1
00:02:05,515 --> 00:02:10,062
‫"بلدة (بولتون)"‬

2
00:02:37,298 --> 00:02:38,758
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

3
00:02:39,008 --> 00:02:40,051
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

4
00:02:40,135 --> 00:02:41,594
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

5
00:02:41,678 --> 00:02:43,221
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

6
00:02:43,680 --> 00:02:44,806
‫"الشرطة القتلة ليسوا أبطالاً"‬

7
00:02:45,890 --> 00:02:46,725
‫"(مايكي تافاريز)، 1986 - 2005"‬

8
00:02:49,227 --> 00:02:50,604
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

9
00:02:50,687 --> 00:02:51,855
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

10
00:02:54,232 --> 00:02:58,237
‫حضرة القاضي،‬
‫هذه جريمة وإن ارتكبتها الشرطة.‬

11
00:02:58,445 --> 00:03:01,615
‫التحرّي "ويليام جايمس تاغارت" أقسم يميناً‬

12
00:03:02,074 --> 00:03:04,994
‫بحماية وخدمة سكان مدينة "نيويورك".‬

13
00:03:05,077 --> 00:03:06,954
‫لقد أخلّ بذلك القسم.‬

14
00:03:07,329 --> 00:03:10,249
‫سيُثبّت الادّعاء وجود سبب وجيه‬

15
00:03:10,333 --> 00:03:13,502
‫لمحاكمته بتهمة قتل "مايكي تافاريز".‬

16
00:03:13,586 --> 00:03:14,629
‫شكراً، حضرة القاضي.‬

17
00:03:15,713 --> 00:03:16,756
‫سيد "دايفيز".‬

18
00:03:16,839 --> 00:03:20,218
‫سيدي القاضي، ليس ما حدث جريمة‬
‫إن كان الشخص الآخر يُطلق النار عليك.‬

19
00:03:20,927 --> 00:03:24,347
‫ليس ما حدث جريمة‬
‫إن كان الآخر يحمل مُسدّساً.‬

20
00:03:42,407 --> 00:03:44,785
‫- ماذا ستشرب، حضرة القائد؟‬
‫- لا شيء لي، سيدي.‬

21
00:03:45,744 --> 00:03:47,663
‫لقد انهارت الحضارة.‬

22
00:03:53,627 --> 00:03:57,215
‫ثمة الكثير من الرجال في هذه المدينة‬

23
00:03:57,298 --> 00:04:00,510
‫قد يجدون صعوبة بالوثوق برجل محترم مثلك.‬

24
00:04:01,010 --> 00:04:02,804
‫أنا لست واحداً من أولئك الرجال.‬

25
00:04:02,887 --> 00:04:06,516
‫رئيسك، مفوّض الشرطة، إنه وغد.‬

26
00:04:06,599 --> 00:04:09,060
‫جئت لمناقشة قضية "تاغارت"، سيدي.‬

27
00:04:09,561 --> 00:04:12,897
‫وماذا فيها للمناقشة؟‬
‫لن تتخطّى جلسة الاستماع الأولية.‬

28
00:04:12,981 --> 00:04:14,774
‫ربما ينبغي أن نأمل حدوث ذلك، سيدي.‬

29
00:04:14,858 --> 00:04:19,321
‫سيجد عشرات الآلاف من المتظاهرين صعوبة‬
‫أن يصدّقوا أنها لم تكن جريمة، بكل بساطة.‬

30
00:04:19,404 --> 00:04:21,198
‫ما رأيك بهذا الجواب البسيط؟‬

31
00:04:21,531 --> 00:04:24,326
‫تم التخلص من مُغتصب قاتل.‬

32
00:04:24,409 --> 00:04:27,287
‫"مايكي تافاريز" اعتُبر بريئاً‬
‫من تلك التُهم، سيدي.‬

33
00:04:27,370 --> 00:04:28,664
‫نجا بفعلته بسبب أمر تقني.‬

34
00:04:28,746 --> 00:04:31,416
‫نحن نعرف أنه اغتصب "يسينيا باريا" وقتلها.‬

35
00:04:31,792 --> 00:04:33,335
‫القانون يقول غير ذلك، سيدي.‬

36
00:04:34,628 --> 00:04:36,797
‫هل أنت دائماً مرح لهذا الحد أيها القائد؟‬

37
00:04:37,465 --> 00:04:39,634
‫"بيلي تاغارت" هو بطل برأيي.‬

38
00:04:39,717 --> 00:04:42,011
‫وأنا أحب أن تُلتقط صورتي بجانب الأبطال.‬

39
00:04:42,804 --> 00:04:45,807
‫كما أحب أن أكسب أصوات جزيرة "ستاتن"‬
‫دون أن أضطر للذهاب إليها.‬

40
00:04:45,890 --> 00:04:48,268
‫تقدّم شاهد هذا الصباح، سيدي.‬

41
00:04:49,394 --> 00:04:51,855
‫القاضي على وشك إصدار حكمه.‬

42
00:04:51,938 --> 00:04:54,023
‫كانت لديه أدلّة.‬

43
00:04:55,191 --> 00:04:56,234
‫أين هي؟‬

44
00:04:56,985 --> 00:04:58,653
‫لقد تمّت إضاعتها بشكل مؤقت.‬

45
00:04:59,321 --> 00:05:00,363
‫والشاهد؟‬

46
00:05:01,031 --> 00:05:02,074
‫إنه مراهق.‬

47
00:05:06,286 --> 00:05:07,329
‫هل هو مواطن شرعي؟‬

48
00:05:08,664 --> 00:05:10,290
‫هل والدته مواطنة شرعية؟‬

49
00:05:10,582 --> 00:05:12,251
‫حاول أن تعرف ماذا يريد.‬

50
00:05:12,876 --> 00:05:14,670
‫يبدو أنه يريد العدالة، سيدي.‬

51
00:05:14,753 --> 00:05:16,338
‫لا أحد يحصل على العدالة.‬

52
00:05:18,382 --> 00:05:20,009
‫ما الذي تريده أنت أيها القائد؟‬

53
00:05:21,969 --> 00:05:24,180
‫أريد الأفضل للمدينة، سيدي.‬

54
00:05:26,516 --> 00:05:28,559
‫قرّرت المحكمة...‬

55
00:05:28,643 --> 00:05:33,064
‫بأن الادّعاء فشل في تقديم حجّة مُقنعة‬

56
00:05:33,898 --> 00:05:37,986
‫لتبرير ضرورة اعتبار إطلاق النار جريمة‬
‫وليس دفاعاً عن النفس.‬

57
00:05:38,653 --> 00:05:43,533
‫لذا لن يكون المُدّعى عليه‬
‫مُلزماً بالإجابة عن التُهم.‬

58
00:05:44,075 --> 00:05:46,578
‫يمكنه الذهاب. رُفعت الجلسة.‬

59
00:05:52,125 --> 00:05:53,168
‫حضرة التحرّي.‬

60
00:05:53,710 --> 00:05:56,672
‫آسفة للمقاطعة.‬
‫القائد "فيربانكس" يريد رؤيتك.‬

61
00:06:00,801 --> 00:06:01,719
‫هذا بطلنا.‬

62
00:06:02,803 --> 00:06:04,055
‫- كيف حالك؟‬
‫- حضرة العمدة.‬

63
00:06:04,889 --> 00:06:07,141
‫- مرحباً، حضرة القائد.‬
‫- اجلس، حضرة التحرّي.‬

64
00:06:08,643 --> 00:06:09,560
‫ما الأمر؟‬

65
00:06:09,644 --> 00:06:11,437
‫- اجلس.‬
‫- لا تقلق بشأنه.‬

66
00:06:11,521 --> 00:06:14,399
‫لقد اقترعنا، الشرطي الجيد والشرطي الفاسد‬
‫وهو فاز.‬

67
00:06:14,482 --> 00:06:16,025
‫ماذا؟ هل يريد استجوابي؟‬

68
00:06:16,109 --> 00:06:19,529
‫لا، أردت فقط أن أجتمع معك.‬

69
00:06:20,655 --> 00:06:22,991
‫وأردت أن أخبرك عن مدى افتخاري بك.‬

70
00:06:23,491 --> 00:06:24,993
‫لقد أسديت هذه المدينة خدمة جمّة.‬

71
00:06:25,327 --> 00:06:27,704
‫أنت بطل بنظري.‬

72
00:06:28,246 --> 00:06:29,289
‫شكراً لك.‬

73
00:06:29,498 --> 00:06:34,211
‫اسمع. يبدو أن أدلّة مزعجة قد برزت.‬
‫وإن خرجت إلى العلن...‬

74
00:06:35,629 --> 00:06:36,547
‫سيُقضى علينا.‬

75
00:06:37,047 --> 00:06:38,298
‫من الضروري للغاية‬

76
00:06:38,382 --> 00:06:40,426
‫أن نبقى بعيداً عن المتاعب.‬

77
00:06:41,593 --> 00:06:43,596
‫- لذا...‬
‫- انتهى أمرك أيها التحرّي.‬

78
00:06:45,055 --> 00:06:46,891
‫"يسينيا باريا" كانت في الـ16 من العمر.‬

79
00:06:46,974 --> 00:06:48,517
‫لقد تمّت تبرئة "تافاريز".‬

80
00:06:48,601 --> 00:06:51,270
‫- نعم، لكنهم أخطأوا.‬
‫- وأنت أصلحت الخطأ على عاتقك.‬

81
00:06:51,354 --> 00:06:52,730
‫لا، أنا لست الرجل السيئ.‬

82
00:06:52,813 --> 00:06:54,357
‫- حضرة--‬
‫- استمر بإقناع نفسك بذلك.‬

83
00:06:54,440 --> 00:06:58,528
‫"بيلي"، ثمة حروب تخوضها وأخرى تتجاهلها.‬

84
00:06:58,611 --> 00:07:00,905
‫- حضرة العمدة--‬
‫- هذه ليست حرباً رابحة.‬

85
00:07:01,447 --> 00:07:03,616
‫لدي ذاكرة قوية وطويلة، بُني.‬

86
00:07:04,075 --> 00:07:05,744
‫إن غيّرت رقمك يوماً...‬

87
00:07:07,203 --> 00:07:09,372
‫احرص على إبلاغ مكتبي بذلك.‬

88
00:07:28,017 --> 00:07:31,812
‫"بعد 7 سنوات"‬

89
00:07:45,076 --> 00:07:48,329
‫العمدة "نيكولاس هوستتلر" محبوب "وول‬
‫ستريت".‬

90
00:07:48,413 --> 00:07:50,248
‫تلك التهمة التي أطلقها خصم العمدة،‬

91
00:07:50,332 --> 00:07:54,502
‫عضو المجلس البلدي، "جاك فاليانت"، الذي‬
‫تحدّث إلى الصحافيين في وقت سابق من اليوم.‬

92
00:09:01,237 --> 00:09:03,699
‫- أنت! ماذا تفعل؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

93
00:09:07,787 --> 00:09:09,706
‫أنت، ماذا يحدث هنا؟‬

94
00:09:09,789 --> 00:09:10,832
‫اهدأ.‬

95
00:09:10,915 --> 00:09:12,709
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا الرجل هاجمني.‬

96
00:09:15,837 --> 00:09:17,088
‫أيها السافل!‬

97
00:09:19,758 --> 00:09:21,009
‫لا، توقف!‬

98
00:09:21,426 --> 00:09:23,303
‫لا! أرجوك!‬

99
00:09:23,595 --> 00:09:24,846
‫حقير.‬

100
00:09:25,764 --> 00:09:27,099
‫أين كاميرتي؟‬

101
00:09:28,058 --> 00:09:30,143
‫عزيزتي، هلا تنظرين إليّ للحظة؟‬

102
00:09:31,311 --> 00:09:32,354
‫شكراً.‬

103
00:09:33,730 --> 00:09:35,149
‫وغد سافل!‬

104
00:09:39,987 --> 00:09:41,739
‫"كما في البداية تماماً،‬

105
00:09:42,072 --> 00:09:44,283
‫حين لم يعترف أحد بحدوث شيء.‬

106
00:09:45,242 --> 00:09:47,828
‫لم يحدث أبداً..."‬

107
00:09:50,456 --> 00:09:52,458
‫هذا جزء كبير، مزعج جداً...‬

108
00:09:55,712 --> 00:09:57,630
‫ربّاه يا "بيلي". مجدداً؟‬

109
00:10:00,383 --> 00:10:01,718
‫حسناً، كفى.‬

110
00:10:02,135 --> 00:10:03,929
‫متى ستكفّ عن هذا النوع من العمل؟‬

111
00:10:04,012 --> 00:10:07,224
‫- أي نوع؟‬
‫- الذي يعيدك إلى المنزل دامياً.‬

112
00:10:07,307 --> 00:10:08,683
‫ظننتك تحبّين رؤية الدم.‬

113
00:10:08,767 --> 00:10:09,810
‫أنا نباتية.‬

114
00:10:09,893 --> 00:10:12,646
‫حسناً، ينبغي أن تحصلي على البروتينات‬
‫بطريقة ما.‬

115
00:10:13,021 --> 00:10:14,356
‫أنت وغد سافل.‬

116
00:10:16,525 --> 00:10:19,695
‫- هل أحضرت فستانك للعرض الأول؟‬
‫- غداً.‬

117
00:10:19,778 --> 00:10:23,282
‫- هل سيعجبني؟‬
‫- أظنّك ستوافق عليه.‬

118
00:10:23,365 --> 00:10:24,867
‫هل سيروق الفستان لـ"رايان"؟‬

119
00:10:24,950 --> 00:10:27,078
‫لست أدري. لا أعرف ذوقه.‬

120
00:10:27,161 --> 00:10:28,579
‫بحقك، أرى جيداً نظراته إليك.‬

121
00:10:28,663 --> 00:10:31,040
‫كيف ترى ذلك وأنا لا؟‬

122
00:10:31,123 --> 00:10:33,584
‫لأنك ترين الأفضل لدى الآخرين فقط،‬
‫هذا عيبك.‬

123
00:10:33,668 --> 00:10:34,752
‫وما هو عيبك؟‬

124
00:10:35,920 --> 00:10:38,172
‫لا أقدر على رؤية الجانب الجيد لدى الناس.‬

125
00:10:38,256 --> 00:10:39,799
‫ولا حتى لدي أنا؟‬

126
00:10:40,300 --> 00:10:42,260
‫أنت الاستثناء، تعرفين ذلك.‬

127
00:10:43,094 --> 00:10:44,471
‫أنا ممثّلة.‬

128
00:10:45,055 --> 00:10:46,681
‫ربما تمكّنت من خداعك.‬

129
00:10:47,891 --> 00:10:50,519
‫أنا تحرّي. لن تتمكني من ذلك وإن حاولت.‬

130
00:10:58,068 --> 00:10:59,528
‫إنها المرحلة النهائية،‬

131
00:10:59,611 --> 00:11:05,284
‫على النيويوركيين أن يصوّتوا بعد 8 أيام.‬
‫الاستفتاء الأخير يُظهر تقدّم "جاك فاليانت".‬

132
00:11:05,367 --> 00:11:08,704
‫لنلق نظرة عمّا قد تكون عليه الإدارة...‬

133
00:11:16,963 --> 00:11:20,299
‫لا، "توم"، ليس منذ بضعة أسابيع، بل أشهر.‬

134
00:11:20,383 --> 00:11:22,927
‫كان "سايمون كاول" لا يزال‬
‫في "أميركان آيدول" حين أمّنا لك الوظيفة.‬

135
00:11:24,846 --> 00:11:27,140
‫ماذا أريد؟ هل أتكلّم اللاتينية؟‬

136
00:11:27,223 --> 00:11:32,062
‫أريدك أن تدفع، "توم".‬
‫5 آلاف و500 دولار... مرحباً؟‬

137
00:11:32,979 --> 00:11:34,022
‫مرحباً؟‬

138
00:11:35,524 --> 00:11:37,609
‫المتخنّث اللعين.‬

139
00:11:44,158 --> 00:11:46,160
‫مرحباً، مكتب "غاري لايمن"، من فضلك؟‬

140
00:11:46,243 --> 00:11:47,619
‫نعم، سأبقى على الخط.‬

141
00:11:49,163 --> 00:11:51,624
‫إن كان شقيقك يتصل على حسابك ثانيةً،‬
‫"كايتي"، أقسم لك.‬

142
00:11:51,707 --> 00:11:53,793
‫هذه تدعى عملية جمع المال، "بيلي".‬

143
00:11:53,876 --> 00:11:56,045
‫لأنك لا تتقاضى دفعة مُسبقة من الزبائن.‬

144
00:11:56,128 --> 00:11:57,046
‫كيف يسير الأمر؟‬

145
00:11:57,129 --> 00:12:00,800
‫أتذكر النظرية التي تقول إنك لن تُفلس‬
‫طالما أن أحداً يدين لك بالمال؟‬

146
00:12:01,134 --> 00:12:02,176
‫نحن مُفلسان.‬

147
00:12:03,720 --> 00:12:05,305
‫نعم، ما زلت على الخط.‬

148
00:12:06,097 --> 00:12:07,015
‫نعم.‬

149
00:12:09,976 --> 00:12:10,894
‫ما هذا؟‬

150
00:12:11,644 --> 00:12:13,938
‫رجل من جزيرة "ستاتن"‬
‫يقول إنه سيجدك ويقتلك.‬

151
00:12:14,022 --> 00:12:16,441
‫اتصلي به وقولي له إنه يدين لي بكاميرا.‬

152
00:12:18,068 --> 00:12:19,778
‫لقد خرج للتو؟‬

153
00:12:20,737 --> 00:12:22,280
‫نعم، في هذه اللحظة؟‬

154
00:12:23,281 --> 00:12:24,783
‫حسناً...‬

155
00:12:24,866 --> 00:12:30,164
‫أخبريه بأن لديه حتى آخر اليوم للاتصال‬
‫بـ"كايتي" من مكتب "بيلي تاغارت".‬

156
00:12:31,373 --> 00:12:35,586
‫وإلا سأخبر زوجته بأنه يُعاشر مساعدته‬
‫منذ 11 شهراً، ما رأيك بذلك؟‬

157
00:12:37,171 --> 00:12:38,464
‫هل تتكلمين جدّياً؟‬

158
00:12:38,547 --> 00:12:41,008
‫هؤلاء القوم يستفزونني، "بيلي". طوال‬
‫النهار.‬

159
00:12:41,092 --> 00:12:42,009
‫لا فكرة لديك.‬

160
00:12:42,093 --> 00:12:43,928
‫هذا مكان عمل محترف، "كايتي".‬

161
00:12:44,011 --> 00:12:46,055
‫نعم. مرة أخرى. باقتناع هذه المرة.‬

162
00:12:46,139 --> 00:12:47,473
‫كم تمكّنت من التحصيل؟‬

163
00:12:48,182 --> 00:12:49,225
‫نحو...‬

164
00:12:50,059 --> 00:12:52,812
‫- ألف و800 دولاراً.‬
‫- لا بأس. كم بقي لنا من مال غير مدفوع؟‬

165
00:12:53,605 --> 00:12:55,064
‫42 ألف دولار.‬

166
00:12:56,483 --> 00:12:58,193
‫- أعطيني الأرقام اللعينة.‬
‫- نعم.‬

167
00:12:58,526 --> 00:13:01,988
‫ما رأيك إن صادرت راتبك واستوليت على مرأبك‬

168
00:13:02,072 --> 00:13:04,699
‫إلى أن تدفع لي الـ8 آلاف دولار؟‬
‫هل يناسبك ذلك؟‬

169
00:13:04,783 --> 00:13:06,076
‫أيمكنني الدفع بالتقسيط؟‬

170
00:13:06,159 --> 00:13:09,955
‫نعم، 3 أقساط من 2650 دولاراً.‬
‫الدفعة الأولى يوم الجمعة. كلّم "كايتي".‬

171
00:13:10,038 --> 00:13:11,373
‫"جيمي". مرحباً يا صديقي.‬

172
00:13:11,457 --> 00:13:13,375
‫- أنا "بيلي"!‬
‫- "بيل"، ما الجديد؟‬

173
00:13:13,459 --> 00:13:16,629
‫أطمأن عليك.‬
‫آمل أن أتقاضى المال الذي تدينه لي.‬

174
00:13:16,712 --> 00:13:19,215
‫تعرف، الأعمال لا تسير بشكل جيد.‬

175
00:13:19,298 --> 00:13:22,718
‫أنا أمر بأوقات عصيبة.‬

176
00:13:22,802 --> 00:13:26,847
‫كم مرة أمسكت به يخونني؟‬

177
00:13:26,931 --> 00:13:29,225
‫وهل يجب أن أدفع لقاء خيانته؟‬

178
00:13:29,308 --> 00:13:31,519
‫أنت من استخدمني، "آمبر".‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

179
00:13:31,602 --> 00:13:34,230
‫هل يجب أن أدفع ثمن ذلك؟‬

180
00:13:34,939 --> 00:13:37,317
‫كم مرة، "بيلي"؟ أخبرني!‬

181
00:13:37,400 --> 00:13:40,695
‫8 مرات، "آمبر". لقاء 4 آلاف دولار. هيا!‬

182
00:13:40,779 --> 00:13:42,948
‫أرسل إليه الفاتورة إذاً!‬

183
00:13:43,782 --> 00:13:46,827
‫اسمع يا "بيلي"، لن أدفع لك شيئاً.‬

184
00:13:46,910 --> 00:13:48,286
‫أريد مالي اللعين!‬

185
00:13:48,370 --> 00:13:50,747
‫نعم، ستحصل عليه. في أحلامك.‬

186
00:13:51,540 --> 00:13:56,253
‫أي نوع من الرجال أنت، "دايف"؟‬
‫الرجل الذي لا يُسدّد ديونه هو أسوأ الأنواع.‬

187
00:13:56,336 --> 00:13:57,796
‫هل أنت من هؤلاء الرجال؟‬

188
00:13:57,880 --> 00:14:01,675
‫حسناً، قد أدفع لك نصف المبلغ يوم الاثنين.‬

189
00:14:01,759 --> 00:14:04,637
‫حسناً. يمكنني أن أقبل بالنصف.‬
‫كلّم "كايتي".‬

