> 01:04:36,731
‫إنها كمية كبيرة
‫من مبيد الديدان، سيد (إلين)

661
01:04:36,981 --> 01:04:39,066
‫إنها من أسوأ طفيليات الحياة
‫أيها المفتش (ستيد)

662
01:04:39,317 --> 01:04:40,735
‫هل زوجتك في المنزل؟

663
01:04:41,903 --> 01:04:43,404
‫- (أديث)
‫- إنني أنهي جلسة علاج

664
01:04:43,529 --> 01:04:45,031
‫يمكنني أن أدخل

665
01:04:49,202 --> 01:04:50,828
‫التهاب في الثدي

666
01:04:50,953 --> 01:04:52,496
‫أراك يوم الجمعة

667
01:04:54,165 --> 01:04:56,459
‫أنت ممرضة الآن
‫يا آنسة (ويثرز)؟

668
01:04:58,127 --> 01:04:59,754
‫هلا ننجز الأمر

669
01:05:00,505 --> 01:05:04,342
‫فتشت المنزل من قبل ولم تجد شيئاً
‫ولكن يسرني الاستجابة مجدداً

670
01:05:04,467 --> 01:05:06,719
‫أنت امرأة ذكية يا سيدة (ألين)
‫أقر لك بذلك

671
01:05:06,844 --> 01:05:08,679
‫بالطريقة التي أغريت
‫فيها أولئك النساء

672
01:05:09,096 --> 01:05:12,517
‫وإشراكهن وتدريبهن على التخريب

673
01:05:19,857 --> 01:05:21,734
‫أنت قيد الاعتقال آنسة (ويثرز)

674
01:05:22,360 --> 01:05:23,986
‫أنصحك بعدم المقاومة

675
01:05:24,278 --> 01:05:26,531
‫- ابتعد عني
‫- هيا

676
01:05:26,656 --> 01:05:29,992
‫- ابتعد عني
‫- أنصحك بعدم المقاومة

677
01:05:30,159 --> 01:05:32,411
‫- خذها إلى الخارجٍ
‫- هل ستعتقلني أنا أيضاً؟

678
01:05:32,578 --> 01:05:35,790
‫- ليس اليوم سيدة (إلين)
‫- لا! لا

679
01:05:42,463 --> 01:05:45,091
‫ستسجن الآنسة (ويثرز)
‫ستة أشهر على الأقل

680
01:05:45,967 --> 01:05:48,135
‫يمكنني تحمل بضعة أسابيع
‫في السجن يا (إديث)، ولكن...

681
01:05:48,803 --> 01:05:50,263
‫ماذا تقصدين؟

682
01:05:50,513 --> 01:05:52,223
‫ليس هذا وقت الانسحاب

683
01:05:52,515 --> 01:05:54,934
‫سنواصل الضغط
‫ونركز على اهتمام الصحافة

684
01:05:55,059 --> 01:05:59,605
‫- سخرت منا الصحافة وأذلتنا
‫- فعلوا ذلك لأنهم يشعرون بخطورتنا

685
01:06:00,982 --> 01:06:03,234
‫- سيدة (هوتون)
‫- أيتها السيدات

686
01:06:06,571 --> 01:06:08,281
‫هل حصلت على المعلومات
‫التي طلبتها؟

687
01:06:08,447 --> 01:06:11,075
‫لم يكتمل المنزل الصيفي
‫لـ(لويد جورج) بعد

688
01:06:11,701 --> 01:06:14,078
‫كان يتذمر من الأمر
‫تلك الليلة على العشاء

689
01:06:14,287 --> 01:06:17,415
‫شيد قرب ملعب الغولف
‫قرب (والتون أون ذا هيل)

690
01:06:17,540 --> 01:06:19,750
‫وقد دفع ثمنه مالك
‫"نيوز أوف ذا وورد"

691
01:06:20,376 --> 01:06:22,170
‫هذه معلومات قيمة، شكراً

692
01:06:22,336 --> 01:06:23,838
‫(أديث)

