﻿1
00:01:05,320 --> 00:01:10,950
‫"في عام 1941، عبر 3 رجال‬
‫جبال (الهملايا) متجهين إلى (الهند)"‬

2
00:01:13,536 --> 00:01:18,374
‫"لقد نجحوا في السير مسافة 4000 ميل‬
‫نحو الحرية"‬

3
00:01:20,627 --> 00:01:25,340
‫"هذا الفيلم إهداء لهم"‬

4
00:02:06,383 --> 00:02:13,182
‫"أيلول 1939، غزا (هتلر) (بولندا) من‬
‫الغرب ثم غزاها (ستالين) من الشرق"‬

5
00:02:13,307 --> 00:02:19,730
‫"وقد تقاسما البلد فيما بينهما"‬

6
00:02:30,699 --> 00:02:32,076
‫لا‬

7
00:02:36,998 --> 00:02:38,958
‫أحضروا الشاهدة‬

8
00:02:59,813 --> 00:03:01,732
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

9
00:03:04,151 --> 00:03:05,528
‫نعم‬

10
00:03:05,736 --> 00:03:07,405
‫ما اسمه؟‬

11
00:03:10,158 --> 00:03:11,700
‫(يانوش ويزشيك)‬

12
00:03:12,493 --> 00:03:15,371
‫أيتها الشاهدة، ما علاقتك بهذا الرجل؟‬

13
00:03:23,755 --> 00:03:27,091
‫أنا زوجته‬

14
00:03:28,843 --> 00:03:30,428
‫أتؤكد هذا أيها المتهم؟‬

15
00:03:33,348 --> 00:03:35,350
‫ماذا لديك من معلومات حول المتهم؟‬

16
00:03:38,061 --> 00:03:44,735
‫من خلال حديثنا، عرفت أنه يكره الحزب‬

17
00:03:45,277 --> 00:03:51,408
‫وخاصة القائد السوفيتي الرفيق (ستالين)‬

18
00:03:53,285 --> 00:03:54,578
‫ماذا فعلوا بك؟‬

19
00:03:56,497 --> 00:03:59,166
‫أيها المتهم، أتؤكد هذه المزاعم؟‬

20
00:04:01,252 --> 00:04:03,630
‫أيتها الشاهدة،‬
‫ماذا تعرفين أيضاً عن المتهم؟‬

21
00:04:05,882 --> 00:04:08,468
‫كان يعمل جاسوساً لصالح القوى المعادية‬

22
00:04:11,221 --> 00:04:13,014
‫أيها المتهم، أتؤكد هذا أيضاً؟‬

23
00:04:16,018 --> 00:04:17,394
‫لا‬

24
00:04:19,020 --> 00:04:21,189
‫أيتها الشاهدة، اذهبي‬
‫أيها الحارس‬

25
00:04:32,284 --> 00:04:34,495
‫لقد وقعت على جميع الاتهامات مسبقاً‬

26
00:04:35,204 --> 00:04:39,083
‫حول تفاصيل التجسس الذي كنت تقوم به‬
‫والأعمال التخريبية‬

27
00:04:40,793 --> 00:04:42,544
‫والآن، وقّع‬

28
00:04:43,504 --> 00:04:45,548
‫ماذا فعلتم بها؟‬

29
00:05:09,406 --> 00:05:12,993
‫"(سيبيريا)، 1940"‬

30
00:06:14,807 --> 00:06:16,059
‫يا أعداء الشعب‬

31
00:06:17,268 --> 00:06:20,980
‫تأملوا حالكم، واعرفوا...‬

32
00:06:22,857 --> 00:06:29,406
‫لا أسلحتنا ولا كلابنا ولا أسيجتنا‬
‫هي ما تشكل سجناً لكم‬

33
00:06:30,782 --> 00:06:34,369
‫(سيبيريا) هي سجنكم‬

34
00:06:34,703 --> 00:06:41,418
‫إنها سجانكم بمساحة 13 مليون كم‬
‫طبيعتها سجنكم‬

35
00:06:41,961 --> 00:06:46,590
‫إنها لا ترحم‬

36
00:06:47,591 --> 00:06:51,220
‫إن لم تقض عليكم الطبيعة‬

37
00:06:51,887 --> 00:06:55,683
‫سيقضي عليكم السكان المحليون‬

38
00:06:56,350 --> 00:07:02,816
‫هناك مكافأة لكل من يحصد رأس هارب‬

39
00:07:29,051 --> 00:07:31,804
‫شاهد هؤلاء الرجال المساكين‬
‫إنهم مصابون بالعشى الليلي‬

40
00:07:32,721 --> 00:07:36,892
‫رأيت هذا في مخيمات العبور‬
‫إنه نقص فيتامينات بسبب الجوع‬

41
00:08:05,297 --> 00:08:08,383
‫- أتنوي العيش على نصف الحصص؟‬
‫- إنه رجل عجوز‬

42
00:08:08,509 --> 00:08:12,554
‫وأنا عجوز، لكني سأكون حياً في الصباح‬
‫أما هو فلا‬

43
00:08:16,600 --> 00:08:20,396
‫العطف، قد يقتلك هنا‬

44
00:08:25,026 --> 00:08:28,780
‫- إنه أمريكي‬
‫- هنا؟ كيف؟‬

45
00:08:30,407 --> 00:08:34,702
‫(ستالين) يكره الأجانب‬
‫بما في ذلك البولنديين‬

46
00:08:35,828 --> 00:08:37,789
‫- أنت بولندي؟‬
‫- نعم‬

47
00:08:38,540 --> 00:08:45,171
‫أنا أحب البولنديين‬
‫شعوركم بالظلم، السعي نحو الحرية‬

48
00:08:46,297 --> 00:08:49,009
‫(كابروف أندريه تموفيافيتش)‬

49
00:08:49,300 --> 00:08:51,261
‫(يانوش ويزشيك)‬

50
00:08:52,220 --> 00:08:54,348
‫أتسمح بأن أسألك‬
‫عن التهمة يا (يانوش)؟‬

51
00:08:54,806 --> 00:08:56,558
‫58-10‬

52
00:08:57,143 --> 00:09:00,354
‫58-10، جاسوس‬

53
00:09:00,687 --> 00:09:03,357
‫- هذا ما أخبروني به‬
‫- 10 سنوات؟‬

54
00:09:03,983 --> 00:09:05,484
‫لا، 20‬

55
00:09:06,485 --> 00:09:09,113
‫58-14، التخريب، 10 سنوات‬

56
00:09:09,447 --> 00:09:15,745
‫كنت في الخطوط الأولى، اعتقلوك‬
‫واتهموك بالتجسس، عذبوك، صحيح؟‬

57
00:09:16,996 --> 00:09:21,376
‫- هل وقعت على الاعتراف؟‬
‫- لا، لم أوقع‬

58
00:09:23,128 --> 00:09:27,633
‫- عذبوا شخصاً آخر‬
‫- اعذرني‬

59
00:09:29,885 --> 00:09:33,013
‫كنت ممثلاً، ممثل أفلام‬

60
00:09:33,304 --> 00:09:35,849
‫في فيلمي الأخير،‬
‫قمت بدور شخص أرستقراطي‬

61
00:09:38,267 --> 00:09:41,856
‫- اعتقلوني عندما صدر الفيلم‬
‫- لماذا؟‬

62
00:09:42,606 --> 00:09:46,485
‫ادعوا بأني أمجد طبقة النبلاء‬

63
00:09:49,447 --> 00:09:52,617
‫حُكم عليك 10 سنوات بسبب دور في فيلم؟‬

64
00:09:53,451 --> 00:09:55,453
‫واجهت أشياء أفضل‬

65
00:10:00,333 --> 00:10:01,542
‫واحدة أخرى؟‬

66
00:10:12,804 --> 00:10:18,060
‫- سألعب بالدين‬
‫- دين؟ أنت مدين أصلاً‬

67
00:10:20,980 --> 00:10:22,356
‫الـ(أوركي)‬

68
00:10:23,648 --> 00:10:26,777
‫- من يكون الـ(أوركي)؟‬
‫- مجرمون محترفون‬

69
00:10:28,320 --> 00:10:31,156
‫قتلة ولصوص، لا تحدق بهم‬

70
00:10:32,325 --> 00:10:35,828
‫الحراس يتركونهم يديرون الأمور هنا‬
‫والمفروض أنهم مهيبون‬

71
00:10:35,953 --> 00:10:37,788
‫لم يتركونهم يديرون الأمور؟‬

72
00:10:37,955 --> 00:10:42,210
‫لأنهم أحد منتجات المجتمع البرجوازي‬
‫وبهذا هم أصدقاء الشعب‬

73
00:10:43,544 --> 00:10:46,422
‫نحن سجناء سياسيون‬
‫إذن، أعداء الشعب‬

74
00:10:49,383 --> 00:10:54,264
‫(الاتحاد السوفيتي) أصبح سجناً فسيحاً‬
‫تجارة عبيد‬

75
00:10:55,515 --> 00:10:57,976
‫هؤلاء من أماكن بعيدة‬
‫من الإمبراطورية السوفيتية‬

76
00:10:58,477 --> 00:11:00,354
‫وقعوا في الشرك ذاته‬

77
00:11:02,397 --> 00:11:05,818
‫وهل تمكن أحد من الهرب من الشرك؟‬

78
00:11:06,652 --> 00:11:09,738
‫لا، (يانوش)، يجب أن تكون أكثر حذراً‬

79
00:11:13,659 --> 00:11:17,288
‫(ستالين) لديه مخبرين و جواسيس‬
‫في كل مكان حتى هنا‬

80
00:11:17,955 --> 00:11:21,667
‫إن لم تكن حذراً، فستموت بعد عام‬

81
00:11:23,461 --> 00:11:24,796
‫إن لم تمت بالمعنى الحرفي...‬

82
00:11:28,049 --> 00:11:29,258
‫فستموت روحك‬

83
00:11:30,760 --> 00:11:32,596
‫منذ متى أنت هنا؟‬

84
00:11:34,806 --> 00:11:36,808
‫11 شهراً و29 يوماً‬

85
00:11:38,435 --> 00:11:41,646
‫تعال، هاته‬

86
00:11:47,485 --> 00:11:49,780
‫- أريد السترة‬
‫- خذ المعطف‬

87
00:11:50,363 --> 00:11:51,657
‫أنا أريد السترة‬

88
00:11:54,577 --> 00:11:57,163
‫هل صنعته لك جدتك؟‬

89
00:11:58,581 --> 00:12:00,083
‫ليست لديك سلطة هنا‬

90
00:12:16,849 --> 00:12:18,226
‫السترة‬

91
00:12:32,157 --> 00:12:33,742
‫مقابل السجق‬

92
00:14:13,178 --> 00:14:14,930
‫أنت، افعل من أجلي‬

93
00:14:17,182 --> 00:14:19,935
‫- أتريد أن أرسمك؟‬
‫- لا، ليس أنا‬

94
00:14:20,853 --> 00:14:26,818
‫شعر (جيم) بقشعريرة تسري في جسده‬
‫عندما حدق به القرصان العجوز‬

95
00:14:28,194 --> 00:14:32,156
‫كانت الندوب والأوشام تملأ جسده‬

96
00:14:32,949 --> 00:14:35,535
‫ولديه ساق واحدة‬

97
00:14:37,078 --> 00:14:41,458
‫قال: "أنا (لونغ جون سيلفر)"‬

98
00:14:41,583 --> 00:14:44,879
‫كنت أعرف رجلاً مثله‬
‫أتذكرون (إيغور) ذا الساق الواحدة؟‬

99
00:14:45,004 --> 00:14:46,380
‫اصمت!‬

100
00:14:48,298 --> 00:14:54,096
‫أكمل القصة وستحصل على رغيف خبز‬
‫إذن، كيف وجد (سيلفر) الكنز؟‬