190
00:14:05,596 --> 00:14:07,139
‫مرحباً، "دايف". معك "كايتي".‬

191
00:14:07,682 --> 00:14:10,726
‫إذاً، أي ساعة يوم الاثنين؟‬

192
00:14:11,185 --> 00:14:12,728
‫- سأخرج لأستنشق بعض الهواء.‬
‫- حسناً.‬

193
00:14:19,193 --> 00:14:20,111
‫"بيلي"!‬

194
00:14:20,195 --> 00:14:21,237
‫"بيلي"!‬

195
00:14:22,113 --> 00:14:23,031
‫مكالمة!‬

196
00:14:23,114 --> 00:14:24,532
‫خذي رسالة!‬

197
00:14:24,616 --> 00:14:26,076
‫إنه العمدة.‬

198
00:14:35,627 --> 00:14:36,670
‫تبدو متوتّراً.‬

199
00:14:37,129 --> 00:14:39,673
‫نعم، قد تكون القنبلة فيّ.‬

200
00:14:42,051 --> 00:14:43,344
‫هل تسرّعت بالكلام؟‬

201
00:14:43,594 --> 00:14:44,678
‫حضرة المستشار،‬

202
00:14:44,762 --> 00:14:46,514
‫هل من تعليق حول بيع بلدة "بولتون"؟‬

203
00:14:46,597 --> 00:14:49,058
‫إنه يوم حزين لمدينة "نيويورك" برأيي.‬

204
00:14:49,141 --> 00:14:51,686
‫لم أتخيّل أبداً أنني سأرى‬
‫عمدة هذه المدينة،‬

205
00:14:51,769 --> 00:14:56,774
‫حتى هذا العمدة، ينحطّ لهذا القدر ليسرق‬
‫منازل 30 ألف مواطن نيويوركي كادح.‬

206
00:14:56,858 --> 00:15:00,278
‫أؤكد لك أني لن أسمح بإتمام هذه الصفقة‬
‫عندما يتم انتخابي عمدة يوم الثلاثاء.‬

207
00:15:00,361 --> 00:15:02,572
‫هل توقيت الإعلان سياسي برأيك؟‬

208
00:15:02,655 --> 00:15:06,785
‫طبعاً. أعرف أنه سياسي.‬
‫وذلك لا يعني أن "نيك هوستتلر" لا يبالي،‬

209
00:15:06,868 --> 00:15:09,829
‫فمن الواضح أنه يهتم جداً لأمرين،‬

210
00:15:09,913 --> 00:15:12,791
‫عمله والاهتمام بأصدقائه في "وول ستريت".‬

211
00:15:12,874 --> 00:15:15,127
‫ألديك رسالة لسكان بلدة "بولتون"؟‬

212
00:15:15,210 --> 00:15:17,337
‫نعم. المساعدة آتية.‬

213
00:15:17,421 --> 00:15:20,007
‫بحلول الثلاثاء، سيكون لكم حليف في البلدية.‬

214
00:15:20,090 --> 00:15:21,758
‫- صوّتوا لمصلحتكم...‬
‫- يا لهذا الرجل.‬

215
00:15:21,842 --> 00:15:24,386
‫- وستسترجعون هذه المدينة.‬
‫- إنه لا يجيد تفسير الاستطلاعات حتى.‬

216
00:15:24,470 --> 00:15:27,640
‫تتألف بلدة "بولتون" من 37 ألف و512 نسمة.‬

217
00:15:27,723 --> 00:15:29,433
‫هل تعرف ما تعنيه لهم هذه الصفقة؟‬

218
00:15:29,516 --> 00:15:32,311
‫"فاليانت" يظن أنهم سيُطردون أيها العمدة.‬

219
00:15:32,394 --> 00:15:34,105
‫"فاليانت" يظن.‬

220
00:15:35,231 --> 00:15:38,818
‫إنها تعني خدمة أفضل، ومالكين أكثر عناية،‬

221
00:15:38,901 --> 00:15:42,321
‫شخص يحضر عندما تتعطّل المراحيض‬
‫أو تتوقف أجهزة التدفئة عن العمل.‬

222
00:15:42,405 --> 00:15:45,074
‫هذا يعني دهن الجدران وإصلاح النوافذ.‬

223
00:15:45,158 --> 00:15:49,913
‫يقول "فاليانت" إن شركة "سولستين دوناغان"‬
‫سترفع الإيجارات وتستبدل السكان بالمُترفين.‬

224
00:15:51,373 --> 00:15:54,376
‫إنها صفقة جيدة لسكان بلدة "بولتون"،‬

225
00:15:54,459 --> 00:15:57,379
‫وهي صفقة جيدة لسكان "نيويورك".‬

226
00:15:57,462 --> 00:16:01,466
‫أتظن أن الإعلان‬
‫سيزيد الاستطلاعات لصالحك، سيدي؟‬

227
00:16:01,550 --> 00:16:03,468
‫حسناً، أنت تعلم، "مايك"،‬

228
00:16:03,802 --> 00:16:08,056
‫إن أراد قرّاء "نيويورك بوست"‬
‫مكافأة الكفاءة،‬

229
00:16:08,140 --> 00:16:10,225
‫لا يمكنني مجادلة ذلك. عذراً.‬

230
00:16:11,018 --> 00:16:12,061
‫نعم.‬

231
00:16:13,687 --> 00:16:16,482
‫من الواضح أنها كانت محاولة دعابة.‬

232
00:16:17,691 --> 00:16:20,903
‫لا، لا تطلب الفرقة. أرسله إليّ. شكراً.‬

233
00:16:20,987 --> 00:16:23,573
‫حسناً، "مايك"، ارحل من هنا.‬

234
00:16:24,240 --> 00:16:25,783
‫اذهب وقم بعملك في تثقيف الناس.‬

235
00:16:25,867 --> 00:16:27,952
‫- بالتوفيق يوم الثلاثاء أيها العمدة.‬
‫- شكراً.‬

236
00:16:28,036 --> 00:16:30,371
‫لحظة، هذا ملصق للسيارة.‬

237
00:16:30,455 --> 00:16:33,541
‫واحد لزوجتك وآخر لابنك.‬
‫ألصقه على حقيبته المدرسية.‬

238
00:16:33,625 --> 00:16:34,667
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

239
00:16:36,211 --> 00:16:37,253
‫حضرة العمدة.‬

240
00:16:38,964 --> 00:16:44,469
‫أتعرف يا "بيلي"، نحن نأخذ التهديدات‬
‫الإرهابية على محمل الجد هنا.‬

241
00:16:44,553 --> 00:16:45,595
‫حسناً.‬

242
00:16:45,679 --> 00:16:48,599
‫حتى من الشبان الكاثوليكيين‬
‫الصالحين أمثالك.‬

243
00:16:49,725 --> 00:16:53,520
‫أنا أمزح. انظر إليك، تبدو متحضّراً جداً.‬

244
00:16:53,604 --> 00:16:55,147
‫تسرّني رؤيتك، حضرة العمدة.‬

245
00:16:55,230 --> 00:16:59,276
‫- أرأيت الفتى الذهبي عند دخولك؟‬
‫- نعم، لمحته.‬

246
00:16:59,360 --> 00:17:01,320
‫لأصدقك القول،‬

247
00:17:02,405 --> 00:17:04,490
‫أجد الأمر مهيناً بعض الشيء.‬

248
00:17:04,573 --> 00:17:07,577
‫ماذا؟ أن تكون متعادلاً مع نكرة؟‬

249
00:17:09,579 --> 00:17:10,621
‫نعم.‬

250
00:17:11,956 --> 00:17:14,208
‫لطالما كنت فظّاً، تفتقر إلى الدبلوماسية.‬

251
00:17:14,292 --> 00:17:17,045
‫لا أعرف ماذا دهاني،‬
‫أحاول في الواقع أن أغيّر هذه النزعة.‬

252
00:17:17,128 --> 00:17:19,297
‫يجب ألا تفعل. إنها إحدى نقاط قوتك.‬

253
00:17:20,632 --> 00:17:23,301
‫- الويسكي؟‬
‫- أنا لا أشرب، شكراً.‬

254
00:17:23,593 --> 00:17:24,636
‫حقاً؟‬

255
00:17:25,178 --> 00:17:28,306
‫ما رأيك بأن أسكب لك كأساً...‬

256
00:17:28,390 --> 00:17:30,726
‫وأتركه بيننا كرمز؟‬

257
00:17:31,351 --> 00:17:33,437
‫هل ستتمكن من هزم هذا الرجل؟‬

258
00:17:35,105 --> 00:17:38,734
‫- هل أخبرتك يوماً عن "جوني إنغريزانو"؟‬
‫- لا أظن، حضرة العمدة.‬

259
00:17:38,817 --> 00:17:40,361
‫كل يوم، خلال نشأتي في "كوينز"،‬

260
00:17:40,444 --> 00:17:43,072
‫كان هذا الفتى يبرحني ضرباً ساعة الاستراحة.‬
‫كل يوم.‬

261
00:17:43,697 --> 00:17:45,991
‫ماذا عساي أن أفعل؟ كنت مجرد فتى.‬

262
00:17:47,410 --> 00:17:51,038
‫منذ عامين، عرفت أنه واجه مشاكلاً قانونية.‬

263
00:17:51,121 --> 00:17:53,916
‫مشاكل من النوع‬
‫الذي يمكن أن يعالجها المرء بسهولة.‬

264
00:17:54,249 --> 00:17:55,501
‫فتدخّلت.‬

265
00:17:55,918 --> 00:18:00,757
‫والآن، إن قام بأي تصرف من دون إذني،‬
‫سيمضي أسبوعاً في سجن "رايكرز".‬

266
00:18:01,966 --> 00:18:05,345
‫"جاك فاليانت" يذكّرني كثيراً‬
‫بـ"جوني إنغريزانو".‬

267
00:18:06,346 --> 00:18:07,554
‫هل تصطاد؟‬

268
00:18:07,973 --> 00:18:09,766
‫- لا.‬
‫- ينبغي أن تجرّب ذلك.‬

269
00:18:09,850 --> 00:18:13,270
‫ستجد أنك موهوب بالفطرة. وستحب الكلاب.‬

270
00:18:14,104 --> 00:18:16,148
‫النساء تنعت الرجال بالكلاب.‬

271
00:18:16,231 --> 00:18:20,402
‫لتوحي بأننا لسنا جديرين بالثقة.‬

272
00:18:20,486 --> 00:18:22,279
‫الكلب كل شيء إلا ذلك.‬

273
00:18:24,490 --> 00:18:28,202
‫إن كان الرجال كلاباً،‬
‫ماذا تكون النساء إذاً؟‬

274
00:18:28,994 --> 00:18:30,871
‫هل سبق أن رأيت كلبة في مرحلة الشبق؟‬

275
00:18:30,955 --> 00:18:34,417
‫إنها تزحف على العشب لإشباع رغبتها.‬

276
00:18:36,419 --> 00:18:39,589
‫وإن استطاعت التسلّل، فأي كلب سيفي بالغرض.‬

277
00:18:40,924 --> 00:18:43,134
‫أنا لا أفهمك جيداً، سيدي.‬

278
00:18:46,638 --> 00:18:49,849
‫أريدك أن تجد السافل الذي يعاشر زوجتي.‬

279
00:18:51,351 --> 00:18:53,353
‫هل تظن أن لديها علاقة غرامية؟‬

280
00:18:53,436 --> 00:18:55,480
‫أنا متأكد من أن لديها علاقة غرامية.‬

281
00:18:55,564 --> 00:18:57,899
‫ربما ينبغي أن تتصل بالصحيفة وتُؤكّد ذلك.‬

282
00:18:57,983 --> 00:18:59,526
‫إنها أذكى من ذلك.‬

283
00:19:00,485 --> 00:19:01,528
‫وهو أيضاً.‬

284
00:19:03,113 --> 00:19:04,364
‫إنه أشبه بالشبح.‬

285
00:19:05,199 --> 00:19:06,700
‫ربما لا وجود له.‬

286
00:19:07,326 --> 00:19:10,830
‫أريد صوراً. أريد أن أعرف من هو،‬

287
00:19:10,913 --> 00:19:12,540
‫أريد أن أعرف من أين هو،‬

288
00:19:12,623 --> 00:19:17,086
‫أريد أن أعرف إمكانياته وكم يصمد‬
‫وأين يلتقيان، في فندق أم في منزله؟‬

289
00:19:17,169 --> 00:19:20,339
‫أريد أن أعرف إن كان يمنحها السعادة‬
‫أو أنها تتظاهر بذلك معه أيضاً.‬

290
00:19:21,132 --> 00:19:23,426
‫وأريد أن أعرف كل ذلك قبل يوم الانتخابات.‬

291
00:19:23,509 --> 00:19:25,637
‫ما علاقة ذلك بالانتخابات؟‬

292
00:19:26,346 --> 00:19:29,891
‫انتخب سكان "نيويورك" سكّيرين ومحتالين‬

293
00:19:29,974 --> 00:19:32,519
‫وإيطاليين ومثليين ويهود وسود لذلك المنصب،‬

294
00:19:32,602 --> 00:19:37,315
‫لكنهم لن ينتخبوا رجلاً تخونه زوجته.‬

295
00:19:38,400 --> 00:19:43,238
‫قد لا يكون هذا المنحرف‬
‫"فاليانت" ذكياً كفاية‬

296
00:19:43,906 --> 00:19:46,408
‫لاستخدام هذه القصة إن وصلت إليه.‬

297
00:19:46,492 --> 00:19:48,577
‫لكن فريقه لن يتردّد.‬

298
00:19:49,620 --> 00:19:51,789
‫ماذا لو لم تقابله قبل يوم الثلاثاء؟‬

299
00:19:52,373 --> 00:19:55,376
‫ستكون أسهل 50 ألفاً كسبتها في حياتك.‬

300
00:19:56,544 --> 00:19:58,212
‫نصفها الآن والنصف الآخر لاحقاً.‬

301
00:19:58,295 --> 00:19:59,338
‫النصف الآن؟‬

302
00:20:00,047 --> 00:20:02,800
‫في هذه اللحظة. ما رأيك؟‬

303
00:20:03,551 --> 00:20:04,469
‫أنا موافق.‬

304
00:20:05,428 --> 00:20:07,096
‫اجلب لي ما أحتاج إليه.‬

305
00:20:07,180 --> 00:20:09,807
‫سأفعل، حضرة العمدة. اعتبر الأمر مُنجزاً.‬

306
00:20:12,352 --> 00:20:15,689
‫يمكنك الحصول على مواعيد زوجتي من "فاليري"‬
‫لدى خروجك.‬

307
00:20:18,567 --> 00:20:19,609
‫هل من خطب؟‬

308
00:20:20,527 --> 00:20:22,988
‫عندما اتصلت، لم أظن أنه سيكون لأمر مماثل.‬

309
00:20:23,071 --> 00:20:23,989
‫نعم.‬

310
00:20:26,116 --> 00:20:27,159
‫ولا أنا.‬

311
00:20:32,122 --> 00:20:33,165
‫"بيلي".‬

312
00:20:34,500 --> 00:20:35,542
‫مرحباً بعودتك.‬

313
00:20:37,127 --> 00:20:38,254
‫شكراً، حضرة العمدة.‬

314
00:20:45,970 --> 00:20:47,847
‫"شيك مصرفي، 25 ألف دولار"‬

315
00:20:58,566 --> 00:20:59,985
‫ألديك الوقت لتناول الفطور؟‬

316
00:21:00,735 --> 00:21:02,404
‫عزيزي، هل رأيت مفاتيحي؟‬

317
00:21:02,946 --> 00:21:05,115
‫على الطاولة، قرب مجموعة الصلصات الحارّة.‬

318
00:21:08,452 --> 00:21:10,579
‫سنتمكن من الذهاب بأناقة إلى "لوس أنجلوس".‬

319
00:21:10,662 --> 00:21:13,040
‫حصلت على عقد مهم يوم أمس.‬
‫لدي مال كاف الآن.‬

320
00:21:13,123 --> 00:21:14,208
‫حقاً؟ يبدو ذلك رائعاً.‬

321
00:21:14,875 --> 00:21:17,836
‫سأرسل لك تفاصيل‬
‫عشاء الممثّلين غداً. حسناً؟‬

322
00:21:17,920 --> 00:21:20,422
‫لا، لن أذهب.‬

323
00:21:20,506 --> 00:21:22,925
‫أولئك الشبان يأخذون جدّياً مسألة‬
‫المثليين المتمدّنين.‬

324
00:21:23,008 --> 00:21:25,761
‫لا يهمّني إن أردت أن‬
‫تكوني ممثّلة أو مثلية. لا بأس بذلك.‬

325
00:21:25,845 --> 00:21:29,307
‫ولكن عندما يسحب رجل‬
‫علبة البودرة خلال العشاء،‬

326
00:21:29,390 --> 00:21:30,308
‫ذلك ليس جيداً.‬

327
00:21:30,391 --> 00:21:32,268
‫هل يمكنك التظاهر بالاهتمام على الأقل؟‬

328
00:21:32,351 --> 00:21:33,936
‫إنها مجرد أمسية، أرجوك؟‬

329
00:21:34,020 --> 00:21:37,815
‫لا تؤدّي حبيبتك دوراً‬
‫في فيلم مستقلّ كل يوم.‬

330
00:21:37,899 --> 00:21:39,317
‫إذا طلبت مني ذلك بلطف.‬

331
00:21:39,609 --> 00:21:40,902
‫هلا تأتي من فضلك؟‬

332
00:21:41,611 --> 00:21:42,654
‫نعم.‬

333
00:21:45,156 --> 00:21:47,534
‫ضعي لي بعض البودرة، لئلا أشعر بأنني مهمل.‬

334
00:21:47,617 --> 00:21:48,869
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

335
00:21:49,286 --> 00:21:51,705
‫أشعر بعدم الارتياح حول أولئك الناس.‬

336
00:22:18,941 --> 00:22:21,945
‫سيداتي وسادتي، سيدة "نيويورك" الأولى،‬
‫"كاثلين هوستتلر".‬

337
00:22:22,028 --> 00:22:24,030
‫"حملة حقوق الإنسان"‬

338
00:22:27,409 --> 00:22:28,743
‫لقد نجحنا!‬

339
00:22:31,329 --> 00:22:34,207
‫المساواة وصلت أخيراً إلى "نيويورك".‬

340
00:22:36,335 --> 00:22:38,795
‫قال البعض إن الوقت ليس مناسباً‬

341
00:22:38,879 --> 00:22:40,380
‫لخوض هذه المعركة.‬

342
00:22:40,756 --> 00:22:45,135
‫برأيي، لا يوجد أبداً وقت سيئ للنضال‬
‫من أجل ما هو حق لكم.‬

343
00:22:49,473 --> 00:22:53,519
‫لا يوجد وقت سيئ لمواجهة المتنمّرين.‬

344
00:22:54,437 --> 00:22:56,397
‫حتى وإن كانوا متنمّرين أقوياء.‬

345
00:22:56,480 --> 00:22:59,859
‫خاصة إن كانوا متنمّرين أقوياء.‬

346
00:23:01,027 --> 00:23:03,363
‫ذلك يجعل طعم الانتصار أكثر عذوبة.‬

347
00:23:03,446 --> 00:23:04,822
‫نعم، سيدتي!‬

348
00:23:07,158 --> 00:23:10,495
‫واليوم، نحن نعلن الانتصار.‬

349
00:23:10,787 --> 00:23:15,000
‫اليوم نعلن بقلوب مليئة بالفرح‬
‫ورؤوس مرفوعة،‬

350
00:23:15,333 --> 00:23:20,213
‫"هذه حياتي وسأحب من أرغب."‬

351
00:23:20,297 --> 00:23:21,340
‫شكراً.‬

352
00:23:53,456 --> 00:23:55,291
‫هيا يا صاح، أرني وجهك.‬

353
00:23:56,793 --> 00:23:58,044
‫سحقاً.‬

354
00:24:15,604 --> 00:24:16,522
‫اللعنة.‬

355
00:24:27,784 --> 00:24:29,494
‫هل قرأت الـ"تايمز" هذا الصباح؟‬

356
00:24:29,577 --> 00:24:30,995
‫لا، لم أفعل.‬

357
00:24:32,038 --> 00:24:34,499
‫قرأت الـ"بوست"، مثل بقية أهل "نيويورك".‬

358
00:24:35,834 --> 00:24:37,711
‫ثمة مقالة افتتاحية مثيرة للاهتمام.‬

359
00:24:38,002 --> 00:24:41,006
‫تلك صحيفة شعبية محسّنة للأثرياء.‬

360
00:24:41,464 --> 00:24:43,049
‫أنت ثريّ، ألست كذلك، "نيك"؟‬

361
00:24:44,176 --> 00:24:45,218
‫ثريّ جداً.‬

362
00:24:46,178 --> 00:24:48,513
‫إن كانت الأحداث الأخيرة تُشكّل مؤشّراً.‬

363
00:24:50,265 --> 00:24:53,602
‫سمعت بأن خطابك حظي بشعبية كبيرة ليلة أمس.‬

364
00:24:54,186 --> 00:24:58,399
‫مثل ليلة افتتاح "(ماما ميا)،"‬
‫كان المثليين يقفزون فرحاً في الممرّات.‬

365
00:24:58,691 --> 00:25:00,109
‫هل كان هناك شخص تعرفه حاضراً؟‬

366
00:25:02,695 --> 00:25:05,239
‫أتعلمين من متحمّس بشأن هذا القانون الجديد؟‬

367
00:25:05,614 --> 00:25:07,575
‫- من؟‬
‫- "آرتي".‬

368
00:25:09,160 --> 00:25:12,038
‫قال إنه لم يعدّ هذا الكم‬
‫من اتفاقيات الزواج في حياته.‬

