1
00:00:34,599 --> 00:00:36,701
‫كل رجل يحمل شارة‬

2
00:00:37,835 --> 00:00:40,271
‫أو رمزاً إلى ولائه لشيء ما‬

3
00:00:41,873 --> 00:00:43,674
‫شارته هي ندوب الملاكمة‬

4
00:00:43,808 --> 00:00:46,844
‫بعدما استخدم قبضته للترقي‬
‫في عالم الإجرام‬

5
00:00:48,379 --> 00:00:52,783
‫يهودي كسب احترام المافيا‬
‫الإيطالية بالقتل‬

6
00:00:53,684 --> 00:00:56,220
‫وحلف يمين العنف‬

7
00:00:56,354 --> 00:00:57,855
‫وما هو حافزه؟‬

8
00:00:58,189 --> 00:01:00,758
‫نهمه الشديد للسلطة‬

9
00:01:01,392 --> 00:01:02,860
‫فقد أراد إخضاع المدينة له‬

10
00:01:06,931 --> 00:01:09,400
‫واسمه ميكي كوهن‬

11
00:01:15,706 --> 00:01:16,741
‫لوس أنجلس‬
‫1949‬

12
00:01:16,874 --> 00:01:19,277
‫أما شارتي فهي شرطة لوس أنجلس‬

13
00:01:19,677 --> 00:01:22,513
‫حين عدت من الحرب إليها‬
‫لم أعرفها‬

14
00:01:23,481 --> 00:01:26,851
‫مواخير، رذيلة، دم في الشوارع‬

15
00:01:28,319 --> 00:01:30,254
‫كان كوهن يبني إمبراطوريته‬

16
00:01:30,388 --> 00:01:32,723
‫"أولاد الليل‬

17
00:01:33,524 --> 00:01:35,426
‫ما أعذب صوتهم"‬

18
00:01:37,328 --> 00:01:39,330
‫لا شيء أروع من هذا، روسو‬

19
00:01:39,463 --> 00:01:40,965
‫كثيراً جداً ما آتي إلى هنا...‬

20
00:01:41,899 --> 00:01:44,402
‫...وحين تراني،‬
‫تعرف أن وليمة تنتظرها‬

21
00:01:44,535 --> 00:01:47,872
‫ما بك؟ أتظن أنهم لن يعلموا بفعلتك‬
‫في شيكاغو؟‬

22
00:01:48,205 --> 00:01:49,440
‫سأحرص أن يعلموا‬

23
00:01:49,574 --> 00:01:50,808
‫أنت مجنون يا ميكي‬

24
00:01:50,942 --> 00:01:52,643
‫يجب وضعك في مصح مجانين‬

25
00:01:52,777 --> 00:01:54,745
‫حيث تأكل الحلوى لابساً ثياب النوم‬

26
00:01:55,279 --> 00:01:57,315
‫قبل دقيقة كنت تتوسل الرحمة‬

27
00:01:57,448 --> 00:01:59,350
‫كنت أحسبك رجلاً‬

28
00:01:59,483 --> 00:02:01,819
‫لكنك غير ذلك. أنت قذر‬

29
00:02:07,725 --> 00:02:09,594
‫والآن يا تومي؟‬

30
00:02:10,561 --> 00:02:11,596
‫هل يعجبك الأمر؟‬

31
00:02:12,230 --> 00:02:13,965
‫أيها الحقير!‬

32
00:02:14,298 --> 00:02:16,701
‫- هيا يا شباب‬
‫- أنت مريض‬

33
00:02:16,834 --> 00:02:17,835
‫بأقصى سرعة!‬

34
00:02:21,772 --> 00:02:22,974
‫تباً!‬

35
00:02:25,843 --> 00:02:27,979
‫والآن، ارجع إلى شيكاغو...‬

36
00:02:28,713 --> 00:02:30,982
‫...وأخبرهم بما رأيته هنا الليلة‬

37
00:02:32,817 --> 00:02:36,654
‫قل لهم إن لوس أنجلس ملك‬
‫ميكي كوهن‬

38
00:02:42,760 --> 00:02:44,462
‫تعلمت من القتال في الحرب...‬

39
00:02:44,595 --> 00:02:48,799
‫...أن الشر ينتصر إذا وقف الأخيار‬
‫على الحياد‬

40
00:02:50,368 --> 00:02:53,604
‫الناس خائفون، ويقولون بأن‬
‫لا تتورط في هذا‬

41
00:02:53,738 --> 00:02:55,339
‫عفواً آنستي؟‬

42
00:02:55,473 --> 00:02:57,975
‫هل قال أحد لك إنك تشبهين لورين‬
‫باكال؟‬

43
00:02:58,309 --> 00:02:59,310
‫لا‬

44
00:02:59,443 --> 00:03:01,679
‫لكن كوهن ليس المقاتل الوحيد‬

45
00:03:01,846 --> 00:03:03,814
‫وأنا جاهز لدخول الحلبة لمواجهته‬

46
00:03:04,949 --> 00:03:07,385
‫ذلك السافل لا يضيع الوقت‬

47
00:03:07,518 --> 00:03:10,521
‫- إنه يوم سعدك فنحن نجري تجارب أداء‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:10,655 --> 00:03:11,856
‫هيا بنا‬

49
00:03:14,625 --> 00:03:15,893
‫وصلنا‬

50
00:03:17,495 --> 00:03:18,896
‫هذا رائع‬

51
00:03:19,030 --> 00:03:21,732
‫شكراً، كم أنا متلهفة لإخبار‬
‫أهلي بذلك!‬

52
00:03:21,866 --> 00:03:23,467
‫سيفتخران بك كثيراً‬

53
00:03:23,601 --> 00:03:25,970
‫هنا تعرفت باكال على بوغارت‬

54
00:03:26,971 --> 00:03:28,372
‫ماذا تفعل؟‬

55
00:03:28,506 --> 00:03:30,775
‫ماذا ترى؟‬
‫سوف يؤذيها في الداخل‬

56
00:03:31,375 --> 00:03:33,644
‫أومارا، هذا المكان يخص كوهن‬

57
00:03:33,778 --> 00:03:34,845
‫ولا أحد يدخله‬

58
00:03:34,979 --> 00:03:36,814
‫لا أريد المشاركة في هذا‬

59
00:03:36,947 --> 00:03:38,482
‫إذاً اذهب واشتر مثلجات‬

60
00:03:45,656 --> 00:03:47,058
‫من هنا‬

61
00:03:49,026 --> 00:03:51,996
‫نجري كل تجارب الأداء المصورة هنا‬

62
00:03:52,797 --> 00:03:54,632
‫بعيداً عن الناس‬

63
00:03:54,932 --> 00:03:56,000
‫تعالي‬

64
00:03:59,370 --> 00:04:01,972
‫- هل من خدمة؟‬
‫- أريد مقابلة شخص‬

65
00:04:02,106 --> 00:04:03,974
‫حقاً؟ ما اسمها؟‬

66
00:04:05,376 --> 00:04:08,112
‫لا أعرف، ربما تستطيع مساعدتي‬
‫في هذا‬

67
00:04:10,614 --> 00:04:11,782
‫لا يا سيد، لم أعد أريد‬

68
00:04:11,916 --> 00:04:13,617
‫هيا ادخلي‬

69
00:04:13,751 --> 00:04:15,519
‫- انظرا ماذا وجدت‬
‫- رائع‬

70
00:04:18,055 --> 00:04:19,757
‫هل قلت إني أحب الشقراوات؟‬

71
00:04:19,890 --> 00:04:23,494
‫لا يهمني، سلمني مسدسك وليكن‬
‫مصوباً نحوك‬

72
00:04:24,695 --> 00:04:26,130
‫مهلاً، أنت شرطي؟‬

73
00:04:26,497 --> 00:04:28,733
‫ما خطبك؟ هل أنت غبي؟‬

74
00:04:36,907 --> 00:04:39,009
‫أرجوكم أفلتوني‬

75
00:04:51,722 --> 00:04:53,557
‫- عليها يا شباب‬
‫- دعوني‬

76
00:04:54,558 --> 00:04:57,661
‫لا! أرجوكم توقفوا‬

77
00:04:57,795 --> 00:04:59,964
‫النجدة‬

78
00:05:01,632 --> 00:05:04,468
‫إذا صرخت مجدداً، قتلتك‬

79
00:05:12,643 --> 00:05:13,711
‫من الطارق؟‬

80
00:05:15,112 --> 00:05:16,814
‫ارفعوا أيديكم‬

81
00:05:17,448 --> 00:05:18,449
‫هيا!‬

82
00:05:19,116 --> 00:05:20,618
‫لن أفعل‬

83
00:05:20,751 --> 00:05:23,754
‫- أراهن بعشرة دولارات أنه بلا سلاح‬
‫- موافق‬

84
00:05:24,422 --> 00:05:27,057
‫لمَ لا تقترب وتتأكد بنفسك؟‬

85
00:05:41,739 --> 00:05:43,040
‫ساعدوني‬

86
00:06:00,624 --> 00:06:02,092
‫أرجوكم ساعدوني‬

87
00:06:05,029 --> 00:06:07,031
‫أهلاً بك في لوس أنجلس‬

88
00:06:11,535 --> 00:06:13,137
‫باتي، كان الأمر بمنتهى الغرابة‬

89
00:06:13,470 --> 00:06:17,575
‫أوقفت وايلن وإذا به يتمكن‬
‫من الفرار‬

90
00:06:17,708 --> 00:06:19,844
‫حقاً؟ تغلب عليك مرة أخرى؟‬

91
00:06:20,477 --> 00:06:22,813
‫- لا‬
‫- تمكن من الإفلات من الأغلال‬

92
00:06:23,480 --> 00:06:25,649
‫هذا صحيح، كان الأمر غريباً‬

93
00:06:26,217 --> 00:06:27,218
‫تقدموا‬

94
00:06:29,153 --> 00:06:30,721
‫ماذا حل بك هذه المرة؟‬

95
00:06:30,988 --> 00:06:31,989
‫قاوم الاعتقال‬

96
00:06:32,122 --> 00:06:33,891
‫حقاً؟ وماذا حل بهم؟‬

97
00:06:34,024 --> 00:06:35,492
‫قاوموا الاعتقال‬

98
00:06:36,026 --> 00:06:37,261
‫أنت تجهد نفسك‬

99
00:06:40,264 --> 00:06:41,498
‫يا جماعة‬

100
00:06:41,699 --> 00:06:45,102
‫أومارا، تعال أيها الإيرلندي إلى هنا‬

101
00:06:50,174 --> 00:06:52,610
‫ألم نأمرك بالابتعاد عن أملاك كوهن؟‬

102
00:06:52,743 --> 00:06:53,811
‫بلى‬

103
00:06:53,944 --> 00:06:56,080
‫أخبرني هندركس أنك دخلت‬
‫بلا مذكرة‬

104
00:06:56,714 --> 00:06:58,883
‫- سيطلق سراح هؤلاء الثلاثة‬
‫- بأمر من؟‬

105
00:07:00,618 --> 00:07:01,652
‫بأمر القاضي كارتر‬

106
00:07:04,889 --> 00:07:07,291
‫إحضار للنظر بشرعية الاعتقال،‬
‫بهذه السرعة‬

107
00:07:07,625 --> 00:07:10,261
‫واضح أن أحداً هنا اتصل وأخبرهم‬

108
00:07:10,594 --> 00:07:13,797
‫اسمع، ثمة قوانين متبعة هنا‬

109
00:07:14,031 --> 00:07:16,700
‫أسد لنفسك خدمة، وتعلمها‬

110
00:07:17,535 --> 00:07:20,638
‫أهكذا حصلت على سيارتك الفاخرة‬
‫في الموقف؟‬

111
00:07:20,771 --> 00:07:22,306
‫باتباع تلك القوانين؟‬

112
00:07:22,640 --> 00:07:25,276
‫هناك أمران لا يمكنك سحبهما في‬
‫هذه الوظيفة‬

113
00:07:25,809 --> 00:07:28,746
‫الرصاص بعد إطلاقه،‬
‫والكلام بعد التفوه به‬

114
00:07:29,813 --> 00:07:30,814
‫هذا كل شيء؟‬

115
00:07:31,749 --> 00:07:32,750
‫اخرج‬

116
00:07:45,195 --> 00:07:46,230
‫كارل لوكوود‬

117
00:07:46,730 --> 00:07:48,332
‫حارس ميكي الشخصي‬

118
00:07:48,966 --> 00:07:51,869
‫أعرف أني لست أول شخص‬
‫يقول لك هذا...‬

119
00:07:53,070 --> 00:07:55,172
‫...لا تطعم الحيوانات ولا تغضبها‬

120
00:07:56,340 --> 00:07:58,008
‫ألا يزعجك هذا الأمر؟‬

121
00:07:59,977 --> 00:08:01,011
‫لا‬

122
00:08:04,682 --> 00:08:06,250
‫ليس لوقت طويل‬

123
00:08:08,886 --> 00:08:10,721
‫تجنب المشاكل‬

124
00:08:23,067 --> 00:08:24,134
‫اسمعي يا كوني--‬

125
00:08:24,268 --> 00:08:27,304
‫- لكنك وعدتني‬
‫- أعرف‬

126
00:08:27,638 --> 00:08:30,774
‫وقفت حيثما تقف الآن ووعدتني‬

127
00:08:30,908 --> 00:08:32,109
‫أعرف‬

128
00:08:41,185 --> 00:08:43,287
‫أقسم لك إني لم أسع وراء ذلك‬

129
00:08:43,621 --> 00:08:47,091
‫جون، أنت تسعى وراء ذلك كلما‬
‫غادرت البيت‬

130
00:08:53,964 --> 00:08:55,666
‫ماذا حدث هذه المرة؟‬

131
00:08:57,134 --> 00:08:59,336
‫مشكلة مع قواد‬

132
00:09:01,005 --> 00:09:05,242
‫كان سيؤذي فتاة مسكينة ساذجة‬

133
00:09:05,809 --> 00:09:07,645
‫كانت تشبهك نوعاً ما‬

134
00:09:08,112 --> 00:09:10,247
‫ليست جميلة بقدرك ولكن--‬

135
00:09:12,983 --> 00:09:15,252
‫أنت فاشل في التملق‬

136
00:09:17,221 --> 00:09:20,724
‫لا مانع عندي في عيش حياة عادية‬

137
00:09:20,858 --> 00:09:22,860
‫فلست بحاجة لحذاء جديد‬
‫كل أسبوع‬

138
00:09:22,993 --> 00:09:24,795
‫وقد تزوجت شرطياً نزيهاً‬

139
00:09:25,963 --> 00:09:29,933
‫أنت لطيف وقليل الكلام وخبير‬
‫بأمور العشق‬

140
00:09:31,735 --> 00:09:34,204
‫لكني لا أريد بطلاً بل أريد زوجاً‬

141
00:09:34,938 --> 00:09:38,108
‫وغير مسموح لك بأن ترمي نفسك‬
‫على الخطر‬

142
00:09:38,242 --> 00:09:40,444
‫وخصوصاً أننا ننتظر مولوداً،‬
‫هل تفهم؟‬

143
00:09:42,246 --> 00:09:43,414
‫نعم‬

144
00:09:56,927 --> 00:09:58,696
‫لا تتوفر السافلات بسهولة‬

145
00:09:58,829 --> 00:10:01,465
‫إنهن كالخيول البرية،‬
‫فعليك الإمساك بهن...‬

146
00:10:01,799 --> 00:10:04,702
‫...وترويضهن قبل تعليمهن القيام‬
‫بالعمل‬

147
00:10:06,136 --> 00:10:10,741
‫لذا أحتاج لمكان هادئ أحبس فيه‬
‫الفتيات‬

148
00:10:10,874 --> 00:10:13,777
‫وتحت تأثير المخدرات المكسيكية‬

149
00:10:14,078 --> 00:10:16,246
‫سترتك متسخة‬

150
00:10:16,380 --> 00:10:19,483
‫فجأة يظهر هذا الشرطي من حيث‬
‫لا ندري‬

151
00:10:24,822 --> 00:10:27,091
‫وهو يخرب أنشطة البغاء‬

152
00:10:27,825 --> 00:10:30,461
‫سيد كوهن، أقسم بالرب--‬

153
00:10:30,894 --> 00:10:34,998
‫أنا من سيقرر مصيرك الآن،‬
‫لذا أقسم لي‬

154
00:10:38,368 --> 00:10:41,905
‫أقسم لك، لولا ذلك الشرطي لما حدث‬
‫كل هذا‬

155
00:10:42,039 --> 00:10:44,374
‫تظنني غاضباً من ذلك الشرطي؟‬
‫كلا‬

156
00:10:44,908 --> 00:10:46,210
‫فهو رجل نبيل‬

157
00:10:48,479 --> 00:10:50,180
‫أنقذ سيدة في ورطة‬

158
00:10:50,314 --> 00:10:53,417
‫إنه بطل ويجب إعطاؤه ميدالية‬

159
00:10:55,886 --> 00:10:58,856
‫يجب الانتقال لموضع آخر والبدء‬
‫من جديد‬

160
00:10:58,989 --> 00:11:00,824
‫مثلما يقال:‬

161
00:11:00,958 --> 00:11:06,029
‫"يجب إحراق كل شيء لتحصيل‬
‫مال التأمين"‬

162
00:11:08,465 --> 00:11:10,234
‫سيد كوهن، شكراً جزيلاً‬

163
00:11:10,367 --> 00:11:12,836
‫أقسم ألا يتكرر الأمر‬

164
00:11:12,970 --> 00:11:14,371
‫أعرف أنه لن يتكرر‬

165
00:11:16,240 --> 00:11:17,541
‫كارل، ماذا تفعل؟‬

166
00:11:17,875 --> 00:11:18,942
‫أخرجنا من هنا‬

167
00:11:29,520 --> 00:11:33,457
‫ملهى سلابسي ماكسي‬

168
00:11:43,400 --> 00:11:46,036
‫جيري، هل ألمع حذاءك؟‬

169
00:11:46,170 --> 00:11:48,939
‫بيت، هل ألكمك على عينك؟‬
‫اذهب للنوم‬

170
00:11:49,072 --> 00:11:50,974
‫أنا رجل عامل شأنك تماماً‬

171
00:11:51,108 --> 00:11:54,044
‫كم مرة أقولها؟‬
‫حين يحل الظلام عد إلى بيتك‬

172
00:11:54,178 --> 00:11:57,881
‫أود ذلك ولكن يجب أن أكسب‬
‫دولاراً بعد‬

173
00:11:58,015 --> 00:12:00,083
‫- إذا أعطيتك دولاراً فهل تعود؟‬
‫- نعم‬

174
00:12:00,217 --> 00:12:01,485
‫- تعدني بذلك؟‬
‫- نعم‬

175
00:12:01,818 --> 00:12:02,886
‫ارحل‬

176
00:12:03,053 --> 00:12:05,355
‫تريد تلميع حذائك؟‬

177
00:12:08,825 --> 00:12:10,394
‫تفضل أيها التحري‬

178
00:12:14,198 --> 00:12:16,366
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- مرحباً جيري‬

