1
00:00:59,575 --> 00:01:01,911
‫"الفوضى تعمّ العالم"‬

2
00:01:02,203 --> 00:01:06,207
‫"الازمات الاقتصادية والنفطية تتلاحق‬
‫الحرب في كل مكان"‬

3
00:01:06,332 --> 00:01:10,836
‫"إنه زمن الثورات والاغتيالات‬
‫والعمليات السرّية"‬

4
00:01:13,464 --> 00:01:16,551
‫"إنه العام 1980"‬

5
00:01:26,477 --> 00:01:28,103
‫أيّها الولد، ماذا تفعل؟‬

6
00:01:28,396 --> 00:01:31,566
‫أشتري لك وجبة مكسيكية شهيّة‬
‫فتعطيها للكلب.‬

7
00:01:31,691 --> 00:01:33,276
‫وجبة شهيّة جداً.‬

8
00:01:34,735 --> 00:01:36,237
‫هل تعرف ما هي مكوّناتها؟‬

9
00:01:37,029 --> 00:01:38,823
‫- ماذا؟‬
‫- دجاج الاشجار.‬

10
00:01:38,948 --> 00:01:40,950
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما يسمّونه هنا.‬

11
00:01:41,909 --> 00:01:47,748
‫إنه يشفي كل شيء، الزكام والصداع‬
‫والثمالة، الاغوانة، هذا ما يُقال.‬

12
00:01:48,123 --> 00:01:49,584
‫وعسر الهضم؟‬

13
00:01:50,543 --> 00:01:53,421
‫التاكو بالاغوانة.‬

14
00:01:56,131 --> 00:01:57,967
‫أجل، لقد أكلت ذلك في (السلفادور).‬

15
00:01:58,384 --> 00:01:59,969
‫أجل وكان هذا كريهاً جداً.‬

16
00:02:00,470 --> 00:02:02,680
‫وفي (أنغولا)؟‬
‫هل كان الطعام شهيّاً هناك؟‬

17
00:02:02,805 --> 00:02:03,723
‫قذارة.‬

18
00:02:04,098 --> 00:02:06,392
‫- حقّاً؟ (روديزيا)؟‬
‫- قذارة .‬

19
00:02:06,476 --> 00:02:07,893
‫- في (همبورغ)؟‬
‫- قذارة .‬

20
00:02:08,644 --> 00:02:10,187
‫إذاً، إن لم تكن (نيويورك)، تكون...‬

21
00:02:10,313 --> 00:02:12,982
‫- فهمت كل شيء، قذارة.‬
‫- أنت تفسد حياتك.‬

22
00:02:13,649 --> 00:02:18,070
‫- يجب أن نجد وظيفة في (نيويورك).‬
‫- لا مشكلة، يوجد أغبياء كثيرون هناك.‬

23
00:02:20,365 --> 00:02:21,991
‫حان وقت الانتقال‬
‫إلى مكان آخر أيّها الولد.‬

24
00:02:23,451 --> 00:02:26,912
‫"(لا جوييتا)، (المكسيك)"‬

25
00:02:48,017 --> 00:02:49,894
‫أجل!‬

26
00:03:34,229 --> 00:03:35,230
‫يا إلهي!‬

27
00:04:51,932 --> 00:04:53,017
‫اللعنة!‬

28
00:05:02,192 --> 00:05:03,152
‫ابقَ مكانك!‬

29
00:05:10,576 --> 00:05:11,994
‫ابقَ مكانك أيّها الولد!‬

30
00:05:30,345 --> 00:05:32,222
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كان هنالك ولد في السيارة.‬

31
00:05:32,306 --> 00:05:33,599
‫- ماذا؟‬
‫- كان هنالك ولد في السيارة.‬

32
00:05:33,683 --> 00:05:35,601
‫- بسرعة!‬
‫- اللعنة!‬

33
00:05:49,657 --> 00:05:53,493
‫هذا يكفي، انتهى الامر.‬

34
00:05:55,663 --> 00:05:57,206
‫لم يعد بإمكاني القيام بذلك.‬

35
00:05:59,917 --> 00:06:01,501
‫لا يمكنني...‬

36
00:06:12,680 --> 00:06:16,767
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬

37
00:06:18,352 --> 00:06:22,982
‫"بعد عام، وادي (يارا)، (أستراليا)"‬

38
00:07:05,775 --> 00:07:06,901
‫اللعنة!‬

39
00:07:18,120 --> 00:07:19,579
‫اللعنة!‬

40
00:07:24,084 --> 00:07:27,713
‫"بعد يومين‬
‫(عُمان)، شبه الجزيرة العربية"‬

41
00:07:41,268 --> 00:07:45,648
‫اصعد يا (داني)، فرسان الجمال مصابون‬
‫بأمراض لا أريد حتى التفكير فيها.‬

42
00:07:45,773 --> 00:07:47,858
‫- أين هو؟‬
‫- ما زال الزبون يحتجزه.‬

43
00:07:48,192 --> 00:07:51,070
‫- أيّ زبون؟‬
‫- سنذهب الان إلى هناك.‬

44
00:07:52,822 --> 00:07:53,989
‫حسناً، انطلق!‬

45
00:08:00,913 --> 00:08:03,373
‫الزبون هو أحد شيوخ النفط. تخيّل ذلك.‬

46
00:08:03,833 --> 00:08:07,336
‫كان يحكم مساحة شاسعة من الصحراء‬
‫قبل أن تطرده قبيلته.‬

47
00:08:07,586 --> 00:08:09,839
‫هو يعيش في المنفى هنا منذ ذلك الوقت.‬

48
00:08:10,005 --> 00:08:13,759
‫كان الشيخ ثرياً‬
‫وكان عليه إنجاز مهمّة معيّنة.‬

49
00:08:14,218 --> 00:08:18,263
‫حصل (هنتر) على العقد ولاذ بالفرار.‬
‫ألقِيَ القبض عليه في المطار.‬

50
00:08:19,765 --> 00:08:22,351
‫- و...؟‬
‫- تعرف الباقي‬

51
00:08:22,476 --> 00:08:26,105
‫- حصلت على الطرد.‬
‫- أجل، حصلت عليه.‬

52
00:08:27,773 --> 00:08:29,649
‫- ما هي المهمّة؟‬
‫- وصل مع سعر‬

53
00:08:29,775 --> 00:08:31,861
‫من دون تفاصيل، قبل به (هنتر).‬

54
00:08:32,027 --> 00:08:33,153
‫لماذا؟‬

55
00:08:33,696 --> 00:08:38,701
‫ستة ملايين دولار مورد إثراء ضخم‬
‫يا (داني)، هذا ضخم بالنسبة إلى (هنتر).‬

56
00:08:38,826 --> 00:08:43,873
‫- أجل، لماذا قدّمته إليه؟‬
‫- كان يريد المال ولم تكن موجوداً.‬

57
00:08:44,081 --> 00:08:47,209
‫- أتذكر ذلك؟‬
‫- أجل، أنا ما زلت غير موجود.‬

58
00:08:48,794 --> 00:08:52,172
‫- انتهيت من القتل.‬
‫- أجل لكن ربما القتل لم ينتهِ منك بعد.‬

59
00:08:52,882 --> 00:08:55,591
‫يحتاج (هنتر) إلى (داني) القديم،‬
‫الافضل في المهنة.‬

60
00:08:55,717 --> 00:08:58,678
‫صاحب الرجولة الحديدية، أتذكره؟‬

61
00:08:59,263 --> 00:09:05,060
‫اسمع، إن لم تنجز العمل،‬
‫اعتبر (هنتر) ميتاً.‬

62
00:09:12,026 --> 00:09:13,402
‫إنهم بانتظارك.‬

63
00:10:02,076 --> 00:10:03,243
‫من هنا.‬

64
00:10:04,078 --> 00:10:10,042
‫هو ينتظر أن تتكيّف عيناه.‬
‫احذر من هذا الرجل!‬

65
00:10:14,004 --> 00:10:16,631
‫نسيَ ابني تقاليد الصحراء.‬

66
00:10:17,216 --> 00:10:23,013
‫منذ الحرب، كل ما يعرفه‬
‫عن مسقط رأسه هو هذه اللوحة،‬

67
00:10:23,305 --> 00:10:24,681
‫المصنوعة من الجص.‬

68
00:10:26,141 --> 00:10:29,644
‫ابني البكر (حسين) قُتل هنا.‬

69
00:10:34,984 --> 00:10:36,526
‫قُتل أمام أولاده.‬

70
00:10:38,612 --> 00:10:42,282
‫وهنا، خلال معركة (ميربات)‬
‫شقيقه (سليم)،‬

71
00:10:42,407 --> 00:10:46,745
‫أصيب ثم قُتل، تعرّض للاغتيال.‬

72
00:10:50,249 --> 00:10:54,544
‫ثم حرمت من ابني الثالث، (علي).‬

73
00:10:58,548 --> 00:11:00,885
‫طورد وقُتل.‬

74
00:11:03,262 --> 00:11:07,141
‫وفقاً لقانون الصحراء، يجب غسل دم الضحية‬

75
00:11:07,266 --> 00:11:08,808
‫بدم القتلة.‬

76
00:11:09,226 --> 00:11:14,148
‫لكنني رفضت الانتقام‬
‫لانقاذ ابني الاخير (باخيت) من الحرب.‬

77
00:11:14,689 --> 00:11:17,276
‫لذا، نُفيت في هذه الصحراء.‬

78
00:11:18,193 --> 00:11:23,991
‫لديّ المال والسلطة‬
‫لكن الاثرياء يموتون أيضاً.‬

79
00:11:25,117 --> 00:11:29,788
‫عند موتي، أريد أن يعود‬
‫(باخيت) إلى قبيلتي.‬

80
00:11:30,247 --> 00:11:34,126
‫وليحصل ذلك‬
‫يجب على قتلة أبنائي أن يُقتلوا.‬

81
00:11:35,252 --> 00:11:39,464
‫أنت لا تحتاج إليّ ولا إلى (هنتر) من أجل‬
‫ذلك، لديك كل الرجال الذين تحتاج إليهم.‬

82
00:11:39,589 --> 00:11:42,051
‫ما فائدة رجالي في (إنكلترا)؟‬

83
00:11:43,010 --> 00:11:44,178
‫في (إنكلترا)؟‬

84
00:11:46,471 --> 00:11:50,976
‫أرسل الانكليز كلابهم الاكثر شراسة‬
‫للقتل من أجل النفط!‬

85
00:11:52,436 --> 00:11:56,856
‫- فريق (الساس)؟‬
‫- أجل، قوّاتهم الخاصة المجيدة.‬

86
00:11:57,607 --> 00:11:59,985
‫- كانت هنالك حرب!‬
‫- لم تكن حرب (إنكلترا)!‬

87
00:12:00,277 --> 00:12:05,324
‫جاؤوا إلى أرضي لقتل أبنائي‬
‫الان يجب أن يواجهوا قانوني!‬

88
00:12:06,783 --> 00:12:09,912
‫قال الاطباء‬
‫إنني لن أعيش أكثر من ستة أشهر.‬

89
00:12:10,370 --> 00:12:14,959
‫يجب أن تنتقم لابنائي قبل موتي‬
‫أو سيموت صديقك معي.‬

90
00:12:15,084 --> 00:12:19,964
‫لا يهمّني كيف ستقتل القتلة لكن‬
‫يجب أن يقرّوا بذنبهم على شريط مسجّل‬

91
00:12:20,339 --> 00:12:23,842
‫ويجب أن تبدو وفاتهم كنتيجة لحادث مؤسف.‬

92
00:12:24,093 --> 00:12:26,511
‫يجب ألّا يقود ذلك إلى ربط الوفاة بابني.‬

93
00:12:27,179 --> 00:12:28,347
‫هيا اذهب.‬

94
00:12:29,639 --> 00:12:34,228
‫أظهر للانكليز أنّ الحرب لا تنتهي‬
‫إلّا عندما يقرّ الطرفان بذلك.‬

95
00:12:35,562 --> 00:12:37,022
‫أريد أن أرى (هنتر).‬

96
00:12:54,414 --> 00:13:00,087
‫(داني)، لا، ماذا تفعل هنا؟‬

97
00:13:00,212 --> 00:13:01,421
‫ارحل.‬

98
00:13:04,591 --> 00:13:07,386
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنا بخير؟ أجل، أنا بخير‬

99
00:13:07,511 --> 00:13:10,514
‫يجب أن ترحل، ارحل، هيا!‬

100
00:13:10,639 --> 00:13:14,309
‫أنا لست هنا من أجلك على أيّ حال‬
‫كنت أفكّر في الفتيات وفي (سيلين).‬

101
00:13:14,434 --> 00:13:16,228
‫أنا أيضاً.‬

102
00:13:17,146 --> 00:13:21,608
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- تأمين الطعام هو أمر صعب!‬

103
00:13:22,067 --> 00:13:25,279
‫ماذا تطعمهم؟ ستة ملايين، من دون أسئلة؟‬

104
00:13:25,404 --> 00:13:28,282
‫- حسناً‬
‫- كان يجب أن تعرف أنها وظيفة حقيرة.‬

105
00:13:28,407 --> 00:13:31,410
‫أجل، أعرف ذلك، فريق (الساس) اللعين‬
‫إنها بطاقة باتّجاه واحد بالتأكيد!‬

106
00:13:32,869 --> 00:13:35,080
‫قبلت الوظيفة ولن أتركك هنا.‬

107
00:13:43,922 --> 00:13:45,340
‫أحضروا كأساً لهذا الرجل.‬

108
00:13:48,135 --> 00:13:50,054
‫- لقد اشتقت إليك.‬
‫- أنا لم أشتق إليك،‬

109
00:13:50,179 --> 00:13:52,847
‫كل يوم توقّفت فيه عن هذه الوظيفة‬
‫كان ممتعاً بالنسبة إليّ.‬

110
00:13:53,515 --> 00:13:55,225
‫كنت فخوراً بك حين تركت‬

111
00:13:56,893 --> 00:13:57,977
‫ابقَ بعيداً.‬

112
00:13:58,478 --> 00:14:02,566
‫فات الاوان، كان يجب أن تبقى بعيداً‬

113
00:14:04,984 --> 00:14:06,111
‫أو أن تركض بسرعة أكبر.‬

114
00:15:02,501 --> 00:15:04,043
‫أيّها الحقير!‬

115
00:15:04,961 --> 00:15:07,381
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأستعيد ساعتي.‬

116
00:15:35,200 --> 00:15:36,451
‫هيا!‬

117
00:15:50,424 --> 00:15:53,635
‫هيا! الباب!‬

118
00:16:05,355 --> 00:16:06,315
‫أعطِني المسدّس!‬

119
00:16:16,115 --> 00:16:21,120
‫أحسنت، إن أردت أن تموت‬
‫ستسرّني مساعدتك.‬

120
00:16:25,709 --> 00:16:28,462
‫- أنا آسف أيّها الولد.‬
‫- يحتاج والدي إليه حيّاً.‬

121
00:16:34,468 --> 00:16:37,136
‫- محاولة جيّدة‬
‫- تعرف أنهم كانوا سيعثرون عليك،‬

122
00:16:42,517 --> 00:16:43,852
‫يتمّ العثور على الجميع.‬

123
00:16:48,773 --> 00:16:51,651
‫كنت تعرف! أنا متأكّد‬
‫من أنك كنت تعرف الهدف.‬

124
00:16:51,776 --> 00:16:54,571
‫وكنت تعرف أنّ (هنتر) سيرفض!‬
‫استعملته كطعم.‬

125
00:16:54,696 --> 00:16:59,075
‫هذا معقّد جداً يا (داني)‬
‫أتعتقد أنني ذكيّ إلى هذا الحدّ؟‬