101
00:15:02,521 --> 00:15:08,737
‫أبحر (جيم) إلى جزيرة الكنز‬
‫مع عصابة القتلة‬

102
00:15:09,738 --> 00:15:13,992
‫رجال سيقتلونك بطرفة عين‬

103
00:15:14,283 --> 00:15:20,499
‫رجال لا يريدون سوى الذهب‬

104
00:15:36,932 --> 00:15:39,435
‫- قمل؟‬
‫- يأكلني حياً‬

105
00:15:39,560 --> 00:15:42,646
‫لدي علاج شعبي، تعال معي‬

106
00:15:48,820 --> 00:15:51,698
‫المنجم، إنهم يقصفون في الليل‬

107
00:15:53,658 --> 00:15:55,118
‫ماذا تفعل؟‬

108
00:15:56,118 --> 00:16:00,873
‫يجب أن نكون سريعين‬
‫وإلا فلن يكون هذا هنا في الصباح‬

109
00:16:01,666 --> 00:16:06,254
‫- ستتركه هنا طوال الليل؟ لماذا؟‬
‫- سترى‬

110
00:16:24,648 --> 00:16:26,067
‫يمكن فعل ذلك‬

111
00:16:27,609 --> 00:16:30,446
‫- أعرف طريقة لعبور الأسلاك‬
‫- كيف؟‬

112
00:16:30,822 --> 00:16:35,326
‫(لازار)، شريكي، هو مشرف البناء‬
‫لقد أراني الطريق‬

113
00:16:37,370 --> 00:16:42,375
‫أقلاء يهربون، كنت أنتظر شخصاً مثلك‬

114
00:16:43,335 --> 00:16:47,505
‫شخص يمتلك الشجاعة والقوة ليفعل ذلك‬

115
00:16:47,672 --> 00:16:53,845
‫إلى أين سنذهب؟ لا يمكننا الذهاب غرباً‬
‫عدا عن الألمانيين، هناك السوفيتيين‬

116
00:16:54,220 --> 00:16:59,142
‫ومِن الشرق، الحدود السوفيتية‬
‫إلى المحيط الهادىء، لا‬

117
00:16:59,268 --> 00:17:02,604
‫- علينا أن نتجه إلى الجنوب‬
‫- صحيح‬

118
00:17:02,938 --> 00:17:05,441
‫أتعرف أين نحن؟ بالتحديد؟‬

119
00:17:05,566 --> 00:17:10,612
‫أعتقد أننا على بعد 500 كيلومتراً‬
‫إلى الشمال من بحيرة (بايكال)‬

120
00:17:12,865 --> 00:17:14,283
‫هذه هي البحيرة‬

121
00:17:15,159 --> 00:17:17,829
‫المخيم هنا، الحدود هنا‬

122
00:17:18,245 --> 00:17:21,374
‫يمكننا أن نتبع البحيرة،‬
‫إنها تتجه جنوباً‬

123
00:17:21,499 --> 00:17:26,754
‫بالضبط، نعبر خط سكة حديد (ترانس سيبيريا)‬
‫نحو الحدود (المنغوليا)، والحرية‬

124
00:17:28,631 --> 00:17:31,259
‫إنه وقت الربيع، علينا أن ننتظر الخريف‬

125
00:17:31,384 --> 00:17:33,637
‫- لا، لماذا ننتظر؟‬
‫- لماذا؟‬

126
00:17:34,555 --> 00:17:37,891
‫المسافة إلى الحدود‬
‫1000 كيلومتراً وربما أكثر‬

127
00:17:38,058 --> 00:17:41,395
‫نحتاج إلى خطة دقيقة‬
‫نحتاج إلى ادخار الطعام‬

128
00:17:41,728 --> 00:17:45,232
‫لقد بدأت بالمبادلة والمقايضة‬
‫عليك أن تفعل الشيء ذاته‬

129
00:17:45,816 --> 00:17:48,444
‫في الخريف، الطقس أفضل‬

130
00:17:52,782 --> 00:17:55,868
‫نستفيد من هطول الثلج في تغطية آثارنا‬

131
00:17:56,786 --> 00:17:58,454
‫سأحضر أصدقائي‬

132
00:17:59,539 --> 00:18:01,874
‫- أصدقاؤك؟ أتثق بهم؟‬
‫- بالطبع‬

133
00:18:02,958 --> 00:18:04,877
‫لن ينجوا جميعاً‬

134
00:18:05,920 --> 00:18:07,672
‫لكنهم سيموتون أحراراً‬

135
00:18:11,009 --> 00:18:12,093
‫أحرار‬

136
00:19:19,246 --> 00:19:20,623
‫توقفوا!‬

137
00:19:24,127 --> 00:19:27,130
‫الطقس يزداد سوءاً‬

138
00:19:27,255 --> 00:19:29,215
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

139
00:19:29,340 --> 00:19:31,175
‫ما هو قرارك؟‬

140
00:19:32,176 --> 00:19:33,928
‫سنتجمد هنا، فلنرجع‬

141
00:19:34,345 --> 00:19:37,140
‫سيقتلونني بسبب هذا‬

142
00:19:41,478 --> 00:19:44,398
‫أيها القائد، سنموت جميعاً هنا‬

143
00:19:44,939 --> 00:19:48,110
‫- استلقوا‬
‫- سنتجمد‬

144
00:19:48,235 --> 00:19:49,694
‫نحن هالكون‬

145
00:19:49,820 --> 00:19:52,865
‫استلقوا، استلقوا على الأرض‬

146
00:19:53,657 --> 00:19:56,201
‫- استلقوا!‬
‫- سنتجمد خلال ساعة‬

147
00:19:56,326 --> 00:20:01,081
‫لا يهمني إن متم جميعاً الآن‬

148
00:20:01,206 --> 00:20:08,464
‫نعم، لكن إن فقدت 200 شخص‬
‫فستتعرض للمساءلة وتكون في ورطة‬

149
00:20:08,923 --> 00:20:11,968
‫- انبطح أرضاً‬
‫- يمكننا الذهاب إلى الغابة والاحتماء‬

150
00:20:13,887 --> 00:20:16,055
‫استلق على الأرض‬

151
00:20:27,943 --> 00:20:31,446
‫توقف، قلت توقف!‬

152
00:20:33,448 --> 00:20:35,367
‫سأطلق النار‬

153
00:20:38,579 --> 00:20:40,539
‫إنه رجل شجاع‬

154
00:20:53,720 --> 00:20:56,430
‫فليحتحم السجناء في الغابة‬

155
00:20:58,224 --> 00:21:01,894
‫اقتلوا كل من يحاول الهرب‬

156
00:21:16,868 --> 00:21:21,748
‫(فوس)، نحتاج إلى أغصان كبيرة‬
‫واحدة في كل طرف وواحدة في الخلف‬

157
00:21:27,838 --> 00:21:31,717
‫ساعدني (كازيك)، أمسك بالطرف الآخر‬
‫ضعه هناك، على الغصن‬

158
00:21:31,843 --> 00:21:33,219
‫نعم‬

159
00:21:33,510 --> 00:21:36,347
‫- نريد المزيد من الأغصان كهذا‬
‫- الكثير‬

160
00:21:36,472 --> 00:21:37,431
‫جيد‬

161
00:21:40,893 --> 00:21:42,645
‫نعم، ضعه هناك‬

162
00:21:45,606 --> 00:21:49,110
‫(زوران)، غطاؤك للوقاية من الريح‬

163
00:21:50,528 --> 00:21:52,530
‫- ادخل‬
‫- هيا‬

164
00:21:53,281 --> 00:21:56,618
‫أرجوك، تعال معنا، لدينا مأوى‬

165
00:22:10,341 --> 00:22:16,430
‫أنا (زوران) من (يوغوسلافيا)‬
‫وهذا (يانوش) وهذا (كازيك)‬

166
00:22:16,722 --> 00:22:19,434
‫- (توماس هورودينسكي)‬
‫- إنهم بولنديون‬

167
00:22:20,100 --> 00:22:22,186
‫(فوس)، من (لاتفيا)‬

168
00:22:23,271 --> 00:22:24,730
‫هذه عصبة أمم!‬

169
00:22:26,649 --> 00:22:28,026
‫وأنت؟‬

170
00:22:28,776 --> 00:22:31,654
‫- (سميث)‬
‫- اسمك الأول؟‬

171
00:22:32,697 --> 00:22:35,533
‫- (مستر)‬
‫- سيد (سميث)؟‬

172
00:22:36,326 --> 00:22:37,452
‫هذا صحيح‬

173
00:22:47,212 --> 00:22:52,259
‫أنت لا تحب أن تكون خارجاً في البرد‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

174
00:22:54,970 --> 00:22:56,346
‫تقدم‬

175
00:23:00,685 --> 00:23:02,061
‫وأنت‬

176
00:23:03,938 --> 00:23:07,024
‫تقدم للأمام، وأنت‬

177
00:23:07,400 --> 00:23:09,485
‫ليتهم أطلقوا علينا النار بالأمس‬

178
00:23:11,112 --> 00:23:12,571
‫سيأخذوننا إلى المناجم‬

179
00:23:36,596 --> 00:23:41,184
‫هذه الأطواق مثل التي كان يستخدمها‬
‫المصريون القدماء‬

180
00:23:41,309 --> 00:23:46,649
‫- نعم، لكن على خيولهم ربما‬
‫- لا، على البشر‬

181
00:23:47,065 --> 00:23:50,236
‫- وما أدراك؟‬
‫- كنت أستاذاً في علم المصريات‬

182
00:23:50,361 --> 00:23:52,571
‫في جامعة (لينينغراد)‬

183
00:24:53,676 --> 00:24:57,765
‫- هل جننت؟ سيقتلونك‬
‫- يجب أن أذهب من هنا‬

184
00:24:57,890 --> 00:25:01,268
‫يجب أن أعود‬

185
00:25:09,193 --> 00:25:10,902
‫- يمكن فعل هذا‬
‫- ما هو؟‬

186
00:25:11,028 --> 00:25:13,072
‫إنه يعرف طريقة لاجتياز الأسلاك‬

187
00:25:16,242 --> 00:25:19,621
‫- لديه خطة‬
‫- من هو؟‬

188
00:25:19,746 --> 00:25:23,583
‫- اسمه (كاباروف)‬
‫- الممثل‬

189
00:25:23,708 --> 00:25:27,462
‫- أتعرفه؟‬
‫- إنه لا ينوي الهرب‬

190
00:25:30,757 --> 00:25:35,262
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنه كاذب، إنه هناك منذ سنوات‬

191
00:25:36,138 --> 00:25:40,183
‫يستهدف السجناء الجدد‬
‫فعل هذا معي عندما وصلت إلى هنا‬

192
00:25:40,308 --> 00:25:44,646
‫إنه يحب التحدث عن الهرب‬
‫أعرف آخرين مثله‬

193
00:25:44,813 --> 00:25:47,065
‫لا، ولماذا أصدقك؟‬

194
00:25:47,774 --> 00:25:53,865
‫لا شيء بلا مقابل في المعسكرات‬
‫هو يستنزف طاقتك وروحك المعنوية‬

195
00:25:54,156 --> 00:25:57,785
‫أنت تغذي حلمه بالهرب‬
‫تساعده ليبقى حياً‬

196
00:25:58,285 --> 00:26:00,037
‫هو كالعلقة‬

197
00:26:01,288 --> 00:26:05,835
‫- أنت وغد قاس، سيدي‬
‫- لكني حي، هذا هو المهم‬

198
00:26:07,795 --> 00:26:12,633
‫لكني لن أكون هناك بعد 6 شهور،‬
‫ولا أنت لن نكون في هذه المناجم‬

199
00:26:19,891 --> 00:26:21,727
‫إن كنت جاداً...‬

200
00:26:24,062 --> 00:26:26,607
‫جاداً بالفعل بشأن الهرب‬

201
00:26:29,110 --> 00:26:30,486
‫فأنا معك‬

202
00:26:33,072 --> 00:26:36,533
‫- ظننتك تحب الوحدة‬
‫- لا يمكنني فعل هذا وحدي‬

203
00:26:37,367 --> 00:26:44,291
‫- كما أنّ لديك نقطة ضعف قد تفيدني‬
‫- ما هي؟‬

204
00:26:44,667 --> 00:26:49,797
‫اللطف، إن أصابني مكروه‬
‫أعرف أنّك ستحملني‬

205
00:26:57,764 --> 00:27:02,352
‫- (كاباروف)، (كاباروف)، تعال‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬

206
00:27:02,603 --> 00:27:07,774
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬
‫يمكننا الهرب، الليلة‬

207
00:27:08,066 --> 00:27:11,111
‫- العاصفة ستغطي آثارنا‬
‫- لا، عمّ تتحدث؟ هذه عاصفة عابرة‬

208
00:27:11,278 --> 00:27:14,156
‫- لا، إنها تكفي‬
‫- (يانوش)، هذا مستحيل‬

209
00:27:14,281 --> 00:27:17,827
‫نحتاج إلى تحضيرات مفصلة،‬
‫مخططات، خرائط‬

210
00:27:17,952 --> 00:27:22,247
‫لا، التوقيت لن يكون مثالياً أبداً‬
‫لن يتوقعوا الأمر الآن‬

211
00:27:22,372 --> 00:27:29,046
‫هل جننت؟ ماذا عن المسافة؟‬
‫1000 كيلومتراً، نحتاج إلى طعام كثير‬

212
00:27:29,172 --> 00:27:34,385
‫لدينا طعام، أنت لديك طعام‬
‫الأمريكي معنا، كنا نقايض كما قلت‬

213
00:27:34,510 --> 00:27:38,222
‫- إلى متى سيكفينا ذلك؟‬
‫- أمضيت نصف حياتي في الغابات والجبال‬

214
00:27:39,307 --> 00:27:42,018
‫- سنعيش في مكان منعزل‬
‫- أنت لا تفهم‬

215
00:27:42,143 --> 00:27:47,065
‫- أنت صغير، هذا غير ممكن، أتسمعني؟‬
‫- ماذا إذن؟ سنبقى هنا ونموت؟‬

216
00:27:47,190 --> 00:27:51,153
‫- هذا غير ممكن‬
‫- (أندريه)! كيف نجتاز السياج؟‬

217
00:27:51,278 --> 00:27:53,738
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

218
00:27:53,863 --> 00:27:59,954
‫صديقك (لازار) يعرف، صحيح؟‬
‫لقد أخبرتني بذلك‬

219
00:28:27,982 --> 00:28:29,276
‫أنت لا ترى، أليس كذلك؟‬

220
00:28:32,070 --> 00:28:35,490
‫أرجوك، لا تتركني خلفك‬
‫عدني، (أندريه)‬

221
00:28:35,740 --> 00:28:39,161
‫أستطيع أن أتمسك بكتفك في الليل‬
‫أنا أستطيع رؤية الأشكال‬

222
00:28:39,286 --> 00:28:41,538
‫في وقت النهار أرى بشكل جيّد‬

223
00:28:42,706 --> 00:28:44,082
‫ولن أعطّلك‬

224
00:28:45,668 --> 00:28:47,545
‫وأرجوك لا تخبر أحداً بذلك‬

225
00:28:50,381 --> 00:28:51,965
‫هنا، سأموت‬

226
00:29:19,995 --> 00:29:22,247
‫سويسرية، ذهب‬

227
00:29:27,127 --> 00:29:32,091
‫في البداية يجب إطفاء المولد‬

228
00:29:33,800 --> 00:29:41,100
‫سيحل الظلام، لمدة 10 دقائق، الفرصة‬
‫الوحيدة، عليكم انتظار تغير مناوبة الحراسة‬

229
00:30:04,207 --> 00:30:07,586
‫- لا توجد أسرار هنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

230
00:30:07,961 --> 00:30:13,300
‫لعبتكم لا تعجبني، الدين الصغير‬
‫يقطعون مقابله أصابع‬

231
00:30:13,717 --> 00:30:18,555
‫الدين الكبير، مقابله الرأس‬
‫أنا، دين كبير‬

232
00:30:18,931 --> 00:30:21,558
‫لكني لا أقامر بالسكين‬

233
00:30:22,101 --> 00:30:26,022
‫في الغابة، تحتاج إلى سكين‬
‫وأحتاج إلى معجزة لأخرج من هنا‬

234
00:30:54,176 --> 00:30:57,762
‫- لقد قطعوا الاتصال‬
‫- لا أرى شيئاً‬

235
00:30:57,972 --> 00:31:00,640
‫أين هي؟ لا أرى شيئاً‬

236
00:31:00,766 --> 00:31:04,144
‫لقد قطعوا تلك الأسلاك‬

237
00:31:04,269 --> 00:31:10,693
‫أطلقوا الكلاب خلفهم، أطلقوا الكلاب‬

238
00:31:49,108 --> 00:31:56,407
‫هيّا، اسمع، اركض، اركضوا‬
‫علينا أن نتابع، انهض وإلا فسنموت هنا‬

239
00:31:57,825 --> 00:32:00,619
‫هذه الكلاب سريعة جداً،‬
‫اركض عليك اللعنة!‬

240
00:32:01,830 --> 00:32:09,045
‫سيدي، انظر إليّ،‬
‫هل حان الوقت لأحملك؟ هيّا!‬

241
00:32:13,175 --> 00:32:16,720
‫(يانوش)، نحن لا نرى شيئاً‬

242
00:32:17,721 --> 00:32:21,308
‫الثلج يعمينا، (يانوش)!‬

243
00:32:31,485 --> 00:32:33,237
‫أحتاج إلى السكين‬

244
00:32:36,032 --> 00:32:39,660
‫أعطني السكين، السكين!‬

245
00:32:48,211 --> 00:32:51,964
‫(يانوش)، يجب أن نجد مأوى‬
‫لا يمكننا الاستمرار‬

246
00:32:52,131 --> 00:32:57,429
‫ألا ترى؟ هذا مثالي‬
‫لن يستطيعوا أن يجدونا هكذا، أبداً‬

247
00:33:29,879 --> 00:33:32,674
‫أنت تحدّق بي مثل الثعبان على الأرنب‬

248
00:33:33,675 --> 00:33:37,012
‫إنه يعلمني الإنجليزية،‬
‫أتكلم جيداً، صحيح؟‬

249
00:33:38,013 --> 00:33:40,933
‫كنت أتكلم بشكل ركيك‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

250
00:33:43,185 --> 00:33:44,728
‫كم من المسافة قطعنا؟‬

251
00:33:45,771 --> 00:33:49,274
‫- 20 إلى 30 كيلومتراً‬
‫- فقط؟‬

252
00:33:49,608 --> 00:33:53,529
‫أقل، كنا نسير على غير هدى‬

253
00:33:54,363 --> 00:33:58,034
‫حسناً، لنر ماذا لدينا‬

254
00:33:59,994 --> 00:34:01,120
‫الجميع، هيا‬

255
00:34:02,121 --> 00:34:03,622
‫سنتشارك بكل شيء‬

256
00:34:06,959 --> 00:34:08,377
‫- وأنت؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:34:08,503 --> 00:34:09,879
‫ألديك شيء؟‬

258
00:34:17,054 --> 00:34:20,056
‫ذلك المعطف ليس معطفك‬

259
00:34:20,223 --> 00:34:25,937
‫- هذا معطف (كابروف)‬
‫- نعم، أعطاني إياه، و...‬

260
00:34:35,697 --> 00:34:36,615
‫أترى؟‬

261
00:34:41,287 --> 00:34:47,835
‫كان سيبلغ عنا، لا تقلقوا، تحدثت إليه‬
‫الأمور على ما يرام‬

262
00:34:58,304 --> 00:35:01,641
‫لقد عقدت صفقة مع الشيطان‬
‫أتدرك ذلك؟‬

263
00:35:01,766 --> 00:35:03,393
‫ألديك سكين؟‬

264
00:35:10,734 --> 00:35:15,906
‫من أجل الاتجاهات يستخدم العشب‬
‫والطحالب ما هذا أرجو أن يعي ما يفعله‬

265
00:35:16,031 --> 00:35:19,576
‫- يجب أن تكون ممتناً لأنك هنا‬
‫- الامتنان للكلاب‬

266
00:35:28,293 --> 00:35:29,837
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

267
00:35:30,546 --> 00:35:33,090
‫ذئاب، مجرد ذئاب‬

268
00:35:33,841 --> 00:35:35,260
‫مجرد ذئاب!‬

269
00:36:37,531 --> 00:36:38,700
‫الجنوب‬

270
00:36:41,202 --> 00:36:42,997
‫إلى بحيرة (بايكال)‬

271
00:36:50,921 --> 00:36:55,884
‫- أنت هو الباخان‬
‫- حقاً؟ ما هو الباخان؟‬

272
00:36:56,009 --> 00:36:57,761
‫زعيم لـ(أوركي)‬

273
00:36:59,513 --> 00:37:03,226
‫نحن لسنا مجرمين، نحن هاربون من مجرمين‬

274
00:37:03,351 --> 00:37:09,566
‫كنت أراقبك، أقسم لك‬
‫كسبت احترامي بالعصي ومخاريط الصنوبر‬

275
00:37:10,441 --> 00:37:15,655
‫- سأقف بينك وبين الموت‬
‫- تريد أن تكون حارسي؟‬

276
00:37:15,780 --> 00:37:19,617
‫هذا هو أسلوب (أوركي)‬
‫حصلت عليّ وعلى سكيني‬

277
00:37:23,371 --> 00:37:30,295
‫- (يانوش)، كم مدة لنصل إلى البحيرة؟‬
‫- المدة؟ 3 أو 4 أسابيع، ربما أكثر‬

278
00:37:40,764 --> 00:37:47,980
‫نحن هنا، وهنا خط سكة حديد‬
‫(ترانس سايبيريان) حدود (منغوليا)‬

279
00:37:49,732 --> 00:37:55,780
‫- تبدو (منغوليا) بعيدة جداً‬
‫- (منغوليا)؟ أريد إلى (أمريكا)‬

280
00:37:58,200 --> 00:38:02,037
‫إليكم الوضع،‬
‫لدينا طعام يكفينا أسبوعاً‬

281
00:38:02,913 --> 00:38:06,208
‫نفدت أعواد الثقاب، لدينا ولاعة (كاباروف)‬

282
00:38:07,334 --> 00:38:10,378
‫- نحن بحاجة إلى اللحم‬
‫- أستطيع صنع مصائد‬

283
00:38:11,672 --> 00:38:16,843
‫- سنتحرك بشكل سريع ولن ننتظر المصائد‬
‫- سنجد مزارع، قرى، نجد الطعام هناك‬

284
00:38:17,219 --> 00:38:19,430
‫هناك مكافأة على رؤوسنا، لا تنسوا ذلك‬

285
00:38:19,596 --> 00:38:23,893
‫- سنسرقها في الليل، لن يعرفوا‬
‫- نحن لسنا لصوصاً‬

286
00:38:24,018 --> 00:38:27,855
‫أنا سأسرقها، وأنا سآكلها‬
‫وأنتم تتفرجون‬

287
00:38:28,022 --> 00:38:30,357
‫- ما ذلك؟‬
‫- سلك شائك‬

288
00:38:30,482 --> 00:38:33,570
‫- إنه يصنع صنارة‬
‫- هكذا سنعيش‬

289
00:38:33,945 --> 00:38:38,616
‫- على السمك؟ لكن، أنا لا آكل السمك‬
‫- ستموت إذن‬

290
00:38:41,536 --> 00:38:43,997
‫هيّا، نريد أن نشعل ناراً‬

291
00:38:45,248 --> 00:38:48,919
‫نريد الكثير من الحطب‬
‫درجة الحرارة الليلة أقل من 40‬