179
00:12:19,036 --> 00:12:21,205
‫سلابسي ماكسي‬

180
00:12:21,338 --> 00:12:22,606
‫سيداتي‬

181
00:12:44,528 --> 00:12:47,130
‫جاك، كم تفاجئني رؤيتك هنا!‬

182
00:12:47,264 --> 00:12:48,565
‫تخيل هذا‬

183
00:12:49,433 --> 00:12:50,901
‫تبدو أنيقاً‬

184
00:12:51,034 --> 00:12:53,303
‫- تفضل اجلس‬
‫- حسناً‬

185
00:12:53,904 --> 00:12:55,239
‫كيف حالك؟‬

186
00:12:55,372 --> 00:12:58,242
‫طلبت لك شريحة لحم وسيأتون بها‬

187
00:12:58,375 --> 00:12:59,409
‫أنت رائع‬

188
00:13:00,277 --> 00:13:01,511
‫توقعت أن تكون جائعاً‬

189
00:13:01,878 --> 00:13:04,248
‫لم تراهن على حصان رابح منذ متى؟‬
‫ستة أسابيع؟‬

190
00:13:04,381 --> 00:13:07,050
‫- خمسة‬
‫- يستطيع رئيسي مساعدتك بهذا‬

191
00:13:07,217 --> 00:13:11,321
‫تعرف أننا نتلاعب بالسباقات،‬
‫فقط اطلب مني‬

192
00:13:11,455 --> 00:13:13,557
‫أولاً لا يحق لك إخباري هذا‬

193
00:13:13,890 --> 00:13:16,460
‫ثانياً تعرف أني أحمل أمراً باعتقالك‬

194
00:13:17,461 --> 00:13:19,563
‫- بأية تهمة؟‬
‫- المراباة‬

195
00:13:20,397 --> 00:13:21,531
‫ما معنى مراباة؟‬

196
00:13:21,665 --> 00:13:23,934
‫إقراض المال بفائدة فاحشة،‬
‫هل أريك إياه؟‬

197
00:13:24,067 --> 00:13:26,003
‫- فهو في جيبي‬
‫- أبقه في سروالك‬

198
00:13:26,136 --> 00:13:29,106
‫- لأقرأ النص وتفهم التهمة‬
‫- لا داعي لذلك‬

199
00:13:29,373 --> 00:13:33,210
‫- جيري، أصغ لي جيداً‬
‫- أجل، أنا مصغ‬

200
00:13:33,443 --> 00:13:35,579
‫- كوهن أعلن الحرب‬
‫- أعلن الحرب؟‬

201
00:13:38,415 --> 00:13:40,984
‫يبدو لي أنه "ينوي أمراً آخر"‬

202
00:13:41,118 --> 00:13:43,287
‫انتبه ممن معه يا جيري‬

203
00:13:43,420 --> 00:13:45,155
‫كيف هذا وأنا لا أعرفهم؟‬

204
00:13:47,557 --> 00:13:48,558
‫حسناً‬

205
00:13:48,692 --> 00:13:50,460
‫الواقف هو القاتل المأجور‬

206
00:13:50,594 --> 00:13:52,229
‫واسمه ريفوك‬

207
00:13:52,562 --> 00:13:54,931
‫الجالس أمامه هو القاضي كارتر‬

208
00:13:55,065 --> 00:13:57,167
‫إلى جانبه ماكس سولومون‬
‫محامي كوهن‬

209
00:13:57,301 --> 00:14:00,003
‫ورئيس شرطة بيربنك إلمر جاكسون‬

210
00:14:00,137 --> 00:14:03,440
‫في الجهة المقابلة‬
‫يجلس يوجين بيسكايلوز‬

211
00:14:03,674 --> 00:14:05,575
‫الشريف الأعلى في مقاطعة‬
‫لوس أنجلس‬

212
00:14:13,950 --> 00:14:15,252
‫ومن هي الفتاة؟‬

213
00:14:15,652 --> 00:14:18,655
‫غريس فاراداي،‬
‫تعلم كوهين كيفية التصرف‬

214
00:14:18,989 --> 00:14:21,158
‫- حقاً؟‬
‫- وهو يتوفق معها‬

215
00:14:21,458 --> 00:14:23,694
‫- رائع بدون شك‬
‫- ما هو؟‬

216
00:14:24,394 --> 00:14:26,330
‫لم أتوفق من أسابيع‬

217
00:14:27,464 --> 00:14:28,966
‫وليس لأني لم أكن أحاول‬

218
00:14:31,168 --> 00:14:32,736
‫لحم الطاووس المشوي‬

219
00:14:33,570 --> 00:14:35,572
‫كان الرومان يكثرون من أكله‬

220
00:14:37,174 --> 00:14:40,043
‫- يا لرقيهم!‬
‫- الشوكة الأخرى يا عزيزي‬

221
00:14:43,981 --> 00:14:45,115
‫الليلة...‬

222
00:14:45,582 --> 00:14:49,353
‫...نحتفل بولادة، مدينة جديدة...‬

223
00:14:50,053 --> 00:14:53,724
‫...مبنية هنا على أنقاض لوس أنجلس‬

224
00:14:54,057 --> 00:14:56,326
‫مبروك‬

225
00:14:57,060 --> 00:14:59,096
‫لنشرب نخبها‬

226
00:15:04,368 --> 00:15:06,036
‫سأذهب لتدخين سيجارة‬

227
00:15:08,105 --> 00:15:09,139
‫لا تقلق بشأن هذا‬

228
00:15:10,207 --> 00:15:11,441
‫سأتولى الأمر‬

229
00:15:14,311 --> 00:15:16,179
‫لا تفكر بهذا يا جيري‬

230
00:15:16,313 --> 00:15:18,548
‫فعقوبة صيد غزلان الملك في‬
‫هذه المدينة...‬

231
00:15:18,682 --> 00:15:21,018
‫...هي إجازة أبدية في صندوق خشبي‬

232
00:15:23,387 --> 00:15:25,288
‫ربما تستأهل الموت لأجلها‬

233
00:15:26,423 --> 00:15:27,691
‫اعذرني‬

234
00:15:37,467 --> 00:15:38,602
‫شكراً‬

235
00:15:39,369 --> 00:15:40,470
‫على الرحب‬

236
00:15:45,175 --> 00:15:46,309
‫اسمي جيري‬

237
00:15:47,210 --> 00:15:50,480
‫لا بد أنه عندك قصة وراء‬
‫هذه الولاعة‬

238
00:15:50,714 --> 00:15:52,616
‫نعم عندي قصص‬

239
00:15:53,583 --> 00:15:56,420
‫- أريد مشروب ديرتي شيرلي‬
‫- حسناً‬

240
00:15:56,753 --> 00:15:59,423
‫أصيبت طائرتي فوق المحيط الهادئ‬

241
00:16:00,490 --> 00:16:02,359
‫قضيت الليل معلقاً بجناح الطائرة‬

242
00:16:02,492 --> 00:16:05,262
‫فيما القرش يسبح حولي في العتمة‬

243
00:16:05,395 --> 00:16:06,763
‫هل انحلت ركبتاك؟‬

244
00:16:07,531 --> 00:16:09,066
‫بالتأكيد‬

245
00:16:10,333 --> 00:16:13,370
‫لست ضخماً لتكون مرابياً‬

246
00:16:13,503 --> 00:16:14,604
‫فمن تكون؟‬

247
00:16:15,305 --> 00:16:16,807
‫ما مهنتك أيها الوسيم؟‬

248
00:16:18,308 --> 00:16:20,077
‫أكثر ما أحبه هو اللعب‬

249
00:16:20,210 --> 00:16:21,678
‫ألعاب من أي نوع؟‬

250
00:16:22,546 --> 00:16:24,081
‫مثل لعبة التقبيل‬

251
00:16:24,281 --> 00:16:26,850
‫لعبة التقبيل؟ هذه لعبة أطفال‬

252
00:16:27,484 --> 00:16:29,086
‫ألعبها بطريقة مختلفة‬

253
00:16:31,321 --> 00:16:33,790
‫أما مهنتي فهي بيع الكتب الدينية‬

254
00:16:34,324 --> 00:16:37,260
‫تريد انتشالي من هذا لتجعل مني‬
‫امرأة تقية؟‬

255
00:16:37,661 --> 00:16:39,096
‫كلا سيدتي‬

256
00:16:39,796 --> 00:16:42,232
‫كنت آمل فقط بإقامة علاقة معك‬

257
00:16:48,205 --> 00:16:52,175
‫ماذا ستفعلون بموضوع الفتيات‬
‫في كريزوس؟‬

258
00:16:52,309 --> 00:16:56,113
‫يشاع أنه يخص كوهن،‬
‫متى ستردعون كوهن؟‬

259
00:16:56,246 --> 00:16:57,747
‫ليس لرئيس الشرطة أي تعليق‬

260
00:16:59,249 --> 00:17:01,384
‫من المسؤول عن المدينة إذاً؟‬

261
00:17:01,518 --> 00:17:02,786
‫من نفذ العملية؟‬

262
00:17:03,120 --> 00:17:05,222
‫جون أومارا من قسم جرائم القتل‬

263
00:17:06,256 --> 00:17:08,325
‫رجل واحد فعل هذا؟‬

264
00:17:08,625 --> 00:17:09,659
‫نعم سيدي‬

265
00:17:16,566 --> 00:17:18,802
‫الرقيب أومارا؟ أنا داريل غيتس‬

266
00:17:19,169 --> 00:17:20,604
‫ومن يكون داريل غيتس؟‬

267
00:17:21,304 --> 00:17:22,506
‫سائق رئيس الشرطة‬

268
00:17:23,240 --> 00:17:25,275
‫يود أن يتحدث إليك‬

269
00:17:26,710 --> 00:17:28,311
‫النار تلتهم كريزوس‬

270
00:17:28,445 --> 00:17:32,315
‫الشرطي غيتس، اذبح العجل السمين‬

271
00:17:32,749 --> 00:17:35,452
‫فقد عثرت على ابني الضال‬

272
00:17:36,153 --> 00:17:37,487
‫وساما القلب الأرجواني‬

273
00:17:38,488 --> 00:17:40,157
‫وسام النجم الفضي‬

274
00:17:41,224 --> 00:17:42,425
‫متدرب في المعسكر إكس؟‬

275
00:17:43,293 --> 00:17:44,728
‫لم أسمع بهذا المعسكر في حياتي‬

276
00:17:45,195 --> 00:17:46,763
‫طبعاً لم تسمع به‬

277
00:17:47,364 --> 00:17:49,799
‫لكنك خبير بحرب العصابات‬

278
00:17:50,467 --> 00:17:52,869
‫هل يمكن أن أسأل عن سبب‬
‫وجودي هنا؟‬

279
00:17:53,236 --> 00:17:55,205
‫هل تود الجلوس أيها الرقيب؟‬

280
00:17:56,439 --> 00:17:59,576
‫أود أن أكلمك عن الحرب الدائرة...‬

281
00:18:00,443 --> 00:18:02,579
‫...للسيطرة على لوس أنجلس‬

282
00:18:04,281 --> 00:18:06,216
‫حارب أسلافنا...‬

283
00:18:06,349 --> 00:18:08,952
‫...الهنود المتوحشين واللصوص‬
‫المكسيكيين...‬

284
00:18:09,286 --> 00:18:11,454
‫...ليسيطروا على لوس أنجلس‬

285
00:18:11,588 --> 00:18:16,326
‫والآن يأخذها منا مجرم آت من الشرق‬

286
00:18:17,360 --> 00:18:19,396
‫لا أحد يشهد ضده‬

287
00:18:20,830 --> 00:18:22,866
‫يعرفون أن هذا بمثابة انتحار‬

288
00:18:23,733 --> 00:18:25,769
‫هذه ليست موجة جريمة عابرة‬

289
00:18:25,902 --> 00:18:27,737
‫بل احتلال العدو لأرضنا‬

290
00:18:27,871 --> 00:18:31,341
‫وسبق أن حاربت في أرض محتلة‬

291
00:18:32,309 --> 00:18:33,310
‫صحيح‬

292
00:18:33,443 --> 00:18:35,545
‫أريد أن تحارب من جديد‬

293
00:18:36,379 --> 00:18:40,383
‫أن تشن حرب عصابات على ميكي كوهن‬

294
00:18:40,717 --> 00:18:42,619
‫أخيراً قررنا التصدي له‬

295
00:18:42,752 --> 00:18:43,787
‫سأحتاج إلى رجال‬

296
00:18:43,920 --> 00:18:46,523
‫جند رجالاً وأبق الأمر طي الكتمان‬

297
00:18:46,656 --> 00:18:48,525
‫لن تكون نشاطاتك رسمية‬

298
00:18:49,526 --> 00:18:51,394
‫احرص ألا تعتقل أحداً‬

299
00:18:52,395 --> 00:18:54,231
‫- تريد أن أقتله؟‬
‫- لا‬

300
00:18:54,364 --> 00:18:56,299
‫إذا مات كوهن...‬

301
00:18:56,433 --> 00:18:59,803
‫...فستستقطب إمبراطوريته كثيرين‬
‫على شاكلته‬

302
00:19:00,637 --> 00:19:04,274
‫أريد أن تخرب عملياته...‬

303
00:19:04,407 --> 00:19:07,244
‫...وتدمر مؤسساته...‬

304
00:19:07,377 --> 00:19:11,281
‫...وتطرد هذا السافل من المدينة‬

305
00:19:11,781 --> 00:19:13,016
‫حاضر سيدي‬

306
00:19:24,261 --> 00:19:25,695
‫ما هذه؟‬

307
00:19:27,964 --> 00:19:31,434
‫يفترض بي تجنيد بضعة رجال‬
‫لمهمة جديدة‬

308
00:19:31,568 --> 00:19:32,702
‫حقاً؟‬

309
00:19:32,902 --> 00:19:34,537
‫ما نوع المهمة؟‬

310
00:19:35,005 --> 00:19:37,841
‫علي تشكيل فرقة صغيرة من ستة‬
‫عناصر تقريباً‬

311
00:19:40,510 --> 00:19:41,911
‫ما نوع المهمة؟‬

312
00:19:45,582 --> 00:19:47,484
‫سنطارد ميكي كوهن‬

313
00:20:03,333 --> 00:20:05,502
‫يا إلهي! كوني‬

314
00:20:05,835 --> 00:20:09,372
‫حين انتقلنا إلى هنا قلت إننا وجدنا‬
‫الفردوس‬

315
00:20:10,440 --> 00:20:14,077
‫وكنت تتنشق هواء المحيط من‬
‫تلك النافذة‬

316
00:20:14,477 --> 00:20:16,946
‫هذا ما ساعدني لأصمد في الحرب‬

317
00:20:17,080 --> 00:20:19,516
‫تربية عائلة هنا‬

318
00:20:19,883 --> 00:20:22,919
‫لا تطلبي مني التخلي عن هذا‬
‫لـميكي كوهن‬

319
00:20:23,053 --> 00:20:25,655
‫ليسيطر ميكي كوهن على المدينة‬

320
00:20:25,789 --> 00:20:27,490
‫وليفعل ما يحلو له بها‬

321
00:20:27,624 --> 00:20:28,925
‫ولكن لا أريد أن يمسّك‬

322
00:20:33,463 --> 00:20:34,998
‫اسمع يا عزيزي‬

323
00:20:36,666 --> 00:20:38,068
‫الحرب انتهت‬

324
00:20:39,969 --> 00:20:41,738
‫كف عن القتال‬

325
00:20:42,706 --> 00:20:44,441
‫وارجع إلي‬

326
00:20:45,675 --> 00:20:47,010
‫أحاول فعل ذلك‬

327
00:20:47,911 --> 00:20:49,646