693
01:06:24,505 --> 01:06:26,090
‫تعالي إلى هنا

694
01:06:28,634 --> 01:06:31,262
‫سيدة (واتس)
‫كيف حال ابنك؟

695
01:06:32,096 --> 01:06:33,973
‫غداً  هو عيد مولده

696
01:06:34,599 --> 01:06:36,475
‫آسفة جداً من أجلك

697
01:06:37,018 --> 01:06:39,979
‫وثقت بزوجي وبهذه الحكومة

698
01:06:41,522 --> 01:06:43,232
‫كنت مخطئة

699
01:06:44,650 --> 01:06:46,527
‫يجب أن أرحل

700
01:06:48,196 --> 01:06:49,864
‫اسمعيني أرجوك يا (أديث)

701
01:06:50,239 --> 01:06:53,826
‫- منزل الوزير، هذا مبالغ فيه
‫- لماذا؟

702
01:06:54,535 --> 01:06:57,205
‫إنه خاوٍ وغير مأهول
‫لن يتأذى أحد

703
01:06:57,330 --> 01:06:58,998
‫التزامك يا (أديث)

704
01:06:59,624 --> 01:07:02,668
‫- أعلم بأنك لا تستسلمين ولكن...
‫- طلبت منا السيدة (بانكهيرست)...

705
01:07:02,793 --> 01:07:04,795
‫السيدة (بانكهيرست)
‫تبالغ في طلباتها!

706
01:07:10,176 --> 01:07:12,470
‫(فايوليت)! (فاي)!

707
01:07:13,012 --> 01:07:15,056
‫اسمعي، لا يمكنك فعل هذا

708
01:07:15,389 --> 01:07:18,100
‫لا يمكنك إشراكي في الأمر
‫ومن ثم تتخلين عني

709
01:07:19,936 --> 01:07:22,188
‫آسفة يا (مود)، لا أستطيع

710
01:07:23,940 --> 01:07:25,608
‫ليس الآن

711
01:07:28,653 --> 01:07:31,072
‫لا أستطيع رعاية
‫الذين أنجبتهم

712
01:07:34,200 --> 01:07:35,826
‫متى موعد الولادة؟

713
01:07:38,120 --> 01:07:39,664
‫في الصيف

714
01:07:42,291 --> 01:07:44,710
‫(مود)، أنا تعبة جداً!

715
01:08:43,311 --> 01:08:45,271
‫أريد أن أتمنى له عيد
‫مولد سعيداً فحسب

716
01:08:50,193 --> 01:08:52,737
‫- دعني أهنئه من فضلك
‫- ليس الآن

717
01:08:53,487 --> 01:08:54,906
‫(ساني)!

718
01:08:56,073 --> 01:08:59,327
‫- (ساني)!
‫- لا، لقد تأخرت

719
01:09:05,499 --> 01:09:07,418
‫إنهما السيد والسيدة (درايتون)

720
01:09:08,628 --> 01:09:10,338
‫سيأخذان (جورج)

721
01:09:13,132 --> 01:09:14,926
‫ما الذي تتحدث عنه؟

722
01:09:15,718 --> 01:09:17,428
‫سيقومان بتبنيه

723
01:09:19,347 --> 01:09:21,349
‫- (ساني)!
‫- نمتلك منزلاً جميلاً

724
01:09:22,308 --> 01:09:24,101
‫مع حديقة

725
01:09:24,310 --> 01:09:26,604
‫وكل ما سيحتاج إليه

726
01:09:27,605 --> 01:09:31,108
‫- لا! (جورج)
‫- لا أستطيع رعايته

727
01:09:31,234 --> 01:09:33,110
‫- (ساني)، دعني أحصل عليه
‫- لا يمكنني أداء دور الأم

728
01:09:33,236 --> 01:09:35,279
‫- ليس لدينا أقارب ليهتموا به
‫- أعطني إياه

729
01:09:35,404 --> 01:09:36,864
‫لا يمكنني فعل كل شيء

730
01:09:37,031 --> 01:09:39,575
‫ترفض السيدة (غارستون) الاعتناء به
‫لا أحد يريد الاعتناء به

731
01:09:39,825 --> 01:09:42,078
‫- نحن منبوذان يا (مود)
‫- (جورج)! (ساني)، دعني...

732
01:09:42,203 --> 01:09:44,330
‫تعال إلي يا (جورج)

733
01:09:46,499 --> 01:09:48,668
‫ودعيه واتركيه يذهب

734
01:09:52,088 --> 01:09:54,006
‫افتح هديتك

735
01:10:06,018 --> 01:10:07,520
‫(جورجي)!