369
00:25:13,456 --> 00:25:14,791
‫هل تذكرين "آرتي"؟‬

370
00:25:15,208 --> 00:25:16,751
‫أفكّر به كل يوم.‬

371
00:25:22,966 --> 00:25:24,884
‫لم تذكري الانتخابات ليلة أمس.‬

372
00:25:25,886 --> 00:25:27,762
‫لم يكن المنبر مناسباً لذلك.‬

373
00:25:30,057 --> 00:25:31,099
‫عزيزتي...‬

374
00:25:32,893 --> 00:25:34,228
‫إنه موسم الانتخابات.‬

375
00:25:35,062 --> 00:25:37,147
‫كل منبر هو المنبر المناسب.‬

376
00:25:39,733 --> 00:25:41,026
‫تصرّفي بموجب ذلك.‬

377
00:25:44,613 --> 00:25:45,656
‫"بو"!‬

378
00:25:46,949 --> 00:25:47,992
‫تعال إلى هنا.‬

379
00:25:49,577 --> 00:25:50,494
‫ابتسمي.‬

380
00:25:52,330 --> 00:25:53,539
‫انحني قليلاً إلى اليسار.‬

381
00:25:59,796 --> 00:26:01,464
‫أهذا ما تفعله طوال النهار؟‬

382
00:26:02,423 --> 00:26:05,051
‫تتجسّس على النساء الجميلات في مطاعم فاخرة؟‬

383
00:26:05,135 --> 00:26:08,054
‫إن كنت تعتبرين مطاعم "بنسونهيرست" فاخرة.‬

384
00:26:08,555 --> 00:26:10,140
‫ينبغي أن نفعل هذا مراراً.‬

385
00:26:10,223 --> 00:26:11,933
‫حان الوقت لتستحقي راتبك.‬

386
00:26:12,768 --> 00:26:14,186
‫هل ستدفع لي راتبي هذا الشهر؟‬

387
00:26:14,269 --> 00:26:16,396
‫نعم، حالما أرى فاتورة الهاتف.‬

388
00:26:17,105 --> 00:26:19,942
‫- إنه أخي. ماذا تريد؟‬
‫- أرسلي له بطاقة هاتف.‬

389
00:26:21,401 --> 00:26:23,112
‫نعم، ينبغي أن أفعل.‬

390
00:26:25,614 --> 00:26:26,657
‫هل هو بخير؟‬

391
00:26:28,409 --> 00:26:32,288
‫كما تعلم،‬
‫"سينغ سينغ" ليس مكاناً لطيّبي القلب.‬

392
00:26:37,752 --> 00:26:39,462
‫لمَ اتصل بك العمدة، "بيلي"؟‬

393
00:26:39,545 --> 00:26:40,755
‫إنها تأخذ أغراضها.‬

394
00:26:40,963 --> 00:26:43,174
‫- سحقاً. ماذا أفعل؟‬
‫- اهدأي. انظري إليّ.‬

395
00:26:43,258 --> 00:26:45,134
‫ابتسمي. أحسنت.‬

396
00:26:45,218 --> 00:26:48,054
‫انهضي وخذي معطفك. تابعي الابتسام والكلام.‬

397
00:26:48,138 --> 00:26:50,140
‫- قلبي ينبض بقوة، "بيلي".‬
‫- حقيبتك.‬

398
00:26:51,600 --> 00:26:52,642
‫اقتربي.‬

399
00:26:53,143 --> 00:26:56,855
‫اسبقيها إلى الباب.‬
‫واعبري الشارع لمراقبتها.‬

400
00:26:56,938 --> 00:26:58,523
‫- واتصلي بي عندما ترينها.‬
‫- حسناً.‬

401
00:26:58,982 --> 00:27:00,984
‫حسناً، "كايتي"، ماذا لدينا؟‬

402
00:27:01,068 --> 00:27:05,072
‫تتجه إلى الأعلى نحو "ماديسون".‬
‫نحو الشارع 45. حارسها برفقتها.‬

403
00:27:05,155 --> 00:27:08,075
‫- استمرّي بملاحقتها، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

404
00:27:08,158 --> 00:27:10,077
‫تلقّت للتو اتصالاً هاتفياً.‬

405
00:27:10,160 --> 00:27:11,203
‫جهاز "بلاكبيري"؟‬

406
00:27:11,287 --> 00:27:13,873
‫- إنه هاتف قابل للفتح.‬
‫- أريدك أن تقتربي أكثر.‬

407
00:27:13,956 --> 00:27:16,459
‫احصلي لي على اسم، مكان، زمان، أي شيء.‬

408
00:27:16,876 --> 00:27:17,918
‫حسناً.‬

409
00:27:18,169 --> 00:27:20,838
‫لا، أنا أفهم. إذاً...‬

410
00:27:21,422 --> 00:27:22,965
‫أي ساعة، عزيزي؟‬

411
00:27:23,049 --> 00:27:24,092
‫سأكون هناك.‬

412
00:27:24,175 --> 00:27:25,760
‫إنه هو. إنها تحدّد موعداً.‬

413
00:27:26,177 --> 00:27:27,095
‫أنا أراها.‬

414
00:27:27,720 --> 00:27:28,638
‫نعم.‬

415
00:27:29,222 --> 00:27:30,640
‫سأكون هناك قريباً.‬

416
00:27:35,895 --> 00:27:36,938
‫اذهبي.‬

417
00:27:37,981 --> 00:27:39,024
‫سيدتي!‬

418
00:27:39,107 --> 00:27:42,069
‫عفواً، هذا لك. أظنّك أوقعته.‬

419
00:27:43,153 --> 00:27:44,947
‫- نعم، شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

420
00:27:48,700 --> 00:27:50,327
‫يبدو أنها ذاهبة إلى "روزفيلت". هل نتبعها؟‬

421
00:27:50,411 --> 00:27:52,579
‫لا، ستكشف أمرنا قريباً.‬

422
00:27:52,663 --> 00:27:56,000
‫علينا اكتشاف صاحب هذا الرقم.‬
‫إن كان يقود "لكزس"، فهو رجلنا.‬

423
00:27:57,960 --> 00:27:59,920
‫أهلاً بعودتك إلى "روزفيلت"، سيدة "هوستتلر".‬

424
00:28:00,004 --> 00:28:01,047
‫شكراً، "كيني".‬

425
00:28:04,050 --> 00:28:04,967
‫لقد وجدته.‬

426
00:28:05,051 --> 00:28:08,221
‫- هل وجدته؟‬
‫- وجدته. وهذا جيد، "بيلي".‬

427
00:28:08,304 --> 00:28:09,555
‫جيد إلى أي حدّ؟‬

428
00:28:10,890 --> 00:28:12,225
‫جيد إلى حدّ الدهشة.‬

429
00:28:12,308 --> 00:28:14,060
‫ماذا؟ هل يعلّمونك ذلك في جامعة "ديفراي"؟‬

430
00:28:14,144 --> 00:28:16,730
‫- أنا أرتاد جامعة "هانتر" أيها الأحمق.‬
‫- عذراً!‬

431
00:28:16,813 --> 00:28:20,066
‫إنه مكان راق. ولدي أصدقاء راقين.‬

432
00:28:20,150 --> 00:28:21,693
‫نقرأ الكتب ونحتسي النبيذ.‬

433
00:28:21,776 --> 00:28:23,403
‫حقاً؟ هل يسمح لك سنّك بالشرب؟‬

434
00:28:23,487 --> 00:28:25,363
‫قد تتفاجأ بما يسمح لي سنّي بالقيام به.‬

435
00:28:25,447 --> 00:28:27,157
‫هوّني عليك، حسناً؟‬

436
00:28:27,240 --> 00:28:30,285
‫مثلاً، يسمح لي سنّي بالتصويت.‬

437
00:28:30,786 --> 00:28:34,248
‫وقد يكون من المهم، عندما أدلي بصوتي،‬

438
00:28:34,331 --> 00:28:37,293
‫أن أعرف أن مدير حملة "جاك فاليانت"،‬

439
00:28:37,376 --> 00:28:41,046
‫رجل يُدعى "باول أندروز"،‬
‫يعاشر زوجة العمدة.‬

440
00:28:41,130 --> 00:28:42,465
‫هراء.‬

441
00:28:42,548 --> 00:28:44,342
‫وهو يقود سيارة "لكزس".‬

442
00:28:49,722 --> 00:28:50,640
‫هذا جيد.‬

443
00:28:50,723 --> 00:28:52,475
‫هذا يشبه بلوغ السعادة، "بيلي".‬

444
00:28:53,309 --> 00:28:55,144
‫هل تعلمت ذلك في "هانتر" أيضاً؟‬

445
00:28:55,228 --> 00:28:56,688
‫ألا ترغب في معرفة ذلك؟‬

446
00:28:57,188 --> 00:28:59,190
‫معرفة ذلك لن تسرّ العمدة.‬

447
00:29:00,108 --> 00:29:01,985
‫إنها امرأة عديمة الشفقة.‬

448
00:29:04,571 --> 00:29:06,323
‫انتباهكم من فضلكم،‬

449
00:29:06,406 --> 00:29:09,868
‫ينبغي مراقبة الحقائب والطرود طوال الوقت.‬

450
00:29:10,869 --> 00:29:12,746
‫"مونتوك". رحلة ذهاباً وإياباً. الذروة.‬

451
00:29:16,792 --> 00:29:17,710
‫شكراً.‬

452
00:30:05,467 --> 00:30:06,594
‫ما نتيجتك مقابل الفتى؟‬

453
00:30:07,386 --> 00:30:08,929
‫الأرقام ثابتة.‬

454
00:30:09,472 --> 00:30:10,890
‫- ثابتة؟‬
‫- نعم.‬

455
00:30:10,973 --> 00:30:12,058
‫ماذا يعني ذلك؟‬

456
00:30:12,141 --> 00:30:14,435
‫إنها مقدمة لتحوّل ما. حسناً؟‬

457
00:30:14,518 --> 00:30:15,561
‫في أي اتجاه؟‬

458
00:30:17,146 --> 00:30:20,483
‫لصاحب المنصب، "سام".‬
‫دائماً لصاحب المنصب.‬

459
00:30:21,192 --> 00:30:22,235
‫حقاً؟‬

460
00:30:35,290 --> 00:30:37,209
‫أنت بطيء بعض الشيء، "نيك".‬

461
00:30:37,292 --> 00:30:39,252
‫اهتم بنفسك، أنا سأهتم بنفسي.‬

462
00:30:39,336 --> 00:30:40,963
‫بدأت أتساءل إن كنت تستطيع ذلك.‬

463
00:30:41,171 --> 00:30:45,426
‫هذه كمعركة "غريفيث" و"باريت" عام 1962.‬
‫"إميل غريفيث" و "بيني باريت"، أتذكر ذلك؟‬

464
00:30:45,509 --> 00:30:48,846
‫- نعم.‬
‫- الفتى هو "باريت" وأنا "غريفيث".‬

465
00:30:49,138 --> 00:30:50,139
‫أنت المثلي إذاً؟‬

466
00:30:51,640 --> 00:30:54,101
‫أنا "غريفيث" لكن ليس لمثليّته.‬

467
00:30:54,185 --> 00:30:55,519
‫أنا أتحفّظ.‬

468
00:30:55,603 --> 00:30:57,897
‫وأوحي له بأنه يربح.‬

469
00:30:58,689 --> 00:31:02,026
‫- بعدها، تأتي الجولة الـ12. أتذكر ذلك؟‬
‫- نعم.‬

470
00:31:04,779 --> 00:31:05,822
‫الضربة القاضية.‬

471
00:31:06,906 --> 00:31:07,949
‫تبّاً لك.‬

472
00:31:08,032 --> 00:31:09,492
‫إذاً، "نيك"...‬

473
00:31:10,660 --> 00:31:14,539
‫استثمرت نصف مليون دولار على حملتك...‬

474
00:31:15,790 --> 00:31:18,919
‫وأنا أراهن بالكثير على النتيجة. لذا...‬

475
00:31:19,961 --> 00:31:22,589
‫لمَ لا تخبرني كيف ستربح هذه المعركة؟‬

476
00:31:31,890 --> 00:31:36,604
‫سنُرسل معلومات قذرة إلى كل صحيفة ومحطة...‬

477
00:31:37,313 --> 00:31:38,981
‫في أنحاء المدينة الليلة.‬

478
00:31:39,857 --> 00:31:40,900
‫هل ستكون مُقنعة؟‬

479
00:31:41,400 --> 00:31:45,029
‫لا. لن تكون مُقنعة‬
‫فكلها تفاهات. لكنها ستُلطّخ سمعته.‬

480
00:31:45,530 --> 00:31:50,159
‫وذلك سيدفع المتردّدين للتفكير مجدداً،‬
‫ومساء الأحد خلال المناظرة، سأسحقه.‬

481
00:31:51,077 --> 00:31:52,704
‫الأفضل أن تفعل، "نيك".‬

482
00:31:53,746 --> 00:31:55,039
‫الأفضل أن تفعل.‬

483
00:32:01,338 --> 00:32:03,298
‫"السباق إلى منصب العمدة يشارف على النهاية"‬

484
00:32:05,842 --> 00:32:07,344
‫هل قرّرت من ستنتخب؟‬

485
00:32:09,513 --> 00:32:11,265
‫لا، لا أعتقد أني سأصل إلى صناديق الاقتراع.‬

486
00:32:11,348 --> 00:32:13,350
‫أحاول أن أنتخب الرئيس عادةً، لكن...‬

487
00:32:13,600 --> 00:32:16,437
‫الرئيس لا يقرّر نوعية الحياة في "بروكلين".‬

488
00:32:17,813 --> 00:32:19,315
‫كيف عرفت أنني من "بروكلين"؟‬

489
00:32:19,982 --> 00:32:24,111
‫قلت لي ذلك للتو.‬
‫عملي يقتضي بملاحظة الأمور.‬

490
00:32:24,904 --> 00:32:26,447
‫هل أنت تحرّي خاص؟‬

491
00:32:26,739 --> 00:32:30,868
‫لا. تحرّي خاص؟ أما زالوا موجودين؟‬

492
00:32:32,912 --> 00:32:33,830
‫ماذا تعمل إذاً؟‬

493
00:32:33,913 --> 00:32:35,498
‫أعمل في السياسة.‬

494
00:32:35,582 --> 00:32:36,666
‫بمن تنصح إذاً؟‬

495
00:32:36,749 --> 00:32:38,126
‫أنصح بالشاب الجديد.‬

496
00:32:38,209 --> 00:32:41,963
‫هيا، إنه صادق جداً. "نيويورك" مكان فاسد.‬

497
00:32:42,047 --> 00:32:44,883
‫- أيجب أن تكون كذلك؟‬
‫- قد تكون أفضل بالطبع،‬

498
00:32:44,966 --> 00:32:47,511
‫لكنها كانت جيدة تحت إدارة "هوستتلر".‬

499
00:32:49,763 --> 00:32:50,806
‫ماذا تعمل في الحياة؟‬

500
00:32:51,431 --> 00:32:52,766
‫أنا أعمل في نظام الصحة العامة.‬

501
00:32:55,060 --> 00:32:57,312
‫أنت تجيد ترتيب نفسك‬
‫بالنسبة إلى جامع قمامة.‬

502
00:32:58,313 --> 00:32:59,815
‫أفعل ذلك لإثارة إعجاب امرأة.‬

503
00:33:00,065 --> 00:33:01,609
‫المرأة هي دائماً سبباً للتأنّق.‬

504
00:33:04,153 --> 00:33:05,321
‫الفرع 831؟‬

505
00:33:05,946 --> 00:33:08,366
‫- نعم، منذ 15 عاماً.‬
‫- 15 عاماً.‬

506
00:33:10,576 --> 00:33:11,619
‫هل تملك منزلاً؟‬

507
00:33:12,787 --> 00:33:14,497
‫- في "نيويورك"؟‬
‫- تماماً!‬

508
00:33:14,580 --> 00:33:16,874
‫لماذا عضو في النقابة مثلك،‬

509
00:33:16,958 --> 00:33:21,504
‫من مواليد "نيويورك"،‬
‫لا يملك منزلاً في المدينة؟‬

510
00:33:21,588 --> 00:33:24,090
‫في حين أن كل رجل أعمال يغادر هذا القطار‬

511
00:33:24,174 --> 00:33:26,426
‫يحمل ماجستير في إدارة الأعمال‬
‫وليس لديه ضمير،‬

512
00:33:26,801 --> 00:33:29,638
‫يملك منزلاً.‬
‫واحد في المدينة وآخر على الجزيرة.‬

513
00:33:29,721 --> 00:33:31,056
‫أين منزلك إذاً؟‬

514
00:33:32,974 --> 00:33:34,309
‫أنا أعطي ملاحظة فقط.‬

515
00:33:38,063 --> 00:33:40,107
‫- إذاً، هل أنت تملك منزلاً هنا؟‬
‫- لا.‬

516
00:33:41,191 --> 00:33:46,113
‫لا. لا تُسئ فهمي. أحب الماء والرمل والعشب.‬
‫ولكن لا.‬

517
00:33:46,197 --> 00:33:48,908
‫الأمر الوحيد الأفضل من ترك المدينة‬
‫هو العودة إليها.‬

518
00:33:50,201 --> 00:33:53,329
‫كل ما أحبه موجود في هذه المدينة.‬

519
00:33:53,913 --> 00:33:55,873
‫المحطة التالية والأخيرة ستكون "مونتوك".‬

520
00:33:55,957 --> 00:33:58,459
‫يجب على جميع الركاب مغادرة القطار.‬

521
00:33:58,543 --> 00:34:00,628
‫اجمعوا كل الأغراض الشخصية...‬

522
00:34:00,712 --> 00:34:02,797
‫- سُررت بالتحدث إليك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

523
00:34:03,673 --> 00:34:05,341
‫مجدداً، المحطة التالية والأخيرة‬

524
00:34:05,425 --> 00:34:06,676
‫هي "مونتوك".‬

525
00:34:35,581 --> 00:34:36,499
‫نعم.‬

526
00:34:51,514 --> 00:34:52,974
‫سحقاً.‬

527
00:35:13,204 --> 00:35:14,246
‫وكالة "تاغارت".‬

528
00:35:14,330 --> 00:35:17,416
‫- هل كنت تشغلين الخط الآخر؟‬
‫- لا، أنا أحاول إنقاذ مؤسستك.‬

529
00:35:17,792 --> 00:35:19,293
‫لا أقول لك ذلك مراراً،‬

530
00:35:19,377 --> 00:35:21,254
‫- لكنك كنت محقة.‬
‫- حقاً؟‬

531
00:35:21,754 --> 00:35:24,632
‫زوجة العمدة تعاشر مدير الحملة الانتخابية.‬

532
00:35:24,715 --> 00:35:26,884
‫- قلت لك ذلك.‬
‫- اتصلي بالعمدة وقولي له إن لدي الصور.‬

533
00:35:26,968 --> 00:35:28,886
‫- حسناً.‬
‫- وابتعدي عن الهاتف اللعين.‬

534
00:35:28,970 --> 00:35:29,888
‫لم أكن--‬

535
00:35:33,475 --> 00:35:37,437
‫"رايان"، لولاك، لما كنت في الفيلم.‬
‫لذا شكراً لك.‬

536
00:35:37,520 --> 00:35:38,980
‫كان ذلك لطيفاً.‬

537
00:35:39,981 --> 00:35:41,691
‫هذا الرجل هنا، مدني حقيقي.‬

538
00:35:41,775 --> 00:35:44,903
‫هيا، أخبرنا يا "ويليام".‬
‫ماذا تعمل في الحياة؟‬

539
00:35:44,985 --> 00:35:48,490
‫لا شيء مهم.‬
‫أنا ألتقط الصور. إنه شيء ممل.‬

540
00:35:48,574 --> 00:35:51,034
‫سحقاً. هل أنت من مصوّري الـ"باباراتزي"؟‬

541
00:35:52,619 --> 00:35:55,913
‫لا، في الواقع،‬
‫أنا أتعقّب الناس الحقيقيين، لذا...‬

542
00:35:55,997 --> 00:35:57,666
‫"بيلي" تحرّ خاص.‬

543
00:35:57,958 --> 00:35:59,001
‫كان شرطياً.‬

544
00:35:59,083 --> 00:36:01,587
‫- دعك من ذلك، هل أنت جدّية؟‬
‫- هل هكذا تعارفتما؟‬

545
00:36:01,669 --> 00:36:04,339
‫وعدت بألا تحرّر لها مخالفة إن خرجت معك؟‬

546
00:36:05,007 --> 00:36:06,592
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

547
00:36:06,676 --> 00:36:09,387
‫- نريد التفاصيل.‬
‫- هيا يا "بيلي". أخبرنا.‬

548
00:36:09,469 --> 00:36:11,889
‫كيف انتهى رجل مثلك مع "ناتالي"؟‬

549
00:36:11,973 --> 00:36:13,181
‫رجل مثلي؟‬

550
00:36:13,266 --> 00:36:15,267
‫لا أتصوّرك شخصاً مُهتمّاً بالمسرح.‬

551
00:36:15,351 --> 00:36:19,105
‫حسناً، إنها سهرتكم. لنتحدث قليلاً‬
‫عن فيلمكم. أفضّل سماع تفاصيله.‬

552
00:36:19,189 --> 00:36:22,484
‫لا، لا أحد يغادر الطاولة قبل أن يُخبر قصة.‬

553
00:36:22,566 --> 00:36:25,987
‫"ناتالي"، أكملي.‬
‫كيف تعرّفت بهذا الرجل الفاتن؟‬

554
00:36:26,071 --> 00:36:28,281
‫كان "بيلي" صديق العائلة.‬

555
00:36:28,365 --> 00:36:30,367
‫هل كنتما تعيشان في نفس الحي؟‬

556
00:36:30,450 --> 00:36:32,369
‫كان يعمل بالقرب من مكان إقامتي.‬

557
00:36:32,452 --> 00:36:34,204
‫وقعت بحب شرطي الحي إذاً؟‬

558
00:36:35,164 --> 00:36:36,081
‫هيا.‬

559
00:36:36,165 --> 00:36:39,668
‫كنا بورتوريكيين مُفلسين، لا أحد يأبه بهم.‬

560
00:36:39,752 --> 00:36:41,045
‫وكان "بيلي" طيّباً معنا.‬

561
00:36:41,128 --> 00:36:42,963
‫"بارو"؟ أهو اسم بورتوريكي؟‬

562
00:36:43,714 --> 00:36:45,299
‫اسم عائلتي "باريا" في الواقع.‬

563
00:36:45,383 --> 00:36:47,051
‫"نتالي باريا".‬

564
00:36:47,718 --> 00:36:48,761
‫"ناتاليا".‬

565
00:36:49,178 --> 00:36:50,888
‫- للاسم رنّة جميلة بالفعل.‬
‫- نعم.‬

566
00:36:50,972 --> 00:36:53,266
‫حسناً، هل غيّرته للحصول على أدوار أمريكية؟‬

567
00:36:53,349 --> 00:36:54,392
‫لا.‬

568
00:36:55,601 --> 00:36:59,606
‫غيّرته لأنني سئمت الذهاب إلى تجارب الأداء‬

569
00:36:59,689 --> 00:37:02,442
‫ليسألني المسؤول عن اختيار الممثّلين‬

570
00:37:02,525 --> 00:37:05,987
‫إن كنت أمتّ بقرابة إلى "يسينيا باريا".‬

571
00:37:06,488 --> 00:37:07,531
‫من هي؟‬

572
00:37:08,031 --> 00:37:10,450
‫- شقيقتي.‬
‫- هل كانت مشهورة أو ما شابه؟‬

573
00:37:10,534 --> 00:37:13,745
‫نعم. نشرت كل الصحف صورتها منذ 7 سنوات.‬

574
00:37:13,829 --> 00:37:14,871
‫"نات"، أرجوك، لا...‬

575
00:37:14,955 --> 00:37:19,334
‫شابة جميلة في الـ16، اغتُصبت وضربت‬
‫حتى الموت في شقة مهجورة في بلدة "بولتون".‬