‫أنا بحاجة لمساعدتك‬

328
00:20:59,055 --> 00:21:01,791
‫ارفعي رأسك،‬
‫أريد طرح سؤال عليك‬

329
00:21:04,627 --> 00:21:05,962
‫في الحقيقة--‬

330
00:21:10,533 --> 00:21:12,702
‫أراهن أنك تقول هذا لكل الفتيات‬

331
00:21:12,836 --> 00:21:13,903
‫أنا لا--‬

332
00:21:17,474 --> 00:21:19,542
‫--لا أعرف عم تتكلمين‬

333
00:21:22,912 --> 00:21:25,582
‫أين كنت طوال حياتي البائسة...‬

334
00:21:27,851 --> 00:21:30,120
‫...يا جيري بائع الكتب الدينية؟‬

335
00:21:33,022 --> 00:21:34,424
‫كنت أشرب‬

336
00:21:36,826 --> 00:21:38,728
‫يا لها من مهنة نبيلة!‬

337
00:21:50,707 --> 00:21:52,876
‫سيقتلك إذا اكتشف الأمر‬

338
00:21:55,178 --> 00:21:56,413
‫من؟‬

339
00:21:58,548 --> 00:21:59,749
‫ميكي‬

340
00:22:04,554 --> 00:22:05,922
‫ميكي ماوس؟‬

341
00:22:10,126 --> 00:22:12,729
‫لمَ أنت مع هذا المغفل؟‬

342
00:22:13,196 --> 00:22:15,665
‫فلا يبدو من النوع المفضل لديك‬

343
00:22:19,035 --> 00:22:20,703
‫أنا من النوع المفضل لديه‬

344
00:22:22,138 --> 00:22:23,873
‫وهذا هو المهم‬

345
00:22:38,555 --> 00:22:40,790
‫أنت امرأة مميزة، تعرفين ذلك؟‬

346
00:22:40,924 --> 00:22:41,991
‫أجل‬

347
00:22:45,795 --> 00:22:47,764
‫الأول في صفه. الأول في صفه‬

348
00:22:48,064 --> 00:22:51,701
‫أصبح هذا الرجل تحرياً قبل بلوغه‬
‫الثلاثين‬

349
00:22:52,735 --> 00:22:55,738
‫لو كنت كوهن لرشوت رجال الشرطة‬
‫هؤلاء‬

350
00:22:56,206 --> 00:22:58,074
‫فسيصيرون برتبة ملازم بعد‬
‫بضع سنين‬

351
00:22:58,908 --> 00:23:01,878
‫تنصحينني بأن أبحث عن فاشلين مثلي؟‬

352
00:23:02,011 --> 00:23:06,049
‫أقصد أن المهمة لا تستلزم أشخاصاً‬
‫من النخبة‬

353
00:23:15,992 --> 00:23:17,760
‫أنا أجمع فرقة شرطة‬

354
00:23:17,894 --> 00:23:20,630
‫أريد شخصاً يعرف خفايا المدينة‬

355
00:23:21,598 --> 00:23:26,002
‫ليتني أستطيع مساعدتك لكني منشغل‬
‫بقضية أخرى‬

356
00:23:27,203 --> 00:23:29,138
‫ضد من هذه المرة؟‬

357
00:23:30,773 --> 00:23:32,575
‫عداء بين شرطة لوس أنجلس وكوهن‬

358
00:23:36,112 --> 00:23:37,146
‫أتمنى لك التوفيق‬

359
00:23:37,280 --> 00:23:38,615
‫هذا ما لديك لتقوله؟‬

360
00:23:38,748 --> 00:23:41,150
‫المدينة كلها خاضعة لسيطرته...‬

361
00:23:41,284 --> 00:23:45,722
‫...أنصحك بمجاراة التيار لأن المواجهة‬
‫لن تنفع‬

362
00:23:45,855 --> 00:23:48,091
‫ماذا حدث لك يا جيري؟‬

363
00:23:50,260 --> 00:23:52,228
‫نفس ما حدث لك يا صاح‬

364
00:23:52,695 --> 00:23:56,232
‫لكن الحرب انتهت ولم نعد مضطرين‬
‫للقتال‬

365
00:23:57,133 --> 00:23:59,636
‫لن تستطيع تغيير شيء هنا‬

366
00:23:59,769 --> 00:24:02,772
‫بل سيعثرون عليك يوماً ما‬
‫جثة هامدة‬

367
00:24:03,206 --> 00:24:04,274
‫ولأجل ماذا؟‬

368
00:24:04,607 --> 00:24:08,811
‫إن لم يكن عندك جواب للسؤال‬
‫فاخلع الشارة‬

369
00:24:13,683 --> 00:24:14,884
‫اشرب‬

370
00:24:18,187 --> 00:24:20,657
‫سأشرب فقط لأنك أمرتني بذلك‬

371
00:24:20,990 --> 00:24:22,325
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

372
00:24:22,659 --> 00:24:24,861
‫يدعونه شريف الجادة الوسطى‬

373
00:24:24,994 --> 00:24:26,329
‫اسمه كولمن هاريس‬

374
00:24:27,030 --> 00:24:29,032
‫استخدام قوة مفرطة وعدم تنفيذ أوامر‬

375
00:24:29,165 --> 00:24:31,668
‫يبدو مناسباً لما تبحث عنه‬

376
00:24:42,745 --> 00:24:43,780
‫لا بأس يا دل‬

377
00:24:44,314 --> 00:24:45,882
‫لا تحرك السكين جانبياً‬

378
00:24:46,015 --> 00:24:47,884
‫بل اسحبه بشكل مستقيم‬

379
00:24:49,819 --> 00:24:53,089
‫أيها الملازم،‬
‫أنا الرقيب جون أومارا‬

380
00:24:53,723 --> 00:24:55,191
‫هل تسمح بدعوتك إلى كأس؟‬

381
00:24:55,758 --> 00:24:58,061
‫بما أني ما زلت في الخدمة...‬

382
00:24:58,194 --> 00:24:59,762
‫...فعليك دعوتي إلى كأسين‬

383
00:25:05,201 --> 00:25:09,038
‫الممنوعات اللعينة تدمر الجادة‬
‫الوسطى‬

384
00:25:11,040 --> 00:25:13,743
‫ماتت ابنة أختي بسببها قبل سنة‬

385
00:25:14,711 --> 00:25:18,047
‫أنا الشرطي الوحيد الذي يمنعها هنا‬

386
00:25:18,348 --> 00:25:20,984
‫ما رأيك لو أخذتك إلى منابعها؟‬

387
00:25:21,317 --> 00:25:23,152
‫نحو مصدر توزيعها‬

388
00:25:23,286 --> 00:25:24,387
‫وليس التجار العاديين‬

389
00:25:24,954 --> 00:25:26,723
‫فتقطع دابر الممنوعات من منبعها‬

390
00:25:30,393 --> 00:25:32,762
‫- أيها الرقيب‬
‫- ما هذا؟‬

391
00:25:33,029 --> 00:25:34,197
‫انظر!‬

392
00:25:34,897 --> 00:25:35,898
‫ماذا؟‬

393
00:25:36,032 --> 00:25:37,867
‫- لا!‬
‫- لم لا؟‬

394
00:25:38,001 --> 00:25:41,838
‫لأنه لا يمكنك اختيار شخص للفرقة‬
‫من مجلة‬

395
00:25:41,971 --> 00:25:43,039
‫هذا لا يجوز‬

396
00:25:43,172 --> 00:25:48,344
‫قتل ماكس كانرد مجرمين أكثر‬
‫من أي شرطي في آخر مائة سنة‬

397
00:25:48,678 --> 00:25:50,246
‫لا بد أن يحدث تبادل للنيران‬

398
00:25:50,380 --> 00:25:52,749
‫وأريد أن يكون معك حين يحصل ذلك‬

399
00:25:55,251 --> 00:25:57,253
‫ماكس كانرد‬

400
00:25:58,821 --> 00:25:59,822
‫أتسمح لي بالجلوس؟‬

401
00:26:00,990 --> 00:26:01,991
‫تفضل‬

402
00:26:05,128 --> 00:26:06,262
‫أنا نافيداد راميريز‬

403
00:26:07,663 --> 00:26:09,065
‫أي "ميلاد" راميريز‬

404
00:26:09,699 --> 00:26:11,367
‫اسمك مناسب إذا كنت راقصاً...‬

405
00:26:11,701 --> 00:26:14,170
‫...أقول له دوماً إنه لا يناسب شرطياً‬

406
00:26:14,937 --> 00:26:16,773
‫هل يمكنني محادثتك على انفراد؟‬

407
00:26:18,174 --> 00:26:20,843
‫اخرج وتنشق الهواء يا نافيداد‬

408
00:26:25,815 --> 00:26:27,784
‫لن يصمد طويلاً معك‬

409
00:26:28,117 --> 00:26:31,154
‫لم يقبل أحد بالعمل معه بسبب‬
‫أصوله‬

410
00:26:32,989 --> 00:26:34,757
‫سأطارد ميكي كوهن‬

411
00:26:36,726 --> 00:26:38,261
‫أبحث عن شخص سريع في السلاح‬

412
00:26:43,132 --> 00:26:44,767
‫يا للمصادفة!‬

413
00:26:45,468 --> 00:26:47,770
‫فأنا أعرف شخصاً كهذا‬

414
00:26:48,237 --> 00:26:51,774
‫- ها قد عادت جديدة‬
‫- شكراً أبي‬

415
00:26:51,908 --> 00:26:53,376
‫لا ترتطم بشيء‬

416
00:26:55,278 --> 00:26:56,345
‫أنت كونويل كيلر؟‬

417
00:26:57,146 --> 00:26:58,915
‫بم أخدمك؟‬

418
00:27:00,283 --> 00:27:03,419
‫نحتاج لشخص يوازي بذكائه قوة‬
‫العضلات‬

419
00:27:03,853 --> 00:27:05,488
‫كان يعمل في مخابرات الجيش‬

420
00:27:05,822 --> 00:27:08,458
‫أنزلوا رتبته لعدم فهمه أهمية‬
‫استحصال مذكرة‬

421
00:27:08,791 --> 00:27:12,195
‫تجرب شركة روكتداين صاروخها‬
‫الجديد في سانتا سوزانا‬

422
00:27:12,328 --> 00:27:14,397
‫يظن أنه أسرع من "في 2"‬

423
00:27:14,730 --> 00:27:16,265
‫- شكراً سيدتي‬
‫- شكراً حبيبتي‬

424
00:27:16,399 --> 00:27:19,335
‫لا تعرف ما هو "في 2".‬
‫لا بأس لكن هذا أسرع‬

425
00:27:20,470 --> 00:27:23,039
‫سمعت أنك كنت خبيراً بأجهزة التنصت‬

426
00:27:23,172 --> 00:27:24,440
‫حقاً؟ شكراً‬

427
00:27:24,974 --> 00:27:28,377
‫كل الذين طلبت مشاركتهم،‬
‫لا عائلات لديهم‬

428
00:27:29,412 --> 00:27:31,047
‫هل تريد التفكير بالأمر؟‬

429
00:27:31,180 --> 00:27:33,049
‫أبي! إنه الصاروخ!‬

430
00:27:33,249 --> 00:27:35,084
‫هيا أسرع!‬

431
00:27:37,753 --> 00:27:38,955
‫أليس جميلاً؟‬

432
00:27:40,523 --> 00:27:41,757
‫انظر يا أبي‬

433
00:27:42,058 --> 00:27:44,327
‫أجل، جميل جداً‬

434
00:27:45,828 --> 00:27:47,763
‫يمثل هذا الصاروخ...‬

435
00:27:48,231 --> 00:27:49,765
‫...مستقبلاً زاهراً لنا...‬

436
00:27:49,899 --> 00:27:51,834
‫...ولأجل هذا خضنا الحرب‬

437
00:27:53,269 --> 00:27:54,470
‫معك حق‬

438
00:27:55,004 --> 00:27:56,405
‫حين يكبر ابني...‬

439
00:27:56,873 --> 00:27:59,775
‫...لا أريد إخباره بأني وقفت‬
‫متفرجاً...‬

440
00:27:59,909 --> 00:28:01,978
‫...فيما كوهن يسرق هذا المستقبل منا‬

441
00:28:05,047 --> 00:28:06,382
‫ملهى فيغارو‬

442
00:28:08,151 --> 00:28:09,352
‫سيد كوهن، انظر هنا‬

443
00:28:09,485 --> 00:28:12,088
‫ما وضع تجارة ملابس الرجال‬
‫هذه الأيام؟‬

444
00:28:12,221 --> 00:28:13,222
‫مزدهرة‬

445
00:28:13,356 --> 00:28:15,491
‫ما رأيك برئيس الشرطة باركر؟‬

446
00:28:16,859 --> 00:28:18,027
‫من؟‬

447
00:28:18,427 --> 00:28:20,096
‫تومي روسو مختف منذ برهة‬

448
00:28:20,229 --> 00:28:21,264
‫هل تعرف عنه شيئاً؟‬

449
00:28:23,132 --> 00:28:24,901
‫رحل تومي ليعيش في مزرعة كبيرة...‬

450
00:28:25,034 --> 00:28:26,235
‫...فهناك فسحة كبيرة...‬

451
00:28:26,369 --> 00:28:29,105
‫...ليلعب مع عصابات شيكاغو الأخرى‬

452
00:28:29,238 --> 00:28:32,275
‫إذا شئت، سآخذك إلى تلك المزرعة‬
‫لتزوره‬

453
00:28:45,087 --> 00:28:46,589
‫- مرحباً جاك‬
‫- ميكي‬

454
00:28:46,923 --> 00:28:48,191
‫أنت تعرف الصهباء‬

455
00:28:48,324 --> 00:28:51,594
‫سأذهب للشرب بينما تتحادثان‬

456
00:28:53,529 --> 00:28:57,166
‫لا حاجة لشخصين اسمهما جاك،‬
‫فارحل من هنا‬

457
00:28:58,868 --> 00:29:00,336
‫سأكون عند المشرب‬

458
00:29:04,974 --> 00:29:06,175
‫مشروب‬

459
00:29:10,947 --> 00:29:12,615
‫- غريس‬
‫- جاك‬

460
00:29:12,949 --> 00:29:14,250
‫اسمعي...‬

461
00:29:15,184 --> 00:29:17,954
‫...لمَ لا تقطعين علاقتك بـجيري قبل‬
‫أن يتأذى؟‬

462
00:29:18,387 --> 00:29:20,423
‫جيري رجل راشد يا جاك‬

463
00:29:21,157 --> 00:29:22,558
‫- وأنا أعرف‬
‫- أجل‬

464
00:29:23,159 --> 00:29:26,462
‫سيقتله كوهن إذا عرف بأمركما‬

465
00:29:27,063 --> 00:29:29,866
‫إنه صديقي يا غريس،‬
‫وأعرفه من صغرنا‬

466
00:29:31,167 --> 00:29:33,269
‫إنه حمل بثوب ذئب‬

467
00:29:34,971 --> 00:29:36,606
‫معسول اللسان...‬

468
00:29:37,206 --> 00:29:38,875
‫...لكنه طيب حيث لا يلزم‬

469
00:29:41,143 --> 00:29:45,648
‫ما فعلته بـروسو مشين جداً يا ميكي‬

470
00:29:45,982 --> 00:29:50,620
‫أتى الرجل من شيكاغو للقائك‬
‫بنية صافية‬

471
00:29:51,520 --> 00:29:52,555
‫لا أفهم كيف تفكر‬

472
00:29:53,289 --> 00:29:56,392
‫المدينة كلها في قبضة يدك‬

473
00:29:56,525 --> 00:30:00,897
‫وتملك كل ما يشتهيه الرجل من جاه‬
‫ومال ونساء...‬