736
01:10:10,106 --> 01:10:12,358
‫اسم والدتك هو (مود واتس)

737
01:10:15,069 --> 01:10:16,904
‫لا تنس هذا الاسم

738
01:10:18,072 --> 01:10:20,199
‫لأنني سأنتظرك إلى أن تجدني

739
01:10:21,367 --> 01:10:23,578
‫هل ستبحث عني يا (جورج)؟

740
01:10:24,412 --> 01:10:26,080
‫لا تنسه

741
01:10:34,046 --> 01:10:36,507
‫- هيا
‫- لا، لا

742
01:10:36,757 --> 01:10:38,843
‫- هيا يا (جورج)، اتركيه
‫- لا

743
01:10:39,051 --> 01:10:40,511
‫- (ساني)
‫- خذاه

744
01:10:42,555 --> 01:10:46,267
‫(ساني)!

745
01:10:48,060 --> 01:10:51,480
‫- أمي!
‫- (ساني)، لا!

746
01:10:55,693 --> 01:10:57,820
‫- ما الذي فعلته؟
‫- هذا لمصلحته

747
01:10:57,945 --> 01:11:01,490
‫- ما الذي فعلته؟
‫- هذا لمصلحته

748
01:11:01,657 --> 01:11:05,786
‫- ما الذي فعلته يا (ساني)؟
‫- (مود)

749
01:11:06,996 --> 01:11:10,625
‫- ما الذي فعلته؟
‫- (مود)

750
01:11:52,333 --> 01:11:55,378
‫- هل أساعدك في ذلك؟
‫- لا، أستطيع إنجاز الأمر

751
01:11:58,464 --> 01:12:01,092
‫إذاً، لن تنضم إلينا
‫(فايوليت) بعد الآن؟

752
01:12:04,595 --> 01:12:07,306
‫لا، إنها تشك
‫في صحة استراتيجيتنا

753
01:12:07,431 --> 01:12:09,642
‫أصدقاؤنا يتحدوننا

754
01:12:12,895 --> 01:12:16,023
‫- للحفاظ على الثبات والدعم المالي
‫- لا، لن يكون هناك مجال للشك

755
01:12:16,148 --> 01:12:17,567
‫الحركة منقسمة الآن

756
01:12:17,733 --> 01:12:21,070
‫حتى (سيلفيا بانكهيرست) تعارض
‫استراتيجية أمها وشقيقتها للمقاومة

757
01:12:21,195 --> 01:12:25,157
‫- السبيل الوحيد هو التقدم
‫- ماذا لو فجرت نفسك بواحدة من هذه؟

758
01:12:25,658 --> 01:12:28,035
‫ماذا يحدث لقضيتك اللعينه حينئذ؟

759
01:12:51,893 --> 01:12:53,269
‫- (إميلي)
‫- هل أنت بخير؟

760
01:13:20,463 --> 01:13:21,923
‫(مود)!

761
01:13:36,646 --> 01:13:38,439
‫(هيو)! انطلق!

762
01:14:02,505 --> 01:14:04,131
‫سيدة (واتس)!

763
01:14:08,469 --> 01:14:10,972
‫رافقينا أرجوك
‫أنت قيد الاعتقال

764
01:14:35,121 --> 01:14:38,624
‫عندما تهاجم النساء
‫منزل وزير في الحكومة

765
01:14:39,125 --> 01:14:41,711
‫وصلنا إلى حالة من الفوضى
‫لا يمكن تجاهلها بعد الآن

766
01:14:42,670 --> 01:14:44,172
‫يجب أن يتوقف ذلك

767
01:14:45,089 --> 01:14:49,177
‫لا يمكن ترويض الصحافة مطولاً
‫أصبحت أكثر اهتماماً بأولئك النساء

768
01:14:49,302 --> 01:14:52,346
‫فيما نعمل نحن موظفو الحكومة
‫على قمع كل قصة جديدة

769
01:14:53,097 --> 01:14:55,850
‫أعلنت (بانكهيرست) مسؤوليتها
‫عن التفجير وتواجه عقوبة السجن