576
00:37:26,383 --> 00:37:29,387
‫كان "بيلي" طيباً معنا.‬
‫كان وقتاً عصيباً و...‬

577
00:37:31,180 --> 00:37:32,807
‫قد عالج الأمور.‬

578
00:37:41,608 --> 00:37:43,985
‫طبعاً. لأنك تتهم أي شخص يرفض‬

579
00:37:44,068 --> 00:37:47,280
‫أن ينجو الأثرياء دون الانخراط بمعركة‬
‫طبقية،‬

580
00:37:47,364 --> 00:37:50,492
‫وأنت تعرف ما هي المعركة الطبقية الحقيقية،‬

581
00:37:50,575 --> 00:37:53,078
‫إنها سرقة منازل العاملين في بلدة "بولتون"،‬

582
00:37:53,161 --> 00:37:55,497
‫لإعطائها لمصرف استثمار بتسعيرة منخفضة.‬

583
00:37:55,580 --> 00:37:57,749
‫تلك يا سيدي، هي الحرب الطبقية الحقيقية.‬

584
00:37:57,833 --> 00:38:02,045
‫قد يكون مبلغ 3 مليار مبلغاً صغيراً‬
‫في مدينتك الأم في ولاية "كونيتيكت"،‬

585
00:38:02,129 --> 00:38:06,675
‫لكن هنا في "نيويورك"، 3 مليار دولار‬
‫مبلغ كبير قد يحلّ الكثير من المشاكل.‬

586
00:38:06,759 --> 00:38:09,887
‫مع فائق احترامي، أنت لا تحلّ المشاكل‬
‫بتنفيذ مطالب أصحاب الملايين.‬

587
00:38:09,970 --> 00:38:14,350
‫قد أنفّذ طلبات أصحاب الملايين‬
‫لكنك تتحدّر من سلالة طويلة منهم.‬

588
00:38:14,433 --> 00:38:18,813
‫وبالمناسبة، كيف تجري عملية ترميم منزلك‬
‫البالغ ثمنه 4 ملايين في "بروكلين هايتس"؟‬

589
00:38:18,896 --> 00:38:21,649
‫هل تريد منزلي أيضاً؟ خذه.‬

590
00:38:22,275 --> 00:38:24,485
‫تراجعت قيمة رهني العقاري كباقي المدينة.‬

591
00:38:24,569 --> 00:38:27,155
‫لأن أشخاصاً مثلك تلاعبوا بالنظام.‬

592
00:38:31,076 --> 00:38:31,993
‫سحقاً، ذلك جواب جيد.‬

593
00:38:32,077 --> 00:38:33,912
‫- حقاً؟‬
‫- إذا نجحت بإبراز ذلك الاتّهام،‬

594
00:38:33,995 --> 00:38:36,206
‫- ستدفع المتردّدين إلى اتخاذ قرار.‬
‫- حسناً.‬

595
00:38:37,624 --> 00:38:39,543
‫حسناً، نحتاج إلى تلك اللحظة، "باول".‬

596
00:38:39,626 --> 00:38:42,838
‫لحظة، "لست (جاك كينيدي) أيها السيناتور."‬

597
00:38:42,921 --> 00:38:44,715
‫ويجب أن تكون متصلة ببلدة "بولتون".‬

598
00:38:44,798 --> 00:38:48,844
‫ركّز على المسائل المهمة‬
‫وسيرى الناس الفرق بينكما.‬

599
00:38:48,927 --> 00:38:50,512
‫ليس الفرق واضحاً كفاية، "باول".‬

600
00:38:50,596 --> 00:38:53,390
‫يجب أن يكون واضحاً، لديه خطة هجوم عليّ.‬

601
00:38:53,474 --> 00:38:56,894
‫أنا المرشّح الثري من "كونيتيكت". من هو؟‬

602
00:38:56,977 --> 00:38:59,855
‫سيخسر الانتخابات يوم الثلاثاء،‬
‫إن التزمت بالمشاكل.‬

603
00:39:00,106 --> 00:39:02,358
‫ليس هذا ما في الأمر، "باول". إنه محتال!‬

604
00:39:02,441 --> 00:39:03,985
‫ويجب أن أصرّ على تلك النقطة‬

605
00:39:04,068 --> 00:39:08,489
‫عندما يذكر ثروة عائلتي و"هارفرد" وغيرها.‬

606
00:39:08,573 --> 00:39:11,868
‫يجب أن أتمكن من إسكاته بالقول،‬
‫"أنت يا سيدي، محتال‬

607
00:39:11,951 --> 00:39:12,869
‫وكاذب!"‬

608
00:39:12,952 --> 00:39:16,915
‫وإن طلب أن أثبت ذلك، سأسحب تلك الورقة‬

609
00:39:16,998 --> 00:39:20,085
‫التي وعدت بإحضارها إلي وسأقرأها عالياً.‬

610
00:39:20,168 --> 00:39:22,295
‫لنأخذ استراحة 10 دقائق.‬
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

611
00:39:23,338 --> 00:39:25,132
‫حسناً، ما مشكلتك، "جاك"؟‬

612
00:39:26,091 --> 00:39:28,177
‫صحيفة "دايلي نيوز" هي مشكلتي، "باول".‬

613
00:39:28,260 --> 00:39:30,429
‫صحيفة الـ"بوست" والـ"تايمز"، كلها متشابهة.‬

614
00:39:30,512 --> 00:39:33,140
‫"هوستتلر" يروّج أموراً سيئة بشأني‬

615
00:39:33,223 --> 00:39:36,268
‫وحملتنا لا تملك أي حجج لدحضها.‬

616
00:39:36,352 --> 00:39:38,437
‫ظننت أن ذلك هو الغرض‬
‫من رحلتك إلى "مونتوك".‬

617
00:39:38,521 --> 00:39:40,731
‫- ماذا عن مصدرك؟‬
‫- أنا أعمل عليه.‬

618
00:39:40,815 --> 00:39:42,608
‫هل ذلك ما استغرق منك 9 ساعات يوم أمس؟‬

619
00:39:42,692 --> 00:39:44,735
‫لقد جعلنا ننتظر. أخبرتك بذلك.‬

620
00:39:44,819 --> 00:39:48,281
‫- كانت رائحة الكحول تفوح منك عندما عدت.‬
‫- احتسيت كأساً من الشراب يا عزيزي.‬

621
00:39:48,364 --> 00:39:49,699
‫إذاً، أين حجّتنا؟‬

622
00:39:49,782 --> 00:39:53,536
‫حجّتنا هي الحقيقة والوقائع، "جاك".‬
‫ذلك ما سنفعله.‬

623
00:39:54,287 --> 00:39:55,830
‫أين العناوين الرئيسية لصالحنا؟‬

624
00:39:55,914 --> 00:39:57,916
‫اسمعني، لا نحتاج إلى عناوين رئيسية، "جاك".‬

625
00:39:57,999 --> 00:39:59,751
‫لا نحتاج إليها لأننا نربح.‬

626
00:39:59,834 --> 00:40:02,420
‫حتى مكاتب اقتراعهم‬
‫أعطتنا تقدّماً بـ3 نقاط.‬

627
00:40:02,504 --> 00:40:06,174
‫أنت تفوز بشروطك الخاصة.‬
‫لكن دعني أقول لك شيئاً،‬

628
00:40:06,258 --> 00:40:10,012
‫إن شاركت في تلك المناظرة‬
‫وحاولت أن تكسبها‬

629
00:40:10,095 --> 00:40:13,015
‫بالإصرار على جوانب منافسك السلبية،‬

630
00:40:13,098 --> 00:40:16,560
‫سوف يدمّرك حتماً. فلتفهم ذلك.‬

631
00:40:17,311 --> 00:40:19,021
‫يسرّني أنك تؤمن بي إلى ذلك الحد.‬

632
00:40:19,104 --> 00:40:21,524
‫أنا مفعم بالإيمان أيها المتعجرف اللعين.‬

633
00:40:22,483 --> 00:40:23,984
‫حاول أن تتحلّى ببعضه.‬

634
00:40:24,068 --> 00:40:24,985
‫أسدني خدمة.‬

635
00:40:25,069 --> 00:40:26,487
‫قم بعملك فحسب.‬

636
00:40:28,406 --> 00:40:29,657
‫أحضر لي ذلك الملف.‬

637
00:40:32,618 --> 00:40:33,661
‫حاضر، سيدي.‬

638
00:40:46,758 --> 00:40:47,676
‫مرحباً، "ميردوك".‬

639
00:40:48,218 --> 00:40:50,053
‫احتفظ لنا ببعض المقبّلات.‬

640
00:40:50,512 --> 00:40:53,599
‫"بيلي"، سحقاً! ماذا تفعل هنا؟‬

641
00:40:53,682 --> 00:40:55,184
‫كنت في الجوار.‬

642
00:40:55,601 --> 00:40:56,810
‫نعم، أنا أيضاً.‬

643
00:40:56,894 --> 00:40:58,562
‫هل قتلت البطاريق لصنع تلك البذلة؟‬

644
00:40:58,645 --> 00:41:01,357
‫ماذا يسعني القول؟ القطاع الخاص كان مربحاً.‬

645
00:41:01,440 --> 00:41:04,193
‫- هل أنت تحرّ خاص؟‬
‫- لا، رجل أمن.‬

646
00:41:04,276 --> 00:41:05,402
‫أترى ذلك الشاب هناك؟‬

647
00:41:06,070 --> 00:41:10,199
‫إنه "تود لانكستر"، أنا مكلّف بحمايته.‬
‫إنه فتى ثريّ. والده يدير شركة هدم للمباني،‬

648
00:41:10,283 --> 00:41:12,076
‫ويريده أن يدير الشركة ذات يوم.‬

649
00:41:12,159 --> 00:41:14,579
‫أنا أحرص على أن يبقى على الطريق الصواب‬
‫حتى يحين ذلك.‬

650
00:41:14,662 --> 00:41:17,040
‫- كيف حالك، حضرة العمدة؟‬
‫- "طوني"، كيف حالك؟‬

651
00:41:17,749 --> 00:41:19,834
‫"هاريس"، تعال وألق التحية.‬

652
00:41:22,003 --> 00:41:24,839
‫هذا "هاريس سارجنت"، نائب الرئيس الأول‬
‫في شركة "سولستين دوناغان".‬

653
00:41:24,923 --> 00:41:26,591
‫ساعدني على إتمام صفقة بلدة "بولتون".‬

654
00:41:26,675 --> 00:41:29,177
‫انتزعنا 4 مليار دولار من هذا المسكين.‬

655
00:41:30,095 --> 00:41:32,305
‫مرحباً، سيد "سارجنت". تسرّني رؤيتك.‬

656
00:41:32,389 --> 00:41:35,392
‫هل تذكر ابني، "تود"؟ إن فعلت، تنال جائزة.‬

657
00:41:35,475 --> 00:41:39,021
‫"تود"، متى ستُسدي العالم خدمة‬
‫وتستلم العمل عن والدك العجوز؟‬

658
00:41:39,104 --> 00:41:41,482
‫عندما أموت ويصبح رجلاً.‬

659
00:41:44,068 --> 00:41:45,235
‫يا لها من حفلة، صحيح؟‬

660
00:41:45,319 --> 00:41:47,071
‫أفضّل أن أكون في المنزل أشاهد فريق "نيكس".‬

661
00:41:47,154 --> 00:41:48,072
‫وهُم يخسرون؟‬

662
00:41:48,906 --> 00:41:51,826
‫هذه أفضل لعبة في المدينة. ها هو المفوّض.‬

663
00:41:52,660 --> 00:41:55,371
‫لا يوجد سرّ، إنه والعمدة يكرهان بعضهما.‬

664
00:41:55,454 --> 00:41:57,165
‫لكن العمدة لا يفوّت أي سهرة.‬

665
00:41:57,665 --> 00:41:59,792
‫رؤيتهما أشبه بمشاهدة الأوبرا الإيطالية.‬

666
00:41:59,876 --> 00:42:01,878
‫ماذا تعرف عن الأوبرا؟‬

667
00:42:01,961 --> 00:42:05,673
‫إن كنت لا أفهم اللغة،‬
‫فهذا لا يعني أنهما لا يريدان المقاتلة.‬

668
00:42:06,382 --> 00:42:09,594
‫الجناح 5101، سيد "تاغارت". الأمر طارئ.‬

669
00:42:10,053 --> 00:42:11,096
‫عذراً.‬

670
00:42:13,056 --> 00:42:14,933
‫في الجوار، بالفعل.‬

671
00:42:35,121 --> 00:42:37,373
‫هل لي أن أقدّم لك كأساً، سيد "تاغارت"؟‬

672
00:42:38,666 --> 00:42:40,001
‫أنا لا أشرب.‬

673
00:42:40,084 --> 00:42:42,295
‫لكنك كنت تشرب. أستطيع أن أفطن لذلك.‬

674
00:42:43,588 --> 00:42:44,505
‫كيف؟‬

675
00:42:44,589 --> 00:42:48,218
‫بسبب الثواني الـ3 التي احتجتها لرفض الكأس.‬

676
00:42:49,135 --> 00:42:50,512
‫كم مضى من الوقت؟‬

677
00:42:51,179 --> 00:42:52,097
‫7 سنوات.‬

678
00:42:52,430 --> 00:42:53,723
‫خير لك.‬

679
00:42:54,849 --> 00:42:56,726
‫وصلت إلى الحضيض أخيراً، صحيح؟‬

680
00:42:57,185 --> 00:42:58,895
‫أقلعت عن الشرب للاحتفاظ بامرأة.‬

681
00:42:58,979 --> 00:43:00,730
‫أنت تؤمن بالحب إذاً.‬

682
00:43:00,814 --> 00:43:03,025
‫أؤمن بحب شخص واحد.‬

683
00:43:03,108 --> 00:43:05,694
‫هل أنت غبي أم كاثوليكي؟‬

684
00:43:07,237 --> 00:43:08,280
‫الاثنان.‬

685
00:43:08,989 --> 00:43:10,866
‫بصحتك، سيد "تاغارت".‬

686
00:43:17,081 --> 00:43:20,042
‫حسناً،‬
‫ربما يمكنك أن تشرحي لي ماذا أفعل هنا.‬

687
00:43:21,877 --> 00:43:23,880
‫التعقّب أمر مزعج.‬

688
00:43:25,131 --> 00:43:28,885
‫إن سمحت لي بالتطفّل، كم تتقاضى لجهودك؟‬

689
00:43:29,344 --> 00:43:32,513
‫- أي جهود؟‬
‫- العمل الذي تقوم به للعمدة.‬

690
00:43:34,641 --> 00:43:37,727
‫سأدفع لك 50 ألف إن تخلّيت عنه.‬

691
00:43:37,811 --> 00:43:40,272
‫ذلك كرم فائق منك. لكن لدي اتفاق مع العمدة.‬

692
00:43:40,355 --> 00:43:41,273
‫اخرقه.‬

693
00:43:41,356 --> 00:43:43,733
‫لا يمكنك خرق اتفاق مع العمدة.‬

694
00:43:43,817 --> 00:43:45,193
‫أنا أدرك ذلك تماماً.‬

695
00:43:45,527 --> 00:43:46,737
‫لم لا تتركينه؟‬

696
00:43:46,820 --> 00:43:49,406
‫ليس الأمر كما تظن، سيد "تاغارت".‬

697
00:43:49,489 --> 00:43:52,284
‫أنا ألتقط الصور. لا أتقاضى أجراً للتفكير.‬

698
00:43:52,868 --> 00:43:55,245
‫إن كانت السنوات الـ7‬
‫الماضية تعني لك شيئاً،‬

699
00:43:55,329 --> 00:43:58,749
‫إن كانت المرأة التي تخلّيت عن الكحول لأجلها‬
‫تعني لك شيئاً،‬

700
00:43:58,832 --> 00:44:00,835
‫انصرف.‬

701
00:44:01,210 --> 00:44:04,463
‫لأنه إن كنت تظن أنك تحقّق‬
‫بقضية خيانة زوجية يا سيد "تاغارت"،‬

702
00:44:04,547 --> 00:44:07,133
‫فأنت لا تعرف "نيكولاس هوستتلر" جيداً.‬

703
00:44:19,771 --> 00:44:21,272
‫أرى أنك تعرّفت إلى "بيلي".‬

704
00:44:22,023 --> 00:44:23,483
‫نعم، لقد تعارفنا.‬

705
00:44:24,317 --> 00:44:26,945
‫- هل قال لك إنه يعمل لحسابي؟‬
‫- ذكر ذلك.‬

706
00:44:27,028 --> 00:44:29,114
‫هل ذكر أنه كان حصرياً؟‬

707
00:44:29,906 --> 00:44:31,074
‫نعم، لقد فعل.‬

708
00:44:31,158 --> 00:44:33,452
‫كنت تعرفين ماذا تعني كلمة "حصري".‬

709
00:44:33,911 --> 00:44:36,580
‫في هذه الحالة،‬
‫هذا يعني أنني عملت لأجلها...‬

710
00:44:37,873 --> 00:44:39,750
‫أبعدي يديك عنه.‬

711
00:44:41,585 --> 00:44:42,878
‫مسكين يا "نيكي".‬

712
00:44:43,295 --> 00:44:46,006
‫لم تتعلم المشاركة قط، ألست كذلك؟‬

713
00:44:46,507 --> 00:44:50,511
‫لا تقلق. سأعلّمك قبل أن يفوت الأوان.‬

714
00:44:51,596 --> 00:44:52,930
‫حاذري يا عزيزتي.‬

715
00:44:53,347 --> 00:44:54,724
‫أنت أيضاً، عزيزي.‬

716
00:44:56,726 --> 00:44:58,811
‫سيد "تاغارت"، اعتن بنفسك.‬

717
00:45:03,858 --> 00:45:04,776
‫أحتاج إلى كأس.‬

718
00:45:11,408 --> 00:45:12,826
‫ماذا لديك من أجلي؟‬

719
00:45:13,702 --> 00:45:16,079
‫في الواقع،‬
‫أظنني بحاجة إلى بضعة أيام إضافية.‬

720
00:45:16,163 --> 00:45:19,792
‫تحقّقت من الأمور‬
‫لكني أحتاج إلى 48 ساعة أخرى للتأكد منها.‬

721
00:45:23,295 --> 00:45:24,755
‫لديك مغلّف...‬

722
00:45:25,256 --> 00:45:27,383
‫من الصور في جيبك.‬

723
00:45:28,259 --> 00:45:31,303
‫وقد دفعت ثمنها. أليس كذلك؟ صحيح؟‬

724
00:45:32,555 --> 00:45:34,015
‫هل تجعلك تشعر بالسوء؟‬

725
00:45:53,201 --> 00:45:54,119
‫أحسنت.‬

726
00:46:02,377 --> 00:46:03,837
‫حسناً، "بيلي"، لقد انتهينا.‬

727
00:46:39,791 --> 00:46:43,170
‫"(رايان بالانتاين)"‬

728
00:46:45,923 --> 00:46:47,466
‫"بالاشتراك مع (نتالي بارو)"‬

729
00:46:53,013 --> 00:46:55,599
‫"قبلة الحياة"‬

730
00:46:58,811 --> 00:47:01,439
‫أحب الخط الذي يفصل السماء والماء.‬

731
00:47:02,481 --> 00:47:05,234
‫أترين كيف يصبح لونه‬
‫داكناً طالما كان بعيداً.‬

732
00:47:05,318 --> 00:47:08,488
‫خط يفصل السماء والماء.‬

733
00:47:10,073 --> 00:47:13,493
‫إنه متديّن. فهمت. لا بد أنه يتمتع بالأمل.‬

734
00:47:14,536 --> 00:47:15,453
‫لا شك أنه يؤمن بشيء.‬

735
00:47:16,079 --> 00:47:18,707
‫لمَ نتحدث عنه؟ ما أهمية ذلك؟‬

736
00:47:18,790 --> 00:47:21,334
‫ليس كل شيء في الحياة أبيض وأسود.‬

737
00:47:22,919 --> 00:47:24,796
‫دعنا لا نتحدث عنه ثانيةً.‬

738
00:47:25,547 --> 00:47:26,465
‫هيا بنا.‬

739
00:47:55,620 --> 00:47:56,663
‫قبلة الحياة!‬

740
00:47:57,413 --> 00:47:59,457
‫مهرجان "صاندانس"، نحن آتون!‬

741
00:48:03,295 --> 00:48:05,630
‫غريب جداً. هل أعجبك؟‬

742
00:48:12,262 --> 00:48:14,097
‫- عذراً.‬
‫- نعم؟‬

743
00:48:14,848 --> 00:48:17,101
‫- كأس ويسكي مزدوجة من فضلك.‬
‫- حالاً.‬

744
00:48:44,921 --> 00:48:46,256
‫مرة أخرى.‬

745
00:48:46,339 --> 00:48:49,384
‫- أتريد الماء إلى جانب ذلك؟‬
‫- اسكب الكأس، أشكرك.‬

746
00:48:51,720 --> 00:48:53,138
‫"بيلي"، ماذا تفعل؟‬

747
00:48:53,889 --> 00:48:57,643
‫لم أشأ أن أكون الوحيد الذي لا يحتفل.‬

748
00:48:58,227 --> 00:49:00,354
‫- "بيلي"، لا تفعل هذا.‬
‫- إنها حفلة، صحيح؟‬

749
00:49:00,437 --> 00:49:03,691
‫ويا له من فيلم رائع. أعني، يا إلهي،‬

750
00:49:03,774 --> 00:49:05,526
‫لم أرك بتلك البراعة من قبل.‬

751
00:49:06,151 --> 00:49:08,529
‫كان مدهشاً. كنت مُقنعة للغاية.‬

752
00:49:08,612 --> 00:49:10,281
‫هلا تستعيد هذا الكأس من فضلك؟‬

753
00:49:10,364 --> 00:49:11,907
‫أرجوك، أنا بخير.‬

754
00:49:11,991 --> 00:49:13,034
‫"بيلي"، لا تفعل!‬

755
00:49:13,868 --> 00:49:15,453
‫- يكفي.‬
‫- ماذا؟‬

756
00:49:15,953 --> 00:49:16,996
‫ماذا؟‬

757
00:49:17,538 --> 00:49:20,124
‫وعدتني يا "بيلي".‬
‫كيف يمكنك أن تجرحني بهذا الشكل؟‬

