﻿1
00:01:19,208 --> 00:01:23,875
‫"يونيو 1944"

2
00:01:25,042 --> 00:01:28,042
‫"خضعت (فرنسا) تحت الاحتلال النازي.

3
00:01:28,125 --> 00:01:31,042
‫للفوز في الحرب على الجبهة الغربية

4
00:01:31,125 --> 00:01:34,250
‫على الحلفاء تحرير (فرنسا)"

5
00:02:36,042 --> 00:02:37,000
‫"وينستون"!

6
00:02:42,333 --> 00:02:43,500
‫"وينستون".

7
00:02:48,708 --> 00:02:50,125
‫أين كنت؟

8
00:02:52,000 --> 00:02:55,292
‫دائمًا ما تعيدها الشطآن.

9
00:02:57,708 --> 00:02:59,917
‫منذ ما يقارب 30 عامًا.

10
00:03:03,667 --> 00:03:09,917
‫الكثير من الشبان، خسائر فادحة.

11
00:03:16,042 --> 00:03:17,792
‫بدأ الوقت يتأخر.

12
00:03:19,750 --> 00:03:21,000
‫هيا بنا.

13
00:03:28,625 --> 00:03:31,083
‫علي ألا أسمح بتكرار ذلك.

14
00:04:34,333 --> 00:04:40,500
‫"ملحق (داونينغ ستريت)"

15
00:04:43,542 --> 00:04:50,583
‫"اليوم الـ1736 من الحرب العالمية الثانية"

16
00:04:53,792 --> 00:04:55,167
‫"وينستون".

17
00:05:08,958 --> 00:05:10,333
‫"وينستون".

18
00:05:13,875 --> 00:05:15,292
‫يا إلهي!

19
00:05:15,917 --> 00:05:17,125
‫"وينستون".

20
00:05:21,833 --> 00:05:24,542
‫- كنت أعمل.
‫- ستتأخر.

21
00:05:26,417 --> 00:05:31,417
‫الأعباء. الكثير منها.

22
00:05:32,083 --> 00:05:34,500
‫أعطني كأس كونياك يا "سموتس".

23
00:05:36,250 --> 00:05:40,500
‫لقد طالبنا رجالنا طوال 5 سنوات

24
00:05:40,708 --> 00:05:43,875
‫بأن يتحملوا ويلات الحرب.

25
00:05:44,250 --> 00:05:45,375
‫لا.

26
00:05:46,583 --> 00:05:49,583
‫بل محن الحرب، أجل.

27
00:05:49,958 --> 00:05:55,625
‫لقد طالبنا رجالنا طوال 5 سنوات
‫بأن يتحملوا محن الحرب.

28
00:05:56,292 --> 00:05:59,625
‫معاناة الحرب. أجل، معاناة الحرب.

29
00:06:01,000 --> 00:06:02,583
‫أنت جاهز للذهاب.

30
00:06:03,542 --> 00:06:05,667
‫بصراحة يا عزيزي، أعتقد أنك ستحتاج إلى هذا.

31
00:06:08,000 --> 00:06:09,167
‫بنطال إلى الركبة.

32
00:06:09,417 --> 00:06:11,833
‫- ألا تفضل ارتداء الزي العسكري؟
‫- سيكون الملك هناك.

33
00:06:12,042 --> 00:06:16,125
‫- حسنًا، وكذلك الأمريكان.
‫- لجلالته الأولوية حتى بوجودهم.

34
00:06:16,625 --> 00:06:18,375
‫هكذا تُنجز الأمور.

35
00:06:18,542 --> 00:06:21,125
‫الأمريكان يحترمون الزي العسكري.

36
00:06:22,667 --> 00:06:28,208
‫أنا أختار بين كلمتي "محن" و"ويلات"،
‫لا تزد الأمر سوءًا.

37
00:06:35,250 --> 00:06:37,500
‫سيسير كل شيء على نحو رائع.

38
00:06:37,750 --> 00:06:40,708
‫أرسل لك مكتب مجلس الوزراء أمينة سر جديدة.

39
00:06:40,792 --> 00:06:42,042
‫هلا ترحب بها؟

40
00:06:42,250 --> 00:06:45,833
‫- ما حاجتي إلى أمينة سر جديدة؟
‫- لأنك التهمت أمينة السر السابقة.

41
00:06:47,500 --> 00:06:50,208
‫- "هيلين غاريت".
‫- عزيزتي.

42
00:06:50,458 --> 00:06:53,667
‫لا داعي للمبالغة بإبداء الاحترام، عزيزتي،
‫فلست من العائلة المالكة.

43
00:06:54,333 --> 00:06:58,042
‫آسفة. إنه لشرف عظيم أن أقابلك
‫يا سيد "تشرشل".

44
00:06:58,875 --> 00:07:01,042
‫أنا وأمي من أشد مؤيديك.

45
00:07:01,375 --> 00:07:04,167
‫- مذهل. حقًا؟
‫- أجل.

46
00:07:04,458 --> 00:07:05,917
‫حسنًا، أنت المنشود يا سيدي.

47
00:07:06,292 --> 00:07:08,917
‫أنت الذي ستقودنا نحو النصر.
‫إنك لن تتخلى عنا.

48
00:07:11,542 --> 00:07:17,833
‫عزيزتي الآنسة "غاريت"،
‫هذا ما أناضل في سبيله يوميًا.

49
00:07:18,083 --> 00:07:23,042
‫والآن علي أن أمضي قدمًا،
‫وأفعل هذا بالتحديد.

50
00:07:26,542 --> 00:07:30,375
‫- سأحاول كبح جماحه قليلًا.
‫- يمكنك أن تحاول.

51
00:07:31,333 --> 00:07:32,500
‫آنسة "غاريت".

52
00:07:52,042 --> 00:07:55,500
‫معاناة الحرب. لا.

53
00:07:56,208 --> 00:08:02,875
‫طوال 5 سنوات شاقة تحمل شعبنا معاناة الحرب.

54
00:08:04,375 --> 00:08:08,875
‫"لقد حمل الجنود أعباءهم باعتزاز."

55
00:08:14,083 --> 00:08:18,250
‫"لقد حمل الجنود أعباءهم ببسالة."

56
00:08:19,583 --> 00:08:21,792
‫كلمة "بسالة" أفضل من كلمة "اعتزاز".

57
00:08:31,042 --> 00:08:34,375
‫"لقد حمل الجنود أعباءهم ببسالة...

58
00:08:35,875 --> 00:08:38,042
‫واعتزاز."

59
00:09:01,875 --> 00:09:02,958
‫انتباه!

60
00:09:28,417 --> 00:09:31,083
‫- ها نحن أولاء.
‫- "وينستون".

61
00:09:31,458 --> 00:09:33,167
‫الجنرال "آيزنهاور".

62
00:09:33,917 --> 00:09:35,125
‫القائد الميداني "بروك".

63
00:09:35,500 --> 00:09:38,250
‫- الجنرال "مونتغمري".
‫- السيد "تشرشل".

64
00:09:39,083 --> 00:09:40,500
‫يا له من تجمع!

65
00:09:40,875 --> 00:09:42,625
‫نعتذر على تعريضك لحرارة الصيف الإنكليزي.

66
00:09:42,708 --> 00:09:44,250
‫لم نستطع المخاطرة بعقد اجتماع "لندن".

67
00:09:44,375 --> 00:09:47,375
‫فكر فقط لو أن "هتلر"
‫ألقى قنبلة على هذه الرقعة الصغيرة.

68
00:09:47,458 --> 00:09:52,042
‫قد يقوم بطرفة عين
‫بتدمير القيادة العليا لقوى التحالف.

69
00:09:54,125 --> 00:09:55,875
‫لنأمل أن يتم الأمر بسلام.

70
00:10:16,333 --> 00:10:17,542
‫شكرًا لك.

71
00:10:20,042 --> 00:10:21,375
‫سيدي.

72
00:10:22,458 --> 00:10:26,083
‫حسنًا. هل نبدأ أيها السادة؟

73
00:10:26,458 --> 00:10:27,875
‫جلالة الملك، السادة الكرام.

74
00:10:28,250 --> 00:10:31,500
‫هذا بياننا الأحدث حول عملية "أوفرلورد".

75
00:10:32,125 --> 00:10:34,667
‫للهجوم على قوى الاحتلال الألماني
‫في شمال "فرنسا".

76
00:10:35,792 --> 00:10:37,375
‫لدينا فرصة لـ3 أيام فقط.

77
00:10:37,458 --> 00:10:40,333
‫قبل أن يتغير المد
‫ويجعل إرساء مراكبنا أمرًا مستحيلًا.

78
00:10:40,458 --> 00:10:43,792
‫لذا فهي مجازفة كبيرة،
‫لكننا إن انتصرنا في المعركة،

79
00:10:44,583 --> 00:10:46,458
‫فسننتصر في الحرب.

80
00:10:47,833 --> 00:10:49,375
‫نحن في المراحل النهائية.

81
00:10:49,917 --> 00:10:53,833
‫لكنني كالعادة،
‫أرحب بأي انتقاد لخطتنا الحالية.

82
00:10:54,375 --> 00:10:56,417
‫علينا العمل معًا جميعًا لإنجاح ذلك.

83
00:10:58,458 --> 00:10:59,458
‫سعادة رئيس الوزراء؟

84
00:11:02,083 --> 00:11:08,083
‫ستكون هذه أعظم حملة
‫تقودها قوات التحالف حتى الآن.

85
00:11:09,083 --> 00:11:12,250
‫ستتطلب عملية "أوفرلورد" 200 ألف عربة.

86
00:11:12,542 --> 00:11:16,167
‫وأسطولًا من 7 آلاف سفينة
‫وأسرابًا من الطائرات.

87
00:11:16,250 --> 00:11:19,583
‫وبشكل أساسي، ربع مليون رجل.

88
00:11:20,708 --> 00:11:24,042
‫سيتركز كل ذلك في مكان واحد.

89
00:11:25,500 --> 00:11:28,500
‫سنباغت الجيش الألماني على حين غرّة.

90
00:11:29,875 --> 00:11:30,833
‫هذا صحيح.

91
00:11:31,500 --> 00:11:33,833
‫لا يا سادة. لا.

92
00:11:34,000 --> 00:11:36,750
‫قد تكون هذه الخطة مثيرة للإعجاب
‫للشجاعة التي تتمتع بها.

93
00:11:36,958 --> 00:11:39,875
‫لكنها من ناحية المخاطر، فهي تهور.

94
00:11:39,958 --> 00:11:41,083
‫رباه.

95
00:11:41,167 --> 00:11:46,625
‫تنبأنا بخسائر
‫تُقدر بموت أكثر من 160 ألف مدني فرنسي.

96
00:11:47,625 --> 00:11:51,167
‫إن فشلت عملية "أوفرلورد"،
‫وهذا ما يمكن أن يحدث بسهولة...

97
00:11:52,250 --> 00:11:54,917
‫فسنخسر بضربة واحدة

98
00:11:55,583 --> 00:12:00,375
‫معظم معداتنا الحربية
‫مع عشرات الآلاف من رجالنا.

99
00:12:00,958 --> 00:12:04,167
‫من سيدافع عن "إنكلترا" حينها؟

100
00:12:05,000 --> 00:12:06,208
‫هل سنقف مكتوفي الأيدي؟

101
00:12:06,333 --> 00:12:08,625
‫بينما يحتشد النازيون
‫على بعد 30 كيلومترًا من شواطئنا؟

102
00:12:08,750 --> 00:12:11,625
‫لا، بل سنفعل أكثر من ذلك.

103
00:12:12,458 --> 00:12:15,708
‫علينا أن نقسم القوات المتقدمة
‫لنحدّ من المخاطر.

104
00:12:15,792 --> 00:12:17,417
‫- لا
‫- ألا ترى؟

105
00:12:17,875 --> 00:12:21,083
‫بوسعنا استدراج قوات "هتلر"
‫للتقدم إلى بحر "إيجا".

106
00:12:21,583 --> 00:12:25,000
‫ونشتت انتباهه عن سواحل "فرنسا".

107
00:12:25,250 --> 00:12:28,292
‫الخطط من أجل يوم الإنزال
‫جاهزة منذ أكثر من شهر.

108
00:12:33,500 --> 00:12:37,875
‫لقد طالبنا رجالنا طيلة 5 سنوات
‫بأن يتحملوا ويلات الحرب.

109
00:12:38,875 --> 00:12:41,250
‫لقد حملوا أعباءهم ببسالة.

110
00:12:42,250 --> 00:12:45,708
‫لكني رأيت من قبل إنزالًا كهذا على الشواطئ.

111
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
‫في الحرب العالمية الأولى.

112
00:12:48,875 --> 00:12:52,250
‫إن احتمال وقوع كارثة لكبير جدًا.

113
00:12:53,167 --> 00:12:56,625
‫علينا ألا نتسرع، علينا أن نفكر.

114
00:12:57,208 --> 00:13:02,958
‫وعلينا أن نصلح هذه الخطة الفاشلة
‫قبل أن تنتهي بمأساة.

115
00:13:11,083 --> 00:13:15,250
‫حسنًا. يبدو الأمر وكأننا نناقش...

116
00:13:16,208 --> 00:13:17,208
‫عمليتين مختلفتين.

117
00:13:17,750 --> 00:13:20,083
‫سيدي،
‫لقد تم تجهيز عملية "أوفرلورد" بالكامل.

118
00:13:20,625 --> 00:13:22,875
‫وسيسرني أن أرسل إليك خطة مفصلة.

119
00:13:23,042 --> 00:13:25,292
‫فلتفعل ذلك. شكرًا لك.

120
00:13:26,792 --> 00:13:31,042
‫المعذرة أيها السادة،
‫لديّ سفينة أخرى لإطلاقها.

121
00:13:33,333 --> 00:13:34,625
‫جلالتك.

122
00:13:46,083 --> 00:13:47,708
‫لم تكن مؤمنًا بهذا طوال الوقت.

123
00:13:50,125 --> 00:13:53,458
‫كان على أحدهم أن يتحدث
‫بالنيابة عن الرجل المقاتل العادي.