126
00:16:59,659 --> 00:17:00,660
‫اخرج.‬

127
00:17:02,496 --> 00:17:04,038
‫وأنت، إلى الخارج.‬

128
00:17:28,855 --> 00:17:30,814
‫افتقدناك في الحفل الراقص مساء البارحة.‬

129
00:17:31,775 --> 00:17:36,445
‫لا أحب الرقص‬
‫كما أحاول معرفة وسع المكان.‬

130
00:17:36,945 --> 00:17:38,447
‫حسناً، مشاريع كبيرة.‬

131
00:17:39,197 --> 00:17:40,534
‫أجل، ربما كبيرة جداً.‬

132
00:17:48,124 --> 00:17:49,543
‫ألا تذكرني؟‬

133
00:17:50,459 --> 00:17:52,962
‫بلى، حسناً، انقضت فترة طويلة.‬

134
00:17:55,340 --> 00:17:56,591
‫أنا (آن فريزر).‬

135
00:18:01,596 --> 00:18:05,058
‫(آن فريزر)؟ كان لـ(آن)‬
‫شعر أحمر مليء بالعشب.‬

136
00:18:05,309 --> 00:18:06,225
‫أجل!‬

137
00:18:06,310 --> 00:18:10,814
‫- وجزمة غريبة من الكاوتشوك‬
‫- مع عيون فوقها، يا إلهي!‬

138
00:18:18,530 --> 00:18:21,866
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

139
00:18:29,082 --> 00:18:32,085
‫أنت مدين لي بخمسين ليرة.‬
‫قلت لك إنه سيعود.‬

140
00:18:35,004 --> 00:18:39,801
‫- لقد اشتقنا إليك!‬
‫- حقّاً؟ حسناً، ها أنا هنا.‬

141
00:18:39,926 --> 00:18:42,304
‫حسناً، هل تريد القليل؟‬

142
00:18:46,766 --> 00:18:49,143
‫أجل، ما زلت تملكها‬
‫ما زلت تملك تلك اللمسة.‬

143
00:18:49,268 --> 00:18:50,729
‫أنت قاتل حقيقي!‬

144
00:18:55,567 --> 00:18:56,901
‫تعال، هيا بنا، نتكلّم.‬

145
00:18:59,153 --> 00:19:01,448
‫منذ رحيلك، ألم تكوّن عائلة؟‬

146
00:19:01,573 --> 00:19:02,657
‫لا.‬

147
00:19:02,949 --> 00:19:05,910
‫- إذاً، لا يعتمد عليك أحد؟‬
‫- (هانتر) فقط.‬

148
00:19:06,160 --> 00:19:07,496
‫(هانتر) فقط.‬

149
00:19:07,746 --> 00:19:11,375
‫لأنك أولًا، ستهاجم (الساس).‬

150
00:19:11,583 --> 00:19:14,544
‫إنهم مهووسون، هم يحمون دائماً ظهورهم.‬

151
00:19:14,794 --> 00:19:18,673
‫ثانياً، تحتاج إلى معلومات عن (عُمان).‬
‫لا أحد يتكلّم عن (عُمان).‬

152
00:19:19,007 --> 00:19:21,510
‫ذهبوا كمستشارين ثم شاركوا في الحرب‬

153
00:19:21,635 --> 00:19:23,720
‫بغاية السرّية، كانوا شبه مرتزقة.‬

154
00:19:23,845 --> 00:19:27,557
‫ثالثاً، أنت تحتاج إلى اعترافات،‬
‫إنهم مدرّبون ليتحمّلوا التعذيب.‬

155
00:19:27,682 --> 00:19:29,559
‫لذا، مهما فعلت أو قلت‬
‫لن يتفوّهوا بكلمة.‬

156
00:19:29,684 --> 00:19:33,563
‫رابعاً، هذه أفضل كتيبة‬
‫قوات خاصة في العالم.‬

157
00:19:33,688 --> 00:19:37,150
‫مقارنة معهم‬
‫عجول البحرية هم كفتيان المذبح.‬

158
00:19:37,859 --> 00:19:41,070
‫كما ستحاول قتل ثلاثة من هؤلاء الرجال‬
‫مظهراً الامر على أنه مجرّد حادث مؤسف.‬

159
00:19:41,696 --> 00:19:43,657
‫أريدك أن تفكّر.‬

160
00:19:44,533 --> 00:19:47,076
‫خذ يوماً أو أكثر،‬
‫سأفعل ذلك في كل الاحوال.‬

161
00:19:49,037 --> 00:19:51,956
‫طبعاً أنني موافق أيّها الغبي،‬
‫هذا ما نفعله.‬

162
00:19:52,331 --> 00:19:54,709
‫على أيّ حال‬
‫أريد تصفية حساب قديم معهم.‬

163
00:19:54,834 --> 00:19:56,586
‫أردت الالتحاق بالقوات الخاصة‬
‫حين كنت مظلياً‬

164
00:19:56,711 --> 00:19:59,714
‫- دخلت إلى (هيرفورد)‬
‫- ماذا؟ ولم يتمّ قبولك؟‬

165
00:20:01,215 --> 00:20:03,552
‫أتريدني أن أضربك بهذه الزجاجة؟‬

166
00:20:03,718 --> 00:20:05,720
‫هل أنت غاضب؟‬
‫هل تريد قطعة سكاكر؟‬

167
00:20:05,845 --> 00:20:07,931
‫- بكل سرور‬
‫- بنكهة الفريز أو القذارة؟‬

168
00:20:08,056 --> 00:20:09,223
‫(ماير)!‬

169
00:20:10,224 --> 00:20:11,184
‫أنا موافق.‬

170
00:20:11,768 --> 00:20:15,229
‫- لماذا؟‬
‫- ستة ملايين سبب.‬

171
00:20:15,354 --> 00:20:16,815
‫كم تبلغ الحصة؟‬

172
00:20:17,231 --> 00:20:21,235
‫بعد قبض العميل حصّته، يُقسم الباقي بينكما.‬

173
00:20:21,319 --> 00:20:24,781
‫- يقسم الباقي بيننا؟ وأنت؟‬
‫- أنا أفعل ذلك من أجل (هانتر).‬

174
00:20:24,906 --> 00:20:27,992
‫- هذا مؤثّر.‬
‫- هذا مؤثّر، لكن غبي للغاية.‬

175
00:20:30,328 --> 00:20:32,246
‫لم يتعرّف الشيخ سوى على قاتل واحد.‬

176
00:20:32,581 --> 00:20:34,708
‫أريدك أن تعرف اسم القاتلين الاخرين.‬

177
00:20:34,833 --> 00:20:37,126
‫ابدأ بذاك الذي قتلوه في (ميربات).‬

178
00:20:37,293 --> 00:20:40,254
‫إذاً، الهدف الوحيد المعروف‬
‫هو (ستيفن هاريس).‬

179
00:20:40,464 --> 00:20:44,718
‫لقد بقيَ في (عُمان) بعد الحرب.‬
‫وهو يقود الآن مروحيات مسلّحة.‬

180
00:20:45,134 --> 00:20:48,847
‫- مدهش، مدمن على العصير.‬
‫- أنا و(ماير) سنقتفي أثره.‬

181
00:20:49,180 --> 00:20:51,015
‫لنشرب نخباً! (داني).‬

182
00:20:51,475 --> 00:20:52,642
‫(ماير)!‬

183
00:20:56,563 --> 00:21:01,776
‫"(مسقط)، (عُمان)‬
‫كتيبة (س)، يوم الراحة"‬

184
00:21:06,990 --> 00:21:11,745
‫اللعنة! ارحل! !إنه (هاريس)!‬

185
00:21:17,416 --> 00:21:20,629
‫(هاريس) أيّها الحقير! ارحل!‬

186
00:21:26,217 --> 00:21:29,220
‫ليت هؤلاء الاغبياء‬
‫يحبون الرمل في الهمبرغر.‬

187
00:21:34,643 --> 00:21:37,646
‫- تتّجه سيارة (رانج روفر) نحوك.‬
‫- إنه (هاريس)!‬

188
00:22:01,044 --> 00:22:02,336
‫ماذا تفعل؟‬

189
00:22:04,798 --> 00:22:07,050
‫- هيا، حاولي!‬
‫- لا أريد ذلك.‬

190
00:22:07,175 --> 00:22:08,217
‫- حاولي.‬
‫- انتظر.‬

191
00:22:08,342 --> 00:22:11,387
‫صوّبي وأطلقي النار، هيا! أحسنت!‬

192
00:22:14,348 --> 00:22:17,727
‫- أيّها الحقير!‬
‫- هيا!‬

193
00:23:15,243 --> 00:23:19,247
‫"(هيرفورد، بريطانيا)‬
‫حانة الشرب (أس. أ. أس.)"‬

194
00:23:30,341 --> 00:23:32,551
‫أيّتها السيّدات يمكن رمي‬
‫سراويلكنّ الداخلية إن أردتنّ ذلك!‬

195
00:23:32,719 --> 00:23:34,929
‫هيا أيّها الوقح!‬

196
00:23:36,097 --> 00:23:38,474
‫- هل خدمت في (عُمان)؟‬
‫- في (ميربات).‬

197
00:23:38,600 --> 00:23:40,268
‫يا له من يوم، أليس كذلك؟‬

198
00:23:40,393 --> 00:23:42,561
‫(ميربات)، كانت هنالك فوضى عارمة.‬

199
00:23:42,687 --> 00:23:44,563
‫- لم يكن هذا جيّداً‬
‫- كان لديّ صديق هناك.‬

200
00:23:52,363 --> 00:23:54,573
‫"(لندن)، (بريطانيا)"‬

201
00:23:55,241 --> 00:23:57,493
‫- هيا، خذ هذا بسرعة!‬
‫- حسناً.‬

202
00:24:02,040 --> 00:24:03,291
‫هذا هراء.‬

203
00:24:03,667 --> 00:24:06,169
‫- نعم؟‬
‫- أنا (بازا) يا (سبايكي).‬

204
00:24:06,252 --> 00:24:09,839
‫بحقّ السماء، سأفكّ هذا الشيء‬
‫في المرّة المقبلة.‬

205
00:24:10,589 --> 00:24:12,801
‫أجل، أنا أراقب هذا الشاب،‬

206
00:24:12,926 --> 00:24:16,470
‫كان يجمع المعلومات‬
‫عن (ميربات) من (الساس).‬

207
00:24:16,930 --> 00:24:19,057
‫- (ميربات)، و؟‬
‫- يدّعي أنه من بلاد (الغال)،‬

208
00:24:19,182 --> 00:24:22,476
‫لكنني أشكّ في ذلك‬
‫ربما أنا مهووس، لكن...‬

209
00:24:22,601 --> 00:24:25,855
‫كونك مهووساً‬
‫لا يعني أنهم لا يضمرون لك الشرّ.‬

210
00:24:27,440 --> 00:24:30,985
‫قل لي ماذا تعرف.‬

211
00:24:31,319 --> 00:24:33,321
‫- حسناً.‬
‫- سأطلب من أحد رجالي مراقبته.‬

212
00:25:03,351 --> 00:25:07,521
‫سفارة (عُمان)‬
‫تبعه رجلنا إلى قسم التأشيرات.‬

213
00:25:08,022 --> 00:25:13,152
‫يدّعي أنه من بلاد (الغال)‬
‫واسمه (جونز)، فقدنا أثره بعد رحيله.‬

214
00:25:13,277 --> 00:25:14,696
‫فقدتم أثره، كيف ذلك؟‬

215
00:25:14,821 --> 00:25:19,701
‫لم يعد إلى سيارته، مسروقة.‬
‫سيستقلّ الطائرة إلى (عُمان) بعد أربعة أيام.‬

216
00:25:19,826 --> 00:25:22,746
‫أطلب الاذن لارسال أحد رجالي‬
‫لاقتفاء أثره.‬

217
00:25:23,079 --> 00:25:25,289
‫كانت بالتأكيد مهمّة استطلاعية.‬

218
00:25:25,623 --> 00:25:28,752
‫كانت حرباً قذرة.‬
‫ما فعلناه كان قابلًا للجدل.‬

219
00:25:29,043 --> 00:25:31,004
‫(عُمان) قنبلة مؤقّتة.‬

220
00:25:31,129 --> 00:25:34,465
‫بالضبط، وإن كان هذا الرجل يزعجه،‬
‫أريد أن أعرف مَن هو.‬

221
00:25:34,590 --> 00:25:36,550
‫أقترح إرسال عميل محلّي.‬
‫هل من اعتراضات؟‬

222
00:25:37,260 --> 00:25:38,302
‫تمّ تدوين ذلك.‬

223
00:25:38,386 --> 00:25:39,678
‫سنترك مهمّة‬
‫اختيار الرجل المناسب لك.‬

224
00:25:39,888 --> 00:25:43,057
‫أودّ التذكير أيضاً أننا أعضاء‬
‫سابقون بـ(الساس).‬

225
00:25:43,391 --> 00:25:45,393
‫الرجال الذين نحميهم أعضاء‬
‫سابقون بـ(الساس)‬

226
00:25:45,518 --> 00:25:48,021
‫وأنت يا (سبايك) حتى إن كان‬
‫لا يروقك الاعتراف بذلك،‬

227
00:25:48,146 --> 00:25:49,647
‫أنت عضو سابق في (الساس).‬

228
00:25:49,773 --> 00:25:54,277
‫تذكّر، إننا الان رجال أعمال‬
‫وموظّفو مصارف، ما نفعله هنا ليس قانونياً.‬

229
00:25:54,736 --> 00:25:59,657
‫يجب عدم ترك أيّ أثر لاعمالنا.‬
‫لذا، يطلق علينا اسم رجال الريش.‬

230
00:26:00,449 --> 00:26:03,536
‫لانّ لمستنا خفيفة جداً.‬

231
00:26:06,414 --> 00:26:10,501
‫(سبايك) رجل لائق، خسر فريق‬
‫(الساس) جندياً صالحاً عندما رحل.‬

232
00:26:10,626 --> 00:26:13,379
‫المشكلة أنه ما يزال يعتبر نفسه بـ(الساس).‬

233
00:26:13,712 --> 00:26:17,341
‫يجب أن يقوم أحد بالاعمال القذرة‬
‫لا يريد أحد منا أن يلطّخ يديه بالدماء.‬

234
00:26:17,466 --> 00:26:22,972
‫لا مشكلة لديّ بالدماء، بل بالحبر!‬

235
00:26:23,639 --> 00:26:26,100
‫احرص على أن يبقينا بعيداً عن الاعلام.‬

236
00:26:26,309 --> 00:26:28,686
‫- ما الجديد أيّها الرئيس؟‬
‫- أما زالت لغتك العربية جيّدة؟‬

237
00:26:28,812 --> 00:26:30,521
‫- لا بأس بها.‬
‫- ستذهب إلى (عُمان)!‬

238
00:26:30,646 --> 00:26:32,231
‫أريدك أن تقتفي أثر شخص.‬

239
00:26:35,109 --> 00:26:36,861
‫أيّها المحظوظ!‬

240
00:26:48,622 --> 00:26:50,499
‫أنت رائعة.‬

241
00:26:51,876 --> 00:26:54,712
‫- في أيّ فندق تنزلين؟‬
‫- في فندق (هيلتون).‬

242
00:26:54,838 --> 00:26:57,882
‫أنا أيضاً، في أيّة غرفة؟‬

243
00:26:58,049 --> 00:27:00,384
‫- لماذا تريد معرفة ذلك؟‬
‫- أودّ كثيراً معرفة ذلك.‬