758
00:49:20,208 --> 00:49:22,752
‫أجرحك؟ لم تسأليني مرة عمّا أشعر به.‬

759
00:49:22,835 --> 00:49:24,629
‫هذه ليست ليلتك، "بيلي".‬

760
00:49:24,712 --> 00:49:28,883
‫لقد عملت جاهدة لهذا. إنه لا يعني لك شيئاً.‬

761
00:49:28,967 --> 00:49:30,635
‫لم لا تعد لتعاطي الممنوعات أيضاً؟‬

762
00:49:30,719 --> 00:49:33,930
‫عُد إلى "بيلي" القديم. نعرف كم كان رائعاً.‬

763
00:49:34,014 --> 00:49:36,516
‫- سأذهب لأتسكّع مع رفاقي.‬
‫- أتعنين "رايان"؟‬

764
00:49:37,476 --> 00:49:38,518
‫هل عاشرته؟‬

765
00:49:39,144 --> 00:49:41,313
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- حسناً، سأسأله بنفسي.‬

766
00:49:41,396 --> 00:49:43,357
‫"بيلي"، اذهب إلى المنزل. أرجوك.‬

767
00:49:43,440 --> 00:49:45,943
‫أخبريني بالحقيقة، وإلا بدأت بالتحطيم.‬

768
00:49:46,026 --> 00:49:47,277
‫لم يعد هناك ما تحطّمه.‬

769
00:49:47,736 --> 00:49:48,779
‫أخبريني بالحقيقة.‬

770
00:49:49,196 --> 00:49:52,116
‫قلت إنه سيكون فنّياً. مشهد جنسي بسيط.‬

771
00:49:52,199 --> 00:49:54,618
‫- لم أعد أستطيع تحمّل هذا.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

772
00:49:54,702 --> 00:49:57,747
‫هذا يعني أن علاقتنا هشّة. لطالما كانت كذلك.‬

773
00:49:57,830 --> 00:49:59,165
‫- سأصطحبك إلى المنزل.‬
‫- لا.‬

774
00:49:59,248 --> 00:50:01,375
‫- ألا تصغي إلي؟‬
‫- لا، لست أصغي، "نات"!‬

775
00:50:01,459 --> 00:50:03,795
‫ولن تهجريني هنا لأجل هؤلاء الأوغاد!‬

776
00:50:11,302 --> 00:50:13,513
‫- لا أستطيع ذلك.‬
‫- "نات"، أرجوك.‬

777
00:50:14,431 --> 00:50:15,348
‫"ناتالي".‬

778
00:50:17,100 --> 00:50:18,018
‫أنا آسف.‬

779
00:50:19,352 --> 00:50:21,188
‫لم يعد هناك شيء بيننا، "بيلي".‬

780
00:50:21,938 --> 00:50:23,732
‫- لا تقولي ذلك، أنا آسف.‬
‫- لا شيء.‬

781
00:50:23,815 --> 00:50:27,402
‫كانت فتاة ميتة تربط بيننا لـ7 سنوات.‬

782
00:50:27,486 --> 00:50:29,113
‫لم يعد هذا كافياً.‬

783
00:50:29,905 --> 00:50:31,448
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

784
00:50:31,532 --> 00:50:33,242
‫"ناتالي"، أنا آسف.‬

785
00:50:33,325 --> 00:50:35,786
‫- "نات"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

786
00:50:35,870 --> 00:50:38,330
‫"بيلي"، توقف! لا!‬

787
00:50:38,414 --> 00:50:39,498
‫أفلته.‬

788
00:50:40,124 --> 00:50:41,918
‫- "بيلي"، أرجوك.‬
‫- ممثّل لعين.‬

789
00:50:42,376 --> 00:50:43,711
‫نعم، لقد عاشرته.‬

790
00:50:59,060 --> 00:51:00,103
‫ماذا...‬

791
00:51:00,729 --> 00:51:03,190
‫ماذا تفعل؟ انتظر لحظة.‬

792
00:51:16,412 --> 00:51:18,914
‫أتعرف؟ لقد أهدرت مالي اللعين!‬

793
00:51:18,998 --> 00:51:21,000
‫وأهدرت وقتي اللعين!‬

794
00:51:47,903 --> 00:51:48,820
‫"ناتالي"؟‬

795
00:51:50,447 --> 00:51:52,115
‫"كايتي"، لا أستطيع التكلّم الآن.‬

796
00:51:54,368 --> 00:51:55,285
‫ماذا؟‬

797
00:51:56,662 --> 00:51:58,664
‫"كايتي"، لا تعبثي معي. ماذا تقولين؟‬

798
00:52:01,417 --> 00:52:02,459
‫سحقاً.‬

799
00:52:08,215 --> 00:52:11,761
‫أشارت تقارير عن عيارات نارية‬
‫عند تقاطع "جاين" و"واشنطن".‬

800
00:52:11,844 --> 00:52:15,306
‫لدينا ضحية. الإسعاف في طريقه.‬

801
00:52:15,848 --> 00:52:18,935
‫- تراجعوا. وراء الشريط. شكراً.‬
‫- ليتراجع الجميع رجاءً.‬

802
00:52:19,018 --> 00:52:20,061
‫"توني"!‬

803
00:52:21,521 --> 00:52:22,772
‫إنه برفقتي.‬

804
00:52:24,858 --> 00:52:26,610
‫شكراً لهذا، "جانسن".‬

805
00:52:26,693 --> 00:52:30,655
‫تلقّينا الاتصال بعد الواحدة.‬
‫إبلاغ عن عيارات نارية.‬

806
00:52:30,739 --> 00:52:33,909
‫تبعته 6 اتصالات أخرى في أقل من دقيقة.‬

807
00:52:33,992 --> 00:52:38,455
‫وصلت أولى الوحدات بعد 3 دقائق،‬
‫حيث كان ميتاً.‬

808
00:52:38,539 --> 00:52:41,291
‫- كيف يبدو الأمر؟‬
‫- حتى الآن، يبدو الأمر مجرد سرقة.‬

809
00:52:41,375 --> 00:52:43,877
‫لم يكن يحمل محفظة، لكن شقته هنا،‬

810
00:52:43,961 --> 00:52:47,715
‫قد تكون في الداخل، سيحضر المالك لإدخالنا.‬

811
00:52:47,798 --> 00:52:49,258
‫هل كان يحمل المال عندما وجدتموه؟‬

812
00:52:49,341 --> 00:52:52,803
‫لا مفاتيح ولا مال. كما قلت،‬
‫حتى الآن، يبدو أن الأمر مجرد سرقة.‬

813
00:52:53,429 --> 00:52:56,641
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها جثة كهذه؟‬

814
00:53:04,899 --> 00:53:06,484
‫أتظن أنها كانت فعلاً عملية سرقة؟‬

815
00:53:06,568 --> 00:53:11,031
‫لا، نحن نروّج لعملية سرقة. وكذلك الصحافة.‬
‫إنها سرقة مخالفة للحقيقة.‬

816
00:53:11,489 --> 00:53:14,785
‫إنه دورك، "تاغارت".‬
‫ما علاقة هذه المسألة بك؟‬

817
00:53:14,868 --> 00:53:19,122
‫هذا غريب يا "بيلي".‬
‫كنت على وشك أن أسألك ذلك بنفسي.‬

818
00:53:23,001 --> 00:53:24,920
‫إذاً، "بيلي"، هذا ما لدي.‬

819
00:53:25,421 --> 00:53:27,590
‫لدي تحرّي قديم من شرطة "نيويورك"‬

820
00:53:27,673 --> 00:53:30,134
‫يتحول إلى تحرّ خاص‬
‫في حفل يقيمه العمدة لجمع التبرّعات.‬

821
00:53:30,217 --> 00:53:34,347
‫وإن كانت حياة والدته تعتمد على ذلك،‬
‫ما كان ليجد المال لشراء تذكرة.‬

822
00:53:34,430 --> 00:53:36,766
‫كان ذلك يوم الخميس.‬
‫والآن، هذا الأمر الجيد.‬

823
00:53:36,849 --> 00:53:38,601
‫بعد 24 ساعة...‬

824
00:53:38,684 --> 00:53:43,690
‫في موقع جريمة مدير حملة إسقاط العمدة...‬

825
00:53:43,773 --> 00:53:47,861
‫تخيّل، التحرّي الخاص نفسه.‬
‫اشرح لي ذلك، "بيلي".‬

826
00:53:48,987 --> 00:53:50,530
‫هل هو "هوستتلر"؟‬

827
00:53:51,531 --> 00:53:53,700
‫أهذا ما أعطيته ليلة أمس؟ "أندروز"؟‬

828
00:53:53,783 --> 00:53:54,826
‫أعطيته صوراً.‬

829
00:53:54,910 --> 00:53:58,080
‫أعطيته صور. صور من؟ لمن كانت الصور؟‬

830
00:53:58,163 --> 00:53:59,790
‫- زوجته.‬
‫- زوجته ومن؟‬

831
00:53:59,873 --> 00:54:01,458
‫لا أستطيع أن أخبرك بذلك.‬

832
00:54:04,086 --> 00:54:05,963
‫الأفضل أن تبدأ بإخباري بشيء.‬

833
00:54:06,046 --> 00:54:08,465
‫اشرح لي ماذا تفعل في مسرح جريمتي.‬

834
00:54:09,091 --> 00:54:10,384
‫كنت في الجوار.‬

835
00:54:10,467 --> 00:54:11,844
‫كنت في الجوار.‬

836
00:54:13,929 --> 00:54:15,514
‫"باول أندروز" قد مات!‬

837
00:54:15,598 --> 00:54:19,310
‫أتظن أنه يمكنك الرحيل وتجاهله؟ هذا إعدام.‬

838
00:54:19,393 --> 00:54:23,272
‫إنها عملية اغتيال. هل أشرت إلى "أندروز"؟‬

839
00:54:23,356 --> 00:54:26,025
‫- أهذا ما تفعله الآن؟ تعدّ لعمليات إعدام؟‬
‫- تبّاً لك.‬

840
00:54:26,109 --> 00:54:27,402
‫- تبّاً لي؟‬
‫- تبّاً لك.‬

841
00:54:27,485 --> 00:54:32,365
‫تولّيت مهمة أيها القائد. لم أطرح الأسئلة.‬
‫أعطيته الصور وغادرت.‬

842
00:54:32,782 --> 00:54:34,909
‫أتظنني كشفت عنه أموراً عرّضته للقتل؟‬

843
00:54:34,993 --> 00:54:38,204
‫أظنك ذكي جداً لتظن أنه كان أمراً آخر.‬

844
00:54:38,288 --> 00:54:39,789
‫تبّاً لك! لقد أدّيت عملي!‬

845
00:54:39,873 --> 00:54:42,125
‫- كنت تعرف.‬
‫- قمت بعملي.‬

846
00:54:42,459 --> 00:54:43,835
‫- حضرة المفوّض.‬
‫- ارحل من هنا.‬

847
00:54:44,795 --> 00:54:46,338
‫دعني أقول لك شيئاً، "بيلي".‬

848
00:54:46,964 --> 00:54:48,882
‫سأقضي على "هوستتلر".‬

849
00:54:49,883 --> 00:54:53,429
‫إن عاش لرؤية يوم الانتخابات،‬
‫سيكون من داخل قفص، كالقرد.‬

850
00:54:53,887 --> 00:54:58,684
‫إما أن تساعدني، أو تجد نفسك إلى جانبه.‬

851
00:55:03,272 --> 00:55:04,190
‫ماذا؟‬

852
00:55:04,273 --> 00:55:06,692
‫حضرة المفوّض، ثمة مشكلة.‬

853
00:55:07,401 --> 00:55:09,070
‫هل من خطب، حضرة المفوّض؟‬

854
00:55:09,987 --> 00:55:12,240
‫- قف إلى الباب. لا أحد يدخل.‬
‫- بكل احترام.‬

855
00:55:12,323 --> 00:55:13,783
‫قف إلى الباب.‬

856
00:55:27,089 --> 00:55:28,131
‫"جاك"...‬

857
00:55:30,342 --> 00:55:31,760
‫ماذا حدث الليلة، "جاك"؟‬

858
00:55:37,099 --> 00:55:38,851
‫لا تقلق بشأنه. إنه معي.‬

859
00:55:43,189 --> 00:55:44,732
‫الجميع معك.‬

860
00:55:46,692 --> 00:55:47,985
‫أريدك أن تنظر إليّ، "جاك".‬

861
00:55:49,153 --> 00:55:50,530
‫تحدّث إلي، حسناً؟‬

862
00:55:51,114 --> 00:55:53,991
‫ضع كأس الويسكي من يدك، "جاك". حسناً؟‬

863
00:55:55,910 --> 00:55:57,161
‫حسناً يا "جاك"؟‬

864
00:56:01,666 --> 00:56:02,584
‫حسناً.‬

865
00:56:03,501 --> 00:56:05,086
‫ينبغي أن تتمالك نفسك، "جاك".‬

866
00:56:05,170 --> 00:56:06,213
‫أوصد الباب.‬

867
00:56:12,511 --> 00:56:13,971
‫سيكون كل شيء بخير، "جاك".‬

868
00:56:24,190 --> 00:56:26,567
‫أخبرني ماذا حدث بالضبط.‬

869
00:56:30,988 --> 00:56:32,782
‫أنت لست شرطياً حقيقياً.‬

870
00:56:33,574 --> 00:56:34,992
‫أنت فاجر لست إلا.‬

871
00:56:54,846 --> 00:56:58,976
‫سنقوم بنزهة لتنشّق الهواء.‬
‫ستشعر بتحسّن، حسناً؟‬

872
00:56:59,059 --> 00:57:00,227
‫لا تقلق بشأن ذلك الرجل.‬

873
00:57:01,061 --> 00:57:05,024
‫أود مساعدتك يا "جاك"، لكن يجب أن أعرف‬
‫ما حدث ولا نملك الكثير من الوقت.‬

874
00:57:05,107 --> 00:57:07,026
‫أريدك أن تتحدث إليّ، أتفهم؟‬

875
00:57:07,234 --> 00:57:09,945
‫انتهيت من التحدّث إليك.‬
‫أيها الفاجر اللعين.‬

876
00:57:10,029 --> 00:57:12,156
‫- أنت تتحدث لكن لا معنى لكلامك.‬
‫- تباً لك!‬

877
00:57:12,239 --> 00:57:13,574
‫ساعده على التفكير، "بيلي".‬

878
00:57:32,218 --> 00:57:33,136
‫حسناً.‬

879
00:57:40,394 --> 00:57:41,979
‫نزل...‬

880
00:57:43,188 --> 00:57:44,857
‫إلى الأسفل للقاء...‬

881
00:57:45,315 --> 00:57:46,984
‫"تود لانكستر"...‬

882
00:57:48,944 --> 00:57:50,571
‫كان قد اتصل سابقاً و...‬

883
00:57:51,405 --> 00:57:55,034
‫أخبر "باول" بأنه مستعد للكلام.‬

884
00:57:58,245 --> 00:58:01,290
‫قال إنه يخجل من نفسه لمساعدتنا.‬

885
00:58:02,375 --> 00:58:03,709
‫لكنه كان...‬

886
00:58:05,128 --> 00:58:07,422
‫كان يشعر بالخجل من والده‬

887
00:58:08,256 --> 00:58:10,175
‫وكان يريد أن يضع حداً لأعماله.‬

888
00:58:13,803 --> 00:58:15,972
‫أعتقد أن "باول" لم ينتبه للوقت...‬

889
00:58:16,848 --> 00:58:19,434
‫لأنه نظر إلى الساعة و...‬

890
00:58:21,269 --> 00:58:22,813
‫هرع إلى الأسفل.‬

891
00:58:24,815 --> 00:58:25,857
‫كانت تلك...‬

892
00:58:27,401 --> 00:58:29,069
‫آخر مرة رأيته.‬

893
00:58:30,529 --> 00:58:34,700
‫هل سمعت أصواتاً في الخارج؟ شجار ربما؟‬

894
00:58:35,409 --> 00:58:36,327
‫لا.‬

895
00:58:38,496 --> 00:58:39,789
‫العيارات النارية فقط.‬

896
00:58:45,336 --> 00:58:47,880
‫عرفت أنني لا أستطيع الخروج، عرفت...‬

897
00:58:49,090 --> 00:58:50,967
‫أنني لا أستطيع الاتصال بالشرطة،‬

898
00:58:51,509 --> 00:58:53,177
‫ولا يمكن أن أدع أحداً يراني هنا.‬

899
00:58:55,180 --> 00:58:57,140
‫عرفت كل ما لا أستطيع القيام به.‬

900
00:58:58,224 --> 00:59:01,019
‫"جاك فاليانت"، المُرشّح لمنصب العمدة...‬

901
00:59:03,021 --> 00:59:04,064
‫لا يستطيع القيام به.‬

902
00:59:05,649 --> 00:59:07,818
‫هل تعرف ما يعنيه هذا، "جاك"؟‬

903
00:59:10,195 --> 00:59:12,906
‫نعم، هذا يعني أنني تركته يموت.‬

904
00:59:16,952 --> 00:59:18,746
‫يعني أنني تركته يموت وحيداً.‬

905
00:59:18,829 --> 00:59:20,956
‫هذا يعني أنك تستطيع التعاطي مع الوضع.‬

906
00:59:22,541 --> 00:59:23,834
‫انظر إليّ، "جاك".‬

907
00:59:25,461 --> 00:59:28,506
‫ستكون عمدة "نيويورك" المقبل.‬

908
00:59:29,090 --> 00:59:30,842
‫يجب أن تتعامل مع الوضع.‬

909
00:59:31,342 --> 00:59:33,803
‫والآن، اذهب وارتد ملابسك،‬

910
00:59:33,886 --> 00:59:38,975
‫جد قبعة ومعطفاً عالي الياقة‬
‫وسنُخرجك من هنا، بكل هدوء.‬

911
00:59:43,188 --> 00:59:44,105
‫نعم.‬

912
00:59:44,773 --> 00:59:45,690
‫حسناً.‬

913
00:59:47,025 --> 00:59:47,943
‫"هوستتلر".‬

914
00:59:48,026 --> 00:59:48,985
‫عليك إخراجه من هنا.‬

915
00:59:50,320 --> 00:59:51,363
‫أنا في طريقي.‬

916
00:59:52,239 --> 00:59:53,448
‫ما مدى تورّطك؟‬

917
00:59:55,492 --> 00:59:56,535
‫الأمر معقّد.‬

918
01:00:01,415 --> 01:00:04,543
‫امنحني يوماً لتقييم الوضع. سنتكلّم.‬

919
01:00:33,156 --> 01:00:34,908
‫يا له من مأزق.‬

920
01:00:35,450 --> 01:00:36,743
‫إنها مأساة، سيدي.‬

921
01:00:38,996 --> 01:00:41,457
‫سترغب الصحافة في أن تطير الرؤوس.‬

922
01:00:42,624 --> 01:00:43,667
‫عفواً، سيدي؟‬

923
01:00:45,336 --> 01:00:47,046
‫أنت تعرف كيف تتطور هذه الأمور.‬

924
01:00:48,297 --> 01:00:50,841
‫إما أن نمنحهم اعتقالاً أو استقالة.‬

925
01:00:52,426 --> 01:00:54,512
‫سيكون علينا أن نمنحهم اعتقالاً إذاً.‬

926
01:00:59,392 --> 01:01:00,810
‫مأساة في "ويست فيلاج".‬

927
01:01:00,893 --> 01:01:04,856
‫"باول أندروز"، مدير حملة المُرشّح‬
‫إلى منصب العمدة، "جاك فاليانت"،‬

928
01:01:04,939 --> 01:01:08,026
‫وُجد مقتولاً خارج شقته في شارع "جاين".‬

929
01:01:08,109 --> 01:01:12,155
‫استجوبت الشرطة الشهود هذا الصباح،‬
‫ولم تعتقل أي مشبوه.‬

930
01:01:12,239 --> 01:01:15,450
‫مفوّض الشرطة "كارل فيربانكس"،‬
‫صديق "أندروز"،‬

931
01:01:15,534 --> 01:01:19,621
‫يقول إن التحقيق سيحظى بأولوية الدائرة.‬

932
01:01:26,211 --> 01:01:28,005
‫كان رجلاً أفضل مني.‬

933
01:01:30,799 --> 01:01:32,301
‫كان يجب أن يكون العمدة.‬

934
01:01:37,640 --> 01:01:39,851
‫أنت و"أندروز"، هل كنتما على علاقة؟‬

935
01:01:41,352 --> 01:01:44,605
‫ثمة قول مأثور أذكره. لا أعرف أين سمعته.‬

936
01:01:45,815 --> 01:01:47,233
‫لكنني أذكره دائماً.‬

937
01:01:49,652 --> 01:01:51,821
‫ربما يكون شيئاً قرأته خلال الدراسة.‬

938
01:01:56,159 --> 01:01:59,621
‫"وليس من المستحب أو الحذر‬

939
01:02:00,664 --> 01:02:02,416
‫أن أقول إنني أحببته."‬

940
01:02:29,027 --> 01:02:31,029
‫هل تحدثت إلى عضو المجلس "فاليانت"؟‬

941
01:02:31,112 --> 01:02:34,365
‫نعم. اتصلت به هذا الصباح.‬

942
01:02:34,449 --> 01:02:36,951
‫قدّمت له، ليس فقط تعازيّ الصادقة،‬

943
01:02:37,035 --> 01:02:39,621
‫بل أيضاً تأكيدي الشخصي‬

944
01:02:39,704 --> 01:02:42,999
‫بأننا سنبذل كل ما نستطيعه‬
‫لإحالة مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة.‬