770
01:14:55,975 --> 01:14:57,727
‫فيما تخلى سبيل المجرمات الحقيقيات

771
01:14:57,852 --> 01:15:01,272
‫وستحصد كل الاهتمام في السجن

772
01:15:02,273 --> 01:15:05,026
‫- قمنا ببعض الاعتقالات المهمة
‫- عاقبوا المسؤولات

773
01:15:06,402 --> 01:15:08,112
‫بأية طريقة ممكنة

774
01:15:23,669 --> 01:15:25,796
‫نظفتن أنفسكن جيداً

775
01:15:26,631 --> 01:15:29,091
‫لم نعثر على بقايا متفجرات
‫على أية واحدة منكن

776
01:15:29,550 --> 01:15:31,594
‫- لماذا أنا هنا إذاً؟
‫- سيتم اتهامك

777
01:15:31,802 --> 01:15:34,013
‫بلقاءات غير قانونية
‫إن تطلب الأمر

778
01:15:40,728 --> 01:15:43,898
‫كانت هناك مدبرة منزل عائدة
‫إلى المنزل عندما انفجرت القنبلة

779
01:15:46,943 --> 01:15:48,778
‫نسيت قفازيها

780
01:15:50,613 --> 01:15:52,782
‫لو أنها تأخرت دقيقتين

781
01:15:53,908 --> 01:15:56,035
‫ما كان ليفعل ذلك بقضيتك؟

782
01:15:57,078 --> 01:15:59,080
‫العنف لا يميز

783
01:15:59,247 --> 01:16:00,790
‫فهو يقضي على المذنب والبريء

784
01:16:01,082 --> 01:16:03,292
‫من أعطاك الحق لتعريض
‫تلك المرأة للخطر؟

785
01:16:03,417 --> 01:16:04,877
‫من منحك أنت الحق؟

786
01:16:05,086 --> 01:16:08,631
‫أن تقف مكتوف اليدين وسط
‫الشغب وتشاهد النساء يتلقين الضرب؟

787
01:16:09,257 --> 01:16:10,883
‫- أنت منافق
‫- أنا أمثل القانون

788
01:16:11,008 --> 01:16:13,135
‫القانون لا يعنى لي شيئاً
‫لم أشارك في صنعه

789
01:16:13,261 --> 01:16:15,972
‫- هذه أعذار، إنه كل ما نمتلك
‫- نحن نحطم النوافذ

790
01:16:16,389 --> 01:16:19,851
‫نحرق الأشياء لأن الحرب هي اللغة
‫الوحيدة التي يصغي إليها الرجال

791
01:16:20,017 --> 01:16:23,396
‫لأنكم قمتم بضربنا وخيانتنا
‫ولم يتبق شيء آخر

792
01:16:25,314 --> 01:16:28,359
‫- لم يبق سوى ردعكن
‫- ماذا ستفعل؟

793
01:16:29,110 --> 01:16:30,570
‫هل ستحبسنا كلنا؟

794
01:16:31,529 --> 01:16:34,740
‫نحن في كل منزل، ونصف البشرية
‫لا يمكنكم إيقافنا كلنا

795
01:16:36,909 --> 01:16:39,245
‫قد تموتين قبل انتهاء الأمر

796
01:16:41,914 --> 01:16:43,457
‫ولكن سننتصر

797
01:17:55,738 --> 01:18:00,576
‫"أفعال لا أقوال"

798
01:18:40,199 --> 01:18:42,159
‫انقضت خمسة أيام
‫هل ستأكلين الآن؟

799
01:18:45,538 --> 01:18:46,914
‫لا!

800
01:19:04,223 --> 01:19:05,641
‫ثبتنها

801
01:20:00,571 --> 01:20:03,616
‫أنت تعاملهن بوحشية يا سيدي

802
01:20:04,992 --> 01:20:06,786
‫ما هو البديل؟

803
01:20:07,870 --> 01:20:10,414
‫نرفض الامتثال لتهديداتهن

804
01:20:10,998 --> 01:20:12,834
‫أخشى ألا ينهرن يا سيدي

805
01:20:12,959 --> 01:20:16,754
‫إن ماتت واحدة منهن فسنكون نحن
‫المسؤولين، ويحصلون على شهيدة

806
01:20:17,922 --> 01:20:19,924
‫يجب ألا يحدث ذلك

807
01:20:20,383 --> 01:20:22,552
‫وإلا فازت السيدة (بانكهيرست)