244
00:27:00,885 --> 00:27:02,595
‫أنت ظريف.‬

245
00:27:16,775 --> 00:27:18,652
‫ماذا نفعل هنا في هذا المكان المنعزل؟‬

246
00:27:18,777 --> 00:27:20,571
‫طلبت منه أن يخبّئه، ففعل ذلك.‬

247
00:27:20,696 --> 00:27:22,949
‫كان يمكن أن يكون‬
‫رجلك الحقير، أنت محظوظ.‬

248
00:27:23,074 --> 00:27:24,533
‫اصمت يا (ماير)!‬

249
00:27:24,951 --> 00:27:26,410
‫أنت لطيف، شكراً.‬

250
00:27:33,084 --> 00:27:35,378
‫هل هذه البلاطات مشابهة لدرجات الحمّام؟‬

251
00:27:36,212 --> 00:27:37,380
‫مئة بالمئة.‬

252
00:27:37,713 --> 00:27:41,134
‫عاد (هاريس) إلى المنزل‬
‫وركن السيارة، كان اليوم طويلًا، سأستحمّ.‬

253
00:27:41,259 --> 00:27:46,139
‫يا إلهي! يزلق على الشامبو‬
‫اصطدم مؤخّر رأسه بحافة الدرجة،‬

254
00:27:46,264 --> 00:27:48,016
‫- قضية مقفلة.‬
‫- هذا يكفي.‬

255
00:27:48,474 --> 00:27:52,937
‫أنتم تسيئون التصرّف.‬
‫السيّدة التي يعاشرها متزوّجة.‬

256
00:27:53,396 --> 00:27:56,065
‫نتخلّص من الاثنين ونلصق التهمة بالزوج.‬

257
00:27:56,190 --> 00:28:00,694
‫نتخلّص من الاثنين، هي لم تفعل‬
‫لك شيئاً، نحن نريد قتل (هاريس).‬

258
00:28:02,155 --> 00:28:03,572
‫يا له من غبي مسكين.‬

259
00:28:04,157 --> 00:28:07,118
‫بعد 10 سنوات على الحرب‬
‫يجب أن يدفع ثمن تنفيذ أمر تلقّاه.‬

260
00:28:07,243 --> 00:28:08,995
‫كان يعرف ماذا يفعل حين انضمّ إلى النادي.‬

261
00:28:09,120 --> 00:28:10,955
‫- أجل، أيّ نادي؟‬
‫- نادي القتلة.‬

262
00:28:12,456 --> 00:28:13,582
‫قد يحصل هذا لي أو لك.‬

263
00:28:13,707 --> 00:28:16,294
‫نعم، لكن لم يحصل ذلك أنا مسرور‬
‫لانني لم أقتل يوماً أيّ زنجي.‬

264
00:28:16,920 --> 00:28:18,337
‫من دون إهانة يا بنيّ.‬

265
00:28:18,421 --> 00:28:19,923
‫فلننتهِ من ذلك.‬

266
00:28:20,089 --> 00:28:22,466
‫اعذر صديقي، إنه حقير.‬

267
00:28:32,310 --> 00:28:33,644
‫اللعنة!‬

268
00:28:41,152 --> 00:28:43,612
‫إلى أين سيهرب؟ نحن وسط الصحراء.‬

269
00:28:46,782 --> 00:28:48,034
‫يا له من سافل!‬

270
00:28:55,917 --> 00:28:58,877
‫(ماير)! اعترضه عند البئر التالي!‬

271
00:28:59,128 --> 00:29:00,629
‫هيا بنا!‬

272
00:29:06,260 --> 00:29:07,261
‫أين هو؟‬

273
00:29:11,099 --> 00:29:12,016
‫صه!‬

274
00:29:49,137 --> 00:29:51,680
‫ارحل من هنا! اللعنة!‬

275
00:29:57,603 --> 00:29:59,313
‫هل يقتفي أحد أثرنا الان؟‬

276
00:29:59,438 --> 00:30:02,650
‫سنرحل فوراً، سأحدّد‬
‫موعد استجواب (هاريس) غداً.‬

277
00:30:02,775 --> 00:30:06,737
‫احرص على عدم ظهور صديقته‬
‫يا (ديفيس)، لا علاقة لها بهذا الموضوع.‬

278
00:30:24,422 --> 00:30:25,673
‫أيّها الحقير!‬

279
00:30:36,017 --> 00:30:38,811
‫نحن مؤرّخون عسكريون.‬
‫دعني أتكلّم، مفهوم؟‬

280
00:30:40,146 --> 00:30:42,356
‫إنها الساعة الخامسة مساءً في مكانٍ ما.‬

281
00:30:42,731 --> 00:30:46,360
‫أين سيبثّ هذا الفيلم الوثائقي؟‬
‫على التلفاز؟‬

282
00:30:51,449 --> 00:30:52,575
‫الكرسي.‬

283
00:30:54,202 --> 00:30:56,745
‫هل الحقيرون بشركة "ث"‬
‫هم الذين خطّطوا لذلك؟‬

284
00:31:24,148 --> 00:31:26,484
‫ما هي المشكلة؟‬
‫ألم يرقهم الرمل في الهمبرغر؟‬

285
00:31:27,110 --> 00:31:31,405
‫مرحباً! لن أتفوّه بكلمة‬
‫قبل مقابلة المحامي.‬

286
00:31:31,822 --> 00:31:34,367
‫تذكّر، مدينة (قم).‬

287
00:31:34,783 --> 00:31:40,748
‫قتلت قائداً اسمه (حسين بن عمر)،‬
‫أتعترف بذلك؟‬

288
00:31:46,170 --> 00:31:49,173
‫اللعنة! هل تمزح؟‬

289
00:31:49,465 --> 00:31:50,924
‫كنت آمر سرية هناك.‬

290
00:31:54,512 --> 00:31:56,555
‫أجل، كنت آمر سرية في هذه المهمّة.‬

291
00:31:56,680 --> 00:32:00,058
‫أجل، قتلت (حسين بن عمر).‬
‫كان هنالك شهود.‬

292
00:32:01,644 --> 00:32:03,479
‫لقد قتلته أمام عائلته!‬

293
00:32:08,234 --> 00:32:13,281
‫حسناً، نلت مني فعلت ذلك!‬
‫اللعنة عليك! أحسنت!‬

294
00:32:13,656 --> 00:32:14,907
‫والان، فكّ قيودي!‬

295
00:32:15,658 --> 00:32:16,909
‫قف.‬

296
00:32:17,785 --> 00:32:19,412
‫ارحل من هنا!‬

297
00:32:20,621 --> 00:32:21,830
‫حصلنا على ما نريد.‬

298
00:32:23,207 --> 00:32:26,419
‫وإن قلت لك إنّ شخصاً آخر‬
‫قتل قائد الميليشيا؟‬

299
00:32:28,003 --> 00:32:31,215
‫- اسمه؟‬
‫- لا أذكر.‬

300
00:32:32,341 --> 00:32:34,593
‫لكنه يؤلّف كتاباً عن معركة (عُمان)،‬

301
00:32:35,136 --> 00:32:38,847
‫ستجده في الداخل إن كنت تجيد القراءة.‬

302
00:32:39,848 --> 00:32:40,974
‫إلى الحمّام.‬

303
00:32:41,600 --> 00:32:44,312
‫لا، مهلًا!‬

304
00:32:44,437 --> 00:32:46,605
‫تذكّرت حين رأيت وجهك!‬

305
00:32:46,730 --> 00:32:51,944
‫كان النقيب (ن. سول)!‬
‫هذا يعني الغبي!‬

306
00:32:52,110 --> 00:32:54,613
‫- اصمت!‬
‫- أنت ميت.‬

307
00:32:54,780 --> 00:32:56,157
‫اركع!‬

308
00:32:57,450 --> 00:33:00,203
‫أيّها المنحرفون!‬
‫هذا سيلقّنكم درساً قاسياً!‬

309
00:33:01,245 --> 00:33:03,747
‫- أخفض رأسك!‬
‫- لا تلمسني أيّها المنحرف!‬

310
00:33:04,122 --> 00:33:05,833
‫- أنت تمزح!‬
‫- ثبّته.‬

311
00:33:05,958 --> 00:33:08,126
‫ان وجدتك، سأقحم لك رأسك في المرحاض.‬

312
00:33:08,252 --> 00:33:09,587
‫أيّها الغبي المسكين.‬

313
00:33:20,806 --> 00:33:24,852
‫أحتاج إلى المال لسيارة الأجرة يا (جاي).‬
‫اضطررت إلى استئجار سيارة أجرة.‬

314
00:33:25,018 --> 00:33:26,520
‫انفجر أحد إطارات سيارتي!‬

315
00:33:42,203 --> 00:33:43,996
‫اللعنة عليك!‬

316
00:33:53,130 --> 00:33:54,172
‫قضية مقفلة.‬

317
00:34:03,932 --> 00:34:05,518
‫شكراً.‬

318
00:34:10,856 --> 00:34:14,235
‫عملية إنقاذ مأساوية دامت 12 ساعة‬

319
00:34:14,360 --> 00:34:18,155
‫لإنقاذ فريق راديو (كارولاين).‬
‫غرقت سفينة القرصنة...‬

320
00:34:21,242 --> 00:34:24,036
‫يبدو أنّ صديقك قام بما عجزت عن القيام به.‬

321
00:34:26,121 --> 00:34:27,665
‫بما رفضت القيام به.‬

322
00:34:27,831 --> 00:34:30,959
‫بما رفضت، بما عجزت.‬
‫لقد انتقم لـ(حسين)!‬

323
00:34:31,084 --> 00:34:33,086
‫خبر سار للعجوز، ليس لك.‬

324
00:34:33,546 --> 00:34:37,425
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ثلاثة إخوة متوفّين، متحلّلون في الرمل.‬

325
00:34:38,426 --> 00:34:42,721
‫رفضت الانتقام بنفسك؟‬
‫كي لا تلطّخ يديك بالدماء؟‬

326
00:34:44,014 --> 00:34:47,518
‫يجب أن تعتاد على ذلك.‬
‫أنت لن تذهب إلى قصر،‬

327
00:34:47,643 --> 00:34:53,274
‫خيمة مع حفرة للتغوّط.‬
‫إنه كابوسك الاسوأ لانه سينجح،‬

328
00:34:55,150 --> 00:34:57,528
‫وبعد ذلك، سترحل.‬

329
00:34:58,111 --> 00:35:02,741
‫وحين أعثر عليك في تلك الصحراء‬
‫فليساعدني الرب لاصوّب...‬

330
00:35:06,078 --> 00:35:07,496
‫جيداً!‬

331
00:35:21,969 --> 00:35:24,472
‫- ما رأيك؟‬
‫- أجل، بدأ هذا يبرز بوضوح.‬

332
00:35:29,560 --> 00:35:31,645
‫ما هي مشاريعك لليلة رأس السنة؟‬

333
00:35:32,855 --> 00:35:34,272
‫اللعنة!‬

334
00:35:40,363 --> 00:35:41,614
‫اللعنة!‬

335
00:35:44,867 --> 00:35:47,786
‫يبدو الاجانب غريبين بعض الشيء هنا.‬

336
00:35:48,161 --> 00:35:51,749
‫- أنا لم أكن اعتبر نفسي أجنبياً.‬
‫- هذا لا يعني أنك لا تبدو غريباً،‬

337
00:35:52,165 --> 00:35:55,419
‫أشعر بأنك تريد‬
‫إخباري قصة يا (داني).‬

338
00:35:56,169 --> 00:35:57,295
‫أجل.‬

339
00:36:09,057 --> 00:36:12,269
‫هيا، ماذا تنتظر؟ الحفلة في الخارج.‬

340
00:36:13,604 --> 00:36:15,313
‫عام سعيد!‬

341
00:36:19,485 --> 00:36:24,156
‫عام سعيد! هذا تقليد هنا!‬

342
00:36:24,990 --> 00:36:26,492
‫عام سعيد!‬

343
00:36:41,632 --> 00:36:45,719
‫"(لندن)، (بريطانيا)"‬

344
00:36:50,474 --> 00:36:52,225
‫الكابتن "ستيفن دوغلاس هاريس"‬
‫1942- 1980‬

345
00:36:52,476 --> 00:36:53,811
‫اللعنة!‬

346
00:37:10,118 --> 00:37:15,207
‫(ميربات)، اسم الفنّان على الظهر.‬
‫فليستجوبه أحد.‬

347
00:37:16,750 --> 00:37:22,255
‫أمر آخر، واجه رجالي مشكلة‬
‫في (عُمان)، كان أحد يقتفي أثرهم.‬

348
00:37:22,840 --> 00:37:24,592
‫يجب الاستعلام عن هذا الموضوع،‬
‫أليس كذلك؟‬

349
00:37:25,926 --> 00:37:27,135
‫أجل.‬

350
00:37:37,855 --> 00:37:39,732
‫هكذا تحصل على هذه الصور الواقعية.‬

351
00:37:39,857 --> 00:37:40,774
‫المعذرة؟‬

352
00:37:40,899 --> 00:37:43,694
‫صور الشبّان. هذا غشّ، أليس كذلك؟‬

353
00:37:43,819 --> 00:37:47,531
‫أعيد خلق حدث تاريخي. الدقّة مهمّة جداً.‬

354
00:37:48,281 --> 00:37:50,534
‫أذهلتني لوحة (ميربات) حين رأيتها.‬

355
00:37:50,826 --> 00:37:53,245
‫- هل كنت في (ميربات)؟‬
‫- صديقي كان هناك،‬

356
00:37:53,537 --> 00:37:55,539
‫كنت آمل أن يكون لديك عنوانه.‬

357
00:37:55,914 --> 00:37:58,125
‫- هل أنت مع فريق (الساس)؟‬
‫- كنت معهم.‬

358
00:37:59,084 --> 00:38:02,004
‫يستحسن بك التوجّه إلى جمعية الكتيبة.‬

359
00:38:02,129 --> 00:38:06,008
‫يرفضون التحدّث إليّ.‬
‫أمضيت السنوات الاخيرة خارج البلاد.‬

360
00:38:06,133 --> 00:38:09,177
‫في (أنغولا) وأماكن أخرى.‬
‫أنا هنا بصفة غير رسمية.‬

361
00:38:12,890 --> 00:38:18,270
‫قد يكون لديّ شيء في مكان ما.‬
‫امنحني لحظة.‬

362
00:38:18,395 --> 00:38:19,563
‫طبعاً.‬

363
00:38:34,327 --> 00:38:36,997
‫ثمة دجّال هنا‬
‫لاستجوابي بشأن (ميربات).‬

364
00:38:37,122 --> 00:38:40,834
‫يدّعي أنه من الكتيبة.‬
‫لا، لم يكن مع (الساس).‬

365
00:38:40,959 --> 00:38:45,088
‫أجل، أشعر بذلك. لا، إنه دجّال حقير!‬

366
00:39:09,154 --> 00:39:11,198
‫انقطع الاتصال.‬

367
00:39:11,323 --> 00:39:14,117
‫لكن (غولينغ) قال إنّ أحداً‬
‫كان يسأل عن (ميربات).‬

368
00:39:14,242 --> 00:39:17,830
‫- لا بدّ من أن يكون رجلنا.‬
‫- وماذا يمكننا أن نفعل؟‬

369
00:39:17,955 --> 00:39:19,164
‫العثور عليه.‬

370
00:39:19,289 --> 00:39:22,209
‫وإلّا ستقع جريمة أخرى‬
‫وسيكون أحد شبّان (ميربات).‬