945
01:02:43,834 --> 01:02:45,419
‫هل كنت تعرف "باول أندروز"؟‬

946
01:02:45,502 --> 01:02:48,922
‫لم ألتق بالسيد "أندروز" إلا بضع مرات.‬

947
01:02:49,715 --> 01:02:52,634
‫لطالما أوحى إليّ بأنه شخص صادق،‬

948
01:02:52,718 --> 01:02:56,430
‫شخص مجتهد. أحبّ المدينة والناس.‬

949
01:02:57,848 --> 01:03:02,186
‫في الواقع، كان صديقاً جيداً لزوجتي.‬

950
01:03:02,895 --> 01:03:04,313
‫لذا، هذا الأمر يؤثّر بنا مباشرة.‬

951
01:03:04,897 --> 01:03:06,691
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

952
01:03:07,525 --> 01:03:09,777
‫- أي نوع من الرجال كان "باول أندروز"؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

953
01:03:09,861 --> 01:03:13,865
‫كان رجلاً أحب وحارب من كل قلبه.‬

954
01:03:13,948 --> 01:03:15,950
‫كان صديقاً حميماً لنا جميعاً‬

955
01:03:16,034 --> 01:03:18,536
‫والقوة الدافعة وراء نجاح هذه الحملة.‬

956
01:03:18,620 --> 01:03:19,996
‫سنفتقده كثيراً.‬

957
01:03:20,288 --> 01:03:22,165
‫لا بد أنه ظرف صعب للغاية.‬

958
01:03:22,248 --> 01:03:24,709
‫هل فكّرت بتعليق حملتك؟‬

959
01:03:25,001 --> 01:03:26,211
‫لا، على الإطلاق.‬

960
01:03:26,294 --> 01:03:28,505
‫ستُقام المناظرة غداً، كما هو مقرّر.‬

961
01:03:28,588 --> 01:03:30,966
‫الانتخابات يوم الثلاثاء.‬

962
01:03:31,425 --> 01:03:36,263
‫نرفض السماح لمجرم بمنع هذه المدينة‬
‫من ممارسة حقوقها الديمقراطية.‬

963
01:03:36,722 --> 01:03:37,765
‫شكراً.‬

964
01:03:39,141 --> 01:03:41,894
‫لم يكن "باول أندروز"‬
‫يعاشر زوجة العمدة حتماً.‬

965
01:03:43,562 --> 01:03:45,564
‫نحن نبحث عن "تود لانكستر".‬

966
01:03:45,648 --> 01:03:48,359
‫جدي ما يمكنك عنه وعن بلدة "بولتون".‬

967
01:03:48,442 --> 01:03:50,069
‫اكتشفي كل ما يمكنك عن عملية البيع.‬

968
01:03:50,528 --> 01:03:51,821
‫حسناً، سأعمل على ذلك.‬

969
01:04:00,288 --> 01:04:01,331
‫"بيلي".‬

970
01:04:03,583 --> 01:04:05,126
‫أنت تعرف أنه ليس ذنبك.‬

971
01:04:14,261 --> 01:04:15,304
‫يجب أن أذهب.‬

972
01:04:21,351 --> 01:04:24,897
‫"25 ألف دولار"‬

973
01:04:49,089 --> 01:04:51,216
‫سيدي، لقد دخل للتو إلى بلدة "بولتون".‬

974
01:04:52,425 --> 01:04:53,468
‫حاضر، سيدي.‬

975
01:04:53,552 --> 01:04:54,594
‫أبي!‬

976
01:05:05,564 --> 01:05:07,024
‫ارم المُسدّس، "مايكي"!‬

977
01:05:07,107 --> 01:05:08,734
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

978
01:05:09,610 --> 01:05:11,737
‫أنا لم أفعل شيئاً.‬

979
01:05:11,821 --> 01:05:13,447
‫اهدأ! ماذا تفعل؟‬

980
01:05:13,531 --> 01:05:15,908
‫لا بأس، "مايكي". نريد فقط التحدّث.‬

981
01:05:20,788 --> 01:05:24,709
‫"أهلاً بكم إلى بلدة (بولتون)"‬

982
01:05:42,811 --> 01:05:44,980
‫"(يسينيا)، ارقدي بسلام"‬

983
01:06:01,122 --> 01:06:02,373
‫مرحباً، "بيلي".‬

984
01:06:05,126 --> 01:06:08,171
‫- "بيلي"، ادخل.‬
‫- مرحباً.‬

985
01:06:08,254 --> 01:06:09,297
‫أهلاً.‬

986
01:06:10,048 --> 01:06:11,466
‫أين "ناتاليا"؟‬

987
01:06:11,549 --> 01:06:13,551
‫في الواقع، جئت بمفردي، سيدة "باريا".‬

988
01:06:14,177 --> 01:06:16,179
‫إنها منهمكة جداً بالفيلم.‬

989
01:06:16,262 --> 01:06:18,139
‫نعم، الفيلم.‬

990
01:06:20,433 --> 01:06:22,853
‫"ناتاليا" تنزع ثيابها كالساقطة.‬

991
01:06:24,271 --> 01:06:26,106
‫احزر يا "راؤول" مع من أتكلم؟‬

992
01:06:27,149 --> 01:06:28,609
‫كيف حالك، سيد "باريا"؟‬

993
01:06:28,692 --> 01:06:31,570
‫- مرحباً، "بيلي"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

994
01:06:31,653 --> 01:06:32,696
‫كيف حالك؟‬

995
01:06:33,530 --> 01:06:36,408
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- بكل سرور.‬

996
01:06:38,244 --> 01:06:39,537
‫تسرّني رؤيتك.‬

997
01:06:41,330 --> 01:06:44,417
‫إذاً، ما الذي أتى بك إلى حيّك القديم؟‬

998
01:06:44,959 --> 01:06:47,295
‫ذلك سؤال جيد. لست متأكداً.‬

999
01:06:47,879 --> 01:06:49,881
‫أحياناً، يصعب تفسير الحنين إلى الماضي.‬

1000
01:06:49,964 --> 01:06:51,007
‫نعم.‬

1001
01:06:52,425 --> 01:06:56,387
‫هل كل شيء على ما يرام بينك وبين ابنتي؟‬

1002
01:06:57,430 --> 01:06:58,473
‫نعم.‬

1003
01:06:59,099 --> 01:07:00,016
‫جيد.‬

1004
01:07:02,560 --> 01:07:04,062
‫لمَ بقيتما هنا، "راؤول"؟‬

1005
01:07:05,897 --> 01:07:07,983
‫إلى أين سنذهب؟‬

1006
01:07:08,066 --> 01:07:12,112
‫إلى أي مكان. لم أفهم ذلك أبداً.‬
‫ولا "ناتالي" حتى، كيف استطعتما البقاء هنا؟‬

1007
01:07:12,195 --> 01:07:16,784
‫لا يمكن أن أترك "يسينيا".‬

1008
01:07:17,534 --> 01:07:19,119
‫لقد توفيت، "راؤول".‬

1009
01:07:19,370 --> 01:07:20,788
‫لا، "بيلي".‬

1010
01:07:20,871 --> 01:07:22,790
‫إنها هنا.‬

1011
01:07:25,209 --> 01:07:28,963
‫اسمع، أعرف كم ضحّيت تلك الليلة.‬

1012
01:07:29,046 --> 01:07:32,467
‫لكنك أعطيتنا السلام أيضاً.‬

1013
01:07:35,553 --> 01:07:40,225
‫وحقّقت العدالة لأجل "يسينيا".‬

1014
01:07:42,644 --> 01:07:47,774
‫لا يسعني أن أعّبر لك‬
‫كم يعنيه ذلك لي ولزوجتي.‬

1015
01:07:51,361 --> 01:07:52,279
‫شكراً.‬

1016
01:07:53,405 --> 01:07:54,448
‫إذاً يا "بيلي"...‬

1017
01:07:56,825 --> 01:07:58,535
‫هل رأيت هذا الفيلم؟‬

1018
01:08:06,877 --> 01:08:07,795
‫ارفع ذراعيك.‬

1019
01:08:09,255 --> 01:08:10,297
‫"كيفن".‬

1020
01:08:10,631 --> 01:08:12,258
‫امنحنا بضع لحظات.‬

1021
01:08:17,346 --> 01:08:20,058
‫- شكراً لمقابلتي، سيدة "هوستتلر".‬
‫- ماذا تريد، سيد "تاغارت"؟‬

1022
01:08:21,017 --> 01:08:22,227
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث.‬

1023
01:08:22,310 --> 01:08:25,605
‫أتريد أن تعرف ماذا يحدث؟‬
‫لم تكن تأبه بذلك تلك الليلة.‬

1024
01:08:26,815 --> 01:08:29,234
‫"باول أندروز" كان صديقي، سيد "تاغارت".‬

1025
01:08:29,776 --> 01:08:31,152
‫هل تفهم ذلك؟‬

1026
01:08:31,862 --> 01:08:34,740
‫صديقي العزيز جداً.‬

1027
01:08:36,533 --> 01:08:38,702
‫ولو لم تكن تحرّياً حقيراً،‬

1028
01:08:39,161 --> 01:08:41,038
‫ربما كان لا يزال حيّاً اليوم.‬

1029
01:08:42,372 --> 01:08:43,916
‫لكنك شخص حقير.‬

1030
01:08:44,541 --> 01:08:47,795
‫يمكن استخدامك بسعر زهيد‬
‫والتخلّص منك بأبخس ثمن.‬

1031
01:08:49,797 --> 01:08:53,050
‫منحتك الفرصة للقيام بما ينبغي ورفضت.‬

1032
01:08:53,676 --> 01:08:54,719
‫أنت محقة.‬

1033
01:08:55,011 --> 01:08:57,054
‫وأنا آسف بشأن صديقك، سيدة "هوستتلر".‬

1034
01:08:57,555 --> 01:09:01,267
‫زوجك أوقع بي، لذلك سأقضي عليه.‬

1035
01:09:02,185 --> 01:09:03,561
‫أريدك أن تفهمي ذلك،‬

1036
01:09:03,645 --> 01:09:07,148
‫وأريدك أن تعرفي أني سأفعل‬
‫كل ما يلزم للقضاء على ذلك السافل.‬

1037
01:09:07,232 --> 01:09:09,150
‫لكن يجب أن تخبريني ماذا يحدث أولاً.‬

1038
01:09:10,652 --> 01:09:13,405
‫لم يتم استخدامك لإيجاد عشيقي،‬
‫سيد "تاغارت".‬

1039
01:09:14,656 --> 01:09:16,199
‫كنت تبحث عن مصدري.‬

1040
01:09:17,284 --> 01:09:20,871
‫اكتشفت معلومات عن العمدة منذ بعض الوقت.‬

1041
01:09:22,080 --> 01:09:24,583
‫ستدمّره إذا ظهرت إلى العلن.‬

1042
01:09:25,459 --> 01:09:26,919
‫عرضت عليه صفقة،‬

1043
01:09:27,377 --> 01:09:30,005
‫أن يمنحني الطلاق، وتسوية منطقية معقولة‬

1044
01:09:30,756 --> 01:09:32,132
‫مقابل سكوتي.‬

1045
01:09:32,800 --> 01:09:33,884
‫لم يقبل بالصفقة.‬

1046
01:09:33,968 --> 01:09:35,010
‫لا.‬

1047
01:09:35,928 --> 01:09:36,971
‫استخدمك.‬

1048
01:09:38,597 --> 01:09:39,849
‫مصدري كان "باول".‬

1049
01:09:41,434 --> 01:09:43,352
‫"باول" أعطاني تلك المعلومات.‬

1050
01:09:44,645 --> 01:09:47,690
‫ظنّ أنه إذا شاركني بها، قد يساعدني في وضعي‬

1051
01:09:47,774 --> 01:09:51,277
‫وقد أساعده بالتحقيق بالأمر من جانبي.‬

1052
01:09:51,653 --> 01:09:54,823
‫- التحقيق بماذا؟‬
‫- صفقة بيع بلدة "بولتون".‬

1053
01:09:55,448 --> 01:09:57,784
‫4 مليار دولار هو مبلغ ضخم جداً‬

1054
01:09:57,867 --> 01:10:01,288
‫لقاء بضعة منازل ومشاريع سكنية، ألا تظن؟‬

1055
01:10:01,371 --> 01:10:02,414
‫بلى.‬

1056
01:10:02,789 --> 01:10:04,458
‫الأرض تساوي ضعف ذلك.‬

1057
01:10:05,500 --> 01:10:07,169
‫إنه رجل خطر، "بيلي".‬

1058
01:10:07,252 --> 01:10:10,255
‫لا. إنه يعرف أشخاصاً يقتلون الناس.‬

1059
01:10:22,309 --> 01:10:24,645
‫- ماذا لديك، "كايتي"؟‬
‫- معلومة عن "تود لانكستر".‬

1060
01:10:24,729 --> 01:10:27,815
‫إنه يعمل في شركة والده "سام"‬
‫للبناء والهدم،‬

1061
01:10:27,899 --> 01:10:29,776
‫مجموعة "روكواي".‬

1062
01:10:29,859 --> 01:10:32,528
‫"سام" من أبرز المتبرّعين لحملة العمدة،‬

1063
01:10:32,612 --> 01:10:36,616
‫وهذا مثير للاهتمام،‬
‫لأن "تود" الابن صديق "باول أندروز".‬

1064
01:10:36,699 --> 01:10:38,868
‫أو بالأحرى، كان كذلك، آسفة.‬

1065
01:10:38,952 --> 01:10:43,039
‫كان "أندروز" ناصح "تود"‬
‫في جامعة "كولومبيا".‬

1066
01:10:43,123 --> 01:10:47,044
‫وهما الآن من أعضاء بعض مجالس إدارة‬
‫كل هذه المنظمات المتحرّرة.‬

1067
01:10:47,127 --> 01:10:50,464
‫على أية حال،‬
‫لدي عنوان منزل "تود" في "بورت واشنطن"،‬

1068
01:10:50,547 --> 01:10:54,218
‫لكن المكتب قرب حوض صنع السفن،‬
‫ينبغي أن تجرّب هناك أولاً.‬

1069
01:10:54,301 --> 01:10:57,429
‫لكن "بيلي"، كن حذراً، مفهوم؟‬

1070
01:10:57,513 --> 01:11:00,349
‫قُتل "باول أندروز" للتو و...‬

1071
01:11:00,432 --> 01:11:02,560
‫أنا متأكدة من أن الأمور ستكون خطرة.‬

1072
01:12:19,014 --> 01:12:20,432
‫"خطة تدمير بلدة (بولتون) الأولية"‬

1073
01:12:24,687 --> 01:12:26,897
‫"تطوير (ميرفي بارك تاورز)"‬

1074
01:12:31,235 --> 01:12:34,030
‫أنت تمازحني. عليك...‬

1075
01:12:36,073 --> 01:12:39,160
‫انظر إليّ أيها اللعين!‬

1076
01:12:40,161 --> 01:12:43,748
‫أنت ميت بالنسبة إليّ!‬
‫انظر إليّ أيها السافل!‬

1077
01:12:44,081 --> 01:12:46,250
‫- أنت ميت بالنسبة إليّ.‬
‫- كفّ عن ضربي!‬

1078
01:12:46,333 --> 01:12:49,212
‫- أنت السبب في ما يحدث!‬
‫- كف عن ضربي!‬

1079
01:12:49,294 --> 01:12:50,714
‫أنت السبب!‬

1080
01:12:50,797 --> 01:12:53,133
‫- أنا السبب؟‬
‫- أخرجه من هنا!‬

1081
01:12:53,425 --> 01:12:55,051
‫أخرجه من هنا!‬

1082
01:12:55,135 --> 01:12:57,012
‫أبعد رجلك البغيض عني!‬

1083
01:12:57,095 --> 01:13:01,308
‫أوقفوا التمزيق. أخرجوا هذه القذارة من هنا!‬

1084
01:13:15,197 --> 01:13:16,240
‫سحقاً.‬

1085
01:13:29,212 --> 01:13:30,255
‫سحقاً.‬

1086
01:13:45,896 --> 01:13:46,813
‫هيا!‬

1087
01:13:55,406 --> 01:13:56,448
‫تباً.‬

1088
01:14:22,017 --> 01:14:26,938
‫أرسل القاطرة. العنوان مؤكّد.‬
‫أرسل المساعدة.‬

1089
01:14:28,482 --> 01:14:30,692
‫كم ستستغرق للوصول؟ قد نحتاج إلى المساعدة.‬

1090
01:14:30,776 --> 01:14:32,611
‫آمل أن يكون لديك تأمين.‬

1091
01:14:33,153 --> 01:14:34,863
‫لماذا؟ هل لاذ الرجل الآخر بالفرار؟‬

1092
01:14:34,947 --> 01:14:36,365
‫لا، لكننا سننال منه.‬

1093
01:14:36,448 --> 01:14:38,200
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

1094
01:14:38,951 --> 01:14:39,869
‫تلك الكاميرا هناك.‬

1095
01:14:42,788 --> 01:14:44,457
‫كم نحتاج من الوقت للحصول على الشريط؟‬

1096
01:14:44,540 --> 01:14:46,626
‫هذا أمر منوط. ألديك قريب قوي النفوذ؟‬

1097
01:14:47,752 --> 01:14:48,794
‫قد يكون لدي.‬

1098
01:14:54,384 --> 01:14:56,219
‫شكراً على اتصالكم بفندق "روزفيلت".‬

1099
01:14:56,302 --> 01:14:57,345
‫ماذا قلت؟‬

1100
01:14:57,428 --> 01:14:59,055
‫فندق "روزفيلت".‬

1101
01:14:59,139 --> 01:15:01,474
‫أنا أبحث عن "كارل فيربانكس".‬

1102
01:15:01,558 --> 01:15:04,561
‫آسفة، سيدي.‬
‫لم يُشغّل المفوّض خدمة البريد الصوتي بعد.‬

1103
01:15:04,644 --> 01:15:05,812
‫أيمكنني نقل رسالة إليه؟‬

1104
01:15:05,896 --> 01:15:06,813
‫هل انتهينا هنا؟‬

1105
01:15:07,063 --> 01:15:08,106
‫نعم، انتهينا.‬

1106
01:15:22,621 --> 01:15:24,748
‫هل واجهت المتاعب الليلة، "بيلي"؟‬

1107
01:15:25,416 --> 01:15:27,251
‫نعم، يمكنك أن تقول ذلك.‬

1108
01:15:28,085 --> 01:15:29,462
‫اترك الزجاجة، "هاري".‬

1109
01:15:33,549 --> 01:15:35,468
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

1110
01:15:35,551 --> 01:15:37,595
‫هل تحاول إغرائي، "بيلي"؟‬

1111
01:15:40,265 --> 01:15:41,850
‫ماذا بعد ذلك؟ ستسأل عن برجي؟‬

1112
01:15:41,933 --> 01:15:44,144
‫أراهن أنك الشخص ذو الوجهين.‬

1113
01:15:44,227 --> 01:15:47,230
‫ماذا؟ الجوزاء؟ أنت قريب. أنا من برج الثور.‬

1114
01:15:48,106 --> 01:15:49,149
‫وأنت؟‬

1115
01:15:49,900 --> 01:15:50,942
‫برج السرطان.‬

1116
01:15:51,860 --> 01:15:53,028
‫فندق "روزفيلت" إذاً؟‬

1117
01:15:54,112 --> 01:15:57,491
‫إنه عنوان فاخر لشرطي، وإن كان مفوّضاً.‬

1118
01:15:57,574 --> 01:16:00,285
‫- قمت باستثمارات سليمة.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

1119
01:16:00,369 --> 01:16:02,371
‫دون ذكر ذلك المنزل في "مونتوك"؟‬

1120
01:16:02,454 --> 01:16:04,707
‫لا بد أنه كلّفك بضعة ملايين.‬

1121
01:16:04,790 --> 01:16:07,835
‫هل أنت "راسل سيمونز" الجديد؟‬
‫الذي يمارس اليوغا ويعاشر النساء البيض؟‬

1122
01:16:07,918 --> 01:16:09,211
‫ذلك مضحك، "بيلي".‬

1123
01:16:10,129 --> 01:16:11,714
‫أخبرني بشيء، حضرة المفوّض.‬

1124
01:16:12,214 --> 01:16:14,216
‫هل السيدة الأولى في الأعلى؟‬

1125
01:16:15,134 --> 01:16:16,302
‫كن حذراً، "بيلي".‬

1126
01:16:17,220 --> 01:16:20,223
‫لذلك كنت قلقاً بشأن الصور التي التقطتها.‬

1127
01:16:20,681 --> 01:16:22,225
‫كنت خائفاً أن تظهر فيها.‬

1128
01:16:22,684 --> 01:16:24,602
‫لذلك اصطحبتني للأعلى وليس "جانسن".‬

1129
01:16:24,686 --> 01:16:26,938
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد "هوستتلر".‬

1130
01:16:27,272 --> 01:16:28,440
‫انتظر دورك.‬

1131
01:16:29,315 --> 01:16:32,402
‫كدت أنال منه الليلة.‬
‫كانت الأوراق في صندوق سيارتي،‬

1132
01:16:32,485 --> 01:16:37,365
‫صندوق مليء بخرائط لمشاريع‬
‫في آفاق "نيويورك" ليست موجودة بعد،‬

1133
01:16:37,449 --> 01:16:40,953
‫لكنها ستُبنى بعد تدمير بلدة "بولتون".‬
‫إلى أن هاجمني ذلك الأحمق.‬

1134
01:16:41,036 --> 01:16:43,080
‫نعم، تعرّفنا إليه بفضل لوحة السيارة.‬

1135
01:16:43,914 --> 01:16:44,832
‫من هو؟‬

1136
01:16:44,915 --> 01:16:47,710
‫إنه شرطي سابق. "ديك ميردوك". أتعرفه؟‬

1137
01:16:47,793 --> 01:16:49,336
‫نعم. إنه يعمل لدى "سام لانكستر".‬

1138
01:16:49,420 --> 01:16:53,257
‫قد يعمل لحساب "سام لانكستر"‬
‫لكنه تابع لموظفي "هوستتلر".‬

1139
01:16:54,008 --> 01:16:54,925
‫عفواً؟‬

1140
01:16:55,009 --> 01:16:59,180
‫الأوراق التي كانت في صندوقك،‬
‫دون الاستخفاف بإصابتك، لكنها عديمة القيمة.‬

1141
01:17:00,181 --> 01:17:05,228
‫الكل يعرف أن "سولستين دونوغان" ستُدمّر‬
‫بلدة "بولتون" حالما يهدأ الوضع السياسي.‬

1142
01:17:05,311 --> 01:17:07,855
‫قلة يعرفون‬
‫أنها استخدمت مجموعة "روكواي" لذلك.‬