808
01:20:43,614 --> 01:20:45,783
‫"إضراب عن الطعام"

809
01:20:58,379 --> 01:21:00,464
‫- مرحباً (أديث)
‫- (مود)

810
01:21:03,342 --> 01:21:06,554
‫- هل أقلك يا (مود)؟
‫- لا أظن ذلك

811
01:21:06,679 --> 01:21:09,724
‫خصصت لك سريراً في الكنيسة
‫ستتصل بك النقابة

812
01:21:39,462 --> 01:21:41,839
‫- (مود)؟
‫- (فايوليت)!

813
01:21:44,133 --> 01:21:46,135
‫سمعت أنك تنامين هنا

814
01:21:49,889 --> 01:21:53,518
‫- إنه خبز وقليل من اليخنة
‫- شكراً

815
01:21:53,893 --> 01:21:56,979
‫كلي ببطء، معدتك متقرحة
‫بعد ما عانيته

816
01:21:59,815 --> 01:22:03,277
‫مهما كانت خطتك التالية
‫توخي الحذر!

817
01:22:04,195 --> 01:22:07,532
‫إن ألقي القبض عليك مجدداً
‫فستسجنين عامين على الأقل

818
01:22:09,617 --> 01:22:12,161
‫- ربما فترة أطول، ربما أسوأ
‫- (فايوليت)

819
01:22:16,207 --> 01:22:17,959
‫أيها المشاغب

820
01:22:22,255 --> 01:22:24,757
‫كان (جورج) يركل
‫في بطني حتى الليل

821
01:22:30,137 --> 01:22:31,848
‫كيف حال (ماغي)؟

822
01:22:32,473 --> 01:22:35,309
‫تعمل على مدار
‫الساعة في المغسل

823
01:22:36,769 --> 01:22:39,272
‫إنها الوحيدة القادرة
‫على جلب أجر محترم

824
01:22:43,025 --> 01:22:45,361
‫هيا، كلي شيئاً

825
01:23:06,591 --> 01:23:07,967
‫متى أغاروا؟

826
01:23:08,092 --> 01:23:10,052
‫في الصباح الباكر واعتقلوا 6 نساء

827
01:23:10,428 --> 01:23:13,514
‫(أديث)، ما الذي تفعلينه
‫هنا؟ لست على ما يرام

828
01:23:13,973 --> 01:23:17,852
‫سيعتقلون السيدة (بانكهيرست)
‫هذه الليلة في (ويستنمنستر آبي)

829
01:23:17,977 --> 01:23:20,396
‫لن تصمد في السجن
‫هذه المرة يا (مود)

830
01:23:20,521 --> 01:23:23,816
‫- على الملك أن يعفو عنها
‫- لن يعفو عنها يا (إميلي)

831
01:23:24,025 --> 01:23:27,862
‫- سنجبره على ذلك
‫- كيف ذلك والحكومة تقمع الصحافة؟

832
01:23:27,987 --> 01:23:30,531
‫انظري، عمود واحد عن التفجير

833
01:23:31,073 --> 01:23:33,201
‫كيف نوصل أصواتنا؟

834
01:23:34,535 --> 01:23:36,871
‫على المرء أن يستجمع قواه

835
01:23:36,996 --> 01:23:39,415
‫إن كان علينا جذب اهتمام العالم

836
01:23:39,540 --> 01:23:41,542
‫نذهب مباشرة إلى الملك

837
01:23:42,126 --> 01:23:44,170
‫- نفعل شيئاً لا يمكنه تجاهله
‫- (أديث)

838
01:23:44,378 --> 01:23:48,549
‫- حالتك لا تسمح بمدة سجن أخرى
‫- هراء يا (هيو)

839
01:23:53,471 --> 01:23:55,348
‫- أرجوك يا (مود)
‫- إنها محقة

840
01:23:55,598 --> 01:23:59,143
‫كل هجوم عنيف يضعفها
‫لن يتحمل قلبها

841
01:24:00,811 --> 01:24:02,271
‫(مود)

842
01:24:05,691 --> 01:24:07,735
‫سيجري سباق (ديربي)
‫يوم الأربعاء

843
01:24:08,444 --> 01:24:10,279
‫سيحضره الملك

844
01:24:11,489 --> 01:24:14,784
‫- سيكون هناك آلاف الناس
‫- لن يسمحوا لكنّ بعبور البوابة