292
00:38:49,920 --> 00:38:51,296
‫(توماس)؟‬

293
00:39:05,436 --> 00:39:07,354
‫لا، ليس الكثير‬

294
00:39:21,536 --> 00:39:22,912
‫(كازيك)؟‬

295
00:39:27,500 --> 00:39:28,626
‫(كازيك)؟‬

296
00:39:29,377 --> 00:39:31,462
‫لم يعد من جمع الحطب‬

297
00:39:32,839 --> 00:39:35,050
‫إنه مصاب بالعشى الليلي‬

298
00:39:36,259 --> 00:39:38,136
‫- (كازيك)‬
‫- (كازيك)‬

299
00:39:52,943 --> 00:39:54,319
‫(يانوش)‬

300
00:40:03,329 --> 00:40:04,289
‫(يانوش)‬

301
00:40:58,052 --> 00:41:02,015
‫- بروفيسور‬
‫- أتيت من المنجم للبحث عنك‬

302
00:41:04,726 --> 00:41:09,022
‫- اعتقدت أني وحدي‬
‫- أنا أسير معك منذ فترة‬

303
00:41:10,816 --> 00:41:12,901
‫سأجلس قليلاً‬

304
00:41:27,416 --> 00:41:29,460
‫بقي أمامنا القليل‬

305
00:41:37,051 --> 00:41:38,135
‫لقد نجحنا‬

306
00:41:41,806 --> 00:41:48,271
‫نجحنا بالفعل، أليس هذا رائعاً؟‬

307
00:42:39,241 --> 00:42:44,621
‫ربنا، ارحم هذه الروح برحمتك، آمين‬

308
00:42:44,956 --> 00:42:46,665
‫- آمين‬
‫- آمين‬

309
00:42:49,501 --> 00:42:51,128
‫مات رجل حر هنا اليوم‬

310
00:42:56,759 --> 00:42:59,011
‫قل عدد الأشخاص الذين سيأكلون‬

311
00:43:01,889 --> 00:43:03,266
‫ماذا؟‬

312
00:44:27,145 --> 00:44:30,857
‫سيجدون عظامنا وهذه الرسومات‬
‫بعد 100 عام من اليوم‬

313
00:44:30,982 --> 00:44:36,112
‫ويقولون،‬
‫"هذا مثال على رجل المعسكر الأول"‬

314
00:44:36,237 --> 00:44:40,158
‫اصمت وانتبه لمزاحك!‬
‫اذهب وابحث عن الطعام كما يفعل الآخرون‬

315
00:44:40,284 --> 00:44:44,829
‫اصمت أنت! أنت ترسم طوال النهار‬
‫وكأنك في إجازة! أنا مريض‬

316
00:44:44,954 --> 00:44:49,709
‫أنا أطبخ، وهم يحضرون الغذاء‬
‫ماذا تفعل أنت؟ لا شيء‬

317
00:44:52,129 --> 00:44:55,633
‫- ولكني أجعلكم تضحكون‬
‫- لم تعد كذلك‬

318
00:45:23,537 --> 00:45:28,458
‫إذن، من سيكون الأول؟‬

319
00:45:30,335 --> 00:45:33,338
‫- ماذا تعني بـ"الأول"؟‬
‫- من سيموت في البداية؟‬

320
00:45:33,881 --> 00:45:39,553
‫أعتقد أنه الرسام لكني أفضّل‬
‫أن يموت الرجل المضحك أولاً‬

321
00:45:40,429 --> 00:45:42,431
‫لماذا يكون موت (زوران) أفضل؟‬

322
00:45:43,807 --> 00:45:49,230
‫إنه أطرى، لحمه طري‬

323
00:45:53,693 --> 00:45:58,865
‫سيدي يصطاد أسماكاً قليلة الآن‬
‫يجب أن نأكل لحماً وإلا فسنموت هنا‬

324
00:45:59,156 --> 00:46:04,704
‫أنت القائد، وهذه فكرتك، فكرة الجميع‬
‫وأحضرت عدداً كبيراً، من أجل الطعام‬

325
00:46:04,829 --> 00:46:10,293
‫لا، سنحصل على المزيد من الطعام‬
‫عندما نصل البحيرة، فيها سمك كثير‬

326
00:46:10,418 --> 00:46:14,089
‫قلتَ إنه كان المفروض‬
‫أن نصل إلى البحيرة قبل أسبوع‬

327
00:46:17,342 --> 00:46:19,762
‫نحن ضائعون أيها القائد‬

328
00:47:50,772 --> 00:47:55,277
‫إن وجدت البحيرة، فسأعود خلال أسبوع‬

329
00:47:57,071 --> 00:48:00,908
‫إن لم أعد، فأنتم وحدكم‬

330
00:48:06,581 --> 00:48:11,669
‫- أعرف، صديقنا (فالكا)‬
‫- راقبه جيداً‬

331
00:48:16,091 --> 00:48:16,967
‫خذ‬

332
00:48:20,679 --> 00:48:22,305
‫طازجة، هذا الصباح‬

333
00:48:25,434 --> 00:48:26,810
‫شكراً‬

334
00:48:28,478 --> 00:48:29,854
‫بالتوفيق‬

335
00:48:32,983 --> 00:48:34,359
‫بالتوفيق‬

336
00:50:25,975 --> 00:50:30,313
‫- (يانوش)‬
‫- رأيتها، رأيت البحيرة‬

337
00:50:30,563 --> 00:50:32,941
‫- تمهل‬
‫- على بعد 3 أيام من هنا‬

338
00:50:33,066 --> 00:50:36,236
‫حجارة، اجمعوا الحجارة، ضعوها في النار‬

339
00:51:24,035 --> 00:51:25,078
‫ما الأمر؟‬

340
00:51:35,256 --> 00:51:40,720
‫أحدهم يتبعنا، إنه خلف تلك الأشجار‬

341
00:51:42,096 --> 00:51:44,515
‫إن وشى بنا، فسيقبضون علينا سريعاً‬

342
00:51:46,267 --> 00:51:49,979
‫- إنه محق، علينا أن نفعل هذا‬
‫- لا نريد قتل أحد‬

343
00:51:50,105 --> 00:51:56,027
‫لا؟ أعتقد أنك قتلت من قبل‬
‫أنت كثير الصلاة بالنسبة إلى شخص بريء‬

344
00:51:57,112 --> 00:52:00,699
‫(فالكا)، اذهب من الخلف‬
‫في حال هرب، هيا‬

345
00:52:04,495 --> 00:52:06,830
‫انتشروا‬

346
00:52:19,885 --> 00:52:22,054
‫(فولكا)، لا‬

347
00:52:33,942 --> 00:52:35,776
‫لن نؤذيك‬

348
00:52:49,249 --> 00:52:50,959
‫- من (بولندا)‬
‫- بولندي؟‬

349
00:52:51,085 --> 00:52:53,253
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف، إنها فتاة‬

350
00:52:53,378 --> 00:52:57,842
‫- وهي بولندية، إنها تتبعنا منذ أيام‬
‫- وبعد؟‬

351
00:52:58,175 --> 00:53:00,177
‫تحتاج إلى الطعام والحماية‬

352
00:53:00,552 --> 00:53:04,765
‫كانت تخشى الاقتراب منا‬
‫حتى تأكدت من أننا لسنا روسيين‬

353
00:53:04,890 --> 00:53:08,519
‫- تريد السفر معنا؟‬
‫- هي هاربة، مثلنا‬

354
00:53:09,354 --> 00:53:11,189
‫ستبطئ من تقدمنا‬

355
00:53:11,480 --> 00:53:15,401
‫قالت إنها هربت من مزرعة روسية‬

356
00:53:16,360 --> 00:53:22,366
‫أعرف هذه النوعية، غجر الشوارع‬
‫هناك الآلاف منهم، إنهم عديمو النفع‬

357
00:53:23,242 --> 00:53:26,287
‫لا تفعل هذا أيها القائد؟‬

358
00:53:27,831 --> 00:53:31,042
‫- بربكم! إنها تتضور جوعاً‬
‫- بالكاد نطعم أنفسنا‬

359
00:53:31,168 --> 00:53:32,711
‫نعم، من الأفضل أن نتركها‬

360
00:53:32,836 --> 00:53:35,089
‫لقد أُرسلت إلينا، لا يمكننا تركها‬

361
00:53:35,214 --> 00:53:38,467
‫(يانوش)، لا خيار لدينا‬

362
00:54:14,379 --> 00:54:17,007
‫تراجعوا، احذروا الطين‬

363
00:54:19,176 --> 00:54:21,428
‫تمهلوا، تمهلوا‬

364
00:54:24,723 --> 00:54:25,724
‫(فالكا)‬

365
00:54:27,142 --> 00:54:28,519
‫حسناً‬

366
00:54:52,252 --> 00:54:53,753
‫جدوا بعض الحطب‬

367
00:55:13,815 --> 00:55:15,484
‫اسمها (إيرينا)‬

368
00:55:47,434 --> 00:55:49,185
‫- هل الصابون جاهز؟‬
‫- نعم‬

369
00:55:50,562 --> 00:55:52,481
‫- جيد‬
‫- حركه‬

370
00:56:08,038 --> 00:56:12,210
‫- ما المضحك؟‬
‫- ستذهب إلى المكتب هذا الصباح؟‬

371
00:56:33,690 --> 00:56:37,152
‫(فولكا)؟ هيا، دورك‬

372
00:56:37,569 --> 00:56:40,447
‫- هيا‬
‫- (فولكا)، تعال‬

373
00:56:48,998 --> 00:56:50,791
‫اخلع قميصك‬

374
00:56:52,627 --> 00:56:54,712
‫لماذا نفعل هذا؟‬

375
00:56:55,130 --> 00:56:58,299
‫كيلا نبدو مثل اللصوص والمجرمين‬

376
00:56:59,717 --> 00:57:00,676
‫ارفع رأسك‬

377
00:57:06,224 --> 00:57:09,519
‫والآن، اثبت‬
‫لا تتحرك أبداً، أرجوك‬

378
00:57:11,104 --> 00:57:12,189
‫ارفع رأسك‬

379
00:57:13,857 --> 00:57:14,774
‫أكثر‬

380
00:57:17,987 --> 00:57:19,363
‫لا!‬

381
00:58:02,490 --> 00:58:04,702
‫لا أصدق أنها بولندية‬

382
00:58:06,579 --> 00:58:10,416
‫إنها متعلمة، تجيد‬
‫الإنجليزية والفرنسية‬

383
00:58:10,541 --> 00:58:11,750
‫حقاً؟‬

384
00:58:12,876 --> 00:58:14,503
‫أنت لست مرتاحاً لها، صحيح؟‬

385
00:58:14,628 --> 00:58:17,548
‫تكلم مع (فولكا) حولها‬
‫هو أيضاً لا يعتقد أنها بولندية‬

386
00:58:17,673 --> 00:58:22,428
‫تحدثت إليه، وإلى الآخرين‬
‫وافقوا على أن ترافقنا‬

387
00:58:25,473 --> 00:58:27,391
‫ألا تتفق معنا؟‬

388
00:58:27,517 --> 00:58:33,022
‫لا مكان للعواطف، أنت تعرف ذلك‬
‫عدا عن الطعام، ستبطىء من سيرنا‬

389
00:59:02,511 --> 00:59:06,057
‫لن يحتمل وزننا‬
‫علينا أن نسبح‬

390
00:59:10,937 --> 00:59:14,191
‫- أتستطيعين السباحة؟‬
‫- نعم‬

391
00:59:14,399 --> 00:59:17,277
‫- أنت لن تكذبي عليّ؟‬
‫- أنا لا أكذب أيها الرفيق‬

392
00:59:17,402 --> 00:59:19,487
‫ولا تناديني بـ"رفيق"‬

393
00:59:28,747 --> 00:59:30,123
‫(إيرينا)، لا!‬

394
00:59:56,443 --> 00:59:57,819
‫هيّا‬

395
01:00:02,908 --> 01:00:05,911
‫تباً! خذ الطعام‬

396
01:00:15,796 --> 01:00:19,633
‫- هل اعتقل والداك معك؟‬
‫- لقد ماتا‬

397
01:00:20,634 --> 01:00:22,719
‫عشنا في مزرعة خارج حدود (وارسو)‬

398
01:00:23,304 --> 01:00:28,142
‫عندما جاء الروس قالوا إننا إقطاعيين‬
‫نستغل الفلاحين‬

399
01:00:29,101 --> 01:00:35,107
‫شعر والداي بالخوف وأخفياني في الحظيرة‬
‫وجدتهما لاحقاً‬