1143
01:17:07,939 --> 01:17:10,942
‫حقاً؟ لمَ توفي "باول أندروز"‬
‫إذاً إن كان السرّ مفتوحاً؟‬

1144
01:17:11,025 --> 01:17:13,194
‫كان على وشك اكتشاف بقية الحقيقة.‬

1145
01:17:13,278 --> 01:17:15,905
‫أي بقية لعينة؟‬

1146
01:17:15,989 --> 01:17:19,493
‫ألا يجيد أحد في هذه البلدة إكمال جملته؟‬

1147
01:17:21,495 --> 01:17:25,832
‫كان "تود لانكستر" سيلتقي "أندروز"‬
‫تلك الليلة ليُحضر له عقداً.‬

1148
01:17:26,208 --> 01:17:28,210
‫ثمة من لم يشأ أن يحدث ذلك.‬

1149
01:17:29,002 --> 01:17:34,008
‫كنت قد أمّنت الحصول على العقد‬
‫من "تود" لكنه الآن لا يتحدث.‬

1150
01:17:34,091 --> 01:17:35,134
‫إنه خائف.‬

1151
01:17:36,051 --> 01:17:39,513
‫حسناً، العقد إثبات‬
‫على صفقة تدمير بلدة "بولتون".‬

1152
01:17:41,849 --> 01:17:42,767
‫ذلك جزء منه.‬

1153
01:17:45,269 --> 01:17:47,897
‫وحده "تود لانكستر" يعرف الجزء الآخر.‬

1154
01:17:50,066 --> 01:17:52,861
‫"هاري". أي شيء يريده على حسابي.‬

1155
01:17:52,944 --> 01:17:54,237
‫طابت ليلتك أيها المفوّض.‬

1156
01:17:54,904 --> 01:17:56,406
‫طابت ليلتك أيها المفوّض.‬

1157
01:18:04,414 --> 01:18:05,707
‫إلى أماكنكم.‬

1158
01:18:05,791 --> 01:18:07,292
‫نبدأ البثّ المباشر بعد 5 دقائق.‬

1159
01:18:11,797 --> 01:18:12,923
‫مساء الخير يا أهل "نيويورك".‬

1160
01:18:13,006 --> 01:18:16,552
‫أهلاً بكم إلى المناظرة الـ3 والأخيرة‬
‫لمنصب عمدة بلدية "نيويورك".‬

1161
01:18:16,635 --> 01:18:19,013
‫انضموا إليّ في الترحيب بالمُرشّحين.‬

1162
01:18:19,096 --> 01:18:22,516
‫العمدة "نيكولاس هوستتلر"‬
‫والمستشار "جاك فاليانت".‬

1163
01:18:32,068 --> 01:18:34,028
‫مرحباً، كم؟‬

1164
01:18:34,404 --> 01:18:36,197
‫نوافذ تُفتح باليد؟‬

1165
01:18:36,281 --> 01:18:38,324
‫لذلك تتمتعين بذراعين قويين.‬

1166
01:18:38,408 --> 01:18:40,410
‫لم أحصل عليهما بفضل مجاملتك.‬

1167
01:18:40,952 --> 01:18:43,872
‫الشخصية القوية جذّابة،‬
‫أما الذراعان القويان، فلا.‬

1168
01:18:43,955 --> 01:18:45,790
‫هيا، دعيني أقود. ما هذا؟‬

1169
01:18:45,874 --> 01:18:48,085
‫- وغد!‬
‫- لم أتعمّد ذلك.‬

1170
01:18:48,168 --> 01:18:49,628
‫- دعيني أقود.‬
‫- يا إلهي!‬

1171
01:18:50,045 --> 01:18:53,048
‫- دمّرت سيارتي قبل أن تقودها.‬
‫- أنا أعتذر.‬

1172
01:18:53,131 --> 01:18:55,092
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لا تقلقي. اصعدي.‬

1173
01:18:55,175 --> 01:18:56,802
‫- ماذا تظن بأنني أفعل؟‬
‫- عجباً.‬

1174
01:18:57,177 --> 01:18:59,638
‫من أين جئت بأغطية المقاعد هذه؟‬
‫من قطاع "غزة"؟‬

1175
01:18:59,722 --> 01:19:04,018
‫في إدارة "فاليانت"،‬
‫سنركّز على مبدأين رئيسيين،‬

1176
01:19:04,101 --> 01:19:06,687
‫مسؤولية مشتركة وتضحية مشتركة.‬

1177
01:19:06,771 --> 01:19:11,692
‫للذين يكسبون أكثر من 200 ألف دولار‬
‫في السنة،‬

1178
01:19:11,776 --> 01:19:13,986
‫سنطلب منكم أن تدفعوا ضرائب أكثر.‬

1179
01:19:14,070 --> 01:19:17,657
‫للذين لا يكسبون ذلك المبلغ،‬
‫سنُخفض الضريبة على الرواتب.‬

1180
01:19:17,740 --> 01:19:21,995
‫إنه تصرف مسؤول، يقودنا نحو ميزانية متوازنة‬
‫ومستقبل مضمون.‬

1181
01:19:23,580 --> 01:19:24,497
‫حضرة العمدة.‬

1182
01:19:24,581 --> 01:19:27,876
‫أجد أنه من السخيف أن يكون منافسي هنا‬

1183
01:19:27,959 --> 01:19:34,007
‫يتبنّى المسؤولية الضرائبية‬
‫فيما من المعروف أنه يحبّذ زيادة الضرائب.‬

1184
01:19:35,384 --> 01:19:39,137
‫هذا الكلام من رجل تسبّب لنا بعجز‬
‫بقيمة مليار دولار.‬

1185
01:19:39,221 --> 01:19:43,183
‫لا، بل من عمدة أخرجنا من هذا العجز.‬

1186
01:19:43,267 --> 01:19:45,811
‫بواسطة بيع منازل سكان "نيويورك"‬
‫من دون علمهم.‬

1187
01:19:45,895 --> 01:19:49,440
‫بواسطة بيع المساكن‬
‫لشركة استثمار في "وول ستريت".‬

1188
01:19:49,523 --> 01:19:54,528
‫أعتقد أن سكان بلدة "بولتون" سيفضّلون‬
‫زيادة الضرائب بدل إنذار بالإخلاء.‬

1189
01:19:54,612 --> 01:19:57,615
‫أيها المستشار، أينما يعيش سكان "نيويورك"،‬

1190
01:19:58,241 --> 01:20:00,326
‫لا أحد يريد زيادة الضرائب.‬

1191
01:20:00,785 --> 01:20:02,120
‫ولا أنا.‬

1192
01:20:02,203 --> 01:20:05,957
‫وأظن أن الوقت قد حان‬
‫للبوح بحقيقة صفقة بلدة "بولتون".‬

1193
01:20:06,040 --> 01:20:09,502
‫إليك الحقيقة، لدينا فائض 3 مليار دولار.‬

1194
01:20:10,128 --> 01:20:13,381
‫يمكننا استخدامها لإعادة أهلنا إلى العمل.‬

1195
01:20:13,465 --> 01:20:17,511
‫يمكننا استخدامها لتخفيف عبء الضرائب‬
‫على الناس.‬

1196
01:20:18,220 --> 01:20:19,262
‫تلك هي الحقيقة.‬

1197
01:20:19,346 --> 01:20:21,765
‫لا، ليست كذلك. ليست قريبة من الحقيقة حتى.‬

1198
01:20:21,849 --> 01:20:24,393
‫عقدت صفقة ملائمة مع "سولستين دوناغان"‬

1199
01:20:24,476 --> 01:20:25,644
‫لملء جيوبك.‬

1200
01:20:25,728 --> 01:20:30,274
‫للتخلّص من عجز أوجدته سياساتك السيئة‬
‫في المقام الأول.‬

1201
01:20:30,357 --> 01:20:35,279
‫لكن الحقيقة أنك‬
‫تواصل الكذب على سكان المدينة بشأن نواياهم.‬

1202
01:20:35,363 --> 01:20:39,825
‫لم تشتر "سولستين دوناغان" بلدة "بولتون"‬
‫للدخول في مجال التأجير،‬

1203
01:20:39,909 --> 01:20:43,621
‫اشترت "سولستين دوناغان" بلدة "بولتون"‬
‫للدخول في مجال بناء ناطحات السحاب،‬

1204
01:20:43,705 --> 01:20:44,747
‫بكل بساطة.‬

1205
01:20:44,831 --> 01:20:47,709
‫"بيتر"، أظنّنا دخلنا مجال التشهير.‬

1206
01:20:47,792 --> 01:20:50,336
‫"سولستين دوناغان"، خلال 50 عام،‬

1207
01:20:50,420 --> 01:20:55,425
‫لم تشتر قط عقاراً للاستخدام السكني،‬
‫وأنا أشك في أن تبدأ بذلك الآن.‬

1208
01:20:55,508 --> 01:20:58,512
‫لا يمكنني أن أكون أكثر وضوحاً.‬

1209
01:20:58,595 --> 01:21:00,514
‫إلى سكان بلدة "بولتون"،‬

1210
01:21:01,056 --> 01:21:03,350
‫ثمة سبب واحد لدخولي هذه المسألة،‬

1211
01:21:04,101 --> 01:21:05,602
‫لأني أريد ما هو أفضل من أجلكم.‬

1212
01:21:06,270 --> 01:21:08,856
‫سيحلّ فجر جديد على بلدة "بولتون".‬

1213
01:21:08,939 --> 01:21:11,942
‫وإن قامت "سولستين دوناغان"‬
‫بإساءة التصرف،‬

1214
01:21:12,026 --> 01:21:14,153
‫إن لم يفوا بوعودهم،‬

1215
01:21:14,236 --> 01:21:19,241
‫حينها، سأعيدهم إلى صوابهم. أقسم بذلك.‬

1216
01:21:19,325 --> 01:21:23,454
‫للأسف، حضرة العمدة،‬
‫نحن نعرف قيمة قسَمك جيداً.‬

1217
01:21:23,538 --> 01:21:25,873
‫ومع ذلك، لقد زال الدين.‬

1218
01:21:25,957 --> 01:21:28,001
‫ثمة طرق أخرى لنتوصل إلى الحل.‬

1219
01:21:28,084 --> 01:21:29,877
‫- اذكر لي إحداها.‬
‫- عدا الاختلاس؟‬

1220
01:21:30,628 --> 01:21:35,467
‫سأقول لكم ما كنت لأفعل، أولاً،‬
‫كنت لأفعل شيئاً يشعر خصمي بأنه لا يليق به.‬

1221
01:21:35,550 --> 01:21:39,638
‫وهو أن أطلب مشورة خبراء في هذا المجال.‬

1222
01:21:39,721 --> 01:21:41,223
‫كنت سأجمع هيئة من...‬

1223
01:21:41,306 --> 01:21:44,184
‫رجال الاقتصاد المحترمين‬
‫لمساعدتنا على حلّ هذه المسألة.‬

1224
01:21:44,267 --> 01:21:45,852
‫- نعرف تلك اللجنة جيداً.‬
‫- الشرعية و--‬

1225
01:21:45,936 --> 01:21:48,772
‫فهي من جعلنا‬
‫نتخلّف عن السداد في الثمانينيات.‬

1226
01:21:49,064 --> 01:21:51,525
‫سكان "نيويورك" يحتاجون لأكثر من لجنة،‬
‫إنهم يريدون الحلول.‬

1227
01:21:51,608 --> 01:21:56,196
‫- يريد سكان "نيويورك"...‬
‫- شخص واحد قادر على توفير الحلول هنا.‬

1228
01:21:56,280 --> 01:22:00,451
‫- الآخر يقف هنا ويلفت إلى فداحة الوضع.‬
‫- هل هذه مناظرة،‬

1229
01:22:00,534 --> 01:22:04,372
‫- يا "بيتر" أم حديث فردي لـ"هوستتلر"؟‬
‫- يمكننا حلّها.‬

1230
01:22:04,455 --> 01:22:06,165
‫الوضع فادح بالفعل.‬

1231
01:22:06,249 --> 01:22:09,001
‫لأنك وأقرانك زوّرتم الأمور.‬

1232
01:22:09,085 --> 01:22:13,423
‫وأهل "نيويورك" الكادحون‬
‫يقرّون أن شيئاً لن يتغيّر.‬

1233
01:22:13,506 --> 01:22:17,510
‫لا شيء سيتغيّر إن واصلنا انتخاب رجال مثله.‬

1234
01:22:17,594 --> 01:22:19,846
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر!‬

1235
01:22:20,388 --> 01:22:24,226
‫عندما انتُخبت عمدة،‬
‫كانت هذه المدينة مُحطّمة.‬

1236
01:22:24,476 --> 01:22:25,602
‫محطّمة.‬

1237
01:22:25,685 --> 01:22:28,814
‫خطوة بخطوة، قمت بإصلاحها.‬

1238
01:22:28,897 --> 01:22:32,067
‫بلدة "بولتون" هي خطوة أخرى من تلك الخطوات.‬

1239
01:22:32,442 --> 01:22:33,944
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1240
01:22:34,027 --> 01:22:38,282
‫وقفت هنا أمامكم‬
‫وقلت إن لدينا فائض 3 مليار دولار،‬

1241
01:22:38,365 --> 01:22:39,700
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1242
01:22:39,783 --> 01:22:44,205
‫لم يتمكن أي عمدة في تاريخ هذه المدينة‬
‫من قول ذلك أمام الناس.‬

1243
01:22:44,288 --> 01:22:45,456
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1244
01:22:45,539 --> 01:22:50,419
‫عندما تغادرون منازلكم مع أولادكم في الصباح‬
‫لتقصدوا متنزهات الأقسام الإدارية الـ5،‬

1245
01:22:50,503 --> 01:22:52,380
‫هل تشعرون بالأمان؟ نعم.‬

1246
01:22:52,463 --> 01:22:54,716
‫لأنني أتلقى رسائلكم وأعرف أنكم تفعلون.‬

1247
01:22:55,383 --> 01:22:58,303
‫إنهم نحن، نعمل معاً، على إصلاح الأمور.‬

1248
01:22:58,386 --> 01:23:00,305
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1249
01:23:00,388 --> 01:23:01,681
‫- نعم!‬
‫- صحيح، حضرة العمدة!‬

1250
01:23:05,894 --> 01:23:08,980
‫المستشار "فاليانت"، يبقى السؤال الأساسي.‬

1251
01:23:09,648 --> 01:23:11,650
‫ماذا كنت لتفعل للتخلّص من الدين؟‬

1252
01:23:13,110 --> 01:23:14,027
‫كنت--‬

1253
01:23:14,111 --> 01:23:15,988
‫لا تقلق أيها المستشار. "نيكي" أصلح الأمر.‬

1254
01:23:29,668 --> 01:23:31,545
‫زاموران إن شعرت باقتراب المتاعب.‬

1255
01:23:31,629 --> 01:23:33,673
‫- أرجعي مقعدك كلياً إلى الوراء، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

1256
01:23:33,756 --> 01:23:34,799
‫سأعود حالاً.‬

1257
01:24:01,910 --> 01:24:03,370
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- لا!‬

1258
01:24:03,454 --> 01:24:07,374
‫- أنا أعرف من تكون، "تود". أنت شخص سافل!‬
‫- ماذا؟ احترس!‬

1259
01:24:07,750 --> 01:24:09,293
‫- أوقعت بـ"أندروز" ليُقتل.‬
‫- لا.‬

1260
01:24:09,376 --> 01:24:11,837
‫- أوقعت به! دبّرت ذلك اللقاء،‬
‫- ماذا تقول؟‬

1261
01:24:11,921 --> 01:24:13,255
‫- واستدرجته!‬
‫- لم أفعل هذا!‬

1262
01:24:13,339 --> 01:24:15,091
‫- تركته يسير إلى كمين.‬
‫- لا.‬

1263
01:24:15,174 --> 01:24:17,301
‫- لم أقتله.‬
‫- أتريد أن تخدعني؟‬

1264
01:24:17,385 --> 01:24:19,971
‫- اصمت! أنت كاذب.‬
‫- لم أقتله.‬

1265
01:24:20,054 --> 01:24:21,889
‫- لم أقتله.‬
‫- أنت كاذب.‬

1266
01:24:22,306 --> 01:24:24,267
‫- لا.‬
‫- أتريد أن تكذب عليّ؟‬

1267
01:24:24,434 --> 01:24:27,687
‫- أنا لا أكذب. كان صديقي.‬
‫- ماذا؟‬

1268
01:24:28,146 --> 01:24:29,898
‫- كان صديقي!‬
‫- انهض!‬

1269
01:24:29,981 --> 01:24:31,024
‫حالاً!‬

1270
01:24:33,276 --> 01:24:35,528
‫- ماذا تقول؟ أخبرني بما يجري!‬
‫- أرجوك.‬

1271
01:24:35,612 --> 01:24:37,155
‫كفّ عن ضربي!‬

1272
01:24:38,031 --> 01:24:39,074
‫لم أكن أعرف!‬

1273
01:24:40,283 --> 01:24:42,494
‫ذهبت إلى هناك لأعطيه شيئاً!‬

1274
01:24:42,577 --> 01:24:47,499
‫كنت أقف عند الزاوية، بانتظاره،‬
‫رأيته ينزل السلالم‬

1275
01:24:47,583 --> 01:24:49,626
‫وقد لوّحت له بيدي، حسناً؟‬

1276
01:24:49,710 --> 01:24:52,588
‫كنت سأعطيه شيئاً‬
‫يساعد "فاليانت" على الفوز!‬

1277
01:24:52,671 --> 01:24:55,716
‫لمساعدة "فاليانت" لإسقاط "هوستتلر" الحقير!‬

1278
01:24:55,800 --> 01:24:58,594
‫ذلك ليس منطقياً، "تود".‬
‫فـ"هوستتلر" صديق والدك.‬

1279
01:24:58,678 --> 01:25:00,388
‫ليذهب والدي إلى الجحيم!‬

1280
01:25:01,639 --> 01:25:04,058
‫كنت أحمل العقد في يدي.‬

1281
01:25:05,309 --> 01:25:09,355
‫رآني "باول" ألوّح له بيدي وابتسم.‬

1282
01:25:11,733 --> 01:25:14,944
‫لا بد أن "ميردوك" تبعني بسيارته.‬

1283
01:25:15,028 --> 01:25:18,865
‫ثم خرج وأطلق النار عليه في رأسه!‬

1284
01:25:18,949 --> 01:25:22,494
‫وحضر للعمل في اليوم التالي‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

1285
01:25:22,577 --> 01:25:26,206
‫"تود"، لا بأس. انظر إليّ. اهدأ، اتفقنا؟‬

1286
01:25:26,999 --> 01:25:28,458
‫أين ذلك العقد؟‬

1287
01:25:40,054 --> 01:25:40,971
‫خذه.‬

1288
01:25:42,139 --> 01:25:43,474
‫لم أعد أريده.‬

1289
01:25:50,440 --> 01:25:52,859
‫- هل أنت مستعد لتفعل هذا بوالدك؟‬
‫- نعم.‬

1290
01:25:55,987 --> 01:25:58,198
‫سحقاً. اذهب إلى الأعلى، هيا!‬

1291
01:26:34,485 --> 01:26:37,530
‫كان ذلك حادثاً. أنا "تاغارت". اهدأ.‬

1292
01:26:37,614 --> 01:26:38,656
‫أيها الوغد اللعين!‬

1293
01:27:20,533 --> 01:27:21,784
‫هل أنت بخير؟‬

1294
01:27:23,328 --> 01:27:24,370
‫نعم.‬

1295
01:27:25,622 --> 01:27:26,664
‫هل أنت بخير؟‬

1296
01:27:28,166 --> 01:27:29,626
‫نعم، أنا بخير.‬

1297
01:27:44,058 --> 01:27:46,185
‫"عقد تأسيس"‬

1298
01:27:46,727 --> 01:27:48,812
‫"مجموعة (روكواي)"‬

1299
01:27:50,064 --> 01:27:52,650
‫"2 أكتوبر، 1982"‬

1300
01:27:55,069 --> 01:27:57,280
‫"(سامويل لانكستر) - (نيكولاس هوستتلر)"‬

1301
01:28:07,624 --> 01:28:10,418
‫- ألديك عناوين أولئك الصحافيين؟‬
‫- نعم.‬

1302
01:28:11,544 --> 01:28:13,213
‫"بيلي"، هل أنت متأكد من هذا؟‬

1303
01:28:14,881 --> 01:28:17,467
‫إن لم تصلك أخبار مني بعد ساعتين،‬
‫أرسلي هذا البريد الإلكتروني.‬

1304
01:28:18,468 --> 01:28:19,386
‫حسناً.‬

1305
01:28:22,848 --> 01:28:24,516
‫شكراً على مساعدتك، "كايتي".‬

1306
01:28:26,435 --> 01:28:27,644
‫في أي وقت.‬

1307
01:28:42,994 --> 01:28:44,370
‫مساء الخير، هل أستطيع مساعدتك؟‬

1308
01:28:44,454 --> 01:28:46,372
‫أبلغي العمدة أني "بيلي تاغارت".‬

1309
01:28:46,456 --> 01:28:47,957
‫لحظة من فضلك.‬

1310
01:29:11,607 --> 01:29:12,649
‫حضرة العمدة.‬

1311
01:29:14,068 --> 01:29:14,985
‫"بيلي".‬

1312
01:29:15,069 --> 01:29:18,155
‫يا لها من مفاجأة. شكراً، "فاليري".‬

1313
01:29:20,199 --> 01:29:22,952
‫جهاز تسجيل. لم أستخدم واحداً منذ سنوات.‬

1314
01:29:24,203 --> 01:29:26,289
‫- هل آخذ معطفك؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

1315
01:29:27,206 --> 01:29:30,251
‫يجب أن أقرّ، "بيلي"، تبدو بحالة مريعة.‬

1316
01:29:31,044 --> 01:29:32,670
‫تورّطت في عراك.‬

1317
01:29:33,838 --> 01:29:35,673
‫يسعدني أنك نجوت.‬

1318
01:29:37,300 --> 01:29:39,302
‫- أتريد كأساً؟‬
‫- اجعله مزدوجاً.‬

1319
01:29:40,095 --> 01:29:41,513
‫أحسنت، "بيلي".‬

1320
01:29:42,889 --> 01:29:43,932
‫حسناً.‬

1321
01:29:47,394 --> 01:29:48,312
‫إذاً...‬

1322
01:29:49,313 --> 01:29:50,981
‫ماذا قال "فيتزجيرالد"؟‬

1323
01:29:52,524 --> 01:29:56,904
‫"نخب المستقبل الفاسد‬
‫الذي يهرب منا عاماً بعد عام."‬