845
01:24:14,909 --> 01:24:16,869
‫لن يلاحظ أحد وجودنا
‫وسط الحشد

846
01:24:19,580 --> 01:24:22,625
‫سنرفع رايتنا
‫أمام كاميرات العالم

847
01:24:24,377 --> 01:24:27,380
‫- حصان الملك
‫- سيكون الثالث في الحلبة

848
01:24:28,965 --> 01:24:31,133
‫- انتهيت
‫- سيشاهدنا العالم بأسره

849
01:24:31,425 --> 01:24:33,803
‫مهما كانت المخاطر
‫يجب ألا نفشل

850
01:24:34,846 --> 01:24:36,681
‫أريد أن تحصلي على هذا

851
01:24:37,265 --> 01:24:39,058
‫أعطتني إياه (أديث)

852
01:24:43,855 --> 01:24:46,691
‫كان مصدر إلهام للكثير منا

853
01:24:48,317 --> 01:24:50,528
‫- شكراً لك
‫- إذاً...

854
01:24:51,320 --> 01:24:54,156
‫- إلى الغد؟
‫- إلى الغد

855
01:25:02,456 --> 01:25:05,501
‫إليك آخر الأخبار من قسم
‫المراقبة سيدي، إنها (مود واتس)

856
01:25:06,544 --> 01:25:08,754
‫تنام في كنيسة (سانت بول)

857
01:25:15,386 --> 01:25:17,930
‫(هيو)، هل نحن جاهزون؟

858
01:25:19,307 --> 01:25:22,018
‫أحتاج إلى مليغرامين
‫من صبغة الملح البارد من فضلك

859
01:25:22,143 --> 01:25:25,563
‫ألم تتمكن من إنهاء
‫الطلبيات ليلة أمس؟

860
01:25:30,109 --> 01:25:32,862
‫ماذا قلت؟ ملح بارد؟

861
01:25:33,446 --> 01:25:36,115
‫(هيو)!

862
01:25:36,949 --> 01:25:40,661
‫(هيو)! دعني أخرج

863
01:25:40,953 --> 01:25:44,165
‫- لا أستطيع
‫- ماذا تعني؟

864
01:25:44,290 --> 01:25:46,459
‫آسف، أعطيت ما فيه الكفاية

865
01:25:46,584 --> 01:25:49,295
‫سنتأخر، دعني أخرج

866
01:25:49,420 --> 01:25:52,673
‫- أرجوك، دعني أخرج
‫- لن يتحمل قلبك الأمر يا (أديث)

867
01:25:52,798 --> 01:25:56,219
‫لن أدعك تخرجين، أنا آسف

868
01:26:42,807 --> 01:26:46,727
‫اتجهوا يساراً سيداتي وسادتي

869
01:26:47,520 --> 01:26:49,814
‫جهزوا التذاكر

870
01:26:52,650 --> 01:26:55,444
‫جهزوا التذاكر سيداتي وسادتي

871
01:26:56,821 --> 01:26:59,907
‫- أين (أديث)؟
‫- لم تكن في المحطة

872
01:27:12,086 --> 01:27:14,630
‫آنستي، هلا تدخلين من الباب الآخر

873
01:27:14,797 --> 01:27:16,632
‫صف الانتظار أقصر بكثير

874
01:27:17,258 --> 01:27:18,759
‫شكراً

875
01:28:23,616 --> 01:28:27,537
‫- يا صاحب السمو!
‫- ها هو

876
01:28:29,121 --> 01:28:30,831
‫ها هو الملك

877
01:28:37,505 --> 01:28:39,215
‫الآن

878
01:28:42,885 --> 01:28:45,137
‫يا صاحب السمو!

879
01:28:45,388 --> 01:28:47,306
‫يا صاحب السمو!