474
00:30:01,030 --> 00:30:03,933
‫...وإذا بك تهاجم جماعة شيكاغو بقتله‬

475
00:30:04,667 --> 00:30:05,902
‫لماذا؟‬

476
00:30:06,669 --> 00:30:07,970
‫لأجل المزيد‬

477
00:30:08,604 --> 00:30:10,406
‫أريد المزيد يا جاك‬

478
00:30:10,973 --> 00:30:13,643
‫تريد أن تبكي روسو؟‬
‫لا بأس، لنشرب نخبه‬

479
00:30:13,976 --> 00:30:15,912
‫مات وهو يحاول توسيع أنشطته...‬

480
00:30:16,045 --> 00:30:19,282
‫...يؤسفني ألا يشهد سيطرتي‬
‫على أنشطته‬

481
00:30:20,149 --> 00:30:24,186
‫ما حدث لـتومي أمر تافه‬

482
00:30:25,021 --> 00:30:26,522
‫فهذه ليست جريمة قتل‬

483
00:30:27,323 --> 00:30:28,658
‫بل تقدم‬

484
00:30:29,558 --> 00:30:32,295
‫أنا أمثل التقدم‬

485
00:30:33,562 --> 00:30:35,231
‫ما يزعجني في الأمر...‬

486
00:30:35,665 --> 00:30:37,600
‫...هو أنك تحسب نفسك فريداً‬
‫من نوعك‬

487
00:30:38,935 --> 00:30:40,469
‫رأيت قبلاً كثيرين مثلك‬

488
00:30:40,603 --> 00:30:43,039
‫صحراء موهافي مليئة بهم‬

489
00:30:43,172 --> 00:30:47,977
‫أذكياء يريدون بلوغ القمة بالإكثار‬
‫من القتل‬

490
00:30:48,377 --> 00:30:50,446
‫تظن أني قصير النظر‬

491
00:30:50,646 --> 00:30:52,114
‫ولكن هذا ظني أنا فيك‬

492
00:30:52,448 --> 00:30:56,018
‫وعندي الآن هذه النظرة المستقبلية عنك‬

493
00:30:57,086 --> 00:31:01,724
‫ستستيقظ يوماً وتجد جزءك المفضل‬
‫في فمك‬

494
00:31:03,159 --> 00:31:04,627
‫آسف، هل قلت شيئاً؟‬

495
00:31:07,396 --> 00:31:08,998
‫كنت أمزح‬

496
00:31:09,131 --> 00:31:11,267
‫كنت أسمعك وأنت رجل طريف‬

497
00:31:12,234 --> 00:31:14,203
‫لن أخدمك بشيء بعد اليوم‬

498
00:31:14,503 --> 00:31:16,105
‫أيها الغبي!‬

499
00:31:16,405 --> 00:31:20,209
‫أنت مسن وبطيء. ولم تعد تفيدني‬

500
00:31:20,343 --> 00:31:23,012
‫قد أكون مسناً وبطيئاً...‬

501
00:31:23,145 --> 00:31:25,247
‫...ولكن لدي أصدقاء في شيكاغو‬
‫ليسوا كذلك‬

502
00:31:25,381 --> 00:31:27,249
‫أنت لست في شيكاغو‬

503
00:31:27,383 --> 00:31:30,119
‫أنت في أرض الغرب الأميركي‬

504
00:31:30,519 --> 00:31:32,388
‫وقد كنت أقرأ عنها‬

505
00:31:32,521 --> 00:31:36,192
‫سمعت بحق الاستيلاء على ما تقدر‬
‫حين تقدر؟‬

506
00:31:36,325 --> 00:31:39,195
‫أخذها المكسيكيون من الهنود‬
‫فأخذناها منهم‬

507
00:31:39,328 --> 00:31:42,631
‫سآخذ كل شيء منك ليس لأني أقدر‬

508
00:31:43,199 --> 00:31:45,468
‫بل لأن هذا هو قدري‬

509
00:31:45,601 --> 00:31:49,638
‫لوس أنجلس هي قدري أيها اللعين‬

510
00:31:56,579 --> 00:32:00,416
‫حين ننجح لن يعرف أحد بما فعلناه‬

511
00:32:00,549 --> 00:32:03,652
‫لن نحصل على أوسمة ولا ترقيات‬

512
00:32:04,787 --> 00:32:09,025
‫ولكن أحذركم بأن الموت ينتظر من يتردد‬

513
00:32:09,425 --> 00:32:11,027
‫النقطة الوحيدة لمصلحتنا‬

514
00:32:11,160 --> 00:32:13,429
‫هي أنه لن يعرف من نحن‬

515
00:32:13,562 --> 00:32:16,499
‫لذا تنطوي المهمة على شرط وحيد‬

516
00:32:17,700 --> 00:32:19,668
‫اتركوا هذه في بيوتكم‬

517
00:32:20,269 --> 00:32:22,238
‫نحن لا نحل قضية‬

518
00:32:22,605 --> 00:32:24,273
‫بل نخوض حرباً‬

519
00:32:24,407 --> 00:32:25,674
‫لا مانع عندي‬

520
00:32:26,142 --> 00:32:28,444
‫على رسلكم، أنا إلى جانبكم‬

521
00:32:29,045 --> 00:32:30,713
‫من هذا الرجل؟‬

522
00:32:31,280 --> 00:32:34,216
‫إنه شخص مزعج للغاية‬

523
00:32:34,717 --> 00:32:36,318
‫هل تبعك إلى هنا؟‬

524
00:32:37,153 --> 00:32:38,754
‫هذا عظيم!‬

525
00:32:39,088 --> 00:32:40,556
‫لكنه سمع كل شيء‬

526
00:32:41,323 --> 00:32:42,558
‫نعم أعرف ما هي خطتكم‬

527
00:32:42,758 --> 00:32:44,126
‫هذا ما قلته‬

528
00:32:44,760 --> 00:32:46,095
‫أريد المشاركة‬

529
00:32:46,462 --> 00:32:47,830
‫تظن نفسك أهلاً للمهمة؟‬

530
00:32:48,230 --> 00:32:49,799
‫ألم أستطع التسلل عليكم؟‬

531
00:32:51,700 --> 00:32:53,302
‫إذا حدثت مواجهة...‬

532
00:32:53,436 --> 00:32:55,438
‫...فسيدافع عنا ولن يهرب‬

533
00:33:00,643 --> 00:33:02,478
‫إنه مشكلتك أنت‬

534
00:33:04,246 --> 00:33:05,481
‫متى سنبدأ؟‬

535
00:33:05,614 --> 00:33:09,218
‫الليلة، سنهاجم كازينو النهر‬
‫في بيربنك‬

536
00:33:23,466 --> 00:33:25,835
‫سنحطم الآلات ونحرق المال‬

537
00:33:26,168 --> 00:33:27,736
‫ننتهي في عشر دقائق ونعبر النهر‬

538
00:33:27,870 --> 00:33:29,405
‫قبل أن يستوعبوا ما حدث‬

539
00:33:29,705 --> 00:33:31,740
‫وماذا ننتظر للتنفيذ؟‬

540
00:33:31,874 --> 00:33:32,875
‫هيا بنا‬

541
00:33:33,642 --> 00:33:35,478
‫من هذان الشخصان؟‬

542
00:33:35,611 --> 00:33:37,480
‫زوجتي تريد حذاء جديداً‬

543
00:33:37,613 --> 00:33:40,182
‫المقاتل يحتاج إلى مشروب‬

544
00:33:40,349 --> 00:33:41,851
‫مجرد كومبارس‬

545
00:33:45,387 --> 00:33:46,856
‫انخفضوا! لينبطح الجميع!‬

546
00:33:49,825 --> 00:33:52,561
‫انبطحوا! نفذوا ولن تتأذوا!‬

547
00:33:52,695 --> 00:33:54,563
‫- انبطح!‬
‫- أتينا لأخذ المال‬

548
00:33:54,697 --> 00:33:57,299
‫- انبطح أرضاً!‬
‫- تباً، إنهم من الشرطة!‬

549
00:33:57,433 --> 00:33:58,734
‫- ماذا؟‬
‫- من هؤلاء؟‬

550
00:33:58,868 --> 00:34:00,736
‫- ليسوا من الكومبارس‬
‫- ألقوا سلاحكم‬

551
00:34:00,870 --> 00:34:02,905
‫إنهم يحرسون المكان‬

552
00:34:03,239 --> 00:34:05,307
‫- ألقوا سلاحكم‬
‫- تباً لكم‬

553
00:34:05,441 --> 00:34:06,442
‫لنذهب!‬

554
00:34:06,575 --> 00:34:08,744
‫اخرجوا! ألغوا العملية!‬

555
00:34:08,878 --> 00:34:10,412
‫أيها الشرطيون الفاسدون!‬

556
00:34:10,846 --> 00:34:11,881
‫لنذهب!‬

557
00:34:12,781 --> 00:34:15,284
‫يا لها من فكرة غبية!‬

558
00:34:15,417 --> 00:34:16,418
‫تباً!‬

559
00:34:30,666 --> 00:34:34,170
‫- السيارة لا تدور، يجب دفعها!‬
‫- ارفع قدمك عن الفرامل‬

560
00:34:38,874 --> 00:34:40,276
‫اركب بسرعة!‬

561
00:34:40,409 --> 00:34:41,944
‫تابع طريقك!‬

562
00:34:42,578 --> 00:34:44,213
‫ارفعا أيديكما!‬

563
00:34:44,346 --> 00:34:45,347
‫الآن!‬

564
00:34:50,719 --> 00:34:52,655
‫كان الأسود يحمل هذا‬

565
00:34:53,689 --> 00:34:56,458
‫تحمل سكين جيب، يا بوانا؟‬

566
00:34:58,594 --> 00:35:01,263
‫لا بد أنك أتيت من شيكاغو...‬

567
00:35:01,931 --> 00:35:04,466
‫...أو من كوكب المريخ‬

568
00:35:04,767 --> 00:35:07,369
‫لأن كل إنسان على كوكب الأرض...‬

569
00:35:07,503 --> 00:35:10,839
‫...يعرف أن ما يملكه كوهن لا تنتهك‬
‫حرمته‬

570
00:35:12,408 --> 00:35:13,676
‫دراغنا هو الذي حرضكما؟‬

571
00:35:13,876 --> 00:35:15,277
‫اذهب إلى الجحيم‬

572
00:35:18,814 --> 00:35:23,485
‫تأكدا أن معاملتي لكما ألطف بكثير‬
‫من كوهن‬

573
00:35:23,819 --> 00:35:24,820
‫احبساهما‬

574
00:35:37,366 --> 00:35:39,768
‫جيري، هل ألمع حذاءك؟‬

575
00:35:39,902 --> 00:35:42,271
‫ها هو بيت الذي أكرر له الكلام‬

576
00:35:42,404 --> 00:35:45,908
‫انظر إلى حذائك،‬
‫يبدو متسخاً للغاية‬

577
00:35:46,242 --> 00:35:50,012
‫اسمع، سأجعله يلمع مثل القمر‬
‫يا جيري‬

578
00:35:50,346 --> 00:35:51,347
‫حقاً؟‬

579
00:35:51,880 --> 00:35:53,782
‫حسناً بيت‬

580
00:35:59,488 --> 00:36:03,259
‫تشعرين في نيويورك بأنك كفأر‬
‫في متاهة‬

581
00:36:03,392 --> 00:36:05,594
‫الكل يعيش فوق بعضه البعض‬

582
00:36:05,728 --> 00:36:08,831
‫لن تصدقي كم هي قذرة‬

583
00:36:10,699 --> 00:36:12,401
‫كلها كذلك‬

584
00:36:12,534 --> 00:36:13,535
‫كيف حال أمك؟‬

585
00:36:14,503 --> 00:36:15,804
‫وما أدراني؟‬

586
00:36:15,938 --> 00:36:17,773
‫يجب أن تعرف عن حال أمك‬

587
00:36:18,307 --> 00:36:19,508
‫حسناً‬

588
00:36:24,013 --> 00:36:27,283
‫سمعت، أن كوهن يخطط لشيء‬
‫لـدراغنا‬

589
00:36:28,851 --> 00:36:30,319
‫حقاً؟‬

590
00:36:30,686 --> 00:36:32,454
‫أما هنا...‬

591
00:36:34,490 --> 00:36:37,493
‫...فعند الشخص مجال ليوسع آفاقه‬

592
00:36:37,626 --> 00:36:39,728
‫ماذا تعرف عن كوهن ودراغنا؟‬

593
00:36:40,629 --> 00:36:42,464
‫أقول هذا لتحفظ رأسك وليس أكثر‬

594
00:36:44,500 --> 00:36:47,369
‫أحفظ رأسي؟‬
‫أبق رأسك في ما تفعله‬

595
00:36:47,503 --> 00:36:48,570
‫ما زلت صغيراً‬

596
00:36:49,071 --> 00:36:52,941
‫كل ما يجب أن تفكر به،‬
‫هو كيف تغازل الفتيات‬

597
00:36:54,310 --> 00:36:56,412
‫هذا ما يجب أن تفكر به‬

598
00:36:58,547 --> 00:37:00,015
‫الهواء هنا جاف‬

599
00:37:00,849 --> 00:37:02,051
‫وغير ملوث‬

600
00:37:02,451 --> 00:37:03,585
‫تشعرين بنقاوته‬

601
00:37:07,089 --> 00:37:08,857
‫وهذا ما يغيرك‬

602
00:37:09,625 --> 00:37:11,327
‫عد إلى بيتك يا بيت‬

603
00:37:11,460 --> 00:37:13,629
‫- لكنني لم أنته‬
‫- عد إلى بيتك الآن‬

604
00:37:14,630 --> 00:37:16,031
‫- هل تفهم؟‬
‫- حسناً‬

605
00:37:16,365 --> 00:37:17,433
‫- اذهب!‬
‫- حسناً‬

606
00:37:17,566 --> 00:37:19,535
‫- اذهب الآن‬
‫- حسناً‬

607
00:37:26,942 --> 00:37:30,546
‫أحب لوس أنجلس كثيراً‬

608
00:37:44,860 --> 00:37:45,894
‫جيري!‬

609
00:38:39,548 --> 00:38:42,017
‫لا يمكنك قتلي، فأنت شرطي‬

610
00:38:42,885 --> 00:38:44,186
‫لم أعد كذلك‬

611
00:39:24,726 --> 00:39:25,928
‫هيا!‬

612
00:39:26,061 --> 00:39:27,729
‫تمالك نفسك جيري‬

613
00:39:28,096 --> 00:39:30,232
‫ماذا دهاك؟ توقف!‬

614
00:39:30,566 --> 00:39:31,800
‫دم من عليك يا جيري؟‬

615
00:39:34,837 --> 00:39:36,238
‫هل تعرف ماسح الأحذية؟‬

616
00:39:36,572 --> 00:39:38,540
‫- قتلوه‬
‫- أنا آسف‬

617
00:39:38,674 --> 00:39:40,542
‫لا تتصرف بتهور‬

618
00:39:40,676 --> 00:39:43,145
‫هناك من هاجم موقعاً لـكوهن‬
‫في بيربنك‬

619
00:39:44,012 --> 00:39:47,082
‫يظنون أنهم رجال دراغنا،‬
‫ولكن لا أصدق هذا‬

620
00:39:47,583 --> 00:39:50,919
‫بضعة رجال مسلحين حاولوا سرقة‬
‫كازينو له‬

621
00:39:51,220 --> 00:39:52,988
‫أمسكت شرطة بيربنك باثنين منهم‬

622
00:39:53,956 --> 00:39:55,824
‫رجال كوهن في طريقهم إلى هناك‬

623
00:39:59,828 --> 00:40:03,031
‫ما أغباك يا أومارا!‬

624
00:40:05,734 --> 00:40:08,804
‫كنت أعرف أني سأموت في بيربنك‬

625
00:40:08,937 --> 00:40:11,106
‫لن يقتلونا هنا‬

626
00:40:12,007 --> 00:40:13,942
‫سيرسل كوهن أحداً لأخذنا‬

627
00:40:14,076 --> 00:40:15,811
‫وعندئذ ستتمنى لو قتلونا هنا‬

628
00:40:19,948 --> 00:40:21,283
‫راقب المدخل‬

629
00:40:21,617 --> 00:40:22,951
‫حسناً‬

630
00:40:28,590 --> 00:40:31,627
‫مرحباً يا شباب،‬
‫كيف الطعام عندكما؟‬

631
00:40:31,994 --> 00:40:33,028
‫مرحباً يا رقيب‬

632
00:40:37,733 --> 00:40:39,535
‫ما الذي تفعله؟‬

633
00:40:40,302 --> 00:40:42,604
‫أنوي تهريبكما من السجن‬

634
00:40:42,905 --> 00:40:46,975
‫بدلاً من أن نكون شرطيين نعمل‬
‫كمهرجين‬

635
00:41:02,624 --> 00:41:04,726
‫- هل أخدمك بشيء؟‬
‫- نعم‬

636
00:41:05,093 --> 00:41:10,065
‫لمَ لا تنهض عن كرسيك وتسلمني‬
‫السجينين؟‬

637
00:41:11,800 --> 00:41:13,902
‫هذا أغبى شيء أراه في حياتي‬

638
00:41:14,870 --> 00:41:17,873
‫أنت من أمسكوا به وتصفني‬
‫أنا بالغباء؟‬

639
00:41:18,740 --> 00:41:20,776
‫وصلت إلى هنا بسرعة‬

640
00:41:20,909 --> 00:41:23,078
‫نعم فالسيد كوهن مستعجل‬

641
00:41:27,950 --> 00:41:29,351
‫أرسلك وحدك؟‬

642
00:41:29,785 --> 00:41:31,753
‫نعم، لا تقلق بهذا الشأن‬

643
00:41:32,087 --> 00:41:33,689
‫أستطيع تدبر أمرهما‬

644
00:41:33,822 --> 00:41:36,858
‫وتدبر أمرك أيضاً إن لم تفتح الباب‬
‫بسرعة‬

645
00:41:39,861 --> 00:41:41,196
‫بم أخدمكما؟‬

646
00:41:41,597 --> 00:41:43,932
‫أتينا لأخذ النفايات‬

647
00:41:44,066 --> 00:41:45,167
‫كيسين من النفايات‬

648
00:41:46,168 --> 00:41:47,636
‫تباً!‬

649
00:41:49,204 --> 00:41:51,607
‫توقف! هذا الرجل يكذب‬

650
00:41:55,377 --> 00:41:56,778
‫أطفئ الأنوار‬

651
00:41:57,813 --> 00:41:59,114
‫تقدم يا نافيداد‬

652
00:42:04,319 --> 00:42:05,854
‫لم تنجح الخطة‬

653
00:42:18,133 --> 00:42:19,768
‫من هناك؟‬

654
00:42:21,236 --> 00:42:23,071
‫بوانا كلمة باللغة السواحلية‬

655
00:42:23,205 --> 00:42:25,107
‫وتعني "سيد"، فهمت؟‬

656
00:42:27,009 --> 00:42:28,076
‫نعم سيدي‬

657
00:42:29,945 --> 00:42:31,980
‫هيا بنا بسرعة!‬

658
00:42:38,253 --> 00:42:40,155
‫ومن يكون هذا الرجل؟‬

659
00:42:40,756 --> 00:42:42,090
‫جيري ووترز‬

660
00:42:42,224 --> 00:42:43,859
‫إنه واحد منا‬

661
00:42:48,063 --> 00:42:50,866
‫أعرف أن المكان لا يبدو فخماً‬

662
00:42:51,867 --> 00:42:54,436
‫لكنه سيصير أهم مركز لدي‬

663
00:42:54,770 --> 00:42:56,738
‫أهلاً بكم في إلدورادو تراست‬

664
00:42:57,139 --> 00:43:01,309
‫نحن نقف وسط أكبر مصدر دخل للأرباح‬

665
00:43:01,443 --> 00:43:02,778
‫كم يسعدني هذا!‬

666
00:43:03,078 --> 00:43:05,247
‫نسيطر أصلاً على البغاء والممنوعات‬

667
00:43:05,380 --> 00:43:07,916
‫وسنسيطر على رهانات سباقات الخيل‬

668
00:43:08,050 --> 00:43:10,152
‫التي تجري خارج المضامير‬

669
00:43:10,285 --> 00:43:12,220
‫هذا منبع حقيقي للمال‬

670
00:43:12,354 --> 00:43:14,690
‫سأفتتح المكان بعد بضعة أسابيع‬

671
00:43:14,823 --> 00:43:18,927
‫وستمر كل الرهانات في غرب‬
‫شيكاغو من هنا‬

672
00:43:19,061 --> 00:43:20,095
‫سنجني الملايين‬

673
00:43:20,228 --> 00:43:23,131
‫لن أجني المال بهذه السرعة لو‬
‫كنت أطبعه‬

674
00:43:23,365 --> 00:43:24,966
‫ماذا عن المافيا؟‬

675
00:43:25,100 --> 00:43:27,936
‫أسلوبهم من الماضي أما هذا فهو‬
‫المستقبل‬

676
00:43:28,070 --> 00:43:31,373
‫سأرشوهم بما نجنيه من هذا‬
‫المكان وحده‬

677
00:43:31,807 --> 00:43:33,942
‫وسأرشو كل سياسي من هنا‬
‫إلى فرسكو‬

678
00:43:34,076 --> 00:43:37,813
‫وفي غضون شهر،‬
‫سنربط كل رهانات الساحل الغربي‬