371
00:39:22,334 --> 00:39:25,128
‫- مَن هم إذاً؟‬
‫- أشخاص محترفون بالتأكيد.‬

372
00:39:25,629 --> 00:39:27,380
‫إن هاجموا فريق (الساس)‬

373
00:39:27,464 --> 00:39:29,507
‫لا بدّ أنهم قتلة محترفون‬
‫من الطراز الاوّل.‬

374
00:39:29,633 --> 00:39:31,760
‫يفترض أن تكون‬
‫لديهم لائحة أهداف طويلة.‬

375
00:39:31,885 --> 00:39:35,848
‫مع المحافظة على السرّية التامة.‬
‫كل ما لدينا هو (عُمان).‬

376
00:39:35,973 --> 00:39:38,516
‫- (عُمان)؟‬
‫- نعرف جميعاً أنّ رجالنا بالغوا كثيراً.‬

377
00:39:38,642 --> 00:39:41,394
‫(عُمان)، (ميربات). يجب قلب الصفحة.‬

378
00:39:41,519 --> 00:39:43,271
‫حاول قول ذلك للغالي.‬

379
00:39:44,690 --> 00:39:49,111
‫إنه محقّ، يجب إيجاد‬
‫هذا الغالي الدجّال وفريقه.‬

380
00:39:51,488 --> 00:39:55,158
‫يذكر الملفّ أنّ ضابطاً من (الساس)‬
‫قتل ابن الشيخ خلال معركة (ميربات).‬

381
00:39:56,201 --> 00:39:59,287
‫(ورويك ستيفن كريغ)‬
‫كان الضابط الوحيد هناك في تلك الليلة.‬

382
00:39:59,412 --> 00:40:02,165
‫كان يقتل كل ما كان يتحرّك.‬
‫إنه كابوسنا الاسوأ.‬

383
00:40:02,290 --> 00:40:04,292
‫نجم حقيقي. صور له وكل ما يرافق ذلك!‬

384
00:40:04,417 --> 00:40:07,462
‫- أين وجدت هذا؟‬
‫- الرجل الذي رسم اللوحات.‬

385
00:40:09,339 --> 00:40:12,300
‫لا تقلق، لقد وضعت حداً لبؤسه.‬

386
00:40:12,425 --> 00:40:16,889
‫- لم يكن هذا ضمن الاتّفاق.‬
‫- تتضمّن مهنتنا بعض المخاطر يا (داني).‬

387
00:40:17,014 --> 00:40:19,141
‫لماذا لا تتقيّدان بالخطة أنتما الاثنين؟‬

388
00:40:21,268 --> 00:40:24,021
‫أنت راقبت (كريغ)، ألديك فكرة عبقرية؟‬

389
00:40:24,146 --> 00:40:25,438
‫زوجته في المستشفى.‬

390
00:40:25,773 --> 00:40:29,026
‫حين لا يتمرّن لمسيرة الاختيار،‬
‫يمضي وقته هناك.‬

391
00:40:29,151 --> 00:40:31,153
‫- إذاً، فلنهاجمه هناك.‬
‫- لا!‬

392
00:40:31,278 --> 00:40:36,241
‫ليس قرب عائلته.‬
‫استعلم عن المسيرة وسنرى.‬

393
00:40:48,754 --> 00:40:53,091
‫يوجد أربعة ناجين من (ميربات) في (إنكلترا).‬

394
00:40:53,216 --> 00:40:56,845
‫يقوم عملاء محلّيون بمراقبة‬
‫الثلاثة الاخرين، أنت ستهتمّ بالنجم.‬

395
00:40:57,345 --> 00:41:01,224
‫- (ورويك كريغ)؟ أنت تمزح.‬
‫- ليتني أمزح.‬

396
00:41:02,810 --> 00:41:04,186
‫"حقل تمارين (أس. أ. أس)‬
‫(بريكن، بريطانيا)"‬

397
00:41:04,311 --> 00:41:07,147
‫أهلًا بك إلى الجحيم. مسيرة اختيار (الساس).‬

398
00:41:07,272 --> 00:41:12,110
‫65 كلم، معدّات بوزن 20 كلغ.‬
‫هم يخسرون عضواً كل سنتين تقريباً.‬

399
00:41:14,279 --> 00:41:17,365
‫- لا تفكّر حتى في ذلك.‬
‫- لمَ لا؟‬

400
00:41:17,490 --> 00:41:19,868
‫خلال المسيرة‬
‫يكتظّ المكان بأعضاء (الساس)!‬

401
00:41:20,202 --> 00:41:22,996
‫أجل، قلت ذلك بنفسك.‬
‫هناك دائماً بعض المخاطر.‬

402
00:41:23,789 --> 00:41:25,248
‫كيف تنوي القبض عليه؟‬

403
00:41:25,373 --> 00:41:27,710
‫إنه يتدرّب منذ أشهر.‬
‫إنه مثل الكلب السلاقي.‬

404
00:41:28,126 --> 00:41:29,753
‫علينا أن نبطئ حركته، أليس كذلك؟‬

405
00:41:32,214 --> 00:41:37,928
‫أنسولين، كلوربروباميد.‬
‫الحرفان الاوّلان من الاسم هنا.‬

406
00:41:46,770 --> 00:41:48,313
‫- هل من جديد؟‬
‫- لا.‬

407
00:41:48,438 --> 00:41:50,273
‫ما زال (كريغ) مع زوجته.‬

408
00:41:51,984 --> 00:41:54,402
‫تفضّل، هذا سينعشك!‬

409
00:41:54,569 --> 00:41:55,946
‫نخبك!‬

410
00:42:20,095 --> 00:42:23,181
‫(بينوك)! أحتاج إليك. عُد إلى هنا، بسرعة!‬

411
00:43:27,620 --> 00:43:29,206
‫ابتعدي عن طريقي!‬

412
00:46:42,899 --> 00:46:45,443
‫لن تصدّق هذا. كان أحد يراقب (كريغ).‬

413
00:46:45,568 --> 00:46:46,653
‫ماذا؟‬

414
00:46:47,404 --> 00:46:49,614
‫أتعتقد أنه من عصابة القاتل من الصحراء؟‬

415
00:46:49,739 --> 00:46:52,950
‫ربما، إنه بارع. لكنه وصل متأخراً.‬

416
00:46:54,161 --> 00:46:58,831
‫جيّد، الكروما تجعله يبطىء والانسولين...‬

417
00:46:59,374 --> 00:47:01,793
‫تجعله ينهار.‬

418
00:47:02,502 --> 00:47:04,046
‫فتور الحرارة بالنسبة إليك.‬

419
00:47:04,171 --> 00:47:05,630
‫ومتى كنت تنوي تجريعه تلك المواد؟‬

420
00:47:05,755 --> 00:47:06,798
‫قبل المسيرة.‬

421
00:47:07,382 --> 00:47:10,093
‫كيف؟ إنها قاعدة لفريق (الساس) يا (داني).‬

422
00:47:10,218 --> 00:47:15,640
‫حيث تدرّبت، تذكر جيّداً.‬
‫نقاط المراقبة، الارض.‬

423
00:47:18,018 --> 00:47:20,728
‫- أنت معتوه.‬
‫- هل ستفعل ذلك؟‬

424
00:47:21,604 --> 00:47:24,357
‫أنت غبي معتوه يا (داني).‬

425
00:47:30,863 --> 00:47:35,660
‫"قيادة (أس. أ. أس.)‬
‫(هيرفورد، بريطانيا)"‬

426
00:47:40,832 --> 00:47:42,750
‫الوقت يداهمنا.‬
‫لديك أقلّ من دقيقة، مفهوم؟‬

427
00:47:56,473 --> 00:47:57,849
‫لدينا رفقة.‬

428
00:48:05,773 --> 00:48:08,151
‫- أمسية جميلة.‬
‫- لا يمكنك أن تتوقّف هنا.‬

429
00:48:08,276 --> 00:48:10,778
‫- لم أتوقّف، الشاحنة هي التي توقّفت!‬
‫- إن لم تقم بإزاحتها، نحن سنفعل ذلك!‬

430
00:48:10,903 --> 00:48:12,530
‫حسناً، لكن ثمة تسرّب للزيت.‬

431
00:48:12,864 --> 00:48:15,242
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬
‫- قم بإطفاء الجهاز اللعين.‬

432
00:49:02,122 --> 00:49:03,456
‫أين عدّة التصليح؟‬

433
00:49:16,303 --> 00:49:19,181
‫هيا! إلى الشاحنات!‬

434
00:49:19,306 --> 00:49:23,976
‫لا أبالي بالكتيبة التي تنتمون إليها،‬
‫ولا أبالي بكم، تعتبرون أنفسكم بارعين.‬

435
00:49:24,101 --> 00:49:26,979
‫فلنرَ ما هي قيمتكم الحقيقية. إلى الشاحنات!‬

436
00:49:27,104 --> 00:49:30,650
‫هيا، أسرع من ذلك.‬

437
00:49:56,092 --> 00:50:00,347
‫لم يأخذ سوى نصف الكمية، هل هذا يكفي؟‬

438
00:50:00,472 --> 00:50:03,600
‫يكفي؟ إنه ميت متجوّل! راقبه، مفهوم؟‬

439
00:50:23,745 --> 00:50:28,541
‫كان اسمه (سليم بن عمر).‬
‫هل تذكر هذا الاسم؟ هل قتلته؟‬

440
00:50:28,666 --> 00:50:31,919
‫فكّر، هل قتلته أيّها النقيب؟‬

441
00:50:32,044 --> 00:50:35,673
‫أجل، قتلته. ما المشكلة في ذلك؟‬

442
00:50:35,798 --> 00:50:37,425
‫لم يكن (داني) يريد أن يفعل ذلك.‬

443
00:50:40,595 --> 00:50:43,055
‫ولا يريد ابنك أن يعود إلى الصحراء.‬

444
00:50:57,069 --> 00:50:58,613
‫أعلنت وزارة الدفاع اليوم‬

445
00:50:58,738 --> 00:51:01,283
‫عن وفاة ضابط في الجيش خلال العمليات،‬

446
00:51:01,408 --> 00:51:04,035
‫بعمر 33 سنة‬
‫توفّي النقيب (ورويك ستيفن كريغ)‬

447
00:51:04,327 --> 00:51:08,080
‫خلال تدريبات لفريق (الساس)‬
‫في (بريكن بيكن).‬

448
00:51:08,998 --> 00:51:11,793
‫كانت الاحوال الجوّية مأساوية...‬

449
00:51:29,436 --> 00:51:31,604
‫القليل من الاحترام، من فضلكم.‬

450
00:51:43,325 --> 00:51:44,617
‫أوافقك الرأي!‬

451
00:51:44,742 --> 00:51:46,994
‫جئت حاملًا الهدايا.‬

452
00:51:49,706 --> 00:51:50,873
‫توقف!‬

453
00:51:52,124 --> 00:51:55,462
‫من فتياني في (أنغولا).‬

454
00:51:56,546 --> 00:52:00,049
‫لا أعرف كيف يؤكل هذا، حسناً؟‬

455
00:52:00,758 --> 00:52:03,553
‫مَن يقتفي أثرنا؟‬

456
00:52:03,678 --> 00:52:06,973
‫أعمل على ذلك‬
‫لا تقلق، لم يبقَ سوى واحد.‬

457
00:52:07,349 --> 00:52:11,018
‫بعد ذلك، سأجد لك وظيفة مريحة في الشمس.‬

458
00:52:12,687 --> 00:52:14,271
‫لا وجود لـ"بعد ذلك".‬

459
00:52:18,401 --> 00:52:23,823
‫أنا عقاب، أقتات من القتلة.‬
‫هذا يعطيني نظرة إجمالية فريدة من نوعها.‬

460
00:52:23,948 --> 00:52:28,411
‫أتعرف ما هي الـ 2 بالمئة؟‬
‫أنت و(ديفيس) و(الساس)، أنتم جميعاً،‬

461
00:52:28,536 --> 00:52:30,372
‫المرتزقة والقتلة والابطال.‬

462
00:52:30,497 --> 00:52:33,625
‫أنتم جزء من الـ 2 بالمئة،‬
‫من الرجال القتلة بالفطرة.‬

463
00:52:34,166 --> 00:52:38,546
‫لذا، لن تكفّ عن ذلك أبداً.‬
‫لا يمكنك أن تهرب من طبيعتك يا (داني).‬

464
00:52:41,298 --> 00:52:47,304
‫هذه ليست طبيعتي، هذا ما فعلته.‬
‫ويمكنني أن أفعل شيئاً آخر.‬

465
00:52:47,430 --> 00:52:48,765
‫أجل!‬

466
00:52:48,890 --> 00:52:52,560
‫هذا ممتاز، لكن لنناقش موضوع العمل أولاً.‬

467
00:52:53,811 --> 00:52:59,150
‫الهدف الثالث، هو النقيب‬
‫(سايمون ماكان)، المجنون.‬

468
00:52:59,275 --> 00:53:02,820
‫- كيف عثرت عليه؟‬
‫- استعلمت عنه، كان هذا سهلًا.‬

469
00:53:03,237 --> 00:53:09,201
‫إنه معروف من المرتزقة. إنه هدف سهل.‬

470
00:53:10,578 --> 00:53:12,539
‫ألم أقل لك إنني حامل هدايا؟‬

471
00:53:14,123 --> 00:53:15,708
‫تعرف أين يمكنك العثور عليّ.‬

472
00:53:18,461 --> 00:53:21,297
‫لا تثق بهذا الثعبان، أليس كذلك؟ إنه يكذب.‬

473
00:53:21,423 --> 00:53:24,592
‫- حقّاً؟ كيف عرفت ذلك؟‬
‫- كانت شفتاه تتحرّكان.‬

474
00:53:24,717 --> 00:53:28,179
‫قدّم لنا الهدف الثالث. أنت لم تفعل ذلك.‬

475
00:53:28,304 --> 00:53:29,639
‫!ثمة مَن يراقبنا!‬

476
00:53:29,764 --> 00:53:32,559
‫أريد تحرير (هنتر). أريد الانتهاء من ذلك!‬

477
00:53:32,684 --> 00:53:34,686
‫وأريد البقاء حيّاً للاستفادة من المال!‬

478
00:53:34,811 --> 00:53:37,313
‫إذاً، كُن جريئاً.‬

479
00:53:38,230 --> 00:53:39,982
‫سنهاجم (ماكان)، مفهوم؟‬

480
00:53:46,948 --> 00:53:51,994
‫اشتقت إليك.‬
‫لا أعرف الكثير عنك لكنني أعرف هذا،‬

481
00:53:53,705 --> 00:53:58,000
‫أقنع نفسي بأنّ كل شيء على ما يرام‬
‫لانني أشعر بالسعادة معك.‬

482
00:53:59,544 --> 00:54:02,964
‫ثم ترحل وأدرك‬
‫أنني لا أعرف شيئاً عنك.‬

483
00:54:03,506 --> 00:54:05,508
‫لا أعرف إلى أين تذهب ولا ماذا تفعل.‬

484
00:54:05,633 --> 00:54:09,095
‫لديك حياة موازية يا (داني).‬

485
00:54:11,639 --> 00:54:13,641
‫- هل من امرأة أخرى؟‬
‫- كفى يا (آن).‬

486
00:54:13,766 --> 00:54:15,142
‫إذاً، ما الامر؟‬

487
00:54:16,268 --> 00:54:18,980
‫ماذا تخفي عني؟‬

488
00:54:19,105 --> 00:54:21,148
‫أيمكننا مناقشة هذا الموضوع لدى عودتي؟‬

489
00:54:22,484 --> 00:54:23,526
‫اللعنة!‬

490
00:54:27,655 --> 00:54:29,031
‫تباً!‬

491
00:54:40,417 --> 00:54:41,293
‫ماذا؟‬

492
00:54:42,044 --> 00:54:46,423
‫أرِني امرأة جميلة، وسأريك رجلًا سئم منها.‬

493
00:54:46,883 --> 00:54:49,636
‫- اصمت!‬
‫- مفهوم.‬

494
00:54:52,346 --> 00:54:54,140
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