880
01:28:52,770 --> 01:28:55,690
‫المعذرة يا آنسة
‫أصحاب الشارة الخضراء يدخلون فقط

881
01:28:55,982 --> 01:28:59,026
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- شكراً لك يا سيدي

882
01:29:00,862 --> 01:29:02,530
‫آسفة

883
01:29:03,865 --> 01:29:05,867
‫سنجد وسيلة أخرى

884
01:29:10,204 --> 01:29:11,914
‫المعذرة

885
01:29:13,541 --> 01:29:16,252
‫المعذرة، شكراً

886
01:29:16,419 --> 01:29:18,546
‫- دعوا السيد يمر
‫- المعذرة

887
01:29:28,431 --> 01:29:29,891
‫اتبعيني

888
01:29:33,519 --> 01:29:35,146
‫آسفة يا سيدي

889
01:29:36,314 --> 01:29:37,732
‫(إميلي)!

890
01:30:16,270 --> 01:30:17,647
‫(إميلي)!

891
01:30:24,737 --> 01:30:26,197
‫المعذرة

892
01:30:41,462 --> 01:30:43,297
‫آسفة يا سيدي

893
01:30:46,050 --> 01:30:48,636
‫المعذرة، آسفة

894
01:30:48,928 --> 01:30:50,930
‫المعذرة، (إميلي)

895
01:30:57,854 --> 01:30:59,397
‫(إميلي)!

896
01:30:59,730 --> 01:31:02,650
‫لا تستسلمي
‫لا تتخلي عن القتال

897
01:31:07,446 --> 01:31:08,948
‫(إميلي)!

898
01:31:11,492 --> 01:31:12,869
‫(إميلي)!

899
01:33:48,566 --> 01:33:49,984
‫(ماغي)!

900
01:33:51,068 --> 01:33:53,112
‫(ماغي)، تعالي عزيزتي

901
01:33:53,404 --> 01:33:55,489
‫- هيا بنا
‫- ماذا تفعلين سيدة (مود)؟

902
01:33:55,615 --> 01:33:58,242
‫- هيا بنا
‫- إلى أين تأخذينني؟

903
01:33:58,576 --> 01:34:00,453
‫مهلاً، (مود)!

904
01:34:02,622 --> 01:34:04,373
‫لا بأس!

905
01:34:07,585 --> 01:34:09,545
‫عدن إلى العمل!

906
01:34:26,771 --> 01:34:29,106
‫(إلين) سأفتح الباب بنفسي

907
01:34:31,734 --> 01:34:33,528
‫- (مود)
‫- هذه (ماغي)

908
01:34:33,945 --> 01:34:36,781
‫ابنة (فايوليت)
‫يمكنها أن تغسل وتخيط

909
01:34:36,948 --> 01:34:39,575
‫بارعة في كيّ الياقة
‫ويمكنها أن تنظف

910
01:34:45,289 --> 01:34:46,916
‫ادخلي يا (ماغي)

911
01:34:48,042 --> 01:34:49,752
‫أحسني التصرف

912
01:34:50,169 --> 01:34:52,296
‫- لا تجاوبي
‫- (مود)

913
01:34:57,802 --> 01:35:00,388
‫ادخلي يا (ماغي)
‫أنا السيدة (هوتون)

914
01:35:41,053 --> 01:35:45,141
‫"مضت المرأة المتجولة قدماً
‫للبحث عن أرض الحرية"

915
01:35:47,351 --> 01:35:49,228
‫"كيف لي أن أصل إلى هناك"

916
01:35:51,522 --> 01:35:53,608
‫"يجيبها المنطق"

917
01:35:55,067 --> 01:35:58,362
‫"هناك طريقة وطريقة واحدة فقط"

918
01:36:00,823 --> 01:36:03,034
‫"إلى أسفل ضفاف الجهد"

919
01:36:03,409 --> 01:36:05,453
‫"خلال أنهار المعاناة"

920
01:36:06,662 --> 01:36:08,414
‫"لا يوجد طريق سواها"

921
01:36:09,540 --> 01:36:14,921
‫"المرأة التي تخلت عن كل
‫شروطها السابقة، تنادي..."