679
00:43:54,796 --> 00:43:55,864
‫تعالي‬

680
00:44:26,094 --> 00:44:27,929
‫واضح؟ حان دوركم‬

681
00:44:35,537 --> 00:44:37,305
‫هل ستتمرن على إطلاق النار؟‬

682
00:44:37,439 --> 00:44:39,307
‫أم ستتفرج علينا فقط؟‬

683
00:44:53,288 --> 00:44:54,523
‫ماذا كنت تقول؟‬

684
00:44:54,956 --> 00:44:56,925
‫اقترب يا نافيداد‬

685
00:45:00,262 --> 00:45:01,563
‫مسدسك محشو؟‬

686
00:45:10,005 --> 00:45:12,207
‫لا تصوب إلى حيثما هي العلبة‬

687
00:45:12,874 --> 00:45:14,576
‫بل صوب إلى حيثما ستكون‬

688
00:45:31,026 --> 00:45:32,394
‫قتلوا دراغنا‬

689
00:45:32,527 --> 00:45:34,930
‫قتلوا كل من في بيته‬

690
00:45:35,330 --> 00:45:36,364
‫زوجته‬

691
00:45:36,498 --> 00:45:38,300
‫حتى إنهم قتلوا الخادمة‬

692
00:45:38,900 --> 00:45:40,569
‫يظن كوهن أن رجال دراغنا‬

693
00:45:40,902 --> 00:45:42,137
‫وراء ما فعلناه بالكازينو‬

694
00:45:42,270 --> 00:45:43,872
‫فقتله انتقاماً‬

695
00:45:44,272 --> 00:45:45,840
‫الناس يموتون في الحروب‬

696
00:45:47,075 --> 00:45:50,111
‫لا أصدق أنك تقول أمراً كهذا‬

697
00:45:50,478 --> 00:45:52,948
‫لا أريد إصابات بين المدنيين‬
‫بعد اليوم‬

698
00:45:53,081 --> 00:45:54,216
‫أقنع كوهن بذلك‬

699
00:45:54,883 --> 00:45:56,117
‫أفضل التنصت عليه‬

700
00:45:56,251 --> 00:45:59,387
‫يكفي زرع جهاز تنصت لسماع‬
‫كل ما يقوله‬

701
00:46:01,456 --> 00:46:03,091
‫في أحد ملاهيه؟‬

702
00:46:03,391 --> 00:46:04,626
‫لا، في بيته‬

703
00:46:14,869 --> 00:46:17,606
‫يلزم الحارس ثلاث دقائق ليدور‬
‫حول البيت، هيا!‬

704
00:46:43,965 --> 00:46:46,401
‫هل تريدون المشاركة في اللعب؟‬

705
00:46:46,534 --> 00:46:49,537
‫ما زلت تدين لي بعشرة دولارات‬
‫من ليلة أمس‬

706
00:47:08,256 --> 00:47:09,557
‫ماذا تفعل؟‬

707
00:47:09,691 --> 00:47:11,259
‫أتفرج على صورة‬

708
00:47:18,199 --> 00:47:21,269
‫وصل كوهن، اخرجا الآن.‬
‫اخرجا فوراً‬

709
00:47:31,413 --> 00:47:32,547
‫تريد تحلية سيد كوهن؟‬

710
00:47:32,681 --> 00:47:34,983
‫آيس كريم مع شوكولاتة ساخنة‬

711
00:47:39,321 --> 00:47:40,722
‫أنت ماهرة‬

712
00:47:41,156 --> 00:47:42,724
‫- سأضع بعض الماكياج‬
‫- حسناً‬

713
00:48:08,183 --> 00:48:10,285
‫ميكي، هل من أحد في البيت؟‬

714
00:48:12,487 --> 00:48:14,522
‫ذكرني بإلقاء نظرة على المخبز‬

715
00:48:14,656 --> 00:48:17,192
‫في بويل هايتس، حسناً ميكي‬

716
00:48:18,693 --> 00:48:20,662
‫- مرحباً‬
‫- سمعت شيئاً؟‬

717
00:48:20,995 --> 00:48:23,431
‫جوني ستومب يواعد لانا تيرنر‬

718
00:48:23,565 --> 00:48:25,533
‫وسيناترا مستاء جداً‬

719
00:48:25,667 --> 00:48:28,136
‫القاضي كارتر شهواني جداً‬

720
00:48:28,269 --> 00:48:30,472
‫وميكي يوفر له ما يريد‬

721
00:48:30,605 --> 00:48:31,606
‫لا يفاجئني ذلك‬

722
00:48:31,740 --> 00:48:34,409
‫هذه مواقع بعض وكلاء المراهنات‬
‫في المدينة‬

723
00:48:34,542 --> 00:48:36,211
‫هناك الكثير منهم‬

724
00:48:36,344 --> 00:48:37,645
‫وهو يبني شيئاً‬

725
00:48:37,779 --> 00:48:39,080
‫لا أعرف ما هو بعد‬

726
00:48:40,048 --> 00:48:41,783
‫سنستعلم عن الأمر‬

727
00:48:42,217 --> 00:48:44,152
‫لا تلمس هذا‬

728
00:48:44,285 --> 00:48:45,520
‫اجلبوا لنا طعاماً‬

729
00:48:47,756 --> 00:48:50,024
‫هل تريد إخباري بشيء يا عاشق؟‬

730
00:48:52,227 --> 00:48:53,495
‫الأمر غير مهم‬

731
00:48:55,196 --> 00:48:56,464
‫لم يبد لي كذلك‬

732
00:48:56,598 --> 00:48:57,699
‫ما هذا؟‬

733
00:48:58,032 --> 00:49:01,035
‫مهلاً، سمعت شيئاً عن شحنة‬
‫هيرويين‬

734
00:49:01,169 --> 00:49:02,570
‫- أسمعني‬
‫- تفضل‬

735
00:49:05,573 --> 00:49:08,710
‫- لا أسمع شيئاً، عل الصوت‬
‫- هذا أعلى حد‬

736
00:49:09,043 --> 00:49:11,479
‫- لا أسمع شيئاً‬
‫- يبدو أنهم يغادرون الغرفة‬

737
00:49:11,613 --> 00:49:14,182
‫- بربك!‬
‫- نعم غادروا الغرفة‬

738
00:49:14,315 --> 00:49:15,417
‫تباً!‬

739
00:49:17,752 --> 00:49:21,055
‫- يجب أن نعرف المكان‬
‫- سأواصل التنصت لأعرف‬

740
00:49:21,189 --> 00:49:22,724
‫- أعرف شخصاً يفيدنا‬
‫- من؟‬

741
00:49:23,558 --> 00:49:25,360
‫صديق قديم في منطقتي‬

742
00:49:27,061 --> 00:49:29,464
‫ينتظر كوهن وصول أدوية،‬
‫إلى أين ستصل؟‬

743
00:49:29,597 --> 00:49:30,598
‫لا أعرف‬

744
00:49:31,766 --> 00:49:33,601
‫- لا تكذب علي‬
‫- مهلاً‬

745
00:49:33,735 --> 00:49:35,170
‫سيقتلونني يا هاريس‬

746
00:49:35,303 --> 00:49:38,506
‫إلا إذا رحلت عن المدينة،‬
‫هيا تكلم‬

747
00:49:40,341 --> 00:49:42,510
‫مطار بيربنك ليل الجمعة‬

748
00:49:42,644 --> 00:49:44,179
‫- متأكد؟‬
‫- نعم‬

749
00:49:44,312 --> 00:49:46,414
‫حسناً، ارحل من هنا‬

750
00:49:46,548 --> 00:49:47,549
‫تباً!‬

751
00:49:48,516 --> 00:49:50,852
‫لا أصدق أننا سنعود إلى بيربنك‬

752
00:49:55,857 --> 00:49:58,092
‫هذه هي سموم ميكي‬

753
00:49:58,226 --> 00:50:00,428
‫إن منعناها،‬
‫نسلبه من أقوى سلاح بيده‬

754
00:50:11,272 --> 00:50:12,574
‫انتهينا؟‬

755
00:50:15,643 --> 00:50:17,212
‫حسناً، لنذهب‬

756
00:50:18,480 --> 00:50:19,714
‫هيا بنا‬

757
00:50:26,187 --> 00:50:28,623
‫لننتظر ليعبروا الجسر ويدخلوا‬
‫لوس أنجلس‬

758
00:50:28,823 --> 00:50:31,693
‫لا أظن أن شرطة بيربنك ستسر بنا‬

759
00:50:37,899 --> 00:50:39,534
‫كلا، بل سنهاجمهم الآن‬

760
00:50:43,538 --> 00:50:45,240
‫يبدو أن هناك من يريد سرقتنا‬

761
00:50:46,474 --> 00:50:47,609
‫لنتخلص منهم‬

762
00:50:52,180 --> 00:50:53,181
‫تباً!‬

763
00:50:54,449 --> 00:50:55,783
‫يا إلهي!‬

764
00:50:55,917 --> 00:50:57,318
‫لينخفض الجميع‬

765
00:50:58,853 --> 00:51:00,822
‫تشبثوا جيداً‬

766
00:51:11,366 --> 00:51:12,634
‫أطلق النار عليهم‬

767
00:51:24,646 --> 00:51:26,314
‫نحن هدف سهل لهم‬

768
00:51:26,581 --> 00:51:29,450
‫- طفح الكيل‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

769
00:51:30,285 --> 00:51:31,319
‫افسح مجالاً لي‬

770
00:51:31,452 --> 00:51:32,654
‫ما الذي يفعله؟‬

771
00:51:32,854 --> 00:51:34,289
‫تنح جانباً‬

772
00:51:43,464 --> 00:51:44,699
‫أين اختفى؟‬

773
00:51:45,199 --> 00:51:46,501
‫- هل تراه؟‬
‫- لا سيدي‬

774
00:51:46,668 --> 00:51:47,869
‫هل تراه؟‬

775
00:51:50,204 --> 00:51:51,306
‫يا إلهي!‬

776
00:51:52,373 --> 00:51:53,541
‫تباً!‬

777
00:52:09,624 --> 00:52:10,725
‫ما هذا؟‬

778
00:52:11,826 --> 00:52:12,827
‫تباً!‬

779
00:52:14,362 --> 00:52:15,730
‫يا إلهي!‬

780
00:52:16,331 --> 00:52:18,299
‫تراجع يا جون، تراجع‬

781
00:52:20,602 --> 00:52:21,669
‫قنبلة يدوية!‬

782
00:52:23,771 --> 00:52:24,806
‫أمسكها‬

783
00:52:33,915 --> 00:52:34,949
‫أقوى‬

784
00:52:38,419 --> 00:52:39,487
‫تشبثوا‬

785
00:52:40,989 --> 00:52:42,724
‫اللعنة عليك! لا!‬

786
00:52:48,529 --> 00:52:49,764
‫حسناً‬

787
00:52:50,832 --> 00:52:52,467
‫اقترب أكثر يا نافيداد‬

788
00:52:52,800 --> 00:52:53,801
‫تباً!‬

789
00:53:11,819 --> 00:53:13,488
‫تعالا معي‬

790
00:53:14,722 --> 00:53:16,624
‫- أين تريدهما؟‬
‫- هنا‬

791
00:53:19,327 --> 00:53:20,561
‫من أنتم؟‬

792
00:53:20,695 --> 00:53:23,698
‫أنتم لا تعون عواقب فعلتكم،‬
‫فهو لن يسكت‬

793
00:53:23,965 --> 00:53:25,767
‫سيطاردكم ويقتلكم‬

794
00:53:25,900 --> 00:53:28,670
‫لم تعد مشكلتك، هل تفهم؟‬

795
00:53:30,638 --> 00:53:32,807
‫معك محفظتهما؟ ما اسمهما؟‬

796
00:53:32,940 --> 00:53:35,076
‫إدغار بومونت وجيفري كلارك‬

797
00:53:35,410 --> 00:53:36,577
‫نعرف من تكونان‬

798
00:53:36,711 --> 00:53:39,681
‫قررتما التقاعد بعد تهريب مخدرات‬
‫لـكوهن‬

799
00:53:52,460 --> 00:53:53,895
‫لنرحل من هنا‬

800
00:54:06,074 --> 00:54:08,476
‫تريد كسب المعركة أم الموت فيها؟‬

801
00:54:09,610 --> 00:54:14,348
‫لا تسئ فهمي،‬
‫أحب إطلاق النار على أرجلهما‬

802
00:54:14,482 --> 00:54:16,551
‫ولكن علينا التصرف بذكاء‬

803
00:54:16,984 --> 00:54:20,888
‫ورمي القنابل اليدوية ليس بخطة ذكية‬

804
00:54:23,124 --> 00:54:25,026
‫حالفنا الحظ هذه المرة‬

805
00:54:25,827 --> 00:54:27,862
‫ولكن إن استمررنا بمواجهته هكذا‬

806
00:54:27,995 --> 00:54:29,664
‫فلن نصمد أسبوعاً‬

807
00:54:30,465 --> 00:54:31,799
‫نجحت العملية يا جيري‬

808
00:54:32,433 --> 00:54:33,768
‫اركب السيارة‬

809
00:54:42,944 --> 00:54:44,679
‫سيد كوهن....‬

810
00:54:47,014 --> 00:54:50,151
‫هناك من هاجم الشحنة‬

811
00:54:50,485 --> 00:54:51,853
‫أنا آسف!‬

812
00:54:55,056 --> 00:54:56,491
‫من هاجم الشحنة؟‬

813
00:54:56,858 --> 00:54:59,660
‫مافيا إيطالية من شرق البلاد.‬
‫ربما رجال روسو‬