124
00:13:56,833 --> 00:13:58,417
‫"بروك"، هلا تركب معي؟

125
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
‫أيها الوضيع.

126
00:14:08,958 --> 00:14:09,958
‫لماذا؟

127
00:14:10,583 --> 00:14:15,208
‫لا تتظاهر بالصدمة يا "سموتس".
‫لقد منعت وقوع الحرب للتو.

128
00:14:32,833 --> 00:14:35,708
‫رجاءً يا "وينستون"، علينا أن نناقش هذا.

129
00:14:36,125 --> 00:14:40,292
‫صحيح، علينا أن نبدأ
‫بالتجهيز لتغيير الخطة مباشرةً.

130
00:14:42,083 --> 00:14:44,542
‫- لا، انتظر.
‫- لا وقت للانتظار.

131
00:14:44,958 --> 00:14:48,042
‫لا يمكنك تغيير كل شيء دون موافقة حلفائنا.

132
00:14:48,167 --> 00:14:49,875
‫بل أستطيع. أستطيع ذلك.

133
00:14:50,083 --> 00:14:51,833
‫الضعف لا يثير إعجاب الأمريكان.

134
00:14:52,000 --> 00:14:55,208
‫إنهم يحترمون القوة والحزم.

135
00:14:55,292 --> 00:14:58,167
‫هناك فرق بين القوة والغطرسة.

136
00:14:58,500 --> 00:15:02,417
‫آخر مرة حاول البريطانيون أن تملوا عليهم
‫ما يفعلونه، خسرتم المستعمرات.

137
00:15:02,542 --> 00:15:04,792
‫أنت تنسى يا "سموتس"، أنا نفسي نصف أمريكي.

138
00:15:05,042 --> 00:15:08,958
‫لقد كانت المرحومة أمي العزيزة
‫من "بروكلين"، "نيويورك"!

139
00:15:09,042 --> 00:15:11,625
‫إنهم لا يأبهون لأمك.

140
00:15:14,958 --> 00:15:16,250
‫طاب مساؤكم.

141
00:15:17,708 --> 00:15:20,667
‫علينا أن نضع مخططًا جديدًا.

142
00:15:21,458 --> 00:15:23,792
‫- "بريغز"، صلني بالبحرية.
‫- حاضر، سيدي.

143
00:15:23,875 --> 00:15:26,083
‫علينا أن نهيئ ما يشتتهم في بحر "إيجا".

144
00:15:26,167 --> 00:15:29,667
‫"فانشو"، استعلم عما إذا كان الجنرال
‫"ألكساندر" قد وصل "روما" أم لا.

145
00:15:29,750 --> 00:15:32,167
‫عليه أن يستمر بصد تقدم النازيين.

146
00:15:32,375 --> 00:15:34,792
‫آنسة "غاريت"،
‫صليني بخط مكتب العمليات المشتركة.

147
00:15:34,875 --> 00:15:37,083
‫أريد أحدًا يعلم بشأن "النرويج".

148
00:15:37,250 --> 00:15:42,042
‫علينا أن نجمع مصادرنا. هذه هي فرصتنا.

149
00:15:42,542 --> 00:15:45,125
‫لقد حان وقت الانتصار في هذه الحرب.

150
00:15:46,625 --> 00:15:48,375
‫هل انتهيت من التحدث بفظاظة عن أمي؟

151
00:15:48,458 --> 00:15:49,917
‫لماذا تفعل هكذا؟

152
00:15:53,708 --> 00:15:55,750
‫سيكون يوم الإنزال كارثيًا يا "سموتس".

153
00:15:56,250 --> 00:15:58,167
‫حيث سنلقي بأولئك الرجال في مكان واحد

154
00:15:58,250 --> 00:16:02,667
‫على خط ساحلي محصن ويعج بالنازيين،
‫ستتم إبادتهم.

155
00:16:02,792 --> 00:16:04,875
‫ذلك ليس قتالًا حربيًا، بل مذبحة.

156
00:16:05,208 --> 00:16:07,542
‫ولا أستطيع أن أدعهم يفعلون ذلك برجالنا.

157
00:16:07,625 --> 00:16:11,458
‫- "وينستون".
‫- "بروكي"، أنا سعيد بعودتك.

158
00:16:11,708 --> 00:16:14,167
‫علينا التحدث عن تلك الخطة حول "بوردو".

159
00:16:14,625 --> 00:16:18,333
‫- "آيزنهاور" يريد رؤيتك.
‫- هذا جيد.

160
00:16:18,833 --> 00:16:22,750
‫أفكر في ارتداء زي أقل رسمية، ماذا عنكما؟

161
00:16:29,083 --> 00:16:30,833
‫- لقد حاولت.
‫- جميعنا حاولنا.

162
00:16:31,250 --> 00:16:35,958
‫تعلم أنه سيأتي وقت يكون فيه
‫حتى أعظم القادة قد بذل قصارى جهده.

163
00:16:36,333 --> 00:16:37,542
‫"وينستون"!

164
00:16:40,667 --> 00:16:41,667
‫انتباه!

165
00:16:56,375 --> 00:16:58,042
‫قدّم سلاحك!

166
00:17:03,625 --> 00:17:05,208
‫اتبعاني رجاءً أيها السيدان.

167
00:17:07,792 --> 00:17:10,417
‫ستصغي إلى "آيك"، أليس كذلك يا "وينستون"؟

168
00:17:11,042 --> 00:17:13,167
‫أجل، سنصغي إلى بعضنا بعضًا.

169
00:17:14,417 --> 00:17:15,917
‫سنتبادل الآراء.

170
00:17:26,542 --> 00:17:27,500
‫"بروك".

171
00:17:28,917 --> 00:17:30,208
‫- "وينستون".
‫- "آيك".

172
00:17:30,292 --> 00:17:32,417
‫سررت برؤيتك تعتني بإنجاز العمل.

173
00:17:32,708 --> 00:17:35,833
‫آمل أن نتكلم عن خطة الإرساء عند "بوردو".

174
00:17:37,625 --> 00:17:38,875
‫تفضلا بالجلوس.

175
00:17:41,292 --> 00:17:44,125
‫لقد كان خطابًا رائعًا اليوم يا "وينستون"،
‫أؤكد لك ذلك.

176
00:17:44,208 --> 00:17:45,750
‫كان ثمة حاجة كبيرة لقوله.

177
00:17:47,333 --> 00:17:48,833
‫ليتك قلت لي بعضًا منه سابقًا.

178
00:17:49,083 --> 00:17:51,583
‫قلت بنفسك إنك ترحب بالنقد.

179
00:17:52,792 --> 00:17:58,917
‫هذا صحيح. أرحب بأية أفكار
‫تتعلق برفع احتمال نجاح عملية "أوفرلورد".

180
00:17:59,625 --> 00:18:01,958
‫وتقليل الخسائر وتقصير خطوط الإمداد.

181
00:18:03,333 --> 00:18:06,042
‫لكن البدء بالحديث
‫عن تحويلها إلى عملية مختلفة تمامًا

182
00:18:06,625 --> 00:18:09,917
‫أمام الرجال الذين قضوا شهورًا
‫في التخطيط لها وأمام ملك "إنكلترا".

183
00:18:13,875 --> 00:18:15,542
‫قد يبدو ذلك غير نافع.

184
00:18:18,667 --> 00:18:19,875
‫غير نافع؟

185
00:18:22,667 --> 00:18:26,208
‫عليك أن تتذكر يا "آيك"
‫أننا قاتلنا الألمان في "فرنسا" سابقًا.

186
00:18:26,292 --> 00:18:28,125
‫حتى لو اخترقت "نورماندي".

187
00:18:28,250 --> 00:18:31,375
‫حتى بالخسائر الفادحة من مدنيين وعسكريين.

188
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
‫ما الذي سيواجهه رجالنا في "فرنسا"؟

189
00:18:35,667 --> 00:18:39,208
‫جبهة غربية أخرى؟
‫معركة "باشنديل"؟ معركة "سوم"؟

190
00:18:39,958 --> 00:18:42,375
‫- معركة خنادق!
‫- "وينستون"، لدينا قوة جوية.

191
00:18:42,583 --> 00:18:44,792
‫لدينا مدفعية ذاتية الدفع وفصائل مدرعات.

192
00:18:44,875 --> 00:18:46,708
‫عهد الدفع بالمشاة إلى الجبهة قد ولى.

193
00:18:47,083 --> 00:18:49,833
‫عملية "أوفرلورد"
‫ليست السبيل الوحيد للفوز في هذه الحرب.

194
00:18:50,875 --> 00:18:53,583
‫أنا الأدرى بذلك.
‫فقد شهدت الكثير من الحروب.

195
00:18:53,792 --> 00:18:56,750
‫بالطبع. وكان بعضها في القرن الماضي.

196
00:18:58,000 --> 00:18:59,042
‫أستميحك عذرًا؟

197
00:18:59,292 --> 00:19:01,750
‫الحرب التي تتحدث عنها وقعت منذ 30 عامًا.

198
00:19:02,333 --> 00:19:05,250
‫لا أظنك تثمّن غاليًا كم تطورت الأمور.

199
00:19:07,542 --> 00:19:08,917
‫ما هذا يا "بروكي"؟

200
00:19:09,667 --> 00:19:15,292
‫أظننا يا "وينستون"
‫لا نملك القدرة على تنفيذ خططك الأخرى تلك.

201
00:19:15,583 --> 00:19:18,500
‫"بوردو"، "إيطاليا"، أو...أي شيء.

202
00:19:19,458 --> 00:19:21,667
‫لست أحاول سوى الانتصار في هذه الحرب.

203
00:19:21,917 --> 00:19:24,042
‫حقًا؟
‫أظنك تحاول الانتصار في الحرب الماضية.

204
00:19:24,208 --> 00:19:25,958
‫بالأفكار والتخطيط نفسه
‫الذي كان لديهم وقتئذ.

205
00:19:26,042 --> 00:19:28,500
‫هناك دروس تعلمناها في الحرب الماضية.

206
00:19:29,125 --> 00:19:31,792
‫- لا أنوي اقتراف الأخطاء نفسها!
‫- بالطبع.

207
00:19:31,875 --> 00:19:34,625
‫ويجب ألا يتم منعي
‫من قول عما يجول في خاطري.

208
00:19:34,708 --> 00:19:36,167
‫أنت بالطبع رئيس الوزراء.

209
00:19:36,708 --> 00:19:39,542
‫ولهذا بالضبط لا نستطيع أن نسمح لك
‫بمحاولة تعطيل الأمور.

210
00:19:40,167 --> 00:19:42,625
‫أنوي بالضبط تعطيلها!

211
00:19:43,875 --> 00:19:48,792
‫غزو "فرنسا" هو مجازفة مميتة، ويجب إيقافها!

212
00:19:48,875 --> 00:19:50,958
‫لا يا سيدي، بل أنت من يجب إيقافه!

213
00:19:51,042 --> 00:19:52,625
‫اسمعا، جميعنا متعبون.

214
00:19:53,500 --> 00:19:54,958
‫لقد أخبرتني بنفسك يا "وينستون".

215
00:19:55,125 --> 00:19:57,417
‫أنت لم تعد تقفز من السرير
‫في الصباح الباكر.

216
00:19:57,500 --> 00:19:59,250
‫وأنك نادرًا ما تستيقظ قبل الظهيرة.

217
00:19:59,667 --> 00:20:03,125
‫ربما يجدر بك تكريس طاقتك للسياسة.

218
00:20:03,583 --> 00:20:05,667
‫ورفع معنويات الشعب وما إلى ذلك.

219
00:20:06,708 --> 00:20:10,958
‫ماذا؟ هل سأصبح المهرج الذي يرفّه عن الشعب

220
00:20:11,042 --> 00:20:13,875
‫بينما أنتم ترسلون الشبان ليلقوا حتفهم؟

221
00:20:13,958 --> 00:20:15,917
‫"وينستون"، سوف نهتم بالأمر.

222
00:20:16,292 --> 00:20:19,250
‫لقد فوضت القوات باتخاذ خطط بديلة.

223
00:20:19,375 --> 00:20:21,625
‫يفترض أن يكونوا هنا بحلول الغد، عندها...

224
00:20:21,708 --> 00:20:25,042
‫القوات لن تنفذ خططك.

225
00:20:29,833 --> 00:20:31,708
‫هل أبطلتم أوامري؟

226
00:20:37,125 --> 00:20:41,708
‫وأنتما الاثنان متفقان على هذا؟

227
00:20:42,792 --> 00:20:45,042
‫عليك أن تتركنا نقوم بالعمل.

228
00:20:49,958 --> 00:20:55,083
‫حسنًا، أستأذنكما، علي أن أعود إلى "لندن".

229
00:20:55,167 --> 00:20:57,042
‫- سأرافقك.
‫- أفضّل ألا تفعل.

230
00:20:58,792 --> 00:21:00,917
‫لديّ أوراق يجب أن أطلع عليها في السيارة.

231
00:21:04,500 --> 00:21:05,417
‫"وينستون"!

232
00:21:07,667 --> 00:21:12,583
‫أشكرك على سماع ما كان علينا قوله.
‫أنت ذو قيمة كبيرة لهذه البلاد.

233
00:21:13,167 --> 00:21:15,250
‫ولمجهود التحالف الحربي. جميعنا نعرف ذلك.

234
00:21:15,333 --> 00:21:16,292
‫بالتأكيد.

235
00:21:27,500 --> 00:21:28,583
‫أنا بخير!

236
00:21:30,375 --> 00:21:31,750
‫حاضر، سيدي.

237
00:21:51,833 --> 00:21:56,083
‫يسار، يمين...

238
00:21:56,333 --> 00:21:59,083
‫يسار، يمين...

239
00:21:59,208 --> 00:22:02,083
‫يسار، يمين...

240
00:22:02,750 --> 00:22:03,667
‫انظرا.

241
00:22:24,208 --> 00:22:26,542
‫يسار، يمين...

242
00:23:04,958 --> 00:23:05,917
‫اصبري.

243
00:23:08,917 --> 00:23:12,958
‫هذا يكفي. أجل، شكرًا لك. "وينستون".

244
00:23:14,917 --> 00:23:16,625
‫سأذهب إلى اجتماع "راسل" للتمويل.