495
00:54:54,557 --> 00:54:56,392
‫النقيب (سايمون ماكان).‬

496
00:54:56,518 --> 00:55:00,062
‫كان في جيش السلطان حتى تقاعده‬
‫بسبب إصابته منذ 4 سنوات.‬

497
00:55:00,980 --> 00:55:02,649
‫واحد آخر!‬

498
00:55:03,440 --> 00:55:05,818
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬

499
00:55:05,943 --> 00:55:07,820
‫- ارحل من هنا يا عجوز؟‬
‫- هل تريد القليل؟‬

500
00:55:11,365 --> 00:55:13,409
‫لا يبدو معاقاً.‬

501
00:55:14,243 --> 00:55:18,581
‫انفجرت قنبلة تحت سيارته.‬
‫أصيب باضطراب عقلي.‬

502
00:55:18,831 --> 00:55:22,209
‫لا يحافظ على أيّ وظيفة. إنه مضطرب عقلياً.‬

503
00:55:25,129 --> 00:55:26,213
‫يا إلهي!‬

504
00:55:29,717 --> 00:55:31,594
‫هيا يا رجل، هذا يكفي.‬

505
00:55:31,719 --> 00:55:32,970
‫ماذا يفعل هنا؟‬

506
00:55:35,222 --> 00:55:37,224
‫إنه الرجل الذي تشاجرت معه في المستشفى.‬

507
00:55:42,814 --> 00:55:45,191
‫- حسناً.‬
‫- مهلًا!‬

508
00:55:51,781 --> 00:55:55,618
‫هيا بنا، سنقتفي أثره.‬

509
00:56:33,781 --> 00:56:35,908
‫هذا أنا يا (ماك)، هل أنت بخير؟‬

510
00:56:36,158 --> 00:56:39,579
‫أجل، ما زلت‬
‫أكنّس السوقيين من أمام مدخلي.‬

511
00:56:39,704 --> 00:56:42,624
‫حسناً، كنت أريد الحصول‬
‫على أخبارك فحسب.‬

512
00:56:50,339 --> 00:56:52,049
‫الرجل الذي يقود السيارة الخضراء‬

513
00:56:52,800 --> 00:56:57,013
‫- ما اسمه؟‬
‫- (سبايك لوغان).‬

514
00:56:57,304 --> 00:57:02,685
‫جندي سابق، خسر عيناً‬
‫خلال القيام بدور البطل في مكانٍ ما‬

515
00:57:03,102 --> 00:57:06,147
‫لا عمل لديه ومواعيده غريبة.‬

516
00:57:08,900 --> 00:57:13,362
‫ألا تعرف مَن هم هؤلاء الشبّان؟‬
‫الاسرار هي خبزك اليومي.‬

517
00:57:13,487 --> 00:57:17,241
‫- لا تقلق‬
‫- أنا أقلق وأنت أيضاً يجب أن تقلق.‬

518
00:57:17,366 --> 00:57:20,119
‫عند كل تصرّف من رجالي،‬
‫يكون هؤلاء الشبّان بالانتظار.‬

519
00:57:20,244 --> 00:57:25,082
‫برأيي، حان الوقت لتبدأ بالعمل.‬

520
00:57:25,582 --> 00:57:28,085
‫أجل، لكن لم يطلب أحد رأيك.‬

521
00:57:33,758 --> 00:57:36,468
‫ستتقدّم بطلب وظيفة أمنية‬
‫يا سيّد (ماكان).‬

522
00:57:37,261 --> 00:57:38,721
‫- حسناً.‬
‫- حصلنا على اسمك‬

523
00:57:38,846 --> 00:57:41,098
‫- من صديق مشترك في (الساس).‬
‫- حقّاً؟‬

524
00:57:41,933 --> 00:57:44,101
‫إذاً هل نراك الثلاثاء 17 الساعة العاشرة؟‬

525
00:57:44,226 --> 00:57:45,269
‫اتّفقنا.‬

526
00:57:45,394 --> 00:57:47,229
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

527
00:57:47,313 --> 00:57:48,355
‫حسناً يا بنيّ!‬

528
00:57:50,107 --> 00:57:51,901
‫- سيأتي.‬
‫- حسناً.‬

529
00:57:52,026 --> 00:57:53,695
‫أنا لا أفهم،‬

530
00:57:56,113 --> 00:57:57,489
‫يسكن (ماكان) هنا.‬

531
00:57:57,699 --> 00:58:00,617
‫سيأتي إلى اللقاء الثلاثاء عند العاشرة‬

532
00:58:01,828 --> 00:58:05,998
‫- سيسلك هذه الطريق‬
‫- مكابح (بوسطن)"! ممتاز"!‬

533
00:58:06,123 --> 00:58:08,918
‫- لم تكن ممتازة في (بوسطن)‬
‫- أنا لم أكن أتولّى القيادة!‬

534
00:58:09,043 --> 00:58:11,378
‫- لديك عشرة أيام.‬
‫-عشرة أيام؟‬

535
00:58:11,503 --> 00:58:15,132
‫- كلّما فعلنا ذلك بسرعة كان أفضل.‬
‫- سأحتاج إلى المساعدة.‬

536
00:58:15,257 --> 00:58:17,426
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟ بكل بساطة؟‬

537
00:58:17,551 --> 00:58:20,722
‫(ماكان) تحت المراقبة.‬
‫كيف ستنتزع منه الاعترافات؟‬

538
00:58:20,847 --> 00:58:23,891
‫لن نفعل ذلك، سنزوّرها.‬

539
00:58:24,016 --> 00:58:27,394
‫إنارة خافتة وحذاقة‬
‫في استعمال الكاميرا، ستحلّ مكانه.‬

540
00:58:27,561 --> 00:58:30,522
‫سنذكر ما اعترف به في التقارير.‬

541
00:58:47,664 --> 00:58:48,624
‫مَن أنت؟‬

542
00:58:48,833 --> 00:58:51,919
‫الذي يتركوه يقود مروحية بمسدّس في جيبه‬

543
00:58:52,169 --> 00:58:54,839
‫- نادني (ح. م. ي. ا.).‬
‫- (ح. م. ي. ا.)؟‬

544
00:58:54,964 --> 00:58:57,133
‫حقير معتوه يتولّى القيادة!‬

545
00:58:58,300 --> 00:59:03,973
‫لدينا بعض الاسئلة بشأن النادي‬
‫غير الشرعي، رجال الريش.‬

546
00:59:04,265 --> 00:59:08,019
‫كلب الهجوم خاصتك، اطلب منه أن يتوقّف.‬

547
00:59:11,731 --> 00:59:13,399
‫ثم سننتقل إلى جدول الاعمال.‬

548
00:59:13,524 --> 00:59:16,485
‫- يا سادة‬
‫- سنكون معك بعد لحظات‬

549
00:59:23,200 --> 00:59:25,828
‫أريد مراقبة النقيب (ماكان)‬
‫على مدار الساعة.‬

550
00:59:26,537 --> 00:59:30,332
‫أعرف أنّ (ماكان) صديق قديم لك‬
‫لكن ما علاقته بنا؟‬

551
00:59:33,795 --> 00:59:36,713
‫إنها فرصتنا للقبض‬
‫على قتلة (كريغ) و(هاريس)‬

552
00:59:36,839 --> 00:59:39,884
‫لم تجد السلطات‬
‫أيّ دليل جرمي في القضيّتين.‬

553
00:59:40,009 --> 00:59:43,054
‫ماذا تقول؟ هذا هو الدليل.‬

554
00:59:46,849 --> 00:59:49,852
‫الكلّ هنا يعرفون أنّ هذين الرجلين قُتلا‬

555
00:59:51,562 --> 00:59:54,065
‫الكلّ يعرف أنّ (ماكان) هو التالي!‬

556
00:59:54,190 --> 00:59:56,317
‫- هذا يكفي، (سبايك).‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً!‬

557
00:59:56,442 --> 00:59:57,777
‫يمكننا أن نصوّت‬

558
00:59:57,902 --> 01:00:03,115
‫أجل لكن يجب أن يكون كلّ أعضاء‬
‫اللجنة حاضرين و... يجب الانتظار.‬

559
01:00:18,755 --> 01:00:19,756
‫(سبايك)!‬

560
01:00:19,841 --> 01:00:23,469
‫كان هذا فخّاً! لقد طلب منه الرحيل.‬
‫كان يعرف أنه سيحصل تصويت!‬

561
01:00:23,594 --> 01:00:24,887
‫من فضلك يا (سبايك)!‬

562
01:00:25,012 --> 01:00:30,767
‫اسمع، بدأ الامر يأخذ‬
‫منحى خطيراً، السلطات تطرح الاسئلة.‬

563
01:00:30,893 --> 01:00:33,687
‫نحن نخضع لضغوط كثيرة،‬
‫إنهم مضطرّون للدفاع عن سمعتهم.‬

564
01:00:33,813 --> 01:00:38,400
‫أنا لا أفعل هذا للدفاع عن السمعة.‬
‫"اللمسة الخفيفة"، لا بأس بذلك،‬

565
01:00:38,525 --> 01:00:40,527
‫لكن من دون لمسة؟ أنا أرفض ذلك.‬

566
01:00:41,278 --> 01:00:44,031
‫أنت تدرك أنه سيتمّ‬
‫إنكار القضية بشكل قاطع‬

567
01:00:44,531 --> 01:00:47,659
‫أنت الوحيد الذي يعرف العملاء‬
‫المحلّيين، هم يتلقّون الاوامر منك.‬

568
01:00:47,784 --> 01:00:48,660
‫يعني؟‬

569
01:00:48,785 --> 01:00:53,249
‫يعني؟ إن فشلت المهمّة‬
‫أنت ستتحمّل المسؤولية.‬

570
01:00:53,540 --> 01:00:55,667
‫إن فشلت المهمّة؟ كيف؟‬

571
01:00:56,793 --> 01:01:01,507
‫سئمت من هذه اللجنة. سأذهب للعثور عليه.‬

572
01:01:04,551 --> 01:01:07,554
‫إنه شاب طيّب‬
‫لا تقلق، أنا أعاشر والدته.‬

573
01:01:07,721 --> 01:01:09,390
‫هل يعرف أنه لا يستطيع‬
‫إحضار أمه إلى العمل؟‬

574
01:01:09,515 --> 01:01:11,058
‫أجل.‬

575
01:01:29,243 --> 01:01:31,662
‫بلّغ تحياتي لاصدقائك في (عُمان).‬

576
01:01:32,329 --> 01:01:35,457
‫(داني)، أكان الامر‬
‫على هذا النحو حين بدأت؟‬

577
01:01:35,917 --> 01:01:38,585
‫هل هذه وظيفتك الاولى؟ يا إلهي!‬

578
01:01:39,753 --> 01:01:42,548
‫في المرّة الاولى تقيّأت طوال يومين‬

579
01:01:43,132 --> 01:01:45,885
‫كنت صغيراً وغبياً، كما يروق الجيش.‬

580
01:01:46,218 --> 01:01:49,931
‫يمكن أن أكون بارعاً في ذلك‬
‫هذا سهل، صحيح؟‬

581
01:01:50,347 --> 01:01:51,848
‫القتل سهل،‬

582
01:01:53,935 --> 01:01:56,020
‫التعايش مع ذلك، هو الامر الصعب.‬

583
01:02:00,107 --> 01:02:02,526
‫إن رأيته، سأعلمك بذلك.‬

584
01:02:02,651 --> 01:02:08,157
‫لا تتردّد في إعلامي بذلك.‬
‫ثمة مكافأة كبيرة.‬

585
01:02:08,282 --> 01:02:12,119
‫- سأبقى متيّقظاً‬
‫- واحد بعد وستنتهي السهرة.‬

586
01:02:16,123 --> 01:02:17,374
‫ها هو ينطلق!‬

587
01:02:20,086 --> 01:02:21,212
‫لقد تأخّر.‬

588
01:02:24,548 --> 01:02:27,676
‫أبقِني على مسافة 25 متراً،‬
‫وأعطِني رؤية واضحة.‬

589
01:02:27,801 --> 01:02:29,095
‫حسناً.‬

590
01:03:15,975 --> 01:03:17,851
‫اين اشتريت رخصتك؟‬

591
01:03:21,438 --> 01:03:24,358
‫أنا خلفه مباشرة، بسرعة 95‬

592
01:03:29,780 --> 01:03:32,574
‫ستشاهد (داني) بعد دقيقة.‬

593
01:03:37,163 --> 01:03:38,789
‫لا تتركه يا (جايك).‬

594
01:03:38,914 --> 01:03:40,749
‫إنني أراه.‬

595
01:03:42,293 --> 01:03:43,794
‫الهدف في متناول نظرك.‬

596
01:03:44,086 --> 01:03:45,712
‫- سيفوتني ذلك‬
‫- هيا، تسلّل!‬

597
01:03:45,796 --> 01:03:47,881
‫تسلّل خلفه! هيا، افعل ذلك!‬

598
01:03:48,007 --> 01:03:49,591
‫- المكان ليس كافياً!‬
‫- ادفعه!‬

599
01:03:49,716 --> 01:03:50,926
‫لا يمكنني الدخول إلى هناك!‬

600
01:03:51,052 --> 01:03:53,470
‫إذاً، اقطع له الطريق! هيا! تجاوزه!‬

601
01:03:54,721 --> 01:03:56,348
‫ماذا تفعل يا (ماير)؟‬

602
01:03:56,473 --> 01:03:57,724
‫احتاج إلى عدّ عكسي للمدى‬

603
01:03:57,933 --> 01:04:00,727
‫- لا تفسد كل شيء يا (ماير)‬
‫- سأعمل من الخلف!‬

604
01:04:00,852 --> 01:04:03,772
‫اهدأ يا (ماير)،‬
‫سيقوم (ديفيس) بالعدّ العكسي.‬

605
01:04:07,943 --> 01:04:09,445
‫400 متر!‬

606
01:04:13,865 --> 01:04:15,367
‫حسناً، أعطِني المدى.‬

607
01:04:19,121 --> 01:04:20,331
‫300 متر!‬

608
01:04:22,583 --> 01:04:24,293
‫الرواق الخارجي يا (ماير).‬

609
01:04:27,046 --> 01:04:28,589
‫200 متر!‬

610
01:04:32,718 --> 01:04:34,136
‫ها هو.‬

611
01:04:35,596 --> 01:04:37,098
‫100 متر!‬

612
01:04:46,523 --> 01:04:48,692
‫- الان!‬
‫- اصمت!‬

613
01:04:50,402 --> 01:04:52,071
‫نهاية مؤسفة!‬

614
01:05:02,748 --> 01:05:05,292
‫نلت منه، نلت منه يا رجل.‬

615
01:05:05,417 --> 01:05:08,379
‫اللعنة، إنه ميت مثل (إلفيس).‬

616
01:05:17,012 --> 01:05:18,764
‫نلت منه يا رجل!‬

617
01:05:18,889 --> 01:05:22,893
‫أوقف السيارة!‬
‫يجب التأكّد من أنّ (إلفيس) مات.‬