400
01:00:43,158 --> 01:00:50,165
‫لقد...وجدتهما لاحقاً، وجهاهما في الطين‬

401
01:00:53,919 --> 01:00:58,757
‫لقد ضُربا وخُنقا بالأسلاك الشائكة‬

402
01:01:04,847 --> 01:01:09,519
‫ثم قبض عليّ الروس‬
‫وأرسلوني إلى مزرعة جماعية‬

403
01:01:11,979 --> 01:01:13,523
‫عاملوني بقسوة‬

404
01:01:14,815 --> 01:01:21,031
‫هربت، لم يكن معي طعام‬
‫ثم رأيتكم‬

405
01:01:29,664 --> 01:01:31,583
‫لا يمكنك السباحة، أليس كذلك؟‬

406
01:01:34,794 --> 01:01:37,881
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكوني بقرب الماء طوال حياتك‬

407
01:01:38,048 --> 01:01:40,592
‫ولكنني عبرت، أليس كذلك؟ ثم لحقتموني‬

408
01:01:40,717 --> 01:01:44,764
‫- قلت إنك عشت في مزرعة قرب (وارسو)؟‬
‫- نعم‬

409
01:01:44,889 --> 01:01:49,309
‫لم يصل السوفيتيون إلى ذلك المكان‬
‫تلك أراض ألمانية‬

410
01:01:51,854 --> 01:01:53,814
‫لم يُقتل والداك، أليس كذلك؟‬

411
01:01:56,192 --> 01:01:57,568
‫لقد اختلقت ذلك‬

412
01:02:01,114 --> 01:02:03,741
‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة‬
‫من أجل البقاء‬

413
01:02:07,996 --> 01:02:09,956
‫ولكن لا تكذبي علي مرة أخرى‬

414
01:02:14,378 --> 01:02:16,421
‫لقد حظينا بما يكفي من الأكاذيب‬

415
01:02:27,140 --> 01:02:28,559
‫يجب أن نذهب من حوله‬

416
01:02:29,434 --> 01:02:31,019
‫العبور سيكون أسرع‬

417
01:02:31,144 --> 01:02:32,521
‫لا، لديهم كلاب‬

418
01:02:33,439 --> 01:02:35,233
‫إن يطلقون الإنذار، لن يكون لدينا فرصة‬

419
01:02:35,524 --> 01:02:38,861
‫- نحتاج إلى الطعام أيها القائد‬
‫- أعرف هذا‬

420
01:02:39,570 --> 01:02:41,489
‫لا نستطيع عبور تلك البلدة‬
‫والمخاطرة بأن نعتقل‬

421
01:02:41,572 --> 01:02:43,366
‫إننا نضيع وقتنا‬

422
01:03:00,467 --> 01:03:02,010
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

423
01:03:02,635 --> 01:03:05,263
‫- أين (فولكا)؟‬
‫- كان خلف (زوران)‬

424
01:03:05,388 --> 01:03:07,557
‫ألم تكن تراقبه يا (زوران)؟‬

425
01:03:07,725 --> 01:03:09,059
‫أنا لست حارسه‬

426
01:03:12,104 --> 01:03:13,021
‫تباً له!‬

427
01:03:13,606 --> 01:03:16,359
‫- قد يشي بنا من أجل المكافئة‬
‫- ويخاطر بأن يُعتقل؟‬

428
01:03:16,609 --> 01:03:17,818
‫إنه مقامر‬

429
01:03:19,570 --> 01:03:23,407
‫- (إيرينا)، أتعتقدين بأنه يفعل ذلك؟‬
‫- ربما‬

430
01:03:23,532 --> 01:03:26,828
‫نحن لا نحتاج إلى سكينه‬
‫يمكننا أن نصنع واحداً من عظم الغزال‬

431
01:03:27,536 --> 01:03:29,496
‫إنها فرصة للتخلص منه‬

432
01:03:31,999 --> 01:03:35,002
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

433
01:03:35,420 --> 01:03:37,422
‫إلى أين أيها المضحك؟‬

434
01:03:39,091 --> 01:03:40,967
‫أتريد أن تتسبب بمقتلنا؟‬

435
01:03:44,512 --> 01:03:45,973
‫تمهل يا راعي البقر‬

436
01:03:48,141 --> 01:03:49,560
‫ستمزق معطفي‬

437
01:03:50,852 --> 01:03:52,729
‫- غبي‬
‫- غبي؟‬

438
01:03:55,649 --> 01:03:58,194
‫حقاً؟ فلنر من الغبي‬

439
01:04:02,031 --> 01:04:03,282
‫ماذا؟‬

440
01:04:04,992 --> 01:04:06,118
‫هل قتلت؟‬

441
01:04:06,744 --> 01:04:10,456
‫نعم، قتلت كلباً‬

442
01:04:11,791 --> 01:04:16,379
‫إن لا تصدقوني، فلا تأكلوا لكنكم‬
‫ستأكلون، صحيح؟ لأنكم تريدون النجاة‬

443
01:04:18,881 --> 01:04:22,135
‫أنا أعرف عن النجاة‬
‫طوال حياتي‬

444
01:04:24,554 --> 01:04:26,181
‫وأيضاً...‬

445
01:04:27,390 --> 01:04:29,142
‫إنه عيد ميلادي‬

446
01:04:29,475 --> 01:04:33,188
‫وفي (روسيا)، هذا يعني أن نشرب‬

447
01:05:21,738 --> 01:05:25,659
‫لقد عاشت في الشوارع، مثلي‬

448
01:05:28,578 --> 01:05:30,414
‫إذاً، القصة التي أخبرتنا بها‬
‫ليست صحيحة‬

449
01:05:30,497 --> 01:05:33,668
‫اعتقدت أن تلك القصة كانت أكثر بؤساً‬
‫وأنكم لن تتركوني خلفكم‬

450
01:05:42,385 --> 01:05:45,263
‫لقد كان والداي من شيوعيي (بولندا)‬

451
01:05:46,139 --> 01:05:49,517
‫أخذونا للعيش في (الاتحاد السوفيتي)‬
‫في (موسكو)‬

452
01:05:50,769 --> 01:05:53,062
‫لقد أرادوا العمل لصالح الثورة‬

453
01:05:55,357 --> 01:05:59,444
‫لقد مكثنا في فندق (لوكس)‬
‫مع الكثير من الشيوعيين الأجانب‬

454
01:06:01,155 --> 01:06:04,950
‫ولكن تم اعتقالهم في عام 1937‬

455
01:06:07,577 --> 01:06:09,038
‫قالوا إنهم جواسيس‬

456
01:06:12,291 --> 01:06:17,338
‫لقد وضعتني الشرطة في دار للأيتام‬
‫وأخي...مات‬

457
01:06:18,714 --> 01:06:19,840
‫كان عمري 10 سنوات‬

458
01:06:25,638 --> 01:06:26,890
‫لقد أطلقوا عليّ اسم (ريكوف)‬

459
01:06:28,516 --> 01:06:33,980
‫ولكنني أذكر اسم عائلتي البولندي‬
‫(جيلينزكا)‬

460
01:06:36,315 --> 01:06:39,903
‫كنت أردده كل ليلة قبل النوم‬

461
01:06:42,364 --> 01:06:44,199
‫لهذا، هربت‬

462
01:07:19,944 --> 01:07:21,779
‫البعوض لا يضايقهم‬

463
01:07:25,951 --> 01:07:29,287
‫ماذا نفعل؟ نسرق قارباً؟‬

464
01:07:29,788 --> 01:07:33,041
‫لا، ذلك فيه مخاطرة كبيرة‬
‫سيمرض أناس‬

465
01:07:33,667 --> 01:07:34,668
‫أعرف‬

466
01:07:35,919 --> 01:07:41,509
‫أليس ذلك غريباً؟ بعد كل ما واجهناه‬
‫هذه الحشرات الصغيرة يمكن أن تهزمنا‬

467
01:07:52,519 --> 01:07:55,773
‫ها هم مرة أخرى! لا بعوض‬

468
01:07:55,940 --> 01:07:57,567
‫(زوران)‬

469
01:08:02,739 --> 01:08:04,491
‫ماذا يفعل؟‬

470
01:08:21,883 --> 01:08:23,302
‫طارد البعوض‬

471
01:08:27,473 --> 01:08:29,641
‫إذاً، ماذا قلت له؟‬

472
01:08:30,184 --> 01:08:32,937
‫- من؟‬
‫- رجل البعوض‬

473
01:08:34,939 --> 01:08:37,442
‫أني سجين هارب وابتليت بمطاردة البعوض‬

474
01:08:37,567 --> 01:08:40,445
‫مضحك جداً! أنا جاد، ماذا قلت له؟‬

475
01:08:41,196 --> 01:08:42,988
‫بربك يا رجل!‬

476
01:08:44,407 --> 01:08:45,783
‫مهرج!‬

477
01:08:51,707 --> 01:08:54,334
‫- إلى اللقاء يا بحيرة (بايكال)‬
‫- أحسنت‬

478
01:09:05,096 --> 01:09:09,558
‫- سيدي، هل كنت تعلم أنّ (فوس) قسيس؟‬
‫- لا، لم أكن أعلم‬

479
01:09:10,017 --> 01:09:13,478
‫و(توماس)، خبير معجنات‬
‫ولكنه يريد أن يكون رساماً‬

480
01:09:13,896 --> 01:09:15,272
‫هذا واضح‬

481
01:09:15,648 --> 01:09:20,027
‫و(زوران)، كان في عمل في (موسكو)‬
‫وقبضوا عليه في "الميدان الأحمر"‬

482
01:09:20,570 --> 01:09:25,616
‫قال إنه كان يلتقط صورة للكريملين‬
‫إنه محاسب‬

483
01:09:26,117 --> 01:09:27,493
‫اللعنة!‬

484
01:09:28,119 --> 01:09:30,413
‫لم أعرف محاسباً مضحكاً في حياتي‬

485
01:09:32,958 --> 01:09:34,500
‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟‬

486
01:09:35,168 --> 01:09:38,129
‫في المعسكرات‬
‫تتعلم ألا تكثر من الكلام‬

487
01:09:38,630 --> 01:09:39,881
‫سيد (سميث)؟‬

488
01:09:40,674 --> 01:09:43,927
‫- كان يعمل في قطار أنفاق (موسكو)؟‬
‫- إنه مهندس‬

489
01:09:44,344 --> 01:09:48,849
‫لقد كان والده فنلندياً، نشأ في‬
‫(أمريكا) ولكنه يستطيع تحدث الروسية‬

490
01:09:49,683 --> 01:09:52,352
‫ولماذا يقوم أمريكي‬
‫بالانتقال إلى (روسيا)؟!‬

491
01:09:53,103 --> 01:09:54,564
‫فترة الكساد الاقتصادي‬

492
01:09:54,897 --> 01:09:58,609
‫- ذهب معه ابنه‬
‫- ماذا حل به؟‬

493
01:10:00,736 --> 01:10:01,821
‫لقد قتلوه‬

494
01:10:02,530 --> 01:10:04,365
‫لقد كان في الـ17‬

495
01:11:12,435 --> 01:11:17,357
‫الحدود المنغولية في الجهة الأخرى‬
‫من هنا ربما مسير 4 أو 5 أيام‬

496
01:11:17,483 --> 01:11:20,986
‫- هل يمكننا أن نعبر من ناحية أخرى؟‬
‫- هذا هو الطريق الرئيسي‬

497
01:11:21,362 --> 01:11:25,116
‫- سيكون الوضع هكذا في كل مكان‬
‫- إنه محق، لننتظر الليل‬

498
01:11:32,165 --> 01:11:34,626
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنظر فقط‬

499
01:11:34,751 --> 01:11:36,168
‫لا تنظر‬

500
01:11:44,844 --> 01:11:45,970
‫(فولكا)؟‬

501
01:11:46,429 --> 01:11:49,349
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تشم صورة الوغدين على صدرك؟‬

502
01:11:50,433 --> 01:11:54,312
‫يجب أن يكونا على مؤخرتك‬
‫لتجلس عليهما عندما تتغوط‬