814
00:54:59,794 --> 00:55:00,928
‫لا أعرف‬

815
00:55:02,864 --> 00:55:04,999
‫ربما رجال روسو‬

816
00:55:07,435 --> 00:55:08,503
‫حسناً....‬

817
00:55:11,072 --> 00:55:12,640
‫أمور كهذه تحدث‬

818
00:55:15,676 --> 00:55:16,978
‫شكراً سيد كوهن‬

819
00:55:18,913 --> 00:55:19,947
‫كارل‬

820
00:55:20,748 --> 00:55:22,483
‫تعرف ما عليك فعله‬

821
00:55:23,885 --> 00:55:25,653
‫لا، لا! كارل!‬

822
00:55:27,922 --> 00:55:29,924
‫- أتوسل إليك‬
‫- أيها الغبي!‬

823
00:55:48,109 --> 00:55:49,744
‫- ادخل‬
‫- سيدة أومارا؟‬

824
00:55:50,444 --> 00:55:51,779
‫نادني كوني‬

825
00:55:51,913 --> 00:55:54,448
‫أنا جيري ووترز، تشرفت برؤيتك‬

826
00:55:54,582 --> 00:55:56,884
‫وأنا أيضاً، ماذا جلبت معك؟‬

827
00:55:57,585 --> 00:55:58,786
‫حلوى باللوز‬

828
00:56:04,025 --> 00:56:05,493
‫تهانينا، لم أكن....‬

829
00:56:05,626 --> 00:56:07,962
‫شكراً، ألم يخبرك جون؟‬

830
00:56:08,696 --> 00:56:09,831
‫كلا‬

831
00:56:09,964 --> 00:56:11,966
‫- أين هو؟‬
‫- في الخلف‬

832
00:56:12,099 --> 00:56:13,534
‫حسناً‬

833
00:56:18,472 --> 00:56:19,473
‫جيري؟‬

834
00:56:19,974 --> 00:56:20,975
‫نعم؟‬

835
00:56:21,108 --> 00:56:22,510
‫أعرف ما تفكر‬

836
00:56:22,643 --> 00:56:26,214
‫فأي رجل يقوم بمهمة كهذه‬
‫وزوجته حامل؟‬

837
00:56:26,681 --> 00:56:27,815
‫رجل مثله هو؟‬

838
00:56:28,916 --> 00:56:33,487
‫زوجي أشجع رجل لكنه لا يعي‬
‫أولوياته‬

839
00:56:33,621 --> 00:56:35,923
‫الواجب والشرف مهمان بقدري أنا‬

840
00:56:36,591 --> 00:56:39,594
‫إذا اضطر للاختيار بين حياته‬
‫وواجبه--‬

841
00:56:39,727 --> 00:56:41,229
‫هل أدفعه لاتخاذ القرار الصائب؟‬

842
00:56:42,530 --> 00:56:44,198
‫حتى لو اضطررت لدفعه بقوة؟‬

843
00:56:44,532 --> 00:56:46,634
‫لهذا السبب اخترتك، فأنت تبدو منطقياً‬

844
00:56:46,767 --> 00:56:48,236
‫كلمة لطيفة تصفينني بها‬

845
00:56:48,569 --> 00:56:50,638
‫أنا اخترتكم جميعاً باستثناء المكسيكي‬

846
00:56:50,771 --> 00:56:52,573
‫لا أعرف أين عثرتم عليه‬

847
00:56:52,874 --> 00:56:54,842
‫أنا أيضاً لا أعرف من أين أتى‬

848
00:56:56,777 --> 00:56:58,045
‫هلا أخرجت هذا معك؟‬

849
00:56:58,246 --> 00:57:00,014
‫جون رجل محظوظ يا كوني‬

850
00:57:04,118 --> 00:57:05,152
‫أتعلم؟‬

851
00:57:05,286 --> 00:57:07,154
‫يجب أن تشتري كاديلاك لزوجتك‬

852
00:57:07,688 --> 00:57:09,523
‫كيف حال حياتك العاطفية؟‬

853
00:57:09,657 --> 00:57:10,958
‫زوجتك تستحق كاديلاك‬

854
00:57:11,092 --> 00:57:15,096
‫تقود ستودبيكر ولكن عليك شراء‬
‫كاديلاك فهي جيدة‬

855
00:57:15,229 --> 00:57:17,098
‫قليلة هي السيارات مثلها‬

856
00:57:17,632 --> 00:57:20,935
‫اعرف يا جيري أنها ستشعر بالملل‬
‫ذات ليلة‬

857
00:57:21,202 --> 00:57:22,637
‫أو بالخوف‬

858
00:57:23,304 --> 00:57:27,174
‫أو يعطيها خاتماً فتخوننا كإعراب‬
‫عن الشكر‬

859
00:57:28,209 --> 00:57:31,579
‫أو يكتشف أن لديها عشيقاً والنتيجة‬
‫سيئة‬

860
00:57:34,815 --> 00:57:39,186
‫مع كل احترامي،‬
‫أنت لا تعرف شيئاً عنها‬

861
00:57:40,221 --> 00:57:41,322
‫أيها السادة‬

862
00:57:42,723 --> 00:57:46,627
‫أود أن أهنئكم على العمل الذي‬
‫أنجزتموه‬

863
00:57:47,862 --> 00:57:49,664
‫علماً بأني لم آت إلى هنا‬

864
00:57:50,798 --> 00:57:53,834
‫أنشأ كوهن شبكة بحث‬

865
00:57:53,968 --> 00:57:56,070
‫لديه عملاء لحسابه ضمن الشرطة...‬

866
00:57:56,203 --> 00:57:59,140
‫...وهم يبحثون عن العصابة التي هاجمت‬
‫الشحنة‬

867
00:57:59,640 --> 00:58:03,044
‫سيعرف حتماً أنهم من الشرطة‬

868
00:58:03,844 --> 00:58:07,181
‫لذا يجب أن نكثف جهودنا أيها الرقيب‬

869
00:58:07,615 --> 00:58:10,084
‫يجب ألا نرحم كوهن أبداً‬

870
00:58:10,217 --> 00:58:11,919
‫لست رجلاً رحيماً‬

871
00:58:12,286 --> 00:58:13,321
‫ولا أنا‬

872
00:58:52,059 --> 00:58:53,060
‫اخرجوا!‬

873
00:58:59,200 --> 00:59:01,135
‫هجوم مجهولين على أملاك كوهن‬

874
00:59:06,207 --> 00:59:07,241
‫دهانات‬

875
00:59:14,048 --> 00:59:16,050
‫متجر دهانات لا بريا‬

876
00:59:16,817 --> 00:59:18,953
‫تفجيرات تلاحق ميكي،‬
‫عصابات أم مواطنون؟‬

877
00:59:28,663 --> 00:59:29,864
‫على السيارة‬

878
00:59:30,965 --> 00:59:34,035
‫هواتف، أسلاك‬

879
00:59:34,168 --> 00:59:36,337
‫أنت بحكم الميت، جميعكم--‬

880
00:59:39,073 --> 00:59:40,341
‫يقال لنا ذلك كثيراً‬

881
00:59:56,123 --> 00:59:59,126
‫تصاعد حرب العصابات‬

882
01:00:01,829 --> 01:00:04,031
‫اعثروا على هؤلاء الأنذال‬

883
01:00:05,232 --> 01:00:06,867
‫واقتلوهم جميعاً‬

884
01:00:07,735 --> 01:00:09,270
‫واقتلوا عائلاتهم‬

885
01:00:09,403 --> 01:00:10,705
‫وأولادهم‬

886
01:00:10,838 --> 01:00:12,740
‫وكلابهم وهررهم‬

887
01:00:12,873 --> 01:00:15,176
‫يوشكون أن يكتشفوا إلدورادو تراست‬

888
01:00:15,309 --> 01:00:19,213
‫لن ندع ذلك يحدث، مفهوم؟‬

889
01:00:20,848 --> 01:00:25,753
‫إلدورادو تراست‬

890
01:00:26,320 --> 01:00:27,922
‫إنها مركز عملياته‬

891
01:00:28,422 --> 01:00:30,491
‫مفخرة أنشطة ميكي كوهن‬

892
01:00:31,325 --> 01:00:33,828
‫ما دفعه إلى قتل تومي روسو...‬

893
01:00:33,961 --> 01:00:36,197
‫...هو الاستيلاء على مصلحة التخابر‬
‫التي تخصه...‬

894
01:00:36,430 --> 01:00:40,768
‫...فينحصر التواصل بين هنا وشيكاغو‬
‫بـكوهن‬

895
01:00:41,368 --> 01:00:45,873
‫يبني مكتباً مركزياً لكل غرب الولايات‬
‫المتحدة الأمريكية‬

896
01:00:46,040 --> 01:00:47,942
‫ما هو المكتب المركزي؟‬

897
01:00:48,075 --> 01:00:50,010
‫ستمر كل أموال الرهانات في غرب‬
‫البلاد...‬

898
01:00:50,144 --> 01:00:51,445
‫...عبر مكتب مراهنات مركزي...‬

899
01:00:51,779 --> 01:00:53,981
‫...وسيستفيد ميكي كوهن من كل فلس‬

900
01:00:54,115 --> 01:00:55,983
‫إذا بدأ بتشغيل المركز‬

901
01:00:56,117 --> 01:00:58,119
‫فخلال أسبوع لن تجدي جهودنا نفعاً‬

902
01:00:58,419 --> 01:01:00,888
‫ستنمو أعماله بشكل أسرع من‬
‫تدميرنا لها‬

903
01:01:01,322 --> 01:01:03,057
‫سوف يسيطر على كل الولاية‬

904
01:01:03,357 --> 01:01:04,358
‫أين موقعه؟‬

905
01:01:05,493 --> 01:01:06,794
‫لا أعرف‬

906
01:01:07,294 --> 01:01:09,096
‫لم يذكروا ذلك‬

907
01:01:09,363 --> 01:01:10,965
‫يجب أن نبحث عنه‬

908
01:01:11,098 --> 01:01:12,800
‫هذا صحيح‬

909
01:01:14,135 --> 01:01:15,770
‫وقتنا ضيق جداً يا جيري‬

910
01:01:27,448 --> 01:01:28,949
‫لن أتسبب بمقتلها‬

911
01:01:30,084 --> 01:01:31,318
‫عليك أن تسألها‬

912
01:01:31,819 --> 01:01:33,053
‫وإلا سألتها بنفسي‬

913
01:01:35,823 --> 01:01:37,491
‫لست مضطراً لإثبات ولائي لك‬

914
01:01:38,192 --> 01:01:40,394
‫طلبت مني الحضور فأتيت‬

915
01:01:41,128 --> 01:01:43,564
‫أخاطر بحياتي شأني شأن الآخرين‬

916
01:01:43,898 --> 01:01:44,999
‫ولكن ثمة خط‬

917
01:01:45,533 --> 01:01:47,001
‫إن ذهبت وكلمت فتاتي...‬

918
01:01:47,134 --> 01:01:50,004
‫...فستعرضها للخطر وستتجاوز ذلك‬
‫الخط معي‬

919
01:01:50,571 --> 01:01:53,040
‫لا أشك في ولائك جيري‬

920
01:01:53,507 --> 01:01:54,975
‫لا تفكر بذلك‬

921
01:01:55,543 --> 01:01:57,511
‫افعل فقط ما يلزم فعله‬

922
01:02:13,994 --> 01:02:15,396
‫ذاهبة إلى مكان ما؟‬

923
01:02:17,031 --> 01:02:18,265
‫مضطرة للمغادرة‬

924
01:02:25,372 --> 01:02:26,941
‫هل ستفعلين هذا أمامي؟‬

925
01:02:28,209 --> 01:02:30,911
‫ستتبرجين لأجله أمامي؟‬

926
01:02:31,579 --> 01:02:32,847
‫ما بك؟‬

927
01:02:33,314 --> 01:02:35,015
‫أنت جريئة جداً‬

928
01:02:36,917 --> 01:02:38,219
‫ما الذي نفعله؟‬

929
01:02:38,552 --> 01:02:40,521
‫ماذا تحاولين تحقيقه؟‬

930
01:02:41,922 --> 01:02:42,990
‫وماذا تحاول تحقيقه؟‬

931
01:02:43,123 --> 01:02:45,159
‫ماذا كنت تفعل في بيته؟‬

932
01:02:45,292 --> 01:02:47,027
‫خير لك ألا تعرفي‬

933
01:02:49,597 --> 01:02:51,398
‫لماذا لم تخبرني أنك شرطي؟‬

934
01:02:52,499 --> 01:02:53,934
‫لأجل حمايتك‬

935
01:02:54,068 --> 01:02:57,338
‫- ثقي بي‬
‫- لا، أنا لا أثق بك‬

936
01:03:01,141 --> 01:03:03,177
‫سوف يقتلنا كلينا‬

937
01:03:07,982 --> 01:03:10,618
‫- يثير ذلك حفيظتك؟‬
‫- نعم‬

938
01:03:10,951 --> 01:03:14,255
‫- اعترف يا جيمي‬
‫- نعم، يثير حفيظتي‬

939
01:03:14,922 --> 01:03:17,057
‫ربما لهذا السبب أنت معه‬

940
01:03:17,358 --> 01:03:19,927
‫- هذا هو السبب برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

941
01:03:22,029 --> 01:03:24,465
‫جئت إلى هذه المدينة لأكون نجمة‬

942
01:03:25,599 --> 01:03:27,635
‫لم أتوقع أن أفشل‬

943
01:03:31,338 --> 01:03:33,674
‫ولكن كانت توقعاتي خاطئة‬

944
01:03:38,412 --> 01:03:40,547
‫مستعدة لسماع أية اقتراحات‬

945
01:03:41,448 --> 01:03:42,917
‫لا تذهبي‬

946
01:03:43,918 --> 01:03:45,185
‫لا تدعني أذهب‬

947
01:04:03,070 --> 01:04:04,271
‫لكمة ثنائية!‬

948
01:04:06,307 --> 01:04:08,175
‫هنا حطمت فكه؟‬

949
01:04:10,577 --> 01:04:12,079
‫أنت التي اختفيت طويلاً‬

950
01:04:14,682 --> 01:04:16,317
‫تعالي لأريك شيئاً‬

951
01:04:16,951 --> 01:04:18,652
‫اضربه بقوة!‬

952
01:04:23,691 --> 01:04:25,592
‫حاول ذلك الغبي سرقة لقبي‬

953
01:04:28,162 --> 01:04:29,663
‫يحدث ذلك معي دوماً‬

954
01:04:30,230 --> 01:04:33,200
‫هناك دوماً حقير يحاول سرقة‬
‫ما أملكه‬

955
01:04:34,268 --> 01:04:35,636
‫حرك القدمين بسرعة‬

956
01:04:39,540 --> 01:04:41,275
‫هيا أجهز عليه!‬

957
01:04:46,981 --> 01:04:49,016
‫- أبي؟‬
‫- أجل؟‬

958
01:04:49,149 --> 01:04:51,385
‫تسألك أمي متى ستركب الأضواء؟‬

959
01:04:51,518 --> 01:04:54,121
‫ما إن أنتهي.‬
‫ناولني أداة تعرية السلك‬

960
01:04:54,555 --> 01:04:55,589
‫أجل‬

961
01:04:56,490 --> 01:04:58,759
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

962
01:04:59,093 --> 01:05:02,062
‫بني، أبوك عبقري‬

963
01:05:03,464 --> 01:05:04,765
‫اذهب وأخبر أمك بذلك‬

964
01:05:06,166 --> 01:05:08,435
‫إذاً، الأول لشركة هاتف باسيفيك‬

965
01:05:08,569 --> 01:05:10,537
‫الآخر لـوسترن يونيون‬

966
01:05:10,671 --> 01:05:12,072
‫والثالث--‬

967
01:05:12,206 --> 01:05:13,440
‫- لـكوهن‬
‫- هذا صحيح‬

968
01:05:14,541 --> 01:05:16,577
‫إذاً يكفي قطع السلك؟‬

969
01:05:16,710 --> 01:05:20,147
‫لا، إذا قطعت السلك فسيصلحونه‬
‫بعد ساعة‬

970
01:05:20,280 --> 01:05:22,716
‫السلك يقود إلى إلدورادو تراست،‬
‫صحيح؟‬

971
01:05:23,050 --> 01:05:26,620
‫حين أرسل نبضة أعرف المسافة‬
‫من ارتدادها‬

972
01:05:27,554 --> 01:05:29,056
‫لمَ لم أفكر بهذا؟‬

973
01:05:29,189 --> 01:05:30,624
‫راقبوا المكان‬

974
01:05:45,239 --> 01:05:46,507
‫تذكروا الرقم خمسة وسبعين‬

975
01:05:49,743 --> 01:05:52,446
‫وجدنا المكان‬

976
01:05:52,780 --> 01:05:54,448
‫لا بد أنك تمزح‬

977
01:05:55,049 --> 01:05:57,217
‫حسناً، هل أظن وحدي أن الفكرة مجنونة؟‬

978
01:05:57,351 --> 01:05:59,586
‫فهناك جهاز إنذار ينبه كوهن‬

979
01:05:59,720 --> 01:06:02,189
‫يلزمني عشر دقائق لإيجاده‬
‫وتعطيله‬

980
01:06:02,322 --> 01:06:03,724
‫أمامك خمس دقائق‬

981
01:06:04,058 --> 01:06:07,061
‫إذا بدأ إطلاق النار،‬
‫قبضت الشرطة علينا‬

982
01:06:07,194 --> 01:06:08,495
‫متأكد من نجاح العملية؟‬

983
01:06:10,130 --> 01:06:11,165
‫لا‬

984
01:06:11,598 --> 01:06:12,833
‫فلننفذها إذاً‬

985
01:06:56,877 --> 01:06:58,445
‫مرحباً‬

986
01:06:59,847 --> 01:07:02,216
‫- من أنتم؟‬
‫- الفرقة الموسيقية‬

987
01:07:10,491 --> 01:07:12,526
‫- كيلر؟‬
‫- عطلت الإنذار‬

988
01:07:43,857 --> 01:07:46,860
‫ليخرج الجميع من هنا!‬

989
01:07:47,194 --> 01:07:49,363
‫اخرجن سيداتي وارتحن هذه الليلة‬

990
01:07:49,496 --> 01:07:51,665
‫هيا! الأمر يشملك أيضاً‬

991
01:07:52,566 --> 01:07:54,268
‫هيا سيداتي!‬

992
01:07:54,401 --> 01:07:56,203
‫سبق أن اهتممنا بأمره‬

993
01:08:22,729 --> 01:08:23,931
‫ليخرج الجميع!‬

994
01:08:55,729 --> 01:08:58,498
‫ماذا حدث هنا يا يوجين؟‬

995
01:08:58,632 --> 01:09:01,568
‫لا نعرف سيد كوهن،‬
‫أنسق حالياً--‬

996
01:09:01,702 --> 01:09:04,504
‫"تنسق"؟ ماذا يقصد بهذا؟‬

997
01:09:04,638 --> 01:09:05,906
‫خذ الكلب‬

998
01:09:06,240 --> 01:09:07,241
‫أقصد المعاون‬

999
01:09:11,912 --> 01:09:13,981
‫أهكذا تقوم بعملك؟‬

1000
01:09:14,314 --> 01:09:15,916
‫أيها اللعين!‬

1001
01:09:16,250 --> 01:09:20,554
‫ستعثر على الأنذال الذين فعلوا‬
‫هذا بي!‬

1002
01:09:20,721 --> 01:09:22,756
‫ستعثر عليهم!‬

1003
01:09:24,291 --> 01:09:25,726
‫هيا اشرب!‬

1004
01:09:25,859 --> 01:09:27,894
‫- هيا‬
‫- اخرس!‬

1005
01:09:28,028 --> 01:09:30,631
‫هيا اشرب!‬

1006
01:09:30,764 --> 01:09:31,898
‫لا، إنه هنا‬

1007
01:09:32,032 --> 01:09:33,967
‫اشرب ولا تخف‬

1008
01:09:34,301 --> 01:09:38,572
‫صديقنا الشاب راميريز ثمل للغاية‬

1009
01:09:38,705 --> 01:09:39,973
‫- المزيد!‬
‫- لا، يكفي‬

1010
01:09:40,307 --> 01:09:41,341
‫متأكد؟‬

1011
01:09:41,475 --> 01:09:42,743
‫لا أشعر أني بخير‬

1012
01:09:43,477 --> 01:09:44,878
‫تعال أيها الرقيب‬

1013
01:09:45,012 --> 01:09:47,881
‫- تعالوا جميعاً‬
‫- هيا يا رقيب‬

1014
01:09:48,015 --> 01:09:49,483
‫تعال‬

1015
01:09:49,616 --> 01:09:50,684
‫نخب الرقيب!‬

1016
01:09:50,817 --> 01:09:52,953
‫لأنه أعادنا سالمين إلى بيوتنا‬

1017
01:09:53,287 --> 01:09:57,591
‫مع أنك متهور،‬
‫نذهب وراءك أينما شئت، نخب الرقيب‬

1018
01:09:57,724 --> 01:10:00,994
‫اسمعوا، جميعنا انتصرنا في المهمة‬

1019
01:10:01,528 --> 01:10:04,031
‫أجريت مهمات كثيرة ولكن...‬

1020
01:10:04,364 --> 01:10:06,333
‫...ليس هناك مجموعة أفضل منكم كي‬
‫تناسبهم هذه المهمة‬

1021
01:10:07,634 --> 01:10:08,635
‫نخبكم!‬

1022
01:10:08,769 --> 01:10:11,505
‫- نخب فرقة مكافحة العصابات‬
‫- نخب الفرقة‬

1023
01:10:20,580 --> 01:10:22,449
‫كم أخذوا من المال؟‬

1024
01:10:22,949 --> 01:10:24,051
‫لا شيء‬

1025
01:10:24,651 --> 01:10:26,687
‫قال نيدي إنهم لم يأخذوا المال‬

1026
01:10:33,493 --> 01:10:34,961
‫إنهم رجال شرطة‬

1027
01:10:38,065 --> 01:10:41,068
‫باركر هو من جعلهم يقومون بذلك‬

1028
01:10:42,602 --> 01:10:47,507
‫طفح كيلي من هذا السكير السادي‬
‫والمتدين‬

1029
01:10:49,076 --> 01:10:50,610
‫سأقتله‬

1030
01:10:51,578 --> 01:10:54,014
‫لم نواجه مشاكل كهذه من قبل‬

1031
01:10:54,881 --> 01:10:56,650
‫صدقني يا كارل‬

1032
01:10:57,351 --> 01:11:01,021
‫رشوت رجال شرطة كثيرين‬
‫وأعرف ما أقوله‬

1033
01:11:02,723 --> 01:11:05,859
‫هؤلاء الرجال مختلفون عن غيرهم‬

1034
01:11:06,460 --> 01:11:08,695
‫فهم معاندون لا يأبهون بالمال‬

1035
01:11:08,829 --> 01:11:11,365
‫الشرطي الذي لا يرشى هو كالكلب‬
‫المسعور‬

1036
01:11:11,498 --> 01:11:13,734
‫بما أنه لا علاج له فعليك...‬

1037
01:11:15,068 --> 01:11:16,636
‫...قتله‬

1038
01:11:23,877 --> 01:11:25,846
‫هناك من وشى بي إليهم‬

1039
01:11:28,081 --> 01:11:30,584
‫هناك من انقلب علي!‬

1040
01:11:32,119 --> 01:11:35,522
‫هناك آذان في هذه الجدران،‬
‫اعثر عليها!‬

1041
01:11:36,757 --> 01:11:38,792
‫أيها الأنذال!‬

1042
01:11:39,526 --> 01:11:40,861
‫هيا، يجب أن نرحل من هنا...‬

1043
01:11:40,994 --> 01:11:43,697
‫...قبل أن يحطم كل شيء ويأتي دورنا‬

1044
01:11:44,064 --> 01:11:47,167
‫إياك أن تعودي إلى هنا آنسة غريس!‬

1045
01:12:04,184 --> 01:12:07,120
‫سيتسلم ريفوك شحنة الليلة‬
‫في تشايناتاون‬

1046
01:12:07,454 --> 01:12:09,055
‫استخدم شاحنة المصبغة‬

1047
01:12:09,489 --> 01:12:10,757
‫اسمع هذا‬

1048
01:12:13,193 --> 01:12:17,030
‫إن لم تنجز الصفقة قضي علينا،‬
‫فهمت؟‬

1049
01:12:17,164 --> 01:12:19,599
‫ذلك الهجوم على الملهى أضر بنا‬

1050
01:12:19,733 --> 01:12:22,669
‫سيتسلم ريفوك شحنة الليلة‬
‫في تشايناتاون‬

1051
01:12:22,803 --> 01:12:26,039
‫استخدم شاحنة المصبغة وإياك أن تفشل‬

1052
01:12:26,540 --> 01:12:27,541
‫نجحنا في إضعافه‬

1053
01:12:28,442 --> 01:12:31,845
‫ينقصه المال ومستعد لإنجاز العملية‬
‫في العلن‬

1054
01:12:31,978 --> 01:12:34,848
‫إذا منعنا شحنة المخدرات، قضينا عليه‬

1055
01:12:36,149 --> 01:12:39,853
‫وافقت على المشاركة في هذا...‬

1056
01:12:41,888 --> 01:12:46,526
‫...لأخبر ابني بأني حاولت فعل شيء‬
‫لصده‬

1057
01:12:46,660 --> 01:12:49,729
‫ولكن آمل ألا يعرف تفاصيل كل‬
‫ما فعلناه‬

1058
01:12:49,863 --> 01:12:51,631
‫كنا نقوم بواجبنا‬

1059
01:12:51,765 --> 01:12:55,702
‫هلا تذكرني بالفرق بيننا وبينهم؟‬

1060
01:12:57,737 --> 01:13:00,006
‫فلم أعد أرى فرقاً‬

1061
01:13:00,640 --> 01:13:03,210
‫هل سنجد شاهداً يشهد ضده عالماً‬
‫أنه سيموت؟‬

1062
01:13:03,543 --> 01:13:08,582
‫اسمع، لا وسيلة أخرى لدينا لهزمه‬

1063
01:13:11,618 --> 01:13:12,786
‫حسناً‬

1064
01:13:17,090 --> 01:13:20,760
‫اسمع، أريد أن تبقى هنا لتتنصت عليه‬

1065
01:13:20,894 --> 01:13:22,028
‫- واضح؟‬
‫- لا‬

1066
01:13:22,162 --> 01:13:26,099
‫في حال قرر كوهن تغيير الخطة.‬
‫لا بأس‬

1067
01:13:26,233 --> 01:13:28,935
‫إبق هنا ونحن نتولى الأمر‬

1068
01:13:29,736 --> 01:13:30,837
‫واضح؟‬

1069
01:13:32,239 --> 01:13:33,507
‫حسناً‬

1070
01:13:45,952 --> 01:13:46,987
‫مرحباً‬

1071
01:13:48,188 --> 01:13:49,656
‫أردت التحدث إلي؟‬

1072
01:13:50,290 --> 01:13:51,858
‫يظن أن أحداً وشى به‬

1073
01:13:52,158 --> 01:13:53,193
‫ماذا؟‬

1074
01:13:53,527 --> 01:13:55,228
‫عاجلاً أم آجلاً سيتهمني بذلك‬

1075
01:13:55,562 --> 01:13:56,696
‫وماذا تفعلين هنا؟‬

1076
01:13:56,830 --> 01:13:58,999
‫- يجب أن تغادر معي المدينة‬
‫- لا أستطيع‬

1077
01:13:59,533 --> 01:14:00,901
‫اسمعي غريسي، لكل ما يستحق....‬

1078
01:14:06,006 --> 01:14:09,910
‫لكل ما يستحق،‬
‫كوهن لا علاقة له بنا‬

1079
01:14:10,043 --> 01:14:11,211
‫لا تهربي، ابقي جالسة‬

1080
01:14:14,080 --> 01:14:15,315
‫بم أخدمكما؟‬

1081
01:14:15,649 --> 01:14:18,685
‫- لا شأن لك بهذا‬
‫- نريد التحدث معها فقط‬

1082
01:14:18,818 --> 01:14:21,254
‫لدينا رسالة لك من السيد كوهن‬

1083
01:14:21,588 --> 01:14:24,090
‫يبدو أن السيدة لا تريد التكلم معكما‬

1084
01:14:24,224 --> 01:14:26,993
‫سيدة؟ إنها واحدة من فتيات ميكي‬

1085
01:14:35,201 --> 01:14:36,202
‫أين هي؟‬

1086
01:14:36,336 --> 01:14:38,238
‫هناك!‬

1087
01:14:40,073 --> 01:14:41,074
‫لا!‬

1088
01:14:41,274 --> 01:14:42,275
‫ما هذه؟‬

1089
01:14:42,609 --> 01:14:44,811
‫هذه رسالتك لها؟‬
‫هل هذا حمض؟‬

1090
01:14:46,079 --> 01:14:48,148
‫إن رأيتك تقترب منها،‬
‫أقسم أن أقتلك‬

1091
01:14:48,348 --> 01:14:50,183
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

1092
01:14:55,755 --> 01:14:57,157
‫تباً!‬

1093
01:14:57,757 --> 01:14:59,159
‫سأنتقم منك!‬

1094
01:15:01,795 --> 01:15:04,798
‫كوهن سيرسل ريفوك إلى هنا‬
‫لتسلم شحنة‬

1095
01:15:05,065 --> 01:15:08,101
‫واصلوا المراقبة حتى يصل إلى‬
‫موقع التسليم‬

1096
01:15:08,668 --> 01:15:10,637
‫سيقودنا إلى مكان الممنوعات‬

1097
01:15:11,137 --> 01:15:13,740
‫ستكون هذه العملية هي الأخيرة‬

1098
01:15:14,641 --> 01:15:15,709
‫ولا شيء بعدها‬

1099
01:15:16,209 --> 01:15:18,244
‫قد يتأذى مدنيون كثيرون‬

1100
01:15:18,878 --> 01:15:20,914
‫لنحرص ألا يحدث ذلك‬

1101
01:15:21,848 --> 01:15:22,849
‫هيا بنا‬

1102
01:15:24,050 --> 01:15:25,185
‫أين ووترز؟‬

1103
01:15:25,318 --> 01:15:27,253
‫لم يكن دوري في مراقبته‬

1104
01:15:29,656 --> 01:15:31,191
‫ننتقل الآن إلى الجولة التاسعة...‬

1105
01:15:31,324 --> 01:15:34,027
‫...من بطولة الوزن الخفيف في‬
‫الملاكمة...‬

1106
01:15:34,160 --> 01:15:36,830
‫...في الملعب الأولمبي في لوس أنجلس‬

1107
01:15:44,971 --> 01:15:47,007
‫جيري، غريس‬

1108
01:15:47,140 --> 01:15:48,274
‫ادخلا‬

1109
01:15:48,408 --> 01:15:50,043
‫ادخلا بسرعة‬

1110
01:15:58,218 --> 01:15:59,886
‫أود طلب خدمة منك‬

1111
01:16:00,253 --> 01:16:02,222
‫أريدك أن تخرج غريسي من المدينة‬
‫الليلة‬

1112
01:16:02,756 --> 01:16:03,890
‫حسناً‬

1113
01:16:05,158 --> 01:16:06,259
‫سأقوم بهذا‬

1114
01:16:07,293 --> 01:16:08,361
‫شكراً‬

1115
01:16:09,763 --> 01:16:10,764
‫علي الرحيل‬

1116
01:16:20,073 --> 01:16:21,841
‫تشايناتاون‬

1117
01:16:26,980 --> 01:16:28,682
‫هل أنتما أختان؟‬

1118
01:16:28,815 --> 01:16:30,183
‫إذا أردت‬

1119
01:16:32,218 --> 01:16:34,454
‫- انتظر هنا في حال عاد‬
‫- حسناً‬

1120
01:18:02,242 --> 01:18:04,310
‫- ما بك يا ووترز؟‬
‫- أين كنت؟‬

1121
01:18:04,444 --> 01:18:06,179
‫أين جون؟‬

1122
01:18:23,363 --> 01:18:24,364
‫جون!‬

1123
01:18:25,365 --> 01:18:27,200
‫جون!‬

1124
01:18:40,013 --> 01:18:41,214
‫انتبه يا جون!‬

1125
01:19:38,004 --> 01:19:39,572
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1126
01:19:56,890 --> 01:19:57,891
‫تباً!‬

1127
01:20:02,328 --> 01:20:03,897
‫يا إلهي!‬

1128
01:20:04,163 --> 01:20:05,164
‫كيلر‬

1129
01:20:05,899 --> 01:20:07,133
‫كان عمري تسع سنوات‬

1130
01:20:07,267 --> 01:20:10,236
‫حين سرقت المسرح بمضرب بيسبول‬

1131
01:20:11,204 --> 01:20:13,172
‫كان أمين الصندوق يضحك‬

1132
01:20:14,274 --> 01:20:16,209
‫إلى أن ضربته على رأسه‬

1133
01:20:17,477 --> 01:20:19,679
‫لم تكن السرقة أصعب ما في الأمر‬

1134
01:20:20,013 --> 01:20:22,315
‫بل انتقال ولد بالتاسعة من العمر يحمل‬
‫صندوق نقود...‬

1135
01:20:22,448 --> 01:20:25,418
‫...من برودواي إلى بويل هايتس‬

1136
01:20:26,052 --> 01:20:29,222
‫قاتلت في كل شارع أولاداً يريدون أخذه‬

1137
01:20:29,355 --> 01:20:32,992
‫ولم أدع أحداً يأخذ الصندوق مني‬

1138
01:20:35,028 --> 01:20:37,397
‫ولكن هل تعرف من أخذه مني؟‬

1139
01:20:42,502 --> 01:20:43,636
‫شرطي‬

1140
01:20:44,570 --> 01:20:46,306
‫شرطي قذر‬

1141
01:20:47,073 --> 01:20:49,509
‫شرطي قذر يتنصت‬

1142
01:20:55,481 --> 01:20:57,383
‫أحسنت صنيعاً بجهاز التنصت‬

1143
01:20:59,185 --> 01:21:00,586
‫لكن مجاله قصير‬

1144
01:21:11,130 --> 01:21:13,266
‫خمد غضبي الآن‬

1145
01:21:13,633 --> 01:21:15,635
‫هكذا تسير الأعمال‬

1146
01:21:43,596 --> 01:21:45,365
‫لا تقلقي يا غريس‬

1147
01:21:45,498 --> 01:21:47,066
‫سأخرجك من المدينة بأمان‬

1148
01:21:47,200 --> 01:21:50,336
‫لا أريد الخروج من المدينة،‬
‫بل من هذه الحياة‬

1149
01:21:55,141 --> 01:21:56,709
‫- ابقي هنا‬
‫- جاك‬

1150
01:22:03,249 --> 01:22:04,417
‫أين هي يا جاك؟‬

1151
01:22:04,751 --> 01:22:07,553
‫أين تلك الواشية الصهباء الجميلة؟‬

1152
01:22:08,054 --> 01:22:09,155
‫ليست هنا ميكي‬

1153
01:22:09,288 --> 01:22:11,424
‫جلبت رجليك معك لترى غريس‬
‫فقط؟‬

1154
01:22:11,691 --> 01:22:13,726
‫تتوقع حدوث مشاكل يا ميكي؟‬

1155
01:22:14,327 --> 01:22:15,461
‫تريد التسبب بمشاكل؟‬

1156
01:22:15,595 --> 01:22:17,563
‫كلبي ميكي جونيور...‬

1157
01:22:18,097 --> 01:22:20,600
‫...تنظيف فضلاته‬
‫أصعب من مشاكلك معي‬

1158
01:22:20,733 --> 01:22:22,535
‫سنرى‬

1159
01:22:22,735 --> 01:22:24,137
‫أحسنا القتال معي‬

1160
01:22:40,353 --> 01:22:42,255
‫دورك أيها الحقير‬

1161
01:22:43,189 --> 01:22:45,558
‫سأعاملك معاملة خاصة يا ميكي‬

1162
01:22:47,126 --> 01:22:49,695
‫لم أعد ألاكم يا جاك‬

1163
01:22:50,696 --> 01:22:51,764
‫هيا‬

1164
01:22:59,105 --> 01:23:01,240
‫- هل هذا مؤلم؟‬
‫- تباً لك ميكي!‬

1165
01:23:50,323 --> 01:23:51,424
‫جون‬

1166
01:23:52,492 --> 01:23:54,727
‫- لا تفعل هذا يا جون‬
‫- لا تتدخل‬

1167
01:23:54,861 --> 01:23:56,129
‫أصغ إلي‬

1168
01:23:57,330 --> 01:24:01,134
‫يا لك من متهور،‬
‫إذا أردت أن تضرب فاضربني‬

1169
01:24:01,267 --> 01:24:03,636
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- إذا أردت أن تضرب--‬