245
00:23:17,750 --> 00:23:19,458
‫ستقيم "مارغريت" حفل عشاء بعدئذ.

246
00:23:21,917 --> 00:23:24,042
‫تحدث "آيك" معك، أليس كذلك؟

247
00:23:26,625 --> 00:23:30,417
‫أنا أدير هذه البلاد وهذه الحرب
‫منذ أكثر من سنتين

248
00:23:30,500 --> 00:23:32,875
‫قبل حتى أن يأتي أولئك الأمريكان!

249
00:23:33,500 --> 00:23:39,208
‫ومع ذلك، الأمر كما لو أن خبرتي
‫ومعرفتي في الحروب لا تساوي شيئًا.

250
00:23:39,958 --> 00:23:42,917
‫إذًا، يتمتع "آيك" بخبرة عالية في الحروب.

251
00:23:43,667 --> 00:23:44,917
‫ربما عليك أن تصغي إليه.

252
00:23:45,375 --> 00:23:48,500
‫هل على الجميع أن يعارضوا كل ما أقوله؟

253
00:23:48,875 --> 00:23:52,000
‫لقد عينني الملك
‫في منصب رئيس وزراء هذه البلاد.

254
00:23:52,125 --> 00:23:55,583
‫ومن واجبي أن أقودها خلال هذه الحرب.

255
00:23:56,083 --> 00:23:59,250
‫ألا تظن أن غيرك قادر على اتخاذ القرارات؟

256
00:24:04,958 --> 00:24:06,375
‫هل الأمر يتعلق بالحرب...

257
00:24:07,667 --> 00:24:09,417
‫أم يتعلق بعلاقتنا؟

258
00:24:12,292 --> 00:24:16,125
‫- هل تود أن تتم مجاملتك يا "وينستون"؟
‫- يكفيني بعض الاحترام.

259
00:24:17,042 --> 00:24:19,667
‫إذًا، لا تتذمر حين يخبرك أحدهم بالحقيقة.

260
00:24:22,417 --> 00:24:23,417
‫سأتأخر.

261
00:24:42,542 --> 00:24:43,583
‫أوغاد.

262
00:24:59,500 --> 00:25:05,500
‫"قبل يوم الإنزال بـ3 أيام"

263
00:25:14,083 --> 00:25:15,500
‫أين الجميع؟

264
00:25:16,917 --> 00:25:18,917
‫أظنهم ما زالوا يتناولون الفطور، سيدي.

265
00:25:23,042 --> 00:25:25,833
‫سأذهب إلى الساحل اليوم.
‫سأحتاج إلى "سموتس".

266
00:25:26,167 --> 00:25:28,208
‫آنسة "غاريت"، أرسلي برقية.

267
00:25:31,667 --> 00:25:32,667
‫ابدئي.

268
00:25:34,208 --> 00:25:36,667
‫إلى "هليفاكس"،
‫السفارة البريطانية في "واشنطن".

269
00:25:37,167 --> 00:25:41,583
‫نحن نحتفل بنجاح الحملة في "إيطاليا"
‫مجبرين النازيين على التراجع.

270
00:25:41,667 --> 00:25:47,292
‫على الأمريكان الآن رؤية الحاجة إلى تقسيم
‫خاصرة "أوروبا" الصلبة إلى قطع ضعيفة.

271
00:25:47,583 --> 00:25:52,333
‫يجب ألا يصبح إنزال "نورماندي" البرمائي
‫الذي خططوا له وسيلة إلهاء.

272
00:25:52,917 --> 00:25:55,542
‫آمل أن تقنعوا الرئيس بذلك
‫في لقائكم التالي.

273
00:25:56,250 --> 00:26:02,083
‫وألا تتركوا له مجالًا للشك
‫بحماستنا البالغة تجاه حلفائنا الأمريكيين.

274
00:26:02,167 --> 00:26:03,042
‫انتهى.

275
00:26:05,125 --> 00:26:06,042
‫أعطيني ثقّابة.

276
00:26:07,833 --> 00:26:10,167
‫ثقّابة!

277
00:26:12,500 --> 00:26:14,667
‫- ثقّابة.
‫- ثقّابة.

278
00:26:21,083 --> 00:26:24,125
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

279
00:26:24,708 --> 00:26:27,125
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أعمل.

280
00:26:42,458 --> 00:26:48,000
‫لقد استعملت كلمة "البالغة"،
‫آنسة "غاريت"، وهي تعني "الشديدة".

281
00:26:48,417 --> 00:26:54,083
‫ووفقًا لمسودتك،
‫سأجعل السفير يحضّ الرئيس "روزفلت"

282
00:26:54,292 --> 00:26:59,542
‫على حماستي "المنحرفة"
‫تجاه حلفائنا الأمريكيين.

283
00:27:05,292 --> 00:27:06,750
‫أعتذر بشدة.

284
00:27:07,750 --> 00:27:11,208
‫خاض يومًا عصيبًا البارحة.
‫ولا أظن أن الأمر انتهى.

285
00:27:11,792 --> 00:27:14,542
‫- أنا بخير.
‫- يسعدني سماع ذلك.

286
00:27:20,000 --> 00:27:21,542
‫هل كان ذلك ضروريًا؟

287
00:27:22,042 --> 00:27:25,833
‫أنا أحاول إدارة البلاد والحرب،
‫لا أستطيع تحمّل الأخطاء.

288
00:27:26,292 --> 00:27:28,417
‫- السيارة جاهزة، سيدي.
‫- شكرًا، "بريغز".

289
00:27:28,667 --> 00:27:31,833
‫- لماذا تحتاج سيارتك؟
‫- سأقوم بتفحّص قوات "مونتي".

290
00:27:33,042 --> 00:27:36,292
‫- هل قام بدعوتك؟
‫- "كليمي".

291
00:27:37,125 --> 00:27:39,917
‫ربما لديّ يوم واحد فقط
‫قبل أن يبدؤوا بعمليتهم.

292
00:27:40,583 --> 00:27:44,458
‫أقل ما يمكن أن أفعله
‫هو أن أتوجه ببعض كلمات التشجيع

293
00:27:44,667 --> 00:27:48,292
‫إلى هؤلاء الشبان
‫الذين يرسلونهم ليلاقوا حتفهم على السواحل.

294
00:27:48,875 --> 00:27:52,708
‫تذكر فقط يا "وين" أن عليهم احترام قادتهم.

295
00:27:53,125 --> 00:27:55,000
‫هذه ليست نزهة صيد.

296
00:27:55,167 --> 00:27:58,625
‫- سأتحدث معهم فحسب.
‫- هذا جلّ ما أخشاه.

297
00:28:09,458 --> 00:28:13,625
‫يبدو لي أن "مونتي" قد أخطأ في أرقامه.

298
00:28:14,708 --> 00:28:17,500
‫خصص هذا العدد من الرجال فقط
‫لكل هذه العربات؟

299
00:28:22,042 --> 00:28:25,208
‫- لا، لم يخطئ.
‫- هذا سيضعف المشاة جدًا.

300
00:28:26,958 --> 00:28:28,542
‫إنه يعرف ما يفعل.

301
00:28:29,708 --> 00:28:33,042
‫حين ستتحدث مع رجاله
‫هلا تجعل الحديث مقتضبًا؟

302
00:28:34,292 --> 00:28:37,167
‫ربما يمكنك مدحه قليلًا.

303
00:28:41,125 --> 00:28:46,375
‫لقد حظيت بفرصة التحدث على الملأ
‫في بعض المناسبات السابقة يا "سموتس".

304
00:28:47,333 --> 00:28:50,125
‫لذا أعتقد بأنني سأتدبر أمري هذه المرة.

305
00:29:47,958 --> 00:29:49,833
‫- طاب مساؤكم يا سادة.
‫- "مونتي".

306
00:29:50,208 --> 00:29:52,708
‫ارتأيت أن أتفقد المكان.

307
00:29:55,667 --> 00:29:58,917
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
‫- يريد تفحّص قواتك.

308
00:29:59,042 --> 00:30:01,250
‫- لا داعي لتفحّص القوات.
‫- أخبره بذلك.

309
00:30:01,375 --> 00:30:02,917
‫- حسنًا.
‫- لا، انتظر.

310
00:30:03,125 --> 00:30:04,875
‫يريد أن يشعر بأهمية وجوده من هذا.

311
00:30:04,958 --> 00:30:07,542
‫بحقك، لقد أبحر معظم الرجال بالفعل.

312
00:30:07,625 --> 00:30:11,083
‫اسمع، هل يمكنك تركه يرى بعض الخرائط؟

313
00:30:11,208 --> 00:30:14,292
‫ثم سأتمكن من إبعاده. أعدك بذلك.

314
00:30:15,500 --> 00:30:18,667
‫- أنت جاد، ألست كذلك؟
‫- أرجوك.

315
00:30:23,667 --> 00:30:26,542
‫سعادة رئيس الوزراء،
‫هلا تتفضل بالانضمام إليّ لأطلعك على الخطط.

316
00:30:26,625 --> 00:30:27,583
‫هذا ممتاز.

317
00:30:28,792 --> 00:30:33,875
‫فرقة الجيش الـ21
‫موزعة في نقاط على امتداد السواحل.

318
00:30:34,667 --> 00:30:38,625
‫الفيلق الـ7 منتشر قرب ساحل "يوتاه" هنا
‫والـ5 قرب "أوماها"،

319
00:30:39,583 --> 00:30:44,167
‫والـ30 بين "غولد" و"جونو"،
‫والأول بين "جونو" و"سورد".

320
00:30:46,708 --> 00:30:51,292
‫كم تبلغ المسافة الكلية
‫لهذا الشريط الساحلي بين "يوتاه" و"سورد"؟

321
00:30:51,583 --> 00:30:52,875
‫نحو 80 كيلومترًا.

322
00:30:55,583 --> 00:30:57,792
‫علينا أن نهاجم على طول الجبهة الأوسع.

323
00:30:59,208 --> 00:31:01,458
‫إن جعلت الرجال يرسون في جيوب كهذه،

324
00:31:01,833 --> 00:31:05,292
‫فسيحاصرهم الألمان على الفور.

325
00:31:05,750 --> 00:31:09,583
‫- سيُقطع عنهم الإمداد وسيهلكون.
‫- نحن متفوقون عليهم بعنصر المفاجأة.

326
00:31:09,667 --> 00:31:11,708
‫حسنًا،
‫وماذا لو استخدموا غازًا سامًا ضد رجالنا؟

327
00:31:11,833 --> 00:31:13,000
‫سننتقم عندها.

328
00:31:13,667 --> 00:31:17,500
‫ماذا؟ حسنًا، ولكنهم قد يطلقونه من الطائرات
‫وينثرونه عبر القرى.

329
00:31:17,625 --> 00:31:19,917
‫حينها سنبيدهم عن بكرة أبيهم، وهم يعون ذلك.

330
00:31:20,000 --> 00:31:20,917
‫هل أنت واثق؟

331
00:31:21,042 --> 00:31:23,958
‫واثق إلى درجة أنني لن أدع رجالي
‫يضعون أقنعة واقية أصلًا.

332
00:31:26,542 --> 00:31:27,750
‫هل يعني ما يقول؟

333
00:31:28,167 --> 00:31:30,000
‫سنرسو وفقًا للمخطط يا "تشرشل".

334
00:31:30,458 --> 00:31:35,000
‫- حُسم الأمر، أنا مصرّ.
‫- ومن أنت لتصر؟

335
00:31:35,125 --> 00:31:37,917
‫- بحقك يا "وينستون"!
‫- من فضلكما أيها السيدان.

336
00:31:38,000 --> 00:31:39,375
‫لدينا هذه الفرصة!

337
00:31:40,333 --> 00:31:44,625
‫فرصة واحدة لا غير،
‫لدحر النازيين وتحرير "باريس"!

338
00:31:44,708 --> 00:31:49,542
‫ستحظى بسواحل
‫تعجّ بجثث الشبان البريطانيين والأمريكيين!

339
00:31:49,625 --> 00:31:51,500
‫جميعنا نعلم أن للحرب عواقب!

340
00:31:51,583 --> 00:31:55,542
‫ومن يأبه
‫حين تتعرض حياة هذا العدد من البشر للخطر؟

341
00:31:56,333 --> 00:32:00,125
‫ألم تفكر في الثمن الذي سندفعه إن ذهبنا؟

342
00:32:00,208 --> 00:32:02,375
‫ألم تفكر في الثمن الذي سندفعه إن لم نفعل؟

343
00:32:02,458 --> 00:32:06,000
‫ستنتهي هذه الخطة بمذبحة.

344
00:32:11,333 --> 00:32:12,833
‫لقد اتخذ الألمان مواقعهم.

345
00:32:14,625 --> 00:32:16,125
‫يتوفر لديهم الاحتياطي.

346
00:32:17,583 --> 00:32:20,792
‫ستكون هناك عقبات
‫وحقول ألغام ومخاطر مجهولة.

347
00:32:21,250 --> 00:32:24,542
‫- بالضبط.
‫- إذًا علينا إثارة غضب الرجال.

348
00:32:26,000 --> 00:32:29,708
‫عليهم أن يبقوا على أهبة الاستعداد
‫متحلين بإيمان مطلق بالخطة.

349
00:32:30,375 --> 00:32:34,542
‫يجب ألا يضعف أحد ثقتهم بأنفسهم،
‫وأنت معني بذلك أيضًا.

350
00:32:36,833 --> 00:32:37,750
‫ماذا؟

351
00:32:38,458 --> 00:32:40,833
‫لقد سمعت ما قلته أمام الملك وحلفائنا.

352
00:32:41,500 --> 00:32:44,208
‫لن أسمح لك بالتحدث هكذا
‫أمام رجال ذاهبين إلى السواحل.

353
00:32:44,458 --> 00:32:47,083
‫لا أريد إلا أن أشحذ هممهم فحسب!

354
00:32:47,208 --> 00:32:51,875
‫ولكن حديثك الأخير
‫كان مليئًا بالشك والتردد...والخيانة.

355
00:32:56,917 --> 00:33:00,750
‫- هل قال "خيانة"؟
‫- أنا واثق من أنه لم يقصد ذلك.