503
01:11:54,647 --> 01:11:57,858
‫أتجد هذا مضحكاً؟ إنهما رجلان عظيمان‬

504
01:12:00,903 --> 01:12:02,278
‫(فولكا)‬

505
01:12:02,403 --> 01:12:07,076
‫أتعرف ماذا يعني (ستالين)‬
‫أيها المضحك؟ الرجل الفولاذي‬

506
01:12:07,201 --> 01:12:10,830
‫- يأخذ من الأغنياء ويعطي الفقراء‬
‫- نعم، بالطبع‬

507
01:12:12,373 --> 01:12:15,792
‫ثم يأخذ الطرفين ويضعهم في معتقل‬
‫مدة 25 سنة‬

508
01:12:15,917 --> 01:12:17,504
‫انتبه إلى نفسك أيها المعتوه‬

509
01:12:59,547 --> 01:13:03,509
‫أشكرك يا (روسيا) على استضافتنا‬
‫لكني لن أعود أبداً‬

510
01:13:32,998 --> 01:13:35,960
‫أنت تعرف أنهم...سيقبضون عليك‬

511
01:13:36,376 --> 01:13:43,175
‫نعم، لا بأس بالسجن، الدين سيئ‬
‫هناك سجون كثيرة، لن يجدوني‬

512
01:13:46,304 --> 01:13:49,182
‫وماذا عن (أمريكا)؟‬

513
01:13:50,934 --> 01:13:53,394
‫إنها ليست لي، الحرية‬

514
01:13:54,020 --> 01:13:56,690
‫لا أعرف ماذا أفعل بها، أقسم لك‬

515
01:13:59,025 --> 01:14:04,739
‫علينا أن نودعك، أنا وسكيني‬

516
01:14:06,325 --> 01:14:08,910
‫لن تحتاجه بعد الآن‬

517
01:14:14,834 --> 01:14:17,044
‫بالتوفيق، (فولكا)‬

518
01:14:18,420 --> 01:14:20,255
‫مع السلامة، (يانوش)‬

519
01:15:04,968 --> 01:15:07,054
‫انظروا، أترون؟‬

520
01:15:07,846 --> 01:15:11,600
‫- أتعتقدون أننا سنصل بحلول الليل؟‬
‫- أظن ذلك‬

521
01:15:12,351 --> 01:15:15,563
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنأكل‬

522
01:15:16,230 --> 01:15:18,024
‫- نعم!‬
‫- وننام‬

523
01:15:23,029 --> 01:15:25,031
‫لقد وصلنا، وصلنا‬

524
01:15:51,059 --> 01:15:52,518
‫سيدي‬

525
01:15:57,481 --> 01:15:59,066
‫إنهم شيوعيون‬

526
01:16:04,322 --> 01:16:06,073
‫إذاً، فهم هنا أيضاً‬

527
01:16:15,250 --> 01:16:16,877
‫هذا يغير كل شيء‬

528
01:16:19,838 --> 01:16:21,757
‫لا يوجد مكان للاختباء‬

529
01:16:39,108 --> 01:16:40,777
‫إنه معبد بوذي‬

530
01:16:41,861 --> 01:16:43,530
‫ربما يستضيفوننا‬

531
01:16:43,655 --> 01:16:45,865
‫وربما أيضاً يتبعون للنظام‬

532
01:16:46,408 --> 01:16:47,867
‫إنها مخاطرة‬

533
01:17:44,300 --> 01:17:45,552
‫ماذا حدث هنا؟‬

534
01:17:47,012 --> 01:17:48,972
‫كما حدث في (روسيا)‬

535
01:17:54,644 --> 01:17:56,063
‫إغلاق الكنائس‬

536
01:17:58,357 --> 01:18:01,068
‫وقُتل القساوسة أو اعتقالهم‬

537
01:18:02,820 --> 01:18:04,489
‫تم منع الديانات‬

538
01:18:08,368 --> 01:18:10,453
‫لقد أتوا إلى كنيستي في (لاتفيا)‬

539
01:18:12,705 --> 01:18:14,832
‫ودمروا كل شيء، كما حدث هنا‬

540
01:18:20,338 --> 01:18:22,381
‫عدت لاحقاً في الليل‬

541
01:18:24,050 --> 01:18:26,177
‫وكان هناك حارس وحيد‬

542
01:18:26,720 --> 01:18:28,054
‫لقد كان صبياً‬

543
01:18:30,056 --> 01:18:31,516
‫وقد قمت بخنقه‬

544
01:18:32,184 --> 01:18:34,019
‫حتى خرجت عيناه‬

545
01:18:44,822 --> 01:18:46,741
‫لقد علم (فولكا) بطريقة ما‬

546
01:18:48,826 --> 01:18:50,453
‫لقد علم بأني قتلت دون هوادة‬

547
01:19:01,297 --> 01:19:03,967
‫- كم تبعد (الصين)؟‬
‫- لا أعرف‬

548
01:19:04,801 --> 01:19:08,347
‫ربما 500 أو 600 كيلومتراً إلى الجنوب‬

549
01:19:09,138 --> 01:19:10,849
‫600 كيلومتراً؟‬

550
01:19:12,059 --> 01:19:14,603
‫- وهل (الصين) حرة؟‬
‫- إنهم يحاربون اليابانيين‬

551
01:19:14,728 --> 01:19:17,606
‫- هذا كل ما أعرفه‬
‫- بعد (الصين)، (التبت)‬

552
01:19:17,982 --> 01:19:20,901
‫يمكننا أن نذهب إلى (لاسا)، العاصمة‬

553
01:19:35,833 --> 01:19:37,460
‫ماذا؟ عمّ يتحدثان؟‬

554
01:19:38,169 --> 01:19:39,963
‫يقولون قد نذهب‬
‫إلى أبعد من (التيبت)‬

555
01:19:40,046 --> 01:19:42,674
‫- خلف الجبال، إلى (الهند)‬
‫- أي جبال؟‬

556
01:19:42,799 --> 01:19:44,217
‫جبال (الهملايا)‬

557
01:19:44,342 --> 01:19:47,261
‫وننضم إلى الجيش البريطاني‬
‫نحارب النازيين ثم الروس‬

558
01:19:47,387 --> 01:19:49,347
‫نصعد جبال (الهملايا)؟‬

559
01:19:50,890 --> 01:19:53,518
‫كيف؟ بواسطة بساط سحري؟‬

560
01:19:54,227 --> 01:19:55,103
‫كيف؟‬

561
01:19:56,813 --> 01:19:57,981
‫نسير على أقدامنا‬

562
01:20:12,996 --> 01:20:14,373
‫احذر‬

563
01:20:28,012 --> 01:20:29,556
‫هيا، استيقظ‬

564
01:20:30,598 --> 01:20:33,351
‫لقد كنت في منتصف حلم جميل‬

565
01:20:33,768 --> 01:20:35,770
‫كنت على وشك أن آكل بعض الملح‬

566
01:20:36,313 --> 01:20:37,730
‫كنت على وشك تذوقه‬

567
01:20:38,606 --> 01:20:41,109
‫أريد العودة إلى ذلك الحلم‬

568
01:20:41,318 --> 01:20:45,698
‫إنها وصفة سهلة جداً‬
‫نحتاج إلى عرقين من إكليل الجبل‬

569
01:20:46,031 --> 01:20:47,949
‫- وقليل من جوزة الطيب‬
‫- جوزة الطيب؟‬

570
01:20:48,074 --> 01:20:49,701
‫- نعم‬
‫- وماذا عن الملح؟‬

571
01:20:49,826 --> 01:20:51,870
‫سنصل إلى هناك، والآن‬

572
01:20:52,454 --> 01:20:56,417
‫نضيف الزيت، اتركه ينقع‬
‫إلى أن نجهز الدجاج‬

573
01:20:56,542 --> 01:20:58,752
‫- هنا يأتي دور الملح‬
‫- جيد‬

574
01:20:59,336 --> 01:21:02,674
‫تفرك به جلد الدجاج‬
‫مع القليل من الفلفل الأحمر‬

575
01:21:02,799 --> 01:21:04,175
‫أضاعف الملح‬

576
01:21:04,300 --> 01:21:07,470
‫لا يمكنك أن تضاعف الملح‬
‫سيصبح مالحاً‬

577
01:21:07,595 --> 01:21:09,639
‫لا أهتم، ضاعف الملح وحسب‬

578
01:21:10,056 --> 01:21:13,017
‫- لن أفسدها‬
‫- ضاعف الملح، أرجوك‬

579
01:21:13,143 --> 01:21:14,018
‫لا‬

580
01:21:15,353 --> 01:21:17,105
‫- (توماس)‬
‫- لا‬

581
01:21:26,907 --> 01:21:28,867
‫- حسناً، اهدأوا‬
‫- يا إلهي!‬

582
01:21:28,992 --> 01:21:31,077
‫لا، لا تهرب!‬

583
01:21:33,122 --> 01:21:35,791
‫اهدأوا وابتسموا، كونوا ودودين‬

584
01:21:42,173 --> 01:21:43,966
‫ليبتسم الجميع‬

585
01:21:44,091 --> 01:21:46,594
‫مرحباً‬

586
01:21:47,845 --> 01:21:51,056
‫- أنتم روسيون؟‬
‫- لا، أمريكيون‬

587
01:21:53,058 --> 01:21:56,229
‫- ذاهبون إلى (لاسا)؟‬
‫- نعم، (لاسا)، (التبت)‬

588
01:21:56,479 --> 01:21:58,273
‫- مهاجرون؟‬
‫- نعم‬

589
01:21:58,899 --> 01:21:59,941
‫بلا خيول؟‬

590
01:22:00,650 --> 01:22:04,154
‫إننا لا نستطيع توفير الخيول‬

591
01:22:04,946 --> 01:22:08,283
‫- زوجتك؟‬
‫- لا، ابنتي‬

592
01:22:48,575 --> 01:22:49,826
‫صباح الخير‬

593
01:23:38,585 --> 01:23:40,379
‫إنه الجنوب‬

594
01:24:15,165 --> 01:24:16,666
‫هل سنأكل هذا الشيء؟‬

595
01:24:17,250 --> 01:24:19,920
‫إما هذا أو السمك‬

596
01:24:26,301 --> 01:24:28,261
‫إنه يبدو مثل عش الطير‬

597
01:24:28,386 --> 01:24:30,305
‫سيقيك الشمس‬

598
01:24:35,644 --> 01:24:37,563
‫جربي هذا لقدمك‬

599
01:25:24,528 --> 01:25:25,780
‫الجنوب‬

600
01:25:26,322 --> 01:25:27,824
‫هيا بنا، سنتابع السير‬

601
01:25:45,133 --> 01:25:47,302
‫لا، إنه سراب آخر‬

602
01:25:47,427 --> 01:25:49,054
‫لم يتبق لدينا ماء‬

603
01:25:50,221 --> 01:25:51,932
‫توجد أشجار هناك‬

604
01:25:52,265 --> 01:25:55,060
‫وجود الأشجار يعني أنّ هناك ماء‬

605
01:25:56,187 --> 01:25:59,231
‫لا، لا أبالي، ذلك الشرق‬
‫وجهتنا الجنوب‬

606
01:25:59,356 --> 01:26:01,400
‫ولكن (يوناش)، علينا أن نجرب‬

607
01:26:01,525 --> 01:26:03,945
‫لا، علينا أن نتابع السير نحو الجنوب‬

608
01:26:04,737 --> 01:26:06,530
‫- وإلا فستتسبب بمقتلنا جميعاً‬
‫- اللعنة!‬

609
01:26:06,614 --> 01:26:09,324
‫لكن، سنموت!‬

610
01:26:11,285 --> 01:26:13,704
‫- نحن أصلاً ميتون‬
‫- توقفا!‬

611
01:26:37,479 --> 01:26:38,980
‫إنه سراب‬

612
01:26:40,524 --> 01:26:42,067
‫مجرد سراب‬

613
01:27:14,183 --> 01:27:16,811
‫لا توجد طيور في السراب‬

614
01:27:21,566 --> 01:27:23,861
‫لا توجد طيور في السراب‬

615
01:27:33,871 --> 01:27:35,789
‫إنه بئر ماء‬

616
01:27:52,391 --> 01:27:55,143
‫لا تسرفوا، ستمرضون‬

617
01:29:29,282 --> 01:29:30,951
‫- على الأقل لدينا ماء هنا‬
‫- ستوقظها!‬

618
01:29:31,743 --> 01:29:33,579
‫نعم، ولكن لا طعام‬

619
01:29:33,704 --> 01:29:37,458
‫- ربما يأتي البدو لتشرب مواشيهم‬
‫- متى؟‬

620
01:29:38,500 --> 01:29:40,211
‫الأسبوع القادم؟ الشهر القادم؟‬

621
01:29:40,336 --> 01:29:43,005
‫يجب أن نبقى هنا بضعة أيام‬

622
01:29:43,547 --> 01:29:46,550
‫اسمعوا، بدون طعام، سنصبح أضعف‬

623
01:29:47,468 --> 01:29:50,012
‫وربما لا نستطيع متابعة الطريق‬

624
01:29:50,512 --> 01:29:54,225
‫لا أعرف، بعد الأيام الماضية‬

625
01:29:56,644 --> 01:29:58,479
‫لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫أن أعيش ذلك ثانية‬

626
01:30:00,690 --> 01:30:02,608
‫لقد كانت معجزة أننا وجدنا هذا البئر‬

627
01:30:03,484 --> 01:30:05,028
‫هل سنجد غيره؟‬

628
01:30:06,279 --> 01:30:07,655
‫(يانوش)؟‬

629
01:30:13,244 --> 01:30:15,080
‫حسناً، أرني أفضل ما لديك‬

630
01:30:24,215 --> 01:30:25,925
‫انتظر‬

631
01:30:26,550 --> 01:30:28,260
‫هيا يا (توماس)!‬

632
01:30:30,805 --> 01:30:31,931
‫القبعة‬

633
01:30:35,893 --> 01:30:37,437
‫للأسفل‬

634
01:31:46,258 --> 01:31:50,805
‫اركضوا، تراجعوا، احتموا!‬

635
01:31:54,058 --> 01:31:58,479
‫أسرعوا، خلف التلة‬

636
01:32:05,111 --> 01:32:08,072
‫أسرع، إلى هنا‬

637
01:32:21,753 --> 01:32:23,338
‫(إيرينا)‬

638
01:32:24,922 --> 01:32:26,299
‫(إيرينا)‬

639
01:32:29,219 --> 01:32:31,179
‫سمك مجفف بالشمس‬

640
01:32:33,265 --> 01:32:34,767
‫شكراً لك‬

641
01:32:38,061 --> 01:32:39,438
‫خذ‬

642
01:32:52,660 --> 01:32:57,081
‫- أيمكنك أن تجد طريق إلى البئر؟‬
‫- لم تكن في طريقنا‬

643
01:32:57,790 --> 01:32:59,751
‫أتذكر؟ أعني، جهة الشرق‬

644
01:33:00,502 --> 01:33:03,088
‫ليست هناك ملامح لهذه الصحراء‬

645
01:33:04,547 --> 01:33:06,258
‫لا يمكنني أبداً إيجادها‬

646
01:33:37,206 --> 01:33:40,209
‫عندما ساعدت والدي في الحقول‬
‫خلال الصيف الحار‬

647
01:33:40,335 --> 01:33:44,547
‫تعودنا على امتصاص حجارة كهذه‬
‫جعلتنا أقل عطشاً‬

648
01:33:59,605 --> 01:34:01,147
‫(يانوش)‬

649
01:34:21,711 --> 01:34:22,837
‫ضربة شمس؟‬

650
01:34:30,553 --> 01:34:32,388
‫لقد أصبحت مزعجة‬

651
01:34:33,974 --> 01:34:35,559
‫لا‬

652
01:34:37,853 --> 01:34:39,396
‫هل تؤلمك؟‬

653
01:34:40,731 --> 01:34:42,983
‫لا، أبداً‬

654
01:34:45,027 --> 01:34:47,404
‫لا بد أنها تورمت بسبب المشي‬

655
01:34:50,407 --> 01:34:52,409
‫أتوافقني الرأي، سيدي؟‬

656
01:34:53,285 --> 01:34:54,662
‫نعم‬

657
01:34:57,081 --> 01:34:59,917
‫استلقي على ظهرك الآن‬
‫سأغطي قدميك‬

658
01:35:20,730 --> 01:35:23,275
‫يمكننا أن نتوقف قليلاً يا (إيرينا)‬

659
01:35:23,400 --> 01:35:24,526
‫لا‬

660
01:35:26,653 --> 01:35:28,405
‫قومي بامتصاص هذه‬

661
01:35:48,134 --> 01:35:51,304
‫لا، أرجوك لا‬

662
01:36:03,149 --> 01:36:06,153
‫هيا، يجب أن نمضي قدماً‬

663
01:36:14,870 --> 01:36:17,205
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

664
01:36:19,708 --> 01:36:22,044
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

665
01:36:42,190 --> 01:36:44,067
‫أنزلني على الأرض يا (أندرياس)‬

666
01:36:48,071 --> 01:36:49,697
‫أنزلني أرضاً‬

667
01:37:57,434 --> 01:37:58,853
‫لا بأس‬

668
01:38:47,778 --> 01:38:50,365
‫فلتستلمها ملائكة السماء‬

669
01:38:51,324 --> 01:38:53,159
‫وتأخذها إلى النعيم‬

670
01:38:53,910 --> 01:38:55,704
‫إلى مكانها‬

671
01:38:56,622 --> 01:38:58,373
‫- آمين‬
‫- آمين‬

672
01:39:00,626 --> 01:39:02,002
‫آمين‬

673
01:41:24,650 --> 01:41:26,402
‫لقد أعجبتني هذه حقاً‬

674
01:41:27,278 --> 01:41:30,656
‫- متى رسمتها؟‬
‫- ثاني ليلة في السجن‬

675
01:41:31,490 --> 01:41:35,702
‫المسكين (كاجيك)‬
‫دائماً يعاني من مشاكل في قدميه‬

676
01:41:37,664 --> 01:41:39,165
‫من هذا؟‬

677
01:41:40,917 --> 01:41:41,834
‫أنت‬

678
01:41:43,002 --> 01:41:44,504
‫إنه يشبه والدي‬

679
01:41:45,297 --> 01:41:47,590
‫- هل أبدو هكذا الآن؟‬
‫- لا‬

680
01:41:48,425 --> 01:41:50,302
‫الآن، شكلك أسوأ‬

681
01:41:56,850 --> 01:41:58,811
‫لقد أظهرت ابتسامتها‬

682
01:42:02,815 --> 01:42:06,109
‫- انظر‬
‫- هذه رسمة أولية‬

683
01:42:07,236 --> 01:42:08,695
‫ولكنني سأعمل عليها‬

684
01:42:09,988 --> 01:42:11,365
‫سأكملها‬

685
01:42:11,865 --> 01:42:13,492
‫إنه عمل رائع بحق‬

686
01:42:14,785 --> 01:42:17,955
‫أنت رسام عظيم يا (توماس)‬

687
01:42:20,332 --> 01:42:22,084
‫إنها مثل الصور الحقيقية‬

688
01:42:22,752 --> 01:42:23,920
‫بظلالها‬

689
01:42:25,422 --> 01:42:27,089
‫إنها رائعة فعلاً‬

690
01:43:05,796 --> 01:43:08,216
‫يجب أن نصل إلى تلك التلال‬

691
01:43:08,508 --> 01:43:10,718
‫يمكن أن يكون هناك ماء‬

692
01:43:12,387 --> 01:43:15,556
‫هيّا، هيّا بنا‬

693
01:43:21,021 --> 01:43:22,397
‫سيدي‬

694
01:43:23,189 --> 01:43:24,566
‫هيا‬

695
01:43:25,692 --> 01:43:27,403
‫أكملوا من دوني‬

696
01:43:30,947 --> 01:43:32,491
‫لقد اكتفيت‬

697
01:43:35,702 --> 01:43:36,912
‫اذهبوا‬

698
01:43:44,128 --> 01:43:45,963
‫(زوران)‬

699
01:43:48,258 --> 01:43:51,802
‫اذهبا إلى تلك التلال‬
‫وابحثا عن الماء‬

700
01:43:52,262 --> 01:43:54,180
‫- وانتظرانا هناك‬
‫- لا‬

701
01:43:54,305 --> 01:43:55,681
‫بلى‬

702
01:43:56,141 --> 01:43:58,059
‫سنلحق بكما‬

703
01:44:36,474 --> 01:44:38,351
‫- هل وجدتم الماء؟‬
‫- لا‬

704
01:45:17,641 --> 01:45:21,771
‫دلّني، أرجوك دلّني‬

705
01:45:36,995 --> 01:45:38,663
‫أين أنت؟‬

706
01:45:55,598 --> 01:45:56,974
‫يا شباب‬

707
01:45:58,851 --> 01:46:00,269
‫ماء‬

708
01:46:38,267 --> 01:46:39,643
‫(زوران)‬

709
01:46:40,937 --> 01:46:42,479
‫هنا‬

710
01:46:57,412 --> 01:46:58,788
‫انظر‬

711
01:46:59,664 --> 01:47:03,835
‫- ماذا لو كانت سامة؟ كيف سنأكلها؟‬
‫- لا، سنقطع رأسها‬

712
01:47:04,586 --> 01:47:05,962
‫أعطني السكين‬

713
01:47:07,923 --> 01:47:08,965
‫انظر إلى ذلك‬

714
01:47:31,656 --> 01:47:33,073
‫طعمها مثل طعم الدجاج‬

715
01:47:33,199 --> 01:47:37,287
‫أجل، دجاجة كبيرة وسوداء وسامة‬
‫وبلا ساقين‬

716
01:47:37,913 --> 01:47:39,330
‫مذاقها ليس سيئاً‬

717
01:47:42,793 --> 01:47:47,005
‫أتعلمون؟‬
‫(فولكا) تكلم عن أكل بعضنا البعض‬

718
01:47:47,130 --> 01:47:49,090
‫عندما كنا في (سيبيريا)‬

719
01:47:51,385 --> 01:47:52,927
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

720
01:47:54,012 --> 01:47:56,598
‫هل كنتم ستأكلونني؟‬

721
01:47:57,474 --> 01:47:58,475
‫نعم‬

722
01:47:59,601 --> 01:48:01,061
‫نعم، بالتأكيد‬

723
01:48:01,937 --> 01:48:03,731
‫لم أكن لآكلك‬

724
01:48:04,106 --> 01:48:05,482
‫ولم لا؟‬

725
01:48:05,608 --> 01:48:08,444
‫نحيف جداً، وطعمك مر‬
‫الأفاعي أطيب منك‬

726
01:48:37,016 --> 01:48:38,433
‫بعض الماء‬

727
01:48:47,151 --> 01:48:50,279
‫- قد تقتلك، أتذكر؟‬
‫- ماذا؟‬

728
01:48:51,154 --> 01:48:52,531
‫الطيبة‬

729
01:48:53,449 --> 01:48:56,577
‫كم من الوقت يمكنكم العيش‬
‫على الطين والأفاعي؟‬

730
01:48:57,911 --> 01:49:00,039
‫اتركوني هنا‬

731
01:49:04,252 --> 01:49:06,504
‫لا تستطيع، أليس كذلك؟‬

732
01:49:14,388 --> 01:49:16,265
‫- اسمع، سيدي‬
‫- ماذا؟‬

733
01:49:17,975 --> 01:49:20,477
‫لعلي لا أعرف اسمك الأول‬

734
01:49:23,605 --> 01:49:26,984
‫لكني أعرف اسم ابنك‬

735
01:49:28,360 --> 01:49:31,655
‫- لقد أخبرتك (إيرينا)؟‬
‫- نعم‬

736
01:49:37,203 --> 01:49:38,746
‫هل يمكنني ذكر اسمه؟‬

737
01:49:41,875 --> 01:49:43,251
‫(ديفيد)‬

738
01:49:45,044 --> 01:49:47,839
‫ذكر اسمه لن يعيده إلى الحياة‬

739
01:49:50,132 --> 01:49:53,261
‫ما الذي تحاول فعله؟ تحفزني للحياة؟‬
‫أهذا هو؟‬