618
01:05:31,985 --> 01:05:35,781
‫كان هنالك مرافق مع الهدف!‬
‫توجّه نحو المخرج.‬

619
01:05:39,160 --> 01:05:40,327
‫أحضره لي!‬

620
01:05:42,746 --> 01:05:44,956
‫- كان هنالك مرافق معه!‬
‫- نلت منه!‬

621
01:05:45,081 --> 01:05:47,418
‫اصمت! قُد السيارة! هيا!‬

622
01:05:47,543 --> 01:05:48,752
‫- مَن هو؟‬
‫- لا أعرف‬

623
01:05:48,877 --> 01:05:50,671
‫زوّدني بالاخبار، (ديفيس).‬

624
01:05:51,547 --> 01:05:53,299
‫لا، إنه مسرع في القيادة‬

625
01:05:55,967 --> 01:05:58,970
‫ثمة أرض من هنا، انعطف إلى اليسار.‬
‫إلى اليسار، أكمل طريقك!‬

626
01:05:59,095 --> 01:06:00,681
‫تمسّك جيّداً.‬

627
01:06:02,015 --> 01:06:03,600
‫أجب يا (ديفيس).‬

628
01:06:08,980 --> 01:06:10,899
‫أين أنت بحقّ السماء يا (ديفيس)؟‬

629
01:06:11,150 --> 01:06:12,943
‫نلت منكم أيّها الحقيرون!‬

630
01:06:14,486 --> 01:06:17,781
‫اللعنة! انطلق!‬

631
01:06:20,116 --> 01:06:21,952
‫ها هو!‬

632
01:06:26,248 --> 01:06:31,127
‫اخرجوا من‬
‫السيارة من أين جئتم؟ اخرجوا!‬

633
01:06:31,212 --> 01:06:32,379
‫هدوء...‬

634
01:06:32,504 --> 01:06:34,089
‫- (جايك)!‬
‫- بهدوء.‬

635
01:06:34,215 --> 01:06:36,007
‫فتّش السيارة! بهدوء!‬

636
01:06:37,509 --> 01:06:39,135
‫لا!‬

637
01:06:49,062 --> 01:06:50,606
‫لا!‬

638
01:07:09,416 --> 01:07:14,213
‫لا أوراق ثبوتية، لا شيء على الاطلاق.‬

639
01:07:14,755 --> 01:07:16,257
‫مَن هو بحقّ السماء؟‬

640
01:07:18,634 --> 01:07:22,053
‫ما كان يجب حصول ذلك!‬

641
01:07:22,178 --> 01:07:23,555
‫- اهدأ يا (داني)‬
‫- (داني)!‬

642
01:07:23,680 --> 01:07:28,269
‫اهدأ؟ كنّا قد انتهينا من كل شيء!‬

643
01:07:50,081 --> 01:07:52,501
‫لا جواب.‬
‫(كامبل) لا يردّ، هل من جديد؟‬

644
01:07:52,626 --> 01:07:55,211
‫- !اللعنة‬
‫- مَن هم هؤلاء الحقيرون؟‬

645
01:07:56,212 --> 01:07:59,466
‫لا أعرف لكنهم غير شرعيين‬
‫ويبحثون عن رجلهم‬

646
01:07:59,591 --> 01:08:05,556
‫اطلب هذا الرقم يا (جاك) قل للعميل إننا‬
‫نحتاج إلى فريق تنظيف بأسرع وقت ممكن.‬

647
01:08:06,056 --> 01:08:08,224
‫وقُم بوصل هذا الجهاز في سيارتي‬

648
01:08:08,517 --> 01:08:09,810
‫أعطِني هذا!‬

649
01:08:13,897 --> 01:08:17,025
‫- إذاً، انتهى الامر‬
‫- أجل، انتهى .‬

650
01:08:18,527 --> 01:08:21,697
‫سأستقلّ الطائرة هذا المساء.‬
‫أنت أيضاً يجب أن ترحل.‬

651
01:08:21,822 --> 01:08:24,450
‫- إنهم قريبون‬
‫- ماذا سيحصل لحصّة (ماير)؟‬

652
01:08:25,116 --> 01:08:26,618
‫لا بدّ من وجود أحد.‬

653
01:08:26,868 --> 01:08:30,581
‫أيّها المسكين!‬
‫سأجد له ساقطة، سيروقه ذلك.‬

654
01:08:31,332 --> 01:08:32,624
‫أجل.‬

655
01:08:33,083 --> 01:08:36,252
‫- كُن حذراً .‬
‫- أنت أيضاً يا (ديفيس) .‬

656
01:08:44,010 --> 01:08:47,639
‫آسف، أنا ما زلت أبحث عن (كامبيل).‬
‫لكن الوضع يبدو خطيراً.‬

657
01:09:18,545 --> 01:09:21,172
‫شكراً يا سيّدي.‬
‫إن كان من أمر آخر...‬

658
01:09:21,297 --> 01:09:24,216
‫خدمة الغرف، شيء غريب.‬

659
01:09:46,948 --> 01:09:48,700
‫- آلو؟‬
‫- وجدت الرجل الغالي .‬

660
01:09:50,326 --> 01:09:52,538
‫- هل أنت متأكّد من أنه هو؟‬
‫- أجل!‬

661
01:10:24,903 --> 01:10:26,321
‫اللعنة!‬

662
01:10:28,114 --> 01:10:32,453
‫انهض، ارتدِ ملابسك، بسرعة! انهض!‬

663
01:10:33,537 --> 01:10:35,371
‫لا تتفوّهي بكلمة لاحد، مفهوم؟‬

664
01:10:36,957 --> 01:10:42,671
‫هل قتلت (سايمون ماكان)؟ أجل.‬
‫و(كامبل)! أين هو أيّها الحقير؟‬

665
01:10:42,796 --> 01:10:44,423
‫لم يسبق لي أن سمعت به!‬

666
01:10:47,468 --> 01:10:49,135
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

667
01:10:52,347 --> 01:10:53,515
‫أجل يا (سبايك).‬

668
01:10:53,640 --> 01:10:57,102
‫قبضنا على الرجل الغالي.‬
‫سنحضره لك، انتهى.‬

669
01:10:57,644 --> 01:11:02,357
‫أحسنت يا (بينوك)‬
‫أنا متشوّق لمقابلة الحقير.‬

670
01:11:07,028 --> 01:11:10,657
‫سيقتلك (سبايك)، أيروقك هذا؟‬

671
01:11:10,782 --> 01:11:11,825
‫أجل، هذا ممتع.‬

672
01:11:11,950 --> 01:11:12,993
‫- حقّاً؟ أجل.‬
‫- هذا يروقني.‬

673
01:11:13,118 --> 01:11:15,871
‫- اصعد إلى الشاحنة، هيا!‬
‫- هيا، اصعد‬

674
01:11:23,962 --> 01:11:27,173
‫أنت تمزح، هيا، اصعد!‬

675
01:11:33,054 --> 01:11:35,348
‫ها أنت أيّها الحقير‬

676
01:11:45,358 --> 01:11:46,527
‫انتظر.‬

677
01:11:49,863 --> 01:11:51,406
‫غادر الطريق أيّها الغبي!‬

678
01:11:51,532 --> 01:11:53,283
‫افتح! مهلًا انتظر.‬

679
01:12:07,338 --> 01:12:08,757
‫أيّها الرئيس؟‬

680
01:12:14,930 --> 01:12:16,306
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

681
01:12:17,223 --> 01:12:20,476
‫- كان هذا بحوزته‬
‫- رقم هاتف، ممتاز .‬

682
01:12:22,771 --> 01:12:26,608
‫كتلة اللحم هذه‬
‫ستقول لنا مَن هم هؤلاء الحقيرون.‬

683
01:12:27,275 --> 01:12:30,987
‫خذ بصماته وحدّد هذا الرقم.‬

684
01:12:32,906 --> 01:12:34,365
‫أيّها الاغبياء!‬

685
01:12:51,382 --> 01:12:56,805
‫ارمِه، اليد اليسرى.‬
‫المسدّس، على الارض!‬

686
01:13:05,355 --> 01:13:06,648
‫اركله باتّجاهي.‬

687
01:13:10,235 --> 01:13:13,154
‫الرجل الغالي.‬
‫كانوا سيحضرونه لك، أين هو؟‬

688
01:13:13,488 --> 01:13:14,865
‫فارق الحياة.‬

689
01:13:15,824 --> 01:13:20,328
‫- هل قتلته؟‬
‫- شاحنة، حاول الهروب .‬

690
01:13:20,621 --> 01:13:24,165
‫كان محظوظاً‬
‫وإلّا كان سيموت على نار خفيفة.‬

691
01:13:24,290 --> 01:13:25,583
‫أجل، كان صديقي!‬

692
01:13:25,709 --> 01:13:28,378
‫- حقّاً؟ و(ماكان) كان صديقي وماذا عن...‬
‫- (كامبل)؟‬

693
01:13:29,379 --> 01:13:32,633
‫لا، (ديفيس)، (ماير)‬

694
01:13:32,883 --> 01:13:37,012
‫(هاريس)، (ماكان)، (كريغ)، (كامبيل).‬

695
01:13:38,388 --> 01:13:43,935
‫أسماء كثيرة على هذه اللائحة‬
‫لا تضف اسمك، (سبايك)، إلى الداخل.‬

696
01:13:47,563 --> 01:13:50,608
‫- مَن أنت؟‬
‫- هذا ليس مهمّاً.‬

697
01:13:51,484 --> 01:13:53,319
‫أنا غير موجود بعد هذه الليلة.‬

698
01:13:53,444 --> 01:13:56,698
‫- ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- انتهى الامر !‬

699
01:13:56,823 --> 01:13:57,908
‫أتعتقد ذلك؟‬

700
01:14:00,702 --> 01:14:03,204
‫لا بزّة، لا حرب، لا شيء خاص.‬

701
01:14:04,497 --> 01:14:09,460
‫أنت لا تعرف ماذا تفعل بنفسك، لا يعرف‬
‫أحد ماذا يفعل بك، هل هذا صحيح؟‬

702
01:14:09,585 --> 01:14:12,588
‫هذا خطأ.‬
‫تعرف اسمي لكنك لا تعرفني.‬

703
01:14:13,173 --> 01:14:15,466
‫أنت لا تعرف مع مَن تعبث.‬

704
01:14:15,591 --> 01:14:20,055
‫حقّاً؟ لا تتبعني‬

705
01:14:21,556 --> 01:14:23,099
‫لا تضف اسمك إلى هذه اللائحة.‬

706
01:14:34,610 --> 01:14:36,279
‫الاعتراف الثالث،‬

707
01:14:42,994 --> 01:14:47,373
‫قتل القتلة. يمكنك العودة إلى ديارك‬

708
01:14:49,375 --> 01:14:50,626
‫يمكن استعادة رجلك‬

709
01:14:52,253 --> 01:14:54,380
‫ستحصل على المال عند التأكّد من ذلك.‬

710
01:14:55,215 --> 01:14:56,632
‫أحضره!‬

711
01:14:58,927 --> 01:15:00,011
‫أحضره!‬

712
01:15:03,348 --> 01:15:06,142
‫أريد أن أضع ساعتي فحسب.‬

713
01:15:06,309 --> 01:15:07,685
‫ما بك؟‬

714
01:15:07,811 --> 01:15:08,979
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل .‬

715
01:15:09,104 --> 01:15:11,815
‫- ما هي الخطّة؟‬
‫- سنغادر هذا المكان.‬

716
01:15:12,190 --> 01:15:14,067
‫حسناً، يبدو هذا مناسباً.‬

717
01:15:18,739 --> 01:15:20,949
‫كنت أعرف‬
‫أنك ستعرّض نفسك للقتل يا بنيّ.‬

718
01:15:21,074 --> 01:15:23,284
‫كيف فعلت ذلك؟ كيف نجحت في ذلك؟‬

719
01:15:23,409 --> 01:15:24,870
‫لا أريد مناقشة هذا الموضوع‬

720
01:15:24,995 --> 01:15:28,331
‫فهمت، لكن شكراً‬
‫ليس لي لكن لاولادي ليكون لديهم والد.‬

721
01:15:28,456 --> 01:15:31,042
‫لن أشكرك بما فيه الكفاية على ما فعلت.‬

722
01:15:31,167 --> 01:15:33,628
‫بلى، يمكنك أن تشكرني. اترك هذه المهنة.‬

723
01:15:33,754 --> 01:15:34,880
‫أوقف هذه الحماقة.‬

724
01:15:35,005 --> 01:15:36,882
‫- لا وظيفة جندي.‬
‫- ولا مرتزق.‬

725
01:15:37,007 --> 01:15:38,591
‫حسناً‬

726
01:15:39,926 --> 01:15:43,429
‫أطلب منك ذلك.‬
‫قل لي إنك ستتوقّف عن ذلك.‬

727
01:15:44,472 --> 01:15:46,850
‫- سأتخلّى عن هذه الوظيفة.‬
‫- حسناً.‬

728
01:15:47,392 --> 01:15:50,145
‫ولا تعد إليها وإلّا ذهب هذا كلّه سدى.‬

729
01:15:50,478 --> 01:15:52,063
‫كيف حال (اليانكيز)؟‬

730
01:16:18,799 --> 01:16:23,344
‫- كان يمكنك أن تتّصل‬
‫- ما كنت لتردّي عليّ.‬

731
01:16:24,095 --> 01:16:26,807
‫لا، أنا آسفة.‬

732
01:16:27,432 --> 01:16:30,685
‫أنت آسفة؟‬
‫أنا مَن يجب أن يكون آسفاً.‬

733
01:16:34,439 --> 01:16:38,109
‫هل انتهى الامر؟ هل سترحل مجدداً؟‬

734
01:16:38,819 --> 01:16:40,070
‫لا!‬

735
01:16:43,198 --> 01:16:45,616
‫وهل أنت مستعدّ لتخبرني بكل شيء؟‬

736
01:16:47,077 --> 01:16:48,494
‫كل ما تريدين معرفته.‬

737
01:16:51,998 --> 01:16:53,249
‫حسناً.‬

738
01:16:55,376 --> 01:16:59,297
‫غير أنني لم أعد أريد أن أعرف بعد الان.‬

739
01:17:02,633 --> 01:17:06,346
‫اشتقت إليك يا (داني).‬

740
01:17:07,848 --> 01:17:10,851
‫الماضي ليس مهمّاً، الحاضر هو المهمّ.‬

741
01:17:31,579 --> 01:17:33,289
‫- مرحبا أيّها الرئيس .‬
‫- هل أنت بخير، (كال)؟‬

742
01:17:33,414 --> 01:17:37,627
‫يعود رقم الهاتف إلى شركة تجارية‬
‫وكيل سفر مزعج‬

743
01:17:37,835 --> 01:17:41,381
‫يدخل المرتزقة ويخرجهم‬
‫من جميع النقاط الساخنة في العالم.‬

744
01:17:42,048 --> 01:17:43,049
‫ادخل.‬

745
01:18:04,445 --> 01:18:07,573
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً يا (داني).‬

746
01:18:10,535 --> 01:18:15,831
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- لا تهن عملي المحترف يا (داني).‬

747
01:18:17,500 --> 01:18:20,461
‫- ماذا تريد؟‬
‫- نواجه مشكلة في المهمّة.‬

748
01:18:24,132 --> 01:18:27,385
‫- انتهت المهمّة‬
‫- لا، قتلت الرجل الخاطىء.‬

749
01:18:27,510 --> 01:18:28,678
‫ما زال هنالك واحد.‬

750
01:18:28,803 --> 01:18:31,597
‫أرهقت نفسي لتنظيم هذه المهمّة‬
‫وأريد الـ 10بالمئة.‬