356
00:33:00,917 --> 00:33:03,458
‫يا له من وغد متغطرس!

357
00:33:04,958 --> 00:33:06,917
‫الرجال لن ينفذوا أوامره.

358
00:33:10,917 --> 00:33:12,417
‫هيا تجمعوا هنا!

359
00:33:12,750 --> 00:33:16,083
‫هيا يا رفاق، تجمعوا!

360
00:33:16,208 --> 00:33:20,333
‫كما ترون، لدينا اليوم بعض الزوار الهامين

361
00:33:21,542 --> 00:33:22,958
‫جاؤوا ليتمنوا لكم حظًا طيبًا.

362
00:33:26,708 --> 00:33:30,667
‫سننطلق عما قريب. في القريب العاجل.

363
00:33:32,667 --> 00:33:37,458
‫أنتم جميعًا شبان
‫لم يسبق لمعظمكم أن كنتم تحت النار.

364
00:33:39,250 --> 00:33:41,542
‫ولا تعرفون ما أنتم مقدمون على مواجهته.

365
00:33:43,042 --> 00:33:45,250
‫بعضكم متخوّف، وهذا أمر طبيعي.

366
00:33:47,167 --> 00:33:48,708
‫لكن دعونا نتكاتف معًا.

367
00:33:50,292 --> 00:33:54,208
‫اعتنوا بإخوتكم في السلاح، وهم سيعتنون بكم.

368
00:33:56,042 --> 00:33:57,833
‫لذا دعونا نصل إلى هناك جميعًا،

369
00:33:58,583 --> 00:33:59,667
‫ونصوّب نارنا جيدًا.

370
00:34:00,417 --> 00:34:03,250
‫- لنسحق أولئك الأوغاد.
‫- أجل!

371
00:34:03,333 --> 00:34:07,083
‫- أنهوا المهمة وعودوا إلى هنا.
‫- لنقم بذلك يا رفاق.

372
00:34:07,542 --> 00:34:11,333
‫وأريد منكم جميعًا أن تتذكروا أمرًا واحدًا
‫حين ترسون على تلك السواحل.

373
00:34:11,792 --> 00:34:14,167
‫ما هو أعزّ ما تملكون؟

374
00:34:24,583 --> 00:34:26,875
‫- حياتكم.
‫- صحيح، سيدي!

375
00:34:26,958 --> 00:34:29,208
‫- وسأقوم بحمايتها من أجلكم.
‫- أجل!

376
00:34:31,625 --> 00:34:34,792
‫- أجل، ما الذي سنفعله؟
‫- سنحطم النازين! أجل!

377
00:34:34,875 --> 00:34:39,375
‫- سنقوم أنا وأنتم معًا بإنجاز هذه المهمة.
‫- أجل، سيدي!

378
00:34:42,958 --> 00:34:47,875
‫ليكن حديثك موجزًا ومهذبًا.
‫مهما فعلت، فلا تهن أحدًا.

379
00:34:48,292 --> 00:34:51,458
‫- لن أتحدث.
‫- حقًا؟

380
00:34:52,292 --> 00:34:55,417
‫- قال كل ما يلزم أن يقال.
‫- حظًا طيبًا.

381
00:34:59,042 --> 00:35:00,417
‫أحسنت قولًا يا سيدي.

382
00:35:02,833 --> 00:35:03,833
‫شكرًا لك يا سيدي.

383
00:35:07,875 --> 00:35:10,167
‫أود القيام بجولة نحو الساحل.

384
00:35:11,750 --> 00:35:12,833
‫لبرهة فقط.

385
00:36:00,667 --> 00:36:04,292
‫"وينستون"، السيارة جاهزة!

386
00:36:26,292 --> 00:36:28,667
‫يا له من وغد وعجوز مقيت، "مونتي" ذاك.

387
00:36:29,375 --> 00:36:32,667
‫لكنني سأقول شيئًا واحدًا عنه.
‫إنه مستعد للقتال.

388
00:36:32,958 --> 00:36:35,625
‫إنه سيذهب مع أولئك الرجال. سينفذ الأفعال.

389
00:36:36,208 --> 00:36:39,542
‫- قلة من قادتنا يفعلون ذلك.
‫- أنت فعلت ذلك في الحرب الماضية.

390
00:36:41,000 --> 00:36:42,250
‫في الجبهة الغربية.

391
00:36:43,333 --> 00:36:47,708
‫بعد ما حدث في الحملة التركية.

392
00:36:49,542 --> 00:36:51,792
‫لكن هذا ليس صوابًا. ليس صحيحًا.

393
00:36:52,500 --> 00:36:55,333
‫أن نخطط للحرب بأكملها في مكتب في "لندن".

394
00:36:55,667 --> 00:36:59,583
‫مرسلين آلاف الجنود إلى النار بجرة قلم.

395
00:36:59,750 --> 00:37:01,833
‫هذا هو عمل القادة السياسيين.

396
00:37:01,917 --> 00:37:03,750
‫لكن سيتسنى لـ"مونتي"
‫أن يصبح قائدًا حقيقيًا.

397
00:37:03,833 --> 00:37:06,708
‫أنا من يجب أن أكون في تلك القوارب
‫على الجبهة مع الرجال!

398
00:37:07,792 --> 00:37:10,000
‫وأن أصل إلى هناك حتى قبل "مونتي".

399
00:37:10,667 --> 00:37:11,917
‫أريد أن أروي لك قصة.

400
00:37:12,000 --> 00:37:13,458
‫- أعليك ذلك؟
‫- أجل.

401
00:37:14,583 --> 00:37:18,167
‫إنها عن نهاية حرب "البوير" الثانية
‫التي شهدنا كلانا القتال فيها.

402
00:37:18,708 --> 00:37:20,167
‫هل هناك ما ترمي إليه؟

403
00:37:20,500 --> 00:37:23,500
‫في 1902، نحن "البوير"، خسرنا الحرب.

404
00:37:23,750 --> 00:37:26,875
‫ورغبت بأن ألتقي باللورد "كيتشنر"
‫لإحلال السلام.

405
00:37:27,333 --> 00:37:31,083
‫كان القادة الآخرون غاضبين. ونُعتّ بالجبان.

406
00:37:31,542 --> 00:37:36,000
‫لكني كنت أعي أني لن أجد المجد لي أو لنا
‫في متابعة القتال.

407
00:37:36,500 --> 00:37:39,042
‫- سننهك أنفسنا فحسب...
‫- "سموتس".

408
00:37:39,208 --> 00:37:44,125
‫أن يكون المرء قائدًا عظيمًا،
‫لا يعني السعي خلف المجد دائمًا.

409
00:37:44,708 --> 00:37:49,167
‫أحيانًا عليك أن تتقبل عدم مقدرتك
‫على أن تقود كل شيء من الجبهة.

410
00:37:50,667 --> 00:37:55,500
‫كلانا أشبه بطائري الحب العجوزين،
‫نتشاجر على من سيجثم بقمة العش،

411
00:37:55,625 --> 00:37:57,125
‫وننسى أن لدينا منقارًا جارحًا.

412
00:37:57,208 --> 00:37:59,750
‫- لست أنتقد.
‫- بلى، أنت تنتقد!

413
00:38:01,375 --> 00:38:02,958
‫سيصغي "آيزنهاور" إليّ.

414
00:38:04,333 --> 00:38:07,458
‫إنه رجل عقلاني ونزيه. أعتقد أنه رجل عظيم.

415
00:38:07,583 --> 00:38:12,542
‫"وينستون"، أرجوك.
‫لا تجعل من نفسك عبئًا إضافيًا عليه.

416
00:38:23,583 --> 00:38:25,583
‫حسنًا، أريد أن أتحدث إليه.

417
00:38:42,167 --> 00:38:44,000
‫أين الجنرال "آيزنهاور"؟

418
00:39:02,750 --> 00:39:04,750
‫- "وينستون".
‫- "آيك".

419
00:39:05,667 --> 00:39:07,708
‫أعتذر على قدومي المفاجئ.

420
00:39:07,917 --> 00:39:10,833
‫أردت أن أخبرك عن مخططاتي لليوم الموعود.

421
00:39:12,375 --> 00:39:14,375
‫- مخططاتك؟
‫- لقد جهزت مكانًا لنفسي

422
00:39:14,458 --> 00:39:15,958
‫في سفينة "بيلفاست" الخاصة بالملك.

423
00:39:16,583 --> 00:39:17,542
‫ستبحر نحو المعركة.

424
00:39:17,625 --> 00:39:20,583
‫أنا أعرفك،
‫ولم أوافقك على جميع بنود هذه العملية.

425
00:39:20,667 --> 00:39:23,708
‫لكن من المؤكد أن علينا الاتفاق
‫على مدى أهميتها.

426
00:39:24,250 --> 00:39:27,708
‫الرجال بحاجة إلى أن يشعروا بأن بلدهم معهم،
‫لذا عليّ أن أذهب.

427
00:39:27,833 --> 00:39:29,208
‫- هل تمزح؟
‫- أبدًا.

428
00:39:29,375 --> 00:39:31,458
‫- بحقك، لا يمكنك الذهاب.
‫- لم لا؟

429
00:39:31,667 --> 00:39:34,958
‫لأنك إن قُتلت على متن إحدى سفني،
‫فستكون تلك مسؤوليتي.

430
00:39:35,042 --> 00:39:36,792
‫"بيلفاست" الخاصة بجلالته ليست إحدى سفنك.

431
00:39:36,875 --> 00:39:39,208
‫- بل هي إحدى سفن الملك.
‫- دعك من هذه التفرقة.

432
00:39:39,292 --> 00:39:45,500
‫قبلت بك كقائد أعلى للقوات البريطانية
‫في عملية "أوفرلورد".

433
00:39:45,792 --> 00:39:48,583
‫لكننا في البحرية،
‫يزيد رجالنا عن رجالكم بـ4 أضعاف.

434
00:39:48,667 --> 00:39:50,583
‫- بحقك، "وينستون".
‫- لكنك جنرال أمريكي

435
00:39:50,667 --> 00:39:53,375
‫ولا يحق لك أن تنظم الأسطول البريطاني.

436
00:39:53,583 --> 00:39:57,375
‫لست أحاول تنظيم أسطولكم اللعين،
‫بل أقول لك فقط ألا تذهب.

437
00:39:57,667 --> 00:40:01,625
‫أنا رئيس وزراء "المملكة المتحدة"
‫ووزير الدفاع.

438
00:40:01,917 --> 00:40:06,458
‫علي الذهاب حيثما أرى الضرورة
‫وفقًا لمتطلبات واجبي.

439
00:40:06,583 --> 00:40:07,875
‫لا يحق لك تقييدي!

440
00:40:08,000 --> 00:40:11,292
‫- تقييدك؟
‫- رأيت هذا سابقًا في الحرب الأولى.

441
00:40:11,958 --> 00:40:15,125
‫قادة كبار يقاتلون وهم في مأمن من النار.

442
00:40:15,417 --> 00:40:19,458
‫هذا ليس جيدًا.
‫على القادة أن يروا ميادين الحرب بأنفسهم.

443
00:40:19,542 --> 00:40:21,500
‫لكنك لست قائدًا!

444
00:40:22,125 --> 00:40:24,708
‫ألهذا علاقة بـ"مونتغمري"؟
‫أتحاول الوصول إلى السواحل قبله؟

445
00:40:24,833 --> 00:40:27,500
‫بالطبع لا. لم أفكر حتى في ذلك.

446
00:40:27,750 --> 00:40:30,333
‫- ماذا لو تعرضت للإصابة؟
‫- شهدت حروبًا من قبل.

447
00:40:30,542 --> 00:40:32,792
‫أنت رئيس الوزراء الحالي،
‫لا تجوز المخاطرة بحياتك.

448
00:40:33,625 --> 00:40:37,625
‫أنت تطلب من ربع مليون شاب
‫أن يخاطروا بحياتهم.

449
00:40:37,750 --> 00:40:40,625
‫هذا عملهم، وليس عملك.

450
00:40:40,875 --> 00:40:46,125
‫إن كنت تريد مني الرضوخ
‫لهذه الخطة الخطيرة عديمة الضمير،

451
00:40:46,333 --> 00:40:49,125
‫فأقل ما يمكنك أن تفعله
‫هو أن تدعني أقود رجالي نحو المعركة.

452
00:40:49,333 --> 00:40:52,167
‫لن أجلس في "لندن" مكتوف اليدين.

453
00:40:52,500 --> 00:40:55,875
‫وأنا أستمع إلى صوت أنينهم عبر اللاسلكي
‫وهم يُسحقون بنار الألمان.

454
00:40:56,458 --> 00:40:59,083
‫عليّ أن أذهب معهم وأشاركهم قدرهم.

455
00:40:59,167 --> 00:41:01,750
‫لا تطلب مني أن أرحب
‫باستعراضك المسرحي الغرّ.

456
00:41:02,833 --> 00:41:04,167
‫هناك حرب قائمة!

457
00:41:05,292 --> 00:41:07,333
‫لست أطالبك بأن ترحب بأي شيء.

458
00:41:08,042 --> 00:41:11,500
‫عليّ أن أسافر إلى "فرنسا"
‫بصفتي رئيس وزراء الملك.

459
00:41:11,875 --> 00:41:16,250
‫على متن سفينة الملك.
‫وزد على ذلك، أن الملك سيأتي معي.

460
00:41:16,417 --> 00:41:19,583
‫- ماذا؟
‫- أنا وجلالته على وفاق تام.

461
00:41:20,167 --> 00:41:22,500
‫علينا أن نكون هناك لنقود الرجال.

462
00:41:22,708 --> 00:41:26,250
‫ولا يمكنك أنت و"مونتي"
‫أن تفعلا شيئًا حيال ذلك.

463
00:41:41,625 --> 00:41:44,667
‫أريد التحدث مع المبنى رقم 10.
‫الوقت يداهمنا.

464
00:42:24,583 --> 00:42:28,417
‫"وينستون". لقد بحثت عنك في كل مكان.

465
00:42:29,375 --> 00:42:34,042
‫يحتاج المرء إلى لحظة تأمل هادئ
‫قبل أن يذهب إلى ميدان المعركة.

466
00:42:35,000 --> 00:42:36,250
‫عليك أن تأتي.

467
00:42:38,042 --> 00:42:39,083
‫لديك زائر.

468
00:42:49,708 --> 00:42:51,125
‫مساء الخير يا "وينستون".

469
00:42:52,250 --> 00:42:53,375
‫جلالتك.

470
00:42:54,833 --> 00:42:58,000
‫قيل لي إنه يمكنني أن أجدك هنا.

471
00:43:00,250 --> 00:43:04,333
‫كان علي...أن آتي.

472
00:43:06,167 --> 00:43:09,708
‫الأمر يتعلق...بالخطة.

473
00:43:11,083 --> 00:43:12,500
‫بخصوص الذهاب...

474
00:43:16,125 --> 00:43:17,208
‫على متن السفينة.

475
00:43:20,625 --> 00:43:21,917
‫لا يمكننا ذلك.

476
00:43:23,875 --> 00:43:25,083
‫أنا أتفهّم.

477
00:43:25,167 --> 00:43:26,667
‫أعرف أنني وافقت عندما...

478
00:43:31,000 --> 00:43:32,833
‫عندما هاتفتني سابقًا.

479
00:43:32,917 --> 00:43:37,750
‫كان ذلك تهوّرًا من قبلي.

480
00:43:42,083 --> 00:43:46,875
‫سيكون التغيير...الآن...

481
00:43:48,583 --> 00:43:53,292
‫قد يكون خطيرًا على الإمبراطورية.

482
00:43:55,833 --> 00:44:00,083
‫وعمر "ليليبت"...18 عامًا فقط.

483
00:44:00,583 --> 00:44:06,958
‫إنها فتاة شجاعة حقًا،
‫لكنها لا تزال شابةً للغاية.

484
00:44:09,542 --> 00:44:13,375
‫لذا، لا، أنا...لا أستطيع الذهاب.

485
00:44:14,875 --> 00:44:20,708
‫ولا داعي لأن أقول لك
‫ما سيعنيه ذلك للتحالف.

486
00:44:22,958 --> 00:44:26,292
‫فإن أتيحت الفرصة...

487
00:44:27,833 --> 00:44:32,083
‫ستتكفل قنبلة...بإزالتك من المشهد.

488
00:44:33,708 --> 00:44:37,917
‫سيدي، لقد رتبنا لكل شيء.

489
00:44:38,708 --> 00:44:41,792
‫أضف إلى ذلك أن احتمال الخطر ضئيل.

490
00:44:42,542 --> 00:44:46,958
‫سيكون حضورنا محرجًا يا "وينستون".

491
00:44:48,833 --> 00:44:51,000
‫بالنسبة إلى المسؤولين...

492
00:44:53,667 --> 00:44:55,292
‫عن القتال.

493
00:44:58,750 --> 00:45:01,167
‫سواء شئنا أم أبينا.

494
00:45:02,333 --> 00:45:04,417
‫الصواب...

495
00:45:05,042 --> 00:45:11,875
‫هو ما يريده القادة عادةً في أحداث كهذه...

496
00:45:13,917 --> 00:45:18,333
‫أن نبقى في الديار وننتظر.

497
00:45:22,750 --> 00:45:26,458
‫لقد خدمت في الحرب الماضية، كما فعلت أنت.

498
00:45:27,958 --> 00:45:33,000
‫أبحرت في سفينة وحلقت بطائرة.
‫وكم كان ذلك شيّقًا.

499
00:45:34,917 --> 00:45:37,000
‫أعي أنك تبحث عن التشويق.

500
00:45:40,042 --> 00:45:41,708
‫وذلك يسيطر عليك بشدة.

501
00:45:42,792 --> 00:45:47,708
‫يعتقد الجميع بأنهم الأقوى في هذا العالم.

502
00:45:48,917 --> 00:45:53,417
‫إلى أن يعجزوا عن فعل أي شيء البتة.

503
00:45:55,417 --> 00:45:56,875
‫عملي...

504
00:45:58,583 --> 00:46:03,333
‫ليس أن أقاتل وليس أن أموت.

505
00:46:05,167 --> 00:46:10,250
‫يجب عليّ...أن أبقى موجودًا.

506
00:46:11,417 --> 00:46:13,375
‫وأكون رؤوفًا...

507
00:46:15,042 --> 00:46:19,500
‫الليلة. أن أمنح الأمل.

508
00:46:22,375 --> 00:46:25,625
‫وهذا هو واجبي.

509
00:46:28,833 --> 00:46:31,208
‫وواجبك أيضًا.

510
00:46:38,625 --> 00:46:40,333
‫واجبي أنا.

511
00:46:41,750 --> 00:46:43,750
‫إرأف بحال "آيك" و"مونتي".

512
00:46:45,292 --> 00:46:47,542
‫عليك ألا تذهب إلى الحرب يا "وينستون".

513
00:46:50,333 --> 00:46:53,083
‫كما عليك ألا تذهب إلى "فرنسا".

514
00:46:59,792 --> 00:47:00,792
‫اتفقنا؟

515
00:47:06,750 --> 00:47:11,292
‫سيدي، أنت ملكي.

516
00:47:12,583 --> 00:47:17,333
‫وعليّ أن أطيع أوامرك.

517
00:47:26,208 --> 00:47:31,042
‫قلقي في الأيام الآتية...

518
00:47:32,083 --> 00:47:34,625
‫سيزداد كثيرًا...

519
00:47:34,833 --> 00:47:39,417
‫إضافةً إلى كل شيء آخر...

520
00:47:41,250 --> 00:47:46,250
‫إن كان هناك خطر في خسارتك ولو كان ضئيلًا.

521
00:47:57,250 --> 00:48:00,625
‫أجل، عليّ الذهاب الآن.

522
00:48:01,125 --> 00:48:03,625
‫سيكون هناك جلبة كبيرة إن لم أعد قريبًا.

523
00:48:08,250 --> 00:48:10,000
‫ليلة سعيدة يا "وينستون".

524
00:48:18,792 --> 00:48:20,875
‫ستكون "بريطانيا" ممتنة لك يا "وينستون".

525
00:48:23,125 --> 00:48:27,625
‫أعتقد أننا جميعًا سنكون ممتنين لك
‫إلى الأبد.

526
00:48:31,000 --> 00:48:32,417
‫جلالتك.

527
00:49:31,833 --> 00:49:33,500
‫هل أرسله "آيك"؟

528
00:49:33,792 --> 00:49:38,667
‫طلب مني "آيك" ذلك. هاتفت القصر.

529
00:49:45,917 --> 00:49:49,208
‫لماذا يا "كليمي"؟ لماذا؟

530
00:49:50,292 --> 00:49:51,875
‫ألم يكن بوسعك إخباري؟

531
00:49:53,792 --> 00:49:57,917
‫متى كانت آخر مرة
‫أصغيت فيها إلى أحدهم بحق؟

532
00:49:59,917 --> 00:50:02,750
‫متى كانت آخر مرة
‫جلست فيها وفتحت حديثًا معي؟

533
00:50:03,375 --> 00:50:04,542
‫أنا آسف.

534
00:50:05,625 --> 00:50:09,167
‫لا بد أنني كنت مشتتًا بمسألة تافهة
‫تخص الفوز بهذه الحرب.

535
00:50:09,542 --> 00:50:13,708
‫الجنرال "آيزنهاور" يرسل رسائل طويلة
‫إلى زوجته في نهاية كل أسبوع،

536
00:50:14,083 --> 00:50:15,375
‫رغم أنه بعيد عنها بآلاف الأميال.

537
00:50:15,833 --> 00:50:18,542
‫لم لا تتزوجين الجنرال "آيزنهاور"؟

538
00:50:18,958 --> 00:50:21,375
‫رجل وسيم وما زال في ريعان شبابه،

539
00:50:21,458 --> 00:50:24,250
‫والذي على ما يبدو
‫يظنه الجميع بطل حرب حقيقيًا.

540
00:50:25,000 --> 00:50:31,667
‫وليس أسدًا مهزومًا أكله الدهر
‫واقتُلعت أنيابه لئلا يخيف السيدات.

541
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
‫حاول أن تتصرف كبطل يا "وينستون".

542
00:50:36,083 --> 00:50:39,167
‫وقد يصدق الناس بأنك بطل مجددًا.

543
00:50:40,917 --> 00:50:43,958
‫لم لا تقومين بتحنيطي فحسب؟

544
00:50:57,875 --> 00:51:00,958
‫"يومان قبل يوم الإنزال"

545
00:51:01,042 --> 00:51:05,208
‫"4:00 فجرًا"

546
00:51:53,208 --> 00:51:54,500
‫تفضلوا بالجلوس.

547
00:52:04,792 --> 00:52:05,958
‫أيها السادة.

548
00:52:06,167 --> 00:52:10,125
‫نحن هنا في هذه الساعة الكئيبة
‫لنتخذ أعظم قرار في حياتنا.

549
00:52:11,208 --> 00:52:13,417
‫بدأ الأسطول الحربي "أوفرلورد" بالإبحار.

550
00:52:14,167 --> 00:52:17,125
‫هذه هي اللحظة الأخيرة.
‫اللحظة الأخيرة والحاسمة،

551
00:52:17,750 --> 00:52:22,083
‫التي سنقرر فيها إن كنا سنتابع هذه العملية
‫كما هو مخطط لها اليوم.

552
00:52:23,708 --> 00:52:26,375
‫بالطبع علينا أخذ الظروف الجوية
‫بعين الاعتبار،

553
00:52:26,667 --> 00:52:29,167
‫الرياح والأمطار والمد والجزر.

554
00:52:30,958 --> 00:52:34,750
‫لذا لنر تقرير الأحوال الجوية
‫لقائد الفرقة "ستاغ".

555
00:52:38,500 --> 00:52:43,250
‫أيها السادة،
‫المخاوف التي كانت لدي ولدى زملائي عن الطقس

556
00:52:43,417 --> 00:52:46,125
‫أثناء 3 أو 4 أيام القادمة قد تم تأكيدها.

557
00:52:47,125 --> 00:52:50,833
‫سيكون البحر هائجًا
‫وستكون سرعة الرياح 74 كيلومترًا بالساعة.

558
00:52:51,000 --> 00:52:52,542
‫الغيوم المنخفضة بكثرة.

559
00:52:53,292 --> 00:52:55,417
‫وصلنا تقرير من المحطة الإيرلندية الغربية،

560
00:52:55,500 --> 00:52:58,125
‫ورد فيه أن الضغط الجوي ينخفض بسرعة هناك.

561
00:52:58,833 --> 00:53:01,125
‫منخفض جوي بعيد يتجه نحونا.

562
00:53:02,458 --> 00:53:05,625
‫أنا آسف يا سيدي. الوضع غير مبشر.

563
00:53:07,125 --> 00:53:09,167
‫الجنرال "مونتغومري"، ما هي توصياتك؟

564
00:53:11,292 --> 00:53:13,375
‫يكاد الوقت ينفد لدينا.

565
00:53:14,042 --> 00:53:15,792
‫أعتقد أن علينا البدء الآن.

566
00:53:17,583 --> 00:53:20,917
‫- قائد القوات الجوية؟
‫- أخشى أنني سأعارض.

567
00:53:21,625 --> 00:53:24,000
‫تلك الظروف مريعة بالنسبة إلى الدعم الجوي.

568
00:53:24,583 --> 00:53:27,917
‫لا أعلم كم من الدعم بوسعي تأمينه
‫في هذا الطقس، لكنه لن يكون قويًا.

569
00:53:35,000 --> 00:53:36,833
‫قائد القوات البحرية، ما رأيك؟

570
00:53:37,625 --> 00:53:38,625
‫الأمر مريع.

571
00:53:38,792 --> 00:53:43,667
‫يجب أن نأخذ بعين الاعتبار
‫قابلية رسو السفن أثناء العاصفة.

572
00:53:44,042 --> 00:53:46,458
‫اللعنة يا "آيك"! لقد أبحر رجالي مسبقًا.

573
00:53:47,042 --> 00:53:50,375
‫ما الوقت المجدي لتقطع السفن مسافة
‫تستطيع تلقي اتصالًا لنطلب عودتها؟

574
00:53:51,292 --> 00:53:53,542
‫ربما 30 دقيقة.

575
00:53:58,000 --> 00:54:00,750
‫قد تكون هناك فرصة أخرى غدًا.

576
00:54:00,833 --> 00:54:03,208
‫- "ستاغ"؟
‫- سيدي.

577
00:54:04,208 --> 00:54:07,208
‫قد تكون هناك فرصة صغيرة
‫خلال العاصفة صباح الغد،

578
00:54:07,542 --> 00:54:11,167
‫لكن من الصعب التأكيد
‫خلال الـ24 ساعة المقبلة.

579
00:54:14,792 --> 00:54:16,792
‫أي مخاطرة تفضل اتخاذها؟

580
00:54:34,042 --> 00:54:35,375
‫أعيدوهم.

581
00:54:37,125 --> 00:54:39,292
‫سنلتقي هناك مجددًا غدًا في الوقت ذاته.

582
00:54:39,375 --> 00:54:41,875
‫إلى ذلك الحين، صلّوا ليكون الطقس جيدًا.

583
00:54:45,917 --> 00:54:46,958
‫"آيك".

584
00:54:47,958 --> 00:54:49,417
‫اتصل بهم أنت واطلب منهم العودة.

585
00:54:50,875 --> 00:54:53,667
‫لم يتم التخطيط لهذا بوجود أية بدائل.

586
00:54:53,750 --> 00:54:56,333
‫خططنا للأمر لننتصر، وهذا ما سيحدث.

587
00:54:56,542 --> 00:54:58,042
‫سنذهب إلى هناك.

588
00:54:58,250 --> 00:55:01,000
‫وسنطلق عليهم كل ما لدينا
‫وسنجعل الأمر ينجح.

589
00:55:02,000 --> 00:55:04,792
‫لأننا في الواقع إن لم ننتصر الآن،

590
00:55:04,875 --> 00:55:07,250
‫فلا أعلم كيف سيكون العالم الذي سنعيش فيه.

591
00:55:07,583 --> 00:55:09,542
‫لن أختلف معك في هذا.

592
00:55:18,208 --> 00:55:21,208
‫سنذهب غدًا يا "تشرشل".
‫لن تستطيع إيقاف الأمر.

593
00:55:22,083 --> 00:55:26,250
‫لا. ولكن الطقس قد يفعل.

594
00:55:43,792 --> 00:55:47,542
‫"بروك" هنا ليعلمك بالتطورات
‫وكل ما يحصل على الساحل.

595
00:55:48,250 --> 00:55:50,000
‫قوات الجنرال "ألكساندر".

596
00:55:50,083 --> 00:55:52,542
‫التي انتزعت "روما" البارحة
‫من أيدي النازيين

597
00:55:52,625 --> 00:55:55,625
‫ستخوض اليوم أعظم معارك هذه الحرب.

598
00:55:55,708 --> 00:55:57,750
‫الحملة الإيطالية قد تجعلنا ننتصر.

599
00:55:57,958 --> 00:56:02,250
‫القيادة العليا للتحالف تركز آمالها
‫واهتمامها الآن على عملية "أوفرلورد".

600
00:56:02,333 --> 00:56:04,417
‫ثمة القليل مما قد أقوم به حيال "أوفرلورد".

601
00:56:04,917 --> 00:56:09,083
‫علي توجيه جهودي للانتصار
‫في بقية معارك هذه الحرب.

602
00:56:10,583 --> 00:56:14,083
‫ينتابني شعور رجل
‫مربوط بسلسلة إلى عربة رجل مجنون.

603
00:56:14,250 --> 00:56:17,042
‫إن كنا نستطيع فقط
‫جعله يشعر بأنه جزء من التخطيط.

604
00:56:17,333 --> 00:56:19,417
‫شركاؤنا السياسيون قلقون حياله أيضًا!

605
00:56:19,542 --> 00:56:23,250
‫لو انتهت الحرب هذا العام
‫سيقولون إنه كان عبئًا عليهم كقائد.

606
00:56:23,667 --> 00:56:27,583
‫أعرف أنك الآن معجب به يا "سموتس"،
‫وأنا كذلك إن كنت تصدقني.

607
00:56:28,083 --> 00:56:30,000
‫لكنه يتجاوز الحد.

608
00:56:30,875 --> 00:56:32,500
‫وأعتقد أنه لم يعد كان.

609
00:56:32,750 --> 00:56:34,500
‫عندما يهدأ البحر الهائج،

610
00:56:34,583 --> 00:56:38,583
‫يسهل عليك نسيان القبطان
‫الذي صمد طيلة العاصفة.

611
00:56:38,917 --> 00:56:41,583
‫لم أنس كم كان عظيمًا أثناء غارات "بليتز".

612
00:56:41,708 --> 00:56:45,458
‫- لكن ذلك حصل قبل 4 أعوام.
‫- ما زال رجلًا عظيمًا.

613
00:56:45,583 --> 00:56:49,750
‫النهاية. غباء لعين. جميعهم أغبياء ملاعين.

614
00:56:50,250 --> 00:56:53,250
‫المسافة الفاصلة هنا مفردة. لم هي كذلك؟

615
00:56:53,333 --> 00:56:55,333
‫آسفة، سيدي.
‫مؤكد أن أحدًا أعاد ضبط الآلة الكاتبة.

616
00:56:55,458 --> 00:56:57,125
‫يجب أن تكون المسافة الفاصلة مزدوجة.

617
00:56:58,875 --> 00:57:01,792
‫لماذا تهدرين وقتي؟ أيتها الفتاة الغبية!

618
00:57:01,875 --> 00:57:05,417
‫- أنا آسفة، لم أكن أعلم.
‫- هل تدركين ما عليّ فعله؟

619
00:57:05,833 --> 00:57:10,792
‫علي الاهتمام بالجنود وإبقاؤهم بأمان.
‫الطعام والمأوى والمعدات.

620
00:57:10,875 --> 00:57:13,042
‫يجب أن يكون كل شيء منظمًا.

621
00:57:13,167 --> 00:57:15,917
‫إن تركت المسؤولين عن المؤن بمفردهم،

622
00:57:16,125 --> 00:57:19,583
‫ربما سيرسلون مقاعد طبيب الأسنان
‫عوضًا عن الحراب!

623
00:57:19,958 --> 00:57:24,750
‫عليّ أن أركز، وعليك أنت ذلك أيضًا.

624
00:57:24,875 --> 00:57:28,958
‫"وينستون". هلا تأتي معي للحظة من فضلك.

625
00:57:49,083 --> 00:57:50,625
‫رجل عظيم.

626
00:57:52,917 --> 00:57:56,667
‫لا يمكنني العمل
‫إن كنت محاطًا بعديمي الكفاءة.

627
00:57:57,500 --> 00:58:01,542
‫سأظهر لـ"بروك" و"مونتي"
‫ما المطلوب من المرء ليكون قائدًا حقيقيًا.

628
00:58:01,667 --> 00:58:04,750
‫سأريهما كيف ينتصر
‫الرجال العظماء في حروبهم.

629
00:58:04,917 --> 00:58:07,375
‫توقف! توقف فحسب!

630
00:58:08,542 --> 00:58:11,333
‫"بروك" و"آيزنهاور" و"مونتي"
‫يخوضون هذه الحرب،

631
00:58:11,417 --> 00:58:14,875
‫- وأنت تعترض طريقهم فقط.
‫- أنا رئيس وزراء هذه الدولة!

632
00:58:14,958 --> 00:58:17,125
‫- بالضبط.
‫- ووزير الدفاع!

633
00:58:17,250 --> 00:58:20,333
‫لا تستخدم مركزك. هذا يجعلك تبدو ضعيفًا.

634
00:58:21,750 --> 00:58:23,333
‫ولا تحتاج إلى المزيد من ذلك.

635
00:58:25,417 --> 00:58:28,208
‫هلا تكفين عن إخباري بماذا عليّ أن أفعل؟

636
00:58:30,167 --> 00:58:31,542
‫أستميحك عذرًا.

637
00:58:40,250 --> 00:58:43,083
‫ربما حان الوقت لآخذ استراحة.

638
00:58:46,208 --> 00:58:47,750
‫هذا ما أعتقده.

639
01:00:09,083 --> 01:00:10,750
‫يا إلهي.

640
01:00:14,375 --> 01:00:15,958
‫رباه...

641
01:00:23,792 --> 01:00:29,417
‫أرجوك، أتوسل إليك. دع السماء تمطر غدًا.

642
01:00:30,667 --> 01:00:32,792
‫لينهمر المطر بغزارة.

643
01:00:33,792 --> 01:00:38,208
‫افتح أبواب السماء وأرسل الأمطار مدرارًا.

644
01:00:38,292 --> 01:00:42,625
‫مطر لم يُشهد له مثيلًا من قبل
‫في القناة الإنكليزية.

645
01:00:44,375 --> 01:00:46,458
‫دع البرق يومض.

646
01:00:47,250 --> 01:00:50,500
‫دع هزيم الرعد يدوّي فوق المياه.

647
01:00:52,375 --> 01:00:59,667
‫دع الرياح تعصف بالسواحل
‫وتحوّل الرمال إلى أعاصير.

648
01:01:02,000 --> 01:01:07,500
‫دع البحر يهوج ويموج
‫وترتفع الأمواج بين مد وجزر.

649
01:01:08,583 --> 01:01:12,917
‫استدع الأرواح من الأعماق السحيقة.

650
01:01:21,000 --> 01:01:22,417
‫أتوسل إليك.

651
01:01:25,083 --> 01:01:26,875
‫دعهم يلغون العملية

652
01:01:30,125 --> 01:01:34,500
‫وأنجد أرواح كل أولئك الشبان
‫الطيبين على تلك السفن.

653
01:01:35,958 --> 01:01:41,542
‫أرجوك لا تدع هذا يحدث مجددًا.

654
01:02:02,375 --> 01:02:03,542
‫آمين.

655
01:02:15,625 --> 01:02:16,792
‫آمين.

656
01:02:30,750 --> 01:02:34,792
‫"يوم واحد قبل يوم الإنزال"

657
01:03:21,333 --> 01:03:24,375
‫شكرًا على حضوركم مجددًا. تفضلوا بالجلوس.

658
01:03:30,875 --> 01:03:32,458
‫أحوال الطقس، من فضلك.

659
01:03:36,000 --> 01:03:40,125
‫توقعنا أمس أن تكون هناك فترة هدوء قصيرة
‫خلال العاصفة هذا الصباح.

660
01:03:40,875 --> 01:03:43,875
‫بدءًا من الساعة 4:00 فجرًا،
‫بدا الوضع مستقرًا.

661
01:03:45,875 --> 01:03:49,083
‫الغيوم عند ارتفاع 600 متر تغطي 3 أعشار.

662
01:03:49,250 --> 01:03:52,542
‫قوة الرياح بين 3 و4.

663
01:03:54,292 --> 01:03:56,917
‫كنت ستحظى باحتفال كبير
‫لو كان هذا التنبؤ دقيقًا.

664
01:03:57,000 --> 01:03:59,542
‫قد تنفع هذه الظروف ضد الألمان.

665
01:03:59,708 --> 01:04:02,292
‫لن يقدروا على استخدام طائرات الاستطلاع
‫بتاتًا.

666
01:04:02,750 --> 01:04:04,750
‫هل يمكن للمدفعية البحرية
‫الرؤية في هذا الوضع؟

667
01:04:05,083 --> 01:04:06,583
‫- أجل.
‫- "مونتي"؟

668
01:04:07,583 --> 01:04:08,917
‫الجيش جاهز.

669
01:04:25,083 --> 01:04:30,875
‫إنها مخاطرة كبيرة،
‫لكنها أفضل مغامرة متاحة.

670
01:04:37,750 --> 01:04:41,500
‫السؤال هو كم من الوقت
‫يمكننا المخاطرة بشيء كهذا هناك؟

671
01:04:57,542 --> 01:04:58,958
‫حسنًا، لنشرع بالخطة.

672
01:05:09,708 --> 01:05:13,417
‫قائد الفرقة "ستاغ"، صورة من فضلك.

673
01:05:59,500 --> 01:06:00,667
‫"آيك".

674
01:06:02,750 --> 01:06:06,417
‫قلت سابقًا إن هذه الحرب
‫ليست كالحرب السابقة.

675
01:06:07,625 --> 01:06:13,583
‫لكن هذه العملية هي كذلك...بالفعل.

676
01:06:18,458 --> 01:06:20,417
‫سيموت الرجال غدًا.

677
01:06:22,375 --> 01:06:28,833
‫لا تسمح لأي منهم أن يموت سدى.

678
01:06:37,500 --> 01:06:39,042
‫بالتوفيق.

679
01:08:15,667 --> 01:08:17,292
‫إنهم ذاهبون.

680
01:08:46,792 --> 01:08:49,167
‫- اللعنة!
‫- "وينستون"!

681
01:08:52,625 --> 01:08:54,042
‫لن أطيع هذا الأمر.

682
01:08:54,500 --> 01:08:56,875
‫- بحق السماء!
‫- لا أستطيع.

683
01:08:58,167 --> 01:08:59,833
‫لن أتحمل هذا منك.

684
01:08:59,917 --> 01:09:03,417
‫لا أستطيع أن أتزعم...إنها جريمة!

685
01:09:03,667 --> 01:09:05,083
‫اجلس.

686
01:09:05,417 --> 01:09:10,250
‫لن أستطيع عيش ما تبقى من حياتي
‫مع وزر كهذا.

687
01:09:10,917 --> 01:09:14,542
‫- ما بيدك حيلة.
‫- هل تسمعينني؟

688
01:09:14,958 --> 01:09:17,875
‫لن أستطيع عيش ما تبقى من حياتي!

689
01:09:18,125 --> 01:09:19,625
‫هل هذا تهديد؟

690
01:09:20,375 --> 01:09:22,208
‫عندما سنستيقظ غدًا،

691
01:09:23,375 --> 01:09:26,875
‫قد يكون هناك 20 ألف شاب من الموتى.

692
01:09:36,125 --> 01:09:37,500
‫أنت ثمل.

693
01:09:39,042 --> 01:09:42,125
‫إنه الشيء الوحيد الذي يشعرني بالسلام.

694
01:09:43,208 --> 01:09:46,417
‫حسنًا، إنه لا يجدي نفعًا.
‫يجب أن تخجل من نفسك.

695
01:10:12,750 --> 01:10:16,250
‫أجل، هلا ترسل الخادمة إلى غرفة الفطور
‫من فضلك؟ وقعت حادثة هناك.

696
01:10:17,458 --> 01:10:20,583
‫لا. الجميع بخير. مجرد طبق مكسور.

697
01:10:21,625 --> 01:10:23,000
‫شكرًا لك. أجل.

698
01:10:23,583 --> 01:10:27,042
‫وهلا تخبر القائد الميداني "سموتس"
‫بأنني أريد أن أراه؟ شكرًا.

699
01:11:08,208 --> 01:11:09,375
‫كيف حاله؟

700
01:11:11,417 --> 01:11:12,708
‫تعال معي.

701
01:11:28,583 --> 01:11:30,083
‫"وينستون"؟

702
01:11:32,917 --> 01:11:34,167
‫"وينستون".

703
01:11:37,083 --> 01:11:42,417
‫السفن تتجمع في القناة.
‫ستبحر عند الساعة الـ5 مساءً.

704
01:11:44,000 --> 01:11:47,542
‫اعتقدت أن بإمكاني مساعدتك
‫في تحضير خطاباتك للغد.

705
01:12:03,333 --> 01:12:06,250
‫- حصل هذا سابقًا، صحيح؟
‫- بضع مرات.

706
01:12:07,125 --> 01:12:11,708
‫يصاب بالإحباط الشديد، ومن ثم يبقى هكذا.

707
01:12:12,167 --> 01:12:14,875
‫أي شيء تحاول قوله لمواساته
‫يبدو وكأنه يجعل الأمور أسوأ.

708
01:12:15,000 --> 01:12:16,167
‫هل اتصلت بطبيبه؟

709
01:12:16,292 --> 01:12:19,458
‫يرسله طبيبه عادةً إلى الريف لمدة أسبوعين.

710
01:12:19,583 --> 01:12:22,500
‫- عليه أن يخاطب الأمة غدًا.
‫- أعلم.

711
01:12:23,167 --> 01:12:25,042
‫إما ليخبرهم بأننا سنفوز في هذه الحرب

712
01:12:25,125 --> 01:12:28,417
‫أو بأننا سنقتل آلاف الناس دون داع.

713
01:12:30,875 --> 01:12:32,083
‫يا إلهي.

714
01:12:33,583 --> 01:12:35,292
‫يا إلهي.

715
01:12:37,167 --> 01:12:39,833
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، بالتأكيد.

716
01:12:41,250 --> 01:12:43,417
‫لا بد أن الأمر صعب عليك أيضًا.

717
01:12:47,375 --> 01:12:48,958
‫ليته يلاحظ ذلك.

718
01:12:51,542 --> 01:12:53,583
‫بأي حال، علينا بذل قصارى جهدنا كما أظن.

719
01:12:54,042 --> 01:12:56,375
‫لم لا تدعينني أتكلم معه؟

720
01:13:32,083 --> 01:13:33,708
‫ارتأيت أننا إن تعاملنا مع الأمر معًا،

721
01:13:33,792 --> 01:13:36,333
‫فيمكن أن نتساعد جميعًا
‫في كتابة خطابك للغد.

722
01:13:39,042 --> 01:13:41,500
‫إنه خطاب هام جدًا يا "وينستون".

723
01:13:42,042 --> 01:13:45,833
‫ربما إن ركزت على أهميته،
‫فستكون قادرًا على استجماع طاقتك.

724
01:13:49,042 --> 01:13:51,083
‫كيف يجب أن نبدأ يا آنسة "غاريت"؟

725
01:13:54,083 --> 01:13:56,875
‫معكم رئيس الوزراء.

726
01:13:59,125 --> 01:14:04,042
‫بين ليلة وضحاها، قوات الحلفاء المشتركة
‫الجوية والبحرية والبرية

727
01:14:04,375 --> 01:14:07,750
‫بدأت هجومًا شاملًا على المواقع الألمانية

728
01:14:07,917 --> 01:14:09,875
‫في السواحل الشمالية من "فرنسا".

729
01:14:10,875 --> 01:14:14,625
‫هذه بداية أعظم عملية في هذه الحرب

730
01:14:15,333 --> 01:14:19,917
‫سترغم النازيين على التراجع وتحرير "فرنسا".

731
01:14:21,125 --> 01:14:25,667
‫نزل آلاف الشبان الشجعان من أسطول السفن.

732
01:14:26,167 --> 01:14:30,750
‫لقد أمّنوا السواحل
‫ودفعوا بخطوط الألمان إلى الخلف.

733
01:14:31,417 --> 01:14:33,833
‫- أنت لست متأكدًا من هذا.
‫- ماذا؟

734
01:14:36,000 --> 01:14:38,333
‫يبدو الأمر مألوفًا يا "سموتس".

735
01:14:40,333 --> 01:14:42,042
‫رأيت هذا من قبل.

736
01:14:43,583 --> 01:14:47,000
‫حملة "غاليبولي"، عام 1915.

737
01:14:48,083 --> 01:14:50,083
‫الآلاف من الإنزالات البرمائية.

738
01:14:51,250 --> 01:14:54,708
‫هجوم مباشر على جيش ممتاز التحصين.

739
01:14:56,792 --> 01:15:00,667
‫كانت لدينا خطة رائعة في البداية،
‫أنا و"كيتشنر".

740
01:15:00,833 --> 01:15:02,917
‫هذا ليس عام 1915.

741
01:15:03,167 --> 01:15:07,750
‫لكن القادة ذوي العقول المثيرة للشفقة
‫أوقفوا العملية.

742
01:15:08,583 --> 01:15:12,917
‫12 سفينةً سائبة هنا.
‫لا ترسل مزيدًا من الكتائب.

743
01:15:13,125 --> 01:15:15,667
‫لم يكن لديهم الكثير من المتفجرات
‫شديدة الانفجار.

744
01:15:18,333 --> 01:15:22,000
‫حاولت إيقاف الأمر، يعلم الرب أنني حاولت.

745
01:15:27,375 --> 01:15:29,000
‫كان من المفترض...

746
01:15:31,458 --> 01:15:33,375
‫كان من المفترض أن تكون...

747
01:15:36,625 --> 01:15:38,500
‫عمليةً صغيرة.

748
01:15:47,208 --> 01:15:50,708
‫ربما كان علينا أيضًا
‫إرسال أولئك الرجال عراةً إلى تلك السواحل.

749
01:15:50,875 --> 01:15:54,500
‫لقد تطورت الحرب.
‫لقد تعلّم الجميع من دروسك.

750
01:15:54,625 --> 01:15:58,000
‫قُتل ربع مليون رجل في حملة "غاليبولي".

751
01:15:59,458 --> 01:16:03,583
‫قامت الإمبراطورية بلومي رغم أني كنت بطلها.

752
01:16:05,000 --> 01:16:09,000
‫لكن أحدًا لم يلمني بقدر ما لمت نفسي!

753
01:16:09,083 --> 01:16:12,708
‫لو نجح ذلك، كانوا سيحتفلون بك كالأبطال.

754
01:16:12,875 --> 01:16:14,292
‫لكن الأمر فشل!

755
01:16:17,458 --> 01:16:19,167
‫أرسلت الرجال ليلقوا حتفهم!

756
01:16:20,375 --> 01:16:22,250
‫المئات، بل الآلاف منهم!

757
01:16:24,375 --> 01:16:26,958
‫يداي ملطخة بدمائهم.

758
01:16:27,125 --> 01:16:30,542
‫يقوم الرجال بواجبهم، كما نقوم نحن بواجبنا.

759
01:16:30,708 --> 01:16:33,875
‫- علينا أن نحيا مع الذنب.
‫- لكننا سنحيا،

760
01:16:35,167 --> 01:16:40,000
‫دون أن يتعلم القادة شيئًا.
‫لأنهم لا يهتمون بالتعلّم.

761
01:16:40,417 --> 01:16:44,125
‫يبتعدون عن ميادين القتال
‫ولا يرون كلفة الحرب.

762
01:16:44,458 --> 01:16:46,583
‫عيون اقتلعتها رصاصات القناصين.

763
01:16:47,375 --> 01:16:50,042
‫سيقان تفجرها الألغام ودماء على زبد البحر.

764
01:16:50,625 --> 01:16:54,167
‫هذا ما يشهده الرجال. هذا ما يواجهونه.

765
01:16:54,958 --> 01:16:57,042
‫نصف أولئك الرجال على تلك السفن اليوم.

766
01:16:57,125 --> 01:17:00,458
‫- سيصبحون جثثًا متعفنة غدًا.
‫- هذا يكفي!

767
01:17:01,500 --> 01:17:03,458
‫خطيبي على إحدى تلك السفن.

768
01:17:07,375 --> 01:17:10,500
‫أعتقد ذلك، لا يحق له أن يؤكد لي.

769
01:17:15,500 --> 01:17:16,708
‫ما هي رتبته؟

770
01:17:21,750 --> 01:17:25,625
‫إنه ضابط بحري، على بارجة.

771
01:17:29,292 --> 01:17:32,083
‫"آرثر"، "آرثر كليتون".

772
01:17:44,625 --> 01:17:45,917
‫كيف تقابلتما؟

773
01:17:49,750 --> 01:17:51,625
‫ترعرعنا معًا في "بورتسموث".

774
01:17:55,583 --> 01:17:58,250
‫يقول إنه سيهتم بي وبوالدتي.

775
01:17:59,958 --> 01:18:01,958
‫كان والدي في الحرب العالمية الأولى.

776
01:18:03,167 --> 01:18:07,167
‫ما زال يعاني من آثارها.
‫لا يستطيع العمل كثيرًا.

777
01:18:11,000 --> 01:18:14,208
‫يقول "آرثر" إنه حين يعود
‫سنشتري كوخًا قرب البحر.

778
01:18:16,250 --> 01:18:20,458
‫ونملؤه بالأطفال. نزرع الأزهار حول الباب.

779
01:18:22,333 --> 01:18:27,000
‫أتفهم؟ أريد أن أؤمن
‫بأنه لن ينتهي بي الأمر كوالدتي وأخواتها.

780
01:18:27,333 --> 01:18:30,667
‫أزواجهن جميعًا
‫إما أموات أو مشوّهون أو مصدومون.

781
01:18:32,208 --> 01:18:37,625
‫أريد أن أؤمن بأنني سأكون بخير،
‫وبأنه سيكون بخير.

782
01:18:39,042 --> 01:18:42,917
‫لا أريد سماع أن الرجل الذي أحبه
‫قد يكون ميتًا خلال بضع ساعات.

783
01:18:46,708 --> 01:18:48,583
‫لا أريد سماع هذا منك.

784
01:18:54,542 --> 01:18:56,958
‫كنت أعتقد أنك أشجع رجل في "إنكلترا".

785
01:19:03,458 --> 01:19:07,750
‫- أنا آسفة، لا يحق لي قول ذلك.
‫- لا.

786
01:19:12,125 --> 01:19:15,625
‫لك كل الحق.

787
01:19:21,500 --> 01:19:24,333
‫تعالي، اجلسي.

788
01:19:30,208 --> 01:19:31,458
‫شكرًا لك.

789
01:19:40,708 --> 01:19:42,292
‫عليّ ارتداء ملابسي.

790
01:20:26,667 --> 01:20:28,208
‫أحتاج إلى مساعدتك.

791
01:20:29,667 --> 01:20:33,542
‫- عما تتحدث؟
‫- عن الواجب.

792
01:20:42,083 --> 01:20:43,917
‫هل سترحلين من البيت؟

793
01:20:46,417 --> 01:20:47,917
‫لا أستطيع، صحيح؟

794
01:20:53,125 --> 01:20:59,083
‫أعي أنني لم أكن الرفيق الجيد لك منذ مدة.

795
01:21:00,708 --> 01:21:04,167
‫هذه الحرب استنفدت طاقتي كلها.

796
01:21:04,958 --> 01:21:08,500
‫وليس من السهل أن أكون قائدًا.

797
01:21:09,917 --> 01:21:12,458
‫ليس من السهل أن أكون زوجة قائد أيضًا.

798
01:21:14,125 --> 01:21:17,958
‫تتوقع مني أن أقف خلفك
‫وأدعمك عندما يتطلب الأمر

799
01:21:19,125 --> 01:21:22,500
‫بروح دعابة جيدة ولطف كبير.

800
01:21:25,833 --> 01:21:28,250
‫أتمنى أحيانًا
‫لو أستطيع أن أعيش حياتي الخاصة.

801
01:21:30,458 --> 01:21:31,833
‫هل ستتركينني وتعيشين حياتك الخاصة؟

802
01:21:33,833 --> 01:21:36,250
‫اضطررت لأن أتعلم، الحياة متمحورة حولك.

803
01:21:49,208 --> 01:21:54,167
‫تساءلت في كثير من الأحيان
‫إن كان هناك رجل آخر.

804
01:21:56,167 --> 01:21:58,958
‫- هل كنت ستهتم لو كان هناك؟
‫- بكل تأكيد.

805
01:22:03,250 --> 01:22:05,375
‫لم أجعلك سعيدة، صحيح؟

806
01:22:07,125 --> 01:22:08,625
‫بل فعلت.

807
01:22:09,958 --> 01:22:11,500
‫فعلت ذلك في بعض الأوقات.

808
01:22:13,458 --> 01:22:14,750
‫لكن الآن

809
01:22:15,833 --> 01:22:22,458
‫"وين"، لا أدري كيف أساعدك
‫إن لم تدرك ما عليك فعله.

810
01:22:29,083 --> 01:22:32,375
‫جمعية النسوة، يجب ألا ندعهن ينتظرن.

811
01:22:34,542 --> 01:22:37,833
‫لا، سأسبقك.

812
01:22:53,208 --> 01:22:54,500
‫- "بريغز".
‫- سيدي؟

813
01:22:54,750 --> 01:22:57,792
‫- هل وردت أخبار من القيادة البحرية؟
‫- أجل يا سيدي.

814
01:22:57,958 --> 01:23:01,458
‫الضابط البحري "آرثر كليتون" على متن
‫أحد القوارب المتجهة إلى شاطئ "جونو".

815
01:23:02,667 --> 01:23:04,167
‫سيكونون ضمن الموجة الأولى.

816
01:23:04,833 --> 01:23:08,000
‫نتوقع كثافة نيران ألمانية كبيرة.
‫آسف يا سيدي.

817
01:23:10,042 --> 01:23:12,167
‫- شكرًا لك يا "بريغز".
‫- سيدي.

818
01:23:14,792 --> 01:23:16,667
‫سيكونون في طريقهم الآن.

819
01:23:18,625 --> 01:23:20,333
‫الكثير من الرجال اليافعين.

820
01:23:21,708 --> 01:23:25,625
‫كما في آخر حرب. صبية بالكاد بالغين.

821
01:23:27,125 --> 01:23:30,667
‫لقد كبروا مع هذه الحرب. إنهم شجعان.

822
01:23:32,167 --> 01:23:34,583
‫أصغر من أن يعرفوا معنى الخوف.

823
01:23:38,375 --> 01:23:40,208
‫ماذا ستقول غدًا؟

824
01:23:42,875 --> 01:23:46,458
‫لا أعرف، يعتمد الأمر على الأخبار.

825
01:23:46,667 --> 01:23:48,292
‫لا، لا يعتمد عليها.

826
01:23:49,417 --> 01:23:51,917
‫أيًا يكن ما سيحصل الليلة،
‫عليك منحهم الأمل.

827
01:23:53,375 --> 01:23:55,833
‫حتى لو مات 20 ألف رجل.

828
01:23:56,250 --> 01:24:00,958
‫لا يجوز ترك نسائهم وأمهاتهم وأطفالهم
‫يعتقدون بأنهم ماتوا سدى.

829
01:24:02,042 --> 01:24:05,750
‫عليك البقاء معهم. اجعل تضحيتهم ذات قيمة.