740
01:49:54,221 --> 01:49:56,848
‫- تحول بيني وبين الاستسلام؟‬
‫- وهل أنت مستسلم؟‬

741
01:49:57,599 --> 01:50:00,227
‫في المعسكر، رأى البعض الموت حرية‬

742
01:50:01,269 --> 01:50:03,563
‫ولماذا إذن لم تقتل نفسك؟‬

743
01:50:03,689 --> 01:50:08,486
‫البقاء حياً كان نوعاً من الاحتجاج‬
‫بقائي حياً كان عقابي‬

744
01:50:09,862 --> 01:50:11,655
‫عقاب ماذا؟‬

745
01:50:12,155 --> 01:50:14,200
‫لقد أحضرت (ديفيد) إلى (روسيا)‬

746
01:50:22,166 --> 01:50:23,960
‫والآن، ليس هناك من يسامحك‬

747
01:50:26,671 --> 01:50:28,255
‫وأنت لا تستطيع مسامحة نفسك‬

748
01:50:30,508 --> 01:50:32,427
‫نعم، لقد أخبرتني (إيرينا)...‬

749
01:50:35,430 --> 01:50:37,807
‫بأنهم عذبوا زوجتك‬

750
01:50:40,268 --> 01:50:42,270
‫وهي أبلغت عنك‬

751
01:50:48,527 --> 01:50:52,489
‫- نعم‬
‫- لقد فعلوا نفس الشيء مع ابني‬

752
01:50:54,366 --> 01:50:56,368
‫وبعد ذلك أطلقوا النار على رأسه‬

753
01:51:03,459 --> 01:51:05,127
‫زوجتي على قيد الحياة‬

754
01:51:08,089 --> 01:51:09,549
‫لقد عاشت‬

755
01:51:10,216 --> 01:51:13,052
‫وتم إطلاق سراحها، هذا كل ما أعرفه‬

756
01:51:15,680 --> 01:51:19,309
‫ولكنها لن تستطيع أبداً مسامحة نفسها‬
‫على ما فعلته‬

757
01:51:20,977 --> 01:51:23,021
‫أنا الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬

758
01:51:24,522 --> 01:51:27,108
‫إنها بالتأكيد تعذب نفسها مثلك‬

759
01:51:28,318 --> 01:51:34,115
‫لذا، يجب أن أعود، يجب أن أعود‬

760
01:52:02,520 --> 01:52:03,897
‫(يانوش)‬

761
01:52:12,280 --> 01:52:14,240
‫اجمع حاجياتك، بسرعة‬

762
01:53:48,672 --> 01:53:50,257
‫(يانوش)!‬

763
01:54:36,722 --> 01:54:38,266
‫أتسمعون ذلك؟‬

764
01:54:39,099 --> 01:54:40,101
‫ما ذلك؟‬

765
01:55:22,144 --> 01:55:23,562
‫(التبت)‬

766
01:56:06,232 --> 01:56:07,607
‫(لاسا)‬

767
01:56:13,489 --> 01:56:15,366
‫وأين (الهند)؟‬

768
01:56:21,747 --> 01:56:23,249
‫(الهند)‬

769
01:56:59,662 --> 01:57:01,581
‫(الهند)؟ نعم‬

770
01:57:02,290 --> 01:57:06,169
‫هناك طريق إلى (سيكيم) من فوق الجبال‬

771
01:57:06,627 --> 01:57:08,296
‫كثير من الناس يذهبون إلى هناك‬

772
01:57:08,712 --> 01:57:10,464
‫هل هناك قرى على الطريق؟‬

773
01:57:10,715 --> 01:57:12,676
‫قرى صغيرة، نعم‬

774
01:57:13,009 --> 01:57:19,808
‫سيمدونكم بالطعام، وقود للنار‬
‫لكن، لا يمكنكم الذهاب الآن‬

775
01:57:19,933 --> 01:57:22,394
‫- لماذا؟‬
‫- إن هبت العاصفة الثلجية‬

776
01:57:22,519 --> 01:57:23,937
‫ستواجهون صعوبة بالغة‬

777
01:57:25,397 --> 01:57:28,317
‫انتظروا حتى فصل الربيع‬

778
01:57:29,193 --> 01:57:31,612
‫ستستضيفكم هذه العائلة‬

779
01:57:36,492 --> 01:57:38,869
‫حسناً، لا يمكننا أن نقطع الجبال‬
‫خلال فصل الشتاء‬

780
01:57:38,994 --> 01:57:41,872
‫لقد قال إنّ الأمر صعب وليس مستحيلاً‬

781
01:57:41,997 --> 01:57:43,707
‫إنها 3 أشهر فقط، (يانوش)‬

782
01:57:43,832 --> 01:57:47,962
‫- اسمعوا، لا يمكننا أن نستسلم‬
‫- ماذا تعني؟‬

783
01:57:48,087 --> 01:57:51,883
‫إن توقفنا الآن، فسنستسلم للإرهاق‬

784
01:57:52,008 --> 01:57:53,677
‫لا، ليس استسلاماً‬

785
01:57:54,636 --> 01:57:55,887
‫نحن فعلاً مرهقون‬

786
01:57:57,389 --> 01:58:00,099
‫سأنام حتى الربيع مثل دب داخل كهفه‬

787
01:58:00,600 --> 01:58:03,728
‫يمكنك أن تتعلم البوذية وتصبح راهباً‬

788
01:58:04,562 --> 01:58:07,607
‫عليك أولاً أن تتعلم كيف تحب شايهم‬

789
01:58:08,108 --> 01:58:09,943
‫أنا أحب الشاي‬

790
01:58:10,068 --> 01:58:11,444
‫تصبحون على خير‬

791
01:58:15,658 --> 01:58:17,034
‫ماذا عنك، سيدي؟‬

792
01:58:17,826 --> 01:58:20,579
‫ما الذي ستفعله في‬
‫الأشهر الثلاثة أو الأربعة القادمة؟‬

793
01:58:23,249 --> 01:58:24,917
‫سأذهب إلى (لاسا)‬

794
01:58:25,209 --> 01:58:26,835
‫صديقنا يعرف رجلاً‬

795
01:58:26,961 --> 01:58:28,671
‫يعتقد بأنه يستطيع إيصالي إلى (الصين)‬

796
01:58:29,463 --> 01:58:31,716
‫توجد هناك بعثة من الجيش الأمريكي‬

797
01:58:33,926 --> 01:58:37,304
‫ستعتني بنفسك فقط؟‬

798
01:58:37,805 --> 01:58:38,765
‫(زوران)‬

799
01:58:40,475 --> 01:58:41,934
‫- (زوران)‬
‫- ماذا؟‬

800
01:58:42,269 --> 01:58:43,228
‫لقد هربنا‬

801
01:58:46,189 --> 01:58:47,357
‫لقد فعلناها‬

802
01:58:50,193 --> 01:58:51,319
‫أنت محق‬

803
01:58:51,904 --> 01:58:52,821
‫إنه محق‬

804
01:58:53,697 --> 01:58:57,034
‫وصلنا، تفصلنا بضعة جبال عن وجهتنا‬

805
01:58:57,325 --> 01:58:58,369
‫لقد نجحنا‬

806
01:58:59,202 --> 01:59:00,996
‫لم ننجح جميعنا‬

807
01:59:01,455 --> 01:59:03,624
‫نعم، لسنا جميعاً‬

808
01:59:09,380 --> 01:59:12,884
‫ماذا ستفعل، سيدي؟‬
‫عندما تعود إلى الديار؟‬

809
01:59:13,050 --> 01:59:14,051
‫الديار؟‬

810
01:59:15,052 --> 01:59:17,972
‫- بناء أنفاق القطارات؟‬
‫- أحتاج إلى الراحة‬

811
01:59:19,641 --> 01:59:20,600
‫أما أنا فسأحارب‬

812
01:59:23,395 --> 01:59:26,356
‫أولاً الألمان، ثمّ الروس‬

813
01:59:27,900 --> 01:59:29,692
‫بعد ذلك؟ ستعيد بناء كنيستك؟‬

814
01:59:31,152 --> 01:59:32,070
‫لا‬

815
01:59:34,239 --> 01:59:35,782
‫سأقاتل حتى الموت‬

816
01:59:38,869 --> 01:59:41,747
‫سآخذ رسومات (توماس) إلى الصحف‬

817
01:59:41,872 --> 01:59:43,707
‫سأنشرها بطريقة ما‬

818
01:59:45,084 --> 01:59:48,212
‫وبعدها سأقوم بطبخ دجاجته‬

819
01:59:49,505 --> 01:59:53,134
‫وأضع ملحاً مضاعفاً، لأزعجه فقط‬

820
01:59:56,095 --> 01:59:57,346
‫وأنت (يانوش)؟‬

821
01:59:59,264 --> 02:00:02,560
‫طالما بقي الشيوعيون في (بولندا)‬
‫لا يمكنك العودة‬

822
02:00:03,269 --> 02:00:04,687
‫سيقتلونك، (يانوش)‬

823
02:00:06,814 --> 02:00:11,319
‫سأستمر بالتحرك، أتعلمون؟‬
‫إلى أن ينتهي الأمر‬

824
02:00:18,410 --> 02:00:19,995
‫سأستمر بالسير‬

825
02:00:36,804 --> 02:00:38,222
‫لقد ذهب‬

826
02:00:44,437 --> 02:00:46,314
‫- (يانوش)‬
‫- (يانوش)‬

827
02:01:40,870 --> 02:01:44,040
‫"فيكي"، اذهب واعرف ماذا يحصل.‬

828
02:01:44,874 --> 02:01:45,792
‫أسرع.‬

829
02:01:52,842 --> 02:01:56,094
‫- هل يمكنك التحقق مما يحدث هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

830
02:02:01,684 --> 02:02:03,852
‫لنذهب ونرى من هم.‬

831
02:02:17,492 --> 02:02:18,743
‫مرحباً.‬

832
02:02:23,373 --> 02:02:26,418
‫هيا، تحركوا.‬

833
02:02:34,217 --> 02:02:35,803
‫مرحباً‬

834
02:02:36,804 --> 02:02:38,221
‫مرحباً بكم في (الهند)‬

835
02:02:38,388 --> 02:02:40,474
‫أوراقكم وجوازات السفر، من فضلكم‬

836
02:02:41,975 --> 02:02:45,229
‫- ليس لدينا شيء‬
‫- لا بأس، تعالوا معي‬

837
02:02:49,400 --> 02:02:50,902
‫من أين أتيتم؟‬

838
02:02:51,027 --> 02:02:52,403
‫- "سيبيريا"‬
‫- "سيبيريا"؟‬

839
02:02:55,572 --> 02:02:57,491
‫وكيف أتيتم يا سيدي؟‬

840
02:02:57,617 --> 02:02:59,452
‫- سيراً على الأقدام‬
‫- سيراً على الأقدام؟‬

841
02:03:34,571 --> 02:03:38,660
‫"8 أيار 1945، النصر في (أوروبا)"‬

842
02:03:40,995 --> 02:03:45,667
‫"1945 - 1948، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يفرض الشيوعية في (بولندا)"‬

843
02:03:47,835 --> 02:03:51,756
‫"انهار ستار حديدي في (أوروبا الشرقية)"‬

844
02:03:54,550 --> 02:03:57,012
‫"1956، ثورة (المجر)"‬

845
02:04:00,849 --> 02:04:03,727
‫"1961، بناء جدار (برلين)"‬

846
02:04:06,897 --> 02:04:10,317
‫"1968، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يرسل قواته إلى (براغ)"‬

847
02:04:14,655 --> 02:04:19,994
‫"1980، حركة التضامن البولندي‬
‫تتحدى الشيوعية"‬

848
02:04:22,705 --> 02:04:26,083
‫"1989، انهيار (الاتحاد السوفيتي)"‬

849
02:04:28,669 --> 02:04:32,673
‫"تحرر (بولندا)"‬

850
02:05:46,251 --> 02:05:50,088
‫ترجمة "منال أحمد"‬