1170
01:24:12,845 --> 01:24:14,380
‫ميكي!‬

1171
01:24:14,814 --> 01:24:16,215
‫كوهن!‬

1172
01:24:17,617 --> 01:24:19,218
‫واجهني‬

1173
01:24:35,168 --> 01:24:36,469
‫إذاً يا رقيب...‬

1174
01:24:39,205 --> 01:24:40,806
‫...ليذهب كل منا في طريقه‬

1175
01:24:54,954 --> 01:24:56,522
‫شرطة لوس أنجلس‬

1176
01:25:57,583 --> 01:25:59,685
‫من هي فرقة مكافحة العصابات؟‬
‫قدم استقالتك!‬

1177
01:26:03,856 --> 01:26:08,494
‫تطالبني الصحف بتقديم استقالتي‬

1178
01:26:09,362 --> 01:26:13,432
‫ويطالب العمدة بإنزال أقصى عقوبة عليك‬

1179
01:26:14,300 --> 01:26:18,371
‫يرجح أن يحل محلي شخص خاضع‬
‫لسيطرة كوهن‬

1180
01:26:18,838 --> 01:26:22,675
‫وأنت أيها الرقيب، ستصرف من الخدمة‬

1181
01:26:23,376 --> 01:26:27,446
‫انتهى عملك مع شرطة لوس أنجلس‬

1182
01:26:29,915 --> 01:26:31,651
‫أما بالنسبة لرفقائك--‬

1183
01:26:31,784 --> 01:26:33,753
‫كانوا ينفذون أوامري سيدي‬

1184
01:26:34,920 --> 01:26:36,455
‫أتحمل وحدي المسؤولية‬

1185
01:26:40,026 --> 01:26:42,361
‫أتممت عملك بشكل ممتاز‬

1186
01:26:43,396 --> 01:26:44,697
‫آسف يا جون‬

1187
01:26:45,598 --> 01:26:46,899
‫ولكن هو من فاز‬

1188
01:27:15,461 --> 01:27:17,063
‫- تعال إليّ‬
‫- لا‬

1189
01:27:17,396 --> 01:27:19,899
‫لا بأس‬

1190
01:27:42,688 --> 01:27:44,924
‫إذا رحلت يكون كيلر قد مات عبثاً‬

1191
01:27:45,057 --> 01:27:48,661
‫تريد أن أخبر ابننا بهذا حين يسأل‬
‫عن أبيه؟‬

1192
01:28:01,674 --> 01:28:02,675
‫كوني!‬

1193
01:28:42,448 --> 01:28:44,517
‫علمتنا الحرب كيف نقاتل‬

1194
01:28:45,818 --> 01:28:47,820
‫وكانت مشاركتنا فيها مجدية‬

1195
01:28:50,055 --> 01:28:53,559
‫لكني لا أعرف الآن إلا الحرب‬

1196
01:28:54,727 --> 01:28:56,629
‫لا أعرف كيف أعيش‬

1197
01:28:57,963 --> 01:28:59,799
‫لا أعرف سوى القتال‬

1198
01:29:03,736 --> 01:29:05,538
‫لا أختلف بذلك عن ميكي كوهن‬

1199
01:29:06,705 --> 01:29:08,207
‫أنت إنسان طيب يا جون‬

1200
01:29:09,208 --> 01:29:11,644
‫وربما أنت أكثر من إنسان‬

1201
01:29:18,951 --> 01:29:20,820
‫في كلتا الحالتين أنت بطل‬

1202
01:29:22,755 --> 01:29:26,926
‫إذا خسرت كل شيء وربحت الحرب...‬

1203
01:29:27,059 --> 01:29:28,494
‫...اعتبروك بطلاً‬

1204
01:29:30,596 --> 01:29:33,899
‫إذا خسرت كل شيء وخسرت الحرب...‬

1205
01:29:39,238 --> 01:29:40,906
‫...اعتبروك مغفلاً‬

1206
01:30:10,002 --> 01:30:12,137
‫كنت أبحث عنك في كل الأماكن‬

1207
01:30:15,908 --> 01:30:17,009
‫غريسي‬

1208
01:30:19,979 --> 01:30:22,715
‫- سمعت عن جاك فظننت....‬
‫- أعرف‬

1209
01:30:27,219 --> 01:30:28,754
‫أنقذ جاك حياتي‬

1210
01:30:29,622 --> 01:30:31,023
‫قاوم بضراوة‬

1211
01:30:32,124 --> 01:30:33,926
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1212
01:30:35,628 --> 01:30:37,229
‫رأيت كوهن يقتله‬

1213
01:30:37,997 --> 01:30:40,766
‫- هذا سبب أكبر لترحلي من هنا‬
‫- لا‬

1214
01:30:40,900 --> 01:30:42,167
‫فأنا شاهدة عيان‬

1215
01:30:42,301 --> 01:30:44,303
‫- اسمعيني يا غريسي‬
‫- أنا شاهدة‬

1216
01:30:44,637 --> 01:30:46,538
‫سأكون شاهدتك يا جيري‬

1217
01:30:48,841 --> 01:30:50,075
‫غريسي‬

1218
01:30:50,542 --> 01:30:51,877
‫دعني أفعل ذلك‬

1219
01:31:03,155 --> 01:31:05,257
‫عفواً، هل أعرفكما؟‬

1220
01:31:05,591 --> 01:31:06,825
‫نريد خدمة أيها القاضي‬

1221
01:31:06,959 --> 01:31:09,995
‫كنا نتنصت على بيت كوهن‬
‫لبعض الوقت‬

1222
01:31:10,129 --> 01:31:13,899
‫وهذا أمر غير قانوني ولا تقبل به‬
‫المحكمة‬

1223
01:31:14,033 --> 01:31:16,702
‫لكن الصحف لا تهتم بالتفاصيل‬
‫القانونية‬

1224
01:31:16,835 --> 01:31:20,139
‫أنت تطلق سراح رجال ميكي‬
‫فيكافئك بالنساء‬

1225
01:31:20,272 --> 01:31:22,341
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

1226
01:31:22,675 --> 01:31:24,343
‫سوف تتقاعد يا حضرة القاضي‬

1227
01:31:24,677 --> 01:31:26,812
‫ولكن قبل ذلك ولمرة واحدة فقط...‬

1228
01:31:26,946 --> 01:31:27,947
‫مذكرة بحق ميكي كوهن‬

1229
01:31:28,080 --> 01:31:29,248
‫...ستفعل الصواب‬

1230
01:31:30,716 --> 01:31:31,717
‫وقعها‬

1231
01:31:32,184 --> 01:31:33,819
‫هيا وقعها‬

1232
01:31:36,889 --> 01:31:39,291
‫آمل أن تدركا ما تورطان أنفسكما فيه‬

1233
01:31:40,192 --> 01:31:41,193
‫أين هو؟‬

1234
01:31:41,827 --> 01:31:44,129
‫يختبئ في فندق بارك بلازا‬

1235
01:31:44,263 --> 01:31:48,067
‫استأجر كل غرفه وجعل منه حصناً‬

1236
01:31:48,200 --> 01:31:50,102
‫لن تتمكنا من إخراجه‬

1237
01:31:53,072 --> 01:31:54,907
‫سيأخذون شارتي مني غداً‬

1238
01:31:55,874 --> 01:31:57,609
‫ولكن ما زلت شرطياً الليلة‬

1239
01:31:58,377 --> 01:32:02,314
‫معي مذكرة اعتقال ميكي كوهن‬
‫بتهمة القتل‬

1240
01:32:04,216 --> 01:32:05,784
‫سوف أعتقله‬

1241
01:32:06,085 --> 01:32:08,320
‫أريد أن أرافقك إن لم يكن عندك مانع‬

1242
01:32:09,755 --> 01:32:11,657
‫أنا متفرغ الليلة‬

1243
01:32:12,925 --> 01:32:13,926
‫سأشارك‬

1244
01:32:14,126 --> 01:32:15,327
‫لننه الأمر إذاً‬

1245
01:32:28,807 --> 01:32:32,644
‫اتصل القاضي كارتر وقال إنه‬
‫وقع المذكرة‬

1246
01:32:32,778 --> 01:32:34,246
‫ومن سينفذها؟‬

1247
01:32:34,380 --> 01:32:36,281
‫الرجال الخمسة؟ لا تقلق‬

1248
01:32:37,049 --> 01:32:38,817
‫لن يستطيعوا تجاوز الردهة‬

1249
01:32:50,729 --> 01:32:52,097
‫- ارحلوا‬
‫- ادخلوا‬

1250
01:32:58,971 --> 01:33:01,707
‫سأستعمل السلاح الذي أحمله‬

1251
01:33:05,711 --> 01:33:07,146
‫ميكي كوهن...‬

1252
01:33:08,047 --> 01:33:12,151
‫...أنا الرقيب جون أومارا من شرطة‬
‫لوس أنجلس‬

1253
01:33:12,718 --> 01:33:14,319
‫معنا مذكرة اعتقال بحقك‬

1254
01:33:15,054 --> 01:33:19,892
‫اخرج رافعاً يديك ولن تصاب بأذى‬

1255
01:33:21,060 --> 01:33:24,196
‫ميكي كوهن،‬
‫هذا آخر تحذير لك‬

1256
01:33:24,363 --> 01:33:26,465
‫أحب استعمال شوكة واحدة‬

1257
01:33:27,766 --> 01:33:29,902
‫فهكذا لا تتخذ قراراً خاطئاً‬

1258
01:33:30,469 --> 01:33:31,470
‫تكفي واحدة‬

1259
01:33:31,804 --> 01:33:34,440
‫انتهى الوقت يا كوهن،‬
‫سندخل المكان‬

1260
01:33:35,240 --> 01:33:36,909
‫لدينا فكرة أفضل أيها الشرطيون‬

1261
01:33:37,042 --> 01:33:38,477
‫خذوا أسلحتكم...‬

1262
01:33:38,811 --> 01:33:40,913
‫...وأقحموها في أفواهكم‬

1263
01:33:42,181 --> 01:33:43,849
‫نحن بانتظار إشارتك‬

1264
01:33:46,185 --> 01:33:47,186
‫أطلقوا النار!‬

1265
01:33:52,991 --> 01:33:54,893
‫أيها الشرطي القذر!‬

1266
01:33:55,094 --> 01:33:56,495
‫- أين تختبئ؟‬
‫- هيا‬

1267
01:34:01,767 --> 01:34:02,935
‫احمني‬

1268
01:34:50,849 --> 01:34:52,551
‫يجب التخلص من صاحب الرشاش‬

1269
01:34:54,353 --> 01:34:55,387
‫انظر إلى هذا‬

1270
01:35:39,565 --> 01:35:40,566
‫لا ذخيرة معي‬

1271
01:36:15,334 --> 01:36:17,369
‫لدى إلمر طائرة في بيربنك‬

1272
01:36:17,502 --> 01:36:18,937
‫ولكن يجب المغادرة الآن‬

1273
01:36:21,273 --> 01:36:23,075
‫دعني أرتب ربطة عنقي!‬

1274
01:36:24,643 --> 01:36:28,480
‫يجب أن تكون مستقيمة،‬
‫فسوف أخرج إلى العلن‬

1275
01:36:29,348 --> 01:36:30,549
‫أنت بخير؟‬

1276
01:36:30,882 --> 01:36:32,184
‫أنا بخير‬

1277
01:36:32,884 --> 01:36:34,186
‫اصمد‬

1278
01:36:36,221 --> 01:36:38,290
‫اذهب ونل من ذلك السافل‬

1279
01:36:53,939 --> 01:36:55,474
‫هذا أنت يا أومارا؟‬

1280
01:36:55,607 --> 01:36:57,409
‫نعم يا جبان!‬

1281
01:36:57,542 --> 01:36:59,177
‫واجهني يا كوهن!‬

1282
01:37:01,113 --> 01:37:03,248
‫ها قد أتى سانتا كلوز‬

1283
01:37:40,385 --> 01:37:42,387
‫أحضر السيارة!‬

1284
01:38:06,278 --> 01:38:07,679
‫هاريس، ساعدني!‬

1285
01:38:20,158 --> 01:38:21,526
‫هيا انطلق!‬

1286
01:38:26,398 --> 01:38:28,166
‫أسرع!‬

1287
01:38:30,702 --> 01:38:32,337
‫أيها السافل!‬

1288
01:38:57,462 --> 01:39:00,766
‫نافيداد، تعال وساعدني على التصويب‬

1289
01:39:07,773 --> 01:39:11,109
‫تذكر، لا تصوب إلى حيثما هو السافل‬

1290
01:39:11,243 --> 01:39:12,811
‫بل إلى حيث سيكون‬

1291
01:39:34,433 --> 01:39:36,234
‫أحسنت!‬

1292
01:39:51,082 --> 01:39:52,284
‫ميكي كوهن...‬

1293
01:39:52,818 --> 01:39:56,588
‫...أنت موقوف بتهمة قتل جاك وايلن‬

1294
01:40:00,158 --> 01:40:02,561
‫حسناً أيها الشرطي، اعتقلني‬

1295
01:40:03,328 --> 01:40:04,396
‫هيا‬

1296
01:40:12,671 --> 01:40:14,639
‫- تريد أن تلاكم؟‬
‫- أجل‬

1297
01:40:15,173 --> 01:40:16,842
‫حسناً، هيا‬

1298
01:40:28,753 --> 01:40:30,121
‫أنت معيق‬

1299
01:40:30,722 --> 01:40:32,824
‫معيق للتقدم‬

1300
01:40:34,292 --> 01:40:35,427
‫وأنا أمثل التقدم‬

1301
01:41:02,220 --> 01:41:03,221
‫هيا‬

1302
01:41:28,179 --> 01:41:29,514
‫انهض!‬

1303
01:41:31,349 --> 01:41:33,385
‫هيا!‬

1304
01:41:50,235 --> 01:41:51,469
‫هذا ميكي كوهن‬

1305
01:42:03,915 --> 01:42:05,517
‫اعتقلوه‬

1306
01:42:15,827 --> 01:42:18,363
‫كل رجل يحمل شارة‬

1307
01:42:18,496 --> 01:42:21,733
‫قطع ميكي كوهن عهد الولاء‬
‫لسلطته الخاصة‬

1308
01:42:21,866 --> 01:42:25,303
{\an8}‫اتخذ من العنف وسيلة فكانت نهايته‬
‫عنيفة‬

1309
01:42:25,837 --> 01:42:27,505
{\an8}‫فحين أرسلوه إلى سجن ألكاتراز‬

1310
01:42:27,639 --> 01:42:30,809
{\an8}‫استقبله أصدقاء جاك وايلن بماسورة‬
‫من رصاص‬

1311
01:42:33,545 --> 01:42:35,313
{\an8}‫بقي باركر رئيساً للشرطة‬

1312
01:42:35,447 --> 01:42:38,283
‫حتى مماته سنة ست وستين‬

1313
01:42:38,550 --> 01:42:41,019
‫نال كل الفضل في التخلص من كوهن‬

1314
01:42:41,419 --> 01:42:43,922
‫لم يتحدث أحد عن فرقة مكافحة‬
‫العصابات‬

1315
01:42:45,023 --> 01:42:50,495
‫انتهت سطوة ميكي كوهن على‬
‫لوس أنجلس‬

1316
01:42:50,729 --> 01:42:52,697
‫استحق باركر هذا التكريم‬

1317
01:42:52,831 --> 01:42:56,334
‫ففي الشدة وفى بعهد حماية الناس‬
‫وخدمتهم...‬

1318
01:42:56,901 --> 01:43:00,505
‫...شأنه شأن الآلاف ممن يؤدون مهامهم‬
‫كل يوم‬

1319
01:43:00,639 --> 01:43:02,374
‫صحيح أنهم لا ينالون مجداً...‬

1320
01:43:02,507 --> 01:43:04,042
‫...لكنهم يؤدونها بعزة وشرف‬

1321
01:43:05,410 --> 01:43:09,347
‫اعتقلنا كوهن لكنه سجن بفضل‬
‫شهادة غريس‬

1322
01:43:09,948 --> 01:43:13,685
‫بعد المحاكمة بقيت مع جيري‬
‫ولم تتركه‬

1323
01:43:14,052 --> 01:43:18,323
‫ظل جيري يهدد بترك الشرطة‬
‫لكنه لم يفعل‬

1324
01:43:18,657 --> 01:43:20,525
‫ربما لم يستطع تجاهل نداء الواجب‬

1325
01:43:20,659 --> 01:43:22,460
‫الذي ظل يتردد في مسامعه‬

1326
01:43:23,962 --> 01:43:28,366
‫كل رجل يحمل شارة وتلك شارتي‬

1327
01:43:29,300 --> 01:43:31,403
‫ولكن حان الوقت لأخلعها‬

1328
01:43:32,737 --> 01:43:35,974
‫لم يعد للمافيا موطئ قدم في لوس أنجلس‬

1329
01:43:36,307 --> 01:43:38,910
‫وقد كان لي دور بسيط في هذا‬

1330
01:43:40,345 --> 01:43:44,449
‫مع أني لم أعد أقاتل فأنا أحب مدينتي‬

1331
01:43:45,784 --> 01:43:47,686
‫صحيح أنها ليست الفردوس...‬

1332
01:43:48,053 --> 01:43:49,854
‫...لكنها تبقى مدينة الملائكة‬