922
01:36:16,172 --> 01:36:20,009
‫"ما الهدف من ذهابي إلى أرض
‫بعيدة لم يصلها أحد من قبل؟"

923
01:36:20,927 --> 01:36:22,637
‫"أنا بمفردي"

924
01:36:23,471 --> 01:36:25,264
‫"أنا بمفردي كلياً"

925
01:36:41,656 --> 01:36:43,699
‫انتشر الخبر في الصحف

926
01:36:43,824 --> 01:36:46,577
‫يقولون إن الآلاف
‫سيحتشدون في الشوارع

927
01:36:46,744 --> 01:36:49,413
‫"جنازة للآنسة (دافيدسون)
‫يتوقع أن يحضرها الآلاف"

928
01:36:53,876 --> 01:36:55,503
‫سنواصل مسيرتنا

929
01:36:56,295 --> 01:36:57,797
‫(أديث)

930
01:37:00,132 --> 01:37:02,051
‫أنت علمتني هذا

931
01:37:18,568 --> 01:37:20,945
‫هلا تحمل هذه؟ شكراً

932
01:37:22,864 --> 01:37:24,740
‫- (دايزي)
‫- شكراً

933
01:37:26,909 --> 01:37:29,537
‫اقتربت الساعة من الواحدة، أحضري
‫قفازيك وساعدي السيدة (إلين)

934
01:37:48,389 --> 01:37:50,808
‫"وأجابها المنطق"

935
01:37:51,684 --> 01:37:54,645
‫"اصمتي، ماذا تسمعين؟"

936
01:37:56,898 --> 01:37:58,608
‫"فأجابت"

937
01:37:58,858 --> 01:38:00,860
‫"أسمع صوت الأقدام"

938
01:38:03,029 --> 01:38:08,659
‫"عشرات وعشرات آلاف الأقدام
‫وهي متجهة إلى هنا"

939
01:38:14,624 --> 01:38:17,668
‫"إنها أقدام أولئك الذين سيتبعونك"

940
01:38:24,675 --> 01:38:26,469
‫"قودي"

941
01:39:12,807 --> 01:39:17,603
‫"انتشر خبر موت (إميلي ويلدنغ دافيزون)
‫في العالم بأسره"

942
01:39:18,062 --> 01:39:23,067
‫"وجذب اهتمام العالم
‫لحق المرأة في التصويت"

943
01:39:23,568 --> 01:39:28,865
‫"أدى هذا الصراع إلى سجن
‫أكثر من ألف امرأة بريطانية"

944
01:39:31,242 --> 01:39:35,788
‫"في عام 1918، منح حق التصويت
‫لنساء محددات، يفوق عمرهن الـ30"

945
01:39:36,163 --> 01:39:40,751
‫"في عام 1925، منح القانون
‫الأم الحق في حضانة أولادها"

946
01:39:41,169 --> 01:39:46,340
‫"في عام 1928 اكتسبت النساء
‫حق التصويت مثل الرجال"

947
01:39:49,302 --> 01:39:51,804
‫"حق المرأة بالتصويت
‫في أجزاء أخرى من العالم"

948
01:39:51,929 --> 01:39:54,390
‫"سنة 1893، (نيوزيلندا)
‫سنة 1902، (أستراليا)"

949
01:39:54,515 --> 01:39:57,810
‫"سنة 1913، (النرويج)
‫سنة 1917، (روسيا)"

950
01:39:57,935 --> 01:40:01,731
‫"سنة 1918، (النمسا)
‫(ألمانيا) و(بولندا)"

951
01:40:01,856 --> 01:40:05,067
‫"سنة 1920
‫كل (الولايات المتحدة الأمريكية)"

952
01:40:05,193 --> 01:40:07,904
‫"سنة 1932، (البرازيل)
‫سنة 1934، (تركيا)"

953
01:40:08,029 --> 01:40:11,199
‫"سنة 1944، (فرنسا)
‫سنة 1945، (إيطاليا)"

954
01:40:11,324 --> 01:40:14,160
‫"سنة 1949، (الصين) و(الهند)"

955
01:40:14,285 --> 01:40:17,872
‫"سنة 1953، (المكسيك)
‫سنة 1971، (سويسرا)"

956
01:40:17,997 --> 01:40:21,834
‫"سنة 1974، (الأردن)
‫سنة 1976، (نيجيريا)"

957
01:40:21,959 --> 01:40:25,254
‫"سنة 2003، (قطر)
‫سنة 2015، (المملكة العربية السعودية)"

958
01:40:25,379 --> 01:40:30,843
‫"في هذه البلدان، تلقت النساء
‫وعداً بحق التصويت"

959
01:42:04,437 --> 01:42:07,565
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت

