﻿1
00:00:14,009 --> 00:00:16,554
‫"أي شخص يتحدث عن المتعة في (كاليفورنيا)

2
00:00:16,637 --> 00:00:19,390
‫لم يمض قط عيد ميلاد في (ساكرامنتو)

3
00:00:19,473 --> 00:00:20,599
‫(جوان ديديون)"

4
00:00:31,819 --> 00:00:34,238
‫هل تظنين أنني أبدو وكأنني من "ساكرامنتو"؟

5
00:00:35,990 --> 00:00:37,575
‫أنت بالفعل من "ساكرامنتو".

6
00:00:38,117 --> 00:00:39,243
‫لا يتعين عليك أن تفعلي ذلك.

7
00:00:40,786 --> 00:00:44,498
‫يسرني أن أجعل الأشياء مرتبة ونظيفة.

8
00:00:48,043 --> 00:00:50,129
‫- هل أنت مستعدة للعودة إلى الديار؟
‫- مستعدة.

9
00:00:50,921 --> 00:00:54,091
‫تحركت يدها خلف رأسه وسندتها.

10
00:00:55,301 --> 00:00:58,095
‫تحركت أصابعها برقة في شعره.

11
00:00:59,346 --> 00:01:01,890
‫رفعت عينيها إلى الأعلى وعبر الحظيرة،

12
00:01:02,891 --> 00:01:04,893
‫وانطبقت شفتاها

13
00:01:05,311 --> 00:01:07,938
‫وابتسمت ابتسامة غامضة."

14
00:01:10,482 --> 00:01:13,777
‫كنتم تستمعون إلى "عناقيد الغضب"

15
00:01:13,861 --> 00:01:16,071
‫من تأليف "جون شتاينبيك". إن كنتم...

16
00:01:19,325 --> 00:01:22,703
‫استغرقت رحلتنا إلى الجامعة
‫21 ساعة و5 دقائق.

17
00:01:28,917 --> 00:01:32,504
‫مهلًا، انتظري، دعينا نتأمل فحسب
‫فيما سمعناه للتو.

18
00:01:33,756 --> 00:01:36,050
‫- هل أنت جادة؟
‫- لا يتعين علينا دومًا

19
00:01:36,175 --> 00:01:38,344
‫أن نرفه عن أنفسنا، أليس كذلك؟

20
00:01:46,268 --> 00:01:48,604
‫أتمنى لو أمكنني أن أخوض تجربة ما.

21
00:01:49,730 --> 00:01:51,899
‫- ألا تفعلين؟
‫- كلا.

22
00:01:52,608 --> 00:01:56,153
‫الشيء الوحيد المثير إزاء 2002
‫هو أنها رقم متناظر.

23
00:01:56,695 --> 00:01:59,573
‫لا بأس، حياتك هي الأسوأ على الإطلاق،
‫لذا أنت تفوزين.

24
00:01:59,657 --> 00:02:01,909
‫- إذن أنت الآن غاضبة...
‫- كلا، الأمر فحسب أنك تتصرفين بسخافة...

25
00:02:01,992 --> 00:02:03,619
‫- ...لأنني أردت سماع الموسيقى؟
‫- ...لأن لديك حياة رائعة.

26
00:02:03,702 --> 00:02:06,455
‫- آسفة لأنني لست مثالية.
‫- لا يطالبك أحد بأن تكوني مثالية.

27
00:02:06,538 --> 00:02:07,539
‫مراعاة مشاعر الآخرين ستفي بالغرض.

28
00:02:07,623 --> 00:02:10,042
‫لا أريد حتى أن أدرس
‫في هذه الولاية على أي حال.

29
00:02:10,125 --> 00:02:12,961
‫أكره "كاليفورنيا".
‫أريد أن أذهب إلى الساحل الشرقي.

30
00:02:13,045 --> 00:02:16,048
‫أنا وأبوك سنتمكن بالكاد
‫من تحمل نفقات تعليمك داخل الولاية.

31
00:02:16,173 --> 00:02:18,175
‫- هناك قروض ومنح دراسية.
‫- أخوك شديد الذكاء،

32
00:02:18,300 --> 00:02:20,302
‫- لا يستطيع حتى أن يجد وظيفة.
‫- هو و"شيلي" يعملان.

33
00:02:20,386 --> 00:02:22,346
‫- لديهما وظيفتان.
‫- يعبئان الأكياس في متجر البقالة.

34
00:02:22,471 --> 00:02:25,015
‫هذه ليست مسيرة مهنية، وقد ارتادا "بيركلي".

35
00:02:25,099 --> 00:02:27,559
‫شركة أبيك تسرّح الناس بأعداد كبيرة،

36
00:02:27,643 --> 00:02:28,936
‫هل كنت حتي تعرفين ذلك؟
‫كلا، بالتأكيد لا تعرفين،

37
00:02:29,019 --> 00:02:31,730
‫لأنك لا تفكرين في أحد غير نفسك.

38
00:02:35,692 --> 00:02:38,320
‫- ومدرسة "القلب الطاهر" هي ذاتها رفاهية.
‫- "القلب القاهر".

39
00:02:38,404 --> 00:02:39,571
‫أنتما أردتما ذلك، وليس أنا.

40
00:02:39,696 --> 00:02:42,616
‫رأي "ميغيل" أحدهم مطعونًا بسكين
‫أمام مدرسة "ساكرامنتو" الثانوية.

41
00:02:42,699 --> 00:02:43,909
‫هل هذا ما تريدينه؟

42
00:02:44,493 --> 00:02:47,121
‫هل تخبرينني بأنك تريدين رؤية شخص مطعون

43
00:02:47,246 --> 00:02:49,373
‫- أمامك مباشرة؟
‫- بالكاد رأى ذلك.

44
00:02:49,456 --> 00:02:51,250
‫أريد الذهاب حيث الثقافة، مثل "نيويورك".

45
00:02:51,333 --> 00:02:52,709
‫كيف بحق السماء ربيت شخصًا متعجرفًا مثلك؟

46
00:02:52,793 --> 00:02:55,212
‫أو على الأقل "كونيتيكت" أو "نيوهامشاير"،
‫حيث يعيش الكتّاب في الغابات.

47
00:02:55,295 --> 00:02:57,089
‫لا يمكنك الالتحاق بتلك الجامعات
‫على أي حال.

48
00:02:57,214 --> 00:02:58,674
‫- أماه!
‫- لا تستطيعي حتى اجتياز اختبار القيادة.

49
00:02:58,799 --> 00:03:01,135
‫لأنك لم تسمحي لي بالتدريب الكافي!

50
00:03:01,218 --> 00:03:03,011
‫بالأسلوب الذي تعملين به
‫أو بالأحرى لا تعملين به،

51
00:03:03,137 --> 00:03:05,055
‫لا تستحقين حتى التعليم الحكومي
‫يا "كريستين".

52
00:03:05,264 --> 00:03:06,890
‫اسمي "ليدي بيرد"!

53
00:03:06,974 --> 00:03:08,726
‫إنه ليس كذلك في الواقع، وهو سخيف.

54
00:03:08,809 --> 00:03:10,811
‫ادعني "ليدي بيرد" كما قلت إنك ستفعلين.

55
00:03:10,894 --> 00:03:13,647
‫يجدر بك أن تلتحقي بالجامعة الأهلية
‫بما لديك من أخلاقيات عمل.

56
00:03:13,731 --> 00:03:16,775
‫التحقي بالجامعة الأهلية ومنها إلى السجن،
‫ومن جديد إلى الجامعة الأهلية.

57
00:03:16,859 --> 00:03:18,444
‫وساعتها ربما تتعلمين أن تنجحي بمجهودك،

58
00:03:18,527 --> 00:03:20,362
‫وألا تتوقعين من الجميع أن يقوموا بكل...

59
00:03:21,363 --> 00:03:22,531
‫اللعنة عليك يا أمي

60
00:03:22,614 --> 00:03:25,033
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

61
00:03:25,117 --> 00:03:26,118
‫آمين.

62
00:03:26,201 --> 00:03:27,286
‫ليكن الرب معكم.

63
00:03:27,536 --> 00:03:29,079
‫ومعك أيضًا.

64
00:03:29,163 --> 00:03:32,166
‫نرحب بكم جميعًا في بداية عام دراسي جديد...

65
00:03:33,459 --> 00:03:36,003
‫...كل صبية "إكزافيير"
‫وبنات "القلب الطاهر"...

66
00:03:36,086 --> 00:03:40,174
‫السلام عليك يا مريم
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.

67
00:03:40,257 --> 00:03:42,843
‫مباركة أنت بين النساء...

68
00:03:42,926 --> 00:03:45,053
‫المجد لك يا رب.

69
00:03:45,137 --> 00:03:50,642
‫أتعهد بالولاء
‫لعلم "الولايات المتحدة الأمريكية"،

70
00:03:50,726 --> 00:03:53,145
‫وإلى الجمهورية التي يرمز إليها،

71
00:03:53,228 --> 00:03:56,607
‫أمة واحدة تحت يد الله، غير مقسمة،
‫مع ضمان الحرية والعدالة للجميع.

72
00:03:56,690 --> 00:03:57,941
‫"9/11، لن ننسى أبدًا"

73
00:03:58,025 --> 00:04:00,235
‫التصويت لـ"أماندا" بمثابة تصويت للصبية.

74
00:04:00,319 --> 00:04:01,904
‫الصبية وآلات بيع صحية

75
00:04:01,987 --> 00:04:04,615
‫لأنه لا يريد أحد كعكة
‫تحتوي على كل تلك السعرات.

76
00:04:07,576 --> 00:04:10,287
‫لا تسألوني، "سيد (برونو)،
‫هل سيكون هذا في الامتحانات النهائية؟"

77
00:04:10,370 --> 00:04:12,289
‫أو "سيد (برونو)، هل سيكون هذا
‫في امتحان منتصف الفصل الدراسي؟"

78
00:04:12,372 --> 00:04:15,083
‫لأنني لن أخبركن. هذا ليس من شأنكن.

79
00:04:15,167 --> 00:04:16,710
‫هذه ليست القواعد، أنا من يقررها.

80
00:04:18,086 --> 00:04:20,214
‫تلاوة من من رسالة القديس "يوحنا"...

81
00:04:20,672 --> 00:04:23,675
‫...نخشى أننا لن نتمكن أبدًا
‫من الهروب من ماضينا،

82
00:04:24,426 --> 00:04:26,428
‫ونخشى مما سيحمله لنا المستقبل.

83
00:04:27,221 --> 00:04:30,599
‫نخشى أننا لن نتمكن
‫من الالتحاق بالكلية التي نختارها،

84
00:04:30,682 --> 00:04:35,604
‫نخشى أننا لن نحظى بالحب والإعجاب،
‫وأننا لن ننجح.

85
00:04:36,480 --> 00:04:39,441
‫هناك التقليديون. القديس "أوغسطين" بالطبع.

86
00:04:39,525 --> 00:04:42,110
‫"الأكويني"، المفضل لدي، "كيركيغارد".

87
00:04:42,194 --> 00:04:45,781
‫انتظرن حتى تسمعن قصة حبه.

88
00:04:45,864 --> 00:04:49,243
‫ستجعلكن يغشى عليكن.

89
00:04:52,830 --> 00:04:55,541
‫...مجيء مخلصنا، "يسوع" المسيح...

90
00:04:55,624 --> 00:04:58,502
‫لأن لك الملك والقوة والمجد.

91
00:04:58,585 --> 00:05:02,089
‫الآن وإلى الأبد. آمين.

92
00:05:02,172 --> 00:05:05,008
‫شعر بعض الطلبة بالانزعاج من ملصقاتك.

93
00:05:05,092 --> 00:05:06,134
‫"صوتوا - (ليدي بيرد)
‫(ليدي بيرد) لمنصب الرئيس"

94
00:05:06,218 --> 00:05:09,846
‫إنه مجرد رأس طائر على جسم سيدة أو العكس.

95
00:05:10,430 --> 00:05:12,015
‫أظن أنه مزعج قليلًا.

96
00:05:12,099 --> 00:05:16,144
‫إن من تقاليدي أن أترشح لمنصب الرئيس.
‫لا تقلقي، لن أفوز.

97
00:05:16,645 --> 00:05:17,980
‫هذا ليس ما يقلقني.

98
00:05:18,772 --> 00:05:20,607
‫لن يؤثر ذلك سلبًا
‫على منحتي الدراسية، صحيح؟

99
00:05:20,774 --> 00:05:22,901
‫كلا، لا تخشي من هذا.

100
00:05:25,070 --> 00:05:27,406
‫لديك نزعة استعراضية في ظني.

101
00:05:27,531 --> 00:05:29,283
‫أجل، أظن ذلك أيضًا.

102
00:05:30,075 --> 00:05:31,827
‫ربما ستروق لك الفنون المسرحية.

103
00:05:31,910 --> 00:05:35,080
‫يجرون تجارب أداء لمسرحية الخريف الموسيقية.

104
00:05:35,205 --> 00:05:36,206
‫هل لدينا مثلها هنا؟

105
00:05:36,290 --> 00:05:38,709
‫إنه عمل تعاوني مع الرجال في "إكزافيير".

106
00:05:38,792 --> 00:05:41,253
‫كيف أكون في السنة النهائية
‫ولا أعرف أن لدينا ذلك؟

107
00:05:41,670 --> 00:05:44,756
‫ربما لم تكوني دومًا ناشطة في هذا المجتمع.

108
00:05:46,091 --> 00:05:48,719
‫يقدمون مسرحية موسيقية في الخريف
‫ومسرحية في الربيع،

109
00:05:48,802 --> 00:05:50,804
‫ومما سمعت، إنها تجربة مثيرة حقًا.

110
00:05:51,513 --> 00:05:54,266
‫ما أود فعله حقًا هو المشاركة
‫في أولمبياد الرياضيات.

111
00:05:54,349 --> 00:05:56,518
‫لكنك لست قوية في الرياضيات.

112
00:05:57,728 --> 00:05:59,146
‫هذا لا نعرفه بعد.

113
00:05:59,896 --> 00:06:02,858
‫"(كريستين)، (ليدي بيرد)"

114
00:06:02,941 --> 00:06:04,026
‫"تجارب أداء نادي الدراما!"

115
00:06:04,109 --> 00:06:05,110
‫تفضلي.

116
00:06:05,193 --> 00:06:06,612
‫شكرًا.

117
00:06:07,446 --> 00:06:09,406
‫لا يجب أن تكون "جولي" بين قوسين.

118
00:06:09,489 --> 00:06:10,490
‫لكنه ليس اسمي الحقيقي.

119
00:06:10,824 --> 00:06:12,117
‫إنه ليس الشيء نفسه.

120
00:06:13,160 --> 00:06:14,995
‫لست واثقة أنك محقة.

121
00:06:21,251 --> 00:06:23,420
‫رباه، أعشق هذا الحي.

122
00:06:23,503 --> 00:06:25,255
‫أجل، إنه جميل جدًا.

123
00:06:26,340 --> 00:06:29,760
‫لو عشت هنا، سأقيم بالتأكيد
‫حفل زفافي في الباحة الخلفية.

124
00:06:30,344 --> 00:06:33,639
‫سأستقبل الأصدقاء طوال الوقت للدراسة
‫وأتناول الوجبات الخفيفة.

125
00:06:33,722 --> 00:06:38,393
‫سأقول، "أمي، سنأخذ الوجبات الخفيفة
‫إلى الطابق العلوي في حجرة التلفاز."

126
00:06:39,061 --> 00:06:40,812
‫سأحظى بحمامي الخاص.

127
00:06:42,439 --> 00:06:44,316
‫لا يسعني منعكما أيتها الحمقاوتان
‫من التسكع هنا،

128
00:06:44,399 --> 00:06:45,525
‫لكن توقفا عن تجعيد كل المجلات.

129
00:06:45,609 --> 00:06:47,444
‫عندما أكون في هذا المتجر، لا أكون أختك.

130
00:06:47,527 --> 00:06:50,489
‫أنا الزبون يا "ميغيل". أنا دائمًا على حق.

131
00:06:50,822 --> 00:06:52,282
‫منذ انتقلت إلى هنا،

132
00:06:52,366 --> 00:06:54,117
‫يتحول أخوك و"شيلي" إلى نفس الشخص.

133
00:06:54,201 --> 00:06:55,494
‫مستحيل.

134
00:06:58,080 --> 00:06:59,289
‫أجل، حسنًا، ربما.

135
00:06:59,873 --> 00:07:01,541
‫لماذا لا أبدو هكذا؟

136
00:07:01,625 --> 00:07:04,294
‫أجل، لمرة واحدة فقط
‫أود أن أسمع أغنية "نيويورك غروف"

137
00:07:04,378 --> 00:07:05,879
‫وأشعر بأنها تنطبق حقًا على حياتي.

138
00:07:05,963 --> 00:07:07,381
‫لم تذهبي إلى "نيويورك" قط.

139
00:07:07,464 --> 00:07:10,217
‫لذلك أتقدم بطلبات التحاق
‫بجامعات "نيويورك".

140
00:07:10,300 --> 00:07:12,511
‫هل تعرفين إن كانت كلية "ساره لورنس"
‫تقع فعلًا في مدينة "نيويورك"؟

141
00:07:12,636 --> 00:07:13,929
‫هل سيدفع والداك مقابل ذلك؟

142
00:07:14,012 --> 00:07:17,182
‫منح دراسية، أو مساعدات مالية.
‫سأتدبر الأمر.

143
00:07:17,307 --> 00:07:20,185
‫تعتقد أمي أنه لا يمكنني الالتحاق بها،
‫لكنها مخطئة تمامًا.

144
00:07:20,268 --> 00:07:21,395
‫ماذا عن الإرهاب؟

145
00:07:21,478 --> 00:07:22,896
‫لا تكوني جمهورية.

146
00:07:23,897 --> 00:07:25,399
‫سألتحق على الأرجح بجامعة أهلية.

147
00:07:25,983 --> 00:07:26,984
‫أعيدا المجلة!

148
00:07:28,819 --> 00:07:29,820
‫تبًا!

149
00:07:30,654 --> 00:07:31,863
‫هل أنت بخير يا أمي؟

150
00:07:31,947 --> 00:07:35,200
‫أجل، كان ذلك مخيفًا، صحيح؟
‫حمدًا لله أنك كنت متواجدًا.

151
00:07:35,742 --> 00:07:37,452
‫أظنهم لا يجب أن يستعملوا
‫أقلام الرصاص بعد الآن.

152
00:07:37,577 --> 00:07:39,037
‫أجل، ليعودوا فحسب إلى الأقلام اللبادية.

153
00:07:39,121 --> 00:07:40,122
‫- "كريولا".
‫- صحيح.

154
00:07:40,205 --> 00:07:41,248
‫شكرًا.

155
00:07:41,331 --> 00:07:44,084
‫"لوي"، هذا من أجلك.
‫اشتريتها من أجل الطفلة. لم أستطع المقاومة.

156
00:07:44,418 --> 00:07:45,460
‫تحب اللون الوردي.

157
00:07:45,544 --> 00:07:47,546
‫إنه من أجلك و"أندريا"
‫أكثر منه من أجل الطفلة، لكن...

158
00:07:47,629 --> 00:07:49,381
‫وآسفة لأنه لم يتح لي الوقت لكي ألفه.

159
00:07:49,464 --> 00:07:51,883
‫- كلا، إنه رائع.
‫- حسنًا. جيد.

160
00:07:51,967 --> 00:07:54,386
‫سألقاك غدًا. أو لاحقًا.

161
00:07:54,511 --> 00:07:56,138
‫- شكرًا!
‫- حسنًا.

162
00:08:25,125 --> 00:08:28,086
‫هل كنت تعرفين أن معجون الأسنان
‫غير فعال بالأساس؟

163
00:08:28,170 --> 00:08:29,463
‫إنه أشبه بمص حبة نعناع.

164
00:08:30,213 --> 00:08:31,298
‫"مايك كيلي" مات.

165
00:08:32,591 --> 00:08:34,176
‫لم أكن أعرف حتى أنه مرض ثانيةً.

166
00:08:35,135 --> 00:08:36,261
‫كم كان عمره؟

167
00:08:36,762 --> 00:08:37,846
‫56 فقط.

168
00:08:38,263 --> 00:08:39,514
‫هل يمكنني أن أدخل أنا و"شيلي"؟

169
00:08:39,598 --> 00:08:41,725
‫انتظرا دقيقة يا عزيزي.
‫ما زلت أنا وأبوك هنا.

170
00:08:41,850 --> 00:08:42,851
‫هذا سن صغير جدًا.

171
00:08:43,143 --> 00:08:44,644
‫"ليدي بيرد"،
‫يجدر بك أن تكوني مرتدية ملابسك!

172
00:08:44,895 --> 00:08:46,146
‫ارتديت ملابسي.

173
00:08:47,314 --> 00:08:48,523
‫سأبعث إليهم برسالة عزاء.

174
00:08:49,691 --> 00:08:53,236
‫هل تظن أن "شيلي" و"ميغيل" مارسا الجنس
‫على الأريكة القابلة للطي؟

175
00:08:53,320 --> 00:08:54,321
‫أجل!

176
00:08:58,408 --> 00:08:59,826
‫لم لا يسعني فحسب إعداد البيض؟

177
00:08:59,951 --> 00:09:01,536
‫لأنك تستغرقين وقتًا طويلًا،
‫وتحدثين فوضى عارمة،

178
00:09:01,620 --> 00:09:02,746
‫وأضطر إلى تنظيف كل شيء.

179
00:09:02,829 --> 00:09:04,456
‫البيض ليس جيدًا للبيئة على أي حال.

180
00:09:04,581 --> 00:09:05,916
‫- ماذا؟
‫- سمعتها.

181
00:09:05,999 --> 00:09:07,209
‫كلي بسرعة رجاءً.

182
00:09:07,292 --> 00:09:10,170
‫انظروا إلى تلك الصور.
‫كل الصحف تبدو مثل "يو إس إيه توداي".

183
00:09:10,295 --> 00:09:12,589
‫نحاول أنا "وشيلي" أن نكون نباتيين.
‫من هنا جاء حليب الصويا.

184
00:09:12,756 --> 00:09:14,007
‫ترتديان سترات جلدية.

185
00:09:14,091 --> 00:09:15,675
‫لكنها قديمة. لذا لا تدعم الصناعة.

186
00:09:15,842 --> 00:09:17,344
‫لم ينضج، هناك أشياء بيضاء.

187
00:09:17,427 --> 00:09:19,888
‫تعرفين كيف تحبين "برامبلز"؟
‫حتى الخنازير أذكى منه.

188
00:09:20,013 --> 00:09:21,848
‫لم أفكر قط أن "برامبلز" عبقري، اتفقنا؟

189
00:09:21,973 --> 00:09:23,642
‫أمي! البيض غير ناضج!

190
00:09:23,725 --> 00:09:25,102
‫حسنًا، أعدي بيضك اللعين بنفسك.

191
00:09:25,185 --> 00:09:26,978
‫أردت أن أفعل. لم تسمحي لي!

192
00:09:27,062 --> 00:09:28,271
‫أختك لا تحبني.

193
00:09:28,355 --> 00:09:29,439
‫أنا جائعة!

194
00:09:29,523 --> 00:09:31,191
‫- بل تحبك يا عزيزتي...
‫- حصلت على فرصتك! سأخلد إلى النوم!

195
00:09:34,528 --> 00:09:38,323
‫هل كنت تعرف أن "ألانيس موريست"
‫كتبت هذه الأغنية في 10 دقائق فقط؟

196
00:09:38,448 --> 00:09:39,741
‫أصدق ذلك.

197
00:09:41,451 --> 00:09:42,452
‫إذن...

198
00:09:43,328 --> 00:09:45,831
‫أتقدم بطلب للالتحاق ببعض الجامعات
‫في الساحل الشرقي.

199
00:09:45,914 --> 00:09:47,874
‫أريدك أن تساعدني في طلب المساعدة المالية،

200
00:09:47,958 --> 00:09:48,959
‫لكن لا يجب أن تعرف أمي.

201
00:09:49,084 --> 00:09:52,254
‫نحن... أليست مرتفعة التكاليف؟

202
00:09:52,337 --> 00:09:57,134
‫أولًا، أجل، لذلك أطلب المساعدة المالية.
‫ثانيًا، يجب أن ألتحق بها أولًا.

203
00:09:57,592 --> 00:09:59,136
‫لن تسعد أمك بذلك.

204
00:09:59,219 --> 00:10:01,805
‫لذلك لا أريد أن أتصارع
‫حول الأمر قبل الأوان.

205
00:10:03,140 --> 00:10:04,141
‫توقف هنا فحسب.

206
00:10:04,224 --> 00:10:05,976
‫هل أنت متأكدة؟
‫يمكنني أن أقلك إلى باب المدرسة.

207
00:10:06,059 --> 00:10:08,270
‫كلا، لا بأس. أحب المشي.

208
00:10:09,187 --> 00:10:11,022
‫حسنًا، أحبك.

209
00:10:11,606 --> 00:10:13,358
‫إذن، ما رأيك بخصوص الجامعة؟

210
00:10:14,109 --> 00:10:15,110
‫سأرى ما يمكنني فعله.

211
00:10:15,318 --> 00:10:18,780
‫شكرًا يا أبي. أحبك أيضًا.
‫أتمنى لك يومًا طيبًا في العمل.

212
00:10:19,364 --> 00:10:23,034
‫مهلًا، أنا مثل "كيث ريتشاردز".
‫أسعد فحسب بالتواجد في أي مكان.

213
00:10:31,209 --> 00:10:32,210
‫مرحبًا يا فتاة.

214
00:10:32,294 --> 00:10:33,920
‫- مرحبًا!
‫- لا بأس يا فتيات.

215
00:10:34,379 --> 00:10:36,506
‫- أرجو أن تكونا من محبي المخلل.
‫- شكرًا أيها العم "مات".

216
00:10:36,590 --> 00:10:37,591
‫لطيف!

217
00:10:38,300 --> 00:10:39,759
‫إنه ليس عمك.

218
00:10:39,843 --> 00:10:41,511
‫إنه شيء أجربه.

219
00:10:41,595 --> 00:10:43,054
‫- إلى اللقاء يا أمي. أحبك!
‫- إلى اللقاء.

220
00:10:43,138 --> 00:10:44,389
‫إلى اللقاء. أحبك!

221
00:10:44,931 --> 00:10:47,183
‫- أمك تحبك حقًا.
‫- أجل.

222
00:10:47,559 --> 00:10:49,686
‫- إنني أزداد سمنة فحسب.
‫- أنا أيضًا.

223
00:10:50,562 --> 00:10:51,980
‫"مات" رائع.

224
00:10:52,063 --> 00:10:55,400
‫أجل، أتمنى لو تزوج أمي.
‫سيكون ذلك لطيفًا جدًا.

225
00:10:55,483 --> 00:10:57,485
‫وعدني بأن يعطيني سيارته القديمة
‫عندما أبلغ الـ18.

226
00:10:59,070 --> 00:11:00,655
‫تلك السيارة يجب تجريمها.

227
00:11:00,739 --> 00:11:02,824
‫"جينا والتون" لا تقود
‫على أي طرق غير ممهدة.

228
00:11:02,908 --> 00:11:04,451
‫تذهب فحسب إلى أجنحة المعارض.

229
00:11:04,701 --> 00:11:07,662
‫سمعت أن "جينا والتون" لديها سرير
‫لاكتساب السمرة في منزلها.

230
00:11:07,954 --> 00:11:09,748
‫إنها جميلة جدًا.

231
00:11:10,081 --> 00:11:12,417
‫بشرتها مشرقة.

232
00:11:12,792 --> 00:11:14,794
‫ربما يجب أن نجرب اكتساب السمرة.

233
00:11:14,920 --> 00:11:15,921
‫أجل.

234
00:11:17,672 --> 00:11:19,507
‫"خبز التناول"

235
00:11:19,591 --> 00:11:23,970
‫في حوض الاستحمام،
‫كنت أدفع نفسي تحت مثل الآن، هكذا،

236
00:11:24,054 --> 00:11:25,972
‫ومن ثم الماء فحسب...

237
00:11:31,019 --> 00:11:32,437
‫نحن مقرفات جدًا!

238
00:11:33,229 --> 00:11:36,066
‫أظنني اكتشفت هذه الطريقة
‫عندما كان عمري 3 سنوات أو ما شابه.

239
00:11:37,484 --> 00:11:41,655
‫- أستخدم... آخذ رأس الدش...
‫- يا إلهي!

240
00:11:41,738 --> 00:11:43,949
‫هذا محرج جدًا! أستخدم ذلك.

241
00:11:45,241 --> 00:11:47,577
‫لا أعرف أن كانت طريقتي
‫من النوع الصحيح رغم ذلك.

242
00:11:48,036 --> 00:11:50,163
‫ربما يكون الأمر مختلفًا
‫عندما تمتلكين قضيبًا.

243
00:11:50,246 --> 00:11:52,207
‫كأن يكون أكثر شدة.

244
00:11:52,332 --> 00:11:54,501
‫إنه شديد جدًا لدي على ما أظن.

245
00:11:55,168 --> 00:11:56,836
‫لا يُفترض أن نأكل الرقائق!

246
00:11:57,545 --> 00:11:59,506
‫إنها لم تقدّس.

247
00:12:04,302 --> 00:12:08,640
‫"كوني حيًا..."

248
00:12:10,976 --> 00:12:13,269
‫- حسنًا، "كريستين"؟
‫- "ليدي بيرد".

249
00:12:13,520 --> 00:12:15,230
‫هل هذا هو الاسم الذي أعطوه إياك؟

250
00:12:15,397 --> 00:12:17,273
‫- أجل.
‫- لماذا هو موجود بين قوسين؟

251
00:12:17,440 --> 00:12:20,318
‫حسنًا، أعطيته لنفسي. أنا أعطيته لنفسي.

252
00:12:20,527 --> 00:12:23,363
‫حسنًا. ابدئي عرضك يا "ليدي بيرد".

253
00:12:23,488 --> 00:12:25,573
‫"الجميع يقولون لا تفعلي

254
00:12:25,657 --> 00:12:27,575
‫الجميع يقولون لا تفعلي، إنه ليس صوابًا

255
00:12:27,909 --> 00:12:30,578
‫لا تفعلي، ليس لطيفًا

256
00:12:30,662 --> 00:12:32,539
‫الجميع يقولون لا تفعلي

257
00:12:32,622 --> 00:12:34,332
‫الجميع يقولون لا تمشي على العشب

258
00:12:34,749 --> 00:12:37,961
‫أتقدم بسلاسة

259
00:12:38,044 --> 00:12:41,131
‫أتقدم بسلاسة

260
00:12:41,297 --> 00:12:45,301
‫اجعلني قناة لسلامك

261
00:12:45,885 --> 00:12:50,390
‫حيث يكون يأسًا في الحياة، دعني أجلب الأمل

262
00:12:51,141 --> 00:12:55,311
‫حيث يكون الظلام، يسود النور

263
00:12:55,395 --> 00:13:00,358
‫وحيث يكون الحزن، يحل فرح أبدي

264
00:13:01,776 --> 00:13:05,905
‫ثمة عمالقة في السماء!

265
00:13:05,989 --> 00:13:10,744
‫ثمة عمالقة ضخام فظيعين في السماء!

266
00:13:13,371 --> 00:13:15,165
‫عندما تكون عاليًا وتنظر إلى أسفل

267
00:13:15,248 --> 00:13:16,541
‫على العالم الذي تركته والأشياء التي تعرفها

268
00:13:16,624 --> 00:13:18,752
‫نظرة واحدة تكفي لتريك

269
00:13:18,835 --> 00:13:20,462
‫كم أنت صغير"

270
00:13:20,545 --> 00:13:22,172
‫"(داني)"

271
00:13:22,255 --> 00:13:24,382
‫بوسعي أن أرى الضوء في غرفتك،
‫اخلدي إلى النوم!

272
00:13:25,800 --> 00:13:28,636
‫- تهاني!
‫- أنت أيضًا! كلانا تم قبوله!

273
00:13:28,720 --> 00:13:30,388
‫كل من تقدم لتجربة الأداء تم قبوله.

274
00:13:30,472 --> 00:13:32,724
‫الدور الذي حصلت عليه
‫لم يكن يستدعي المشاركة.

275
00:13:32,807 --> 00:13:35,060
‫لا أعرف حتى كيف تم اختياري لأداء دوري.

276
00:13:35,143 --> 00:13:36,186
‫ولا أنا أيضًا.

277
00:13:36,269 --> 00:13:37,896
‫كنت من ارتديت فستانًا وأعددت أغنية.

278
00:13:38,021 --> 00:13:39,022
‫أعرف.

279
00:13:39,105 --> 00:13:41,941
‫الآن ستكونين في علاقة رومانسية
‫مع "داني" على خشبة المسرح.

280
00:13:42,025 --> 00:13:44,194
‫إنها على الأرجح
‫فرصتي الوحيدة لذلك، أتعرفين؟

281
00:13:44,861 --> 00:13:46,154
‫هل لديك قلم؟

282
00:13:46,404 --> 00:13:47,405
‫أجل.

283
00:13:49,908 --> 00:13:53,703
‫"أدوار متعددة، الجوقة
‫(كريستين ماكفيرسون)، (ليدي بيرد)"

284
00:14:03,254 --> 00:14:04,589
‫- أمي...
‫- لا نحتاج إلى شراء ذلك.

285
00:14:04,714 --> 00:14:07,384
‫ثمنه 3 دولارات فقط. أعاني من أسبوع صعب.

286
00:14:07,634 --> 00:14:09,636
‫إن كنت تريدين قراءته،
‫فيمكنك الذهاب إلى المكتبة العامة.

287
00:14:09,761 --> 00:14:10,970
‫أريد أن أقرأه في السرير.

288
00:14:11,054 --> 00:14:14,182
‫هذا شيء يفعله الأثرياء. لسنا أثرياء.

289
00:14:17,310 --> 00:14:18,395
‫توقف.

290
00:14:18,895 --> 00:14:20,271
‫توقف عن ذلك.

291
00:14:22,732 --> 00:14:23,900
‫أصغ. توقف.

292
00:14:24,776 --> 00:14:26,361
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

293
00:14:27,529 --> 00:14:28,530
‫هل تتردد على هنا كثيرًا؟

294
00:14:28,988 --> 00:14:30,281
‫- المعذرة؟
‫- أنا "ليدي بيرد".

295
00:14:30,365 --> 00:14:32,283
‫سنكون في المسرحية الموسيقية معًا.

296
00:14:32,367 --> 00:14:35,662
‫أجل، أتذكرك! كنت ترتدين ذلك الفستان.

297
00:14:35,745 --> 00:14:38,540
‫أردت فحسب أن ألقي التحية،
‫وسأراك في البروفة.

298
00:14:38,665 --> 00:14:41,709
‫شكرًا، أنا جد متحمس. هل تعيشين في الحي؟

299
00:14:41,793 --> 00:14:43,837
‫كلا، أعيش في الجانب الخاطئ من القضبان.

300
00:14:44,879 --> 00:14:46,840
‫- ماذا؟
‫- هل تلك هي عائلتك؟

301
00:14:46,923 --> 00:14:47,924
‫أجل.

302
00:14:48,508 --> 00:14:50,051
‫عجبًا، عددكم كبير!

303
00:14:50,135 --> 00:14:51,553
‫كاثوليك إيرلنديون.

304
00:14:51,636 --> 00:14:53,263
‫يصعب إيجاد فتاة لأواعدها ولا تكون نسيبتي.

305
00:14:55,390 --> 00:14:57,308
‫حسنًا. ستبرع في أداء دور "فرانكلين".

306
00:14:57,559 --> 00:15:00,728
‫شكرًا. أردت أن يكون شعري،
‫شعره مجعدًا رغم ذلك.

307
00:15:01,020 --> 00:15:03,731
‫- أجل.
‫- مثل "جيم موريسون". يحاكي السبعينيات.

308
00:15:03,982 --> 00:15:06,234
‫- مثل "جيم موريسون"، بالضبط.
‫- أجل.

309
00:15:06,526 --> 00:15:07,944
‫- "داني"!
‫- يجب أن أرحل.

310
00:15:09,195 --> 00:15:10,196
‫إلى اللقاء.

311
00:15:13,575 --> 00:15:15,034
‫من يكون "جيم موريسون" ثانيةً؟

312
00:15:15,118 --> 00:15:17,120
‫كان عضوًا في فريق لموسيقى الروك
‫أيتها البلهاء، "ذا دورز".

313
00:15:17,412 --> 00:15:19,330
‫- كنت أعرف ذلك.
‫- هل هذا بعد تخفيض الموظفين خاصتك؟

314
00:15:19,706 --> 00:15:21,583
‫أجل، إنه مدرج بالفعل.

315
00:15:21,833 --> 00:15:23,877
‫يا إلهي. حسنًا.

316
00:15:29,215 --> 00:15:32,469
‫لأنه ليس من المهم أن تكون مصيبًا.
‫لكن من المهم فحسب أن تكون...

317
00:15:32,594 --> 00:15:33,845
‫- صادقًا.
‫- بالضبط.

318
00:15:33,928 --> 00:15:35,013
‫أرجواني.

319
00:15:36,598 --> 00:15:38,975
‫- 2.
‫- 2.

320
00:15:39,767 --> 00:15:40,894
‫2.

321
00:15:46,649 --> 00:15:49,110
‫"...اليوم انتهى

322
00:15:49,861 --> 00:15:53,114
‫شاهدوا الريف الجميل"

323
00:15:53,239 --> 00:15:55,033
‫لكي نثير عواطفنا،

324
00:15:55,116 --> 00:15:59,662
‫سنلعب "أول من يبكي، يفوز."

325
00:15:59,996 --> 00:16:02,624
‫سنبدأ الآن.

326
00:16:03,541 --> 00:16:04,959
‫سألعب أيضًا.

327
00:16:05,543 --> 00:16:07,504
‫وهكذا الآنسة "باتي".

328
00:16:31,236 --> 00:16:32,695
‫أنا آسف.

329
00:16:34,239 --> 00:16:35,907
‫أنا آسف.

330
00:16:37,116 --> 00:16:41,663
‫سمعت أنه قبل أن يصبح قسًا،
‫كان متزوجًا ولديه ابن اسمه "أتيان"

331
00:16:41,746 --> 00:16:45,500
‫مات في سن 17 جراء تعاطي جرعة زائدة
‫من المخدرات والتي ربما كانت حالة انتحار،

332
00:16:45,667 --> 00:16:48,753
‫لكن أمي تقول إنه لا يوجد اختلاف،
‫إن كنت مستهترًا بحياتك.

333
00:16:50,088 --> 00:16:51,798
‫إنها هي. يجب أن أذهب. إلى اللقاء.

334
00:16:51,881 --> 00:16:53,132
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

335
00:16:58,721 --> 00:17:02,892
‫كدت أنسى، أحضرت لك تلك البكرات الساخنة.

336
00:17:02,976 --> 00:17:04,269
‫من أجل شعر "جيم موريسون".

337
00:17:04,352 --> 00:17:06,563
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

338
00:17:07,272 --> 00:17:08,815
‫سيتعين عليك أن تعلميني كيفية استخدامها.

339
00:17:09,357 --> 00:17:10,567
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.

340
00:17:12,652 --> 00:17:14,153
‫تبدو مثل الحيوانات المنوية.

341
00:17:18,992 --> 00:17:21,828
‫تذكرت للتو، راودني حلم عنك.

342
00:17:22,370 --> 00:17:25,331
‫حقًا؟ ماذا حدث؟

343
00:17:26,082 --> 00:17:29,210
‫كنت نطير إلى "ديزني لاند" على جزرة عملاقة.

344
00:17:30,086 --> 00:17:31,629
‫هذا رائع!

345
00:17:31,713 --> 00:17:33,881
‫- أعشق "ديزني لاند".
‫- أجل، وأنا أيضًا.

346
00:17:33,965 --> 00:17:37,969
‫أظنها مخيفة بعض الشيء، لكنني أحبها أيضًا.

347
00:17:39,137 --> 00:17:41,014
‫إذن، هل الجميع يفهم تطبيق قواعد الأسس؟

348
00:17:41,097 --> 00:17:42,265
‫هل أنتن معي؟

349
00:17:42,348 --> 00:17:45,018
‫لا تمتنعن عن الرد علي. أعطينني إيماءة.

350
00:17:45,101 --> 00:17:47,228
‫هذا جيد. ربما حتى تأكيد لفظي.

351
00:17:47,312 --> 00:17:48,313
‫أجل.

352
00:17:49,022 --> 00:17:50,565
‫شكرًا. هذا ما أحب سماعه.

353
00:17:50,648 --> 00:17:53,234
‫لا بأس، إذن سأمرر عليكن
‫اختباراتكن المصححة.

354
00:17:53,651 --> 00:17:56,529
‫أحثكن على إيجاد المسائل التي أخطئتن فيها
‫والعمل على حلها.

355
00:17:57,280 --> 00:17:58,573
‫أحسنت يا "جولز".

356
00:17:58,823 --> 00:18:01,534
‫أستطيع أن أستنتج من عملك أنك فهمت
‫حتى المسائل التي أخطأت فيها.

357
00:18:08,124 --> 00:18:09,417
‫يا للهول.

358
00:18:10,376 --> 00:18:11,836
‫أحب "جولز".

359
00:18:12,337 --> 00:18:15,340
‫لا أفهم حتى لم لست بارعة في الرياضيات.
‫أبي بارع حقًا في الرياضيات.

360
00:18:15,840 --> 00:18:17,800
‫حتى "ميغيل" لديه درجة في الرياضيات.

361
00:18:17,884 --> 00:18:19,260
‫ربما هي غلطة أمك.

362
00:18:28,895 --> 00:18:30,647
‫تخسرين! نقطة لـ"جولي"!

363
00:18:30,730 --> 00:18:32,231
‫كلا، انظري.

364
00:18:33,983 --> 00:18:35,568
‫- تمني لي حظًا سعيدًا!
‫- حظًا سعيدًا!

365
00:18:41,199 --> 00:18:42,617
‫مرحبًا، هل تريد الرقص؟

366
00:18:43,368 --> 00:18:44,369
‫أجل بالتأكيد.

367
00:18:51,000 --> 00:18:53,753
‫حافظا على مسافة 15 سم بينكما
‫من أجل الروح القدس.

368
00:19:12,105 --> 00:19:14,732
‫- هذه وسيلة عودتنا إلى البيت.
‫- كلا، أمي قادمة.

369
00:19:14,816 --> 00:19:16,401
‫- كلا، لن تأتي.
‫- بلى، ستأتي.

370
00:19:16,484 --> 00:19:19,278
‫- كلا، الخطة كانت المبيت في منزلي.
‫- كلا، لا بأس.

371
00:19:19,362 --> 00:19:20,655
‫حسنًا، إلى اللقاء.

372
00:19:20,780 --> 00:19:22,031
‫إلى اللقاء.

373
00:19:23,700 --> 00:19:24,826
‫- مرحبًا يا "مات".
‫- طفلتي.

374
00:19:32,583 --> 00:19:34,168
‫هل سبق وسافرت خارج البلاد؟

375
00:19:34,836 --> 00:19:36,587
‫عندما كنت طفلة.

376
00:19:37,839 --> 00:19:42,677
‫كانت لدى أبي وظيفة تطلبت سفره
‫إلى "البرازيل". أتذكر الرحلة من الصور.

377
00:19:43,720 --> 00:19:47,181
‫- إنه حلمي أن... آسف!
‫- كلا، تكلم.

378
00:19:48,558 --> 00:19:50,101
‫لم أسافر قط خارج البلاد.

379
00:19:50,727 --> 00:19:52,895
‫أحلم بالسفر إلى "باريس".

380
00:19:55,106 --> 00:19:56,774
‫"باريس"!

381
00:19:56,858 --> 00:19:58,484
‫لذلك أدرس اللغة الفرنسية.

382
00:19:59,360 --> 00:20:01,404
‫قالت أمي إن اللغة الفرنسية ليست مفيدة.

383
00:20:02,238 --> 00:20:04,741
‫إنها كذلك إن أردت الذهاب إلى "باريس".

384
00:20:12,248 --> 00:20:15,001
‫ما زلت لا أعرف كيف استخدم تلك البكرات
‫التي أعطيتني إياها.

385
00:20:16,169 --> 00:20:18,129
‫إنها سهلة للغاية.

386
00:20:18,212 --> 00:20:21,090
‫بعد أن تسخن،

387
00:20:22,467 --> 00:20:28,848
‫تمسك شعرك وتلفه هكذا و...

388
00:20:42,945 --> 00:20:45,114
‫"لاري"، إلى متى سيكفينا هذا؟

389
00:20:45,323 --> 00:20:48,117
‫- لا أعرف.
‫- حسنًا، يجب أن يعرف أحدهم.

390
00:20:48,201 --> 00:20:50,536
‫أيمكن أن تستفيد كل الأسرة
‫من تأمين "كوبرا" الصحي، حتى "ميغيل"؟

391
00:20:51,120 --> 00:20:52,205
‫لست متأكدًا.

392
00:20:52,288 --> 00:20:54,123
‫ماذا سيحدث لو أُصيب أحدهم في حادث؟

393
00:21:00,546 --> 00:21:01,839
‫هل عادت إلى البيت؟

394
00:21:01,923 --> 00:21:04,133
‫- ربما يجب أن تعفيها الليلة.
‫- كلا، إنها أكثر وعيًا من ذلك.

395
00:21:04,217 --> 00:21:06,469
‫- لا يمكنها التسلل هكذا...
‫- "ماريون".

396
00:21:07,094 --> 00:21:08,763
‫"كريستين"، لا يمكنك أن تتركي غرفتك هكذا.

397
00:21:08,846 --> 00:21:10,056
‫لم...

398
00:21:10,139 --> 00:21:12,058
‫لم تعلق أي من تلك الأغراض بشكل صحيح،
‫ليست لطيفة.

399
00:21:12,183 --> 00:21:13,476
‫- علقت ملابسي...
‫- "كريستين"! الآن!

400
00:21:13,559 --> 00:21:15,102
‫- اسمي "ليدي بيرد".
‫- لا تكذبي عليّ!

401
00:21:15,186 --> 00:21:17,522
‫هذا الزي سيبدو كالقمامة يوم الاثنين.

402
00:21:17,605 --> 00:21:20,983
‫هذا ليس صائبًا.
‫لا يمكننا معاملة ملابسنا هكذا.

403
00:21:21,067 --> 00:21:22,860
‫لا أعرف ماذا يفعل أصدقاؤك الأثرياء.

404
00:21:22,985 --> 00:21:25,363
‫لماذا تهتمين بما أفعله بملابسي؟

405
00:21:28,115 --> 00:21:29,534
‫لا يملك أبوك وظيفة.

406
00:21:31,577 --> 00:21:32,578
‫فقد وظيفته.

407
00:21:33,037 --> 00:21:35,289
‫هل تريدينه أن يأتي إلى هنا ويشرح لك ذلك؟

408
00:21:35,873 --> 00:21:37,416
‫بالطبع، على الأرجح لن يفعل على أي حال.

409
00:21:37,500 --> 00:21:38,876
‫إنه السيد اللطيف.
‫وأنا دومًا من يجب أن تكون...

410
00:21:38,960 --> 00:21:41,295
‫- أيمكننا التحدث في الأمر غدًا؟
‫- لا يمكنك أن تبدي كحثالة،

411
00:21:41,379 --> 00:21:42,672
‫لأن هذا يجعلنا نبدو كحثالة.

412
00:21:42,755 --> 00:21:44,590
‫تريدين معرفة حقيقة... إليك الحقيقة.

413
00:21:44,924 --> 00:21:47,260
‫يمكن أن يوظف بعض من آباء أصدقائك أباك،

414
00:21:47,343 --> 00:21:50,346
‫ولن يفعلوا ذلك
‫إن كانت عائلته تبدو كالحثالة.

415
00:21:50,429 --> 00:21:51,764
‫هل تفهمين؟

416
00:21:59,480 --> 00:22:03,067
‫ألم تخلدي إلى النوم قط
‫دون أن تعلقي ملابسك بشكل مثالي؟

417
00:22:03,484 --> 00:22:04,902
‫ولو لمرة واحدة؟

418
00:22:05,278 --> 00:22:07,613
‫وتمنيت لو أن أمك لم تغضب؟

419
00:22:09,782 --> 00:22:12,118
‫أمي كانت مدمنة خمر تسيء معاملتي.

420
00:22:16,330 --> 00:22:20,209
‫إذن، أفهم أنك لست مهتمة
‫بأي من الجامعات الكاثوليكية؟

421
00:22:20,543 --> 00:22:21,752
‫مستحيل.

422
00:22:22,336 --> 00:22:25,047
‫آسفة، لكن، أجل. مستحيل.

423
00:22:25,131 --> 00:22:28,050
‫إذن ستتقدمين لكليات جامعة "كاليفورنيا"
‫والكليات الحكومية؟

424
00:22:28,134 --> 00:22:31,137
‫أجل، لكن أيضًا كليات الفنون الحرة
‫في الساحل الشرقي،

425
00:22:31,220 --> 00:22:34,599
‫مثل "ييل"، لكن ليس "ييل"،
‫لأنني لن أتمكن من الالتحاق بها على الأرجح.

426
00:22:38,311 --> 00:22:40,271
‫بالتأكيد لن يمكنك الالتحاق بها.

427
00:22:40,813 --> 00:22:42,815
‫جزء من وظيفتي
‫هو مساعدتك على أن تكوني واقعية.

428
00:22:42,898 --> 00:22:44,734
‫أجل، يبدو أنها وظيفة الجميع.

429
00:22:45,526 --> 00:22:48,154
‫درجاتك في اختبار التقييم الدراسي
‫جيدة جدًا على نحو غريب.

430
00:22:48,362 --> 00:22:52,199
‫أجريت بعض الاتصالات مع خريجين محليين
‫من الجامعات التي أبديت اهتمامًا بها.

431
00:22:52,658 --> 00:22:55,077
‫لكن للأسف، جرى حجز جميع المقابلات.

432
00:22:55,995 --> 00:22:56,996
‫إذن، ماذا يعني ذلك؟

433
00:22:57,079 --> 00:23:00,958
‫يعني ذلك أنك يجب أن تلتحقي بها
‫على أساس ما تخبره عنك الأوراق.

434
00:23:02,293 --> 00:23:07,506
‫"الأحلام لا تموت
‫لذا لا تبعد نظرك عن أحلامك

435
00:23:07,590 --> 00:23:10,468
‫وعما قريب، ستدركها"

436
00:23:10,551 --> 00:23:11,886
‫حسنًا، توقفوا!

437
00:23:22,271 --> 00:23:23,272
‫هل يجب أن نعود إلى البيت؟

438
00:23:24,523 --> 00:23:26,067
‫أمي غاضبة دومًا.

439
00:23:26,901 --> 00:23:29,862
‫لا يهم إن عدت إلى البيت متأخرة،
‫ستكون غاضبة مني على أي حال.

440
00:23:30,321 --> 00:23:31,572
‫أمك متشددة معك.

441
00:23:31,947 --> 00:23:33,949
‫أجل، إنها تحبني كثيرًا.

442
00:23:37,078 --> 00:23:38,621
‫اختر نجما لنا.

443
00:23:41,374 --> 00:23:43,334
‫ذلك النجم، هناك،

444
00:23:43,417 --> 00:23:44,919
‫بجوار النجم اللامع ثم الخافت.

445
00:23:45,002 --> 00:23:46,045
‫أترينه؟

446
00:23:46,462 --> 00:23:47,880
‫أجل.

447
00:23:49,090 --> 00:23:50,675
‫ذلك هو نجمنا.

448
00:23:52,885 --> 00:23:54,261
‫كما تعرف،

449
00:23:55,513 --> 00:23:58,140
‫يمكنك أن تلمس ثديي، صحيح؟

450
00:23:58,683 --> 00:24:03,020
‫أعرف. الأمر فحسب أنني أكن لك
‫احترامًا شديدًا يمنعني من ذلك.

451
00:24:05,272 --> 00:24:06,691
‫جيد، رائع.

452
00:24:07,274 --> 00:24:09,568
‫أفهم ذلك تمامًا. شكرًا.

453
00:24:09,652 --> 00:24:11,737
‫- على الرحب والسعة.
‫- إن كان لديك ثديان،

454
00:24:11,821 --> 00:24:13,656
‫ما كنت لألمسهما أيضًا.

455
00:24:14,198 --> 00:24:16,075
‫أحترمك كثيرًا

456
00:24:17,451 --> 00:24:19,453
‫لأنني أحبك.

457
00:24:20,371 --> 00:24:21,414
‫أحبك أيضًا.

458
00:24:28,170 --> 00:24:29,547
‫لنسم نجمنا "كلود".

459
00:24:30,089 --> 00:24:33,175
‫- إنه اسم متغطرس، ألا تظن ذلك؟
‫- إنه فرنسي.

460
00:24:33,801 --> 00:24:35,302
‫ماذا يجب أن نسميه؟

461
00:24:36,387 --> 00:24:37,430
‫"بروس".

462
00:24:40,599 --> 00:24:41,642
‫أحبك!

463
00:24:42,393 --> 00:24:43,602
‫أحبك.

464
00:24:46,147 --> 00:24:47,523
‫"بروس".

465
00:24:50,109 --> 00:24:52,278
‫إنه أمر طبيعي ألا تلمسي قضيبًا.

466
00:24:52,778 --> 00:24:54,196
‫يجب أن أذهب إلى الصف.

467
00:24:54,447 --> 00:24:56,449
‫- لكن لدي حصة فارغة.
‫- يجب أن أجتاز مادة التاريخ.

468
00:24:56,532 --> 00:24:58,701
‫أظننا انتهينا من مسألة التعلم في الثانوية.

469
00:24:58,784 --> 00:25:00,327
‫- سوف أذهب.
‫- كلا!

470
00:25:00,953 --> 00:25:02,288
‫أكره أن أكون وحيدة.

471
00:25:02,371 --> 00:25:03,706
‫إلى اللقاء، أحبك!

472
00:25:38,407 --> 00:25:39,492
‫"(ثريفت تاون)"

473
00:25:39,575 --> 00:25:42,244
‫هل قال "داني" إن كانت جدته ستقيم
‫حفلًا رسميًا لعيد الشكر؟

474
00:25:42,369 --> 00:25:45,664
‫لا أعرف. هناك شبان كثيرون.
‫لكنها تعيش في الـ40 المذهلين.

475
00:25:45,748 --> 00:25:47,708
‫أنا وأبوك ذهبنا إلى حفل عشاء ذات مرة

476
00:25:47,792 --> 00:25:48,834
‫في ذلك الحي.

477
00:25:48,918 --> 00:25:51,504
‫رئيس مجلس إدارة شركة "آي إس سي"،
‫كان ذلك رسميًا تمامًا.

478
00:25:53,297 --> 00:25:54,423
‫لن تذهبي إلى جنازة.

479
00:25:54,882 --> 00:25:57,593
‫حسنًا، لا أعرف. أي فستان يعلن
‫أنه "عيد شكر أثرياء"؟

480
00:25:58,052 --> 00:26:00,721
‫أظن فحسب أنه أمر مخز أن تقضي
‫آخر عيد شكر لك

481
00:26:00,805 --> 00:26:02,681
‫مع عائلة لم تلتقيها من قبل بدلًا منا،

482
00:26:02,765 --> 00:26:05,184
‫لكنني أظنك أردت ذلك.

483
00:26:06,477 --> 00:26:08,103
‫- هل أنت متعبة؟
‫- كلا.

484
00:26:08,729 --> 00:26:11,982
‫- مرحبًا يا "ماريون"!
‫- مرحبًا يا "جويس"، كيف حال الطفل؟

485
00:26:12,066 --> 00:26:13,400
‫- إنه يزحف.
‫- حقًا!

486
00:26:13,484 --> 00:26:14,944
‫أريد أن أرى صورة عند الخروج.

487
00:26:15,027 --> 00:26:16,529
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

488
00:26:16,612 --> 00:26:18,572
‫- إن كنت متعبة فيمكننا الجلوس.
‫- لست متعبة!

489
00:26:18,656 --> 00:26:21,367
‫لم أستطع أن أقرر لأنك كنت تجرّين قدمك.

490
00:26:22,409 --> 00:26:23,994
‫لم أستطع أن أقرر فحسب.

491
00:26:24,662 --> 00:26:26,121
‫لماذا لم تقولي فحسب، "ارفعي قدمك"؟

492
00:26:26,205 --> 00:26:27,248
‫لم أكن أعرف إن كنت متعبة.

493
00:26:27,331 --> 00:26:28,833
‫- كنت تتصرفين بسلبية وعدائية!
‫- كلا. لم أفعل.

494
00:26:28,916 --> 00:26:30,751
‫- أنت مثيرة للغضب.
‫- رجاءً كفي عن الصراخ.

495
00:26:30,835 --> 00:26:31,919
‫لا أصرخ.

496
00:26:33,087 --> 00:26:34,797
‫- إنه مثالي!
‫- هل يروق لك؟

497
00:26:56,277 --> 00:26:59,655
‫إذن، لأن دفتر تقديراتي اختفى،

498
00:27:00,656 --> 00:27:01,657
‫إليكن ما سنفعله.

499
00:27:01,740 --> 00:27:03,242
‫سأعتمد عليكن لإعادة تكوينه.

500
00:27:03,534 --> 00:27:05,703
‫أعرف أنكن جميعًا تعرفن تقديراتكن
‫أفضل من أي أحد.

501
00:27:05,786 --> 00:27:07,580
‫لديّ فكرة عامة،

502
00:27:08,163 --> 00:27:09,707
‫لكن هذا يتعلق بميثاق الشرف الآن.

503
00:27:10,958 --> 00:27:12,334
‫مرحبًا... سالب "أ".

504
00:27:13,252 --> 00:27:14,253
‫أنا متأكد أنه كان "أ".

505
00:27:15,254 --> 00:27:16,630
‫لست كذلك، لكن لا بأس.

506
00:27:16,839 --> 00:27:19,466
‫كان كذلك. ثقي بي،
‫أعرف الموهبة عندما أراها.

507
00:27:20,801 --> 00:27:23,429
‫على الرحب السعة. شكرًا.

508
00:27:26,473 --> 00:27:27,766
‫مرحبًا، أظنه "ب".

509
00:27:29,143 --> 00:27:32,563
‫أظنه كان بالأحرى سالب "ب".
‫ربما حتى أقرب إلى موجب "ج".

510
00:27:32,646 --> 00:27:34,815
‫كلا، لأنني أبليت حقًا بلاء حسنًا
‫في الاختبار الأخير.

511
00:27:34,899 --> 00:27:37,109
‫يبدو أنني أتذكر
‫أنك أظهرت تحسنًا طفيفًا فحسب.

512
00:27:37,192 --> 00:27:38,944
‫رفع تقديري إلى "ب".

513
00:27:40,821 --> 00:27:42,072
‫حسنًا.

514
00:27:42,156 --> 00:27:43,198
‫ليكن "ب".

515
00:27:43,991 --> 00:27:45,159
‫إنه شرفك.

516
00:27:46,994 --> 00:27:49,038
‫"ليدي بيرد"! حبيبك ينتظر!

517
00:27:49,121 --> 00:27:52,958
‫مرحبًا يا "داني"! "داني" الشهير.

518
00:27:54,126 --> 00:27:57,546
‫يا لك من بديع! "لاري"، أليس بديعًا؟

519
00:27:57,630 --> 00:27:58,839
‫إنه بديع.

520
00:27:58,923 --> 00:28:02,468
‫- وأنت ستقلها وكل شيء.
‫- أجل، حسنًا...

521
00:28:02,551 --> 00:28:04,428
‫شكرًا على سماحك لـ"ليدي بيرد" بالقدوم

522
00:28:04,511 --> 00:28:06,055
‫إلى حفل عيد الشكر الذي تقيمه جدتي،
‫سيدة "ماكفيرسون".

523
00:28:06,138 --> 00:28:08,224
‫كلا، لا مزيد من التأدب. نادني "ماريون".

524
00:28:08,307 --> 00:28:10,309
‫حسنًا. يسرني لقاؤك يا سيد "ماكفيرسون".

525
00:28:10,392 --> 00:28:13,145
‫رجاء، نادني السيد "لاري ماكفيرسون".

526
00:28:14,355 --> 00:28:16,273
‫اجلس يا "داني". هل آتي لك بشيء لتشربه؟

527
00:28:16,440 --> 00:28:17,441
‫كلا، أنا بخير.

528
00:28:17,524 --> 00:28:19,652
‫مرحبًا، أنا "ميغيل". الأخ.

529
00:28:19,735 --> 00:28:21,403
‫أظن أن "ليدي بير" تريد
‫لفت الأنظار عند دخولها.

530
00:28:21,779 --> 00:28:23,530
‫إنها غاضبة لأنه ليس لدينا سلم حلزوني.

531
00:28:25,449 --> 00:28:27,117
‫- "شيلي".
‫- ماذا؟

532
00:28:27,201 --> 00:28:28,452
‫إنه اسمي.

533
00:28:28,535 --> 00:28:30,246
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

534
00:28:32,248 --> 00:28:34,959
‫إنه أمر غريب، في طريقي إلى هنا،
‫عبرت قضبان القطار.

535
00:28:35,042 --> 00:28:36,126
‫أخذت شارع "إتش".

536
00:28:36,252 --> 00:28:39,880
‫صحيح، و"ليدي بيرد" كانت تقول دومًا
‫إنها تعيش على الجانب الخاطئ من القضبان،

537
00:28:39,964 --> 00:28:42,216
‫لكنني لطالما ظننت ذلك تعبيرًا مجازيًا.

538
00:28:42,716 --> 00:28:45,886
‫لكن هناك بالفعل قضبان قطار.

539
00:28:47,054 --> 00:28:49,181
‫مرحبًا. تبدين رائعة.

540
00:28:49,265 --> 00:28:50,349
‫ماذا يوجد بحق السماء في حقيبة الـ"دوفيل"؟

541
00:28:50,641 --> 00:28:52,059
‫لا تقلقي إزاء ذلك. رباه.

542
00:28:52,142 --> 00:28:53,894
‫ستُعجب جدتي بذلك الفستان.

543
00:28:54,979 --> 00:28:56,105
‫حسنًا.

544
00:29:04,405 --> 00:29:05,406
‫انتظر.

545
00:29:06,907 --> 00:29:08,158
‫هل هذا منزل جدتك؟

546
00:29:08,242 --> 00:29:09,285
‫أجل.

547
00:29:09,368 --> 00:29:10,369
‫يا إلهي.

548
00:29:10,828 --> 00:29:12,454
‫"داني"، تأخرت.

549
00:29:13,414 --> 00:29:16,250
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على استضافتنا.

550
00:29:16,333 --> 00:29:17,835
‫- هذه "ليدي بيرد".
‫- مرحبًا.

551
00:29:17,918 --> 00:29:20,671
‫مرحبًا يا عزيزتي، كنت متلهفة لمقابلتك.

552
00:29:20,754 --> 00:29:22,339
‫منزلك هو المفضل لديّ

553
00:29:22,423 --> 00:29:24,049
‫- في كل شرق "ساكرامنتو".
‫- شكرًا.

554
00:29:25,009 --> 00:29:27,219
‫يا إلهي، هل هذه نكتة؟

555
00:29:27,303 --> 00:29:28,387
‫"(أمريكا)، مقاطعة (ريغان)"

556
00:29:28,512 --> 00:29:29,513
‫كلا.

557
00:29:30,180 --> 00:29:31,765
‫اسحبيها إلى الخارج.

558
00:29:32,975 --> 00:29:34,601
‫كدت تنتهين. هل يعجبك؟

559
00:29:34,685 --> 00:29:36,312
‫جميل، يروق لي.

560
00:29:36,395 --> 00:29:38,814
‫هل تمانعين لو أعددت المائدة كلها من أجلي؟

561
00:29:38,939 --> 00:29:40,190
‫حسنًا.

562
00:29:40,274 --> 00:29:43,485
‫"أحلام ستنفجر

563
00:29:43,569 --> 00:29:46,447
‫توقظ الريف"

564
00:29:46,530 --> 00:29:47,823
‫كيف تعرف عندما تؤتي مفعولها؟

565
00:29:48,365 --> 00:29:50,242
‫- ستعرفين.
‫- إنها لا تؤتي مفعولها.

566
00:29:50,326 --> 00:29:51,327
‫- حقًا؟
‫- كلا.

567
00:29:51,410 --> 00:29:53,996
‫- قالت أختي إن هذه ممتازة.
‫- تؤتي مفعولها معي.

568
00:29:54,079 --> 00:29:55,914
‫تؤتي مفعولها معي أيضًا.

569
00:29:55,998 --> 00:29:56,999
‫كلا.

570
00:29:58,459 --> 00:30:00,169
‫لا أشعر بذراعي.

571
00:30:00,544 --> 00:30:01,962
‫تؤتي مفعولها معك.

572
00:30:07,593 --> 00:30:10,721
‫إن تزوجت من "داني" ثم ماتت جدته،

573
00:30:10,804 --> 00:30:12,723
‫فسأرث منزل الأحلام.

574
00:30:13,098 --> 00:30:14,641
‫ألن يحصل عليه والداه؟

575
00:30:15,017 --> 00:30:16,477
‫أجل، سنضطر إلى قتلهما.

576
00:30:16,560 --> 00:30:18,479
‫وسيتعين علينا أن نقتل إخوته الكبار أيضًا.

577
00:30:39,583 --> 00:30:41,460
‫أين زوجة السيد "برونو"؟

578
00:31:01,647 --> 00:31:02,648
‫كيف الحال؟

579
00:31:06,360 --> 00:31:08,529
‫أمي، لا يمكننا حقًا التحدث الآن.

580
00:31:10,739 --> 00:31:13,325
‫حسنًا، عيد شكر سعيدًا.

581
00:31:14,368 --> 00:31:16,120
‫افتقدناك يا "ليدي بيرد".

582
00:31:20,249 --> 00:31:22,042
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا "بيردي".

583
00:31:22,334 --> 00:31:23,669
‫إلى اللقاء يا "شيلي".

584
00:31:27,589 --> 00:31:29,591
‫لماذا تبدو تلك السيجارة غريبة؟

585
00:31:30,217 --> 00:31:31,593
‫أليست سيجارة؟

586
00:31:33,929 --> 00:31:35,180
‫لأنها بالقرنفل.

587
00:31:43,230 --> 00:31:45,649
‫العقي شفتيك. لذلك هي حلوة المذاق.

588
00:31:51,071 --> 00:31:53,824
‫كانت أمك حزينة حقًا
‫لغيابك الليلة عن عيد الشكر.

589
00:31:54,700 --> 00:31:57,870
‫أجل، حسنًا، إنها تكرهني.

590
00:31:58,495 --> 00:32:00,998
‫أمك تمتلك قلبًا كبيرًا.

591
00:32:03,625 --> 00:32:06,712
‫تقبلتني بعدما ذُعر والداي بسبب...

592
00:32:07,588 --> 00:32:10,382
‫ممارسة الجنس قبل الزواج.

593
00:32:13,218 --> 00:32:14,261
‫أنا معجبة بها.

594
00:32:31,487 --> 00:32:34,198
‫- القديس "إغناطيوس دي لويولا"...
‫- صل من أجلنا!

595
00:32:34,281 --> 00:32:37,451
‫- عش يا "يسوع" في قلبنا...
‫- إلى الأبد!

596
00:32:50,714 --> 00:32:52,341
‫لا تفهم حتى أي شيء مما أقوله!

597
00:32:52,424 --> 00:32:54,968
‫كفا عن الشجار. مهلًا!

598
00:33:18,909 --> 00:33:22,371
‫ها هي ذا. "جولز"، عجبًا. كنت بارعة جدًا.

599
00:33:22,454 --> 00:33:23,705
‫- لا أستطيع أن أصدق ذلك.
‫- شكرًا.

600
00:33:23,789 --> 00:33:24,998
‫هذه زوجتي "بيكي".

601
00:33:25,082 --> 00:33:27,918
‫"بيكي"، هذه "جولز".
‫إنها واحدة من أنجب طالباتي.

602
00:33:28,335 --> 00:33:29,962
‫- يسرني لقاؤك جدًا.
‫- يسرني لقاؤك أيضًا.

603
00:33:30,045 --> 00:33:31,129
‫كيف حالك؟ هل تشعرين ببعض الركل...

604
00:33:31,213 --> 00:33:32,256
‫متعبة قليلًا، أجل.

605
00:33:32,339 --> 00:33:34,550
‫حسنًا، يجب أن أعيدها إلى المنزل.
‫يتعبنا الجنين.

606
00:33:34,633 --> 00:33:36,927
‫- لكن ذلك كان رائعًا يا "جولز".
‫- شكرًا.

607
00:33:38,095 --> 00:33:39,221
‫تهاني.

608
00:33:53,819 --> 00:33:55,737
‫لم يفهموها.

609
00:34:07,207 --> 00:34:10,168
‫كم تظنين أنك ستبقين؟
‫شربت الكثير من الصودا!

610
00:34:10,252 --> 00:34:12,588
‫- اللعنة عليك.
‫- أتتني الدورة الشهرية للتو!

611
00:34:12,671 --> 00:34:14,214
‫- تبًا!
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

612
00:34:14,298 --> 00:34:16,258
‫لا يوجد صف قط في حمام الرجال!

613
00:34:21,388 --> 00:34:22,389
‫أنا...

614
00:34:23,724 --> 00:34:25,058
‫يا إلهي!

615
00:35:07,643 --> 00:35:09,227
‫إنها جوارب لطيفة حقًا.

616
00:35:10,270 --> 00:35:11,730
‫إنها باهظة الثمن في الواقع.

617
00:35:11,813 --> 00:35:13,857
‫تمتص الرطوبة من قدمك.

618
00:35:13,940 --> 00:35:17,653
‫- قدمي دائمًا رطبة.
‫- أمي، تعجبني.

619
00:35:17,736 --> 00:35:20,530
‫آسفة أنه عيد الميلاد الصغير. أردنا أن...

620
00:35:20,614 --> 00:35:24,034
‫- إنه صغير قليلًا هذا العام.
‫- إنها لطيفة.

621
00:35:27,913 --> 00:35:29,915
‫- هل أعجبتك؟
‫- انظروا.

622
00:35:29,998 --> 00:35:31,667
‫"لاعبو الغولف لا يتبعون حمية قط
‫إنهم يعيشون على الخضرة فحسب"

623
00:35:32,250 --> 00:35:33,251
‫هذه جيدة.

624
00:35:33,335 --> 00:35:36,254
‫كان عليّ أن أحضرها. تضحكني.

625
00:35:44,721 --> 00:35:45,972
‫أبي؟ ادخل.

626
00:35:49,643 --> 00:35:50,769
‫كيف عرفت أنه أنا؟

627
00:35:50,936 --> 00:35:52,312
‫أمي لا تقرع.

628
00:35:53,021 --> 00:35:54,898
‫كلا، لا تفعل.

629
00:35:57,442 --> 00:36:01,405
‫ها هي ذا، طلباتك المستوفاة
‫للحصول على المساعدة المالية.

630
00:36:01,488 --> 00:36:02,656
‫شكرًا!

631
00:36:02,739 --> 00:36:05,409
‫- عيد ميلاد مجيدًا!
‫- شكرًا!

632
00:36:05,784 --> 00:36:08,745
‫أتحتاجين إلى المال من أجل طلبات الالتحاق؟
‫بوسعي المساعدة في ذلك أيضًا، أنا فحسب...

633
00:36:08,829 --> 00:36:11,707
‫كلا، تدبرت ذلك. الوظائف الصيفية تكفلت به.

634
00:36:12,124 --> 00:36:13,917
‫لذلك لدينا وقت لإغلاق الحاسوب.

635
00:36:14,042 --> 00:36:15,127
‫هذه غرفتنا.

636
00:36:15,210 --> 00:36:17,295
‫هل يمكنك أن تقلني إلى مكتب البريد
‫في شارع "جيه"؟

637
00:36:17,379 --> 00:36:18,380
‫لا بد أنه ما زال مفتوحًا.

638
00:36:18,463 --> 00:36:21,717
‫4! 3! 2! 1!

639
00:36:21,800 --> 00:36:23,885
‫عام جديد سعيدًا!

640
00:36:32,060 --> 00:36:34,771
‫إنه بسيط جدًا. شدي الفوهة للخارج،
‫ثم اغمسيه...

641
00:36:44,948 --> 00:36:47,534
‫"(هاورد زين)
‫التاريخ الشعبي لـ(الولايات المتحدة)"

642
00:36:50,245 --> 00:36:51,246
‫مرحبًا!

643
00:36:52,080 --> 00:36:55,333
‫أحب فرقتك. مع "جونا رويز".

644
00:36:55,709 --> 00:36:57,919
‫- "لينفانس نيو"؟
‫- "لونفونس نو".

645
00:37:00,881 --> 00:37:05,218
‫حسنًا، شاهدت عرضك في عيد الشكر.
‫اسمي "ليدي بيرد".

646
00:37:05,469 --> 00:37:07,929
‫- هذا غريب. تصافحين الأيادي.
‫- أجل.

647
00:37:10,974 --> 00:37:12,100
‫أنا صديقة "جينا"،

648
00:37:12,184 --> 00:37:14,478
‫وهي تتحدث دومًا عن روعة فرقتك الموسيقية.

649
00:37:14,561 --> 00:37:16,062
‫لذا أردت أن أتفقدها.

650
00:37:16,563 --> 00:37:18,857
‫- أجل، "جينا" صديقة طيبة.
‫- أجل.

651
00:37:19,232 --> 00:37:20,734
‫ربما سألقاك في الـ"ديوس" أو ما شابه.

652
00:37:21,526 --> 00:37:23,528
‫بالتأكيد، ألقاك في الـ"ديوس".

653
00:37:23,904 --> 00:37:24,905
‫مهلًا،

654
00:37:24,988 --> 00:37:28,408
‫- لا أدفع لك المال لتغازلي!
‫- لم أكن أغازل.

655
00:37:28,784 --> 00:37:29,993
‫أتمنى لو كنت تفعلين.

656
00:37:40,796 --> 00:37:42,464
‫"(كايل)"

657
00:37:42,547 --> 00:37:44,341
‫تلاوة من سفر "التكوين".

658
00:37:44,424 --> 00:37:47,260
‫أخرج الرب "إبراهيم" وقال،

659
00:37:47,344 --> 00:37:50,347
‫"انظر إلى السماء وعد النجوم
‫إن استطعت أن تعدها."

660
00:37:50,722 --> 00:37:53,558
‫وقال له، "هكذا يكون نسلك.

661
00:37:54,184 --> 00:37:56,102
‫فآمن (إبراهيم) بالرب،

662
00:37:56,186 --> 00:37:58,772
‫فحسبه له برًا."

663
00:37:58,855 --> 00:38:02,234
‫...الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.

664
00:38:02,317 --> 00:38:07,072
‫ليأت ملكوتك.
‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.

665
00:38:07,155 --> 00:38:10,826
‫أول مرة فعلناها كانت
‫في منزله على البحيرة الصيف الماضي.

666
00:38:11,117 --> 00:38:13,411
‫كانت غريبة جدًا.

667
00:38:13,578 --> 00:38:15,789
‫تفضلي. من العم "مات".

668
00:38:16,122 --> 00:38:18,917
‫أظنه يتشاجر مع أمي،
‫لذا استمتعي بوجبات الغداء طالما تستطيعين.

669
00:38:19,459 --> 00:38:23,088
‫- كلا شكرًا. أحاول خسارة الوزن.
‫- حقًا؟

670
00:38:23,171 --> 00:38:25,006
‫الجنس ليس بالمعضلة. إنه فحسب...

671
00:38:25,090 --> 00:38:27,133
‫- اتصلت بي أمي أثناء ممارسته.
‫- فحص التنورة.

672
00:38:27,259 --> 00:38:29,594
‫كان على هاتفي الخلوي،
‫الذي أحضرته لي في حالة الطوارئ.

673
00:38:29,719 --> 00:38:30,720
‫هل رددت على مكالمتها؟

674
00:38:31,513 --> 00:38:33,849
‫أجل، قلت،
‫"أماه، لا يمكنني الحديث الآن حقًا."

675
00:38:33,974 --> 00:38:34,975
‫فحص التنورة.

676
00:38:36,768 --> 00:38:38,395
‫مهلًا. ماذا كان الأمر الطارئ؟

677
00:38:39,104 --> 00:38:40,105
‫ماذا؟

678
00:38:40,188 --> 00:38:43,108
‫- ماذا كان الأمر الطارئ؟
‫- تُوفيت عمتي الكبيرة.

679
00:38:43,191 --> 00:38:45,652
‫- أنا جد آسفة.
‫- لقد انتحرت نوعًا ما.

680
00:38:46,152 --> 00:38:48,446
‫أجل. لا أعرف لم يقدم المرء على ذلك
‫طالما أنه مسن بالفعل.

681
00:38:48,530 --> 00:38:50,782
‫أيتها السيدات، التنانير.

682
00:38:53,952 --> 00:38:56,454
‫سأكتب لك تنويهًا يا آنسة "والتون".

683
00:38:56,538 --> 00:38:58,373
‫لا مزيد من التنانير القصيرة.

684
00:39:01,877 --> 00:39:03,587
‫"ساره جون" تضيّق الخناق عليّ.

685
00:39:04,963 --> 00:39:06,131
‫إنها حقيرة.

686
00:39:06,214 --> 00:39:07,632
‫"بيردي"، أنت تحبينها.

687
00:39:07,716 --> 00:39:09,759
‫أجل، لكن... هي حقيرة.

688
00:39:10,969 --> 00:39:13,930
‫لديّ فكرة للانتقام من "ساره جون".

689
00:39:14,347 --> 00:39:15,348
‫كيف؟

690
00:39:15,640 --> 00:39:17,267
‫سترين. بعد ظهر اليوم.

691
00:39:17,350 --> 00:39:19,269
‫كلا، لدينا تجارب أداء بعد ظهر اليوم.

692
00:39:20,729 --> 00:39:24,149
‫صحيح، أعني...
‫لا أظنني أرغب في المشاركة في المسرحية.

693
00:39:24,858 --> 00:39:26,902
‫التقيني في ساحة انتظار المدرسين
‫في الساعة 3.

694
00:39:26,985 --> 00:39:29,029
‫- سأحضر المواد.
‫- اتفقنا.

695
00:39:30,113 --> 00:39:31,907
‫مهلًا، ماذا كان اسمك؟

696
00:39:31,990 --> 00:39:33,450
‫"ليدي بيرد".

697
00:39:33,575 --> 00:39:34,701
‫اسم غريب.

698
00:39:34,784 --> 00:39:39,748
‫سيداتي، لدينا قرار لنتخذه.
‫أفكار حفل التخرج. أعلى الخيارات حتى الآن.

699
00:39:39,831 --> 00:39:44,628
‫مدن العالم، والشعلة الأبدية، والأفلام.

700
00:39:45,795 --> 00:39:47,297
‫أين الأب "ليفايتش"؟

701
00:39:47,631 --> 00:39:49,049
‫لا بأس، ليجلس الكل على ركبته.

702
00:39:49,132 --> 00:39:50,300
‫ماذا؟

703
00:39:50,759 --> 00:39:51,801
‫استريحوا.

704
00:39:53,887 --> 00:39:55,889
‫أعرف أنكم جميعًا تفتقدون الأب "ليفايتش".

705
00:39:55,972 --> 00:39:57,974
‫بوسعي أن أؤكد
‫لكم أن الأخوة يفتقدونه أيضًا.

706
00:39:58,433 --> 00:40:00,727
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي في ذلك.

707
00:40:01,978 --> 00:40:04,230
‫في العادة،
‫أنا مدرب الفريق الأساسي لكرة القدم،

708
00:40:04,314 --> 00:40:08,026
‫لكن مما أراه، المسرحية ما هي إلا لعبة.

709
00:40:08,360 --> 00:40:09,986
‫أين "ليدي بيرد"؟

710
00:40:10,070 --> 00:40:12,656
‫إنها بصحبة أعز صديقاتها الجديدة.
‫تظن أن المسرح لم يعد يناسبها.

711
00:40:12,739 --> 00:40:14,616
‫إن فتحتم نصوصكم.

712
00:40:14,699 --> 00:40:16,743
‫لقد عينت رقمًا لكل واحد من أدواركم.

713
00:40:16,826 --> 00:40:18,870
‫سأضع توزيع الأدوار هنا على اللوحة.

714
00:40:18,954 --> 00:40:22,916
‫وإن أمكنكم تدوين ذلك في دفاتركم المسرحية،
‫فسيكون ذلك رائعًا.

715
00:40:23,416 --> 00:40:24,668
‫من يلعب أي دور؟

716
00:40:24,751 --> 00:40:27,712
‫كلفت الآنسة "باتي" بتوزيع الأدوار
‫بما أنها تعرفكم جميعًا.

717
00:40:27,796 --> 00:40:29,464
‫لذا، نادي عليهم يا آنسة "باتي".

718
00:40:29,547 --> 00:40:33,885
‫- حسنًا، "بروسبيرو"، "داني".
‫- "داني"، لطيف! هذا الدور 1.

719
00:40:33,969 --> 00:40:36,429
‫"متزوجة للتو من (يسوع)"

720
00:40:36,513 --> 00:40:37,847
‫مهلًا، أين تسكنين؟

721
00:40:40,558 --> 00:40:42,102
‫الـ40.

722
00:40:42,560 --> 00:40:45,772
‫إنه حيث كان منزلنا الأول. أي شارع؟

723
00:40:46,314 --> 00:40:47,732
‫44.

724
00:40:47,816 --> 00:40:50,860
‫إنه المنزل الأزرق من 3 طوابق
‫ذو النوافذ البيضاء

725
00:40:50,944 --> 00:40:52,654
‫والعلم الأمريكي في الواجهة.

726
00:40:52,737 --> 00:40:55,490
‫أجل، أعرف ذلك المنزل. هل تودين الذهاب
‫إلى هناك الآن وتناول الطعام؟

727
00:40:55,907 --> 00:40:58,410
‫أسكن في خليج "غرانيت".
‫وإلا كنت سأقترح أن نذهب إلى هناك.

728
00:40:58,493 --> 00:41:01,871
‫في الواقع، كنت أفكر
‫أننا ربما يجب أن نذهب إلى الـ"ديوس"؟

729
00:41:02,372 --> 00:41:04,666
‫كنت أتحدث مع "كايل" حول الأمر وقال،

730
00:41:04,749 --> 00:41:07,293
‫"أيًا يكن، إنه بائس،
‫لكن ربما سألقاك هناك."

731
00:41:07,627 --> 00:41:08,712
‫كيف تعرفين "كايل"؟

732
00:41:09,546 --> 00:41:13,967
‫جعلتني أمي أحصل على وظيفة في "نيو هيلفيشا"
‫لكي أتعلم المسؤولية.

733
00:41:16,344 --> 00:41:17,762
‫على أي حال، نلتقي هناك.

734
00:41:18,054 --> 00:41:19,389
‫أجل، "كايل" رائع.

735
00:41:20,098 --> 00:41:21,766
‫لنذهب إلى "ديوس".

736
00:41:22,767 --> 00:41:23,935
‫حسنًا يا رفاق. الآن، انظروا.

737
00:41:24,227 --> 00:41:25,770
‫الدور 1، صحيح؟

738
00:41:25,854 --> 00:41:27,522
‫ستجري نوعًا ما إلى الأمام بزاوية حادة.

739
00:41:27,647 --> 00:41:29,607
‫أريدك أن تنظر مباشرة إلى الجمهور، اتفقنا؟

740
00:41:29,691 --> 00:41:32,277
‫لا تتلفت حولك، تثرثر مع أي أحد يمر بجوارك.

741
00:41:32,360 --> 00:41:34,696
‫8، 9، 10، ستضغطون من هنا مباشرة.

742
00:41:34,779 --> 00:41:35,864
‫لأن هؤلاء الأشخاص سيروق لهم ذلك.

743
00:41:35,947 --> 00:41:37,323
‫لا تتكلموا فيما بينكم.

744
00:41:37,407 --> 00:41:39,659
‫الآن ندخل ببطء، ونغني.

745
00:41:40,744 --> 00:41:43,038
‫هذا غناء. الخطوط العريضة تعني الغناء.

746
00:41:43,121 --> 00:41:44,956
‫نحن نغني.

747
00:41:45,290 --> 00:41:47,167
‫"داني" لم يبدأ الغناء بعد.
‫إنه بمفرده تمامًا.

748
00:41:47,500 --> 00:41:49,711
‫يغني. 8، 9، 10، تهاجمون بشراسة!

749
00:41:49,794 --> 00:41:51,546
‫تهاجمون بشراسة.

750
00:41:54,591 --> 00:41:57,177
‫- هل هذا هو الـ"ديوس"؟
‫- أجل.

751
00:41:57,260 --> 00:41:58,511
‫إنه ساحة انتظار؟

752
00:41:59,304 --> 00:42:00,305
‫أجل.

753
00:42:00,722 --> 00:42:04,517
‫كنا في ساحة انتظار
‫وذهبنا إلى ساحة انتظار أخرى.

754
00:42:04,601 --> 00:42:08,104
‫مرحبًا يا "كايل"، أنا "وليدي بيرد"
‫زيّنا للتو سيارة الراهبة،

755
00:42:08,188 --> 00:42:09,981
‫كتبنا عليها "متزوجة للتو من (يسوع)!"

756
00:42:10,065 --> 00:42:11,483
‫هذا رائع حقًا.

757
00:42:24,370 --> 00:42:27,624
‫ما فعلته مثير جدًا، وتخريبي جدًا.

758
00:42:27,707 --> 00:42:29,042
‫أجل، تبًا لهم.

759
00:42:29,709 --> 00:42:31,127
‫لا تقلقي، لن أشي بك.

760
00:42:31,211 --> 00:42:34,464
‫حسنًا، أرجو ألا تفعل، لأنني سأقتل عائلتك.

761
00:42:36,591 --> 00:42:40,512
‫- ماذا؟
‫- آسفة، كانت تلك مبالغة.

762
00:42:40,595 --> 00:42:45,517
‫لا بأس. أبي مصاب بالسرطان.
‫لذاـ أظن أن الله يقوم بالمهمة نيابة عنا.

763
00:42:46,601 --> 00:42:48,686
‫أنا آسفة.

764
00:42:49,979 --> 00:42:52,732
‫- تعملين في "نيو هيلفيشا"، صحيح؟
‫- صحيح.

765
00:42:53,316 --> 00:42:54,859
‫هل يمكنني الحصول على رقمك؟

766
00:42:54,943 --> 00:42:56,653
‫كنا نتطلع إلى إقامة بعض العروض الحية هناك.

767
00:42:56,736 --> 00:42:57,821
‫بالتأكيد.

768
00:43:01,491 --> 00:43:03,409
‫إنه هاتف والدي.

769
00:43:03,493 --> 00:43:04,828
‫ليس لديك هاتف خلوي؟

770
00:43:05,036 --> 00:43:06,454
‫- كلا.
‫- فتاة صالحة.

771
00:43:06,538 --> 00:43:08,331
‫لم تضطر الحكومة
‫إلى تثبيت أجهزة تتبع علينا.

772
00:43:08,414 --> 00:43:09,874
‫اشتريناها وثبتناها على أنفسنا.

773
00:43:10,333 --> 00:43:11,709
‫لا أملك جهاز تتبع.

774
00:43:12,043 --> 00:43:14,170
‫كلا، أقصد الهواتف الخلوية.

775
00:43:14,838 --> 00:43:16,005
‫أتفهمين؟

776
00:43:16,089 --> 00:43:18,007
‫- عجبًا.
‫- أجل. أعرف.

777
00:43:18,466 --> 00:43:20,343
‫ستحظين بواحد في نهاية المطاف.
‫سيحصل الجميع على واحد.

778
00:43:20,426 --> 00:43:22,929
‫وحينها ستكون مسألة وقت فحسب.

779
00:43:23,680 --> 00:43:24,848
‫قبل ماذا؟

780
00:43:25,181 --> 00:43:27,767
‫قبل أن يضعوها داخل أدمغتنا.

781
00:44:02,802 --> 00:44:04,429
‫ماذا تريد مني؟

782
00:44:06,472 --> 00:44:07,473
‫أجل؟

783
00:44:07,849 --> 00:44:10,977
‫أرادت جدتي أن تخبرك
‫أنها افتقدتك في عيد الميلاد.

784
00:44:11,686 --> 00:44:15,064
‫حسنًا، لم أكن أستطيع الذهاب على أي حال.
‫كانت أمي غاضبة إزاء عيد الشكر.

785
00:44:15,607 --> 00:44:17,692
‫أمك مجنونة. أنا أخافها.

786
00:44:17,775 --> 00:44:19,527
‫إنها ليست مجنونة، إنها فحسب...

787
00:44:19,611 --> 00:44:22,739
‫لديها قلب كبير. إنها ودودة جدًا.

788
00:44:22,864 --> 00:44:24,073
‫لا أجد أمك ودودة.

789
00:44:24,157 --> 00:44:25,533
‫- حقًا؟
‫- كلا.

790
00:44:25,617 --> 00:44:27,493
‫كلا، إنها ودودة، لكنها مخيفة نوعا ما.

791
00:44:27,577 --> 00:44:29,162
‫لا يمكن للمرء أن يكون مخيفًا وودودًا.

792
00:44:29,245 --> 00:44:31,581
‫- أظن أن ذلك ممكن. أمك هكذا.
‫- أنت مثلي.

793
00:44:33,583 --> 00:44:34,792
‫اللعنة.

794
00:44:35,209 --> 00:44:39,213
‫هل يمكن ألا تخبري أحدًا رجاءً؟
‫أنا آسف على كل شيء.

795
00:44:39,505 --> 00:44:42,967
‫أشعر بالخجل الشديد من الأمر برمته.

796
00:44:43,426 --> 00:44:45,803
‫إنه سيكون سيئًا فحسب،

797
00:44:45,887 --> 00:44:48,097
‫وأنا أحتاج إلى بعض الوقت لكي أتدبر

798
00:44:48,181 --> 00:44:50,475
‫كيف سأخبر أمي وأبي، و...

799
00:44:50,558 --> 00:44:51,726
‫لا تقلق.

800
00:44:58,608 --> 00:45:00,026
‫لن أخبر أحدًا.

801
00:45:02,612 --> 00:45:04,238
‫لا بأس.

802
00:45:17,251 --> 00:45:19,587
‫وهل لديك نظام دعم؟

803
00:45:20,713 --> 00:45:22,006
‫ماذا تعنين؟

804
00:45:24,008 --> 00:45:26,886
‫من تلجأ إليه عندما تراودك هذه المشاعر؟

805
00:45:30,264 --> 00:45:32,016
‫لا أحد، على ما أظن.

806
00:45:33,768 --> 00:45:34,894
‫أنا آسف.

807
00:45:35,019 --> 00:45:39,065
‫كلا، لا تتأسف. لا توجد إجابة خاطئة.

808
00:45:40,775 --> 00:45:42,443
‫رجاء لا تخبري ابنتك.

809
00:45:42,527 --> 00:45:43,945
‫كلا، بالطبع لا.

810
00:45:44,821 --> 00:45:45,947
‫بالطبع لا.

811
00:45:51,786 --> 00:45:55,873
‫تذكر أنك تراب. وإلى التراب سوف تعود.

812
00:46:06,300 --> 00:46:07,301
‫إنه نظام جديد.

813
00:46:07,385 --> 00:46:09,595
‫تدخلين فحسب
‫رقم التأمين الاجتماعي خاصتك و...

814
00:46:15,101 --> 00:46:16,853
‫- "دافيز"؟
‫- "دافيز" جيدة.

815
00:46:16,936 --> 00:46:19,480
‫- ربما كان يجب أن تلقي عليها نظرة.
‫- إنها على بعد نصف ساعة فقط!

816
00:46:19,564 --> 00:46:20,857
‫أقل إن كنت تقودين بسرعة!

817
00:46:20,940 --> 00:46:23,484
‫- التحقت بكلية للخريجين هناك.
‫- كثير من الأذكياء يذهبون إلى "دافيز".

818
00:46:23,568 --> 00:46:25,194
‫كنت أظن أن "بيركلي" ستقبلني.

819
00:46:25,278 --> 00:46:27,155
‫أنت و"ميغيل" درستما فيها. أنا إرث.

820
00:46:27,238 --> 00:46:28,823
‫ليس إن لم نتبرع بالمال.

821
00:46:29,073 --> 00:46:30,116
‫كما أن درجاتك سيئة.

822
00:46:30,199 --> 00:46:31,284
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

823
00:46:31,367 --> 00:46:32,368
‫- بمعنى؟
‫- لا شيء.

824
00:46:32,452 --> 00:46:33,828
‫كلا، إلام تلمحين؟

825
00:46:33,911 --> 00:46:35,997
‫- لا شيء.
‫- أنت عنصرية لعينة.

826
00:46:36,080 --> 00:46:39,000
‫- لم أقل أي شيء!
‫- لم أستغل عرقي!

827
00:46:39,083 --> 00:46:42,503
‫أجل، أنا متأكدة
‫أنه لم تكن لديهم فكرة يا "ميغيل".

828
00:46:42,587 --> 00:46:44,130
‫أنت بالفعل شريرة لعينة!

829
00:46:45,923 --> 00:46:46,966
‫ما خطبك؟

830
00:46:47,050 --> 00:46:48,968
‫- اذهبي إلى غرفتك.
‫- لست طفلة.

831
00:46:49,052 --> 00:46:50,094
‫لم أربك هكذا!

832
00:46:50,178 --> 00:46:53,765
‫ليس علي أن أذهب إلى أي مكان!
‫لن أذهب إلى جامعة لعينة

833
00:46:53,848 --> 00:46:57,185
‫تشتهر بكليتها الزراعية اللعينة.

834
00:46:57,852 --> 00:46:59,312
‫و"ميغيل" و"شيلي"،

835
00:46:59,395 --> 00:47:01,439
‫لن تحصلا على وظائف
‫بكل ذلك القرف في وجهيكما!

836
00:47:16,871 --> 00:47:19,123
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

837
00:47:19,791 --> 00:47:21,793
‫تناولي ما شئت من الثلاجة.

838
00:47:21,876 --> 00:47:24,170
‫والداي في الطابق الأعلى،
‫لكنهما لا يأبهان إن شربت.

839
00:47:24,253 --> 00:47:25,421
‫حسنًا، رائع.

840
00:47:42,855 --> 00:47:43,898
‫أكره ذلك القرف.

841
00:47:45,358 --> 00:47:46,359
‫أنت تدخن.

842
00:47:46,442 --> 00:47:47,735
‫أدخن سجائر ملفوفة يدويًا.

843
00:47:48,236 --> 00:47:49,654
‫لا أدخن أبدًا المنتجة صناعيًا.

844
00:47:49,946 --> 00:47:51,155
‫أو سجائر القرنفل.

845
00:47:51,489 --> 00:47:53,407
‫- ما عيب سجائر القرنفل؟
‫- لا يمكنني استنشاق القرنفل.

846
00:47:53,491 --> 00:47:54,492
‫ما الجدوى؟

847
00:47:55,952 --> 00:47:56,953
‫لا يفترض بك استنشاقه.

848
00:47:57,328 --> 00:48:01,040
‫كانت سجائر القرنفل هي أول ما دخنته
‫عندما كنت صغيرة، لذا،

849
00:48:01,624 --> 00:48:03,251
‫إنها قوة العادة فحسب.

850
00:48:03,876 --> 00:48:05,211
‫تحتوي على ألياف زجاجية.

851
00:48:05,670 --> 00:48:06,754
‫- حقًا؟
‫- أجل.

852
00:48:07,630 --> 00:48:08,965
‫لف سجائرك هو أفضل خيار.

853
00:48:09,257 --> 00:48:14,929
‫كما أنني أحاول جاهدًا
‫ألا أشارك في اقتصادنا.

854
00:48:15,179 --> 00:48:17,014
‫لا أحب المال.

855
00:48:17,181 --> 00:48:20,268
‫لذا، أحاول أن أعيش بالمقايضة وحدها.

856
00:48:20,643 --> 00:48:22,603
‫لكن ألا تكلّف المدرسة الكاثوليكية المال؟

857
00:48:22,812 --> 00:48:25,815
‫أجل، الأسقفية التي نحن فيها
‫يهمها المال بشدة.

858
00:48:26,524 --> 00:48:31,070
‫كان أبي حريصًا على أن ألتحق بـ"إكزافيير".

859
00:48:31,154 --> 00:48:33,739
‫لذا، أحاول فحسب أن أسعده.

860
00:48:47,503 --> 00:48:48,880
‫- لا أريد أن أمارس الجنس بعد.
‫- كلا.

861
00:48:48,963 --> 00:48:50,131
‫- لم أمارس الجنس بعد.
‫- ولا أنا أيضًا.

862
00:48:50,214 --> 00:48:51,215
‫- مع شخص آخر.
‫- ولا أنا أيضًا.

863
00:48:51,299 --> 00:48:52,300
‫- حقًا؟
‫- أجل.

864
00:48:58,890 --> 00:49:01,309
‫يا إلهي، إنه سرير اكتساب السمرة.

865
00:49:01,893 --> 00:49:03,477
‫ستحب "جولي" هذا.

866
00:49:04,103 --> 00:49:05,396
‫من تكون "جولي"؟

867
00:49:15,323 --> 00:49:18,701
‫"إكزافيير"

868
00:49:26,584 --> 00:49:29,086
‫"ليدي بيرد"؟ لا يمكنك أن تغلقي الباب.

869
00:49:29,170 --> 00:49:30,922
‫- لدينا حمام واحد.
‫- آسفة!

870
00:49:31,380 --> 00:49:33,633
‫إنه المكان الوحيد
‫الذي يمكنني أن أحظى فيه ببعض الخصوصية.

871
00:49:33,716 --> 00:49:35,259
‫هل تحتاجين حقًا إلى استخدام فوطتين؟

872
00:49:36,052 --> 00:49:37,345
‫كلا. لا أظن ذلك.

873
00:49:37,428 --> 00:49:39,013
‫إن كنت تحتاجين إلى فوطتين
‫ليس عليك إلا أن تقولي،

874
00:49:39,096 --> 00:49:40,681
‫لأن هذا يؤثر على يومي بالكامل،

875
00:49:40,765 --> 00:49:42,225
‫لأنني يجب أن أنهي الغسيل
‫قبل الذهاب إلى العمل،

876
00:49:42,308 --> 00:49:44,227
‫وأحتاج إلى معرفة
‫إن كانت هناك فوط أخرى عليّ غسلها.

877
00:49:44,310 --> 00:49:45,770
‫أحتاج إلى واحدة فحسب، آسفة.

878
00:49:45,853 --> 00:49:49,649
‫حسنًا، دعيني أنظر إلى المرآة.
‫يجب أن أغادر.

879
00:49:57,490 --> 00:50:02,912
‫متى في رأيك أنسب وقت لممارسة الجنس؟

880
00:50:03,037 --> 00:50:04,205
‫هل تمارسين الجنس؟

881
00:50:04,288 --> 00:50:05,373
‫كلا.

882
00:50:06,249 --> 00:50:09,710
‫الجامعة وقت مناسب. أظنها الجامعة. و...

883
00:50:10,753 --> 00:50:14,131
‫- استخدمي وسيلة حماية، كما سبق وتحدثنا.
‫- حسنًا.

884
00:50:23,140 --> 00:50:24,517
‫هل أبي مكتئب؟

885
00:50:25,643 --> 00:50:26,852
‫لماذا تسألين عن ذلك؟

886
00:50:28,104 --> 00:50:30,231
‫الحبوب تحمل اسم أبي عليها.

887
00:50:31,440 --> 00:50:34,068
‫كان أبوك يعاني من الاكتئاب منذ سنوات.

888
00:50:38,614 --> 00:50:39,865
‫لم أكن أعرف ذلك.

889
00:50:40,324 --> 00:50:42,451
‫المال ليس مقياس النجاح في الحياة.

890
00:50:43,995 --> 00:50:45,288
‫هل هو مكتئب بسبب المال؟

891
00:50:46,205 --> 00:50:49,917
‫كون المرء ناجحًا
‫لا يعني أي شيء في حد ذاته.

892
00:50:50,001 --> 00:50:51,419
‫إنه يعني فحسب أنه ناجح.

893
00:50:51,502 --> 00:50:53,254
‫أجل، ساعتها يكون ناجحًا.

894
00:50:53,337 --> 00:50:55,298
‫لكن لا يعني ذلك أنه سعيد.

895
00:50:55,756 --> 00:50:57,008
‫لكنه ليس سعيدًا.

896
00:51:09,895 --> 00:51:11,731
‫يجب أن أرحل عن "ساكرامنتو".

897
00:51:13,232 --> 00:51:14,233
‫لماذا؟

898
00:51:14,650 --> 00:51:16,444
‫لأنها قاتلة للروح.

899
00:51:17,778 --> 00:51:20,031
‫إنها في الغرب الأوسط من "كاليفورنيا".

900
00:51:21,699 --> 00:51:25,411
‫أليست هناك عبارة تقول،
‫"فكر عالميًا، وتصرف محليًا"؟

901
00:51:27,079 --> 00:51:30,124
‫أشعر بأن الشخص الذي قال ذلك
‫لم يعش في "ساكرامنتو".

902
00:51:34,670 --> 00:51:35,796
‫يعجبني المكان هنا.

903
00:51:35,880 --> 00:51:38,049
‫أريد أن أرسل بناتي إلى "القلب الطاهر".

904
00:51:38,549 --> 00:51:41,177
‫أريد أن أكون... أمًا.

905
00:51:41,510 --> 00:51:43,137
‫على الأقل أذهب إلى "سان فرانسيسكو".

906
00:51:45,348 --> 00:51:46,349
‫لا أحب التلال.

907
00:51:50,019 --> 00:51:54,857
‫ابدأن بـ"س" زائد 3 أضعاف "س" زائد 2.

908
00:51:54,940 --> 00:51:56,108
‫الآن إن استخدمنا
‫طريقة ضرب المعادلات ذات الحدين،

909
00:51:56,192 --> 00:51:57,234
‫- حيث نبدأ...
‫- "جولي".

910
00:51:59,111 --> 00:52:00,404
‫"جولي"؟

911
00:52:01,947 --> 00:52:03,407
‫"جولي"، مرحبًا!

912
00:52:03,949 --> 00:52:05,159
‫ماذا تريدين من "جولي"؟

913
00:52:06,160 --> 00:52:08,245
‫- "دارلين"، هلا تتركيننا؟
‫- "دارلين"، ابقي.

914
00:52:08,829 --> 00:52:09,997
‫لماذا أنت لست في مقرر الجبر الثاني؟

915
00:52:10,081 --> 00:52:11,582
‫- أبدلت الفصول.
‫- لماذا؟

916
00:52:11,665 --> 00:52:13,084
‫أليست "جينا" و"كايل" كافيين؟

917
00:52:15,211 --> 00:52:16,670
‫يؤسفني أنك تشعرين بالغيرة.

918
00:52:16,754 --> 00:52:18,172
‫"جينا" بلهاء، كما تعرفين.

919
00:52:18,255 --> 00:52:19,924
‫إنها ليست كذلك.
‫إنها في فصل حساب التفاضل والتكامل المتقدم.

920
00:52:20,007 --> 00:52:21,467
‫إنها بلهاء على نحو أعمق.

921
00:52:21,550 --> 00:52:22,718
‫أنت لا تعرفينها حتى.

922
00:52:22,802 --> 00:52:24,553
‫أسندت آنسة "باتي" دورًا لك بالمناسبة.

923
00:52:24,637 --> 00:52:26,097
‫لم تأتي قط لتأخذيه فحسب.

924
00:52:26,180 --> 00:52:27,848
‫- أي دور؟
‫- "العاصفة".

925
00:52:28,766 --> 00:52:32,853
‫- لا يوجد دور لـ"العاصفة".
‫- إنه الدور الفخري!

926
00:52:32,937 --> 00:52:35,898
‫كلا، إنه شيء ملفّق
‫حتى يمكننا جميعًا المشاركة.

927
00:52:35,981 --> 00:52:39,693
‫لا يمكنك أن تفعلي أي شيء
‫ما لم تكوني محور الانتباه، صحيح؟

928
00:52:39,777 --> 00:52:42,947
‫أجل، حسنًا، تعرفين ثديي أمك؟
‫إنهما زائفان تمامًا.

929
00:52:43,030 --> 00:52:45,157
‫اتخذت قرارًا سيئًا وعمرها 19 سنة!

930
00:52:45,241 --> 00:52:46,784
‫قراران سيئان.

931
00:52:46,867 --> 00:52:50,329
‫وفي سن 15، هذه الفتاة أصبحت حبلى.

932
00:52:50,413 --> 00:52:53,207
‫قررت أنها ستجري عملية إجهاض.

933
00:52:53,290 --> 00:52:54,667
‫كان ذلك منطقيًا.

934
00:52:55,000 --> 00:52:56,877
‫كان التصرف الصائب الذي يمكنها فعله.

935
00:52:56,961 --> 00:52:59,588
‫- كانت تجلس هناك...
‫- دعيني أخمن، لم تفعله.

936
00:52:59,672 --> 00:53:03,300
‫وشيء في أعماقها قال، "كلا."

937
00:53:03,384 --> 00:53:04,677
‫كما قلت.

938
00:53:04,760 --> 00:53:06,512
‫هل يريد أحد أن يخمّن من تكون هذه المرأة؟

939
00:53:07,346 --> 00:53:09,432
‫- السيدة الشابة هنا.
‫- أنت؟

940
00:53:09,515 --> 00:53:11,058
‫كلا، ليست أنا.

941
00:53:11,892 --> 00:53:13,227
‫صديقتك؟

942
00:53:13,310 --> 00:53:14,812
‫كلا.

943
00:53:14,895 --> 00:53:17,022
‫الفتاة التي كانت في القصة

944
00:53:18,441 --> 00:53:19,442
‫هي أمي.

945
00:53:21,485 --> 00:53:25,448
‫أنا تلك الطفلة التي قررت ألا تجهضها.

946
00:53:26,115 --> 00:53:29,076
‫كان يمكن أن يكون ذلك مصيري.

947
00:53:29,160 --> 00:53:32,079
‫كون الشيء قبيحًا
‫لا يعني أنه بالضرورة خاطئ أخلاقيًا.

948
00:53:32,371 --> 00:53:33,747
‫ماذا قلت يا سيدتي؟

949
00:53:35,207 --> 00:53:37,334
‫- لا شيء.
‫- رجاءً شاركينا أفكارك.

950
00:53:38,752 --> 00:53:44,508
‫قلت، كون الشيء قبيحًا
‫لا يعني أنه بالضرورة خاطئ أخلاقيًا.

951
00:53:44,592 --> 00:53:47,386
‫هل تظنين أنه لا يوجد خطأ أخلاقي
‫في وجود أطفال موتى؟

952
00:53:47,470 --> 00:53:53,058
‫كلا، أقصد فحسب
‫أنك لو التقطت صورًا مقربة لمهبلي

953
00:53:53,142 --> 00:53:54,393
‫بينما أمر بدورتي الشهرية،

954
00:53:54,477 --> 00:53:56,687
‫ستكون مزعجة، لكن ذلك لا يجعل الأمر خاطئًا.

955
00:53:56,770 --> 00:53:57,855
‫المعذرة؟

956
00:53:57,938 --> 00:54:00,566
‫أصغي، لو كانت أمك أجرت الإجهاض،

957
00:54:00,649 --> 00:54:03,319
‫لما كنا سنضطر إلى الجلوس
‫في هذا التجمع الغبي.

958
00:54:08,449 --> 00:54:10,868
‫موقوفة؟ كيف يحدث هذا؟

959
00:54:10,951 --> 00:54:13,704
‫كل ما نفعله هو من أجلك. كل شيء.

960
00:54:13,787 --> 00:54:15,498
‫هل تظنين أنني أحب التجول بتلك السيارة؟

961
00:54:15,581 --> 00:54:16,749
‫- كلا.
‫- هل تظنين ذلك؟

962
00:54:16,832 --> 00:54:19,627
‫هل تظنين أنني أحب العمل نوبتين
‫في مستشفى الأمراض النفسية؟

963
00:54:19,710 --> 00:54:20,711
‫كلا.

964
00:54:20,794 --> 00:54:21,795
‫كان يجب أن تلتحقي بالمدرسة الكاثوليكية

965
00:54:21,879 --> 00:54:23,964
‫لأن أخاك شاهد أحدهم يُطعن بسكين أمامه

966
00:54:24,048 --> 00:54:25,299
‫في المدرسة العامة.

967
00:54:25,382 --> 00:54:26,509
‫هل ذلك ما تريدينه؟

968
00:54:26,592 --> 00:54:27,801
‫"لاري"، ماذا تفعل على الحاسوب؟

969
00:54:27,885 --> 00:54:29,011
‫لا شيء.

970
00:54:29,094 --> 00:54:31,555
‫هل تظنين أننا وأبوك لا نعرف
‫كم تشعرين بالخجل منا؟

971
00:54:31,639 --> 00:54:32,681
‫أبوك يعرف.

972
00:54:32,765 --> 00:54:34,350
‫يعرف أبوك لم تطلبين منه أن ينزلك

973
00:54:34,433 --> 00:54:35,935
‫على بعد بناية من مدرستك كل يوم.

974
00:54:36,018 --> 00:54:37,061
‫أبي، لم أقصد أن...

975
00:54:37,144 --> 00:54:38,604
‫تتسببين له في مشاعر فظيعة.

976
00:54:38,687 --> 00:54:39,688
‫- فظيعة.
‫- أنا آسفة.

977
00:54:39,772 --> 00:54:41,398
‫- أتعرفين؟
‫- "ماريون"، لم تكوني مضطرة لإثارة ذلك.

978
00:54:41,482 --> 00:54:43,859
‫كلا يا "لاري"، لا يمكنك فحسب
‫أن تظل الرجل اللطيف. يجب أن تعرف.

979
00:54:43,984 --> 00:54:45,569
‫يجب أن تعرف طبيعة شعورك.

980
00:54:45,653 --> 00:54:48,280
‫وإلا ستظن أن بوسعها
‫أن تقول أي شيء يخطر لها

981
00:54:48,531 --> 00:54:50,407
‫ولن يتأذى أحد أبدًا.

982
00:54:50,533 --> 00:54:51,742
‫"الجانب الخاطئ من القضبان."

983
00:54:52,535 --> 00:54:54,537
‫لم أقصدها على ذلك النحو. كانت نكتة.

984
00:54:54,620 --> 00:54:56,539
‫أجل، إنها مجرد نكتة. أمي وأبي لا يأبهان.

985
00:54:56,622 --> 00:54:58,457
‫لم نفكر في أننا سنبقى
‫في هذا المنزل لمدة 25 سنة.

986
00:54:58,541 --> 00:55:00,376
‫اعتقدنا أننا كنا سننتقل إلى مكان أفضل.

987
00:55:00,459 --> 00:55:02,086
‫مهما نعطيك، لا يكون كافيًا لك أبدًا.

988
00:55:02,169 --> 00:55:03,921
‫- لا يكون كافيا أبدًا.
‫- إنه كاف.

989
00:55:04,004 --> 00:55:06,090
‫هل تدرين كم كلفت تربيتك؟

990
00:55:06,173 --> 00:55:10,386
‫وكم مقدار ما تهدرينه فحسب كل يوم؟

991
00:55:10,469 --> 00:55:11,679
‫أعطيني رقمًا.

992
00:55:12,888 --> 00:55:13,889
‫ماذا؟

993
00:55:20,729 --> 00:55:21,855
‫أعطيني رقمًا.

994
00:55:23,357 --> 00:55:24,358
‫لا أفهم.

995
00:55:24,441 --> 00:55:27,361
‫أعطيني رقمًا لمقدار المال
‫الذي كلفته تربيتي،

996
00:55:27,444 --> 00:55:30,197
‫وسأكبر وأجني الكثير من المال

997
00:55:30,281 --> 00:55:32,157
‫وسأحرر لك شيكًا بما أُدين لك به

998
00:55:32,283 --> 00:55:34,118
‫حتى لا أضطر إلى التحدث معك ثانيةً.

999
00:55:35,578 --> 00:55:39,123
‫حسنًا، أشك بشدة في أنك ستتمكنين
‫من الحصول على وظيفة جيدة كفاية لتفعلي ذلك.

1000
00:55:45,004 --> 00:55:47,256
‫...لقطات من الهجوم على "بغداد" البارحة.

1001
00:55:47,339 --> 00:55:48,841
‫كان ذلك مذهلًا تمامًا.

1002
00:55:48,966 --> 00:55:51,552
‫هذا صحيح.
‫أمثالها ليس الكثير من الأمريكيين...

1003
00:55:51,635 --> 00:55:53,762
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، هذه أنا "جينا".

1004
00:55:54,138 --> 00:55:56,348
‫مرحبًا! هل تتصلين بي من المدرسة؟

1005
00:55:56,432 --> 00:55:58,267
‫كلا، خرجنا مبكرًا
‫لأن جميع الفتيات الإيرلنديات

1006
00:55:58,350 --> 00:56:00,019
‫كن ثملات تمامًا بحلول الظهر.

1007
00:56:00,102 --> 00:56:02,062
‫صحيح، تمنياتي بالسعادة
‫بمناسبة عيد القديس "باتريك"!

1008
00:56:02,146 --> 00:56:03,939
‫أجل، أظنهن كن يخزّن

1009
00:56:04,023 --> 00:56:05,816
‫زجاجات خمر صغيرة
‫في ماكينات السدادات القطنية.

1010
00:56:06,066 --> 00:56:07,651
‫والآن يتقيأن جميعًا.

1011
00:56:08,068 --> 00:56:12,197
‫خرج جميع الآخرين مبكرًا.
‫لذا، خمني أين أكون؟

1012
00:56:12,448 --> 00:56:13,657
‫لا أعرف، أين؟

1013
00:56:14,241 --> 00:56:16,035
‫أنا في الخارج!

1014
00:56:16,577 --> 00:56:18,537
‫- ماذا؟
‫- أقف في الخارج!

1015
00:56:20,372 --> 00:56:22,166
‫كلا، ارحلي فحسب.

1016
00:56:22,958 --> 00:56:25,419
‫ارحلي... اللعنة.

1017
00:56:25,794 --> 00:56:27,671
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1018
00:56:35,888 --> 00:56:37,222
‫إذن هل هذا منزلك؟

1019
00:56:38,807 --> 00:56:39,808
‫أجل.

1020
00:56:40,392 --> 00:56:42,811
‫تلك السيدة في المنزل الآخر أُصيبت بالهلع.

1021
00:56:43,520 --> 00:56:46,398
‫هذه جدة صديقي. ذلك هو منزلها.

1022
00:56:48,692 --> 00:56:50,319
‫لماذا قلت إنه منزلك؟

1023
00:56:53,739 --> 00:56:55,449
‫كنت أتمنى لو عشت في ذلك المنزل.

1024
00:56:57,242 --> 00:57:00,412
‫لا أفهم حتى لم قد يكذب أحدهم في ذلك.

1025
00:57:00,955 --> 00:57:02,414
‫لم أكذب.

1026
00:57:02,498 --> 00:57:04,208
‫لقد كذبت. أنت كاذبة.

1027
00:57:04,792 --> 00:57:05,960
‫أكره عدم الصدق.

1028
00:57:06,835 --> 00:57:07,878
‫أنا آسفة.

1029
00:57:12,299 --> 00:57:14,551
‫اعتذارك مقبول، على ما أظن.

1030
00:57:16,720 --> 00:57:17,888
‫هل ما زلنا صديقتين؟

1031
00:57:19,473 --> 00:57:21,892
‫إن كنت ما زلت حبيبة "كايل"، إذن، أجل،

1032
00:57:22,017 --> 00:57:23,560
‫أظنني سألقاك مرارًا.

1033
00:57:29,817 --> 00:57:33,195
‫تطلق قذائف الهاون على المعسكر وتطير فوقهم

1034
00:57:33,278 --> 00:57:36,073
‫إن كانوا تحت سطح الأرض.

1035
00:57:36,156 --> 00:57:39,243
‫وذلك عمل شاق حقًا، صدقوني.
‫كان علينا القيام به...

1036
00:57:42,538 --> 00:57:43,747
‫أنا مستعدة.

1037
00:57:44,999 --> 00:57:46,208
‫ماذا؟

1038
00:57:46,291 --> 00:57:48,877
‫أنا مستعدة لممارسة الجنس.

1039
00:57:49,920 --> 00:57:53,340
‫حسنًا. رائع.

1040
00:58:02,099 --> 00:58:03,809
‫أنت بارع جدًا في ذلك.

1041
00:58:04,309 --> 00:58:05,310
‫شكرًا.

1042
00:58:18,323 --> 00:58:19,533
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1043
00:58:44,892 --> 00:58:47,019
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل.

1044
00:58:48,896 --> 00:58:50,522
‫آسفة، اختلط عليّ الأمر.

1045
00:58:51,899 --> 00:58:53,192
‫لديك...

1046
00:58:53,275 --> 00:58:54,276
‫ماذا؟

1047
00:58:54,359 --> 00:58:55,652
‫- ثمة دم.
‫- ماذا؟

1048
00:58:56,904 --> 00:58:59,948
‫تبا. أصاب بنوبات نزيف من الأنف.

1049
00:59:01,200 --> 00:59:03,702
‫- تفضلي.
‫- شكرًا. آسفة.

1050
00:59:04,953 --> 00:59:06,371
‫كلا، أنا بخير.

1051
00:59:07,039 --> 00:59:09,291
‫هل تذكر عندما كانت
‫"صباغة القمصان" نشاطًا رائجًا؟

1052
00:59:09,917 --> 00:59:12,753
‫لم أصنع ذلك القميص.
‫اشتراه والداي من أجلي في "سي رانش".

1053
00:59:13,921 --> 00:59:15,798
‫يمكنك قراءة "سي رانش" لو أمعنت النظر.

1054
00:59:19,259 --> 00:59:20,928
‫ثم الانتقال إلى 10 سنوات لاحقة.

1055
00:59:22,679 --> 00:59:23,680
‫ماذا؟

1056
00:59:24,556 --> 00:59:27,434
‫بمعنى أنك قبل 10 سنوات كنت في الصف الأول،

1057
00:59:27,518 --> 00:59:28,811
‫ثم ننتقل بالمشهد إلى الآن.

1058
00:59:30,062 --> 00:59:32,356
‫ماذا تعني "ننتقل بالمشهد" لك؟

1059
00:59:33,482 --> 00:59:35,901
‫أو "لم يكن يدرك..."

1060
00:59:35,984 --> 00:59:37,611
‫لا يبدو أي مما تقولينه منطقيًا.

1061
00:59:37,694 --> 00:59:40,906
‫لم نعد بكرين الآن. أفقدنا عذرية بعضنا.

1062
00:59:40,989 --> 00:59:42,658
‫كل واحد يمتلك عذرية الآخر.

1063
00:59:49,706 --> 00:59:50,707
‫آسفة،

1064
00:59:52,417 --> 00:59:53,544
‫أنا سعيدة فحسب.

1065
00:59:58,715 --> 01:00:00,551
‫لم أفقد عذريتي معك.

1066
01:00:03,470 --> 01:00:04,471
‫انتظر.

1067
01:00:05,430 --> 01:00:06,431
‫ماذا؟

1068
01:00:07,307 --> 01:00:09,309
‫فقدت عذريتي مع "كاسي دوفال".

1069
01:00:11,186 --> 01:00:13,480
‫المعذرة؟ قلت إنك بكر.

1070
01:00:13,605 --> 01:00:15,107
‫كلا، لم أفعل. لأنني لست كذلك.

1071
01:00:15,732 --> 01:00:16,942
‫ولم أكذب طوال عامين.

1072
01:00:17,025 --> 01:00:18,026
‫رباه.

1073
01:00:20,195 --> 01:00:23,782
‫أجل، على الأرجح نمت مع 6 أشخاص.

1074
01:00:25,742 --> 01:00:27,828
‫إنك لا تعرف حتى إن كانوا 6 أشخاص؟

1075
01:00:28,871 --> 01:00:29,913
‫لا أحتفظ بقائمة.

1076
01:00:30,080 --> 01:00:32,583
‫لم لا تحتفظ بقائمة؟
‫نحن في المرحلة الثانوية.

1077
01:00:32,666 --> 01:00:34,710
‫لماذا تعكّر مزاجك هكذا؟

1078
01:00:34,793 --> 01:00:36,712
‫قلت إنك بكر.

1079
01:00:37,880 --> 01:00:39,715
‫أظنك ربما افترضت افتراضًا خاطئًا.

1080
01:00:41,633 --> 01:00:44,136
‫مررت لتوي بتجربة كانت خاطئة.

1081
01:00:44,219 --> 01:00:45,470
‫اسمعي، أنت من تقررين أن تكوني مستاءة.

1082
01:00:45,554 --> 01:00:46,638
‫كلا، أنا مستاءة.

1083
01:00:46,763 --> 01:00:47,764
‫لأنك تقررين ذلك.

1084
01:00:47,848 --> 01:00:49,308
‫لا تغضبي مني لذلك. هذا غباء.

1085
01:00:49,391 --> 01:00:51,435
‫لا يمكنك أن تغضبي مني
‫بسبب أمر لا أتحكم فيه.

1086
01:00:51,518 --> 01:00:53,228
‫أردت فحسب أن أكون مميزة.

1087
01:00:53,312 --> 01:00:54,730
‫لماذا؟

1088
01:00:54,813 --> 01:00:56,732
‫ستمارسين الكثير
‫من الجنس غير المميز في حياتك.

1089
01:00:56,815 --> 01:00:59,985
‫كنت في الوضع الأعلى!
‫من يمارس الجنس لأول مرة في الوضع الأعلى؟

1090
01:01:00,944 --> 01:01:02,654
‫هل تدرين كم عدد المدنيين

1091
01:01:02,738 --> 01:01:04,489
‫الذي قتلناهم منذ بدء الغزو في "العراق"؟

1092
01:01:04,615 --> 01:01:06,700
‫اخرس!

1093
01:01:08,202 --> 01:01:10,662
‫أمور كثيرة قد تجلب الحزن.
‫ليست الحرب وحدها.

1094
01:01:20,589 --> 01:01:22,216
‫هل ما زلنا سنذهب إلى حفل التخرج معًا؟

1095
01:01:24,301 --> 01:01:25,510
‫بالتأكيد.

1096
01:01:48,909 --> 01:01:50,577
‫كنت أظن أن "ميغيل" سيأتي ليقلني.

1097
01:01:51,453 --> 01:01:53,872
‫كنت وصلت للتو من العمل، وكان أسهل عليّ.

1098
01:01:56,166 --> 01:01:57,501
‫هل أنت بخير؟

1099
01:01:59,878 --> 01:02:01,296
‫عزيزتي.

1100
01:02:03,757 --> 01:02:08,595
‫لا بأس.

1101
01:02:11,932 --> 01:02:13,392
‫ما هذه السترة؟

1102
01:02:14,351 --> 01:02:17,562
‫صديقتي "جينا" أعطتني إياها.

1103
01:02:17,771 --> 01:02:19,147
‫من تكون "جينا"؟

1104
01:02:19,231 --> 01:02:20,482
‫صديقتي.

1105
01:02:24,695 --> 01:02:27,447
‫هل تودين القيام بنشاطنا المفضل ليوم الأحد؟

1106
01:02:27,531 --> 01:02:28,991
‫ليست لدي نوبة ثانية.

1107
01:02:31,702 --> 01:02:32,911
‫أجل.

1108
01:03:12,075 --> 01:03:16,163
‫جاء الهجوم على شكل موجات.
‫صواريخ "كروز" تبعتها قاذفات "أف-117"

1109
01:03:16,288 --> 01:03:20,417
‫الشبح المزودة بما يُسمى
‫بالقنابل الخارقة للحصون.

1110
01:03:20,542 --> 01:03:22,419
‫هدفها كان تحصينًا يُعتقد أنه...

1111
01:03:22,544 --> 01:03:24,546
‫"ليدي بيرد"،
‫وصلت مجموعة من الأغراض من أجلك.

1112
01:03:25,213 --> 01:03:26,381
‫اللعنة!

1113
01:03:27,883 --> 01:03:29,217
‫منذ متى تتلقين بريدًا؟

1114
01:03:29,301 --> 01:03:30,719
‫أتلقى البريد.

1115
01:03:32,554 --> 01:03:35,599
‫أيًا ما تخططين إليه، لن ينتهي على نحو طيب.

1116
01:03:39,061 --> 01:03:40,812
‫"جامعة (كولومبيا) - مدينة (نيويورك)
‫القبول الجامعي"

1117
01:03:46,610 --> 01:03:48,111
‫"يؤسفنا أن نبلغك

1118
01:03:51,073 --> 01:03:52,366
‫أننا لا نستطيع أن نقدم لك..."

1119
01:03:58,955 --> 01:04:00,499
‫"قائمة انتظار"

1120
01:04:01,333 --> 01:04:02,334
‫مرحى!

1121
01:04:07,297 --> 01:04:09,174
‫هؤلاء المبرمجون حاليًا صغار السن.

1122
01:04:09,299 --> 01:04:14,262
‫أعرف، لكن لذلك أعتقد
‫أنك ستجد معي الأمر مختلفًا.

1123
01:04:14,596 --> 01:04:15,889
‫أجل، لكنهم أشبه بالأطفال.

1124
01:04:16,473 --> 01:04:18,058
‫أوافقك الرأي. إنه أمر جامح.

1125
01:04:18,183 --> 01:04:20,227
‫لذلك عدت إلى الدراسة

1126
01:04:20,310 --> 01:04:23,688
‫وحصلت على ماجستير الأعمال من "دافيز"
‫جامعة "كاليفورنيا" مع عملي في "آي إس سي".

1127
01:04:24,815 --> 01:04:27,442
‫- لا بد أنك بذلت مجهودًا كبيرًا.
‫- أجل.

1128
01:04:27,567 --> 01:04:29,403
‫سمعت أن "آي إس سي"
‫تغلق نشاطها الآن مع ذلك.

1129
01:04:29,903 --> 01:04:30,904
‫سمعت ذلك، أجل.

1130
01:04:30,987 --> 01:04:34,825
‫إذن الحمقى الذين فصلوك
‫سيغلقون الشركة الآن.

1131
01:04:36,618 --> 01:04:38,787
‫- هذا يبعث على السرور.
‫- أجل.

1132
01:04:43,708 --> 01:04:45,001
‫ماذا يُفترض أن يحدث غير ذلك؟

1133
01:04:46,420 --> 01:04:50,841
‫ظننت أننا سنتحدث عن المنصب.

1134
01:04:53,218 --> 01:04:54,261
‫كيف سار الأمر؟

1135
01:04:56,721 --> 01:04:59,558
‫لنذهب لشراء كيس كبير من "دوريتوس" ونأكله

1136
01:04:59,641 --> 01:05:01,643
‫في السيارة لنحتفل بقائمة انتظارك.

1137
01:05:02,144 --> 01:05:03,145
‫حسنًا.

1138
01:05:03,395 --> 01:05:05,981
‫لا تخبر أمي عن "دوريتوس"
‫أو قائمة الانتظار.

1139
01:05:07,899 --> 01:05:09,526
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا بني.

1140
01:05:09,609 --> 01:05:10,902
‫مهلًا، ماذا تفعل هنا؟

1141
01:05:11,778 --> 01:05:15,782
‫حسنًا، أظننا نتقدم إلى الوظيفة نفسها إذن.

1142
01:05:19,619 --> 01:05:20,745
‫يبدو ذلك.

1143
01:05:24,249 --> 01:05:26,460
‫- اذهب ونل منهم.
‫- شكرًا.

1144
01:05:27,919 --> 01:05:29,754
‫- من هنا؟ حسنًا.
‫- أجل.

1145
01:05:35,135 --> 01:05:37,929
‫أعرف أنك من قام بمسألة "متزوجة للتو".

1146
01:05:38,054 --> 01:05:39,181
‫لم أكن الفاعلة.

1147
01:05:39,973 --> 01:05:41,349
‫لن أعاقبك.

1148
01:05:42,184 --> 01:05:43,810
‫لم لا؟

1149
01:05:44,644 --> 01:05:45,979
‫كان مضحكًا.

1150
01:05:46,771 --> 01:05:50,775
‫أنا والأخت "جينا" قدنا كل الطريق إلى البيت
‫قبل أن نلاحظ أن الناس كانوا يطلقون النفير.

1151
01:05:50,859 --> 01:05:51,860
‫حقًا؟

1152
01:05:53,153 --> 01:05:56,781
‫لكي أكون منصفة،
‫لم أكن متزوجة للتو من "يسوع".

1153
01:05:56,865 --> 01:05:58,533
‫كان ذلك قبل 40 سنة.

1154
01:05:58,825 --> 01:05:59,910
‫حسنًا، إنه شخص محظوظ.

1155
01:06:01,411 --> 01:06:03,079
‫قرأت مقالك للالتحاق بالجامعة.

1156
01:06:05,332 --> 01:06:07,542
‫من الواضح أنك تحبين "ساكرامنتو".

1157
01:06:08,251 --> 01:06:09,419
‫حقًا؟

1158
01:06:09,503 --> 01:06:12,088
‫تكتبين عن "ساكرامنتو" بمودة بالغة،

1159
01:06:12,172 --> 01:06:13,924
‫وباهتمام بالغ.

1160
01:06:14,007 --> 01:06:15,759
‫حسنًا، كنت أصفها فحسب.

1161
01:06:16,134 --> 01:06:18,136
‫حسنًا، ينبع ذلك من الحب.

1162
01:06:18,762 --> 01:06:21,306
‫بالتأكيد، أظنني أولي الانتباه.

1163
01:06:23,350 --> 01:06:26,019
‫ألا تظنين أنهما ربما يكونان الشيء نفسه؟

1164
01:06:26,353 --> 01:06:28,772
‫الحب والانتباه؟

1165
01:06:36,947 --> 01:06:39,908
‫أظنك لن تذهبي إلى أي حفلات رقص في الجامعة.

1166
01:06:39,991 --> 01:06:41,368
‫هذه رقصتنا الأخيرة.

1167
01:06:41,868 --> 01:06:44,329
‫"دافيز" بها مسرح رائع.

1168
01:06:44,454 --> 01:06:47,541
‫إن كنت ما زلت مهتمة بالمسرح. صحيح؟

1169
01:06:47,624 --> 01:06:50,085
‫ربما لست بارعة في التمثيل.

1170
01:06:51,419 --> 01:06:53,547
‫لماذا لا أبدو مثل الفتيات في المجلات؟

1171
01:06:54,297 --> 01:06:56,841
‫من المؤسف أنني لا أستطيع لقاء "كايل" هذا
‫قبل حفل التخرج.

1172
01:06:56,967 --> 01:07:01,096
‫لم يعد حبيبي. أعني، ربما لم يكن كذلك حتى.

1173
01:07:01,221 --> 01:07:02,639
‫ما زلت أود أن ألتقيه.

1174
01:07:04,057 --> 01:07:05,809
‫إنه ضيق جدًا. اللعنة.

1175
01:07:07,602 --> 01:07:10,605
‫اقترحت ألا تتناولين
‫ذلك الطبق الثاني من المعكرونة.

1176
01:07:10,730 --> 01:07:12,357
‫أمي!

1177
01:07:12,440 --> 01:07:14,276
‫عزيزتي، تبدين مستاءة من الأمر،
‫وأنا أحاول المساعدة.

1178
01:07:14,359 --> 01:07:15,860
‫تعطيني اضطراب تغذية.

1179
01:07:16,695 --> 01:07:18,863
‫أتمنى لو أُصاب باضطراب تغذية.

1180
01:07:27,956 --> 01:07:29,249
‫يروق لي.

1181
01:07:30,542 --> 01:07:31,710
‫أليس لونه الوردي صارخًا؟

1182
01:07:35,964 --> 01:07:36,965
‫ماذا؟

1183
01:07:41,511 --> 01:07:43,138
‫لم لا يسعك أن تقولي أن مظهري لطيف؟

1184
01:07:44,931 --> 01:07:46,266
‫كنت أظنك لا تهتمين حتى برأيي.

1185
01:07:46,349 --> 01:07:48,268
‫ما زلت أريدك أن تظني أن مظهري جيد.

1186
01:07:48,351 --> 01:07:50,645
‫حسنًا، أـنا آسفة. كنت أخبرك بالحقيقة.

1187
01:07:50,729 --> 01:07:52,314
‫هل تريدينني أن أكذب؟

1188
01:07:52,439 --> 01:07:53,690
‫كلا، أعني...

1189
01:07:53,773 --> 01:07:55,358
‫أتمنى فحسب...

1190
01:07:55,442 --> 01:07:56,443
‫أنا فحسب...

1191
01:07:58,069 --> 01:07:59,487
‫أتمنى لو أنك أحببتني.

1192
01:08:01,031 --> 01:08:02,282
‫بالطبع أنا أحبك.

1193
01:08:06,036 --> 01:08:07,203
‫لكن هل أعجبك؟

1194
01:08:11,625 --> 01:08:16,504
‫أريدك أن تكوني في أبهى حلة لك.

1195
01:08:18,256 --> 01:08:19,883
‫ماذا لو كانت هذه أبهى حلة.

1196
01:08:34,773 --> 01:08:35,940
‫تبدين جميلة حقًا.

1197
01:08:36,024 --> 01:08:37,108
‫حقًا؟

1198
01:08:37,192 --> 01:08:39,027
‫أجل، تبدين كفتاة صلبة في فرقة موسيقية.

1199
01:08:40,320 --> 01:08:41,321
‫شكرًا.

1200
01:08:45,492 --> 01:08:47,243
‫أظن ذلك هو موعدي الغرامي.

1201
01:08:47,994 --> 01:08:50,580
‫لن تركبي السيارة مع شخص يطلق النفير، صحيح؟

1202
01:08:51,623 --> 01:08:53,416
‫بلى، أظن أنني سأفعل.

1203
01:08:55,627 --> 01:08:58,713
‫دعيني ألتقط صورتك. أمك مستاءة
‫أنها اضطرت للعمل نوبة مضاعفة.

1204
01:08:58,797 --> 01:09:00,423
‫حتى أنت تستحقين ما هو أفضل من ذلك.

1205
01:09:03,134 --> 01:09:04,386
‫أتمنى لك وقتًا ممتعًا.

1206
01:09:04,594 --> 01:09:05,679
‫أجل، حظًا سعيدًا.

1207
01:09:05,970 --> 01:09:07,806
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1208
01:09:09,307 --> 01:09:10,517
‫أظنها غريبة الأطوار.

1209
01:09:10,600 --> 01:09:11,893
‫إنها غريبة الأطوار.

1210
01:09:12,477 --> 01:09:14,771
‫مرحبًا يا رفاق.
‫أظنني سأجلس في المقعد الأمامي؟

1211
01:09:14,854 --> 01:09:16,147
‫أجل.

1212
01:09:19,442 --> 01:09:20,735
‫تبدو أنيقا حقًا يا "كايل".

1213
01:09:21,111 --> 01:09:23,029
‫- تبدين أنيقة.
‫- شكرًا.

1214
01:09:24,030 --> 01:09:25,240
‫مرحبًا.

1215
01:09:25,323 --> 01:09:26,658
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1216
01:09:32,372 --> 01:09:33,915
‫مرحبًا، ماذا يجري يا رجل؟

1217
01:09:35,208 --> 01:09:38,878
‫حسنًا، يبدو هذا رائعًا. اتفقنا.

1218
01:09:39,879 --> 01:09:42,632
‫مهلًا، هل تودون التغيب
‫عن حفل التخرج والذهاب إلى بيت "مايك"؟

1219
01:09:42,716 --> 01:09:45,176
‫- أجل، أكره الحفلات الراقصة.
‫- أجل.

1220
01:09:45,802 --> 01:09:47,595
‫أجل، حسنًا. لا حفل تخرج.

1221
01:09:57,856 --> 01:09:59,190
‫إنني أكره هذه الأغنية بشدة.

1222
01:10:03,027 --> 01:10:04,571
‫أعشقها.

1223
01:10:05,989 --> 01:10:08,491
‫أريد في الواقع أن أذهب إلى الحفل الراقص.

1224
01:10:10,201 --> 01:10:12,036
‫حسنًا، أجل. أعني...

1225
01:10:13,955 --> 01:10:14,998
‫لا أريد حقًا أن أفعل ذلك.

1226
01:10:17,041 --> 01:10:21,379
‫هلا تأخذني إلى منزل صديقتي "جولي" رجاءً؟

1227
01:10:21,463 --> 01:10:22,464
‫بالتأكيد.

1228
01:10:23,757 --> 01:10:24,799
‫من تكون "جولي"؟

1229
01:10:27,177 --> 01:10:28,219
‫إنها أعز صديقاتي.

1230
01:10:40,940 --> 01:10:44,277
‫"جولي"، عزيزتي، حضر أحدهم لمقابلتك.

1231
01:10:58,541 --> 01:10:59,542
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1232
01:11:00,627 --> 01:11:01,669
‫هل أنت بخير؟

1233
01:11:01,753 --> 01:11:02,879
‫أنا بخير.

1234
01:11:03,671 --> 01:11:04,798
‫ماذا حدث؟

1235
01:11:04,881 --> 01:11:06,049
‫لا شيء حقًا.

1236
01:11:07,425 --> 01:11:08,551
‫لماذا تبكين؟

1237
01:11:09,803 --> 01:11:11,429
‫أبكي فحسب.