751
01:18:31,722 --> 01:18:34,767
‫لا، فعلت.‬
‫ما كان يفترض بي أن أفعله.‬

752
01:18:34,892 --> 01:18:38,688
‫قل ذلك للشيخ.‬
‫يريد مقابلتك في (لندن) مع ابنه.‬

753
01:18:38,980 --> 01:18:42,775
‫خذ رأي صديقتك‬
‫قبل اتّخاذ قرارات متسرّعة.‬

754
01:19:52,845 --> 01:19:55,598
‫ماذا تفعل؟ تعال إلى الفراش.‬

755
01:20:01,896 --> 01:20:03,273
‫تعالي معي يا (آن).‬

756
01:20:03,689 --> 01:20:05,441
‫- ماذا؟‬
‫- ستنتظريني في (باريس)‬

757
01:20:06,484 --> 01:20:08,111
‫حين أكون في (لندن).‬

758
01:20:08,319 --> 01:20:10,738
‫غادري غداً.‬
‫لا شيء يحتجزك هنا، صحيح؟‬

759
01:20:10,863 --> 01:20:13,741
‫نحن في منتصف الليل‬
‫لا يمكنك أن تفعل هذا...‬

760
01:20:13,866 --> 01:20:17,912
‫- (آن)! هم يعرفون بشأنك‬
‫- مَن يعرف بشأني؟‬

761
01:20:19,580 --> 01:20:21,207
‫كما يعرفون بشأننا‬

762
01:20:55,325 --> 01:20:58,119
‫- متى سينتهي هذا؟‬
‫- قريباً.‬

763
01:21:00,830 --> 01:21:02,665
‫إن جرى كل شيء على ما يرام.‬

764
01:21:03,291 --> 01:21:04,375
‫سيجري كل شيء على ما يرام، صح؟‬

765
01:21:33,196 --> 01:21:34,280
‫(داني)؟‬

766
01:21:34,947 --> 01:21:38,284
‫- احمها‬
‫- لا تفعل ذلك لوحدك‬

767
01:21:38,409 --> 01:21:39,452
‫لا خيار لديّ.‬

768
01:21:39,619 --> 01:21:41,829
‫(ديفيس)؟ (ماير)؟‬
‫هذه المخاطر كلّها لوحدك؟ تعال!‬

769
01:21:41,954 --> 01:21:43,539
‫اصعد إلى السيارة وسنذهب إلى (لندن).‬

770
01:21:43,706 --> 01:21:46,041
‫لا، ثمة اتّفاق بيننا، أتذكر ذلك؟‬

771
01:21:46,417 --> 01:21:48,711
‫أتظنّني عاجزاً عن القيام بهذا؟‬
‫هذا هو الامر؟‬

772
01:21:48,836 --> 01:21:50,421
‫أنا لست حاضن أطفال، هيا.‬

773
01:21:50,546 --> 01:21:53,174
‫أريد التأكّد من أنها بأمان‬
‫لا أثق سوى بك‬

774
01:21:53,299 --> 01:21:55,801
‫هذا هراء، ارحلا!‬
‫أنتما الاثنين، ارحلا، هيا!‬

775
01:21:55,926 --> 01:21:58,053
‫يتمّ العثور على الجميع. أنت تعرف ذلك.‬

776
01:21:58,763 --> 01:22:00,765
‫ستتعرّض للقتل يا بنيّ.‬

777
01:22:06,896 --> 01:22:08,189
‫شكراً على القيام بذلك.‬

778
01:22:09,357 --> 01:22:10,691
‫لا، أنت تسخر مني!‬

779
01:22:23,413 --> 01:22:26,081
‫أهلًا بك مجدداً في (لندن).‬
‫شكراً يا سيّدي.‬

780
01:23:05,079 --> 01:23:07,915
‫قل للعجوز إن هدّدها مجدداً،‬
‫سأصيبه بين عينيه.‬

781
01:23:08,040 --> 01:23:12,753
‫(هاريس)، القبطان، في فيلمه‬
‫قال إنّ جندياً آخر قتل شقيقي.‬

782
01:23:12,878 --> 01:23:16,382
‫كان يبتزّنا. كان يعتبر ذلك مضحكاً.‬

783
01:23:16,591 --> 01:23:21,512
‫تمّ نشر ذلك للتو‬
‫خدم الكاتب في فريق (الساس)‬

784
01:23:22,722 --> 01:23:25,225
‫هو يصف كميناً حيث يقتل قائد ميليشيا.‬

785
01:23:26,601 --> 01:23:29,103
‫(هاريس) لم يقتل (حسين).‬

786
01:23:32,690 --> 01:23:36,944
‫أنت أعطيتني اسمه. قلت إنه كان المذنب!‬

787
01:23:38,363 --> 01:23:42,783
‫- هذه هي إرادة الله!‬
‫- إرادة الله!‬

788
01:23:43,033 --> 01:23:45,453
‫لقد جعلتني أقتل رجلًا بريئاً.‬

789
01:23:45,870 --> 01:23:51,834
‫سيشكّل الكتاب اعتراف القاتل الحقيقي‬
‫يريد والدي...‬

790
01:23:52,460 --> 01:23:54,670
‫أعرف ما الذي يريده والدك!‬

791
01:24:07,182 --> 01:24:09,519
‫أطلعني على كل ما تعرفه‬
‫عن (رانولف فيينس).‬

792
01:24:09,644 --> 01:24:11,687
‫أجل، الكاتب‬
‫عضو سابق في فريق (الساس)‬

793
01:24:22,865 --> 01:24:25,034
‫سفريات (ل. ج. م.)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

794
01:24:26,827 --> 01:24:29,830
‫- ماذا لديك؟‬
‫- أخبار (فيينس)‬

795
01:24:30,122 --> 01:24:35,878
‫هو يروّج لكتابه عن (عُمان).‬
‫سيعقد مؤتمراً صحفياً يوم الثلاثاء.‬

796
01:24:37,212 --> 01:24:38,255
‫يوم الثلاثاء؟‬

797
01:24:38,381 --> 01:24:40,966
‫أعرف أنّ الوقت قصير‬
‫لكن سيكون لديّ فريق جاهز.‬

798
01:24:41,091 --> 01:24:43,803
‫لا، سأفعل هذا لوحدي.‬

799
01:24:44,554 --> 01:24:47,181
‫أمتأكّد من ذلك يا (داني)؟‬
‫لا يحتاج الامر إلى أكثر من اتّصال هاتفي.‬

800
01:24:49,099 --> 01:24:51,018
‫أفترض أنه متأكّد من ذلك.‬

801
01:24:55,356 --> 01:24:58,818
‫إصابة الهدف!‬

802
01:24:59,444 --> 01:25:02,071
‫كنت أعرفأنني سأعثر عليك أيّها الحقير.‬

803
01:25:19,505 --> 01:25:23,008
‫هل تسمحين أن أجلس؟ تبدين وحيدة.‬

804
01:25:23,133 --> 01:25:27,388
‫أنت صديق (داني). (هانتر) الشهير.‬

805
01:25:27,513 --> 01:25:28,848
‫هل تكلّم عني بطريقة إيجابية؟‬

806
01:25:28,973 --> 01:25:32,477
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحميك.‬

807
01:25:32,810 --> 01:25:36,397
‫- يجب أن تكون معه.‬
‫- حاولت ذلك، لم أنجح.‬

808
01:25:36,522 --> 01:25:40,275
‫أرادني أن أبقى لحمايتك‬
‫وبدا أنك كنت تحتاجين إلى الحماية.‬

809
01:25:40,735 --> 01:25:43,153
‫- من أيّ شيء؟‬
‫- منك !‬

810
01:25:44,989 --> 01:25:48,784
‫تقولين لنفسك إنه لن يعود.‬
‫ماذا سيحصل حينها؟‬

811
01:25:49,744 --> 01:25:52,663
‫- ...لا، أنا‬
‫- لديّ زوجة، أعرف هذه النظرة.‬

812
01:25:53,581 --> 01:25:56,751
‫كنّا معاً في الظروف كلّها. أنا و(داني).‬

813
01:25:57,543 --> 01:26:03,466
‫زوجتي (سيلين) وأولادي يحبونه كثيراً.‬
‫الحيوانات المفترسة تحب (داني).‬

814
01:26:04,008 --> 01:26:08,679
‫أجل، أعرف أنّ (داني) سيعود من أجلك.‬

815
01:26:10,055 --> 01:26:13,017
‫وعندها، ستأخذينه إلى مكان بعيد.‬

816
01:26:13,559 --> 01:26:15,310
‫أنا لا أعرف الخطّة.‬

817
01:26:17,688 --> 01:26:18,814
‫يا سيّدي؟‬

818
01:26:19,815 --> 01:26:23,068
‫- نعم يا سيّدي؟‬
‫- زجاجة نبيذ أحمر من فضلك؟‬

819
01:26:23,193 --> 01:26:25,821
‫- فوراً‬
‫- لديّ امرأة لاستجوابها الان.‬

820
01:26:31,994 --> 01:26:33,538
‫كونوا يقظين أيّها الشبّان.‬

821
01:26:33,663 --> 01:26:34,997
‫أيّها الشبّان!‬

822
01:26:35,498 --> 01:26:37,458
‫هذا الرجل بارع جداً.‬

823
01:26:37,792 --> 01:26:41,045
‫إن شعر بشيء، يهرب‬
‫إن تمّ حشره في الزاوية، يواجه.‬

824
01:26:41,170 --> 01:26:44,924
‫لكن الان، سقط القناع.‬
‫سينتهي كل شيء اليوم.‬

825
01:26:45,049 --> 01:26:46,592
‫حسناً، يعرف الجميع القوانين.‬

826
01:26:46,717 --> 01:26:48,469
‫لا وجود للقوانين!‬

827
01:27:21,586 --> 01:27:24,004
‫إنه أمام المبنى أيّها الرئيس. بدأت المهمّة.‬

828
01:27:32,304 --> 01:27:34,431
‫قد يكون هو، "الجلد الاسود"‬

829
01:27:34,557 --> 01:27:36,141
‫مفهوم‬

830
01:27:42,397 --> 01:27:43,983
‫"محاضرة لضيف خاص،‬
‫الطابق الثالث، قاعة المحاضرات"‬

831
01:27:49,947 --> 01:27:52,116
‫صعد الدرج الخلفي للتو. إنه هو بالتأكيد.‬

832
01:27:52,241 --> 01:27:54,284
‫حافظوا على مواقعكم. سنعرف المزيد قريباً.‬

833
01:28:23,939 --> 01:28:25,274
‫إنه مصاب، لقد نلنا منه!‬

834
01:28:25,399 --> 01:28:28,193
‫يجب أن يبقى حيّاً يا (بينوك)!‬
‫لا تلمسوه حتى وصولي!‬

835
01:28:28,653 --> 01:28:29,862
‫ابقَ هنا!‬

836
01:28:35,910 --> 01:28:37,452
‫ابقَ هنا أيّها الحقير!‬

837
01:28:39,038 --> 01:28:41,290
‫انزع خوذته قبل أن يختنق.‬

838
01:28:47,004 --> 01:28:48,422
‫اللعنة!‬

839
01:28:50,966 --> 01:28:53,052
‫اليدان إلى الاعلى‬
‫في مواجهة الجدار‬

840
01:28:56,096 --> 01:28:57,932
‫حسناً، بهدوء‬

841
01:29:37,763 --> 01:29:40,099
‫رجلنا مصاب أيّها الرجال.‬
‫اصعدوا إلى السطح.‬

842
01:30:07,627 --> 01:30:09,754
‫(بينوك)! اصعد إلى السطح!‬

843
01:30:10,420 --> 01:30:13,007
‫نحن نصعد أيّها الرئيس، هيا، تقدّم!‬

844
01:30:38,407 --> 01:30:40,534
‫لقد قفز!‬

845
01:31:12,316 --> 01:31:13,358
‫هيا! إنه يتنقّل‬

846
01:31:13,483 --> 01:31:14,735
‫هيا بنا!‬

847
01:31:59,739 --> 01:32:01,031
‫(بينوك)؟‬

848
01:32:02,532 --> 01:32:04,284
‫لا تفعلي هذا‬

849
01:32:06,954 --> 01:32:08,956
‫لا أثر له فوق أيّها الرئيس.‬

850
01:32:09,081 --> 01:32:12,167
‫يمكنني أن أرى حتى النهر. لقد اختفى.‬

851
01:32:24,013 --> 01:32:25,347
‫اللعنة!‬

852
01:32:26,681 --> 01:32:28,433
‫حركة واحدة وستفارق الحياة!‬

853
01:32:31,145 --> 01:32:33,230
‫حسناً، هيا.‬

854
01:32:36,566 --> 01:32:37,692
‫اصعد!‬

855
01:32:58,713 --> 01:32:59,799
‫ما هذا؟‬

856
01:33:03,052 --> 01:33:04,678
‫هذا لـ(كامبل).‬

857
01:33:06,806 --> 01:33:08,933
‫- وهذا لـ(كريغ)‬
‫- هل انتهيت؟‬

858
01:33:10,225 --> 01:33:12,937
‫- نحن لم نبدأ بعد!‬
‫- انزع القناع‬

859
01:33:15,439 --> 01:33:16,982
‫انتظروا في الخارج أيّها الشبّان.‬

860
01:33:21,862 --> 01:33:23,613
‫اترك لنا بعض الشيء أيّها الرئيس.‬

861
01:33:27,367 --> 01:33:29,744
‫لماذا بقيَ على قيد الحياة؟‬
‫لماذا لم تقتله؟‬

862
01:33:31,163 --> 01:33:34,959
‫أهذا ما كنت ستفعله؟‬
‫كنت أظنّ أنكم الصالحون‬

863
01:33:35,542 --> 01:33:38,628
‫مَن أنت؟ لحساب مَن تعمل؟‬

864
01:33:39,629 --> 01:33:43,383
‫- أنت وأنا لدينا قواسم مشتركة كثيرة‬
‫- حقّاً؟ أتعتقد ذلك؟‬

865
01:33:44,176 --> 01:33:49,223
‫أنت جالس على الكرسي، مكبّلًا‬
‫وأنا واقف، بمسدّس في يدي.‬