830
01:24:06,708 --> 01:24:11,708
‫اجعلهم يؤمنوا بأنهم سينتصرون في هذه الحرب
‫بكل تأكيد.

831
01:24:14,792 --> 01:24:16,667
‫وسأقوم بهذا معهم.

832
01:24:18,542 --> 01:24:22,792
‫لأن هذا واجبي، أليس كذلك؟

833
01:24:26,792 --> 01:24:30,125
‫هل تمانعين أن تتكلمي مع جمعية النسوة
‫بمفردك ومن دوني؟

834
01:24:32,000 --> 01:24:33,792
‫علي كتابة ذلك الخطاب.

835
01:24:38,125 --> 01:24:39,542
‫"كليم".

836
01:24:44,667 --> 01:24:50,917
‫القتال هو ما قمت به دومًا.
‫إنه جوهر ذاتي الحقيقية.

837
01:24:52,125 --> 01:24:57,292
‫إن قمت بهذا، إن كتبت هذا الخطاب،
‫فلن أكون أقاتل بعد الآن.

838
01:24:58,583 --> 01:24:59,875
‫لا، لن تفعل.

839
01:25:04,125 --> 01:25:08,708
‫من سأكون عندما ينتهي كل شيء؟

840
01:25:10,875 --> 01:25:14,083
‫إن انتصرنا أو انتهى الأمر بكارثة؟

841
01:25:17,292 --> 01:25:21,458
‫ماذا سأكون إن لم أعد محاربًا؟

842
01:25:24,625 --> 01:25:28,125
‫ستكون دومًا الرجل الذي قادنا عبر المحن.

843
01:25:35,958 --> 01:25:38,708
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

844
01:25:51,500 --> 01:25:52,875
‫آنسة "غاريت"!

845
01:26:16,542 --> 01:26:17,417
‫سيدي.

846
01:26:24,167 --> 01:26:26,375
‫جيد جدًا يا آنسة "غاريت". شكرًا لك.

847
01:26:27,708 --> 01:26:30,333
‫"وينستون"، وصلتنا أخبار للتو.

848
01:26:30,500 --> 01:26:32,250
‫- عن الإنزال؟
‫- لا، من "لندن".

849
01:26:32,375 --> 01:26:34,750
‫نظن أن القوات الجوية الألمانية
‫ستقصفنا بالصاروخ "في" الجديد.

850
01:26:34,917 --> 01:26:36,667
‫علينا تجهيز ملاجئ الغارات.

851
01:26:37,375 --> 01:26:40,583
‫- هل لدينا طائرات تستطيع إسقاطها؟
‫- سنحاول.

852
01:26:40,917 --> 01:26:43,875
‫لكن تلك الصواريخ بلا ربان، وهي سريعة جدًا.

853
01:26:44,958 --> 01:26:49,583
‫إن اعتقد "هتلر" أنه سيحطم معنوياتنا هكذا،
‫فهو مخطئ.

854
01:26:50,292 --> 01:26:54,625
‫آنسة "غاريت"،
‫سأحتاج إلى نسخة أخرى من ذلك الخطاب.

855
01:26:55,500 --> 01:26:56,708
‫بالمناسبة...

856
01:27:00,542 --> 01:27:02,083
‫شكرًا لك يا "سموتس".

857
01:27:09,792 --> 01:27:14,542
‫لقد تلقيت تقريرًا
‫بشأن الضابط البحري "آرثر كليتون".

858
01:27:15,333 --> 01:27:19,250
‫لقد رسا مع الموجة الأولى،
‫تعرضوا لنيران كثيفة،

859
01:27:19,458 --> 01:27:23,542
‫لكنه قاتل بشجاعة كبيرة ولقد نجا.

860
01:27:23,792 --> 01:27:26,000
‫إنه بخير وفي أمان.

861
01:27:27,833 --> 01:27:29,417
‫يا إلهي!

862
01:27:30,542 --> 01:27:34,375
‫وإن سمحت لي.

863
01:27:37,292 --> 01:27:39,292
‫إنه يرسل إليك حبه.

864
01:27:45,292 --> 01:27:48,500
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "تشرشل".

865
01:27:53,208 --> 01:27:55,500
‫شكرًا لك يا آنسة "غاريت".

866
01:28:03,042 --> 01:28:06,750
‫"عند الساعة السادسة"

867
01:28:06,958 --> 01:28:10,542
‫"من اليوم السادس"

868
01:28:10,833 --> 01:28:16,083
‫"من الشهر السادس"

869
01:29:32,875 --> 01:29:35,208
‫هذا رئيس الوزراء يتحدث معكم.

870
01:29:35,875 --> 01:29:40,667
‫أولًا،
‫الأخبار من العملية العظيمة في "فرنسا".

871
01:29:41,458 --> 01:29:47,083
‫مجهود التنسيق الرائع
‫بين القوات الجوية والبرية والبحرية.

872
01:29:47,833 --> 01:29:52,125
‫جمع قوات الحلفاء معًا
‫ليدفعوا النازيين إلى التراجع.

873
01:29:52,375 --> 01:29:55,792
‫والبدء بتحرير "فرنسا".

874
01:29:56,542 --> 01:30:01,917
‫تم عبور البحر بخسائر أقل بكثير مما توقعنا.

875
01:30:02,750 --> 01:30:06,042
‫قوة مدفعية سفننا وطائراتنا المتفوقة،

876
01:30:06,208 --> 01:30:08,958
‫سرعان ما خففت من النيران الألمانية.

877
01:30:10,667 --> 01:30:15,875
‫شجاعة الجنرال "آيزنهاور"
‫مساوية لما يجب أن يكون.

878
01:30:16,875 --> 01:30:22,125
‫كل شيء جاهز كما لم يكن من قبل.

879
01:30:22,667 --> 01:30:28,500
‫- ونحن مستعدون بشكل كامل.
‫- إنها جملة جيدة.

880
01:30:29,667 --> 01:30:33,292
‫الليلة الماضية، بدت المخاطر عظيمة.

881
01:30:33,917 --> 01:30:37,167
‫لكننا تغلبنا عليها هذا الصباح.

882
01:30:38,375 --> 01:30:41,958
‫هذه الحرب العظيمة ضد الهيمنة النازية.

883
01:30:42,375 --> 01:30:45,125
‫يحارب فيها أناس عاديون.

884
01:30:45,417 --> 01:30:48,833
‫الجنود والبحّارة والطيارون في الميدان.

885
01:30:48,958 --> 01:30:52,000
‫وأيضًا أولئك الذين في الوطن.

886
01:30:52,833 --> 01:30:59,042
‫نتحدى "هتلر" بقوة تحملنا وقوة شخصيتنا

887
01:30:59,208 --> 01:31:03,542
‫ورفضنا الاستسلام للطغيان والقمع

888
01:31:03,667 --> 01:31:06,500
‫ولأكثر الأشخاص شرًا في التاريخ.

889
01:31:09,333 --> 01:31:11,708
‫هذه الحرب ليست من أجل المجد.

890
01:31:12,500 --> 01:31:14,958
‫هذه الحرب من أجل الحرية.

891
01:31:16,417 --> 01:31:19,250
‫سيضرب الألمان مجددًا.

892
01:31:20,208 --> 01:31:23,125
‫لا نعرف أين سيضربون

893
01:31:23,750 --> 01:31:27,833
‫قنابلهم الطائرة الجديدة غير الموجّهة.

894
01:31:28,625 --> 01:31:33,083
‫أرسلوا الدمار في آلات لا ترحم.

895
01:31:35,583 --> 01:31:42,417
‫هذا سلاح الجبناء والجبناء لا ينتصرون

896
01:31:43,042 --> 01:31:46,917
‫علينا مواجهتها ببسالة كما يفعل جنودنا.

897
01:31:47,583 --> 01:31:50,375
‫حيث إن أولئك الرجال يحاربون على الشواطئ،

898
01:31:50,833 --> 01:31:54,292
‫نحن على جبهة الوطن، علينا القتال أيضًا.

899
01:31:54,750 --> 01:32:01,750
‫لأنهم عندما يعودون إلينا بأمجادهم،
‫سنتشارك معهم الفخر.

900
01:32:03,250 --> 01:32:07,875
‫يحاول "هتلر" مجددًا تهديدنا بالنار.

901
01:32:09,333 --> 01:32:14,333
‫منذ 4 سنوات، اعتقد أنه يستطيع
‫هزيمتنا بواسطة غارات "بليتز".

902
01:32:15,292 --> 01:32:19,083
‫لقد كان مخطئًا وهو مخطئ مجددًا الآن.

903
01:32:19,667 --> 01:32:22,125
‫لأن النار لا تذيبنا.

904
01:32:22,667 --> 01:32:26,083
‫بل إن النار تجعلنا قساةً، كالفولاذ.

905
01:32:26,208 --> 01:32:29,583
‫وتجعلنا أقوياء ومستعدين للقتال.

906
01:32:30,458 --> 01:32:35,625
‫أشعل "هتلر" نارًا
‫ستحرقه وتدحره من "أوروبا".

907
01:32:36,917 --> 01:32:42,250
‫جنودنا سيحاربونه، وكذلك الحلفاء أيضًا.

908
01:32:43,000 --> 01:32:48,458
‫وسأحارب أنا حتى ننال حريتنا.

909
01:32:50,458 --> 01:32:53,458
‫لن نستسلم أبدًا.

910
01:32:54,750 --> 01:32:58,833
‫وأنا لن أستسلم أبدًا.

911
01:33:23,292 --> 01:33:26,333
‫كم أتمنى لو كان هذا شرابًا قويًا.

912
01:33:32,583 --> 01:33:33,625
‫حسنًا.

913
01:34:32,292 --> 01:34:34,833
‫- هل كنت تستمعين إلى البث؟
‫- بالتأكيد.

914
01:34:37,042 --> 01:34:38,042
‫كنت رائعًا.

915
01:34:42,792 --> 01:34:45,042
‫كنت قلقة حيالك أمس.

916
01:34:47,042 --> 01:34:51,458
‫قمت...بعمل جيد حقًا.

917
01:34:53,250 --> 01:34:57,708
‫- تغير حالك تمامًا، تعافيت.
‫- لست متأكدًا من أنني تعافيت.

918
01:34:58,083 --> 01:35:01,375
‫- لكن تأثيرك كان جيدًا.
‫- لا يختفي ذلك الشعور مطلقًا.

919
01:35:02,208 --> 01:35:06,333
‫أحيانًا تنساب الألوان من الصورة
‫وتكون رمادية ومملة.

920
01:35:06,500 --> 01:35:08,750
‫ولا يمكنني جعلها تعود.

921
01:35:11,208 --> 01:35:12,917
‫وكيف يبدو الأمر الآن؟

922
01:35:15,167 --> 01:35:16,875
‫كالمزيج.

923
01:35:18,833 --> 01:35:20,583
‫لكن يجب أن أتعايش مع ذلك.

924
01:35:22,458 --> 01:35:23,708
‫تعلمين.

925
01:35:25,167 --> 01:35:28,167
‫أعتقد أنني سأذهب إلى "تشارتويل"
‫في عطلة هذا الأسبوع.

926
01:35:28,250 --> 01:35:31,458
‫سأمضي بعض الوقت في الريف.

927
01:35:33,625 --> 01:35:37,042
‫- ربما سأرسم لوحة.
‫- تلك فكرة جيدة حقًا.

928
01:35:39,292 --> 01:35:45,167
‫الطريقة التي ترتسم فيها الشمس على البحيرة
‫في المساء تحت شجرة الصفصاف.

929
01:35:46,083 --> 01:35:49,375
‫قد تكون مشهدًا متناغمًا.

930
01:35:51,375 --> 01:35:54,792
‫- بالألوان؟
‫- هذا ممكن.

931
01:35:58,333 --> 01:36:00,333
‫وماذا عن الحرب؟

932
01:36:01,250 --> 01:36:06,417
‫أظن أن "آيزنهاور" و"مونتي"
‫يسيطران على الوضع، أليس كذلك؟

933
01:36:15,125 --> 01:36:18,125
‫سأتفهم إن قررت تركي.

934
01:36:19,458 --> 01:36:22,167
‫كنت لأترك نفسي لو استطعت.

935
01:36:24,917 --> 01:36:27,958
‫لا أريدك أن تعيشي حول حياتي.

936
01:36:30,625 --> 01:36:33,542
‫حسنًا، ربما علينا...

937
01:36:34,792 --> 01:36:36,750
‫أن نتشارك مشاعرنا.

938
01:36:41,250 --> 01:36:44,750
‫- لكن يجب عليك ألا تتابع القتال.
‫- لقد تركت القتال.

939
01:36:45,583 --> 01:36:47,917
‫هل تعني هذا حقًا؟

940
01:36:52,375 --> 01:36:57,000
‫أهم شيء في الحرب عندما تفكرين فيها،

941
01:36:57,667 --> 01:37:04,417
‫هو جعل الناس يشعرون
‫بالاتحاد والإلهام والأمل.

942
01:37:07,000 --> 01:37:08,958
‫قد أكتب خطابًا آخر.

943
01:37:17,000 --> 01:37:19,125
‫أعتقد أنني سأسير لبرهة.

944
01:37:22,708 --> 01:37:24,208
‫هل ستكون بخير؟

945
01:37:26,750 --> 01:37:28,083
‫سأتدبر أمري.

946
01:39:04,792 --> 01:39:06,083
‫بالتوفيق.

947
01:39:38,750 --> 01:39:46,333
‫"حققت عملية (أوفرلورد) نصرًا ساحقًا
‫للحلفاء على الجبهة الغربية."

948
01:39:47,708 --> 01:39:51,583
‫"في 8 مايو من عام 1945، استسلم الألمان.

949
01:39:51,667 --> 01:39:55,333
‫ما أنهى الحرب العالمية الثانية
‫في (أوروبا)."

950
01:39:56,750 --> 01:40:03,167
‫"تابع (وينستون تشرشل)
‫قيادة حزبه حتى عمر 80 عامًا."

951
01:40:06,208 --> 01:40:12,417
‫"كان يشار إليه غالبًا
‫على أنه أعظم بريطاني على مر العصور."