1238
01:11:11,513 --> 01:11:13,431
‫بعض الناس لم يُخلقوا سعداء.

1239
01:11:23,525 --> 01:11:26,361
‫يا إلهي، أكلنا كل الجبن.

1240
01:11:26,444 --> 01:11:29,781
‫لا بأس. قطع من الجبن مختلفة الأحجام،

1241
01:11:30,114 --> 01:11:32,367
‫- كانت هذه قطعة صغيرة.
‫- كانت صغيرة جدًا.

1242
01:11:32,450 --> 01:11:33,785
‫- كانت ضئيلة الحجم.
‫- إنها ليست غلطتنا.

1243
01:11:33,868 --> 01:11:35,328
‫ماذا كنا سنفعل؟

1244
01:11:35,411 --> 01:11:39,249
‫اللعنة! لنذهب فحسب إلى حفل التخرج.
‫أليس لدى أمك فستان؟

1245
01:11:39,332 --> 01:11:41,417
‫صدقًا، كان لديّ فستان منذ شهور.

1246
01:11:42,627 --> 01:11:43,628
‫إنه أرجواني.

1247
01:11:43,795 --> 01:11:45,880
‫- حقًا؟
‫- سيروق لك حقًا.

1248
01:11:45,964 --> 01:11:47,298
‫- أحبك.
‫- تعالي لتريه. أحبك أكثر.

1249
01:11:47,382 --> 01:11:50,134
‫- مقرمشات على فستان لأن...
‫- آمل أن يكون قياسه مناسبًا.

1250
01:12:27,213 --> 01:12:31,342
‫يحدث الناس ضجة شديدة في السينما،
‫لكنه ليس بالأمر الهائل حقًا.

1251
01:12:31,426 --> 01:12:32,886
‫يمكنك أن تكوني هادئة تمامًا أثناء ممارسته.

1252
01:12:33,678 --> 01:12:34,888
‫هل كان رائعًا، رغم ذلك؟

1253
01:12:35,221 --> 01:12:41,519
‫أردت ممارسته بشدة، لكنني اكتشفت عندما حدث،

1254
01:12:42,645 --> 01:12:45,690
‫أفضّل الاحتكاك الجنسي بالملابس.

1255
01:12:48,318 --> 01:12:49,861
‫أنت لست عذراء.

1256
01:12:50,820 --> 01:12:52,030
‫لا أطيق صبرًا حتى موعد معرض الولاية.

1257
01:12:52,113 --> 01:12:53,323
‫أعرف.

1258
01:12:53,406 --> 01:12:54,824
‫- ركوب جذع الشجرة.
‫- ركوب جذع الشجرة.

1259
01:12:58,828 --> 01:13:00,914
‫- تبًا.
‫- ماذا؟

1260
01:13:02,165 --> 01:13:03,583
‫لن أكون هنا هذا الصيف.

1261
01:13:03,666 --> 01:13:05,752
‫- طوال الصيف، بالأساس.
‫- لم لا؟

1262
01:13:05,835 --> 01:13:08,796
‫أبي الحقيقي ظهر في "يلوستون"،

1263
01:13:08,880 --> 01:13:13,426
‫ويريدني أن أذهب إلى هناك لقضاء الصيف
‫قبل أن أبدأ في جامعة "ساكرامنتو" الأهلية.

1264
01:13:16,262 --> 01:13:20,016
‫لن أسافر إلى أي مكان للالتحاق بالجامعة،
‫لذا بدت وكأنها فرصة طيبة.

1265
01:13:20,141 --> 01:13:21,142
‫أجل.

1266
01:13:23,770 --> 01:13:25,396
‫سأفتقدك بشدة.

1267
01:13:28,149 --> 01:13:32,737
‫على الأرجح لن يتم قبولي،
‫لذا سأذهب إلى "دافيز" وسأراك كل يوم.

1268
01:13:39,327 --> 01:13:42,330
‫الآن أريد أن تنفذ الأرواح،

1269
01:13:42,413 --> 01:13:45,792
‫ويسحر الفن، ومصيري هو اليأس،

1270
01:13:46,834 --> 01:13:50,838
‫ما لم تنقذني الصلاة، التي تنفذ حتى تقتنص

1271
01:13:50,922 --> 01:13:54,801
‫الرحمة نفسها وتحررني من كل الأخطاء.

1272
01:13:54,884 --> 01:14:00,682
‫كما تجاوزت عن جرائمي، ليحررني غفرانك.

1273
01:14:01,307 --> 01:14:02,642
‫أجل!

1274
01:14:07,021 --> 01:14:10,358
‫"كريستين ماكفيرسون" الملقبة بـ"ليدي بيرد".

1275
01:14:16,322 --> 01:14:18,032
‫في صحة "ميغيل" ووظيفته الجديدة!

1276
01:14:18,616 --> 01:14:19,951
‫مرحى! أجل!

1277
01:14:20,034 --> 01:14:21,995
‫في صحة "ليدي بيرد" والتحاقها بـ"دافيز".

1278
01:14:22,078 --> 01:14:23,705
‫- في صحة "دافيز"!
‫- تهاني.

1279
01:14:23,788 --> 01:14:24,956
‫جامعة جيدة.

1280
01:14:25,039 --> 01:14:28,960
‫مهلًا، تحدثت مع مديري،
‫ويمكنك تمامًا شغل وظيفتي القديمة.

1281
01:14:29,043 --> 01:14:30,044
‫عظيم، شكرًا يا "ميغيل".

1282
01:14:30,128 --> 01:14:31,587
‫أنا جد فخور بك يا "ليدي بيرد".

1283
01:14:31,671 --> 01:14:33,673
‫سرت بشكل غريب إلى المنصة، لكنك فعلتها.

1284
01:14:33,756 --> 01:14:34,757
‫لم أسر بشكل غريب.

1285
01:14:34,841 --> 01:14:37,635
‫- حسنًا، بدا غريبًا بعض الشيء.
‫- مرحبًا جميعًا.

1286
01:14:39,595 --> 01:14:40,722
‫أفتقدكم يا رفاق.

1287
01:14:41,639 --> 01:14:42,890
‫هل اكتشفت أمر قائمة الانتظار؟

1288
01:14:43,307 --> 01:14:44,308
‫اللعنة.

1289
01:14:48,312 --> 01:14:49,605
‫ماذا؟

1290
01:14:49,689 --> 01:14:52,608
‫لم ألتحق حتى بعد،
‫لذا ربما لن يمثل ذلك مشكلة.

1291
01:14:55,069 --> 01:14:57,739
‫أنا آسفة، لم يكن يجدر بي التصرف دون علمك،

1292
01:14:57,822 --> 01:14:58,823
‫أنا فحسب...

1293
01:14:59,407 --> 01:15:01,743
‫لن أذهب حتمًا إلى "نيويورك".

1294
01:15:02,785 --> 01:15:03,786
‫أمي!

1295
01:15:05,663 --> 01:15:09,917
‫أمي، ألست فخورة نوعًا ما بأنني قريبة جدًا
‫من القبول هناك؟

1296
01:15:10,001 --> 01:15:11,377
‫ولو قليلًا فقط؟

1297
01:15:11,794 --> 01:15:15,256
‫أعني، أعرف أن الأمر كان على الأرجح أسهل
‫بسبب أحداث 11 سبتمبر

1298
01:15:15,339 --> 01:15:18,259
‫وقلة عدد المتقدمين بطلبات الالتحاق
‫بداعي الإرهاب وما إلى ذلك،

1299
01:15:18,342 --> 01:15:21,304
‫لكن، رغم ذلك... أنا آسفة، أعرف أنني أكذب

1300
01:15:21,387 --> 01:15:22,889
‫ولا أتصرف كشخص صالح، لكن...

1301
01:15:24,140 --> 01:15:25,683
‫رجاءً يا أمي.

1302
01:15:25,808 --> 01:15:29,187
‫رجاء. أنا جد آسفة. لم أقصد أن أجرحك.

1303
01:15:29,771 --> 01:15:31,939
‫أقدّر كل شيء تفعلينه من أجلي.

1304
01:15:32,023 --> 01:15:35,568
‫أنا جاحدة وأنا جد آسفة.
‫آسفة بشدة لأنني أردت المزيد.

1305
01:15:37,862 --> 01:15:41,032
‫فقط أرجوك! تحدثي إليّ.

1306
01:15:42,158 --> 01:15:47,163
‫أعرف أنني لست صالحة.
‫لكن رجاء، تحدثي إليّ فحسب يا أمي.

1307
01:15:47,288 --> 01:15:48,623
‫أمي، أرجوك تحدثي إليّ.

1308
01:15:49,165 --> 01:15:52,543
‫"برج"

1309
01:15:52,627 --> 01:15:55,338
‫"مثلجات (غانثر)"

1310
01:15:55,421 --> 01:15:59,133
‫"نادي (رافين)"

1311
01:15:59,217 --> 01:16:01,886
‫"(كريست)"

1312
01:16:02,970 --> 01:16:05,807
‫هنا، رني الجرس. الزبون التالي.

1313
01:16:08,101 --> 01:16:09,477
‫سيكون المجموع 3 دولارات.

1314
01:16:12,939 --> 01:16:14,107
‫نجحت.

1315
01:16:14,190 --> 01:16:16,150
‫- جديًا.
‫- أجل.

1316
01:16:17,110 --> 01:16:18,194
‫شكرًا.

1317
01:16:18,277 --> 01:16:21,781
‫الأمر لا يستدعي الشكر.
‫إما أن تنجحي أو ترسبي.

1318
01:16:21,864 --> 01:16:24,200
‫"طالبة قيادة"

1319
01:16:27,912 --> 01:16:29,163
‫ادخل.

1320
01:16:32,375 --> 01:16:34,210
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"

1321
01:16:35,962 --> 01:16:37,046
‫لقد تذكرت.

1322
01:16:37,547 --> 01:16:38,798
‫أنت ابنتي الوحيدة.

1323
01:16:40,216 --> 01:16:42,552
‫حسنًا، "شيلي" أيضًا، نوعًا ما.

1324
01:16:44,095 --> 01:16:45,221
‫شكرًا.

1325
01:16:47,640 --> 01:16:48,891
‫تمني أمنية.

1326
01:16:54,939 --> 01:16:56,858
‫هل أنت وأمي ستتطلقان بسبب هذا؟

1327
01:16:56,941 --> 01:16:59,360
‫كلا. لا يمكننا تحمل التكلفة!

1328
01:16:59,902 --> 01:17:00,903
‫أبي.

1329
01:17:01,696 --> 01:17:04,490
‫أنا أمزح، كلا. أحب أمك.

1330
01:17:05,199 --> 01:17:06,659
‫هل تكرهني أمي؟

1331
01:17:07,034 --> 01:17:10,413
‫أنتما الاثنتان لديكما شخصيتين قويتين.

1332
01:17:11,330 --> 01:17:14,292
‫لا تعرف كيف تساعدك، وهذا يحبطها.

1333
01:17:14,792 --> 01:17:16,127
‫أتمنى لو أنها تتحدث إليّ.

1334
01:17:16,502 --> 01:17:18,629
‫ستفعل، أعرف ذلك.

1335
01:17:21,674 --> 01:17:22,967
‫عيد ميلاد 18 سعيدًا.

1336
01:17:23,342 --> 01:17:24,343
‫شكرًا.

1337
01:17:25,720 --> 01:17:27,555
‫هل تريد بعضها؟

1338
01:17:27,638 --> 01:17:28,723
‫أجل.

1339
01:17:30,057 --> 01:17:32,310
‫علبة سجائر "كاميل لايتس"، رجاء.

1340
01:17:32,393 --> 01:17:33,895
‫وبطاقة يانصيب.

1341
01:17:34,604 --> 01:17:37,440
‫- ومجلة "بلاي غيرل".
‫- تحقيق هوية؟

1342
01:17:39,150 --> 01:17:40,276
‫سيكون المجموع 10،87 دولار.

1343
01:17:42,653 --> 01:17:45,031
‫اليوم عيد ميلادي. بلغت 18 سنة.

1344
01:17:45,114 --> 01:17:47,450
‫لذلك يحق لي شراء كل تلك الأغراض.

1345
01:17:47,533 --> 01:17:49,076
‫حسنًا، عيد ميلاد سعيدًا.

1346
01:17:56,876 --> 01:17:58,002
‫شكرًا.

1347
01:18:21,192 --> 01:18:22,526
‫"بنك ادخار (إل دورادو)"

1348
01:18:22,610 --> 01:18:23,611
‫مع منحتها الدراسية،

1349
01:18:23,694 --> 01:18:27,698
‫ثم إن أعدنا تمويل المنزل،
‫كم نكون وفّرنا من المبلغ؟

1350
01:18:38,584 --> 01:18:40,753
‫لا يُفترض أن تستخدمي ذلك
‫إلا في حالات الطوارئ.

1351
01:18:40,920 --> 01:18:42,546
‫إنه جهاز تعقبي.

1352
01:19:24,005 --> 01:19:26,007
‫- شكرًا على توصيلك لي.
‫- على الرحب والسعة.

1353
01:19:27,550 --> 01:19:28,634
‫ألن تأتي؟

1354
01:19:29,302 --> 01:19:31,345
‫لم يعد بالإمكان السير
‫إلى البوابات على أي حال.

1355
01:19:33,681 --> 01:19:35,266
‫أجل، لكنني ذاهبة إلى الجامعة.

1356
01:19:35,516 --> 01:19:37,059
‫حسنًا، أبوك سيوصلك حتى الأمن.

1357
01:19:37,560 --> 01:19:39,437
‫الركن باهظ الكلفة هنا.

1358
01:20:41,665 --> 01:20:43,084
‫"المحطة أ، المغادرون- الدخول"

1359
01:20:44,919 --> 01:20:46,170
‫ها هو ذا.

1360
01:20:47,171 --> 01:20:48,339
‫ها هو ذا.

1361
01:21:06,440 --> 01:21:07,441
‫لا بأس.

1362
01:21:09,902 --> 01:21:11,112
‫ستعود.

1363
01:21:13,197 --> 01:21:14,365
‫ستعود.

1364
01:22:08,711 --> 01:22:12,756
‫"عزيزتي (ليدي بيرد)، عندما حملت بك،
‫كانت معجزة.

1365
01:22:12,840 --> 01:22:14,341
‫كنت كبرت في السن، كدت أبلغ الـ40..."

1366
01:22:16,594 --> 01:22:18,304
‫"عزيزتي (كريستين)،
‫أعرف أنك تستخدمين اسم (ليدي بيرد) الآن"

1367
01:22:18,762 --> 01:22:22,475
‫"عزيزتي (ليدي بيرد)،
‫آسفة لأننا تشاجرنا وآسفة..."

1368
01:22:28,022 --> 01:22:32,318
‫كانت قلقة من أنه ستكون هناك أخطاء
‫أو غلطات أو ما شابه.

1369
01:22:32,401 --> 01:22:35,529
‫وإنك ستنتقدين قدراتها في الكتابة.

1370
01:22:36,614 --> 01:22:37,740
‫ما كنت لأفعل ذلك.

1371
01:22:38,365 --> 01:22:41,327
‫فكرت في أنك يجب أن تحصلي عليها، لكن...

1372
01:22:41,952 --> 01:22:44,413
‫أريدك أن تعرفي كم تحبك،

1373
01:22:44,497 --> 01:22:47,374
‫لكن أيضًا لا تخبريها أنني أنقذتها، اتفقنا؟

1374
01:22:48,834 --> 01:22:50,252
‫اتفقنا.

1375
01:23:06,435 --> 01:23:08,395
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1376
01:23:09,897 --> 01:23:11,106
‫هل تؤمن بالله؟

1377
01:23:11,565 --> 01:23:12,775
‫كلا.

1378
01:23:12,858 --> 01:23:14,026
‫لم لا؟

1379
01:23:14,109 --> 01:23:16,737
‫حقًا؟ إنه أمر سخيف.

1380
01:23:19,740 --> 01:23:22,576
‫ينادي الناس بعضهم
‫بأسماء اختارها أباؤهم لهم

1381
01:23:22,660 --> 01:23:26,038
‫لكنهم لن يؤمنوا بالله.

1382
01:23:27,623 --> 01:23:28,832
‫ما اسمك؟

1383
01:23:33,170 --> 01:23:35,256
‫"كريستين". اسمي "كريستين".

1384
01:23:35,339 --> 01:23:36,966
‫أنا "ديفيد".

1385
01:23:37,049 --> 01:23:38,050
‫أنت تصافحين باليد.

1386
01:23:38,175 --> 01:23:39,760
‫- أصافح باليد.
‫- حسنًا.

1387
01:23:40,594 --> 01:23:41,804
‫من أين أنت؟

1388
01:23:41,887 --> 01:23:42,972
‫"ساكرامنتو".

1389
01:23:43,097 --> 01:23:44,265
‫آسف، أين؟

1390
01:23:45,474 --> 01:23:46,475
‫"سان فرانسيسكو".

1391
01:23:46,559 --> 01:23:49,186
‫رائع! أجل. "سان فرانسيسكو" مدينة رائعة.

1392
01:24:05,286 --> 01:24:07,538
‫"بروس"!

1393
01:24:07,621 --> 01:24:09,039
‫كلا، اسمي "ديفيد".

1394
01:24:09,123 --> 01:24:13,043
‫يا إلهي، لديك موسيقى سيئة حقًا.
‫كلها أغان ناجحة شهيرة.

1395
01:24:13,127 --> 01:24:16,046
‫لكنها الأشهر. ما العيب في ذلك؟

1396
01:24:25,472 --> 01:24:26,473
‫رباه!

1397
01:24:26,557 --> 01:24:27,850
‫آسفة.

1398
01:24:36,233 --> 01:24:37,568
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟ إنها مخمورة.

1399
01:25:04,803 --> 01:25:08,515
‫"(كريستين ماكفيرسون)، فصيلة الدم: أ"

1400
01:25:42,925 --> 01:25:44,593
‫المعذرة، ماذا يكون اليوم؟

1401
01:25:44,677 --> 01:25:45,886
‫الأحد.

1402
01:25:46,553 --> 01:25:47,638
‫شكرًا.

1403
01:26:58,709 --> 01:27:02,963
‫مرحبًا. اتصلت بعائلة "ماكفيرسون".
‫رجاء اترك رسالة. شكرًا.

1404
01:27:04,339 --> 01:27:09,094
‫مرحبًا يا أمي ويا أبي. هذه أنا. "كريستين".

1405
01:27:11,054 --> 01:27:13,557
‫إنه الاسم الذي أعطيتماني إياه.
‫إنه اسم جيد.

1406
01:27:16,477 --> 01:27:18,061
‫أبي، هذا أكثر من أجل أمي.

1407
01:27:21,231 --> 01:27:22,733
‫مرحبًا يا أمي.

1408
01:27:25,652 --> 01:27:29,740
‫هل ثارت مشاعرك عندما قدت السيارة
‫أول مرة في "ساكرامنتو"؟

1409
01:27:32,159 --> 01:27:35,871
‫لقد ثارت مشاعري، وأردت أن أخبرك،

1410
01:27:35,954 --> 01:27:38,665
‫لكننا لم نكن نتحدث عندما حدث ذلك.

1411
01:27:40,584 --> 01:27:43,670
‫كل تلك المنحنيات
‫التي عرفتها طوال حياتي والمتاجر و...

1412
01:27:43,754 --> 01:27:44,755
‫"(كوكيز درايف إن)
‫همبرغر على الطريقة القديمة"

1413
01:27:46,006 --> 01:27:47,341
‫الأمر برمته.

1414
01:28:07,736 --> 01:28:09,613
‫لكنني أردت أن أخبرك،

1415
01:28:11,740 --> 01:28:13,200
‫أنني أحبك.

1416
01:28:14,785 --> 01:28:17,579
‫شكرًا لك. أنا...

1417
01:28:20,541 --> 01:28:21,875
‫شكرًا.