1324
01:29:57,571 --> 01:29:58,614
‫بصحتك.‬

1325
01:30:02,910 --> 01:30:04,620
‫لا أفهم معنى تلك العبارة حتى.‬

1326
01:30:04,704 --> 01:30:05,871
‫ولا أنا.‬

1327
01:30:07,164 --> 01:30:08,708
‫ماذا أفعل من أجلك، "بيلي"؟‬

1328
01:30:10,626 --> 01:30:12,086
‫أريد أن أعرف لما استخدمتني.‬

1329
01:30:13,337 --> 01:30:16,633
‫التزم بقصة الخيانة الزوجية.‬
‫إنها أكثر إثارة.‬

1330
01:30:17,175 --> 01:30:18,510
‫الأكاذيب أكثر إثارة دوماً.‬

1331
01:30:19,344 --> 01:30:23,515
‫سمعت ما يكفي من الأكاذيب هذا الأسبوع.‬
‫لمَ لا تخبرني بالحقيقة؟‬

1332
01:30:26,309 --> 01:30:27,644
‫الحقيقة هي...‬

1333
01:30:28,270 --> 01:30:31,606
‫أنني استخدمتك للتحقيق بشأن زوجتي.‬

1334
01:30:31,690 --> 01:30:33,275
‫لأي غاية؟‬

1335
01:30:34,484 --> 01:30:36,778
‫لأنها لا تهتم فقط بما يعنيها.‬

1336
01:30:37,404 --> 01:30:39,615
‫لأنها تحب البوح بالأسرار.‬

1337
01:30:40,366 --> 01:30:42,493
‫لأنها تطرح الكثير من الأسئلة.‬

1338
01:30:43,035 --> 01:30:47,164
‫لا تحذو حذوها، وإلا سأستخدم من يحقّق بأمرك.‬

1339
01:30:47,248 --> 01:30:50,042
‫من ستستخدم لذلك؟ خادمك "ميردوك"؟‬

1340
01:30:50,626 --> 01:30:52,712
‫لا أعتقد أنه متوفّر لأداء المهمة.‬

1341
01:30:54,505 --> 01:30:57,133
‫- أرجو ألا يكون قد تعذّب.‬
‫- ليس أكثر من "أندروز".‬

1342
01:30:58,259 --> 01:31:00,053
‫ما حدث لذلك الرجل أمر مؤسف للغاية.‬

1343
01:31:00,136 --> 01:31:04,015
‫أخبرني يا حضرة العمدة، هل ظننت أنني‬
‫سأسمح لك بأن تجعلني شريكاً بالجرم؟‬

1344
01:31:04,099 --> 01:31:05,892
‫لقاء 50 ألف دولار؟‬

1345
01:31:05,975 --> 01:31:08,019
‫هل ظننت أنني لن أطرح الأسئلة؟‬

1346
01:31:08,853 --> 01:31:10,397
‫أو لن أحصل على أي أجوبة؟‬

1347
01:31:11,356 --> 01:31:12,607
‫ما الأجوبة التي حصلت عليها؟‬

1348
01:31:12,691 --> 01:31:15,277
‫كان "أندروز" سيربطك بصفقة بلدة "بولتون".‬

1349
01:31:15,360 --> 01:31:17,154
‫لذلك السبب تخلّصت منه.‬

1350
01:31:17,821 --> 01:31:19,448
‫لا، سيدي. ليس أنا.‬

1351
01:31:19,531 --> 01:31:22,326
‫ليس أنت. بل الرجل الذي استخدمته. "ميردوك".‬

1352
01:31:23,327 --> 01:31:24,703
‫حاول الحصول على شهادته.‬

1353
01:31:25,329 --> 01:31:26,246
‫نعم.‬

1354
01:31:26,330 --> 01:31:29,416
‫أنت ماهر أيها العمدة.‬
‫أقرّ بذلك، فكّرت بكل شيء.‬

1355
01:31:30,042 --> 01:31:31,752
‫إنكار مسألة بلدة "بولتون".‬

1356
01:31:31,836 --> 01:31:34,088
‫الحسم لشركة "سولستين دوناغان".‬

1357
01:31:34,171 --> 01:31:36,674
‫العقد الضخم الجديد لمجموعة "روكواي".‬

1358
01:31:36,757 --> 01:31:39,302
‫لكن أحداً لا يستطيع فعل شيء‬
‫بهذا الشأن، صحيح؟‬

1359
01:31:39,719 --> 01:31:41,971
‫لأن الذين يستطيعون ذلك إما قُتلوا‬
‫أو تلقّوا الرشوة.‬

1360
01:31:42,555 --> 01:31:44,682
‫أثرت إعجابي فعلاً أيها العمدة. أنت ماهر.‬

1361
01:31:45,225 --> 01:31:48,061
‫ربما ذلك ما يدفع الناس‬
‫لانتخابي مجدداً، "بيلي".‬

1362
01:31:49,187 --> 01:31:51,147
‫لأنني أنجز المهمة ببساطة.‬

1363
01:31:51,231 --> 01:31:54,109
‫إذاً، كل هذا كان من أجل المدينة؟‬

1364
01:31:54,192 --> 01:31:56,486
‫كل ما أفعله هو لصالح هذه المدينة الرائعة.‬

1365
01:31:56,570 --> 01:32:01,116
‫المدينة لا تملك 50 بالمئة‬
‫من مجموعة "روكواي" أيها العمدة. بل أنت.‬

1366
01:32:02,242 --> 01:32:03,619
‫انظر ماذا لدي.‬

1367
01:32:09,083 --> 01:32:10,292
‫ماذا لديك؟‬

1368
01:32:10,960 --> 01:32:12,711
‫إنها نقطة ضعفك، أيها العمدة.‬

1369
01:32:16,048 --> 01:32:19,427
‫50 بالمئة من 4 مليارات دولار‬
‫مبلغ هائل من المال.‬

1370
01:32:19,510 --> 01:32:21,137
‫هذا هو الاتفاق.‬

1371
01:32:21,220 --> 01:32:25,058
‫ثمة رسالة على حاسوبي تحتوي‬
‫نسخة من العقد مع "روكواي".‬

1372
01:32:25,141 --> 01:32:29,812
‫بنقرة واحدة، وسيقرأ مئات الصحافيون اسمك‬
‫إلى جانب اسم "سام لانكستر"‬

1373
01:32:29,896 --> 01:32:31,231
‫بالأبيض والأسود.‬

1374
01:32:31,314 --> 01:32:33,775
‫لا تقلق، خبّأت النسخة الأصلية في مكان آمن.‬

1375
01:32:34,359 --> 01:32:36,403
‫إن استقلت، سألتزم الصمت.‬

1376
01:32:36,486 --> 01:32:38,572
‫ولن ترى الرسالة الإلكترونية النور أبداً.‬

1377
01:32:38,655 --> 01:32:41,533
‫لكنك ستُلغي صفقة بلدة "بولتون".‬

1378
01:32:42,117 --> 01:32:46,496
‫إن أردت أن تُدمّر مئات المشاريع كمدني،‬
‫فليكن. لكن بلدة "بولتون" ستبقى.‬

1379
01:32:46,580 --> 01:32:51,001
‫قدّم استقالتك. ذلك هو الاتفاق أيها العمدة.‬
‫أقترح أن تقبل به.‬

1380
01:32:51,085 --> 01:32:52,127
‫لدي عرض مضاد.‬

1381
01:32:52,503 --> 01:32:55,214
‫لا داعي لذلك. لم يعد لديّ ما تهدّدني به.‬

1382
01:32:56,257 --> 01:33:00,386
‫أريد النسخ الأصلية وكل النسخ وملف القضية.‬

1383
01:33:00,469 --> 01:33:03,014
‫غداً صباحاً عند الساعة الـ9.‬

1384
01:33:03,097 --> 01:33:05,766
‫لقد انتهى أمرك أيها الحقير.‬

1385
01:33:05,850 --> 01:33:08,394
‫هل توقفت ولو للحظة‬

1386
01:33:08,478 --> 01:33:11,439
‫للتفكير بسبب اختياري لك، "تاغارت"؟‬

1387
01:33:11,522 --> 01:33:13,858
‫وقد اخترتك بالفعل.‬

1388
01:33:14,984 --> 01:33:16,027
‫اخترتك.‬

1389
01:33:17,696 --> 01:33:19,030
‫لأنني أملكك.‬

1390
01:33:20,740 --> 01:33:23,869
‫يجب أن تعذر نوعية الشريط.‬

1391
01:33:25,078 --> 01:33:27,039
‫فقد تمّ تسجيله بإحدى تلك الكاميرات‬

1392
01:33:27,122 --> 01:33:30,125
‫التي كانت تُباع لقاء 40 دولاراً‬
‫على الجادة الـ8.‬

1393
01:33:31,960 --> 01:33:33,837
‫لكنك على وشك رؤية الصورة الكبرى.‬

1394
01:33:35,839 --> 01:33:38,801
‫مرحباً. دعوني أرحّب بكم أولاً.‬

1395
01:33:38,884 --> 01:33:40,594
‫أهلاً بكم إلى بلدة "بولتون".‬

1396
01:33:40,678 --> 01:33:41,595
‫ما هذا؟‬

1397
01:33:42,096 --> 01:33:45,182
‫- ما اسمك أيها الغبي؟‬
‫- يُلقّبونني بـ"أليكس".‬

1398
01:33:45,266 --> 01:33:46,434
‫ما هذا؟‬

1399
01:33:48,811 --> 01:33:50,396
‫نحن نمضي وقتاً ممتعاً،‬

1400
01:33:50,480 --> 01:33:52,648
‫أنا وصديقي "دايفيد" على الكاميرا.‬

1401
01:33:52,732 --> 01:33:54,817
‫نعم. هذا أنا، "دايفيد". مرحباً.‬

1402
01:33:56,945 --> 01:34:00,532
‫جيبي مليء بالمال، ونحن نبحث عن المرح.‬

1403
01:34:00,615 --> 01:34:04,703
‫سنقصد الأماكن الاعتيادية‬
‫وربما نفعل شيئاً غير اعتيادي.‬

1404
01:34:04,786 --> 01:34:08,457
‫ارم المُسدّس، "مايكي"!‬
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

1405
01:34:10,167 --> 01:34:11,543
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

1406
01:34:11,627 --> 01:34:14,129
‫- اهدأ يا رجل. ما الأمر؟‬
‫- نريد فقط التحدّث.‬

1407
01:34:23,305 --> 01:34:24,765
‫ارم المُسدّس، "مايكي".‬

1408
01:34:24,849 --> 01:34:26,392
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

1409
01:34:26,475 --> 01:34:28,978
‫- ما الأمر يا رجل؟‬
‫- لا بأس، "مايكي". نريد فقط التحدّث.‬

1410
01:34:34,066 --> 01:34:36,736
‫سحقاً يا رجل! لنخرج من هنا!‬

1411
01:34:50,959 --> 01:34:53,503
‫سحقاً يا رجل! لنخرج من هنا!‬

1412
01:34:58,634 --> 01:35:00,302
‫هل تذكّرت الآن، "بيلي"؟‬

1413
01:35:05,099 --> 01:35:07,476
‫هذا أمر، المواطن العادي...‬

1414
01:35:09,937 --> 01:35:11,480
‫لن يفهمه.‬

1415
01:35:13,399 --> 01:35:14,442
‫أما أنا، فبلى.‬

1416
01:35:16,277 --> 01:35:17,320
‫أرأيت، نحن...‬

1417
01:35:18,404 --> 01:35:19,906
‫نحن نأخذ لأننا نستطيع ذلك.‬

1418
01:35:20,948 --> 01:35:21,991
‫نأخذ...‬

1419
01:35:24,118 --> 01:35:25,662
‫لأنه يُعطي شعوراً جيداً.‬

1420
01:35:27,372 --> 01:35:29,457
‫الفرق الوحيد بيني وبينك...‬

1421
01:35:30,458 --> 01:35:32,919
‫أنك فعلت ذلك على شريط فيديو.‬

1422
01:35:33,420 --> 01:35:37,758
‫كما كنت أقول،‬
‫أريد النسخة الأصلية وكل النسخ وملف القضية،‬

1423
01:35:37,841 --> 01:35:38,884
‫بحلول الصباح.‬

1424
01:35:39,676 --> 01:35:41,303
‫يمكنك الحصول على هذا الشريط.‬

1425
01:35:41,845 --> 01:35:45,265
‫نسخته على اسطوانة مدمجة قبل 7 سنوات.‬

1426
01:35:55,776 --> 01:35:56,694
‫"نات"؟‬

1427
01:37:09,561 --> 01:37:12,356
‫نأخذ لأنه يُعطي شعوراً جيداً.‬

1428
01:37:13,732 --> 01:37:15,609
‫الفرق الوحيد بيني وبينك...‬

1429
01:37:16,694 --> 01:37:19,154
‫أنك فعلت ذلك على شريط فيديو.‬

1430
01:37:21,073 --> 01:37:25,119
‫كما كنت أقول،‬
‫أريد النسخة الأصلية وكل النسخ وملف القضية،‬

1431
01:37:25,202 --> 01:37:26,245
‫بحلول الصباح.‬

1432
01:37:27,079 --> 01:37:28,664
‫يمكنك الحصول على هذا الشريط.‬

1433
01:37:29,207 --> 01:37:32,543
‫نسخته على اسطوانة مدمجة قبل 7 سنوات.‬

1434
01:37:36,464 --> 01:37:38,758
‫سيُدمّرك إن فعلت هذا، "بيلي".‬

1435
01:37:39,551 --> 01:37:40,468
‫استخدمه.‬

1436
01:37:42,345 --> 01:37:44,055
‫لا توجد حدود لمعاقبة الجريمة.‬

1437
01:37:44,139 --> 01:37:47,225
‫إن استخدمته، لا يمكنني حذف شيء لحمايتك.‬

1438
01:37:47,309 --> 01:37:48,602
‫أنا لا أطلب منك ذلك.‬

1439
01:37:54,107 --> 01:37:55,025
‫هل أنت متأكّد؟‬

1440
01:37:55,943 --> 01:37:57,403
‫حان الوقت لأسدّد الدين.‬

1441
01:38:05,119 --> 01:38:06,162
‫سيداتي سادتي،‬

1442
01:38:06,245 --> 01:38:08,539
‫كوني غير معتاد على الكلام علناً،‬

1443
01:38:08,623 --> 01:38:11,751
‫"سام"، أنت تحب المناظرات،‬
‫هل استمتعت بتلك؟‬

1444
01:38:11,834 --> 01:38:12,877
‫كانت ماهرة للغاية.‬

1445
01:38:12,960 --> 01:38:14,837
‫شكراً جزيلاً.‬

1446
01:38:14,921 --> 01:38:16,798
‫أود أولاً أن أشكركم جميعاً على حضوركم.‬

1447
01:38:16,881 --> 01:38:22,804
‫هذه قاعة مليئة بأصدقاء لي ولزوجتي،‬
‫لذا، شكراً لكم.‬

1448
01:38:23,304 --> 01:38:25,015
‫قال لي رجل أشدّ ذكاءً مني ذات مرة،‬

1449
01:38:25,098 --> 01:38:28,226
‫إن السياسة هي فنّ الممكن.‬

1450
01:38:28,727 --> 01:38:32,647
‫اليوم، كان "جاك فاليانت" يطلب القرطاسية.‬

1451
01:38:33,857 --> 01:38:36,443
‫الليلة،‬
‫إنه يبحث عن رقم الحافلة التي صدمته.‬

1452
01:38:36,526 --> 01:38:41,198
‫قاتل جيداً، لكنه كان يقاتل الظلال.‬
‫كان أشبه بـ"روبرتو دوران".‬

1453
01:38:41,281 --> 01:38:43,701
‫- "لا، سيد (نيكي). كفّ عن ضربي."‬
‫- سيدي العمدة.‬

1454
01:38:43,784 --> 01:38:45,160
‫يقول إن الأمر طارئ.‬

1455
01:38:45,244 --> 01:38:49,081
‫سأجيب. لا تذهبوا إلى أي مكان،‬
‫ثمة الكثيرين ممن أريد أن أشكرهم.‬

1456
01:38:49,331 --> 01:38:50,791
‫- نعم.‬
‫- هذا أنا.‬

1457
01:38:50,875 --> 01:38:53,753
‫"بيلي"، لم أظنّك ستتصل بهذه السرعة.‬

1458
01:38:53,836 --> 01:38:56,923
‫انظر من نافذتك الآن، حضرة العمدة.‬
‫إنه مستقبلك.‬

1459
01:38:57,006 --> 01:38:58,758
‫لقد وصلت سيارتك، "نيك".‬

1460
01:39:05,765 --> 01:39:09,769
‫"نيكولاس هوستتلر"، أنت موقوف‬
‫بتهمة قتل "باول أندروز".‬

1461
01:39:11,354 --> 01:39:12,939
‫يحق لك الالتزام بالصمت.‬

1462
01:39:13,023 --> 01:39:15,317
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

1463
01:39:15,400 --> 01:39:18,028
‫كل ما أقوله سيُستخدم ضدك، "كارل".‬

1464
01:39:18,111 --> 01:39:19,404
‫يحق لك استخدام محام.‬

1465
01:39:19,488 --> 01:39:21,490
‫إن كنت لا تملك الموارد، سيتم توفير محام‬
‫لك.‬

1466
01:39:21,573 --> 01:39:24,701
‫سيبحثون عن ملفات أسنانك عندما أنتهي منك.‬

1467
01:39:24,785 --> 01:39:26,245
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1468
01:39:26,328 --> 01:39:28,414
‫أفهم أنك تقضي على نفسك.‬

1469
01:39:28,956 --> 01:39:32,001
‫هل نسيت كيف حصلت على هذا المنصب؟‬

1470
01:39:32,460 --> 01:39:36,213
‫هل تظن أن هيئة محلّفين من أترابي ستُدينني؟‬

1471
01:39:37,256 --> 01:39:39,175
‫أنا لست إلا الشخص الذي يضع الأصفاد.‬

1472
01:39:42,178 --> 01:39:44,514
‫- لا تنتظريني، عزيزتي.‬
‫- هل سبق أن فعلت؟‬

1473
01:39:49,894 --> 01:39:52,063
‫يبدو أن كلانا أساء الحكم على "بيلي"،‬
‫حضرة العمدة.‬

1474
01:39:52,439 --> 01:39:54,524
‫لكنك أسأت الحكم على العديد منا.‬

1475
01:39:54,608 --> 01:39:58,153
‫ظننت أن "بيلي" سينصاع لأوامرك‬
‫وأن "أندروز" يعاشر زوجتك.‬

1476
01:39:59,321 --> 01:40:00,614
‫ظننت أنني لا أفعل.‬

1477
01:40:02,908 --> 01:40:03,825
‫حضرة العمدة.‬

1478
01:40:06,161 --> 01:40:07,621
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

1479
01:40:07,913 --> 01:40:10,958
‫أيها العمدة، إلى أي حدّ أنت متورّط؟‬

1480
01:40:12,835 --> 01:40:14,670
‫أيها العمدة، هل لنا بتصريح؟‬

1481
01:40:15,671 --> 01:40:17,339
‫ألديك ما تقوله؟‬

1482
01:40:17,423 --> 01:40:19,508
‫ماذا يعني هذا للانتخابات؟‬

1483
01:40:19,592 --> 01:40:20,635
‫المعذرة، حضرة العمدة؟‬

1484
01:40:20,718 --> 01:40:23,554
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- سيدي، هلا تنظر من هذا الصوب؟‬

1485
01:40:33,440 --> 01:40:36,651
‫حضرة المستشار، شهد أهل "نيويورك"‬
‫محنة في الأيام الماضية،‬

1486
01:40:36,735 --> 01:40:39,571
‫بدءاً من جريمة قتل "باول أندروز"،‬
‫مدير حملتك،‬

1487
01:40:39,654 --> 01:40:41,573
‫لتتوّج أخيراً ليلة أمس باعتقال‬

1488
01:40:41,656 --> 01:40:44,076
‫العمدة "هوستتلر" بتهمة ارتكاب تلك الجريمة.‬

1489
01:40:44,159 --> 01:40:49,039
‫ماذا تقول لأهل "نيويورك"‬
‫الذين فقدوا الثقة بحكومتهم؟‬

1490
01:40:50,123 --> 01:40:52,543
‫حسناً،‬
‫يمكن لأيام مماثلة أن تُزعزع الإيمان...‬

1491
01:40:52,626 --> 01:40:53,669
‫"رايتشل"،‬

1492
01:40:54,169 --> 01:40:56,130
‫- هل تبتعدين عن المتاعب؟‬
‫- أحاول ذلك.‬

1493
01:40:56,213 --> 01:40:57,256
‫أعرف ذلك.‬

1494
01:41:00,634 --> 01:41:01,677
‫أعطني ما يشربه.‬

1495
01:41:09,936 --> 01:41:11,145
‫غداً هو اليوم الكبير.‬

1496
01:41:15,525 --> 01:41:17,110
‫يبدو أن مرشّحنا سيفوز.‬

1497
01:41:22,991 --> 01:41:24,117
‫نخب "جاك فاليانت".‬

1498
01:41:27,871 --> 01:41:29,081
‫إنه رجل صالح.‬

1499
01:41:43,596 --> 01:41:45,389
‫أحضرت لك...‬

1500
01:41:45,973 --> 01:41:46,891
‫هذه.‬

1501
01:41:47,433 --> 01:41:48,351
‫ما هذه؟‬

1502
01:41:49,185 --> 01:41:50,978
‫ماذا تبدو لك؟ إنها بطاقة هاتف.‬

1503
01:41:55,984 --> 01:41:56,901
‫شكراً.‬

1504
01:41:58,444 --> 01:41:59,863
‫في أي وقت، "بيلي".‬

1505
01:42:08,288 --> 01:42:10,916
‫لا بأس، "كايتي". سأعود قريباً.‬

1506
01:42:11,500 --> 01:42:12,417
‫سأكون هنا.‬

1507
01:42:13,543 --> 01:42:14,586
‫هيا يا "بيلي".‬

1508
01:42:16,046 --> 01:42:17,589
‫سنسلك الطريق الطويل.‬

1509
01:48:29,726 --> 01:48:34,063
‫"لذكرى (جاستن هوليسيك) و(تيا إيميت)"‬