866
01:33:49,514 --> 01:33:52,767
‫والان، اشرح لي‬
‫ما كانت هذه القصة كلّها!‬

867
01:33:54,311 --> 01:33:55,479
‫كانت؟‬

868
01:33:57,272 --> 01:34:00,734
‫أتظنّ أنها انتهت؟‬
‫سيكون هنالك أحد آخر.‬

869
01:34:00,860 --> 01:34:02,819
‫سيموت صديقك (فيينس).‬

870
01:34:12,621 --> 01:34:15,665
‫أطلق النار! اقتلني‬
‫وستكون قد قتلت (فيينس)!‬

871
01:34:16,000 --> 01:34:17,167
‫لن يتوقّفوا قبل أن يموت!‬

872
01:34:17,292 --> 01:34:19,086
‫منعتك من ذلك‬
‫وسأفعل الشيء نفسه معهم!‬

873
01:34:19,211 --> 01:34:22,422
‫لم أكن أريد قتله‬
‫أما هم، فسيقتلونه&gt;‬

874
01:34:24,216 --> 01:34:26,260
‫ضع هذه بين الايادي الامينة‬
‫وسينتهي كل شيء‬

875
01:34:26,801 --> 01:34:31,473
‫- الكاميرا؟ لماذا؟‬
‫- دليل موته‬

876
01:34:33,267 --> 01:34:34,434
‫إنها الطريقة الوحيدة لانقاذه‬

877
01:34:36,186 --> 01:34:39,023
‫أطلق سراحي وسأقول لك‬
‫من خلف هذا وأين تجده.‬

878
01:34:41,984 --> 01:34:45,195
‫حسناً، أنت حرّ.‬

879
01:34:47,322 --> 01:34:51,326
‫الشيخ (عمر بن عيسى)‬
‫إنه في (عُمان)‬

880
01:34:51,660 --> 01:34:53,620
‫- لماذا؟‬
‫- الحرب‬

881
01:34:55,747 --> 01:34:57,791
‫لقد قتلوا ثلاثة من أبنائه.‬

882
01:35:04,839 --> 01:35:05,799
‫لا.‬

883
01:35:14,141 --> 01:35:15,600
‫رجل لائق، أليس كذلك؟‬

884
01:35:23,442 --> 01:35:24,609
‫ارمِ المسدّس.‬

885
01:35:32,034 --> 01:35:33,077
‫إلى الداخل.‬

886
01:35:40,042 --> 01:35:42,502
‫إلى جانبه، اركع!‬

887
01:35:53,973 --> 01:35:55,349
‫تمّ نصب فخ لك!‬

888
01:35:55,474 --> 01:35:59,769
‫هذا ما يروقنا بشأنك،‬
‫لا تهتمّ سوى بالحركة.‬

889
01:36:00,562 --> 01:36:06,151
‫لا تسأل نفسك لماذا تناضل‬
‫ولا من أجل مَن.‬

890
01:36:07,652 --> 01:36:09,738
‫أنت لا ترى قط الصورة الاجمالية‬

891
01:36:14,451 --> 01:36:16,120
‫أنتم وقعتم في الفخ.‬

892
01:36:16,996 --> 01:36:18,788
‫لقد رفض الانسحاب.‬

893
01:36:20,749 --> 01:36:24,378
‫حكومة صاحبة الجلالة‬
‫لا تحب الجمعيات السرّية‬

894
01:36:25,045 --> 01:36:27,256
‫خاصة حين تكون‬
‫في تعارض مع مصالحنا.‬

895
01:36:28,840 --> 01:36:31,885
‫أتعرف كميات النفط‬
‫التي تعوم عليها الصحراء؟‬

896
01:36:33,428 --> 01:36:34,763
‫أتعرف قيمة هذه العقود؟‬

897
01:36:34,929 --> 01:36:37,141
‫- ثلاث أرواح بشرية.‬
‫- هذا صحيح.‬

898
01:36:39,476 --> 01:36:43,772
‫هذا صحيح، نسلّم القتلة،‬
‫يعود الابن الرابع إلى المنزل.‬

899
01:36:43,897 --> 01:36:48,527
‫وحين يجدّد الشيخ العقود‬
‫نكون محظوظين.‬

900
01:36:48,943 --> 01:36:50,612
‫- صفقة جيّدة‬
‫- أيّها الحقير! أنت...‬

901
01:36:50,779 --> 01:36:55,284
‫مواطن صالح، خدم وطنه‬
‫كما فعل الرجال بموتهم‬

902
01:36:55,825 --> 01:36:57,411
‫كما ستخدمه بموتك.‬

903
01:37:55,219 --> 01:37:57,721
‫يا إلهي!‬

904
01:38:03,643 --> 01:38:04,769
‫ماذا؟‬

905
01:38:08,982 --> 01:38:10,567
‫أنت! عُد إلى هنا!‬

906
01:38:26,916 --> 01:38:30,754
‫ها هي، ربما اختفى (داني).‬

907
01:38:30,879 --> 01:38:34,591
‫لكن ثمة أمر مؤكّد. سيعود من أجلها.‬

908
01:38:34,841 --> 01:38:39,929
‫سيدخل من الباب‬
‫بستة ملايين دولار ولن يجدها‬

909
01:38:40,139 --> 01:38:44,058
‫مَن لا يمكن‬
‫اختلاس الـ 10بالمئة منه؟ أنا.‬

910
01:38:45,602 --> 01:38:47,020
‫أيّها الرئيس،‬

911
01:38:51,065 --> 01:38:52,192
‫اهتمّ به.‬

912
01:40:09,143 --> 01:40:13,022
‫لم يكن الامر شخصياً.‬
‫إنها الاعمال فحسب.‬

913
01:40:14,566 --> 01:40:18,362
‫لقد خدعتنا، السبب ليس مهمّاً.‬

914
01:40:18,945 --> 01:40:21,781
‫وإن كان من كاذب حقير‬
‫يستحقّ الموت، فهو أنت.‬

915
01:40:26,370 --> 01:40:27,829
‫انتهت اللعبة.‬

916
01:40:27,954 --> 01:40:29,539
‫ما كنت لألحق الأذى بها.‬

917
01:40:29,914 --> 01:40:32,792
‫كنت أريد حصّتي فقط، هي لم‬
‫تكن سوى شخص ثانوي.‬

918
01:40:41,175 --> 01:40:45,013
‫إن تعرّضت لهم، سأعثر عليك.‬

919
01:40:46,097 --> 01:40:49,809
‫تذكّر، يتمّ العثور‬
‫على الجميع، حتى أنت.‬

920
01:41:04,949 --> 01:41:06,868
‫أرسل تلك الصور لذاك الحقير العجوز.‬

921
01:41:06,993 --> 01:41:08,870
‫وانتهِ من هذه القصة، مفهوم يا بنيّ؟‬

922
01:41:08,995 --> 01:41:11,540
‫هذا هو سبب وجودي هنا وأنت؟‬

923
01:41:11,665 --> 01:41:13,417
‫انتهت حضانة الاطفال يا بنيّ.‬

924
01:41:14,834 --> 01:41:16,044
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- أنا.‬

925
01:41:16,169 --> 01:41:17,962
‫إنها بأمان‬
‫أنت بخطر في الوقت الحاضر.‬

926
01:41:18,087 --> 01:41:19,589
‫- هيا!‬
‫- هيا؟‬

927
01:41:19,881 --> 01:41:22,967
‫وقعت في الفخّ في المرّة السابقة‬
‫أتعتقد أنني سأدعك تعيد الكرّة؟‬

928
01:41:23,092 --> 01:41:24,803
‫قلت لصديقتك إنك ستعود من أجلها.‬

929
01:41:24,928 --> 01:41:25,929
‫هل تريد أن تجعلني كاذباً؟‬

930
01:41:26,054 --> 01:41:28,348
‫كان يفترض بك حمايتها لا استجوابها.‬

931
01:41:28,640 --> 01:41:31,476
‫كنت دائماً معجباً‬
‫بالوجوه الجميلة، أقرّ بذلك.‬

932
01:41:31,810 --> 01:41:33,812
‫إنها جوهرة بالتأكيد.‬

933
01:41:35,355 --> 01:41:38,358
‫- هي لا تعرف، أليس كذلك؟‬
‫- هي تعرف القليل.‬

934
01:41:38,483 --> 01:41:39,734
‫أجل، سيكون الامر صعباً.‬

935
01:41:39,859 --> 01:41:43,029
‫كان والدي يقول إنّ الحياة تشبه‬
‫لعق العسل الموجود على شوكة الوردة.‬

936
01:41:43,154 --> 01:41:44,406
‫ما معنى ذلك؟‬

937
01:41:44,531 --> 01:41:46,575
‫شيء عن الاوقات الممتعة والاوقات العصيبة.‬

938
01:41:46,700 --> 01:41:49,786
‫يبدو أنّ الحياة كانت سلسلة من الشوك‬
‫مؤخّراً بالنسبة إلينا نحن الاثنين.‬

939
01:41:50,036 --> 01:41:55,667
‫فلننتهِ من ذلك، سأحميك‬
‫إن حصل شيء، سأتدخّل.‬

940
01:41:55,792 --> 01:41:58,587
‫يريد الشيخ الانتهاء من ذلك‬
‫سندخل ونسلّم الصور ثم نغادر المكان.‬

941
01:41:58,712 --> 01:41:59,754
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

942
01:41:59,879 --> 01:42:01,548
‫لن نواجه أيّ مشكلة‬

943
01:42:01,965 --> 01:42:06,010
‫ليت الرب يستجيب لك.‬
‫لا تتحرّك قبل تلقّي إشارتي.‬

944
01:42:26,865 --> 01:42:30,118
‫مَن أنت؟ ماذا تريد؟‬

945
01:42:32,996 --> 01:42:34,414
‫هذا للشيخ.‬

946
01:42:35,999 --> 01:42:38,292
‫يجب أن أسلّمه ذلك باليد.‬

947
01:42:50,597 --> 01:42:55,059
‫خذ هذا لشعبي، أرِهم ماذا فعلت.‬

948
01:42:57,812 --> 01:42:59,689
‫أحمل رسالة للشيخ...‬

949
01:43:06,446 --> 01:43:07,781
‫ما زال على قيد الحياة.‬

950
01:43:11,660 --> 01:43:13,077
‫إنها مركّبة‬

951
01:43:16,540 --> 01:43:18,291
‫لكن هذا الامر سينتهي.‬

952
01:43:33,097 --> 01:43:34,223
‫لا أبالي.‬

953
01:43:37,101 --> 01:43:43,066
‫ماذا سأفعل... بهذه الصحراء البائسة؟‬

954
01:43:48,572 --> 01:43:50,449
‫هل نسيت شيئاً؟‬

955
01:44:07,591 --> 01:44:10,635
‫مهلًا، لا تتحرّك ثمة خطب ما.‬

956
01:44:18,935 --> 01:44:21,771
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- أجل، أرى هذا .‬

957
01:44:27,819 --> 01:44:29,821
‫يبدو أننا في المكان الخاطئ.‬

958
01:44:49,048 --> 01:44:50,424
‫هيا بنا...‬

959
01:45:31,090 --> 01:45:32,717
‫اهدأ، أوقفت السيارة فحسب.‬

960
01:46:16,052 --> 01:46:17,220
‫أنت مجدداً.‬

961
01:46:26,395 --> 01:46:30,274
‫ماذا حصل في القصر؟‬

962
01:46:31,317 --> 01:46:34,988
‫كان ينتظر رسالة منك. كنت ساعي البريد.‬

963
01:46:35,697 --> 01:46:38,032
‫- و؟‬
‫- برأيك؟‬

964
01:46:38,825 --> 01:46:40,827
‫لا يبالي ابنه قط.‬
‫يرفض العودة إلى الصحراء.‬

965
01:46:40,952 --> 01:46:43,788
‫إذاً، لن يكون هنالك من عقود نفطية.‬

966
01:46:45,206 --> 01:46:48,042
‫- كان هذا كلّه من دون فائدة.‬
‫- حقّاً؟‬

967
01:47:01,305 --> 01:47:02,891
‫والرابح هو...‬

968
01:47:04,058 --> 01:47:05,601
‫إذاً، أهذا هو الموضوع؟‬

969
01:47:05,727 --> 01:47:08,187
‫أجل، سنعيش بهناء من الان فصاعداً‬

970
01:47:08,772 --> 01:47:10,064
‫ألا تفهم؟‬

971
01:47:13,151 --> 01:47:14,402
‫اترك هذا.‬

972
01:47:14,527 --> 01:47:16,696
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- اترك هذا.‬

973
01:47:19,573 --> 01:47:21,450
‫يجب أن أغطّي مصاريفي.‬

974
01:47:23,286 --> 01:47:26,039
‫لا يمكنك العودة إلى (إنكلترا)‬
‫ليس بعد قتل هذا الجاسوس.‬

975
01:47:26,164 --> 01:47:29,709
‫- مَن أنت بحقّ السماء؟‬
‫- مَن؟ أنا؟ صوت الخبرة‬

976
01:47:29,959 --> 01:47:32,962
‫إلى أين ستذهب؟ ماذا ستفعل؟‬
‫ستحتاج إلى هذا.‬

977
01:47:33,462 --> 01:47:38,551
‫اسم جديد، وجه جديد‬
‫أوراق جديدة، هذا مُكلف.‬

978
01:47:47,727 --> 01:47:48,853
‫هذا أمر مؤسف.‬

979
01:47:53,316 --> 01:47:54,943
‫أتعتقد أنك تستطيع أن ترحل فحسب؟‬

980
01:47:56,152 --> 01:48:00,239
‫لا يرحل أحد، لا أنا ولا أنت ولا أحد منا.‬

981
01:48:01,615 --> 01:48:07,371
‫العجوز الذي قتلته للتو، قال‬
‫إنّ الحرب لا تنتهي إلّا بموافقة الطرفين.‬

982
01:48:07,997 --> 01:48:10,458
‫إذاً، أقول لك هذا الان. انتهت الحرب.‬

983
01:48:10,583 --> 01:48:11,751
‫حقّاً؟‬

984
01:48:11,876 --> 01:48:13,878
‫"وهل تريد أن أقول: "بالنسبة إليّ أيضاً؟‬
‫ثم تعمّ السعادة الى أبد الآبدين"‬

985
01:48:14,420 --> 01:48:15,463
‫الخيار لك.‬

986
01:48:15,880 --> 01:48:17,799
‫حين حصلت على هذا‬
‫قيل لي إنّ حربي انتهت‬

987
01:48:17,924 --> 01:48:20,760
‫قلت لهم إنّ هذا هراء.‬
‫الان، أقول لك ذلك...‬

988
01:48:21,720 --> 01:48:22,887
‫انسَ الموضوع.‬

989
01:48:29,936 --> 01:48:33,106
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لماذا؟ هل تريد أن تزورني؟‬

990
01:48:33,732 --> 01:48:34,774
‫لا أحد يدري.‬

991
01:48:37,736 --> 01:48:40,864
‫إن أتيت، سأنتظرك.‬

992
01:48:47,078 --> 01:48:49,163
‫سنرسل لك سيارة أجرة إلى المطار‬

993
01:49:11,727 --> 01:49:15,189
‫ألست (آن فريزر)؟ الفتاة‬
‫التي تنتعل جزمة الكاوتشوك الغريبة؟‬

994
01:49:17,817 --> 01:49:20,194
‫هل أنت (داني برايس) الشاب الذي رحل؟‬

995
01:49:20,319 --> 01:49:22,781
‫أجل، لقد عدت.‬

996
01:49:23,614 --> 01:49:27,410
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لا أعرف .‬

997
01:49:27,660 --> 01:49:30,413
‫ولا أنا، هل نذهب معاً؟‬

998
01:49:57,731 --> 01:50:00,276
‫"سنة 1991، نشر (رانولف فين)‬
‫كتابه (فيذر مان)"‬

999
01:50:00,401 --> 01:50:03,112
‫"الكتاب غير الخرافي‬
‫الذي أوحى بهذا الفيلم"‬

1000
01:50:03,237 --> 01:50:08,659
‫"لقد كان موضع جدال كبير‬
‫ورفض رسمي من قبل الحكومة"‬

1001
01:50:09,785 --> 01:50:14,290
‫"حتى اليوم، بقيَ تورّط (الساس)‬
‫في حرب (عُمان) أمراً سرّياً للغاية"‬

1002
01:50:14,415 --> 01:50:18,502
‫"تحت القانون البريطاني الرسمي‬
‫للامور السرّية"‬

1003
01:50:19,503 --> 01:50:25,468
‫"كما بقيَ مصير (داني برايس) والعملاء‬
‫السرّيين الاخرين مجهولًا وغير معلن عنه"‬

